summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-way.html
blob: e2099e006df5cc20d14902ae7674edf4bd98f8dd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà - Projecte GNU
- Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>La Llicència Pública General de GNU i l'estil de vida americà</h2>

<p>per <strong>Richard M. Stallman</strong></p>

<p>
Microsoft descriu la Llicència Pública General de GNU (GNU GPL) com una
llicència de "codi obert", i diu que va en contra de l'estil de vida
americà. Per a entendre la llicència GNU GPL, i reconèixer com encarna
l'estil de vida americà, primer cal ser conscient que la llicència GPL no va
ser dissenyada per al codi obert.</p>
<p>
El Moviment pel Codi Obert, que es va iniciar el 1998, aspira a desenvolupar
programari potent, fiable i de tecnologia avançada, invitant el públic a
col·laborar en el desenvolupament del programari. Molts desenvolupadors
d'aquest moviment utilitzen la llicència GNU GPL, i els agraïm que la
utilitzin. Però al Moviment pel Codi Obert no hi trobareu les idees i la
lògica de la llicència GPL, perquè provenen dels objectius i valors més
profunds del Moviment per al Programari Lliure.</p>
<p>
El Moviment per al Programari Lliure es va fundar el 1984, però la seva
inspiració prové dels ideals de 1776: llibertat, comunitat i cooperació
voluntària. Això és el que condueix a la llibertat d'empresa, a la llibertat
d'expressió i al programari lliure.</p>
<p>
Com en "lliure empresa" i en "llibertat d'expressió", l'adjectiu "lliure" de
"programari lliure" es refereix a la llibertat, no al preu [N. del T.: en
anglès, la paraula "free" significa tant "lliure" com
"gratuït"]. Concretament significa que teniu la llibertat d'estudiar,
modificar i redistribuir el programari que utilitzeu. Aquestes llibertats
permeten als ciutadans ajudar-se entre ells, i participar així en una
comunitat. Això contrasta amb el programari privatiu més usual, que manté
els usuaris desemparats i dividits: el funcionament intern dels programes és
secret, i està prohibit compartir el programa amb el veí. El programari
potent i fiable i les tecnologies avançades són conseqüències molt útils de
la llibertat, però la llibertat de tenir una comunitat és important per si
mateixa.</p>
<p>
No podíem establir una comunitat de llibertat a la terra del programari
privatiu, on cada programa tenia el seu senyor. Havíem de construir una nova
terra al ciberespai: el sistema operatiu lliure GNU, que vam començar a
escriure el 1984. El 1991, quan GNU ja estava gairebé acabat, el nucli de
Linux escrit per Linus Torvalds va omplir l'últim buit; poc després, el
sistema lliure GNU/Linux estava disponible. Avui milions d'usuaris utilitzen
GNU/Linux i gaudeixen dels avantatges de la llibertat i la comunitat.</p>
<p>
Vaig dissenyar la llicència GNU GPL per a mantenir i defensar les llibertats
que defineixen el programari lliure: per dir-ho en les paraules de 1776,
s'hi estableixen aquestes llibertats com a drets inalienables dels programes
publicats sota la llicència GPL. La llicència GPL garanteix que tingueu la
llibertat d'estudiar, canviar i redistribuir el programa, dient que ningú no
està autoritzat a eliminar aquestes llibertats redistribuint el programa
sota una llicència restrictiva.</p>
<p>
Amb la idea de fomentar la cooperació, animem a altres que modifiquin i
difonguin els programes que publiquem. Amb l'objectiu de defensar la
llibertat, establim com a condició que aquestes versions modificades dels
nostres programes han de respectar les llibertats dels usuaris igual que les
respectava la versió original. Promovem la cooperació bidireccional
rebutjant el parasitisme: qualsevol que desitgi copiar parts del nostre
programari en el seu programa ha de deixar-nos utilitzar parts d'aquest
programa en els nostres. No es força a ningú a unir-se al nostre club, però
els que desitgen participar-hi han d'oferir-nos la mateixa cooperació que
reben de nosaltres. Això fa que el sistema sigui just.</p>
<p>
Milions d'usuaris, desenes de milers de desenvolupadors i empreses tan grans
com IBM, Intel, i Sun han decidit participar sobre aquesta base. Però
algunes empreses volen tenir els avantatges sense les responsabilitats.</p>
<p>
De tant en tant, algunes empreses ens han dit: "Faríem una versió millorada
d'aquest programa si ens permetéssiu publicar-la sense llibertats". I
nosaltres diem: "No, gràcies; les seves millores podrien ser útils si fossin
lliures, però si no podem utilitzar-les lliurement, no són bones en
absolut". Llavors recorren al nostre ego, dient que el nostre codi tindrà
"més usuaris" dins dels seus programes privatius. I responem que valorem més
la llibertat de la nostra comunitat que una forma irrellevant de
popularitat.</p>
<p>
Microsoft voldria sens dubte beneficiar-se del nostre codi sense les
responsabilitats. Però té un altre propòsit, més específic, a l'hora atacar
la llicència GNU GPL. En general, Microsoft és més coneguda per la imitació
que per la innovació. Quan Microsoft fa alguna cosa nova, el seu propòsit és
estratègic: no fa millores per als seus usuaris, sinó que els hi tanca les
alternatives.</p>
<p>
Microsoft utilitza una estratègia contra la lliure competència anomenada
"abraçar i estendre". Això significa que comença amb la tecnologia que
altres estan utilitzant, afegeix un petit canvi que és secret, de manera que
ningú no pot imitar-lo, i després utilitza aqueixa modificació secreta
perquè només el programes de Microsoft puguin comunicar-se amb altres
programes de Microsoft. En alguns casos, això dificulta que utilitzeu un
programa que no sigui de Microsoft si les persones amb què treballeu
utilitzen els de Microsoft. En altres casos, es fa més difícil que utilitzeu
un programa que no sigui de Microsoft per a la tasca A si esteu utilitzant
un programa de Microsoft per a la tasca B. En qualsevol dels dos casos,
"abraçar i estendre" magnifica l'efecte del poder sobre el mercat de
Microsoft.</p>
<p>
Cap llicència pot impedir a Microsoft la pràctica del "abraçar i estendre",
si estan decidits a fer-ho a tota costa. Si escriuen el seu propi programa
des de zero, i no utilitzen res del nostre codi, la llicència del nostre
codi no els afecta. Però una reescriptura total és costosa i dura, i ni tan
sols Microsoft pot dur-la sempre a terme. D'aquí la seva campanya per a
persuadir-nos que abandonem la llicència que protegeix a la nostra
comunitat, la llicència que no els permetrà dir "el que és teu és meu, i el
que és meu és meu". Desitgen que els deixem agafar el que vulguin, sense
donar mai res a canvi. Volen que abandonem les nostres proteccions.</p>
<p>
Però la indefensió no és l'estil de vida americà. A la terra dels valents i
dels lliures, defensem la nostra llibertat amb la llicència GNU GPL.</p>

<h4>Addendum:</h4>

<p>
Microsoft diu que la GPL està en contra dels "drets de la propietat
intel·lectual". No tinc cap opinió sobre els "drets de la propietat
intel·lectual", perquè el terme és massa ampli com per a tenir una opinió
coherent sobre ell. És una expressió "calaix de sastre", que cobreix el
copyright, les patents, les marques registrades i altres àrees dispars de la
llei; àrees tan diferents, en les lleis i en els seus efectes, que qualsevol
afirmació sobre el conjunt és segurament simplista. Per pensar
intel·ligentment sobre el copyright, les patents o les marques registrades,
cal pensar-hi per separat. El primer pas és rebutjar agrupar-ho tot sota el
terme "propietat intel·lectual".</p>
<p>
Necessitaria una hora per exposar la meva visió sobre el copyright, però
s'hi pot aplicar aquest principi general: el copyright no pot justificar la
negació de llibertats importants a la societat. Com va dir Abraham Lincoln:
"Sempre que hi hagi un conflicte entre els drets humans i els drets de
propietat, els drets humans han de prevaler". Els drets de propietat es van
crear amb el propòsit d'avançar en el benestar humà, no com una excusa per
desatendre'l.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>

<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
d'Amèrica</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 29 de juny de
2009.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:

$Date: 2016/07/11 08:08:18 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>