summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html
blob: ece673723e4c0365ebe25d56a98314366b513f37 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
<h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2>

<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>

  <blockquote>
    <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria
semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(List Machine)</i>
do MIT.</p>

    <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
  </blockquote>

<p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em <abbr
title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr
title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, <abbr
title="Carnegie-Mellon University">CMU</abbr>, etc. seria
compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma
forma que as empresas de desenvolvimento de software &ndash; tudo que é útil
será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito
às custas do governo).</p>

<p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é
prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos
incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS,
então eu suspeito que elas sejam falsas.</p>

<p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e vendê-lo. Se
assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as
pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem
comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de
serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p>

<p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar para
não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós
<em>devemos</em> compartilhar:</p>

<p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos
artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos
os outros.</p>

<p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica assume
no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o
princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este princípio
fora pelo lucro?</p>

<p>Devemos deixá-las?</p>

<p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de
programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um
clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria
fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão começar
a compartilhar com você.</p>

<p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Nota do tradutor</b>:
<ol>
<li>
<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
isso, é recomendado a leitura da <a
href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
</li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
traduções das páginas deste site.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posto.net&gt;</a>, 2018.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última atualização:

$Date: 2020/05/22 22:05:08 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>