diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html | 104 |
1 files changed, 104 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html new file mode 100644 index 0000000..49021f3 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/practical.html @@ -0,0 +1,104 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>自由软件的好处 — GNU工程 — 自由软件基金会(FSF)</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" --> +<h2>自由软件的好处</h2> + +<p><strong>Richard Stallman</strong> 著</p> + +<p><strong>不了解自由软件运动的人常常会问:自由软件到底有什么实际的好处。其实这是个挺奇怪的问题</strong></p> + +<p>非自由软件之所以不好,是因为它阻碍了你的自由。那么,问自由软件究竟有什么实际好处或优势,就好像在问不被手铐拷起来有什么实际好处一样。说起来,不被拷住确实有好处:</p> + +<ul> +<li>好比说,没有手铐的话,你可以穿个普通的衬衫。</li> +<li>再比如,你过机场安检的时候,不至于因为身上带着金属而让安检机器喳喳叫。</li> +<li>你要是开个手动档的车,被手铐拷着可就不能扶着方向盘换档了。</li> +<li>当然了,没有手铐的话你还可以扔棒球。</li> +<li>没有手铐,你还可以背起一个双肩夸的背包。</li> +</ul> + +<p>我们还能找出更多理由。不过仔细想想,我至于把所有的好处都列一遍,您才能意识到不被手铐拷起来是个莫大幸事吗?我看就不必了吧。自由这东西,你懂的,天赋之权,板上定钉。</p> + +<p>等到你想明白,非自由软件对你的自由意味着什么,想明白非自由软件到底根儿上是个什么东西,你也就用不着问自由软件究竟有啥实际好处了。</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>请将有关自由软件基金会(FSF) & GNU 的查询 & 问题发送到<a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>。也可以通过 <a +href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。发现任何错误和链接或其它需要更正的地方(或任何建议),请发送邮件至 +<a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +若您想翻译本文,请参看<a +href="/server/standards/README.translations.html">翻译手册</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>版权所有 © 2010 Richard M. Stallman 。</p> + +<p>本页面采用 <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons +Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> 许可证授权。</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>翻译:</b>邓楠 <br /></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +最后更新 + +$Date: 2014/07/12 12:59:09 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |