diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html | 170 |
1 files changed, 170 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..357db3e --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html @@ -0,0 +1,170 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>15 років вільному прогрманому забезпеченню - проект GNU - Фундація ВПЗ</title> +<meta http-equiv="Keywords" + content="Ґну, ФВПЗ, Фонд вільного програмного забезпечення, свобода, Річард Столмен, +rms, рух за ВПЗ" /> +<meta http-equiv="Description" + content="Річард Столмен обговорює історію руху за розробку вільної операційної +системи." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> +<h2>15 років вільному програмному забезпеченню</h2> + +<p> + <strong>Річард М. Столмен</strong> +</p> + +<p> + Минуло п'ятнадцять років від початку руху за вільне програмне забезпечення +та проекту GNU. Ми пройшли довгий шлях. +</p> + +<p> + 1984-го було неможливо користуватися сучасним комп'ютером без установлення +туди закритої операційної системи, котру ви мали отримувати на умовах +ліцензії з багатьма обмеженнями. Нікому не дозволялося вільно ділитися +програмним забезпеченням зі своїми друзями, які також користувалися +комп'ютером, і майже ніхто не мав можливості змінювати програми так, аби +вони задовольняли його чи її потреби. Власники програмного забезпечення +звели стіни, щоби відділити нас одне від одного. +</p> + +<p> + Проект GNU було започатковано з метою змінити такий стан справ. Його +найперша мета — розробити UNIX-сумісну переносну операційну систему, котра +була б стовідсотково вільним програмним забезпеченням. Не «майже вільним», +не «без-дрібки-вільним», а саме повністю— вільним, щоби користувачі +могли безперешкодно поширювати всю систему, змінювати та поліпшувати +будь-яку її частину. Назва проекту — «GNU» — це рекурсивне скорочення, що +розшифровується як “«GNU's Not UNIX»”— («Гну — це не +Юнікс»): вона одночасно віддає належне технічним ідеям UNIX та показує, що +GNU — це щось інакше. Технічно GNU схожий на UNIX, проте, на відміну од +UNIX, дає своїм користувачам свободу. +</p> + +<p> + Розробка цієї операційної системи вартувала багатьох років роботи сотень +програмістів. Декотрим із них платив Фонд Вільного Програмного Забезпечення +та інші ВПЗ-компанії, проте більшість працювала на волонтерських +засадах. Кілька з цих програмістів зробилися відомими; більшість із них +відомі головним чином у своїх колах — серед інших хакерів, які працюють із +написаним ними кодом або використовують його. Ці люди спільно допомогли +лібералізувати потенціал комп'ютерної мережі для всього людства. +</p> + +<p> + 1991-го року було розроблено останній важливий компонент UNIX-подібної +системи: Linux, вільне ядро, написане Лінусом Торвальдсом. Нині ж комбінацію +GNU та Linux використовують мільйони людей по всьому світі, а її +популярність зростає. Цього місяця ми анонсували реліз <abbr title="GNU +Network Object Model Environment">GNOME</abbr> версії 1.0 — графічного +середовища GNU, котре, як ми сподіваємося, зробить операційну систему +GNU/Linux настільки ж простою у використанні, як і будь-яка інша ОС. +</p> + +<p> + Але наша свобода не завжди гарантована. Світ не стоїть на місці, й ми не +можемо розраховувати на те, що матимемо свободу за п'ять років, тільки тому, +що маємо її тепер. Вільне програмне забезпечення стикається зі складними +викликами та небезпеками. Будуть уживатися рішучі заходи, щоби зберегти нашу +свободу — точнісінько так само, як колись уживалися заходи, щоби отримати +її. Між тим, операційна система — це тільки початок. Тепер ми маємо додати +цілу низку вільних застосунків, аби охопити все розмаїття видів роботи, із +якими користувачі можуть мати справу. +</p> + +<p> + У майбутніх дописах я описуватиму специфічні виклики перед спільнотою +поціновувачів і розробників вільного програмного забезпечення, інші +проблеми, що стосуються свободи користувачів комп'ютерів, а також розробки, +котрі впливають на операційну систему GNU/Linux. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a +href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі +посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити +можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і +пропозиції щодо перекладу за адресою <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з +перекладу”</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Річард М. Столмен</p> + +<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії +Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням +авторства — Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Підтримка українського перекладу: Богдан Ковальчук (neostanniy@gmail.com), +Андрій Бандура (andriykopanytsia@gmail.com)</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Оновлено: + +$Date: 2020/07/05 14:01:36 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |