summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html
blob: c7daefde7469e198cc7ba52fc817bed282dd9ea0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>15 anos de software livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
<meta http-equiv="Keywords"
      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberdade, Richard Stallman, rms,
movimento software livre" />
<meta http-equiv="Description"
      content="Richard Stallman discute a história do movimento para desenvolver um sistema
operacional livre." />

<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
<h2>15 anos de software livre</h2>

<p>
  por <strong>Richard M. Stallman</strong>
</p>

<p>
  Agora são apenas mais de 15 anos desde o início do Movimento Software Livre
e do Projeto GNU. Percorremos um longo caminho.
</p>

<p>
  Em 1984, era impossível usar um computador moderno sem instalar um sistema
operacional proprietário, que você teria que obter sob uma licença
restritiva. Ninguém tinha permissão para compartilhar softwares livremente
com outros usuários de computador, e dificilmente alguém poderia mudar o
software para atender às suas próprias necessidades. Os donos do software
ergueram muros para nos dividir uns dos outros.
</p>

<p>
  O Projeto GNU foi fundado para mudar tudo isso. Seu primeiro objetivo:
desenvolver um sistema operacional portátil compatível com Unix que seria um
software 100% livre. Não é 95% livre, não 99,5%, mas 100% &ndash; para que
os usuários fiquem livres para redistribuir todo o sistema e tenham
liberdade para alterar e contribuir com qualquer parte dele. O nome do
sistema, GNU, é um acrônimo recursivo que significa “GNU Não é Unix”, uma
maneira de prestar homenagem às ideias técnicas do Unix, enquanto ao mesmo
tempo diz que o GNU é algo diferente. Tecnicamente, o GNU é como o Unix. Mas
ao contrário do Unix, o GNU dá liberdade aos seus usuários.
</p>

<p>
  Demorou muitos anos de trabalho, por centenas de programadores, para
desenvolver este sistema operacional. Alguns foram pagos pela Free Software
Foundation e por empresas de software livre; a maioria era
voluntária. Alguns se tornaram famosos; a maioria é conhecida principalmente
em sua profissão por outros hackers que usam ou trabalham em seu
código. Todos juntos ajudaram a liberar o potencial da rede de computadores
para toda a humanidade.
</p>

<p>
  Em 1991, o último grande componente essencial de um sistema similar ao Unix
foi desenvolvido: Linux, o kernel livre escrito por Linus Torvalds. Hoje, a
combinação de GNU e Linux é usada por milhões de pessoas em todo o mundo, e
sua popularidade está crescendo. Este mês, anunciamos a versão 1.0 do <abbr
title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr>, o ambiente
gráfico do GNU, que esperamos que torne o sistema GNU/Linux tão fácil de
usar quanto qualquer outro sistema operacional.
</p>

<p>
  Mas nossa liberdade não está permanentemente assegurada. O mundo não está
parado e não podemos contar com a liberdade daqui a cinco anos, só porque o
temos hoje. O software livre enfrenta desafios e perigos difíceis. Serão
necessários esforços determinados para preservar a nossa liberdade, assim
como foi preciso obter a liberdade em primeiro lugar. Enquanto isso, o
sistema operacional é apenas o começo &ndash; agora precisamos adicionar
aplicativos livres para lidar com toda a gama de trabalhos que os usuários
querem fazer.
</p>

<p>
  Em colunas futuras, estarei escrevendo sobre os desafios específicos
enfrentados pela comunidade de software livre, e outras questões que afetam
a liberdade para usuários de computador, bem como os desenvolvimentos que
afetam o sistema operacional GNU/Linux.
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
traduções das páginas deste site.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>

<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019-2020.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última atualização:

$Date: 2020/07/26 11:30:53 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>