summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/15-years-of-free-software.html127
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/2020-announcement-1.html102
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/about-gnu.html132
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-nat.html115
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-rms-tim.html128
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon.html211
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/android-and-users-freedom.html227
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html131
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/applying-free-sw-criteria.html220
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/apsl.html116
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/assigning-copyright.html133
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/basic-freedoms.html127
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/bdk.html156
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/bill-gates-and-other-communists.html145
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/bug-nobody-allowed-to-understand.html97
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/byte-interview.html267
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/can-you-trust.html597
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/categories.html282
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html199
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/dat.html604
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/drdobbs-letter.html135
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/ebooks.html117
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-doc.html161
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-even-more-important.html218
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-for-freedom.html226
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-sw.html477
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-world.html177
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/freedom-or-power.html129
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/fs-motives.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-history.html159
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-linux-faq.html1064
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-structure.html291
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-users-never-heard-of-gnu.html109
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu.html187
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnutella.html132
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/government-free-software.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/imperfection-isnt-oppression.html93
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/incorrect-quotation.html107
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/initial-announcement.html257
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/java-trap.html190
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/javascript-trap.html193
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/kragen-software.html204
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/lessig-fsfs-intro.html153
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-and-gnu.html134
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-gnu-freedom.html305
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/luispo-rms-interview.html335
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/manifesto.html428
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/misinterpreting-copyright.html335
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html134
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/not-ipr.html225
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/open-source-misses-the-point.html237
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/philosophy.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html104
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/pragmatic.html153
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html133
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/pronunciation.html117
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/protecting.html106
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/push-copyright-aside.html137
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/right-to-read.html420
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/rms-lisp.html277
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/saying-no-even-once.html124
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/self-interest.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/shouldbefree.html841
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html124
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/stallmans-law.html92
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/surveillance-vs-democracy.html368
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/the-danger-of-ebooks.html145
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/thegnuproject.html602
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/ucita.html289
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/university.html125
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html118
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/when-free-software-isnt-practically-superior.html122
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/who-does-that-server-really-serve.html239
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html137
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-copyleft.html132
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-free.html260
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-gnu-linux.html173
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-programs-should-be-shared.html114
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html129
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/zh/yes-give-it-away.html114
81 files changed, 17563 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..4435a85
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由软件15年 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU、FSF、自由软件基金会、自由、Richard Stallman、rms、自由软件运动" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman讲解开发自由操作系统之运动的历史。" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>自由软件15年</h2>
+
+<p>
+ <strong>Richard M. Stallman</strong> 著
+</p>
+
+<p>
+ 现在距自由软件运动和GNU工程的开始刚好过了15年。我们经历了一个漫长的旅程。
+</p>
+
+<p>
+ 在1984年,如果你不安装一个专属操作系统的话,你就不能使用先进的电脑,而该操作系统只能通过限制性许可证获得。没有人可以自由地和同仁分享软件,也很少有人能够修改软件来适应自己的需求。软件的所有者建立了高墙把我们分隔开来。
+</p>
+
+<p>
+ GNU工程正是为改变这一切而创立。其首要目标:开发一个100%自由软件的、兼容Unix的可移植操作系统。不是95%自由,也不是99.5%自由,而是100%&mdash;这样用户就有自由再发布整个系统、有自由修改其每个部分、有自由为其每个部分做出贡献。该系统的名字,GNU,是一个首字母递归,意思是&ldquo;GNU并非Unix(GNU's
+Not
+Unix)&rdquo;&mdash;这是对Unix之技术理念的致敬,同时也表明GNU有所不同。技术上,GNU类似Unix。但是它和Unix不同,GNU给予其用户自由。
+</p>
+
+<p>
+ 数百个程序员花费了许多年才开发出这个操作系统。他们有些是由自由软件基金会和自由软件公司支付薪酬;而大多数是志愿者。有些因此成名;而大多数主要在其行业为人所知、被其他使用其代码的黑客所知。大家一起为全人类解放了电脑网络的潜力。
+</p>
+
+<p>
+ 在 1991 年,最后一个类 Unix 系统的主要部件被开发了出来:Linux,由 Linus Torvalds 编写的内核。今天,全世界有数百万人使用
+GNU 和 Linux 的组合,而且其热度还在攀升。本月,我们发布了 <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr> 1.0 版,这是 GNU 的图形桌面,我们希望借此使 GNU/Linux
+系统变得和其他操作系统一样易用。
+</p>
+
+<p>
+ 但是自由并没有获得永久保障。世界并非一成不变,我们今天拥有的自由并不能保证5年之后的自由。自由软件面临艰巨的挑战和危险。我们需要决心来保护自由,正如我们需要决心来获得自由一样。同时,操作系统只是开始&mdash;现在我们需要增加帮助用户完成大量工作的自由应用。
+</p>
+
+<p>
+ 在未来的专栏之中,我会接着撰写自由软件社区面临的特别挑战、影响计算机用户自由的其他问题以及影响GNU/Linux系统的开发事项。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/07/15 09:31:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/2020-announcement-1.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/2020-announcement-1.html
new file mode 100644
index 0000000..34bb366
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/2020-announcement-1.html
@@ -0,0 +1,102 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/2020-announcement-1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU-FSF 合作快报 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/2020-announcement-1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>GNU-FSF 合作快报</h2>
+
+<p>自由软件基金会和 GNU
+工程将定义两者之间如何协作。我们的一致目标是肩并肩地一起努力,同时尽量减少合作中实际操作的变化,这样我们就能够朝着达成自由软件的共同使命而前进。</p>
+
+<p>Alex Oliva、Henry Poole 和 John Sullivan(<a
+href="https://www.fsf.org/about/staff-and-board">董事会成员或 FSF 执行官</a>),以及
+Richard Stallman(GNU 工程的首领),一直在会谈商议构建一个通用的框架,并把它作为进一步讨论具体合作事项的基础。我们会一并考虑来自
+<a href="mailto:fsf-and-gnu@fsf.org">&lt;fsf-and-gnu@fsf.org&gt;</a> 和 <a
+href="mailto:gnu-and-fsf@gnu.org">&lt;gnu-and-fsf@gnu.org&gt;</a>
+的公众意见和建议。由于我们将尽快完成此框架,故要求大家在 2 月 13 日之前提交更多的意见和建议。</p>
+
+<p>此联合声明也会发布在 <a href="https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update">
+https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update</a>。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/02/12 00:29:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..96fd3d3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>關於 GNU 作業系統 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>關於 GNU 作業系統</h2>
+
+<blockquote>
+<p>「GNU」的名稱是「GNU's Not Unix」的遞迴式頭文字縮寫!意即「GNU 並非 Unix」。其英語發音為<a
+href="/gnu/pronunciation.html">實唸出 g 子音的單音節字</a>,華語(漢語官話)發音類似「革奴」。</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">其他 GNU 歷史與一般性文章。</a>]</p>
+
+<p>GNU 是理查・史托曼先生(Richard Stallman,他本人常用的縮寫為
+rms)在1983年啟動的專案,旨在為了所有軟體使用者的自由而以互助合作方式共同打造出人人都能控制其電腦運作的作業系統。rms 現在仍是專案的
+Chief GNUisance。<a href="#trans1">[按1]</a></p>
+
+<p>GNU 的主要目標和永續目標是要提供百分百<a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>構成的 Unix
+相容作業系統。不是 95% 自由,也不是 99.5% 自由,而是 100% 自由。作業系統的名稱——GNU,是「GNU's Not
+Unix」的遞迴式頭文字縮寫,這個稱呼是要向 Unix 所開創的技術想法致敬,但同時指出 GNU 和它不一樣。技術上而言,GNU 類似 Unix;但與
+Unix 不同,GNU 給予使用者自由。</p>
+
+<p>時至今日<a href="/distros/free-distros.html">完全自由的系統散布版</a>
+(英文簡稱「distro」)已能達成這個目標,其中有許多採用 <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">Linux-libre </a>
+作為內核心(<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU 與 Linux
+內核心之間的種種關係</a>詳細寫在其他地方)。我們設計的 <a href="/software/software.html">GNU
+軟體包</a>能互相搭配而成就有用的 GNU 系統。這些軟體包也是許多 distro 的共同「上游」,所以能為 GNU
+軟體包做出貢獻可以讓全體自由軟體社群一同受益。當然,GNU 專案的工作仍持續進行,目標是打造出給予電腦使用者最大自由的系統。GNU
+軟體包涵蓋使用者導向的應用軟體、公用程式、工具、函式庫、甚至遊戲等——即一套作業系統中所有能提供給使用者方便運用的程式。<a
+href="/help/evaluation.html">我們隨時歡迎新軟體包的加入。</a> </p>
+
+<p>GNU 專案因為有數千人的參與而有今天的成果。我們有<a
+href="/help/help.html">許多種貢獻方式</a>,包括技術性和非技術性事務。GNU 開發者三不五時會在 <a
+href="/ghm/ghm.html">GNU Hackers Meetings</a> 聚會,有時會也會在大型自由軟體社群 <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a> 會議中碰面。</p>
+
+<p>GNU 一直以來有許多事務是由<a href="http://www.fsf.org/">自由軟體基金會 (FSF)</a> 支援。自由軟體基金會是
+rms 所創立的非營利組織,主要倡導自由軟體的想法。此外,自由軟體基金會也接受 GNU 軟體的著作權讓渡和棄權聲明,所以能在法庭上能代表 GNU
+軟體。(特別澄清,貢獻程式到 GNU 專案<em>不必</em> 轉移著作權給 FSF。如果你決定讓渡著作權的話,FSF 就能在有人侵犯程式的 GPL
+條款時行使著作權;但如果你決定保留著作權,則行使權在你自己身上。)</p>
+
+<p>最終目標是要提供讓使用者能運用電腦完成其所想所有事務的自由軟體——如此得以讓專有軟體成為過去事。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>譯者按︰</b>
+<ol><li id="trans1">Chief GNUisance 是由 Chief Nuisance
+變化而來,意指專案中最愛惹麻煩的人。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉
+<a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org">zerngjia (at)
+member (dot) fsf (dot) org</a>,
+2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-nat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-nat.html
new file mode 100644
index 0000000..97330e6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-nat.html
@@ -0,0 +1,115 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>来自 Nat 的亚马逊之信 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>来自 Nat 的亚马逊之信</h2>
+
+<p>这是 Nat Friedman 关于抵制亚马逊的来信。请 <a
+href="/philosophy/amazon.html">阅读更多关于此次抵制活动</a> 并通过在你的主页添加链接来支持此活动!</p>
+
+<pre>
+日期:1999 年 12 月 23 日,星期四,17:26:30 -0500 (EST)
+发件人:Nat Friedman &lt;nat@nat.org&gt;
+收件人:Richard Stallman &lt;rms@gnu.org&gt;
+主题:抵制亚马逊成功!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+你好,Richard,
+
+ 在对抗亚马逊的可笑一键购物专利这件事上,你们的努力真的要见效了!
+我父亲是一个股票交易员,今晚他给我看了他们公司的一个内部新闻,里面
+(相当准确地)描述了这次抵制以及你在其中的作为。显然,这件事在交易
+公司已经广为流传,而今天的新闻是 AMZN 下跌 7 点(至少,我们没有看
+到其他什么下跌的原因)。
+
+ 也许亚马逊因为这次伤到了痛处,他们将来会变得更加注意。
+
+ 恭喜!坚持下去。
+
+致以最美好的祝福,
+Nat
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/12 13:58:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-rms-tim.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-rms-tim.html
new file mode 100644
index 0000000..533a176
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon-rms-tim.html
@@ -0,0 +1,128 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-rms-tim.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>RMS 致 Tim O'Reilly 关于亚马逊的信 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>RMS 致 Tim O'Reilly 的信</h2>
+
+<p>
+这是 <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> 在 2000 年 3 月
+11 日发给 Tim O'Reilly 的消息,其中讨论的是 Jeff Bezos,亚马逊 <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr>,关于提请软件专利只保持 3 到 5 年的声明。</p>
+
+<p>
+请 <a href="/philosophy/amazon.html">阅读更多</a> 关于此次抵制活动的内容。
+</p>
+
+<p>
+请同时通过在你的主页链接 <a
+href="/philosophy/amazon.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>
+来支持此次抵制活动!
+</p>
+
+<pre>
+软件专利应该保持 3 年或 5 年这个想法已经提了有 10 年了,它是作为消除目前
+软件专利之害的妥协方案提出的。Jeff Bezos 对此的支持是一件好事,因为这更
+进一步推动了国会采取行动。恭喜你做出的帮助。
+
+但是这个距离真正的法律还远,与此同时,亚马逊还是要为其行为负责。
+
+我们从成千上万有软件专利的公司中挑出亚马逊来进行抵制,是因为亚马逊是其中少
+有的使用软件专利起诉别人的公司。这使他们变成一个恶劣的犯罪者。大多数软件专
+利持有者会说持有软件专利是“为了防御的目的”,是当他们面临专利诉讼时拿出来
+要求互受专利的手段。因为这是一个自卫的实际策略,所以许多专利持有者确实是实
+话实说。但是这个对亚马逊来说就不是借口了,因为他们首先发难。
+
+Bezos 在信中也再次确认亚马逊会继续进行非限制的专利战争的意图,他说“商业利益”
+将决定何时、何地发起攻击。我会很高兴和 Bezos 一起支持限制软件专利到 3 年或
+5 年的议案,但是我坚信我们必须继续批评并抵制亚马逊,直至该议案的实施——或者
+直至亚马逊对自己的行为做出合适的改变,让我们也可以合理调整我们的做法。
+
+这并不意味着我们要坚持亚马逊必须中止自己的专利。专利威慑对用专利武装起来的
+攻击者是不充分的防御,但这却是仅有的防御,所以我要请求亚马逊(或任何人)把
+专利仅限于进行自我防御或群体安全保护。反过来,亚马逊以及其他专利持有者应该
+放弃使用专利进行攻击,并采纳不首先使用的政策。如果亚马逊这么做了,而且是以
+不可撤销的绑定方式做了,那么我就不再批评亚马逊。
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/07/15 09:31:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..f4884f0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/amazon.html
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(正式)抵制亚马逊!- GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>(正式)抵制亚马逊!</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+FSF 决定在 2002 年 9 月结束对亚马逊的抵制活动。(当时我们忘了修改此页面。)我们无法告诉大家针对 Barnes &amp; Noble
+的官司的最后结局究竟怎样,但是看起来并没有对辩方造成很大的伤害。亚马逊也没有再攻击其他人。</p>
+<p>
+亚马逊从那以后还取得了一些其他有威胁的专利,但是尚未使用它们做出攻击。也许它不再这么做了。如果它还做,我们会看看如何来谴责它。</p>
+<p>
+本页的其他内容还是 2001 年抵制在实行时的内容。</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+如果你支持抵制,
+<br />
+<em>请链接此页面</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">我们为什么要抵制亚马逊</h3>
+<p>
+亚马逊获得一个关于电子商务的重要和显见的 <a
+href="/philosophy/amazonpatent.html">美国专利(5,960,411)</a>:这个想法有时被称作一键购买。它是指你通过浏览器购买商品时的命令会带有你的身份信息。(它使用发给服务器的
+&ldquo;cookie&rdquo; 来实现,这是浏览器先前从同一个服务器收到的某种 ID 代码。)</p>
+<p>
+亚马逊发起诉讼要阻止使用此类简单数据,暴露了他们真的要垄断。这是对互联网和电子商务的普遍性攻击。</p>
+<p>
+这个专利简单来说就是公司提供给你一个你随后可以表明身份的东西。这个不新鲜:毕竟实体信用卡做的也是这件事。但是美国专利局每天都会给同样显而易见和众所周知的点子颁发专利。结果有时是个灾难。</p>
+<p>
+今天亚马逊起诉一个大公司。如果这只是两个公司之间的争执,那么也不会成为重要的公众问题。但是该专利给了亚马逊凌驾于每个在美国(以及颁发了此专利的其他任何国家)的网站运营者之上的权力&mdash;&mdash;控制运营者使用该技术的权力。虽然今天只是一家公司被起诉,但是该问题会影响整个互联网。</p>
+<p>
+亚马逊并非唯一一个为此事负责的人。美国专利局极其低下的标准难辞其咎,美国法院为虎作伥也罪责难逃。美国专利法允许对信息处理技术和通讯模式发放专利也是大有问题&mdash;&mdash;此政策具有普遍的危害。</p>
+
+<p>
+愚蠢的政府政策给了亚马逊机会&mdash;&mdash;但是机会不是借口。亚马逊选择获取此专利,进而选择使用此专利在法庭上进行攻击。亚马逊的管理层最终对此负道德责任。</p>
+<p>
+我们希望法庭判定此专利无效。最终结果依赖于具体的事实和晦涩的技术。此专利使用了大量似乎沾边的细节使该 &ldquo;发明&rdquo;
+看起来不是那么显而易见。</p>
+<p>
+但是我们不是只能被动地等待法庭判决电子商务的自由。我们现在就可以做一些事情:我们可以拒绝和亚马逊做生意。请不要从亚马逊购买任何东西,直到亚马逊承诺不再使用该专利来威胁或限制其他网站。</p>
+<p>
+如果你是亚马逊所售图书的作者,那么你可以为此活动提供强有力的帮助,请把上面的文字放到亚马逊书评的 &ldquo;作者评论&rdquo;
+中。(哎呀,看来他们拒绝作者发布此类评论。)</p>
+<p>
+如果你有建议,或者你就是支持抵制活动,请发邮件到 <a
+href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a> 让我们知道。</p>
+<p>
+亚马逊对人们关于此专利的讨论做出的反馈带有一种精心策划的误导,值得分析:</p>
+<blockquote><p>
+ 专利体系意在鼓励创新,而我们花费了数千小时开发 1-ClickR 购物功能。
+</p></blockquote>
+<p>
+如果他们花了数千小时,那么他们肯定没有花时间思考这个专利涵盖的通用技术。因此,如果他们说的是真的,那么他们的时间花在哪里?</p>
+<p>
+也许他们的时间花在撰写专利申请上。这个可比思考技术难多了。或者他们可能说的是花在设计、编写、测试以及完善网页和处理一键购物的脚本上的时间。这个也是巨大的工作量。请仔细查看他们的用词,&ldquo;数千小时的开发&rdquo;
+可能包含上面所说的两个工作中的任何一个。</p>
+<p>
+但问题不在于他们的具体脚本(他们没有发布给我们),也不在于他们的网页(反正他们有版权)。问题在于这个通用的想法,以及亚马逊是否应该对此想法有垄断权。</p>
+<p>
+你、我是否有自由花时间编写自己的一键购物脚本、网页?即使我们不卖书,我们是不是有自由做这件事情呢?这就是问题。亚马逊企图剥夺我们这样做的自由,而被误导的美国政府正在热情助力。</p>
+<p>
+当亚马逊发出以上精心策划的误导性声明,他们就展示了重要的一面:他们很在乎公众对他们的看法。他们必须在乎&mdash;&mdash;他们是一家零售商。公众的厌恶会影响他们的利润。</p>
+<p>
+人们已经指出软件专利的问题比亚马逊大得多,其他公司也会做同样的事情,而抵制亚马逊并不能直接改变专利法。这些当然都对。但是这些并不能作为反对抵制的理由。</p>
+<p>
+如果我们的抵制有力而持久,亚马逊可能最后会妥协。即使他们不妥协,下一个想使用不可接受的专利来进行诉讼的公司也要考虑一下付出的代价。他们可能要三思而后行。</p>
+<p>
+抵制也会间接帮到专利法的改变&mdash;&mdash;通过吸引对此问题的关注和扩散对改变的需求。参加是如此地容易,你完全没有必要推托。如果你同意这个问题,为什么
+<em>不</em> 抵制亚马逊呢?</p>
+<p>
+为了广播我们的声音,请在你的个人主页显示抵制的声明;如果可能,请在机构的网页也显示抵制的声明。请链接到此页面;信息更新也会放到这里。</p>
+
+<h3 id="whyContinue">为什么案件已经结束了我们还要继续抵制</h3>
+
+<p>
+据报道,亚马逊在 2002 年 3 月和 Barnes &amp; Noble 就长期进行的一键购物系统专利纠纷达成和解。和解的具体内容没有披漏。</p>
+
+<p>
+因为具体和解条款没有披漏,所以我们无法知道该和解是否可以代表针对亚马逊的抵制应该结束。因此,我们鼓励大家继续抵制。</p>
+
+<h3 id="Updates">更新和链接</h3>
+
+<p>
+此节列举了和亚马逊就此问题相关的更新和链接,包括亚马逊的商业活动、抵制相关的报道等。新的信息放在本节的最下面。</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly 已经发送 <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">公开信</a>
+给亚马逊,强势表明不同意使用上述专利的立场,虽然他们也不愿意停止和亚马逊继续生意来往。</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> 写 <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">信给 Tim O'Reilly</a> 就亚马逊 <abbr
+title="Chief Executive Officer">CEO</abbr> Jeff Bezos 关于提请软件专利保持 3 年或 5
+年的声明进行交流。</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis <a
+href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>,亚马逊的创始程序员之一,<a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">撰写</a> 关于抵制亚马逊的文章。</p>
+
+<p>
+Nat Friedman 撰写 <a href="/philosophy/amazon-nat.html">抵制亚马逊之成功</a>。</p>
+
+<p>
+另一方面,亚马逊正在法庭进行 <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">其他可憎的动作</a>。</p>
+
+<p>
+请参看 <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a>更多有关<a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">
+软件专利</a> 的信息。</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">Computer
+Professionals for Social Responsibility 中止和亚马逊的合作</a>。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/07/15 09:31:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/android-and-users-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..8dc7d47
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/android-and-users-freedom.html
@@ -0,0 +1,227 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Android 和用户的自由 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>Android 和用户的自由</h2>
+<p>Richard Stallman 著<br />在 <em><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman">卫报(The
+Guardian)</a></em>首发</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p class="comment">
+Android 系统在多大程度上尊重用户的自由呢?对看中自由的计算机用户来说,这是对任何软件系统最重要的问题。</p>
+
+<p>通过 <a
+href="http://fsf.org">自由软件运动</a>,我们开发了尊重用户自由的软件,因此我们和你们可以摆脱非自由软件。相反,&ldquo;开源&rdquo;
+的思想关注于如何开发代码;这是不同的理念,它的基本价值观 <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">不是自由而是代码质量</a>。所以,我们在此关心的不是
+Android 是否 &ldquo;<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">开放</a>&rdquo;,而是它的用户是否拥有自由。</p>
+
+<p>Android 是一个主要用于手机等设备的操作系统,它由 Linux(Torvalds 写的内核)、一些库、一个 Java 平台和一些应用构成。除了
+Linux,Android 版本 1 和 2 的软件主要由 Google 开发;Google 将其按照 Apache 2.0 许可证发布,这是一个非
+<a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> 的松散型自由软件许可证。</p>
+
+<p>Android 包含的 Linux 并不是完全的自由软件,因为其中有非自由的 &ldquo;二进制 blobs&rdquo;(就像 Torvalds 的
+Linux 版本一样),其中一些 Android 设备真的要用到。Android 平台还使用其他非自由的固件、非自由的库。除了这些,由 Google
+发布的 Android 版本 1 和 2 的源代码是自由软件&mdash;但是这些代码不足以在设备上运行。Android 常带的一些应用也不是自由软件。</p>
+
+<div class="announcement comment">
+<p><em>请支持 <a href="http://FreeYourAndroid.org/">让 Android 自由</a> 运动。</em></p>
+</div>
+
+<p>Android 和 <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU/Linux 操作系统</a>
+非常不同,因为它基本不包含 GNU。实际上,Android 和 GNU/Linux 的唯一共同点大概就是 Linux 内核。哪些错误地认为
+&ldquo;Linux&rdquo; 就是指整个 GNU/Linux 组合的人对这些事实感到非常困惑,并自相矛盾地声称 &ldquo;Android
+包含 Linux,但并不是 Linux。&rdquo;(<a href="#linuxnote">1</a>)不管这个混淆,情况很简单:Android
+含有 Linux,但是不包含 GNU;因此,Android 和 GNU/Linux 大不相同,因为它们的公共部分只有 Linux。</p>
+
+<p>就 Android 来说,Linux 内核仍是一个单独的程序,其源代码使用 <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU
+GPL 版本 2</a>。要把 Linux 代码放在 Apache 2.0 许可证下会侵犯版权,因为 GPL 版本 2 和 Apache 2.0 <a
+href="/licenses/license-list.html#apache2">不兼容</a>。关于 Google 设法把 Linux 转换到
+Apache 许可证的传言是错误的;Google 没有权力改变 Linux 代码的许可证,也没有这样去做。如果 Linux 的作者群允许其按照 <a
+href="/licenses/gpl.html">GPL 版本 3</a> 发布,那么其代码就兼容 Apache 许可证,并且整个组合可以按照 GPL
+版本 3 发布。但是 Linux 并没有这样发布。</p>
+
+<p>Google 对 Linux 遵循了 GNU 通用公共许可证,而 Android 的其他部分使用 Apache 许可证,没有要求发布源代码。Google
+曾经说它永远不会公开 Android 3.0(Linux 除外)的源代码。Android 3.1 的源代码也被保留了,这使 Android 3,除
+Linux 外,是非自由软件,简单明了。</p>
+
+<p>Google 说保留 3.0 的代码是因为问题太多,还说大家应该等待下一版发布。这个对只想运行 Android
+系统的人可能是个好建议,但是用户应该是做出决定的一方。无论如何,希望在自己的版本里加上改动的开发者和钻研者使用有问题的代码也是可以的。</p>
+
+<p>所幸的是,Google 后来在发布版本 4(含源代码)时也发布了 Android 3.*
+的源代码。上述问题看来只是临时偏离,而非政策改变。不过,这也是前车之鉴。</p>
+
+<p>不过怎样,Android 各种版本的代码都按照自由软件发布了。这是不是意味着使用这些 Android
+版本的产品就尊重用户的自由了呢?不,不是的。有几个原因。</p>
+
+<p>首先,它们大多数都包含非自由的 Google 应用,这些应用和 YouTube 以及 Google Maps 等服务沟通。虽然它们不是 Android
+的正式部分,但这并不是说这些产品就没问题。许多 Android 早期版本的自由应用 <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">被非自由应用替换</a>;在
+2013 年,出现了一些 Android 设备,<a
+href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">它们除了使用非自由的
+Google+ 应用之外,无法查看照片</a>。在 2014 年,Google 宣布 <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">Android
+TV 版、手表版和汽车版的大部分都不是自由的。</a>
+</p>
+
+<p>大多数 Android 设备都会带有非自由的 Google Play 软件(原先叫 &ldquo;Android
+市场&rdquo;)。此软件邀请用户使用 Google 账号安装非自由应用。它还带有一个后门,Google
+可以用它强制安装或卸载应用。(这相当于是个全局后门,虽然未经证实。)Google Play 不是 Android 的正式部分,但是这并未减少其恶。
+</p>
+
+<p>Google 把许多常规的基础工具都转移到非自由的 <a
+href="https://blog.grobox.de/2016/the-proprietarization-of-android-google-play-services-and-apps/">Google
+Play 服务库</a>。如果一个应用本身的代码是自由软件,但是它依赖 Google Play
+服务才能运行,那么整个应用等效于非自由的;它无法在非自由版本的 Android 上运行,比如不能在 Replicant 上运行。
+</p>
+
+<p>如果你看中自由,那么你不会要 Google Play 提供的非自由应用。要安装自由的 Android 应用,你无需 Google Play,因为你可以从
+<a href="http://f-droid.org">f-droid.org</a> 获得。
+</p>
+
+<p>Android 产品也带有非自由库。这些不是 Android 的正式部分,但是由于多种 Android 功能都依赖它们,所以实际是 Android
+安装必备的内容。</p>
+
+<p>即使是 Android 正式部分的程序也可能不对应 Google 发布的源代码。制造商可能会修改代码,而且经常不会发布其版本的源代码。GNU GPL
+要求它们发布其 Linux 版本的代码,姑且假设他们遵守了。而其余部分使用松散的 Apache 许可证的代码,并没有要求他们发布实际使用的代码。</p>
+
+<p>有一个用户发现其 Android 手机的多个程序 <a
+href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">被修改成向
+Motorola 发送个人数据。</a>有些制造商会添加一个 <a
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">诸如
+Carrier IQ 的通用性监控软件包。</a></p>
+
+<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> 是一个自由版的 Android。Replicant
+的开发者替换掉了一些特定设备的许多非自由的软件库。非自由的应用也被剔除,不过你当然不要用它们。反过来,CyanogenMod(Android
+的另外一个修改版)是非自由的,因为它带有非自由程序。</p>
+
+<p>许多 Android 设备是
+&ldquo;暴君&rdquo;:它们设计为用户无法安装和运行他们自己的修改版软件,只能使用授权公司提供的版本。在这种情况下,这些可执行程序不是自由软件,即使其源代码自由可得。不过,有些
+Android 设备可以被 &ldquo;rooted&rdquo;<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>,因而用户可以安装不同的软件。</p>
+
+<p>重要的固件或驱动一般也是专有软件。它们处理电话网络射频信号、WiFi、蓝牙、GPS、3D
+图形、摄像头、扬声器等,有时也包括麦克风。对有些电话,一些驱动程序是自由的,还有一些驱动你可以不要&mdash;&mdash;但是你不能没有麦克风或电话网络射频信号的驱动。</p>
+
+<p>电话网络固件是预装好的。如果它只是按照你的需要和电话网络通讯,那么我们可以把它等效为一个电路板。当我们坚持计算设备上的软件必须自由时,我们可以放过预装的不再升级的固件,因为对用户来说这个软件和电路板是一样的。</p>
+
+<p>不幸的是,这是一个恶意的电路板。无论恶意功能是如何实现的,我们都不能接受。</p>
+
+<p>在大多数 Android
+设备上,该固件控制太多功能以至于它可以把整个产品变成一个监听器。在有些设备上,它控制麦克风。在另一些设备上,它可以通过共享内存完全控制主计算单元,因此就可以忽略或替换掉你安装的任何自由软件。还有一些设备,也可能是所有的设备,有可能远程操控该固件来重新刷写设备的软件。自由软件的重点在于我们对软件和计算有控制权;有后门的系统显然不合格。虽然任何计算机系统都可能
+<em>有</em> 缺陷,但是这些设备本身 <em>就是</em> 缺陷。(Craig Murray,在 <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Murder in
+Samarkand</a> 中,论及他参与的一次谍报活动,就是远程把未起疑心的目标对象的非 Android 手机变成了监听设备。)</p>
+
+<p>总而言之,Android
+设备的电话网络固件并不等同于一个电路板,因为其硬件允许安装新的版本而且也在实际运用该功能。由于它是专有固件,实际上只有制造商可以提供新版本&mdash;&mdash;用户不行。</p>
+
+<p>归纳一下,我们可以接受电话网络固件不加载新版本、不控制主计算单元,而且它只能按照自由操作系统的需要来通讯。换句话说,它必须等同于一个电路板,而且必须不是恶意的电路板。按照这样的特点来制造
+Android 手机没有技术困难,但是我们没有看到这样的手机。</p>
+
+<p>Android 不是一个自我加载的系统;Android 的开发需要在其他系统上进行。Google 的
+&ldquo;软件开发套件&rdquo;(SDK)看来是自由的,但是需要大量检查才能判断。某些 Google API 的定义文件不是自由的。安装 SDK
+需要签署一个专有的软件许可证,你应该拒绝签署。<a
+href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK">
+Replicant SDK</a> 是一个自由替代。</p>
+
+<p>最近媒体关注 Android 的专利战争。历经 20 年的废除软件专利运动,我们一直在警告这样的战争。软件专利可能会消灭 Android
+的功能,甚至使之不可用。请参看 <a href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>
+了解更多为何要废除软件专利的信息。</p>
+
+<p>不过,专利攻击和 Google 的反应并不直接和本文的主题相关:Android
+产品如何部分寻求成为一个讲道德的发布系统,以及如何没能实现目标。这个问题也值得媒体关注。</p>
+
+<p>Android 是实现一个讲道德、用户可控、自由软件的手机系统的重要一步,但是道路还很漫长,而且 Google 正在把它带到错误的方向上去。黑客们正在为
+<a href="http://replicant.us">Replicant</a> 工作,但支持新的设备型号是巨大的工作,加上还留有固件的问题。尽管
+Android 手机没有 Apple 或 Windows 手机那么恶劣,但是他们还是不能说它尊重你的自由。</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<ol>
+<li id="linuxnote">这个混淆的极端例子出现在 linuxonandroid.com 网站,该网站提供 &ldquo;在 Android 设备上安装 Linux
+[sic]&rdquo; 的帮助。这整个都错了:他们是在安装一个 GNU 系统的版本,<em>不包括</em> Linux,因为 Linux 已经是
+Android 的一部分。由于该网站仅支持 <a href="/distros/distros.html">非自由的 GNU/Linux
+发行版</a>,我们不推荐使用。
+</li>
+</ol>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">rooted:此处指获得手机等设备的操作系统管理员权限,即 root 权限。此后就可以安装修改版软件。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/17 09:00:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..b10e741
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,131 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>针对 Word 作为邮件附件的回信 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, 自由软件基金会, Linux, 通用, 公共, 许可证, gpl, 通用公共许可证, 自由, 软件, 权力, 权利, word,
+附件, word 附件, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="本文解释为什么使用 Microsoft Word 作为邮件附件是不好的,并描述了您应该如何阻止这件事情。" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>针对 Word 作为邮件附件的回信</h2>
+
+<blockquote><p>
+本信推荐了 OpenOffice;当时还没有 LibreOffice。现在我们推荐 <a
+href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+很抱歉,我无法阅读您发过来的 Microsoft Word 文档。从 Microsoft Word(4.0、95、97、2000 和
+XP)发布以来,Microsoft 一直在不断地改变 .doc 的格式。Microsoft 还一直故意拒绝向社区发布 .doc 格式的规范,从而使
+Microsoft Word 是唯一可以打开此文档的可靠应用。是有一个 Microsoft Word 查看器的应用软件,但是它只运行在
+Microsoft Windows 操作系统上,而且也无法编辑 Word 文档。
+</p><p>
+我选择使用的软件(OpenOffice.org)的开发团队花费了很多功夫想要搞明白 .doc
+格式是如何创建和解析的,希望能够让更多人使用它。他们坚信所有人都应该能够交换电子化的信息,而 .doc 正是最通用的格式之一。因此,他们努力要使
+OpenOffice.org——Microsoft Office 套件的主要竞争对手——尽可能兼容 Microsoft 的格式。但是 Microsoft
+并不买账,因为这意味着没有购买 Microsoft Windows 和 Microsoft Office 的人也可以读写 .doc 格式。
+</p><p>
+不幸的是,看来 Microsoft 有时能够得逞。我的非 Microsoft 应用无法打开您发过来的 .doc
+文档。结果是,我们无法交换信息,除非等到:
+</p><p>
+[0] 我要阅读和处理的信息使用一种人们无需 Microsoft Windows 和 Microsoft Office 就可以打开的开放格式。
+</p><p>
+[1] 我折价购买和安装 Microsoft Windows、Microsoft Word 和其他 Microsoft应用,以便完成我的工作。
+</p><p>
+因为采用后者绝无可能,所以我建议我们采用其他方式来交换电子化信息。
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+又及:我希望您了解这并不是针对您个人。我只是无法使用您发过来的文档,并且我想向您解释您假设我可以使用这些文档的前提是错的。
+</p><p>
+再及:当我用我的字处理软件尝试打开您的文档时,软件出问题了,显然它无法解析 .doc 格式。当时,我的字处理软件还在处理另外 4
+个文档。其中两个是作业,而我未保存的更改都失去了。加起来,因为 OpenOffice.org 的开发者无法克服 Microsoft
+设置的障碍来正常解析您的文档,我失去了大约两小时的工作。我相信最应该责备的人不是他们。
+</p><p>
+又再及:若要了解为什么 .doc 不应该是进行电子化信息交换的格式之原因,我请您阅读 <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>。它可能有些长,但是它确实展示了您作为发送者和我作为接收者使用
+Microsoft Word 作为信息交换文档所做的妥协。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/22 03:31:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/applying-free-sw-criteria.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/applying-free-sw-criteria.html
new file mode 100644
index 0000000..5919997
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/applying-free-sw-criteria.html
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>应用自由软件判断准则 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>应用自由软件判断准则</h2>
+
+<p>理查德·斯托曼 著</p>
+
+<p>四项基本自由为判断<a
+href="/philosophy/free-sw.html">某一特定代码片断是否为自由的</a>(即尊重用户自由)提供了准则。我们应当如何将它们应用于判断一个软件包、一套操作系统、一台计算机、或是一个网页是否适合被推荐使用呢?</p>
+
+<p>一个程序是否是自由的首先影响到的是我们对于自己的私人行为的决定:为了捍卫我们自己的自由,我们需要拒绝那些将会剥夺我们自由的程序。然而,这也会影响到我们应当对别人怎样说和怎样做。</p>
+
+<p>非自由程序是不公正的。发布一个非自由程序、向他人推荐非自由程序、或是更为普遍地将它们引入课程而引导人们使用非自由软件,以上这些行为意味着引导人们放弃自己的自由。可以肯定的是,引导人们使用非自由软件并不等同于在他们的计算机上安装非自由软件,但我们不应该将人们引入歧途。</p>
+
+<p>在更深层次上,我们不能提出一个非自由程序作为一个解决方案,因为这将会承认其合法性。非自由软件是一种问题; <a
+href="/philosophy/compromise.html">将其以一种解决方案的方式呈现否认了这一问题的存在</a>。</p>
+
+<p>本文阐述了我们应当如何应用自由软件的基本准则来判断不同种类的事物,并且决定是否应该推荐它们。</p>
+
+<h3>软件包</h3>
+
+<p>一个软件包若要成为自由的,其中所有代码必须都是自由的。但不仅限于代码。由于文档文件包含手册、自述(README)、更新日志等,这些都是软件包的必要的技术组成部分,<a
+href="/philosophy/free-doc.html">它们必须也是自由的</a>。</p>
+
+<p>一个软件包通常与很多其他软件包一起使用,并且与其中的一些进行交互。与非自由软件进行的何种交互才是伦理上可接受的呢?</p>
+
+<p>我们着手开发 GNU 的目的是带来一款自由的操作系统,由于在 1983 年还没有这样的自由操作系统。当我们于 20 世纪 80 年代开发出最早的 GNU
+组件时,其中每个组件都依赖于非自由软件是不可避免的。例如,没有任何一个 C 程序可以离开非自由的 C 编译器而运行,直到 GCC
+可以正常工作,并且它们也不能离开 Unix libc 而运行,直到 glibc
+可以正常工作。每个组件都只能运行在非自由操作系统上,因为当时所有的操作系统都是非自由的。</p>
+
+<p>当我们发布了一款可以运行在某些非自由操作系统上的组件后,用户就把它移植到其他的非自由操作系统上。从伦理上讲,这些移植并不比我们曾经用于开发这些组件的限定平台代码更坏,因此我们整合了用户的这些补丁程序。</p>
+
+<p>当 Linux 内核于 1992 年变为自由之时,它填补了 GNU 操作系统的最后一块空缺(Linux 最初于 1991
+年以一种非自由许可证发布)。GNU 和 Linux 的组合成为了一种完全自由的操作系统&mdash;<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>。</p>
+
+<p>此时,我们可以选择移除对非自由平台的支持,但是我们决定不这样做。非自由操作系统是不公的,但用户运行非自由操作系统并不是我们的过错。支持该非自由操作系统上的自由软件并不会进一步恶化这种不公。并且这将是实用的,不仅对于那些非自由操作系统用户,也对于吸引更多人为开发该自由软件做贡献。</p>
+
+<p>然而,在自由程序上运行非自由程序是一个完全不同的问题,因为这是在诱导用户在自由之路上倒退。在某些情况下我们完全禁止这样做:例如 <a
+href="https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html">GCC
+禁止任何非自由插件</a>。当一个程序允许非自由扩展的时候,它至少不应该引导用户使用它们。例如,我们更倾向于选择 LibreOffice 而非
+OpenOffice,由于后者提示用户使用非自由扩展,而 LibreOffice 则避开了它们。我们开发<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/IceCat">冰猫(IceCat)</a>起初也是为了避免向用户推广由火狐(FireFox)建议使用的非自由扩展。</p>
+
+<p>事实上,如果冰猫解释如何在 MacOS 上运行冰猫,这将不会引导用户去运行
+MacOS。但如果它介绍了一些非自由扩展,它将会鼓励冰猫用户安装这些非自由扩展。因此,冰猫软件包及其手册和网站不应该介绍这些东西。</p>
+
+<p>有时一个自由软件和一个非自由软件协同工作,但其中任何一方都不是另一方的基础。我们针对这种情况的规则是,如果该非自由软件非常有名,我们应当告知人们如何使用我们的自由软件与之工作;但如果该专有软件鲜为人知,我们不应该暗示其存在。有时我们会在该非自由软件存在的情况下提供互操作支持,但避免告知用户这么做的可能性。</p>
+
+<p>我们拒绝任何仅可用于某一非自由操作系统的&ldquo;增强组件&rdquo;。它们会鼓励人们使用该非自由操作系统而非 GNU,如同自摆乌龙。</p>
+
+<h3>GNU/Linux 发行版</h3>
+
+<p>随着 Linux 内核于 1992 年自由化,人们开始开发 GNU/Linux 发行版(&ldquo;distros&rdquo;)。但只有少数发行版是
+<a href="/distros">完全由自由软件构成的</a>。</p>
+
+<p>适用于软件包的规则也适用于发行版:一个符合伦理的发行版必须仅包含自由软件并且只将用户向自由软件的方向引导。但是,对于一个发行版而言,&ldquo;包含&rdquo;一个特定的软件包是什么意思呢?</p>
+
+<p>某些发行版从二进制包安装作为其发行版一部分的软件;而其他发行版从上游源代码构建每个软件,并且从字面意义上讲,它们所<em>包含</em>的只是需要下载并构建的列表。对于自由的问题,发行版怎样安装一个给定的软件包并不重要;如果它将某个软件包作为可选项提供,或者它的网站这样做,我们称该发行版&ldquo;包含&rdquo;该软件包。</p>
+
+<p>自由操作系统的用户拥有对它的控制权,于是他们可以安装他们想要安装的任何东西。自由发行版提供了用户可用于安装他们自己的程序以及他们对于自由软件的修改版本的通用工具;他们也可以安装非自由软件。在这些发行版中提供这些通用工具并不是伦理瑕疵,由于该发行版的开发者对于用户基于其自身的主动权获取并安装什么软件并不负有责任。</p>
+
+<p>然而,当开发者引导用户走向非自由软件的时候,他们对于用户安装非自由软件就应当负有责任了&mdash;例如,将非自由软件置于流行发行版的软件包列表中,或者从它们的服务器进行分发,或者将其呈现为一种解决方案而非一种问题。这正是为何大多数
+GNU/Linux 发行版具有伦理瑕疵的问题之所在。</p>
+
+<p>自行安装软件包的用户通常具有一定的判断能力:如果我们告诉他们&ldquo;Baby 包含非自由代码,而 Gbaby
+是自由的&rdquo;,我们可以预见他们能够留心记住哪个是哪个。但发行版是推荐给那些不了解这些细节的普通用户的。他们将会想&ldquo;我应该使用他们所说的哪个呢?我想它应该是
+Baby&rdquo;。</p>
+
+<p>因此,要想向公众推荐一款发行版,我们坚持要求它们的名字不能与我们所拒绝的某个发行版相似,唯有如此,我们关于仅仅推荐自由发行版的信息才能被可靠地传达。</p>
+
+<p>发行版和软件包之间的另一个区别在于向其中添加非自由代码的可能性。程序开发者会仔细检查他们向其中添加的代码。如果他们决定使该程序成为自由的,他们不太会向其中添加非自由代码。不过也有例外,包括
+Linux 内核中添加&ldquo;二进制 blobs&rdquo;这样恶劣的案例,但它们与现存的自由软件相比只占一小部分。</p>
+
+<p>与之相反,一个 GNU/Linux
+发行版通常包含数千个软件包,并且其开发者可能每年都会向其中添加数百个新的软件包。如果未能尽力避免那些包含某种非自由软件的软件包,几乎肯定会有一些非自由软件混入其中。由于自由发行版的数量很少,作为列出那些发行版的条件,我们要求每位自由发行版的开发者通过移除任何非自由代码或恶意代码来承诺保持该发行版成为自由软件。参见<a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">《GNU
+自由操作系统发行版指南》</a>。</p>
+
+<p>我们不要求自由软件包的开发者也做出这样的承诺,这是不现实的,幸运地是,这也不是必需的。得到超过 30000
+个自由软件的开发者的承诺也许能够避免少数问题,但其代价是极大增加自由软件基金会(FSF)员工的工作量;此外,这些开发者中的大部分与 GNU
+计划并无关系,他们也不愿意向我们做出任何承诺。因此我们只需在发现问题的时候应对这些使自由软件变为非自由软件的少数案例。</p>
+
+<h3>外设</h3>
+
+<p>计算机外设要求计算机中的软件被操作系统加载到其中以便使其工作&mdash;这些软件可以是驱动程序或固件。因此,如果一件外设可以在一台未安装任何非自由软件的计算机上使用&mdash;如果该外设的驱动程序以及任何需要由操作系统加载到其中的固件都是自由的,那么它是可接受并使用以及推荐的。</p>
+
+<p>验证这一点是简单的:将该外设连接到一台运行完全自由的 GNU/Linux
+发行版的计算机上并且观察它是否正常工作。但是大多数用户需要在购买外设<em>之前</em>获知这一点,因此我们在 <a
+href="https://www.h-node.org/">h-node.org</a>
+列出了很多外设的信息,这是一个完全自由的操作系统的硬件数据库。</p>
+
+<h3>计算机</h3>
+
+<p>一台计算机在不同层次上包含不同的软件。我们应当基于什么准则来判断一台计算机是否&rdquo;尊重您的自由&ldquo;呢?</p>
+
+<p>显而易见的是:操作系统和其中的任何软件都必须是自由的。在 20 世纪 90 年代,启动加载软件(当时是&ldquo;基本输入/输出系统&rdquo;,即
+BIOS)成为可替换的,并且由于它运行在中央处理器(CPU)上,它与操作系统所存在的是同一类的问题。因此,诸如固件或驱动程序,不论安装在操作系统中,或是随操作系统一起安装,或是启动加载程序都必须是自由的。</p>
+
+<p>如果一台计算机拥有某些要求在操作系统中安装的非自由驱动程序或固件的硬件功能,我们可能仍然能够推荐它。如果它在没有那些功能的情况下仍然可用,并且我们认为大部分人不会为了使该功能可用而被引导安装非自由软件,那么我们仍然能够推荐它们。否则我们就不能。这将是一种主观判断。</p>
+
+<p>一台计算机可能在较低的层次上带有预装的可修改固件和微码。它也可能在真正只读的存储器中拥有代码。我们决定在现今我们所使用的认证准则中忽略这些程序,这是由于如若不然就没有任何计算机可以满足,并且因为通常不会被更改的固件在伦理上与电路相同。因此我们的认证准则仅仅覆盖那些运行在计算机的主处理器上且储存在非真正只读存储器中的代码。当在其他层次上运行自由软件成为可能,我们也会要求这些层次上的软件是自由的。</p>
+
+<p>由于认证一款产品是对它的积极推广,我们要求它们的贩卖者以支持我们作为回报,这可以通过谈论<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">自由软件</a>而非<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">开源软件</a>以及将 GNU 和 Linux
+的结合体称为 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">&rdquo;GNU/Linux&ldquo;</a>
+来做到。我们没有义务积极支持那些不认可我们的工作或是不支持我们运动的项目。</p>
+
+<p>参见 <a
+href="https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria">我们的认证准则</a>。</p>
+
+<h3>网页</h3>
+
+<p>现在的很多网页都包含复杂的 JavaScript
+程序并且需要它们才能工作。这是一种有害的实践,因为它阻碍用户对他们自己计算的控制。更坏的是,这些程序中的大部分是非自由的,这是一种不公。JavaScript
+代码常常窥探用户。<a href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript</a>
+已经变成了一种对用户自由的威胁。</p>
+
+<p>为了解决这一问题,我们开发了 <a href="/software/librejs">LibreJS</a>,这是一种用于阻止非普通非自由的
+JavaScript 代码的火狐浏览器扩展(没有必要阻止简单的脚本,如果它们只是实现一些次要的用户界面特性)。我们请求网站将它们的 JavaScript
+程序自由化并且标记其许可证以便 LibreJS 识别。</p>
+
+<p>与此同时,链接至一个包含非自由 JavaScript 程序的网页是否符合伦理呢?如果我们坚决不做任何妥协,我们将只能链接至自由的 JavaScript
+代码。然而,很多网页即使不运行它们的 JavaScript 代码也能工作。此外,除了我们的链接,您会经常在其它网站遇到非自由的 JavaScript
+代码;为了避免这些情况,您必须使用 LibreJS 或禁用 JavaScript。因此,我们决定做出让步并且链接那些不运行非自由 JavaScript
+程序也能工作的网页,同时鼓励用户在普遍意义上保护自己不受来自非自由 JavaScript 程序的威胁。</p>
+
+<p>然而,如果某个网页不运行非自由 JavaScript 程序就不能实现其功能,链接到它将会不可避免地要求人们运行该非自由 JavaScript
+代码。出于原则,我们不会链接这些网页。</p>
+
+<h3>结论</h3>
+
+<p>将<em>&rdquo;软件应当是自由的&ldquo;</em>这一基本理念应用到不同场合要求不同的实践策略。随着新情况的出现,GNU 计划和 FSF
+将会适配我们的自由准则,不论在实践中还是理论上,都将计算机用户引向自由。通过仅仅推荐尊重用户自由的程序、发行版和硬件产品,并且宣示您的立场,您可以为自由软件运动提供它所急需的支持。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性 &amp; 问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.nongnu.org/projects/blug/">BLUG</a><br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/07/28 08:58:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..0c93e4f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/apsl.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由软件基金会对 Apple 公共源代码许可证(APSL)的看法 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>自由软件基金会对 Apple 公共源代码许可证(APSL)2.0 的看法</h2>
+
+<p>Apple 公共源代码许可证(APSL)版本 2.0 是合格的自由软件许可证。Apple 的律师和 FSF 为了这个目的在一起工作。<a
+href="/philosophy/historical-apsl.html">本页以前描述的问题</a> 对其他许可证可能还会是问题,但是对 APSL
+2.0 已经不适用了。我们鼓励使用 Apple APSL 软件的人使用版本 2.0 的条款,而不要再使用更早的版本。</p>
+
+<p>在 APSL 2.0 中,&ldquo;外部部署(Externally Deployed)&rdquo;的定义从尊重用户自由的角度给了适当的限制。FSF
+的立场从来都是自由软件的自由才是对用户最重要的。技术,就像网络应用,正在改变用户和软件的交互。APSL 2.0,就像 <a
+href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>
+一样,追求保护以新方式使用软件的用户,既不妨碍用户的隐私,也不影响用户使用软件的自由。</p>
+
+<p>FSF 目前认为 APSL 是一个自由软件许可证,它有两个主要的实际问题,让人不禁想起 NPL:</p>
+
+<ul>
+<li>它不是真正的 copyleft,因为它允许连接其他可能是完全专有的文件。,</li>
+
+<li>它不兼容 GPL。</li>
+</ul>
+
+<p>因此,我们建议新软件不要使用此许可证;但是使用和改进已经按此发布的软件没有问题。</p>
+
+<p>此外,我们必须记住只有 Mac OS X 的一部分是按照 APSL 发布的。尽管 APSL
+已经解决了致命的问题,而且即使上述实际问题也解决了,这些对没有发布源代码的 Mac OS X 部分也还是没有用。我们不能只从部分事实来判断整个公司。</p>
+
+<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> 是 GNU 和
+Darwin 的一种组合,它应该只包含自由软件。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/23 07:29:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/assigning-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/assigning-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..1bbec97
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/assigning-copyright.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/assigning-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>当有个企业想要你的版权时 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+<link rel="canonical"
+ href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/assigning-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>当有个企业想要你的版权时</h2>
+
+<p>开发自由软件的企业会按照 GNU GPL
+发布软件,有时也会把某些代码按照其他方式发布。如果他们把同样的代码按照不同的许可证发布给某些付费用户(通常是允许专有软件包含这些代码),那么我们称之为
+&ldquo;销售例外&rdquo;。如果他们把某些代码版本只按照专有形式发布,那么我们称之为发布该程序的一个纯专有版本。</p>
+
+<p><a
+href="/philosophy/selling-exceptions.html">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
+解释了为什么销售例外是可以的,尽管是最低限度的可以。反之,发布纯专有版本则完全错误,就像其他专有软件一样。</p>
+
+<p>企业一般对自己开发的代码才会这样做。因为他们对这些代码拥有版权,所以他们可以按任何合法的方式发布这些代码,甚至可以并行使用多种方式。当你要发布这个程序的自由版本的修改版,而该企业想要在其版本里包含你的修改时,会发生什么呢?</p>
+
+<p>由于你获得的程序是 GPL,所以当你发布修改版时你必须使用 GPL。如果原企业获得一份拷贝,那么它也可以按照 GPL
+来使用你的修改;但是它不能在其版本中加入你的修改并按照销售例外来销售。它也不能发布包含你的修改代码的纯专有版本。如果你希望如此,那么默认情况就是这样。不过,如果该企业想要销售例外,那么它可能就不会包含你的修改。</p>
+
+<p>然而,让我们假设,你并不反对销售例外,也愿意让该企业在销售例外时包含你的修改。你可以同意此事,但是签字时要看清楚,否则你会追悔莫及。</p>
+
+<p>该企业可能会让你把版权转让或者许可给它,这可以通过签署版权转让合同或贡献者许可证协议达成。这件事本身并不是坏事;例如,许多 GNU
+软件开发者把版权转让给 FSF。不过,FSF
+从不做销售例外,而且签署的转让合同中包含一个发布承诺:只按照包含源代码的形式发布,只按照允许再发布的形式发布。</p>
+
+<p>而企业提供的合同中可能不包含这样的承诺。反之,它可能会允许企业按照其意愿处理你的代码。如果你签了字,那么企业就可以对你的代码采取各种处理。它可能会继续销售包含你的代码的销售例外。它也可能会发布包含你代码的纯专有版本的修改版或扩展版。它甚至可以
+<em>只在</em> 纯专有版本中包含你的代码。这样,你贡献的代码实际上就是对专有软件的捐赠。</p>
+
+<p>这些事情的决定权在你,但这里 FSF
+给出一些建议。如果你计划为此项目做主要的贡献,那么请在贡献者协议中坚持要求包含你的贡献的软件发布版按照自由软件许可证让公众可得。这也允许企业进行销售例外,但是禁止其只在专有许可证下使用你的贡献。</p>
+
+<p>如果你的贡献不大,那么较弱的条件也可以接受,该企业可以把你的贡献放在自由软件及非自由软件中。这意味着允许该企业把你贡献的修改仅按照专有许可证发布。发布专有软件不是好事,但是如果你的改动较小,那么改进软件的自由版本比对抗其非自由版本更重要。</p>
+
+<p>你可以通过在合同中坚持相应的条款来控制以上结果。如果你允许带有你代码的销售例外,但是不允许企业发布含有你的贡献的专有版本,那么你可以坚持以下条款:<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<blockquote>
+ <p>FOO 发布的任何带有 Hacker 代码的程序(按照 GNU 通用公共控制版本 3 的定义)应该按照 a) &ldquo;GNU
+通用公共许可证(GPL),版本 2 或以后版本可得&rdquo;,或者 b) 按照以上 (a) 的许可证可得,但是用 &ldquo;2&rdquo;
+已有更高版本号的 GPL 版本。如果 FOO
+按照这样的方式把程序以源代码形式免费发布给公众,那么它也可以把同样的程序连接非自由软件并将合并后的二进制程序按照自选许可证发布。</p>
+</blockquote>
+
+<p>或者,如果你反对 <em>你的代码</em> 可能会被仅按照专有许可证发布,那么你可以坚持以下条款:<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<blockquote>
+ <p>FOO 发布的任何带有 Hacker 代码的程序(按照 GNU 通用公共控制版本 3 的定义)应该按照 a) &ldquo;GNU
+通用公共许可证(GPL),版本 2 或以后版本可得&rdquo;,或者 b) 按照以上 (a) 的许可证可得,但是用 &ldquo;2&rdquo;
+已有更高版本号的 GPL 版本。如果 FOO 按照这样的方式把程序以源代码形式免费发布给公众,那么它也可以在其他程序中把同样的 Hacker
+代码按照自选许可证发布。</p>
+</blockquote>
+
+<p>如果程序是按照 GNU Affero GPL 发布的,那么请在 &ldquo;General&rdquo; 之前添加
+&ldquo;Affero&rdquo;,就是把 &ldquo;GPL&rdquo; 改成 &ldquo;AGPL&rdquo;,并把 &ldquo;2
+或者&rdquo; 改成 &ldquo;3 或者&rdquo;,把 &ldquo;FOO 发布的&rdquo; 改成 &ldquo;FOO 发布的,或者
+FOO 在用户可访问的其他服务器上部署的&rdquo; 也可以。</p>
+
+<p>FSF 已经让律师看过这些文字,不过在使用之前,你还是应该再咨询一下律师。</p>
+
+<p>当企业告诉你它会接受哪些条款时,它就是在向你展示它的计划究竟和自由软件的理念差别多大。然后你就可以做出决定来保证你的贡献是给自由软件社区的,而不是给专有软件的。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">以下部分原文是律师审阅过的,翻译仅供参考。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/28 02:58:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..35d9e52
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>互联网上的言论、出版与结社自由 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>互联网上的言论、出版与结社自由</h2>
+
+<p>
+ 自由软件基金会支持互联网上的言论、出版与结社自由。请查看:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/">Citizens
+Internet Empowerment Coalition(公民互联网赋权联盟)</a><sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>(在 Wayback Machine 上存档于 1999 年 4 月 24
+日)团结在一起,反对国会首次试图管制互联网上所发布材料的行为(即《通信规范法》,美国最高法院于 1997 年 6 月 26
+日裁定其违宪)。他们的网站作为具有里程碑意义的《通信规范法》案例的资料而被保留。</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters
+Telecommunications Watch(选民电信观察)</a><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>(在
+Wayback Machine 上存档于 1998 年 7 月 9 日)及其出色的公告电子邮件列表。</li>
+
+ <li>
+ <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">审查 GNU Emacs</a> 描述了《通信规范法》如何要求
+GNU 工程审查 GNU Emacs、以及这如何自相矛盾地与审查员想要的效果背道而驰。
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a>
+是一个非盈利的互联网文摘、新闻服务、图书馆、对话中心和档案馆,致力于促进和捍卫国际自由思想、自由言论和隐私权。
+ </li>
+
+ <li>
+ 支持网上言论、出版与结社自由的 <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon
+Campaign(蓝丝带运动)</a><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>。
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+你可以阅读 <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">1996
+年 6 月上诉法院的判决</a>(在 Wayback Machine 上存档于 2001 年 12 月 1
+日),该判决拒绝接受互联网审查。但是要记住,这个判决<em>不是</em>最终结果!首先,最高法院将决定同意与否;然后,国会有机会去谋求另外的审查方法。</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">将欧洲从软件专利中解救出来</a></li>
+
+ <li>
+ 致力于计算机开发和电子通信自由的<a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">组织</a>列表。
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Citizens Internet Empowerment Coalition、Voters
+Telecommunications Watch、Blue Ribbon
+Campaign:这三个名词未找到约定俗成的中文译名,为译者自行直译。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:<a href="mailto:jl-shi@outlook.com">&lt;石佳乐&gt;</a>,2020。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/01/25 12:08:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bdk.html
new file mode 100644
index 0000000..f972832
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bdk.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dennis Karjala 之民谣 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>Dennis Karjala 之民谣</h2>
+
+<blockquote>
+<p>由 Timothy R. Phillips 创作的带民谣曲风的政治评论</p>
+</blockquote>
+
+<div class="lyrics">
+<p>所有勇敢的歌曲作者,都来听我唱一曲,<br />
+我将为你们讲述一个人,他为我们全体的自由而战。<br />
+除了一个网站和一颗坚定的心,他一无所有,<br />
+他和迪斯尼公司作战,也和贪婪的 Gershwin Trust 作战。</p>
+
+<p>
+其实时间也不远,就在 1978 年,<br />
+他们把版权条款又加了 19 年;<br />
+然后,电影大王和歌曲主宰高傲地说,<br />
+&ldquo;版权延长这么多是正好。&rdquo;</p>
+
+<p>但是当这 19 年就要过完的时候,<br />
+他们又带着钱来到华盛顿。<br />
+&ldquo;我们再要 20 年,公有领域惹人烦。<br />
+这些钱你先拿去做竞选。&rdquo;</p>
+
+<p>亚利桑那大地上响起了 Dennis Karjala 的声音,<br />
+&ldquo;起来,起来,可怜的人们!我们必须要立场坚定<br />
+为了宪法,不然版权魔鬼<br />
+就会强力掠走我们的书籍和音乐。&rdquo;</p>
+
+<p>然后会有好汉们为 Dennis<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> 而来:<br />
+聪明的 Peter Jaszi 先生<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>,真对法律好精通;<br />
+勇敢的 Mary Brandt 女士<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup>,来自密西西比的大地,<br />
+她有一百条鳄鱼随时待命。</p>
+
+<p>&ldquo;议员们啊,你们上当了!好莱坞的主宰<br />
+让你们忘了为大众服务的誓言。&rdquo;<br />
+&ldquo;Dennis Karjala<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>,请闭嘴!你的话语太轻率。<br />
+我们要听电影大亨的,还有他们的钞票。&rdquo;</p>
+
+<p>&ldquo;嘿呦,我的好汉们啊!国会已然受蒙蔽,<br />
+公有领域是个零,自由也会被欺凌。<br />
+现在让我们用网站向世人来告警。<br />
+虽然敌人强大而且高傲,不过也许我们能打赢。&rdquo;</p>
+
+<p>现在 Dennis 在网络发布了他的网页<br />
+Mary Brandt 也带着鳄鱼回家乡,<br />
+她发起的邮件列表四处传扬,<br />
+歌魔计划的罪恶可能无法得逞。</p>
+
+<p>总统端坐高堂,实习生匍伏脚下,<br />
+国会女议员甜声献上。<br />
+总统,签署了提案:依法再加 20 年,<br />
+歌曲大亨贪吃大嘴吞噬着公众的苦酿。</p>
+
+<p>&ldquo;嘿呦,我们的好汉们,嘿呦,公有领域。<br />
+人民的权利都成了影业主的利益。<br />
+但是我们要战斗到有一天贪婪大亨<br />
+从位置上被拿下,而歌曲和字符全部自由。&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>
+于 2000 年 1 月 27 日首发。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Dennis S. Karjala,美国亚利桑那州立大学知识产权法律教授。</li>
+<li id="TransNote2">Peter Jaszi 先生,美国大学法学院荣誉法学教授,信息公正和知识产权专业及
+Glushko-Samuelson 知识产权研究所共同创始人。</li>
+<li id="TransNote3">Mary Brandt Jensen 女士,著名版权律师。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p>
+
+<p>作者感谢 Peter Jaszi、Mary Brandt Jensen 和 Dennis Karjala
+允许作者的神话描写。此民谣在不改编并保留此注释的前提下可以自由重印转发。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>审校</b>:<a href="mailto:hagb_green@qq.com">&lt;Hagb
+(郭俊余)&gt;</a>,2020。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/08/26 12:59:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bill-gates-and-other-communists.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bill-gates-and-other-communists.html
new file mode 100644
index 0000000..0b3d6d3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bill-gates-and-other-communists.html
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>比尔·盖茨和其他共产主义者 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bill-gates-and-other-communists.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>比尔·盖茨和其他共产主义者</h2>
+
+<p>Richard Stallman 著</p>
+
+<blockquote>
+<p>最初于 2005 年发表在 <a
+href="http://cnet.com/au/news/bill-gates-and-other-communists/">CNET
+News.com</a>。</p>
+</blockquote>
+
+<p>比尔·盖茨和 CNET 以 &ldquo;<a href="/philosophy/not-ipr.html">知识产权</a>&rdquo;
+为标题讨论了专利问题,而知识产权一词涵盖了许多迥然不同的法律。他声称任何不完全支持这些法律的人都是共产主义者。我虽然不是一个共产主义者,但是我一直在批评软件专利,因此我觉得这个诽谤想必也是针对我的。</p>
+
+<p>&ldquo;知识产权&rdquo;
+一词太过宽泛而无法令人有统一的看法。它把版权法、专利法和各种其他法律搅在一起,而这些法律的要求和效果是完全不同的。所以,使用
+&ldquo;知识产权&rdquo;
+一词的人不是自己一脑子浆糊,就是想要糊弄别人。为什么盖茨先生会把这些法律搅在一起呢?我们来研究一下被他撇在一边的那些不同之处。</p>
+
+<p>软件开发者并不反对版权法,因为开发者拥有程序的版权;只要是开发者自己写的代码,别人是没有版权的。他们不会受到其他人关于侵权的威胁。</p>
+
+<p>专利就有所不同。软件专利不包括程序或代码;它们涵盖的是想法(方法、技术、功能、算法等)。开发一个大型程序必然会组合成千上万个想法,即使其中有一些新的想法,剩下的想法也必然来自其他地方,比如开发者学习过的程序。如果这些想法都被申请了专利,那么一个大型程序可能会有成百上千个侵权。开发一个大型程序就意味着可能要面对成百上千的诉讼。软件专利是软件开发者的极大威胁,对软件用户也一样。因为专利法也涵盖程序的使用,所以用户也会被控告。</p>
+
+<p>少数幸运的软件开发者避免了大多数此类威胁。他们就是超级企业,他们手里通常都有数以千计的专利,并且大家互相进行专利交叉授权。这使得他们在对付没有同样资源的较小对手时占尽优势。这就是为什么一般都是超级企业在游说软件专利。</p>
+
+<p>如今的微软就是手握上千专利的超级企业。微软在法庭上声称 MS Windows 的主要竞争对手是
+&ldquo;Linux,&rdquo;,意思就是自由软件操作系统 GNU/Linux。一些透露出来的内部文件显示微软计划使用软件专利来阻止
+GNU/Linux 的开发。</p>
+
+<p>当盖茨先生开始大肆宣传他对垃圾邮件的解决方案时,我就怀疑他们企图使用专利来控制网络。果不其然,在 2004 年微软要求 IETF<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>
+批准其正在申请专利的一个邮件协议。该协议的专利诉求就是要完全禁止自由软件。支持此邮件协议的软件不能按照自由软件许可证发布&mdash;&mdash;不能使用
+GNU GPL、也不能使用 MPL、也不能使用 Apache 许可证,其他的也不行。</p>
+
+<p>IETF 拒绝了微软的协议,但是微软称他还是要说服各大 ISP
+使用此协议。感谢盖茨先生,我们现在明白了一个人人可以实现的开放的互联网协议是共产主义;它是由一个著名的共产主义者建立的,这就是美国国防部。</p>
+
+<p>利用其市场影响力,微软可以把他选好的编程系统强制做为事实标准。微软已经把一些 .NET
+实现方法作为专利,这使大家担心数百万的用户都被变成了受政府背书的微软垄断阵营。</p>
+
+<p>但是资本主义就是要垄断;至少,盖茨风格的资本主义是这样。谁要是认为大家都应该有编程的自由、有撰写复杂软件的自由,谁就是共产主义者,盖茨先生就是这么说的。但是这些共产主义者甚至已经潜入了微软的董事会。下面是比尔·盖茨在
+1991 年讲给微软员工的话:</p>
+
+<blockquote>
+<p>&ldquo;如果人们在有想法时知道怎么获得专利,那么现今大多数的想法都有了专利,而今天的工业将是一潭死水......一个没有自己专利的初创企业将被迫向超级企业支付无法控制的帐单。&rdquo;</p>
+</blockquote>
+
+<p>盖茨先生的秘密现在暴露了&mdash;&mdash;他也曾是一个
+&ldquo;共产主义者&rdquo;,他也曾意识到软件专利是有害的,就在微软成为超级企业之前。现如今,微软计划使用软件专利来向你我要价。如果我们不同意,那么盖茨先生就会称我们是
+&ldquo;共产主义者&rdquo;。</p>
+
+<p>如果你不惧暴露姓名,请访问 <a
+href="https://ffii.org">自由信息基础建设基金会</a>,并加入在欧洲针对软件专利的斗争。我们曾经说服过欧洲议会&mdash;&mdash;我们甚至获得过右翼
+MEP<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> 的支持&mdash;&mdash;有你的帮助,我们会再次成功。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">IETF:国际互联网工程任务组(The Internet Engineering Task Force,简称
+IETF)是一个公开性质的大型民间国际团体,汇集了与互联网架构和互联网顺利运作相关的网络设计者、运营者、投资人和研究人员,并欢迎所有对此行业感兴趣的人士参与。</li>
+<li id="TransNote2">MEP:Member of the European Parliament,欧洲议会成员。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/07 09:29:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bug-nobody-allowed-to-understand.html
new file mode 100644
index 0000000..9fb92db
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/bug-nobody-allowed-to-understand.html
@@ -0,0 +1,97 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>无人有权搞懂的缺陷 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>无人有权搞懂的缺陷</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</p>
+
+<p>20世纪80年代,专有软件用户发现了一个问题:<em>有些缺陷没有人有权限来弄明白</em>。当不同开发者参与开发的有多种交互的专有软件出现问题时,没人有权研究所有有关程序的源代码。结果是,谁都没法了解这些程序之间的“不良”交互,因而缺陷永远不会被修复(除非偶然)。</p>
+
+<p>根据 <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">此文</a>,类似的问题现也发生在多个
+<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">服务替代软件</a> 实例中。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:<a rel="team" href="mailto:nios34@disroot.org">Nios34</a><br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/06/08 06:28:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/byte-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..22eeef3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/byte-interview.html
@@ -0,0 +1,267 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>BYTE杂志对Richard Stallman的采访 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>BYTE杂志对Richard Stallman的采访</h2>
+
+<p>由David Betz和Jon Edwards主持</p>
+
+<h3>Richard Stallman和BYTE杂志的编辑讨论其公众领域兼容Unix的软件系统(1986年7月) </h3>
+
+<p>Richard
+Stallman目前从事着可能是最雄心勃勃的自由软件开发工程,GNU系统。他写的GNU宣言发表于Dr.
+Dobb's杂志的1985年3月刊。在此宣言中,Stallman这样描述GNU工程:&ldquo;我将编写一个完整的、兼容Unix的软件系统,这样我就可以把它自由地分发给要使用它的人&hellip;GNU完成后,每个人都将能够自由地获得一个优秀的软件系统,就像获得空气一样。&rdquo;(GNU是GNU's
+Not Unix的缩写;其中的&ldquo;G&rdquo;要发音。)</p>
+
+<p>众所周知,Stallman 是 EMACS 的作者,它是 Stallman 在 <abbr title="Massachusetts Institute
+of Technology,麻省理工学院">MIT</abbr> 人工智能实验室时开发的一个功能强大的文本编辑器。所以,毫不意外,GNU
+工程的第一部分软件就是一个新的 EMACS。GNU EMACS 声名卓著,是目前你可以找到的最好的 EMACS 之一。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:我们看了你在Dr.
+Dobb's杂志1985年3月刊上的GNU宣言。从那以后,发生了些什么?那就是GNU真正的开始吗?你在那之后是怎么推进的?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:Dr.
+Dobb's的文章并不是GNU工程的开始。作为请求计算机制造商提供资助的提议,我在做好了开始GNU工程的准备之时,撰写了GNU宣言。他们并不想介入,我进而决定与其花费时间寻求资助,不如花费时间编写代码。GNU宣言大约在我写好它的一年半之后得以发表,此时我差不多已经开始发布GNU
+EMACS程序了。从那时起,我除了让GNU
+EMACS更完善和运行在更多的计算机平台上,我还基本上完成了C编译器的优化,以及所有运行C程序所需要的其他软件。其中包括一个代码级别的调试器,它有许多其他Unix代码调试器没有的功能。比如,它带有便利的调试器变量,这样你就可以保存一些参数;它还有所有你打印的变量的历史记录,这样你就能非常容易地追踪列表结构。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你已经完成了现在这个广为流传的编辑器,并且接近完成编译器。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我期望在10月份完成编译器。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:那么内核怎么样?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我目前计划从 MIT 写的内核开始,该内核最近公开发布,其中包含有我要使用的一些想法。这个内核叫
+TRIX;它基于远程过程调用。我仍然需要添加许多该内核目前还缺少但和 Unix
+兼容所需要的功能。我还没有开始这项工作。我将在完成编译器之后着手内核的工作。我还要重写文件系统。我计划使之按照合理的顺序写入数据块,以保持磁盘结构总是一致的,只需这样做就可以使文件系统在出错时安全。然后我会添加版本号。我会使用一套复杂的体系来调和人们通常在
+Unix
+系统上使用版本号的方法。你应当能够不用版本号就可以定义文件名,但是你也可以明确地使用版本号来定义文件名;这两个方法都不应该影响那些现存的、并未针对此功能做修改的常规
+Unix 程序的使用。我认为我有一个体系可以实现这个功能,只需试一试就可以知道是否真的可以。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你有没有一个简单的说明来告诉我们GNU系统怎么就比其他系统更优秀?但是从你刚才所说来看,至少在文件系统方面你将超越Unix做得更好。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:C
+编译器也将输出更好的代码而且运行更快。调试器也更好。对于每个部件,我可能找到改进的方法,也可能找不到。但是你的问题没有单一的回答。在某种程度上说,我通过重新实现获益,因为这使许多系统都变得好得多。从另一方面说,这也因为我在此领域工作多年而且经历过许多其他系统。因此,我可以引入很多想法。该系统更好的一个例子是该系统会支持任意大小的文件、任意长的文件行以及任意的文件字符。Unix
+系统在这方面较差。就软件工程的原则来说,你本不应该有随意的限制,这并不新鲜。但是在编写 Unix
+时,加入限制一直是实际的标准,可能只是因为他们在为很小的系统编写 Unix。GNU 系统只有系统内存耗尽才是极限,因为此时它有太多的数据而没有地方存储。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:而如果你有虚拟内存,将不太可能达到系统极限。你可能只是要永远等着结果的输出。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:实际上,远在你等待结果之前,系统极限就达到了。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你可以谈谈GNU
+EMACS都能够在什么机器和环境下运行吗?现在它可以在VAX机器上运行;它可以运行在个人电脑上吗?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我不确定你说的个人电脑指的是什么。例如,Sun机器是不是一台个人电脑?GNU
+EMACS要求至少1兆字节的内存,最好更多。它一般用在支持虚拟内存的机器上。除了某些C编译器的各种技术问题之外,几乎任何带有虚拟内存并运行较新的Unix版本的机器都可以运行GNU
+EMACS,现状也是这样。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:是否有人试着把它移植到Atari或Macintosh机器?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:Atari
+1040ST还没有足够的内存。我希望下一代Atari机器能够运行它。我还认为未来的Ataris机器将有某些形式的内存映射。当然,我不是在为今天流行的计算机设计软件。在我开始该工程时,我就知道这会历时多年。所以,我决定我不会花费精力为目前受限的环境开发一个更差的系统;反之,我要按照最自然和最优秀的方式来编写这个系统。我确信几年之后,流行的机器将具有充足的内存。事实上,内存的增加速度是如此之快,以至于我在为人们引入虚拟内存的速度之慢感到吃惊了;而这是非常重要的。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:我觉得人们不会认为这对单用户机器真的是必要的。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:他们不明白单用户并不意味着单程序。对类Unix的系统来说,即使只有你一个人使用,能够同时运行许多不同程序当然也是重要的。你也许可以在有足够内存的非虚拟内存机器上运行GNU
+EMACS,但是你可能无法良好地运行GNU系统或Unix系统的其他部分。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:LISP占GNU EMACS的多大比例?我在想用它来作为学习LISP的工具是不是很有用。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:你当然可以这么做。GNU
+EMACS含有一个完整的、虽然不是非常强大的LISP系统。对编写编辑命令来说,它足够强大。虽然它不能和诸如Common
+LISP这样能够真正用来做系统编程的系统来比,但是它包含了一个LISP语言所需要的一切。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你可否预告一下,什么时候你可能会发布一个可用的环境,如果把我们的机器或工作站置于该环境,我们就可以不用你发布的代码之外的任何工具来完成相当部分的实际工作?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:很难说。可能是一年,当然也可能更长。也可以想象它会更短,但是看来不太可能了。我认为我会在一两个月内完成编译器。我要做的剩余的大块工作就只有内核了。我最早预计GNU会花费大约两年,但是现在两年半过去了,我还没有完成。部分原因是我在一个最终被发现是死胡同的编译器上耗费了大量时间。我不得不全部重写。另一个原因是我为GNU
+EMACS花费了大量时间。我最初认为我根本不用这么做的。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:请谈谈你的发行计划。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我不把软件或手册放到公众领域,这么做的原因是我要确保所有的用户有分享的自由。我不想有人改进了我的程序然后以专属的形式发行。我不能让那样的事有机会发生。我要鼓励这些程序的自由改进,最好的方法就是消灭人们做专属改进的诱惑。是的,有人会不再做改进,但是更多的人会做出同样的改进并使之自由。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:那么你如何保证做到这一点呢?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我对这些程序使用版权并明确声明人们获得拷贝和修改这些程序的权利,但是只有在他们使用同样的条款发布这些程序时才行,如果他们要发布的话。你不必非得发布你对我的程序做出的修改&mdash;你可以只是自用,你也不必把它交给或告诉别人。但是一旦你要交给别人,那么你就必须按照我所使用的条款来做。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你对你的C编译器产生的可执行代码声明权利吗?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:版权法没有赋予我对编译器的输出具有版权,所以我没有方法根据版权法对编译器的输出声称任何权利,事实上,我也没有想过这么做。我不赞成人们使用任何编译器开发专属软件,但是不让他们使用我的编译器做开发看起来也不会特别有用,所以我不会这么做。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你的限制也适用于人们使用你的程序的部分代码去干其他的事这种情况吗?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:是的,如果他们包含了比较大的代码片段。如果只是两行代码,没问题;版权法不用于这种情况。重要的是,我采取这些条款首先确立了版权,而版权正是所有软件囤积者用来阻止其他人干事情的手段。所以这些条款只适用于版权法适用的场合。我相信人们应当遵守这些条款的原因并不是法律。人们应当遵守这些条款是因为每个正直的人在发布软件时都会鼓励他人继续分享这些软件。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:感觉你好像在用提供这些软件工具的方法诱使人们进入你的思考模式:他们可以使用,但是只有在他们接受你的哲学时。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:是的。你还应当看到这是在用软件囤积者构建的系统反过来对付他们。我在使用该系统来保护公众不受软件囤积者的伤害。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:考虑到制造商不想资助该工程,你觉得当GNU工程完成时,谁会使用它?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:不知道,但这不是重要的问题。我的目的是使人们有可能拒绝来自专属软件的枷锁。我知道有人想要这么做。现在,也有人对此无所谓,但是这不用我操心。我对他们以及他们影响的人只是感到有些沮丧。现在,有个人觉得专属软件的条款不舒服,而且除了不再使用电脑他感到无所适从。好吧,我来给他一个舒服的选择。</p>
+
+<p>还有其他因为GNU系统的技术优势而使用的人。比如,我的C编译器可以产生和任何其他C编译器一样好的代码。而GNU
+EMACS一般被认为比其商业对手要好得多。GNU
+EMACS也不曾被人资助,但许多人也在用。所以,我认为许多人也会因为其技术优势而使用GNU系统的其他部分。即使我不知道如何使GNU系统更好,我也会开发它,因为我要使它对社会更好。GNU工程实际上是一个社会工程。它利用技术手段来改变社会。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:那么人们接受GNU对你相当重要。它不只是一个产生软件并分发给人们使用的学术练习。你希望它将来改变软件行业的运作模式。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:是的。有人说没人会使用GNU,因为它不带有诱人的商标;还有人认为它极其重要,所有人都将会使用它。我无法知道将来会发生什么。我也不知道其他改变这个我所处行业的丑行的方法,所以我只能这么做。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你能谈谈这意味着什么吗?你显然觉得这是一个重要的政治和社会声明。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:这是一个变革。我在试着改变人们获取知识和信息的普遍方法。我认为,企图私有知识、企图控制人们是否有权使用知识或者企图阻止人们分享知识都是蓄意破坏。它是一种耗费整个社会资源来谋私利的行为。就像一个人为了获取一块钱而去破坏两块钱的财富。我认为除非只有死路一条,任何有良知的人是不会这么做的。当然做这事的人是相当富足的;我只能认定他们是道德沦丧的人。我希望看到人们因为编写自由软件和鼓励他人分享自由软件而获得嘉奖。我不希望看到人们因为编写专属软件而获得嘉奖,因为这不是真的在为社会做贡献。资本主义的要义是人们通过制造获得金钱,进而鼓励人们进一步去制造有用之物,如此自动往复。但是这个道理对私有知识不成立。通过私有知识获利不是在鼓励真正有益的活动,相反真正有益的活动没有被鼓励。我觉得要重点说明的是,信息和诸如汽车、面包之类的实物不同,因为人们自己就能够复制和分享信息,如果没人阻止的话。这是有益的活动。而面包则不同,如果你有一块面包,你想再来一块,你不能把你的面包放到面包复制机再复制一个。你只有通过和制造第一块面包一样的步骤才能再做出一块面包。所以,人们有没有复制面包的权利没有关系&mdash;没法复制。</p>
+
+<p>书籍直到最近才只在印刷机构印制。过去,你可以自己动手复制一本书,但是这并不实用,因为比起印刷机来手抄太费功夫了。而且手抄书本的质量也远不吸引人,所以无论怎样,除了能够大规模生产,你是不会去用手抄来复制书本的。因此,版权实际上并没有剥夺公众的阅读自由。版权并不能禁止买书人的所作所为。</p>
+
+<p>但是计算机程序就不一样了。磁带也不一样。现在,图书也有些不一样了,但是对大多数图书来说用复印件复印还是比买一本要费太多的功夫,而且质量也不那么吸引人。目前,我们正处在一个阶段,版权无害和可接受的情况正在变成有害和不可忍受的情况。因此,那些被污蔑为&ldquo;盗版&rdquo;的人实际上正在尝试被禁止做的某些有益的事。版权法完全是设计来为帮助某些人彻底掌控某些信息的使用并为自己牟利的。但是它们没有设计成帮助那些要确保公众有权获得信息并阻止他人剥夺公众该权利的人。我认为法律应该承认公众拥有的一类作品,它们不同于公众领域的作品,正如公园不同于垃圾桶里的东西一样。它不应该被任何人拿走,它是要为所有人不被干扰地使用。如果有人发现自己使用公众作品的权利被剥夺了,那么他应该诉之法律。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:但是难道盗版者要获得程序拷贝的原因不是要使用该程序,而是要使用该知识创造更好的东西?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我看不出这里有什么重要的分别。更多的人使用该程序就意味着对社会的更多贡献。就像你的面包,不是被吃一次而是被吃一百万次。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:有些用户是因为技术支持而购买的商业软件。你的发行方法怎么提供技术支持?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我怀疑这些用户受到误导而且没有考虑清楚。有技术支持当然是好事,但是当他们思考这怎么会和销售软件或专属软件有关系时,他们就难以自圆其说了。专属软件并不保证就会有良好的技术支持。只是因为销售商说他们会提供技术支持,并不意味着技术支持就会是优良的。
+而且他们也会关门。事实上,人们认为GNU
+EMACS比商业EMACS有更好的技术支持。一个原因是我可能比编写其他EMACS的人更高明,但是其他的原因是所有人都有源代码,而许多人都会根据源代码做研究,这样你就没必要非得让我来做技术支持。即使只在下一个发布版里集成进去人们报告给我的问题的修复,也是一个良好的免费技术支持。你总可以雇人来为你解决问题,
+当软件是自由的,技术支持就是市场竞争。你可以雇佣任何人。我发布有一个EMACS的服务名单,它列举了人名、电话和他们的技术支持费用。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:你是否收集他们的问题修复?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:奧,他们发给我。我要求所有希望列在名单上的人承诺,作为技术支持的一部分,他们不会要求客户对提出的需求保密,也不会对为GNU软件做出的变更保密。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:因此你不允许人们利用自己知道而别人不知道的解决方法来竞争。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>不。他们可以从谁更聪明、谁更可能发现问题的解决方法、谁更了解更通用的问题或者谁能更好地向你解释该如何做为基础来竞争。他们有很多方面可以竞争。他们需要做得更好,但是他们不能主动妨碍竞争对手。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:我假设这就像购买一部汽车。你不必非得到原始制造商那里获得技术支持或后续保养。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:或者说是购买房屋&mdash;如果只有原始建造商才能修复房屋的问题,那将是怎样的情况?这就类似专属软件强加的不合理。人们给我讲过Unix上发生的一件事。因为制造商销售改进版的Unix,他们会收集问题修复但是最多只提供二进制代码。结果就是问题并没有真正被解决。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:大家都在独自修复问题是重复劳动。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>是的。这里还有一个帮助从社会视角了解专属信息问题的观点。请考虑责任险<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>危机。为了从社会得到补偿,受损害的人不得不雇佣律师并把钱分给律师。这对事故的受害者是一个愚蠢和低效的帮助。想想人们为了和对手竞争而投入的时间。再想想比笔还贵的包装盒&mdash;只是为了保证笔不被偷走。难道在每个街角投放一些免费的笔不是更好?想想那些阻拦交通的收费站。这是不可思议的社会现象。人们通过妨碍社会来挣钱。一旦他们能够妨碍社会,他们就会收钱才放过人民。信息私有的内在浪费会变得越来越重要,最终会形成乌托邦社会和现实社会的差别:在前者,人们不必为谋生而工作,因为机器把工作都做了;而后者正如我们现在,每个人都把时间花费在重复别人的工作上。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:就像在软件里键入版权声明。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:更像是监督每个人确保他们没有非法的复制品,并重复所有他人已经完成的工作,因为这些工作是专属的。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>;怀疑的人可能会关心你靠什么谋生。</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:靠咨询。当我做咨询时,我总是保留把咨询工作的代码分享出来的权利。而且,我也能通过邮寄我写的和其他人写的自由软件拷贝来谋生。很多人花150美元来要GNU
+EMACS,不过现在这些钱都归于我创立的自由软件基金会。基金会并不付我工资,因为这将导致利益冲突。反过来,基金会会雇人为GNU工作。只要靠咨询我还能谋生,我觉得这是最好的谋生手段。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:目前GNU官方发布的磁带里都有什么内容?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:现在,磁带里有 GNU EMACS(一个适用于所有电脑的版本); Bison,一个替代 <abbr
+title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</abbr> 的程序;MIT Scheme,是 Sussman
+教授的超精简 LISP 语言分支;以及 Hack,一个类似 Rogue 的地牢探险游戏。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:打印手册和磁带一起发行吗?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:不。打印的手册每本15美元,或者你自己打印。请也复制本次访谈并分享之。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:如何获得一份手册的拷贝呢?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:请写信给自由软件基金会,675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA
+02139.</p>
+
+<p>[现在的地址(从2005年起)是:Free Software Foundation 51 Franklin St, Fifth Floor
+Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: +1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:当GNU系统完成后,你将做什么呢?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:我不确定。有时我想我将在软件的其他领域做同样的事。</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>:因此,这只是对整个软件行业一系列攻击的第一波?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>:希望如此。但是也许我将去过简单的生活,做些足够谋生的工作。我不必过昂贵的生活。闲暇时,我会找到一些有趣的人一起度过,或者学习一些我不懂的东西。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">liability insurance,责任险,又称第三方责任险。通常指承担第三方责任的保险。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/07/15 04:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..ee19d81
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,597 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 3.2 Final//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>HAqܡH - GNU pe - ۥѳn|]FSF^</TITLE>
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+<H3>HAqܡH</H3>
+
+<P>
+
+<A HREF="http://www.stallman.org/"><STRONG>zdEv</STRONG></A>
+
+<P>
+
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [image of a Philosophical Gnu] "
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+ <A HREF="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.de.html">w</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.es.html">Z</A>
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+]
+<P>
+
+<em>
+iOn GNU ǭA
+Ф[󴣨ѹ󥻤½ĶNC
+&lt;<a href="mailto:chliu@gnu.org">chliu@gnu.org</a>&gt;
+PɬFKṲ̄ޥάdA
+Ķ奻WC@qѦҼиC
+ڭ̤]w󥻤媺UذQסG
+&lt;<a href="mailto:chinese-translators@gnu.org">chinese-translators@gnu.org</a>&gt; Cj
+</em>
+
+<p>
+Who should your computer take its orders from? Most people think
+their computers should obey them, not obey someone else. With a plan
+they call "trusted computing", large media corporations (including the
+movie companies and record companies), together with computer
+companies such as Microsoft and Intel, are planning to make your
+computer obey them instead of you. (Microsoft's version of this
+scheme is called "Palladium".) Proprietary programs have included
+malicious features before, but this plan would make it universal.
+<p>
+<sup><b>1</b></sup> zqť֪ROH
+jH{L̪qӪAqL̦ӤOYӨLHC
+gѤ@L̺٤iH઺p⡨]trusted computing^A
+jC餽q]]AqvMsq^
+HιO Microsoft M Intel qqA
+nϱzqAqL̦ӤOzC
+]oת Microsoft ٤w˳ơG Palladium C^
+pv{bHeNwg]AF@ǴcN\S]features^A
+OoN|Ϩ䴶MơC
+
+<p>
+Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what
+it does; you can't study the source code, or change it. It's not
+surprising that clever businessmen find ways to use their control to
+put you at a disadvantage. Microsoft has done this several times: one
+version of Windows was designed to report to Microsoft all the
+software on your hard disk; a recent "security" upgrade in Windows
+Media Player required users to agree to new restrictions. But
+Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing software is designed
+so that KaZaa's business partner can rent out the use of your computer
+to their clients. These malicious features are often secret, but even
+once you know about them it is hard to remove them, since you don't
+have the source code.
+<p>
+<sup><b>2</b></sup> pvnbWYܡG
+zLknǤF
+zsXάOʥC
+oӤHX@ǤkQΥL̪A
+ӨϱzBHժ欰äHPYC
+Microsoft wgL\hFG
+@Ӫ Windows Q]pӱNbzwФWҦn^
+Microsoft F
+@ӳ̪b Windows Media Player Ww
+@ŭnDϥΪ̦PNs]restrictions^C
+ Microsoft ätG
+KaZaa oӭ֤ɡ]music-sharing^nQ]pA
+ KaZaa ӷ~٦iHNzqϥΥXL̪ȤC
+oǴcN\Sq`OKA
+ONzo{A
+]N̲A
+]zèSXC
+
+<p>
+In the past, these were isolated incidents. "Trusted computing" would
+make it pervasive. "Treacherous computing" is a more appropriate
+name, because the plan is designed to make sure your computer will
+systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your
+computer from functioning as a general-purpose computer. Every
+operation may require explicit permission.
+<p>
+<sup><b>3</b></sup> bLhA
+odzOӧOeo͡fƥC
+iH઺p⡨]Trusted computing^NiϥܱoMC
+IPFp⡨O@ӸXAW١A
+]oO]pΨӽTOzqN|tΦaAqzC
+ƹWA
+O]pΨӨϱzqLk@@xqΪp]general-purpose computer^C
+C@ާ@N|ݭnT\ie~oHifC
+
+<p>
+The technical idea underlying treacherous computing is that the
+computer includes a digital encryption and signature device, and the
+keys are kept secret from you. Proprietary programs will use this
+device to control which other programs you can run, which documents or
+data you can access, and what programs you can pass them to. These
+programs will continually download new authorization rules through the
+Internet, and impose those rules automatically on your work. If you
+don't allow your computer to obtain the new rules periodically from
+the Internet, some capabilities will automatically cease to function.
+<p>
+<sup><b>4</b></sup> buIPFpvU޳NQkOG
+q]AF@ӼƦ[K]digital encryption^
+Hñ]signature^˸mA
+Өȡ]keys^zӻhOeLkofKC
+pv{N|ϥγo˸mӱuziH檺䥦{vB
+uziHxsθơvHΡuziHǻ{vC
+oǵ{N|agѤpUs{ҳWh]authorization rules^A
+åB۰ʦaNdzWh[Ѩzu@WC
+pGz\zqwaqposWhA
+ef@ǥ\]capabilities^N|۰ʦa@Ρ]function^C
+
+<p>
+Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
+computing for "DRM" (Digital Restrictions Management), so that
+downloaded videos and music can be played only on one specified
+computer. Sharing will be entirely impossible, at least using the
+authorized files that you would get from those companies. You, the
+public, ought to have both the freedom and the ability to share these
+things. (I expect that someone will find a way to produce unencrypted
+versions, and to upload and share them, so DRM will not entirely
+succeed, but that is no excuse for the system.)
+<p>
+<sup><b>5</b></sup> MA
+nܶ]Hollywood^HοsqnNuIPFpvΨ졧DRM
+]Ʀ쭭޲zG Digital Restrictions Management^WA
+oˤ@ӤU~]videos^MִNub@xwqWC
+ɱNOiA
+ܤ֨ϥαziqǤqU{ɮ׬OpC
+zA]NOA
+Pɾ֦ۥѩMOӤɳoǨƪC
+]ڴNYӤHX@ӻs@XS[KkA
+åBWɥ̡A
+oˤl DRM N|a\A
+@oteXzơfǤfC^
+
+<p>
+Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are
+plans to use the same facility for email and documents--resulting in
+email that disappears in two weeks, or documents that can only be read
+on the computers in one company.
+<p>
+<sup><b>6</b></sup> ϱoܱoiwgOVFA
+٦VC
+L̥nϥΦP˪]I]facility^qllMW --
+yqll|bӬPA
+άOuiHb@qqWQ\ŪC
+
+<p>
+Imagine if you get an email from your boss telling you to do something
+that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't
+use the email to show that the decision was not yours. "Getting it in
+writing" doesn't protect you when the order is written in disappearing
+ink.
+<p>
+<sup><b>7</b></sup> ]QpGzqz󨺸̦@ʹqllA
+nDzh@z{ӹL_IơF
+@ӤA
+oƱPeLfwۤϮɡA
+zLkϥΨʹqllܨӨMwäOzҧ@XC
+oөROOH|gɡA
+կȶ¦ragUӡäHO@zC
+
+<p>
+Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is
+illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit
+documents, or to allow a dangerous threat to your country to move
+forward unchecked. Today you can send this to a reporter and expose
+the activity. With treacherous computing, the reporter won't be able
+to read the document; her computer will refuse to obey her.
+Treacherous computing becomes a paradise for corruption.
+<p>
+<sup><b>8</b></sup> ]QpGz۱z󨺸̦@ʹqllA
+zF@ӹHϤFkߩιDwFA
+ONzqbïiHȾA
+άO\@ӹzaY¯~iӤˬdC
+bѱziHNoƱeesDfǪôSoӬʡC
+OgѡuIPFpvA
+O̱NLk\ŪoA
+oqN|ڵAqoC
+uIPFpvܦFRѰC
+
+<p>
+Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing
+when they save your documents, to make sure no competing word
+processors can read them. Today we must figure out the secrets of
+Word format by laborious experiments in order to make free word
+processors read Word documents. If Word encrypts documents using
+treacherous computing when saving them, the free software community
+won't have a chance of developing software to read them--and if we
+could, such programs might even be forbidden by the Digital Millennium
+Copyright Act.
+<p>
+<sup><b>9</b></sup> O Microsoft Word ѳBzA
+iHbxszɨϥΡuIPFpvA
+HTOSPvѳBziH\Ū̡C
+ѧڭ̥OOa|ըӲz Word 榡efA
+Hs@XiH\Ū Word 󪺦ۥѤѳBzC
+pG Word bxsɨϥΡuIPFpvA
+ۥѳnsN||}oXiH\Ū̪n --
+YKڭ̿oA
+oˤl{Ʀܤ]|QƦdH~vkס
+]Digital Millennium Copyright Act^ҸTC
+
+<p>
+Programs that use treacherous computing will continually download new
+authorization rules through the Internet, and impose those rules
+automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does
+not like what you said in a document you wrote, they could post new
+instructions telling all computers to refuse to let anyone read that
+document. Each computer would obey when it downloads the new
+instructions. Your writing would be subject to 1984-style retroactive
+erasure. You might be unable to read it yourself.
+<p>
+<sup><b>10</b></sup> ϥΡuIPFpv{A
+N|aۤpUs{ҳWhA
+åBNoǦ۰ʦa[Ѩzu@WC
+pG Microsoft άOFwbYzҼg󤤩һơA
+L̥iHoXsܡA
+iDҦqڵH\ŪC
+C@xqbUFsܫ᳣N|uC
+zۭzN|즳ppm@EK|nҴyz]1984-style^
+ulJӦĪRhv]retroactive erasure^C
+im@EK|n]1984^O^@avEګº]George Orwell^
+@E|E~oۤpF
+۹hOE]Aldous Huxley^
+@ETG~ҵomRs@ɡn]Brave New World^ --
+]Omi GNU @ɡn]Brave GNU World^W٪ѨӡCj
+ziszۤvLk\ŪC
+
+<p>
+You might think you can find out what nasty things a treacherous
+computing application does, study how painful they are, and decide
+whether to accept them. It would be short-sighted and foolish to
+accept, but the point is that the deal you think you are making won't
+stand still. Once you come depend on using the program, you are
+hooked and they know it; then they can change the deal. Some
+applications will automatically download upgrades that will do
+something different--and they won't give you a choice about whether to
+upgrade.
+<p>
+<sup><b>11</b></sup> z]\|QG
+ziHݬuIPFp⡨{bơvA
+seϥΥ̡fN|IXNA
+MAӨMwO_nϥΥ̡C
+N|OuӥBMA
+Ibz{zҧ@Xijä|OܡC
+@zܱo̿ϥΡeǡf{A
+zNQMcF]hooked^A
+ӥBL̲MoܡF
+ML̴NiHʳoijC
+@ε{N|۰ʦaUuN|XYǤ@˪Ʊv@ --
+ӥL̥i|z@ӬO_n@ŪܡC
+
+<p>
+Today you can avoid being restricted by proprietary software by not
+using it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and
+if you avoid installing proprietary applications on it, then you are
+in charge of what your computer does. If a free program has a
+malicious feature, other developers in the community will take it out,
+and you can use the corrected version. You can also run free
+application programs and tools on non-free operating systems; this
+falls short of fully giving you freedom, but many users do it.
+<p>
+<sup><b>12</b></sup> ѱziHgѤhϥΥקKQpvnҭC
+pGz GNU/Linux άO䥦ۥѧ@~tΡA
+åBpGzקKbWw˨pvε{A
+zNoFeaxfzqǤeۥѡfC
+pG@Ӧۥѵ{@ӴcN\SA
+bs̪L{N|⥦hA
+MzNiHϥέץLFC
+z]iHbۥѪ@~tΤWۥѪε{MuF
+oäHzۥѡA
+O\hϥΪ̳o򰵡C
+
+<p>
+Treacherous computing puts the existence of free operating systems and
+free applications at risk, because you may not be able to run them at
+all. Some versions of treacherous computing would require the
+operating system to be specifically authorized by a particular
+company. Free operating systems could not be installed. Some
+versions of treacherous computing would require every program to be
+specifically authorized by the operating system developer. You could
+not run free applications on such a system. If you did figure out
+how, and told someone, that could be a crime.
+<p>
+<sup><b>13</b></sup> uIPFpv
+Nۥѧ@~tΩMۥε{smMIҦaA
+]zNڥLk楦̡C
+@ǪuIPFpvA
+N|ݭn@~tγQYӯSwqTa{ҡC
+ۥѪ@~tαNLkQwˡC
+@ǪuIPFpvA
+N|ݭnC@ӵ{nQ@~tζ}o̩Ta{ҡC
+zLkbo˪@ӧ@~tΤWۥѪε{C
+pGzuAѤFnp󰵡A
+åBiDFYHA
+iO@إǸo欰C
+
+<p>
+There are proposals already for US laws that would require all computers to
+support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to
+the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming
+Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to
+treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today
+people often use Word format for communication, although this causes
+several sorts of problems (see <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">"We Can Put an End to Word
+Attachments"</a>). If only a treacherous computing machine can read the
+latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
+situation only in terms of individual action (take it or leave it). To
+oppose treacherous computing, we must join together and confront the
+situation as a collective choice.
+<p>
+<sup><b>14</b></sup> wg@ǦbkߤWijG
+nDҦquIPFpvA
+åBTN¹qs줬pWC
+CBDTPA ]ڭ̺٥ONnAnյ۽sg{kסG
+Consume But Don't Try Programming Act^NO䤤@C
+OYϥL̨èSbkߤWjzuIPFpvA
+eQfO٬OܤjC
+ѤH̳q`ϥ Word 榡ӳqHA
+Mo|y\hDC
+]Ш <a href="/philosophy/no-word-attachments.html">ڭ̥iH׵ϥ Word [ɮסGWe Can Put an End to Word Attachments</a>^
+eOfpGuuIPFpviH\Ū̷s Word A
+åBpGL̩Ҭݨ쪺ζեuOHӧOʧ@]}^Ӫ{ɡA
+\hHN|쥦C
+FϨuIPFpvA
+ڭ̥Xb@_oӧζաA
+H@ڭ̶骺ܡC
+
+<p>
+For further information about treacherous computing, see <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>.
+<p>
+<sup><b>15</b></sup> uIPFpvhTA
+Ш <a href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a> C
+
+<p>
+To block treacherous computing will require large numbers of citizens to
+organize. We need your help! The <a href="http://www.eff.org">Electronic
+Frontier Foundation</a> and <a href="http://www.publicknowledge.org">Public
+Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the
+FSF-sponsored <a href="http://www.digitalspeech.org">Digital Speech
+Project</a>. Please visit these Web sites so you can sign up to support
+their work.
+<p>
+<sup><b>16</b></sup> nסuIPFpvN|ݭnܤjƥت´_ӡC
+ڭ̻ݭnzUI
+<a href="http://www.eff.org">qlW|]Electronic Frontier Foundation^</a> M
+<a href="http://www.publicknowledge.org">ѡ]Public Knowledge^</a>
+bo_ܡuIPFpvʡA
+Ѧۥѳn|U
+<a href="http://www.digitalspeech.org">Ʀ쨥׭pe]Digital Speech Project^</a>
+]ѻPC
+ЫXoǺA
+o˱zNiHñWӤL̪u@FC
+
+<p>
+You can also help by writing to the public affairs offices of Intel,
+IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining
+that you don't want to be pressured to buy "trusted" computing systems
+so you don't want them to produce any. This can bring consumer power
+to bear. If you do this on your own, please send copies of your
+letters to the organizations above.
+<p>
+<sup><b>17</b></sup> z]iHgѼg Intel B IBM B HP/Compaq
+ΥzqLʶRqHA
+zQnQjʶRiHࡨptΡA
+]zƱL̻syoˤltΡC
+oiHaO̺eۥѡfOqC
+pGzۦĨʡA
+бNzHƥeWzcC
+
+<p>
+<h3>O</h3>
+<p>
+<ol>
+<li>The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that
+implements public-key encryption and digital signatures, which you can
+use to send secure and private email. It is useful to explore how GPG
+differs from treacherous computing, and see what makes one helpful and
+the other so dangerous.
+<p>
+<sup><b>18</b></sup> GNU peGF GNU Privacy Guard ]GNU puá^A
+O@ӹ@F}[K]public-key encryption^
+HμƦñ{A
+ziHϥΨӰeXwBKqllC
+s@U GPG OpPuIPFpvPOγBA
+åBݬݨǹYHUƪefLHOpMIC
+
+<p>
+When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use
+GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can
+read, forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to
+someone else. A treacherous computing application would let you read
+the words on the screen, but would not let you produce an unencrypted
+document that you could use in other ways. GPG, a free software
+package, makes security features available to the users; they use it.
+Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users;
+it uses them.
+<p>
+<sup><b>19</b></sup> YHϥ GPG ez@[KA
+åBzϥΤF GPG ӱNѽXA
+eұo쪺fGO@ziH\ŪBei@BfǻB
+ƻsƦܦA[KæwaeYӨLHѱKC
+@ӡuIPFpvε{N|zbùW\ŪoǤrA
+Ozefs@X@iHzH䥦覡ϥΪѱKC
+GPG oӦۥѳnMA
+uw\SviHϥΪ̩ҨoF
+L̨ϥΥC
+uIPFpvhO]pӱN[ѨϥΪ̨WF
+QΤFL̡C
+
+<p>
+<li>Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that
+it will protect against viruses, but this claim is evidently false. A
+presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of
+the specifications of palladium is that existing operating systems and
+applications will continue to run; therefore, viruses will continue to
+be able to do all the things that they can do today.
+<p>
+<sup><b>20</b></sup> Microsoft ²F palladium @@ئwqA
+åBź٥N|O@eqfKfrIŧA
+OҾܳoź٧O}C
+ Microsoft Research ]s^bGG~Qҧ@@²A
+F palladium 䤤@WOG
+{s@~tΥHε{N|~aĥΡF
+]A
+fr]N~a̤ѯవҦƱC
+
+<p>
+When Microsoft speaks of "security" in connection with palladium, they
+do not mean what we normally mean by that word: protecting your
+machine from things you do not want. They mean protecting your copies
+of data on your machine from access by you in ways others do not want.
+A slide in the presentation listed several types of secrets palladium
+could be used to keep, including "third party secrets" and "user
+secrets"--but it put "user secrets" in quotation marks, recognizing
+that this somewhat of an absurdity in the context of palladium.
+<p>
+<sup><b>21</b></sup> Microsoft
+bͽרP palladium @swɡA
+L̫uäOvڭ̳q`ΨӪܨӦrNG
+O@zAϨKzQneƪIZfC
+L̫OO@bzWzƪA
+ϨKQzeۤvfHLHƱ檺覡is]access^C
+²@ӤۿOCXFƭ palladium iΨӺ@KA
+]AFĤT]third party^KHΡϥΪ̪K --
+ONϥΪ̪K޸A
+uGvN{G
+N palladium e}ofߵӨA
+obIաC
+
+<p>
+The presentation made frequent use of other terms that we frequently
+associate with the context of security, such as "attack", "malicious
+code", "spoofing", as well as "trusted". None of them means what it
+normally means. "Attack" doesn't mean someone trying to hurt you, it
+means you trying to copy music. "Malicious code" means code installed
+by you to do what someone else doesn't want your machine to do.
+"Spoofing" doesn't mean someone fooling you, it means you fooling
+palladium. And so on.
+<p>
+<sup><b>22</b></sup> ²Wcaϥηڭ̽ͨwɡA
+g`|ϥΨ쪺䥦rA
+O]attack^B
+cNNX]malicious code^B
+F]spoofing^HΡiH઺]trusted^C
+eOf̤S@ӫOڭ̳q`ΨӪܪNC
+äOYHչϭnˮ`zA
+Ozչϭnƻs֡F
+cNNXOѱzeۤvfҦw˪NXA
+ӳoNXiవoXYӡuLHvƱzhYǨơF
+FäOYHFFzA
+OzˤF palladium C
+ѦpKKC
+
+<p>
+<li>A previous statement by the palladium developers stated the basic
+premise that whoever developed or collected information should have
+total control of how you use it. This would represent a revolutionary
+overturn of past ideas of ethics and of the legal system, and create
+an unprecedented system of control. The specific problems of these
+systems are no accident; they result from the basic goal. It is the
+goal we must reject.
+<p>
+<sup><b>23</b></sup> Ѥ@ palladium }o̥eҧ@nA
+F򥻮ھڬOG
+׬Oֶ}oΦFTA
+ӳuzpϥΥv㦳vC
+oOLhu۲zvMuktv[@حRʪ½A
+åBгyF@ثeҥtC
+efoǨtΪSwDäOX󰸵MF
+̬OӦ۩eNѪf򥻥ؼСC
+ӳoؼХOڭ̥ڵC
+
+</ol>
+<p>
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman.
+<p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium provided this notice is preserved.
+<BR>
+i夹\bLI|A
+Bܧ󤺮eeUZnbΦC餤A
+ݫOdnCj
+<P>
+
+<HR>
+
+<H4>QX
+ <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>
+mۥѳnAۥѪ|GzdEסEvҪn</i></a>
+
+<p>
+
+<A HREF="/philosophy/philosophy.html">\Ū䥦峹</A></H4>
+
+<HR>
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+ <A HREF="/philosophy/can-you-trust.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.de.html">w</A>
+| <A HREF="/philosophy/can-you-trust.es.html">Z</A>
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+]
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.zh-tw.html">GNU </A>C
+
+<P>
+бN ۥѳn| P GNU d P D e
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+A]iHϥ <A HREF="/home.html#ContactInfo">Lkpô</A>
+ۥѳn|C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org"><EM>webmasters@www.gnu.org</EM></A>A
+LDhe
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:chinese-coordinators@gnu.org"><EM>chinese-coordinators@gnu.org</EM></A>A
+LDhe
+<A HREF="mailto:chliu@gnu.org"><EM>chliu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+
+<P>
+½ĶGB LC
+<BR>
+ҡG ӡC
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/30 05:18:24 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..942d000
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/categories.html
@@ -0,0 +1,282 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由與非自由軟體的類別 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>自由與非自由軟體的類別</h2>
+
+<p>也請參閱<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">你或許想避免的混淆詞語</a>。</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="[軟體的類別]" />
+</p>
+
+ <p>本圖解說軟體的不同類別,原作者為洪朝貴,後續經許多人更新;此圖解釋了不同軟體類別間的關係。這張圖可透過<a
+href="/philosophy/category.svg">可縮放向量圖</a>和 <a
+href="/philosophy/category.fig">XFig 文件</a>形式取得,授權條款可採用 GNU GPL v2 或後續版本、GNU
+FDL v1.2 或後續版本、或是創用CC 姓名標示-相同方式分享 v2.0 或後續版本。</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">自由軟體 (Free software)</h3>
+
+ <p>自由軟體是允許任何人使用、複製、和/或散布、不論有無修改軟體、亦不論有無收費的軟體。尤其要注意,這代表源始碼必須可以取得,可以這樣說「如果不能有源始碼,它就不算是個軟體」;還請參見<a
+href="/philosophy/free-sw.html">完整定義</a>。</p>
+
+ <p>若程式是自由的,則有潛力收錄到自由的作業系統中,例如 GNU、或是 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux 系統</a>中。</p>
+
+ <p>有許多方式可以讓程式自由——許多施行上的細節問題,可以有不同的處理方式,但都能讓程式自由。後面有列出一些可能的變化。至於特定自由軟體授權條款的相關資訊,則請見<a
+href="/licenses/license-list.html">授權方式列表</a>頁面。</p>
+
+ <p>自由軟體談的是自由,不是價格。不過專有軟體公司卻經常用英文的「free
+software」一詞來指價格免費,有時候他們講的是你可以免費取得二進位副本;有時候他們指的是軟體副本在你買電腦時便一併附含在內。上述這兩類都跟我們
+GNU 專案所講的自由軟體無關。</p>
+
+ <p>因為這樣會造成混淆,所以當一家軟體公司說我們的產品是「free
+software」時,務必要確認實際的授權條款是不是能讓使用者真正擁有自由軟體所指的全部自由。有時候是真的自由軟體;但也有時候不是。</p>
+
+ <p>許多語言與華語(漢語官話)一樣,所謂「自由」跟「免費」是兩個不同意義的詞語;例如:法語裡的自由是「libre」,而免費則是「gratuit」。但英語就不是這樣,雖然英語的「gratis」可以清楚的指明免費,卻沒有個常見的形容詞可以單獨指出自由(freedom)而不會造成誤解。如果你講的是其他語言,我們建議你將自由軟體的「free」翻譯成更清楚、不易混淆的詞語。請參見我們整理的<a
+href= "/philosophy/fs-translations.html"> 「自由軟體」詞語翻譯</a>,有各語言的譯文列表。</p>
+
+ <p>自由軟體經常比非自由軟體<a href="/software/reliability.html">更加可靠</a>。</p>
+
+<h3 id="OpenSource">開源軟體 (Open source software)</h3>
+
+ <p>
+ 「開源」軟體是有些人用來描述差不多和自由軟體相同類別的軟體而提出的用語。它所講的這類軟體和自由軟體並非完全相同:他們接受一些我們認為限制過度的授權條款。然而,這類軟體所涵蓋的範圍和自由軟體差異很小:據我們所知只有少數案例中的源始碼屬於開放源始碼但不是自由軟體。從原則上來說,也有可能有自由軟體不被認為是開源軟體,但我們不知道是否有這樣子的案例。</p>
+ <p>我們偏好採用「<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">自由軟體</a>」這個講法,因為它把「自由」點了出來——這是「開源」二字所辦不到的。</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">公版軟體 (Public domain software)</h3>
+
+ <p>公版軟體是未受著作權保護的軟體。如果源始碼為公版著作 (public domain),則其屬於<a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">非著作傳自由軟體</a>的特殊案例,代表它的有些軟體副本或修改後的版本可能不再自由。</p>
+
+ <p>有些情況下,可執行檔可以是公版著作,但沒有源始碼。這種狀況就不是自由軟體,因為自由軟體必須要能夠取用源始碼。還有,大多數的自由軟體也都不是公版著作;這些自由軟體都受到著作權法保護,如此著作權所有者才能在法律上透過自由軟體授權條款給予任何人授權,允許他人自由運用。</p>
+
+ <p>有些人會用「公版」、「公眾領域」的粗略概念來講<a
+href="#FreeSoftware">「自由」</a>或「免費取得」。然而,「公版」是法律用語,而根據其概念上精確來說,就是指「不受著作權保護」。我們建議只在此特定意義下使用「公版」一詞,若指的是其他意思還請用其他詞語來表達,如此才能一清二楚。</p>
+
+ <p>根據大多數國家已簽署的伯恩公約 (Berne Convention)
+要求,任何著作在創作完成時皆自動受到著作權法保護。這包括程式創作。因此,如果你希望你寫的軟體變成公版著作,你必須做一些法律作為來宣告你放棄著作權;否則,程式便受到著作權法保護。</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">著作傳保護軟體 (Copylefted software)</h3>
+
+ <p>著作傳保護軟體是指軟體採用的散布條款能確保所有版本之軟體副本皆能延續差不多一樣的散布條款。舉例來說,這代表著作傳式授權條款通常都不允許他人再對軟體加入額外要求(雖然可以允許加入有限的保障要求),並且要求讓使用者得以取用源始碼。這樣可以保護該程式和其修改後版本,不被常見的專有程式轉換作法奪走自由。</p>
+
+ <p>有些著作傳式授權條款,例如 GPL 第&nbsp;3&nbsp;版,會阻止用其他作法將軟體轉為專有形式,例如 <a
+href="/licenses/rms-why-gplv3.html">Tivo 行為</a>。</p>
+
+ <p>GNU 專案中,我們利用著作傳保護幾乎所有我們撰寫的軟體,因爲我們的要旨是要給予 <em>每一位</em>
+使用者「自由軟體」所必含的自由。請見我們的<a href="/licenses/copyleft.html">著作傳 (Copyleft)
+專文</a>深入瞭解著作傳如何運作,以及我們為何採用。</p>
+
+ <p>著作傳是種概念;若要以著作傳保護實際程式,你必須採取明確的散布條款。著作傳式散布條款有許多可行的作法,所以原則上有許多種著作傳式自由軟體授權條款。然而,一般實務上幾乎所有的著作傳保護軟體都採用
+<a href="/licenses/gpl.html">GNU
+通用公眾授權</a>。兩種不同的著作傳式授權條款通常「無法相容」,代表法律上將兩種不同著作傳式授權的源始碼合併屬於違法行為;因此,對社群而言最好的作法就是大家都採用同一種著作傳式授權條款。</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">非著作傳保護的自由軟體 (Noncopylefted free software)</h3>
+
+ <p>非著作傳保護的自由軟體來自於作者除了允許再次散布和修改軟體外,也允許加入一些額外限制。</p>
+
+ <p>如果程式是自由軟體,但未受著作傳保護,則其軟體副本或修改後的版本不見得能一直保有自由。軟體公司可以編譯這個程式,無論有無修改,接著再以<a
+href="#ProprietarySoftware">專有</a>軟體產品的形式散布可執行檔。</p>
+
+ <p><a href="http://www.x.org">X Window System</a> 的案例可用來說明這點。X Consortium 發行了
+X11,採用的散布條款使其成為非著作傳保護的自由軟體,後續的開發者幾乎都遵循相同的做法。沿用那些散布條款的軟體副本皆是自由軟體。然而,卻也有些非自由的版本,有些(或至少過去有)受歡迎的工作站電腦或個人電腦顯示卡只能在非自由的版本上正常運行。如果你正好使用這樣的硬體,那麼
+X11 對你而言就不是自由軟體。<a href="/philosophy/x.html">X11 的開發者甚至還曾一度讓 X11
+轉為非自由軟體</a>;他們之所以能這麼做,是因為其他人也用相同的非著作傳式授權條款貢獻出程式碼。</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">放任寬容式授權軟體 (Lax permissive licensed software)</h3>
+
+ <p>放任寬容式授權包括 X11 授權條款,以及<a href="/licenses/bsd.html">兩種 BSD
+授權條款</a>。這些授權條款幾乎允許任意使用程式碼,包括允許散布專有的二進位檔,無論有無修改源始碼。</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">GPL 保護軟體 (GPL-covered software)</h3>
+
+ <p><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL(通用公眾授權)</a> 是將程式以著作傳保護的其中一種特定散布條款。GNU
+專案將之用於大多數 GNU 軟體的散布授權條款。</p>
+
+ <p>若要說自由軟體等於 GPL 保護軟體無疑是種錯誤。</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">GNU 作業系統</h3>
+
+ <p><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU 作業系統</a>是種 Unix 風作業系統,完全採自由軟體構成,由 GNU
+專案的我們從1984年開始開發。</p>
+
+ <p>一套 Unix 風作業系統是由許多程式構築而成。GNU 系統含有全部的<a href="#GNUsoftware">官方 GNU
+軟體包</a>。此外,它也包含許多其他軟體包,例如 X Window System 和 TeX 等,而這些不是 GNU 軟體。</p>
+
+ <p>第一次完整 GNU 系統的測試發行版時間在1996年。它採用 GNU Hurd,我們從1990年起開發的內核心。到了2001年,GNU 系統(內含
+GNU Hurd)剛開始比較能穩定運行,但 Hurd 還缺少一些重要功能,因此未被廣泛採用。約莫同時,<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux 系統</a>,一套 GNU 系統的旁系分支出來,改採用 Linux
+作為核心,取代了 GNU Hurd,並且自 90 年代起大為風行。從這件事可看出,GNU
+系統並非單一不變的程式集合;使用者和散布者皆可以根據其需求和興趣而選擇不同的軟體包,而這樣的成品仍屬於 GNU 系統的變化版。</p>
+
+ <p>因為 GNU 的目標就是要自由,所以 GNU
+作業系統中的任何組件都是自由軟體,雖然它們不一定都受著作傳保護。只要軟體能幫助我們完成技術目的,合於規範的任何形式自由軟體皆得以接納。</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">GNU 程式</h3>
+
+ <p>「GNU 程式 (GNU program)」等同於 <a href="#GNUsoftware">GNU 軟體 (GNU
+software)</a>。一個稱為 Foo 的程式只要是 GNU 軟體,那它就是 GNU 程式。我們有時也稱之為「GNU 軟體包 (GNU
+package)」。</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">GNU 軟體</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">GNU 軟體</a>是 <a href=
+"/gnu/gnu-history.html">GNU 專案</a>主導之下發行的軟體。如果某程式是 GNU 軟體,我們也稱之為 GNU 程式或 GNU
+軟體包。GNU 軟體包的 README 和手冊中會寫出它屬於 GNU 軟體之一;此外,<a
+href="/directory">自由軟體目錄</a>中也會標示出所有的 GNU 軟體包。</p>
+
+ <p>大多數 GNU 軟體採取<a href= "/licenses/copyleft.html">著作傳保護</a>,但並非全都如此;不過,所有的 GNU
+軟體都一定是<a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>。</p>
+
+ <p>有些 GNU 軟體是<a href="http://www.fsf.org/">自由軟體基金會 (FSF)</a> 的<a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">員工</a>所寫,但大多數的 GNU 軟體都來自多位<a
+href="/people/people.html">志工</a>。(有些志工是公司支薪,或由大學支薪,但對我們來說都屬於志工的範疇。)有些人貢獻的軟體其著作權是由自由軟體基金會所有;而有些則是撰寫軟體的貢獻者自身保留著作權。</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">著作權屬 FSF 之 GNU 軟體</h3>
+
+ <p>GNU 軟體包的開發者可以將軟體的著作權轉移給 FSF,亦可自行保留著作權。他們能自己選擇。</p>
+
+ <p>如果他們將著作權轉移給 FSF,則該程式是為著作權屬於 FSF 的 GNU 軟體 ,而 FSF
+可實行其授權條款。如果他們自己保留了著作權,那麼授權條款的實行與否則是他們自身的責任。</p>
+
+ <p>FSF 不接受非官方 GNU 軟體包的著作權讓與,這是 FSF 的規則。</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">非自由軟體 (Nonfree software)</h3>
+
+ <p>非自由軟體是任何不自由的軟體。這類軟體禁止了使用、再次散布、或修改的權利,或是另行要求你必須請求授權許可,或是限制如此之多以致於你無法有效自由運用。</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">專有軟體 (Proprietary software)</h3>
+
+ <p>專有軟體是非自由軟體的別名。過去我們將非自由軟體區分為「半自由軟體 (semifree
+software)」和「專有軟體」,前者可以在非商業用途下修改軟體並且再次散布,而後者不行。不過我們已放棄這種區分方式,現在我們把「專有軟體」作為非自由軟體的同義詞。</p>
+
+ <p>自由軟體基金會遵守不安裝任何專有程式到我們電腦上的守則,只有在我們必須撰寫自由版取代品的特定情況下才能暫時例外。除了這點之外,我們認為並沒有任何藉口安裝專有程式。</p>
+
+ <p>舉例來說,我們認為在1980年代期間,將 Unix 安裝到自己的電腦上還算正當,這是因為我們得依靠它才得以撰寫出 Unix
+的自由版替代品。時至今日,我們已經有自由的作業系統,所以先前的條件不再適用;我們不會使用任何非自由的作業系統,而且我們在任何新電腦上都只安裝完全自由的作業系統。</p>
+
+ <p>但我們不主張 GNU 的使用者、或者 GNU
+的貢獻者都必須遵守這條規則生活。這僅是我們為自己所設的守則。當然,我們還是期勉你也能一同遵循,為了你的自由之故。</p>
+
+
+<h3 id="freeware">免費軟體 (Freeware)</h3>
+
+ <p>「免費軟體」一詞一直以來都沒有清楚、廣為接受的定義,但常見於指稱允許再次散布,但不能修改的軟體包(而且也不會提供源始碼)。這樣的軟體
+<em>不是</em> 自由軟體,所以請不要用「免費軟體」這個詞語來指自由軟體。</p>
+
+<h3 id="shareware">共享軟體 (Shareware)</h3>
+
+ <p>共享軟體是允許人們再次散布軟體副本的軟體,但任何人若要繼續使用軟體就 <em>必須</em> 支付授權費用。</p>
+
+ <p>共享軟體不是自由軟體,名稱雖有提到共享但還稱不上是半自由軟體。有兩個原因:</p>
+
+ <ul>
+ <li>對於大多數的共享軟體而言,源始碼無法取用;因此,你根本無法修改程式。</li>
+ <li>共享軟體不允許製作副本、也不允許不付授權費就安裝軟體,甚至對那些把軟體用於非營利用途的個人來說也一樣。(實務上,人們通常不會管授權條款還是會這樣做,但法律上授權條款並不允許。)</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">私家軟體 (Private software)</h3>
+ <p>私家軟體或自用軟體 (custom software)
+是替某一使用者(通常是組織機構,或公司)開發的軟體。使用者自行保留軟體並使用,但不將它以源始碼形式或二進位檔形式公開發行。</p>
+ <p>私家軟體只要它這個使用者能擁有四大自由就是自由軟體(雖然講起來有點瑣碎)。明確而言,如果軟體的使用者對私家程式能有完整的權利,那程式就是自由軟體。然而,如果這個使用者將軟體副本散布給其他人,卻不隨副本給予他人這四大權利,則這些副本就不是自由軟體。</p>
+
+ <p>自由軟體講求的是對於軟體的自由,而非能不能取得軟體。大體而言,我們不認為開發一套軟體但不公開發行有什麼錯。有些情況下某個程式可能相當重要,所以有的人會認為不願放出程式違反人性。然而,這樣的例子非常罕見。絕大多數的程式都沒重大到那種程度,所以拒絕公開發行程式確實沒有什麼對錯可言。因此,自由軟體運動的原則,和開發私家軟體或自用軟體之間沒有任何衝突之處。</p>
+
+ <p>幾乎所有的程式設計師職位都在開發私家自用軟體;所以大多數的程式設計工作,都能夠,或可以用與自由軟體運動相容的方式完成。</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">商業軟體 (Commercial software)</h3>
+
+ <p> 「商業」和「專有」大不相同!商業軟體是指軟體以屬於某營利事業之部分事業形式開發而成。大多數的商業軟體採用<a
+href="#ProprietarySoftware">專有授權</a>,但也有商業的自由授權軟體,還有非商業、亦非自由的軟體。</p>
+
+ <p>舉例而言,GNU Ada 是一公司開發的軟體,並一直採用 GNU GPL
+的授權條款散布軟體,因此所有的軟體副本拷貝也都是自由軟體;但它的開發者有銷售軟體的支援合約。
+當他們的業務和潛在顧客對談時,有的客戶會說:「我們覺得商業的編譯器軟體比較安全」,此時他們的業務就會回答:「GNU Ada <em>是</em>
+商業的編譯器;只是剛好也是自由軟體」。</p>
+ <p>其實就 GNU 專案的觀點而言,輕重剛好相反:重點在於 GNU Ada 是自由軟體,而商業不商業倒其次。不過,GNU Ada
+之所以能有更多開發,是源自於商業行為這點毋庸置疑,對社群來說大有助益。</p>
+ <p>請協助讓更多人知道有自由的商業軟體。最簡單的幫忙方式,就是當你要提「專有軟體」時不要說成「商業軟體」了。</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
+2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/02/08 09:59:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..e2b8aa8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>避免毁灭性的妥协 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>避免毁灭性的妥协</h2>
+
+<address class="byline">Richard Stallman 著</address>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>&ldquo;二十五年前,<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">1983年9月27日,我对外宣布了一个计划</a>,希望创造一套完全自由的操作系统,并将其命名为GNU
+&mdash; 意为&lsquo;GNU并非UNIX&rsquo;(GNU's Not
+Unix)。作为GNU系统25周年纪念的一部分,我写下本文,提醒这个社区的朋友们,如何才能避免毁灭性的妥协。除了避免这些妥协以外,你还有很多途径可以<a
+href="/help/help.html">帮助GNU</a>和自由软件。其中最简单的一个方式是<a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">加入自由软件基金会</a>成为会员。&rdquo;&mdash;<b>理查德·斯托曼</b></p></blockquote>
+
+<p>自由软件运动目的在于改变我们的社会:<a
+href="/philosophy/free-sw.html">让一切软件皆走向自由</a>,只有这样,所有的软件用户才能实现自由,并参与到合作的社区中来。任何非自由软件都赋予其开发者凌驾于其用户之上的权力,这是不公正的。我们的任务就是要消除这种不公正的现象。</p>
+
+<p>自由之路是<a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">漫长而遥远</a>的。在未来的日子里,我们还需走得更远,才能使所有的软件用户享有自由。有一些步骤将会是艰难的,需要我们付出牺牲。而假如我们与其他怀有不同目标的人士达成妥协,我们的路会走得更容易。</p>
+
+<p>因此, <a href="http://www.fsf.org/">自由软件基金会</a>也作出妥协 &mdash;
+甚至是重大的妥协。比如,我们在第三版<a href="/licenses/gpl.html">GNU 通用公共许可证</a> (简称GPLv3)
+就专利方面的规定作出了妥协,使得一些大公司可以参与进来,并发布以GPLv3授权的软件。在我们的协议书里面就包含了相关的专利条款。 </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[GPLv3 标志]" class="imgleft" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">GNU
+宽通用公共许可证</a>(简称LGPL)也是一项妥协:我们选定一些自由的库,并允许把它们用于专有软件当中。因为我们认为要是从法律上禁止这样的使用的话,只会使得开发者使用私有的库。我们允许开发者在私有软件里面使用GNU的程序,并通过文档进行说明,表明我们鼓励使用自由软件的立场。我们会对某些我们认同的活动进行支持,尽管我们并不完全认同他们所属的团体。</p>
+
+<p>但是,我们也会反对某些妥协行为,尽管我们的社区里头很多人想要这样的妥协。比如,我们仅仅认同那些不含任何专有软件成分、或不会引导用户去安装专有软件的 <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">GNU/Linux
+发行版</a>。我们认为,认同包含专有软件成分的发行版是一种<abbr title="ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s)
+adj. 1. Causing or apt to cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin;
+dilapidated or decayed.">毁灭性的</abbr> 妥协。</p>
+
+<p>我们认为,那些从长远来看和我们的目标背道而驰的妥协是毁灭性的。这类妥协可能发生在思想上,也可能发生在行动上。</p>
+
+<p>思想上的妥协就是那些只会对我们的努力形成反作用力的妥协。我们的目标是创造一个所有软件用户都享有自由的世界,但是,就现在而言,大多数的计算机用户还不把自由当作一回事。他们的心被一种
+&ldquo;消费者主义&rdquo; 的价值观所包围。换言之,对于任何的软件,他们只考虑实用的一面,比如价格的高低和是否好用。</p>
+
+<p>戴尔.卡内基写过一本著名的励志书<cite>《如何赢得朋友与影响别人》</cite>,书里提到,要说服别人做某件事情有一种最有效的办法,就是向这些人展示出迎合他们自身价值判断的论据。在我们这个社会,我们可以以很多的方式来迎合消费者的口味。比方说,免费获得的自由软件能够为用户省钱。也有很多的自由软件是好用且可靠的。通过向人们展示自由软件的这些特色,我们说服很多用户采纳了自由软件,其中有些现在很成功。</p>
+
+<p>假如吸引更多人使用自由软件是我们的终极目标,那我们就不会提及自由的概念,而只会提到那些容易为消费者理解的实用性的特性。这就是
+&ldquo;开源&rdquo; 一词及其鼓吹者的用意。</p>
+
+<p>可那样做的话,我们就只会停留在长征的途中,而摘取不到自由的果实。对于那些基于实用性考虑而使用自由软件的用户,软件好用,他们就会用;不好用,他们就会考虑舍弃。他们也会抵挡不住专有软件的诱惑,只要后者是好用的。</p>
+
+<p>开源软件支持者的理念是以消费者的需要为第一追求的目标,他们的行动也印证了他们的这一理念。这恰恰是我们<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">不提倡“开源软件”</a>的原因。</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="[悬浮的 Gnu 和一个笔记本]" class="imgright" />
+
+<p>要建立一个系统的、长久的自由软件社区,我们只吸引更多人使用自由软件还是远远不够的。我们需要宣扬一种理念,要号召人们根据软件(以及其他东西)的
+&ldquo;公民价值&rdquo;
+来进行选择。要细辨软件是否尊重使用者的自由以及使用者社区,而不是以单一的易用性作为判断标准。只有这样,人们才不会受到那些以易用为诱饵的专有软件的蛊惑。</p>
+
+<p>要提倡“公民价值”,我们就要对这样的价值进行演绎,向人们说明为何这是我们行动的基石。我们必须抵制卡内基式的妥协,因为那样的妥协是以支持消费者的价值观为基础来影响其行为的。</p>
+
+<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性优势&mdash;我们显然是可以这么做的。但一旦人们忽视了自由,而纯粹只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性优势的时候,我们要反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>附加的和次要的</em>。</p>
+
+<p>我们不单需要在言辞上反映我们的思想,在行动上我们也要这么做。所以,我们不能参与到那些我们致力于铲除的作为当中去,也不可认同这样的作为,这都是我们必须避免的妥协行为。</p>
+
+<p>比如,经验表明,要是在<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>的发行版里头加入专有软件的成分,会博得更多用户的青睐。比如某个带有专有软件成分的漂亮的程序,或着是像<a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>(以前是)、Flash运行环境(现在依然是)这样的非自由编程平台,又或者是某个带私有成分的驱动,以迎合某种硬件的需要。</p>
+
+<p>很多人会作出这样的妥协,但是这么做就会抹杀我们的努力。假如你把专有软件发布出去,或者诱导人们使用这类软件,你很难跟人们解释说,&ldquo;专有软件是不公正的,它是一种社会顽疾,我们要消灭它。&rdquo;即便你反复向人们强调这一论段,你的行为本身只会削弱你口中言语的力量。</p>
+
+<p>问题不在于人们是否<em>可以</em>或<em>有权利</em>使用专有软件。我们的社会系统为用户提供各种方便,让他们做自己想做的事。问题在于我们是否在为消费者带来指引,让他们使用自由软件。他们自身的选择是他们自己的责任;我们为他们提供指引,则是我们的责任。我们切不可把消费者引向专有软件,错误地以为那是一个好的选择,事实上,专有软件就是问题本身。</p>
+
+<p>毁灭性的妥协不单会给别人带来坏的影响,它还会改变你自身的价值,因为你的大脑里出现了价值选择的冲突。你心里相信的是这一套价值,而你的行动则反映出另一套价值,这时你通常会二者选其一,以化解这一冲突。我们可以看到,那些只强调实用性的软件项目,或把人们引向专有软件的项目,几乎无一例外的只字不提专有软件在道德上的不正当性。对于用户以及更广的大众,他们只反复强调消费者为中心的价值判断。我们必须反对这样的妥协,以保证我们的价值评价是始终如一的。</p>
+
+<p>假如你想使用自由软件,同时也要追求自由的话,请浏览<a
+href="http://www.fsf.org/resources">自由软件基金会网站的资源页面</a>。那里列出了各种与自由软件相兼容的硬件配置,各种<a
+href="/distros/distros.html">只含自由软件的GNU/Linux发行版</a>,以及运行于100%自由软件环境下的<a
+href="http://directory.fsf.org/">数以千计的自由软件套装</a>。假如你希望帮助我们的社区走向自由,最重要的是弘扬“公民价值”。当人们在讨论何为善与恶,以及该做些什么时,请你向人们阐发自由与社区的理念,并由此展开深入的讨论。</p>
+
+<p>要是我们南辕北辙,走得再快也毫无意义。要实现一个伟大的目标,我们需要作出妥协,但切记万不可作出偏离目标的妥协。</p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+有关生活中其它领域中类似的观点,请参考 <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">&ldquo;轻轻一推&rdquo;是不够的</a>。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: Tony Yet,2010。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/dat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/dat.html
new file mode 100644
index 0000000..a221a27
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/dat.html
@@ -0,0 +1,604 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>DAT x|Tk GNU pe ۥѳn|]FSF^</TITLE>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+<H3>DAT x|Tk</H3>
+<P>
+<A HREF="http://www.stallman.org/"><STRONG>Richard Stallman</STRONG></A>
+<P>
+<EM>
+[@EEG~o Wired xF
+rSקA
+OK[FA
+]iHܱjդrsNjճoǵ^C]
+</EM>
+<P>
+
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [ GNU Ϲ] "
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical!!! -->
+ <A HREF="/philosophy/dat.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/dat.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/dat.cs.html">J</A>
+| <A HREF="/philosophy/dat.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/dat.fr.html">k</A>
+]
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+
+<H4><EM>[ ؿ ]</EM></H4>
+
+<UL>
+ <LI><A HREF="#sec1"
+ NAME="toc1"><EM>vתتbH</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec2"
+ NAME="toc2"><EM>^U</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec3"
+ NAME="toc3"><EM></EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec4"
+ NAME="toc4"><EM>uEyvO~</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec5"
+ NAME="toc5"><EM>ӱo</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec6"
+ NAME="toc6"><EM>t</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec7"
+ NAME="toc7"><EM>yaxƻs</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec8"
+ NAME="toc8"><EM>ŶqCӭ֪ϥ</EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec9"
+ NAME="toc9"><EM></EM></A>
+ <LI><A HREF="#sec10"
+ NAME="toc10"><EM>AiHǤ</EM></A>
+ <LI><A HREF="/philosophy/philosophy.html">LŪ</A>
+</UL>
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+
+ۤqY̨äwƦrWϱa]DAT^A
+ޥ̥iHs@ֿaƻs~C
+L̾Uȭ̱Nۤvƻs֡A
+qӰʶRƥs֡C
+
+<P>
+
+qLD^¯٪qA
+L̤wgP DAT ͲtӹFFijA
+ͲtӬL̾P⵹UȪC DAT 椸MCL DAT ϱaIOΡC
+oOαNtֲ~PѻP̡G
+֮aB@aBֵoөMۤqC
+H~A
+DATͲӦPNz DAT 椸HOҵLkƽƻsƥsϱaC
+
+<P>
+
+{bۤqnD|{k߱NӶOγWw|A
+åBTͲ\WSj DAT C
+
+<P>
+
+xӵ|تn٬Ouvv
+֮a]ϥ DAT ӤHƻs欰ӺclC
+MӡA
+oʤQCkۤqMֵoөҦ
+СХuѤU@bJѻPЧ@L{H̡C
+ѤUjSNiJֶWťPy]A
+]ܤ֬yֳЧ@@X^mC
+PPɡA
+DAT ΤN৹Q DAT ޳N¤OC
+
+<P>
+
+o̴X@ӤP DAT M DAT ϱax|tΪ
+СЬ֦ӤOFXSvų]pסC
+
+<P>
+
+<UL>
+<LI>qLV DAT ]ƩM DAT ϱax|wA
+peשҴ쪺C
+<P>
+
+<LI>ϥνլdtΨӿŶqC@ӭ֧@~ƻssסC
+<P>
+
+<LI>NtֳЧ@̡C
+<P>
+
+<LI>վC@Ӱ^m̪tqH۽ƻsƪWjA
+CqWtܺCC
+o˴NiH[XztJqӤܤjƶq֮aC
+<P>
+
+<LI> DAT \C
+</UL>
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc1"
+ NAME="sec1">vתتbH</A></H4>
+
+<P>
+
+ۤu~{̪@kObuvv֮aA
+ð]C@ӹL̥IOC
+ܦhH۫HvkϬMF@̩έ֮a̪۵MvQ
+СХѤ@FSҼ{ᤩvQC
+MӡA
+ӻ쪺߮vDoO@ػ~ѡA
+@جktҤϹ諸[IC
+
+<P>
+
+˪kXvتOFuPiǩMqNoivC
+֪oiN۷sMhت֨ѤYG
+vӫPi@QqA
+ӤOӤHQqC
+
+<P>
+
+Mӥ~HMFȭ̸g`{vO@ئ۵MvQA
+oɭPvF~MwC
+Ʀܺ@vtӸ`k|]g`طQktA
+ޥӳQưC
+oO@ӷ~A
+]~aNFت]oi^q]v^@تC
+
+<P>
+
+PiNoiäOnҩ
+u@֦̾SwvQkΪvsbOXzvC
+vubPi@ζWLF
+uﰣv̤~HtvTvɡA
+~OTXzC
+
+<P>
+
+pP_oإNqH
+Mƹ]Swk߬OpvT֬ʩM֥Τ᪺^A
+MڭoǵGȧP_C
+
+<P>
+
+ڭ̰]I DAT |PiF֬ʪW[ɤI DAT |OXAA
+åBs@Uptӵ|Ho̤jQqC
+OA
+ڭ̦^U@UPӭnD򥻳WhMƹC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc2"
+ NAME="sec2">^U</A></H4>
+
+<P>
+
+^Uz׬OgپǪ@ӴMwߡC
+{uCwﵹwؼЦӼW[VOv
+ΡuҲͪ^W[v|VӶV֡C
+oӲzצsbҥ~A
+̳OʪF
+pGA~W[JA
+̲קA|ҥ~C
+
+<P>
+
+|һA
+AiHĨiD覡Өϱoqܱo[ZC
+bGQ^DW[@ӨDA
+iiHϥɳtCpɤQ^C
+AK[@DN|P˪ĪGF
+oɳtiuണCpɤ^C
+pGqwgAsbܡA
+AK[@ӨDɳtiण|㪺ܤơC
+MӨC@W[D|aӧjVáA
+]ԭ˶VӶVhؿvH˥XŶC
+
+<P>
+
+Ω󭵼֬ʡA
+^UiDڭ̡A
+C֮a̪JW[ﭵ֪гyʦsbpvTC
+
+<P>
+
+^Uz׬OڵϥγuӡvvO@oӥDNĤ@ӭ]C
+չϹy֦̱֨ϥΪ譱A
+ΨC@ӥi઺L̪WyNLko^C
+XivuuPioivSw{סC
+hXiuLOϱo̬L̪ϥΦV@̤IOμW[C
+bSw{פWXiMOw諸C
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc3"
+ NAME="sec3"></A></H4>
+
+<P>
+
+ǹXiv㦳Jw쪺H̬D_F׾ԡA
+Ln٪vӯXi줰aBNXi줰aBC
+O^UzרϱoonoHmHC
+ҥHL̤SA^FXivH̤jƵoitתIC
+iOo]O~A
+]F䥦]sbC
+vp䥦Fؤ@ˡA
+Vj[OΩMtC
+qiणpҥIXNC
+
+<P>
+
+Fܦhn¾A
+OXGS@¾iHӳQXiH̤jƵGC
+ҦpA
+F׫عDA
+åBDOD`ΪC
+OXGSɤH|@N׫إL̩ү׫تC@DC
+Dس]ӸꥨjA
+٦䥦ݭnοaC
+ӦhDس]NNۨ䥦|MӤHݭnNLko캡C
+
+<P>
+
+ӤHMw]sbP˪Ҽ{C
+hA
+AiHʶRjMnСC
+jhƤHwQСA
+CӤH@ˡC
+Ow귽A
+Yص{פWbЪOh@ؤntC
+
+<P>
+
+väOA
+OTVC@Ӥj[F@إNСЦۥѪॢC
+vdVsA
+ڭ̩ҥIXۥѴNVhC
+ڭ̤]\@Nɨڭ̪ۥѦӤOΥ̨ӧ@C
+ڭ̥qLoӨMwvפWMwC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc4"
+ NAME="sec4">uEyvO~</A></H4>
+
+<P>
+
+ﭵֳЧ@ѪyQkO~zѪC
+֮ḁDnt~SF
+L̥ot~SC
+ܤ֦֮aѩL̪֦ӴIF
+@ӥDnؼЬO]IѤ~|qLO覡ӰlDC
+
+<P>
+
+ƹWA
+߲zǬso~Ӽy]ҦpQ^
+q`|l`ֳЧ@@гyʬʡC
+onH̳q`OXL̦ۨ~h@C
+
+<P>
+
+oäO֮a̤bGL̪JC
+jhƭ֮aƱ̾aֺ͡A
+HOҥL̥iHۥѦaNɶJ䤤C
+unL̦JHͬA
+L̴NiHЧ@XЧ@̦n֡C
+ڭ̤]\ƱLӱonh@ǪJA
+˥L̴NiHLojhƬH@˦nC
+OѥL̶WXoӵ{ת]IA
+èSo줰СгoO@Ӧ^UpC
+
+<P>
+
+FoAѡA
+ڭ̦Ҽ{p]p DAT ϱa|HF쪩vӥتC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc5"
+ NAME="sec5">ӱo</A></H4>
+
+<P>
+
+pG DAT |تOFnay֮aM@aA
+ҦJݩL̡СЦӤOȶȥuʤ|QTC
+֮aM@aOuгy֪HC
+q`A
+pGSۤqڭ̤]iHY୵֡C
+
+<P>
+
+ۤqTѤFqAȡG
+L̵ows֫A
+q`quqC
+oتAȳQsxϥΡA
+åBi|UhC
+ws֫ʶR̬AȥIO]OTC
+OۤvΪB̻ͭs@ťèSOoتAȡF
+L̥uɥΤF֮aM@a̪u@C
+ۤquOaa@XF@ǰ^mA
+åBL̪]OC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc6"
+ NAME="sec6">t</A></H4>
+<P>
+
+Cӭ֮aΧ@aӱo|hjBH
+ۤqijھڰۤPҤtC
+
+<P>
+
+ھڭ֮a@~Qƻsh֤tΦhΤ֨㦳@wNqC
+OY檺ھڤҹäO̦nѨMkC
+pGC@ӭ֮aھڥĻ@~ƻsƶqYҤtJA
+jqJN|yJP̪fUA
+o|ϱoL̤{bIC
+oPi֤ƩΪ̦hˤƨSnBC
+
+<P>
+
+qLH۫ƪW[ӳv֭֮a|qA
+ڭ̥iH󦳮ĪPi֪oiC
+ҦpA
+ڭ̥iHp@ءuեƶqvA
+bWL@ӯSwIA
+ڼƶqWnChC
+
+<P>
+
+v֦JĪGNϱoJt[sxA
+Ѿih֮aLWAͬC
+oyFhˤơA
+OvשӰC
+
+<P>
+
+FwgإߤFUNhˤƪpeGNEAC
+MӡA
+NEA UH֦LvQA
+oϱoL̦תߡA
+ɭԦ]@ܤwo@~A
+ɭԬO]XGSHTwC
+t DAT |JPɤ]|hDDy֮aĪGC
+MӡA
+|@~SHw֮aC
+~A
+]èS]tP_A
+SZ_MwA
+XGSSw]өڵŶC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc7"
+ NAME="sec7">yaxƻs</A></H4>
+
+<P>
+
+ۤqijnDϱoaxťs@C
+SOA
+nDO̪ DAT өڵƻs@bO DAT Ws@C
+onDIOaxOC
+
+<P>
+
+bLhA
+ܦhH{OA
+]CF֮aJC
+DAT |ϱooӭ]LɤFC
+@axTqL DAT |ﭵ֮aJ@XF^mA
+ax]NFC
+
+<P>
+
+]A
+pGĥΤF DAT |A
+ƻs DAT ϱaONӱo쭭C
+axƻsۤqMۤө󬰦ġF
+ӹyַRn̾ihϥήaxƻsC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc8"
+ NAME="sec8">ŶqCӭ֪ϥ</A></H4>
+
+<P>
+
+{bA
+XGҦꪺsֳObۤөʶRF
+axƻsueܤ֪BC
+obܪɶiऴMOƹA
+]ۤөѤF@ӳҡA
+b̤H̥iHhMSw֩s@ӼsxܡC
+unoƹꤴMA
+ڭ̳q`iHqLέpۤPqA
+ܦnap@ӭ֪ťƶqC
+
+<P>
+
+̫A
+axƻs]\|ܱopMA
+HܩѾPƾڦp֪ǼwgOC
+oSۤqUWߵo歵֪֮awgOFF
+ӥBpG֮aݭnB~A
+NOL̡C
+Ft|A
+ڭ̻ݭnL覡Ӧp@ӵw֪ϥΡC
+
+<P>
+
+ڭ̥iHqLլdӶioǦpC
+ɡA
+լd̷|VHܪ̴ݡA
+ӽլdL̽ƻsFh֦v֡C
+Qݨ쪺QjnD^C
+OS@کΪ̸ocH۾֦A
+]jhƤH|wѻPC
+Rn̷|ƱQ襤A
+o˥L̴NiHL̳wֲ´ƻsƶq@X^mC
+
+<P>
+
+Fլd󦳮ĩMsx]]ǽT^A
+լdӬO۰ʶi檺C
+լdiHlHŪgOХdwѻP̡A
+L̥iHWNoǥdP DAT ۳sñṈH^C
+pG]pXzܡA
+լdõLkDSwd̬O֡A
+]Lko־֦TA
+OL̤MiHoǽT`ơC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc9"
+ NAME="sec9"></A></H4>
+
+<P>
+
+ۤqXF@ӳqLVx|W[L̦JܦnpeA
+OoäOvתXkتC
+qL`v̲ץتӤOL{qA
+ڭ̥iH]p@ӨtΦb֮aPɡA
+]ᤩHNƻs֪ۥѡC
+
+<P>
+
+<H4><A HREF="#toc10"
+ NAME="sec10">AiHǤ</A></H4>
+
+<P>
+
+<EM>
+[o@{bwgAiF
+wgӱߤFA
+] DAT |wgoqLù{FC]
+</EM>
+<P>
+
+ۤqȭ̥VOu@HqLĻΦ DAT |C
+XGS´ijA
+]XGSסC
+L̪ijפwgeFij|C
+
+<P>
+
+og峹ѤF@Ӱۤqpe~ܡC
+FoӿܩΨLܯ|A
+ڭ̥^ĨۤqpeC
+FUFoӥتA
+ЩHUa}gHG
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+ Congressman Barney Frank
+ 437 Cherry St
+ West Newton, MA 02165
+<P>
+
+ Senator Metzenbaum
+ United States Senate
+ Washington, DC 20510
+<P>
+
+ House Subcommittee on Intellectual Property
+ House of Representatives
+ Washington, DC 20515
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+Pϰ|_MۤqpeA
+qӳoөΨLܯQҼ{C
+g@ʵuHuݭnWXɶA
+OXLHHN|jUqC
+
+<P>
+
+pGA{ѥ󭵼֮aB@aΪ̺q@̡A
+еL̤@峹C
+ܦh֮awoӰۤq|peNA
+L̦jP̾ڥѩL̪YӦʡC
+
+<P>
+
+
+<EM>
+[HW峹@EEG~ob Wired xC
+ۤq DAT |H` George ``read my lips'' Bush ñpkߡC
+޳oɤw@EEG~|A
+ܤ֦H`NLA@½FL|W[s|᪺OҡC]
+</EM>
+<P>
+
+
+Copyright 1992 Richard M. Stallman
+<BR>
+Verbatim copying in any medium is permitted without fee
+provided the copyright notice and this notice are preserved.
+<P>
+
+<HR>
+
+<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">LŪ</A></H4>
+
+<HR>
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.zh-tw.html">GNU </A>C
+
+<P>
+бN ۥѳn| P GNU d P D e
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+A]iHϥ <A HREF="/home.html#ContactInfo">Lkp</A>
+ۥѳn|C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org"><EM>webmasters@www.gnu.org</EM></A>A
+LDhe
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+бN孶Ne
+<A HREF="mailto:chinese-coordinators@gnu.org"><EM>chinese-coordinators@gnu.org</EM></A>A
+LDhe
+<A HREF="mailto:chliu@gnu.org"><EM>chliu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+vеWC
+<P>
+\bܧ󤺮eeUZnƥbΦC餤A
+ݤISAݫOdvŧiMnC
+
+<P>
+½ĶG ޡC
+<BR>
+ҡGB LC
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/30 05:18:27 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..420191e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>給 Dr. Dobb's 期刊編輯的公開信 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>給 Dr. Dobb's 期刊編輯的公開信</h2>
+
+<p>
+編輯先生您好,
+</p>
+<p>
+我想您並不知道以「開放源碼」將我和 Tim O'Reilly 先生聯想在一起對我而言會是一種挖苦。
+</p>
+<p>
+如果美國議會的非美活動委員會質問我:「你是不是或曾經是開放源碼運動的支持者?」 我可以愉快而自負地回答:「不。」我由 1984 年起就一直獻身於
+自由軟體 運動——自由自在般的自由。(參見 GNU 宣言, 刊載於 1985 年 9 月號 Dr. Dobb's 期刊)
+</p>
+<p>
+簡單地說自由軟體的意涵代表了,你有學習軟體內部運作的自由,修改軟體的自由, 重新散佈軟體的自由,以及自行改良軟體並將其公開發行的自由。(細節請參照 <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)你應該得到這些自由,
+每個人都應該得到他們。為了捍衛上述的這些自由,我撰寫了 GNU 公眾許可證(GNU GPL),它招致了 <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">微軟強烈的忿怒</a>, 但也成為了自由軟體運動核心思想的重要部分。
+</p>
+<p>
+後來,在 1998 年時,有一些團體以「開放源碼」這個字眼為號召開始運作。 在某些方面,他們的確對自由軟體運動做出了實質上的貢獻, 然而他們卻是
+站在和我們非常不同的立場來看待事情的。 他們刻意迴避了我們在自由軟體運動中所揭諸的自由與原則的議題; 他們僅以短期實際利益的理由來為他們的所作所為辯護。
+</p>
+<p>
+他們對於「開放源碼」的定義比起自由軟體是較為廣義的,換句話說, 開放源碼的定義是將自由軟體的工作包含在內的。然而像微軟一樣把 GNU GPL
+說成「開放源碼許可證」,卻絕對是嚴重的誤解。 GNU GPL 是來自於自由軟體運動扎實哲學的具體表現,
+而非來自於開放源碼運動。而我也不是開放源碼運動的擁護者,從來都不是。
+</p>
+<p>
+相較之下,Tim O'Reilly 先生則是開放源碼運動的重要人物。至少, 我們常聽到他談論開放源碼的事情。然而,聽其言之外亦觀其行的話,
+你會發現大多數 O'Reilly 出版的手冊其實並不符合開放源碼的標準, 更遑論自由了,只有少數以談論自由為主題的書籍例外。 既使面對
+HUAC(譯註:美國極右派參議員麥卡錫在 1950 年代成立的委員會, 以肅清共產黨為藉口,在當時進行了不少政治迫害的行動。全名為: House
+Un-American Activities Committee,縮寫<abbr title="House Un-American Activities
+Committee">HUAC</abbr>。), 他也能輕易的為自己辯解——「噢,是的,我的確談論過開放源碼, 不過事實上我並沒有投入其中。」
+</p>
+<p>
+如果 O'Reilly 在未來開始販售「自由」的書籍, 他將能成為自由軟體運動的實質支持者不然應該至少也稱得上是開放源碼運動的支持者。 [2001
+年晚期,O'Reilly 出版社已經出版了一些額外的自由書籍。 我們非常感激其對自由軟體社群的貢獻,也希望將來能看到更多像這樣的行動。]
+</p>
+<p>
+隨著近來歐洲自由軟體基金會(FSF-Europe)的成立, 以及即將成立的印度自由軟體基金會(FSF-India)的到來,
+自由軟體運動正不斷的成長茁壯。請不要再把我們的社群和其他運動弄混了。
+</p>
+<p>
+祝 安好
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;自由軟體基金會會長,理查‧史托曼 敬啟
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
+3.0 美國</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>: 黃 宣龍, 2002.<br />
+<b>校對</b>: 馬 雪萍, 2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..e58619e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/ebooks.html
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>电子书:自由与版权 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>电子书:自由与版权</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> 著</p>
+
+<p><em>原文于2000年在<cite>Technology Review</cite>发表。本文是稍作修改的版本。</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>另请阅读<a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">电子书应当要增加我们的自由度,而不是减少它</a>。</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>曾经,在纸质印刷时代,人们制定了一项涵盖写作和出版业务的行业法规——版权。美国宪法中所陈述的版权的目的,是“促进发展”,即鼓励出版。人们采用的方法是使出版商从作者处取得使用近期作品的授权。</p>
+
+<p>普通读者几乎没有理由反对版权,因为版权只限制了出版,而未对读者的行为进行限制。如果版权使一本书的价格增加了一点点,那也只是钱的问题,而读者的生活方式并未受到太大影响。正如所期望的那样,版权提供了公共利益,同时几乎没有给公众带来额外的负担。那时,版权做得很好。</p>
+
+<p>然后,一种分发信息的新方式出现了:计算机和网络。信息技术的优势在于它使得复制和处理信息(包括软件、音乐、书籍等)变得更容易。网络这个信息乌托邦提供了无限获取各种信息的可能。</p>
+
+<p>然而,一个障碍横在眼前:版权。利用计算机共享出版物的读者是事实上的侵权者。一切都不同了,原本适用于出版商的行业法规如今却成了对它本要服务的公众的限制。</p>
+
+<p>在一个真正的民主体制中,如果一部法律禁止了一项大众化的、自然且有用的活动,那么这部法律通常很快就会放开限制。然而,出版商的游说团体下定决心要阻止人们利用计算机的这一优势,他们发现版权是个合适的武器。在他们的影响下,政府非但没有放宽版权限制,反倒使其比以往任何时期都更加严格,对那些被发现存在分享行为的读者实施十分严厉的惩罚。</p>
+
+<p>不仅如此,计算机还可以成为强大的监管工具,使一部分人得以控制其他人能使用电脑做什么。出版商们认识到,通过强迫人们使用特别设计的软件阅读电子书,他们可以获得前所未有的权力:他们可以强迫读者在每次阅读一本书时付费并且表明身份!这正是出版商们的梦想。</p>
+
+<p>所以他们说服美国政府为给了他们1998年数字千年版权法(The Digital Millennium Copyright Act of 1998,
+DMCA),这部法律赋予了他们与电子书有关的几乎所有合法权力。甚至未经授权的阅读都是一项罪名</p>
+
+<p>对于纸质书籍,我们仍然拥有和以前一样的自由。但是,如果电子书取代了纸质书,这种例外也就没什么用处了。“电子墨水”可以使文字就像被下载到了纸上一样,甚至报纸也可以成为过眼烟云一样东西。想象一下:再也没有二手书店了;你再也不能把书借给你的朋友了;人们再也无法从公共图书馆借阅书籍了;再也不会有不付钱就能阅读这样的“泄漏”存在了。从微软阅读器(Microsoft
+Reader)的广告来看,匿名购书这样的情况也不会再出现。这正是出版商们为我们构想的世界。</p>
+
+<p>为什么发生如此重大的改变,却不见人们有多少争论?这是因为大多数公民还没有机会了解到这项超现代技术所引发的政治问题。另外,公众被教导版权是为了保护版权所有者而存在的,并被暗示公众的利益无关紧要。</p>
+
+<p>但是当公众开始使用电子书时,他们就会发现出版商们为他们准备的体制,这时他们便会开始反抗。人们永远不会接受这样的枷锁。</p>
+
+<p>出版商们会想方设法让我们相信严格的版权是维持文化艺术生机的唯一出路,但是我们不需要为了复制出版物进行一场战争;正如死之华乐队(The Grateful
+Dead)向我们展现的那样,粉丝之间进行拷贝在艺术家眼中不是一个问题。通过将电子书的非商业化复制合法化,我们可以使版权重新回归它行业法规的角色。</p>
+
+<p>对于某些类型的作品,我们甚至需要更进一步。对于学术论文和专著,每个人都应该被鼓励将其一字不差地发布到网上;这会在保护学术记录的同时使其更易被获取。对于教科书和大多数参考文献,修改后的版本也应被允许出版,因为这会鼓励全社会去改进它们。</p>
+
+<p>最终,当计算机网络给人们提供一种简单的小额转账方式时,限制逐字复制的理由将不复存在。如果你喜欢一本书,这时弹出一个对话框说“点击此处用一美元支持作者”,难道你会拒绝吗?</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">加入我们的邮件列表以了解电子书的危险之处</a>。</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。您也可以通过<a
+href="/contact/">其他方法联系</a>自由软件基金会(FSF)。请将无效链接、其他错误或任何建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:<a href="mailto:shankangke@gmail.com">&lt;Shankang Ke
+(柯善康)&gt;</a>,2020。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/04/22 13:59:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..8cd8445
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-doc.html
@@ -0,0 +1,161 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>為什麼自由軟體需要自由文件 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>為什麼自由軟體需要自由文件</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">加入我們討論電子書危害的郵遞論壇</a>。
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU 自由文件授權條款</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+自由作業系統中最大的缺陷不在軟體上,而在於缺少可以收錄在這些系統中的優秀自由手冊。我們有許多重要程式都沒有附帶完整的手冊。文件可是任何軟體包中必要的組成元件;當重要的自由軟體包中沒有隨附自由手冊時,就會是很大的空白。而現在,我們就有很多這樣的空白。</p>
+
+<p>
+很久很久以前,我想過要學 Perl,所以找來了一份自由手冊的副本,但發現很難讀。而當我向 Perl
+群組詢問其他方案時,他們告訴我雖然有更好的入門手冊,但授權並不自由(不尊重自由)。</p>
+
+<p>
+這是為什麼?那些好讀手冊的作者,為歐萊禮出版社編寫文章,並以限制性的授權條款出版:不可複製、不能修改、也不提供原始檔,導致這些手冊不自由,所以被排除在自由世界之外。</p>
+
+<p>
+這不是第一次發生這種事,(對我們社群的巨大損失來說)也不會是最後一次。從那段時期開始,發行專有手冊的出版社吸引了許許多多作者以授權限制他們所編寫的手冊。有好多次,我聽到一些
+GNU 使用者告訴我,他正在編寫手冊來幫助 GNU
+專案,然後我的希望總在不久後破滅,因為他接著跟我說,他已經和出版社簽訂了合約,而合約會限制那份手冊,因此我們社群無法自由運用。</p>
+
+<p>
+有鑑於以流暢英文撰寫手冊的能力,對程式設計師族群來說極為罕見,所以因授權而失去可自由運用的手冊是我們難以負擔的。</p>
+
+<p>
+自由文件同自由軟體一樣,所注重的是自由而非價格。這些手冊的問題所在,並不是歐萊禮出版社為印刷本收費,收費本身沒什麼。(自由軟體基金會也販售自由的 <a
+href="/doc/doc.html">GNU 手冊</a>的<a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/">印刷本</a>。)但 GNU
+手冊提供原始檔,而前面提到的那些手冊只以紙本提供。GNU 手冊給予讀者複製與修改的權利,而前述的 Perl 手冊不行,這類限制才是問題所在。</p>
+
+<p>
+判斷自由手冊的標準與自由軟體大致相同:確認文件是能否給予所有使用者特定的自由權利。授權條款必須允許文件能再次散布(包含商業再散布),如此才能讓手冊伴隨程式的每份副本提供,無論是以線上提供或印到紙上皆然。允許修改的權利也很重要。</p>
+
+<p>
+一般而言,我認為人們沒有必要擁有修改所有類型文章與書籍的權利。書面著作會遇到的問題不見得與軟體相同。舉例來說,我認為不管是你,或是我,都無權修改如本文這類描述作者經歷與觀點的文章。</p>
+
+<p>
+但是有個特殊的原因,能說明為什麼可以自由修改自由軟體的文件相當重要。當人們行使了修改軟體的權利,新增或修改部份功能時,如果他們做事夠認真,那他們也會一併修改手冊——如此才可以為修改後的程式提供準確可靠的文件。一份禁止程式設計師認真完成他們工作的手冊,或者更精確來說,一旦他們修改了程式,就得重新編寫一本新的手冊,並不能滿足我們社群的需求。</p>
+
+<p>
+令人無法接受的是全面禁止修改;而也有不會造成問題的做法,像是對修改方法加上某些限制。例如,要求保留原作者的著作權聲明、散布條款、作者名單……等資訊,這都不是問題。還有,要求修改後版本附上聲明表示是修改過的版本,或是要求某些與技術無關的部份內容,整段不能刪除或修改也是可以的(有些
+GNU 手冊就包含這類條款)。</p>
+
+<p>
+這類限制不是問題,因為不會阻礙盡責的程式設計師修改手冊以配合修改後的程式。換句話說,這不會妨礙自由軟體社群充份利用該手冊。</p>
+
+<p>
+但是,手冊中所有的 <em>技術</em>
+內容都必須可以修改,並且可以透過所有常用媒體,以及所有常見管道散布修改成果。否則,這樣的限制就會妨礙社群,讓手冊不再自由,而我們就得要再重寫另一份手冊。</p>
+
+<p>
+不幸的是,每當有專有手冊出現的時候,就很難再找到人去寫另外一本替補的自由手冊了。障礙的主因是很多使用者認為,專有手冊的品質已經夠好了,所以沒有必要再寫另一份自由手冊。他們沒看到自由作業系統這一塊需要填補的空白。</p>
+
+<p>
+為什麼使用者覺得專有手冊已經夠好了呢?有些人可從沒想過這個問題,而我希望這篇文章可以發揮作用改變現狀。</p>
+
+<p>
+至於其他使用者則認為,專有手冊是可以接受的,原因與許多人認為專有軟體是可以接受的理由相同:他們純粹只看實用與否,而不是以自由為評判標準。這些人有權表達他們的觀點,但這些觀點源於缺乏自由的價值觀,因此對於我們這些非常重視自由的人來說,這些意見並不值得參考。</p>
+
+<p>
+請告訴社會大眾這個議題:我們正因專有授權的出版品而失去自由的手冊。如果我們將專有手冊的缺憾之處傳遍全世界,也許下一位想要編寫文件協助 GNU
+的人,就能及早明瞭讓手冊自由的重要性。</p>
+
+<p>
+我們也可以多鼓勵商業出版社銷售自由、採用著作傳式授權的手冊,取代專有手冊。有個你可以幫上忙的方法,就是在購買手冊之前,先確認它的授權條款,並優先考慮以著作傳保護自由的手冊。</p>
+<p>
+[注意:我們有維護一份<a href="/doc/other-free-books.html">其他出版社發行的自由書籍書單</a>]</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.
+<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com">&lt;zerngjia
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/02/08 09:59:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-even-more-important.html
new file mode 100644
index 0000000..1aaa19e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-even-more-important.html
@@ -0,0 +1,218 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由软件现在更加重要 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>自由软件现在更加重要</h2>
+
+<address class="byline"><a href="http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼</a> 著</address>
+
+<p><em>本文的重大修改版发表于<a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">连线(Wired)</a>。</em></p>
+
+<p><em>请观看这个 <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">
+14 分钟的视频展示</a> 来了解这些思想。</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>
+<a href="/help/help.html">推荐你通过这些方法帮助自由软件运动</a>
+</p>
+</div>
+<hr class="thin" />
+
+<p>从1983年起,自由软件运动就一直为计算机用户的自由而活动&mdash;用户应该控制软件,而不是软件控制用户。当一个程序尊重用户的自由和社区的时候,我们称之为&ldquo;自由软件。&rdquo;</p>
+
+<p>我们有时也称之为&ldquo;libre(自由)软件&rdquo;,以强调我们说的是自由,而非价格。有些专有(非自由)程序,如Photoshop,很昂贵;另一些,如Flash
+Player,是免费的&mdash;但这些只是细枝末节。这两者都赋予程序的开发者凌驾于其用户之上的权力,而任何人都不应该拥有这样的权力。</p>
+
+<p>这两种非自由软件还有一些共同点:它们都是<em>恶意软件</em>。就是说,它们都带有损害用户的功能。当今的专有软件通常都是恶意软件,因为<a
+href="/proprietary/proprietary.html">开发者拥有的权力被滥用了</a>。这里列举了大约450种不同的恶意功能(截至2020年1月),但是可以肯定这些只是冰山一角。</p>
+
+<p>使用自由软件,用户控制程序,无论是单个用户还是集体用户。所以他们控制着计算机做什么(假设计算机是<a
+href="/philosophy/loyal-computers.html">听话的</a>并且按照用户的程序来执行)。</p>
+
+<p>使用专有软件,软件控制用户,而其他实体(开发者或&ldquo;所有者&rdquo;)控制程序。所以专有软件赋予开发者凌驾于其用户之上的权力。这本身就不公平;甚而,这个权力会诱使其开发者用其他方法损害用户。</p>
+
+<p>即使专有软件不是完全的恶意,其开发者也有动机使之<a
+href="https://observer.com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-googles-design-ethicist/">容易成瘾、有控制权和受操控</a>。你会说,就像该文章的作者一样,开发者有道义不那么做,但是一般他们都会被利益驱使。如果你不想看到这些,那么请确保程序被其用户控制。</p>
+
+<p>自由就意味着能够控制自己的生活。如果你用一款软件去实现你生活中的活动,你的自由就依赖于对这款软件的控制权。你有权拥有你所使用的软件的控制权,当你用它们来做重要事情是则更是如此。</p>
+
+<p>用户对程序的控制需要四个<a href="/philosophy/free-sw.html">基本自由</a>。
+</p>
+
+<div class="important">
+<p>(0) 按照自己意愿运行程序的自由,不管是什么目的。</p>
+
+<p>(1)
+学习程序&ldquo;源代码&rdquo;,修改源代码以使软件满足自己需要的自由。程序是由程序员用编程语言写的,编程语言&mdash;就像英语结合代数&mdash;程序的这种形式就是源代码。所有懂编程的人,有了源代码形式的程序,就能读源代码,了解它的功能,还能进行修改。如果你得到的程序只是可执行形式,即一系列的数字,则只有计算机能够运行,让人去读懂是极度困难的,了解并修改这种形式的程序基本是不可能的。</p>
+
+<p>(2)
+依自己的意愿制作并发布拷贝的自由。(此项不是强制的;它只是你的选择。一个程序是自由的,并不意味着别人有义务为你提供一个拷贝,或者你有义务给别人一个拷贝。给用户发布程序却不给他们自由是对他们的侵害;但是选择不发布程序&mdash;只是自己用&mdash;则不侵害任何人。)</p>
+
+<p>只要自己愿意,有制做和发布自己修改版拷贝的自由。</p>
+</div>
+
+<p>前两个自由意味着每个用户可以单独控制程序。后两个自由,使所有的用户组都可以
+<em>合作控制</em>程序。有了这四个自由,用户可以完全控制程序。如果有一个自由缺失或不正确,则这个程序是专有程序(非自由),是不公正的。</p>
+
+<p>实际生活中有其他一些东西,包括烹饪用的菜谱、教育用的课本、参考用的字典和百科全书、显示文本用的字体、硬件制作中用的电路图、3D打印用的实用(不只是装饰的)物件的模具等。因为这些不是软件,所以自由软件运动严格来说并不包括它们。但道理同样适用,并得出同样的结论,这些东西应该有这四个自由。</p>
+
+<p>自由软件允许你修改它,使它能做你想让它做的事(或者不让它做你不喜欢的事)。如果你已习惯了密封盒式的专有软件,修改软件听起来可能有些不可思议,但在自由世界里,这是很常见的事,而且是学习编程的好方法。现在,甚至改装汽车这项传统的美国娱乐活动也因为汽车上有非自由软件而受到阻碍。</p>
+
+<h3>专有的不公正性</h3>
+
+<p>如果用户不能控制程序,则程序控制用户。使用专有软件,总有一个主体,程序的开发者或&ldquo;所有者&rdquo;,控制着程序&mdash;并通过它行使着对用户的权力。非自由程序是一种枷锁,是不公正力量的工具。</p>
+
+<p>在一些骇人的情况中(尽管这种骇人已经很常见了),<a
+href="/proprietary/proprietary.html">专有软件被用来监视用户、限制用户、审查用户、侵害用户</a>。例如,苹果的<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">i设备</a>做所有这些事情,使用ARM芯片的Windows移动设备也在做。Windows、移动电话固件和Google
+Chrome for Windows都包含了整体后门,该后门使得某些公司可以不经授权远程修改程序。Amazon的Kindle有可以删除书籍的后门。</p>
+
+<p>在&ldquo;物联网&rdquo;中使用非自由软件会把它变成<a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">&ldquo;市场营销网&rdquo;</a>和&ldquo;监听网&rdquo;。</p>
+
+<p>为了结束非自由软件带来的不公正,自由软件运动开发自由软件使用户得到自由。我们从1984年开始开发自由操作系统<a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>。今天,已经有数百万台计算机运行着GNU,以<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux组合</a>为主。</p>
+
+<p>给用户发布一个非自由的程序是在侵害这些用户;但是,选择不发布程序不侵害任何人。如果你编写一个程序,并自己使用,不会对其他人造成侵害。(但你确实失去了做善事的机会,不过这并没什么过错。)所以,当我们说所有的软件都应该是自由的,我们是说发布拷贝时应带有这四个自由,但我们并不是说有人有义务为你提供一个拷贝。</p>
+
+<h3>非自由软件和SaaSS</h3>
+
+<p>非自由软件是公司控制用户计算的第一种方式。现在,又有了一种方式,叫做软件即服务或者叫SaaSS。它的意思是让其他人的服务器做你的计算任务。</p>
+
+<p>SaaSS并不是说运行在服务器上的软件是非自由的(尽管通常是这样)。而是说,使用SaaSS会造成和非自由软件一样的不公正:它们只是通向坏处的两种道路。拿SaaSS翻译服务举个例子:用户把文本发给服务器,服务器翻译这个文本(比如,英语翻译成西班牙语),并把翻译结果发回给用户。这样翻译工作就是在服务器运营者的控制下,而不是用户的控制下。</p>
+
+<p>如果你使用SaaSS,服务器运营者就控制你的计算。这需要把相关数据委托给服务器运营者,而他们会被迫把数据交给政府&mdash;<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">服务器终究为谁服务?</a></p>
+
+<h3>主要和次要的不公正</h3>
+
+<p>当你使用专有软件或SaaSS时,首先,你侵害了你自己,因为这给了别人不公正的权力来控制你。为了你自己的利益,你应该逃避。如果你承诺不共享,你也侵害了别人。遵守这样的承诺是邪恶的,不遵守则邪恶得轻一些;但要真正地正确,就根本不要做这样的承诺。</p>
+
+<p>有时候,使用非自由软件会给其他人直接的压力,迫使他们也使用非自由软件。Skype就是个清晰的例子:当一个人使用非自由的Skype客户端软件时,就需要另一个人也用这个软件&mdash;这样,双方都丧失了自由。(Google
+Hangouts也有同样的问题。)甚至建议使用这样的软件都是错误的。我们应该直接拒绝使用它们,即使是在别人的电脑上。</p>
+
+<p>使用非自由软件和SaaSS的另一个坏处是,这样会给犯罪者好处,鼓励了这些软件或&ldquo;服务&rdquo;的进一步开发,反过来导致更多人拜倒在这个公司的脚下。</p>
+
+<p>以上所有坏处如果发生在公共机构或学校的话,坏处还会加倍。</p>
+
+<h3>自由软件和政府</h3>
+
+<p>公共机构的存在是为了人民,不是为了它们自己。它们做计算时,是在为人民做计算。它们有责任确保对计算的全部控制权,这样才能保证计算对于人民是正确的。(这也是政府计算权的一部分。)它们决不能允许政府计算的控制权落到私人手里。</p>
+
+<p>为了确保对人民计算的控制权,公共机构一定不能使用专有软件(这样的软件是在其他人而非政府的控制之下)。它们也一定不能把它委托给其他人而不是政府所开发和运行的服务,因为那样就是SaaSS了。</p>
+
+<p>在一种关键情况下&mdash;&mdash;违背开发者意愿,专有软件根本没有安全性。开发者可能帮助别人发出攻击。 在修复之前,<a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">微软把Windows的漏洞交给NSA</a>(美国政府数字监视机构)。我们不知道苹果是否也这样做,但是,它也受到了与微软一样的来自政府的压力。如果任何其他国家政府使用这样的软件,它就危害了国家安全。你希望NSA侵入你国政府计算机吗?请参考我们<a
+href="/philosophy/government-free-software.html">为政府推广自由软件的建议政策</a>。</p>
+
+<h3>自由软件和教育</h3>
+
+<p>学校(这包括所有的教育活动)通过他们教授的东西,影响着社会的未来。他们应该只教授自由软件,以便使他们的影响带来好处。教授专有软件就是培育依赖性,而这与教育的使命背道而驰。通过训练使用自由软件,学校能使社会的未来走向自由,并帮助有天赋的程序员掌握这门手艺。</p>
+
+<p>它们还能教会学生合作和帮助他人的习惯。每节课都应该有这样一个规定:&ldquo;同学们,这个课堂是我们分享知识的地方。如果带软件到课堂来,你不能只是自己用。而是应该与其他同学分享拷贝&mdash;&mdash;包括程序的源代码,以便有人想要学习这个软件。所以,带专有软件到课堂是不允许的,除非是要对它进行逆向工程。&rdquo;</p>
+
+<p>专有软件的开发者惩罚愿意分享软件的好学生,阻挠好学的学生去修改它。这是坏的教育。关于在学校使用自由软件的更多讨论请参见<a
+href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a>。</p>
+
+<h3>自由软件:不只是&ldquo;优势&rdquo;</h3>
+
+<p>我经常被问到自由软件的&ldquo;优势&rdquo;是什么。但是,谈到自由时,&ldquo;优势&rdquo;这个词就太弱了。生活没有自由就是压迫,这点在计算和生活中所有其他活动都适用。我们必须拒绝把我们要做的计算的控制权交给程序开发者或者计算服务商。出于私密的原因,这是正确的做法;但不仅仅只是私密的原因。</p>
+
+<p>自由包括与他人合作的自由。剥夺人们的这个自由就是孤立他们,也是谋划压迫他们的开始。在自由软件社区中,我们非常注重合作的重要性,因为我们的工作是由有组织的合作组成的。如果你的朋友来造访,看到你用的一个程序,他可能会要一个拷贝。一个阻止你发布或者说你&ldquo;不应该&rdquo;这么做的软件,是反社会的。</p>
+
+<p>在计算中,合作包括给其他用户发布一个程序的相同拷贝,也包括给他们发布你修改后的版本。自由软件鼓励这种形式的合作,而专有软件禁止这样做。它们禁止发布拷贝,并通过不给用户提供源代码,使得用户无法修改。SaaSS有着相同的效果:如果你的计算是通过网络在其他人的服务器上、用其他人的软件完成的,你无法看到或接触到这些软件,所以你不能发布或者修改它。</p>
+
+<h3>结论</h3>
+
+<p>我们有权掌握我们计算的控制权;我们怎样赢得这个控制权呢?通过拒绝在自己的或者经常使用的电脑上使用非自由软件和SaaSS。(程序员们)通过<a
+href="/licenses/license-recommendations.html">开发自由软件</a>。通过拒绝开发和推广非自由软件和SaaSS。通过<a
+href="/help/help.html">向其他人传播这样的理念</a>。</p>
+
+<p>我们和成千上万的用户从1984年就这样做了,这样我们才有了现在的自由的、所有人&mdash;程序员或非程序员&mdash;都可以使用的GNU/Linux操作系统。请加入我们的事业,做一个程序员或者一个积极分子。让我们使所有的计算机用户都自由。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:王志坤,2014。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/10 05:28:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..3e8efcc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,226 @@
+<?xml version="1.0" encoding="Big5" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh_TW">
+
+<head>
+<title>}񷽽X - GNU @~t - ۥѳn|]FSF^</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=big5' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:webmasters@gnu.org" />
+<meta http-equiv="Description" name="Description" content="This essay describes the key differences between open source and free software, and describes why the GNU project favors the term free software." />
+<meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="open source, free software, open, source, free, software, gnu, foundation, freedom, programmers, linux" />
+</head>
+
+<!-- free-software-for-freedom.html -->
+<!-- current-english-file.html -->
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p> <a href="free-software-for-freedom.html#translations">½Ķ奻</a></p>
+
+<h3>ۥѳnAuO}񷽽X</h3>
+<p>
+<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ alt=" [image of a Philosophical Gnu] "
+ width="160" height="200" /></a>
+</p>
+
+<p><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Open
+Source misses the point of Free Software</a> is an updated
+version of this article.</p>
+
+<P>ۥѳnYϤH ۥ RWA@ˤ]P ۥ Aڭ٬OnoӦW١C</p>
+
+<P>zѬOG<b>W٥NNAPrǾɤPzC</b></p>
+
+<p>@EEK~AۥѳnsYǤHA}l ``<a href="http://www.opensource.org/">}񷽽Xn</a> <span class="rm">]open source software^</span>'' ӴN ``<a href="/philosophy/free-sw.html">ۥѳn</a> <span class="rm">]free software^</span>'' WCu}񷽽XvoӵAYs줣PߺABPBPȡAƦܦۥѺ믫sءC{bAۥѳnBʻP}񷽽XBʡAwg <a href="#relationship">U</a> CMȤW̯@_u@AloPɻPPؼСC</p>
+
+<p>ӹBʦb򥻼htOAY_L̪ȫHAPL̬ݫݥ@ɪkCN}񷽽XBʦӨAXHn鴲Y襲nAODwDDC</p>
+
+<p>Ho򻡡A<b>u}񷽽XO@ض}on骺kסFۥѳnhO|BʡCv</b></p>
+
+<p>}񷽽XBʻ{ADۥѳn <span class="rm">]non-free software^</span> ٺOXzQNסCӦۥѳnBʻ{ADۥѳn餧sbAYxF|DsbAwoӰDAۥѳnNOѨMסC</p>
+
+<A NAME="relationship">
+<h4>ӹBʪ˽tY</h4>
+</a>
+
+<p>QۥѳnsOӰaAӹBʸuNO@ꤧӬFҡC</p>
+
+<p>Q~NEi骺ʾ{AϤH̹Ҭo˪{G <b>´ε_]ƻPF@PѡAij}ϭYġC</b> Φܤ֥iAL׳oӻ{O_XGvAH̪LHjNOˡC</p>
+
+<p>ۥѻP}ӹBʰ}礧APWz^ơCL̪򥻭hPAȼhwjPۦPC̯@PNSwpeCۥѰ}礣N}}@ĤHC <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">pvn~OĤH</a> C</p>
+
+<p>ۥѳnBʪ̤Ϲ}񷽽XBʡAoܨ̥iHtkeWCڭ̩ӻ{ ``open source'' ۥѳns^mAMӡAڭ̴H̻{ѨAۥѳnslдNOӮک ``free software'' zCڭ̪GAڭ̴ݤHpQۥѳn骺ȫHHέ[AOpQ}񷽽XŴ[Cڭ̭nH̬ݨڭ̡Aڭ̤Ʊ汻b ``open source'' ~CK ``free'' Q ``open'' @ӤyAڭ̧Եhץ ``}<span class="rm">]open^</span>'' orN٦ۥѳnA]ϥ ``D}񪺡Bʳ<span class="rm">]closed^</span>'' ٩IDۥѳnC</p>
+
+<p>]Azͽקڭ̪@AHνͽקڭ̪n--p <a href="gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> @~tΡAлGۥѳnBʡAӤOa٥LWC</p>
+
+<a name="relationship">
+<h4>ر㪺</h4>
+</a>
+
+<p>Uw ``free software'' H ``open source'' ر㰵CiDz ``open source'' ڨSѨM@DAϦӻsy䥦DC</p>
+
+<h4>yNtk</h4>
+
+<p>oӦW ``free software'' ]tҽkIAɭP@ӷN~G <b>uKIOnv</b> FPɡA]t϶ǹFNG <b>uϥΪ̩T{צۥѪnv</b> Cڭ̦ <a href="/philosophy/free-sw.html">Twq</a> H]DAOA祿wqMêCpGǪTB@Ӥް_䥦ðݪA˷MnC</p>
+
+<p>V|OAm ``free'' @^rJAU۪DCڭ̹զUHhijrA]S쨬i@HrCCӴ׳yqáAƦܧGA]A ``opensource software'' ]C</p>
+
+<p>NӹBʰ}窺wq <span class="rm">]xwq^</span>ӨA ``open source software'' XG ``free software'' FLAYǤ譱 ``open source'' yPABL̤޶iڡAϥΪ̱aөAbڭ̪ҶqW౵C</p>
+
+<p>~A ``open source'' M<b>uziH˵XvC</b>oӧPǤۥѳnQnzA]ޥiH]ùۥѳnA䥦 <a href="/philosophy/categories.html#semi-freeSoftware">bۥѳn</a> HάY <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">pvn</a> iHVLrq|}C</p>
+
+<p>``open source'' ҪܪNAwij̪DDCGyjhH~ѥNCӬݬݧ@a Neal Stephensonp ``open source'' G
+
+<blockquote><b>Linux O}񷽽XnANۡBMAL׽ֳள쥦n鷽XC</b></blockquote>
+
+<p>ڷQ Neal Stephenson åGƦaz ``open source'' wqCڷQALuOUWqCĴ{Fx˨פA]{{ת{G
+
+<blockquote><b>}񷽽Xn骺μhC{XiHۥѥB}yqAܩϥΪ̯QΨ䷽XơAhU⤣@aڤe\{סC</b></blockquote>
+
+<p>MFANڭ̹ ``free software'' wqWߡADi}񷽽XHh]է@XTwqC</p>
+
+<p>M ``free software'' O²檺CڭŪXoy<b>uۥѨ <span class="rm">]freespeech^</span> AKOs <span class="rm">]free beer^</span>v</b> Aux䤤 ``free'' @yqAֳAѦۥѳn骺 ``free'' NCܩ ``open source'' hSo²[\wqסAoPܧڭ̤ji ``open source'' ӥN٦ۥѳnC</p>
+
+<h4>ߦۥ</h4>
+
+<p> ``open source software'' D󳡤H ``free software'' P줣wCOƹG</p>
+
+<blockquote> <b>ͽצۥѪDBͽ׹Dw۲zijDBͽפqȥHέӤvvqAPPϸsΥL̤@VHLnƪCN޵oPBHάYǤHhC</b> </blockquote>
+
+<p>] ``free'' zAM<b>usoǨơA|íwv</b>G۷QC</p>
+
+<p>X~eۥѳn}o̡̭A`NDpA}ls@ӯKxsCL̷NѨApG۲zPۥѲzORqAuŶqߧYaӹQqۥѳnAL̩γ\󦳮IJvauPvAn鵹AΫȤASOO~ɪHC ``open source'' znOA]ѥXX<b>u~ɷP󺡷Nv</b>C}񷽽XsPsȡANo۲{XӡC</p>
+
+<p>oثwҡA̷ӳoӲzB@ġCѳ\hHh ``free'' uANºڪzѡCثeooܦnAڭ̿ѨDä즹IlޤH̱ǦۥѳnOu@@AuOXĤ@BC</p>
+
+<p>]WzتVۥѳn骺ΤAڧQqҶqB{A𦭦A^pvnCejn餽qϳ]psQ޹DAΤD|ڵbܡHDL̤QեBoۥѳn鴣ѪۥѤ--XGۧQҶqȡCoزzڭ̪ABAڭ̥ͽ--ۥѡCeΪRqڡڭ̪s۷UqAڭ̴ݥL̯zѡۥѡhǡC</p>
+
+<p>{bڭ̪sRqڡ֡Aoܤʹ--ۥ--QCjhưѻPۥѳn̡AiOF<b>u~ɧ󺡷Nv</b>ӫܤֽͤΦۥѡCnP~̤רɦVoثAC <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> @~tΪM󴲧G̡ANpv誺n˨oӦۥѺ믫tΤWAL̹yΤNQqASiDL̳oObۥѤ}˨C</p>
+
+<p>ڭ̤ilWCӦۥѳn骺ΤAbḺĥΦۥѳn骺PાL̳oӥ@ɪѡCoOp Qt Dۥѳn HγuDۥѧ@~tΡvGӯboUgѧ@]Cڭ̤]Oo ``free'' rFڭ̭nhAO֡AhۥvqQC</p>
+
+<p>] ``open source'' lޤOӱaӧhΤJڭ̪sAMO^mAڭ̦]ioOO~kĻ⡧ۥѡťJդAڭ̥oBuOۥѳnAۥѳn鵹AۥѡIv</p>
+
+<A NAME="newinfeb">
+<h4>ӼЦζܡH</h4>
+</A>
+
+<P>``open source'' n骺ij̡AQnӲzƬӼСA{קKӦrDݥΡCөJA]OӴyzAOӦW١AHqLӼЪ{ҳWhFGAbkߤW ``open source'' P ``free software'' P<b>uϥγXokwCv</b>ť\hnӪ~YϤŶ}񷽽XwqAMH ``opensource'' Wa٤Fڤ]˨XӹҡC</p>
+
+<p>NM`ϥΪܦӼЯܨƺAܡHɵMC</p>
+
+<p>tӵoNqT}nAHKϤH̹䲣~ޥ ``open source'' LHCҦp IBM󥦪@Ӥ ``open'' wq~pn١G
+
+<blockquote><b>@p}񷽽XsAڭ̡KYK޲~ϥΪ̡A]ѻP IBM oK</b></blockquote>
+
+<p>nåTX{}XXA\hťoӮHo|[H`NC <span class="rm">]ڥ۹iŪ̡A IBM uյܦۥѳnAäޤJXڨϥ ``free'' B ``open source'' FuLAWznoAJŦX ``free'' ]O ``open'' C^</span></p>
+
+<p>䦸רҡA Cygnus Solutions NOզ@aۥѳn骺qAH]Xi~Ȩpvn骺dåApvn@pŶǡG</p>
+
+<blockquote><b>Cygnus Solutions b}񷽽X~ɦaAñNⶵ~J [GNU/]Linux C</b></blockquote>
+
+<p>P IBM POA Cygnus Solutions SQnӫ~ܦۥѳnAʽ]ɦVۥѳnC Cygnus Solutions åT٤ ``open source software'' AߥL̪㨬HVcťC</p>
+
+<p>WҪFӼФH ``open source'' rӰ_VcC</p>
+
+<A NAME="newinnovember">
+<h4>ݥΡH}񷽽X</h4>
+</A>
+
+<p>A}񷽽XwqMFAMHݥX嫬Dۥѳn餣Ŷ}񪺺믫CAOO{}񷽽Xq~AMNO <span class="rm">]Ϋܱ^</span> ۥѳnAOܡHA\hqoQ ``open source'' ᤩ䥦NC</p>
+
+<p>@EEK~K ``Open Source Developers Day'' <span class="rm">]}񷽽X}o̪^</span> |ijWAXӨܪӷ~nӪܡAL̯L̤@~ܦۥѳn<span class="rm">]ζ}񷽽X^</span>CL̪Ʒ~ߤb}o䥦pv[ <span class="rm">]n <a href="/philosophy/free-doc.html">U</a>^</span> HP⵹L̪ۥѳnȤCĻƱڭ̻{P|ʡAHKڭ̪s@A]L@NѳQA٧Uۥѳn骺}oC</p>
+
+<p>WAL̷QnL <span class="rm">]}񷽽X^</span>pvnĹo ``open source'' rWLAu]L̻Pۥѳn馳IWBΪ̥L̹ڤW}oLXӦۥѳnC <span class="rm">]YaqЩlHAL̪u߻oաAۥѳn骺sNOۥѳṉjjᴩAL̦]]oPC</span>^</p>
+
+<p>eƦ~A\hqJۥѳn骺}oC䤤XǤqNDOɪ`DۥѳnA]X귽ۥѳnu@FҥHڭ̤jizL̪䥦~AӻPL̦X@oiۥѳnCڭ̯u۷P¥L̹ۥѳn骺^mA@LդL̥t~qƪDۥѳnƷ~C</p>
+
+<p>ڭ̫oSklPezsqĦP˦X@覡AƹWOL̤CoǤqngøsAϱNۥѻPDۥѨXƲV@͡FL̷Nϭnڭ̸˶̡Aӻ{L̨ǫDۥѳn鲣~Pڭ̪FۦPCĻۤvꦨ}񷽽Xn餽qkQʤHAHڭ̱N]ɰ_nPӦboDWgkMC</p>
+
+<p>L̥rCApGӾާ ``free software'' @˫ġCOL̦GQ ``free software'' oӱFγ\O ``free'' oӦrKOHpQ_zQDqAϦܦӤHIIJHC ``open source'' oӱA礩L̷hˤǪ|C</p>
+
+<p>@EEK~ӮiAרP <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">``Linux''</a> @~tάObAӦ۬YۦWn餽qDޤHXoʤHtCLiܻLq䴩Linux MߡCOAL̪䴩NOANL̪ non-free nft free @~tη--AL̷QӦۥѪsaDAӤOQnҰ^mC</p>
+
+<p>LF <b>unڭ̤}~XYLi઺աAYڭ̩γ\PN`鷺'}XCϧڭ̤\Ȥ᪺tΤ䴩IIJXAL̥iHۦư{Aڭ̫hn~PAȡCv</b> <span class="rm">]ڨSOAo̥εuDAPtεɬ۲šC^</span>)</p>
+
+<p>tAbyYťڻ <b>uLڥS쭫ICv</b> OܡHڭ˥HLtkޥuO@ɭIC</p>
+
+<p>L͸ܨS|}񷽽XBʪnC}񷽽XBʯuSҨϥΪۥѡAuҨX}NiPinoio֧nCot̽T|oIFߥLLi}񷽽X믫ALNM`Τưb~AuRqȤC</p>
+
+<p>LSUA]O ``open source'' Jҿ|GϥΪ <b>o</b> ۥvqC</p>
+
+<p>ۥvqzOjjOO--ҥHݭnzOCOڭ̰ϥ GNU pe ``free software'' @㤧tGAQ󥻶ưȪʡCpGzPNAۥvqPsn--uϥaӪ{Qq--Х[Jڭ̡AШϥ ``free software'' oӱC</p>
+
+<HR>Joe Barr gF@g峹 <a href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/">]ۤv^nA]n\iҬ</a><span class="rm">]^^</span> FL惡ijD[IC
+
+<p>ӽפ妬
+ <a href="/http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">
+zdEvҪy mۥѳnAۥѪ|n</a> C</p>
+
+<H4>
+<p>Ѿ\ <A HREF="/philosophy/philosophy.zh-tw.html"></A> C
+</H4>
+
+<hr />
+
+<div class="translations">
+<p> <a href="free-software-for-freedom.html#translations">½Ķ奻</a></p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+^ <a href="/home.zh-tw.html">GNU pe</a> C
+</p>
+
+<p>
+бNuۥѳn|vHΡuGNU pevd߰e
+<a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a> C]
+<a href="/home.zh-tw.html#ContactInfo">䥦覡iHpô</a> ۥѳn|C
+<br />
+бN챵HΨ䥦󥿡]Ϋij^e <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a> C
+</p>
+
+<p>
+Ьd\ <a href="/server/standards/README.translations.html">½ĶŪ</a> HouաvPuHv½ĶTC
+</p>
+
+<p>
+бN½ĶDe
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</a>
+<a href="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</a> C
+<br />
+½ĶG Canyon Tseng &lt;asprots@ms21.hinet.net&gt; C
+<br />
+ҡG B L &lt;<A HREF="mailto:chliu@gnu.org">chliu@gnu.org</A>&gt; C
+</p>
+
+<p>
+Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is
+preserved.
+<br />
+夹\bܧ󤺮eeUZnbΦC餤AݫOdnC
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2009/01/06 23:22:39 $ $Author: yavor $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..0e6cc4a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-sw.html
@@ -0,0 +1,477 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.zh-tw.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.zh-tw-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-03-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由軟體是什麼? - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 自由軟體基金會, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
+Software, 自由軟體, Operating System, 作業系統, GNU Kernel, GNU 核心, GNU 內核, HURD,
+GNU Hurd, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="起源於1983年,持續不斷開發自由的 Unix 風作業系統 GNU,使電腦使用者能擁有分享這些軟體並改善的自由。" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" -->
+<h2>自由軟體是什麼?</h2>
+
+<div class="article">
+<h3>自由軟體定義</h3>
+
+<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%">
+對於自由軟體授權還有這裡尚未解答的疑惑嗎?請參考我們其他的 <a
+href="http://www.fsf.org/licensing">授權條款資源</a>,若有需要請不吝寫信至 <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a> 向 FSF 合規研究室詢問相關事宜。</p>
+</blockquote>
+
+<div class="comment">
+<p>
+自由軟體(free
+software)的定義界定了一特定軟體是否能合乎自由軟體的準則。為了更清楚說明或解決一些細微問題,我們會不時修訂這項定義。請見下方的<a
+href="#History">歷史記錄區段</a>瞭解自由軟體定義的更動處。
+</p>
+
+<p>
+「開放源碼」講的是不一樣的東西:這個詞彙背後代表的價值觀和理念思想大為不同。即便它在實務上的定義也不相同,但可以說幾乎所有的開源軟體實際上都是自由軟體。我們在<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">為什麼說「開源」亡失自由軟體的重點</a>這篇文章中解釋了兩者間的差異。
+</p>
+</div>
+
+<p>
+「自由軟體」代表軟體尊重使用者的自由,以及社群的自由。粗略地講,它代表<b>使用者擁有執行、複製、散布、研究、更動和改善該軟體的自由</b>;所以,「自由軟體」所講述的是自由,無關乎價格。自由軟體這個概念就跟「自由言論
+(free speech)」一樣,而不是「免費啤酒 (free beer)」<a
+href="#trans1">[按1]</a>。西方有時也會借用法文或西班牙文的「libre
+software」來描述自由的「free」,藉此表明這裡講的並非是免除費用的軟體。
+</p>
+
+<p>
+因為人人都應得自由,所以我們為所有人爭取這些自由。有了這些自由,使用者(包括個人與集體)才能控制這個軟體、以及這個軟體的所作所為。一旦使用者無法控制軟體,我們便將之稱為「非自由
+(nonfree)」軟體或「專有 (proprietary)」軟體。非自由軟體控制住使用者,而該軟體則接受開發者的控制;如此一來這個程式軟體便成了<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">不正當權力的施行工具</a>。
+</p>
+
+<h4> 四大自由</h4>
+
+<p>
+如果軟體使用者能擁有以下四項自由,則該程式軟體就是自由軟體︰<a href="#f1">[1]</a>
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>依照你的想法執行該程式的自由,無論任何目的(自由之零)<a href="#trans2">[按2]</a>。</li>
+ <li>研究該程式如何運作的自由,並依照你的想法修改它以符合你的運算所需(自由之壹)。能存取程式的源始碼 (source code) 是這項自由的先決條件。
+ </li>
+ <li>再次散布程式副本的自由,如此你就能幫助他人(自由之貳)。
+ </li>
+ <li>將你修改過後的版本散布給他人的自由(自由之參)。如此你就有機會讓你的改善惠及社群整體。能存取源始碼是這項自由的先決條件。
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+若一軟體能妥善給予使用者上述的這些自由,那麼它就是自由軟體;否則的話,就是非自由軟體。儘管我們能根據這些非自由軟體的散布方式排列出它們與自由之間的遠近;但我們認為那全都不合道德,無論有多接近自由。</p>
+
+<p>在任何情境之下,無論我們打算利用的任何程式碼為何,或是引導他人利用的任何程式碼為何,這些自由都必須一併適用。舉例而言,假想甲程式會自動啟動乙程式處理某些事。如果我們打算散布這樣的甲程式,那麼代表使用者也將需要乙程式,因此我們必須判斷是否甲程式、乙程式皆是自由軟體。然而,如果我們打算修改甲程式讓它不會用到乙程式,那麼只有甲程式需要是自由軟體,而乙程式對這樣的做法就不會產生影響。</p>
+
+<p>
+「自由軟體」不代表「非商業行為」。自由軟體必須能作為商業使用、商業開發、與商業散布等。如今商業開發的自由軟體已經相當常見,有這樣的自由商業軟體至關重要。你可能需要付費取得某自由軟體的副本,但你也可能免費取得;無論你是怎樣取得軟體副本的,你必然享有複製與改動該軟體的自由,甚至也能<a
+href="/philosophy/selling.html">銷售該軟體的副本</a>。
+</p>
+
+<p>本頁其餘內容在說明如何妥善滿足特定自由的要點。</p>
+
+<h4>依照你的想法執行該程式的自由</h4>
+
+<p>
+執行程式的自由,意指任何人或組織皆可在任何電腦系統上使用該程式、用於任何作業與用途,而不必知會開發者或任何其他特定單位。這項自由,訴求的重點是<em>使用者</em>
+的自身目的,而無關<em>開發者</em>
+所設想的目的;你身為使用者擁有依個人目的執行程式的自由。如果你把軟體散布給其他人,那麼她便擁有依其個人用途執行軟體的自由,你無法將你所設想的用途強加在她身上。
+</p>
+
+<p>
+依照你的想法執行該程式的自由,代表無法禁止或阻止誰執行它。這和程式本身所擁有的功能無關,無論其技術上在任何給定環境下能否運作、或無論其是否能用於特定的電腦作業。</p>
+
+<h4>研究源始碼並修改的自由</h4>
+
+<p>
+為了讓自由之壹和參(修改軟體之自由,以及發布修改後版本的自由)有意義,你必須能夠取得程式的源始碼。所以,源始碼的可得性是自由軟體的必要條件。混淆後無法解讀的「源始碼」並非真正的源始碼,因而不能算是源始碼。
+</p>
+
+<p>
+自由之壹包括改用你修改後版本來替換原來版本的自由。如果一產品中的程式可執行某人修改後的版本,卻拒絕運行你的版本——這種做法稱之為「tivo 行為
+(tivoization)」或「閉鎖 (lockdown)」、或像(其施行者講的邪魔外道用語)是「安全開機 (secure
+boot)」——自由之壹便成空中樓閣,而非真實不虛。這樣的二進位檔並非自由軟體,即使軟體的編譯用源始碼是自由的亦是如此。
+</p>
+
+<p>
+修改程式的重要方式之一是合併現成的自由副常式及模組。如果程式的授權條款不允許你合併適當授權的既有模組,例如:要求你必須是你所加入的任意代碼之著作權人——那麼這樣的授權條款限制性過大,稱不上自由的授權。
+</p>
+
+<p>
+對軟體的修改是否屬於改善是種主觀的問題。如果你修改程式的權利受到實質限制,無論之前的修改有多大幅度的改善,也都算不上是自由軟體。
+</p>
+
+<h4>依照你的想法再次散布的自由:基本需求</h4>
+
+<p>散布的自由意味著你能自由地再次散布軟體副本,不管有無任何修改,無論有無對散布行為收取費用,更不必提想散布給<a
+href="#exportcontrol">什麼地方的什麼人</a>。自由的意義在於當你做這些事的時候,不用另外尋求任何許可、也不必付費取得任何同意。
+</p>
+
+<p>
+你應該也擁有做出修改、並私自用於個人作品或者把玩的自由,更而無須向他人提及這件事。如果你有公開發布這些修改,也不必另外以任何方式通知任何人。
+</p>
+
+<p>
+自由之參包括以自由軟體發行你修改後版本的自由。自由的授權條款可能也允許以其他方式發行軟體;換句話說,自由的授權條款不一定要是<a
+href="/copyleft/copyleft.html">著作傳
+(copyleft)</a>式的授權條款。然而,若授權條款要求修改後的版本得改為非自由軟體,那就不算是自由的授權條款。
+</p>
+
+<p>
+再次散布軟體副本的自由必須包含程式的二進位檔或其可執行形式、與其源始碼,無論該軟體是否被修改或沒有被修改。(以可執行形式散布軟體對於能方便安裝的自由作業系統來說是必要的。)如果某些程式無法產出二進位檔或可執行形式(因某些程式語言不支援該功能之故)則沒有關係,但當你發現或發展出解決這個問題的方法時,就必須擁有再次散布該種軟體形式的自由。
+</p>
+
+<h4>著作傳</h4>
+
+<p>
+我們可以採取一些措施來規範自由軟體的散布方式,只要這些規則不會和核心自由衝突即可。舉例來說,<a
+href="/copyleft/copyleft.html">著作傳 (copyleft)</a> [此處傳的發音為ㄔㄨㄢˊ]
+是一種再次散布程式的規則,使你無法對其他人施加限制以綁住他們的重要自由;這樣的規則不會與核心自由衝突,反而更加保護這些自由。
+</p>
+
+<p>
+在 GNU 專案中,我們採取<a
+href="/copyleft/copyleft.html">著作傳</a>的方式以法律手段保護所有人的四大自由。基於許多重要因素,我們認為<a
+href="/philosophy/pragmatic.html">採取著作傳的方式更佳</a>;不過,其他採用<a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">非著作傳方式散布的自由軟體</a>亦合乎道德。請見<a
+href="/philosophy/categories.html">自由軟體類別</a>來瞭解「自由軟體」、「著作傳軟體」及其他軟體類別之間的相互關係。
+</p>
+
+<h4>詳述有關打包和散布的規則</h4>
+
+<p>
+打包的規則若沒有實質限制你發行修改後版本軟體的自由,或限制你私下製作並自行運用修改後版本的自由,那麼這些軟體的打包規則便可以接受。因此,如果授權條款要求你必須更動修改後版本的軟體名稱、移除原
+Logo
+標誌、或辨別出你的修改……等等,都是可以接受的。只要這些要求不會繁瑣沉重到實際阻礙你發行自己的更動,那麼就能接受;試想你已經對這個軟體做出許多更動,再多做一點點應該也不成問題。
+</p>
+
+<p>
+「如果你以這種方式發布你的軟體版本,那麼你也必須要用那種方式發布」的規則,只要滿足相同的條件也可以接受。可接受的規則範例之一是,如果你已將一個修改後的軟體版本散布出去,接著軟體先前的開發者要求你給他一份副本,那麼你就必須提供給他。(請留意到,即使在此規則之下,你依然保有到底要不要將你自己的版本散布出去的選擇。)要求你將提供給大眾使用的版本之程式源始碼發行出來的規則亦可接受。
+</p>
+
+<p>
+有個特殊情況是,如果授權條款要求修改後的版本必須改名,但這個程式卻會被其他程式調用。這樣其他程式便無法調用你的版本,嚴重妨礙你用修改後的版本替換原版。這類要求唯有程式具備妥當的別名對照功能,允許你指定原始程式的名稱作為你修改後版本的別名,如此才能接受。</p>
+
+<h4>出口管制</h4>
+
+<p>
+有時候政府的<a
+id="exportcontrol">出口管制條例</a>和貿易制裁會限制你在國際散布軟體的自由。軟體開發者並沒有權力消除或凌駕這些限制,但他們可以做、且必須做的是拒絕施加這些限制作為使用該程式的條款。這樣一來,在這些政府管轄範圍以外的相關行為活動或人們就不會因而受到影響。因此,自由軟體必然不要求遵循任何高位階效力的出口管制條例作為實現任何必要自由的條款之一。
+</p>
+
+<p>
+單獨來看出口管制條例存在一事,只要不把它們納為授權本身的條款,那麼既然沒有限制使用者,就能接受。如果出口管制條例的位階實際上對自由軟體來說效力更輕微,那麼要求將它作為條款之一也不成問題;然而,這可能存有潛在問題,畢竟往後若出口法令修改使得該要求效力更高,那麼該軟體將轉變為非自由軟體。
+</p>
+
+<h4>法律觀點</h4>
+
+<p>
+為了讓這些自由成真,只要你沒做錯任何事,這些自由就必須永恆、不可撤銷。如果軟體的開發者,在即便你沒有做出任何可給予錯誤原因之情事的狀況下,仍擁有撤銷授權條款、或往回追溯增補限制條款的權力,那便不是自由軟體。
+</p>
+
+<p>
+自由的授權條款不可要求遵守非自由軟體的授權條款。因此,舉例而言,若授權條款要求你遵循「你使用之所有軟體程式」的授權條款,剛好使用者有執行非自由的軟體程式,這就需要遵守那些非自由軟體的授權條款;那麼這樣的授權條款便非自由授權。
+</p>
+
+<p>
+指定司法裁判之適用法律、或是訴訟之提起地點、抑或是兩者,仍得被接受為自由的授權條款。
+</p>
+
+<h4>以契約為基礎的授權條款</h4>
+
+<p>
+大多數自由軟體的授權條款都是根據著作權而來,而可透過著作權施予的相關要求會有所限制。如果以著作權為基礎的授權條款能以上述方式尊重自由,那麼似乎不會有其他我們從未預期的問題(雖然偶爾還是會發生)。然而,有些自由軟體的授權條款根據契約而來,而契約可以施加更多的可能限制。這代表這類授權條款很可能被視為無法接受地限制故為非自由。
+</p>
+
+<p>
+我們無法列舉所有可能發生的情況。如果以契約為基礎的授權條款,透過著作權式授權條款無法達成的非尋常方式限制使用者,而且並未在此列為適當的自由軟體授權之一,我們必需花點時間考量,而最終多半可能認為它屬於非自由授權。
+</p>
+
+<h4>當提及自由軟體時請使用正當的字詞</h4>
+
+<p>
+當提及自由軟體時,最好要避免使用「贈送」、或「免費」等字詞,因為這類字詞暗指重點在於價格,而不是自由。一些常見用語如「盜版」,涵蓋了我們希望各位不要贊同的想法。請參考<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">值得避免的混淆字詞</a>一文,內有這類字詞的相關討論。我們也有一份妥善將<a
+href="/philosophy/fs-translations.html">「自由軟體」一詞翻譯</a>成各種語言的清單。
+</p>
+
+<h4>我們該如何解釋這些準則</h4>
+
+<p>
+最後,當你在詮釋本篇自由軟體定義中所陳述的準則時請務必謹慎思考。若要判定某特定軟體授權是否符合自由軟體授權的定義時,我們便根據這些準則來判斷它是否合乎自由軟體的精神、以及用辭是否準確。如果授權條款包含無理的限制,即便我們預期那些狀況不會發生,我們仍一樣堅決反對。有時某授權條款的要求引起廣大的思慮,在我們能判斷出該要求是否可接受之前,還需要先和律師討論過。一旦我們對新議題有了總結,我們一般會更新這些準則讓大眾能更輕鬆瞭解為何哪些授權條款符合,而哪些不符。
+</p>
+
+<h4>尋求自由授權條款的相關幫助</h4>
+
+<p>
+如果你想瞭解某特定授權條款是否合乎自由軟體的授權條款,請見我們的<a
+href="/licenses/license-list.html">授權條款清單</a>。如果你想瞭解的授權條款不在此列,請寫信寄送到 <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a> 詢問。
+</p>
+
+<p>
+若你苦心孤詣想撰寫出新的授權條款,還請先透過相關方式來聯絡自由軟體基金會。畢竟不同的自由軟體授權條款若持續誕生,代表使用者得下更多苦工去瞭解各種授權條款;而我們可協助你找出合乎需求的現成自由軟體授權條款。
+</p>
+
+<p>
+如果真的無法做到,萬一你真的需要新的授權條款,我們可以協助你確保新的授權條款成為真正的自由軟體授權,同時避免許多實務上的問題。
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">軟體之外</h3>
+
+<p>
+跟軟體必須自由一樣,<a
+href="/philosophy/free-doc.html">軟體使用手冊也一定要自由</a>,因為使用手冊屬於軟體的作用部份。
+</p>
+
+<p>
+這些論點也同樣適用於日常生活的作品——像是承載有用知識的作品,包括教育著作和參考書等。其中以<a
+href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/">維基百科</a>最廣為人知。
+</p>
+
+<p>
+任何類型的作品也<em>能夠</em>自由,自由軟體的定義已延伸出<a
+href="http://freedomdefined.org/">自由文化作品</a>的定義,能用於任何類型的作品。
+</p>
+
+<h3 id="open-source">開放源始碼?</h3>
+
+<p>
+有另一群人開始用「開放源始碼」或「開源」等這些詞彙來表示類同(但並非全完等同)「自由軟體」的東西。我們更偏愛「自由軟體」一詞,因為一旦你瞭解它所描述的是自由而非價格後,這會喚起人們對自由的關注。至於「開放」一詞,<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">永遠都不會讓人想到自由</a>。
+</p>
+</div>
+
+<h3 id="History">歷史記錄</h3>
+
+<p>我們會不時修訂「自由軟體」的定義。這裡是有實際更改的紀錄清單,隨附確實指出修改何處的連結。</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153">1.153
+版</a>:澄清執行程式的自由代表沒有什麼可以阻止你讓它執行。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.141">1.141
+版</a>:澄清何程式碼需要自由。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">1.135
+版</a>:在每次講到自由之零時提到它是依據你的想法執行程式的自由。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134">1.134
+版</a>:自由之零無關程式具備的功能。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">1.131
+版</a>:自由的授權條款不可要求遵守其他非自由的授權。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">1.129
+版</a>:明確表達可選擇適用之法律與指定裁判之法庭。(這一直都是我們的政策方針。)</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">1.122
+版</a>:出口管制條例只有在位階低微才會造成真正的問題;否則它只是潛在問題。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">1.118
+版</a>:澄清:問題在於限制你修改的權利,而非限制你做出怎樣的修改。任何修改都不只限於「改善」。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">1.111
+版</a>:澄清 1.77
+版只講到溯及以往的<em>限制</em>不可接受。著作權持有人永遠有權同時以不同方式發行著作並賦予額外<em>許可</em>。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">1.105
+版</a>:在自由之壹的簡要聲明中,反映出(已在 1.80 版中表述)確實包含使用你修改後的版本作為個人運算用的論點。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">1.92
+版</a>:澄清代碼混淆並不算得上是源始碼。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">1.90
+版</a>:澄清自由之參意指自由散布你所修改後或改善後軟體版本的權利,而不是去參與他人開發專案的權利。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">1.89
+版</a>:自由之參包括將修改後的版本以自由軟體發行的權利。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">1.80
+版</a>:自由之壹必得實現,不能只是空談。例如︰不能接受 Tivo 行為。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">1.77
+版</a>:澄清就算沒有要完全取代,只要是往回追溯更動授權條款也是不能接受的。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">1.74
+版</a>:澄清四個不夠清𥇦、或是其他地方有提及但未全面反映的論點︰
+<ul>
+<li>「改善」並不代表授權可實質限制你可發行何種修改後版本的類型。自由之參包含散布修改後的版本,不只是更改而已。</li>
+<li>合併至既有模組的權利僅限於以適合條款授權的模組。</li>
+<li>明確聲明有關出口限制的結論。</li>
+<li>強行改變授權條款致使舊授權條款撤銷之議題。</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">1.57
+版</a>:增補【軟體之外】小節。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">1.46
+版</a>:澄清在依據個人目的執行程式的自由之中,何者的目的是重點。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">1.41
+版</a>:澄清有關基於契約的授權條款之用字遣詞。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">1.40
+版</a>:解釋自由的授權條款必須允許你運用其他現有的自由軟體來作修改。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">1.39
+版</a>:註明授權條款可以要求你提供你發布給公眾使用的軟體版本其程式源始碼。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">1.31
+版</a>:註明授權條款可以要求將你辨別為修改的作者。文中載有其他次之的澄清。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">1.23
+版</a>:指出基於契約法的授權條款的潛在問題。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">1.16
+版</a>:解釋為何散布二進位檔相當重要。</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">1.11
+版</a>:註明自由授權條款可以依據前作者要求向其提供你所散布之版本的副本。</li>
+
+</ul>
+
+<p>版號之間有略過一些,因為這些版本中本頁面的變動並未影響到定義或者解釋。舉例來說,清單未列出不影響內容的更動,像是格式設定、拼字、標點、頁面的其他部分。你可以透過
+<a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">cvs
+網頁界面</a> 檢閱本頁的完整更動清單。</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">註腳</h3>
+<ol>
+<li id="f1">之所以採零、壹、貳、參為編號是有典故的。在1990年左右,我們有三大自由,即自由之壹、貳、參。後來,我們發現執行程式的自由也必須明確指出才行。這一點很明顯比其他三者更為基礎,所以最好這項自由放到那三點之前;與其重新編號,我們決定讓它作為自由之零。</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>譯者按︰</b>
+<ol><li id="trans1">中文讀者也許會覺得這語句很怪,因為英文的 Free
+有「自由」及「免費」兩個意思,所以作者要特別聲明,以正視聽。</li>
+<li id="trans2">電腦有「零」的概念,很多時軟體工程師在編程時都會以 0 開始,很有趣吧!</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p>
+<p>請參照 <a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2018 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot)
+org">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.
+ <br />
+Karl Lam <a href="mailto:karl (dot) v (dot) lam (at) gmail (dot)
+com">&lt;karl (dot) v (dot) lam (at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2013.
+ <br />
+林鈺維 <a href="mailto:yuwei (at) ylin (dot) org">Yuwei Lin</a>, 2008.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/07/29 21:58:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-world.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-world.html
new file mode 100644
index 0000000..388a147
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/free-world.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<html>
+
+<head>
+ <title>uۥѪ@ɥiHPLnܿ</title>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
+</head>
+
+<body background="moss.gif">
+<center><h2>uۥѪ@ɥiHPLnܿ</h2>
+<b>@̡GTom Hull</b></center>
+<hr>
+<hr>
+<p>
+[ <A HREF="/philosophy/free-world.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/free-world.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/free-world.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/free-world.fr.html">k</A>
+]
+<p>
+
+<ol>
+<li>
+n魫sMGäBڡC
+oNbzפWA_FּƪUȳЧ@nA
+Ч@iHۥѦatMQHϥΪnNAQC
+
+<p><li>
+n骺лM}oL{Oۺ١C
+jp]QMĥΩҳ]^MvoӦ]TC
+F@ӳn鲣~ҵAǥѨαưvA
+̤jڬOiHsbC
+
+<p><li>
+iHvn餽qob䥦~LkQpvOC
+b@w{פWAoO_]iʮussOΪ~vj{yC
+iODnO_]Gn饻\uժUqA
+]pX⥼Ӫvưb~uзǡvʡC
+
+<p><li>
+ҦFn骺_إܧ֦a¦Vb_ӳvBΦA
+Ϊ̬O@ǤּƪaHqaPNӤOۤa}aĻQq@إšC
+wgإߪqiHǥѴ֥L̪XGLA
+wsӪ̶i۱vqAӫO@L̪vC
+MӡAǫDvҡAb̤@a䥦JӷjqA
+iHR@au̾a@_ئJypqC
+
+<p><li>
+LnHۤvbӤHqާ@tγn餤uժa쬰¦A
+֦wJyAӥBϥΩT
+uǥѥOA@Lӷ~ʪavoؤOqA
+ӳWwuзǡvMvl`vA
+SOOoOq]uLOlΪ^BMYɡC
+
+<p><li>
+ꥻasn骺_IƷ~A
+Ʊb@ӷs_إԷ̥iHouժmC
+WASsb{s_إ̡A
+]bCO¦WAOiMwgإߪuժavA
+ӥBq@Fb@ӦYjo@pӶi氪BԪA
+i઺ܤQ]FoǭICbL̳̺ƨgڷQA
+oǸꥻanFAnFoSLnnhC
+
+<p><li>
+bϦkDUALnL{Gjaܦ
+uo{̦ۤvvOmLnʫ¯٪UqvVOؼСC
+̴MϷLnt}a̦ۤvӷ~ʧxkC
+MӡA̮ڥWOMLnۦA
+]̤@ӡuqz]uȨpHWvA
+Fޤqۤv̨ΧQqAӥhϥάު@ɡvܺðݡC
+
+<p><li>
+bkhAnDP С åBb\h譱F С ͲC
+MӦbڭ̥ͦs@ɤAͲOQײ´ƩMIJvƪA
+ӥBFjĸ귽MAbvOA
+nDOLzBqMLOqɭԡC
+MǪ̵MiH@ӥL̨ä檺~A
+iOL̴XGSOqhɩάƦܼvTDz~Բӳ]pC
+n鲣~ӨA
+O̥uiHbwg]wn~ܨ@A
+̬OݦaB~HaHA
+åBq`OFqvتӳ]pA
+ӤOFϥΪ̪u@ӳ]pC
+]swMnHKsꪺB啕ӫeiɡA
+ѩoӥBۨ̿઺A
+YϬO¬yƪƿﶵ]ɱ`Oi઺C^
+
+<p><li>
+uuųnvOۥѳnG
+nOz]vF
+OHXκAXAҥHiHQHHߩҼafdBB״_MW[s\C
+OۥѦaGMiHQw˦bWӥBLQϥΡC
+ۥѳnO@ز׵FʳBacnͲu~nC
+O@بϥΪ̥iHoaܨӧѪu@A
+ӥBFBzӪݨDAϥΪ̥iHX@aXj\઺nC
+ۥѳnO@جƦܳsLnLkiHPvnC
+
+<p><li>
+MӡA@Ӯ֤߰DG֬F}oۥѳnӥIXNH
+q` С ɭPez· С
+O̬F}oӥIXNAӥL̥iHsoL̪QqC
+ߤ@u׬O}oOݥѨϥΪ̥IXNC
+o̪IOQIXNäOPqγn骺ϥΡA
+ӬO}oAӥBۥѳn骺}oNۥiHQHϥΡC
+ڷQ@²檺kiHBzG
+HpGQnYdznQ}oμWjA
+iHoXuijnDvA]tFnD@Nѵ}oBC
+CU´iHXoǽШDAӷP쪺HiH`C
+M}o̴NiHjMeeUȡA
+b}ou@Wθԭzu@WۻC}o̤]iHoL̦ۤvijA
+MϥΪ̥iHʶRiӡC
+
+<p><li>
+_ʳn鲣~AۥѳniHQQa}oC
+ƦܳsJ}nM~}o̡AQ۹ꪺϥΪ̧aPNA
+_{bFj}oQIAۥѳn骺ONN`a֡C
+~N|nASOObAϥΪC
+ۥѪGN|Oҳ̤jCMܡG
+@ӯºaHĥΩM~謰¦ۥѥC
+n骺AȺcn]N|}G
+QnHiH}lqۦP{XӾDzߡB䴩MоǡC
+̦nAȴѪ̱N|\C
+
+<p><li>
+²檺BJiHooӥbi椤ܾEG
+q@ӳ̪쪺DXoǧ޳NDBiju@WwơBŪgپǡB
+}PX@ӦXk[cBبåBճoǭnDA
+MH̪쪺޳N^mӸ˳ơ]]AF{bjiQΪۥѳn^
+´ӱqƤ@Ǻ֭u@C
+XjqM´h⥦̡upB@~@XijnOγv
+sJwCFz]ijBVwnDDԡA
+MլdʶRMѩ񦳮ھڭnDvQiʡA
+ӫإߤF@ӽƼfsաCѩ̪쪺sեbYΪ̳vA
+ҥHyhaʲ´oi С aaϡB~B_ءBG
+@몺kM{ǡAiOëDC
+
+<p><li>
+ڭ̺٩IoӲ´B[cuۥѪ@ɡvC
+HxFۥѡB}񪺪ѡAۥѡB}}oAFAu@nC
+_ӡCX^mCFULW CTL-ALT-DEL 䭫}~A
+A|lFC
+</ol>
+<hr>
+Copyright 1997 Tom Hull.
+
+AiHsoAåBΪ̥HqLqlqӴGC
+<p>
+oɮת̷siHbUCsG
+<p><ul>
+<p><li><a href="free-world.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html</a>
+</ul>
+<p>
+[OiHbUCsG
+<p><ul>
+<p><li>
+<a href="free-world-notes.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>
+</ul>
+<p>
+мgqll <A href="mailto:ftwalk@contex.com">ftwalk@contex.com</A>
+<P>
+夹\bܧ󤺮eeUZnbΦC餤AݫOdnC
+<P>
+½ĶG<A href="mailto:villain5802@yahoo.com.tw">tð</A>
+<BR>
+ҡGB L
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/30 05:18:35 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..14710e0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由或權力? - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 自由軟體基金會, Linux, 通用, 公眾, 授權條款, gpl, 通用公眾授權條款, 自由, 軟體, 權力, 權利" />
+<meta http-equiv="Description" content="在本文《自由或權力?》中,Bradley M. Kuhn 與 Richard M. Stallman
+討論自由軟體運動不提倡所謂的「為你編寫的軟體選擇任意授權條款」的自由。" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>自由或權力?</h2>
+
+<p>
+作者為 <strong>Bradley M. Kuhn</strong> 與 <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>對自由的愛就是對他人的愛;對權力的愛就是對自己的愛。<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+在自由軟體運動中,我們支持軟體使用者的自由。我們探尋何種自由才是生活的良好態度,藉此來形塑我們的觀點,並讓有用的程式培養一個和善、合作且有良好協作的社群。<a
+href="/philosophy/free-sw.html">我們的自由軟體標準</a>描繪了程式使用者應該要有什麼樣的自由,讓他們可以在社群中相互合作。</p>
+
+<p>
+我們支持程式設計師與其他使用者的自由。我們大部份都是程式設計師,我們希望幫自己也幫你爭取自由。但我們每個人都會使用其他人編寫的軟體,我們在使用這些軟體時也需要自由,而不僅是在使用我們自己的程式碼時。我們支持所有使用者的自由,不論他們是經常、偶爾還是完全不寫程式。</p>
+
+<p>
+不過,我們不提倡的其中一種自由是「選擇你編寫軟體授權條款」的自由。我們拒絕這種「自由」,因為這是一種權力的表現型式,而不是自由。</p>
+
+<p>
+這種差別經常被忽略,但卻非常重要。基於「自由」所做的決定主要影響你自己;基於「權力」所做的決定則會影響你以外的其他人。如果我們將權力與自由混為一談,我們將會無法維護真正的自由。</p>
+
+<p>
+讓程式變為專有就是在行使權力。現今的版權法規授予軟體開發者權力,所以只有他們可以選擇規則來強加在其他人身上,相對少數的人為所有的使用者做基本的軟體決策,而且通常是否定他們的自由。當使用者缺乏(自由軟體定義中所談的)自由時,他們就無法辨別軟體正在做什麼,無法檢查後門,無法監控可能的病毒與蠕蟲,無法知道有哪些個人資訊被回傳(或是就算發現了,也無法阻止回傳)。如果它壞掉了,他們也無法修復它;他們必須等待開發者行使修復的權力。如果這不太是他們要的東西,他們也無力改變。他們無法互相協助改善它。</p>
+
+<p>
+專有軟體開發者通常是商業公司。我們在自由軟體運動中通常不反對商業,但我們已經看到當軟體公司可以「自由」決定對軟體使用者強加任意規定時會發生什麼事。微軟就是其中一個拒絕使用者的自由會導致傷害的血淋淋的例子,但絕不是唯一的一個。即便沒有壟斷,專有軟體也會傷害社會。「有權選擇接受誰來當你的主人」這並不是自由。</p>
+
+<p>
+關於軟體權利與規則的討論往往僅聚焦於程式設計師的利益。世界上經常在寫程式的是少數人,而更少人是專有軟體公司的擁有者。但整個已開發世界現在都需要使用軟體,因此軟體開發者可以控制其生活方式、工作方式、溝通方式與娛樂方式。道德與政治問題並未因為「(開發者獨享的)選擇的自由」的口號而解決。</p>
+
+<p>
+如果「程式碼即法律」<a
+href="#f1">(註)</a>,那我們面臨的真正問題就是:誰有權控制你所使用的程式碼,你還是少數菁英?我們相信你有權控制你所使用的軟體,而將控制權還給你正是自由軟體的目標。</p>
+
+<p>
+我們相信應該是由你來決定要怎麼處理你所使用的軟體;不過,現今的法律卻不這麼認為。不論我們(程式設計師)喜不喜歡,目前的版權法規把我們置於「權力高於程式碼使用者一等」的地位。面對這種情況,比較道德的反應是表明每個使用者都擁有自由,就像權利法案應該透過保障每個公民的自由來行使政府的權力一樣。這就是
+<a href="/copyleft/copyleft.html">GNU 公眾授權條款</a>的功用:它可以讓你控制你想要怎麼使用軟體,同時<a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">保護你免受</a>那些想要控制你的決策的人的侵害。</p>
+
+<p>
+隨著愈來愈多使用者意識到程式碼即是法律,並且覺得他們也應該獲得自由,他們將看到我們所支持的自由的重要性,就像愈來愈多使用者開始體認我們所開發的自由軟體的實用價值一樣。</p>
+
+<h4>註腳</h4>
+
+<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
+Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, as quoted by
+Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文發表於<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn 與 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium, provided this notice is preserved.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.
+<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
+tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/08/14 03:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..d68d485
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>编写自由软件的动机 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>编写自由软件的动机</h2>
+
+<p>请不要错误地假设一切软件开发都有单一的简单原因。我们就知道一些影响着许多人编写软件的不同动机。
+</p>
+
+<dl>
+<dt>乐趣</dt>
+
+<dd>对有些人,常常是那些最优秀的程序员,来说,编写软件是终极乐趣,尤其是当编写软件时没人来指手画脚。<br />
+几乎所有的自由软件开发者都有这样的动机。</dd>
+
+<dt>政治理想主义</dt>
+
+<dd>渴望建立一个自由社会并帮助计算机用户摆脱软件开发者的权力。
+</dd>
+
+<dt>被崇拜</dt>
+
+<dd>如果你编写了一个成功的、有用的自由软件,那么用户就会崇拜你。这样的感觉很棒。
+</dd>
+
+<dt>职业声誉</dt>
+
+<dd>如果你编写了一个成功的、有用的自由软件,那么这就足以证明你是一个好的程序员。
+</dd>
+
+<dt>社区</dt>
+
+<dd>作为社区的一员,在公共的自由软件项目中与他人合作是众多程序员编写程序的动机。</dd>
+
+<dt>教育</dt>
+
+<dd>如果你编写自由软件,那么这通常会是显著提高你的技术和社交技艺的机会;如果你是一名教师,请鼓励学生们参与现有的自由软件项目,或者组织他们开始一个自由软件项目,这些都是他们受教育的绝佳机会。</dd>
+
+<dt>感恩</dt>
+
+<dd>如果你常年使用来自社区的自由软件,而这对你的工作非常重要,那么你会感谢自由软件的开发者。当你编写一个会使很多人受益的程序时,这就是你回馈社区的机会。
+</dd>
+
+<dt>对Microsoft的憎恶</dt>
+
+<dd>
+<a
+href="/philosophy/microsoft.html">把我们的批评狭隘地聚焦在Microsoft方面</a>并不正确。确实,Microsoft在作恶,因为它在做非自由软件。而更糟糕的是,它的软件经常是各种各样的<a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">恶意软件</a>,包括<a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>。然而,许多其他公司在做同样的事,而现在自由社区最恶劣的敌人是<a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>。<br />
+
+尽管如此,很多人非常蔑视Microsoft也是事实,而有些人正是因此为自由软件做贡献。
+</dd>
+
+<dt>金钱</dt>
+
+<dd>有相当数目的人受雇开发自由软件或者经营自由软件的生意。
+</dd>
+
+<dt>想要用更好的软件</dt>
+
+<dd>为了让软件更方便,人们经常会改进软件。(有些评论家认为只有这个才是开发自由软件的动机,但是他们对人性的看法太狭隘了。)
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>人性纷繁复杂,一个人做一件事会有多个动机也不过是司空见惯的寻常事。</p>
+
+<p>人各有志,我们的列举可能会遗漏一些动机。如果你知道其他的动机,请写邮件到<a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>。如果我们觉得这些动机可能影响了许多开发者,那么我们会把它们加进来。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p>
+<p>关于进行协调与提交翻译的更多信息,请参见<a
+href="/server/standards/README.translations.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/02/25 14:30:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..be2a9e0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 系統概覽 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU Project, GNU 專案, FSF, Free Software, 自由軟體, Free Software
+Foundation, 自由軟體基金會, History, 歷史" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>GNU 系統概覽</h2>
+
+<p>
+GNU 作業系統是一套完整的自由軟體系統,向上相容 Unix。GNU 代表「GNU's Not Unix」,意即「GNU 並非
+Unix」,其英語發音為<a href="/gnu/pronunciation.html">實唸出 g
+子音的單音節字</a>,華語(漢語官話)發音類似「革奴」。<a href="http://www.stallman.org/">理查・史托曼先生
+(Richard Stallman)</a> 在1983年發表了 GNU 專案的<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">初發文告</a>。有一份更長的版本發表於1985年3月,稱為 <a
+href="/gnu/manifesto.html">GNU 宣言 (GNU Manifesto)</a>。這份宣言已翻譯為<a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">許多語言</a>。</p>
+
+<p>
+之所以採用「GNU」這個名稱,是因為它滿足下列條件:第一、它是「GNU's Not
+Unix」的遞迴式頭文字縮寫,第二、它是真實世界中存在的英文單字,第三、唸(或是<a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">唱</a>)起來很有趣。</p>
+
+<p>
+自由軟體英文「free software」中所講的「free」是指行為上的<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由</a>,而不是說價格免費。要取得 GNU
+軟體,有付費的方法,也有不付費的方法。無論付出多少錢,只要你拿到該軟體,你就擁有運用它的四種特定自由:隨你想法執行程式的自由;複製程式並分送給朋友或同事的自由;可以存取到完整源始碼,並隨你想法修改程式的自由;散布改善後版本以協助打造社群的自由。(如果你要再次散布
+GNU 軟體,你可以為傳輸軟體副本的實體行為收取費用,或者你也可以免費分送軟體副本。)</p>
+
+<p>
+開發 GNU 系統的專案稱為「GNU 專案」,英文為「GNU Project」。GNU
+專案在1983年孕育而生,想法是希望能將早期電腦社群普遍的互助精神帶回我們生活之中——藉由除去專有軟體所有者施加的重重障礙,重新讓人們再次合作起來。</p>
+
+<p>
+1971年,理查・史托曼開始在麻省理工大學 (MIT) 就職,他所在的工作小組只有使用<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>。在那個年代,甚至各家電腦公司也都散布自由軟體。程式設計師可以自由和他人互助合作改善軟體,而且也經常這樣做。</p>
+
+<p>
+到了1980年代,幾乎所有的軟體都成了<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">專有軟體</a>,這代表這些軟體有其所有者,他們禁止並且防止使用者之間互助合作。這件事使得
+GNU 專案必然出現。</p>
+
+<p>
+每位電腦使用者都需要作業系統;如果沒有自由的作業系統可用,那麼你就無法在不求助專有軟體的情況下開始使用電腦。所以在自由軟體工作事項裡的第一件事,毫無疑問就是要先寫出一個自由的作業系統。</p>
+
+<p>
+我們決定讓作業系統與 Unix 相容,因為其整體設計在當年已歷經驗證、實為可行作法且具備可攜性;此外,若可與之相容還能讓 Unix 使用者更容易轉換到
+GNU。</p>
+
+<p>
+Unix
+風的作業系統涵蓋內核心、編譯器、編輯器、文書格式處理器、郵件軟體、圖形介面、函式庫、遊戲,和其他種種組件。所以,要寫出整套作業系統著實是個大工程。我們從1984年1月展開專案。<a
+href="http://fsf.org/">自由軟體基金會</a>則成立於1985年10月,其最早目標是要募集資金以協助 GNU 的開發。</p>
+
+<p>時間來到1990年,我們已幾乎找來或寫出系統的各大組件,除了其中一樣——內核心 (kernel)。接著在1991年的時候,林納思・托瓦茲 (Linus
+Torvalds) 開發了 Linux,一個 Unix 風格的內核心,並在1992年的時候改為自由軟體。若把 Linux 和幾近完成的 GNU
+系統結合在一起,就成了一套完整的作業系統:GNU/Linux 系統。目前估計約有上千萬人使用 GNU/Linux 系統,一般是透過 <a
+href="/distros/distros.html">GNU/Linux 散布版</a>而接觸。Linux
+的現行主版本中含有非自由的韌體「blob」;自由軟體推行者目前有維護一個修改過的自由版本 Linux,稱為<a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux"> Linux-libre</a>。</p>
+
+<p>
+然而,GNU 專案不僅限於核心的作業系統而已。我們的宗旨是催生出完整的軟體生態系,創造許多使用者希望有的任何軟體,這包括各類應用軟體。請見<a
+href="/directory">自由軟體目錄</a>查看自由軟體應用程式。</p>
+
+<p>
+我們也希望提供軟體給非電腦專家的使用者運用。因此,我們開發了<a href="http://www.gnome.org/">圖形化桌面環境(稱為
+GNOME)</a>協助入門者操作 GNU 系統。</p>
+
+<p>我們也希望能提供遊戲和其他的消遣娛樂。目前已有許多<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">自由遊戲</a>。</p>
+
+<p>
+自由軟體能走多遠呢?永遠沒有極限,除了<a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">法律,例如專利制度禁止自由軟體</a>的部份外。最終目標是要提供讓使用者能運用電腦完成其所想所有事務的自由軟體——如此得以讓專有軟體成為過去事。</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot)
+org">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org</a>, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..850b651
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1064 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux问答 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>Richard Stallman之GNU/Linux问答</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>要了解更多,你还可以阅读我们关于<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux和GNU工程</a>的网页、关于<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">为什么是GNU/Linux?</a>的网页和关于<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">从未听说过GNU的GNU用户</a>的网页。</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+当人们看到我们使用并建议GNU/Linux作为系统名称,而其他人称之为&ldquo;Linux&rdquo;时,他们会问许多问题。此处列举了常见问题以及我们的回答。</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">为什么你称该系统为GNU/Linux而不是Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">为什么名称是重要的?</a></li>
+
+<li><a href="#what">GNU和Linux究竟是什么关系?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">为什么大多数人会叫该系统为&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#always">我们是否总要说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不要说&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">如果没有GNU,Linux还会这么成功吗?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">如果我们不按这样的要求分裂人群,对社区不是更好吗?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">难道GNU工程不支持每个人按自己的选择为系统命名的言论自由吗?</a></li>
+
+<li><a
+href="#everyoneknows">由于每个人都知道GNU在系统开发中的角色,难道名字里不说&ldquo;GNU/&rdquo;不是一样吗?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">我了解GNU在系统中的角色,为什么我用什么名字还有关系?</a></li>
+
+<li><a
+href="#windows">把&ldquo;GNU/Linux&rdquo;缩写为&ldquo;Linux&rdquo;不正好和把&ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo;缩写&ldquo;Windows&rdquo;类似吗?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">难道GNU作为编程工具的集合不是包含在Linux之中了?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">操作系统和内核有什么不同?</a></li>
+
+<li><a href="#house">系统的内核正如房屋的基础。在没有基础的时候,房屋怎么就几乎完成了?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">内核不是系统的大脑吗?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">编写内核不是构建操作系统的主要工作吗?</a></li>
+
+<li><a href="#nokernel">操作系统需要内核。而 GNU 工程并没有开发内核,那么系统怎么能够叫 GNU 呢?</a></li>
+
+<li><a
+href="#notinstallable">如果我拿不到一个叫&ldquo;GNU&rdquo;的东西并安装之,GNU怎么能叫一个操作系统?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">我们用内核来称呼整个系统,Linux。用内核命名操作系统不是正常的吗?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">另外的系统能不能有&ldquo;Linux的感觉&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long">问题是&ldquo;GNU/Linux&rdquo;太长了。用一个更短的名字怎么样?</a></li>
+
+<li><a
+href="#long1">该系统叫&ldquo;GliNUx&rdquo;(替换掉&ldquo;GNU/Linux&rdquo;)怎么样?</a></li>
+
+<li><a
+href="#long2">问题是&ldquo;GNU/Linux&rdquo;太长了。为什么我要自找麻烦说&ldquo;GNU/&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a
+href="#long3">不幸的是,&ldquo;GNU/Linux&rdquo;有5个音节。人们不会使用这么长的术语。你难道不该找个更短的术语?</a></li>
+
+<li><a href="#long4">Stallman 并不需要让人每次都叫他的全名 &ldquo;Richard Matthew
+Stallman&rdquo;。那么为什么要让我们每次都说 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 呢?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">由于Linux是次要的贡献,难道简单称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;有错吗?</a></li>
+
+<li><a
+href="#trademarkfee">如果产品名称使用&ldquo;Linux&rdquo;要付费,那么使用&ldquo;GNU/Linux&rdquo;也一样付费。难道使用&ldquo;GNU&rdquo;而不带&ldquo;Linux&rdquo;不是可以省去该费用?</a></li>
+
+<li><a
+href="#many">到今天,许多项目都为该系统做出了贡献;其中包括TeX、X11、Apache、Perl和许多其他程序。你的论点不是意味着它们也应该获得荣誉?(但是这样的话名字就长得可笑了。)</a></li>
+
+<li><a href="#systemd">如今,Systemd 在 GNU/Linux 系统中扮演着重要的角色;我们是不是必须称该系统为
+GNU/Systemd/Linux 呢?</a></li>
+
+<li><a href="#others">到今天,许多项目都为该系统做出了贡献,但是它们并没有坚持要叫XYZ/Linux。为什么要对GNU特殊对待呢?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">如今,GNU只是系统的一小部分,为什么我们要提及它呢?</a></li>
+
+<li><a
+href="#manycompanies">如今,许多公司为系统做出了贡献;难道我们不应该称之为GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">为什么要写成&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不是&ldquo;GNU
+Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#pronounce">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 应该怎么念?</a></li>
+
+<li><a href="#whynoslash">为什么写成 &ldquo;GNU Emacs&rdquo;,而不是
+&ldquo;GNU/Emacs&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a
+href="#whyorder">为什么是&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不是&ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">发行版的开发者叫它&ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;,但是该名字没有关于系统组成的任何信息。他们为什么不能愿意叫什么就叫什么呢?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">我的发行版叫&ldquo;Foobar Linux&rdquo;;难道它不就是Linux吗?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">我的发行版正式名称是&ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;;不叫它&ldquo;Foobar Linux&rdquo;不就错了吗?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">难道让诸如Mandrake、Red
+Hat和IBM之类的公司称它们的发行版为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;不是比普通群众更有效?</a></li>
+
+<li><a
+href="#reserve">把名称&ldquo;GNU/Linux&rdquo;保留给完全的自由软件不是更好吗?归根结底,这就是GNU的理想嘛。</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">为什么不构造一个Linux(sic)的GNU发行版并称之为GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a
+href="#linuxgnu">为什么不简单地说&ldquo;Linux是GNU的内核&rdquo;并把现有的GNU/Linux版本用&ldquo;GNU&rdquo;发布?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">GNU工程早期指责和反对过使用Linux吗?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">为什么你们等了这么久才请求人们使用GNU/Linux这个名称?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">GNU/<i>name</i>这一命名规则要应用于所有的GPL程序吗?</a></li>
+
+<li><a
+href="#unix">由于GNU基本来自Unix,难道GNU不应该尊重Unix并以&ldquo;Unix&rdquo;作为名字的一部分?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">我们也应该说&ldquo;GNU/BSD&rdquo;吗?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">如果我在Windows上安装了GNU工具,这意味着我要说我运行了GNU/Windows系统?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">Linux没有GNU就不能用了吗?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">需要多少GNU的系统才要叫做GNU/Linux系统?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">有没有不带GNU的完整的Linux系统[sic]?</a></li>
+
+<li><a
+href="#usegnulinuxandandroid">如果我们指的是使用GNU/Linux和Android,那么我们说&ldquo;使用Linux&rdquo;对吗?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">为什么不就干脆叫该系统为&ldquo;Linux&rdquo;,并以此强化Linus
+Torvalds作为社区的广告人物?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">难道我们把Linus Torvalds的成果标记为GNU不是错误吗?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">Linus Torvalds同意Linux只是内核的说法吗?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">为什么不完成GNU Hurd内核、发布整个GNU系统并把GNU/Linux的问题抛在脑后?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">战斗已经失败了&mdash;社区已经做出了选择而我们无法更改,为什么还纠结这事儿?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">社区已经做出了选择而我们无法更改,如果我说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;又有什么用呢?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">把系统叫做&ldquo;Linux&rdquo;再花10分钟教育人们其来龙去脉不是更好吗?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">当你让他们叫该系统为GNU/Linux时,人们会嘲笑你。你何苦让自己受这个刺激呢?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">当你让他们叫该系统为GNU/Linux时,人们会指责你。疏远他们,不也是损失?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">无论你做了什么贡献,你有权重命名系统吗?</a></li>
+
+<li><a href="#force">强制人们叫它&ldquo;GNU/Linux&rdquo;系统不是错误吗?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">为什么不控告哪些叫整个系统为&ldquo;Linux&rdquo;的人?</a></li>
+
+<li><a
+href="#BSDlicense">由于你曾经反对原始BSD许可证要求通过广告致谢加利福尼亚大学,所以你现在要求致谢GNU工程不是虚伪吗?</a></li>
+
+<li><a href="#require">难道不能在GNU GPL中要求人们称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;吗?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">由于你没有在GNU
+GPL中要求人们称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;,所以事情就应该发生;为什么你现在又抱怨呢?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">如果你们不和这么多人作对,情况不是更好吗?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">由于许多人都叫它&ldquo;Linux&rdquo;,不正说明这是正确的?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">把系统名称按照大多数用户已知的名称来叫不是更好吗?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">许多人在乎的是哪里方便或谁个获胜,而不是谁是谁非。通过不同的方式不是能获得更多的支持吗?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">为什么你称该系统为GNU/Linux而不是Linux?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>大多数使用Linux内核的操作系统发行版基本上是GNU操作系统的修改版。我们在1984年就开始开发GNU工程,比Linus
+Torvalds开始写他的内核要早好多年。我们的目标是开发一个完全的自由操作系统。当然,我们没有自己开发所有的部件&mdash;但是我们指引了方向。我们开发了大多数核心部件,它们构成了整个系统单一的最大贡献部分。基础版本也来自我们的贡献。
+<p>
+为了公平,我们至少应该被平等对待。</p>
+
+<p>请参看<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux和GNU系统</a>与<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">从未听说过GNU的GNU用户</a>来了解更多说明,并参看<a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU工程</a>来了解历史。</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">为什么名称是重要的?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>虽然Linux内核的开发者对自由软件社区做出了贡献,但是其中许多人并不关心自由。认为整个系统就是Linux的人往往弄混淆了,他们赋予了这些内核开发者实际上他们在社区中根本没有扮演的历史角色。然后,他们就给这些开发者的观点以超乎寻常的份量。
+<p>
+称该系统为GNU/Linux确认了我们的理想在社区建设中的角色,并<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">帮助公众了解这些理念的实际重要性</a>。</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">GNU和Linux究竟是什么关系?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>GNU操作系统和Linux内核是独立的软件项目,它们完成互补的工作。通常,它们会打包在<a
+href="/distros/distros.html">GNU/Linux发行版</a>里,并被一起使用。</dd>
+
+<dt id="howerror">为什么大多数人会叫该系统为&ldquo;Linux&rdquo;?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>称该系统为&ldquo;Linux&rdquo;是一个混淆,该混淆传播得比正确的信息要快。
+<p>
+把Linux和GNU系统结合在一起的人不曾意识到他们的努力合起来是什么。他们的注意力集中在Linux部分,而没有意识到GNU才是更大的部分。他们开始称之为&ldquo;Linux&rdquo;,虽然这个名字并不适合他们所获得的系统。几年后我们才意识到这个问题,并请求人们更改。那时,这个混淆已经遥遥领先了。</p>
+<p>
+大多数称该系统为&ldquo;Linux&rdquo;的人从来没有听说过为什么这不对。他们看到其他人这么用,就理所当然地认为这一定是对的。&ldquo;Linux&rdquo;这个名字还传播了错误的系统渊源,因为人们一般会认为系统的历史一定和该名字相关。比如,他们通常相信系统的开发是由Linus
+Torvalds在1991年开始的。这个错误的场景又会加强系统应该叫做&ldquo;Linux&rdquo;的想法。</p>
+<p>
+本文中的许多问题表达了人们想要为他们习以为常的名字辩护的诉求。</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">我们是否总要说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不要说&ldquo;Linux&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+不是总要&mdash;只有当我们在谈论整个系统时。如果你特指内核,那么你应该说&ldquo;Linux&rdquo;,其开发者选择的名字。
+<p>
+当人们称整个系统为&ldquo;Linux&rdquo;时,其后果就是他们用内核的名字来称呼整个系统。这造成了许多混淆,因为只有专家才可以辨别什么时候说的是内核什么时候说的是整个系统。把整个系统称为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,并把内核称为&ldquo;Linux&rdquo;,你就避免了歧义。</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">如果没有GNU,Linux还会这么成功吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+如果是那样的话,可能就不会有像今天这样的GNU/Linux系统,而且可能没有任何的自由操作系统。除了GNU工程和(后来的)Berkeley
+CSRG,在20世纪80年代没有人会开发自由的操作系统,CSRG也是在GNU工程的明确请求下开始代码自由化的。
+<p>
+Linus
+Torvalds部分受到1990年在芬兰的一场关于GNU的演讲的影响。没有这个演讲,他也可能会写出一个类Unix的内核,但是它可能不会是自由软件。Linux在1992年,当Linus把它按GNU
+GPL发布时,成为自由软件。(参看0.12版的发布说明。)</p>
+<p>
+即使Torvalds使用其他自由许可证发布Linux,单单一个自由的内核也无法改变世界。Linux正好适合一个更大的框架、一个完全的自由操作系统:GNU/Linux,这样它才变得显眼。</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">如果你们不按这样的要求分裂人群,对社区不是更好吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+当我们请求人们说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;时,我们不是在分裂群众。我们是在请求他们给予GNU操作系统的GNU工程荣誉。这并没有批评或驱赶任何人。
+<p>
+不过,有人不喜欢我们这样说。有时,这些人会反过来驱赶我们。有个别情况,这些人是如此粗鲁以至于我们不得不想,他们是不是存心要胁迫我们保持沉默。这没有使我们沉默,但是这确实要分裂社区,所以我们希望你们能够说服他们不要这样做。</p>
+<p>
+不过,这只是分裂社区的一个次要因素。社区最大的分裂在于欣赏自由软件作为社会和道德问题并认为专属软件是社会问题的人(自由软件运动的支持者)和那些只讨论实际利益并只把自由软件当作有效的开发模式的人(开源运动者)之间的分裂。</p>
+<p>
+这种分歧不只是名称的问题&mdash;这是基本价值观的不同。社区看到和思考这个分歧很重要。&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;开源&rdquo;这两个名字就是这两部分的旗帜。请参看<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">为什么开源错失了自由软件的重点</a>。</p>
+<p>
+这个价值分歧和人们关注GNU工程在社区中角色中的份量部分吻合。看重自由价值的人们更倾向于叫这个系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,而了解该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;的人也更倾向于关注我们对于自由和社区的哲学观点(这就是为什么系统名称的选择使社区非常不同的原因)。然而,即使每个人都知道系统的真正渊源和正确名称,分歧也可能还会存在,因为问题真的在那里。只有看重自由的我们说服每个人(不太容易)或者我们被完全打败(希望不要如此),问题才会消失。</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">难道GNU工程不支持每个人按自己的选择为系统命名的言论自由吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+是的,确实,我们相信你有按自己的意愿称呼该操作系统的言论自由权利。我们请求大家称之为GNU/Linux是为了公正地对待GNU工程、是为了促进GNU代表的自由价值、是为了告诉大家正是这些自由价值才使该系统能够存在。
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">由于每个人都知道GNU在系统开发中的角色,难道名字里不说&ldquo;GNU/&rdquo;不是一样吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>经验告诉我们该系统的用户以及普通的计算机用户通常对GNU并不了解。关于该系统的大多数文章没有提及&ldquo;GNU&rdquo;这个名字或者是GNU代表的理念。<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">从未听说过GNU的GNU用户</a>一文有更详细的解释。
+<p>
+问这个问题的人可能认为他们认识的极客<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>抱有这个想法。极客通常知道GNU,但是很多极客关于GNU的概念是完全错误的。比如,许多人认为GNU是一个<a
+href="#tools">&ldquo;工具&rdquo;</a>集合,或者GNU是一个开发工具的项目。</p>
+<p>
+此问题的用词也反映出了另一个典型的常见错误。谈及&ldquo;GNU在开发中的角色&rdquo;时认为GNU是一群人。GNU是一个操作系统。讨论GNU工程的角色或其他活动才有意义,而不是谈论GNU。</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">我了解GNU在系统中的角色,为什么我用什么名字还有关系?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+如果你说的话没有表达出你的认识,那么你不是在教育别人。大多数听到过GNU/Linux系统的人认为这就是&ldquo;Linux&rdquo;,而它是由Linus
+Torvalds开始的,并且它要做的是&ldquo;开源&rdquo;。如果你不告诉人们事实,谁来告诉他们呢?
+</dd>
+
+<dt id="windows">把&ldquo;GNU/Linux&rdquo;缩写为&ldquo;Linux&rdquo;不正好和把&ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo;缩写&ldquo;Windows&rdquo;类似吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+把一个常用名称缩写是有用的,但是该缩写不能引起误解。
+<p>
+事实上,在发达国家里,几乎所有人都知道是Microsoft(微软)开发了&ldquo;Windows&rdquo;系统,所以把&ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo;缩写为&ldquo;Windows&rdquo;不会使人们误解该系统的属性和来源。但是,把&ldquo;GNU/Linux&rdquo;缩写为&ldquo;Linux&rdquo;的确误导了该系统的起源。</p>
+<p>
+此问题本身就具有误导性,因为GNU和Microsoft并不类似。Microsoft是一家公司;GNU是一个操作系统。</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">难道GNU作为编程工具的集合不是包含在Linux之中了?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+认为Linux就是整个操作系统的人,如果对GNU有所耳闻,对什么是GNU的概念往往是错误的。他们或许认为GNU是一个程序集合的名字&mdash;他们常常称之为&ldquo;编程工具&rdquo;,因为我们的一些编程工具本身也招人喜欢。&ldquo;GNU&rdquo;就是操作系统的名字这一概念很难被贴上&ldquo;Linux&rdquo;标签的操作系统这一概念所接纳.
+<p>
+GNU工程由于GNU操作系统而得名&mdash;它是开发GNU系统的工程。(请参看<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">1983的初始声明</a>。)</p>
+<p>
+我们开发了诸如GCC、GNU
+Emacs、GAS、GLIBC、BASH等程序,因为GNU操作系统需要它们。GCC,GNU编译器集合是我们为GNU操作系统编写的编译器。我们,为GNU工程工作的一群人,也为GNU工程开发了Ghostscript、GNUCash、GNU
+Chess和GNOME。</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">操作系统和内核有什么不同?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+操作系统,对我们来说,代表着程序的集合,它们足以支持使用电脑完成多种多样的任务。一个通用的操作系统,如果是完备的,就应该能够处理许多用户想要完成的所有任务。
+<p>
+内核是操作系统的程序之一&mdash;它为其他程序的运行分配机器的资源。内核也负责开始和终止其他程序。</p>
+<p>
+混淆事情的是,有些人也使用&ldquo;操作系统&rdquo;一词表示&ldquo;内核&rdquo;。这两个意思都可以追溯到多年以前。使用&ldquo;操作系统&rdquo;一词表示&ldquo;内核&rdquo;的例子可以在80年代的一些系统设计教科书中找到。与此同时,也在80年代,&ldquo;Unix操作系统&rdquo;是按照包含所有系统程序来理解的,而Berkeley版的Unix甚至还包括游戏。由于我们意在使GNU成为一个类Unix的操作系统,所以我们在使用&ldquo;操作系统&rdquo;一词时是指和Unix一样的意思。</p>
+<p>
+大多数时间,人们谈及&ldquo;Linux操作系统&rdquo;时,他们用&ldquo;操作系统&rdquo;指的就是我们所说的意思:他们说的是整个程序集合。如果你指的是这个,那么请叫它&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。如果你只是指内核,那么&ldquo;Linux&rdquo;是正确的名字,但是请你也加上&ldquo;内核&rdquo;来避免混淆你要指明的程序。</p>
+<p>
+如果你更爱使用诸如&ldquo;系统发行版&rdquo;之类的词来表示整个系统集合,而不用&ldquo;操作系统&rdquo;一词,也没问题。这时,你可能应该说GNU/Linux系统发行版。</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">系统的内核正如房屋的基础。在没有基础的时候,房屋怎么就几乎完成了?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+内核并不像房屋的基础,因为构建操作系统并不像建造房屋一样。
+
+<p>房屋是由许多通用的小部件构造的,这些小部件在施工现场切割和组装。它们必须由下而上组装在一起。因此,如果根基没有建好,你无法建造其他部分;你只能看到一个地坑。</p>
+
+<p>
+相反,操作系统由许多复杂的部件构成,它们可以以任何顺序开发。当你开发了大多数部件时,你就完成了大部分工作。这更像是构造一个国际空间站,而不是一个房屋。如果空间站的大多数部件都进入轨道,只是在等一两个重要模块,那么这就类似GNU系统在1992年的情形。
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">内核不是系统的大脑吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+电脑系统和人体不一样,其中没有一个部件担当和人脑一样的角色。
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">编写内核不是构建操作系统的主要工作吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+不,许多部件都要花费大量的劳动。
+</dd>
+
+<dt id="nokernel">操作系统需要内核。而 GNU 工程并没有开发内核,那么系统怎么能够叫 GNU 呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#nokernel">#nokernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+这样争辩的人把系统称为 &ldquo;Linux&rdquo;
+是在使用双重标准。操作系统还需要编译器、编辑器、窗口管理系统、系统库以及更多&mdash;&mdash;成百上千的程序,即使拿 1983 年的 BSD
+系统做对照也是这样。Torvalds 先生也没有开发这些程序,系统怎么能叫 &ldquo;Linux&rdquo; 呢?
+
+<p>
+这个标准太严格,它并不是判断贡献者贡献大小的好办法。</p>
+
+<p>
+Linus Torvalds 对这个操作系统做出了重要贡献;GNU 工程开始得更早、贡献也更多。&ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+这个名字给了双方荣誉。</p>
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">如果我拿不到一个叫&ldquo;GNU&rdquo;的东西并安装之,GNU怎么能叫一个操作系统?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+有许多<a
+href="/distros/distros.html">打好包的、可安装的GNU版本</a>。它们都不是简单地叫做&ldquo;GNU&rdquo;,但是它们基本上就是GNU。
+
+<p>
+我们本来预计发布GNU系统的安装版,不过该计划被一些活动取代了:其他人在1992年已经打包了带有Linux的GNU分支。从1993年起,我们开始资助构建一个更好、更自由的GNU/Linux发行版,它就是<a
+href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>。Debian的创建者选的这个名字。我们不曾请他为之取名&ldquo;GNU&rdquo;,因为GNU这个名字将用于带GNU
+Hurd内核的系统版本&mdash;当时还未就绪。</p>
+
+<p>
+GNU Hurd内核还没有充分准备好;我们仅向对为其工作感兴趣的人推荐GNU Hurd。所以我们没有将GNU和GNU
+Hurd内核一起打包。不过,Debian打包的Debian GNU/Hurd就是这个组合。</p>
+
+<p>
+目前我们正在开发一个叫做Guix的基于Scheme的先进包管理系统,以及一个基于其上的完整系统发行版,叫做<a
+href="/software/guix">Guix系统发行版</a>或GuixSD。它重新打包了大量的GNU系统的软件包。</p>
+
+<p>
+我们从来没有踏出最后一步&mdash;用&ldquo;GNU&rdquo;之名打包GNU,但是这并不改变GNU的本质。GNU是一个操作系统。</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">我们用内核来称呼整个系统,Linux。用内核命名操作系统不是正常的吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+这个用法似乎非常罕见&mdash;除了被错用的&ldquo;Linux&rdquo;之外,我们没有找到其他的例子。通常,操作系统是作为一个统一的项目开发的,而且其开发人员会为整个系统选择一个名字。内核通常没有自己的名字&mdash;反过来,人们会说&ldquo;某某系统的内核&rdquo;或者是&ldquo;某某的系统内核&rdquo;。
+<p>
+由于这两种用法是同义词,所以&ldquo;Linux内核&rdquo;很容易被误解为&ldquo;Linux的内核&rdquo;并暗示Linux必定不单单是一个内核。你可以通过说或者写&ldquo;该内核,Linux&rdquo;或&ldquo;Linux,内核&rdquo;来避免大家可能的误解。</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">另外的系统能不能有&ldquo;Linux的感觉&rdquo;?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+并没有一种叫&ldquo;Linux的感觉&rdquo;的东西,因为Linux没有用户界面。和所有当代内核一样,Linux是运行程序的基础;用户界面属于系统的其他部分。人们在GNU/Linux上的交互总是通过其他程序,而这就是&ldquo;感觉&rdquo;的来源。
+</dd>
+
+<dt id="long">问题是&ldquo;GNU/Linux&rdquo;太长了。用一个更短的名字怎么样?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+有段时间,我们用了&ldquo;LiGNUx&rdquo;这个名字,它合并了&ldquo;GNU&rdquo;和&ldquo;Linux&rdquo;两个词。反应很不好。人们更接受&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。
+<p>
+该系统最短的合法名称是&ldquo;GNU&rdquo;,不过我们称之为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,<a
+href="#justgnu">道理如下</a>。</p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">该系统叫&ldquo;GliNUx&rdquo;(替换掉&ldquo;GNU/Linux&rdquo;)怎么样?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>&ldquo;GNU&rdquo;一词没有出现在&ldquo;Glinux,&rdquo;这个名字里,所以大多数人不会注意到GNU。即使写成大写的&ldquo;GliNUx,&rdquo;,大多数人也不会意识到这是在说GNU。</p>
+
+<p>它就像是在写&ldquo;GNU/Linux,&rdquo;,但是把&ldquo;GNU/&rdquo;写得很小,而让大多数人根本看不到它。</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">问题是&ldquo;GNU/Linux&rdquo;太长了。为什么我要自找麻烦说&ldquo;GNU/&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>说出或者写出&ldquo;GNU/&rdquo;只需一秒钟。如果你对我们开发的系统心怀感激,难道你不愿意花一秒钟来表示肯定?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">不幸的是,&ldquo;GNU/Linux&rdquo;有5个音节。人们不会使用这么长的术语。你难道不该找个更短的术语?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>实际上,&ldquo;GNU/Linux&rdquo;只有四个音节。&ldquo;Unfortunately(不幸一词)&rdquo;有五个音节,但是人们会毫不迟疑地使用它。</p></dd>
+
+<dt id="long4">Stallman 并不需要让人每次都叫他的全名 &ldquo;Richard Matthew Stallman&rdquo;。那么为什么要让我们每次都说
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 呢?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long4">#long4</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>省略 &ldquo;Matthew&rdquo; 不会严重曲解 Stallman 的本性、来源、理想和目标。省略 &ldquo;GNU&rdquo;
+确实会对 GNU/Linux 系统的这些方面带来曲解。</p>
+
+<p>这是一种隐藏谬误的常见方式:将谬误埋藏在错误的类比之中。更好的类别应该是,&ldquo;为什么我们不应该叫 Stallman
+&lsquo;Torvalds&rsquo;?&rdquo;
+</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">由于Linux是次要的贡献,难道简单称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;有错吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+虽然这么说没错,但是这么做未见得最好。这里讲一下我们称整个系统版本为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不仅仅是&ldquo;GNU&rdquo;的原因:
+
+<ul>
+<li>
+它不是严格意义上的GNU&mdash;它带有不同的内核(就是,Linux)。区分GNU/Linux和GNU是有用的。</li>
+<li>
+请求人们<em>停止</em>给予Linus
+Torvalds荣誉不是绅士所为。他确实编写了系统的一个重要部件。我们希望因为发起和维护了该系统的开发而得到荣誉,但这并不是说我们要像那些称该系统为&ldquo;Linux&rdquo;的人对待我们一样对待Linus。我们强烈反对他的政治观点,但是我们对此采取真诚和公开的做法,而不是试图削弱他在系统贡献方面应得的荣誉。</li>
+<li>
+由于许多人对该系统的认识是&ldquo;Linux&rdquo;,如果我们说&ldquo;GNU&rdquo;,他们可能不会意识到我们说的是同一个系统。如果我们说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,他们就能够和他们原先听说的系统建立联系。</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">如果产品名称使用&ldquo;Linux&rdquo;要付费,那么使用&ldquo;GNU/Linux&rdquo;也一样付费。难道使用&ldquo;GNU&rdquo;而不带&ldquo;Linux&rdquo;不是可以省去该费用?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+将该系统叫做&ldquo;GNU&rdquo;并没有错;基本上,该系统就是这样的。给予Linus
+Torvalds应得的荣誉也很好,但是你并没有义务要为此支付费用。
+<p>
+所以如果你想简单称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;,并以此避免因为叫它&ldquo;Linux&rdquo;而付费,我们不会指责你。</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">到今天,许多项目都为该系统做出了贡献;其中包括TeX、X11、Apache、Perl和许多其他程序。你的论点不是意味着它们也应该获得荣誉?(但是这样的话名字就长得可笑了。)<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们说的是你应该给予系统的主要开发者应得的荣誉。主要开发者就是GNU工程,而且该系统基本上就是GNU。
+<p>
+如果你还是强烈地想要给予人们应得的荣誉,那么你会觉得一些次要的贡献者也应该在系统名称中得到荣誉。这样的话,我们也就没什么好争论的了。如果你觉得X11应该体现在系统名称中,而且你想称之为GNU/X11/Linux,没问题。如果你觉得Perl也值得致意,而且想把系统名称写成GNU/Linux/Perl,尽管去做吧。</p>
+<p>
+由于像GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv这样长的名字会变得滑稽,所以你终究会限制一个长度而许多次要的贡献将无法写入该名称。因为限制长度并没有明显的对错,所以无论你怎么做,我们都不会反对。</p>
+<p>
+不同的长度会形成不同的系统名称。但是一个名字,无论怎么样的长度限制,都不会是因为考虑到公平和荣誉而出现的,它就是&ldquo;Linux&rdquo;。给予一个次要贡献者(Linux)所有的荣誉而忽略主要的贡献者(GNU)不可能是公平的。</p>
+</dd>
+
+<dt id="systemd">如今,Systemd 在 GNU/Linux 系统中扮演着重要的角色;我们是不是必须称该系统为 GNU/Systemd/Linux 呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Systemd 是一个相当重要的组件,但是它并没有内核(Linux)那么重要,也没有整个系统的基础(GNU)那么重要。不过,如果你强调系统中有
+Systemd 并且称之为 &ldquo;GNU/Systemd/Linux&rdquo;,也没有什么错误。
+</dd>
+
+<dt id="others">到今天,许多项目都为该系统做出了贡献,但是它们并没有坚持要叫XYZ/Linux。为什么要对GNU特殊对待呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+今天的GNU/Linux系统通常包含有数千个项目开发的程序。它们的贡献都应该得到荣誉,但是整体来看它们不是系统的主要开发者,所以它们没有要求类似的荣誉。
+<p>
+GNU不同,因为它的贡献不只是一个程序,也不只是一个程序集合。GNU是整个系统得以构建的框架。</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">如今,GNU只是系统的一小部分,为什么我们要提及它呢?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+在2008年,我们发现GNU包在gNewSense
+GNU/Linux发行版的&ldquo;主&rdquo;包中占有15%的份额。Linux占有1.5%的份额。所以,同样的争议对&ldquo;Linux&rdquo;这一名称更有挑战性。
+
+<p>
+今天,GNU是系统的一小部分,而Linux就更小了。但是他们是系统的核心;系统由二者合并而成。因此,称之为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;还是合适的。
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">如今,许多公司为系统做出了贡献;难道我们不应该称之为GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+不能把GNU和Red
+Hat或Novell相比较;GNU不是一个公司,也不是一个组织,更不是一个活动。GNU是一个操作系统。(当我们说GNU工程时,我们指的是开发GNU系统的工程。)GNU/Linux系统基于GNU,而这就是为什么GNU应该出现在系统名称里。
+</p>
+<p>
+这些公司对GNU/Linux系统的贡献在于他们对多个GNU包的代码贡献,其中包括GCC和GNOME。命名GNU/Linux就是给予这些公司以及所有其他GNU开发者荣誉。
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">为什么要写成&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不是&ldquo;GNU Linux&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+根据英语语法规则,在&ldquo;GNU
+Linux&rdquo;中,&ldquo;GNU&rdquo;一词修饰&ldquo;Linux&rdquo;。它或者是说&ldquo;GNU版的Linux&rdquo;,或者是说&ldquo;Linux,是一个GNU包。&rdquo;哪个意思都不适合当下的情况。
+<p>
+Linux不是一个GNU包;就是说,它不是在GNU工程的庇护下开发的,也不是专门贡献给GNU工程的。Linus
+Torvalds独立编写了Linux,作为他自己的项目。所以&ldquo;Linux,是一个GNU包&rdquo;的说法不对。</p>
+<p>
+我们不是在讨论特别针对GNU的Linux内核版本。GNU/Linux发行版确实有一个<a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">独立的Linux版本</a>,这是由于&ldquo;标准的&rdquo;版本带有非自由的固件&ldquo;blobs&rdquo;。如果这曾是GNU工程的一部分,那么可以考虑叫它&ldquo;GNU
+Linux&rdquo;;不过我们不想这么叫,因为这太令人迷惑了。</p>
+<p>
+我们讨论的是GNU操作系统的一个版本,它由于带有Linux内核而区别于其他GNU版本。斜杠适合此情况,因为它表示&ldquo;联合。&rdquo;(类似&ldquo;输入/输出&rdquo;。)该系统是GNU和Linux的联合;因此,它叫&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。</p>
+<p>
+还有其他的方法表示&ldquo;联合&rdquo;。如果你认为加号更清楚,请使用加号。在法语中,横线就很清楚:&ldquo;GNU-Linux&rdquo;。在西班牙语中,我们有时说&ldquo;GNU
+con Linux&rdquo;。</p>
+</dd>
+
+<dt id="pronounce">&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 应该怎么念?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>
+请按照 &ldquo;GNU 斜杠 Linux&rdquo; 来发音。如果你不说出斜杠,人们就会以为你在说 &ldquo;GNU
+Linux&rdquo;,这其实 <a href="#whyslash">不是一个对该组合的恰当称呼</a>。
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whynoslash">为什么要写成 &ldquo;GNU Emacs&rdquo;,而不是 &ldquo;GNU/Emacs&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynoslash">#whynoslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+根据英语语法规则,在 &ldquo;GNU Emcas&rdquo; 这个组合中,&ldquo;GNU&rdquo; 一词修饰
+&ldquo;Emacs&rdquo;。这是描述 GNU 软件包中有一个程序叫 Emacs 的正确方法。</p>
+<p>
+&ldquo;GNU/Emacs&rdquo; 说的是 GNU 这个操作系统和 Emacs 这个程序的组合。这个单用来指 Emacs 程序不合适,所以
+&ldquo;GNU/Emacs&rdquo; 是一个错误的名字。</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">为什么是&ldquo;GNU/Linux&rdquo;而不是&ldquo;Linux/GNU&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+首先论及主要的贡献者是正当和合理的。GNU对系统的贡献不仅大于Linux,而且也早于Linux。实际上,是我们发起了整个活动。</p>
+<p>
+另外,&ldquo;GNU/Linux&rdquo;这个名字对Linux是系统最底层而GNU是技术面的更上层这一情况也是恰当的。</p>
+<p>
+不过,如果你更愿意说&ldquo;Linux/GNU&rdquo;,这也比大多数人完全不提GNU而把整个系统当作Linux要好得多。</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">发行版的开发者叫它&ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;,但是该名字没有关于系统组成的任何信息。他们为什么不能愿意叫什么就叫什么呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+称系统为&ldquo;Foobar Linux&rdquo;暗示它是&ldquo;Linux,&rdquo;的一个分支,并且人们<a
+href="#distronames">也是这样理解的</a>。
+
+<p>
+如果有人说一个GNU/Linux发行版&ldquo;Foobar
+BSD&rdquo;,你会说这是个错误。你可能会这样告诉他们,&ldquo;这个系统不是BSD&rdquo;。不过,它也不是Linux。</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">我的发行版叫&ldquo;Foobar Linux&rdquo;;难道它不就是Linux吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>这意味着制作&ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;发行版的人在重复这个常见的错误。我们感谢Debian、Dragora、Musix、Trisquel和Venenux等发行版采纳了GNU/Linux作为它们的正式名称的一部分,而且如果你参与了其他的发行版,我们鼓励你也这样做。</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">我的发行版正式名称是&ldquo;Foobar Linux&rdquo;;不叫它&ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;不就错了吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>当有人通过将&ldquo;GNU&rdquo;改为&ldquo;Linux&rdquo;并称其系统版本为&ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;来散布错误信息时,你通过叫该系统为&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;而纠正错误是正确的做法。</p></dd>
+
+<dt id="companies">难道让诸如Mandrake、Red
+Hat和IBM之类的公司称它们的发行版为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;不是比普通群众更有效?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+这不是二选一的问题&mdash;我们请求公司、组织和个人都来帮助我们传播正确的信息。事实上,我已经请求上述三个公司这么做。Mandrake说它有时会使用&ldquo;GNU/Linux&rdquo;的名字,但是IBM和Red
+Hat不愿意帮忙。其中一个管理曾说,&ldquo;这是一个纯粹的商业决定;我们希望通过叫系统为&lsquo;Linux&rsquo;而赚到更多的金钱。&rdquo;换句话说,该公司不关心什么是正确的。
+<p>
+我们不能让它们对此做正确的事,但是我们不会因为历程艰难而放弃。或许你的影响力无法和IBM或Red
+Hat相提并论,但是你还是可以帮忙的。我们一起可以将事情改变到一个程度,此时称系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;的公司会赚到更多。</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">把名称&ldquo;GNU/Linux&rdquo;保留给完全的自由软件不是更好吗?归根结底,这就是GNU的理想嘛。<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+对我们的社区来说,在GNU/Linux系统里添加非自由软件的普遍做法是一个主要问题。它教育用户非自由软件是可以的,而且使用非自由软件是&ldquo;Linux&rdquo;精神的一部分。许多&ldquo;Linux&rdquo;用户组把帮助用户使用非自由的附加组件当成自己的一个使命,甚至不惜邀请销售人员来为此营销。他们接纳了以下目标:&ldquo;帮助GNU/Linux用户&rdquo;(包括帮助他们使用非自由的应用和驱动),甚或是以自由为代价让系统更流行。
+<p>
+问题是怎么才能改变这个情况。</p>
+<p>
+由于大多数使用GNU加Linux的社区用户并没有意识到他们用的是什么,所以让我们和这些掺假的版本脱离关系,说它们不是真正的GNU,并不能更多地教育用户自由的价值。他们将不能获得应得的信息。他们首先只会反应出他们从来没想到该系统是GNU。</p>
+<p>
+让这些用户看到该系统和自由的关联的方法正好相反:告诉他们所有这些系统版本<em>都是</em>GNU,这些系统都是建立在一个特意为用户自由而存在的系统之上的。有了这样的理解,他们就能够开始意识到包含非自由软件的发行版是反常的、掺假的GNU版本,而不再认为它们是合理和适当的&ldquo;Linux版本&rdquo;。</p>
+<p>
+发起GNU/Linux用户组会非常有用,它会称系统为GNU/Linux并接纳GNU工程是系统的基础这一理念。如果你当地的Linux用户组有以上提及的问题,那么我们建议你或者发起改变其倾向(和名称)的活动,或者开展一个新的用户组。关注表面目标的人们有权顾及他们的观点,但是请不要让他们把你带到沟里去!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">为什么不构造一个Linux(sic)的GNU发行版并称之为GNU/Linux?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+所有的&ldquo;Linux&rdquo;发行版实际上都是GNU系统的版本加上Linux内核。&ldquo;GNU/Linux&rdquo;这一名称就是来沟通这个重点。开发一个新的发行版并单独叫&ldquo;GNU/Linux&rdquo;势必会模糊我们的重点。
+<p>
+关于开发一个GNU/Linux发行版,我们已经做过一次,就是我们资助Debian
+GNU/Linux早期开发的时候。再做一次看来并不会有用;新的发行版要耗费大量工作,并且除非它比其他发行版有非常大的实际优势,它的目的不明确。</p>
+<p>
+反之,我们会帮助100%自由的GNU/Linux发行版的开发者,比如gNewSense和Ututo的开发者。</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">为什么不简单地说&ldquo;Linux是GNU的内核&rdquo;并把现有的GNU/Linux版本用&ldquo;GNU&rdquo;发布?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+回到1992年,采纳Linux作为GNU的内核也许是一个好主意。假如我们那时就意识到要使GNU
+Hurd能够工作会花多长时间的话,我们也许会那么做。(呜呼,这是一个马后炮。)
+<p>
+如果我们使用一个现有的GNU/Linux版本并重新冠名为&ldquo;GNU&rdquo;,那么它差不多就和使用一个GNU版本并冠以&ldquo;Linux&rdquo;之名一样。这不对,而且我们不想这么做。</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">GNU工程早期指责和反对过使用Linux吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们早期没有采纳Linux作为内核,但是我们也没有指责或反对过它。在1993年,我们开始讨论资助Debian
+GNU/Linux开发的事情。我们还寻求和修改了某些GNU包以使之能和Linux一起工作的人来协作。我们曾想把他们的更改包含在标准发布中,这样这些GNU包和Linux就可以直接工作了。但是这些改变经常是专门的、不可移植的;它们需要清理才能安装。
+<p>
+这些做出更改的人对和我们合作并没有什么兴趣。实际上,其中一个人告诉我们他不关心GNU工程的工作,因为他是一个&ldquo;Linux用户&rdquo;。这使我们震惊,因为将GNU包移植到其他系统的人一般希望和我们一起工作来使这些更改进入安装程序。不过这些人,开发了一个基本上是基于GNU的系统,是第一个(实际上还是仅有的一个)不愿意和我们一起工作的团体。</p>
+<p>
+正是这个经历第一次向我们展示了人们会把一个GNU系统的版本叫做&ldquo;Linux&rdquo;,而且这种混淆淡化了我们的工作。请求你叫系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;是我们对此问题的回应,也是对&ldquo;Linux&rdquo;这一误称带来的其他问题的回应。</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">为什么你们等了这么久才请求人们使用GNU/Linux这个名称?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>事实上,我们没有。我们在1994年就开始私下和开发者以及贡献者谈论此事,并在1996年采取了更公开的活动。只要有必要,我们会继续下去。</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">GNU/<i>name</i>这一命名规则要应用于所有的GPL程序吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们从未使用&ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;来指代单个的程序。当一个程序是一个GNU包时,我们也许会叫它&ldquo;GNU
+<i>name</i>&rdquo;。
+<p>
+GNU,作为操作系统,是由很多不同的程序构成的。GNU中的有些程序是作为GNU工程的一部分或者是专门为GNU编写的;这些是GNU包,而且我们经常在它们的名字里使用&ldquo;GNU&rdquo;一词。</p>
+<p>
+一个程序是否贡献出来成为GNU包是由其开发者决定的。如果你开发了一个程序,并且想让它成为一个GNU包,那么请写信给<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>,这样我们就能够评估并决定是否需要它。</p>
+<p>
+为每个按照GPL发布的程序都加上GNU之名是不公平的。如果你写了一个程序并按照GPL发布,这并不意味着GNU工程写了该程序或者是你为我们写了该程序。例如,Linux内核,是按照GNU
+GPL发布的,但是Linus并不是作为GNU工程的一部分来写它的&mdash;他独立地编写了它。如果东西不是GNU包,GNU工程不会拿走这个荣誉,而且在其名称上添加&ldquo;GNU&rdquo;也是不合适的。</p>
+<p>
+反之,我们确实应得GNU操作系统作为整体的荣誉,即使不是因为其中每一个程序。这个系统之所以存在就是因为我们的决心和锲而不舍,从1984年起,比Linux的开始早许多年。</p>
+<p>
+Linux在其中变得流行的操作系统基本上就是GNU操作系统。它不是完全相同,因为有不同的内核,但是几乎就是一样的系统。它是GNU的一个变化版。它就是GNU/Linux系统。</p>
+<p>
+Linux主要还是继续在该系统的演化版中使用&mdash;在今天的GNU/Linux系统中使用。系统身份的代表是位于其中心的GNU和Linux,而不是Linux自己。</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">由于GNU基本来自Unix,难道GNU不应该尊重Unix并以&ldquo;Unix&rdquo;作为名字的一部分?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+实际上,没有GNU的成分是从Unix来。Unix曾是专属软件(现在还是),在GNU中使用任何Unix代码都是不合法的。这并非巧合;这正是我们开发GNU的原因:由于你使用Unix或者当时的其他操作系统时,无法获得自由,所以我们需要一个自由系统来代替它们。我们不能复制Unix程序,甚至一部分也不行;所有程序必须重新写起。
+<p>
+GNU中没有Unix的代码,但GNU是一个兼容Unix的系统;所以,许多GNU的想法和规格确实来自Unix。&ldquo;GNU&rdquo;,代表&ldquo;GNU并非Unix&rdquo;,就是给予Unix致意的幽默方式,这也遵循了70年代黑客使用递归缩写的传统。</p>
+<p>
+第一个这样的递归缩写是TINT,表示&ldquo;TINT不是TECO(TINT Is Not
+TECO)&rdquo;。TINT的作者写了TECO的另一种实现(当时有很多实现,用在不同的系统上),但是不再叫它为无聊的&ldquo;<em>另一种</em>TECO&rdquo;,该作者想出了这个精灵、有趣的名字。(这就是黑客的意义:<a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">玩得机灵</a>。)</p>
+<p>
+其他黑客非常喜欢这个名字,他们开始模仿这个做法。这成了一个传统,当你重新开始写一个和现有程序类似的程序时(设想现有程序名字叫&ldquo;Klever&rdquo;),你就可以给新程序起递归缩写名,比如代表&ldquo;MINK
+Is Not
+Klever&rdquo;的&ldquo;MINK&rdquo;。本着这种精神,我们替代Unix的系统就叫做&ldquo;GNU并非Unix&rdquo;。</p>
+<p>
+历史上,开发了Unix的AT&amp;T却不想其他人在类似的系统上使用&ldquo;Unix&rdquo;的名字来向它致意,即使是99%复制Unix的系统也也不行。实际上,AT&amp;T曾威胁会起诉这样做的人。这就使每一个Unix的修改版(和Unix一样,都是专属软件)都有一个不带&ldquo;Unix&rdquo;的完全不同的名字,</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">我们也应该说&ldquo;GNU/BSD&rdquo;吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们不叫BSD系统(比如FreeBSD。)为&ldquo;GNU/BSD&rdquo;系统,因为这样叫不符合BSD系统的历史。
+<p>
+BSD系统是由UC
+Berkeley在80年代开发的非自由系统,并在90年代早期成为自由软件。现今的自由操作系统几乎可以确定不是GNU系统的变化版,就是BSD系统的一种。</p>
+<p>
+人们有时会问BSD是否也是GNU的一个变化版,就像GNU/Linux一样。它不是。BSD的开发者受到GNU工程的榜样激励而把代码变成自由软件,而且明确受到来自GNU活动家的请求,这些请求帮助说服他们开始走向自由软件,但是他们的代码和GNU没有什么重合。</p>
+<p>
+今天,BSD系统使用一些GNU包,正如GNU系统及其变化版会使用一些BSD程序;不过,整体来看,他们是两个分开发展的不同系统。BSD开发者没有编写一个内核并添加到GNU系统中,所以GNU/BSD这样的名字不适合此情况。</p>
+<p>
+GNU/Linux和GNU的关联要紧密得多,而且这就是为什么&ldquo;GNU/Linux&rdquo;这个名字是合适的。</p>
+<p>
+有一个版本的GNU系统使用来自NetBSD的内核。其开发者称之为&ldquo;Debian
+GNU/NetBSD&rdquo;,但是&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo;可能更准确些,这是因为NetBSD是整个系统,而不仅仅是内核。这不是一个BSD系统,因为其系统的大部分和GNU/Linux系统一样。</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">如果我在Windows上安装了GNU工具,这意味着我要说我运行了GNU/Windows系统?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+这和我们说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;并不一样。GNU的工具只是GNU软件的一部分,也就只是GNU系统的一部分,而且在它们的下层你还有另一个完整的操作系统,该操作系统和GNU没有共同的代码。总而言之,这和GNU/Linux的情况大不相同。
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Linux没有GNU就不能用了吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux自己也在一些应用中被使用,或者是和其他一些小程序一起。这些小的软件系统远没法和GNU/Linux系统相提并论。比如,用户不会在电脑上安装它们,而且会感到这些应用令人失望。这些运行Linux的应用可以用来展示它们和GNU/Linux系统有多么的不同。
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">需要多少GNU的系统才要叫做GNU/Linux系统?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&ldquo;多少&rdquo;不是一个有意义的问题,因为GNU系统并没有准确的边界。
+<p>
+GNU是一个由社区维护的操作系统。它包含的内容远远多于仅仅是GNU软件包(对此我们有一个列表),并且人们一直在添加更多的包。除了这些更改,它还是GNU系统,加上Linux就产生了GNU/Linux。如果你使用了一部分GNU系统,那么说你用了&ldquo;多少&rdquo;并没有什么意义。</p>
+<p>
+如果我们看看包的级别,Linux是GNU/Linux系统的一个重要的包。包含一个重要的GNU包已经足够我们要求在名称上平等对待了。
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">有没有不带GNU的完整的Linux系统[sic]?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+有一些完整的系统带有Linux而没有GNU,Android就是一个例子。但是叫它们&ldquo;Linux&rdquo;系统是一个错误,正如叫GNU为&ldquo;Linux&rdquo;系统是个错误一样。
+<p>
+Android和GNU/Linux系统非常不同&mdash;因为它们两个共同的代码很少。事实上,它们唯一的共同点就是Linux。</p>
+<p>
+如果你称整个GNU/Linux系统为&ldquo;Linux&rdquo;,那么你就会发现有些类似的东西的叫法使你犯难,比如&ldquo;Android包含Linux,但它不是Linux,因为它没有你所说的Linux
+[sic]常常带有的库和应用[就是GNU系统]。&rdquo;</p>
+<p>
+Android和GNU/Linux带有的Linux一样多。它没有的是GNU系统。Android把GNU用Google软件代替,其工作方式也大有不同。使Android和GNU/Linux不同的原因正是GNU的缺失。</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">如果我们指的是使用GNU/Linux和Android,那么我们说&ldquo;使用Linux&rdquo;对吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+完全不对。这种用法太牵强,人们是无法知道其确切的意思的。
+<p>
+公众会觉得用&ldquo;使用Linux&rdquo;来说使用Android非常奇怪。就像你在和别人谈话,但是你说你是在和内脏或循环系统谈话一样。</p>
+<p>
+公众<em>会</em>把事实上的使用GNU/Linux理解为&ldquo;使用Linux&rdquo;,这就是常见的误解:认为整个系统就是&ldquo;Linux&rdquo;。</p>
+<p>
+使用Android和使用GNU/Linux是完全不同的,就像开车和骑车不同一样。它们都包含Linux和使用它们并没有关系,就像汽车和自行车都有金属和使用它们没有关系一样。如果你想谈的是开车和骑车,那么你不会谈&ldquo;驾驶金属物体&rdquo;&mdash;除非你是在和读者开玩笑。你会说,&ldquo;使用汽车和自行车&rdquo;。同样的,谈论使用GNU/Linux和Android的明确方法是说&ldquo;使用GNU/Linux和Android&rdquo;。</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">为什么不就干脆叫该系统为&ldquo;Linux&rdquo;,并以此强化Linus Torvalds作为社区的广告人物?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus
+Torvalds是他自己追求的&ldquo;广告人物&rdquo;(其他人挑选的词语,而不是我们说的),不是我们的。他的目的是使该系统更流行,而且他坚信该系统的社会价值仅在于它提供的实用优势:其能力、可靠性和易得性。他从来没有致力于把<a
+href="/philosophy/why-free.html">自由合作</a>作为一个道德原则,这就是公众没有把&ldquo;Linux&rdquo;这一名称和该道德原则连接到一起的原因。
+<p>
+Linus公开陈述他不同意自由软件运动的理念。他在工作中开发非自由软件多年(并且在&ldquo;Linux&rdquo;世界巡展上对众多听众这么说),而且公开邀请Linux内核的开发者和他一起使用非自由软件来工作。他甚至走得更远,他指责那些建议工程师和科学家应该考虑技术进步对社会影响的人们&mdash;拒绝学习原子弹的开发对社会的教训。</p>
+<p>
+为了学习和快乐编写一个自由软件并没有什么错;Linus因此编写的内核对我们的社区是一个重要的贡献。但是这些动机并不是整个自由系统,GNU/Linux,存在的理由,而且它们也不能保证我们将来的自由。公众应该知道这个道理。Linus有权利推动其观点;不过,人们应该知晓我们讨论的操作系统源自自由的理念,而不是他的观点。</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">难道我们把Linus Torvalds的成果标记为GNU不是错误吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+因为那是错误的,所以我们没有那样做。Torvalds的工作是Linux,内核;我们很谨慎,并没有把它作为GNU工程的贡献,也没有把它贴上&ldquo;GNU&rdquo;的标签。当我们谈论整个系统时,我们使用&ldquo;GNU/Linux&rdquo;的名字来给予他应得的荣誉。
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">Linus Torvalds同意Linux只是内核的说法吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>他一开始是这样看的。Linux最早的发布声明曾说,<a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">&ldquo;大多数和linux一起使用的工具是GNU软件,是使用GNU
+copyleft发布的。这些工具不在此发布之列——请向我(或者是GNU)咨询详情&rdquo;</a>。</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">为什么不完成GNU Hurd内核、发布整个GNU系统并把GNU/Linux的问题抛在脑后?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+无论使用哪个内核,我们都希望GNU操作系统获得荣誉。
+
+<p>要使GNU
+Hurd能够和Linux竞争是一个艰巨的工作,而且并没有明确的必要。Linux作为内核唯一的道德错误是它带有固件&ldquo;blobs&rdquo;;对其最好的解决方案是<a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">开发这些blobs的自由替代软件</a>。</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">战斗已经失败了&mdash;社区已经做出了选择而我们无法更改,为什么还纠结这事儿?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+这不是战斗,这是教育活动。系统应该叫什么不是一个单一的决定,它不应该由&ldquo;社会&rdquo;在短时间内决定:每个人、每个组织都能决定使用什么名字。你不能强求其他人说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,但是你能够决定自己叫该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;&mdash;你这样做,你就是在教育其他人。
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">社区已经做出了选择而我们无法更改,如果我说&ldquo;GNU/Linux&rdquo;又有什么用呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+这不是一个全部或者没有的情况:正确和错误的概念或多或少地被人们传播着。如果你称该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,那么你就是在帮助他人了解该系统的真正历史、渊源和存在的理由。你也许不能凭借一己之力更正所有的误传,但是你能够起到帮助。哪怕仅有几百个人看到你在使用&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,你也已经不费吹灰之力地教育了相当数目的人了。而且其中会有一些人继续向另外的人传播正确的概念。
+</dd>
+
+<dt id="explain">把系统叫做&ldquo;Linux&rdquo;再花10分钟教育人们其来龙去脉不是更好吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+如果你帮助我们这样向他人解释,我们感谢你的努力,但是这并不是最好的方式。它不如直接叫系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;有效,也没有有效地利用你的时间。
+<p>
+它效果不佳是因为它可能无法打动人心,而且无法广泛传播。有些听你解释的人会专心,并体会到系统渊源的正确历史画面。但是他们不大会在每次谈起该系统时都向人重复这样的解释。他们可能只会称该系统为&ldquo;Linux&rdquo;。不经意之间,他们会帮助扩散错误的画面。</p>
+<p>
+由于要花许多时间,所以它不那么有效率。每天说出和写出&ldquo;GNU/Linux&rdquo;只需花几秒钟,所以你能够告诉非常多的人。在书面和口头区别Linux和GNU/Linux是目前帮助GNU工程的最有效的方法。</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">当你让他们叫该系统为GNU/Linux时,人们会嘲笑你。你何苦让自己受这个刺激呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+称该系统为&ldquo;Linux&rdquo;会给人们展示该系统历史和存在理由的错误画面。那些嘲笑我们的请求的人可能已经看了错误的画面&mdash;他们以为Linus做了这一切,所以他们在我们请求荣誉时嘲笑我们。如果他们了解了事实,可能他们就不会笑了。
+<p>
+我们为什么要冒被嘲弄的风险来发出我们的请求呢?因为通常这样做对GNU工程是有帮助的。我们要冒着受不该受的侮辱的风险实现我们的目标。</p>
+<p>
+如果你看到如此可笑的不公平事件,请不要坐视不管。请教育那些在嘲笑的人历史的真相。当他们看到我们的请求是合理的时候,任何有正义感的人都不会再笑了。</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">当你让他们叫该系统为GNU/Linux时,人们会指责你。疏远他们,不也是损失?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+损失不大。不感谢我们在系统开发中的角色的人也不大会努力帮助我们。如果他们做了推动我们目标的工作,比如发布自由软件等,那可能是由于其他不相干的原因,并非因为我们的请求。同时,他们在教育其他人把我们的贡献赋予另外的人,这实际上消弱了我们获得帮助的能力。
+<p>
+担心疏远那些本来就不那么合作的人毫无意义,为了避免激怒那些始作俑者而规避主要矛盾会带来更大的伤害。所以我们会继续纠正这个名称误用。</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">无论你做了什么贡献,你有权重命名系统吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们不是在命名所有的东西;我们自从1983年声明以来,就一直叫该系统为&ldquo;GNU&rdquo;。那些将系统改称为&ldquo;Linux&rdquo;的人本不该那么做。</dd>
+
+<dt id="force">强制人们叫它&ldquo;GNU/Linux&rdquo;系统不是错误吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+如果我们是强制,那么我们错了;我们没有那样。我们称该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,并且我们也请求你这么做。
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">为什么不控告哪些叫整个系统为&ldquo;Linux&rdquo;的人?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+控告没有法律基础,由于我们坚信言论自由,即使有理我们也不会诉之法律。我们请求人们称系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;是因为这是在做正确的事。
+</dd>
+
+<dt id="require">难道不能在GNU GPL中要求人们称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+GNU
+GPL的目的是保护用户的自由不受那些会把自由软件变成专属软件的人的限制。虽然称系统为&ldquo;Linux&rdquo;的人经常会做些限制用户自由的事,比如在GNU/Linux中加入非自由软件,甚至是为此开发非自由软件,仅仅是称系统为&ldquo;Linux&rdquo;本身并不剥夺用户的自由。让GPL限制人们对所用系统的名称并不合适。
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">由于你曾经反对原始BSD许可证要求通过广告致谢加利福尼亚大学,所以你现在要求致谢GNU工程不是虚伪吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+把GNU/Linux这一名称作为许可证要求也许是虚伪,而且我们没有那样做。我们只是<em>请求</em>你给予我们应得的荣誉。
+
+<p>
+请注意至少有<a
+href="/licenses/bsd.html">两种不同的BSD许可证</a>。为了清晰起见,请不要在没有明确是哪一个许可证时使用&ldquo;BSD许可证&rdquo;一词。</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">由于你没有在GNU GPL中要求人们称该系统为&ldquo;GNU&rdquo;,所以事情就应该发生;为什么你现在又抱怨呢?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+此问题假定了一个相当矛盾的一般道德前提:如果人们没有强迫你公平对待他们,那么你就有权任意利用他们。换句话说,该问题认为这样的假定是对的。
+<p>
+希望你和我们一样不同意该假定。</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">如果你们不和这么多人作对,情况不是更好吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们不认为我们应该由于数目大的人群被误导而跟随他们。我们也希望你的决定是因为事实更重要。
+<p>
+如果我们没有首先挑战大多数人的信仰:专属软件是合理和可接受的,那么我们可能就永远不能开发出一个自由的操作系统。</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">由于许多人都叫它&ldquo;Linux&rdquo;,不正说明这是正确的?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+我们认为将一个流行的错误当成事实是不对的。
+</dd>
+
+<dt id="knownname">把系统名称按照大多数用户已知的名称来叫不是更好吗?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+用户有学习的能力。由于&ldquo;GNU/Linux&rdquo;包含了&ldquo;Linux&rdquo;,他们会了解你指的是什么。如果你时不时地加上&ldquo;(经常错误地被认为是&lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo;,他们就全都明白了。
+</dd>
+
+<dt id="winning">许多人在乎的是哪里方便或谁个获胜,而不是谁是谁非。通过不同的方式不是能获得更多的支持吗?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+只在乎哪里方便或谁个获胜是一个非道德的生活方式。非自由软件就是这种非道德方式的例子,而且因之繁荣。所以,长期来看,我们接受该方式就是搬起石头砸自己的脚。我们要继续在正确和错误的框架下讨论问题。
+<p>
+我们希望你是看重谁是谁非的一员。</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">geek,极客。是指对某事、尤指电脑相关的事非常痴迷或了解的人。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>审校</b>:尚卓燃,2018。<a
+href="mailto:PsiACE@Outlook.com">&lt;PsiACE@Outlook.com&gt;</a><br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/05/05 08:29:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-structure.html
new file mode 100644
index 0000000..7c874da
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-structure.html
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 工程的结构和管理 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>GNU 工程的结构和管理</h2>
+
+<address class="byline">布兰登·因弗戈与理查德·斯托曼 著</address>
+
+<p class="big"><strong>Version 1.0.1</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>此文件还有一个 <a href="/gnu/gnu-structure.org">旧版</a>。</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>GNU 工程开发并维护<a href="/gnu/about-gnu.html">GNU操作系统</a>。通过这项工作和其他相关活动,GNU
+工程倡导和促进<a href="/philosophy/philosophy.html">软件自由</a>,这也是自由软件运动的核心理念。</p>
+
+<p>操作系统由许多软件组件组成,这些组件使计算机共同完成有用的工作。它包含用于底层功能的代码,比如内核和驱动加系统库以及用户可明确运行的程序(实用程序、工具、应用程序和游戏)。GNU
+操作系统包括全部这个范围内的软件。许多程序是由 GNU 工程专门开发和发布的;这些被称为“GNU 包”。</p>
+
+<p>正如组成操作系统的程序必须协调一致地工作一样,GNU
+工程也必须协调地工作。大多数工作包括开发特定的程序,但是这些程序不是独立的项目。它们必须很好地结合在一起,以构成我们希望的 GNU
+系统。因此,在过去的几十年中,我们已经开发了该项目的结构。此处所列并不是新创造,而是我们第一次在统一的位置记录下这一切。</p>
+
+<p>自由软件基金会为 GNU 工程提供许多种支持(设施、服务)。其中的工作方式不在本文的范围之内。</p>
+
+<h3 id="software-development-structure">软件开发结构</h3>
+
+<p>GNU 工程的大部分活动都由括软件包的开发构成。下面是 GNU 软件开发的结构。</p>
+
+<h4 id="chief-gnuisance">首席 GNUisance</h4>
+
+<p>GNU 工程由首席 GNUisance,项目的创始人,理查德·斯托曼领导。首席 GNUisance
+在原则上负责所有重大决定,包括总体理念和标准,并指导项目来实现它们。首席 GNUisance 把软件包戏称为 GNU
+包,或在必要时退役并任命他们的维护者。</p>
+
+<p>在实践中,首席 GNUisance 会将许多此类决定和大多数任务委托给他人,并且很少干预 GNU
+软件包的开发细节&mdash;&mdash;通常只是一个建议。</p>
+
+<h4 id="assistant-gnuisances">助理 GNUisances</h4>
+
+<p>一个叫做 <a href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a> 的队伍,可作为
+GNU 软件维护者的第一联系点。他们跟踪整个项目的开发活动,确保及时发布,检查维护者遵循 GNU 的 <a
+href="/philosophy/">哲学</a>
+和方针,并解决可能出现的任何冲突。他们也处理维护者卸任或新志愿者自愿维护现有包的情况(在这种情况下,他们可以代表首席 GNUisance
+任命新的维护者)。</p>
+
+<p>新成员在需要时从现有的 GNU 志愿者中招募。但是,为特定任务提供帮助也是欢迎的,有兴趣的 GNU 志愿者联系请联系我们。</p>
+
+<h4 id="maintainers">包维护者</h4>
+
+<p>每个 GNU 软件包都有被首席 GNUisance 或助理 GNUisance 任命的特别维护者。包维护者是对首席 GNUisance
+负责的,在其管辖下被任命并在极少数情况下被解除,他们代表 GNU 项目负责开发软件包。</p>
+
+<p>当一个程序被 <a href="/help/evaluation.html">接受为 GNU 包</a>
+时,维护人员的初始任命就完成了。他们通常是那些同意使该程序成为 GNU 软件包的主要开发人员。</p>
+
+<p>随着时间的流逝,维护人员偶尔会下台。有时,唯一的维护者会也退出该角色,从而使软件包变得无人维护。首席 GNUisance 通常会委托助理
+GNUisance 寻找并任命新的维护者。<a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">请查看当前无人维护的软件包列表</a>。我们会让原来的维护者推荐新维护者,并感谢他们的建议。</p>
+
+<p>软件包的维护者通常会招募其他人来为软件包的开发做出贡献,并将一些技术决策委托给他们。但是,维护者保留对整个程序包的主导全,这样他们就能够履行对 GNU
+工程的责任。</p>
+
+<p>一个维护者的主要责任是根据 GNU 工程的理念、使命、政策和常规决策做好程序的开发和维护。维护人员还必须确保其软件包与 GNU
+系统的其余部分一起正常工作。更多信息,<a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">请了解维护人员的基本职责以及将程序作为 GNU 软件包的含义</a>。</p>
+
+<p>通常,维护人员决定软件包所采用的技术方向,因此他们会为软件包做出日常决策。
+同样,为了让程序包能够很好地协同工作,维护人员可以彼此直接工作,我们鼓励他们这样做。在少数情况下,首席 GNUisance
+会做出直接影响一个或多个GNU软件包的决定。受到影响的软件包维护者有义务以 GNU 工程的名义执行这些决定。</p>
+
+<p>有关维护人员的具体职责以及维护 GNU 软件技术指导的更为完整的信息可以参看 <a href="/prep/maintain">GNU
+软件维护者须知</a> 和 <a href="/prep/standards">GNU 代码规范</a> 等文档。</p>
+
+<p>我们不要求 GNU 软件包维护者同意我们的理念或批准我们的政策——只需遵守它们。维护者和贡献者在为 GNU
+软件工作时必须执行我们的理念、政策和具体决定。</p>
+
+<h3 id="package-development-support">支持 GNU 包的开发</h3>
+
+<p>多个团队会为 GNU 软件包的开发和管理提供了各种支持。大多数团队都有协调员来指导他们;在大多数情况下,除非另有说明,协调员直接向首席
+GNUisance 汇报。如有疑问,你可以联系 <a href="mailto:gvc@gnu.org">GNU 志愿协调员</a> 来获得建议。</p>
+
+<h4 id="gnueval">软件评估</h4>
+
+<p><a href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a> 软件评估小组会对被推荐为 GNU
+软件包的软件进行评估。这涉及对该软件的功能、软件自由相关问题以及它如何与 GNU 系统整体适应等方面的认真评价。</p>
+
+<p>需要时会从现有的 GNU 志愿者中招募新成员。最好具有在 Savannah 上进行非 GNU 软件评估的经验。</p>
+
+<h4 id="gnueval-security">软件安全性评估</h4>
+
+<p><a href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>
+软件安全性评估小组和软件评估小组一起工作。他们判断提供给 GNU 的软件是否存在安全问题。</p>
+
+<p>需要时从现有的 GNU 志愿者中招募新成员。</p>
+
+<h4 id="security">安全小组</h4>
+
+<p> <a href="mailto:security@gnu.org">安全小组</a> 帮助及时解决安全漏洞。如果 GNU
+软件包的维护者未能响应有关安全漏洞的报告,则报告者可以将该问题上报给安全团队。如果它确定问题很紧急,则可以开发补丁程序并发布修复版本。维护者还可以要求安全团队提供保护其软件包的建议。</p>
+
+<p>需要时从现有的 GNU 志愿者中招募新成员。</p>
+
+<h4 id="platform-testers">平台测试</h4>
+
+<p><a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
+邮件列表的志愿者们在不同的硬件平台上测试 GNU 软件预发行版,以确保其正常运行。</p>
+
+<p>欢迎新的志愿者。</p>
+
+<h4 id="mentors">导师</h4>
+
+<p>GNU 导师(<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>)自愿为新软件维护者提供指导。</p>
+
+<p>我们要求 GNU 的长期维护者自愿参加。</p>
+
+<h4 id="proofreaders">校对员</h4>
+
+<p>校对者列表可通过校对英文文本来帮助 GNU 软件包维护者。请写信给 <a
+href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a> 来请求校对。</p>
+
+<h3 id="other-teams-services">其他小组和服务</h3>
+
+<p>其他几个团队支持或管理 GNU 工程中的日常运作或推进项目的特定目标。</p>
+
+<h4 id="gac">GNU 咨询委员会</h4>
+
+<p><a href="/contact/gnu-advisory.html">GNU咨询委员会</a>(GAC)的存在是为了向首席 GNUisance
+提供建议。咨询委员会委员由首席 GNUisance 任命。咨询委员会通常代表首席 GNUisance 监视 GNU
+工程的运行状况,并提出潜在的问题进行讨论。</p>
+
+<h4 id="savannah-hackers">Savannah 黑客</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> 是 GNU
+工程的软件工厂。它托管代码存储库、错误报告工具、邮件列表界面等。Savannah 由 <a
+href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Savannah 黑客</a>
+管理。他们保持软件工厂正常运转。除了确保 GNU 软件的正常托管服务之外,Savannah 黑客还会评估申请托管的非 GNU 软件。</p>
+
+<p>欢迎新的志愿者。</p>
+
+<h4 id="webmasters">网站管理员</h4>
+
+<p><a href="/people/webmeisters.html">GNU 网站管理员</a> 维护并更新 <a
+href="/">https://www.gnu.org</a> 网页。</p>
+
+<p>网站管理员还会回答公众发出的有关自由软件和许可证等主题的各种问题(答案很明确时)。他们对发行版评估的请求进行初步筛选,审核想要成为网站管理员的人员,并更新镜像列表。</p>
+
+<p>GNU 网站管理员组由向首席 GNUisance 报告的 <a
+href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">首席网管</a> 领导。欢迎新的志愿者。请查看 <a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">网管志愿者测试</a>。</p>
+
+<h4 id="web-translators">网页翻译</h4>
+
+<p>每种语言都有一个翻译团队,由团队协调员指导。请查看 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">《www.gnu.org 网页翻译指南》</a>
+来了解更多信息。团队协调员报告给向首席 GNUisance 报告的 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">GNU 翻译经理</a>。</p>
+
+<h4 id="list-helpers">列表助手</h4>
+
+<p><a
+href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>(列表助手)是一个过滤
+GNU 邮件列表中的垃圾邮件的半自动系统。该过滤器会捕获大部分垃圾邮件,但是还需要人工来处理剩下的邮件队列。</p>
+
+<p>需要时从现有的 GNU 志愿者中招募新成员。</p>
+
+<h4 id="gvc">GNU 志愿协调员</h4>
+
+<p>GNU 志愿协调员(<a href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>)帮助指导新志愿者在 GNU
+工程中从事合适的工作</p>
+
+<p>欢迎新的 GVC 志愿者,但是强烈建议有 GNU 志愿者经验的人(因此对 GNU 工程有广泛了解)担当。</p>
+
+<h4 id="education">GNU 教育小组</h4>
+
+<p><a href="/education/">GNU 教育小组</a> 促进在教育环境中采用 GNU 操作系统。它还会评估学校并与学校管理人员对话。</p>
+
+<p>欢迎新的志愿者。</p>
+
+<h4 id="standards">GNU 标准组</h4>
+
+<p>GNU 标准组评估更新 GNU 代码标准的建议。任何人都可以通过 <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>
+邮件列表提交建议。然后,小组讨论并评估该建议,以澄清所有细节和含义。然后,他们将建议提交给首席
+GNUisance,由他做出决定。该小组还负责对文档实施更改以及更新网站文档。</p>
+
+<p>需要时,从现有 GNU 志愿者中招募。</p>
+
+<h3 id="correcting-errors">更正错误</h3>
+
+<p>如果我们发现现有结构的描述有错误或遗漏,由于以前没有集中的文档,这是可能的,那么我们将做出更新,包括 <a
+href="/gnu/gnu-structure.org">Org 版本</a> 和 <a
+href="/gnu/gnu-structure.html">HTML 版本</a>,并提高第三位版本号。老版本也会放到 <a
+href="/gnu/old-gnu-structure/">此文件夹</a>。</p>
+
+<h3 id="future-changes">行政结构的未来变化</h3>
+
+<p>经过适当的 GNU 工程讨论列表与 GNU 贡献者进行磋商之后,GNU 工程行政结构的改变由首席 GNUisance
+做出决定。这些磋商的目的是考虑可能的替代方案,并预测它们可能带来的好与坏的影响,从而做出明智的决定。</p>
+
+<p>我们将通过更新此文档来报告更改是否被采纳,Org 版文档和 HTML 版文档(参看以上)都会更新,并提高第一和/或第二位版本号。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的一般性问题发送到 <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo and Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:<a
+href="mailto:1945649519@qq.com">&lt;Nios34&gt;</a>,2020。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+ 最后更新:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..0d9e09a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>从未听说过GNU的GNU用户 - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>从未听说过GNU的GNU用户</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>如需了解此问题的更多信息,你可以阅读我们的<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux问答</a>、我们关于<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">为什么应该叫做GNU/Linux?</a>的页面以及我们的<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux和GNU工程</a>页面。
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>大多数人从未听说过GNU。甚至大多数使用GNU系统的人都从未听说过GNU,因为如此众多的人和公司教给他们的名字是&ldquo;Linux&rdquo;。确实,GNU用户经常说他们&ldquo;运行的是Linux&rdquo;,这就像是在说你开车是&ldquo;驾驶化油器&rdquo;或者是&ldquo;驾驶变速箱&rdquo;。</p>
+
+<p>尽管如此,那些了解GNU的人会把它和自由软件运动的自由理想联系在一起。这种联系不是巧合;开发GNU的动机正是让人们能够使用电脑并拥有自由。</p>
+
+<p>第一次在&ldquo;GNU/Linux&rdquo;中看到&ldquo;GNU&rdquo;这个名字的人不会立即明白它代表什么,但这已经是走近了一步。GNU这个名字联系着我们追求自由和社会团结的目标,这个联系存在于千百万了解GNU的GNU/Linux用户的脑海中。它存在于<a
+href="/home.html">gnu.org</a>和Wikipedia中。它存在于网络中;如果这些用户搜索GNU一词,他们就会发现GNU代表的思想。</p>
+
+<p>如果他们不搜索,他们也还是会遇到这些思想。<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&ldquo;开源&rdquo;</a>一词企图将人们的注意力从用户的自由上引开,但是又不那么彻底;GNU和自由软件的讨论仍在继续,人们还是有机会遇到这些思想。此时,如果人们知道自己是GNU系统的用户的话,他们就更有可能注意到关于GNU的信息(比如说它是一个自由和社区运动的作品)。</p>
+
+<p>随着时间的发展,称该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;就会让更多的人对我们开发GNU系统的自由理想有所了解。同时它也有利于提醒我们社区中已经知道这些理想的人们不要忘记自由的理想,因为在现实中,太多关于自由软件的讨论是完全从实用(因而是与道德无关)的角度出发的。当我们请求你称该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;时,我们就是在请求你帮助我们让公众了解自由软件的理想。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018-2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/03/22 13:00:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..f8a3862
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu.html
@@ -0,0 +1,187 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu.zh-tw.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.zh-tw.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.zh-tw-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-02-17" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 作業系統 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" -->
+<h2>GNU 作業系統</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>下載散布版</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU 和 Linux" /></a></p>
+<p><em>若您正在尋找完整的作業系統以便安裝,請見我們的 <a href="/distros/free-distros.html">GNU/Linux
+散布版清單,整套系統完全由自由軟體構築而成</a>。</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">關於 GNU 作業系統</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU 的歷史概覽</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">更詳細的 GNU 歷史</a></li>
+ <li>專案<a href="/gnu/initial-announcement.html">初次公開發表的聲明</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">GNU 宣言</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE 對理查・史托曼 (Richard Stallman) 的採訪</a>
+(1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">我的 Lisp 經驗和 GNU Emacs 的開發</a>(作者為理查・史托曼)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">One
+Man's Fight for Free Software</a>,這是一篇描寫理查・史托曼與早期 GNU 開發的文章,發表在1989年1月11日的
+<cite>紐約時報</cite>
+新聞中。該文章的一項問題是它採用了「智慧財產」這個宣傳性詞彙,講得好像智慧可以作為私人財產一樣。這個詞語本身充滿矛盾,<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">沒有任何道理可言</a>。該文章作者似乎也對 Symbolics
+的事有點搞不清楚。當史托曼先生仍在 MIT 麻省理工時所做的,是自行獨立撰寫出可比擬 Symbolics 針對 MIT Lisp Machine
+System 改善後的公司版本之替代性改善。</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">自由軟體 15 年</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<p>這裡有兩份史托曼先生在1983年5月造訪史丹佛大學時貼在佈告欄上張貼的兩則告示文章。這兩篇文章表達了他為何發起 GNU
+系統開發的思路過程。文中還沒出現「自由軟體」這個詞語,顯然他當時還沒開始把自由和軟體這兩個詞彙搭在一起使用。</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">為何程式應該共享</a> (1983)</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">是的,分送出去</a> (1983)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU 和 Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU 和 Linux 之間的關係</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">為什麼「Linux 系統」應該稱為 GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">是 GNU 的使用者卻從未聽說過 GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux 常見問答集 FAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>其他 GNU 相關資源</h3>
+
+<ul>
+ <li><a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU/Linux、GNU/Hurd、與其他自由軟體使用者群組</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:
+曾政嘉
+<a href="mailto:zerngjia At member.fsf.org">zerngjia At member.fsf.org</a>,
+2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/05/04 23:30:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..cfb5857
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnutella.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE> Gnutella - GNU p - ۥѳn|(FSF)</TITLE>
+<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+<H3> Gnutella</H3>
+<P>
+<A HREF="/graphics/agnuhead.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
+ ALT=" [image of the Head of a GNU] "
+ WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
+
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+ <A HREF="/philosophy/gnutella.ca.html">[ùȤ</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.hr.html">JùJȤ</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.es.html">@ɻy</a>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.hu.html">IQ</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.id.html">L</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.ja.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.ko.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.pl.html">i</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.pt.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.ro.html">ùȤ</A>
+<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+]
+
+<P>
+
+"Gnutella" äO@ӯu <A
+HREF="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU n</A>
+AåBڭ̤]TwO@ <A
+HREF="/philosophy/free-sw.html">ۥѳn</A>C
+ƹWݲMoӵ{ǪHڥOܧxC
+joӵ{Ǫl@̪γoӦWrOFNӦ@ѧ⥦o GNU nA
+OL̪ѪOFoӭpAӥBn]SHۥѳnoC
+<P>
+
+@wƶqۥѳnObP Gnutella ۦPijU]pö}oAp <A
+HREF="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</A>, <A
+href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</A>, M <A
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</A>C
+iOЪ`NL̷S@ӬOuNqW <A
+HREF="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU n</A>C
+<P>
+
+ۥѳn骺¦Oߴ_Mקn骺ۥѡF֨~WXFoӭSC
+ONۥѴ_nPְOӨAL̦۳ۦʡCb <A
+HREF="/philosophy/philosophy.html#Laws"></A>
+ؿͨnH~ƪ_ijDC
+bڭ챵 <A
+HREF="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">L@̪@Ǥ峹</A>
+̤]׭zC
+<P>
+
+פXHQ@ɡA
+ڭ̳jPƱH̩ڵ ǤHΤq {ۤv㦳ѽvQAӸT
+``@ H оɤjpϥΥ'' wC
+ƦܬꪺqktΤ]bWqW <A
+HREF="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Ϲ</A>
+oؤϪ|QC
+<P>
+<HR>
+
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+ <A HREF="/philosophy/gnutella.ca.html">[ùȤ</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.hr.html">JùJȤ</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.es.html">@ɻy</a>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.hu.html">IQ</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.id.html">L</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.ja.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.ko.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.pl.html">i</A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.pt.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/gnutella.ro.html">ùȤ</A>
+<!-- | A HREF="/boilerplate.LG.html" LANGUAGE /A -->
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+]
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.html">GNU </A>C
+<P>
+
+бN ۥѳn|H GNU dߩMD oe
+
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+]iHqL <A HREF="/home.html#ContactInfo">Lptk</A>
+ptۥѳn|(FSF)C
+<P>
+
+бNijoe
+
+<A HREF="mailto:webmasters@gnu.org"><EM>webmasters@gnu.org</EM></A>A
+LDoe
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+<P>
+Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+<P>
+夹\bܧ󤺮eeUZnb󫬺AC餤AݫOdOC
+<P>
+½ĶG
+<BR>
+ҡGB L
+<BR>
+бN½ĶDe <A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU Ķp</A>C
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/30 05:18:40 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..bbb8638
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>政府推動自由軟體的可行辦法 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>政府推動自由軟體的可行辦法</h2>
+<h3>以及為什麼這是政府的責任</h3>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>本文倡議各州政府 <a href="#trans1">[譯註1]</a> 應以強而有力的政策推動自由軟體,並引領國內其餘地區朝軟體自由的目標前進。</p>
+
+<p>州政府的使命是讓社會得以實現人民的自由與福祉。落在電腦領域,這個使命就是鼓勵使用者採用自由軟體:<a
+href="/philosophy/free-sw.html">即尊重使用者自由的軟體</a>。專有(非自由)軟體踐踏了使用者的自由;這是政府應當努力根絕的社會問題。</p>
+
+<p>為了保有國家的運算主權(國家對於其電腦運算作業的自主控制權),州政府必須堅持使用自由軟體作電腦運算。所有使用者都應得自主掌控電腦運算的權利,而政府有責任起身為人民守護這份運算自主權。現在大多數的政府活動都開始依賴電腦,而政府對這些活動的控制權則取決於對於電腦運算的控制權。在對政府運作而言相當重要的機關中,若失去這樣的控制權將危及國家安全。</p>
+
+<p>讓政府機關導入自由軟體還有其他好處,例如省錢還有助於地方軟體支援產業的發展。</p>
+
+<p>在下文中,「政府機關」泛指各級政府,亦代表如學校單位、公私合營機關,由政府主要資助的事業如公立學校,以及由政府掌控或以特殊權利或功能設立的「私營」公司等。</p>
+
+<h3>教育</h3>
+<p>最重要的政策就是教育政策,因為教育政策形塑了國家的未來:</p>
+
+<ul>
+<li><b>只教育自由軟體</b><br />
+教育事業,或至少是那些由政府機關主導的教育事業,必須只教育自由軟體(所以,他們絕對不應引導學生使用非自由軟體),而且應該教育學生堅持採用自由軟體的公民原則。教育非自由軟體就是教育學生依賴特定廠商,而這違背了學校的教育使命。</li>
+</ul>
+
+<h3>政府與民眾</h3>
+<p>那些會影響個人與組織單位如何使用軟體的政策也很重要:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>不應要求非自由軟體</b><br />
+法律與公部門行政時的施行辦法都必須修改,兩者永遠都不可要求或迫使個人或組織單位使用某個非自由軟體。他們也應該勸阻必然導致這類結果的傳播與出版做法(其中包含<a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">數位限制管理,即 DRM </a>技術)。</p></li>
+
+<li><p><b>僅只散布自由軟體</b><br />
+每當政府機關向民眾散布軟體時,包括機關網頁中所含有的或指定的程式,都必須以自由軟體授權散布,並且該軟體必須可以在只收錄自由軟體的作業平臺上執行。</p></li>
+
+<li><p><b>政府網站</b><br />
+政府機關必須讓其網站與網路服務,在僅只使用自由軟體的情況下,也可以完全正常執行與使用。</p></li>
+
+<li><p><b>自由格式與協定</b><br />
+政府機關必須只使用自由軟體可良好支援的檔案格式或通訊協定,其中最好採取公開的規格。(我們沒有使用「標準」一詞來描述,是因為這應該要同時適用於未標準化介面與已標準化介面。)舉例來說,機關不能以需要有
+Flash 或非自由編解碼器才能播放的格式散布音訊或視訊,而公共圖書館也不可散布以數位限制管理技術發行的作品。</p>
+
+<p>為了支持採用尊重自由的格式散布出版品與作品的政策,州政府必須堅持所有與此政策相關的各類報告都以尊重自由的格式提供。</p></li>
+
+<li><p><b>解除電腦的授權綁縛</b><br />
+電腦之銷售,不得要求一併購買專有軟體授權。法律應要求電腦賣方向買方提供無專有軟體且不必繳交授權費的選項。</p>
+<p>強加買方購買金額是次要關心的問題,而這不應分散我們對專有軟體其不正義本質的注意,焦點在於使用專有軟體會導致失去自由。不過,濫用強迫使用者付款的銷售手法,會為某些專有軟體開發商帶來額外的不公平優勢,這對使用者的自由極為不利。合理之道是政府應當防止這類濫用。</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>電腦運算主權</h3>
+<p>許多政策都會影響國家的電腦運算主權。政府機關必須保持對其電腦運算的控制權,而不是將控制權讓與私人之手。這點適用所有種類的電腦,包含智慧型手機亦是如此。</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>遷移至自由軟體</b><br />
+政府機關必須遷移至自由軟體環境,而且不得安裝或繼續使用任何非自由軟體,除非是特殊的暫時例外情況。政府應設立單一機構有權授予這些暫時例外,而且只在有理由充足時才發予許可。這個機構的最終目標是將例外情況減少至完全沒有。</p></li>
+
+<li><p><b>開發自由的 IT 解決方案</b><br />
+當政府機關為某個電腦運算解決方案支付開發費用時,必須在契約中要求解決方案以自由軟體授權交付,而且其設計必須要讓人可以在百分之百自由的環境中執行與開發。所有的契約都必須列入這項條件要求,所以如果開發者無法遵守這些要求,就無法拿到成品費用。</p></li>
+
+<li><p><b>選擇適合自由軟體的電腦</b><br />
+當政府機關要購買或租賃電腦時,必須從同類型等級的電腦中,選擇出沒有任何專有軟體的狀況下,最能夠正常運行的電腦。政府機關應當針對各種類型的電腦,維護一份以此標準條件為基礎的機型列表。而民眾與政府都可獲取使用的機型,應該優先列於僅政府可獲取使用的機型之前。</p></li>
+
+<li><p><b>與廠商談判</b><br />
+州政府應與製造商積極協商談判,以在所有相關產品領域的市場上,(向政府與民眾)供應不需要專有軟體的合適硬體產品。</p></li>
+
+<li><p><b>與其他州政府合作</b><br />
+州政府應該邀請其他州政府一同與製造商就合適的硬體進行協商談判。同心協力所發揮的影響力道就會更大。</p></li>
+</ul>
+
+<h3>電腦運算主權二</h3>
+<p>國家的電腦運算主權(與運算安全),包含了要對執行政府作業內容的電腦有完整控制權。若要達成這項目標,就需要避免採用<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">服務替代軟體 (SaSS)
+</a>架構(除非該服務是由同一政府機關下轄的單位營運),以及避免採取其他會促使政府降低電腦運算控制權的措施。所以,</p>
+
+<ul>
+<li><b>政府必須掌控其電腦</b><br />
+政府使用的每臺電腦,都必須由使用它們的政府機關擁有或是由其租賃;而且該分支機構不得將誰可以實體存取這些電腦、維護機器(軟體或硬體)、安裝何軟體等事宜之決定權,讓與外部人員。如果不是可攜式電腦,則電腦在使用期間必須存放在政府機關佔用者(無論身份為擁有者或租賃者)的實體空間中。</li>
+</ul>
+
+<h3>影響開發</h3>
+<p>以政策影響自由軟體與非自由軟體的開發:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>鼓勵自由軟體</b><br />
+政府應該鼓勵開發者製作或改善自由軟體,並將其提供給民眾使用,例如:透過減稅或其他經濟獎勵措施達成。反過來說,對於非自由軟體的開發、散布、使用等,就不應給予這類獎勵。</p></li>
+
+<li><p><b>不鼓勵非自由軟體</b><br />
+尤其,不應讓專有軟體開發者可「捐贈」其軟體副本給學校,並根據軟體的名義價值取得稅額扣抵。專有軟體在學校體系之中沒有合法正當性。</p></li>
+</ul>
+
+<h3>電子垃圾</h3>
+<p>自由不應造成電子垃圾:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>軟體可以取代</b><br />
+許多現代電腦的設計,使其無法以自由軟體取代電腦已預載的軟體。因此,解除這些電腦綁縛的唯一辦法,就是將其丟棄。而這種做法對社會有害。</p>
+
+<p>因此,對於採用硬體介面或其他蓄意限制,來防止使用者進行開發、安裝、使用自由軟體,以取代一部份或全部預載軟體的新電腦(亦即非二手)或以電腦為基礎的產品,無論是銷售、進口、大量散布等做法,皆應視為違法行為,或至少以沉重的稅賦作為反制。這尤其更適用於想安裝不同作業系統得先<a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html">「越獄」</a>的裝置,或是某些周邊設備介面屬於祕密的裝置。
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>技術中立</h3>
+
+<p>透過本文提出的辦法,政府可以重拾對其電腦運算的控制權,並引領國家的公民、企業、組織等,取回對電腦運算的控制權。然而,有些人卻認為這會違反技術中立「原則」。</p>
+
+<p>技術中立的概念,是指政府不應恣意對某種技術有特別偏好。這個原則是否有意義仍充滿爭議,而即便在純技術議題中的任何情況下,此原則影響也有限。本文倡議的辦法則指出道德、社會、政治等層面上應強調的重點,這些層面已<a
+href="/philosophy/technological-neutrality.html">遠超出 <em>技術</em>
+中立的範疇</a>。只有那些想要征服國家的人,才會建議政府對其主權或其公民自由之議題應保持「中立」。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>譯註︰</b>
+<ol><li id="trans1">理查・史托曼先生 (Richard Stallman) 為美國公民,因此以美國觀點出發。美國全名為美利堅聯合眾國
+(United States of
+America),州並非國家下設的行政區,而是由等同於國的各州共同組成一個聯邦國家。若對應到現行臺灣行政體系,則約略可概說是「直轄市、縣市行政區」,但仍有所不同。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.<br />
+<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com">&lt;zerngjia
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/imperfection-isnt-oppression.html
new file mode 100644
index 0000000..e631806
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/imperfection-isnt-oppression.html
@@ -0,0 +1,93 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>缺點和壓迫並不相同 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>缺點和壓迫並不相同</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>如果有自由軟體缺少使用者想要的功能,那會很可惜;我們會力勸人們補足缺少的部分。有些人則進一步聲稱,這類缺少特定功能的軟體,不能算是自由軟體——他們說這對使用者而言,或是對它所不支援的功能而言,違反了自由之零(依照你的想法執行該程式的自由)。這種說法著實誤導聽眾,因為他們錯把功能當成自由,誤以為缺點就是壓迫。</p>
+
+<p>每個程式都可能擁有某些功能,但缺少其他你可能想要的功能。它可以為你做某些工作,但卻不能做其他工作,而這就是軟體的本質。</p>
+
+<p>缺少關鍵功能,可能讓某些使用者覺得該程式根本沒有用。舉例來說,如果你只懂得圖形化介面,那麼就不會使用命令列介面的程式。如果你看不見螢幕,一旦程式沒有螢幕閱讀器那麼你或許就不能使用。如果你只懂希臘文,那麼你可能就無法使用英文版的程式。如果你的程式是以
+Ada 編寫,那麼即便是有 C 編譯器也沒有用。要求你自行克服這些因你需求而出現的障礙不大合理,自由軟體確實應該提供你所需要的功能。</p>
+
+<p>自由軟體確實應該提供,但缺乏這些功能並不會讓這個程式變成非自由軟體。因為這屬於缺點,而不是一種壓迫。</p>
+
+<p>讓程式變得不自由則是開發者所犯下的不正義行為,這阻撓了使用者的自由。這類開發者應該受到譴責,譴責這類行為相當重要,畢竟只要開發者依然故我,其他人一樣無法撤銷這些不正義的作為。我們可以,而且我們也確實嘗試著開發自由的替代品來拯救受害者,但我們還是沒辦法讓非自由軟體轉變為自由軟體。</p>
+
+<p>開發出一套缺少特定重要功能的自由軟體,對於任何人來說都沒有錯。相反地,這帶來了一些對的好處,只是不見得都能滿足大家所需要的好處。沒有人應該為沒開發到某個缺少的功能而受到譴責,因為任何有能力的人都可以捲起袖子來自己做。如果只是因為自由軟體的作者沒做到某些事,就針對他指責,那不僅忘恩負義,更不利於己。</p>
+
+<p>我們所能做的,就是指出完成工作還需要一些額外的功夫。這個做法相當有建設性,因為有助於說服某人接手這類工作。</p>
+
+<p>如果你認為自由軟體中有個功能很重要需要擴充,請以尊重我們貢獻者的方式推動事務進行,不要批評那些為我們貢獻有用的程式碼的人。反過來,應該要找出完成工作的方法。例如,你可以呼籲開發者如果有時間的話將注意力轉移到缺少的功能上、你可以向他們提供協助、你也可以號召人們一起幫忙,或是集資資助開發等。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
+3.0 美國</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.<br />
+<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com">&lt;zerngjia
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/incorrect-quotation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/incorrect-quotation.html
new file mode 100644
index 0000000..ac33550
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/incorrect-quotation.html
@@ -0,0 +1,107 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/incorrect-quotation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>错误的语录 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/incorrect-quotation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>错误的语录</h2>
+
+<p>网络上流传着一个语录,说是我的贡献,但是我不曾写过。</p>
+
+<p>下面就是这段话。其中大部分来自我做过的陈述,但是其斜体部分不是我的。其观点是错误的或者说是令人迷惑的。</p>
+
+<blockquote>
+<p>我只想打断一下。你所说的Linux,实际上是GNU/Linux,或者按我最近所说的,是GNU加Linux。Linux<em>本身</em>并不是一个操作系统,而是<em>完全正常工作的GNU系统所需的另一个自由的部件,整个GNU系统是由GNU
+corelibs、shell工具组和主要系统部件组成的、符合POSIX定义的完整操作系统。</em>许多计算机用户每天都在运行着某个修改版的GNU系统,而他们并没有意识到这些。经过某个特别的变故,现在被广泛使用的GNU修改版通常被叫做&ldquo;Linux&rdquo;,但许多用户并不知道这原本就是GNU系统,是由GNU工程开发的。确实有一个Linux,人们也在使用,但是它只是整个系统的一部分。</p>
+
+<p>Linux是内核:系统中为你运行的其他程序分配计算机资源的程序。内核是操作系统的重要部分,但其本身并没有什么用;它只能在整个操作系统的环境下工作。Linux通常和GNU操作系统联合起来使用:整个系统就是GNU加上Linux,或者叫GNU/Linux。所有被称为&ldquo;Linux&rdquo;的发行版其实都是GNU/Linux。</p>
+</blockquote>
+
+<p>这里,主要的错误是:严格来说,Linux<em>并非</em>GNU系统的一部分&mdash;GNU的内核是GNU
+Hurd。带有Linux的版本,我们称之为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;。如果你真的想简短的话,叫它&ldquo;GNU&rdquo;也没关系,但是最好称之为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;,这样就能给Torvalds一些荣誉。</p>
+
+<p>我们不使用&ldquo;corelibs&rdquo;这个名词,我也不确定它是什么意思,但是GNU远远超过我们为之开发的软件包。我在1983年着手开发一个操作系统,称之为GNU,它要求开发所有我们没法找来用的软件包。</p>
+
+<p>请参看<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux与GNU</a>和<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux问答</a>,加上<a
+href="/gnu/thegnuproject.html">GNU工程</a>的历史介绍。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..51c3e50
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,257 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>初始声明 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>初始声明</h2>
+
+<p> 这是GNU工程的初始声明,于1983年9月27日由<a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a>提出。</p>
+
+<p> GNU工程的实际历史和这个初始声明有各种不同。比如,其实际开始日期晚至1984年1月。多个关于<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a>的哲学概念直到几年之后才得以澄清。</p>
+
+<h3>自由的Unix!</h3>
+
+<p>从这个感恩节开始,我将编写一个完全和Unix兼容的软件系统,它叫做GNU(意思是Gnu's Not
+Unix,GNU并非Unix),并且我会将它分发给能够使用的人,供他们自由<a
+href="#f1">(1)</a>使用。我迫切需要大家贡献时间、金钱、程序和设备。</p>
+
+<p>一开始,GNU会有一个内核加上一系列编写和运行C程序所需要的应用:编辑器、shell、C编译器、连接器、汇编器以及一些其他程序。此后,我们会加入文本排版工具、YACC、帝国游戏、电子表格和数百个其他应用。最终,我们希望能够提供通常一个Unix系统带有的所有有用的东西,此外还有Unix不带的所有其他有用的东西,包括在线和实质的文档。</p>
+
+<p>GNU将能够运行Unix程序,但是它将不完全和Unix一样。根据我们在其他操作系统上的体验,我们会在GNU上实现所有我们觉得方便的改进。特别地,我们的计划中包括更长的文件名、文件版本号、防崩溃的文件系统、文件名自动完成(可能的话)、终端无关的显示支持,以及最终实现一个基于Lisp的窗口系统,它支持Lisp程序和普通Unix程序分享一个屏幕。C和Lisp都可以作为系统编程语言。我们将会有基于MIT
+chaosnet协议的网络软件,这远比UUCP要优越。我们也许也会有一些和UUCP兼容的程序。</p>
+
+
+<h3>我是谁?</h3>
+
+<p>我叫Richard
+Stallman,是那个被到处模仿的EMACS编辑器的原始发明者,我现在在麻省理工学院的人工智能实验室。我一直专注于编译器、编辑器、调试器、命令解释器、ITS(不兼容分时系统)和Lisp
+Machine操作系统的工作。我是ITS系统上终端无关显示支持的开拓者。此外,我在Lisp
+machine上实现了一个防崩溃的文件系统和两个窗口管理系统。</p>
+
+<h3>为什么我必须编写GNU</h3>
+
+<p>我信奉的金科玉律是如果我喜欢一个程序,那么我必须要和其他喜欢该程序的人分享。签署保密协议或软件许可证协议会使我的良心不安。</p>
+
+<p>我决定组合一系列充分的自由软件来让我摆脱非自由软件的限制,这样我就可以在不违背自己的原则的情况下继续使用电脑。</p>
+
+
+<h3>你该如何做贡献</h3>
+
+<p>我请求计算机制造商捐赠设备和金钱。我请求个人捐赠程序和作品。</p>
+
+<p>有一家计算机制造商已经要提供一台机器,但是我们需要更多。如果你捐赠了机器,那么你可以预期GNU会早一点在你的机器上运行。这些机器最好能在居民区操作,而不是要求复杂的冷却或供电设施。</p>
+
+<p>独立的程序员可以编写并贡献一些和Unix应用兼容的原样复制程序,你们可以把它交给我。对大多数项目来说,这种业余时间进行的分散式工作很难协调;这些独立编写的部件可能无法一起工作。但是对于替代Unix应用的这部分特定任务,没有问题。其中,大多数接口规格由Unix的兼容性决定。如果每个人的贡献都能在Unix上工作,那么它极可能也在GNU上工作。</p>
+
+<p>如果有了金钱上的捐助,我可能会雇佣一些全职或兼职的人。薪水不高,但是我要找的人要明白他们的工作是在帮助人类,这和金钱一样重要。我认为这是在为那些愿意全身心投入到GNU工作中的人们提供一个不用再寻找其他谋生手段的机会。</p>
+
+
+<p>如需更多信息,请联系我。</p>
+
+<p>Arpanet mail:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1"> &ldquo;free&rdquo;一词选得不好。</h4>
+
+<p>这里的用词不太严谨。其初衷是人们不必支付费用来获得使用GNU系统的<b>许可</b>。但是此处用词没有明确这一点,而且人们通常会理解成这是在说GNU的拷贝总是廉价或不花钱的。原意绝不是这样的。</p>
+
+<h3>原始消息</h3>
+
+<p>为了完整,原始的邮件列在下面,并且保留原始的格式。</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/06/26 13:28:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/java-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..0844c3d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/java-trap.html
@@ -0,0 +1,190 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>戴镣铐的自由 - Java 陷阱 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>戴镣铐的自由 - Java 陷阱</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</p>
+
+
+<div class="announcement"><blockquote><h3>前言</h3>
+<p>自这篇文章首次发布以来,Sun(现在是 Oracle 的一部分)已经根据 GNU 通用公共许可证<a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">重新授权了</a>其大部分 Java
+平台参考实现,且现在有一个自由的 Java 开发环境。因此,Java 语言本身不再是陷阱。</p>
+
+<p>但是,您必须小心,因为并非每个 Java 平台都是自由的。Sun 继续分发非自由的可执行 Java 平台,其他公司也这样做。</p>
+
+<p>Java 的自由环境称为IcedTea。Sun 释放的源代码被包含在其中。因此,它是您应该使用的。许多 GNU/Linux 发行版包含了
+IceTea,但其中一些发行版包括非自由的 Java 平台。(请注意,于 2015 年 10 月添加:Java 的自由实现在许多 GNU/Linux
+发行版中被称为 OpenJDK。)</p>
+
+<p>为了可靠地确保 Java 程序在自由的环境中正常运行,您需要使用 IcedTea 开发它们。理论上,Java 平台应该兼容,但它们并不是 100%
+兼容。</p>
+
+<p>此外,还有一些名称上带有 &ldquo;Java&rdquo; 的非自由程序,例如 JavaFX,并且还有一些非自由 Java
+程序包,您可能会很感兴趣,但是需要拒绝它们。所以,请检查您想使用的任何软件包的许可证。 如果使用 Swing,请确保使用和 IcedTea
+一起发布的自由版本。(注意,在 2015 年 10 月添加:JavaFX 的自由替代叫做 OpenJFX,已经发布。)</p>
+
+<p>除了这些 Java 规范外,此处描述的一般问题仍然很重要,因为任何非自由库或编程平台都可能导致类似问题。我们必须从 Java
+的历史中吸取教训,以便将来避免其他陷阱。</p>
+
+<p>另请参见:<a href="/philosophy/javascript-trap.html"> JavaScript 陷阱</a>。</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>2004 年 4 月 12 日</p>
+
+<p>
+ 如果你的程序是自由软件,这基本上是道德的&mdash;&mdash;但有一个陷阱,您必须警惕。您的程序虽然本身是自由的,但可能受其依赖的非自由软件的限制。由于问题对于
+Java 程序而言今天最为突出,因此我们将其称为 Java 陷阱。
+</p>
+
+<p>
+ 如果程序的用户拥有一些关键的自由,则该程序为自由软件。粗略地说,它们是:运行程序的自由,学习和更改源代码的自由,重新分发源代码和二进制文件的自由以及发布改进版本的自由。(请参阅
+<a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>。)一个有源代码的程序是不是自由软件,只依赖于其许可证的含义。
+</p>
+
+<p>
+ 程序是否可以在自由世界中使用,供那些想生活在自由中的人们使用,这是一个更复杂的问题。这不是仅由程序本身的许可证确定的,因为没有程序可以独立运行。每个程序都依赖于其他程序。例如,程序需要编译或解释,因此它取决于编译器或解释器。如果编译为字节码,则取决于字节码解释器。而且,它需要库才能运行,并且它还可以调用在其他进程中运行的其他单独程序。所有这些程序都是依赖项。依赖关系可能是程序运行必需的,或者可能仅对于某些功能是必需的。无论哪种方式,如果没有依赖,程序或其部分功能将无法实现。
+</p>
+
+<p>
+ 如果某个程序的某些依赖项是非自由的,则意味着该程序的全部或部分无法在完全自由的系统中运行&mdash;&mdash;在自由世界中无法使用。当然,我们可以重新分发该程序,并在我们的计算机上保留副本,但是如果它无法运行,那就不好了。程序是自由软件,但是由于其非自由依赖关系而受到束缚。
+</p>
+
+<p>
+ 在任何类型的软件,任何语言中都可能出现这种问题。例如,仅在 Microsoft Windows
+上运行的自由程序在自由世界中显然毫无用处。但是,如果它依赖于其他非自由软件,则在 GNU/Linux
+上运行的软件也可能无用。过去,Motif(在我们拥有 LessTif 之前)和 Qt(在其开发人员使它成为自由软件之前)是造成此问题的主要原因。
+大多数3D视频卡只能与非自由驱动程序一起完整使用,这也会导致此问题。但是今天这个问题的主要根源是 Java,因为编写自由软件的人经常会觉得 Java
+很性感。由于对语言的吸引力而被蒙蔽,他们忽略了依赖的问题,落入了 Java 陷阱。
+</p>
+
+<p>
+ Sun 的 Java 实现不是自由的。标准 Java 库也是非自由的。我们确实有 Java 的自由实现,例如 <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">GNU Java编译器</a>(GCJ)和 <a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>,但它们尚不支持所有功能。我们仍在追赶。
+</p>
+
+<p>
+ 如果您在 Sun 的 Java 平台上开发 Java 程序,则有可能在不注意的情况下使用仅限 Sun
+的功能。到您发现此问题时,您可能已经使用了几个月,并且重做工作可能需要花费几个月的时间。&ldquo;您可能会说,从头开始要做太多的工作了。&rdquo;然后,您的程序将落入
+Java 陷阱中。它在自由世界中将无法使用。
+</p>
+
+<p>
+ 避免 Java 陷阱的可靠方法是在系统上只有 Java 的自由实现。然后,如果您使用的是自由软件尚不支持的 Java
+功能或库,那么您将立即发现并可以立即重写该代码。
+</p>
+
+<p>
+ Sun 继续开发其他标准 Java 库,并且几乎所有的库都是非自由的。在许多情况下,即使是库的&ldquo;规范&rdquo;也是商业秘密,并且 Sun
+针对这些规范的最新许可证禁止发布除规范的完整实现之外的任何内容。(请参看 <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+和 <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
+等示例。)
+</p>
+
+<p>
+ 幸运的是,该规范许可证确实允许以自由软件的形式发布实现;可以允许其他接收该库的人进行更改,而无需遵守该规范。但是该要求具有禁止使用协作开发模型来产生自由实现的效果。使用该模型将需要发布不完整的版本,而那些已经阅读过该规范的人将被禁止这样做。
+</p>
+
+<p>
+ 在自由软件运动的早期,不可避免地要依赖非自由程序。在拥有GNU C编译器之前,每个C程序(无论是否自由)都依赖于非自由的C编译器。在拥有GNU
+C库之前,每个程序都依赖于一个非自由的C库。在我们拥有第一个自由内核 Linux 之前,每个程序都依赖于非自由内核。在有 BASH 之前,每个
+shell 脚本都必须由非自由 shell
+解释。不可避免的是,最初的程序一开始会受到这些依赖的阻碍,但是我们接受了这一点,因为我们的计划包括随后的救援。我们的总体目标是建立一个自洽的 GNU
+操作系统,其中包括所有这些依赖项的自由替代。如果我们达到了目标,我们的所有程序都会被拯救。事情就这样发生了:有了 GNU/Linux
+系统,我们现在可以在自由平台上运行这些程序了。
+</p>
+
+<p>
+ 今天的情况有所不同。我们现在拥有功能强大的自由操作系统和许多自由的编程工具。无论您想做什么工作,都可以在自由的平台上完成;甚至不需要暂时接受非自由依赖。人们今天落入陷阱的主要原因是因为他们没有对此进行考虑。解决该问题的最简单方法是教会人们认识它并且不陷入它。
+</p>
+
+<p>
+ 为了使 Java 代码免受 Java 陷阱的影响,请安装自由的 Java
+开发环境并使用它。一般来说,无论使用哪种语言,请睁大眼睛,检查代码所依赖的程序的自由状态。验证程序是否自由的最简单方法是在“自由软件目录”(<a
+href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>)查找。如果程序不在目录中,则可以对照自由软件许可证列表(<a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)审查其许可证。
+</p>
+
+<p>
+ 我们正试图挽救被困的 Java 程序,因此,如果您喜欢 Java 语言,我们邀请您一起帮助开发 GNU Classpath。使用GCJ编译器和 GNU
+Classpath 验证你的程序,并报告在已实现的类中遇到的任何问题也很有用。然而,完成 GNU Classpath
+需要花费时间;如果非自由库的还在持续增加,我们可能永远不会有所有最新的库。因此,请不要给您的自由软件套上枷锁。今天,当您编写应用程序时,请一开始就按照在自由工具上运行的目标来编写。
+</p>
+
+<h3>请同时参看:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">The Curious Incident of Sun in
+the Night-Time</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp; GNU 的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关错误链接、其他更正或建议,请联系 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:<a rel="team" href="mailto:nios34@disroot.org">Nios34</a><br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/08/17 10:00:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..19ac700
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>JavaScript的陷阱</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>JavaScript的陷阱</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</p>
+
+<p><strong>你可能每天都在自己的电脑上运行非自由软件却毫不知情&mdash;&mdash;通过使用你的浏览器。</strong></p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>网络管理员:有<a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">好几种方法</a>可以指示网站的JavaScript程序的许可证。</p>
+</blockquote>
+
+<p>在自由软件社区,<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">非自由软件会侵害其用户</a>的概念大家都很熟悉。有些人会拒绝在电脑上使用任何专有软件,以此来捍卫自己的自由。还有许多人意识到非自由并拒绝那些程序。</p>
+
+<p>许多用户知道浏览器要求安装的插件有此问题,因为它们可能是自由软件,也可能是非自由软件。但是浏览器也会运行不要求你许可的其他非自由软件,甚至也不告诉你&mdash;&mdash;网页带有或链接了哪些程序。这些程序多数是用JavaScript编写的,虽然其他语言也是可以的。</p>
+
+<p>JavaScript(正式名称是ECMAScript,但是很少有人用了)曾经用于不重要的网页装饰,比如可爱但是并不重要的导航和显示功能。可以认为这些只是HTML标记语言的扩展,而不是真正的软件,这样就可以忽略它的问题。</p>
+
+<p>一些网站仍然这样使用JavaScript,但是有一些网站用它作为完成任务的主要程序。例如,Google
+Docs会尝试在你的电脑里下载大约500k字节的JavaScript程序,该程序使用一种我们称之为模糊脚本(Obfuscript)的紧密格式。这种格式删除了源代码里有助阅读的空格和注释,并将原来有意义的方法名称替换为任意的短名称,这样人们就无法直接看出这些方法原来的意义。</p>
+
+<p><a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件定义</a>的内容包含着用户可以访问程序的源代码。一个程序的源代码应该是有利于修改程序的形式&mdash;包括有利阅读的空格和分行、解释性注释和有意义的名称。这种紧密格式不是源代码,而只是毫无用处的源代码替代品;其源代码并没有提供给用户,因而用户无法了解该程序;该程序是非自由的。</p>
+
+<p>除了是非自由软件,许多这种程序是<em>恶意软件</em>,因为它们<a
+href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">嗅探用户</a>。更恶劣的是,有些站点使用服务来记录<a
+href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">用户浏览该页面时的所有行为</a>。该服务本来应该&ldquo;修改&rdquo;记录以抹去网站不该获得的一些敏感数据。但是,即使该功能能够可靠的实施,该服务的整体目的也是给予该网站它不应该获得的个人数据。</p>
+
+<p>浏览器一般不会告诉你它们什么时候会加载JavaScript程序。有些浏览器提供了完全禁用JavaScript的方法,可是即使你知道有问题,你还是需要花很多精力去确认这些非自由软件并拦截它们。然而,就连自由软件社区的大多数用户都不知道这个有问题;而浏览器的沉默也好似在掩盖这个问题。</p>
+
+<p>可以把JavaScript程序发布为自由软件,使用自由软件许可证发布其源代码就行。如果该程序是自给自足的&mdash;&mdash;如果它的功能和目的独立于它所应用的网站&mdash;&mdash;这就没问题;你可以将其拷贝到你的电脑,修改它,使用浏览器加载它并运行它。但是这并不是其通常的情形。</p>
+
+<p>通常情况下,JavaScript程序会和特定的网页或网站一起工作,而那个网页或网站有了这个程序才能正常工作。这就出现了另一个问题:即使有源程序,浏览器也无法运行你修改的版本,除非你使用原来的版本访问特定的网站或网页。这个效果和tivoization<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>类似,虽然从根本上不是那么难以解决。</p>
+
+<p>JavaScript不是网站发送到用户的程序使用的唯一语言。Flash支持用一种扩展的JavaScript语言编程;如果我们有足够完整的自由Flash播放器,我们就可以对付非自由Flash程序带来的问题。Silverlight似乎也和Flash一样创建一些程序,可能更糟,因为微软使用它作为非自由编解码器的平台。自由的Silverlight替代不能为自由世界正常工作,除非它还带有自由的编解码替代。</p>
+
+<p>Java小程序<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>也会在浏览器里运行,也就有同样的问题。一般来说,各种小程序系统都有这样的问题。创建一个运行小程序的自由环境仅仅是让我们能够看到这个问题。</p>
+
+<p>理论上能够使用HTML和CSS编程,但是实际上它不方便而且受限制;最多只是展示一些令人惊奇的黑客编程技巧。这些程序理应是自由的,不过CSS在2019年还不是影响用户自由的严重问题。</p>
+
+<p>已经有一个强大的运动,它号召网站只使用自由(有的人叫&quot;开放&quot;)的格式和协议来通信;就是说,它们的文档应该公开,而且任何人都有自由来实现。然而,当网页带有JavaScript程序时,这个标准就不够了。JavaScript本身,作为一种格式,是自由的,而且在网站上使用JavaScript并不必然是坏事。然而,正如以上所看到的,它也不必然就是好事&mdash;&mdash;如果JavaScript程序是非自由软件。当网站将程序转移到用户,程序只是由有文档、不受限制的语言编写并不足够;该程序必须也是自由的。&ldquo;只许把自由软件转移到用户&rdquo;必须成为网站行为规范的准则。</p>
+
+<p>不动声色地加载和运行非自由软件只是&quot;网络应用&quot;带来的诸多问题之一。&quot;网络应用&quot;这一术语就是用来抹杀用户软件和服务器软件的根本区别。它可以指运行在浏览器里的特定客户端软件;它也可以指特定的服务器软件;它还可以指和特定服务器软件紧密协作的客户端软件。客户端和服务器端有不同的道德问题,即使它们如此紧密地协作,以至于可以说它们是一个软件的不同部分。本文只讨论客户端软件的问题。我们会分开讨论服务器端的软件。</p>
+
+<p>实际操作中,我们应该如何对付网站上非自由、非平凡的JavaScript程序带来的问题呢?第一步就是避免运行它。</p>
+
+<p>什么是我们说的&quot;非平凡&quot;呢?它表示的是程度,所以它是指设计一种简明的标准来获得好的结果,而不是去寻求唯一正确的答案。</p>
+<p>
+我们目前的标准认为一个JavaScript程序是非平凡的,如果它满足以下任一条件:</p>
+
+<ul>
+ <li>该程序引用一个外部的脚本(来自另一个页面)。</li>
+
+ <li>该程序声明的数组超过了50个元素。</li>
+
+ <li>该程序定义的主体(函数或方法)会做调用基本函数以外的调用。</li>
+
+ <li>该程序定义的主体带有3个以上的条件判断或循环结构。</li>
+
+ <li>除了定义之外,页面的代码调用了该页面上间隔很远的非基本函数。</li>
+
+ <li>除了定义之外,页面代码带有3个以上的条件判断或循环结构(两个结构的总和超过3)。</li>
+
+ <li>该程序调用了 <b>eval</b>。</li>
+
+ <li>该程序有 Ajax 调用。</li>
+
+ <li>该程序使用带有方括号形式的动态对象属性访问,就像<b><em>object</em>[<em>property</em>]</b>这样。</li>
+
+ <li>该程序修改了 DOM。</li>
+
+ <li>该程序要么使用动态JavaScript结构,这些结构在不了解该程序的情况下很难分析,要么该程序和使用这些结构的脚本一起加载。具体情况是程序使用除了诸如带有方法(<b>Obj.write</b>,
+<b>Obj.createElement</b>等)之外的字符串字面量。</li>
+</ul>
+
+<p>我们如何判别JavaScript代码是否是自由的?在<a
+href="/licenses/javascript-labels.html">另一篇文章</a>中,我们提议了一种方法,它指出网页带有的非平凡JavaScript程序可以使用风格化的注释来表达获得其源代码的URL,也可以表达其许可证。</p>
+
+<p>最后,我们需要修改自由的浏览器,使它们可以探测并拦截网页上非平凡、非自由的JavaScript。<a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a>程序就可以探测到你访问的网页上的非自由、非平凡的JavaScript,并拦截之。LibreJS包含在IceCat浏览器中,也可以作为Firefox的附加组件。</p>
+
+<p>浏览器用户还需要方便的工具来指定需要使用的JavaScript代码,<em>而不是</em>使用网页上的JavaScript代码。(指定的代码可以是完全的替代,也可以是页面上的自由JavaScript程序的修改版。)Greasemonkey已经快能够做到这一点,但是还没有,因为它不能保证在页面上的JavaScript程序运行之前就做出修改。使用本地的代理可以工作,但是作为真正的解决方案还是太不方便。我们需要构建一个可靠和方便的解决方案,也要构建一个分享修改方法的网站。GNU工程愿意推荐那些只致力于分享自由修改方法的网站。</p>
+
+<p>这些措施使网页带有的JavaScript程序变成实际和真正意义上的自由软件成为可能。JavaScript就不再是阻碍我们自由的特别障碍&mdash;就象现在的C和Java那样。我们将来能够拒绝、甚至替换掉非自由和非平凡的JavaScript程序,就像我们拒绝和替换那些以通常形式安装的非自由软件包一样。那时,我们就能够开始让网站提供自由JavaScript程序的活动了。</p>
+
+<p>与此同时,在一种情形下运行非自由JavaScript程序是可以接受的:使用它来向网站操作员抱怨该网站应该移除JavaScript代码或者使它自由。请不要犹豫,你可以暂时启用JavaScript做这件事&mdash;之后别忘了再禁用它就好。</p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>网络管理员:有<a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">好几种方法</a>可以指示网站的JavaScript程序的许可证。</p>
+</blockquote>
+
+<p><strong>致谢:</strong>我感谢<a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a>和<a
+href="http://ejohn.org">John Resig</a>,他们帮助我们定义了我们提议的标准,还感谢David
+Parunakian提醒我关注此问题。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li
+id="TransNote1">tivoization,是一种电脑工具,它包含在GPL软件内但你却不能修改它,因为一旦发现软件遭到修改它就会自动关闭。</li>
+<li id="TransNote2">applet,是一种小程序,可以在特定的环境下独立运行。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009-2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/kragen-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/kragen-software.html
new file mode 100644
index 0000000..5000a62
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/kragen-software.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kragen-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>人、土地、物品和思想 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kragen-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>人、土地、物品和思想</h2>
+
+<p>
+作者為 <strong>Kragen Sitaker <a
+href="mailto:kragen@pobox.com">&lt;kragen@pobox.com&gt;</a></strong>
+</p>
+
+<h3 id="SEC1">軟體</h3>
+<p>
+軟體就是思想、資訊。它與人、土地、物品都不相同。 它可以像火一樣,被幾乎無代價地無限複製。 這個道理不言而喻,甚至被認為是陳詞濫調。
+但它似乎總有一些沒有被人好好地探究的特殊後果。
+</p>
+<p>
+其中之一就是你不能像賣奴隸、土地和物品一樣去賣它﹔ 任何一個你的顧客可以按原價甚至更低的代價來製造無數的拷貝。
+市場衝突正在使得賣軟體成為一種可實行的商業模式。 也許樹立品牌正是方法之一;有一個問題關於 Red Hat 的光碟賣 $50 美元,
+不知是否因為人們喜歡 Red Hat 這個品牌, 還是因為他們不知道能花 $2 美元從 CheapBytes 買來一樣的光碟。
+</p>
+
+<h3 id="SEC2">過去和現在</h3>
+<p>
+處理這個問題的傳統方法就是把思想封鎖在人、土地和物品的內部。 一個律師能不做任何實際的創造性工作,
+而是通過簡單的闡述恰當的思想,甚至是簡單的應用死記硬背的方法——據說大多數遺囑都可以歸為此類,來掙大量的錢。 因為不允許拍照,所以我不得不去
+Georgia O'Keeffe 的博物館參觀老 Georgia 的繪畫作品, 也正因為這樣他們才可以把門票賣給我。(順便提一句,
+這是一個非常不錯的博物館。如果你去那兒,不要把 4 天時間都花在上面﹔ 他們的收藏品真的很少)一本書能按超過印刷成本的價格出售,
+因為很難從其物質的表現中分離出思想來。
+</p>
+<p>
+軟體使得從人、土地和物品中分離出思想變得容易。 假設我買來一台計算機用來發送電子郵件, 並且我想把郵件分割成不同的大小再發出去,
+我不需要再去買一台新的分割機。我只要去下載一些分割軟體。 如果我想計算一根支杆的屈服力,我不用去雇一個結構工程師。 我能下載一些 <abbr
+title="Finite element analysis">FEA</abbr> 軟體並用它來模擬對支杆加壓力直到它彎曲為止。
+我不用跑到博物館去看我鄰居的作品殘片,我可以把它們顯示在我的螢幕上。 (當然只要我下載了它們)
+</p>
+<p>
+這是一個驚人的改變。
+</p>
+
+<h3 id="SEC3">軟體封閉:未來?</h3>
+<p>
+大體上來說,軟體封閉是計算機應用程式的本性,直到最近才有所改變。 但是我們現在有了互聯網(Web),人們正在大量談論嵌入特定應用的計算機。
+忽然,人們能像曾經他們所提供的那個計算機軟體一樣提供應用服務, 但是現在,他們能把軟體——思想——封閉在地和物中了。
+</p>
+<p>
+例如,我現在擁有一張包含有美國電話號碼總表的 CD-ROM 。 如果有足夠的時間和專業技術,我就可以把那些電話表提取出來,
+並把它們放在一個互聯網站上。(我首先需要對數據庫存放的結構進行反向工程。) 我能進行相關試驗來了解哪些姓氏的人是否較有偏見地選擇其居住地
+(從它能看出他們住在他們家族的附近,或者也許,這個城市是種族隔離的)。 我能發現哪一個 Cathy 的拼寫最流行 (Kathy? Cathi?),並且,
+我能發現人們對 Cathy 拼寫的選擇與他們的姓是否有關。
+</p>
+<p>
+確實有一些網站包括上面說的那個電話號碼總表,甚至是更新的版本。 但我不能用這個網站來做以上任何一件事,因為電話表——思想——被封閉在這網站的內部——
+一個地方或者一個物體,取決於你怎麼看待它。
+</p>
+<p>
+另一種方法是把資訊封閉在物品的內部。<abbr title="National Security Agency">NSA</abbr> 的
+Skipjack 演算法保密了好幾年了﹔ 演算法的成果是普遍可取得的,但是僅僅限於被特殊保護的設備中。
+這就允許他們把演算法廣泛地布署在秘密研究的鐵幕中之, 並且他們也打算把演算法廣泛地布署到外部世界去了。(到目前為此,我還是在這屏障之外)
+最近,周圍環境迫使他們發布 Skipjack 演算法的軟體成果,所以他們就把演算法公開了。(更多內容可以參考 <a
+href="https://www.schneier.com/crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip">
+https://www.schneier.com/crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip</a>。)
+</p>
+
+<h3 id="SEC4">為什麼我不喜歡這個</h3>
+<p>
+自己擁有電話簿會給我更大的自由。從另一方面來說, 它要求我在自己的機器上安裝軟體,給那個軟體一些對我機器的控制權。 在這個特例中,這個軟體在 Win95
+下運行,所以它要求對我機器的完全控制。 所以實際上,如果只訪問互聯網頁並且只要填一張表單就可以找到某人的電話號碼, 對我來說是相當大的方便。
+</p>
+<p>
+物品中的資訊比軟體中的資訊用起來要方便很多﹔ 一個特殊用途的物品經常比一個通用的計算機在相當大程度上更容易使用。 因為這一點,許多工業上的權威專家預測,
+通用計算機將會在使用特殊用途設備的傾向中淡出舞台。
+</p>
+<p>
+我有些擔心這種趨勢。我喜歡使用通用計算機——儘管我承認它們經常難以使用。 我喜歡它給我的自由。計算機就像是我思維的延伸。
+</p>
+<p>
+互聯網站和特殊用途的硬件設備可不是這樣的。它們不給我像通用計算機一樣的自由。 如果這種趨勢發展到了那些權威專家預測的程度,
+越來越多我今天用計算機能幹的事將會使用特殊用途設備和遠端伺服器來完成。
+</p>
+<p>
+在這種環境下,軟體自由的含義是指什麼? 當然,運行一個互聯網站而不提供給我軟體和數據庫來下載並不是錯誤的。
+(就算這是錯誤的,它可能不適合大多數人下載。在IBM 的專利伺服器後面有一個大小為幾兆 byte 的數據庫)
+</p>
+<p>
+我相信軟體——特別是開放源碼軟體——有顯著給予個人更多對他們自己的生活的控制的潛力, 因為它由思想組成,而不是人、土地或物品。
+而使用特殊用途設備和遠端伺服器的趨勢卻是逆其道而行之。
+</p>
+<p>
+如果把自由軟體燒進 ROM 那將意味著什麼? 如果我需要把 ROM 分解開來閱讀源碼並且把修改版燒進新的 ROM 中, 那麼軟體依然是自由的嗎?
+如果把自由軟體運行在互聯網伺服器中的一個可遠程訪問的應用中那意味著什麼? 甚至是最好的意圖,這些技術似乎也很難帶給人們那種他們從 PC 所享受到的自由。
+</p>
+
+<h3 id="SEC5">如何與之抗爭</h3>
+<p>
+買一台新設備要比下載一個軟體並安裝在我的機器上的代價大很多。 所以如果特殊用途設備沒什麼優點的話,人們是不會用它們的。
+</p>
+<p>
+但是它們確實有優點。它們在 <strong>非常大</strong> 程度上比現在的那些通用計算機更容易使用。
+一個按鈕為所有的功能服務﹔沒有什麼因為按鈕做了其他什麼事情或什麼都沒做而造成的滑稽情景。
+一個可以用於所有可變狀態的顯示﹔你不用去點擊什麼來使它變得可見。 我懷疑這不是通用計算機固有的限制,而是一個它們目前狀態的限制。
+</p>
+<p>
+另外一個大問題就是它們只工作。而通用計算機卻不經常這樣, 特別假設一下,你在使用 Microsoft 的作業系統。甚至是在最好的情況下,
+在你開始你想做的事之前——鍵入一個字母或其他任何事——你仍然要在不相關事情上花好幾秒鐘。
+更為典型的是,你必須得到處點擊十秒鐘或什麼的。在最壞情況下,在你能做完所有事之前, 你得重新安裝 Windows
+和應用程式,重新配置一些外部設備,並且重裝它們的驅動程式。
+</p>
+<p>
+第三個大問題是它們需要軟體安裝。如果我想開始用我的機器來寫一封電子郵件, 我就得必須在我的機器上安裝一個電子郵件軟體。
+雖然這比購買一台特殊用途的電子郵件電器代價要小很多,它仍然會使人非常地不舒服, 令人生畏並且使人困惑。(大約我是這樣被告知的)它也得花更多的時間。
+</p>
+<p>
+如果要使通用計算機能在小巧、便宜的特殊用途小匣機的沖擊中生存下來, 他們就得變得和那些特殊用途小匣機一樣易於使用,可靠,和容易安裝軟體。
+這就需要一個與當前我們桌面上使用的完全不同的作業環境﹔毫不驚奇, GNU/Linux 比其他我使用過的任何東西都更接近這個目標。(Squeak
+也許還要好一些,但我沒有嘗試過) 但是 GNU/Linux 並不是一個可靠的長遠之計。這個目標需要不同的軟體就像需要不同的硬件一樣。
+</p>
+<p>
+遠端伺服器背後的推動力也很相似——因為通過互聯網瀏覽器而統一的界面更易於使用,「只工作」,並且不需要安裝——只要使用。但是它們還有很多其他的優點:
+它們能提供那些因為需要巨大存貯空間或計算資源而不能被你自己的機器所提供的服務, 除非你想花大量的金錢。(每日下載 AltaVista
+的數據庫可不是搜索互聯網的有效方法)
+</p>
+<p>
+我認為這些額外的優點目前來說是通用計算機無法戰勝的——儘管我對在很多計算機上進行的大型分散式計算工作的研究很感興趣。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>本文對大眾開放(公眾領域: public domain)。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>: 宋 楊, 2003.<br />
+<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2003.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/lessig-fsfs-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..74871c5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/lessig-fsfs-intro.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>《自由软件,自由社会:理查德·马修·斯托曼选集》的引言 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2><a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>《自由软件,自由社会:理查德·马修·斯托曼选集》</i></a>的引言</h2>
+
+<p>
+Lawrence Lessig著,斯坦福大学法学院法学教授
+</p>
+
+<p>
+每代人都有它的哲学家&mdash;一位能够把握时代想象力的作家或艺术家。有时这些哲学家被认为是这样的;通常要几代人之后,他们的时代关联才会变成现实。但是无论是否被人们认识,一个时代由说出其理想的人作为标志,不管是通过吟诗还是在政治运动的风暴中。
+</p>
+<p>
+我们这一代有一位哲学家,他既不是艺术家,也不是专业作家,而是一位程序员。理查德·斯托曼在<abbr title="Massachusetts
+Institute of
+Technology,麻省理工学院">MIT</abbr>的实验室参加工作,他是操作系统软件的程序员和设计师。作为程序员和设计师的他,创立了一项在这个日益由&ldquo;代码&rdquo;决定的世界里争取自由的运动,以此开始了他在公众生活舞台上的职业生涯。
+</p>
+<p>
+&ldquo;代码&rdquo;是让计算机运行的技术。代码是指挥机器运转的指令的集合,要么写在软件里,要么烧在硬件里,首先是用词语写出的。这些机器&mdash;电脑&mdash;日益决定和控制着我们的生活。它们决定电话如何连接、电视上播放什么。它们决定视频能否能通过宽带连接流式传输到计算机。它们控制计算机向它的制造商汇报什么。这些机器管理我们,而代码管理这些机器。
+</p>
+<p>
+我们应该对这些代码应该有如何的控制?怎样的理解?应该有什么样的自由来和它对我们的控制相对应?什么权力?
+</p>
+<p>
+这些问题是斯托曼生活中的挑战。通过他的作品和谈话,他让我们认识到了保持代码&ldquo;自由&rdquo;的重要性。自由的意思不是代码作者不能得到报酬,而是指编程人员制造的控制力对任何人都是透明的,任何人都有权力拿走该控制,并将之修改成他或她认为合适的结果。这就是&ldquo;自由软件&rdquo;。&ldquo;自由软件&rdquo;是对这个用代码构造的世界的一个回答。
+</p>
+<p>
+&ldquo;自由&rdquo;。斯托曼抱怨自己的这个词语的模糊含义。没有什么可抱怨的。困扰迫使人们去思考,&ldquo;自由&rdquo;这个词汇非常令人困惑。让现代美国人听起来,&ldquo;自由软件&rdquo;听起来是乌托邦式的、不可能的。没有什么东西是,甚至连午餐也不是,免费的,控制着世界的最重要机器的最重要词语怎么能够&ldquo;免费&rdquo;呢?一个理性的社会怎么会渴求这样的理想呢?
+</p>
+<p>
+但是单词&ldquo;Free&rdquo;的奇怪含义是我们的诠释,而不是这个词汇本身的诠释。&ldquo;Free&rdquo;有很多不同的含义,其中只有一个意思是和&ldquo;价格&rdquo;相关。&ldquo;free&rdquo;这个词汇更本质的一个意思是&ldquo;自由&rdquo;,就是在&ldquo;言论自由&rdquo;这个词语里面、或者可能更恰当地说,是在&ldquo;自由劳动力&rdquo;里面的意思。并不是指免费,而是指有限制地被别人控制的自由。自由软件是透明的控制,对修改开放,就像自由的法律,或者像&ldquo;自由社会&rdquo;的法律一样是自由的,因为他们的控制是为人所知的、而且对修改开放。斯托曼的&ldquo;自由软件运动&rdquo;通过让代码&ldquo;自由&rdquo;,使尽可能多的代码透明,并且可以改变。
+</p>
+<p>
+其实现机制是一种极其聪明的叫作&ldquo;copyleft&rdquo;的手法,它通过一种叫GPL的许可证实现。通过版权法的权力,&ldquo;自由软件&rdquo;不仅保证它保持开放、可以修改,而且其他使用&ldquo;自由软件&rdquo;的软件(这在技术上属于&ldquo;派生作品&rdquo;)也必须是自由的。如果你使用并改编了一款自由软件程序,然后向公众发布了修改版,那么修改版必须和原版一样自由。要么是GPL,要么是侵犯版权法。
+</p>
+<p>
+&ldquo;自由软件&rdquo;,和自由社会一样,有它的敌人。微软开展了一场对GPL的斗争,警告所有人GPL是一种&ldquo;危险的&rdquo;许可证。不过,它说的危险性很大程度上是幻想。还有人反对GPL坚持修改版必须自由的&ldquo;强迫性&rdquo;。但是一项前提并不能是强迫性的。如果微软拒不允许其用户不支付(假定)数百万美元而发布它的Office产品的修改版不算强迫的话,那么GPL坚持自由软件的修改版也是自由的也不能算是强迫。
+</p>
+<p>
+还有人认为斯托曼的要求太极端,但这并不极端。实际上,简明地看,斯托曼的工作是对代码时代之前的传统世界所创造的自由的简单翻译。&ldquo;自由软件&rdquo;能够保证在代码控制的当今世界和代码之前的传统世界一样自由。
+</p>
+<p>
+例如,一个&ldquo;自由社会&rdquo;受法律约束,但是任何自由社会的法律约束都有限制:没有哪个将其法律保密的社会可以称作是自由的。没有哪个将其法规向被约束者隐藏的政府能够在我们的传统下立足。法律控制人们,但是仅当其可见时才是公平的。只有其条款为人所知,而且能够由被约束者或被约束者的代理人(律师,立法者)控制时,法律才是可见的。
+</p>
+<p>
+法律的这种状况超出了立法工作本身。考虑一下美国法院对法律的实施。当事人雇用律师来提升其利益,有时候这种利益通过诉讼得以提升。在诉讼过程中,律师写出案情,这些案情反过来影响法官写下的意见。这些意见决定谁能够在案件中获胜,或者某条法律是否能够和宪法一致。
+</p>
+<p>
+这个过程中的所有材料都是斯托曼所指意义下的自由。诉讼案情摘要是公开的,别人可以自由使用。论据是透明的(这不同于说它们是好的),推理可以无须得到原律师允许而被拿走。它们产生的观点可以在以后的案情摘要里面引用,并可以复制或综合进别的案情摘要或意见中。美国法律的&ldquo;源代码&rdquo;在设计上和原则上,对任何使用它的人都是开放和自由的。拿律师来说,通过重复使用以前发生的案件,一个伟大的案情摘要就获得了创造力,这是衡量摘要的方法。原始资料是自由的;创新和经济秩序在其上建立。
+</p>
+<p>
+自由代码(这里我指自由的法律代码)形成的经济秩序并没有饿死律师。尽管任何人都可以使用和复制他们做成的东西,律师事务所仍然有足够动机来作出好的案情摘要。律师是能工巧匠,他/她的产品是公开的。但是这种工艺不是慈善行为。律师得到收入,公众并未要求不给这种工作报酬。相反,通过后来的工作补充以前的工作,这种经济繁荣起来。
+</p>
+<p>
+我们可以想象一种不同的法律实施方法&mdash;保密的案情和论据;只有结果没有论证的判决。警方持有而不向别人发布的法律。不解释条令而实行的法规。
+</p>
+<p>
+我们可以想象这个社会,但是我们无法想象称其为&ldquo;自由&rdquo;。不管这样的社会是否能更好地或者更有效地分配能动性,这个社会不能称为是自由的。自由的理想,在自由社会生活的理想,要求的不只是高效的应用。相反,开放和透明是建立自由社会法律体系的限制条件,而不是如果对领导有利就添加进来的可选项。由软件代码控制的生活不应该比这个更不自由。
+</p>
+<p>
+写代码不是诉讼,它更好,更丰富,更有建设性,但是就对于创造性和动机不依赖于对其创造的产品的完全控制来说,法律是一个明显的例子。像爵士乐、小说、或者建筑一样,法律基于以前的作品建立。这种添加和改变一直是创新的来源。自由社会应该像这样保证,其最重要的资源保持自由。
+</p>
+<p>
+这本书首次收集了理查德·斯托曼的著作和演讲,并使它们的微妙和能力得以清晰地展现。这些文章跨度很大,从版权到自由软件运动的历史。它们包含许多不为人熟知的论据,在这些论据中,有一个对解释数字世界版权的变化局面特别有远见的说明。它们为希望理解这位最强大的人的思想的人提供了资源&mdash;他强在理想、强在热情、强在正直,即使他在别处无能为力。它们将启迪那些接受这些理想、并在其上继续创新的人。
+</p>
+<p>
+我不太了解斯托曼,但是我知道他是一个很严厉的人。他有紧迫感,常常不耐烦。他可以对朋友像对敌人一般怒火三丈。他很强硬,不屈不挠,同时又很有耐心。
+</p>
+<p>
+当我们的世界最终理解了代码的威力和危险时&mdash;当它终于认识到代码和法律、政府一样,必须透明以保持自由时&mdash;我们再回首看着这位强硬和不屈不挠的程序员时,发现他为之奋斗的景象终于实现:一个自由和知识在其编辑者手中得到流传的世界。我们将认识到没有其他人通过其言行,为了能够尽可能使得下一个社会获得自由而作出斯托曼这样的贡献。
+</p>
+<p>
+然而,我们还没有获得自由。我们在保护它的时候很可能失败,但是,不管成败如何,这些文章都展示了这个自由。在产生这些演讲和著作的生命里,有着对所有象斯托曼一样为自由而战的人的鼓舞。
+</p>
+
+<p>
+<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
+<strong>斯坦福大学法学院法学教授</strong>
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">请了解更多<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由软件,自由社会:理查德·马修·斯托曼选集</cite></a>。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面采用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:潘永之,2014。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..d3b8579
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>Linux M GNU - GNU p - ۥѳn| (FSF)</TITLE>
+<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+<META HTTP-EQUIV="Keywords"
+ CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+
+<H3>Linux M GNU p</H3>
+
+<H4>
+<A HREF="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</A></H4>
+
+<A HREF="/graphics/babygnu.html"><IMG SRC="/graphics/baby-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [image of a Baby GNU] "
+ WIDTH="101" HEIGHT="136"></A>
+
+[ <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">[Ȥ</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.cs.html">J</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.en.html">^</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.it.html">qjQ</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ja.html"></A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ko.html"></A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">i</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html"></A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">X</A>
+| <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.sl.html">J</A>
+]
+<P>
+
+Cѳ\hpΤϥΤ@ӳQʹL <A HREF="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">GNU t (18k
+r`)</A>AOL̨èSNѨ쥦C gL@tCƥA{bQsxϥΪ
+GNU hg`Q٧@uLinuxvAiO\hΤäFѻP
+<A HREF="/gnu/gnu-history.html">GNU p</A>C
+
+<P>
+
+Linux TsbFO@Ӯ֤ߡA\hHbϥΥCOAȶȨϥή֤ߥC֤ߥu@ӧ@~tΪ@ӳ~γBCLinux OM GNU @~tεXb@_ϥΡGtΥO GNUAP Linux @֤ߤ@_u@C
+<P>
+
+\hΤäF Linux ֤ߩMQ٧@uLinuxvӨtΪϧOCӤ[ϧOaϥγoӦWräzѦUC
+
+<P>
+{@볣D Linux O@Ӯ֤ߡCO]L̳q`]ťӨtγQ٧@uLinuxvAL̷|ھڦWrhQvCpAܦhH{ Linus Torvalds F֤߫ALBͥ|BMLۥѳnAӥBASSO]aAҦiHQո˦@ Unix tΪ{O{C
+
+<P>
+L̪o{OX -- oNO GNU tΡC
+iΪ <A HREF="/philosophy/free-sw.html">ۥѳn</A> [b@_NզF@ӧ㪺tΡAoOѩ 1984 ~N}l GNU p@bVOC <A HREF="/gnu/manifesto.html">GNU Ũ(31k
+r`)</A> w]ߤF}o@ Unix ۥѨtΪؼСAú٧@ GNUCGNU p<A HREF="/gnu/initial-announcement.html">_li</A> ]ĵeF GNU tΪlCb Linux QsgɡAoӨtδXGwgC
+
+<P>
+jhƦۥѳn骺pOFSwu@}oSw{C軡ALinus Torvalds sg Unix ֤(Linux); Donald Knuth sg@Ӥr榡Ƥu(TeX); Bob Scheifler }o@ X t(X Window System)CH䤤@ǯSw{ǨӹoǭpiOܦ۵MC
+
+<P>
+
+pGHoؤkӿŶq GNU p^mAڭ̷|oX򵲽סH@ CD-ROM Ѱӵo{bL̪uLinux o檩vA<A HREF="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU n
+</A> e̤j񭫡AjeX 28% AӥBo٥]A@䪺ASodzAtδNLku@CLinux ej 3%CҥHpGAnھڦbtΤ{@̨ӿܤ@ӦWrܡAߤ@̦XAܬOuGNUvC
+<P>
+
+Oڭ̤{oO@ӸѨMDAkCGNU pHeOA{b]O@Ӷ}oYӳnM󪺭pCO@<A
+HREF="/software/gcc/gcc.html"> }o C sĶ</A>p, ɺާڭ̰FC]O@Ӷ}o@Ӥrs边pAɺާڭ̤]FCGNU pؼЬO}o<EM>@ӧۥѪ Unix t</EM>: GNUC
+
+<P>
+\hHwgtΤۥѳn@XFj^mAL̳oaAC GNU O<EM>@Өt</EM>ӤO@ǹε{զX]OAGNU p̪ؼдNO@ӧtΡCڭ̴g@<EM>㪺</EM>tΰF@өһݵ{MAӥBڭ̦tΦaMAsgoǵ{AΧHӽsgMWC@ӵ{Cڭ̽sgF䪺OQ\ꪺDnAp׽syMsA]oOtΩҥݪCFs{uA@ӧ㪺tٻݭnhFA
+Bourne Again SHell {, PostScript Ķ <A
+HREF="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</A>, M <A HREF="/software/libc/libc.html">GNU C w</A> PˬOܭnC
+
+<P>
+
+F 90 ~NAڭ̴gⰣF֤ߥH~F@_զF@ӨtΡ]ڭ̦Pɤ]b֤ߪu@A٬ <A HREF="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</A>, b Mach W)C}ooӮ֤ߤڭ̷QnohAڭ̲{bMb <A HREF="/software/hurd/hurd-and-linux.html">]k</A>C
+
+<P>
+
+yOAAAFA] Linux }o\C Linus Torvalds gF LinuxALɤF@ӭnťաCH̥iHN Linux M GNU tβզ@ӧ㪺ۥѨtΡG Linux GNU tΡ]²٬ GNU/Linux tΡ^C
+
+<P>
+⥦̲զX@_ť_ӫܮeAOoäO@²檺u@C
+<A HREF="/software/libc/libc.html">GNU C w</A> (² glibc) ݭn@jqקCX@ӧ㪺otΨèϨiH ``_'' ]O@ܤju@Cݭnpw˩MҰʨtζiAw -- oӰD{b٦bA]ڭ٨SnICǶ}oFPotΪḨ@XFj^mC
+
+<P>
+F GNUA٦@ӿW߶i檺p}oF@ӦۥѪ Unix ާ@tΡCoӨtγQ٬ <A HREF="/links/links.html#OtherFreeSoftware">BSD</A>AO UC Berkeley }oC b GNU pRUABSD }o̶}liL̦ۤvۥѳn骺}ou@Aîɱ` GNU HhyAOL̪ڤu@P GNU ЩʤjC BSD tαĥΤ@ GNU nANP GNU tΤ]ĥ BSD n@ˡC`ӡA̬OMW߶}oPtΡCѤ@ӧKOާ@tδXGOĥ GNU BSD tΪ@ӭlͪC
+<P>
+
+GNU p GNU/Linux tΡAN GNU tΤ@ -- ]ACڭ̬gP Linux GNU C wѸA]̲{biHܦnaXb@_A̷s GNU/Linux bϥγoӮwӵLݭקCڭ̤] Debian GNU/Linux }oѸC
+
+<P>
+ѧڭ̪jhƪu@b Linux GNU tΤWAڭ̧ƱA]pCOФntkaϥ Linux ӨϤgbCLinux O֤ߡAtΪ䳡󤧤@CtΩΦhΤֹڤWӬO GNU tΡAA[W LinuxCAbQרoӲզXtήɡAШϥ uGNU/LinuxvC
+
+<P>
+
+pGzns GNU/Linux Hoi@BѦҡAM <A
+HREF="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</A> OܦnܡCpGAQO Linux]֤ߡ^A <A HREF="http://www.kernel.org/">http://www.kernel.org/</A>O@ӫܦnQΪ URLC
+
+<P>
+
+<HR>
+
+^ <A HREF="/home.html">GNU D</A>C
+<p />
+бNdߥHΰDǥ
+<a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>
+e ۥѳn| H GNU MסC
+<br />
+] <a href="/home.html#ContactInfo">OkiHp</a> ۥѳn|C
+
+<p />
+Nаe
+<a href="mailto:webmasters@www.gnu.org"><em>webmasters@www.gnu.org</em></a>B
+
+<br />
+LDhiHe <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>C
+<P>
+Copyright 1997, 1998 Richard Stallman
+<P>
+<P>
+½ĶGխY
+<BR>
+½ĶեGBL
+<P>
+夹\bܧ󤺮eeUZnb󫬺AC餤AݫOdOC
+<P>
+Updated:
+<!-- hhmts start -->
+30 Nov 2000 paulv
+<!-- hhmts end -->
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-gnu-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..d5cdeb9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/linux-gnu-freedom.html
@@ -0,0 +1,305 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>LinuxBGNU M ۥ GNU pe ۥѳn|]FSF^</TITLE>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@gnu.org">
+<META HTTP-EQUIV="Keywords"
+ CONTENT="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, freedom, software, power, rights, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr">
+<META HTTP-EQUIV="Description" CONTENT="In this essay, Linux, GNU, and freedom, Richard M. Stallman responds to Joe Barr's account of the FSF's dealings with the Austin Linux users group.">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+<H2>LinuxBGNU M ۥ</H2>
+<P>
+
+<STRONG>zdEMEv</STRONG>
+
+<p>
+
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html">
+<IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [image of a Philosophical Gnu] "
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical!!! -->
+ <a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-cn.html">²餤</a>
+| <a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.zh-tw.html">c餤</a>
+| <a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.cs.html">J</a>
+| <a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html">^</a>
+| <a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.de.html">w</a>
+]<br><br>
+<p>
+
+<!--
+<center>
+<cite>Richard Stallman's response to Joe Barr's account of the FSF's
+dealings with the Austin Linux users group.</cite>
+</center>
+
+<p>
+-->
+
+ѩ <a
+href="http://www.linuxworld.com/site-stories/2002/0508.rms.html">
+Joe Barr 峹</a> Fڹ SIGLINUX @kAڷQnϨƥHuۧe{A
+ĭzڪzѡC
+
+<p>
+
+ SIGLINUX ܽЧںtɭԡAɥO@ ``Linux ϥΪ̪s''F
+]NOA@s GNU/Linux tΪϥΪ̺٩IoӨtά ``Linux''C
+]§a^ХL pGnYӨӦ GNU peHL̺tA
+L̲zTa GNU peA٩IoӨtά ``GNU/Linux''C
+oӨtάO GNU tΤ@ءAӥB GNU peODn}o̡A
+]Ӫ|DzΡAӥHڭ̩ҿܪWrӺ٩IC
+Dj]yҥ~pAڳq`| ڵH覡 GNU
+AWnc tCڴLL̪צۥѡAڤ]ۥѤtC
+
+<p>
+
+oͪOASIGLINUX Jeff Strunk յۧܦsFA
+åBnDۥѳn|NLsCbڭ̪ GNU/Linux ϥΪ̪sC
+ڭ̪޲ziDLAڭ̤|H ``SIGLINUX'' ⥦CXA
+]oӦWrtܤF@sOG LinuxC Strunk ijNWrאּ
+``SIGFREE''Aӧڭ̪޻{o˥iC
+]Barr 峹ڭ̩ڵFij^CMӡAs̲פMw
+``SIGLINUX'' oӦWrC
+
+<p>
+
+FɡAoӰDAפް_ڪ`NAPɧڨëijL̦Ҽ{Li઺WrC
+FקK٩Itά LinuxAL̦\hW٥iѿܡA
+åBڤ]Ʊ̫L̥iHX@ӥL̳wCoNOکҪDC
+
+<p>
+
+pP Barr ҼgGoOuܡHHݨoǦʬO@
+iHPLnb_ۤ ``ZO'' ܡH]\OoˡC
+ڵ@ܽФO@AOoǰM۫HӨtάO ``Linux'' H
+ɭԷ|oiX@HYᦱCFoӦWrݰ_ӬOA
+L̥NpCsAPɤ]spCC
+pGziHoӨƹAåB۫H Linus Torvalds 1991 ~}l
+}oFӨtΡAΪ̦pGziHz󤽥lHAåB۫HY
+Torvalds èSAL]ӳWonA
+۫H``bzXnDɡAڤz@t'' ]uO@pBӤwC
+
+<p>
+
+unQ@UGGNU pe}lF}oӧ@~tΡAƦ~ALinus Torvalds
+[JF@ӭnCGNU pe ``Хaԭzڭ̪pe''
+O Linus o ``nL̤ɥWnFWHڪWrӺ٩IoơI''
+{bQ@U @ӬݨoǨƥåB GNU peӦۧڥ쪺HU bQC
+OH jP ӧ@Xp@ʪP_C
+
+<p>
+
+@Ө㦳HiHͽ GNU peҦơAåB{OF
+L٦|LA]L̷QnӺ@L̪C
+Ϲ̷|QdF]ApGکڵѻPH ``Linux'' @XmʡA
+L̤]\|{OiǮAåBnڬL̷PO˰h@k~tdC
+ohHn٩IoӨtά ``Linux'' ɡAڳoӥuO}lF}oHA
+iणPNOH
+ӥBZ_aڵ@tAƹWNOjL̤C
+O@رjANMLn@V|I
+
+<p>
+
+{bAzibQڤoijDRդDH׶}ҦoǴoHơC
+ SIGLINUX ܽЧںtɭԡAڤjiH ``FAܩp''
+Aoƨ즹NFC
+ɧڤ˰OHڭӤHַܼNӾ_
+`` GNU peG @ӭץ|'' IC
+
+<p>
+
+٩Io GNU tΪlͪ ``Linux'' HA
+Oǰ޳NuըӿܥL̪n骺HA
+L̨äbGonO_LL̪ۥѡC
+ Barr oHAƱL̪nO ``NѫAWۥ''
+åBHͽצۥѪƱC
+ Torvalds oHA|I[ ϥΫDۥѳn Oڭ̪sA
+åBDԥnDߧYѡ]޳NW^npeHAΪ̬OsL̳LC
+]@ǤH޳NMw HҼ{L̪|vTO
+ӳQ ``Fv'' C
+
+<p>
+
+b 70 ~NApϥΪ̦]L̷ɨåñL̪ۥѡA
+ӥhFsGMn骺ۥѡCpϥΪ̦b 80 H 90
+~NsoFoǦۥѡA]@szQDq̡A]NO GNU peA
+۫HۥѯϳnܱonAåBƱ欰FL̩Ҭ۫HƦӧVOC
+
+<p>
+
+ڭ̤Ѿ֦ۥѡAOڭ̪ۥѨäwC
+ CBDTPA]He SSSCA^ǥѼs ``O@'' Q׸sժ¯
+]Ш <a href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a>^A
+sմijTۥѳnAqsAұĨ覡G
+nMQ]ڬwbҼ{O_nnMQ^F
+Ln iίʪw}ijF
+H C HDۥѳn ``]b޳NW^n''
+ӻϧڭ̻ioۥѳn ...覡C
+pGڭ̤ߦphO@A
+ڭ̷|ڭ̲Ĥ@h̤@˦aAhڭ̪ۥѡC
+
+<p>
+
+oDZNڭ̨ӦbNܡHM\hƱF
+b̤AGNU pehּvTOALinus Torvalds hּvTOC
+GNU pe ``ñzۥѡI'' C
+Joe Barr ``ȥH޳Nhӿ DۥѩΦۥѳnI'' C
+pGH̻{i Torvalds GNU/Linux tΪDn}o̡A
+uOTA]PLTvTO--
+ӨTO ``DۥѳnLnFڦۤvNbϥΨö}o'' C
+pGL̩ӻ{ڭ̪AL̴N|hťťڭ̡A
+ӧڭ̵L̪TNO
+``oӨtΤҥHsbAO]H̦bGۥѡC[Jڭ̡AñzۥѡA
+εb@_ڭ̴NO'' C
+Ь <a href="http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+HovC
+
+<p>
+
+ڭnDH̺٩IoӨtά GNU/LinuxA
+䤤@ǤHH iǤfM̪H Ӧ^C
+Oڭ̦ièShFA]L̫ܦi@}lN͵C
+bPɡALH{iFڵXzѡAåBϥΨWrC
+ǥѳo˰ALULHFѬ GNU/Linux tνTsbA
+Өˤ]NW[Fڭ Ǽ ``ۥѬO@ӭn'' [ OC
+
+<p>
+
+o]Oڪ@F BBMWo ӲͽĬC
+L̶ˮ`FڪPıAO@\AoVON|U GNU peݹۥѡC
+
+<p>
+
+ѩoM Linux ֤ߥH Linus Torvalds ثeϥΪDۥѪt
+Bitkeeper A]ڤ]b׭z@ijDC
+
+<p>
+
+<h3>Bitkeeper ijD</h3>
+
+<p>
+
+ϥ Bitkeeper @ Linux XxsϹۥѳns㦳jvTA
+] QnKl Linux ץH uHw˨ӫDۥѳn~iC
+@wܤ֦ƥάƦܼƦʦW ֤b wgFoơC
+L̤jHwgaAFL̦ۤv ϥΫDۥѳnOSYA
+HקKb Bitkeeper I[bL̹qWO {թҲͪNqC
+惡ڭ̥iHǤH
+
+<p>
+
+@ӸѨM覡O Linux X]wt@xsϡA
+ϥ CVS ΨLۥѪtΡAæwƦniH۰ʦaNsJiӡC
+o˥iHϥ Bitkeeper ӹ̷sisA
+Mw˷s CVS C
+oاs@~iH۰ʥBg`aC
+
+<p>
+
+ۥѳn|o˰A]ڭ̤w Bitkeeper ڭ̪WC
+ڭ̲{bS ۥѪtΩε{ boǾWA
+ӥBڭ̪h]iDڭ̥oؤ覡C
+oxsϪ@~|ݭnY@NN Bitkeeper w˦bLWLHA
+DHiHXΰX@ӨϥΦۥѳnӶi楦覡C
+
+<p>
+
+Linux XۧYDG̹ڤWsb@ǫDۥѳnC
+֪˸mXʵ{]t@sꪺ{w˦boǸ˸mC
+oǵ{äOۥѳnC
+䤤@ǼgȦsO@^ơ]ĶGiHw^F
+ܤjƶq{ȥHGiX{SOt~@^ƤFC
+
+<p>
+
+b Linux ``X'' ɮפX{o ȤGiX {AyFt@ӰDG
+NOALinux GiX쩳O_iHXkaAoGC
+GPL ݭn ``X'' AӤ@ 0 P 1 ҲզCëDXC
+ӬۦPzѡAW[@ӹOo˪ GiX Linux X}aF GPL WwC
+
+<p>
+
+Linux }o̦ӭpenNo { ӧOɮפF
+N|ݭnƦ~ɶ~|AOɱN|ѨMoӰDF
+ڭ̥iH@X@ ``ۥѪ Linux'' AӨ䤤]A ۥѪ
+ɮסCoƥiవApGjHϥ ۥѪ
+``'' LinuxCoܦio͡A]b\hxWۥѪA
+pGSۥѪ鳣NLkC
+``ۥѪ Linux'' peN|zѨ 鰵ǤAåBgǷXA
+]\|H Ķy C@إnWOJBz ӼgC
+|O~Hu@CpGڭ̦bX~ɶ@I@waA
+ӤOQn@ANiȤFC
+ǥѩ۶ҤHӧ@ou@Aڭ̱N|JA ѬY Linux }o̩Ҵ
+``ou@On'' [C
+
+<p>
+
+@֤ߪ Linux q`Qۥѳn骺XĥAMӥثeOۥѪC
+|oˡHNLMwϥ Bitkeeper D@ˡAoӰDXF Linux
+l}o̪AסA]NO{ ``Χ޳N'' ۥѧ󭫭nAסC
+
+<p>
+
+viDڭ̡GñzۥѡA_hzN|hC
+ӨǤ@Dzߦ@аVHAhH ``nHFvӷЧڭ'' @^C
+
+<p>
+
+Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman
+
+<p>
+
+夹\bܧ󤺮eeUZnbΦC餤AݫOdnC
+
+<HR>
+
+<H4>] <A HREF="/philosophy/philosophy.html">\ŪL峹</A></H4>
+
+<HR>
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.zh-tw.html">GNU </A>C
+<P>
+бN ۥѳn| P GNU d P D e
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+z]iHϥ <A HREF="/home.html#ContactInfo">Lkp</A>
+ۥѳn|C
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:chinese-coordinators@gnu.org"><EM>GNU ĶդH</EM></A>A
+LDhe
+<A HREF="mailto:chliu@gnu.org"><EM>chliu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+½ĶGB LC
+<BR>
+ҡG ӡC
+
+<!-- Contributor: Yang, Song
+ 1. firmware > T
+ 2. > B
+ in simplified Chinese, and already committed on ctt/terms.xml
+-->
+
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2012/09/11 05:50:37 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/luispo-rms-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/luispo-rms-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..4196e42
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/luispo-rms-interview.html
@@ -0,0 +1,335 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/luispo-rms-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>訪談錄:理查德 M 斯託曼</title>
+<style type="text/css" media="screen"><!--
+blockquote {
+ font-style: italic;
+ margin-top: 2em;
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/luispo-rms-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>訪談錄:理查德 M 斯託曼</h2>
+
+<p>
+<i>這是一篇 路易斯 斯維瑞茲-富茲 (Louis Suarez-Potts) 和 理查德 M 斯託曼 (Richard
+M. Stallman)之間的訪談錄。</i>
+</p>
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+理查德 M 斯託曼 是 <a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>
+運動中最強有力和著名的實踐家/理論家,同時他也發明了這個名詞。英文的「Free」在這裡意味「自由言論 (free
+speech)」中的自由,而不是「免費啤酒(free beer)」中 的免費的意思。 斯託曼 對「自由軟體」運動最著名的影響 應屬 GNU
+一般公眾許可證 (<a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>), 該許可證是 斯託曼
+在一九八五年作為一般許可證創建,以適用於任何程式。該許可證定義了「<a
+href="/licenses/copyleft.html">版權留左(copyleft)</a>」的概念,即 斯託曼
+所描述的「中心意思」:給「所有人運行程式、複製程式、修改程式以及 發布修改版本的權利,但是不允許增加他們自己的限制。從而,定義『自由軟體』 的
+關鍵自由就被授予了每一位擁有拷貝的人;它們成為不可剝奪的權利」(斯託曼,「GNU 作業系統和自由軟體運動」,見迪勃納 (DiBona),
+開放源碼:來自開發源碼革命的聲音)
+</p>
+<p>
+因此每一個 自由軟體 許可證的存在都應該感謝 斯託曼 的遠見, 包括 OpenOffice.org 代碼所遵循的那些許可證。 斯託曼 的工作當然
+是完全可行的。他完成的代碼的簡單列表包括 Emacs 以及 GNU/Linux 系統的大部分組件,他要麼直接編寫,要麼協助編寫了它們。一九九零年,
+斯託曼 獲得了 <a href="https://www.macfound.org/programs/fellows/strategy/">麥克阿瑟
+(McArthur) 基金</a> 獎金;他利用這些資金來進一步的進行他的 自由軟體 工作。( 斯託曼 的眾多任務請參見 穆迪 (Moody),代碼革命
+)
+</p>
+<p>
+這次訪談的機會出現在五月份我在昇陽 (Sun)公司的 卡泊提努 (Cupertino)營 中看到 斯託曼 的演講的時候。那時,我要求對 斯託曼
+進行電子郵件採訪。 他同意了,隨後不久,我就提交了以下的一系列問題,他通常都回復地很詳細。
+然而,我進行隨後採訪的努力失敗了,所以這篇訪談是非常初步的。這也導致 我無法擴展 (和提出) 一些有趣的問題;我在鏈接中提供了盡可能多的有關 斯託曼
+的策略的內容。勿須明言, 斯託曼 的觀點僅代表他個人,並不代表我 或 Openoffice.org 的觀點。
+</p>
+<p>
+更多資訊,請訪問 <a href="/home.html">GNU 網站</a>, 以及 <a
+href="https://www.stallman.org">斯託曼的個人網站</a>。
+</p>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<blockquote><p>
+ 在這次訪談中,我主要想集中在你當前的工作,以及我們應該生活在什麼樣的社會 的問題上。你的精力現在——至少在最近的十七年內——一直集中在努力進行軟體
+使用更加道德化的社會安排。
+</p>
+<p>
+ 但是,[簡單的,] 你希望通過我在這裡稱之為更為道德的社會這個概念表達什麼?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+我們應當鼓勵協作的精神,通過尊重他人協作的自由而不是推行陰謀以分化和控制他們。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 這將我們帶到了很重要的一點,我希望你能為我們讀者澄清這一點。你在倫理道德上 傾向於術語「自由軟體」,在這裡單詞「Free」表示不受限制自由自在的自由
+而不是自由拿取。但是越來越多人使用的術語是「開放源碼」,這是一個 相當新的術語,並且你認為它具有明顯的問題。二者中,自由軟體是一個內含
+生活倫理的術語,並且承諾一個更加公平的社會;而「開放源碼」則不然。
+</p>
+<p>
+ 這是否一個公平的論斷?你能否闡述這個問題,並為我們讀者澄清其中的區別嗎?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+這是完全正確的。有人這麼說: 開放源碼 是一種開發方法; 自由軟體 是 一種政治哲學 (或一場社會運動)。
+</p>
+<p>
+<a href="https://opensource.org">開放源碼運動</a> 集中在說服商界相信可以
+通過尊重用戶共享和改變軟體的自由而獲利。我們 <a href="https://www.fsf.org/">自由 軟體運動</a>
+中的人尊敬這些努力,但是我們相信其中存在一個更重要的問題:所有的程式員 都 [負有]
+尊重他人這些自由的倫理上的義務。獲利本身並無錯,但是它並不能糾正對他人 的錯誤對待。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 在這些字裡行間,存在著相當大的如何命名你的倫理社會的困惑。很多人錯誤的認為 你在建議 <a
+href="https://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/11/prin-com.htm">共產主義</a>
+。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+批評特定商業實踐的任何人都可能不時地被稱為「共產主義」。 這是一個轉換話題和 回避問題的方法。如果人們相信,他們就不會聆聽批評家實際所述之內容。(攻擊
+共產主義 比攻擊 自由軟體 運動要容易得多。)
+</p>
+
+<blockquote>
+ <p>費卡 希邁能 (Fekka Himanen)在他最近的作品 駭客倫理 對這些聲明
+進行了正確的還擊。我想進一步討論這個問題:你建議的內容接近於政治理論家如 <a
+href="https://web.archive.org/web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html">阿米泰
+埃奇奧尼(Amitai Etzioni)</a> 所描述的 共產主義 (例見 <a
+href="https://communitariannetwork.org/about">https://communitariannetwork.org/about</a>
+)。 並且 共產主義 對大多數人們與 資本主義 相提並論的 市場經濟 絕無敵意。事實恰恰相反。你能否談談你的倫理體系的政治應該被稱為什麼?</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+在生活中有商業的容身之所,但是不應當允許商業來統治人們的生活。民主的最初思想 就是提供一種大眾檢查富有的少數人的權利的方法。
+</p>
+
+<p>
+如今的商業(以及它的擁有者)擁有過多的政治權利,並且在美國內外都在暗中破壞 民主。候選人面臨著商業的有效否決, 所以他們不敢違抗它的命令。
+</p>
+<p>
+制訂法律的權利正在由選舉產生的立法機構向非民主的實體如 <a
+href="https://www.fpif.org/reports/world_trade_organization">世界 貿易組織</a>
+轉移,而它就是被設計出<a
+href="https://web.archive.org/web/20090210222102/https://www.citizen.org/trade/wto/Qatar/seattle_mini/articles.cfm?ID=5468">來控制公共財富、環境保護、勞動標準、以及
+生活標準以從屬於 商業利益</a>。根據 <a
+href="https://web.archive.org/web/20140328210905/http://www.citizen.org/trade/article_redirect.cfm?ID=6473">NAFTA
+[北美 自由貿易協定]</a> ,一家因反競爭行為被 密西西比 州判決有罪的的 加拿大 公司正在 向聯邦 <a
+href="https://web.archive.org/web/20051229084719/http://www.citizen.org:80/trade/nafta/chapter11/articles.cfm?ID=1173">提起上訴</a>
+,要求 得到判決對其所造成的商業損失的補償。他們聲稱 北美自由貿易協定 (NAFTA)剝奪了各州 制訂法律防止反競爭行為的權利。
+</p>
+<p>
+但是商界仍然無法得到滿足。業已提出的 <a
+href="https://web.archive.org/web/20190515002131/http://www.ftaa-alca.org/">FTAA
+[美洲自由貿易區]</a> 將要求所有的政府私有化 它們的 [公共設施] 例如學校、水供應、記錄保存、甚至社會保險。這就是 布希 要求「<a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fast_track_%28trade%29">快速跟蹤(fast
+track)</a>」授權從而推進的。
+</p>
+<p>
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20130607095126/http://www.canadians.org/trade/issues/FTAA/Quebec/index.html">魁北克
+省的 美洲自由貿易區 (FTAA)的和平抗議者得到了警察的粗暴 攻擊</a> ,隨後又將責任歸咎於抗議者。一位當街的抗議者喉部被一顆二十英尺內
+發射的塑料子彈所擊中。他因此致殘,並試圖追究未遂兇手的責任——如果警察願意說出是 誰射擊他的。
+</p>
+<p>
+一位抗議組織者被當街毆打,一伙人衝出來將他踢倒,對其進行毒打。當 他的朋友去營救他時,這伙人表明自己是便衣警察,並將其帶走。
+</p>
+<p>
+無論民主拯救的是什麼,全球化條約似乎會被 鎮壓 <a
+href="https://web.archive.org/web/20010515200253/http://stopftaa.org/">反對</a>
+的努力所損害。
+</p>
+<blockquote><p>
+你堅持倫理最快得到的批評會是 自由軟體 的倫理是好的,但是與現實中的商業世界 是沒有關係的。
+</p></blockquote>
+<p>
+隨著世界上超過一半的網站在運行 GNU/Linux 和 <a href="https://www.apache.org">Apache</a> ,
+這顯然只是一種 FUD (恐嚇、不確定和反對)行為。你不應該認真地對待它們從而給予 這種錯誤論斷以支持。
+</p>
+<blockquote><p>
+我認為不回答潛在的謊言比直接討論它們更糟糕。我論證的要點是例如 微軟 之類的公司 會並且已經宣稱 自由軟體
+無法賺錢而只是損失金錢。它們爭論說它根本就是一個壞主意。 我認為 微軟 不應該被忽略,正如 世界貿易組織 不應該被忽略一樣。但是:我的
+問題是反駁這些自證的 FUD ,而不是去讚揚其他人的錯誤。
+</p>
+<p>
+ 那麼,我就重新表達一下我的問題: 微軟 攻擊 GPL 在商業上很愚蠢,而且也對「美國」(無論是什麼意思)有害。它們不在乎社區倫理。那麼你如何反擊它們的
+FUD ,或者那些在這件事上和微軟穿一條褲子的 FUD 呢?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+ 斯託曼並沒有明確的回答這個問題,但是正如已經發生的,他最近在 紐約大學 進行的一次 <a
+href="/events/rms-nyu-2001-transcript.txt">演講</a> 對 微軟的宣傳作出了回應。 自由軟體基金會 也對
+自由軟體 作出了 <a href="/press/2001-05-04-GPL.html">防衛</a> 。
+</p>
+
+<p>
+ [回到訪談中&hellip;]
+</p>
+<blockquote><p>
+ 在更加個人的層次上,你如何評論其他希望遵從你的道德倫理標準但是又因為她希望 從她的腦力勞動中獲利而感到無法遵從的人的批評呢?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+這個假設的人物似乎相信開發 自由軟體 與獲得報酬是不能共存的。若如此,她得到的是錯誤的 資訊——成百上千的人們現在都因為開發 自由軟體
+而獲得報酬。他們中的一些在 為 昇陽 工作。她在向我們要求解決一個並不存在的問題。
+</p>
+<p>
+但是如果她無法得到這些 自由軟體 的工作呢?這是可能發生的——現在並不是所有的人 都可以得到這樣的工作。但是這並不能為開發 私有軟體
+開脫。希望獲利本身並不錯誤, 但是它並不是那種可以錯誤對待其他人的緊急的壓倒一切的理由。 私有軟體 分化使用者,
+並且使得他們處於無助的地位,這是錯誤的。沒有人可以這樣做。
+</p>
+<p>
+那麼她應該怎麼做呢?其它的任何事情。她可以在其它領域得到一份工作。但是她沒有必要 走那麼遠——大多數軟體是 定製軟體 (custom
+software),既不意味著要 作為 自由軟體 發布也不意味著要作為 私有軟體 發布。在大多數情況下,她可以
+在不引起道德倫理糾紛的情況下進行。這不具備英雄氣概,但是它也不是罪惡的。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 但是版權被認為是作者之友。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+在印刷出版的年代,這是正確的: <a
+href="https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm">版權</a>
+是對出版商的一項工業限制,要求他們付酬給書的作者。它並沒有限制讀者,因為它所限制的行為 是只有出版商才力所能為的。
+</p>
+<p>
+但這不再是實際情況了。現在版權是一種為了出版商而對大眾的束縛,它給了作者一筆小的報酬來 購買他們對反對大眾的支持。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 那麼,在當前的形式下,誰從版權制度獲利最大呢?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+出版商。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 如果我再次自由撰稿,我不會願意在沒有得到我的勞動版權所應得的最少安全酬勞的 情況下發布我的作品。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+你也可以在沒有版權的情況下做到這一點。它是你與你為之寫作的雜誌之間的商業行為。
+</p>
+
+<p>
+但是請注意我並沒有說版權應該完全廢除。你可以不同意我所說的,但是因為我沒有說的 而攻擊我是沒有意義的。我在我的演講中所說的是發布的軟體應該是自由的。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 要進一步了解斯託曼在擴展到軟體之外的版權問題上的觀點,讀者應該訪問 <a href="/home.html">GNU 網站</a> ,以及 斯託曼 的
+<a href="https://www.stallman.org">個人網站</a> 。讀者可能特別願意閱讀二零零一年四月十九日在 麻薩諸塞 州 劍橋
+的麻省理工 所做的「<a
+href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">計算機網路時代的版權和全球化</a>」。討論他在擴展到非計算機領域的版權的觀點時,
+斯託曼 在這次訪談中提到:「那些是我在 自由軟體 上工作多年後的一些想法。人們問我『如何將
+這些想法擴展到其它類型的資訊』,所以在九零年代我開始思考這個問題。這次演講表達了 我對這個問題的思考。」
+</p></blockquote>
+
+<p>
+另外一點:最近, 阿根廷 成為第一個考慮要求所有的政府辦公室都使用自由軟體的 國家(參見 <a
+href="https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529">
+https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529</a>)。
+</p>
+<p>
+我認為這個規定還在討論中——還沒有實施。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 據我所知,仍然是那個情況…然而,無論這條法律制訂與否,這條新聞仍然是 令人振奮的,因為最起碼 自由軟體
+正被作為正式的選擇進行認真的考慮。這條(以及其它新聞)對你未來的努力有何啟示?也就是說,你會不會打算更傾向於發展 中國家?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+是的。我在兩週後會到 南美 走一遭 [自寫作這篇文章時,也就是五月中旬], 一個 自由軟體基金會 正打算在 印度 成立。 巴西也 有著濃厚的興趣。
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ 最後一點。所謂的「開放源碼」運動總體來說毫無幽默感。「自由軟體」運動亦如是。在你的作品和你的歌曲中,你都表現了令人滿意的幽默感。我想以這樣一個
+問題結尾,你是如何做到這一點的?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+我製造歡笑。這是駭客精神——哈哈,只有嚴謹。
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>: 梁 萌, 2003.<br />
+<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2003.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..48a5080
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/manifesto.html
@@ -0,0 +1,428 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU宣言 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>GNU宣言</h2>
+
+<p> GNU宣言(如下所示)由<a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a>在1985年撰写,用来请求大家支持GNU操作系统的开发。其部分文本摘自1983年撰写的初始声明。直到1987年,因为开发的原因它时时小有更改;那时起,看起来最好是保持它不再改变。</p>
+
+<p>时过境迁,我们认识到使用不同的措辞可以避免一些常见的误解。从1993年起,我们添加了脚注来澄清这些问题。</p>
+
+<p>如果你想安装GNU/Linux系统,我们建议你使用<a
+href="/distros">100%自由的GNU/Linux发行版</a>之一。如果你想做出贡献,请参看<a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>。</p>
+
+<p>GNU工程是自由软件运动的一部分,该运动诣在捍卫<a
+href="/philosophy/free-sw.html">软件用户的自由</a>。把GNU和&ldquo;开源&rdquo;一词联系在一起是错误的&mdash;该词汇是1998年由一些不赞同自由软件运动之道德价值的人士发明的。他们使用该词汇来推动同一领域的<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">非道德方案</a>。</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">GNU为何?GNU并非UNIX!</h3>
+
+<p>
+ GNU,代表的是Gnu's Not
+Unix(GNU并非UNIX),是我正在编写的一个完全兼容Unix的软件系统,这样我就可以把它自由地交给想要使用它的人。<a
+href="#f1">(1)</a>还有几个志愿者在帮助我。我们非常需要大家在时间、金钱、程序和设备方面的贡献。</p>
+
+<p>
+ 目前,我们有一个可以用lisp编写编辑命令的Emacs文本编辑器、一个源代码级别的调试器、一个兼容yacc的分析器生成工具、一个链接器和大约35个应用程序。shell(命令解释器)也接近完成。一个新的可移植的优化C编译器已经可以自我编译,可能会在年内发布。现有一个初始的内核,不过还需要增加很多功能才可以模拟Unix。当内核和编译器完成后,我们就有可能发布一个适合开发程序的GNU系统。我们会使用Tex作为文本排版工具,不过nroff还需要一些工作。我们还会使用自由的、可移植的X
+Window系统。此后,我们还会加入一个可移植的Common
+Lisp、一个Empire游戏、一个电子表格和数百个应用以及在线文档。最终,我们希望提供Unix系统常规带有的一切有用之物,以及更多。</p>
+
+<p>
+ GNU将能够运行Unix的程序,但是它不完全和Unix一样。我们会根据我们在其他操作系统上的感受做出所有合理的改进。特别地,我们计划使用更长的文件名、文件版本号、防崩溃的文件系统、也许带有文件名填充、终端无关的显示支持、最后可能有一个基于Lisp的窗口系统,此时Lisp程序和普通Unix程序可以共享一个屏幕。C和Lisp都将作为系统编程语言。我们会支持UUCP、MIT
+Chaosnet和Internet等通信协议。</p>
+
+<p>
+ GNU最初的目标是68000/16000之类的带虚拟内存的机器,因为它们是最容易跑起来的机器。让GNU在更小的机器上运行的额外努力就留给那些需要使用这些机器的人吧。</p>
+
+<p>
+ 为了避免可怕的混淆,请在指示本工程时,发出&ldquo;GNU&rdquo;中<em>g</em>的音。</p>
+
+<h3 id="why-write">为什么我必须编写GNU</h3>
+
+<p>
+ 我认可的黄金法则是如果我喜欢一个程序,我就必须把它分享给喜欢它的人。软件销售商通过让每个用户保证不和其他人分享来分化用户并控制他们。我拒绝以这种方式打破和其他用户组成的统一体。我的良知让我无法签署这样的保密协议或软件许可证协议。几年来,我在人工智能实验室都在反抗这种趋势以及其他冷漠,但是最终他们还是走得太远了:我无法再呆在一个为我做违背我意愿之事的机构。</p>
+
+<p>
+ 为了能够继续不失颜面地使用计算机,我决定把一些必要的自由软件集合在一起,这样我就能够继续下去而不需要任何非自由软件。我从人工智能实验室辞了职,这样就可以在我发布GNU时避免和MIT产生法律纠葛。<a
+href="#f2a">(2)</a></p>
+
+<h3 id="compatible">为什么GNU将会兼容Unix</h3>
+
+<p>
+ Unix并不是我理想中的系统,但是它还不算太差。Unix的主要功能看来是好的,而我认为我可以在不破坏这些好功能的情况下填补Unix缺少的东西。而且和Unix兼容可以让许多人能够方便地接纳它。</p>
+
+<h3 id="available">如何获取GNU</h3>
+
+<p>
+ GNU不属于公有领域。GNU允许任何人修改和再发布,但是任何发布者都不能限制它的继续发布。就是说,它不允许<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">专有性</a>的修改。我想让GNU的所有版本都保持自由。</p>
+
+<h3 id="why-help">为什么许多程序员想要提供帮助</h3>
+
+<p>
+ 我发现许多程序员看到GNU很兴奋并想要提供帮助。</p>
+
+<p>
+ 许多程序员对系统软件的商业化并不高兴。这可能使他们赚到更多的钱,不过这一般要求他们和其他程序员之间是对立关系,而不是伙伴关系。程序员之间的友谊的基本方式是分享程序;而现在典型的市场活动基本上是禁止程序员互相成为朋友。软件买家必须在友谊和守法之间抉择。自然地,许多人认为友谊更重要。但是许多守法的人通常会感到选哪个都不自在。他们变得愤世嫉俗并且认为编程只是一个挣钱的手段。</p>
+
+<p>
+ 开发GNU和使用GNU而不是专有软件,我们就能够变得友善并守法。另外,GNU成为一个激励和团结其他人加入分享行列的榜样和旗帜。这给予我们一种和谐的感觉,它是使用非自由软件不可能有的。就和我讨论过的程序员来说,大约一半人认为这是一个重要的幸福感,而它是金钱无法替代的。</p>
+
+<h3 id="contribute">你该如何做出贡献</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(现今,软件帮助任务请看<a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">高优先级项目列表</a>和<a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU帮助需求列表</a>,这是GNU软件包的一般任务列表。其他帮助,请看<a
+href="/help/help.html">帮助GNU操作系统的指南</a>。)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ 我请求计算机制造商捐助机器和金钱。我请求个人捐助程序和作品。</p>
+
+<p>
+ 如果你捐助机器,你可以期待的结果就是GNU将会早一天在该机器上运行。捐助的机器应该是完备的、可用的系统,它应该适用于居家的环境,并无需复杂的冷却或供电系统。</p>
+
+<p>
+ 我已经找到相当多的程序员,他们热切地想要为GNU贡献闲暇时的工作。就大多数项目而言,这些工作很难协调;这些独立完成的部分凑在一起会不工作。但是就替代Unix的特定任务而言,没有这个问题。一个完整的Unix系统包含数百个应用程序,每个都有独立的文档。大多数的接口规格都由Unix兼容性所限定。如果每个贡献者能够编写一个单一的兼容性Unix应用,并使之在原始的Unix系统中正常工作,那么这些应用放在一起就会正常工作。即使出现一些意外的墨菲问题<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>,联合这些部件也是可以完成的任务。(内核将需要更密切的沟通,它将会由一个小的、紧凑的小组来进行。)</p>
+
+<p>
+ 如果我得到金钱上的捐助,我也许能够雇佣一些全职或兼职的人。薪水按照程序员的标准来看的话不高,但是我要找的人要和看重金钱一样看中社区精神的建设。我把这当作一种方法,它让一些人能够全身心地为GNU工作而不用寻求其他谋生的手段。</p>
+
+<h3 id="benefit">为什么所有计算机用户都会受益</h3>
+
+<p>
+ 一旦GNU完成,任何人都能够自由地得到一个好用的系统,正如得到空气一样。<a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ 其意义远远超出了只是为每个人省去一份Unix许可证费用。这意味着避免了大量重复的系统编程工作造成的浪费。这些努力就可以用于推进技术的进步。</p>
+
+<p>
+ 完整的系统资源将向每个人开放。其结果是,如果有用户需要更改系统,他总可以自由地自己修改或雇用其他程序员或公司来改。用户就用不再祈求拥有源代码的那一家公司或那一个程序员来帮他修改,没有人再处于独断的地位。</p>
+
+<p>
+ 通过鼓励学生学习和改进系统代码,学校能够提供多得多的教育环境。哈佛大学的计算机实验室曾有一个政策:如果程序的源代码不能公开显示在屏幕上,那么就不能安装该程序,这就是坚持拒绝安装某些程序。我受此启发良多。</p>
+
+<p>
+ 最后,考虑谁是系统软件的所有者以及谁应该做或不做什么的开销也被化解了。</p>
+
+<p>
+ 筹划人们为一个程序付费,包括许可证费用,因为要通过麻烦的机制来搞清楚一个人应该为该程序支付多少费用,总是会导致大量的社会成本。而且只有管制的国家才能强制每个人都遵守付费制度。举例来说,空间站的空气要花大量成本来制造:为每次呼吸的容量计费是公平的,但是时时都带着测量面具即使是对负担得起呼吸费用的人也是无法忍受的事。加之随处可见的、监控人们是否脱掉面具的摄像头也令人无法容忍。所以,支持空气工厂的最好办法还是只收人头税并摆脱掉面具。</p>
+
+<p>
+ 复制全部或部分程序对程序员来说和呼吸一样自然,一样有生产力。它也应该一样自由。</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">一些容易驳斥的、反对GNU目标的观点</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>&ldquo;如果免费,就没有人会用了,因为用户没有可靠的技术支持。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&ldquo;你必须对程序收钱才能提供技术支持。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 如果人们宁愿免费获得没有服务的GNU,而不是付费给GNU获得服务,那么为免费GNU提供技术服务的公司应该是有利可图的。<a
+href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ 我们必须区别对待真正的编程和仅仅是手把手服务这两种形式的技术支持。前者是你不能依赖一个软件供应商来解决的。如果你的问题没有被足够多的人共同体会,那么供应商会告诉你:快走开。</p>
+
+<p>
+ 如果你的业务需要依赖于技术支持,那么唯一的办法是拥有所有必要的源代码和工具。然后,你就可以雇佣任何有能力的人为你解决问题;你就不必祈求某个特定的人。对Unix,源代码的价格使大多数人都不会考虑。对GNU,这就简单了。还会有找不到能人的时候,但这个问题不是发行策划的问题。GNU并没有解决世界上所有的问题,只是其中一些问题。</p>
+
+<p>
+ 同时,对计算机知之甚少的用户需要手把手服务:为他们做些很容易但他们真的不知道怎么做的事。</p>
+
+<p>
+ 这些服务可以由那些只销售手把手服务和修复服务的公司提供。如果用户愿意花钱买带服务的产品,那么他们也应该会为免费的产品购买服务。服务公司竞争的是质量和价格;用户不会绑定在某个服务商上。同时,像我们这样的不需要服务的人可以不用购买服务来使用程序。</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>&ldquo;不打广告,不可能有很多人知道,所以你必须对程序收费才能够支付广告费。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&ldquo;对免费可得的程序打广告是做无用功。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 有很多免费或极其廉价的宣传形式可以用来通知计算机用户关于GNU的消息。但是使用广告可能会通知到更多的计算机用户。如果真是这样,那么通过广告收费寄送GNU拷贝的业务应该可以赚回广告费及更多。这样的话,只有从该广告获利的用户才付费。</p>
+
+<p>
+ 另一方面,如果许多人从朋友处获得GNU,而此类业务并不成功,那么说明靠广告传播GNU并无实际必要。为什么自由市场的倡导者不能让自由市场决定这件事呢?<a
+href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>&ldquo;我公司需要专有操作系统来在竞争中取胜。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ GNU将把操作系统软件从竞争的王国中移除。你不能在此取胜,你的对手也不能。你们将在其他方面竞争,但同时在操作系统领域获利。如果你的业务是销售操作系统,那么你不会喜欢GNU,但这对你来说是困难的事。如果你的业务是其他,GNU能够把你从昂贵的操作系统售价中解救出来。</p>
+
+<p>
+ 我很想看到许多制造商和用户会捐助GNU的开发,这样会降低他们的花费。<a href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>&ldquo;难道程序员不该因为他们的创造力得到回报吗?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 值得回报的东西应该是对社会的贡献。创造力可以是一种社会贡献,但只有在社会能够自由使用其结果时才是。如果程序员应该由于创新程序而得到回报,同理,他们也应该由于限制程序的使用而得到惩罚。</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>&ldquo;难道程序员不能为自己的创造力要求回报吗?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 工作获得报酬或追求更高的薪酬并没有什么不对,只要我们不使用破坏性的手段。但是今天,软件领域的常规手段就是建立在破坏之上的。</p>
+
+<p>
+ 因为限制减少了程序使用的方法和人数,所以通过限制程序的使用来从用户身上榨取钱财是破坏性的。它限制了人类可以从该程序中获得财富的总量。当限制是故意为之,伤害的结果就是故意破坏。</p>
+
+<p>
+ 优秀公民不会使用这种破坏手段来致富的原因是,如果每人都这样,我们都会被相互破坏搞得更穷困。这是康德伦理<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>;或者叫黄金定律。因为我不喜欢这样的结果,所以如果每个人都囤积信息,我就有义务说这样做是不对的。特别地,希望个人的创造力有回报并不能证明剥夺其他人的这种创造力就是对的。</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>&ldquo;程序员不就饿死了吗?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 我可能会回答没人被迫成为程序员。我们大多数人无法靠沿街乞讨过活。但结果是,我们并没有被迫沿街乞讨并挨饿。我们会去做其他事情。</p>
+
+<p>
+ 然而,这个回答是错的,因为它承认了提问者隐含的假设:没有软件的所有权,程序员就可能不会收到任何报酬。据此,报酬不是全部、就是没有。</p>
+
+<p>
+ 程序员不被饿死的真正原因是他们还有能从编程谋生的方法;只是不如现在赚得多罢了。</p>
+
+<p>
+ 限制拷贝不是软件行业唯一的基础。它是最常见的基础<a
+href="#f8">(7)</a>因为它收获了最多的金钱。如果它被禁止或被客户拒绝,软件行业会迁移到那些现在不常用的基础结构之上。总是有多种方式来组织经营活动的。</p>
+
+<p>
+ 也许在新基础之上的编程工作不再象现在一样可以赚大钱。可是那并不是反驳该变化的论据。现在销售人员按劳取酬并无不妥。如果程序员这样,那么也是正当的。(实际上,他们也许还能赚更多。)</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>&ldquo;难道人们没有权利控制自己的创造力如何被使用?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+&ldquo;控制自己想法的应用&rdquo;真的构成对其他人生活的控制;而且通常是使他人的生活更困难。</p>
+
+<p>
+ 认真研究过知识产权问题<a
+href="#f6">(8)</a>的人(比如律师)会说知识产权并非天生的权利。政府确认的那些知识产权种类是有具体目的的特定法律活动的产物。</p>
+
+<p>
+ 比如,专利体系是为了鼓励发明家公开其发明详情而建立的。其目的是帮助社会而不是帮助发明家。那时,17年的专利期相比技术进步的速度是短暂的。由于专利只是制造商之间的问题,对他们来说,专利协议的花费比生产建设要小,所以专利通常没有太大的害处。专利没有限制使用它们的大多数用户。</p>
+
+<p>
+ 版权的概念在古代并不存在,那时作者们经常互相大量拷贝非文学类作品。这是很实用的活动,也是许多作者的作品能够哪怕只有一部分流传下来的唯一方法。版权系统为鼓励作者权益而特意创建。在其创建的发明领域&mdash;书籍,只有用印刷机才能有效拷贝&mdash;版权没什么害处,也没有限制大多数读者。</p>
+
+<p>
+ 所有知识产权都只是社会发放的许可证,因为人们曾经认为,不管是对还是错,发放这样的许可证可以使整个社会受益。但是就任何具体情况来说,我们都要问:发放该许可证真的让我们受益了吗?获得授权的人能够从事什么活动呢?</p>
+
+<p>
+ 今天的软件和一百年前的书籍有很大的不同。软件最容易的拷贝是人传人,软件有源代码和目标代码两种不同形式,软件是来使用而不是阅读和欣赏的,这些事实结合在一起就构成了一种情形。在此情形下,加强版权对整个社会在物质和精神上都是伤害;无论法律是否允许,我们此时都不应该再维护版权。</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>&ldquo;竞争使东西变得更好。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 赛跑是竞争的典范:通过回报优胜者,我们鼓励人们跑得更快。当资本主义真的这样运作时,它做得很好;但是其辩护者做的这个假设并不总是对的。如果竞争者忘记了回报的原因而只想着胜利,不计方法,那么他们就可能使用其他的策略&mdash;比如攻击别的竞争者。如果竞争者在互相打架,大家就都跑不快。</p>
+
+<p>
+ 专有软件和保密软件在道德上等同于互相打架的竞争者。令人沮丧的是,我们唯一的裁判看来并不反对打架;他只是规范打架者(&ldquo;每跑10米,你们可以打一下&rdquo;)。他真的应该把他们分开,并严惩试图打架的竞争者。</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>&ldquo;没有金钱刺激,人们不就不再编程了吗?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 实际上,许多人在绝对没有金钱刺激的情况下也会编程。编程对一些人有不可抗拒的魔力,这些人往往是最擅长编程的那些人。从来也不缺少坚持音乐的职业音乐家,即使他们毫无希望靠音乐谋生。</p>
+
+<p>
+ 但是这个问题,虽然经常被问到,并不是指这种情况。程序员会得到报酬,只是变少。所以问题应该是,金钱减少时,还有人编程吗?我的经验是:有。</p>
+
+<p>
+ 10多年来,许多世界上最好的程序员在人工智能实验室工作,这里的收入要比他们到其他地方工作少得太多。他们获得了许多非金钱的回报:比如,名望和感谢。而创造力本身也是快乐,也是回报。</p>
+
+<p>
+ 然后,当有机会做同样有趣的工作并赚大钱时,大多数人离开了。</p>
+
+<p>
+ 这说明人们会为致富之外的理由编程;如果有同时也能赚到大钱的机会,他们也会选择它。薪水低的企业在和薪水高的企业竞争时表现不佳,但是如果薪水高的企业被禁止,低薪水的企业不应该再表现差劲吧。</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>&ldquo;我们迫切需要程序员。如果他们要求我们不要帮助友邻,我们不得不那样做。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 你永远也不会绝望到去遵守这样的命令。请记住:宁为玉碎,不为瓦全!<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup></p>
+
+<p id="living">
+<strong>&ldquo;程序员也需要谋生啊。&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 短期来看,是这样的。不过,程序员有很多不用出卖程序的使用权利就可以谋生的方法。出卖权利现在成了惯例,是因为它带给程序员和生意人最多的钱财,而不是因为它是谋生的唯一手段。如果想要,我们能够轻易找到其他的方法。这里举几个例子。</p>
+
+<p>
+ 制造商新引进新计算机需要雇人来把操作系统移植到新硬件上。</p>
+
+<p>
+ 教育培训、手把手服务和维护服务也可能雇佣程序员。</p>
+
+<p>
+ 有新想法的人可以发布免费软件<a href="#f7">(9)</a>,并向对此满意的用户寻求捐助,或者是销售手把手服务。我就碰到一些成功这样做的人。</p>
+
+<p>
+ 需求相关的用户可以组建用户组,并支付会费。用户组就可以和程序公司签约让公司定制组内成员需要的程序。</p>
+
+<p>
+ 所有开发费用都可以由软件税来支付:</p>
+
+<p>
+ 假设每个购买计算机的用户都要按价格支付一定比例的软件税。政府可以让诸如NSF<sup><a
+href="#TransNote4">4</a></sup>之类的代理使用该税收支持软件开发。</p>
+
+<p>
+ 但是如果购买者自己向软件开发做了捐助,那么他可以减税。他可以自己选择捐助项目&mdash;通常,他会选择他希望能够用到的项目。减税额度最高是免税。</p>
+
+<p>
+ 税率可以由交税的人投票决定,票的权重可以按大家的应税额来算。</p>
+
+<p>
+ 结果:</p>
+
+<ul>
+<li>计算机使用社群支持软件开发。</li>
+<li>该社群决定应该支持到什么程度。</li>
+<li>用户可以根据自己的需要来选择要支持的项目。</li>
+</ul>
+<p>
+ 长远来看,让软件自由是通往富足世界的一小步;在富足世界里,人们不必辛苦工作来谋生。人们在每周10小时的法律活动、家庭咨询、机器人维修和流星观察等规定任务之外,能够自由投入到象编程这样的有趣活动中。那时,就没有必要再以编程为谋生手段了。</p>
+
+<p>
+ 我们已经把整个社会要维持生产力的工作大大减少了,但是只有很少一部分转化为劳动者的闲暇,因为生产活动需要夹杂很多的非生产活动。其主要原因是官僚主义和对竞争的抗拒。自由软件会大大减少在软件生产领域的生产力流失。我们必须做这件事,为了使技术进步带来的生产力提高能够转化为人们工作的减少。</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">脚注</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">此处用词不当。其初衷是人们不必为使用GNU系统而支付<b>许可费</b>。但是用词却没有清楚地说明此事,而人们经常理解为这是说GNU的拷贝总是免费或廉价地发行。这不是本意;后来,宣言指出公司提供有偿发行服务的可能性。之后,我也了解到认真区别自由中的&ldquo;free(自由)&rdquo;和价格中的&ldquo;free(免费)&rdquo;。自由软件是用户有自由修改和发布的软件。有些用户可能得到免费拷贝,而有些用户付费得到拷贝&mdash;如果这些资金帮助到软件的改善,善莫大焉。重要的一点是拥有拷贝的用户有自由和其他人一起使用自由软件。</li>
+
+<li id="f2a">&ldquo;赠送&rdquo;是另一个不妥的表达,它再次说明我那时还没有清楚地分开价格和自由的问题。我们现在建议在谈论自由软件时避免这一表达。请参看&ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">不清楚的词汇和短语</a>&rdquo;了解更多解释。</li>
+
+<li id="f2">这是又一个我没有认真区别&ldquo;free&rdquo;一词的两种意思的地方。该陈述并没有错&mdash;你是可以免费获得GNU软件,从朋友那里或从网上下载。但是它在提倡错误的理念。</li>
+
+<li id="f3">现在就有几个这样的公司。</li>
+
+<li id="f4">虽然它不是公司而只是慈善机构,自由软件基金会有10年是靠发行服务来获得其大部分资金的。你可以通过<a
+href="/order/order.html">在FSF购物</a>来支持它的工作。
+</li>
+
+<li id="f5">一组公司在1991年左右集资来支持GNU C编译器的维护。</li>
+
+<li id="f8">我觉得我说专有软件是软件行业最常见的赚钱基础是个错误。看起来,定制软件开发过去和现在实际上都是最常见的商业模式。这个商业模式不提供收取租金的可能性,所以它必须不断地做事来维持收入。在自由软件的世界,软件定制行业还会继续存在,基本没什么变化。因此,我不再预期程序员在自由软件的世界里收入会变少。</li>
+
+<li id="f6">在20世纪80年代,我还没有意识到谈论&ldquo;知识产权&rdquo;的&ldquo;问题&rdquo;多么令人困惑。该术语明显是倾向性的;较不明显的事实是,它把针对非常不同问题的多种互不相干的法律纠结在一起。现在,我敦促人们彻底拒绝&ldquo;知识产权&rdquo;这一术语,免得它导致其他人以为这些法律构成一个相关的问题。明确的方法应该是独立讨论专利、版权和商标。请参看关于该术语如何散布混乱和偏见的<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">进一步解释</a>。</li>
+
+<li id="f7">后来,我们了解到要区别&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;免费软件&rdquo;。&ldquo;免费软件&rdquo;是指你可以自由再发布的软件,但是你并没有自由来学习和修改其源代码,所以大部分免费软件不是自由软件。请参看&ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">不清楚的词汇和短语</a>&rdquo;了解更多解释。</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Murphy,墨菲效应。是指事情如果有变坏的可能,不管这种可能性有多小,它总会发生。</li>
+<li id="TransNote2">Kantian
+Ethics,康德伦理。是指德国哲学家康德的义务论伦理思想,其基本观点是,世界上只有一个东西是无条件的善,不但它自身是无条件善的,而且也是使一切其他东西成为善的条件,这个东西就是理性,即善良意志。</li>
+<li id="TransNote3">millions for defense, but not a cent for
+tribute!原意是宁可战斗,也不乞和!</li>
+<li id="TransNote4">NSF, National Science Foundation:美国国家科学基金会。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+任何人有权,通过任何媒体,发布本文的逐字拷贝版,前提是保留版权声明和许可声明,并且发布者授权其接收者按照本许可进一步发布本文的许可。
+<br />
+本文不可以修改。
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>审校</b>:<a href="mailto:PsiACE@Outlook.com">&lt;尚卓燃&gt;</a>、<a
+href="mailto:hagb_green@qq.com">&lt;郭俊余&gt;</a>,2018。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/02/16 12:59:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/misinterpreting-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..6e2fbb8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/misinterpreting-copyright.html
@@ -0,0 +1,335 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>对版权的误解 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>对版权的误解&mdash;一系列的错误</h2>
+
+<p><a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> 著</p>
+
+<p>
+在版权领域,正在发生着一些奇怪并且危险的事情。根据美国宪法,版权的存在是为了让那些读书、听音乐、看电影或是用软件的用户受益,而非为了出版商、发行商或作者。版权法律中的种种约束都是号称“为用户着想”,不过现实中,人们却不断地拒绝、违抗着这些束缚。面对公众的反抗,美国政府反而继续增加限制,用新的严刑酷法来恐吓大众,以便让他们听话。</p>
+<p>
+版权政策何以发展到如此,以至于与它的初衷背道而驰? 而我们又该如何让其回归正途? 要理解这些,我们必须追本溯源,来看看美国版权法的基础:美国宪法。</p>
+
+<h3>美国宪法下的版权思维</h3>
+<p>
+起草美国宪法时,“作者独享其作品的版权”这一观点被提出时就遭到了反对。于是美国的立国者采用了一个完全不同的前提 ──
+版权并非是作者的自然权利,而是为了社会的发展,人为做出的一种让步。下面的一段话引自美国宪法,表明了美国宪法中,对于版权的态度(见第一条,第八款)。</p>
+<blockquote><p>
+[国会有权]保障著作家和发明家对其著作和发明在一定期限内的专有权利,以促进科学和实用艺术之进步。
+</p></blockquote>
+<p>
+美国联邦最高法院也曾不止一次地强调,推动社会发展意味着让版权作品的用户受益。例如,在<em>福克斯电影公司诉Doyal案</em>中,法院就曾表示,</p>
+<blockquote><p>
+美国的唯一利益和授予【版权】垄断的主要目的在于使公众从创作者的劳动中获益。
+</p></blockquote>
+<p>
+这一根本性的决定解释了为什么版权并非是宪法所<b>要求</b>的,而仅仅是宪法<b>允许</b>将其作为一种选择──以及为什么它被认为仅有“一定期限”。假如版权是一种自然权利,那么这种权利就应理所当然地被作者享有,也就没有什么人或组织可以在一定时期后,公正地终止这一权利。倘若这种自然权利能够如此被公正地终止,那么无异于让每个人的房子,在一定时期后变为公共财产。</p>
+
+<h3>&ldquo;版权交易&rdquo;</h3>
+<p>
+版权体系会保证出版商和创作者的特权,从而使他们受益;但这么做的目的却绝非为了他们自身的利益。之所以这么做,更多地是为了能够影响这些人的行为:鼓励创作者更多地创造并发布其作品。由此带来的结果是,政府以公众的身份做交易,通过牺牲公众的自然权利,为公众换来更多的出版作品。法律学者将这一概念称为“版权交易”或“以权购版”(copyright
+bargain)。这就好比政府用纳税人的钱,修建高速公路或机场,只不过在版权交易中,政府支付的是我们的自由而非我们的金钱。</p>
+<p>
+然而,这样的交易是否真的有利于公众呢?还有很多可选的交易方案,哪个又是最好的呢?版权政策中的每个议点都是这问题的一部分。如果我们曲解了这问题本身,那么我们将会很可能做出糟糕的决策。</p>
+<p>
+美国宪法将版权授予创作者本人。而在实际当中,创作者通常将版权转让给出版商。因此,通常是拥有这些权利的出版商受益,而非作者本人──尽管作者也可能从中分得一杯羹。因此,通常是出版商去游说要加强版权所有者的权利。这里为了更好地反映版权方面的实际情况,避免对他们粉饰神化,本文中使用“出版商”来描述版权的所有者,而非“创作者”。并使用“读者”一词来描述版权作品的用户。这并非总是意味着要“读”什么,仅仅是因为“用户”一词太过抽象,远离生活。</p>
+
+<h3>错误一:&ldquo;寻求一个平衡&rdquo;</h3>
+<p>
+以权购版的思维将公众放在第一位:让读者大众获益是其最终目的;这中间,出版商也许会有利可图,但这绝非是最终目的,仅仅是为了达目的而踏出的一步。读者的利益和出版商的利益在优先权上存在着本质的差别。对版权本身目的的一种曲解往往产生于此:将出版商提升到了与读者同等重要的级别上。</p>
+<p>
+一种常见的说法是,美国版权法是为了在出版商与读者的利益之间寻求一个平衡。这一说法的支持者们认为,这种解释与美国宪法站在同一立场,仅仅是表述不同;换言之,他们认为这种解释与以权购版等价。</p>
+<p>
+然而,这两种解释方式却相去甚远;不仅概念相异,而且暗含不同。这一“平衡”的观点假定了读者与出版商的利益,在重要性上仅仅是量上的差别。这种观点认为,这无非就是个<em>孰轻孰重</em>的问题,再对不同权重采取不同措施。“股东”一词常被用来塑造这个观点;它假定在制定政策的过程中,每一方的利益都是同等重要的。这一观点否认读者与出版商之间的利益存在着质的差别,然而这种质的差别却是政府参与以权购版交易的根本原因。</p>
+<p>
+这种利益平衡的观点贻害颇深,因为它拒绝强调对公众的最大保护。而在以权购版的概念中,这种保护被不断重申:版权所授予的特权仅仅能够以读者的名义进行修正,而非是以出版商的名义。由于使出版商获益在此也被视为目的之一,那么也就可以以此为名修正版权所涉权利;换言之,“平衡”的观点认为可以以某些人而非公众的名义,修正版权所有者的权利。</p>
+<p>
+在实际当中,这种&rdquo;平衡&ldquo;的观点颠倒了这套公正地修正版权法的流程:以权购版将责任放在出版商那里,需要出版商去劝告读者放弃一定程度的自由;“平衡”的观点将这一责任倒置了。简单点说,以“平衡”的观点来看,既然出版商拥有特权,那么基于这种特权而获利则是无可厚非的。除非可以证明这种获利途径会对读者产生伤害,让读者得不偿失,否则,我们很可能得出这样的结论:出版商可以获得任何他们要求的特权。</p>
+<p>
+由于这种所谓的在出版商与读者间&ldquo;寻求一种平衡&rdquo;的观点忽视了读者群本身的重要性,我们必须抛弃它。</p>
+
+<h3>谁该跟谁找平衡?</h3>
+<p>
+当政府以公众的名义,为人民购买商品的时候,它有责任为其争取一份最好的交易。这种交易应该对公众而言最划算,而绝非对协议中的另一方。</p>
+<p>
+比如,在和某个建筑公司签订一份修建公路的合同时,政府该考虑尽可能少地花费公众的钱财。为此政府部门会利用竞价的手段来降低价格。</p>
+<p>
+实际当中,价格不可能为零,因为承包商不可能把价格降得这么低。虽说没有特殊声明,但是他们同样拥有着一个自由社会公民的权利,这其中就包括拒绝不划算的合同。所以,哪怕是最低的出价,也会让承包商有得赚。如此说来,这其中的确存在着平衡。但这不是两个利益集团出于各自获利的考虑而蓄意造成的平衡,公众目标和市场力量才是这种平衡的造就者。也就是说政府尝试为纳税人在自由社会和自由市场的环境中,争取到最好的交易。</p>
+<p>
+在以权购版的交易中,政府花费的是我们的自由,而非金钱。它比金钱更加珍贵,因此政府也有责任更加明智、更加谨慎地花费我们的自由。并且,永远也不能将出版商的利益和公众的自由等同视之。</p>
+
+<h3>并非&ldquo;平衡&rdquo;,而是&ldquo;妥协&rdquo;</h3>
+<p>
+版权法的目的在于平衡读者与出版商之间的利益,这种说法是站不住脚的。但其中的确存在着需要权衡的两个利益:<b>读者的</b>两个利益。其一是读者使用出版物的自由程度;其二,根据情况,读者也会利用某些奖惩机制来鼓励创新和出版,从而获得更多的创新作品。</p>
+<p>
+&ldquo;平衡&rdquo;一词在讨论版权时,代表了在读者与出版商间&ldquo;寻求平衡&rdquo;。因此,继续使用&ldquo;平衡&rdquo;来描述读者的两个利益难免会发生误会。<a
+href="#footnote1">[1]</a>我们得换个词儿。</p>
+<p>
+概括起来,当一个实体有着两个相互冲突的目标,并且不能同时完全实现它们,我们称这其中需要进行&ldquo;妥协&rdquo;。如此的话,我们最好说&ldquo;在是否消费我们自由的问题上,找个妥协的方案&rdquo;,而不是说在各方之间&ldquo;寻求一个平衡&rdquo;</p>
+
+<h3>错误二:产出最大化</h3>
+<p>
+第二个错误是对版权目的的曲解。版权常常被误以为是为了最大化出版作品的数量,而非仅仅是增加它们的数量。&ldquo;寻求平衡&rdquo;的观点错在把出版商的重要性提升到了与读者的重要性等同的地位。而这第二个错误,则将出版商凌驾于读者之上。</p>
+<p>
+当我们买东西的时候,我们绝不会把仓库里的商品尽数全包,更不会总买最贵最好的。相反,我们只会买我们需要的,然后留着点钱去买别的东西。我们不求最好,只求质量够硬。所谓的&ldquo;收益递减&rdquo;原则告诫我们,花掉所有的钱来买一样东西是不能充分利用资源的。我们总还会留着一些去买点别的。</p>
+<p>
+和买东西类似,收益递减原则在版权问题上也同样适用。我们第一份花掉的自由,应该是让我们损失最少,而又最能鼓励更多出版的。随着我们继续花费公众的自由,我们会发现,每一次增加花费都会带来比上一次更大的损失,而收益却没上次多。当收益逐渐趋近与零,我们就会说,多出的那份花销不值得。于是我们确定了一份交易,它可以增加出版物的数量,但是又不会超出某个界限。</p>
+<p>
+产出最大化的这一说法否认了这些真知灼见,它指挥着大众为了多出一丝创新,而放弃几乎全部的使用出版物和作品的自由。</p>
+
+<h3>最大化的论调</h3>
+<p>
+实际当中,政客们的花言巧语广为流传,不断地支持着所谓产出最大化的目标,不计公众自由的花销。他们断定公开地复制这些作品是非法的,不公平的,是从根上大错特错的。比如,那些出版商把复制的行为称为&ldquo;剽窃&rdquo;,用这么一个贬义词把你和邻居们共享信息的行为等同于攻击商船。(剽窃这个贬义词曾经被创作者们用来形容出版商,他们利用合法途径出版未授权的作品版本。如今的出版商则是偷梁换柱,用这个词来诬蔑读者的复制行为。)这种修辞直接地否认了宪法关于版权的观点,却还装出一幅重申美国法律传统的模样。</p>
+<p>
+&ldquo;剽窃&rdquo;一词这里被广泛使用,它蒙蔽了媒体,使得很少人意识到它带来的根本性改变。这法子很有效,因为如果说复制本身就是本质上不合乎道义的,那么我们就永远也不能反对出版商的要求,哪怕我们会为此而放弃自由。换个说法,当公众需要证明为什么出版商不该获得更大的权利时,其中最重要的一个理由&mdash;&ldquo;我们就是想要去复制它&rdquo;&mdash;就已然被事先否定了。</p>
+<p>
+这么一来,就遗留了一个重要问题,倘若要反对增强版权所有者的权利,就不得不引用一些次要论点。看看如今关于反对增强版权所有者权利的争论,几乎清一色地都在引用着那些无关痛痒的次要问题。没有哪个敢站出来把发行拷贝的自由当做是一个合法的公众价值观。</p>
+<p>
+于是现实当中,出版商就可以如此嚣张:&ldquo;一些行为致使我们的销量减少&mdash;或者说我们认为它们可能会导致销量减少&mdash;我们推测这会削减一定数量的创新产品&mdash;具体数量还不得而知。因此,这些行为必须被禁止。&rdquo;于是我们被蒙骗着得出了一个荒唐的怪论:公众利益是由出版商的销量来衡量的。只要是对General
+Media<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>有利的,就是对美利坚有益的。</p>
+
+<h3>错误三:出版商权利最大化</h3>
+<p>
+出版商宣扬的观点,是不计代价地使出版作品最大化。一旦这一观点被接受,他们紧接着会论证,要完成这一目标,需要将他们的权利最大化&mdash;让版权覆盖所有能想到的工作,或者利用法律工具,比如使用所谓的&ldquo;拆封许可&rdquo;<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>,来达到相同的效果。这个所谓的目标,完全无视&ldquo;合理使用&rdquo;(Fair
+use)和&ldquo;权利穷竭原则&rdquo;(Right of first sale)<sup><a
+href="#TransNote3">3</a></sup>。并且渗透到每个政府部门,从美国各州,到全世界。</p>
+<p>
+出版商权力的最大化是荒谬的,因为严苛的版权规则反而会阻碍创新。莎士比亚也曾在他的作品中借用了别人在十几年前创作的戏剧中的桥段。设想如果遵照今天的版权法,莎翁的戏剧将会被视为非法。</p>
+<p>
+退一步说,就算我们想要不计代价地获得最快的作品创作速度,那么最大化出版商的权利也不是通往此处的正确途径。作为一种提升出版速度的手段,它本身就是自相矛盾的。</p>
+
+<h3>三个错误的后果</h3>
+<p>
+当前版权的立法趋势,是授予出版商尽量多的权利,和更久的版权有效期。版权的根本理念,从它诞生之日起,就被各种各样的错误曲解着。油嘴滑舌的立法者们打着&ldquo;版权为公众&rdquo;的幌子,实际上却对出版商有求必应。</p>
+<p>
+举个例子吧,参议员Hatch提出了S. 483法案。该1995法案要求版权有效期延长二十年。对此该议员辩称:</p>
+
+<blockquote><p>
+我确信我们正在面临着两个问题:其一,当前的版权法是否足够保护作者的利益;其二,这种保护是否足以鼓励更多的创新。
+</p></blockquote>
+<p>
+这一法案将会延长1920年以后发布的作品的版权有效期。对出版商来说这好像天上掉馅饼,而对公众来说,这有害无益。因为没有法子让时光倒流,增加那个年代之前的出版量,从而让公众获得更多自由使用的作品。不过无论如何,对于今天的人们来说,这法案却切实地消耗了公众的自由&mdash;无法自由地再版那个年代作品。请注意宣传词汇&ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
+>保护</a>的使用,&rdquo;它包含了三个错误中的第二个。</p>
+<p>
+这一法案同时也延长了即将出版作品的版权有效期。对于即将出版的作品,版权有效期由原来的75年延长到了95年。理论上讲,这也许确实能够激励更多的创新,但是任何声称需要这些额外鼓励的出版商,最好都拿出一个像样的2075年的预计资产负债表来说话。</p>
+<p>
+到头来,议会也没有对出版商的提议有什么问题:一个延长版权有效期的法律条文在1998年生效了。这就是&ldquo;松尼-波诺版权期延长法案&rdquo;(Sony
+Bono Copyright Term Extension
+Act)。此法案以其中一位支持者命名,这位松尼先生在法案生效前去世了。我们其实常常把它叫做&ldquo;米老鼠版权法案&rdquo;,因为我们都认为,真正推动这项法案,是为了让米老鼠这一角色的版权继续生效。波诺的遗孀继续了他的工作,并表示:</p>
+
+<blockquote><p>
+实际上,松尼希望版权可以永久持有。但是有人告诉我,这么做是违背宪法的。我诚挚地邀请各位能够与我并肩,为全方位地加强版权法而努力。各位也许还知道杰克.华伦蒂(Jack
+Valenti)也提交了类似的议案。他表示,版权的期限应该延续到世界末日(forever less one
+day)。也许委员会应该在下届国会考虑看看那份提案<sup><a href="#TransNote4">4</a></sup>。
+</p></blockquote>
+<p>
+虽然版权期延长法案对宪法当中推进社会发展的目的毫无益处,最高法院最终还是同意了这个颠覆了整个法律系统的提议。</p>
+<p>
+在1997年通过的另一项法案,使得复制任何出版物到达一定数量后,便被视为重刑罪。哪怕你仅仅为了表示友好而把它们送给你的朋友。在这之前,这种赠送行为在美国并非被视为犯罪。</p>
+<p>
+另一项更糟糕的法律就是千禧数字版权法案(Digital Millennium Copyright
+Act,DMCA)。该法案再次提出当时称为&ldquo;反拷贝&rdquo;机制&mdash;现在叫做<a
+href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a>(Digital Restrictions
+Management,数字限制管理)&mdash;一直以来计算机用户都对这种机制深恶痛绝。因为这一法案将任何破解反拷贝机制的行为变为非法,哪怕仅仅是发布破解方法。这法案我看最好叫做&ldquo;千家传媒合谋法案&rdquo;(Domination
+by Media Corporations
+Act),因为它根本就是让出版商有权制定适合自己的版权法。该法案声称,出版商有权对其作品的使用做出任何限制。这些限制,可以借助该法案赋予的特权,利用加密或许可证管理器等方式来强制执行。</p>
+<p>
+有人曾辩解道,这个法案是实现了最近出台的一项关于加强版权的条约。该条约由世界<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">知识产权</a>组织颁布。而该组织则被一群版权和专利持有者掌控着,并由克林顿政府支持,只会为了他们的利益说话。这项条约只是加强版权持有人的权力,而至于它是否会为公众利益服务就另当别论了。不管怎样,这项法案也大大超出了条约所要求的范围。</p>
+<p>
+图书馆是反对这项法案的中坚力量,因为在图书馆中的复制行为应属合理使用范畴,而这种行为也可能会根据此法案而被禁止。出版商对此又作何反应呢?Pat
+Schroeder,以前是出版商的代表,现为美国出版商协会(Association of American Publishers,
+AAP)的院外活动集团成员。他表示,出版商&ldquo;倘若按照[图书馆的]要求做就根本不能活&ldquo;。可是图书馆所要求的和几十年前没什么两样,它不过是在维持现状。说来就奇怪了,出版商又是靠什么来存活至今的呢?</p>
+<p>
+国会议员巴尼-福兰克(Barney
+Frank)在一次会议上和我还有其它几个反对该项法案的人碰面,他向我们展示了美国宪法中关于版权的观点是怎样被忽视的。他说,由于&ldquo;电影业&rdquo;,&ldquo;唱片业&rdquo;和其它&ldquo;产业&rdquo;都&ldquo;对现状表示担忧&rdquo;,急需通过加大处罚力度来扩大权利。我于是问道:&ldquo;但是这有没有考虑到公众的利益呢?&rdquo;他接着换用出版商的口气答道:&ldquo;这年头你还考虑公众利益?这些创新型人才可不会为了什么公众利益而放弃自己的权利!&rdquo;这些五花八门的&ldquo;产业&rdquo;雇佣着大量所谓&ldquo;创新型人才&rdquo;,并以此为幌子,将版权作为自己理应获得的特权。宪法由此被彻底颠覆。</p>
+<p>
+千禧数字版权法案在1998年生效。生效之日起,法案规定合理使用依然在名义上是合法的,但是允许出版商以某种形式禁止用户使用软件或硬件。事实的结果是,合理使用由此被禁止了。</p>
+<p>
+基于这项法案,电影业可以监视那些用来播放DVD光盘的自由软件,甚至有权监视DVD数据是如何被读取的。在2001年四月,普林斯顿大学(Princeton
+University)的爱德华-费尔顿教授(Professor Edward
+Felten)仅仅由于发表了一篇科研论文,便被美国唱片工业协会(Recording Industry Association of
+America,RIAA)一纸诉状告上法庭。因为该论文涉及了最新的密码学研究成果,而他所研究的加密体系正是用来加密音乐唱片的。</p>
+<p>
+我们还可以发现,与传统纸制书相比,电子书剥夺了读者大量的自由&mdash;比如,自由地把书借给朋友,卖到二手书店,或是自由地从图书馆借阅,不署名地购买,甚至是自由地读上第二遍。加密的电子书基本上都会对上述行为进行限制&mdash;想读这些电子书?你得用个专用的软件,任凭它对你做出任何限制,你却对此无能为力,因为这些软件的内部运行细节是保秘的。</p>
+<p>
+我可不会买这些加了密,还处处受限的电子书。我希望你也能够主动抵制它们。要是哪个电子书不能像传统书那样,让读者获得应有的自由,那就别搭理它!</p>
+<p>
+任何个人,倘若独立发布可以阅读那些受限电子书的软件,都有被起诉的风险。一个名叫Dmitry
+Sklyarov的俄罗斯程序员在2001年来美国参加一个会议的时候被逮捕。因为他在俄罗斯写了一个类似的软件,而这种软件在当地是合法的。不过现在俄罗斯正在筹备制定类似的法律来禁止此类软件,欧盟在最近已经采用了类似的法律。</p>
+<p>
+大众市场上,电子书已经是一个失败的商业尝试。但这并非是由于读者为了维护自己的自由而使其失败的。电子书本来就不太讨人喜欢。比如说,盯着电脑屏幕读书会让人很不舒服。但是我们可不能指望这么一个幸运的缺陷能够保护我们多久。下一步改进电子书的方案将是采用&ldquo;电子纸张&rdquo;&mdash;一个长得像书的玩意,可以在里面放上受限的加密电子书。假如这种类似纸张的显示效果收到欢迎,我们则更需要维护我们的自由。与此同时,电子书也正在步步侵蚀着我们的生活:纽约大学(New
+York University,NYU)和其它一些牙科学校要求它们的学生购买的教材,全是受限的电子书。</p>
+<p>
+那些传媒公司可还没满足。在2001年,在迪斯尼的资助下,参议员霍灵思(Senator
+Hollings)提交了“安全系统标准与认证法案”(Security Systems Standards and Certification
+Act,SSSCA)<a
+href="#footnote2">[2]</a>。该法案规定,所有计算机设备(以及全部数字录制和/或播放设备)必须装有政府授权的拷贝限制系统。这是他们的最终目标,在提案中的第一项,就是禁止一切可以播放HDTV的数字设备,除非它们可以让用户无法&rdquo;篡改&ldquo;作品(也就是说,用户无法按照自己的意愿做任何修改)。由于自由软件本身就允许用户对软件进行修改,我们在这里第一次遇到了一个法案,明显地阻止了自由软件做某些工作。这么看来,禁止其他操作也就不远了。假如联邦通信委员会(Federal
+Communications Commission,FCC)采纳了该法案,那么现有的自由软件,比如GNU Radio,将会被审查。</p>
+<p>
+阻止这些法案和规章需要政治上的行动。<a href="#footnote3">[3]</a></p>
+
+<h3>找个划算的交易</h3>
+<p>
+如何合理地制定版权政策呢?假如把版权视为公众购买的商品,那么它必须服务于公众的利益。政府在出售公众自由的时候,必须把它用在刀刃上,不到万不得已不能出手,而且要小心谨慎。至少,我们必须把版权涉及的领域约束在一定范围内,只要能够保证一定数量的出版物和创新作品。</p>
+<p>
+但我们无法用竞价的方式来找出一个最低的价格消费我们的自由,这可不是什么城建工程。那我们该如何找到这最合理的&ldquo;价位&rdquo;呢?</p>
+<p>
+一个方案就是将版权的权利逐渐削减,然后随时观察结果如何。通过观察到的结果,计算何时出版物和创新作品的数量出现多大程度的减少,继而我们就可以知道赋予版权所有者多大的权利是足够满足公众需求的。我们必须通过精确的测量观察来进行判断,而不能听信出版商的结论。因为出版商的权利受到哪怕一丁点的损害,他们都会夸大其词,叫嚷着世界末日即将到来。</p>
+<p>
+版权政策包含着几个相互独立的方面,它们可以分开来调整。当我们找到了一个方面的最小开销,我们依然可以减小其它方面的权利而将出版发行量维持在一定水平。</p>
+<p>
+版权的其中一个方面就是它的有效期。现在的有效期通常是一个世纪上下。把有效期减少至十年,从作品发布之日起开始计时,这不妨是一个好的开始。版权的另一个方面,涉及到创作后续作品,可以暂时不做修改。</p>
+<p>
+为什么要从作品发布之日起开始计时呢?因为那些尚未发布的版权作品并不会直接限制读者的自由。我们在还没有获得这些作品之前,我们是否有拷贝它的自由还不确定。所以,给作者久一些的时间来酝酿发布作品是没什么坏处的。作者(他们通常在发布之前拥有对其作品的版权)很少选择为了延长版权持有期,而延期发布作品。</p>
+<p>
+为什么是十年?因为这个提议可以让人放心。我们可以非常自信地说,这一削减方案不会对现有出版业产生多大影响。在大多数传媒和艺术作品上,成功的作品往往只能在头几年带来效益。而且,哪怕是那些成功的作品,在十年内也就停止出版了。甚至是一些参考性的作品,通常的也就在十几年内有用。十年的版权有效期足够了:更新的版本会定期发布,大多数读者都会购买在版权保护期内的新版作品,而不会去复制一个十年前发布的无版权版本。</p>
+<p>
+十年的时间也许还能有富裕。当运转得比较稳定的时候,我们可以试着再减少些时间。在一次关于文学作品版权的大会上,我提交了关于十年版权有效期的建议。一位坐在我身边的著名科幻小说作者对此表示了强烈的反对。他说,有效期超过五年就已经让人无法忍受了。</p>
+<p>
+不过我们不能把这个有效期适用在任何形式的作品上。创作一个高度一致的版权政策,对于公众利益来说没太大好处。而且现有的版权法中已经有很多针对特定用途或媒介的条款。要是我们在雇人修建公路的时候,总是假设工人们要跨越千山万水,排除万难,那么我们可就总得花大价钱。这可不是个聪明的法子。同样,假设所有的创作都是万古常青,永世不朽的,那我们就要付出高额的代价,牺牲很大的自由。这显然也是愚蠢的。</p>
+<p>
+因此,也许小说,字典,计算机程序,歌曲,交响乐还有电影需要区分对待,赋予它们不同的版权有效期。然后,我们可以分别减少每种作品的有效期,直到达到一个合适的程度。比如,也许一个长度超过一小时的电影可以获得二十年的有效期,因为创作它们可能有更多的开销。在我所从事的计算机程序设计领域,三年也就足够了。因为产品的周期要远远小于此。</p>
+<p>
+版权政策中,还有一个方面,那就是关于合理使用的范围:对于版权作品,一些部分或全部的复制行为是合法的。要削减版权权利,在这个方面最自然的一步就是允许个人非商业的,在人与人之间小范围内拷贝和/或传播。这一改变将会削弱版权对私人生活的入侵。而不会对出版物的销量产生太大影响。(也许还有必要在法律上阻止类似拆封许可合同的条文来替代版权法的限制。)通过Napster的经验来看<sup><a
+href="#TransNote5">5</a></sup>,我们也应该允许人们在未对作品进行任何修改的前提下,在公共场合出于非商业目的的传播&mdash;当很大一部分公众发现作品非常有用,要求拷贝和共享,并且只能通过严酷的法律对这部分公众的行为进行阻止的时候,那么公众就有权得到他们想要的。</p>
+<p>
+对于小说,或者更普遍地说,对于那些用于娱乐的作品,在不修改的前提下进行非商业目的的拷贝对于读者来说已经说足够自由了。但是对于计算机程序,使用它是出于功能性的目的(为了完成某项工作),那么需要更多的自由。包括发布修改后版本的自由。关于软件用户应有的自由,可以参见拙作《自由软件定义》一文。不过有一个可以接受的妥协方案,那就是在程序在发布两三年后,再赋予用户这些自由。</p>
+<p>
+这些改变符合公众对于使用数字技术的需求。显然,出版商会反对这些建议,认为它们是&ldquo;片面的&rdquo;。他们也许会威胁说,这么下去就带着他们的不朽作品回家。但他们最多也就是动动口舌,不会真的放弃发布作品。因为即便这么做,出版商依然有利可图;他们也别想玩出花样。<sup><a
+href="#TransNote6">6</a></sup></p>
+<p>
+当我们讨论削减版权权力的时候,我们必须考虑到那些大公司会在和用户达成的最终许可协议中修改它。必须有种措施,能够阻止利用协议来增加版权法中没有涉及的限制。美国的法律体系规定,可以对这些格式条款(即,经营者为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与消费者协商的条款)做出何种程度的限制。 </p>
+
+<h3>后记</h3>
+<p>
+我是一个软件设计师,并非法律专业的学者。我之所以关注版权,是因为在计算机网络领域中,尤其是因特网上,版权问题是不可避免的。伴随着计算机和网络,我已走过了三十余个寒暑。作为一个普通用户,我珍视我们失去的每一份自由,也关注那些即将被剥夺的自由。而作为一个作者,我更有资格反对任何对<a
+href="words-to-avoid.html#Creator">创造者</a>的粉饰神化。出版商对作者的鼓吹夸大,不过是为了能够扩张自己的权力。目的达成,兔死狗烹,作者将不得不把作品版权转让给出版商。</p>
+<p>
+文中所涉及的事实,你都可以去查证;其中的推理论证,也可仔细推敲。你更可以提出自己的观点意见。但请你至少听进我这句话:我,作为一个作者,没有任何资格可以凌驾于你们之上。倘若你愿为我的付出奖赏我些什么,我会诚挚感谢并欣然接受&mdash;然而,请时刻牢记,切勿因为作者的这些付出,而轻易将你们自己的自由拱手相让。</p>
+
+<h4>脚注</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>参看Julian Sanchez的文章<a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">&ldquo;&lsquo;平衡&rsquo;
+隐喻&rdquo;带来的麻烦</a>,来思考&ldquo;明确判断和寻求平衡的类比会如何限制我们正常的思考方式。&rdquo;</li>
+<li>
+<a
+id="footnote2"></a>该法案后来重命名为CBDTPA。这最好解释为&ldquo;买吧,不过别想修改什么&rdquo;(&ldquo;Consume,
+But Don't Try Programming
+Anything&rdquo;)。当然,官方的称呼是&ldquo;消费者宽带及数字电视促进法。&rdquo;</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a>如果需要帮助,可以访问: <a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign</a>,<a
+href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> 和 <a
+href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>。</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文发表于<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由软件,自由社会:Richard
+Stallman选集</cite></a>。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">General Media,一间出版社,此处用来代指整个出版商。</li>
+<li id="TransNote2">拆封许可合同,即Shrink Wrap
+License。多见于软件领域,一旦用户拆开软件最外层包装的热塑封包(Shrink
+Wrap),就表示用户接受了软件的许可证。引申为某种合同,协议或其它条文,只有在用户拆开产品包装后才能看到,并且一旦拆开包装,就意味着接受其中的条款。</li>
+<li
+id="TransNote3">合理使用,是指在某些情况下,法律允许自由使用版权作品而不必征得版权所有人的同意,也不必向版权所有者支付报酬的情形。权利穷竭原则,是指版权所有人或其授权人创造或制造的作品,在第一次投放市场后,权利人即丧失了对它的控制权。也就是说权利穷竭了。比如,用户购买了某品牌的手机,当用户将该手机再次出售给他人的时候,则不必向版权所有者交纳费用。</li>
+<li id="TransNote4">杰克.华伦蒂,前美国电影协会(MPAA)主席。他曾说过,倘若要给版权加个期限,那么就该是forever less
+one day。这句话源自一个英语的俗语:forever and a
+day。直译为“比永远多一天”。由于美国宪法要求版权应该有期限,因此杰克在这里将原句改为“比永远少一天”。</li>
+<li
+id="TransNote5">Naspter,早期的P2P音乐共享程序。使得用户可以免费地与网络上其他人共享音乐文件。因触犯了唱片公司的利益,而被告上法庭,并被迫做出调整。</li>
+<li id="TransNote6">原句为“it will be the only game in
+town”。直译为“这也将是全城唯一的游戏”。表示出版商没有别的选择。“The only game in
+town”是一本畅销的儿童小说,在美国出版于1988年。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:Deng, Nan,2010。
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..97e987e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux 上的非自由 DRM 遊戲:好或壞? - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>GNU/Linux 上的非自由 DRM 遊戲:好或壞?</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>我們都知道 Valve 是一家透過數位限制管理散佈非自由的電腦遊戲的公司,幾年前開始為 GNU/Linux 散佈這些遊戲。這有哪些好與壞的影響?</p>
+
+<p>我想在 GNU/Linux 上提供流行的非自由軟體可以提高使用者採用此系統的意願。不過,GNU 的目標並非「成功」,而是<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">為使用者帶來自由</a>。因此,更大的問題是如此的發展會如何影響使用者的自由。</p>
+
+<p>這些遊戲的問題並不是因為<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">它們是商業遊戲</a>。(我們覺得這不是問題。)也不是因為<a
+href="/philosophy/selling.html">開發者銷售副本</a>,這也不是問題。問題是出在這些遊戲包含的軟體<a
+href="/philosophy/free-sw.html">並不自由</a>。</p>
+
+<p>非自由的遊戲軟體(就像其他的非自由軟體一樣)是不道德的,因為它們會剝奪使用者的自由。(遊戲藝術又是不一樣的問題,因為它<a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">不是軟體</a>。)如果你想要自由,那麼其中一個必要條件就是你的電腦上不能執行非自由軟體。這非常清楚。</p>
+
+<p>但是,如果你打算玩這些遊戲,最好在 GNU/Linux 上玩,這比在微軟 Windows 上玩來得好。至少可以避免<a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">Windows 傷害你的自由</a>。</p>
+
+<p>因此,從實際一點的角度來看,這種發展可能同時帶來好處與壞處。它可能會鼓勵 GNU/Linux 使用者安裝這些遊戲,也可能會鼓勵這些遊戲的玩家以
+GNU/Linux 取代 Windows。我的猜測是直接的好處會比直接的傷害更明顯。但也存在間接影響:玩這些遊戲會對我們的社群夥伴產生什麼影響?</p>
+
+<p>任何提供可安裝這些遊戲的軟體的 GNU/Linux 散佈版都是在告訴你:自由不是重點。<a
+href="/distros/common-distros.html">GNU/Linux
+散佈版中的非自由軟體</a>已經違背了自由的目標。將這些遊戲加入到散佈版只會加強這種影響。</p>
+
+<p>自由軟體關乎自由而非金錢。自由遊戲並不一定是免費的。以商業方式開發自由遊戲,同時尊重你修改軟體的自由是可行的。因為遊戲中的藝術並不是軟體,所以對藝術也使用自由授權在道德上並不是必須的,儘管自由藝術在此是加分。事實上已經有由公司所開發的自由遊戲,也有志願者開發的非商業性自由遊戲。群眾開發只會越來越容易。</p>
+
+<p>但是,如果我們認為在目前的情況下開發某種自由遊戲是<em>不可行的</em>,那麼接下來呢?以非自由遊戲的形式撰寫是沒有用的。要在電腦上擁有自由,就必須拒絕非自由軟體,就這麼簡單。作為自由愛好者的你,就算
+(GNU/Linux 上) 存在非自由的遊戲,你也不會去玩它;如果不存在,那你也沒有任何損失。</p>
+
+<p>如果你想要推廣電腦的自由,請注意不要把「這些遊戲有 GNU/Linux
+版」作為支持論述。相反地,你可以多跟人們談談那些列出各種類別自由遊戲的計畫,諸如<a
+href="https://libregamewiki.org/Main_Page">自由遊戲維基</a>、<a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php">自由遊戲開發者論壇</a>,以及 LibrePlanet
+Gaming Collective 的<a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">自由遊戲之夜</a>等等。 </p>
+
+<h3>註釋</h3>
+
+<p>
+<a
+href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">注意實際上包含軟體的「非自由遊戲資料」。</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.
+<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
+tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/08/14 03:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..cc8c8b3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,225 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>还在用&ldquo;知识产权&rdquo;这词吗?它只是看上去很美 - GNU工程 - 自由软件基金会(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>还在用&ldquo;知识产权&rdquo;这词吗?它只是看上去很美</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼</a> 著</p>
+
+<p>
+现在倒是流行起了这么一种做法:把版权,专利和商标这三个东西&mdash;本来是三个分立并且不同的概念,分别涉及了三组分立并且不同的法律条文&mdash;一股脑儿地搅和着其他一些杂七杂八的法律扔在一起,然后把这么一锅大杂烩称做&ldquo;知识产权&rdquo;。这么一个概念扭曲又有误导性的词汇如今成了种时尚品。如此流行可不是纯属偶然,背后有着许多公司,就是靠着这种扭曲和误导来牟利。它们对这一概念的推广可谓不遗余力。要想彻底理清思路,解决疑惑,我们得先摒弃这个术语。
+</p>
+
+<p>
+按照现任职于斯坦福大学法学院的 Mark Lemley 教授的说法,&ldquo;知识产权&rdquo;这一术语的流行始于 1967
+年世界知识产权组织(WIPO)成立之后。最近几年对这个词汇的使用则越来越频繁。(世界知识产权组织从属于联合国,但实际上却是代表着版权、专利和商标持有者的利益。)广泛使用该词大约要追溯到<a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">1990年左右</a>。(<a
+href="/graphics/seductivemirage.png">本地截图</a>)
+</p>
+
+<p>
+这个词所体现的偏见是显而易见的:它暗示了人们,去利用类比的方法考虑版权法、专利法和商标法,把这些法律与针对物理实物的产权法类比起来。(这个类比本身与版权法、专利法以及商标法在法理上存在着不一致。但这往往只有专家能发现。)而这些法律实际上和实物的产权法相比是完全不同的。但是使用了&ldquo;产权&rdquo;这一称呼则引导着立法者们常常曲解本意。而这种曲解恰恰是那些拥有着各种版权、专利和商标的公司所期望的。由&ldquo;产权&rdquo;一词所带来的偏见,恰好符合了他们的心意。
+</p>
+
+<p>
+如此偏见给了我们足够的理由去抛弃这个词。很多人也曾提议让我给这类东西取个合适的名字&mdash;或者每类找个替换的词(不过这多半是开玩笑)。比如有这么一些建议:&ldquo;强行垄断特权&rdquo;(Imposed
+Monopoly Priviledges,IMP);&ldquo;政策性合法强制垄断&rdquo;(Government-Originated
+Legally Enforced Monopolies,GOLEM)。还有人建议说是&ldquo;排他性权利域&rdquo;(exclusive
+rights regimes),不过一说起限制&ldquo;权利&rdquo;这事儿,那就又得来个双重思想<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>了。
+</p>
+
+<p>
+这些替代词往往比原词有了不小的改进。不过无论&ldquo;知识产权&rdquo;这词换成什么,都是个错误。单纯换个词,并不能解决深层次的问题:过度概括。这世界上压根就没有这么一种揉合在一起的,叫做&ldquo;知识产权&rdquo;的东西。那就是朵浮云。人们之所以觉得版权、专利、商标还有那些其他东西是一个有机的整体,恰恰是因为普遍地使用&ldquo;知识产权&rdquo;这词对相关法律造成了误导。
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;知识产权&rdquo;这词,充其量就只能用来把各种不同法律揉合在一起,然后弄出个大杂烩。当非法律专业人士看到了这么一个词时,他们会倾向于认为这些法律是基于相同的原则,并且执行类似的功能。
+</p>
+
+<p>
+影响到这份上,那可真称得上是深远了。其实这些法律都是各自独立产生,有着不同的发展轨迹,管辖着不同的行为活动,基于不同的原则,并且提出着不同的公共政策问题。
+</p>
+
+<p>
+比如,版权法被设计用以鼓励和推动创作和技术。它覆盖了整个创作实现的每个细节。专利法则意在推进实用创意的发布。通过在一定时期内,赋予创意者对该创意的垄断权,来达到此目的&mdash;这一垄断权在有些领域可能是值得给的,而有些领域中则不值得。
+</p>
+
+<p>
+相反,商标法则不是用以推动什么特殊活动。它只是用来让消费者们知道自己买了什么。而立法者们由于被&ldquo;知识产权&rdquo;这个词影响,认为商标法是用以推动广告宣传的。这些还只是该词所涉及的众多法律中的三个例子。
+</p>
+
+<p>
+由于这些法律是独立地发展起来的,因此它们在各个细节上都有所不同,在它们的根本目的和方法上也是不一样的。所以,在你学了一些版权法的知识之后,能够区分对待专利法,那你就很少犯错了。
+</p>
+
+<p>
+实际上,几乎你看到的所有使用&ldquo;知识产权&rdquo;的一般性陈述都是错误的。比如,你会看到声称&ldquo;该词&rdquo;的目的是&ldquo;推动创新&rdquo;的说法,但是创新仅适用于专利法,或许还适用于植物品种垄断法<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>。版权法无关创新;即使没有任何创新元素,流行歌曲或畅销书也具有版权。商标法也无关创新;如果我开了一个叫做&ldquo;rms
+tea&rdquo;的茶店,那么该名字是商标,无论我是否和别人一样卖茶。贸易秘密法也无关创新,至多也只是沾边;我的茶店客户名单也算贸易秘密,但这和创新毫无关系。</p>
+
+<p>
+你还会看到声称&ldquo;知识产权&rdquo;关乎&ldquo;创造力&rdquo;的说法,但实际上创造力仅适用于版权法。专利发明的要求不仅仅是创造力。商标法和贸易秘密法也无关创造力;&ldquo;rms
+tea&rdquo;这个名字根本不需要创造力,我的茶店客户名单也不需要创造力。</p>
+
+<p>
+人们说&ldquo;知识产权&rdquo;的时候,往往是指代着一些更大或者更小类别的法律。比如说,一些富强的国家往往给贫困国家强加一些不平等的法律,从中榨取利益。这其中有些就是所谓的&ldquo;知识产权&rdquo;法,还有一些则不是。可是批评人士总是喜欢抓着&ldquo;知识产权&rdquo;的标签到处乱贴,因为他们更熟悉这些内容。在使用的过程中,他们往往错误地解读了这些问题的实质。这时候就需要些更准确的词,比如&ldquo;法律殖民&rdquo;,这才算是说到点子上。
+</p>
+
+<p>
+可不止是外行们对&ldquo;知识产权&rdquo;这一词汇迷迷糊糊,就连教这些法律的法律系教授也常常被&ldquo;知识产权&rdquo;这词迷得头脑混乱。然后做出些泛泛的结论,甚至和他们已知的事实相违背。比如说,有个教授在2006年就这样写道:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+当年美国宪法的起草者们,虽然他们没端坐在WIPO的大厦中,但对于知识产权,他们有着坚定并且先进态度。他们知道(赋予创作者)一定的权利是必须的,但是&hellip;他们却力图通过宪法牵住国会的双手,以多种方式,制约它的权利。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+这一限制是指美国宪法第一条第八款中的陈述。版权法和专利法则直接授权于该款。不过宪法中的这一款可没提到商标或者其他东西。而这位教授使用了&ldquo;知识产权&rdquo;这一术语,一下子把范围就扩大了,导致了错误地泛化。
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;知识产权&rdquo;这一说法还导致了思维的简化。它引导着人们把精力都集中在这些不同的法律条文之间仅有的那么点共性上&mdash;他们都需要人为地为某人或组织创造一些特权&mdash;进而让人们忽视了实质上的细节:每组不同的法律对于公众的特定约束,及其后果。单纯地把精力集中在形式上,造就了一种分析这类问题的&ldquo;经济学的&rdquo;方法。
+</p>
+
+<p>
+经济学在这里开始发挥作用了。它再一次被人们挟持,依然被用在一些未被检验的前提假设上。这些假设包括一系列的价值观,比如:产品数量是重点,而自由以及生活方式则被无视;还有一些错误的对事实的判断,比如说:认为对音乐作品的版权保护可以保护并支持音乐家;或是认为对药品专利的保护可以促进医药领域的研究。
+</p>
+
+<p>
+由此带来了另外一个问题:由于&ldquo;知识产权&rdquo;这个词本身过于泛泛,从而使得特定法律所针对的问题变得模糊。这些问题分属于不同法律
+&mdash;
+而&ldquo;知识产权&rdquo;这词则恰恰是用来鼓励人们忽视其中的不同。比如说,其中一个与版权法相关的问题:分享音乐本身是否应该被禁止;专利法则压根不会涉及到这问题。专利法倒是会涉及到另外的问题,比如是否应该允许贫困国家生产关乎性命的药物,并能够以低价出售救人一命;而这又不关版权法什么事了。
+</p>
+
+<p>
+这里没有一个问题是单纯的经济问题。而它们非经济的一面则各有不同。肤浅地用经济学理论作为基础对它们进行过度地概括,意味着无视它们的不同。把这两套法律放在&ldquo;知识产权&rdquo;这一个锅里乱搅和,只能让人们对这两套法律越来越模糊。
+</p>
+
+<p>
+因此,任何关于所谓的&ldquo;知识产权方面的问题&rdquo;,或是任何对于这个根本不存在的领域的结论概括,都是愚蠢的。如果你试图把这些所有的法律当作一个问题来对待,那么你就会倾向于从众多过度概括的意见中选择一个,而这些意见一个也不怎么样。
+</p>
+
+<p>
+拒绝&ldquo;知识产权&rdquo;不仅仅是哲学式的消遣。这个词着实有害。Apple使用它来<a
+href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">歪曲关于Nebraska的&ldquo;维修权利&rdquo;法案</a>。这个虚假的概念使得Apple能够在和客户发生权益冲突时,装扮成更愿意保守商业秘密的样子,而迫使客户和政府屈服。</p>
+
+<p>
+假如你希望清晰地思考专利问题、版权问题、商标问题或是其他法律相关的问题,那么第一步要做的,就是尝试不要把它们搅和在一起,应该把它们当作不同的问题,分开对待。第二步,则是要拒绝接受由&ldquo;知识产权&rdquo;这词描述的那个狭隘单纯的世界。不同问题区分对待,每一点都考虑到,这样你才有可能对它们有更深刻的认识。
+</p>
+
+<p>另外,这也是时候去改变世界知识产权组织(WIPO)了,这里有<a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html">一份要求他们更名的提案</a>。
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+还可以参阅<a
+href="/philosophy/komongistan.html">Komongistan的奇特历史(打破&ldquo;知识产权&rdquo;的概念)</a>。
+</p>
+
+<p>
+非洲的国家更象这些法律,并且&ldquo;非洲&rdquo;也是一个清晰的地理概念;尽管如此,<a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">谈论&ldquo;非洲&rdquo;而不是特指某个非洲国家还是会导致许多困惑</a>。
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">Rickard
+Falkvinge支持废除该术语</a>。</p>
+
+<p><a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">Cory
+Doctorow也认为知识产权</a>这一术语&ldquo;不当。&rdquo;</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li
+id="TransNote1">双重思想,doublethink。源自乔治·奥维尔的小说《一九八四》。特指同时接受了两种相互矛盾的思想。</li>
+<li id="TransNote2">植物品种垄断法,Plant Variety Monopoly。用来保护育种专利和种植专利的法律。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>:邓楠,2010。
+<b>审校</b>:李凡希,2010。
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..2d1014c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,237 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>为什么开源错失了自由软件的重点 - GNU 工程 - 自由软件基金会(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>为什么开源错失了自由软件的重点</h2>
+
+<address class="byline">Richard Stallman 著</address>
+
+<div class="article">
+
+<blockquote class="comment"><p>
+&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;开源&rdquo;基本上指的是同一范围的程序。然而,出于不同的价值观,它们对这些程序的看法大相径庭。自由软件运动为用户的计算自由而战斗;这是一个为自由和公正而战的运动。相反,开源理念重视的是实用优势而不是原则利害。我们因此不赞同开源运动,也不使用开源这个词。
+</p></blockquote>
+
+<p>要说一个软件是&ldquo;自由&rdquo;的,这意味着它尊重<a
+href="/philosophy/free-sw.html">用户的基本自由</a>:自由地运行这个软件,学习和修改它,以及重新发布它的原版或修改版。这是个关于自由权利的问题,而非价格高低。我们讨论的自由是如同自由言论般的权利,不是免费赠饮一样的大派送。</p>
+
+<p>这几样自由是至关重要的。之所以说它们重要,不仅仅因为它们可以讨好哪个用户,更是由于它们维系着整个社会的凝聚力&mdash;具体说来,就是分享与协作的精神。随着我们的生活与文化日渐数字化,这样的自由精神也随之越来越可贵。在一个充斥着数字化音像与文字的世界中,自由软件日益重要,它本身已经成为关乎着我们基本自由的因素之一。</p>
+
+<p>当今世界中,成百上千万的用户正在使用着自由软件;在印度和西班牙某些地区的公立学校里,全体学生都学习如何使用自由的<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux操作系统</a>。然而,这些用户之中,大多数人却并不了解我们为何开发这个自由系统,又为何建立起整个自由软件社区,以及背后驱动这一切的道义上的逻辑。因为如今这个自由系统,乃至整个社区都被以&ldquo;开源&rdquo;一词以蔽之。顺着这个词,一切都被引入了一个完全不同的思维之中。在那里,自由这东西,甚少提及。</p>
+
+<p>从1983年起,我们以维护计算机用户自由之名兴起了自由软件运动。在1984年,我们发起了开发自由操作系统的计划,并将此系统命名为GNU。借此系统,我们就不必依赖非自由的操作系统,不再坐视它们肆意剥夺用户的自由。在二十世纪八十年代,我们开发了系统的绝大多数组件。为了保护用户的自由,我们设计了<a
+href="/licenses/gpl.html">GNU通用公共许可证</a>(GNU GPL),并以该许可证发行大部分组件。</p>
+
+<p>并非全部的自由软件用户和开发者都赞同自由软件运动的目标。1998年,自由软件阵营中的部分成员分裂出来,并以&ldquo;开源&rdquo;为名继续开展活动。一开始,由于&ldquo;自由软件&rdquo;(free
+software)一词可能引起歧义,这才提出开源这个说法。但是很快开源这词便开始异化,使得其背后的逻辑与自由软件运动的初衷相去甚远。</p>
+
+<p>一些开源的支持者会认为,所谓开源,无非是用来&ldquo;为自由软件做市场营销&rdquo;的。具体说来,就是向那些商界人士展现自由软件的实际好处。同时避免谈及什么对错正误,因为商业大佬们普遍不太喜欢这调调。还有一些开源的支持者干脆就抛弃自由软件的道德观和社会价值。无论他们持哪种观点,一旦他们开始为开源营销的时候,自由软件运动所珍视的那些价值观就被抛诸脑后。于是,&ldquo;开源&rdquo;一词很快就单纯地和各种实用主义的价值观联系起来。比如说怎么能创造一个强大、稳定的软件。很多开源支持者从一开始就把这些价值观推崇至极,也难怪局外人会有如此联系了。大多数&ldquo;开源&rdquo;的讨论都绝口不谈是非对错,而只是讨论流行与成功;请看<a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html">一个具体的实例</a>。现在,少数开源的支持者也把自由作为一个问题来讨论,但是他们的影响好似沧海一粟。</p>
+
+<p>开源软件和自由软件这两个词在很大程度上描述的是同一类软件,但是它们所基于的价值观却有着本质上的区别。对于自由软件运动而言,自由软件是一个道德底线,是对用户自由的基本尊重。开源软件则与此不同,开源哲学考虑的是怎么做把软件做得&ldquo;更好&rdquo;&mdash;仅仅从实用的角度。开源的哲学里,非自由软件之所以不好,是因为他们采用了一种劣等的开发方式。</p>
+
+<p>然而,对自由软件运动来说,非自由软件是一个社会问题,其解决方法是停止使用非自由软件并开始使用自由软件。</p>
+
+<p>&ldquo;自由软件&rdquo;,&ldquo;开源软件&rdquo;,既然都指的是同类软件(<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">或基本是同类软件</a>),那何必在名字上这么较真呢?有这个必要的。因为不同的词汇传递着不同的思维。尽管现在看来,用另一个名字称呼自由软件可以给你同等的自由,但若要长期维护用户的自由,则必须让人们意识到自由的价值。倘若你想帮助人们做到这点,那么使用&ldquo;自由软件&rdquo;这一称呼则尤为重要。</p>
+
+<p>作为自由软件运动的成员,我们并不将开源阵营视为敌人。我们的敌人是专有(非自由)软件。但我们希望人们至少应该知道,我们所捍卫的是用户的自由。所以我们不愿被开源支持者们贴错标签。我们倡导的并不是
+&ldquo;开源&rdquo;,我们反对的也不是 &ldquo;闭源&rdquo;。为了清楚起见,我们要避免使用这些词汇。
+</p>
+
+<h3>实践中,开源与自由软件的区别</h3>
+
+<p>在实践中,开源的要求比自由软件宽松一些。据我们所知,迄今发布的自由软件源代码都是开源软件。尽管大多数开源软件也同样是自由软件,但会有一些例外。首先,有些开源许可证对用户过于苛刻,它们就没有被列为自由软件。比如,&ldquo;Open
+Watcom&rdquo;就非自由的,因为其许可证不允许修改该软件和私自使用该软件。幸运的是,很少软件会使用这些许可证。</p>
+
+<p>其次,当一个程序的源代码使用的是弱许可证,而非 copyleft,那么其可执行文件就能够附加额外的非自由条款。例如,<a
+href="https://code.visualstudio.com/License/">微软对 Visual Studio
+就采取了这样的办法</a>。</p>
+
+<p>如果这些可执行文件完全和发布的源代码对应,那么它们是合格的开源软件,但不是自由软件。不过,在这种情况下,用户可以编译源代码来制作和发布可执行文件。</p>
+
+<p>最后,实际操作时还有最重要的一点,很多产品带有检测可执行文件签名功能的计算机,它会禁止用户安装另外不同的可执行文件;而只有一家特权公司才能生产可执行文件或完全控制该产品。我们把这种设备称作&ldquo;tyrants&rdquo;,即&ldquo;专制暴君&rdquo;;把这种行为称为&ldquo;tivoization&rdquo;,该名称来自我们首先看到TiVo公司使用该方法发布产品。在这样的产品上运行的可执行软件,哪怕是以自由软件许可证的名义发布了源代码,但是用户却无法运行修改后的可执行文件,所以其可执行文件不是自由软件。</p>
+
+<p>许多Android产品就包含非自由Linux可执行文件(tivoization),即使其源代码是按照 GNU GPL 2 发布的。我们设计了 GNU
+GPL 3 来防止这样做。</p>
+
+<p>开源的标准没有意识到这个问题;它们只关心源代码的许可证。这样以来,这些编译自诸如Linux等开源和自由软件的可执行文件,原封未动,是开源的,但不是自由的。</p>
+
+<h3>关于&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;开源&rdquo;的常见误解</h3>
+
+<p>在英语中,&ldquo;自由软件&rdquo;,即Free
+Software,这个词很容易被误解:Free一词既有免费的意思,也有自由的意思。而我们所谓的自由软件,则是&ldquo;一类可以赋予用户指定自由的软件&rdquo;。要解决这个问题,我们发布了自由软件的定义。为了方便理解,我们解释自由软件中Free,是自由言论中所说的自由,而非免费赠饮中的免费。这显然不是个理想的解决方案,它无法完全杜绝这一问题。一个意思正确,又没有歧异的词显然更好些,不过前提是这词不会引起其他麻烦。</p>
+
+<p>可惜的是,在英语中,能替换Free的词都多少有点毛病。我们考量了许多别人的建议,然而没有哪个比其他的更&rdquo;正确&ldquo;点(比如说,在某些情况下,法语和西班牙语中的&ldquo;libre&rdquo;一词更好点。可是印度的人就根本不认识这个词)。每个可能替代&ldquo;Free
+Software&rdquo;的词多少都会有些语义方面的问题&mdash;这显然也包括&ldquo;开源软件&rdquo;(Open Source
+Software)。</p>
+
+<p><a
+href="https://opensource.org/osd">&ldquo;开源软件&rdquo;的官方定义</a>(它是由开源促进会发布的,鉴于这个定义过长,就不在本文中全部引用了)是直接从我们对于自由软件的界定衍生而来。不过二者也有不同,在某些方面,开源软件的定义比自由软件更宽松。不过总体而言,开源软件的定义和我们自由软件的定义在很多地方都是等价的。</p>
+
+<p>可是,&ldquo;开源软件&rdquo;的字面意思&mdash;同样也是人们普遍以为的意思&mdash;是&ldquo;你可以看到源代码&rdquo;。这样的意思比起自由软件定义来说要宽松的多,也比开源软件的定义宽松多。这样的字面意思囊括了很多既非自由也非开源的软件。</p>
+
+<p>由于&ldquo;开源&rdquo;一词的字面意思与开源支持者的本意不同,导致很多人误解了这个词。这里引用一段Neal
+Stephenson文章中的话,&ldquo;Linux是&lsquo;开源&rsquo;软件,意思很简单,就是任何人都可以获得它的源代码&rdquo;。我觉得Stephenson先生并非有意拒绝或者曲解开源软件的官方定义。恐怕他仅仅是望文生义,可惜误会了开源这词。<a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">堪萨斯州政府</a>也曾发布了一份开源软件的简化定义:&ldquo;开源软件(OSS)即一类计算机软件,用户可以免费且公开地获得其源代码;用户可以对其源代码做哪些操作,则根据软件的许可证规定各有不同。&rdquo;</p>
+
+<p>还有更糟糕的,<i>纽约时报</i>发表了<a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">一篇文章</a>,把开源这词的意思完全拧了,文中将开源软件解释为内测版软件&mdash;就是给一小撮用户做测试并获得内部反馈的抢先版软件&mdash;这东西专有软件开发者在几十年前就发布过了。</p>
+
+<p>这个概念甚至被延伸到一个<a
+href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">无需专利</a>的产品设计中。无需专利的产品设计对社会是一个很大的贡献,但是&ldquo;源代码&rdquo;一词和它们没有关系。</p>
+
+<p>开源的支持者们试图通过不断引用官方定义来解决这些误会。这方法显然没错,可直接引述定义对自由软件似乎更有效。&ldquo;Free
+Software&rdquo;一词字面上有两个意思,其中的自由之意是我们希望传达的。一个人如果能理解&ldquo;自由言论而非免费赠饮&rdquo;这句话,就不会再搞错该使用Free的哪个意项。然而,&ldquo;开源&rdquo;一词仅仅有一个字面意思,而这个意思与其本身要表达的意思又有所不同。结果就很难找一个简单的方法解释官方的定义。这就带来了更多的误解。</p>
+
+<p>另外一个关于&ldquo;开源&rdquo;的误解是:开源软件意味着&ldquo;不用GNU
+GPL许可证&rdquo;。这个误解又常常伴随着另外一个误解:&ldquo;自由软件就是使用GPL许可证的软件&rdquo;。这显然是扭曲了自由软件和开源软件。GNU
+GPL许可证也被认证为开源软件许可证。很多开源软件许可证也同时是自由软件许可证。除了GPL以外,还有<a
+href="/licenses/license-list.html">很多自由软件许可证</a>。</p>
+
+<p>&ldquo;开源&rdquo;一词又一再地被引申到了各个领域,比如政府部门,教育,科学还有其他压根没有源代码的地方,以及和软件许可证根本扯不上关系的领域。它们唯一的共同点是:多多少少都是鼓励人们参与到某个活动中来。到头来,开源这词就被引申成了&ldquo;参与性&rdquo;,或者是&ldquo;透明性&rdquo;,或者还不如这些。最可悲的解释,则<a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">完全成了一个虚幻的商业流行词</a>。</p>
+
+<h3>不同的价值观可以得到类似的结论&mdash;&mdash;可惜总有例外</h3>
+
+<p>二十世纪六十年代,美国的极左派阵营曾由于意见分歧而党羽林立。尽管他们实际上有着相同的目的和价值观,但各个派别之间依旧水火不容,关系紧张。这使得右翼势力得以借力打力,进而攻击整个左派阵营。</p>
+
+<p>由于自由软件和开源阵营存在的这种分歧,有些人就用美国极左阵营的例子,来告诫或是诋毁自由软件运动。不过现在的情况和当初极左阵营的情况正好相反:我们和开源软件阵营有着不同的目的和价值观,不过不同的观点却导致了很多相同行为&mdash;比如说开发自由软件。</p>
+
+<p>于是大家看到的结果就是:来自自由软件运动的人和来自开源阵营的人经常一起在同一个项目中一起工作,比如一起开发软件。这是值得一提的:尽管大家观点不同,但却可能在同一个项目中工作。当然,我们和开源阵营各自不同的观点有些时候也可能会导致不同的行为。</p>
+
+<p>开源的基本思路是:允许用户修改和再发布软件,是为了让软件更加强大和可靠。可惜这不是个必要条件。很多专有软件的开发者技术也很强。有些时候,哪怕专有软件不尊重用户的自由,依然可以开发出强大而可靠的软件。对于这个事实,自由软件支持者和开源阵营的人对此反应就会不同。</p>
+
+<p>对于一个纯粹的开源狂热者来说&mdash;假设他没有被自由软件的理想所影响&mdash;可能会说,&ldquo;你们(专有软件开发者)竟然没用我们的开发模型,还能开发出这么好的软件。这太让我感到意外了。能给我拷一份你们的软件吗?&rdquo;
+这样的态度会让专有软件的诡计得逞&mdash;剥夺我们的自由。</p>
+
+<p>而自由软件支持者则会说,&ldquo;您的软件非常吸引人,不过我更看重我的自由。很遗憾,我不得不放弃使用您的软件。我会用其他的方法完成我的工作,并支持一个实现类似功能的自由软件项目。&rdquo;你若真心珍视你的自由,我们就可以用行动去捍卫它。</p>
+
+<h3>强大而可靠的软件,未必是个好东西</h3>
+
+<p>大家都希望软件强大而可靠,因为我们都觉得软件是为用户服务的。既然是为用户服务的,那强大而可靠的软件显然可以更好地服务用户。</p>
+
+<p>但是必须要明确,只有当软件尊重用户的自由时,我们才说软件是在为用户服务。倘若软件本身就有意剥夺用户自由,为其设置各种障碍,那么如此的软件更强大仅仅意味着更多的羁绊,更可靠也就意味着这些障碍难以克服。现实生活中,恶意流氓的功能在专有软件中比比皆是:监视用户,限制用户,后门,强制升级等等。而一些开源软件支持者们竟希望在他们的开源软件中实现类似功能。</p>
+
+<p>迫于电影和唱片公司的压力,越来越多的个人软件被设计得有意限制用户的行为。这种恶意功能的官方讲法是<em>数字版权管理</em>(参见<a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>)。这种功能与自由软件的核心精神完全背道而驰。说起来,这已然不仅是精神层面背道而驰了,在实际操作上,DRM
+的开发者们试图让用户无法修改软件,甚至将此视为违法行为。</p>
+
+<p>尽管如此,一些开源软件的支持者们依然提议开发所谓&ldquo;开源DRM&rdquo;软件。这背后的逻辑是:发布这些限制用户自由的软件的源代码,并且允许用户修改它,就可以造出更强大可靠的软件,来继续限制用户的自由。然后,这些软件会被拷贝到某个设备上一并卖到你手里,而那个设备则禁止你修改运行其上的软件。</p>
+
+<p>这样的软件也许称得上是开源软件,并且也的确用的是开源的开发模式。但是它不可能成为自由软件,因为它根本没有尊重用户的自由。倘若说开源的开发模式可以成功地制造如此软件,并且让这些软件更强大更可靠,进而限制你我的自由,那只能说这次开源把一切变得更糟了。</p>
+
+<h3>令人生畏的自由</h3>
+
+<p>当年那些人之所以从自由软件运动中分裂出来,发起开源软件运动,主要原因就是因为&ldquo;自由软件&rdquo;的道德基础让不少人如坐针毡。的确如此,倘若说起道德,比如用户的自由,开发者的责任等等,往往会迫使人们去思考一些常被忽视的问题,好比说某些行为是否符合道德规范。这种说教确实会让人心生不快,有些人则因此把它们抛诸脑后,从此不闻不问。但这并非意味着,每当论及道德,我们就该退避三舍,闭口不谈。</p>
+
+<p>遗憾的是,开源的领导者们恰恰是选择忽视了这些问题。他们意识到,只要在道德和自由方面装聋作哑,转而只讨论某些自由软件当下可以创收多少效益,就没准能让他们更高效地&ldquo;卖&rdquo;软件给一些特定用户,尤其是商业用户。</p>
+
+<p>当开源支持者讨论到这些更深层次的问题时,他们通常的想法就是把源代码作为人类的&ldquo;礼物&rdquo;。假定专有软件不发布源代码在道义上是合法的,那么开源是一件好事,它超出了道义的要求。</p>
+
+<p>从这套理论的观点看,这方法倒也真算行之有效了。开源这词说服了众多商业和个人用户,使得他们开始使用,甚至开发自由软件,由此扩大了我们的社区。然而如此的扩张仅仅是表面上的,停留在仅仅关注实用的层次上。由于开源的哲学仅仅停留在实用层面,进而阻碍了人们理解自由软件更深层次的含义。它为我们的社区添加了新鲜血液,却没能教会那些新人如何维持这样一个社区。至此为止,倒也还好,但它还不足以捍卫自由。把用户吸引到自由软件社区来,仅仅是万里长征的第一步,他们还需要懂得去成为自己自由的维护者。</p>
+
+<p>这些没能理解自由软件含义的用户,早晚会出于某些实用角度的考虑,再转投专有软件。无数的软件公司已经开始做出这样的尝试吸引用户使用专有软件,哪怕是发行免费的专有软件。用户只有在懂得珍视自由软件赋予他们的自由之后,才会拒绝如此诱惑。所以,我们必须反复强调自由,才能渐渐扩散自由的理念。&ldquo;保持沉默&rdquo;的信条在商业化的过程中可能会有用,但过分强调它,让热爱自由被视为自私,则会害了整个社区。</p>
+
+<p>如此的危机恰恰是我们当前面临的。众多参与自由软件社区的人们,尤其是自由软件的发行商们,对于自由总是闭口不谈&mdash;往往是因为他们想要&ldquo;在商业上被认可&rdquo;。几乎所有GNU/Linux的发行版都会在其基础版中搀入专有软件。它们甚至将此宣传为一种优势,而非缺陷。</p>
+
+<p>带有专有插件的软件,和含有专有软件的GNU/Linux发行版之所以有生存和发展的空间,就是因为我们社区中大多数人并没有坚守自己的自由。这并非巧合。大多数GNU/Linux用户是被&ldquo;开源&rdquo;一词吸引而来,而开源则没有把维护用户自由作为其目标。无视自由的言论口口相传,漠视自由的态度比比皆是。人人如此,互相影响。要扭转这样的局势,我们唯一能做的,就是更多地谈论自由,而非把它搁置一边。</p>
+
+<h3>&ldquo;FLOSS&rdquo;和&ldquo;FOSS&rdquo;</h3>
+
+<p> &ldquo;FLOSS&rdquo;和&ldquo;FOSS&rdquo;作为<a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">中立于自由软件和开源</a>的术语使用。如果你希望中立,&ldquo;FLOSS&rdquo;更好些,因为它确实中立。但是你如果支持自由,使用中立的术语是不对的。捍卫自由需要你向人们展示你对自由的支持。</p>
+
+<h3>思想的对手</h3>
+
+<p>&ldquo;自由&rdquo;和&ldquo;开放&rdquo;是一对思想的对手。&ldquo;自由软件&rdquo;和&ldquo;开源&rdquo;却是不同的概念,虽然从大多数人看待软件的眼光来看,它们讨论的是同一个概念。当人们习惯于用&ldquo;开源&rdquo;表达和思考时,他们对自由软件运动哲学的理解和思考就受到了阻碍。如果他们已经把我们以及我们的软件和&ldquo;开放&rdquo;一词关联起来,那么在他们意识到我们的立场<em>有所不同</em>之前,我们就应该在思想上为他们敲响警钟。一切宣传&ldquo;开放&rdquo;一词的活动都会倾向于遮掩自由软件运动的意义。</p>
+
+<p>所以,自由软件活动家都会被建议不要参与自称&ldquo;开放&rdquo;的活动。即使该活动本身是好的,你的每次参与都会由于推动了开源的概念而伤害到自由软件运动。有许多活动是&ldquo;自由&rdquo;或&ldquo;libre。&rdquo;你的每次参与都会对自由软件运动是正面的支持。有这么多项目可选,为什么不选那些多些正面支持的呢?</p>
+
+<h3>总结</h3>
+
+<p>开源的支持者们把一个个用户拉入他们的阵营,而提醒用户维护自由的任务,则落到了我们自由软件支持者们的肩膀上。我们要敢于用比以往更大的声音说&ldquo;这是自由软件,它才是真正尊重你的自由的软件!&rdquo;&mdash;每当你把&ldquo;开源软件&rdquo;一词替换成&ldquo;自由软件&rdquo;的时候,你就是在支持我们的理念。</p>
+
+</div>
+
+<h4>注</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+Lakhani和Wolf在关于自由软件开发者动机的<a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">论文</a>中提到,很大一部分开发者都认为软件本该自由,由此才参与开发自由软件的。可惜他们的调查的是SourceForge上的开发者,而SourceForge网站本身则并不认为软件自由是个伦理问题。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译</b>: 邓楠(Nan Deng)<br></br>
+<b>审校</b>: 李凡希<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..3010745
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/philosophy.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 專案的理念思想 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.zh-tw.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.zh-tw.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>GNU 專案的理念思想</h2>
+
+<blockquote><p>
+請前往 <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> 閱聽理查・史托曼
+(Richard Stallman) 的演講紀錄。
+</p></blockquote>
+
+<p><em>自由軟體</em> 代表軟體的使用者擁有自由。(這件事與價格無關。)我們開發了 GNU 作業系統,這樣使用者就能自由作電腦運用。</p>
+
+<p>明確來講,自由軟體代表使用者擁有<a href="/philosophy/free-sw.html">四大自由</a>:(0) 執行程式、(1)
+以源始碼形式研究並修改程式、(2) 再次散布完全相同副本、(3) 散布修改後版本。</p>
+
+<p>軟體和實體物品——如桌椅、蛋餅、汽油等——的最大差異,在於軟體可以更輕易複製和修改。這些特性正是軟體為何好用的原因;我們深信程式的使用者應該要能自由利用程式,而不是單獨開發者自己可以。</p>
+
+<p>若想深入閱讀,請從上方選單選取相關區塊。</p>
+
+<p>我們也有維護<a href="/philosophy/latest-articles.html">最近新增文章</a>的列表。</p>
+
+<h3 id="introduction">簡介</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體是什麼?</a></li>
+ <li><a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">為什麼我們必須堅持自由軟體</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">專有軟體常是惡意軟體</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">GNU/Linux 的歷史</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">著作傳:務實的理想主義</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">為什麼自由軟體需要自由文件</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">銷售自由軟體</a>沒有問題!</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">撰寫自由軟體的原動力</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">閱讀的權利:低思托邦短篇故事</a>,作者<a
+href="http://www.stallman.org/"> 理查・史托曼 (Richard Stallman)</a></li>
+ <li><a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">為什麼說「開源」亡失自由軟體的重點</a></li>
+ <li><a
+href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">當自由軟體(實際上)沒有比較好用的時候</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">政府推動自由軟體的可行辦法</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">自由軟體用於教育</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">我們也有維護一份<a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">努力於電腦發展與電子通訊自由的組織</a>列表。</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot)
+org">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..49021f3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html
@@ -0,0 +1,104 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>自由软件的好处 &mdash; GNU工程 &mdash; 自由软件基金会(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>自由软件的好处</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> 著</p>
+
+<p><strong>不了解自由软件运动的人常常会问:自由软件到底有什么实际的好处。其实这是个挺奇怪的问题</strong></p>
+
+<p>非自由软件之所以不好,是因为它阻碍了你的自由。那么,问自由软件究竟有什么实际好处或优势,就好像在问不被手铐拷起来有什么实际好处一样。说起来,不被拷住确实有好处:</p>
+
+<ul>
+<li>好比说,没有手铐的话,你可以穿个普通的衬衫。</li>
+<li>再比如,你过机场安检的时候,不至于因为身上带着金属而让安检机器喳喳叫。</li>
+<li>你要是开个手动档的车,被手铐拷着可就不能扶着方向盘换档了。</li>
+<li>当然了,没有手铐的话你还可以扔棒球。</li>
+<li>没有手铐,你还可以背起一个双肩夸的背包。</li>
+</ul>
+
+<p>我们还能找出更多理由。不过仔细想想,我至于把所有的好处都列一遍,您才能意识到不被手铐拷起来是个莫大幸事吗?我看就不必了吧。自由这东西,你懂的,天赋之权,板上定钉。</p>
+
+<p>等到你想明白,非自由软件对你的自由意味着什么,想明白非自由软件到底根儿上是个什么东西,你也就用不着问自由软件究竟有啥实际好处了。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU 的查询 &amp; 问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过 <a
+href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。发现任何错误和链接或其它需要更正的地方(或任何建议),请发送邮件至
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>版权所有 &copy; 2010 Richard M. Stallman 。</p>
+
+<p>本页面采用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译:</b>邓楠 <br /></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..c82db1f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft:实用的理想主义 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>Copyleft:实用的理想主义</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> 著</p>
+
+<p>
+一个人所做的每个决定都源自这个人的价值观和目标。人们有很多不同的价值观和目标;名誉、利益、爱情、生存、快乐和自由,这些只是常人会有的部分目标。当目标是原则性问题的时候,我们称之为理想主义。</p>
+
+<p>
+一个理想主义的目标激励着我从事自由软件的工作:弘扬自由和合作。我要<a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">鼓励自由软件的转播</a>,让它替代禁止合作的专属软件,从而使我们的社会变得更好。</p>
+<p>
+这就是为什么GNU通用公共许可证按照&mdash;<a
+href="/copyleft">copyleft</a>那样写的基本原因。所有为遵循GPL的程序而添加的代码都必须是自由软件,即使这些代码是单独的文件。我把我的代码给自由软件使用,而不给专属软件使用。我认为专属软件开发者使用版权来禁止我们分享,那么我们就使用版权来给予互相合作的程序员自己的优势:他们可以使用我们的代码。</p>
+<p>
+并非所有使用GNU GPL的人都有这个目标。多年以前,我的一个朋友被要求按照非copyleft的条款发布遵循copyleft条款的程序,他大概这样回复:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;我有时为自由软件工作,有时为专属软件工作&mdash;但是我为专属软件工作的时候,我是要得到<em>收入</em>。&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+他愿意在软件分享社区分享自己的工作,但是他没有找到理由把软件交给商业公司去生产对社区来说是禁区的产品。他的目标和我不同,然而他认为GNU
+GPL对他的目标也是有用的。</p>
+<p>
+如果你想完成事业,理想主义是不够的&mdash;你要选择实现目标的适当方法。换句话说,你需要&ldquo;实用。&rdquo;GPL实用吗?让我们看看结果吧。</p>
+<p>
+想一想GNU C++。为什么我们要有一个自由的C++编译器?就只是因为GNU GPL说它必须是自由的。GNU
+C++是由一个行业联盟MCC开发的,它始于GNU C编译器。MCC通常会尽量使其成果成为专属产品。但是他们把C++前端作为自由软件发布,因为GNU
+GPL说只有这样他们才能发布该编译器。C++前端包括很多新文件,但是它们都是要由GCC连接的,GPL涵盖了这些文件。这对社区的好处是显而易见的。</p>
+<p>
+想一想GNU Objective
+C。NeXT最初想使该前端成为专属软件;他们建议按照<samp>.o</samp>文件发布,并让我们把它们和GCC的其他部分连接,想以此绕过GPL的要求。但是我们的律师说这样做也不能躲开GPL的要求,因为不能这样做。因而他们让Objective
+C前端成为自由软件。</p>
+<p>
+这些都发生在数年以前,但是GNU GPL仍然在持续不断地带来更多的自由软件。</p>
+<p>
+许多GNU库是按照GNU宽通用公共许可证发布的,但不是所有的库都这样。一个按照普通GNU
+GPL发布的GNU库是Readline,它实现了命令行编辑。我曾经发现一个非自由软件设计为要使用Readline,我就告诉其开发者不能那样做。他可以不做命令行编辑功能,但是他实际上把软件按照GPL发布了。现在该软件是自由软件。</p>
+<p>
+为GCC(或Emacs、或Bash、或Linux、或任何按照GPL发布的程序)做出改进的程序员通常由公司或大学聘用。当该程序员想把其改进回馈到社区,并出现在下一个发布中时,其雇主可能会说,&ldquo;等一下&mdash;你的代码属于我!我们不想分享这些代码;我们决定让你的改进成为专属软件。&rdquo;</p>
+<p>
+GNU
+GPL在此伸出援手。该程序员可以告诉其雇主这个专属软件会是侵权软件,而雇主会意识到他只有两个选择:让新代码成为自由软件,或者不要发布。雇主几乎总是让程序员按照自己的意愿进行,代码会出现在下一个自由发布中。</p>
+<p>
+GNU GPL不是好好先生。它会向人们想做的某些事说不。有用户会说这是糟糕的事&mdash;如果GPL
+&ldquo;排除&rdquo;某些专属软件的开发者&ldquo;,而他们需要被带到自由软件社区来。&rdquo;</p>
+<p>
+但是我们并没有排除他们;是他们选择不加入。他们决定编写专属软件就是决定呆在社区外面。加入社区就意味着加入合作;我们不能&ldquo;带他们进来&rdquo;如果他们不想加入的话。</p>
+<p>
+我们<em>能够</em>做的就是为他们的加入提供一个诱因。GNU
+GPL的设计就是针对我们已有软件的诱因:&ldquo;如果你让你的软件自由,你就可以使用我们的代码。&rdquo;当然,这并不能赢得所有的人,但是这有时能够赢得一些人。</p>
+<p>
+专属软件的开发不为我们的社区做贡献,但是其开发者经常想伸手向我们要东西。自由软件用户会给予自由软件开发者赞赏&mdash;赏识和感谢&mdash;但是当有生意人告诉你,&ldquo;只要让我们把你的软件包放到我们的专属软件里,你的程序就会被成千上万的人使用!&rdquo;这可能非常有诱惑。诱惑虽然强大,但是如果我们抵抗得住,长期来看我们能变得更好。</p>
+<p>
+当诱惑和压力不是直接而来,而是通过接纳了迎合专属软件政策的自由软件组织而来的时候,它们就更难被认出。X联盟(及其接替者,开放组织)就是一个例子:由制造专属软件的公司资助,他们十年来一直努力说服程序员不要使用copyleft。当开放组织试图<a
+href="/philosophy/x.html">使X11R6.4变成非自由软件</a>时,我们抵抗住了,我们很高兴我们抵抗住了。</p>
+<p>
+在1998年9月,在X11R6.4按照非自由条款发布几个月之后,开放组织推翻了其决定并重新按照和发布X11R6.3一样的非copyleft自由软件许可证发布了该版本。谢谢你,开放组织&mdash;但是这次后来的推翻并不能推翻我们的结论,就是添加限制是<em>可能的</em>这一事实。</p>
+<p>
+务实地说,考虑长远的更大目标会增强我们抵抗压力的力量。如果你把思想集中在自由和社区上,而社区是你靠坚定团结构建的,那么你就会找到抵抗压力的力量。&ldquo;坚持,否则你会一事无成。&rdquo;</p>
+<p>
+如果嘲笑者挖苦自由、讽刺社区&hellip;如果&ldquo;顽固的现实主义者&rdquo;说利益是唯一的理想&hellip;只需忽略他们,并一如既往地使用copyleft。</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文发表于<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由软件,自由社会:Richard
+M. Stallman选集</cite></a>一书。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2017/11/09 12:58:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
new file mode 100644
index 0000000..00c5f74
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>為什麼不應該限制人們執行程式的自由 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom-to-run.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>為什麼不應該限制人們執行程式的自由</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>自由軟體是指由使用者所控制的軟體,而不是反過來。也就是說,軟體具有<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">軟體使用者應有的四種基本自由</a>。列表的開頭就是自由之零,亦即依照你的想法執行該程式的自由,無論任何目的。</p>
+
+<p>某些開發者建議在軟體的授權條款加入不能用於某些用途的限制,但這是一條災難性的不歸路。本文會解釋為什麼不能限制自由之零。這類限制幾乎沒有任何好處,而且可能會讓自由軟體社群分崩離析。</p>
+
+<p>首先,讓我們釐清自由之零的意義。這意味著軟體的散佈不能限制您使用它的方式。但這並不表示您就因此而可以免於法律的制裁。舉例來說,欺詐在美國是犯罪,我認為這是一項正確且恰當的法律。不論是哪個自由軟體授權條款,使用自由軟體來進行欺詐都是違法的。</p>
+
+<p>在欺詐視為犯罪的國家,防止欺詐的授權條款是多餘的。但是為什麼不加一個條款禁止自由軟體用於酷刑呢?畢竟國家對於「安全部隊」在執行酷刑時經常睜一隻眼閉一隻眼。</p>
+
+<p>禁止酷刑的條款並沒有辦法落實執行,因為任何自由軟體授權條款都是由國家來執行的。想要執行酷刑的國家就會選擇忽略這類條款。當美國酷刑的受害者試圖起訴美國政府時,法院將會駁回這些訴訟,理由是他們的被對待的情況是國家機密。如果軟體開發者試圖以將其軟體用於酷刑為理由,控訴美國政輔違反其條款,這類起訴也會被駁回。一般來說,各國都會為其想做的可怕的事情想好合法的藉口。擁有強大遊說團體的企業也能做到一樣的事情。</p>
+
+<p>那麼可以加一些條款用來禁止某些特別的私人活動嗎?舉例來說,PETA
+可能會提出不得使用軟體對脊索動物造成傷害的授權條款。或是例如加一個條款禁止使用特定程式來製作或發佈穆罕默德肖像。又或是禁止程式用於胚胎實驗。或是禁止用於製作未經授權的音樂副本等等。</p>
+
+<p>這些條款到底有沒有辦法強制執行?這是存疑的。自由軟體授權條款是以版權法規為基礎,試圖以這種方式強加使用條件通常已超過版權法規的允許範圍,並以相當危險的方式拓展它。試想:如果書籍的授權條款限制你只能在某些情況下應用書中的資訊會怎樣?</p>
+
+<p>如果這些條件在法律上可以強制執行會怎樣?這是好事嗎?</p>
+
+<p>事實上,軟體可以應用於各式各樣的活動,而人們對於每種活動都有相當紛歧的道德觀。我恰巧認為這四種不尋常的活動是合法的,而且不應該被禁止。特別是我支持使用軟體對動物進行醫學實驗,以及用於處理肉類。我捍衛動物權利活動家的人權,但我不同意他們的觀點,我不想讓
+PETA 可以限制軟體的使用方式。</p>
+
+<p>由於我不是和平主義者,所以我也不同意「非軍事使用」條款。我譴責侵略戰爭,但我並不反對反擊。事實上,我支持軍隊切換到自由軟體的各種努力,因為這樣他們就可以檢查後門與可能危害國家安全的監視功能。</p>
+
+<p>一般來說我也不反對商業,所以我反對限制商業用途。一個只准用於娛樂、愛好與教育的軟體系統對於我們日常會拿電腦來做的事來說太狹隘了。</p>
+
+<p>我已經闡述了對其它政治問題的一些看法,如關於可能符合或不符合正義的活動。你的觀點可能會有所不同,這正是重點所在。如果我們接受帶有使用限制的軟體作為如
+GNU
+之類的自由作業系統的一部份,人們會提出許多不同的使用限制。可能會有禁止用於肉類加工的軟體、只禁止用於豬隻的軟體、只禁止用於乳牛的軟體以及僅限於猶太食品的軟體。某個討厭菠菜的人可能會寫一個只能用來加工除了菠菜以外的任何蔬菜的程式。也可能會有只能用於
+RAP 的音樂程式,另外的某些程式也許只能用於古典樂。</p>
+
+<p>結果將會是一個你無法用於任何用途的系統。因為每次只要你想做什麼事情,你都必須檢查許多授權條款來看看系統中的哪些部份不受此工作限制。</p>
+
+<p>使用者會如何回應?我認為此時他們反而多數會使用專有系統。在自由軟體授權裡允許加上各式各樣的限制條款將會導致使用者流向非自由軟體。試圖透過自由軟體中的使用限制條款來防止使用者做某些事就像是想要拿又長、又直、又軟的義大利麵來推動物體一樣徒勞無功。</p>
+
+<p>
+甚至比徒勞無功更糟糕,這也是錯誤的,因為軟體開發者不應該有如此權力凌駕於使用者之上。想像一下,賣筆的時候加上一些授權條款限定只能用它來寫某些主題或內容,這會非常令人厭惡,我們不應該支持這類條款。軟體也一樣。如果你創做出了具有通用價值的東西,例如筆,人們可能會用它來書寫任何東西,甚至是可怕的東西,像是折磨持不同政見者的一紙命令,但你沒有權力透過筆控制人們的活動。文字編輯器、編譯器或是核心也是如此。</p>
+
+<p>當你決定你要實作哪些功能時,你確實有機會可以決定你的軟體可用於什麼地方。你可以編寫主要用於你認為是正面用途的軟體,而且你沒有義務編寫任何你認為可能會用於不當活動的功能。</p>
+
+<p>結論很清楚:程式不能限制使用者要拿它來做哪些工作。自由之零必須完整。我們必須停止酷刑,但我們不能透過軟體授權條款來做這件事。軟體授權條款適當的任務是建立並保護使用者的自由。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.
+<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
+tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/08/14 03:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..e1ed919
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU怎么发音 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>GNU怎么发音</h2>
+
+<p>&ldquo;GNU&rdquo;是&ldquo;GNU's Not
+Unix!&rdquo;(GNU并非Unix!)的首字母递归缩写;它是g发音的单音节字,就像&ldquo;grew&rdquo;,但要用字母&ldquo;n&rdquo;替换掉&ldquo;r&rdquo;。</p>
+
+<p>
+这是<a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a>读&ldquo;GNU&rdquo;的录音,另一个录音是关于GNU之名起源的简介:
+</p>
+
+<p><strong>&ldquo;GNU&rdquo;怎么发音:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">GNU怎么发音</a>
+</audio>
+
+<p><strong>为什么起GNU这个名字:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">为什么起GNU这个名字</a>
+</audio>
+
+<p><a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU和Linux</a>的组合是<strong>GNU/Linux操作系统</strong>,它现在被数百万用户所使用,它有时被错误地简称为&ldquo;Linux&rdquo;。</p>
+<p>更多关于GNU操作系统的历史和知识,请到<a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a>了解。</p>
+
+<h3 id="license">这些录音的许可证</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>这些录音使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>授权。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/10/14 09:30:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/protecting.html
new file mode 100644
index 0000000..5191adf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/protecting.html
@@ -0,0 +1,106 @@
+<!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail -->
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>UO@gۥѩMDۥѳn骺vO GNU pe ۥѳn|]FSF^</TITLE>
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=big5">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+
+<H3>UO@gۥѩMDۥѳn骺vO</H3>
+
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [image of a Philosophical Gnu] "
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+
+[
+ <A HREF="/philosophy/protecting.ca.html">[ùȤ</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.cs.html">J</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.nl.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.ja.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.ko.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.pl.html">i</A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.pt.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/protecting.ru.html">X</A>
+]
+
+<P>
+
+gۥѩMDۥѳn骺vQ
+<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/patents.html">nMQ</A>
+M
+<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Copyright/copyright.html">u~[MPıvɭvD^</A> ¯١C
+
+<P>
+
+ۥѳn|BΦUؤkbMoǫ¯٧@ܪA
+o]]AM
+<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/">ۥѵ{]pp</A> @C
+
+<P>
+
+opO@Ӥgͤg´A
+]Aб¡Bǥ͡BӤHB{BΤA
+ƦܬOPOۥѦ^k켶g{Ӫn餽qC
+päϹ|ӤH{vO@XktC
+pتb̪ܳѪkxXMϬMܤơC
+
+<P>
+
+ۥѳn|ijA[Jڭ̤Ϲoǫ¯٪C
+<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Join/join.html">[J</A>
+M
+<A HREF="http://lpf.ai.mit.edu/Help/help.html">U</A>
+pOئn覡.
+
+<P>
+
+<STRONG>pMۥѳn|LAåB]MۥѳnDLC</STRONG>
+ۥѳn|pO] С @ǤLnpn}o̤@ С
+nMQMɭvNJMIҦaAA]MII
+ڭ̫ܮeoӰDAΧAѪOQ_DA
+OԷVkOboͤe´_ӡC
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.html">\ŪL峹</A></H4>
+
+<HR>
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.html">GNU </A>C
+<P>
+бN ۥѳn| P GNU d P D e
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+z]iHϥ <A HREF="/home.html#ContactInfo">Lkp</A>
+ۥѳn|C
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:chinese-coordinators@gnu.org"><EM>chinese-coordinators@gnu.org</EM></A>A
+LDhe
+<A HREF="mailto:chliu@gnu.org"><EM>chliu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+
+<P>
+夹\bܧ󤺮eeUZnbΦC餤AݫOdnC
+
+<P>
+½ĶGB
+<BR>
+ҡGB L
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+<P>
+</BODY></HTML>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/push-copyright-aside.html
new file mode 100644
index 0000000..a84cb48
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/push-copyright-aside.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/push-copyright-aside.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>科學必須「將著作權拋諸腦後」 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>科學必須將著作權拋諸腦後</h2>
+
+<p>作者為 <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>支持軟體自由的論點經常也都適用於其他類型的作品。本文將那些與軟體自由相關的原則應用於科學文獻。一般情況下,這些問題通常與軟體自由無關,但因為很多對自由軟體感興趣的人想知道要怎麼把這些原則應用到軟體以外的領域,所以我們就收錄了這類的文章。</em></p>
+
+<p>(本文最早見於2001年的《自然》期刊的<b>網路</b>辯論會。)</p>
+
+<p>科學文獻是為了傳播科學知識而存在,而科學期刊是為了讓這個過程更簡單而存在。理所當然地,使用科學文獻的規則應該用以協助實現這個目標。</p>
+
+<p>我們目前所知的規則稱為著作權,是在印刷機的年代建立起來的,印刷術本質上是一種集中式的大規模複製方法。在印刷環境中,期刊文章的著作權僅用於限制期刊出版商(要求他們必須獲得作者的許可才能刊登文章)以及潛在的剽竊者。它讓期刊得以順利經營並傳播知識,同時也不會干擾作為作者或讀者的科學家與學生的實用成果。這些規則非常適用於那樣的體系。</p>
+
+<p>然而,今非昔比,現在的科學出版技術是使用網際網路。哪種規則才能確保科學文獻與知識在網路上最大化地傳播呢?文章應以非專有的型式散佈,並讓所有人都可以開放近用。每個人都應該有權「鏡像」文章,亦即在加上了正確的聲明後,一字不差地重新發佈這些文章。</p>
+
+<p>只要是以電子格式發佈,這些規則應該適用於過去與未來所有的文章。但對於期刊的紙本出版形式而言,因為問題不在這個領域,因此沒有必要改變現行的著作權系統。</p>
+
+<p>不幸的是,似乎不是每個人都同意本文開頭提出的事實。許多期刊出版商似乎認為科學文獻的目的是讓他們能夠出版期刊從而收取科學家與學生的訂閱費用。這種想法是「分不清目的與手段」。</p>
+
+<p>他們的作法是限制科學文獻的使用,甚至只把科學文獻讓那些有財力且願意付錢的人閱讀。他們使用的著作權法規顯然不適用於電腦網路,但依然有效,這是阻止科學家改採新規則的好藉口。</p>
+
+<p>為了科學合作與人類的未來,我們必須從根本上拒絕這種行為,不僅是已然制定的具有阻礙的制度本身,還有它背後的錯誤思維。</p>
+
+<p>期刊出版商有時會聲稱線上存取需要昂貴的高耗電伺服器,所以他們必須收取使用費來支付伺服器的費用。這個「問題」可歸因於自身的「解決方案」。給予每個人鏡像的自由,世界各地的圖書館都會設立鏡像網站以滿足需求。這種去中心化的解決方案可減少網路頻寬需求並提供更快的存取速度,同時保護學術紀錄避免意外遺失。</p>
+
+<p>他們還會爭辯說,付錢給編輯也需要收取使用費。姑且假設必須付給編輯酬勞(雖然這個說法根本是本末倒置)。一份典型的論文的編輯費用約只有其研究資金的百分之一到三。如此微薄的成本很難成為限制其使用的正當理由。</p>
+
+<p>反向思考,編輯的費用可以來自作者給付的版面費,而作者可以將這些費用轉嫁到研究贊助者身上。有鑑於贊助者們當今正以一種更麻煩的方式,亦即給大學圖書館訂閱期刊的間接費用為出版品掏錢,贊助者應當不會介意。透過改變經濟模型來向研究贊助者收取編輯費用,我們可以消除限制使用的表面需求。偶爾會有與機構或公司無關且沒有研究贊助者的研究人員,這時就可以免收版面費,亦即只向有有從屬機構的研究者收費。</p>
+
+<p>另一個為線上文獻收費的理由是,將紙本刊物轉換為線上格式需要資金。這項工作確實必須完成,但我們應該尋求不妨礙成果使用的其他方式來籌措資金。工作本身並不會變得比較困難,或是花費更多的錢。將存檔數位化卻又限制使用這是浪費既有成果,根本是扯自己的後腿。</p>
+
+<p>美國憲法上說,著作權的存在是「為了促進科學進步」。當著作權反而阻礙科學進步時,科學必須將著作權拋諸腦後。</p>
+
+<hr />
+
+後續發展:
+
+<p>某些大學採取了一些政策來對抗期刊出版商。例如以下是麻省理工學院的政策。<br/>
+<a
+href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/">https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/</a>。不過這個政策允許個別的作者可以「選擇退出」(也就是向出版商低頭)。我們需要更強而有力的政策。</p>
+
+<p>美國政府已經對一些被資助的研究強制加上了「公開存取/開放近用」的要求。它要求出版品網站必須在一定期限內讓任何人都可以存取文章。這邁出了積極的一步,但是還不夠,因為其並不包含轉散佈文章的自由。</p>
+
+<p>奇怪的是,在2002年的布達佩斯開放近用倡議中的確包含轉散佈的自由。儘管我對「開放」一詞很有意見,但我還是簽署了這一聲名,因為這份聲明的立場與內容是正確的。</p>
+
+<p>然而,「開放」這個詞最終還是左右了結局:「開發近用」中有影響力的活動家後來從他們的目標中放棄了轉散佈的自由。我支持 <a
+href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/">BOAI</a>
+的立場,但是因為現在「開放近用」另有所指,我更傾向稱為「可轉散發出版」或「自由鏡像出版」。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.<br />
+<b>校稿</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
+tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/04/17 18:30:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..b78efea
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,420 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>阅读的权利 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews li p { text-indent: -.8em; }
+#BadNews li p:before {
+ content: "\021D2";
+ display: inline;
+ position: relative;
+ right: .5em;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 55em) {
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 55em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2 class="center">阅读的权利</h2>
+
+<address class="byline center">
+<a href="http://www.stallman.org/">理查德·斯托曼</a> 著</address>
+<p class="center">
+<em>本文出现于1997年2月出版的<cite>ACM通讯</cite>(卷40,第2号)。</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ 本文来自<cite>通往Tycho<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>之路</cite>,月球革命祖先的一部文集,于2096年发表于月之城<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>。
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+对Dan Halbert来说,通往Tycho之路始于大学&mdash;当Lissa
+Lenz问他借电脑的时候。她的电脑坏了,而且如果她不借一部电脑,她的期中项目就过不了关。除了Dan,她就没人敢问了。</p>
+
+<p>
+这让Dan进退两难。他不得不帮忙&mdash;但是如果把电脑借给她,她就可能看他的书。除了让其他人看你的书是要坐好多年牢的事之外,一有这个念头本身就够让他吃惊的了。和所有人一样,他从小学起就被教育:分享书籍是错误而且令人厌恶的事&mdash;只有盗版者才会干的事。</p>
+
+<p>
+况且,他也不大可能躲开SPA&mdash;软件保护局&mdash;的追踪。在软件课程中,Dan曾经学到过每本书都带有版权监控,它会向授权中心汇报何时何地谁在读。(当局利用这个信息来抓获盗版者,但也会向零售商兜售个人兴趣概况。)当下次他的电脑联网时,授权中心就会知道了。他,作为电脑所有者,会受到最严厉的惩罚&mdash;因为没有努力避免犯罪。</p>
+
+<p>
+当然,Lissa不是必然要看他的书。她可能只是想用电脑写完期中项目。但是Dan知道她来自一个中产阶级家庭,而且几乎无法负担学费,更不必说再支付阅读费了。阅读他的书可能是她能够毕业的唯一途径。他了解这个情况;他自己也不得不借钱来支付所有要读的研究论文。(阅读费的十分之一是给论文作者的;由于Dan的目标是学术研究,他也希望自己的研究论文,如果被频繁引用,会带来足够归还贷款的收入。)</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+以后,Dan可能会了解到曾经有一个年代,任何人都可以去图书馆阅读期刊文章、乃至书籍而无需付费。还曾经有过独立学者,他们在没有政府阅览基金的情况下阅读了几千页的资料。但是在20世纪90年代,商业的和非盈利的期刊出版社都开始了付费查阅。到2047年,学术文献的免费查阅仅仅存在于渺茫的记忆中了。</p>
+
+<p>
+当然,有一些手段可以绕过SPA和授权中心。它们自然是非法的。Dan学软件时有一个同学,Frank
+Martucci,他搞到一个违禁的调试工具,并在读书时用它跳过版权监控代码。但是他把这件事讲给太多的朋友听了,其中一个为了奖金向SPA举报了他(背负重债的学生很容易受到诱惑而背叛)。2047年,Frank进了监狱,不是因为盗读,而是因为拥有调试器。</p>
+
+<p>
+以后,Dan可能会了解到曾经有一个时代,人人都可以拥有调试工具。那时还有装有自由调试工具的光盘,甚至可以到网络上下载自由调试工具。然而,普通用户开始使用调试工具来跳过版权监控,最终法官判定该工具实际上主要用于跳过版权监控。这就意味着它们是非法的;该工具的开发者也进了监狱。</p>
+
+<p>
+当然,程序员还是需要调试工具的,不过调试工具供应商在2047年只销售带编号的版本,而且只卖给正式授权和有担保的程序员。Dan在软件课上使用的调试器被排除在特别的防火墙之外,所以它只能用于课堂练习。</p>
+
+<p>
+还可以通过安装修改版的系统内核来跳过版权监控。Dan最终可能会了解到在世纪之初,自由内核、甚至是整个自由操作系统都是存在的。但是它们和调试器一样不仅是非法的&mdash;&mdash;而且你不知道电脑的管理员密码的话,你是无法安装的。无论FBI或者Microsoft的技术支持都不会告诉你密码是什么。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan得出结论,他不能简单把电脑借给Lissa。但是他不能不帮她,因为他爱着她。每次和她交谈对他都如沐春风。既然她选择向他来求助,那么就可能意味着她也爱着他。</p>
+
+<p>
+Dan选择了让人意想不到的方式来解决这个难题&mdash;他把电脑借给她,并告诉她自己的密码。这样,如果Lissa看他的书,授权中心会以为是他在看书。这也是犯罪,但是SPA不会马上察觉。只有Lissa举报,他们才会知道。</p>
+
+<p>
+当然,如果学校发现他给了Lissa他的密码,那么他们俩的学生生涯就落幕了,无论她用密码干了什么。学校的政策是任何干扰学校监控学生电脑使用情况的活动都是纪律惩戒的理由。无论你的所作所为是否有害都无关紧要&mdash;如果那样,管理者就很难加罪于你。他们设定你从事了被禁止的活动,具体是什么活动,他们不需要知道。</p>
+
+<p>
+学生通常不会因此被开除&mdash;不直接为这事儿。他们会被禁止使用学校的计算机系统,这样他们最后所有学科都通不过。</p>
+
+<p>
+以后,Dan可能会了解到这样的大学政策只是从20世纪80年代才开始的,当时大量的高校学生开始使用电脑。此前,大学的校纪有所不同;他们惩戒有害的行为,而不是那些仅仅引起怀疑的行为。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa没有向SPA举报Dan。他做出的帮助让他们步入了婚姻的殿堂,也让他们质疑从小受到的关于盗版的教育。他们夫妇开始阅读有关版权的历史、有关苏联及其对拷贝的限制、甚至有关美国宪法的起源。他们搬到了月之城,在这里他们找到和他们一样远离SPA魔掌的同伴。当2026年Tycho起义开始时,全面的阅读权利很快成为其中心目的之一。</p>
+</div>
+
+<div class="reduced-width">
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">请加入关于电子书之危险的邮件列表</a>。</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>作者附记</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>这是一个假想的历史故事,它大概是由将来的某个人写的。它描述的是生活在专制社会的Dan
+Halbert的青年时代,那是一个被不公正势力扭曲的社会,他们使用&ldquo;盗版&rdquo;一词作为宣传口号。所以该故事也使用那个社会的术语。我尝试将该术语映射为更具视觉效果的类比。请参看<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">&ldquo;Piracy&rdquo;</a>。
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>对租借或阅读书籍(以及其他出版物)的计算机增强限制以DRM为著名,它是&ldquo;数字限制管理&rdquo;的简称。为了杜绝DRM,自由软件基金会建立了<a
+href="http://DefectiveByDesign.org">设计性缺陷</a>运动。我们请求你的支持。</p>
+
+<p>电子前哨基金会,一个和自由软件基金会无关联的独立组织,也开展了反对DRM的运动。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<p class="comment">
+以下注记自本文发表之后做了多次更新。</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+针对阅读权利的斗争已经展开。虽然我们逝去的自由可能需要50年才淡出视野,但是本文描述的大部分专制法律和实践已经被提出;其中一些已经在美国和其他地区颁布为法律。在美国,1998年颁布的千禧年数字版权法(DMCA)明文赋予政府对叫做DRM的计算机增强限制的支持,该法案把发行破解DRM程序的行为定为犯罪。欧盟在2001年颁布的命令中也强加了类似的限制,其形式不是那么强烈。</p>
+
+<p>
+美国试图通过所谓&ldquo;自由贸易&rdquo;条约游说其他国家引入这些条例。其实<a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">商业至上条约</a>对它们更合适,因为这些条例是设计来让商业统治名义上民主的国家。DMCA中将破解DRM的程序犯罪化的政策只是此类条约中众多不公正的政策之一,而这些条约已经推行到广泛的领域。</p>
+
+<p>
+美国已经将DMCA要求通过双边协议推广到澳大利亚、巴拿马、哥伦比亚和韩国,并且通过另一个条约,CAFTA,将其推广到诸如哥斯达黎加之类的国家。奥巴马总统使用两个新提出的条约,TPP和TTIP,将该运动升级。TPP会向太平洋地区的12个国家推广DMCA,连带许多其他错误措施。TTIP会向欧洲推广类似的限制。所有这些条约必须废除或撤销。</p>
+
+<p>
+甚至万维网联盟(W3C)也已经被笼罩在版权行业的阴影之下;它正处在批准DRM进入正式网络规格的边缘。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="table">
+<div class="table-cell left">
+<p class="emph-box">
+非自由软件倾向于带有<a href="/proprietary/">多种滥用功能</a>,从此可以得出<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">你永远无法相信非自由软件</a>的结论。我们必须坚持只用自由软件,并拒绝非自由软件。</p>
+</div>
+
+<p class="table-cell right">
+对Windows
+Vista来说,微软承认它内置了后门:微软可以使用它来强制安装软件&ldquo;更新&rdquo;,即使用户想要的是降级。它还可以命令所有运行Vista的电脑拒绝执行指定的驱动。Vista对用户实施专制的主要目的是导入DRM,用户根本无法抗拒。当然,Windows
+10也好不到哪去。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+该故事中讲到的一个问题直到2002年才成为现实。这就是FBI和微软Microsoft拥有你电脑的管理员密码,而你却没有。</p>
+
+<p>
+倡导该方案的早期版本叫做&ldquo;可信计算&rdquo;和&ldquo;守护神&rdquo;,但是最后使用时,它被叫做&ldquo;安全启动&rdquo;。</p>
+
+<p>
+微软拥有的并不真的是传统意义上的密码;它甚至不必在终端输入。更准确地说,它是一个和保存在电脑里的另一个密钥对应的签名和密钥。这使得微软,可能还包括其他和微软合作的网站,能够像拥有该电脑的用户一样完全控制该电脑。微软可能在FBI要求时使用该控制:它已经<a
+href="/proprietary/malware-microsoft.html">向NSA展示Windows的安全漏洞</a>以供其利用。</p>
+
+<p>
+安全启动可以设计为允许用户指定签名密钥并决定给哪个软件签名。实际操作中,为Windows
+10设计的个人电脑只带有微软的密钥,电脑所有者可否安装其他系统(比如GNU/Linux)由微软控制。我们称之为<em>受限制的启动</em>。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+在1997年,当本文首次发表时,SPA对小的网络服务提供商发出威胁,要求他们允许SPA监控所有用户。大多数ISP在威胁下屈服了,因为他们无法承担法律诉讼。其中一个ISP,加州奥克兰的Community
+ConneXion,拒绝该要求并真的起诉了。SPA后来放弃了该诉讼,但是DMCA又给了它想要的权力。</p>
+
+<p>
+SPA,实际是软件出版者协会的缩写,已经被类似警察角色的商业软件联盟(BSA)代替。BSA今天还不是正式的警察;不过它扮演的就是非正式的警察。它使用让人想起前苏联的手段,邀请人们举报自己的同事和朋友。2001年在阿根廷的BSA恐怖行动几乎毫不遮掩地威胁人们:分享软件者会在监狱里被强暴。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+本文描述的大学安全政策并非想象。例如,芝加哥地区的一所大学的电脑登录界面会显示:</p>
+
+<blockquote><p>
+本系统仅供授权用户使用。未经授权或越权使用该系统的人,其所有操作都可能会被系统人员监控和记录。为了监控系统滥用情况或在系统维护阶段,授权用户的操作也可能被监控。任何使用该系统的人都表明其同意这种监控,并已被告知如果监控发现有非法操作或违反学校规章的情况,系统人员会向校方和/或执法单位提供监控证据。
+</p></blockquote>
+
+<p>
+这是对第四修正案的有趣解读:为了免除第四修正案赋予人们的权利,事先施压让大多数人同意。</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>坏消息</h3>
+
+<p class="reduced-width">
+目前,阅读权利的战斗正在针对我们进行。敌人有组织,而为我们没有。
+</p>
+
+<div class="columns">
+<p>今天的商业电子书<a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">免除了读者享有的传统自由</a>。亚马逊的电子书阅读器,我称之为&ldquo;<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">亚马逊骗局</a>&rdquo;,因为它为欺骗电子书读者丢弃传统阅读自由而设计,它运行的软件展示了好几种<a
+href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">奥威尔式的功能<sup><a
+href="#TransNote3">3</a></sup></a>。有其中任何一个都应该完全拒绝该产品:</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li><p>它监控用户的所有操作:报告用户在看哪本书、哪一页、用户何时高亮了文字以及用户做了什么注记。</p></li>
+
+<li><p>它带有DRM,用来阻止用户分享拷贝。</p></li>
+
+<li><p>它带有一个后门,亚马逊可以用它来删除任何一本书。在2009年,它删除了数千个乔治·奥威尔著的《1984》拷贝。</p></li>
+
+<li><p class="inline-block">如果这一切还不够奥威尔式,它还带有一个全局后门,亚马逊可以用它远程更改软件,并导入任意其他形式的污秽之物。</p></li>
+</ul>
+
+<p>亚马逊的电子书发布也具有压迫性。它确认用户身份并记录用户获取了什么书。它还要求用户同意一个反社会的合同,即用户不得和他人分享书籍拷贝。我的良知告诉我,即便我同意了这个合同,我也会做出相对不那么恶魔的事:我会违背该合同并和他人分享书籍拷贝;然而,如果要完全善意,我首先不会同意该合同。所以,我拒绝这样的合同,无论是对软件、电子书、音乐或其他任何东西。</p>
+
+<p class="emph-box">
+如果你想要阻止这些坏消息并创建好消息,那么我们需要组织并战斗起来。请订阅FSF的<a
+href="http://defectivebydesign.org">设计性缺陷</a>运动并贡献一份力量。你可以<a
+href="http://www.fsf.org/associate">加入FSF</a>来支持我们的普遍性工作。这里还有一份<a
+href="/help/help.html">加入我们工作的列表</a>。
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>参考资料</h3>
+
+<ul>
+ <li>管理&ldquo;白皮书&rdquo;:信息基础架构特别小组,知识产权[<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>]和国家信息基础架构:知识产权[sic]工作报告(1995)。</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">关于白皮书的解释:版权豪夺</a>,Pamela
+Samuelson,<cite>连线(Wired)</cite>,1996年1月</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">售罄</a>,James
+Boyle,<cite>纽约时报</cite>,1996年3月31日版</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">公共数据还是私人数据</a>,<cite>华盛顿邮报</cite>,1996年11月4日版</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">公有领域的联合</a>&mdash;一个旨在反对和扭转版权与专利权力过度扩张的组织。</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文发表于<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由软件,自由世界:Richard
+M. Stallman选集</cite></a>。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Tycho,一个著名的月球环形山。</li>
+<li id="TransNote2">本文是一篇面向未来的科幻小品文。</li>
+<li
+id="TransNote3">Orweillian,奥威尔式的。指破坏自由、开放和福利社会的(行为)。Orwellian词源是英国小说家George
+Orwell(乔治·奥威尔)。该小说家著名作品有《Animal Farm》和《1984》等,都是影射前苏联的政治讽刺小说。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020
+Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017,2019,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/rms-lisp.html
new file mode 100644
index 0000000..947757b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/rms-lisp.html
@@ -0,0 +1,277 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>我的Lisp经历和GNU Emacs的开发 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>我的Lisp经历和GNU Emacs的开发</h2>
+
+<blockquote><p>(Richard Stallman在国际Lisp大会上的谈话记录,2002年10月28日)</p></blockquote>
+
+<p>由于我通常的演讲都和Lisp无关,我今天讲它们不合适。所以我将不得不即兴发挥。我的职业生涯做了太多Lisp相关的工作,因此我还是可以讲一些有趣的事情的。</p>
+
+<p>我最早关于Lisp的经历是在高中时读了Lisp
+1.5的手册。其中的思想让我脑洞大开:怎么还有这样的计算机语言!我第一次有机会做Lisp相关的工作是在当哈佛新生的时候,我为<abbr
+title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-11处理器编写了一个Lisp解释器。那是一个非常小的机器&mdash;大概只有8k的内存&mdash;我设法用1000条以内的指令编写了那个解释器。这样我还有一点数据空间。这是在我看到真正做系统工作的软件之前。</p>
+
+<p>当我在<abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology,麻省理工学院">MIT</abbr>开始工作时,我和JonL
+White一起真正开始实现Lisp语言。我不是被JonL,而是被Russ
+Noftsker招到人工智能实验室的,这一点最讽刺,想想接下来发生的事&mdash;他一定真的后悔有那一天了。</p>
+
+<p>在1970年代,我的生活还没有被惊人的事件政治化之前,我只是不断地一个接一个地为各种程序添加扩展,其中多数和Lisp无关。不过,其间,我写了一个文本编辑器,叫Emacs。Emacs的有趣之处在于它有一个编程语言,用户的编辑命令可以用这个解释性语言编写,这样你就可以在编辑时加载新的编辑命令。你可以修改你正在用的编辑程序并且继续编辑。这样,我们就有了一个除了编程还可做其他有用之事的系统,而且你在使用时还可以对它进行编程。我不知道Emacs是不是第一个这样的工具,但是作为编辑器它确实是第一个。</p>
+
+<p>这种构造庞大、复杂的程序作为自己的编辑器,然后再和其他人交换的精神正是我们当时在人工智能实验室拥有的、驱动自由合作精神的动力。它的思想就是你可以把你拥有的程序的拷贝分发给想要的人。我们和任何想要的人分享,它们是人类的知识。所以尽管我们分享软件的方式和设计Emacs之间并不存在有组织的政治关联,我仍然确信它们有联系,也许是不自觉的联系。我认为正是我们在人工智能实验室生活方式的属性导致了Emacs的诞生并使之发展。</p>
+
+<p>最初的 Emacs 不带 Lisp。其底层语言、一个非解释性语言&mdash;是 PDP-10 汇编语言。我们编写的解释器实际上不是为 Emacs
+写的,它是为 <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr> 编写的。TECO
+是我们的文本编辑器,也是一个极其丑陋的编程语言,能有多丑陋就有多丑陋。其原因是它本来就不是作为编程语言设计的,它是作为编辑器和命令语言设计的。比如,命令&lsquo;5l&rsquo;意思是&lsquo;移动5行&rsquo;,或者用&lsquo;i&rsquo;加上一个字符串,再加上
+ESC 按键来插入该字符串。你可以输入代表一系列命令的字符串,这叫命令字符串。你可以用 ESC ESC 做结尾,这样该串命令就执行了。</p>
+
+<p>不过,人们想要扩展该语言使之带上编程能力,所以人们就添加了一些功能。例如,最早添加的就有循环结构,就是&lt;
+&gt;。你把东西放在这两个符号之间,它们就循环了。还有一些晦涩的命令用来定义退出循环的条件。为了构造 Emacs,我们<a
+href="#foot-1">(1)</a>添加了可以创建带名称子函数的功能。在此之前,有点像 Basic
+语言,子函数只能有一个字母的名称。这对编写大型程序来说有点难,所以我们就添加了长文件名功能。实际上,还有一些相当复杂的功能;我认为 Lisp 的
+unwind-protect 功能就来自 TECO。</p>
+
+<p>我们开始添加一些相当复杂的功能,都是用我们所知的那个最丑陋的语法完成的,而它是可行的&mdash;人们终究能够使用它来完成大型程序。这里,明显的教训就是使用诸如
+TECO 这样不是为编程设计的语言是一个错误。构建扩展的语言不能是事后再想的编程语言;它应该按照编程语言来设计。事实上,我们发现 Lisp
+是做这件事的最佳语言。</p>
+
+<p>Bernie Greenberg是此事的发现者<a href="#foot-2">(2)</a>。他用Multics
+MacLisp写了一个Emacs,而且他使用MacLisp编写命令的方式直截了当。这个编辑器本身完全是用Lisp编写的。Multics
+Emacs是一个巨大的成功&mdash;编写新的编辑命令是如此的方便,以至于他办公室里的秘书们都开始学习怎么用了。他们使用的是一个介绍如何扩展Emacs的手册,手册里没说这就是编程。因此,秘书们并不认为他们在编程,也就没被吓跑。他们阅读手册,发现自己也可以做不少有用的事,他们学会了编程。</p>
+
+<p>这样,Bernie看到一个应用程序&mdash;为你完成任务的程序&mdash;如果内置了Lisp,并且人们可以编写Lisp程序来扩展该应用程序,那么它实际上就是人们学习编程的一个好方法。这给了人们编写实用小程序的机会,而这在多数其他场合是不可能的。人们被自己的实用程序鼓励着&mdash;就在最困难的阶段&mdash;就在他们不相信自己可以编程的时候,直到他们最后成为程序员。</p>
+
+<p>此时,人们开始思考他们要怎样在一个并没有全部 Lisp 支持的平台上做到这一切。Multics MacLisp
+既有编译器,也有解释器&mdash;它是一个完整的 Lisp 系统&mdash;但是人们想要的是在其他没有 Lisp
+编译器的系统上实现类似的东西。不过,如果你没有 Lisp 编译器,你无法用 Lisp
+编写整个编辑器&mdash;如果只能运行解释器的话,它太慢了,尤其是显示刷新。因此我们开发了一项混合技术。其思想是写一个 Lisp
+解释器和编辑器的底层部分,把他们结合在一起,这样编辑器就内置了 Lisp 功能。这些就是我们需要优化的部分。这项技术是我们已经在原始的 Emacs
+上有意识地实践了的技术,因为我们用机器语言重新编写了某些相当上层的功能,并且把它们作为 TECO 的基本命令。比如,TECO
+有一个填充段落的基本命令(实际上,是完成填充段落的大多数工作,因为其中一些不耗时的工作可以在上层由一个 TECO 程序来完成)。你可以编写一个 TECO
+程序来完成整个任务,但是它太慢了,所以我们对其部分使用了机器语言做出优化。在此(指混合技术),编辑器的绝大部分是用 Lisp
+编写的,但是那些需要非常快速运行的部分是用底层语言写的。</p>
+
+<p>因此,当我编写第二版Emacs时,我采用了同样的设计。底层的语言不再是机器语言,而是C。就编写运行在类Unix系统上的可移植程序来说,C是一个优秀的、高效的语言。虽然有一个Lisp解释器,但是我直接用C实现了一些特定的编辑功能&mdash;管理编辑器的缓存、插入起始文本、读写文件、刷新屏幕显示以及管理编辑窗口。</p>
+
+<p>当时,它不再是第一个用 C 编写并运行在 Unix 上的 Emacs 了。第一个是由 James Gosling 完成的,就是
+GosMacs。他有些奇怪。一开始,他看来还是受到了原始 Emacs 的合作和分享精神的影响。我首先在 MIT 向人们发布了
+Emacs。有人想要把它移植到 Twenex 系统&mdash;它最初只运行在我们在 MIT 使用的不兼容分时系统上。人们把它移植到了 Twenex
+上,这意味着世界上可能有数百个设备可以安装该
+Emacs。我们开始发布该版本,发行遵循的是&ldquo;你必须发回所有的改进&rdquo;这样大家都受益。没有人会刻意强调这个规则,但是就我所知人们都是合作的。</p>
+
+<p>Gosling一开始,的确看起来是以这样的精神参与的。他在一个使用手册里称此程序为Emacs,希望社区能够改善之,使之配得上这个名字。这是参与社区的正确方式&mdash;请大家参与并使程序更好。但是在此之后,他似乎改变了态度,并把程序卖给了一个公司。</p>
+
+<p>那时,我正在为GNU系统而忙碌(一个类似Unix的自由软件操作系统,许多人错误地称之为&ldquo;Linux&rdquo;)。那时并没有跑在Unix上的自由软件版的Emacs编辑器。不过,我有一个参与了Gosling的Emacs开发的朋友。Gosling通过邮件给予他发布自己版本的许可。他建议我使用他的版本。然后,我发现Gosling的Emacs带的不是真的Lisp。它带的编程语言是&lsquo;mocklisp&rsquo;,其语法看起来像是Lisp,但是没有Lisp的数据结构。所以其程序不是数据,而且也缺失Lisp的重要元素。其数据结构是字符串、数字和其他一些专门结构。</p>
+
+<p>我得出我不能使用该程序并且要完全替换该程序的结论,第一步就是编写一个真正的Lisp解释器。我逐步用真正的Lisp数据结构替换了该编辑器的每个部分,而不是使用其专门的数据结构,并使编辑器的内部数据结构对用户的Lisp程序开放,使用户程序能够处理编辑器内部数据。</p>
+
+<p>显示刷新是个例外。很长时间以来,显示刷新像是一个另类世界。编辑器一旦进入显示刷新的世界,事情就变成对垃圾数据收集不安全的非常特殊的数据结构,它们对中断处理也不安全,而且你在此过程中无法运行任何Lisp程序。我们已经修改了这部分&mdash;现在你在显示刷新时也可以运行Lisp代码。这是一件很便利的事。</p>
+
+<p>这个第二版的 Emacs
+是现代意义上的&lsquo;自由软件&rsquo;&mdash;&mdash;它是力争软件自由的政治运动的一部分。该运动的精髓就是每个人都应该有自由做我们在
+MIT 的那段岁月做的事,一起开发软件,只要愿意就可以一起工作。这就是自由软件的基础&mdash;&mdash;也是我的经历,是我在 MIT
+人工智能实验室的生活&mdash;&mdash;为人类的知识而工作,而不是阻碍其他人使用和传播人类的知识。</p>
+
+<p>那时,你可以用和造非 Lisp 专用机差不多的价钱造一台电脑,它运行 Lisp
+的速度要快得多,而且对每个指令都做类型检查。普通电脑一般是让你在运行速度和类型检查之间选一个。所以,是的,你可能使用Lisp编译器让你的程序运行很快,但是如果你对数字做
+<code>car</code><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> 时,结果是无效的,最终导致程序崩溃。</p>
+
+<p>该 Lisp 电脑运行指令的速度几乎和其他电脑一样快,但是它对每个指令&mdash;&mdash;<code>car</code>
+指令都会做数据类型检查&mdash;&mdash;所以当你在编译过的程序里试图用 <code>car</code>
+指令处理数字时,系统会立即报错。我们制造了这种电脑并且有一个专门的 Lisp 操作系统。该系统几乎完全是用 Lisp 编写的,只有一部分是用
+microcode 编写的。人们对大规模造这种机器很感兴趣,这意味着他们应该开个公司。</p>
+
+<p>对开什么样的公司,大家有两种不同的想法。Greenblatt想开一个他称之为&ldquo;黑客&rdquo;的公司。这意味着该公司会由黑客运作并且以有利于黑客的方式运作。另一个目的是要保持人工智能实验室的文化<a
+href="#foot-3">(3)</a>。不幸的是,Greenblatt没有任何商业经验,所以Lisp电脑团队的其他人对Greenblatt会不会成功表示怀疑。他们认为他拒绝外部资金的做法行不通。</p>
+
+<p>他为什么要避免外部投资呢?因为如果一个公司引入了外部投资者,他们就会掌控公司并且不会让你有任何道德上的犹豫。最终,如果你稍有犹豫,他们也会踢开你。</p>
+
+<p>所以,Greenblatt认为他可以找到预先付款的客户。他们再造电脑发送给该客户;有了这些利润之后,他们就可以再造更多的电脑,然后再销售,然后再造更多的电脑,如此进行下去。组内的其他人觉得这样不行。</p>
+
+<p>然后,Greenblatt就雇佣了Russell
+Noftsker,就是招我进来的人,他后来离开了人工智能实验室并开创了一个成功的公司。Russell被认为很有商业头脑。他向组内的其他人展示了他的商业才智,他说:&ldquo;我们抛开Greenblatt,不要管他的想法,我们去开另一间公司。&rdquo;背后捅刀子,明显是真正的生意人。这些人决定开一个叫Symbolics的公司。他们吸纳外部投资、不会有任何良心不安、竭尽所能获取成功。</p>
+
+<p>但是Greenblatt并没有放弃。他和少数忠诚于他的人还是决定开办了Lisp
+Machines公司,并按自己的计划前进。你猜怎么着,他们成功了!他们找到了一个预先付款的客户。他们制造了电脑并卖了出去,并制造了越来越多的电脑。尽管没有组内多数人的支持,他们实际上还是成功了。Symbolics也成功地启动了,所以你有两家互相竞争的Lisp电脑公司。当Symbolics看到LMI不是走向失败时,他们开始寻机搞破坏。</p>
+
+<p>因此,实验室的被离弃接着是实验室的&ldquo;战争&rdquo;。离弃是因为 Symbolics 挖走了实验室的所有黑客,只剩下我和几个在 LMI
+兼职的人。然后,他们又援引条例把在 MIT 兼职的人赶走,因此他们全都走了,只剩下我。人工智能实验室现在没什么希望了。而且 MIT
+对这两个公司做了非常愚蠢的安排。这是一个三方合同,其中两家公司都被授权使用 Lisp 电脑系统的源代码。这两家公司都需要让 MIT
+使用他们的更改。但是合同没有说 MIT 有权将这些代码放入由两家公司授权的 MIT Lisp
+电脑系统。没有人预见到实验室的黑客小组会被彻底毁灭,但是它就是被毁灭了。</p>
+
+<p> 于是,Symbolics 启动了一个计划<a
+href="#foot-4">(4)</a>。他们对实验室说,&ldquo;我们会持续让你们使用我们的系统改进,但是你们不能把这些改进装到 MIT 的
+Lisp 电脑系统上。不过,我们会让你们使用 Symbolics 的 Lisp 电脑系统,你们可以在这些系统上运行改进版,但是仅此而已。&rdquo;</p>
+
+<p>这实际上是要求我们只能选择一边,要么使用 MIT 的系统版本,要么使用 Symbolics
+的版本。我们选择哪一边,就决定了我们的系统改进会进入到哪一边。如果我们为改进 Symbolics 的版本而工作,我们就只是在帮助
+Symbolics。如果我们使用和改进 MIT 的系统版本,两个公司都能够得到我们的工作,但是 Symbolics 认为这是在支持 LMI,因为这会帮助
+LMI 生存下去。因此,我们不被允许再保持中立。</p>
+
+<p>直到此时,我都没有站在其中任何一个公司的一边,虽然我看到社区和软件发生的一切感到非常难受。但是现在,Symbolics强迫我做出选择。所以,为了使Lisp
+Machines公司能够继续<a
+href="#foot-5">(5)</a>&mdash;我开始复制Symbolics对Lisp电脑系统所作的全部改进。我把这些改进用自己的想法同样实现出来(就是说,代码是我自己写的)。</p>
+
+<p>过了一阵,<a
+href="#foot-6">(6)</a>,我得出结论,不看他们的代码可能更好。当他们宣布beta版时,通过看发布声明,我知道了有什么功能,然后自己实现它们。当他们发行正式版时,我也实现了这些功能。</p>
+
+<p>如此这样,有两年的时间,我阻止他们把Lisp
+Machines公司消灭;这两个公司同时存在。但是,我不想这样年复一年地惩罚一个人,仅仅只是阻挠一桩罪恶。我觉得他们已经受到了彻底的惩罚,因为他们陷入了无法摆脱的竞争漩涡之中<a
+href="#foot-7">(7)</a>。与此同时,是时候再开始创建一个新的社区来代替那个被他们以及其他人毁灭的社区了。</p>
+
+<p>70 年代的 Lisp 社区不限于 MIT 人工智能实验室,并不是所有的黑客都在 MIT。Symbolics 发起的战争毁灭了 MIT
+社区,但是同时还有其他事件在进行。有人放弃了合作,这些也毁灭着社区,社区所剩寥寥了。</p>
+
+<p>一旦我不再惩罚Symbolics,我就不得不考虑下一步做什么。我必须做一个自由的操作系统,这很明显&mdash;人们能够一起工作和分享的方法就是有一个自由的操作系统。</p>
+
+<p>一开始,我想要做一个基于Lisp的系统,但是我认识到那在技术上并不一个好主意。要做像Lisp电脑那样的系统,你需要专用的微代码。这种微代码使你能够和其他电脑一样快速地执行程序,同时还能获益于类型检查。没有微代码,你就只相当于其他机器上的Lisp编译器。程序可以更快,但是并不安全。如果你在一个分时系统上运行一个这样的程序还凑合&mdash;一个程序崩溃并不是灾难,用户程序时不时地都可能会崩溃。但是这样编写操作系统就不行,所以我抛弃了做类似Lisp电脑系统的想法。</p>
+
+<p>我决定做一个类似Unix的操作系统,可能会带一个能够运行用户程序的Lisp环境。内核不必是用Lisp编写的,但是我们应当有Lisp。所以正是这个操作系统、GNU操作系统的开发指引我编写了GNU
+Emacs。在编写的过程中,我的目的是做一个尽可能最小的Lisp系统。该程序的大小是非常重要的考量。</p>
+
+<p>在1985年,有些人电脑的内存是不带虚拟内存的1兆字节。他们也想要运行GNU Emacs。这意味着我必须使该程序尽可能地小。</p>
+
+<p>举个例子,当时的循环结构只有&lsquo;while&rsquo;,它简单到极致。你无法直接跳出&lsquo;while&rsquo;循环,你只能进行一次异常捕获(catch)和一次异常抛出(throw),或者判断控制循环的变量。这个例子说明我为了使程序变小,做出了什么样的努力。我们也没有&lsquo;caar&rsquo;和&lsquo;cadr&rsquo;等等指令;&ldquo;尽可能减少不必要的东西&rdquo;是GNU
+Emacs的精髓,是Emacs Lisp的精髓,从一开始就是这样。</p>
+
+<p>当然,现在的电脑大了,我们也不再追求那样的极致。我们加入了&lsquo;caar&rsquo;和&lsquo;cadr&rsquo;等指令,而且我们最近也会添加另外的循环结构。现在我们愿意扩展它,但是我们不想把它扩展成common
+Lisp那样。我曾在Lisp电脑上实现过Common Lisp,我对之并不是十分满意。其中我非常不喜欢的就是关键字参数<a
+href="#foot-8">(8)</a>。在我看来,它们不算Lispy;虽然我有时也用关键字,但是我把我用的次数控制到最小。</p>
+
+<p>这并不是GNU工程涉及Lisp的结束。后来在1995年左右,我们计划启动一个图形化桌面项目。我们很清楚该桌面程序的主要编程语言应该能够便利地扩展该桌面程序,就像我们的编辑器一样。问题在于这应该是一个什么语言。</p>
+
+<p>此时,<abbr title="Tool Command Language">TCL</abbr> 作为候选语言的呼声很高。我非常看不上
+TCL,基本上因为它不是 Lisp 语言。它稍稍有点像 Lisp,但是其语义上不是,而且也不简洁。然后,有人给我看了一个广告,其中说 Sun
+公司正试图雇人把 TCL
+变成全世界&ldquo;扩展语言的实质标准&rdquo;。我在想,&ldquo;我们必须阻止这件事&rdquo;,所以我们开始让 Scheme 成为
+GNU 的标准扩展语言。不是 Common Lisp,因为它太庞大了。其思想是,我们把 Scheme 解释器连接到应用程序中,就像 TCL
+那样。然后,我们就可以建议这是所有 GNU 程序首选的扩展包。</p>
+
+<p>使用这个强大的 Lisp 分支语言作为基本扩展语言会给你带来一个有趣的好处。你将能够把其他语言翻译成基本扩展语言来实现其他语言。如果你的基本语言是
+TCL,那么你就不能够轻易地用翻译成 TCL 来实现 Lisp。但是如果你的基本语言是
+Lisp,那么翻译就不是难事。我们的想法是,如果每个扩展应用都支持 Scheme,那么你可以用 Scheme 实现 TCL 或 Python 或
+Perl,用来把应用翻译成 Scheme。之后,你就可以把它加载到每个应用,然后就可以用自己最喜爱的语言来定制应用了,其他定制也类似。</p>
+
+<p>如果扩展语言很弱,用户就不得不使用你提供的唯一语言。这就意味着,喜欢特定语言的人们将不得不和开发者选择的语言竞争&mdash;他们会说&ldquo;应用开发者,请把我的语言添加到你的应用中,而不是添加别人的。&rdquo;这样,用户就根本没有选择的余地&mdash;他们只能接受应用带来的语言,并受制于[该语言]。但是如果你有一个强大的语言,它能够实现其他语言,那么你就给了用户自由选择语言的权利,我们就不再有语言选择的战争了。这正是我们所希望的&lsquo;Guile&rsquo;,我们的scheme解释器,能够做到这一切。去年夏天,我们有人完成了从Python到Scheme的翻译器。我不太确定这个是否已经全部完成,不过如果有人对这个项目感兴趣,请联系我们。这就是我们未来的计划。</p>
+
+<p>我一直没有提自由软件,不过现在让我简单说一下它的意义。自由软件指的不是价格;它的意思不是你可以免费得到的软件。(它可以是你付费得到的软件,也可以是你免费获得的拷贝。)它的意思是作为用户,你有一些自由。其中的关键是你有自由运行该软件、你有自由研究其所作所为、你有自由按照自己的需求修改该软件、你有自由向其他人发布该软件以及发布修改后的软件。这就是自由软件的定义。如果你使用的是非自由软件,你就失去了这些关键的自由,所以请不要使用非自由软件。</p>
+
+<p>GNU工程的目的就是提供代替非自由软件的自由软件,让人们能够更容易地拒绝非自由软件对自由的侵害、对用户的控制。对那些缺少道德勇气来拒绝非自由软件的人来说,如果你需要的是实用性,那么我们将尽力提供一个自由的替代使你能够在较少混乱、较少牺牲实用性的情况下,转移到自由软件。你失去的实用性当然是越少越好。我们希望你能够更容易地获得自由、并且能够合作互助。</p>
+
+<p>合作互助关乎自由。人们习惯于认为自由和社会合作是对立的。但是,此时我们在同一条战壕内。使用自由软件,你就有自由和其他人合作,并且也有自由帮助你自己。使用非自由软件,你就被控制,人们被分化。你无权和其他人分享,你没有自由去合作互助或帮助社会,正如你没有自由来帮助你自己。使用非自由软件的用户就是这样孤立和无助。</p>
+
+<p>我们已经开发了范围庞大的自由软件。我们完成了人们曾经说永远完不成的事;我们有两个自由软件操作系统。我们有很多应用,但我们显然还有更多的要做。所以,我们需要你们的帮助。我请求你们成为GNU工程的志愿者;帮助我们开发能执行更多任务的自由软件。请参看<a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a>来了解怎么帮助我们。如果你想订购一些东西,我们的主页上有一个链接。如果你想了解我们的哲学,请阅读/philosophy。如果你在找可用的自由软件,请到/directory,现在大约有1900个软件包(这只是所有自由软件的一部分)。请编写更多的自由软件并贡献给我们。我的文集,&ldquo;自由软件和自由社会&rdquo;,正在发售,你可以在<a
+href="http://www.gnu.org/">www.gnu.org</a>购买。祝你们开发愉快!</p>
+
+<ol>
+<li id="foot-1">Guy
+Steele设计了Emacs最初的对称命令集合;然后我们开始构造Emacs(在TECO的基础上),但是在一段长期的联合开发之后,Steele渐渐离开了,所以我独自完成了Emacs。其他人,特别是Eugene
+C. Cicciarelli和Mike McMahon后来也做出了显著的贡献。</li>
+
+<li id="foot-2">Bernie Greenberg说Dan
+Weinreb在Lisp电脑上的Emacs要早于Greenberg在Multics的版本。我在此对我的错误道歉。</li>
+
+<li id="foot-3">Greenblatt的计划,就我的理解,是请实验室的人员兼职,这样他们还能够继续在人工智能实验室的本职工作。Symbolics采取的是全职雇佣,所以实验室的人员就不能在MIT工作了。</li>
+
+<li id="foot-4">该计划的背景,我在演讲里没有明说,是在开始阶段,人工智能实验室的黑客们,不管是在Symbolics,还是在LMI,都继续把他们的改进贡献给MIT的Lisp电脑系统&mdash;尽管合同并没有要求这样做。Symbolics的计划却是单方面割裂合作。</li>
+
+<li id="foot-5">这并不是说我特别关注LMI的命运,我只是不想让Symbolics通过攻击人工智能实验室获益。</li>
+
+<li id="foot-6">这个陈述常被曲解为我从来没有看过Symbolics的代码。实际上,它说的是我一开始看了Symbolics的代码。这些代码就在MIT,我有权看的,而且最初我就是这样了解到他们做了改动。
+
+<p>不过,这意味着我不得不花力气找到其他的解决方法,这样才能避免复制Symbolics的代码。一段时间之后,我觉得不看这些代码更好。这样的话,我就可以按最好的方法来实现代码,而不用考虑是否用了Symbolics的代码。</p></li>
+
+<li id="foot-7">Symbolics曾经向MIT抗议:我的工作阻挠了他们的计划而使Symbolics损失一百万美元。</li>
+
+<li id="foot-8">我并不介意非常复杂和重量级的函数使用关键字参数。我讨厌的是连诸如&ldquo;member&rdquo;这样的简单函数也要使用关键字参数。</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">car:是Lisp语言的一个基本指令。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>审校</b>:<a href="mailto:hagb_green@qq.com">&lt;Hagb
+(郭俊余)&gt;</a>,2018。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/02 08:29:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/saying-no-even-once.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/saying-no-even-once.html
new file mode 100644
index 0000000..fa25333
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/saying-no-even-once.html
@@ -0,0 +1,124 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>即使向不公正的计算说一次不,也是帮助 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>即使向不公正的计算说一次不,也是帮助</h2>
+
+<address class="byline">Richard Stallman 著</address>
+<hr class="thin" />
+
+<p class="italic">有一种误解一直在流传,说 GNU 工程要求你 100% 运行 <a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件</a>,而且每时每刻。如果比 100%
+少(90%?),那么我们就会说你迷失了方向&mdash;&mdash;他们这样说道。这完全不是事实。</p>
+
+<p>我们的终极目标是 <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">全人类的数字自由</a>,一个没有非自由软件的世界。我们中有人为这个数字自由目标发起活动,拒绝所有的非自由程序。不过,实际而言,即使是通向目标的一小步也是好的。千里之行,始于足下。每次你不安装非自由程序,或者决定一天不运行某个非自由程序,这是你自己迈向自由的一步。每次你拒绝和别人运行一个非自由程序,你就向他们展示了目光长远的榜样。这是迈向世界自由的一步。</p>
+
+<p>如果你被包围在一个非自由程序的网络中,那么你一定会寻找机会摆脱丝线的缠绕。每抽出一根丝线都是进步。</p>
+
+<p>每次你在活动中告诉人们,&ldquo;我想少用
+Zoom&mdash;&mdash;今天我不参加了&rdquo;,你是在帮助自由软件运动。&ldquo;我很愿意和你们一起,但是 Zoom
+站在另一端,我决定拒绝。&rdquo;如果你以前用了非自由软件,你可以这么说:&ldquo;我是想参加,但是我们用的软件对大家不好。我决定要少用。&rdquo;终有一天,你也许会说服他们使用自由软件。至少,他们知道有人在乎自由,能够因为自由的原因拒绝参加活动。</p>
+
+<p>如果你在一个场合说了不,告诉其他人你不用 Skype,你做了帮助。如果你在一个场合说了不,拒绝使用 WhatsApp、Facebook 或
+Slack,你做了帮助。如果你在一个场合说了不,不使用 Google Docs 编辑文档,你还是在帮助。如果你对通过 eventbrite.com 或
+meetup.com 注册会议说不,你也是在帮助。如果你告诉一个组织,你不用它的 &ldquo;门户&rdquo;
+或应用,你将通过电话处理,这也是帮助。当然,你坚持拒绝(和善地坚持),你就帮助更多,请不要让别人改变你的思想。</p>
+
+<p>一步一步走。如果你有一天又拒绝了非自由软件,你就又做出了帮助。如果你每周都说几次不,那么加起来就可观了。当人们看到你说不,即使只有一次,他们也可能被你的榜样激励。</p>
+
+<p>如果要长期帮助,你可以坚持拒绝,但是接二连三的拒绝仍然是帮助。如果你拒绝了多个社团盲目使用的非自由软件,那么你就帮助了更多。是不是要完全拒绝呢?现在还没有必要做决定。</p>
+
+<p>因此告诉她,&ldquo;感谢邀请我,但是 Zoom/Skype/Whatsapp/
+等等是剥夺自由的程序,而且它们中大多数确信会嗅探用户;我不参加。我想要的是一个不同的世界,今天拒绝参加就是我迈向这个世界的一步。&rdquo;</p>
+
+<p>FSF 建议使用 <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/community/better-than-zoom-try-these-free-software-tools-for-staying-in-touch">尊重自由的方法</a>
+来完成不公正系统的工作。当你有这些工具时,你可以说,&ldquo;如果我们使用 XYZ 或者其他自由软件对话,我就参加。&rdquo;</p>
+
+<p>你可以迈出一步。完成之后,不久你又可以再迈一步。最后,你会发现你改变了自己的行为;如果你习惯于对非自由软件说不,你在多数时间都可以说不,也许每次都可以说不。不但你获得了越来越多的自由;而且你帮助整个社区传播了对这个问题的认知。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
+<a href="/server/standards/README.translators.html">《译者指南》</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/self-interest.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/self-interest.html
new file mode 100644
index 0000000..9c55752
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/self-interest.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/self-interest.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>利己主義 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/self-interest.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>利己主義</h2>
+
+<address class="byline">作者為 Loyd Fueston</address>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<p>
+利己主義足夠組織一個自由的經濟社會嗎?</p>
+
+<p>
+回答將是:不能。而且, 沒有一個知名的自由市場理論方面的專家會認為利己主義曾經、 甚至有可能足以組織自由經濟,或是將它維持一段時間。在這些理論家中,
+亞當‧斯密經常被認為是利己主義的主要的衛道士。 但是在一本用來糾正對他的教義的錯誤理解的書中, 我們看到了這樣的對於他對利己主義的觀點的評述:</p>
+
+<blockquote class="italic"><p>
+「與『成為個人主義者』相比,斯密 認為是社會的影響將人轉變為道德的生物。 他認為人們經常高估了自己的利己主義。」
+</p></blockquote>
+
+<p>
+更多更直接的論述如下:</p>
+
+<blockquote class="italic"><p>
+「(亞當‧斯密)認為基於利己主義來解釋人類行為的嘗試是在分析上被誤導的, 並且在道德上是有害的。」&nbsp;<a
+href="#fn1">[1]</a>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+亞當‧斯密意識到,利己主義在任何社會中都是激勵經濟活力的首要力量, 無論在相對自由開放的社會中,還是在最最壓抑甚至是禽獸統治的社會中。
+我們大多數人不喜歡由於尊敬某人而帶來的他(她)的無節制的利己主義造成的後果。 例如,在蘇聯,蘇聯共產黨和蘇聯軍事和文化辦公室的頭頭們,
+在極力發展利己主義的同時,把蘇聯帶到了對人民不利的境地, 無論他們是否知道自己做了什麼。</p>
+<p>
+美國人曾比蘇聯人民多得到的好處,以及我們比起所謂「自由」的俄羅斯、 東歐國家人民的優勢,是有一個被組織成允許大多數美國人行事時可以滿足自己的利益,
+同時又不背離道德的準則的社會。我們的習慣,風俗和我們的嚴格的法律 「比如說那些對版權的規定」進入我們社會的組織過程中,規範著好的,壞的行為。
+我們沒有採用什麼道德上「中立」的方式來讓社會「自由發展」。</p>
+<p>
+利己主義並不是一種罪惡,盡管它常驅使人以一種應當譴責的方式行事。 對自己的關心和因此而來的利己主義的發展,是我們作為一個人的一方面。
+它也因而使人成為道德的生物。只要一個開放的社會有其基礎, 利己主義也可以滿足道德的利益需求。
+這種基礎的構成不僅包括擁有堅實道德信仰和習慣的平民,也包括正式的政治的機構, 嚴格的法律,以及被承認的能夠維護社會秩序和個人自由的法庭裁決。
+當這些條件都已具備,並且都已被大多數人銘記於心時, 利己主義將完全成為使經濟運轉有效,不會導致邪惡結果的種種燃料。問題是,
+我們的社會是否在法律和我們教給孩子並且約束我們自己的道德習慣中被合理組織, 從而利己主義與道德準則並不衝突了呢?</p>
+<p>
+研究現代數學的或是程式設計技術的人們應當仔細鑒賞這種, 個人道義與社會結構間的遞歸的、天然不穩定的交互作用。
+簡單的說,有堅定道德信仰的人以他的信仰來組織社會, 然後社會又開始根據這些信仰來培養孩子們,移民們的信仰與習慣。
+這是一個頭緒紛繁的過程,經常會被打斷或是被引導到其他並不想要的路子上。 不可避免的有人會問,我們是不是正在偏離正確的路途,還有人問,
+這個社會有多少承受力,也就是, 要多大的打擊就會把這個社會的大部分好的部分毀滅掉。</p>
+<p>
+有時候,人們會認為事情出了差錯,他們需要為了某個道德準則而奮鬥, 有必要犧牲,或者至少是限制自己的利己主義。 當代的自由市場理論家 Thomas
+Sowell 說:</p>
+
+<blockquote class="italic"><p>
+「世界上當然存在非經濟的價值。確實的,存在唯一的非經濟的價值。 經濟本身不是價值,只是一種價值轉移的辦法。 如果有關於『非經濟價值』的說法
+(更具體的說,是『社會價值』或者『人類價值』), 只是為了否認貿易的內在的真實性,或是否認貿易過程中的一些特殊的價值,
+那麼這種無私的理想的價值只有通過與對此的興趣進行交易才能最有效的體現出來。 這就是經濟的貿易。」&nbsp;<a href="#fn2">[2]</a>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+在上下文中,Sowell 教授並不是在反對將一些道德力量歸罪於利己主義的人, 而是在反對那些認為存在一條能輕易改變有一種道德缺點的社會的道路的人。
+每個硬幣都有兩面 維護利己主義可能會讓人陷入與道德價值的衝突, 而嘗試維護道德價值則會導致一些自身利益的犧牲。</p>
+<p>
+利己主義是一種社會的強力的燃料, 至少當這個社會的人們是經過良好教育的個人時是如此, 但是利己主義沒什麼神奇而神秘的東西能保証道德的後果。
+只有在外部的,更多的是內心的道德的約束下,利己主義才會產生道德的後果, 指引當事人的行動。一個有良好約束的社會並不靠魔術而存在,
+而是靠向著更高目標的人們的行動,無論是整個社會中對自由的保護, 還是程式員社群中合作精神的保留,或是在同一時間。</p>
+</div>
+
+<div class="infobox">
+<h3>註釋</h3>
+<ol>
+ <li id="fn1">兩文皆引自 Jerry Z. Muller 的 《亞當‧斯密:他與我們的時代》第2頁, 普林斯頓:普林斯頓大學出版社,1993.</li>
+ <li id="fn2">引自 Thomas Sowell 《知識與選擇》第79頁,New York:Basic Books,1980.</li>
+</ol>
+</div>
+
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998 Loyd Fueston <a
+href="mailto:fueston@banet.net">&lt;fueston@banet.net&gt;</a></p>
+
+<p>本文允許在不變更文件內容的前提下刊登在任何形式的媒體中,但需保留此聲明。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>: 袁 乙鈞, 2002.<br />
+<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..ca00080
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/selling.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>銷售自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>銷售自由軟體</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">另外也有一些觀點探討自由軟體授權的銷售例外,例如
+GNU GPL</a> 授權。</em></p>
+
+<p>
+許多人以為 GNU 專案的精神是:你不應從軟體副本的散布過程中收錢,或是你應該盡可能收很少的錢——大約剛好蓋過成本。這是誤解。</p>
+
+<p>
+實際上,我們鼓勵再次散布<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>的人,依據自己的想法和能力要收多少就收多少。如果某授權條款不允許使用者製作軟體副本並銷售,那就不是自由軟體授權。如果這點看來讓你驚訝,請繼續往下讀。</p>
+
+<p>
+自由軟體英文 free software 中的「free」,在英文中一般有兩個意思:可以指自由,也可以指價格。當我們講「自由軟體」或「free
+software」時,我們所講的是自由,而不是價格。(所想的是「自由言論」,而非「免費啤酒」。)明確而言,這代表的是使用者擁有執行程式、研究並修改程式、以及再次散布程式不管有無修改皆可的自由。</p>
+
+<p>
+自由的程式有些會免費散布,有些會收取確實價格。通常,同一個程式可以從不同地方取得,可能有收費也可能沒收費。這個程式無論收不收費都保有自由,因為用戶擁有使用的自由。</p>
+
+<p>
+<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">非自由程式</a>通常以高價銷售,不過有時候店家會免費給你軟體副本。然而,這都不會讓它變成自由軟體。收費也好,免費也好,不管怎樣這個程式都沒有自由,因為它拒絕給使用者自由。</p>
+
+<p>
+因為自由軟體跟價格完全沒有關係,所以低價並不會讓軟體變得自由,或是更接近自由。如果你打算再次散布自由軟體的副本,你也可以確實收取費用,然後<em>賺一些錢</em>。再次散布自由軟體是個很好、也合法的做法;如果你這麼做,還有可能賺取利潤。</p>
+
+<p>
+自由軟體是社群專案,依靠它的每個人應該尋求貢獻之道以建構社群。以散布者的身分來看,若要協助此事即是將部分收益給予自由軟體開發專案,或是給予<a
+href="/fsf/fsf.html">自由軟體基金會</a>。這樣一來,你就能幫助自由軟體的世界更進一步。</p>
+
+<p>
+<strong>散布自由軟體是籌募資金作開發的機會。別白白浪費!</strong></p>
+
+<p>
+為了募集資金,你需要多開一些財源。如果你收很低廉的費用,那麼就幾乎沒有什麼可以支持開發了。</p>
+
+
+<h3>較高的散布費會不會傷害到某些使用者?</h3>
+
+<p>
+人們有時會擔心較高的散布費會讓沒有很多錢的使用者摸不到自由軟體。對<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">專有軟體</a>而言,收取高額的散布費確實會如此——但自由軟體就不同了。</p>
+
+<p>
+差別在於自由軟體會自然而然的散布出去,有許多取得自由軟體的方法。</p>
+
+<p>
+軟體巨賈竭盡全力阻撓你,若不付標準價就不能執行專有程式。如果價格很高,那麼有些人就很難使用這些程式。</p>
+
+<p>
+至於自由軟體,使用者若要使用它並不 <em>一定</em>
+要支付軟體的散布費。他們可以從已經有軟體副本的朋友手中複製程式,或是從有網路朋友的幫助下取得程式。也可以好幾位朋友湊在一起,分攤軟體光碟的價格,然後輪流安裝。就算自由軟體的光碟收取高額費用,只要軟體是自由的就不再是重大阻礙。</p>
+
+
+<h3>收取較高的散布費是否會降低自由軟體的使用?</h3>
+
+<p>
+另一個常見的議題是自由軟體的熱烈程度。人們認為高價的散布費用也許會降低使用者數量,或是低價的費用可能會鼓勵更多使用者。</p>
+
+<p>
+這對於專有軟體而言確實如此——但對於自由軟體而言卻不同。因為取得軟體副本的方式很多,所以散布服務收取的價格對於軟體的熱烈程度不會有太大影響。</p>
+
+<p>
+長遠來看,會有多少人使用自由軟體主要取決於<em>自由軟體能做到什麼程度</em>,以及使用上有多方便。許多使用者不將自由列為首要考量:只要自由軟體無法完成他們所希望辦的事,他們會繼續使用專有軟體。因此,如果我們希望長久下來使用者的數量能增加,那麼重點是我們應該<em>開發更多自由軟體</em>。</p>
+
+<p>
+達成此事的最直接方式,就是從你自己開始撰寫需要的<a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">自由軟體</a>或是<a
+href="/doc/doc.html">使用手冊</a>。但如果你打算散布軟體而非撰寫的話,你所能幫忙的最好辦法是為其他撰寫自由軟體的人籌募資金。</p>
+
+
+<h3>「銷售軟體」這個詞語也可能令人困惑</h3>
+
+<p>
+嚴格來講,「銷售」代表拿貨品換錢。銷售自由軟體副本是合法的,而且我們鼓勵這麼做。</p>
+
+<p>
+然而,每當人們想到<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">「銷售軟體」</a>時,他們通常想到的都是一般大公司的做法:製作專有軟體而不是自由軟體。</p>
+
+<p>
+所以除非你打算仔細指出區別,如同本篇文章所描述的方式,否則我們建議避免使用「銷售軟體」這個詞語,並改用其他用字遣詞會更好。舉例而言,你可以說「收散布費的自由軟體」——這樣就不含糊。</p>
+
+
+<h3>高收費或低收費,還有 GNU GPL</h3>
+
+<p>
+除了一種特殊情況外,<a href="/copyleft/gpl.html">GNU 通用公眾授權</a> (GNU GPL)
+沒有限制你該如何為散布自由軟體的副本收費。你可以不收費、收取十塊、五十塊,或甚至是數百萬。全都看你,還有市場機制來決定,所以別和我們抱怨是否真有人願意為這軟體副本支付數百萬圓了。</p>
+
+<p>
+唯一例外是軟體以二進位檔方式散布,但卻未提供對應的完整源始碼。根據 GNU GPL
+授權的要求,那些這樣做的人,只要後續使用者有要求就必須提供源始碼給他們。但如果沒有限制源始碼的費用,他們可能開很高的價格來讓人無法負擔——例如上千萬圓——假裝他們願意發行源始碼,但實際上卻想要隱藏。所以<a
+href="/licenses/gpl.html#section6">我們必須針對類似情況限制源始碼的費用</a>以保護使用者的自由。不過在一般正常情況下並沒有限制散布費的正當性,所以我們沒有這樣的限制。</p>
+
+<p>
+有時候某些做法違反 GNU GPL 條款的公司會為授權開脫,辯說他們「不會為 GNU
+軟體收費」之類的話。但講那些話不會改變我們對他們的立場。自由軟體的要旨是自由,執行 GPL
+條款是為了捍衛自由。當我們在保衛使用者的自由之時,龐雜之事不應混亂我們的焦點,例如說軟體的散布費到底要收多少。自由才是重點、全部的重點、也唯一的重點。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot)
+org">&lt;zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org&gt;</a>, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/shouldbefree.html
new file mode 100644
index 0000000..56a0959
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/shouldbefree.html
@@ -0,0 +1,841 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>n鬰ӬOۥѪ - GNU pe - ۥѳn| (FSF)</TITLE>
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+<H3>n鬰ӬOۥѪ</H3>
+
+<P>
+
+<A HREF="http://www.stallman.org/"><STRONG>zdEv</STRONG></A>
+
+<P>
+]@EEG~|GQ|骩^
+<P>
+
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [image of a Philosophical Gnu] "
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+ <A HREF="/philosophy/shouldbefree.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.cs.html">J</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.fi.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.id.html">L</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.pt.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.ru.html">X</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.es.html">Z</A>
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+]
+<P>
+
+<H3></H3>
+<P>
+
+n骺sbiקKaް_FϥӦpMwDC|ҨӻA
+]@ӤH֦@ӵ{@AӥLSJt@ӷQnHA
+L̴Niƻsoӵ{Foذke\P_ӥѽ֨ӧP_OH
+ѻP䤤ӤHH٬OQ٧@ Ҧ̡ t@H
+<P>
+
+ 嫬n}oH|HɶqW[}oHQoӼзǵק@]ӦҼ{oǰDC
+ ӷ~ΪvOqϱoFįǤFWzзǩM}oHijסGYn鳣@өҦ̡A
+ ӳoөҦ̤@O@ӰѻP}oqC
+<P>
+
+ ӧګowΤ@ӻPPзǨӦҼ{ۦPDG\MۥѡC
+<P>
+
+ oӰD٤Q{kߩҵw -- kuDwWdAӤӻPۤϡC
+ YϴXXzץHѰѦҡA{檺DҤѨMoӰDC
+ ߤ@kOݬݽֳQUBֳQn{iҦ̩Ҷˮ`BHΦh֡C
+ yܻAҼ{ӤHۥѩMnꪺͲA
+ ڭӱqWH|QqӶi榨 - QqRC
+<P>
+
+ bog峹AڱNԭz֦Ҧ̱aӪvTAëXGOQC
+ ڪ׬O{qȥhyLH@ɡBoBsçiڭ̽sgnG
+ yܻANOng <A HREF="/philosophy/free-sw.html"> ۥѡ n</A>C
+ <A HREF="#1">(1)</A>
+<P>
+
+<H3>nҦ̦pXzƥL̪vO</H3>
+<P>
+
+ DZq{]{tΤQHXF[IHL֦̾{nG
+ PWIMg٤WIC
+<P>
+
+ PW[IQoˡG ڦboӵ{JFBMOC
+ ] <em></em> ӨӡAҥHO <em>ڪ</em> I
+<P>
+
+ o[IäݭnGϻCoبʪPQ{A]L̦QF
+ OäOiקKC|ӨҤlA
+ ӷQP˪{Oh@N@vO@ӤjqH~rF
+ بʪPauFCP۹A@ɴjNaMuK̡A
+ ֤SSbۤv@~WpWOC@~ӻANaWr򭫭nC
+ nOu@F -- ӥBFnDCo[IFXʦ~C
+<P>
+
+ g٤W[IQoˡG ڷQܱoI]q`ǽTa٬ѥ͡^A
+ pGAڳqL{]pȿAڴNsFClCӤHڤ@ˡAҥHSHA]p{FC
+ MAN]L{iΦӳJxҡC oث¯ٳq`tFgvAGOoHXͦnij@ˡC
+<P>
+
+ yڷ|oث¯٤LOinս}FCڷQX@Ӳ@Lðݪ]A
+ ѳoӰ]Ht@ؤkFo[I|[MC
+<P>
+
+ oӪFHMQ{|įqPS{p}lAqXoA
+ oXMQ{}oOqAӥ[HyסCMӳo̪սצbȶȹFصG
+ -- MnMSn -- ð]SLiC
+<P>
+
+ ntΦFvAn}oq`NMҦ̪sbA
+ L̥iHӳn骺ϥΡCunopôsbA
+ ڭ̴Ng`nbMnMSn餧@XܡCMӡAopôëDOTΥMF
+ ӬOM|k/F@X֦Ҧ̪MwyGA
+ ӳoMwOڭ̩ҽêC
+ NθubMQnMSn̤G@IPϧڭ̴XáC
+<P>
+
+<H3>Ϲ֦Ҧ̪[I</H3>
+<P>
+
+ YNXDOA n骺}oөM̨ϥΪҦpôb@_ܡH
+<P>
+
+ FѨMoӰDAڭ̥ <em>Wߦa</em> P_oجʦb|WyvTG
+ }on骺vT]ޥHؤ覡o^AMϥΪvT
+ ]]nwg}oF^CpG̤@ӬOqӥt@ӬO`A
+ ڭ̷|a󦳮`pôåuqӡC
+<P>
+
+ qt@Ӥ譱ӬݡApGw}on骺oqW|`ܡA
+ @ӦDwn}oH|ڵo˰C
+<P>
+
+ FMw@ɪvTAڭ̻ݭnﭭ]YAM^
+ {MPۦPCӤH}񪺵{|ȥ[HC
+ oNN۹ӥi઺@ɡC
+<P>
+
+ oR]XF@²檺[I -- ɺ٬
+ F~@{nB|Q֦̩ҳyˮ`ҩC
+ o[I]Q`b{פWO۵CR]Aoǵ{תA
+ GܤFnBnjohC
+<P>
+
+ ĩo[IAڭ̧⥦Ψt~@ӻGس]C
+<P>
+
+ γqOӬҦس]wOi檺Co|ob󨤳B]ߦOC
+ o˪tη|ﵽDHjCϤϥΪ̬IO]O@uIC
+ MӡAO]OQpHyê -- OHyA
+ ]OΨTu@覡GC
+<P>
+
+ KOMIOiΩʡAڭ̵o{]ҦL譱ۦP^
+ LOسyMB泣ܸg١Aϥΰ_Ӥ]wB󦳮ġC
+ <A HREF="#2">(2)</A> bhaaAOγ\ϱo\hΤ_C
+ ]ӨSOHC|ѧhQqF|ӻ̧iC
+ ]A|ӿܥΨL覡ӤOΦOwC
+ ϥάO@ئANӧKOϥΡC
+<P>
+
+ O <em>u</em> ˳oؤ覡ӼW[AL̦ѤFi檺ܡC
+ OTiHW[AL̤]@FLơGڤWAL̶SCFC
+ IOpKOnFpGoNۭnΦONKOܡA
+ 򵹧ڭ̧hΪ̧޳Ni]\OiBC
+<P>
+
+ MAسyKO]ݭnAoOjHYؤ覡ICMӡA
+ oäOtܦOsbMCL׭@ӳnA
+ ڭ̥iHqoKOϧڭ̪ohȡC
+<P>
+
+ ڨäOIOS٭nVCpGOΫD`HܩSHϥΤ
+ -- 怜ǪӻoOji઺FCMӡAunOy㪺OMKA
+ h̦nHê֪覡W[C
+<P>
+
+ ۦPIΦbn}oWAڲ{bNҩ--Ϊn]
+ O Ϫ|IXFjNGϵ{سyMoQA
+ ϥΤWOHNAIJv]C䦸{سyӥHL覡ӹyC
+ MڱN~ΨLkӹyM]ڤWF쥲n{ס^UnoiC
+<P>
+
+<H4>ênaӪ`B</H4>
+<P>
+
+ ӷQo@ӮɨA@ӵ{}oAӥBҦ}oڶwIMF
+ {b|bϥpΤ\ۥѦ@ɻPϥγoG̤ܨ@C
+ ]ӵ{sbMiάO@OHQ檺ƱC<A HREF="#3">(3)</A>
+<P>
+
+ {oMקI[ϥeϥΡC̥u|yêC
+ ҥHvT@wOtChYHOOH
+<P>
+
+ oتêҳyWM`TӤPšG
+<P>
+
+<UL>
+<LI>֪Hϥθӵ{C
+<P>
+
+<LI>SϥΪ̥iHgέקӵ{C
+<P>
+
+<LI>L}oHqoӵ{ǨFAΪ̤H¦is}oC
+</UL>
+<P>
+
+ C@ŧObWM`Hۤ@ؤ߲zˮ`C
+ oOH̱qLH᪺PıBAשM}noXשҳyvTC
+ H̫Ҥ覡oܤƹL̩MPt`vTA
+ óyWGC
+<P>
+
+ oTئM`ٮOF{i^mȡAäϥ̴psC
+ pGL̮OF{ҦȡA
+ sg{VOϱosg{̤j{צaˮ`F|C
+ zӻqLPȿ{ӴѤ@ǪQqC
+<P>
+
+ MӡAҼ{HӨӪ߸̶ˮ`Apvn骺}oҳyM`iqC
+<P>
+
+<H4>ê{ϥ</H4>
+<P>
+
+ Ĥ@ŦM`êF{²ϥΡC{@LDGs
+ ]ӥBAۤvoӤu@NiHIӦ^AҥHbۥѥA
+ ]ӪGsCӳ\iҶOΩKF{ϥΡC
+ pG@ӫD`Ϊ{OpvAϥΥH|ֱohC
+<P>
+
+ өA@ӵ{|^m]kҦ̦ӭCFCCӼbΤA
+ ۶IO~ϥΡA]\ܤFIOAΪ̤]\ܤFϥθӵ{C
+ ΤܥIOɡA`Ƭs귽bӹ鶡ಾC
+ CYHܤFϥθӵ{Ao`FӤHA
+ LH]onBCtƩMs`M@w٬OtơC
+<P>
+
+ OoèS <em>}o</em> {u@qCGA
+ bCpɳQǻΤạNu@AiתIJvCFC
+<P>
+
+ oϬMF{MTBȤlΤTvjϧOCbۤp~A
+ SiHƻsꪫCO{ܮeƻsF
+ HܮeNiHOOƻsܦhCoꪫӻߦ]ꪫOQO@G
+ Cӷsƻs~@wONƥλPsyĤ@өҥΪۦPksyXӪC
+<P>
+
+ ꪫӻAK̪ϥάONqA
+ ]RFִNiHֻs@̩һݪƩMu@C
+ TAq`@Ӱ_ʦ\AΤ@ӳeӥͲL{}oC
+ unڦOjAhhɤ@}o|yʽWPC
+ ӥBݭnqϥΪ̪ۥѡC
+<P>
+
+ MӡA糧ӦۥѪF[OWܡC
+ no檺[FjOK]C
+<P>
+
+ i@BA{b檺Ͳ@oen覡ӻOLĪC
+ oӨtβo쵹ϽLκϱa[Whl]ˡAjqaB@ɦUaAHάPxơC
+ oӦO@g}FƹWAoO֦Ҧ̱aӪO@C
+<P>
+
+<H4>}a|ε</H4>
+<P>
+
+ ]AMAF~o{B@ӯSw{ܦΡCqDwWߧAF~A
+ AıooƪABzϱoĄӤHiHϥγoӵ{C
+ @ӥu\A̤@Өϥθӵ{ӭt@ӤHij|ytMF
+ AMAF~o{LkQC
+<P>
+
+ ñp@Ө嫬n\iijNNۭIqFF~G کӿժڪF~ϥΦ{A
+ HKڦۤv֦@C Xo˿ܪH̱aۤߪOhP_A
+ CFULF~n -- ]jFˮ`C
+ oO@ت{ϥΩҳy߲zˮ`æH۪M`C
+<P>
+
+ \hΤbı{Ѩڵ@ɪ~A
+ ҥHL̨MwU\iҩMkߦӥNa@ɡC
+ L̸g`]o˰ӷP줺CL̪DnnaF~Nn}kߡA
+ L̤MҼ{FkߪOAҥHL̪׬On@ӦnF~
+ ]L̴NO^OaΥiơCo]O@ؤ߲zˮ`A
+ L̥iHǥѧP_Xodz\iҩMk߬O@LDwOqAq\楦C
+<P>
+
+ {]Өۺ믫ˮ`A]L̪D\hΤNQ\ϥΥL̪@~C
+ oɭPF@ؼ@UM_{AסC
+ ]\@ӵ{aԭzۤ@ӥLb޳NWo{ӥOHĪ@~A
+ QݨA گϥζܡH ALYUӡA
+ ӻ{׬O_wCקKPǤ߳ALnbjhƮɭԩoӨƹA
+ n򬰤Fϥnʴ̤pӱĨ@U[IC
+<P>
+
+ qpڮɥN}lA̤jʥFO޳NзsAӬOQq@Pu@N@C
+ H묹̪Ne̪OSnC
+<P>
+
+<H4>ê{ۭq</H4>
+<P>
+
+ ĤGŹWM`Oק{C
+ קn魭POӹLH޳NjuIC
+ jhƪӷ~on餣קAƦܦbAʶRH٬OC
+ iH쪺OϥΩΩA
+ N@Ӷ²l -- NohC
+<P>
+
+ @ӧAiHB檺{Ѥ@tCtqҽkƦrզC
+ SHaܼƦrӨϵ{Pu@A
+ Ʀܤ@uq{]C
+<P>
+
+ {q`sg{ X A̬OνѦp Fortran C o˪{]pygC
+ ΦWrwϥΪƾکM{AνѦpϡܥ[kA
+ Сܴko˪ŸӥNާ@Co˪]pUF{\Ūíק{C
+ @ӦbWpIZ{FܨҦpUG
+<P>
+
+<PRE>
+ float
+ distance (p0, p1)
+ struct point p0, p1;
+ {
+ float xdist = p1.x - p0.x;
+ float ydist = p1.y - p0.y;
+ return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+ }
+</PRE>
+
+ bڳq`ϥΪpWAۦP{iΦpUG
+<P>
+
+<PRE>
+ 1314258944 -232267772 -231844864 1634862
+ 1411907592 -231844736 2159150 1420296208
+ -234880989 -234879837 -234879966 -232295424
+ 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495
+ 572518958 -803143692 1314803317
+</PRE>
+<P>
+
+ X{CӨϥΪ̨ӻܦΡ]ܤ֦i^C
+ jhƨϥΪ̤Q\֦XC
+ q`pv{XQҦ̫OK_ӡA
+ HKLHqDzߡCϥΪ̱o쪺ȶȬOp|檺@ꤣizѪƦrC
+ oNOu{Ҧ̤~iHק{C
+<P>
+
+ @A@ӪBͧiDڥLgb@aȦ@FӤ몺{A
+ sg@өMYӷ~{ۦ{Co۫HApGo쨺Ӱӷ~{XA
+ NܮeקHL̪ݭnCoaȦ@NʶRASQ\ -- XOOKC
+ ҥHooFӤ몺sgu@AӤu@pJͲ`(GNP)ڤWoOOC
+<P>
+
+ ¬ٲzuǰ|Huzǡ]AI lab^
+ b@ECC~kFI֤qذe@xϧΦLC
+ ѦۥѳnXʡAڭ̼W[F\hK\bWC
+ ҦpAniHbLߧYqΤC
+ LXfɭԡAѦpdȩίʯȡAn|ήɳqҦƶԦLΤC
+ oǥ\PiFíާ@C
+<P>
+
+ ӬI֤SFHuzǤ@xs֪LAĤ@NpgLC
+ XʥOpvnABb@x}MέpWA
+ ҥHڭ̵LkW[ڭ̳w\FC
+ ڭ̥iH]kbȳQoeMΪpɵoe@ӳqA
+ bȹڳQLFɭԡ]өq`O۷j^C
+ SkDȦɧFAuhqC
+ ӥBoͥdȤF]SHQqAҥHoxLg`LH״_F@pɤ[C
+<P>
+
+ HuzǪtε{O״_oӰDAiMӵ{ln@̤@˥iHC
+ Iֹ״_PAܤFڭ̡AҥHڭ̳QoǰDAûoѨMC
+<P>
+
+ huq{gLoخC
+ ȦiHto_qs_g@ӷs{ӸѨMDA
+ @Ө嫬ΤALצhޯAuC
+<P>
+
+ yF߲zˮ` -- Wߪ믫CA୫smӺAݭnA
+ bo˪Фl̥OHqCoɭPFMA
+ åi཯}ӼvT@ӤHͬL譱C
+ o˷QH̤]\|ּ֡AӥBu@nC
+<P>
+
+ pGФ]n@˳QáAQ@UN|oͤCAi໡A
+ ګקﭹФ~णQH Apv|^A A򴱫VdڪСA
+ ڪOMıAչϾզۭקOHASM_OܧڪСAӥ`hC
+<P>
+
+ Oڪͤ\ڦYQIڸӫHA|FڦӤQܡH
+<P>
+
+ ڷ|ܰhFڪOζȬOUC ]Ҧ̦ק諸MQvA
+ OΦǰFC MӡA{bڨSɶCڦu@A
+ x]p@ӻFsСC
+ j~~i঳šC
+<P>
+
+<H4>ên}o</H4>
+<P>
+
+ M`ĤTżvTFn}oCn}oLh``O@ӺiL{A
+ @ӤHno@Ӧsb{ӥBg@HW[sSʡA
+ Mt@ӤHN|gt@ӼW[t@ӯSʡFbYǨҤlUA
+ oاζիFWLGQ~CPɡAoӵ{|
+ is Ӻct@ӵ{}ݡC
+<P>
+
+ Ҧ̪sbFoصoiAϱo}o{qs}lC
+ o]Fsq~̱q{{DzߦΪ޳NAƦܥuOQD{chjC
+<P>
+
+ Ҧ̤]êFШ|CڹJLpǤ譱oǥ͡A
+ ḺqӨSLj{XC]\L̺qgp{A
+ pGL̤ݨOHOp󰵪AN}lDz߼gj{P޳NC
+<P>
+
+ bѻA@ӤHiHLHӻHWӹF󰪪סC
+ obnSQsx -- Au௸b <em>Aۤvq</em> LHӻHWC
+<P>
+
+ ߲zˮ`vTFǦX@믫A
+ ӬǮa̪X@Lh``OܱjƦܦbL̨}ԮɡC
+ boغ믫UA]xԶIJA
+ 饻vǮaFL̦bӥv@ӤpqWǡA
+ p߫O@sGAïdF@irnL̲Ӥ߷UC
+<P>
+
+ QqĬlFiHקKڽĬC
+ {b\h쪺Ǯa̤bL̪פ夤FHKLHƻsC
+ L̤eȨŪ̬L̯వh֦ٹġCbpǤ譱Lä]OoˡA
+ ҵo{Xq`OKC
+<P>
+
+<H4>p󭭨@ɬOLn</H4>
+<P>
+
+ ڤ@bQתH̤H̽ƻsBקMsĶ{yvTC
+ ڨSXoتêOp檺A]ovTסC
+ L׬OO@BvB\iҡB[KBuŪsA٬OwǦCA
+ unbϥΤW <em>FFت</em> ANcFM`C
+<P>
+
+ Τ̻{oǿk@ǤLQC
+ ıodz̾D몺kOǹFFL̥تC
+<P>
+
+<H4>nӬOۥѪ</H4>
+<P>
+
+ ڤwgܤF{Ҧ -- קMƻsvO -- O󵥦aêơC
+ tvTOsxӭnCHӨӪO|Ӧ{Ҧ̡C
+<P>
+
+ t@زzѤkO|ݭnOۥѳnAӨpvnOV|NΫ~C
+ yNΫ~Ooڭ̩һݪXz覡C
+<P>
+
+ Vaclav Havel ijڭ ]qӤu@AӤO]\|C
+ s@pvn骺ӷ~qbۤvUi譱\|AoO|qơC
+<P>
+
+<H3>H̬n}on</H3>
+<P>
+
+ pGڭ̼ovA@yH̶}on骺kA}lɭԫܤ֪n|}oXӡA
+ ӳn|󦳥ΡC`WϥΪ̪N||٤MFpGOoˡA
+ Ϊ̦pGLצpڭ̧ƱW[A٦Lky}oA
+ FO٦LkDw@ˡCbڽͽצp~৹eA
+ ڷQݦh֤HyOuC
+<P>
+
+<H4>{]pO@ؼֽ</H4>
+<P>
+
+ @ǭpeAFܤַ|}uFHس]ҡC@ǾDzߩMNA
+ ܴI|Sh֡AH̦]̪yOΦ]{Ѩ쥦̹|Ȧӥ[J䤤C
+ Ҥl]tFƾ޿Bj孵֩MҥjǡFMҤuFv´C
+ HvAPGhۤhOѡAO@ǫܤּڪ¾A
+ ̤SݹJ׫pCpGL̯tܡAƦܥοӴoӤu@|C
+<P>
+
+ pG}lѭPIiAo˪iH@UloͦۧڧܡC
+ @ӤuHܱoIALH]nDۦP|C
+ ܧ֩ҦH]\|nDL̲ߩ󬰤FӰu@IjC
+ ~LhFACөMH|JoطQkYA
+ SBg٦^ӥhu@C
+ L̷|ij|p̽TOoǦ^Oio쪺A
+ WwSOQqBvOMo˰OMQC
+<P>
+
+ LhQ~p{]poͤFoܤơCQ~eA p} 峹G
+ Τ̳ buW ӥBCg@ʬߺDCH̸g`FӷR{]pɭPBï}A
+ oOҶgCӤѡAFB^A_hSH|]p{A]OҶgC
+ H̤wgѰOFQ~eFC
+<P>
+
+ H̦bYu@uOFBSoƦbY@wɴOuɡA
+ hOuCpG|ѰʤOAܭOqN|_ۤϪ@ΡC
+ pGڭ̨ϥj]IiʮA
+ @qɶHAH̭sվL̺AתɭԡA
+ L̷|A@aF߮Ӵboӻu@C
+<P>
+
+ ڭ̷NѨ줣OM󵹥L̤jɭԡA ڭ̦pI{H
+ oNܦ@ӧ²檺DFCkfNeFC
+<P>
+
+<H4>ۥѳnw</H4>
+<P>
+
+ I{餣ncC\hLiHoǨƪwgsbC
+<P>
+
+ wsyӵo{nnoiAYϥL̤౱n骺ϥΡC 1970 ~A
+ ]L̤Ҽ{AҥH\hn鳣OۥѪCѡA
+ L̤qW[JΪN@L̷NѨF֦nL̨ӻäOunC
+<P>
+
+ jǥD۳\hnpeCѡAL̸g`X⦨GAb 1970 ~NAL̤o˰C
+ pG\jǥXnAL̷|}oۥѳnܡH
+ oǭpeiQP˪޲zXPM{bbpvn}o̪gOC
+<P>
+
+ jǬsogO}o@ӨtΡA}oXGA٧@ F A
+ M}@aqAbL̯uFpeèϤiΡAoز{HܴMC
+ ɥL̫ź٨ӨSO ۥѪ FpGL̲@LDwA
+ L̷|qjoM\iҡCoOKFCӲo쪺Hsxӻ{C
+ MӦpGsHDoǪF誺bAL̤M|bL̪sC
+<P>
+
+ sgۥѳn骺{̥iHqLXPnAȨӿѥ͡C
+ ڳQħ <A HREF="/software/gcc/gcc.html">GNU C compiler</A>
+ ӨswWhAõ <A HREF="/software/emacs/emacs.html">GNU Emacs</A>
+ s@ΤᤶXiC]@ڴNoǧi}C^
+ ڤ]ҡAqiHIC
+<P>
+
+ ڳoˤu@OWۤ@HF{bF@Ӧ\B
+ _ALu@C
+ L@Ǥq] GNU tΪۥѳn鴣Ѱӷ~CoOW߳n~}
+ -- @دܱo۷ju~ApGۥѳn鲱FܡC
+ Τᴣѹpvn@뤣ivAF]IC
+<P>
+
+ sѦp <A HREF="/fsf/fsf.html">ۥѳn|</A> ]iHU{C
+ |jӦ۶lʺϱaΤ̡CϱaWnOۥѪA
+ oNNۨCӥΤ᳣ƻsMק諸ۥѡAɺަp\hH٬OʶRC
+ ]^Ш ۥѳn顨 NۥѡAӤOC^@Ǥwg֦ΤSwʤFϱaA
+ @@إLıoOڭo^mC|]pyӬƻjڡC
+<P>
+
+ ۥѳn|O@ӷOAJΩ󶱶ĺɥih{C
+ pGnO}FqAHۦPOεoۦPۥѳnA
+ {bЩlH|LWD`nͬC
+<P>
+
+ ]ۥѳn|O@ӷOA{̸g`|u@A
+ ȨOL̦bLau@@bCL̳o˰O]ڭ̨SxסA
+ åBLıoNA]DL̪@~|Q[HêaϥΡC`ӻA
+ L̳o˰]{]pO@ؼֽC~A@̤wgڭ̼gF\hΪ{C
+ ]̪޳N@a}lF@̡C^
+<P>
+
+ {]pP֩MN@ˡAOҦ̳̰gHAoPeҭzO@PC
+ ڭ̤ߨSH@N]p{FC
+<P>
+
+<H4>ϥΪPE}o̤H</H4>
+<P>
+
+ n骺ΤP즳DwWqȥhI^mӤAoӰʾܦnC
+ ۥѳn骺}o̬Τ̪ʧ@XF^mAqQqӻA
+ Τ̵L̸UL~oiAoOC
+<P>
+
+ MӡAoAΩpvn骺}o̡A]g@ӫDC
+<P>
+
+ Oڭ̱o@ӥ٬ުסGγn骺}o̦oΤ̪A
+ չϱNoӹDwWqܬݨDϫo}aFqȪXoIC
+ }o̭noSAniHШDAiݦӦC
+<P>
+
+ ڬ۫HAo˪٬ޡA@ӦDw}oHҦʥHKoSA
+ ]ӽШDΤ̵@UC̲סAΤ̱NǷ|@Lja}oHA
+ NL̤sqxMqxˡC
+<P>
+
+<H3>nͲOOH</H3>
+<P>
+
+ pGnOۥѪAM{A]\֡Co|`ܡH
+<P>
+
+ @wCѵoFaAHƤ 1900 ~֡Aڭ̻{oèS|aӦM`A
+ ]ּƪH_Lh\hHO̴ѤFhCڭ̺٨䬰iͲOC
+ ۥѳn|ݭnֱoh{ӺoӻݭnAѩHUXӤ譱WnͲOG
+<P>
+
+<UL>
+<LI> }o{QsxϥΡC
+<P>
+
+<LI> qY_ӭק{{YiۭqOC
+<P>
+
+<LI> {Ш|󰪡C
+<P>
+
+<LI> קKFƪ}ou@C
+</UL>
+<P>
+
+ ]o˷|ɭPĸ֪{AǤϹX@HڤWObϹW[ͲOC
+ MӳoǤH̳q`ٱn~ݭnW[ͲOo@sHHCoOH
+<P>
+
+ nͲO iHNӤPFG
+ @n}o`ͲOγWYӭpeͲOC
+ `ͲOO|ݭnAӳ̳̪kLM|CͲOB
+ ϹX@HêC nͲO 쪺sH󦹳NyĤG
+ BBrtqAY}oݭn}޳NiBC
+<P>
+
+<H3>vOMܡH</H3>
+<P>
+
+ H̸չvAWLL̦b|WvAoOMܡH]\OaC
+ vOaơF`ƱO <em></em>C
+<P>
+
+ \hvkCv]AչϧhAOHonCӨҤlA
+ Lhb{]pѤ~sbv -- ֯p̥OH_ƱA
+ ֯sX̵u̧֪{ӧȡCoviHϤjaqA
+ <em>un</em> Ooإj믫YiC
+<P>
+
+ UvO@بHEyḨVOIXvC
+ @ǤHۭnCM@ɦUꪺĤ@HF@ǬƦܤΪӰC
+ L̨SӨϥL̪LbLH~qWC
+ L@NuqHӡC
+<P>
+
+ v̶}l۪ӤOϥL̦ۨiBɭԡAvNܦԪF --
+ uqHӡ N ĹAެO_OuqC pvnO`A
+ ëD]O@vΦAӬO]OP|ĪԪΦC
+<P>
+
+ ӷ~v@wNOԪCҦpAafۤvA
+ VONOnﵽL̦ۤvgA
+ ӤOѮѹCoҩӷ~DwSOҡF
+ ۤϡASvϪӷ~ԪoXGdlaCOҦӷ~쳣ɦoӯSxC
+ OdϤjaiBTNO@ؾԪΦC
+<P>
+
+ ӷ~NѨSϤH̰ndzƨөmvӾԪbC
+ YǧΦԪwgQϫHkҸTAsikNOoˡA
+ ٦ܦhAFoгyFLSQMTԪΦA
+ ӤOokǬMڵԪhC|귽QOb۷g٬tԤWC
+<P>
+
+<H3> A򤣥hXù </H3>
+<P>
+
+ bAFۥѪݧΦAL󪺾@̳g`ťo˪dC
+ ҦpAפϹaOtΪ̡ANbҦۥѥ@ɪLu~a@ˡC
+ פϹ綠N@̡Ab@ɵoFa]@ˡC
+ boؤqȹ綠^mQNQݦO@DqC
+ oǷQkOhۦrH
+<P>
+
+ Ĭp檺@DqO@ӹҦʹYKtAڻOF@PQqA
+ ڤWOF@Dq馨CbYO@LAHDkLC
+<P>
+
+ ꪺn骩vt{oF߱AåB
+ <A HREF="http://www.dfc.org/">۰ʽƻsO@</A> ӫO@ƻs]ƥHDkƻsC
+<P>
+
+ PۤϡAڥbإߤ@ӤH̥iHۥѨMwۤv欰tӤu@F
+ SOOAۥѦaUF~AۥѦaܩMﵽL̪`ͬΨC
+ O@ӫإߦb@X@MvOU񤧤WtC
+<P>
+
+ ]ApGڭ̭nqPX@DqۦץXoӧP_ܡA
+ nҦ̴NO@Dq̡C
+<P>
+
+<H3>eD</H3>
+<P>
+
+ bog峹Aڰ]Fn骺Τ̨ëDp@̭nAƦܬO@̪DC
+ yܻAڭ̧P_ӦʨBJ̦nɭԡAL̪QqMݭnqOC
+<P>
+
+ oӰ]äOM{PC\hH{@̪D򥻤WLH󭫭nC
+ ҦpAL̻֦nҦ̪تO@̪DLoQq
+ -- L׳oǦpvTFC
+<P>
+
+ ҩoǰ]TP_O@LγBCҩݭn@P]C
+ ҥHjhƧڥܶȶȬOPNکҥΰ]A
+ Ϊ̦ܤֹL̪GP쪺HC
+ 󨺨ǻ{Ҧ̤LH󭫭nHӻAog峹²ODC
+<P>
+
+ jqHFYǤHLHnaWoӰ]OH
+ ]O@ӫHYoӰ]O|DzΪkߪ@C
+ @ǤH{hóoӰ]NODԪ|¦C
+<P>
+
+ oǤHӻAnODoӰ]Oڭ̪k߶DzΪ@CqӳOC
+<P>
+
+ ]A˪kWwvتO PiǩMNiBC
+ ̰k|ԲӸFo@IAbFox Film vs. Doyalץ󤤫ť
+ ꪺߤ@QqMijivjڥتbjq@̪ҰʤܪMQqC
+<P>
+
+ ڭ̤ݭnPN˪kγ̰k|C]@סAL̳eeFC^
+ ҥHL̪߳èSҩҦ̦ܤW]OTCڧƱA
+ jaNѨoO@خڥkl]ӤODzλ{Ѩ쪺]Ao|dzL̪lޤOC
+<P>
+
+<H3></H3>
+<P>
+
+ ڭ@NQڭ̪|yUA̪F~FCڭ̳]ӼyFYǤHA
+ Ϊ̹L̥Hoؤ覡o]IRqLAڭ̵oXF~TC
+<P>
+
+ nOdO@جFӤHұoө|caMN@C
+ qRonald Reagan James Baker Aq Ivan Boesky Exxon A
+ q}Ȧ}ǮճiHoةC
+ ڭ̥iHεLaikHfMoǪƶqӿŶqCoؤϪ|믫۵ۨA
+ ]ڭ̬ݨ쪺LHUڭ̪ƶVhAUL̴NVLNqC
+ ]ڭ̪|N|IhVþԪaC
+<P>
+
+ pGڭ̤QͬbEPԪAڭ̴NܺAסC
+ ڭ̥}loXo˪TY@ӦnӦbAɭԤۦX@A
+ ӤOqLHo즨\CڧƱۥѳnBʷ|U󦹡Gܤ֦b@ӦaϡA
+ ڭ̱NΤ@ӧ󬰦ĪAyåBBb@X@WtΨӨNVêC
+<P>
+
+<H3>}`</H3>
+
+<OL>
+<LI> <A NAME="1"> free software ̭ free oӵܦۥѦӤOF
+ʶRۥѳnO]\sAΪ̫ܤ֡AΪ̡]ܤ֦oرp^D`hC</A>
+
+<LI> <A NAME="2"> ìVMq몺D|ܳoӵסC
+pGڭ̧ƱϦpQӪMpAΦOӹ{OQA
+]o|ɭPìVMCVTox||nohC
+PˡAqL̰tרӹ{wʪ@]ODF
+Nwt׭AKOקKFyMqӥ[֤FtסC</A>
+
+<LI> <A NAME="3"> HiSp{ݧ@ӱo쪺`ƪA
+N Lotus Marketplace ӤHTƾڮw@ˡA]ϹӱqP⤤MXC
+ڻjܳAΩoرpA@تסA
+boӻ즳@өҦ̴NiHϳoص{jioAoSDzC
+pG@ӵ{@γQ{O}aʪAN@ӤHƱ檺ˡAҦ̬O|
+<em></em> o쪺C</A>
+</OL>
+<P>
+
+<HR>
+
+<H4><A HREF="/philosophy/philosophy.zh-tw.html">\ŪL峹</A></H4>
+
+<HR>
+[
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+ <A HREF="/philosophy/shouldbefree.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.cs.html">J</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.fi.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.id.html">L</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.pt.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.ru.html">X</A>
+| <A HREF="/philosophy/shouldbefree.es.html">Z</A>
+<!-- Please keep this list alphabetical -->
+<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
+]
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.zh-tw.html">GNU </A>C
+
+<P>
+бN ۥѳn| P GNU d P D e
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+A]iHϥ <A HREF="/home.zh-tw.html#ContactInfo">Lkpô</A>
+ۥѳn|C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org"><EM>webmasters@www.gnu.org</EM></A>A
+䥦Dhe
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:chinese-coordinators@gnu.org"><EM>chinese-coordinators@gnu.org</EM></A>A
+䥦Dhe
+<A HREF="mailto:chliu@gnu.org"><EM>chliu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+Copyright (C) 1998, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+
+<P>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<BR>
+i夹\bܧ󤺮eeUZnbΦC餤A
+ݫOdnCj
+
+<P>
+½ĶG P
+&lt;<A HREF="mailto:jessew@enorth.com.cn">jessew@enorth.com.cn</A>&gt;
+<BR>
+ҡGB L
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/30 05:19:04 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..8a2948d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,124 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>克服社會惰障 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>克服社會惰障</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+自 GNU 與 Linux 結合讓個人電腦得以自由使用以來,已經過約 20 年。在那之後,我們也走了很長一段路。現在,你甚至可以從好幾家硬體廠商買到預載
+GNU/Linux 的筆記型電腦,雖然他們安裝的系統中並不一定完全都是自由軟體。但,那是什麼原因阻礙了自由軟體的全面成功?</p>
+
+<p>
+阻止軟體自由成功的主要障礙是社會惰障。它以各種形式存在,你一定看過其中幾個。舉例,像是那些用 Windows 才能運作的裝置,或只能使用 Windows
+存取的商業網站、BBC 推出的只能在 Windows 上跑的 iPlayer
+枷鎖軟體……等。如果你所重視的,是短期便利而非自由,那麼可能會認為這些原因足以說服自己使用 Windows。由於多數公司目前都使用
+Windows,重視短期利益的學生只想學習如何使用 Windows,接著要求他們的學校教。所以,學校教 Windows,培養出慣用 Windows
+的畢業生,更進而鼓勵企業使用 Windows,如此惡性循環。</p>
+
+<p>微軟很積極培育這類社會惰障:他們鼓勵學校灌輸學生對 Windows 的依賴,並簽訂建立網站的合約,讓最終做出來的網站只能用 Internet
+Explorer 正常開啟<a href="#trans1">[按1]</a>。</p>
+
+<p>
+幾年前,微軟的廣告還主張 Windows 的維運成本比 GNU/Linux
+便宜。他們採用的比較手法隨後就被看穿,但值得注意的是其論點中更深處的缺陷,即它所隱含的前提假設就是一種社會惰障:「目前,會使用 Windows
+的技術人員比 GNU/Linux 還多。」一位重視自由的人,可不會為了省錢放棄自由;但許多企業主管卻相信他們所擁有的一切,甚至包括自由,都可以折價出售。</p>
+
+<p>
+社會惰障是由屈服於它的人所組成。當你屈服於社會惰障時,你就被吸收成為它的一部分,轉而向他人施予壓力;但當你起身抵抗它時,你則削減了社會惰障的力道。我們必須要先能辨別社會惰障,並決定不被它吸收,最終才能征服它。</p>
+
+<p>
+講到這裡,我要指出有個弱點阻礙了我們的社群發展:大多數的 GNU/Linux 使用者,從未聽說過促成 GNU
+開發的自由思想,因此這群使用者仍舊著眼於短期便利性,而非以他們所擁有的自由來判斷事情。這讓他們很容易就被社會惰障牽著走,從而變成惰障的一部份。</p>
+
+<p>
+為了提升我們社群的抵抗力量,我們需要多提自由軟體,並講述自由——不只是開源支持者常引用的那些實際益處而已。隨著愈來愈多人意識到需要做些什麼才能克服社會惰障後,我們必能取得更多進展。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>譯者按︰</b>
+<ol><li id="trans1">以翻譯本篇文章的2018年底時的狀況來說,其實 Google Chrome 也與先前的 Internet
+Explorer 相去不遠了,因其挾 Chromium 系列瀏覽器龐大的市佔率,成為事實上主導網路標準的公司,將其他競爭對手排除。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
+3.0 美國</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.<br />
+<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com">&lt;zerngjia
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/stallmans-law.html
new file mode 100644
index 0000000..88adfde
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/stallmans-law.html
@@ -0,0 +1,92 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>史托曼法則 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>史托曼法則</h2>
+
+<p>時至今日大公司掌控社會並寫下法規,而每次對於科技的推動或改變,都讓他們得以進一步限制或虐待使用者。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉
+<a href="mailto:zerngjia At member.fsf.org">&lt;zerngjia At
+member.fsf.org</a>,
+2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/surveillance-vs-democracy.html
new file mode 100644
index 0000000..c045e94
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/surveillance-vs-democracy.html
@@ -0,0 +1,368 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>民主能够承受多少监控? - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+#intro { margin: 2em auto 1.5em; }
+.pict.wide { width: 23em; }
+.pict p { margin-top: .2em; }
+@media (min-width: 55em) {
+ #intro { max-width: 55em; }
+ .pict.wide { margin-bottom: 0; }
+}
+-->
+</style>
+
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2 class="center">民主能够承受多少监控?</h2>
+
+<address class="byline center"><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</address>
+
+<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced
+ anti-ad-block system -->
+<blockquote class="center"><p><em>本文的初版在2013年10月发表于<cite>连线(Wired)</cite>。<br />
+请考虑阅读&ldquo;<a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">一个保护个人数据安全的激进建议</a>,&rdquo;由<cite>卫报(The
+Guardian)</cite>在2018年4月发表。</em></p></blockquote>
+
+<div class="article">
+
+<div id="intro">
+<div class="pict wide">
+<a href="/graphics/dog.html">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="一只狗的卡通画,它正疑惑地看着电脑屏幕上弹出的3个广告......" /></a>
+<p>&ldquo;他们是怎么知道我是狗的?&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>感谢Edward
+Snowden的揭露,我们知道了目前社会的常规监控已经违背了人权。在美国和世界各地不断重复发生的对持不同政见者、消息来源以及新闻工作者的骚扰和迫害也印证了这个事实。我们需要降低常规监控的水平,但是降低到什么水平呢?哪个水平正好是<em>最大可容忍的监控</em>,是我们要确保不能超越的水平呢?这个水平就是一旦被超越,监控就开始干扰正常的民主制度,表现为报警者(象Snowden)可能会被捕。</p>
+</div>
+<div class="columns" style="clear:both">
+<p>面对政府秘密,我们普通民众有赖报警者来<a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama">告诉我们政府在做什么</a>。(在
+2019 年,多个报警者数次公开 <a
+href="https://www.commondreams.org/views/2019/09/27/trumps-ukraine-scandal-shows-why-whistleblowers-are-so-vital-democracy">川普企图向乌克兰总统施压而获利</a>
+的事件就是在提醒我们。)然而,目前的监控威胁到了潜在的报警者,这就是说有点过了。要重振民主对政府的控制,我们必须把监控的水平降低到报警者感到安全的水平。</p>
+
+<p>使用自由(free/libre)软件,<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">正如我从 1983
+年起就开始提倡的那样</a>,是我们控制数字生活的第一步,其中就包括防止监控。我们不能相信非自由软件;NSA<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup><a
+href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">利用</a>甚至<a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">制造</a>非自由软件的安全弱点来入侵我们的电脑和路由器。自由软件让我们能够控制自己的电脑,但是<a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">这并不能在我们上网时保护我们的隐私。</a>。</p>
+
+<p><a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">在美国,两党立法来&ldquo;限制国内监控权力&rdquo;</a>正在计划中,但是它依赖于限制政府使用我们的虚拟档案<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>。如果&ldquo;抓捕报警者&rdquo;的前提是获取指认她/他的足够资料,那么这样的立法不足以保护报警者。我们需要更进一步。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader" style="clear: both">民主社会中监控的上限</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>如果报警者不敢披露罪恶和谎言,我们就失去了对政府和制度的最后一丝控制。这就是为什么允许政府发现谁是报告者的监控是过度的监控&mdash;是民主无法承受的过度监控。</p>
+
+<p>在2011年,某美国政府官员幸灾乐祸地告诉记者<a
+href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">美国政府不会传唤报告者,因为&ldquo;我们知道你和谁谈过。&rdquo;</a>有时,<a
+href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">记者的通话记录会被调取</a>以查明通话人,但是Snowden向我们展示了其实美国所有人的通话记录都被调取,随时调取,<a
+href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">从Verizon</a>和<a
+href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">其他公司</a>。</p>
+
+<p>反对派和持不同证件者需要曝光当局的秘密,以防止政府利用秘密干坏事。ACLU<sup><a
+href="#TransNote3">3</a></sup>展示了美国政府<a
+href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">系统性入侵和平的持不同证件者组织的活动</a>,其借口就是这些组织中可能有恐怖分子。监控过度的水平就是政府能够通过监控发现谁和记者或持不同证件者谈过话的水平。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">信息,一旦被搜集,就会被滥用</h3>
+
+<div class="columns">
+<p id="willbemisused">当人们认识到监控的水平过高时,他们的第一反应是提议限制获取数据。这听起来不错,但不解决问题,一点儿也不解决问题,即使假设政府会遵守这些条款也是一样。(NSA误导了FISA<sup><a
+href="#TransNote4">4</a></sup>法庭,该法庭说它<a
+href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">不能有效地让NSA负责</a>。)因为怀疑有罪就能够成为获取数据的理由,所以一旦报警者被指控&ldquo;从事谍报活动,&rdquo;那么搜索&ldquo;间谍&rdquo;就会成为获取数据的借口。</p>
+
+<p>实际上,我们不能期望国家公务人员会遵守使用监控数据的制度,即使编造借口也不行&mdash;因为美国的公务员<a
+href="https://theintercept.com/2018/01/09/dark-side-fbi-dea-illegal-searches-secret-evidence/">已经在用谎言掩盖其违反制度的行为</a>。这些制度本来就不是用来认真遵守的;相反,它们就是信不信由你的童话。</p>
+
+<p>另外,政府的监控人员还会因私滥用这些数据。某些NSA人员<a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">使用政府的监控系统来追踪其情人</a>&mdash;的过去、现在或计划&mdash;这在实践中称为&ldquo;LOVEINT。&rdquo;NSA声称它曾抓获和惩罚了几起此类事件;我们并不知道还有多少起并未抓到。但这并不意外,因为一直以来警察就<a
+href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">使用访问驾照记录的权力来追踪迷人的人</a>,这在实践中叫做&ldquo;查驾照约会。&rdquo;该行为还随着<a
+href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">新的数字系统</a>扩张。在2016年,某公诉人被指控伪造法官签名以获准<a
+href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">搭线窃听一个其迷恋的对象</a>。AP<sup><a
+href="#TransNote5">5</a></sup>了解<a
+href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">更多美国的其他案例</a>。
+</p>
+
+<p>即使禁止,监控数据总是会用于其他目的。一旦数据已收集并且政府可以访问,那么政府有很多恶劣的方法使用该数据,比如<a
+href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">欧洲</a>、<a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment">美国</a>,以及最近<a
+href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">土耳其</a>的例子。(土耳其关于谁在真正使用Bylock程序的困扰仅仅是恶化了对使用该程序的人的任意惩罚这种简单的故意不公正。)
+</p>
+
+<p>由政府收集的个人数据也有可能被骇客通过入侵安全服务器获得,甚至被<a
+href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">为敌对国家工作的骇客获得</a>。</p>
+
+<p>政府可以轻易使用其强大的监控能力<a
+href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">直接毁灭民主</a>。</p>
+
+<p>对监控的全面掌控使得政府可以对任何人开展大规模的钓鱼调查。要使言论和民主安全,我们必须限制政府对监控数据的访问。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">对隐私的有力保护必须是技术性的</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>电子前线基金会(Electronic Frontier Foundation)和其他一些组织提议了一组法律原则来 <a
+href="https://necessaryandproportionate.org">禁止大规模监控的滥用</a>。这些原则包括,对报警者严格、明确的法律保护;作为结果,这些原则足够来保护民主自由&mdash;&mdash;如果完全采纳并永无例外地执行。</p>
+
+<p>然而,这种法律保护是不确定的:正如当代历史展示的,法律会被废除(象FISA修正案)、终止或<a
+href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">忽略</a>。</p>
+
+<p>同时,恶意政客会引用搜集证据的条款来作为全面监控的法律支持;恐怖袭击,即使只是杀死极少数人,也能作为他们发挥的理由。</p>
+
+<p>如果获取数据的限制被搁置一边,那么情况就变得和限制不存在一样:历年的档案突然就变得可能会被政府及其代理人滥用,如果由公司收集,公司也会私自滥用。但是,如果终止收集这些档案,那么就没有档案,当然也就没有可能做回溯研究。一个新的非自由政权只能重新构造监控,而且只能收集从那以后的数据。如果可以终止或暂时忽略该法律,那么这个想法就几乎毫无意义。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">首先,不要被愚弄</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>要拥有隐私,你就不能抛弃它:你是第一个要保护自己隐私的人。避免在网站暴露身份、使用Tor<sup><a
+href="#TransNote6">6</a></sup>上网、使用带有阻止跟踪功能的浏览器。使用GNU Privacy
+Guard(隐私护卫)来加密电子邮件。用现金付款。</p>
+
+<p>保护你的数据;不要将自己的数据保存在其他公司&ldquo;便利的&rdquo;服务器上。然而,商用的数据备份服务是安全的,如果你在上传之前,使用自由软件在自己的电脑上把文件归档并加密,包括加密文件名。</p>
+
+<p>为隐私考虑,你要避免使用非自由软件;如果你把计算的控制交给了他人,他们<a
+href="/malware/proprietary-surveillance.html">可能会借此窥探你</a>。避免<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">用软件代替服务</a>;这也是把计算控制交给了别人,因为这要求你把全部相关数据交给服务器。</p>
+
+<p>请你也保护朋友和熟人的隐私。<a
+href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">不要暴露他们的个人信息</a>除了如何联系他们,不要把邮件联系人和电话联系人交给任何网站。不要告诉诸如Facebook这样的网站你朋友们不愿在报纸上公开的事。最好就是根本不要使用Facebook。请拒绝使用要求实名的系统,即使你高兴实名,也不要因此而给他人的隐私带来压力。</p>
+
+<p>自我保护很重要,但是即使最严谨的自我保护也无法在别人的设备上保护你的隐私。当我们和其他人交流或者流连于城市之中时,我们的隐私依赖于社会的实践。我们可以避免一些监控我们交流和活动的系统,但是无法避免所有的监控系统。很明显,最好就是终止所有的监控,除了针对法律允许的嫌疑犯。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">我们设计每个系统时都必须考虑隐私</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>如果我们不要完全监控的社会,我们必须视监控为社会污染,我们要象限制建筑工程对环境的影响一样限制监控对每个新数字系统的影响。</p>
+
+<p>比如:&ldquo;智能&rdquo;电表设计为按时向电力公司发送每个用户的用电数据,包括用电量和平均水平的比较。该设计是一种普遍性监控,而我们不应该对此进行监控。电力公司很容易根据地区的总用电量除以登记用户数计算出平均用电量,并将此数据发送到电表。每个电表用户可以使用获得的数据,自己比较某个时段的用电量情况。同样的结果,但是没有监控!</p>
+
+<p>我们需要为每个数字设备设计此类隐私保护&nbsp;[<a href="#ambientprivacy">1</a>]。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">针对数据收集的解药:分散数据</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>让隐私在监控下安全的一个方法是<a name="dispersal">分散数据并使之不容易获取</a>。老式的安全摄像头对隐私不构成威胁(<a
+href="#privatespace">*</a>)。它的记录都保存在本地,最多保留数周。因为获取这些记录并不方便,所以从来没有大规模地收集此类数据;只有有人报告犯罪活动时,数据才被从本地调取。每天收集上百万的磁带并查看或复制实际上是不可能完成的任务。</p>
+
+<p>今天,安全摄像头变成了监控摄像头:他们连接到互联网,所以记录能够由数据中心收集并永久保存。在底特律,警察向企业施压,要企业给他们<a
+href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">无限制的监控摄像头访问权限</a>,这样警察就可以随时查看。这本身已经很危险,但情况正变得更糟。人脸识别技术的进展有一天会全程追踪被怀疑的记者,从而查看他们在和谁说话。</p>
+
+<p>网络摄像头本身的数字安全性通常很差劲,<a
+href="https://www.csoonline.com/article/2221934/microsoft-subnet/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">任何人都可以查看这些摄像头在观察什么</a>。这使网络摄像头成为安全和隐私的主要威胁。为了保护隐私,我们应该禁止针对公众行踪的网络摄像头,除了那些人们随身携带的摄像设备。人们必须有自由间或发布一些照片和视频,但是在网络上系统收集此类数据的行为必须受到限制。</p>
+
+<p><a
+name="privatespace"><b>*</b></a>此处,我假设安全摄像头指向商店内部或者指向街道。指向他人私有空间的摄像头侵犯了隐私权,但那是另一个问题。</p>
+</div>
+
+<h3 id="digitalcash" class="subheader">针对商业网络监控的解药</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>大多数数据来自人们自己的数字活动。通常这些数据首先被公司收集。但是当数据威胁的是隐私和民主时,监控来自政府还是来自商业公司并无分别,因为政府是可以系统性地获取由公司收集的数据的。</p>
+
+<p>NSA,通过PRISM<sup><a href="#TransNote7">7</a></sup>,可以<a
+href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">进入许多大型网络集团的数据库</a>。AT&amp;T保存着自1987年以来的电话记录并<a
+href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">让DEA<sup><a
+href="#TransNote8">8</a></sup>有权</a>按需查询。严格来说,美国政府不拥有这些数据,但实际上它就算拥有这些数据。某些公司由于<a
+href="https://www.eff.org/who-has-your-back-government-data-requests-2015">尽量阻挡政府调取数据的请求</a>而受到赞扬,但是这只能部分补偿其首先收集数据带来的伤害。另外,很多此类公司自己也直接滥用这些数据或者卖给数据掮客。</p>
+
+<p>要达成保护言论自由和民主的目的就需要我们减少不止是政府对人们的数据收集,还要减少组织和公司的数据收集。我们必须重新设计数字系统以确保它们不会收集用户数据。如果系统的确需要我们的交易数据,它们也不能保留数据超过业务本身需要的短时间。</p>
+
+<p>网络监控到达目前水平的一个动机是很多网站根据用户的活动和倾向做广告,并因此获得经济回报。这使得原本只是令人讨厌的&mdash;可以忽略的广告&mdash;变成了无论我们是否知晓都会造成伤害的监控系统。网络购买也会跟踪用户。我们都很清楚&ldquo;隐私政策&rdquo;只是违反隐私的借口而非保护隐私的承诺。</p>
+
+<p>我们可以采取匿名付款的系统同时改正以上两个问题&mdash;就是付款者匿名。(我们并不想帮助收款人避税。)<a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">比特币并不匿名</a>,虽然有人开发了用比特币匿名付款的方法。然而,技术上,<a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">数字现金最早于1980年代首次被开发</a>;最早实现该功能的GNU软件叫做<a
+href="http://taler.net/">GNU Taler</a>。现在我们只需要合适的商业规划,以及政府不要阻挠这些规划。</p>
+
+<p>另一个匿名付款的可能方法是使用<a
+href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">预付款电话卡</a>。它虽然不太方便,但是很容易实现。</p>
+
+<p>网站收集个人数据的另一个威胁是安全攻击者会侵入,获取数据并滥用之。这包括客户信用卡的详情。匿名付款系统会结束这个危险:网站的安全漏洞不会伤害到你,因为网站不知道你是谁。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">针对旅行监控的解药</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>我们必须将电子过路费收取系统改造为匿名付费系统(比如,使用数字现金)。车牌识别系统<a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">会识别所有的牌照</a>,而且<a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">其数据无限期保留</a>;法律应该要求这些系统注意并只记录已经有法庭命令需要追踪的车牌号码。另一个不太安全的替代方案是将所有车牌记录,但只在本地保存几天,并且不把全部数据通过网络存取;只允许搜索那些已经有法庭命令需要追踪的车牌号码。</p>
+
+<p>美国的&ldquo;禁止飞行&rdquo;名单应该取消,因为它是<a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">未经审理的惩罚</a>。</p>
+
+<p>将一些人列入需要特别人身和行李检查的名单是可以接受的,国内航班的匿名乘客也可以同样对待。从入境航班拦截那些本来就不许入境的人员也是可以接受的。这些措施应该可以满足所有的法律目的了。</p>
+
+<p>许多大额支付系统使用某类智能卡或射频卡(RFID)来支付。这些系统会收集个人数据:如果你有一次没有使用现金支付,它们就会永久把你的名字和所使用的卡绑定。这样它们就等于在进行大规模的监控。这类数据收集必须减少。</p>
+
+<p>导航服务也监控:用户的电脑设备会告诉地图服务商用户的位置以及用户要去哪里;然后服务器计算路线并发回给用户的设备,设备再显示路线。今天,服务器可能会记录用户的位置,因为没什么可以阻止它们这么做。这种监控本身并无必要,重新设计可以避免:用户设备上的自由软件可以下载相关的地图区域(如果不是事先下载好了),计算路线并显示,这就没有必要告诉任何人用户要去哪里。</p>
+
+<p>诸如租借自行车之类的系统,可以设计为租借者的身份仅被当事出借站所知。该出借站可以通知所有其他站点某物品已经&ldquo;借出&rdquo;,这样租借者就可以在任意站点归还物品(一般来说,是另一个站点),而归还站已知该物品是何时在何地被借出。它会通知其他站点该物品不再是&ldquo;借出&rdquo;。归还站还会计算用户的账单,并将之(在等待随机时间段后)经由多个站点发回总部,这样总部就不能知道账单来自哪里。完成发送之后,归还站将忘掉该交易。如果物品长时间保持&ldquo;借出&rdquo;,借出站可以通知总部;此时,它可以立即把租借者的身份发送过去。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">针对通讯档案的解药</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>网络服务商和电话公司保留其用户的大量数据(浏览记录、通话记录等等)。对移动电话用户,他们还会<a
+href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">记录用户的具体位置</a>。这些档案会保留很长时间:对AT&amp;T来说,超过30年。在不久的将来他们甚至会<a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">记录用户的身体动作</a>。看起来<a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">NSA也会大量收集移动电话的位置信息</a>。</p>
+
+<p>在制造此类档案的系统中,通讯不被监控是不可能的。所以制造和保留这些档案应该是非法的。必须禁止网络提供商和电话公司长时间保留这些信息,除非针对某些有法庭命令的对象。</p>
+
+<p>该解决方案不完全令人满意,因为它无法实际阻止政府在数据产生之后立即获得&mdash;这正是<a
+href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">美国政府对某些或全部电话公司的所作所为</a>。我们还是不得不依赖法律来禁止这种行为。但是,这总好过目前的情况,相关法律(PAT
+RIOT Act)并不明确地禁止这种行为。另外,如果政府要恢复监控,它也无法获得在恢复之前的通话记录。</p>
+
+<p>为了保护你电子邮件通讯的隐私,一个简单的局部解决办法是你和通讯者使用不会和当地政府合作的邮件服务商,并互相使用加密通讯。但是,Ladar
+Levison(Lavabit邮件服务的拥有者,美国监控机构企图彻底破坏该邮件系统)对邮件加密系统有一个更复杂的想法:你的邮件服务商只会知道你向我的邮件服务商的某个用户发送了邮件,同时我的邮件服务商只会知道我收到了来自你的邮件服务商的某个用户的邮件,但是它很难确定是你发邮件给了我。</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">但是某些监控还是必要的</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>政府要抓到罪犯,它要能够在法庭命令下调查指定的罪案或者指定的可疑预谋。有了互联网,监听电话的权力会自然延伸到监听互联网。虽然政府很容易滥用该权力,但是它也是必要的。所幸的是,如果(按我的建议)事先已经禁止了档案收集,在事后查找报警者就不太可能。</p>
+
+<p>具有政府特权的个人,比如警察,将失去隐私权并被监控。(事实上,警察自己就有关于做伪证的专用术语&ldquo;<a
+href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302">警察伪证罪(testilying)</a>&rdquo;,因为这事儿经常发生,特别是有关抗议者和
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">摄影者</a>
+时。)加州的一个城市要求警察全程穿戴录像机,结果是 <a
+href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">警察使用武力的现象减少60%</a>。ACLU(美国公民自由联盟)很支持这个做法。</p>
+
+<p><a
+href="https://web.archive.org/web/20171019220057/http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266">企业不是人,它们没有人权</a>。要求商业公司公开其可能对社会导致化学、生物、核、金融、计算(比如
+<a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>)或政治(比如游说)等风险的活动的细节是合法的,如果这些风险对大众利益的影响达到了一定的水平。这些活动的危险(想想
+BP 原油泄漏、福岛核电站反应堆核心熔毁和 2008 金融危机)超过了恐怖袭击。</p>
+
+<p>但是,言论自由必须不受监控,即使它是以商业的形式呈现的。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="reduced-width">
+<p>数字技术大大提高了对我们的活动、行为和通讯的监控水平。它远远超过了1990年代我们所经历的水平,也<a
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police">远超人们在1980年代的铁幕<sup><a
+href="#TransNote9">9</a></sup>经历</a>,政府提议的对所搜集数据的使用限制也无法改变这一点。</p>
+
+<p>公司正在设计更具侵略性的监控。有些项目充斥着监控,以诸如Facebook等公司的形式,可能会对<a
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">人们如何思考</a>有深远的影响。这种可能性是很难估量的;但是它对民主的威胁却不是遐想。它存在而且现在就可以看得到。</p>
+
+<p>除非我们确信我们的自由国家过去严重缺失监控,因而应该进行超过苏联和东德所进行的监控,我们必须逆转监控的增长。这就需要停止对人民的大数据收集。</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">尾注</h3>
+<ol>
+<li id="ambientprivacy"><em>不被监控</em> 的条件被称为是 <a
+href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">环境隐私</a>。</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">NSA,National Security Agency。美国国家安全局。</li>
+<li id="TransNote2">virtual
+dossier,虚拟档案。是指非纸质的归档文件,通常会搜集关于个人的所有电子资料作为虚拟档案。</li>
+<li id="TransNote3">ACLU,American Civil Liberties
+Union。美国公民自由联盟,捍卫和保护个人权利和自由的无党派、非盈利组织。</li>
+<li id="TransNote4">FISA,Foreign Intelligence Surveillance
+Act,外国情报监听法。美国FISA法庭处理政府相关的监听、搜查以及其他调查活动的合法性事物。</li>
+<li id="TransNote5">AP,Associated Press。美联社。</li>
+<li id="TransNote6">Tor,www.torproject.org。保护隐私的自由软件项目。</li>
+<li id="TransNote7">PRISM,美国国安局的监控系统,它从美国许多电话公司获取网络通讯数据。</li>
+<li id="TransNote8">DEA,美国稽毒局。</li>
+<li id="TransNote9">Iron
+Curtain,铁幕。指二战结束(1945年)到冷战结束(1991年)期间,苏联和欧洲以及西方国家在意识形态和物理边界的对立和隔绝期。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..5044889
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>電子書的危害 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>電子書的危害</h2>
+
+<p class="comment">我們處於企業主宰政府並編寫法律的時代,每一項技術發展都為企業提供了對大眾強施加新限制的機會。原先能賦予我們力量的科技,反而成為束縛我們的枷鎖。</p>
+
+<p>對於紙本書來說,</p>
+<ul>
+<li>你可以現金匿名購買。</li>
+<li>然後你就擁有它了。</li>
+<li>你不需要簽署一份會限制該你如何使用的授權條款。</li>
+<li>書籍格式是公開的,不需要專有的技術就能閱讀。</li>
+<li>你可以給予、租借、販售書籍給其他人。</li>
+<li>你可以掃描或實體複印這些書籍,有些情況在著作權法下屬於合法行為。</li>
+<li>沒有人擁有銷毀你書籍的權力。</li>
+</ul>
+
+<p>與 Amazon 亞馬遜的電子書(非常典型的案例)相比:</p>
+<ul>
+<li>亞馬遜要求使用者須先確認身份才能取得電子書。</li>
+<li>亞馬遜在一些國家,其中包含美國,說使用者無法擁有電子書。</li>
+<li>亞馬遜要求使用者接受電子書使用方式的限制性授權條款。</li>
+<li>電子書採取祕密格式,僅有亞馬遜開發的限制性專有軟體才能讀取。</li>
+<li>某些書籍可以虛擬方式「借出」一段時間,但只能指定給同個系統下的另一位使用者,而不能贈與或出售。</li>
+<li>由於閱讀器採用<a href="/philosophy/right-to-read.html">數位限制管理
+(DRM)</a>技術,還有授權條款禁止的關係,想要複製電子書是不可能的事,這可比著作權法更加嚴峻。</li>
+<li>亞馬遜還可以利用後門從遠端刪除這些電子書。他們在2009年利用後門刪除了數千本喬治・歐威爾著作的《1984》電子書副本。</li>
+</ul>
+
+<p>即便只有上述任何一項侵犯權利的行為,都讓電子書較紙本書更為倒退。我們必須拒絕電子書,直到他們願意尊重我們的自由時才重新考慮。&nbsp;[<a
+href="#footnote2">2</a>]</p>
+
+<p>電子書公司則表示,阻撓我們傳統以來的自由權利有所必要,這是為了繼續支付款項給作者。現行的著作權制度對這些公司來說可是非常慷慨,對著作者來說反而相當苛刻。我們可以用其他方式支持著作者,以不需要削減我們自由權利的方式,以甚至能合法分享的方式。我在此建議兩個辦法:</p>
+
+<ul>
+<li>根據每位作者受歡迎的程度之立方根來分配版稅收入。&nbsp;[<a href="#footnote1">1</a>]</li>
+<li>設計個可以讓使用者向作者以匿名方式隨心意付款的閱讀器。</li>
+</ul>
+
+<p>電子書不需要攻擊我們的自由(至少 Project
+Gutengberg,古騰堡計劃所提供的電子書不會),但如果販售電子書的公司決意如此我們就會被攻擊。我們有責任阻止他們。</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p>請加入戰鬥的行列:前往 <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>
+註冊。</p>
+</blockquote>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">註腳</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">可參考我的兩次演講:<a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">《電腦網路時代下的著作權與社群》</a>以及<a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">我在2012年寫給巴西聯邦參議會主席
+José Sarney 的公開信</a>瞭解相關資訊。</li>
+<li id="footnote2">[2019] 為了表達我們對 Amazon 的電子書閱讀器的反對聲,我們改將它稱為 <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Swindle</a>。</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2014, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018. <br />
+<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com">&lt;zerngjia
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/02/08 09:59:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..979f076
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,602 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>關於 GNU 專案 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, GNU 專案, FSF, Free Software, 自由軟體, Free Software
+Foundation, 自由軟體基金會, History, 歷史" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>GNU 專案</h2>
+
+<p>
+作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+文章原載於 <em>Open Sources</em> 一書中。理查・史托曼先生 (Richard Stallman)<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> 從來不是「開源」或「Open
+Source」的支持者</a>,但基於不願讓自由軟體運動的想法在該書中完全缺席而寫下本文。
+</p>
+<p>
+為何<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">堅持我們使用的軟體應該自由</a>前所未有地重要。
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>最早的軟體共享社群</h3>
+<p>
+1971年當我在 <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
+麻省理工學院的人工智慧實驗室(英文簡稱 AI
+Lab)工作時開始,我成了軟體共享社群的一員,而這個社群已經存在好些年了。分享軟體的行為不限於我們這個社群;這種行為跟電腦的發展史一樣久遠,好比分享食譜的歷史跟烹調食物的歷史同樣古老。但我們這個社群比起絕大多數人更常分享。</p>
+<p>
+AI Lab 當時採用一種稱為 <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr>
+(全名為 Incompatible Timesharing System,意思為「不相容分時系統」) 的分時作業系統,它由實驗室的黑客職員 (1)
+設計,並且以 Digital <abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10
+的組合語言編寫。這種 PDP-10 電腦屬於那個世代的大型電腦之一。身為這個社群的一份子,也就是 AI Lab
+的系統黑客職員,我的工作就是改善這套系統。</p>
+<p>
+我們那時的軟體不叫「自由軟體」,因為這個詞語還不存在,但這個概念就是從那時候的軟體延續而來。每當其他大學或公司的人想要移植某程式或使用某程式時,我們都很高興讓他們利用。而當你看到某人在用你所不知道的程式,或是很有趣的程式,你都會向他們要源始程式碼,這樣你就能讀它、改它、甚至擷取你想利用的部份來創造新程式……等等。</p>
+<p>
+(1) 部份的大眾媒體常將「黑客 Hacker」和「安全破壞客 Security
+Breaker」混為一談(譯註:臺灣媒體則將兩者混稱為駭客)。我們黑客不承認那種意思的用法,而且會繼續使用黑客一詞來指那些熱愛寫程式的人、樂於發揮有趣的慧黠想法的人,或是結合兩種特質的人。請讀我這篇《<a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">論黑客</a>》文章。</p>
+
+<h3>社群崩解</h3>
+<p>
+1980年代初期,Digital 公司中止了 PDP-10
+系列,情況有了劇烈變化。該系列機器在60年代期間優雅又強大的架構,先天上無法拓展成80年代逐漸成型的較大位址空間架構。這代表幾乎所有原先構成 ITS
+的程式都慘遭淘汰。</p>
+<p>
+在這短時間內,AI Lab 的黑客社群儼然瓦解。1981年,從實驗室分出來的 Symbolics 公司幾乎挖走所有 AI Lab
+的黑客,殘餘的社群幾乎無以為繼。(Steve Levy 著作的《Hacker》,中譯本名為《黑客列傳》由 Jedi 與 Pluto
+翻譯,書中談論這些故事情節,同時也清楚描繪出此社群輝煌時期的樣貌。)當 AI Lab 在1982年買下 PDP-10 的新機時,其管理員決定改用
+Digital 的非自由分時系統取代 ITS。</p>
+<p>
+該世代的新電腦,例如 VAX 或 68020,都有自己的作業系統,但是它們都不是自由軟體:你甚至必須簽署 NDA 不揭露協議書,才能取得可執行副本。</p>
+<p>
+這代表使用電腦的第一步驟,就是要保證你絕對不會拿軟體幫助朋友鄰居。互助合作的社群被禁止。專有軟體的所有人設下規定:「如果你想要和朋友鄰居分享,那你就是偷盜。如果你想要有任何改變,請求我們實現。」</p>
+<p>
+專有軟體的社會體系概念——你不能分享或更改軟體的社會——即反社會,那沒有道德、根本就是錯誤,或許有些讀者看到這裡會覺得很驚訝也不一定。不過,我們對於這種劃分民眾身份,並且讓使用者感到無助的體系還能說什麼?覺得我們想法令人訝異的讀者,或許以為專有軟體社會體系是個已知事實,或是根據專有軟體事業所推動的規則做出判斷。軟體發行商長久以來一直想盡辦法說服民眾在這個議題上就只能有一種看法。</p>
+<p>
+當軟體發行商論及「行使」其「權利」,或「停止<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">盜版</a>」時,他們所講的這些話術是次要議題。這些論述的真正意涵是,在他們視為理所當然的未明說假設中,大眾只須要接受但不必理解。所以,請讓我們幫忙理清這一切。</p>
+<p>
+第一個假設是,軟體公司對於自家軟體有一種不可質疑的自然權利,他們因而擁有支配所有軟體使用者的權力。(如果這真有個什麼自然權利,那麼無論這個權利對於民眾會造成多嚴重的傷害,我們都不能拒絕。)有趣的是,美國憲法與法律傳統觀點否認這種看法;著作權不是自然權利,而是政府賦予的人為壟斷權,可以限制使用者的自然權利使其不得複製。</p>
+<p>
+另一個未明說的假設是,對軟體來說最重要的事情是它能讓你做些什麼——我們電腦使用者不應該在意我們能擁有什麼樣的社會型態。</p>
+<p>
+第三個假設是,如果我們不給這些公司支配程式使用者的權力,那麼我們就不會有好用的軟體(或是永遠不會有這種功能的程式,或是可以辦到那些事情的程式)。這個假設看起來說得好像跟真的一樣,但是早在自由軟體運動開始之前,我們社會中就已經有很多好用的軟體但都沒有這些束縛的枷鎖。</p>
+<p>
+如果我們拒絕接受這些假設,並且根據原來的常識性道德觀把這些使用者放在優先地位來判斷時,我們發現結論大不相同。電腦使用者應該能自由修改程式以符合自身需求、並自由分享軟體,因為幫助他人是社會存在的基礎。</p>
+<p>
+這裡如果詳細敘述結論背後的演繹過程會讓篇幅過長,所以我在此請各位讀者前往 <a href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> 和 <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>
+網頁探究。
+</p>
+
+<h3>嚴酷的道德抉擇</h3>
+<p>
+隨著我的社群消失,想一如往常不再可能。所以,我面對嚴酷的道德抉擇。</p>
+<p>
+最簡單的選擇,就是加入專有軟體世界,簽下不揭露協議並保證我不會再幫助黑客同袍。這樣我大概也會開發必須保密不能揭露的軟體,然後對其他人施加壓力讓他們一起背叛同袍。</p>
+<p>
+我可以這樣賺錢,或許也可寫程式自娛。但是我知道,一旦我職業生涯結束,再回過頭去看我那些年修築了高牆以便劃分人群,就會感受到我花了大把人生將世界變成一個更糟糕的地方。</p>
+<p>
+我已體驗過身為不揭露條款終端接受方的經歷,有人拒絕將我們實驗室印表機的控制程式源始碼交給我或 MIT AI
+Lab。(這個控制程式缺乏某些功能,導致我們使用這臺印表機時遭受極大挫折。)所以我無法告訴我自己說保密條款是無辜的。我非常生氣他拒絕和我們分享;我無法就這樣轉過身去,然後對其他人做出一樣的事情。</p>
+<p>
+另一種選擇,很直截了當但令人不開心,就是離開電腦界。這樣做我的技術能力就不會被濫用,但這些才能就無端浪費掉了。我雖然不會因為劃分和限制電腦使用者而感到罪惡,但這些事卻不會因為我不做而就此停止。</p>
+<p>
+所以我開始探尋程式設計師能對這個議題做些什麼好事。我問我自己,是不是有我能寫的程式?不管是一個還是很多個,如此得以讓社群有機會再次復興。</p>
+<p>
+答案很清楚:我們首先需要一套作業系統。作業系統是人們開始使用電腦的重大軟體。有了作業系統,你可以做很多事情;沒有作業系統,你就幾乎無法操作電腦。有了自由的作業系統,我們可以再次形成互助合作的黑客社群——並邀請任何人加入。此外,任何人都可以使用電腦,不會因為要用電腦而讓他或她的朋友在暗中離去。</p>
+<p>
+身為作業系統開發者,我對這項工作有對應的技術能力。所以即便我無法將成功視為理所當然,我仍確知這項工作我適合出任。我選擇讓系統和 Unix
+相容以便具有可攜性,如此 Unix 使用者就能輕鬆轉換過來。GNU 的命名遵循黑客傳統:遞迴式頭文字縮寫,代表「GNU's Not
+Unix」,意思是「GNU 並非 Unix」;它的英語發音為實唸出 g 子音的單音節字,華語(漢語官話)發音類似「革奴」。</p>
+<p>
+一套作業系統可不只是一個內核心 (kernel)
+而已,那樣幾乎沒有什麼其他程式可以跑。1970年代,每個值得一提的作業系統都有指令處理器(外表殼,shell)、組譯器、編譯器、直譯器、除錯器、文字編輯器、郵件程式……等等。ITS
+有、Multics 有、VMS 也有、Unix 也一樣都有。GNU 作業系統也會收錄這些軟體。</p>
+<p>
+後來我聽到希列爾長者 (Hillel) 所留下的這席話 (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ 如果我不為我,誰來為我?<br />
+ 如果我只為我,我又是誰?<br />
+ 如果不是現在,更待何時?
+</p></blockquote>
+<p>
+發起 GNU 專案的決定基於類似的精神。</p>
+<p>
+(1) 身為無神論者,我不跟隨任何宗教領袖,但我偶爾會欣賞他們之中所說的一些話。</p>
+
+<h3>如 Freedom 般自由</h3>
+<p>
+「自由軟體」有時候會被誤解——它跟價格一點也沒有關係。自由軟體講求的是自由。所以,在此附上自由軟體的定義。</p>
+
+<p>對你,一位特定使用者,程式只有在滿足下列條件時才是自由軟體:</p>
+
+<ul>
+ <li>你擁有依照你想法執行該程式的自由,無論任何用途。</li>
+
+ <li>你擁有依據你需求修改該程式的自由。(要讓這項自由實務上有效,你必須能取用源始碼,因為如果沒有源始碼要修改程式極為困難。)</li>
+
+ <li>你擁有再次散布程式副本的自由,無論免費或是收費。</li>
+
+ <li>你擁有散布修改後程式版本的自由,如此社群就能因你的改善而受益。</li>
+</ul>
+<p>
+因為自由軟體英文 free software
+中的「free」指的是自由,不是價格免費,所以銷售軟體副本這件事和自由軟體之間沒有任何衝突。事實上,銷售軟體副本的自由很關鍵:販賣自由軟體集合的 CD
+光碟對社群相當重要,而銷售這些光碟也是募集自由軟體開發資金的重要方式。因此,那些人們無法自由納入這類大集合中的程式就不是自由軟體。</p>
+<p>
+由於「free」英文帶有歧義,有些人一直在尋找替代用詞,但都沒有找到更好的。英語這個語言比起他者有更多單字和重音上的細微差別,但缺少只講述「freedom」自由意涵的簡單、不模糊單字——而「unfettered」無拘無束,則是最接近這個概念的單字。其他字詞如「liberated」、「freedom」和「open」這些,不是意義上有差別,就是有其他不足之處。</p>
+
+<h3>GNU 軟體與 GNU 系統</h3>
+<p>
+要開發出一套完整的系統可說是非常大的專案。為了讓目標更為可行,我決定一旦有可用的對應自由軟體,就調整這些軟體並使用之。舉例來說,我一開始就決定採用
+TeX 作為主要的文書格式處理器;幾年過後,我決定採納 X 視窗系統而非另外為 GNU 撰寫其他視窗系統。</p>
+<p>
+基於前述這些決定,還有其他等等這類的決定,GNU 系統不等同於所有 GNU 軟體的集合體。GNU 系統亦包含非 GNU
+軟體,那些其他人或其他專案為了自身目的而開發的程式,但因為它們是自由軟體,我們便得以採用。</p>
+
+<h3>展開專案</h3>
+<p>
+1984年1月,我辭去 MIT 的工作並且開始寫 GNU 軟體。我必須離開 MIT,這樣 MIT 才無法干預我將 GNU
+以自由軟體的形式散布出去。如果我還是 MIT 的員工,那麼 MIT
+可以宣稱擁有我的工作成果,並施予他們自己的散布條款,或者甚至將成品轉為專有軟體也不一定。我不想要在做出大量勞力之後,看見成果在我期許的用途上變得一點用處也沒有,而這個期許就是:建立新的軟體分享社群。</p>
+<p>
+不過,後來擔任 MIT AI 實驗室主任的 Winston 教授,仍親切地邀請我繼續使用實驗室的設備。</p>
+
+<h3>最早的路</h3>
+<p>
+在 GNU 專案開始不久後,我聽說自由大學 (Free University) 有套編譯器工具組 (Compiller Kit),它也被稱為
+VUCK。(「自由」的荷蘭語以 <em>v</em> 開頭。)這套工具組的設計可以處理許多語言,包括 C 和
+Pascal,而且也支援多種目標機器。於是我寫了封信向作者詢問 GNU 是否能夠使用。</p>
+<p>
+他嘲笑似地回覆說,雖然大學很自由,但編譯器不是。我因而下定決心,第一個要為 GNU 專案而寫的程式就是支援多語言、多平臺的編譯器。</p>
+<p>
+我希望不必自己寫出整個編譯器,所以取得了 Pastel 編譯器的源始碼。Pastel 編譯器是個多平臺的編譯器,由 Lawrence Livermore
+實驗室開發;它支援設計成系統型程式設計語言的擴充版 Pascal,並且也以該語言寫成。我加入了 C 前端,並且開始移植到 Motorola 68000
+電腦上。但我後來發現這個編譯器需要好幾 MB 的堆疊空間時只能放棄,因為當年現有的 68000 Unix 系統只允許 64k 的空間而已。</p>
+<p>
+我接著瞭解到 Pastel
+編譯器的處理方式是將整分輸入檔先解析成語法樹,然後將整個語法樹轉換為「指令」鏈,接著生成整分輸出檔,整個過程從未釋放任何儲存空間。就這樣看來,結論是我必須從頭開始寫一個新的編譯器。這個新編譯器現在稱作
+<abbr title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>,裡面沒有用到 Pastel
+編譯器的任何部份,不過有我之前對 Pastel 編譯器所寫的 C 前端再設法修改過來的部份。但那是好幾年後才發生的事;在那之前,我先做了 GNU
+Emacs。</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+在1984年9月之時我開始做 GNU Emacs,直到1985年初,程式終於開始能用。有了 Emacs 後,我就能開始用 Unix
+系統作編輯;因為我對於學習怎麼使用 vi 或 ed 一點興趣也沒有,所以在這之前我都是用其他機器編輯的。</p>
+<p>
+此時,人們開始想要使用 GNU Emacs,所以問題來了,我要怎樣散布?當然,我把它放到我使用的 MIT 電腦的匿名 FTP
+伺服器上。(這臺電腦,prep.ai.mit.edu,因而成為 GNU 的主要 ftp 散布站;電腦幾年後退役了,我們便將名稱轉到我們的新 ftp
+伺服器上。)但是在當時,許多有興趣的人都無法連上網際網路,所以不能從 FTP 取得軟體副本。所以問題是,我要對他們說些什麼?</p>
+<p>
+我可以這樣說:「去找個能上網的朋友,看他要不要幫你拷貝個軟體副本。」或者,我可以用我之前對原來 PDP-10 Emacs
+所做的方法,告訴他們說:「寄給我一個磁帶並附上回郵信封,我會把 Emacs
+放進去然後寄回。」但我當時沒有工作,所以我也在找方法利用自由軟體賺錢。我宣布我會郵寄磁帶給想要軟體的人,一次收費150美金。就這樣,我開啟了自由軟體的散布業務,成為今日散布整套
+GNU/Linux 系統散布版的公司的始祖。</p>
+
+<h3>是不是每個人拿到的程式都是自由軟體?</h3>
+<p>
+如果有個程式是自由軟體,當它離開作者手中之後,不代表它必須對任何擁有副本的人都是自由軟體。舉例而言,<a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">公版軟體</a>(沒有受到著作權保護的軟體)是自由軟體,但是任何人都可以拿它修改成專有軟體。和這相似,許多自由軟體受到著作權保護,但是用簡單的寬容式授權條款散布,而這種散布條款允許改作版本是專有軟體。</p>
+<p>
+這個問題的經典案例是 X 視窗系統。它是 MIT 開發的,並且是用寬容式授權條款發行的自由軟體,它一下子就被各家電腦公司採用。他們把 X 加到自家的專有
+Unix 系統上,只提供二進位形式,並且用同樣不可揭露的授權條款保護起來。這些 X 的副本就和 Unix 一樣不再是自由軟體。</p>
+<p>
+X
+視窗系統的開發者不認為這是個問題——他們預期這類事情的發生,而且刻意這樣做。他們的目標不是自由,只是「成功」,定義為:「擁有很多使用者」。他們不在意到底這群使用者有沒有自由,只在意使用者有沒有很多。</p>
+<p>
+這讓情況變得很吊詭。當有人問說:「這個程式自由嗎?」,答案卻有所不同,因為有兩種不同的自由度計算法。如果你是根據 MIT
+發行的散布條款所提供的自由度來判斷,你會說 X 是自由軟體。但如果你是用一般 X 使用者的角度來評量自由度的話,那麼你會說它是專有軟體。而大多數 X
+使用者所運行的,都是 Unix 系統隨附的專有版本,不是自由的版本。</p>
+
+<h3>著作傳 (Copyleft) 和 GNU GPL</h3>
+<p>
+GNU 的目標是要給予使用者自由,不只是廣受歡迎而已。所以我們需要利用散布條款來防止 GNU
+軟體被轉為專有軟體。這個方法我們稱為「著作傳(唸作ㄔㄨㄢˊ)」,英文為「Copyleft」。(1)</p>
+<p>
+著作傳使用著作權法,但是以相反於常見作法的方式使用之:並非限制程式的利用,而是維持程式的自由。</p>
+<p>
+著作傳的中心思想是我們給予任何人執行程式、複製程式、修改程式、散布修改後版本的權利——但不允許自行對程式加入限制。所以,「自由軟體」定義的關鍵:自由,任何人只要取得軟體副本都能得到保障;自由成為軟體不可分割的權利。</p>
+<p>
+一份有效的著作傳式授權條款,必須維持修改後版本仍保有自由。這樣就能確保那些根據我們作品改作而成的新作,在公開發表之後得以讓我們社群取用。如果有工作的程式設計師願意以志工身分改善
+GNU 軟體時,著作傳也能防止他們的僱主說:「你不可以分享那些修改,因為我們要把它作為我們自己專有的軟體版本」。</p>
+<p>
+如果我們希望確保程式的每個使用者都能得到自由,那麼修改內容必須維持自由的要求是必須的。將 X
+視窗系統納為私有的公司,通常是做出改動以便移植到他們家的系統與硬體上。這些更改之處和 X
+源始碼的廣大範圍相比之下很少量,但不是瑣碎不重要。如果做出更動是拒絕給予使用者自由的藉口,那麼任何人都能輕鬆利用這個藉口。</p>
+<p>
+另一個相關議題是,自由軟體和非自由軟體源始碼間的結合。這樣的結合無可避免會不自由;非自由的部份所缺少的自由,就整體觀點來看依然缺失自由。如果授權條款允許這類結合,那麼無疑是在船上開個足以沉船的大洞。所以,著作傳的關鍵要求就是要塞住這個洞:任何附加到著作傳保護程式上、或是和著作傳保護程式相結合的任何東西,都必須得讓較大的結合後版本依然維持自由、受著作傳保護。</p>
+<p>
+我們為大多數 GNU 軟體使用的特定著作傳式授權實作,是 GNU 通用公眾授權 (GNU General Public License),或簡稱 GNU
+GPL。我們也有用於其他特定情況的不同類型著作傳式授權。GNU 手冊也一樣受到著作傳保護,但用的是更為簡單的著作傳式授權,因為 GNU GPL
+很複雜這對於手冊這類著作來說沒有必要。(2)</p>
+<p>
+(1) 在1984年或1985年的時候,Don
+Hopkins(一位很有想像力的同袍)曾寄給我一封信。在信封上他寫下好幾句有趣的話,其中一句是:「著作傳——保留所有權利。」(原文為
+「Copyleft&mdash;all rights reversed.」)。我便採用「著作傳」命名我當時發展的散布概念。</p>
+
+<p>
+(2) 我們的文件現在使用 <a href="/licenses/fdl.html">GNU 自由文件授權 (Free Documentation
+License)</a>。</p>
+
+<h3>自由軟體基金會</h3>
+
+<p>隨著有興趣使用 Emacs 的人逐漸增加,其他人也開始參與 GNU 專案,而我們決定是時候再次尋求資助了。所以在1985年我們成立了<a
+href="http://www.fsf.org/">自由軟體基金會 (Free Software Foundation,簡稱
+FSF)</a>,做自由軟體開發的免稅慈善機構。<abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr>
+也接手了 Emacs 磁帶的散布事業;後來更為擴展將其他自由軟體(包括 GNU 和非 GNU)加到磁帶業務中,也一併銷售手冊。</p>
+
+<p>當年 FSF 的大多數收入來自自由軟體副本的銷售和相關服務(源始碼 CD、二進位檔
+CD、印刷精美的手冊等,全都可以自由地再次散布和修改),還有豪華散布版(我們為顧客所選擇的平臺組建而成的全軟體集合散布版)。今日 FSF 仍然<a
+href="http://shop.fsf.org/">銷售手冊和其他物品</a>,但主要資金來源是會員的會費。你可以前往 <a
+href="http://fsf.org/join">fsf.org</a> 加入自由軟體基金會的會員。</p>
+
+<p>自由軟體基金會的僱員撰寫和維護許多 GNU 軟體包。其中最著名的兩個分別是 C 函式庫和外表殼 (shell)。GNU/Linux
+系統上運行的每個程式透過 GNU C 函式庫和 Linux 溝通,它是由自由軟體基金會員工之一的 Roland McGrath 所開發。而大多數
+GNU/Linux 系統所使用的外表殼是 <abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>,全名 Bourne
+Again Shell(1),則是由基金會員工 Brian Fox 所開發。</p>
+
+<p>我們資助這些程式的開發,因為 GNU 專案可不只是提供工具或開發環境而已。我們的目標是打造出完整的作業系統,而我們需要這些程式才能達到這個目標。</p>
+
+<p>(1)「Bourne Again Shell」是對「Bourne Shell」作的文字遊戲,Bourne Shell 是 Unix 上常見的外表殼。</p>
+
+<h3>自由軟體支援服務</h3>
+
+<p>自由軟體理念思想反對特定的普遍商業作法,但不是反對商業。只要商業公司能尊重使用者的自由,我們便祝福他們成功。</p>
+
+<p>銷售 Emacs 副本是自由軟體事業的作法之一。當 FSF
+接手這項業務之後,我得找出其他討生活的方法。我發現可以銷售我之前開發的自由軟體的相關服務。這類業務包括教學,例如 GNU Emacs
+程式是怎樣設計的、怎樣客製 GCC 等主題,還有軟體開發等,大多是希望將 GCC 移植到新平臺上。</p>
+
+<p>今日有許多企業行號採用這些自由軟體的各種業務作法。有的透過 CD
+散布自由軟體集合;也有的銷售支援服務,範圍包括回答使用者問題、修正臭蟲、添加重大新功能等。我們甚至開始看到有些自由軟體公司是因為要發展新的自由軟體產品而成立。</p>
+
+<p>不過,要小心——有許多公司把自己和「開源」或「Open
+Source」這個詞彙關聯在一起,但實際上他們的業務著重於能配合自由軟體運作的非自由軟體。這些公司不是自由軟體公司,他們是專有軟體公司,他們的產品是要引誘使用者離開自由。他們稱呼這些程式為「加值軟體包」,表達他們希望大家採納的價值觀:方便,比起自由更重要。如果我們更注重自由,我們應該稱呼這些程式為「刪減自由」軟體包。</p>
+
+<h3>技術目標</h3>
+
+<p>GNU 的主要目標是自由軟體。就算 GNU 比起 Unix
+而言沒有任何技術上的優勢,也會有社會上的優勢:能讓使用者之間互助合作;還有道德上的優勢:尊重使用者的自由。</p>
+
+<p>但是將眾所皆知的良好實務標準套用到我們的工作上也是很自然的事——舉例而言,採用動態配置資料結構避免武斷固定大小的限制,以及只要合理之處就盡可能處理所有的
+8 位元代碼等。</p>
+
+<p>此外,我們放棄了 Unix 專注於小型記憶體大小的作法,決定不要支援 16 位元的機器(當時很清楚 32 位元在 GNU
+系統完成之時將會是常態),並只有在記憶體用量超過 MB
+時才會不遺餘力降低它。在那些不大需要處理極大型檔案的程式中,我們仍鼓勵程式設計師讀取整分輸入檔到核心中,接著掃描內容不要擔心 I/O 問題。</p>
+
+<p>這些決定使得許多 GNU 程式在可靠性和速度上勝過它們在 Unix 上的競爭對手。</p>
+
+<h3>捐贈的電腦</h3>
+
+<p>隨著 GNU 專案的名聲慢慢大起來,人們開始將跑著 Unix 的電腦捐贈給專案使用。這些捐贈非常有用,因為開發 GNU 組件的最簡單方法就是在 Unix
+上開發,接著一個一個替換掉系統上的組件。但是這引發一項道德議題:我們到底應不應該擁有 Unix 系統的副本。</p>
+
+<p>Unix 是專有軟體,而 GNU
+專案的哲學理念說過我們不應使用專有軟體。但是,如果我們套用「自我防衛而使用暴力合乎正義」的演繹推理過程,我的結論是:因為要開發自由版替代品以協助他人停止使用專有軟體,所以必須使用專有軟體的情況合乎情理。</p>
+
+<p>但是,即便這是合乎正義的邪惡,它依然是種邪惡。今日我們不再保有任何 Unix
+系統副本,因為我們已經能用自由的作業系統取代。如果我們無法以自由的作業系統取代機器上的作業系統,那我們會改為撤換那臺機器。</p>
+
+<h3>GNU 工作列表</h3>
+
+<p>隨著 GNU
+專案繼續發展,可用的和有人開發的系統組件數量逐漸增加,如果能有一份清單列出欠缺的組件名單會很有用。我們利用這份清單募集開發者撰寫缺失的拼圖一角。這份清單後來被熟知為「GNU
+工作列表」。除了缺少的 Unix 組件之外,我們也在清單中列出其他各種好用的軟體和文件專案,所有我們認為真正完善的系統應該具備的一切。</p>
+
+<p>今日 (1),GNU 工作列表中已經幾乎沒有什麼 Unix
+組件——那部份的工作已經完成,只剩下幾個不見得必要的組件。但是這份清單充滿許多有些人稱為「應用程式」的專案。只要能吸引到小族群使用者人數以上的程式都是加入作業系統中的好東西。</p>
+
+<p>甚至遊戲都列在工作列表之中——從列表創立之初就包在裡面。Unix 包含遊戲,所以自然而然 GNU 應該也要有。但是對遊戲來說,能不能在 GNU
+上也有得玩不是個議題,所以我們沒有遵循 Unix 上有的遊戲列表。反之,我們列出許多使用者可能會喜歡的不同種類遊戲名單。</p>
+
+<p>(1)
+時間點為1998年。到了2009年,我們已不再維護這樣一份冗長的工作列表。社群開發自由軟體的速度之快以至於我們無法跟得上記錄的腳步。我們改為維護「高優先專案」列表,一份我們非常想要鼓勵人們撰寫的專案名單,長度較短。</p>
+
+<h3>GNU 函式庫 GPL</h3>
+
+<p>GNU C 函式庫使用一種特殊的著作傳式授權,稱為 GNU 函式庫通用公眾授權 (1),允許專有軟體和函式庫連結。為什麼要有這條例外條款?</p>
+
+<p>這無關原則;我們沒有原則說要賦予專有軟體產品收納我們程式碼的資格。(那為什麼要貢獻那些預期會拒絕和我們分享的專案?)讓 C 函式庫使用
+LGPL,或是讓任何函式庫使用 LGPL,是個策略問題。</p>
+
+<p>C 函式庫的用途很廣;每套專有系統或編譯器都隨附 C 函式庫。因此,只給自由軟體使用我們的 C
+函式庫,並不會為自由軟體生態帶來任何優勢——只會讓人不願使用我們的函式庫。</p>
+
+<p>唯有一套系統是個例外:GNU 系統(包括 GNU/Linux),而 GNU C 函式庫是它唯一的 C 函式庫。所以 GNU C
+函式庫的散布條款能決定是否可以在 GNU 系統上編譯專有軟體。允許 GNU 系統上有專有軟體不合道德,但是就策略面而言禁止專有軟體似乎反而阻礙人們使用
+GNU 系統,鼓勵不到自由軟體的開發。那就是為什麼使用 LGPL 對於 C 函式庫而言是個好策略。</p>
+
+<p>至於其他函式庫,決策需要根據各個案例的不同之處加以考慮。當某個函式庫對於協助撰寫某類程式有特殊作用時,那麼可以將它以 GPL
+發行,限制只能讓自由軟體取用,如此就能協助其他自由軟體開發者,讓他們有優勢對抗專有軟體。</p>
+
+<p>說到 GNU Readline,那是一套開發來提供 BASH 作指令列編輯的函式庫。Readline 是以原本的 GNU GPL 授權發行,而非函式庫
+GPL。這樣可能確實減少 Readline 被使用的次數,但對我們來說沒有什麼損失。目前,至少有個好用的應用程式因為要利用 Readline
+而特地做成自由軟體,那真是社群的一大收穫。</p>
+
+<p>專有軟體的開發者有金錢給予的優勢;而自由軟體開發者需要為彼此創造優勢。我希望有一天我們會有許許多多受 GPL
+保護、無法和專有軟體平行運作的函式庫,能一同提供好用的模組作為建構新自由軟體的磚塊,全部加總起來成為更巨大的優勢以利自由軟體向前發展。</p>
+
+<p>(1) 這個授權條款目前已經改稱為 GNU 寬鬆通用公眾授權 (Lesser General Public
+License),避免造成所有函式庫都該使用這個授權條款的想法。請參閱<a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">為何你不應該讓你下個函式庫使用 LGPL</a> 深入瞭解更多資訊。</p>
+
+<h3>搔個癢?</h3>
+<p>
+艾力克・雷蒙 (Eric Raymond) 曾說:「每個軟體佳作都是從搔開發者自身的癢處開始」。或許那種事情偶爾會發生,但是許多 GNU
+軟體的重要組件都是基於希望打造出完整的自由作業系統而開發的。它們的創造出自遠見和計畫,而不是衝動。</p>
+<p>
+舉例來說,我們開發了 GNU C 函式庫,是因為 Unix 風系統要有 C 函式庫;還有 BASH,因為 Unix 風系統要有表殼 (shell);以及
+GNU tar,因為 Unix 風系統要有個 tar 程式。至於我所撰寫的程式亦是如此——GNU C 編譯器、GNU Emacs、GDB 和 GNU
+Make 等。</p>
+<p>
+有些 GNU 程式的開發是為了處理我們自由所面臨的威脅。所以,我們開發了 gzip 取代 Compress 程式,這是因為 <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> 專利讓社群失落了一塊。我們也資助一些人開發 LessTif,還有最近剛啟動的
+<abbr title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr> 和 Harmony
+專案,都是為了處理特定專有函式庫所造成的問題(請見後面描述)。我們同時也在開發 GNU Privacy Guard
+來取代受歡迎的非自由加密軟體,因為使用者不應陷在隱私與自由兩者之間做抉擇。</p>
+<p>
+當然,撰寫這些程式的人也會開始對這類工作感到有趣,而各式各樣的人基於自身需求和興趣而逐步加入許多功能。但那些都不是程式誕生的主因。</p>
+
+<h3>未預期的開發</h3>
+<p>
+在 GNU 專案創立之初,我想像著我們會先開發出整個 GNU 系統,然後再整套一起發行。不過現實並非如此。</p>
+<p>
+只要隨著各個 GNU 系統的組件在 Unix 系統上實作出來,各組件就能逐步在完整的 GNU 系統出現以前先在 Unix
+系統上替換運行。這些程式中有的很受歡迎,使用者開始擴充這些軟體並移植——移植到各種不相容的 Unix 版本中,也有時候被移植到其他系統去。</p>
+<p>
+這套流程讓這些程式變得更為強大,並且為 GNU 專案吸引到資金和貢獻者。但這也可能是導致最低限度可運作系統延宕多年才完成的原因,因為 GNU
+開發者得投入時間維護這些移植版,並且為既有的組件增添新功能,所以較少接續撰寫另一項 GNU 還未有的組件。</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+到了1990年,GNU 系統幾近完成;唯一缺少的重要組件是內核心。我們決定要將我們的內核心實作成跑在 Mach 上的伺服器程序集合。Mach
+是先在卡內基梅隆大學 (Carnegie Mellon University) 開發,後來在猶他大學 (University of Utah)
+開發的微核心 (microkernel);而 GNU Hurd 是跑在 Mach 上的一群伺服器(解釋:如果要說一群 GNU 的話,因為 gnu
+是牛羚,所以英語要講 a herd of GNUs,而 Hurd 正好和 herd 同音),能執行 Unix
+內核心的許多工作。開發的啟動有所延遲,因為我們在等 Mach 採自由軟體授權發行,這件事他們先前有承諾過。</p>
+<p>
+選擇這樣設計的其中一個原因是,希望避開工作中看起來最艱難的部份:在沒有來源階段除錯器 (source-level debugger)
+的幫助下為內核心程式除錯。這部份的工作在 Mach 中已經完成,所以我們打算以使用者層級程式的方法對 Hurd 伺服器用 GDB
+除錯。但這卻花上很長一段時間才逐漸行得通,多執行序的伺服器彼此間傳送訊息反而讓除錯變得極為困難。我們耗費很多年的時間才讓 Hurd 能穩固地運作。</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+GNU 的內核心起初沒有打算叫作 Hurd。最早的名字是 Alix——當時我最心愛的女人。Alix 是一位 Unix
+系統管理員,她曾提過自己的名字剛好很合 Unix
+系統版本的常見命名規則;她以說笑話的方式向朋友們說:「真該有人用我的名字幫核心命名的。」我什麼話也沒說,只是下定決心要做一個名為 Alix
+的內核心來給她驚喜。</p>
+<p>
+好景不常。Michael Bushnell(現在改名 Thomas),內核心的主要開發者,更偏好 Hurd 這個名稱,然後把 Alix
+重新定義為內核心的其中一部分——捕捉系統呼叫並傳送訊息給 Hurd 伺服器來處理它們的這部分。</p>
+<p>
+後來,Alix 和我分手,她還改了名字;另外,Hurd 設計也改了,C 函式庫會直接傳訊息給伺服器,所以 Alix 組件也從設計中消失了。</p>
+<p>
+而在這些事發生之前,Alix 的其中一位朋友曾偶然發現 Hurd 源始碼中有個
+Alix,所以跟她提過這件事。因此,她確實因緣際會知道曾有個內核心是用她的名字命名的。</p>
+
+<h3>Linux 和 GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd
+不適合一般工作生產使用,我們也不知道它到底能不能走到那步。以能力為基礎的設計反而因為設計的彈性而造成直接問題,我們也不清楚到底有沒有個解決方案。</p>
+
+<p>
+幸好,還有另一個內核心。1991年林納思・托瓦茲 (Linux Torvalds) 開發了一個 Unix 相容的內核心,稱之為
+Linux。一開始它是專有軟體,不過在1992年時改為自由軟體;如果我們把 Linux 和沒那麼完整的 GNU
+系統結合在一起,就成了一套完整的自由作業系統。(當然,把它們搭在一起本身也是個很重要的工作。)因為有了 Linux,我們今日才得以真正運行一套 GNU
+系統。</p>
+<p>
+我們將這樣的系統版本稱為 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>,表達這是個 GNU 系統和
+Linux 內核心的結合成果。請不要與世推移跟著把整套系統稱為「Linux」,因為這種講法表示把我們的工作成果全都歸功在別人名下。請<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">平等提及我們的貢獻</a>。</p>
+
+<h3>我們未來的挑戰</h3>
+<p>
+我們已經證明我們有能力開發廣泛的自由軟體。這不表示我們勢不可擋而且無人能敵。還有許多挑戰讓自由軟體的未來不明朗;要達成這些挑戰須要恆心和毅力,有時得持續很多年。這需要大家展現出那種珍重自由、不願讓任何人奪走的決心。</p>
+<p>
+下面四個小節討論將分別探討這些挑戰。</p>
+
+<h3>祕密硬體</h3>
+<p>
+硬體製造商越來越傾向讓硬體規格成為機密。這使得要撰寫出自由驅動程式好讓 Linux 和 XFree86
+能支援新硬體變得更為困難。雖然我們今日已經有完整的自由系統,但只要我們無法支援明日的電腦,我們明日就無法擁有完整的自由系統。</p>
+<p>
+有兩種處理這類問題的辦法。程式設計師可以逆向工程以理解該如何支援這個硬體。剩下的我們,則可以選擇自由軟體能支援的硬體;只要我們的人數增加,祕密規格就成了自我毀滅的策略。</p>
+<p>
+逆向工程是個大工程;我們有決心堅定的程式設計師來承擔這些事嗎?有的——只要我們能建造出自由軟體是行事準則、非自由的驅動程式無法容許的強烈感受。那麼我們之中會有許多人願意多花一些錢,或甚至多花一點時間,來讓我們可以使用自由的驅動程式嗎?會的,只要保有自由的決心能夠廣泛傳播。</p>
+<p>
+(2008年註:這個議題也延伸到 BIOS。有個自由的 BIOS,<a
+href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a>(coreboot
+的散布版);問題在於要取得機器的規格,如此 LibreBoot 才得以支援這些設備而不必用到非自由的「Blob」)</p>
+
+<h3>非自由函式庫</h3>
+<p>
+在自由作業系統上運行的非自由函式庫是個為自由軟體開發者設計的圈套。函式庫的迷人特性是誘餌;如果你用了這套函式庫,你就掉進圈套裡,因為你的程式無法有用地成為自由作業系統中的一部分。(嚴格來說,我們可以收錄你的程式,但它卻因為缺少函式庫而無法<em>執行</em>。)更糟的是,如果有個採用專有函式庫的程式變得廣受歡迎,還會誘使其他沒料想到問題的程式設計師一起落入圈套中。</p>
+<p>
+這問題的第一個實例是1980年代的 Motif 工具組。雖然那時還沒有自由的作業系統,但很明顯 Motif 會衍生後續問題。GNU
+專案以兩個作法回應:邀請各自由軟體專案像支持 Motif 一樣地支持自由的 X Toolkit widget 元件,以及四處詢問是否有人可以撰寫
+Motif 的自由替代品。這項工作花了許多年;由 Hungry Programmers 開發的 LessTif,只在1997年就足以成熟支援絕大多數的
+Motif 應用程式。</p>
+<p>
+在1996年到1998年之間,另一個叫作 Qt 的非自由 <abbr title="Graphical User
+Interface">GUI</abbr> 圖形介面工具組函式庫,則被用於 <abbr title="K Desktop
+Environment">KDE</abbr> 桌面這套實用的自由軟體集合中。</p>
+<p>
+自由的 GNU/Linux 系統無法使用 KDE,因為我們無法利用這些函式庫。但是,有些商業型 GNU/Linux
+系統的散布商對忠守自由軟體沒那麼嚴謹,便將 KDE 加到他們的系統中——更多功能、但較少自由的系統於焉誕生。KDE 那群人很積極鼓勵程式設計師採用
+Qt,而這數百萬個新手「Linux 使用者」也從沒接觸過這樣做會有問題的想法。</p>
+<p>
+自由軟體社群以兩項專案回應:GNOME 與 Harmony。</p>
+<p>
+GNOME,全名為 GNU 網路物件模型環境 (GNU Network Object Model Environment),是 GNU
+的桌面專案。該專案由 Miguel de Icaza 於1997年創立,在 Red Hat 公司的支持之下開發。GNOME
+專案試圖提供類似的桌面功能,但是完全採用自由軟體。此外,它還有一些技術上的優點,例如廣泛支援許多語言,不單只有 C++
+而已。不過它的主要重點還是自由:不須要用到任何非自由軟體。</p>
+<p>
+Harmony 是個相容的替代函式庫,設計希望能在不使用 Qt 的情況下執行 KDE 軟體。</p>
+<p>
+1998年11月時,Qt 的開發者宣布更動授權條款,實現之後應該能讓 Qt 變成自由軟體。雖然我們沒有辦法確定,不過我相信這件事有部份受到社群對 Qt
+非自由的問題做出堅強回應的影響。(新授權條款不方便而且不平等,所以能避免使用 Qt 的話還是比較好。)</p>
+<p>
+[後記:2000年9月,Qt 以 GNU GPL 授權重新發行,明確解決了前述這些問題。]</p>
+<p>
+如果下個誘人的非自由函式庫出現時我們該如何因應?整個社群會明瞭跳脫圈套的必要性嗎?或是我們之中有許多人願意捨棄自由將就方便,最終產生更遠大的問題?我們的未來取決於我們的理念思想。</p>
+
+<h3>軟體專利</h3>
+<p>
+我們所面對的最可怕威脅來自軟體專利。軟體專利能限制自由軟體不能實作某些演算法和功能,時間長達 20 年之久。LZW
+壓縮演算法於1983年申請到專利,但我們仍然不能發行可製作適當壓縮的 <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr> 圖片檔的自由軟體。[直到2009年所有相關專利才全數過期。] 在1998年時,有個能製作 <abbr
+title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>
+壓縮音訊的自由程式因為受到專利訴訟威脅而從散布版中移除。[直到2017年,這些專利才全數過期,看我們到底等了多久。]
+</p>
+<p>
+有一些辦法可以處理專利:我們可以搜尋專利無效的證據,我們也可以改尋求其他方式來完成同件事情。但是這些方法不見得每次都管用;有些時候這兩種方法都辦不到,專利可迫使所有自由軟體都欠缺某些使用者想要的功能。在長時間等待後,專利終於過期,但那時候我們能做些什麼?</p>
+<p>
+我們之中因為自由的價值而重視自由軟體的人,無論如何都會願意留下來和自由軟體待在一起;我們會努力設法在缺少專利功能的情況下完成事情。但那些認為自由軟體在技術上較進步而偏好自由軟體的人,在專利拖住自由軟體發展之時卻會說這是自由軟體的失敗。所以,雖然談論「市集」開發模型在實務上很有效、以及說有些自由軟體很穩定很有力的觀點等,對於推動自由軟體很有用處,但我們不該就停在那裡。我們必須進一步談論自由和原則問題。</p>
+
+<h3>自由文件</h3>
+<p>
+我們的自由作業系統最缺乏的一部分不是軟體——真正缺乏的是能收錄到我們系統中的優質自由手冊。文件是任何軟體包必要的一部分;當重要的自由軟體包沒有隨附良好的自由手冊時,那是一塊大缺陷。我們今日還有許多這樣子的缺陷。</p>
+<p>
+自由文件,好比自由軟體,同樣關乎自由,而非價格。自由文件的判斷準則約略與自由軟體相同:給予所有使用者特定的自由。必須允許再次散布(包含商業銷售),無論媒體採用線上或紙本,如此手冊便得以伴隨程式副本。</p>
+<p>
+允許修改也很關鍵。至於常理,我認為人們不一定得有權修改所有種類的文章和書籍。例如,我認為你或我都不應當有權利修改和本文相同類型的文章,因為本篇文章描述的是我們的動作行為和我們的想法觀點。</p>
+<p>
+但自由軟體的文件必須可以自由修改有個特別原因。當人們行使其權利修改軟體,加入或更動軟體功能,如果他們一併對手冊的刪改下苦心——就能為修改後的程式提供準確且有用的文件。若是非自由的手冊,便不允許程式設計師費此用心完成作業,也就無法滿足我們社群所需。</p>
+<p>
+有些禁止修改的限制不會造成什麼問題。例如,要求保留原始作者的著作權聲明、散布條款、或是作者名單,這些都合理。要求修改後版本納入聲明表示該作品有經過修改一樣沒有問題,甚至是要求不可以刪除或修改某整個段落也相同,只要這些段落講的是非技術相關主題就行。這些限制不成問題,因為它們無法阻止用心的程式設計師把手冊編修得更符合修改後的程式版本。換句話說,這些限制無法阻止自由軟體社群完整利用這份手冊。</p>
+<p>
+然而,必須要可以修改手冊中所有<em>關於技術</em>
+的內容,並且能接著將成果載於所有常見媒體、透過所有尋常管道散布;否則,這類限制確實會阻礙社群,這樣一來這份手冊就不自由,我們需要撰寫其他手冊。</p>
+<p>
+自由軟體開發者是否能覺知到自由手冊,並且有決心製作出全面的自由手冊呢?再一次,我們的未來取決於我們的理念思想。</p>
+
+<h3>我們必須談論自由</h3>
+<p>
+今日估計約有上千萬人使用 GNU/Linux 系統,例如 Debian GNU/Linux 和 Red
+Hat「Linux」。自由軟體已發展出實務上的優勢,讓使用者們純粹基於實務因素群集至此。</p>
+<p>
+這件事帶來的好處很明顯:有越多人對開發自由軟體有興趣,就有越多顧客會尋求自由軟體業務,也更能鼓勵公司開發商業的自由軟體而非專有軟體產品。</p>
+<p>
+但是對自由軟體產生興趣的速度,遠比體認到自由軟體的理念思想還快,而這將招致禍害。要知道我們面對上述挑戰與對抗威脅的能力,取決於我們願意為自由挺身而出的堅定意志。若要確使我們的社群能有這樣的意志,我們必須將理念散播給剛來到社群中的使用者知道。</p>
+<p>
+但是我們越來越難辦到:吸引新使用者進入我們社群所下的功夫,遠勝於向他們教導我們社群的公民學所費的苦工。我們需要兩者兼為,而且我們要在兩者所做的努力間維持平衡。</p>
+
+<h3>「開源」</h3>
+<p>
+1998年,要教育新使用者有關自由之事變得更加困難,因為社群有一部分人決定停止使用「自由軟體」這個詞語,改說成「開源軟體」(open source
+software)。</p>
+<p>
+有些人喜歡用這個詞,主要是因為英語中的「free」也有「免費」的含意,所以想避免混淆——很有道理。其他人,不一樣,他們希望把驅使自由軟體和 GNU
+專案發展的原則精神丟在一旁,然後用這個詞語去吸引執行長、企業用戶等,而這群人大多有著:利益高於自由、高於社群、高於原則的想法。所以,「開源」這個巧辯詞聚焦在產出高品質、強大軟體的可能性上,但是迴避自由、社群、原則這些想法。</p>
+<p>
+各種「Linux」雜誌就是明確的範例——書中充斥著能在 GNU/Linux 上運作的專有軟體廣告。如果有下一個 Motif 或是 Qt
+出現,這些雜誌難道會警告程式設計師該遠離它嗎?還是會幫它打廣告?</p>
+<p>
+商業支持確實對社群有各種貢獻;商業以外的其餘貢獻也相同,都很有用。但如果要讓我們減少談論自由與原則來贏得商業支持會是個災難;這使得先前社群的拓展與公民學教育之間的不平衡變得更為傾斜。</p>
+<p>
+「自由軟體」和「開源軟體」描述的是差不多相同類別的軟體,但講的是軟體的不同特點、和不同的價值觀。GNU
+專案持續使用「自由軟體」一詞來傳達自由的想法,不只是技術上的作法,這很重要。</p>
+
+<h3>嘗試!</h3>
+<p>
+尤達大師的格言(「沒有所謂『嘗試』」,原文為「There is no
+&ldquo;try&rdquo;」)聽起來乾淨俐落,但對我來說不太管用。我大部分在做事的時候都還對我到底能不能完成這項工作而焦慮,而且也不確定是否由我來做的話成果足不足以達成目標。但不管怎樣我都還是試了,因為沒有人站在敵人和我的城市之間,其中就只有我而已。我自己也很驚訝,有的時候我成功了。</p>
+<p>
+而有時候我失敗了,我有的城市淪陷了。接著我發現另一座城市遭受威脅,所以得趕快準備下一場戰鬥。隨著時間過去,我學會尋找威脅,並挺身走到敵人與我的城市之間,呼叫其他黑客前來和我一起聯手。</p>
+<p>
+時至今日,我常不是唯一的那一位。每當我看見一群黑客挖掘壕溝嚴守陣線之時,便鬆了一口氣並有股喜悅油然而生,我於是領悟,這座城市保得住——此時此刻。但一年一年過去危險也越來越大,現在微軟已明確鎖定我們社群。我們不能將未來的自由視為理所當然。別視為理所當然!如果你想要保住你的自由,你必須準備起身抵抗。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) member (dot) fsf (dot)
+org">zerngjia (at) member (dot) fsf (dot) org</a>, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/07/25 20:00:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/ucita.html
new file mode 100644
index 0000000..c96bf13
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/ucita.html
@@ -0,0 +1,289 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<TITLE>ڭ̬򥲶Ϲ UCITA - ۥѳn|]FSF^</TITLE>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=big5">
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org">
+</HEAD>
+<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" VLINK="#9900DD">
+<H3>ڭ̬򥲶Ϲ UCITA</H3>
+<P>
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html"><IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [ Gnu Ϲ] "
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+<!-- Please keep this list alphabetical!!! -->
+<!-- PLEASE update list at the bottom of the page also!! -->
+[
+ <A HREF="/philosophy/ucita.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.it.html">qjQ</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.ja.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.ru.html">X</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.es.html">Z</A>
+]
+
+<P>
+<HR>
+<H4>ؿ</H4>
+<UL>
+ <LI><A HREF="ucita.zh-tw.html#WhyWeMustfightUCITA"
+ NAME="TOCWhyWeMustFightUCITA">ڭ̬򥲶Ϲ UCITA</A>
+ <LI><A HREF="ucita.zh-tw.html#Links" NAME="TOCLinks"> L峹챵</A>
+</UL>
+<HR>
+<P>
+
+<H4><A HREF="ucita.zh-tw.html#TOCWhyWeMustFightUCITA"
+ NAME="WhyWeMustfightUCITA">ڭ̬򥲶Ϲ UCITA</A></H4>
+<P>
+
+UCITA O@Ѩpn}o̳]pkߴסA
+{bḼnDҦQӦ{ĥΥC
+pG UCITA QĥΡA
+Naʦa¯٦ۥѳns
+<A HREF="ucita.zh-tw.html#Note1" Name="Reference1">(1)</A>C
+Fѭ]A
+~\ŪUC
+<P>
+
+q`ڭ̬۫HjqӹUȬIY檺dзǡA
+]Ḽto_A
+åBo]iHϥL̥iHC
+t@譱A
+ePݫݭӤHB
+~lRn̩MOaC
+<P>
+
+UCITA ۤϡC
+nDӤHB~lRn̩MOaӾdA
+ӤOjqC
+<P>
+
+AiHݨA
+UCITA nٳn}o̩εo̦bq{pUA
+{ǤʳtdF
+OS\Τ@ӥ]˪\iл\q{\iC
+⪺pn餽q|ϥ]˪\iӧ׶}dC
+ORn̩MW߬LH}on骺ӥ]Hg`QQΡA
+]L̤DoӰDC
+ӥBڭ̳oǦۥѳn}o̱NSiΪkקKӰDC
+<P>
+
+ڭӧ@ǤH
+ڭ̥iHqLܧڭ̪vHקKC
+O]ڭ̨äϥ]˪\iA
+ڭ̵Lkл\ UCITA q{\iC
+]\ڭ̥iHTbĥ UCITA {onC
+o]\iHѨMD -- ڭ̱NӵonӨC
+Oڭ̵Lkڭ̤wgon^Yio˪u@C
+ǪwgiHoA
+H̦NQviHboǦ{o -- ھ UCITAA
+L̳o˧@ɭԡA
+ḺNϧڭ̩ӾdC
+ڭ̨SOqLܧڭ̲{b\iӧܳoتAF
+ڭ̥i椣O_i檺XkGסC
+<P>
+
+UCITA ٦t~@ӱNۥѳn}oͪl`G --
+ᤩpn}o̸TfVu{vQC
+o|ɭPL̥iHܮeaw榡MijA
+oOڭ̵LkqLXk~|үAѪC
+<P>
+
+o󺡨Τڻݭnۥѳn骺}oNOPRêA
+]PDۥѳn骺Τ᪺yNO䤤@عڻݭnC
+pܦhΤPıL̥ϥ Windows A
+uOFiH\ŪMgJ Word 榡C
+Microsoft Ut`Ƨѿ
+SFNϥίK榡Mij@ê GNU/Linux tεoiZpe
+<A HREF="ucita.zh-tw.html#Note2" NAME="Reference2">(2)</A>C
+<P>
+
+ڤWwgb³QΥH_D 16 Jon Johansen A
+Lo{F DVD 榡qӨϱobۥѾާ@tΤ}o񪺦ۥѳnC
+]qlW|G Electornic Frontier Foundation^bULG@F
+hT <A HREF="http://www.efl.org/">http://www.efl.org</A> C^
+<P>
+
+@Ǧۥѳn骺B̪ͭ׻ UCITA N|ϧڭ̪sqA
+qLϫDۥѳnOHLkeԪYA
+iHNΤަVڭ̡C
+ڹ껡ӡA
+|A
+]o]pn}o̷|l`L̦ۤvQqC
+L̤]\OgMLA
+OL̨äMC
+<P>
+
+pn}o̷|ϥ UCITA ᤩL̪B~vOӼW[L̪QqC
+۹ҦɶθvO@A
+L̷|VOMaӳ̤jQqϥΤ覡C
+ǾɭPΤᰱʶR UCITA vOϥαNQTF
+ǤjhƥΤ|eԪN`ϥΪC
+UCITA |Uڭ̡C
+<P>
+
+UCITA äȶȾAΩnC
+AΩҦpiŪgTC
+ƦܧAuϥΦۥѳnA
+Ai|bApW\Ū峹HγXݼƾڮwC
+UCITA N\X̦VAj[ZC
+L̥iHbNɶ^LYӧܳ\iA
+åBbAɭԱjARơC
+L̬ƦܥiHTAyzbƤo{~C
+<P>
+
+oHӻӹLZA
+Yϥ|Ϧn}qC
+@zʪHA
+ڭ̤qLayWLHMӨϱoL̨Өڭ̪}C
+ڭ̤নvѬFvaC
+ۥѳn骺[IORC
+<P>
+
+ڭ̰ߤ@opeA
+ڭ̰ߤ@zʪpeA
+NOKK UCITAI
+<P>
+
+pGA@NUϹ UCITA A
+AiH|AҦb{{ߪk̡A
+oel Skip Lockwood
+<A HREF="mailto:dfc@dfc.org">&lt dfc@dfc.org &gt</A> C
+L|iDAp󦳮Ī@X^mC
+<P>
+
+Virginia M Maryland ݧ@̡A
+O California M Oklahoma ]֤FC
+]\bҦ{Φα߳|@԰C
+<P>
+
+ UCITA hTAШ
+<A HREF="http://www.4cite.org">http://www.4cite.org</A> M
+<A HREF="http://www.badsoftware.com">http://www.badsoftware.com</A> C
+InfoWorld x]bUϹ UCITA FШ
+<A HREF="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">
+http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</A> C
+<P>
+<HR>
+
+<A HREF="ucita.zh-tw.html#Reference1" NAME="Note1">(1)</A>
+LHγNy}񷽽XӴyznC
+ڨϥγNyۥѳn顨HۥѳnBʤMsb --
+}񷽽XBʨèSΪ̧lڭ̡C
+<P>
+pGAñAۥѩMKQA
+ګijAϥγNyۥѳn顨A
+ӤO}񷽽XA
+yzAۤvu@A
+qөTAȡC
+<P>
+pGAñTA
+ШϥγNyۥѳn顨A
+ӤO}񷽽XA
+yzۥѳnBʪu@C
+GNU ާ@tΡA
+lͪ GNU/Linux A
+ܦh GNU n]A
+H GNU GPL DnOۥѳnBʤu@C
+}񷽽XBʪ̭̦vL̪[IA
+Oӫإߦbڭ̦Z¦WC
+<P>
+i@B <A HREF="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</A>C
+<P>
+<A HREF="ucita.zh-tw.html#Reference2" NAME="Note2">(2)</A>
+Өtγq`QLinuxA
+OT Linux ڤWO@Ӥ֡A
+@ӨtΪnզ
+]Ш <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</A>^C
+<P>
+<HR>
+<P>
+<center>
+pGAϹ UCITA ʡA
+<em>ۦa챵ӭB
+<A HREF="http://www.4cite.org">http://www.4cite.org</A> M
+<A HREF="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</A>I</em>
+</center>
+<P>
+
+
+<HR>
+<P>
+<A HREF="ucita.zh-tw.html#TOCLinks" NAME="Links">L峹챵</A>
+<P>
+<UL>
+ <LI><A HREF="http://www.ieeeusa.org/policy/POSITIONS/ucita.html">IEEE
+ Ϲ UCITA B</A></LI>
+ <LI><A HREF="http://www.computerworld.com/home/print.nsf/all/000303F33E">CIO ̥[J UCITA B</A></LI>
+ <LI><A HREF="http://www.interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">W Citizens @Ϲ UCITA HΨ䥦챵</A>
+</LI>
+</UL> <HR>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical!!! -->
+[
+ <A HREF="/philosophy/ucita.zh-cn.html">²餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.zh-tw.html">c餤</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.en.html">^</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.fr.html">k</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.it.html">qjQ</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.ja.html"></A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.ru.html">X</A>
+| <A HREF="/philosophy/ucita.es.html">Z</A>
+]
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+^ <A HREF="/home.zh-tw.html">GNU </A>C
+
+<P>
+бN ۥѳn| P GNU d P D e
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+A]iHϥ <A HREF="/home.zh-tw.html#ContactInfo">Lkpô</A>
+ۥѳn|C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:webmasters@www.gnu.org"><EM>webmasters@www.gnu.org</EM></A>A
+䥦Dhe
+<A HREF="mailto:gnu@gnu.org"><EM>gnu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+бNNe
+<A HREF="mailto:chinese-coordinators@gnu.org"><EM>chinese-coordinators@gnu.org</EM></A>A
+䥦Dhe
+<A HREF="mailto:chliu@gnu.org"><EM>chliu@gnu.org</EM></A>C
+
+<P>
+Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+
+<P>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<BR>
+i夹\bܧ󤺮eeUZnbΦC餤A
+ݫOdnCj
+
+<P>
+½ĶG &lt;<A HREF="mailto:liangmeng@tsinghua.org.cn">liangmeng@tsinghua.org.cn</A>&gt;
+<BR>
+ҡGB L
+<BR>
+бN½ĶDe
+<A HREF="http://savannah.gnu.org/projects/chinese/">GNU/CTT</A>
+<A HREF="mailto:chinese-translators@gnu.org">½ĶH</A>C
+
+<P>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2011/12/30 05:19:08 $ $Author: ineiev $
+<!-- timestamp end -->
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/university.html
new file mode 100644
index 0000000..63ee5e9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/university.html
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體</h2>
+
+<p>
+在自由軟體運動中,我們認為電腦使用者應該有變更與轉散發他們使用的軟體的自由。這種自由代表了使用者有執行、修改並轉散發軟體的自由。自由軟體對人類的知識有所貢獻,而「非自由軟體」則否。因此,大學應該鼓勵自由軟體以促進人類的知識進步,就像他們應該鼓勵科學家和其他學者發表他們的作品一樣。</p>
+
+<p>
+唉,許多大學的管理者對軟體(以及科學)有一種貪得無厭的態度,他們認為計畫是賺取收入的機會,而不是對人類知識有所貢獻的機會。近20年來,自由軟體開發者一直面對著這種趨勢。</p>
+
+<p>
+當我在1984年開始開發 <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">GNU作業系統</a>時,我的第一步就是辭掉在麻省理工學院的工作。我這樣作是為了不讓他們的許可辦公室干擾
+GNU 以自由軟體的形式釋出。我當時已經計劃好一種方法來授權 GNU 中的程式,這將可以確保所有修改版本都必須以自由軟體的形式釋出,這種方法後來變成了
+<a href="/licenses/gpl.html">GNU通用公共授權條款</a> (GNU GPL),而我並不想請求他們的管理層讓我使用它。</p>
+
+<p>
+多年來,大學的附屬機構經常來請教自由軟體基金會該如何應對管理層,這些管理層只將軟體視為可出售的東西。其中一種方式是將你的專案奠基於既有以 GNU GPL
+釋出的程式。然後你就可以告訴管理員「除非以 GNU GPL
+授權,否則我們無法釋出修改過的版本,其他方式都會侵犯版權。」在金錢的符號從他們的視野中消失後,他們通常會同意以自由軟體釋出。</p>
+
+<p>
+你也可以向你的贊助者尋求協助。當紐約大學的一個小組在美國空軍的資助下開發了 GNU Ada
+編譯器,合約明確地要求將程式碼捐贈給自由軟體基金會。首先與贊助商一起安排,然後再禮貌地告訴大學的管理層說明它無法重新談判。他們寧可簽訂合約來開發自由軟體勝過根本沒有合約,因此他們很可能會繼續合作。</p>
+
+<p>
+不論你要怎麼做,都要在程式碼完成一半之前儘早提出問題。在這個時間點上,大學仍需要你,所以你可以強硬一點:告訴管理層如果他們書面同意使其成為自由軟體(並同意你選擇的自由軟體授權條款)才會完成程式並使其可用。否則你只會讓它只夠寫一篇論文出來,而且不會釋出夠好的版本。當管理層知道他們的選擇是擁有一個自由軟體包來增加大學的聲譽,或是什麼都沒有,他們通常會選擇前者。</p>
+<p>
+自由軟體基金會有時候可以說服你的大學接受 GPL。如果你無法單獨執行,請給我們幫忙的機會。傳送電子郵件到
+licensing@fsf.org,然後在主旨欄註明 "urgent"。</p>
+
+<p>
+不是所有大學都有如此貪婪的政策。像是德州大學就有政策得以讓 GPL 授權的自由軟體輕鬆釋出。巴西的 Univates
+和印度海德拉巴的國際資訊科技研究所都有支援以
+GPL釋出軟體的政策。先爭取教師們的支持,或許就可以在你的大學制定這樣的政策。提出原則性的問題:大學是否有推動人類知識的使命,或是它的目的是讓自己永久存在?</p>
+
+<p>
+在說服大學的時候,就像我們在自由軟體運動中做的那樣,以堅定的態度並訴諸道德有助於處理問題。為了道德地對待大眾,軟體應對大眾所有人來說都是自由的。</p>
+
+<p>
+許多自由軟體開發者都認為這樣做的理由很簡單:他們主張允許其他人分享並修改軟體,如此可以讓軟體變得更強大也更可靠。如果這樣的價值觀激勵了你開發自由軟體,那也很好,感謝你的貢獻。但是當大學管理層迫使或誘使你無法讓軟體自由時,這些價值觀不足以讓你站穩立場。</p>
+
+<p>
+舉例來說,他們可能會爭辯說「我們可以用我們所能得到的資金來讓軟體變得更強大也更可靠。」這種說法最終可能會也可能不會實現,但很難提早反駁。他們也可能會建議使用「僅供學術用途免費使用」的授權方式,這是在告訴大眾他們不應該獲得自由,並認為這樣可以獲得學術界的合作,(他們會說)這也就夠了。</p>
+
+<p>
+如果你單純從便利的價值觀著眼(指上述「分享並修改有助於強大可靠」的論述),則很難為這些看似死胡同的提議做好準備,但如果你的觀點建基於道德面與政策面上,這類的矛盾就很容易解決了。以犧牲使用者的自由來換取程式強大且可靠有什麼用呢?自由對學術界內外難道不應該一體適用嗎?如果自由與社群是你的目標之一,那麼答案是顯而易見的。自由軟體尊重使用者的自由,而非自由軟體則否定它。</p>
+
+<p>
+想想你在這次案例上所扮演的關鍵角色: 社群的自由全靠你了。知道這件事,就更能強化你的決心。</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文發表於<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
+3.0 美國</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.
+<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
+tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/07/21 09:02:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..f8307b9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>使用 GNU FDL - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>使用 GNU FDL</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>如果你知道某人正在寫關於自由軟體的手冊﹐並且希望出版它﹐ 那麼你可以向那位作者建議使用 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU
+自由文件許可證書 (GNU FDL)</a> 來出版。 這樣﹐雖然你付出了不多的努力﹐但為「自由軟體運動」做出了很大的貢獻。
+(譯者注﹕如果你不明白這裡「自由」的含義﹐請參考 <a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體定義</a>)</p>
+
+<p>直到最近﹐幾乎所有出版的商業書籍都是「非自由」的。 現在隨著自由商業軟體的增多﹐自由商業文件開始出現。 一些主要的針對 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux 系統</a> 和主要自由軟體文件的出版商開始願意出版使用GNU
+FDL許可證書的書籍。 如果作者堅持獲取酬金﹐那麼出版商可以按通常的方式支付報酬。</p>
+
+<p>但是一般出版商可能會首先提出按普通所有權來出版﹐如果作者同意﹐ 那麼這本書就具有普通的所有權。所以作者必須主動向出版商建議「我們打算用 GNU FDL
+來出版」。這樣當你的朋友提及正在寫關於自由軟體的手冊﹐ 你向他(她)推薦用這種方式出版。</p>
+
+<p>如果出版商最初拒絕了這種要求﹐請與我們聯繫 &lt;<a href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;。
+GNU可能能夠幫助作者順利出版。</p>
+
+<p>還有 <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">其它</a>
+幾種合法的自由文件許可證書﹐有時使用它們要小心。 例如﹐如果使用了具有兩個可選條款的某個許可證書﹐
+只有當這兩個可選條款都沒有被使用時﹐這本書是自由的﹐但如果任意一個條款被使用﹐ 都將導致這本書不自由(請參閱 <a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>)。如果作者想使用非
+GNU FDL 的許可證書來出版自由文件﹐請與我們聯繫﹐ 我們可以幫助檢查那個許可證書是否真的符合自由文件。</p>
+
+<p>當一個商業手冊是自由的﹐並與 GNU 系統有關﹐GNU 將向公眾推薦它。 如果作者或出版商創建了描述它或出售它的網頁﹐我們可以在 <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>
+添加一個鏈接指向該網頁﹐ 但前提是該網頁須符合我們的標準(例如﹐它不應該鏈接到其它非自由軟體或文件﹐
+也不應該討厭地鼓吹購買那個手冊)。如果有這種情況出現﹐請通知 &lt;<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;。</p>
+
+<p>還請參見「<a href="/philosophy/free-doc.html">為什麼自由軟體需要自由文件</a>」。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
+3.0 美國</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯:</b> 王 利強, 2002.<br />
+<b>校對:</b> 劉 昭宏, 2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/when-free-software-isnt-practically-superior.html
new file mode 100644
index 0000000..35ea667
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/when-free-software-isnt-practically-superior.html
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> 当自由软件(使用起来)并不更好时 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2> 当自由软件(使用起来)并不更好时</h2>
+
+<p>
+<a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako Hill</strong></a> 著</p>
+
+<p>开源倡议的使命写得是,&ldquo;开源是一种软件开发的方法,它利用的是分布式同行评议和透明的流程。开源承诺更好的质量、更高的可靠性、更多的灵活性、更低的成本以及消灭压榨式的供应商绑定。&rdquo;</p>
+
+<p>十多年来,自由软件基金会一直反对这种对自由软件运动的&ldquo;开源&rdquo;界定。自由软件倡导者反对&ldquo;开源&rdquo;框架的主要原因是,开源明确地淡化我们关于自由的核心理念、模糊我们在成功建立自由软件运动之中的角色。我们认为&ldquo;开源&rdquo;从根本上就是不好的,因为它企图阻止人们谈论软件自由。但是,我们还有另外一个原因要小心对待开源架构。就以上所述的使命,开源的基本观点并不正确。</p>
+
+<p>虽然开源倡议说得是&ldquo;承诺更好的质量、更高的可靠性、更多的灵活性&rdquo;,但是这承诺并不总能兑现。诚然,我们通常不宣传,使用自由软件早期版本的用户还是可以理解自由软件和专有软件相比,从纯粹的实用观点来看,并不总是很方便好用的。自由软件的质量有时不好、可靠性也不太高、还不太灵活。如果人们用这些作为论据来严肃地为开源辩护,那么他们就必须解释为什么开源不能够兑现其
+&ldquo;承诺&rdquo; 并得出选择专有软件或许更好的结论。对我们来说,这两个都不是问题。</p>
+
+<p>Richard Stallman 在 <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">为什么开源错失了重点</a>
+一文中指出了这一点,他说,&ldquo;开源认为允许用户修改和再发布软件就会使软件更强大和可靠。但这并没有保证。专有软件的开发者并不差,他们有时也能做出强大和可靠的软件,虽然这些软件无视用户的自由。&rdquo;</p>
+
+<p>对开源来说,差劲的软件是一个应该被辩解过去的问题或者是一个应该避开该软件的理由。对自由软件来说,这个软件正是我们要努力改进的问题。对自由软件的提倡者来说,软件的毛病和功能缺失从来就不是耻辱。一份尊重用户自由的自由软件内在的优势远远强于相应的专有软件。纵然自由软件有些毛病,但它总是拥有自由。</p>
+
+<p>当然,千里之行,始于足下,自由软件也不例外。比如,有一个全新的自由软件,它很可能不会像一个已经历练了很久的专有软件那样功能丰富。项目总是带着许多问题开始,然后通过时间的考验而改进。虽然开源的倡导者可能会争辩说项目会通过时间和运气走向可用,但是对自由软件的倡导者来说,自由软件项目从第一天开始就代表着重要的贡献。每一个赋予用户对技术的自我掌控的软件都是进步。随着项目的进行,软件质量的提升则是锦上添花。</p>
+
+<p>第二个,也许是更确凿的事实是,合作、分布、同行评议的开发流程作为开源的核心定义与绝大多数使用自由(或
+&ldquo;开源&rdquo;)许可证的项目的开发实践并无相似之处。</p>
+
+<p>好几个关于<a href="/software/repo-criteria.html">自由软件托管网站</a> SourceForge 和 <a
+href="http://sv.gnu.org">Savannah</a>
+的学术研究都指出一个众多把软件托管到网络的自由软件开发者早就已经知道的现象。绝大多数自由软件项目并不是合作开发的模式。SourceForge
+上自由软件项目贡献者的中位数是多少?是 1。是一个单独的开发者。95% 的 SourceForge
+项目的参与者只有5个人。其中超过半数的自由软件项目&mdash;&mdash;甚至大多数成功发布了几版并有不菲下载量的项目都是由一个单一的开发者在没有外界帮助的情况下做出的作品。</p>
+
+<p>除了强调协作式开发和&ldquo;分布式同行评议&rdquo;,开源似乎闭口不谈为什么人们应该使用或贡献于绝大多数的自由软件项目。因为他们所标榜的协作带来的好处在没有协作时是无法实现的,所以这些绝大多数自由软件项目和专有软件相比毫无技术优势。</p>
+
+<p>对自由软件倡导者来说,还是这些项目,每个都是重要的成功。因为每个自由软件都尊重用户的自由,所以自由软件的倡导者可以说,每个自由软件一开始就有超越专有软件的天然道德优势&mdash;甚至超过那些拥有更多功能的专有软件。通过强调自由的优势超过实用,自由软件倡导者的技术基础往往和开源有所不同。当自由软件更好用时,我们为之喝彩。当自由软件不那么好用时,我们也不必认为这是对倡导自由软件的毁灭性批评,甚至也不会认为这是反对使用自由软件的有力证据。</p>
+
+<p>开源的推动者必须固守他们的观点:自由开发的软件应该,或者随着时间的推移应该比专有软件更好。而自由软件的支持者会问,&ldquo;我们怎样才能使自由软件更好?&rdquo;在自由软件的框架里,高质量的软件是达到目标的手段而不是目标本身。自由软件的开发者应该努力开发功能强大、灵活度高的软件来更好地为用户服务。但是这样做并不是解决容易然而意义更为重大的目标的唯一途径,这个目标就是尊重并保护用户的自由。</p>
+
+<p>当然,我们也不必抛弃协作有助于开发高质量软件的观点。在众多最成功的自由软件项目中,协作显然证明了这一点。协作的好处应该成为被理解、支持和共同努力的方向,而不是成为面临与理念不符的证据时的想当然。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999-2011 Benjamin Mako Hill</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-Share Alike 3.0 United States License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/03/24 13:32:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..71d84e7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,239 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>服务器究竟为谁服务? - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>服务器究竟为谁服务?</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> 著</p>
+
+<blockquote><p>(本文第一版发表于<a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">波士顿评论</a>。)</p></blockquote>
+
+<p><strong>在网络上,专有软件不是唯一让你失去自由的途径。服务代替软件,或叫SaaSS,就是另一个让你把计算交给别人的途径。</strong></p>
+
+<p>基本的观点是,你可以控制其他人编写的程序(如果它是自由软件),但是你永远不能控制其他人执行的服务,所以原则上在程序能够完成任务的时候,不要使用服务。</p>
+
+
+<p>SaaSS意味着使用他人实现的服务来代替运行你自己的软件。该术语是我们用的;其他文章和广告不会使用它,并且他们不会告诉你一项服务是否为SaaSS。另一方面,他们可能会用含糊和分散注意力的&ldquo;云&rdquo;这一术语,它把SaaSS和其他一些实践搞在一起,其中有的是滥用,有的还可以。通过本页的解释和举例,你就能够分辨一项服务究竟是不是SaaSS。</p>
+
+<h3>背景:专有软件如何拿走你的自由</h3>
+
+<p>数字技术能够给你自由;它也能拿走你的自由。第一个对我们自主控制计算的威胁来自<em>专有软件</em>因为其所有者(诸如苹果或微软之类的公司)掌控软件,所以用户无法控制该软件。其所有者经常利用这种不公平的权力植入恶意功能,比如间谍软件、后门和<a
+href="http://DefectiveByDesign.org">数字权限管理(DRM)</a>(请参考他们宣传的&ldquo;数字版权管理&rdquo;)。</p>
+
+<p>我们对此的解决方案是开发<em>自由软件</em>并拒绝专有软件。自由软件意味着,你,作为一个用户,拥有四项基本自由:(0)&nbsp;按照自己的意愿运行该软件,(1)&nbsp;通过学习和修改源代码而使软件按照自己的意愿运行,(2)&nbsp;分发原来软件的拷贝,(3)&nbsp;分发修改后软件的拷贝(请参看<a
+href="/philosophy/free-sw.html">自由软件的定义</a>。)</p>
+
+<p>通过使用自由软件,我们作为用户,拿回了对我们计算的控制。专有软件仍然存在,但是我们能够把他们排除在我们的生活之外,我们已经做到了。可是,现在有另一种方式诱使我们割让对计算的控制:服务代替软件(SaaSS)。看在自由的份上,我们也必须拒绝它。</p>
+
+<h3>服务代替软件如何拿走我们的自由</h3>
+
+<p>服务代替软件(SaaSS)意思是使用服务代替运行程序。具体地,它的意思是有人设置一个网络服务器来从事某种计算工作&mdash;比如,修改照片、翻译文稿等等。&mdash;然后邀请用户使用该服务器做计算。使用服务器的用户会把她的数据发送到服务器,而服务器使用该数据<em>帮她做计算</em>,然后将结果发回给她或者直接以她的名义行事。</p>
+
+<p>计算是<em>她自己的</em>因为,按照假定,原则上,她可以在自己的电脑上完成计算(无论她目前是否可以使用该程序)。如果该假定不成立,那么这个情况不是SaaSS。</p>
+
+<p>这些服务器夺取用户自由甚至比专有软件还无情。使用专有软件,用户通常得到可执行文件而不是源代码。这使学习其代码变得困难,所以判断该程序真正的操作变得困难,更改它也变得困难。</p>
+
+<p>使用SaaSS,用户甚至都没有从事其计算的可执行文件:它在别人的服务器上,用户看不到也摸不着。所以用户不可能弄清楚它做了什么,也不可能改变它。</p>
+
+<p>更进一步,SaaSS自动就导致了和某些专有软件的恶意功能相同的后果。</p>
+
+<p> 例如,有些专有软件是&ldquo;间谍软件&rdquo;:该程序<a
+href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">向外发送用户的计算活动数据</a>。微软的Windows就把用户的活动发送给微软。Windows媒体播放器汇报每个用户观看或收听的内容。Amazon
+Kindle汇报用户在看哪本书的哪一页以及什么时间。愤怒的小鸟汇报用户的历史位置。</p>
+
+<p>和专有软件不同,SaaSS不需要秘密的代码来获得用户数据。反过来,用户必须把数据交给服务器才能获得服务。这和间谍软件的效果一样:服务器操作者获得了数据&mdash;不必花力气,因为SaaSS就是这样的。Amy
+Webb,从来也没有要发表她女儿的照片,错误地使用了SaaSS(Instagram)来编辑女儿的照片。最后,<a
+href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">照片还是从那里泄露了出去</a>。
+</p>
+
+<p>理论上,同态加密<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>可能发展到有一天未来的SaaSS服务无法理解用户发来的某些数据。这样的服务<em>可能</em>无法窥探用户;这并不意味着他们<em>不再</em>窥探。</p>
+
+<p>某些专有软件带有全局后门,它允许远程安装软件。例如,Windows就有一个全局后门,微软可以用它强制改变电脑上的任何软件。几乎所有移动电话也都有后门。一些专有软件也有全局后门;例如,工作在GNU/Linux上的Steam客户端允许其开发者远程安装更改后的版本。</p>
+
+<p>使用SaaSS,服务器操作员能够改变服务器使用的软件。他应该能够这样做,因为这是他的电脑;但是其结果和带有全局后门的专有软件是一样的:有人有权不动声色地更改用户的计算。</p>
+
+<p>所以,SaaSS和带有间谍软件及全局后门的专有软件是一样的。它给予服务器操作员凌驾于用户之上的权力,而这正是我们必须反抗的权力。</p>
+
+<h3>SaaSS和SaaS</h3>
+
+<p>最初我们认为这个有问题的实践是&ldquo;SaaS&rdquo;,意思是&ldquo;软件即服务&rdquo;。这是一个常用的术语,它是指在服务器上设置软件而不给用户拷贝,而我们认为该术语准确地描述了此类实践的问题所在。</p>
+
+<p>后来我们认识到SaaS这一术语有时也用于通讯服务&mdash;而此问题并不适用于这些服务。另外,&ldquo;软件即服务&rdquo;这一术语不能解释<em>为什么</em>这种实践是不好的。所以我们创造了&ldquo;服务代替软件&rdquo;这一术语,它更清楚地定义了这个不好的实践,并且说出为什么它是不好的。</p>
+
+<h3>区分SaaSS问题和专有软件问题</h3>
+
+<p>SaaSS和专有软件导致类似的有害结果,但是其机制各有不同。对专有软件,该机制是你有软件拷贝,并使用该软件拷贝,但是修改该拷贝是困难/或者是非法的。对SaaSS,该机制是软件进行你的计算,但是你并没有该软件的拷贝。</p>
+
+<p>这两个问题常常令人困扰,这并不仅仅是意外。网络开发者使用含糊不清的术语&ldquo;网络应用&rdquo;把服务器软件和运行在本地电脑的浏览器里的程序搞在一起。有些网页会在你的浏览器里安装非平凡的、甚至是大型的JavaScript软件,并且不告诉你。<a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">当这些JavaScript程序不是自由软件时</a>,它们就和其他非自由软件一样导致不公正。然而,在这里,我们关心的是使用服务本身。</p>
+
+<p>许多自由软件支持者认为SaaSS问题会由于开发服务器端的自由软件而解决。对服务器操作者来说,服务器端的程序最好是自由软件;如果它是专有软件,那么其开发者/所有者就有凌驾于服务器之上的权力。这对服务器操作者是不公正的,而且对服务器的用户也毫无帮助。但是如果服务器端的程序是自由软件,它也没有保护<em>服务器用户</em>不受SaaSS的影响。该程序使服务器操作者自由,但是没有给服务器用户自由。</p>
+
+<p>把服务器软件的源代码发布可以使社区受益:这使有相应技术的用户可以搭建类似的服务器,也可能修改软件。<a
+href="/licenses/license-recommendations.html">我们建议使用GNU Affero
+GPL</a>作为服务器端软件的许可证。</p>
+
+<p>但是这些服务器都没有让你能够控制自己的计算,除非它是<em>你的</em>服务器(你控制它的软件,尽管服务器的硬件可能不是你的)。也许某些工作你可以放心地使用朋友的服务器,就像你让朋友在你的机器上维护软件一样。除此之外的服务器对你都应该是SaaSS。SaaSS总是使你受制于服务器操作者的权力,而唯一的解药是,<em>不要使用SaaSS!</em>不要使用他人的服务器来对你提交的数据进行计算。</p>
+
+<p>这个问题展示了&ldquo;开放&rdquo;和&ldquo;自由&rdquo;的深度不同。源代码是开源<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">意味着,差不多总是,自由软件</a>。但是,<a
+href="https://opendefinition.org/ossd/">&ldquo;开源软件&rdquo;服务</a>,意味着服务器软件是开源或是自由软件,却错失了SaaSS的问题。</p>
+
+<p>服务从根本上不同于程序,由它带来的道德问题从根本上也和程序的不同。为了避免混淆,我们<a
+href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">避免把服务描述为&ldquo;自由&rdquo;或&ldquo;专有。&rdquo;</a></p>
+
+<h3>区分SaaSS和其他网络服务</h3>
+
+<p>哪些在线服务是SaaSS?最明确的例子是翻译服务,比如它把英语文字翻译成西班牙语文字。你要翻译这件事纯粹是你自己的计算。你可以通过在自己的电脑上运行一个程序完成。(道义上说,该程序应该是自由软件。)翻译服务代替了该程序,所以这是服务代替软件,即SaaSS。由于它剥夺了你对自己计算的控制,所以它对你作恶。</p>
+
+<p>另一个明确的例子是使用诸如Flickr或Instagram之类的服务来编辑照片。几十年以来,人们都是在自己的电脑上编辑照片;在你无法控制的服务器上编辑照片,而不是在自己的电脑上,就是SaaSS。</p>
+
+<p>拒绝SaaSS并不是说要拒绝所有的其他人运行的网络服务。大多数服务器不是SaaSS,因为它们的任务是通讯,而不是为用户做计算。</p>
+
+<p>网络服务器最初的概念不是为你做计算,而是让你能够访问它发布的信息。即使在今天这也是大多数网站做的事,这个没有SaaSS的问题,因为访问别人发布的信息不是在做你的计算。使用博客网站发布自己的成果也不是,使用诸如Twitter或StatusNet的服务发布微博也不是。(这些服务可能会有其他问题,根据具体情况而不同。)这个道理对其他非私人的通讯服务也适用,比如聊天室。</p>
+
+<p>究其本质,社交网络是一种沟通和出版的形式,不是SaaSS。然而,如果一个服务的主要设施是社交网络的话,它就可能带有SaaSS的功能和扩展。</p>
+
+<p>如果一项服务不是SaaSS,并不意味着它就没有问题。服务有其他的道德问题。比如,Facebook使用Flash发布视频,就是迫使用户使用非自由软件;它要求使用非自由的JavaScript代码;并且它通过让用户展示自己的生活来误导他们对隐私的感觉。这些都是重要的问题,不过不同于SaaSS。
+</p>
+
+<p>搜索引擎之类的服务是从网络上收集数据并让你查看。查看他们收集的数据不是普通意义上的用户计算活动&mdash;你并没有提供这个收集活动&mdash;所以使用此类网络搜索不是SaaSS。然而,使用其他人的服务器为你自己的网站部署搜索设施<em>是</em>SaaSS。</p>
+
+<p>网购不是SaaSS,因为这个计算不是<em>你自己的</em>活动;而是你和商店共同完成的活动。网购的真正问题在于你是否相信收钱的一方以及其他个人信息(从你的姓名算起)。</p>
+
+<p>仓库网站,如Savannah和SourceForge,本身不是SaaSS,因为仓库的工作是发布交给它的数据。</p>
+
+<p>使用联合项目的服务器不是SaaSS,因为你做的计算不是你自己的。例如,如果你修改了Wikipedia页面,那么你并不是在做自己的计算;而是你在做Wikipedia的联合计算。Wikipedia控制自己的服务器,但是如果他们使用的是其他人的服务器,那么机构和个人都面临SaaSS的问题。</p>
+
+<p>有些网站提供多种服务,如果其中一个不是SaaSS,另一种也可能是SaaSS。例如,Facebook的主要服务是社交网络,这不是SaaSS;然而,它支持第三方应用,其中有些是SaaSS。Flickr的主要服务是发布照片,这不是SaaSS,但是它还有编辑照片的功能,这就是SaaSS。类似地,在Instagram发布照片不是SaaSS,但是使用它来转换照片格式就是SaaSS。</p>
+
+<p>Google Docs展示了评价一个服务有多么复杂。它让人们通过运行一个大型的<a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">非自由JavaScript程序</a>来编辑文档,明显是错误的。然而,它还提供上传和下载标准格式文档的API。一个自由软件编辑器也可以通过此API传输文档。这个应用场景不是SaaSS,因为Google
+Docs只是作为仓库来使用。把自己的数据展示给一个公司是一件坏事,但这也只是隐私的问题,不是SaaSS;依赖某个服务来访问自己的数据也是一件坏事,但它也只是风险的问题,不是SaaSS。另一方面,使用服务来转换文档的格式<em>是</em>SaaSS,因为你可以使用自己电脑里的合适程序(希望是,自由软件)来完成这件事。</p>
+
+<p>当然,通过自由软件使用Google
+Docs并不常见。最常见的是,人们通过非自由的JavaScript程序来使用它,这和使用其他非自由软件一样糟糕。这个场景还会引入SaaSS;这取决于哪些操作是JavaScript程序做的,哪些是服务器做的。我们不知道,但是由于SaaSS和专有软件都对用户作恶,知不知道并不是关键。</p>
+
+<p>通过他人的仓库进行发布不会有隐私的问题,但是通过Google
+Docs发布却有一个特别的问题:不运行非自由的JavaScript代码,你甚至不能在浏览器里<em>查看Google
+Docs文本</em>。所以,你不应该使用Google Docs发布文档&mdash;但是这不是由于SaaSS的原因。</p>
+
+<p>IT产业并不鼓励用户做这些区分。这就是&ldquo;云计算&rdquo;这一时髦词汇的用途。该词是如此的模糊不清,以至于它几乎可以表示任何互联网的使用形式。它包含SaaSS,也包含许多其他的网络使用情况。在一个特定的语境,使用者可能用&ldquo;云&rdquo;(如果是技术背景的使用者)表示脑海里一个特定的意思,但是通常不会解释说该词在其他文章中有其他的意思。该术语引导人们对本应该单独处理的情况进行普遍化。</p>
+
+<p>如果&ldquo;云计算&rdquo;有定义,那么它不是一个计算的方式,而是对计算的一种思考方法:一种魔鬼才会考虑的方法,意思是,&ldquo;不要提问。不要担心是谁控制你的计算或者是谁掌握你的数据。在你吞掉鱼饵之前不要检查藏在服务之饵里的钓钩。要毫不怀疑地相信这些公司。&rdquo;换句话说,&ldquo;做一个没有主见的人。&rdquo;思想里的云就是要阻碍清楚地思考。为了清楚地思考计算,让我们避免使用&ldquo;云&rdquo;这个词。</p>
+
+<h3 id="renting">区分租用服务器和SaaSS的不同</h3>
+
+<p>如果你租用服务器(真实的或虚拟的),你可以控制其软件,它就不是SaaSS。在SaaSS的情形,其他人决定服务器运行的软件,因而他们控制着你的计算。在你安装服务器软件的情形,你控制着你的计算。所以,租用服务器实际上是你的电脑。此时,我们认为它就是你的。</p>
+
+<p>租用的远程服务器上的<em>数据</em>没有在自己家里的服务器上的数据安全,但是这个是SaaSS之外的问题。</p>
+
+<p>这种服务器租赁有时叫做&ldquo;IaaS&rdquo;,但是该术语适用的概念轻视了我们要考虑的重点。</p>
+
+<h3>SaaSS问题的应对</h3>
+
+<p>只有小部分网站实施SaaSS;大多数网站没有这个问题。但是我们如何应对有这个问题的网站呢?</p>
+
+<p>对简单的情况,你用自己的数据进行自己的计算,解决方法也简单:使用一份你自己的自由软件拷贝。用一份诸如GNU
+Emacs或自由字处理程序的自由软件来进行自己的文本编辑。使用诸如GIMP的自由软件来编辑照片。如果没有可用的自由软件怎么办?专有软件或SaaSS会拿走你的自由,所以你不应该使用它们。你可以贡献时间或资金来开发一款可以替代专有软件的自由软件。</p>
+
+<p>和其他人结成合作团队怎么样?现在在不用服务器的情况下工作可能有困难,而团队可能并不知道如何运作自己的服务器。如果你要使用他人的服务器,至少不要相信由公司运作的服务器。一纸客户合同对你不是保护,除非你能够侦测到违规并真正起诉,而公司制作的合同可能允许宽泛的滥用。政府可以从该公司强行调取你的以及其他人的数据,正如奥巴马总统对电话公司所做的;还要假设该公司不自愿交出数据,不过美国电话公司是非法为布什政府监听其用户的。如果你必须使用服务器,请使用除了商业关系之外还有其他可信基础的服务器操作方。</p>
+
+<p>然而,长远来看,我们能够构建替代服务器的机制。例如,我们可以构建能够分享加密数据的点对点程序。自由软件社区应该开发分布式点对点程序来代替重要的&ldquo;网络应用&rdquo;。按照<a
+href="/licenses/why-affero-gpl.html">GNU Affero
+GPL</a>发布这些程序是明智的,因为它们有可能被某些人转换成基于服务器的程序。<a
+href="/">GNU工程</a>正在寻求做此开发的志愿者。我们也邀请其他自由软件项目在其设计中考虑这个问题。</p>
+
+<p>同时,如果有公司邀请你使用它们的服务器来做你的计算,不要接受;不要使用SaaSS。不要购买或安装&ldquo;轻客户端&rdquo;,这些只是简单的电脑,它们的计算能力是如此之弱,你的计算只能在服务器上真正完成,除非你配合<em>你的</em>服务器来使用这些客户端。使用真正的电脑并把数据限制在该电脑上。为你的自由起见,请用你自己的自由软件拷贝来做计算。</p>
+
+<h3>请同时参看:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">不许任何人了解的缺陷</a>。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>译注</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">homomorphic
+encryption,同态加密:指对加密内容的计算结果和对非加密内容的计算结果一样的加密算法。</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF) &amp; GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a
+href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2017-2019。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2019/02/23 08:29:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..b334780
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>為什麼叫它 Swindle - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>為什麼叫它 Swindle?</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>我不顧一切地用帶有批判意味的名字來稱呼討厭的東西。蘋果那些視使用者為奴隸的電腦,我稱之為「iThings」,而對亞馬遜濫用其權力的電子書閱讀器則稱之為「Swindle」。有時我將微軟的作業系統稱為「Losedows」;我將微軟的第一個作業系統稱為「MS-Dog」。[<a
+href="#f1">1</a>]當然,我這麼做的原因是在發洩我的情緒並享受樂趣。但這種樂趣不僅是個人樂趣,它可是有個重要目的。嘲笑我們的敵人,可以為我們的目標吸收幽默的新力量。</p>
+
+<p>扭曲別人的名字是不禮貌的行為。如果我們尊重這些產品的製造商,我們就會使用他們選擇的名稱……,而這就是重點了。這些有害的產品不值得我們的尊重,只得有蔑視。每個專有程式都會讓使用者多少受到某些法人的影響,但現在最流行的軟體更進一步擴大到監視使用者,限制他們,甚至操弄他們。這些產品應該被消滅。法律應該禁止那些採用
+DRM 的產品。</p>
+
+<p>當我們提到這些產品時,我們應該表明譴責的態度,還有什麼作法比扭曲它們的名字更簡單的?如果我們不這樣做,提及它們很容易,卻表現不出譴責的意味。舉例來說,當這些產品名稱出現在其他話題內容中時,花一段長篇幅來解釋為什麼這些產品不好,比較像是多餘的題外話。</p>
+
+<p>以原先的名稱提及這些產品卻又不給予譴責,只會讓越來越多人合法化這類作法,這與它們實際上該受到的對待完全相反。</p>
+
+<p>公司為產品取名是行銷計畫的一部份。選擇他們認為人們比較容易記住且複誦的名稱,然後投入數百萬美元用於行銷活動,讓人們覆誦並思考這些名字。通常這些行銷活動,旨在說服人們根據它們表面上的吸引力欣賞產品,並忽略它們底下所造成的傷害。</p>
+
+<p>每當我們一起使用公司取的名稱來稱呼這些產品時,實際上我們都是在參與他們的行銷活動。複誦這些名稱是對產品的主動支持;而扭曲這些名稱則是拒絕這些產品。</p>
+
+<p>除了產品名稱以外,還有其他術語可能產生類似的問題。舉例來說,DRM
+指的是以技術產品限制其使用者以讓其他人受益。這種不可原諒的作法應該被憎恨,直到我們消除它為止。當然,使用這項技術的人以他們的觀點為它取了一個名字:「數位著作權管理」。取這個名稱純粹是為了公共關係,旨在贏得政府與
+W3C 等法人的支持。[<a href="#f2">2</a>]</p>
+
+<p>使用他們發明的術語就是站在那一方。為什麼要讓您所不支持的那一方,得到您隱含性的支持呢?</p>
+
+<p>我們從使用者的角度出發,從使用者的角度來看,這些惡意功能所管理的,不是守護權利而是施加限制。所以我們把它稱之為「數位限制管理」。</p>
+
+<p>這些術語本身都不是中性的:選擇了術語,您就選擇了要站在哪一邊。請站在使用者這一方,並展現出來你的立場。</p>
+
+<p>有一次在我的演講中,其中一個觀眾表示:「數位著作權管理 (Digital Rights
+Management)」才是「DRM」的官方名稱,而且是唯一正確的名稱,因為這是最早被使用的名稱。他認為我們將它稱之為「數位限制管理 (Digital
+Restrictions Management)」是錯的。</p>
+
+<p>製作產品或進行商業活動的人,通常會在我們聽說這個產品之前就為它命名。如果因為他們暫時領先,而要求我們使用他們想好的名稱,他們就會佔有額外優勢,這主要奠基於他們花的金錢、他們的媒體影響力,還有他們的技術地位等。我們將不得不用已被箝制的言論來和他們戰鬥。</p>
+
+<p>有些人對扭曲名稱感到厭惡,認為這樣做有點「幼稚」或「不專業」。他們的意思說,這樣聽起來不謙虛或是笨拙;這是一件好事,因為如果我們讓人試著聽起來「專業」,那就不會有笑聲了。對抗壓迫比起專業工作而言,是更加嚴肅的事情,所以我們必須加入一些笑料。所謂初生之犢不畏虎,對抗壓迫需要真正的成熟,其中包含一些孩子氣,而不是「要像大人一樣」。</p>
+
+<p>如果您不喜歡我們取的諷刺性名稱,你還可以自己發明一個。愈多愈好。當然,還是有其他方式來表達譴責。如果你想要聽起來比較「專業」,你可以用其他的方式表達,但其他人就必須花更多的時間與精力理解。不要因為這樣讓你變得吝嗇;不要因為這種「離題」的壓力,迫使你對提到的討厭事物進行不充份的批評,因為這會讓它們越來越合法化。</p>
+
+<h3>註腳</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">起身對抗這些產品:<a href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.<br />
+<b>校對</b>:洪朝貴, 曾政嘉, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..1295037
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>為什麼要用著作傳 (Copyleft)? - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>為什麼要用著作傳 (Copyleft)?</h2>
+
+<p>
+<cite>「當要捍衛他人的自由時,躺下來休息與什麼都不做是種懦弱的行為,可不是謙卑的表現。」</cite>
+</p>
+
+<p>
+在 GNU 專案中,我們通常建議人們使用如 GNU GPL 之類的<a href="/licenses/copyleft.html">著作傳
+[唸法:ㄔㄨㄢˊ] (Copyleft)
+</a>式授權條款,而非其他寬容式非著作傳自由軟體授權條款。我們並沒有措辭嚴厲地反對前述這些非著作傳的授權條款——事實上,我們在特定情況下偶爾會推薦這類授權——但是,這類授權條款的擁護者通常激烈反對
+<abbr title="General Public License">GPL</abbr>。
+</p>
+
+<p>
+在其中一種反對論點中,某些人聲稱他使用其中一種 BSD
+授權條款屬於「謙卑的行為」:「除了要寫上我的貢獻以外,我沒有要求使用我程式碼的人任何事情。」他將這種提及其貢獻的法律要求認為是「謙卑」,實為對這二字的曲解;除此之外,這裡還必須考慮更深的事情。
+</p>
+
+<p>
+所謂謙卑,是放下你所擁有的自身利益;但是,當你不用著作傳授權把程式碼傳下去時,你所拋棄的利益可不只有你自己的。那些在非自由軟體中使用你程式碼的人,一併否認了其他人的自由,所以一旦你允許他們這麼做,那麼你就無法捍衛其他人的自由了。當要捍衛他人的自由時,躺下來休息與什麼事都不做是種懦弱的行為,可不是謙卑的表現。
+</p>
+
+<p>
+採用<a href="/licenses/bsd.html">任一種 BSD
+授權條款</a>,或者其他放任、寬容式的授權條款,來發行您的程式碼並沒有錯;那個程式仍屬於自由軟體,它也仍對我們社群有所貢獻。但這個力道相當薄弱,在大多數情況下,這並不是促進使用者自由分享軟體與修改軟體的最佳方式。
+</p>
+
+<p>
+以下是對自由世界造成重大傷害的自由軟體之非自由修改版的案例。</p>
+
+<ul>
+<li>那些採非著作傳式授權條款發行 LLVM 的人,<a
+href="https://www.anandtech.com/show/5238/nvidia-releases-cuda-41-cuda-goes-llvm-and-open-source-kind-of">讓
+nVidia 得以發行高品質的非自由編譯器</a>給他們家的 GPU
+使用,並同時將其指令集保為祕密不宣。因此,一旦沒有大型的逆向工程作業,我們就無法為該平臺編寫自由的編譯器。LLVM
+的非自由修改版是這些機器僅能使用的編譯器,而這個情況很可能會一直持續下去。</li>
+
+<li>Intel 在其現代處理器的管理引擎 (Management Engine) 後門中使用了<a
+href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">專有版本的
+MINIX 系統</a>;MINIX 是自由軟體,但並未採用著作傳式授權。</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.<br />
+<b>校對</b>:曾政嘉 <a href="mailto:zerngjia (at) gmail (dot) com">&lt;zerngjia
+(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..353d5ab
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-free.html
@@ -0,0 +1,260 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>為何軟體不應有其所有者 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU 專案, FSF, 自由軟體, 自由軟體基金會, 為何軟體不應有所有者, GNU Project, Free Software,
+Free Software Foundation, Why Software Should Not Have Owners" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>為何軟體不應有其所有者</h2>
+
+<p>作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+數位資訊科技對世界的一大貢獻就是讓資訊的複製與修改變得更為簡單。對全人類而言,電腦就是讓這件事變得容易的希望曙光。</p>
+
+<p>
+但不是人人都這樣想。著作權法的制度讓軟體程式有了「所有者」,他們之中大多數都想要留住軟體的潛在利益而不願分給其他人。他們希望自己是世上唯一能複製和修改軟體的人。</p>
+
+<p>
+著作權法的制度跟隨著印刷業發展——印刷是種大量製造複製品的技術。著作權法剛好和這項技術搭在一塊,因為它只能限制可大量複製的廠商,但它沒有剝奪讀者的閱讀自由。一般讀者沒有印刷機,他們只能用筆墨抄寫作品,所以鮮少有讀者因而被告。</p>
+
+<p>
+數位科技比印刷機更為靈活:當資訊以數位形式呈現,你可以輕鬆複製與他人分享。這種極其靈活的特性卻和著作權制度格格不入。現在有越來越多日益嚴苛、惡劣的措施用來行使軟體著作權。我們來看這些軟體出版協會
+(Software Publishers Association, SPA) 常用的四種作法:</p>
+
+<ul>
+<li>大肆宣傳違反著作權人的意願去幫助朋友是錯誤行為。</li>
+
+<li>誘使大家舉發違反規定的同事和夥伴。</li>
+
+<li>突擊(還有警察協助)辦公室和學校,而被突擊的人必須主動證明自己沒有非法複製。</li>
+
+<li>有些人被起訴(軟體出版協會提請美國政府控告這些人),例如麻省理工學院的 David
+LaMacchia,但起訴主因竟不是他非法複製任何軟體,而是他沒有管制複製用的工具,所以無法審查使用者是否有非法複製軟體。<a
+href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+這些常見作法和前蘇聯過去的作為如出一轍:每臺影印機前面都派駐一名守衛以防有人未經許可就影印;同時間,人們只能私下秘密複製訊息,並像「秘密出版物」<a
+href="#trans1">[按1]</a>那樣在民眾手頭間傳播。不同的是,蘇聯管制訊息是政治原因,而美國則是為了經濟利益。無論政府的動機為何,人民都受到政府的作為影響。不管任何原因,只要企圖阻止資訊的分享,都導致相同的後果和一樣的苦難。</p>
+
+<p>
+軟體所有者創造各種理由取得我們對資訊使用的控制權︰</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">扣帽誣陷。
+
+<p>
+軟體所有者利用「盜版」、「偷竊」這類帶有誣衊意涵的詞語,再搭配「知識財產」、「損害權利」之類的專業術語,向大眾暗示他們隱含的說法——軟體程式可簡單類比成實體物件。</p>
+
+<p>
+我們人類對於財產和有形實體的想法與直覺,可以用來判斷「<em>拿取他人物件</em>」這個行為是否適當。但這可不能直接套到<em>複製</em>
+某事物這類事情上。然而,軟體所有者卻要求我們必須一體適用。</p></li>
+
+<li id="exaggeration">誇誇其談。
+
+<p>
+軟體所有者聲稱使用者複製他們的程式,致使他們蒙受「傷害」或「經濟損失」。但複製這個動作沒有對軟體所有者本人造成直接影響,也沒有傷害到任何人。唯有在複製者原先打算支付軟體所有者一份副本費用的錢,但最後還是沒有付費之時,軟體所有者才會有其損失。</p>
+
+<p>
+稍微思考一下,我們就能知道其實大多數這樣的人原先就不打算購買他們製作的副本。但是軟體所有者卻假定每個人、所有人都會向他們購買一份副本,並以此計算他們的「損失」。客氣點說——這不過是誇大其辭。</p></li>
+
+<li id="law">引用法律。
+
+<p>
+軟體所有者經常引用當今的法律和苛刻的刑責來威脅我們。這種作法反映出今日的法律代表一種不可質疑的道德觀——同時間,我們因而被慫恿將這些不該責怪任何人的懲罰視為自然不過的事實。</p>
+
+<p>
+這些說詞在面對嚴謹的思維時並站不住腳;之所以要反覆說是為了加強人們的慣性思路。</p>
+
+<p>
+本質上,法律無法判斷是與非。任何美國人都應該知道,1950年代的黑人在許多洲省坐在巴士前座是違法行為;但只有種族主義者才會說他們這樣坐是錯的。</p></li>
+
+<li id="natural-rights">自然權利。
+
+<p>
+軟體作者常聲稱自己和所寫的程式有一種特殊的連結,所以他們對這個程式的愛意和興趣絕對勝過其他人——或者甚至說全世界的所有人。(一般來說是公司持有軟體的著作權,而不是作者,不過我們這裡打算擱置這個差異。)</p>
+
+<p>
+對於那些把「作者遠比任何人都還重要」宣說成道德規範的人,本人以一位著名的軟體著作者身份回應,你們講的那些盡是瞎扯淡。</p>
+
+<p>
+不過一般人會在兩種情況下對軟體的自然權利說有同感。</p>
+
+<p>
+第一個情況是,軟體被過度延伸類比成實體物件。例如我今天煮了義大利麵,結果有人卻吃掉我的義大利麵時我一定會反對,因為那樣的話我就吃不到了。他的行為造成我實際損失,而我這損失正是他得到的利益。我們之中僅有一人可以吃到義大利麵,所以問題是誰該吃?我們兩人之間只要有一丁點的分歧就足以打破道德上的平衡。</p>
+
+<p>
+但是不管你怎樣使用、或怎樣修改我所編寫的軟體,這些動作直接影響的是你本人,對我就只有間接影響。無論你想不想製作一份軟體副本給你的好友鄰居,這件事對你和好友鄰居之間的影響遠比對我的影響大。我不應有權要求你別做這些事。任何人都不該有。</p>
+
+<p>
+第二個情況是,人們被告知作者的自然權利是我們社會所公認且不應質疑的傳統。</p>
+
+<p>
+就單純講個歷史事實,和這相反的說法才是對的。當年美國憲法起草時所謂作者的自然權利說被果斷駁回。這就是為什麼憲法只說<em>得</em>
+有著作權法,但沒有<em>必</em>
+要有;這也就是為何著作權法的保護年限一定有時效性。憲法也明確指出著作權法的目的是要促進發展——而不是用來獎勵作者。著作權制度確實某種程度上給作者帶來獎勵,而出版社甚至還得到更多,但這終究只是一種鼓勵人民創作的手段而已。</p>
+
+<p>
+我們社會真正建立的傳統觀點,是認為著作權制度會削減公眾的自然權利——而著作權必須用於公眾才算得上是正義。</p></li>
+
+<li id="economics">發展經濟。
+
+<p>
+軟體應該有其所有者的最後論點是這樣可以提升軟體產量。</p>
+
+<p>
+這個論點至少比上述的其他說法更合情理。這個論點基於一個明確目標——滿足軟體使用者。而且以實務經驗來看,人們確實會因為豐厚的報酬而更願意大量生產。</p>
+
+<p>
+但是這個經濟論據有缺陷:它的假設成立於我們要付多少錢的差異之上,錢是變因。還有,這個假設的預期目標是我們希望能<em>生產出軟體</em>,但這個目標卻無關軟體到底該不該有其所有者。</p>
+
+<p>
+由於這個假設合乎我們處理實體物件的經驗常理,所以人們很容易接受。舉例來說,假設你不管有沒有付錢都能得到一份沒有任何差別的相同三明治,這個情況下付了多少錢是唯一的差別。不管你是否購買,三明治都有相同的味道、相同的營養成份,而且都一樣只吃一次就沒了。不管你是不是從三明治的所有者手中拿到它,這之後都不會直接影響到任何事情,全部就只會影響到你的錢。</p>
+
+<p>
+對任何實體物件來說這點千真萬確——不管東西是否有個所有者,都不會直接影響這個東西的<em>本質</em>,或是影響你獲得之後可以對它做些什麼。</p>
+
+<p>
+如果軟體有了所有者,卻會大大影響它的本質,以及影響如果你買了軟體副本之後能對它做些什麼。差別不僅僅是錢而已。軟體該有所有者的體制鼓勵了軟體所有者生產軟體——但不見得是社會真正需要的軟體。而且這個體制會製造出影響我們所有人的道德污染。</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+社會需要什麼?社會需要對公民來說真正能用的資訊——例如,人們可以解讀、修正、調整和改善的程式,而不只是操作而已。但是軟體的所有者往往給我們的是一個不能研究或修改的黑箱子。</p>
+
+<p>
+社會也需要自由。當程式有了所有者,程式的使用者就失去控制他們一部分生活的自由。</p>
+
+<p>
+總而言之,社會需要鼓勵公民們自主合作的精神。當軟體的所有者告訴我們,用一種自然而然的方式幫助我們的朋友鄰居是種「盜版」行為,他們這種說法無疑在敗壞我們社會的良好公民精神。</p>
+
+<p>
+這正是我們說<a href="/philosophy/free-sw.html">自由軟體</a>事關自由,無關價格的原因。</p>
+
+<p>
+雖然支持軟體應有所有者的經濟說漏洞百出,但是我們的確需要處理經濟問題。或許有些人出於樂趣、榮譽和熱誠而編寫有用的軟體;但如果我們希望有更多的軟體可用,就需要籌募資金。</p>
+
+<p>
+自由軟體開發者自1980年代以來嘗試過許多尋求財源的方法,稍有小成。我們不必讓任何人致富;一般性收入就足以吸引人投入許多比起程式開發滿足感較少一些的工作。</p>
+
+<p>
+有許多年,我一直靠著客製改善自己編寫的自由軟體為生,直到後來獲得研究經費才停下來。每一次的改善我都會一併加到標準的發行版中,讓大眾能一同共享成果。客戶向我付費,如此我才會優先處理他們提出的要求,而自己原來想優先開發的功能則往後擺。</p>
+
+<p>
+一些自由軟體開發者以銷售支援服務賺錢。1994年,Cygnus Support 這間公司有近 50
+位員工,估計有大約百分之十五的員工從事自由軟體開發——這對於一間軟體公司而言,是個了不起的比例。</p>
+
+<p>
+1990年代,Intel、Motorola、德州儀器和 Analog Devices 等公司聯合資助持續發展中的 GNU C 編譯器,GCC
+絕大部份的開發都來自受僱的開發者。而 Ada 語言的 GNU 編譯器則在1990年代中受美國空軍資助,之後也成立公司專門接續這個項目。</p>
+
+<p>
+自由軟體運動的規模還小,但是以美國那些仰賴聽眾支持得以發展的電臺為例來說明,我們不用強迫每位使用者付錢也可以撐起巨大的影響。</p>
+
+<p>
+今天作為一位電腦使用者,當你發現你用的是<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">專有軟體</a>,而你的朋友想要向你要一份軟體拷貝,如果拒絕和朋友分享是不對的事。互助合作遠比著作權法更為重要。而且,地下合作、祕密合作無法塑造良善社會。人們應當嚮往過著有自尊、開放且正直的生活,這就代表我們應當對專有軟體說不。</p>
+
+<p>
+你應得以和其他軟體使用者開放地、自由地互助合作。你應得以學習軟體的運作原理、並拿它教導學生。你應得以在軟體出問題時僱請中意的程式設計師做修正。</p>
+
+<p>
+你應得自由軟體。</p>
+
+<h3>註腳</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">這項指控後來撤銷了。</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文的英文版刊登於<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<p>譯者按︰</p><ol><li id="trans1">俄語:самиздат,蘇聯政府有思想審查,禁止的刊物就是靠這種方式傳播,詳情可參照<a
+href="http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A7%98%E5%AF%86%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9">維基百科條目︰秘密出版物</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.zh_TW">創用 CC
+姓名標示-禁止改作 4.0 國際</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>:
+Cheng-Chia Tseng, 2017.
+Karl Lam, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..1f5673f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>为什么应该是GNU/Linux? - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>名字里应该有什么?</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>如需了解此问题的更多信息,你可以阅读我们的<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux问答</a>、我们关于<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux和GNU工程</a>的页面(其中给出了GNU/Linux系统的历史,这个和命名问题相关)以及我们关于<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">从未听说过GNU的GNU用户</a>页面。
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+名称传达意义:我们选择的名称决定着我们要传达什么样的涵义。不恰当的名称给人错误的观念。给玫瑰起一个其他的名字,她闻起来还是一样的芳香&mdash;但是如果你叫它钢笔,那么人们想用它写字的话就会相当地失望。而如果你把钢笔叫做&ldquo;玫瑰&rdquo;的话,人们也不会明白它是干什么用的。如果你称我们的操作系统为Linux,那么你就传达着关于我们系统的起源、历史和目标的错误观念。如果你称之为<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>,那么你就传达了(虽然不是详细的)准确的观念。</p>
+<p>
+这对我们的社区真的重要吗?人们是否了解该系统的起源、历史和目标重要吗?是的&mdash;因为忘记历史的人往往要重蹈覆辙。围绕<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>建立起来的自由世界并不保证一定会流传下去;促使我们开发GNU的麻烦并未根除,而且它们扬言要卷土重来。</p>
+
+<p>
+当我向人们解释为什么称该系统为GNU/Linux而不是Linux是恰当的时候,他们有时这样回应:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>即使GNU工程应得这些荣誉,人们不给予荣誉真的就值得大惊小怪吗?难道重要的不是工作完成了,而是谁完成的?你应该放松,为漂亮地完成工作而自豪,而不是去担心有没有获得荣誉。</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+只有形势是&mdash;工作已经完成,是时候放松了,这才可能是一个明智的忠告。只有形势真的是那样才行!但是挑战还很多,而未来丝毫不得马虎。我们社区的力量在于对自由和合作的承诺。使用<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>这个名字就是人们提醒自己和告知他人这些目标的一种手段。</p>
+
+<p>
+不用考虑GNU也可以写出优秀的自由软件;以Linux为名也诞生了很多优秀的工作。但是自从第一次被创造出来起,&ldquo;Linux&rdquo;一词就伴随着一种哲学,它并不承诺自由合作。随着这一名称越来越多地被商业界使用,我们越来越难以把它和我们的社区精神联系在一起。</p>
+
+<p>
+自由软件的未来的一个巨大挑战来自发行&ldquo;Linux&rdquo;的公司以便利和功能强大之名向<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>系统添加非自由软件。主要商业发行版的开发者全部都这么做;没有人把自己限制在自由软件的范围内。其中大多数没有明确地在其发行版中标识非自由软件包。很多开发者甚至开发非自由软件并添加到系统中。还有些悍然宣传&ldquo;Linux&rdquo;系统是&ldquo;按用户数授权的&rdquo;,就是和Microsoft
+Windows给用户的自由一样多。</p>
+
+<p>
+人们试图以&ldquo;Linux的受欢迎程度&rdquo;来为添加非自由软件辩护&mdash;实际上就是认为自由诚可贵,流行价更高。有时这一点是被公开承认的。比如,《连线》杂志说
+Robert McMillan,Linux 杂志的编辑,&ldquo;觉得开源软件前进的动力应该取决于技术,而不是政治。&rdquo;而 Caldera
+的<abbr title="Chief Executive Officer,首席执行官">CEO</abbr> 公开敦促用户<a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">丢弃自由的目标,转而为&ldquo;Linux的流行&rdquo;而工作</a>。</p>
+
+<p>
+向<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>系统添加非自由软件可能会提高其受欢迎程度,如果这是指使用<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>软件加上某些非自由软件的人数。但是同时,它暗示着鼓励社区象接受一件好事一样接受非自由软件,并忘却自由的目标。如果南辕北辙,走得再快也不是好事。</p>
+
+<p>
+当非自由的&ldquo;附加组件&rdquo;是一个库或者是一个编程工具时,它可能会变成自由软件开发者的陷阱。当他们写的自由软件依赖于这个非自由的软件包时,他们的软件就不能作为完全自由系统的一部分。Motif和Qt过去就是这样使大量自由软件落入了圈套,由此导致的问题花费了数年才得以解决。Motif的问题直至其被淘汰而不再被使用才得以完全消除。后来,Sun公司的非自由Java实现具有同样的效果:<a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java陷阱</a>,幸运的是,现在大多数问题都修正了。</p>
+
+<p>
+如果社区一直朝这个方向前进,那么它可能会使<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>的未来成为一个自由和非自由部件的镶嵌体。5年之后,我们还可确保有很多自由软件;但是如果我们不注意,GNU/Linux将变得如果用户找不到其期待的非自由软件的话就基本无法使用。如果出现这种情况,我们的自由运动就失败了。</p>
+
+<p>
+如果发布自由的替代软件只是简单的编程问题,那么随着社区开发资源的增长,解决未来的问题也许会变得更容易。但是我们面临着扬言要使之更困难的障碍:禁止自由软件的法律。随着软件专利的增长,随着诸如
+<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> 之类禁止开发观看 DVD
+电影或收听 RealAudio
+音乐等重要活动的自由软件的法律的应用,我们会发现除了<strong>拒绝使用非自由软件</strong>之外,我们没有明确的办法来对付这些专利和保密数据格式。</p>
+
+<p>
+应对这些挑战需要许多不同的努力。但是要面对任何挑战,我们首先需要的是,牢记自由合作的目标。我们不能期望仅仅是对强大、可靠软件的渴望就能够激励人们付出很大的努力。我们需要的是人们在为自由和社区战斗时所展现的决心&mdash;能够持续多年而不放弃的决心。</p>
+
+<p>
+在我们的社区,这个目标和决心主要发源于GNU工程。我们是说出应该坚持自由和社区的那一群人;而为&ldquo;Linux&rdquo;说话的那些组织一般不会讨论这个。关于&ldquo;Linux&rdquo;的杂志通常充斥着非自由软件的广告;打包&ldquo;Linux&rdquo;的公司在系统中添加非自由软件;其他公司通过开发运行在GNU/Linux上的非自由软件来&ldquo;支持Linux&rdquo;;&ldquo;Linux&rdquo;用户组往往会邀请宣讲这些解决方案的推销商。社区中人们有可能碰到自由和决心的地方主要就是GNU工程。</p>
+
+<p>
+但是当人们碰到它时,他们会觉得它和自己有关吗?</p>
+
+<p>
+那些了解他们在用的系统来自GNU工程的人们可以看到他们和GNU的直接联系。他们不会自觉同意我们的哲学,但是他们至少有理由认真思考一下这个问题。想反,那些认为自己是&ldquo;Linux用户&rdquo;、并且相信GNU工程&ldquo;开发了一些有用的Linux工具&rdquo;的人们,往往只是意识到自己和GNU的非直接联系。在碰到GNU的哲学之时,他们很可能就是轻轻略过。</p>
+
+<p>
+GNU工程是理想主义的,而现今支持理想主义的人都面临艰巨的阻碍;主流的观念促使人们抛弃理想主义,因为那是&ldquo;不切实际的&rdquo;。我们的理想主义非常实际:正是因为实际,我们有了一个自由的<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>操作系统。喜爱这个系统的人们应该了解正是我们的理想主义使该系统成为现实。</p>
+
+<p>
+如果&ldquo;工作&rdquo;真的已经完成,如果除了荣誉之外无事可做,那么也许就此罢手是明智的。但是情况并不是那样。为了激励人们去完成必要的工作,我们需要人们认可我们已经完成的工作。请帮助我们,请称该操作系统为<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>。</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文发表于<a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">
+<cite>自由软件,自由社会:Richard M. Stallman选集</cite></a>一书。</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>审校</b>:<a href="mailto:hagb_green@qq.com">&lt;Hagb
+(郭俊余)&gt;</a>,2018。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018,2020。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2020/07/15 04:29:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..8f217c9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>为什么应该分享软件 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>为什么应该分享软件</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong> 著</p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard
+Stallman撰写了本文,它在一个日期为1983年5月的文件中被发现,现在我们不清楚本文是当时写的还是更早时写的。在1983年5月,他正在私下计划开发一个自由的操作系统,不过他可能还没有决定是做一个类似Unix的系统,还是做一个类似MIT
+Lisp Machine的操作系统。</p>
+
+ <p>他也还没有在概念上区分&ldquo;free&rdquo;的两种含义;本文按照免费拷贝来叙述,但是这当然意味着用户也拥有自由。</p>
+ </blockquote>
+
+<p>5年之前,人们还认为分享在SAIL、MIT、CMU等机构编写的软件是理所当然的事情。从那之后,大学开始表现得恰如软件工作室&mdash;有用的东西都会要价不菲(经常是使用政府资金开发出来之后)。</p>
+
+<p>人们为解释为什么免费发放软件有害而罗掘种种借口。这些问题在我们<em>曾经愿意</em>分享时从来不是顾虑,而且现在也没有影响EMACS,所以我怀疑它们不是真正的问题。</p>
+
+<p>例如,人们会说公司会&ldquo;窃取&rdquo;软件并且销售之。如果那样,也不比斯坦福大学销售这些软件更糟糕!至少人们应该有获得免费拷贝的选择。人们想要购买带维护的软件?那么他们可以销售服务合同&mdash;但是软件本身应该免费。</p>
+
+<p>我认为我可以驳斥任何认为软件不该分享的理由。但更重要的理由是为什么<em>应该</em>分享软件。</p>
+
+<p>如果摆脱人为的障碍,我们就能够事半功倍。而且我们也会和他人相处得更融洽。</p>
+
+<p>分享软件是科学合作在计算机科学领域的表现形式。大学过去常常捍卫科学合作的原则。难道为了利益抛弃原则是正确的?</p>
+
+<p>难道我们应该允许他们这样做?</p>
+
+<p>目前这里的毕业生正在为一些项目编程,而这些项目就是为了卖钱。但是,如果我们重建5年前人们的共同认识,大学应该不敢这么做。如果你开始分享,其他的人可能也会开始和你分享。</p>
+
+<p>因此,让我们再次开始分享吧。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/07/21 05:30:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html
new file mode 100644
index 0000000..d053202
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>史托曼二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
+<h2>二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講</h2>
+
+<p>
+作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+電腦的便利之處,是使人們更容易複製、使用資訊。商業組織使用兩種壟斷手法來阻止你獲得這種便利。</p>
+
+<p>
+軟體專利限制你使用你自己的電腦。它限制軟體發展。一個大型軟體集合了數百個思想,如果每個思想都可以申請專利,那麼只有 IBM
+和微軟這樣的公司才能合法地設計軟體。再見,那些本地軟體發展(譯者按:指非基於 Internet 的軟體發展)模式。我們必須抵制軟體專利制度。</p>
+
+<p>
+版權限制資訊的使用和共用——這正是你的電腦的正當用途。如果只有出版商才可以複製資訊,資訊傳播的自由何從談起,遑論公眾的利益了。現在的 P2P
+必須是合法的, WSIS 不能誤導公眾認為共用資訊是錯誤的。</p>
+
+<p>
+版權還阻止人們獲得學術出版物。每一所大學都應該用公眾可以訪問的方法提供他們所有的期刊,不能阻止任何人訪問。</p>
+
+<p>
+我們這樣做不會有負面經濟影響。如果商業組織能控制你使用軟體的方法,他們會榨幹你。版權和軟體專利在數位世界裏劃分出「私有」的地盤,並且以此聚斂了財富。我們這個世界還有很多不足之處,讓我們不要創造更多不足。
+TRIPS 已經很糟糕了,但是軟體專利和 WIPO 版權協定比 TRIPS 走得更遠。 WSIS 應該反對它們。</p>
+
+<p>
+電腦用戶需要不妨害他們上述自由的軟體。我們稱之為「自由軟體」(譯者按:英文自由 Free
+有免費之意),意指自由,並非免費。你可以自由地使用它,研究它,修改它,並且再發佈它。</p>
+
+<p>
+自由軟體意既你可以控制你的電腦。如果沒有自由軟體,軟體廠商控制你的電腦。他們可以放些監控程序、後門和各種限制到你的電腦裏。</p>
+
+<p>
+使用自由軟體,你可以令程式做你想做的事。「你」,可以是一個程式師,一個公司,或者一些有同樣需求的用戶。非程式師的人可以說服或者付費請求程式師為你修改軟體,你可以修改改軟體使之處理你的語言,或者使之適應你的自身缺陷(按:指殘疾或色肓等)。</p>
+
+<p>
+軟體生產商故意生產不相容的軟體。使用自由軟體,用戶可以使之服從標準。</p>
+
+<p>
+一個高級的程式師的成長需要自由軟體。非自由的軟體內容是機密,所以你不能從中學習研究。自由軟體使即使是身在非洲的有才能的年輕人也能有機會學習使用真正的軟體技術。學校應該教肓學生合作精神。所有的學校都應該使用自由軟體。</p>
+
+<p>
+創新的軟體發展需要自由軟體。如果你所在的國家裏,每一個人都用那些代碼機密、受個別公司控制的軟體,那便不是軟體發展,那是數位殖民主義!</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
+GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
+<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
+來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>本頁面採用<a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
+3.0 美國</a>條款給予授權。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>翻譯</b>: Zhang Weiwu, 2004.<br />
+<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2004.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+更新時間︰
+
+$Date: 2019/08/27 15:31:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/yes-give-it-away.html
new file mode 100644
index 0000000..7532342
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/yes-give-it-away.html
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>是的,把它贡献出来 - GNU工程 - 自由软件基金会</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
+<h2>是的,把它贡献出来</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard
+Stallman撰写了本文,它在一个日期为1983年5月的文件中被发现,现在我们不清楚本文是当时写的还是更早时写的。在1983年5月,他正在私下计划开发一个自由的操作系统,不过他可能还没有决定是做一个类似Unix的系统,还是做一个类似MIT
+Lisp Machine的操作系统。</p>
+
+ <p>他也还没有在概念上区分&ldquo;free&rdquo;的两种含义;本文按照免费拷贝来叙述,但是这当然意味着用户也拥有自由。</p>
+ </blockquote>
+
+<p>把软件免费贡献出来的一个重要原因是这样做用户就能够更改软件。这样做就是允许用户更好地利用软件,也是鼓励和促使他们为软件做贡献。再进一步,这样能够发展自助自立、提高自信和培养责任感。</p>
+
+<p>我经常听人说如果东西是免费的,美国人民就会认为它是没有价值的。也许是这样,但这并不理性。虽然人们有权神经过敏,但是我们不应该鼓励这个。与此同时,仅仅是因为某些受虐狂可能觉得是没有价值,并不能说明把软件贡献出来是&ldquo;认为它没有价值&rdquo;。</p>
+
+<p>如果软件没有价值,那么用户不会去修改它;反之,修改后的软件对他们的价值更高。虽然集中的维护也是有益的,但是还有一些其他的维护手段能够避免用户受到麻烦。</p>
+
+<p>我有很多分享软件和让用户修改软件的经历。我发现</p>
+
+<ol>
+ <li>没有人会觉得EMACS没有价值</li>
+ <li>用户会大量修改EMACS</li>
+ <li>用户的修改为EMACS的开发做出了贡献</li>
+ <li>EMACS继续着中心化的维护</li>
+</ol>
+
+<p>我本着非控制的合作精神接触用户,而他们也以热情和合作的态度回应。当你告诉用户为了对付他们的神经过敏而强加了限制,或者你预先假定用户是无能的,他们会感到正当的愤怒。作为后果,他们还会倾向于变得无能和神经过敏。</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
+href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>本页面使用<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>审校</b>:<a href="mailto:hagb_green@qq.com">&lt;郭俊余&gt;</a>,2018。<br></br>
+<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
+href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018。</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+最后更新:
+
+$Date: 2018/07/24 13:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>