summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html
blob: 6792f4ac9086cba899ab9e62d58210321e643419 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Por que chamá-lo de Swindle - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
<h2>Por que chamá-lo de Swindle?</h2>

<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>

<p>Eu sigo meu caminho para chamar coisas desagradáveis por nomes que as
criticam. Eu chamo os computadores de subjugação de usuários da Apple de <i
lang="en">“iThings”</i> e o e-reader abusivo da Amazon, o <i
lang="en">“Swindle”</i>. Às vezes, refiro-me ao sistema operacional da
Microsoft como <i lang="en">“Losedows”</i>. Eu me referi ao primeiro sistema
operacional da Microsoft como <i lang="en">“MS-Dog”</i>[<a
href="#f1">1</a>]. Claro, eu faço isso para desabafar meus sentimentos e me
divertir. Mas essa diversão é mais do que pessoal; serve a um propósito
importante. Zombar de nossos inimigos recruta o poder do humor em nossa
causa.</p>

<p>Distorcer um nome é desrespeitoso. Se respeitássemos os fabricantes desses
produtos, usaríamos os nomes que eles escolhessem… e esse é exatamente o
ponto. Esses produtos nocivos merecem nosso desprezo, não nosso
respeito. Cada programa proprietário submete seus usuários ao poder de
algumas entidades, mas hoje em dia os mais utilizados vão além para espionar
os usuários, restringi-los e até mesmo empurrá-los: a tendência é que os
produtos fiquem cada vez mais desagradáveis. Esses produtos merecem ser
eliminados. Produtos com DRM devem ser ilegais.</p>

<p>Quando os mencionamos, devemos mostrar que os condenamos, e que maneira mais
fácil do que distorcer seus nomes? Se não fizermos isso, é muito fácil
mencioná-los e deixar de apresentar a condenação. Quando o produto surge no
meio de algum outro tópico, por exemplo, explicar com mais detalhes que o
produto é ruim pode parecer uma longa digressão.</p>

<p>Mencionar esses produtos pelo nome e não condená-los tem o efeito de
legitimá-los, o que é o oposto do que eles exigem.</p>

<p>As empresas escolhem nomes de produtos como parte de um plano de
marketing. Escolhem nomes que elas acham que as pessoas provavelmente
repetirão e investem milhões de dólares em campanhas de marketing para fazer
com que as pessoas repitam e pensem nesses nomes. Normalmente, essas
campanhas de marketing visam convencer as pessoas a admirar os produtos com
base em suas atrações superficiais e ignorar o dano que causam.</p>

<p>Toda vez que chamamos esses produtos pelos nomes que as empresas usam,
contribuímos com suas campanhas de marketing. Repetir esses nomes é o apoio
ativo aos produtos; distorcê-los nega aos produtos o nosso apoio.</p>

<p>Outra terminologia além dos nomes de produtos pode levantar um problema
semelhante. Por exemplo, o DRM refere-se à criação de produtos de tecnologia
para restringir seus usuários em benefício de outra pessoa. Esta prática
indesculpável merece o nosso ódio ardente até acabarmos com
isso. Naturalmente, os responsáveis deram a ela um nome que enquadra a
questão do ponto de vista deles: “Gerenciamento de Direitos Digitais”. Esse
nome é a base de uma campanha de relações públicas que visa obter apoio de
entidades que vão desde governos até o W3C.[<a href="#f2">2</a>]</p>

<p>Usar seu termo é ir para o lado deles. Se esse não é o seu lado, por que dar
o seu apoio implícito?</p>

<p>Nós tomamos o lado dos usuários e, do ponto de vista dos usuários, o que
esses malfeitos gerenciam não são direitos, mas restrições. Então nós os
chamamos de “Gestão Digital de Restrições” (<i lang="en">Digital
Restrictions Management</i>, em inglês).</p>

<p>Nenhum desses termos é neutro: escolha um termo e escolha um lado. Por
favor, escolha o lado dos usuários e, por favor, mostre.</p>

<p>Certa vez, um homem na plateia disse que “Gestão de Direitos Digitais” era o
nome oficial de “DRM”, o único nome correto possível, porque era o primeiro
nome. Ele argumentou que, como consequência, era errado para nós dizer
“Gestão Digital de Restrições”.</p>

<p>Aqueles que fazem um produto ou realizam uma prática de negócios normalmente
escolhem um nome para ele antes mesmo de sabermos que ele existe. Se sua
precedência temporal nos obrigasse a usar seu nome, eles teriam uma vantagem
automática adicional, além de seu dinheiro, sua influência na mídia e sua
posição tecnológica. Teríamos que combatê-los com nossas bocas amarradas nas
costas.</p>

<p>Algumas pessoas sentem um desgosto por distorcer nomes e dizem que soa
“juvenil” ou “não profissional”. O que eles querem dizer é que não soa sem
humor e enfadonho &ndash; e isso é uma coisa boa, porque nós não riríamos do
nosso lado se tentássemos parecer “profissionais”. Lutar contra a opressão é
muito mais sério que o trabalho profissional, então temos que adicionar um
alívio cômico. Ela exige uma verdadeira maturidade, que inclui alguma
infantilidade, e não “agir como um adulto”.</p>

<p>Se você não gosta da nossa escolha de paródias de nomes, você pode inventar
as suas próprias. Quanto mais melhor. Claro, existem outras maneiras de
expressar condenação. Se você quiser soar “profissional”, você pode mostrar
isso de outras formas. Eles podem mostrar o ponto, mas exigem mais tempo e
esforço, especialmente se você não fizer uso de zombaria. Tome cuidado para
que isso não o leve a poupar; não deixe que a pressão contra tal “digressão”
empurre-o para criticar insuficientemente as coisas desagradáveis que
menciona, porque isso teria o efeito de legitimá-las.</p>

<h3>Notas de rodapé</h3>

<ol>
<li id="f1">Entre em ação contra esses produtos: <a
href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
</li>
<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
</ol>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Nota do tradutor:</b>

<p><i lang="en">Swindle</i> é uma palavra em inglês que significa furtar
dinheiro ou outro item, e também obter mediante fraude ou enganação.</p></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
traduções das páginas deste site.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última atualização:

$Date: 2020/05/22 22:05:25 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>