summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/gpl-american-dream.html
blob: 6a215c3ee8587ec404e08a7a00acbb0cfa384b20 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà - Projecte GNU - Free
Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>La Llicència Pública General de GNU i el somni americà</h2>

<p>per <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>

<p>
Quan anava a escola, justament aquí als Estats Units d'Amèrica, em van
ensenyar que el nostre país era la «terra de les oportunitats». Els meus
professors m'explicaven que el meu país era especial, perquè qualsevol
persona amb una bona idea i ganes de fer una bona feina podia guanyar-se la
vida, i a més ser un triomfador. Ho anomenaven el «somni americà».</p>
<p>
Quin era el fonament del «somni americà»? Era la igualtat: tothom tenia les
mateixes oportunitats a la nostra societat per a triar el seu propi camí. Jo
podia estudiar qualsevol carrera que desitgés, i si treballava de valent,
tindria èxit.</p>
<p>
Va resultar que jo posseïa talent per a treballar amb ordinadors, en
particular, en programari. Adoctrinat pel «somni americà», vaig aprendre
tant com vaig poder sobre el programari per a ordinadors. Volia tenir la
meva oportunitat d'èxit.</p>
<p>
No obstant, vaig descobrir ràpidament que, en molts casos, no tots els
jugadors eren iguals en l'àrea del programari. Quan em vaig incorporar a
aquest camp, grans companyies com Microsoft tendien a controlar la major
part de la tecnologia. I aquesta tecnologia només estava disponible sota
acords de llicències que m'impedien estudiar-lo i aprendre'n. Em prohibien
completament veure el codi font del programari.</p>
<p>
Vaig descobrir, també, que gent amb molts diners podien negociar llicències
diferents. Si pagaven prou, podien obtenir permís per a estudiar i aprendre
del codi font. Aquestes llicències costaven normalment milers de dòlars, i
sent jove i relativament pobre, no tenia aquesta sort.</p>
<p>
Després de passar els meus primers anys en el negoci del programari una mica
reprimit per la meva incapacitat per aprendre més, vaig descobrir un altre
tipus de programari que em permetia estudiar i aprendre. Aquest programari
es publicava sota una llicència anomenada Llicència Pública General de GNU
(GNU GPL). En lloc de restringir la meva llibertat per a estudiar-lo i
aprendre, aquesta llicència havia estat especialment dissenyada per a
permetre'm aprendre. La llicència garantia que passés el que passés amb les
versions públiques del programa, sempre podria estudiar-ne el codi font.</p>
<p>
Vaig construir ràpidament la meva carrera al voltant d'aquest
programari. Vaig aconseguir moltes feines configurant, instal·lant,
administrant i ensenyant sobre aquest programari. Gràcies a la Llicència
Pública General de GNU, sempre vaig saber que podria ser competitiu en el
meu negoci, perquè sempre podria aprendre fàcilment de les innovacions tan
aviat com es produïssin. Això em va donar una habilitat única per a ser
innovador jo mateix. Podia innovar ràpidament, i impressionar els meus
empleats. Podria fins i tot començar el meu propi negoci de consultoria. El
meu propi negoci! La culminació del somni americà!</p>
<p>
Per això, em vaig quedar molt sorprès la setmana passada quan el
vicepresident de Microsoft va comentar que la Llicència Pública General de
GNU contradiu l'estil de vida americà.</p>
<p>
La Llicència Pública General de GNU està específicament dissenyada per
assegurar que existeixi igualtat entre tots els innovadors tecnològics,
programadors i usuaris de programari. A cada estudiant de secundària,
contractista independent, petita empresa i gran corporació se li donen les
mateixes oportunitats per a innovar. Tots comencem la carrera des del mateix
punt. Les persones amb una profunda comprensió del programari i l'habilitat
de fer-lo funcionar bé tenen més possibilitats de tenir èxit, i tenen èxit.</p>
<p>
L'estil de vida americà és exactament això, o almenys d'aquesta manera ho
vaig aprendre a l'escola. Espero que no deixem que Microsoft i altres
canviïn la definició.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>

<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de
2009.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:

$Date: 2016/07/11 08:08:19 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>