summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html
blob: e06724824ff824d14d91b148845182ead09ff4c0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal - Projeto GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
<h2>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal</h2>

<p>
Querido editor,
</p>
<p>
Eu tenho certeza de que você não compreende o como é irônico associar a mim
e a Tim O'Reilly com “software aberto”.
</p>
<p>
Se o Comitê de Atividades Antiamericanas da Casa Branca (HUAC, <cite>House
Un-American Activities Committee</cite>) me perguntasse, “Você é atualmente
ou foi algum dia um membro do movimento pelo software aberto”, eu poderia
orgulhsamente e em alto tom responder não. Eu estive deste 1984 em campanha
pelo <em>software livre</em>, pela liberdade. (Veja o Manifesto GNU,
Dr. Dobbs Journal, Setembro de 1985.) 
</p>
<p>
Software livre significa, em resumo, que você é livre para estudar o que ele
faz, livre para modificá-lo, livre para redistribui-lo e livre para publicar
uma versões melhoradas. (Veja <a
href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
para mais detalhes.) Você merece estas liberdades; todos as merecem. Eu
escrevi a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), o alvo da <a
href="/philosophy/gpl-american-way.html">ira mais forte da Microsoft</a>,
para defender estas liberdades para todos os usuários, no espírito do
movimento pelo software livre.
</p>
<p>
Anos mais tarde, em 1998, outro grupo começou a operar sob o termo “software
aberto”. Eles fizeram várias contrições práticas ao movimento pelo software
livre, mas eles defendem visões bem diferentes. Eles cuidadosamente evitam
as questões de liberdades e de princípios que nós levantamos no movimento
pelo software livre; eles citam apenas benefícios práticos de curto prazo
como as rasões pelas quais eles fazem o seu movimento.
</p>
<p>
A definição que eles deram ao termo “software aberto” é um tanto mais ampla
do que software livre, e portanto inclui o meu trabalho. Mas descrever a GNU
GPL como uma “licença de software aberto”, como a Microsoft fez, é mais do
que meio enganador. A GNU GPL incorpora a firme filosofia do movimento do
software livre; ela não vem do movimento pelo software aberto. Eu não sou um
membro do movimento pelo software aberto, e nunca fui.
</p>
<p>
Tim O'Reilly, em contraste, é um pilar do movimento pelo software aberto,
pelo memorandos é o que ele diz. Entretanto, se você observar as ações em
vez das palavras, a maioria dos manuais publicados por O'Reilly Associates
não se qualificam como código aberto, quanto mais livre. Os poucos títulos
livres são exceções. Ele poderia facilmente se desculpar ao <abbr
title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> — “Sim, eu falei
sobre software aberto, mas eu na verdade não fiz muito na prática”.
</p>
<p>
Se O'Reilly mudar para vender livros livres no futuro, eles poderão se
tornar verdadeiros membros do movimento pelo software livre, ou pelo menos
do movimento pelo software aberto. [No final de 2001, O'Reilly Associates
publicou um par de novos livros livres. Nós somos gratos por esta
contribuição para a comunidade do software livre, e nós torcemos para mais
do mesmo.]
</p>
<p>
Com a recente fundação da FSF-Europa, e a próxima inauguração da FSF-Índia,
o movimento pelo software livre está se tornando mais forte do que
nunca. Por favor não nos confunda com outros movimentos em nossa comunidade.
</p>
<p>
Sinceramente, 
</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, Presidente, Fundação para o
Software Livre
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
traduções das páginas deste site.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduzido por: Fernando Lozano <a
href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última atualização:

$Date: 2020/05/22 22:05:21 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>