summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ca/drdobbs-letter.html
blob: 8314c4a62ee843080f2aaf6c827a4c6d49fac5ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Carta al director del Dr. Dobb's Journal - Projecte GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Carta al director del Dr. Dobb's Journal</h2>

<p>
Senyor director,
</p>
<p>
Estic segur que no s'adona de fins a quin punt és irònic associar-me amb Tim
O'Reilly i amb l'anomenat «codi obert».
</p>
<p>
Si el Comitè d'Activitats Antiamericanes em preguntés: «Sou o heu estat mai
simpatitzant del moviment del codi obert», podria orgullosament i alegrement
contestar que no. Des de 1984 he estat fent campanyes a favor del programari
lliure, lliure en el sentit de llibertat. (Vegi el Manifest GNU, Dr. Dobb's
Journal, setembre de 1985.)
</p>
<p>
Programari lliure implica, en línies generals, la llibertat d'estudiar el
que fa, la llibertat de modificar-lo, la llibertat de distribuir-lo i la
llibertat de publicar-ne versions millorades. (Visiti la pàgina <a
href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
pera més detalls). Ens mereixem aquestes llibertats; tothom les mereix. He
escrit la Llicència Pública General de GNU(GNU GPL), blanc de <a
href="/philosophy/gpl-american-way.html">les més colèriques reaccions de
Microsoft</a>, amb l'objectiu de defensar aquestes llibertats per a tots els
usuaris, seguint l'esperit del moviment del programari lliure.
</p>
<p>
Anys més tard, el 1998, un altre grup va començar a operar sota el terme
«codi obert». Han contribuït a la comunitat del programari lliure de maneres
pràctiques, però sostenen punts de vista molt diferents. Eviten acuradament
el tema de la llibertat i els principis fonamentals del moviment del
programari lliure; només citen alguns beneficis pràctics a curt termini com
a raons per fer el que fan.
</p>
<p>
La seva definició del terme«codi obert» és més àmplia que la del programari
lliure, i per tant inclou el meu treball. Però descriure la Llicència GNU
GPL com una «llicència de codi obert», com va fer Microsoft, és més que
confús. La GNU GPL encarna la sòlida filosofia del moviment del programari
lliure; no prové del moviment del codi obert. No sóc un seguidor del
moviment del codi obert, i no ho he estat mai.
</p>
<p>
Tim O'Reilly, en canvi, és un pilar del moviment del codi obert, almenys
segons les seves afirmacions. Tanmateix, si es tenen més en compte els fets
que les paraules, la majoria dels manuals publicats per O'Reilly Associates
no són de codi obert, i encara menys lliures. Els títols lliures són les
excepcions. Tim O'Reilly podria fàcilment excusar-se al Comitè d'Activitats
Antiamericanes dient: «Sí, vaig parlar de codi obert, però realment no hi
vaig contribuir gaire.»
</p>
<p>
Si en un futur O'Reilly evoluciona cap a la venda de llibres lliures (en el
sentit de llibertat), podria convertir-se en un veritable promotor del
moviment del programari lliure, o com a mínim del moviment del codi
obert. [A finals de 2001, O'Reilly Associates va publicar un parell més de
llibres lliures. Els estem agraïts per aquesta contribució a la comunitat
del programari lliure, i esperem més en aquesta direcció.]
</p>
<p>
Amb la recent creació de la Free Software Foundation-Europa, i la pròxima
inauguració de la Free Software Foundation-Índia, el moviment del programari
lliure serà més fort que mai. Si us plau, no barregeu la nostra comunitat
amb l'altre moviment.
</p>
<p>
Cordialment,
</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, President de la Free
Software Foundation
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  També hi ha <a
href="/contact/contact.html">altres formes de contactar</a> amb la
FSF. Envieu els enllaços trencats i altres correccions o suggeriments a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia de
traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Aquesta pàgina es troba sota la <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ca">Llicència
Creative Commons Reconeixement-SenseObraDerivada 3.0 Estats Units
d'Amèrica</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ca.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de
desembre de 2008.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Updated:

$Date: 2016/07/11 08:08:18 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>