diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html | 199 |
1 files changed, 199 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html new file mode 100644 index 0000000..e2b8aa8 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/compromise.html @@ -0,0 +1,199 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>避免毁灭性的妥协 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title> +<style type="text/css" media="print,screen"> +<!-- + .quote { + font-size: 90%; + max-width: 30em; + padding: .5em 1.5em; + background-color: #ececec; + border-radius: 1em; + -moz-border-radius: 1em; + -khtml-border-radius: 1em; + -webkit-border-radius: 1em; + -opera-border-radius: 1em; + } + .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; } + .quote { + font-style: italic; + } + .quote b { + font-style: normal; + font-weight: normal; + } + .imgleft { + width: 18em; + max-width: 100%; + } + +@media (max-width:50em) { + .imgleft, .imgright { + float: none; + display: block; + margin: auto; + } + .quote { + max-width: none; width: auto; + margin: 1em 10%; + } +} +@media (min-width:50em) { + .quote { max-width: 40%; } +} +--> + +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" --> +<h2>避免毁灭性的妥协</h2> + +<address class="byline">Richard Stallman 著</address> + +<blockquote class="quote imgright"><p>“二十五年前,<a +href="/gnu/initial-announcement.html">1983年9月27日,我对外宣布了一个计划</a>,希望创造一套完全自由的操作系统,并将其命名为GNU +— 意为‘GNU并非UNIX’(GNU's Not +Unix)。作为GNU系统25周年纪念的一部分,我写下本文,提醒这个社区的朋友们,如何才能避免毁灭性的妥协。除了避免这些妥协以外,你还有很多途径可以<a +href="/help/help.html">帮助GNU</a>和自由软件。其中最简单的一个方式是<a +href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">加入自由软件基金会</a>成为会员。”—<b>理查德·斯托曼</b></p></blockquote> + +<p>自由软件运动目的在于改变我们的社会:<a +href="/philosophy/free-sw.html">让一切软件皆走向自由</a>,只有这样,所有的软件用户才能实现自由,并参与到合作的社区中来。任何非自由软件都赋予其开发者凌驾于其用户之上的权力,这是不公正的。我们的任务就是要消除这种不公正的现象。</p> + +<p>自由之路是<a +href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">漫长而遥远</a>的。在未来的日子里,我们还需走得更远,才能使所有的软件用户享有自由。有一些步骤将会是艰难的,需要我们付出牺牲。而假如我们与其他怀有不同目标的人士达成妥协,我们的路会走得更容易。</p> + +<p>因此, <a href="http://www.fsf.org/">自由软件基金会</a>也作出妥协 — +甚至是重大的妥协。比如,我们在第三版<a href="/licenses/gpl.html">GNU 通用公共许可证</a> (简称GPLv3) +就专利方面的规定作出了妥协,使得一些大公司可以参与进来,并发布以GPLv3授权的软件。在我们的协议书里面就包含了相关的专利条款。 </p> + +<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[GPLv3 标志]" class="imgleft" /> + +<p><a href="/licenses/lgpl.html">GNU +宽通用公共许可证</a>(简称LGPL)也是一项妥协:我们选定一些自由的库,并允许把它们用于专有软件当中。因为我们认为要是从法律上禁止这样的使用的话,只会使得开发者使用私有的库。我们允许开发者在私有软件里面使用GNU的程序,并通过文档进行说明,表明我们鼓励使用自由软件的立场。我们会对某些我们认同的活动进行支持,尽管我们并不完全认同他们所属的团体。</p> + +<p>但是,我们也会反对某些妥协行为,尽管我们的社区里头很多人想要这样的妥协。比如,我们仅仅认同那些不含任何专有软件成分、或不会引导用户去安装专有软件的 <a +href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">GNU/Linux +发行版</a>。我们认为,认同包含专有软件成分的发行版是一种<abbr title="ruinous (rū'ə-nəs) +adj. 1. Causing or apt to cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin; +dilapidated or decayed.">毁灭性的</abbr> 妥协。</p> + +<p>我们认为,那些从长远来看和我们的目标背道而驰的妥协是毁灭性的。这类妥协可能发生在思想上,也可能发生在行动上。</p> + +<p>思想上的妥协就是那些只会对我们的努力形成反作用力的妥协。我们的目标是创造一个所有软件用户都享有自由的世界,但是,就现在而言,大多数的计算机用户还不把自由当作一回事。他们的心被一种 +“消费者主义” 的价值观所包围。换言之,对于任何的软件,他们只考虑实用的一面,比如价格的高低和是否好用。</p> + +<p>戴尔.卡内基写过一本著名的励志书<cite>《如何赢得朋友与影响别人》</cite>,书里提到,要说服别人做某件事情有一种最有效的办法,就是向这些人展示出迎合他们自身价值判断的论据。在我们这个社会,我们可以以很多的方式来迎合消费者的口味。比方说,免费获得的自由软件能够为用户省钱。也有很多的自由软件是好用且可靠的。通过向人们展示自由软件的这些特色,我们说服很多用户采纳了自由软件,其中有些现在很成功。</p> + +<p>假如吸引更多人使用自由软件是我们的终极目标,那我们就不会提及自由的概念,而只会提到那些容易为消费者理解的实用性的特性。这就是 +“开源” 一词及其鼓吹者的用意。</p> + +<p>可那样做的话,我们就只会停留在长征的途中,而摘取不到自由的果实。对于那些基于实用性考虑而使用自由软件的用户,软件好用,他们就会用;不好用,他们就会考虑舍弃。他们也会抵挡不住专有软件的诱惑,只要后者是好用的。</p> + +<p>开源软件支持者的理念是以消费者的需要为第一追求的目标,他们的行动也印证了他们的这一理念。这恰恰是我们<a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">不提倡“开源软件”</a>的原因。</p> + +<img src="/graphics/gnulaptop.png" + alt="[悬浮的 Gnu 和一个笔记本]" class="imgright" /> + +<p>要建立一个系统的、长久的自由软件社区,我们只吸引更多人使用自由软件还是远远不够的。我们需要宣扬一种理念,要号召人们根据软件(以及其他东西)的 +“公民价值” +来进行选择。要细辨软件是否尊重使用者的自由以及使用者社区,而不是以单一的易用性作为判断标准。只有这样,人们才不会受到那些以易用为诱饵的专有软件的蛊惑。</p> + +<p>要提倡“公民价值”,我们就要对这样的价值进行演绎,向人们说明为何这是我们行动的基石。我们必须抵制卡内基式的妥协,因为那样的妥协是以支持消费者的价值观为基础来影响其行为的。</p> + +<p>但这不是说我们不可提及自由软件的实用性优势—我们显然是可以这么做的。但一旦人们忽视了自由,而纯粹只强调实用性的时候,问题就出现了。所以当我们提到自由软件的实用性优势的时候,我们要反复强调的一点是,比起我们的价值选择,实用性只是<em>附加的和次要的</em>。</p> + +<p>我们不单需要在言辞上反映我们的思想,在行动上我们也要这么做。所以,我们不能参与到那些我们致力于铲除的作为当中去,也不可认同这样的作为,这都是我们必须避免的妥协行为。</p> + +<p>比如,经验表明,要是在<a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>的发行版里头加入专有软件的成分,会博得更多用户的青睐。比如某个带有专有软件成分的漂亮的程序,或着是像<a +href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>(以前是)、Flash运行环境(现在依然是)这样的非自由编程平台,又或者是某个带私有成分的驱动,以迎合某种硬件的需要。</p> + +<p>很多人会作出这样的妥协,但是这么做就会抹杀我们的努力。假如你把专有软件发布出去,或者诱导人们使用这类软件,你很难跟人们解释说,“专有软件是不公正的,它是一种社会顽疾,我们要消灭它。”即便你反复向人们强调这一论段,你的行为本身只会削弱你口中言语的力量。</p> + +<p>问题不在于人们是否<em>可以</em>或<em>有权利</em>使用专有软件。我们的社会系统为用户提供各种方便,让他们做自己想做的事。问题在于我们是否在为消费者带来指引,让他们使用自由软件。他们自身的选择是他们自己的责任;我们为他们提供指引,则是我们的责任。我们切不可把消费者引向专有软件,错误地以为那是一个好的选择,事实上,专有软件就是问题本身。</p> + +<p>毁灭性的妥协不单会给别人带来坏的影响,它还会改变你自身的价值,因为你的大脑里出现了价值选择的冲突。你心里相信的是这一套价值,而你的行动则反映出另一套价值,这时你通常会二者选其一,以化解这一冲突。我们可以看到,那些只强调实用性的软件项目,或把人们引向专有软件的项目,几乎无一例外的只字不提专有软件在道德上的不正当性。对于用户以及更广的大众,他们只反复强调消费者为中心的价值判断。我们必须反对这样的妥协,以保证我们的价值评价是始终如一的。</p> + +<p>假如你想使用自由软件,同时也要追求自由的话,请浏览<a +href="http://www.fsf.org/resources">自由软件基金会网站的资源页面</a>。那里列出了各种与自由软件相兼容的硬件配置,各种<a +href="/distros/distros.html">只含自由软件的GNU/Linux发行版</a>,以及运行于100%自由软件环境下的<a +href="http://directory.fsf.org/">数以千计的自由软件套装</a>。假如你希望帮助我们的社区走向自由,最重要的是弘扬“公民价值”。当人们在讨论何为善与恶,以及该做些什么时,请你向人们阐发自由与社区的理念,并由此展开深入的讨论。</p> + +<p>要是我们南辕北辙,走得再快也毫无意义。要实现一个伟大的目标,我们需要作出妥协,但切记万不可作出偏离目标的妥协。</p> + +<hr class="column-limit"/> + +<p> +有关生活中其它领域中类似的观点,请参考 <a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">“轻轻一推”是不够的</a>。 +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>请将有关自由软件基金会(FSF) & GNU 的一般性问题发送到<a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>。也可以通过 <a +href="/contact/">其他联系方法</a> 联系自由软件基金会(FSF)。有关失效链接或其他错误和建议,请发送邮件到<a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +若您想翻译本文,请参看<a +href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>获取有关协调和提交翻译的相关事项。</p> +</div> + +<p>Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a +href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p> + +<p>本页面使用<a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons +Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<b>翻译</b>: Tony Yet,2010。<br></br> +<b>翻译团队</b>:<a rel="team" +href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"><CTT></a>,2017,2018,2020。</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +最后更新: + +$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |