summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/keep-control-of-your-computing.html
blob: 6fa9dcdad6fa15caefd8daf2d522f67290bb3b76 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/keep-control-of-your-computing.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Mantenha o controle de sua computação, senão ela vai controlar você! -
Projeto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
<h2>Mantenha o controle de sua computação, senão ela vai controlar você!</h2>

<p>por Richard Stallman<br />Publicado originalmente em <cite>Der Spiegel Online</cite></p>

<p>A World Wide Web, desenvolvida por Tim Berners-Lee em 1990 como um sistema
para publicação e visualização de informação, está sendo lentamente
transformada em um sistema de computação remota.  Ele armazenará seus dados,
assim como dados sobre você, amiúde limitando seu acesso a ele, mas
permitindo ao FBI acessá-lo a qualquer momento.  Ele fará sua computação
para você, mas sem que você possa controlar o que ele faz.  Ele apresenta
várias atrações tentadoras, mas você deve resistir a elas.</p>

<p>Na década de 1980, a maioria das pessoas não usava computadores; aquelas que
o faziam geralmente usavam computadores pessoais ou serviços de tempo
compartilhado.  Ambos permitiam que os usuários tivessem pleno controle
sobre seus dados, embora não esteja claro que acesso os serviços de tempo
compartilhado davam ao FBI.  De qualquer forma, a maioria dos serviços de
tempo compartilhado desapareceu nos anos 90.</p>

<p>Isso não significa que aqueles usuários tivessem controle de sua
computação.  Com software, ou os usuários controlam o programa (software
livre) ou o programa controla os usuários (software proprietário ou não
livre).  Aqueles usuários estavam rodando software proprietário, pois era o
que havia na época.  Os usuários não podiam modificá-lo, nem mesmo saber o
que ele realmente fazia.</p>

<p>A abusividade do software proprietário tem se intensificado desde então;
hoje em dia, é provável que ele lhe espione, lhe restrinja intencionalmente
e/ou tenha portas dos fundos [<cite>back doors</cite>].  (Sabe-se que o
Windows faz essas três coisas, assim como o iPhone e o Kindle.)  Mas, mesmo
quando não há tais abusos, não é correto que os usuários sejam controlados
pelo seu software.</p>

<p>Foi por isso que lancei o movimento do software livre em 1983.  Nós
decidimos desenvolver um sistema operacional e aplicações que fossem
inteiramente livres (<cite>libre, freie</cite>), de maneira que os usuários
pudessem ter controle sobre eles.  Eu dei a esse sistema o nome de GNU.
(Provavelmente você já ouviu pessoas o chamarem de &ldquo;Linux&rdquo;, mas
isso é um erro.)  As pessoas que mudam para esse sistema — e insistem em
usar somente software livre — estão em condições de controlar sua
computação.  Nós só libertamos uma pequena parte do ciberespaço até agora,
mas essa é uma base de apoio para a liberdade.</p>

<p>Desenvolvimentos na Web ameaçam anular essa realização.  O primeiro problema
tem sido a utilização de referências invisíveis a sítios cuja missão é
vigilância (talvez para propaganda).  Quando alguém visita os sítios A, B, X
e Z, não percebe que aquelas páginas contêm referências invisíveis a
euestouvigiandovocê.com;  assim, cada visita é informada também a esse
sítio, que registra permanentemente que tal usuário visitou certas páginas.</p>

<p>O JavaScript criou um problema adicional.  Inicialmente usado para coisas
inofensivas como menus de aparência inusitada, seus recursos foram
estendidos até se tornar capaz de realizar computação não trivial.  Serviços
como Google Docs instalam extensos programas em JavaScript no navegador do
usuário.  Apesar de rodarem no seu computador, você não tem controle sobre o
que eles fazem nele.</p>

<p>Por sua vez, há a questão do armazenamento de seus dados em servidores de
companhias.  As maiores dessas companhias têm pouco respeito pela
privacidade dos usuários.  Por exemplo, quando você entrega seus dados ao
Facebook, companhias pagam ao Facebook (mas não a você) para fazer uso
deles.  Elas pagam ao Facebook (mas não a você) para usar o seu rosto em
propagandas.</p>

<p>As companhias de serviços de tempo compartilhado dos anos 1980 geralmente
tratavam os dados de seus usuários com respeito (mesmo embora elas pudessem
ocasionalmente abusar deles), porque seus usuários eram clientes pagantes
que poderiam deixá-las.  Usuários do Facebook não pagam, portanto não são
seus clientes.  Eles são a mercadoria, que é vendida a outras empresas.
Quando a companhia está nos E.U.A., ou é subsidiária de uma companhia dos
E.U.A., o FBI pode coletar esses dados à vontade, sem precisar nem mesmo de
ordem judicial, devido a uma lei antiamericana dos E.U.A., denominada, no
mais puro negrobranco, de &ldquo;Patriot Act&rdquo; [Ato Patriota].</p>

<p>Também são oferecidos serviços para operar sobre os dados dos usuários.  Em
efeito, isso significa que os usuários fazem sua computação nos servidores e
que os servidores tomam controle total daquela computação.</p>

<p>Existe uma campanha sistemática de <cite>marketing</cite> para conduzir
usuários a confiar sua computação e seus dados a companhias nas quais eles
não têm absolutamente nenhuma razão para confiar.  O mote dessa campanha é
<cite>&ldquo;cloud computing&rdquo;</cite> (computação em nuvem) — um termo
usado para tantas estruturas computacionais diferentes que seu único
significado real é &ldquo;aja sem refletir sobre o que você está
fazendo&rdquo;.</p>

<p>Existe até mesmo um produto, Google ChromeOS, projetado para armazenar dados
apenas remotamente e para que o usuário precise fazer remotamente sua
computação.  Ironicamente, ele é um software livre, uma versão de
GNU/Linux.  Usuários terão acesso ao código fonte e poderão modificá-lo para
suportar computação local e armazenamento local de dados &mdash; se a
máquina tiver memória suficiente para armazená-los e permitir aos usuários
instalar suas próprias versões do software.  Se os telefones com Android
valem como guia, a maioria dos aparelhos com ChromeOS serão projetados para
impedir os usuários de fazê-lo.</p>

<p>Isso não significa que usuários da internet não possam ter privacidade.
Isso não significa que usuários da internet não possam ter controle de sua
computação.  O que isso significa é que, para tê-los, você precisará nadar
contra a corrente.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
traduções das páginas deste site.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda (maio de 2013)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última atualização:

$Date: 2020/05/22 22:05:25 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>

</div>
</body>
</html>