summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/sl')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html353
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html266
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sl/linux-and-gnu.html233
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/sl/right-to-read.html445
4 files changed, 1297 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..985d058
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/categories.html
@@ -0,0 +1,353 @@
+<!--#set var="PO_FILE" value=''
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2004-05-26" -->
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
+ not update it manually, update the corresponding PO file instead.
+ The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
+ For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
+
+<head>
+<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
+<title>Kategorije prostega in neprostega programja - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
+<h2>Kategorije prostega in neprostega programja</h2>
+
+<p>Zavedajte se tudi <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">besed, ki
+povzročajo zmedo in bi se jih morda raje izogibali</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt=" [Kategorije programja] " />
+</p>
+
+ <p>Ta diagram Chao-Kueia pojasnjuje različne kategorije programja. Na voljo je
+kot datoteka za <a href="/philosophy/category.sl.fig">XFig</a>, kot <a
+href="/philosophy/category.sl.jpg">slika JPEG</a> in kot <a
+href="/philosophy/category.sl.png">slika PNG</a>.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Prosto programje</h3>
+
+ <p>Prosto programje (angl. free software) je programje, ki ga je vsakomur
+dovoljeno uporabljati, kopirati in razširjati, bodisi dobesedno ali s
+spremembami, bodisi zastonj ali proti plačilu. To še posebej pomeni, da mora
+biti izvorna koda dostopna. „Če ni kode, ni programja.” To je poenostavljena
+definicija; glejte tudi <a href="/philosophy/free-sw.html">polno definicijo
+prostega programja</a>.</p>
+
+ <p>Če je program prost, ga je potencialno mogoče vključiti v prost operacijski
+sistem, kot je GNU, ali proste različice <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Obstaja mnogo različnih načinov, da program postane prost – mnogo je
+podrobnosti, ki so lahko rešene na več kot en sam način, pa še vedno
+naredijo program za prost. Nekaj možnih variacij je opisanih spodaj.</p>
+
+ <p>Prosto programje je stvar prostosti, ne cene. Vendar podjetja, ki izdelujejo
+lastniško programje, včasih uporabljajo izraz „prosto programje”, ko
+govorijo o ceni. Včasih s tem mislijo, da lahko dobite binarni izvod
+programa brezplačno; včasih mislijo, da je izvod vključen v računalniku, ki
+ga kupujete. To nima ničesar opraviti s tem, kar pri projektu GNU razumemo
+pod pojmom prosto programje.</p>
+
+ <p>Zaradi te morebitne zmede vedno, kadar programska hiša pravi, da je njen
+izdelek prosto programje, preverite resnične pogoje za razširjanje, da
+vidite, ali imajo uporabniki res vse svoboščine, ki jih implicira prosto
+programje. Včasih je to res prosto programje; včasih pa ne.</p>
+
+ <p>Mnogo jezikov ima dve različni besedi za „prosto” kot v pojmu prostost in
+„prosto” kot v pojmu prost vstop. Na primer, francoščina ima „libre” in
+„gratuit”. Angleščina ima besedo „gratis”, ki se nedvoumno nanaša na ceno,
+vendar nima uporabnega pridevnika, ki bi se nedvoumno nanašal na
+prostost. To je žalostno, saj bi bila takšna beseda tu uporabna. (Na voljo
+je seznam <a href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza “prosto
+programje”</a> v različne druge jezike.)</p>
+
+ <p>Prosto programje je pogosto <a href="/software/reliability.html">bolj
+zanesljivo</a> kot neprosto programje.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Odprto programje</h3>
+
+ <p>
+ Izraz „odprto programje” (tudi odprta koda, angl. open source) uporabljajo
+nekateri ljudje, ko želijo opisati bolj ali manj isto stvar kot je prosto
+programje. Vendar je ta kriterij nekaj manj strog; sprejeli so nekatere
+vrste licenčnih omejitev, ki smo jih mi zavrnili kot nesprejemljive.</p>
+ <p>Raje imamo izraz „<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">prosto programje</a>”,
+angl. free software; sledite povezavi, če vas zanimajo razlogi.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Programje v javni lasti</h3>
+
+ <p>Programje v javni lasti (angl. public domain software) je programje, ki
+pravno ni zaščiteno. Če je izvorna koda v javni lasti, je to poseben primer
+<a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">prostega programja, ki ni izdano pod
+načelom „copyleft”</a>, kar pomeni, da nekateri izvodi ali spremenjene
+različice sploh niso prosti.</p>
+
+ <p>V nekaterih primerih je izvedljivi program lahko v javni lasti, vendar
+izvorna koda ni dostopna. To ni prosto programje, saj prosto programje
+zahteva dostopnost izvorne kode. Obenem večina prostega programja ni v javni
+lasti; je pravno zaščitena, in imetniki pravic razširjanja so vsem dali
+pravno dovoljenje, da ga prosto uporabljajo, z uporabo proste programske
+licence.</p>
+
+ <p>Včasih ljudje uporabljajo izraz „programje v javni lasti” v ohlapnem pomenu,
+ko zares mislijo mean „<a href="#FreeSoftware">prosto</a>” ali „na voljo
+zastonj”. Vendar je „javna last” pravni izraz in pomeni, natančno gledano,
+„ni pravno zaščiten”. Zaradi jasnosti svetujemo, da uporabljate „javno last”
+le v tem pomenu, in za opise drugih pomenov uporabljate druge izraze.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Programi, izdani pod načelom „copyleft”</h3>
+
+ <p>Programje, izdano pod načemom „copyleft” (angl. copylefted software) je
+prosto programje, katerega pogoji razširjanja ne dovolijo distributerjem, da
+bi med širjenjem ali spreminjanjem programja dodali dodatne omejitve. To
+pomeni, da mora biti vsak izvod programja, tudi če je bil spremenjen, prosto
+programje.</p>
+
+ <p>V projektu GNU izdamo pod načelom „copyleft” skoraj vse programje, ki ga
+napišemo, saj je naš cilj dati vsakemu uporabniku svoboščine, ki jih
+implicira izraz „prosto programje”. Za daljšo razlago o tem, kako deluje in
+kako uporabljamo „copyleft”, glejte spis <a
+href="/copyleft/copyleft.html">Kaj je copyleft?</a></p>
+
+ <p>Copyleft je splošno načelo; če želite izdati program pod načelom „copyleft”,
+morate uporabiti določen nabor pogojev razširjanja. Obstaja mnogo načinov
+kako napisati pogoje razširjanja, skladne z načelom „copyleft”, zato lahko v
+principu obstaja mnogo licenc prostega programja, skladnih s tem
+načelom. Vendar v praksi skoraj vse programje, izdano pod načelom
+„copyleft”, uporablja licenco <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General
+Public License</a>. Dve različni licenci vrste copyleft sta navadno
+„nezdružljivi”, kar pomeni, da združevanje kode, ki uporablja eno licenco, s
+kodo, ki uporablja drugo licenco, ni zakonito; torej je dobro za skupnost,
+da ljudje uporabljajo eno samo licenco, skladno z načelom „copyleft”.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Prosto programje, ki ni izdano pod načelom „copyleft”</h3>
+
+ <p>Prosto programje, ki ni izdano pod načelom „copyleft” (angl. non-copylefted
+free software) od avtorjev prihaja s pravico razširjanja in spreminjanja, in
+tudi z dodajanjem dodatnih pogojev.</p>
+
+ <p>Če je program prost, vendar ni izdan pod načelom copyleft, nekateri izvodi
+ali spremenjene različice morda sploh niso več proste. Programska hiša lahko
+prevede program, s spremembami ali brez njih, in razširja izvedljivo
+datoteko kot lastniški programski izdelek.</p>
+
+ <p>To ponazarja okenski sistem <a href="http://www.x.org">X Window
+System</a>. Konzorcij X izdaja X11 s pravicami razširjanja, ki ga naredijo
+za prosto programje, ki ni izdano pod načelom copyleft. Če želite, lahko
+dobite izvod, ki ima te pogoje razširjanja in ta je prost. Vendar obstajajo
+tudi neproste različice, in za nekatere popularne delovne postaje in
+grafične kartice za PC so te neproste različice edine, ki delujejo. Če
+uporabljate to strojno opremo, X11 za vas ni prosto programje. <a
+href="/philosophy/x.html">Razvijalci X11 so X11 za nekaj časa celo naredili
+za neprosto programje</a>.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Programi izdani pod licenco GPL</h3>
+
+ <p>Licenca <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (General Public License)</a> je
+določen nabor pogojev razširjanja za izdajanje programja skladno z načelom
+„copyleft”. Projekt GNU jo uporablja kot pogoje razširjanja za večino
+programja GNU.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Operacijski sistem GNU</h3>
+
+ <p><a href="/gnu/gnu-history.html">Sistem GNU</a> je popoln prost, Unixu
+podoben, operacijski sistem.</p>
+
+ <p>Unixu podoben sistem sestoji iz mnogih programov. Sistem GNU vključuje vse
+<a href="#GNUsoftware">programje GNU</a>, kot tudi mnoge druge pakete, kot
+sta okenski sistem X in TeX, ki nista programje GNU.</p>
+
+ <p>Komponente za sistem GNU razvijamo in zbiramo od leta 1984; prva testna
+izdaja „popolnega sistema GNU” je bila v letu 1996. Leta 2001 je sistem GNU
+z jedrom Hurd začel delati zanesljivo. Medtem je <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistem GNU/Linux</a>, veja sistema GNU, ki
+kot jedro uporablja Linux, v 1990-ih postal velika uspešnica.</p>
+
+ <p>Ker je cilj GNU ta, da je prost, mora biti vsaka posamezna komponenta
+sistema GNU prosto programje. Da bi veljale za prosto programje, pa ni
+treba, da bi bile vse izdane pod načelom copyleft; pravno gledano je mogoče
+vključiti katerokoli prosto programje, če pomaga izpolniti naše tehnične
+cilje.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programi GNU</h3>
+
+ <p>Pojem „programi GNU” (angl. GNU programs) je ekvivalenten <a
+href="#GNUsoftware">programju GNU</a>. Program Foo je program GNU, če je
+programje GNU. Včasih tudi rečemo, da je „paket GNU”.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Programje GNU</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">Programje GNU</a> (angl. GNU software) je
+programje, ki je izdano pod okriljem <a
+href="/gnu/gnu-history.html">projekta GNU</a>. Če je program del programja
+GNU, pravimo tudi, da je program GNU. Večina programja GNU je izdanega pod
+načelom copyleft, vendar ne vse; vse programje GNU pa mora biti <a
+href="/philosophy/free-sw.html">prosto programje</a>.</p>
+
+ <p>Večina programja GNU je izdanega pod načelom <a href=
+"/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, vendar ne vse; vse programje GNU pa
+mora biti <a href="/philosophy/free-sw.html">prosto programje</a>.</p>
+
+ <p>Nekatero programje GNU napiše <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">osebje</a> ustanove <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, vendar večino
+programja GNU prispevajo <a
+href="/people/people.html">prostovoljci</a>. Nekaj prispevanega programja je
+pravno zaščitila ustanova Free Software Foundation; nekaj so ga pravno
+zaščitili njegovi pisci.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware"></h3>
+
+<h3 id="non-freeSoftware"><a id="ProprietarySoftware"></a>Neprosto programje, lastniško programje</h3>
+
+ <p>Neprosto (lastniško) programje je programje, ki ni niti prosto. Njegova raba,
+razširjanje in spreminjanje so prepovedani ali zahtevajo, da vprašate za
+dovoljenje, ali so omejeni do te mere, da tega v resnici ne morete početi.</p>
+
+ <p>Ustanova Free Software Foundation upošteva pravilo, da na svoje računalnike
+ne moremo namestiti nobenega lastniškega programa, razen začasno za
+specifičen namen pisanja prostega nadomestka za prav ta program. Razen tega,
+se nam zdi, da ni možnega opravičila za namestitev lastniškega programa.</p>
+
+ <p>V 1980-ih letih se nam je, na primer, zdelo upravičeno, da smo namestili
+Unix v svoj računalnik, saj smo ga uporabljali za pisanje prostega
+nadomestka za Unix. Dandanes, ko so dostopni prosti operacijski sistemi, ta
+izgovor ne velja več; odstranili smo vse ne-proste operacijske sisteme, in
+vsak nov računalnik, ki ga namestimo, mora poganjati popolnoma prost
+operacijski sistem.</p>
+
+ <p>Ne vztrajamo, da morajo uporabniki sistema GNU ali avtorji prispevkov k temu
+sistemu, živeti s tem pravilom. To je pravilo, ki smo ga postavili
+sebi. Vendar upamo, da se boste odločili in mu tudi vi sledili.</p>
+
+<h3 id="freeware">Zastonjsko programje</h3>
+
+ <p>Izraz „zastonjsko programje” (angl. freeware) nima jasno sprejete
+definicije, vendar se pogosto uporablja za pakete, ki dovoljujejo
+razširjanje, vendar ne spreminjanja (in njihova izvorna koda ni na
+voljo). Ti paketi niso prosto programje, zato prosimo ne uporabljajte
+„zastonjsko programje” pri sklicevanju na „prosto programje” (angl. free
+software).</p>
+
+<h3 id="shareware">Programi na pokušino</h3>
+
+ <p>Programje na pokušino (angl. shareware) je programje, ki ljudem dovoljuje
+razširjanje izvodov, vendar pravi, da vsakdo, ki želi še naprej uporabljati
+izvod, <em>mora</em> plačati licenčnino.</p>
+
+ <p>Programje na pokušino ni niti prosto programje, niti napol-prosto. Dva
+razloga sta, da ni:</p>
+
+ <ul>
+ <li>Pri večini programov na pokušino ni dostopna izvorna koda; programa torej
+sploh ne morete spremeniti.</li>
+ <li>Program na pokušino ne pride z dovoljenjem izdelave kopije in nameščanja
+brez plačila licenčnine, niti za posameznike, ki se ukvarjajo z nepridobitno
+dejavnostjo. (V praksi ljudje pogosto zanemarijo pogoje razširjanja in
+program kljub neplačilu še naprej uporabljajo, vendar pogoji tega ne
+dovoljujejo.)</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Komercialno programje</h3>
+
+ <p> Komercialno programje (angl. commercial software) je programje, ki ga
+razvija podjetje, s ciljem zaslužiti pri rabi programja. „Komercialno” in
+„lastniško” nista ista stvar! Večina komercialnega programja je <a
+href="#ProprietarySoftware">lastniškega</a>, vendar obstaja komercialno
+prosto programje, in obstaja nekomercialno neprosto programje.</p>
+
+ <p>Na primer, GNU Ada se vedno razširja pod pogoji GNU GPL, in vsak izvod je
+prosto programje; vendar njeni razvijalci prodajajo pogodbe za podporo. Ko
+njihovi prodajni zastopniki govorijo z morebitnimi kupci, včasih kupci
+rečejo, „Varneje bi se počutili s komercialnim prevajalnikom”. Prodajalec
+odgovori, „GNU Ada <em>je</em> komercialni prevajalnik; slučajno je tudi
+prosto programje”.</p>
+ <p>Za projekt GNU je poudarek v drugem vrstnem redu; pomembno je, da je GNU Ada
+prosto programje; ali je komercialno ni ključno vprašanje. Vendar je
+hitrejši razvoj GNU Ade, ki je rezultat tega, da je komercialna, vsekakor
+koristen.</p>
+ <p>Prosimo pomagajte razširjati zavest, da je komercialno prosto programje
+mogoče. To lahko storite tako, da se potrudite in ne rečete „komercialno”,
+ko mislite „lastniško”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
+href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
+komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Prosimo oglejte si <a
+href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
+podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
+članka.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translation: Roman Maurer</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnja sprememba:
+
+$Date: 2017/02/20 21:03:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..d2f1dee
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html
@@ -0,0 +1,266 @@
+<!--#set var="PO_FILE" value=''
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-11" -->
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
+
+<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
+ not update it manually, update the corresponding PO file instead.
+ The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
+ For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
+
+<head>
+<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
+<title>Definicija prostega programja - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
+<h2>Definicija prostega programja</h2>
+
+<blockquote>
+<p>
+To definicijo prostega programja (angl. free software) vzdržujemo, da jasno
+povemo, kaj mora držati za določen programski paket, da ga imamo lahko za
+„prosto programje”.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+„Prosto programje” je stvar prostosti, ne cene. Razmišljajte o tem, da je
+„prosto” v pomenu „svobode govora”, ne „brezplačnega piva”.
+</p>
+
+<p>
+„Prosto programje” se nanaša na prostost uporabnika, da poganja, prepisuje,
+razširja, preučuje, spreminja in izboljšuje programje. Natančneje rečeno se
+nanaša na štiri vrste prostosti, ki jo uživajo uporabniki programja:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Pravica poganjanja programa, za kakršnikoli namen (prostost 0).</li>
+ <li>Pravica preučevanja, kako program deluje, in prilagajanja svojim potrebam
+(prostost 1). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
+ </li>
+ <li>Pravica do razširjanja izvodov, da lahko pomagate svojemu bližnjemu
+(prostost 2).
+ </li>
+ <li>Pravica izboljšati program in javno izdati svoje izboljšave, da pridobi vsa
+skupnost (prostost 3). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Program imamo lahko za prosto programje, če imajo uporabniki vse te
+prostosti. Morate torej imeti pravico razširjanja izvodov, z ali brez
+sprememb, brezplačno ali z zaračunavanjem za razširjanje, <a
+href="#exportcontrol">komurkoli in kjerkoli</a>. Da uživate to prostost med
+drugim pomeni tudi, da ni treba nikogar vprašati ali mu plačati za
+dovoljenje.
+</p>
+
+<p>
+Prostost uporabe programa pomeni pravico kakršnekoli osebe ali organizacije,
+da ga uporablja v kakršnemkoli računalniškem sistemu, za katerokoli delo, ne
+da bi se morala zato naknadno pogovarjati z razvijalcem ali katerokoli drugo
+osebo.
+</p>
+
+<p>
+Imeti morate tudi pravico spreminjati program in uporabljati tako
+spremenjeno različico zasebno pri vašem delu ali igri, ne da bi sploh
+omenili, da obstaja. Če objavite vaše spremembe, vam ni treba o tem nikogar
+posebej obveščati, na kakršenkoli način.
+</p>
+
+<p>
+Pravica do razširjanja izvodov mora vključevati binarne ali izvedljive
+oblike programa, kot tudi izvirno kodo. Če ni moč narediti binarne ali
+izvedljive oblike, je tudi tako prav, a ljudje morajo imeti prosto pravico,
+da razširjajo takšne oblike, če za to najdejo kak način.
+</p>
+
+<p>
+Da bi imela prostost spreminjanja in izdajanja izboljšanih različic smisel,
+morate imeti dostop do izvirne kode programa. Dostopnost izvirne kode je
+torej potrebni pogoj za prosto programje.
+</p>
+
+<p>
+Če naj bo prostost resnična, morajo biti te pravice neodtujljive, dokler ne
+počnete nič napačnega; če lahko razvijalec programa razveljavi licenco, ne
+da bi mu za to dali povod, program ni prost.
+</p>
+
+<p>
+Vendar pa so določena pravila o načinu razširjanjaa prostih programov
+sprejemljiva, dokler niso v nasprotju z osrednjimi prostostmi. Na primer, <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (zelo poenostavljeno) je
+pravilo, ki pravi, da, ko razširjate program, ne smete dodajati omejitev, ki
+bi preprečevale drugim ljudem uživati enake osrednje prostosti. To pravilo
+ni v nasprotju z osrednjimi prostostmi; prej jih varuje.
+</p>
+
+<p>
+V projektu GNU uporabljamo copyleft, da te prostosti legalno zavarujemo za
+vsakogar. Vendar obstaja tudi <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">prosto
+programje, ki ni pod copyleftom</a>. Verjamemo, da obstajajo pomembni
+razlogi, da <a href="/philosophy/pragmatic.html">je bolje uporabljati
+copyleft</a>, a če je vaš program prosti program, ki ni pod copyleftom, ga
+lahko še vedno uporabljamo. Glejte <a
+href="/philosophy/categories.html">kategorije prostega programja</a> za opis
+razmerij med „prostim programjem”, „programjem pod copyleftom” in drugimi
+kategorijami programja.
+</p>
+
+<p>
+„Prosto programje” ne pomeni „nekomercialno”. Prosti program mora biti na
+voljo tudi za komercialno rabo. Komercialni razvoj prostega programja ni več
+nenavaden; takšni programi so prosti komercialni programi. Ste morda za
+svoje izvode programske opreme plačali, ali pa ste jih dobili zastonj. A
+pravico kopiranja in spreminjanja, celo <a
+href="/philosophy/selling.html">prodajanja izvodov</a>, teh programov, imate
+vedno - ne glede na to, kako ste dobili svoje izvode.
+</p>
+
+<p>
+Pravila o tem, kako je treba pakirati spremenjene različice, so sprejemljiva
+vse dotlej, če efektivno ne onemogočijo vaše prostosti izdajanja
+spremenjenih različic. Pravila, v slogu „če napravite, da je program
+dostopen na tak in tak način, mora biti dostopen tudi na tak in tak način”,
+so tudi lahko sprejemljiva pod enakim pogojem. (Vedite, da vam takšno
+pravilo še vedno prepusti izbiro ali boste sploh objavili program ali ne.)
+</p>
+
+<p>
+<a id="exportcontrol"></a>Včasih lahko vašo prostost razširjanja izvodov
+programov po vsem svetu omejijo zakonske omejitve držav. Razvijalci
+programov nimajo moči, da bi ukinili ali razveljavili takšne omejitve, kar
+pa lahko storijo in tudi morajo storiti pa je, da odklonijo, da bi jim bile
+vsiljene kot pogoji za uporabo njihovega programa. Tako ti predpisi ne bodo
+prizadeli aktivnosti in ljudi zunaj jurisdikcije teh vlad.
+</p>
+
+<p>
+Ko govorite o prostem programju, je najbolje, da se izogibate izrazom kot
+„podarjeno” ali „brezplačno”, saj takšni izrazi implicirajo, da gre za ceno,
+ne za prostost. Nekateri pogosti izrazi kot je „piratstvo” izražajo mnenja,
+za katera upamo, da jih ne boste prevzeli. Glejte stran <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
+Worth Avoiding</a> za diskusijo o teh izrazih. Imamo tudi seznam <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza „free software”</a>
+v različne jezike.
+</p>
+
+<p>
+Na koncu se zavedajte, da kriteriji, kot tile v tej definiciji prostega
+programja, zahtevajo pozoren premislek za njihov pomen. Ko se odločamo, ali
+se določena programska licenca šteje za prosto, jo presojamo po teh
+kriterijih, če jim zadošča po duhu in po besedah. Če licenca vsebuje
+nepredstavljive omejitve, jo zavrnemo, čeprav tega nismo zajeli v teh
+kriterijih. Včasih licenčna zahteva zahteva temeljit premislek in pogovore z
+odvetnikom, preden se lahko odločimo, da je sprejemljiva. Ko dosežemo sklep,
+včasih osvežimo te kriterije, da je lažje videti, zakaj določene licence so
+ali niso sprejemljive.
+</p>
+
+<p>
+Če vas zanima, ali se določena licenca uvršča med licence prostega
+programja, glejte naš <a href="/licenses/license-list.html">seznam
+licenc</a>. Če licence, ki vas skrbi, ni tam, nas lahko vprašate po
+elektronski pošti na naslov <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Odprta koda?</h3>
+
+<p>
+Druga skupina je začela uporabljati izraz <a
+href="open-source-misses-the-point.html">odprta koda</a> (angl. open
+source), ki pomeni nekaj podobnega (a ne identičnega) kot „prosto
+programje”.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
+href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
+komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Prosimo oglejte si <a
+href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
+podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
+članka.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translation: Roman Maurer</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+
+$Date: 2017/02/20 21:03:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sl/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..8609296
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,233 @@
+<!--#set var="PO_FILE" value=''
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-08-19" -->
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
+
+<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
+ not update it manually, update the corresponding PO file instead.
+ The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
+ For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
+
+<head>
+<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
+<title>Linux in GNU - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
+<h2>Linux in system GNU</h2>
+
+<p><strong>napisal <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+Mnogi uporabniki računalnikov vsak dan poganjajo spremenjeno različico <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a>, ne da bi se
+tega sploh zavedali. Zaradi čudnega spleta okoliščin je različica sistema
+GNU, ki je dandanes najbolj uporabljana, bolj pogosto znana pod imenom
+„Linux” in mnogi uporabniki se sploh ne zavedajo, v kolikšni meri je ta
+sistem povezan s <a href="/gnu/gnu-history.html">projektom GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Linux zares obstaja; to je jedro, ki ga ti ljudje uporabljajo. A le samega
+jedra ne morete uporabljati; jedro je uporabno le kot del celotnega
+operacijskega sistema. Linux se navadno uporablja skupaj z operacijskim
+sistemom GNU: sistem je v osnovi GNU, z Linuxom, ki deluje kot jedro.</p>
+
+<p>
+Mnogo uporabnikov se ne zaveda povsem razlike med jedrom, ki je Linux, in
+celotnim sistemom, ki ga pomotoma tudi imenujejo „Linux”. Dvoumna uporaba
+imena pa ne pripomore k boljšemu razumevanju.</p>
+
+<p>
+Navadno programerji vedo, da je Linux jedro. A ker v glavnem slišijo, da se
+tudi celotnemu sistemu reče „Linux”, pogosto predvidevajo, da je to ime
+nastalo iz zgodovinskih razlogov. Mnogi, denimo, mislijo, da so po tem, ko
+je Linus Torvalds nehal pisati jedro, njegovi prijatelji pogledali naokoli,
+da bi našli še drugo prosto programje, in je bilo vse, kar je potrebno za
+izdelavo Unixu podobnega sistema, brez kakšnega posebnega razloga, že kar na
+voljo.</p>
+
+<p>
+Kar so našli, ni nastalo po naključju – to je bil sistem GNU. Dostopno <a
+href="/philosophy/free-sw.html">prosto programje</a> se je vklopilo v
+celoten sistem, ker se je projekt GNU od leta 1984 trudil, da bi ga
+izdelal. <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> si je zadal za cilj
+izdelati prost Unixu podoben operacijski sistem, imenovan GNU. <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Prvotna najava</a> projekta GNU prav
+tako očrtuje nekatere izvirne načrte za sistem GNU. Do takrat, ko je bil
+napisan Linux, je bil sistem že skoraj končan.</p>
+
+<p>
+Namen večine projektov prostega programja je razviti določen program za
+določeno opravilo. Linus Torvalds, denimo, si je zadal napisati jedro,
+podobno Unixu (Linux); Donald Knuth si je zadal napisati stavnik besedil
+(TeX); Bob Scheifler si je za cilj zadal razvoj okenskega sistema (X Window
+System). Pri projektih te vrste je povsem naravno meriti prispevek po
+prispevku določenih programov, ki so se projektu priključili.</p>
+
+<p>
+ Kaj bi lahko sklenili, če bi na ta način skušali meriti prispevek projekta
+GNU? Eden izmed proizvajalcev zgoščenk je ugotovil, da je v njegovi
+„distribuciji Linuxa”, <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">programje GNU</a> največja
+enotna zbirka, ki zavzema okoli 26 % skupne izvirne kode, in to je
+vključevalo nekatere nujno potrebne večje komponente, brez katerih sistema
+ne bi bilo. Samega Linuxa je bilo za 3 %. Če torej izbirate ime sistema
+glede na to, kdo je napisal programe, ki so v njem, bi najprimernejša
+enobesedna izbira bila „GNU”.</p>
+
+<p>
+Vendar mislimo, da to ni pravi način, da se lotimo tega vprašanja. Projekt
+GNU ni bil, in ni, projekt, ki bi razvijal posebne programske pakete. Ni bil
+projekt, ki bi <a href="/software/gcc/">razvijal prevajalnik za C</a>,
+čeprav smo ga razvili. Ni bil projekt, ki bi razvijal urejevalnik besedil,
+čeprav smo ga razvili. Cilj projekta GNU je bil razviti popoln <em>Unixu
+podoben prosti sistem</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Mnogo ljudi je veliko prispevalo k prostemu programju v sistemu, in vsi si
+zaslužijo priznanje. A razlog, da je to <em>sistem</em> – in ne le zbirka
+uporabnih programov – je, ker si je projekt GNU zadal za cilj, da ga
+izdela. Naredili smo seznam programov, potrebnih za izdelavo
+<em>popolnega</em> prostega sistema, in sistematično smo našli, napisali,
+ali našli ljudi, ki so napisali vse s seznama. Napisali smo nujne, a
+nezanimive glavne komponente, kot sta zbirnik in povezovalnik, ker brez njih
+ne morete imeti sistema. Popoln sistem potrebuje več kot le orodja za
+programiranje; ukazna lupina Bourne Again SHell, tolmač postscripta <a
+href="/software/ghostscript/">Ghostscript</a>, in <a
+href="/software/libc/">knjižnica GNU za C</a> so prav tako pomembni.</p>
+
+<p>
+Do zgodnjih devetdesetih let smo sestavili celotni sistem, razen jedra (in
+delali smo tudi na jedru, <a href="/software/hurd/">GNU Hurd</a>, ki teče na
+temelju Mach). Razvoj tega jedra je bil mnogo težji, kot smo pričakovali, in
+še vedno <a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">ga zaključujemo</a>.</p>
+
+<p>
+Na srečo vam na to ni treba čakati, saj zdaj že deluje Linux. Ko je Linus
+Torvalds napisal Linux, je zapolnil zadnjo veliko vrzel. Ljudje so lahko <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">združili
+Linux s sistemom GNU</a> in naredili popoln prosti sistem: na Linuxu
+temelječ sistem GNU (ali na kratko, sistem GNU/Linux).</p>
+
+<p>
+Morda se zdi usklajevanje tega dvojega preprosto, vendar to opravilo ni bilo
+trivialno. <a href="/software/libc/">Knjižnica GNU C</a> (na kratko
+imenovana glibc) je zahtevala znatne spremembe. Integrirati celotni sistem v
+distribucijo, ki bo delovala „iz škatle”, je bilo prav tako veliko
+delo. Treba je bilo rešiti težavo, kako se bo sistem namestil in zagnal –
+težavo, ki se je sami še nismo niti dotaknili, ker te točke še nismo
+dosegli. Ljudje, ki so razvili različne distribucije sistema, so s tem
+opravili pomembno delo.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU podpira sisteme GNU/Linux kot tudi pravi sistem GNU – tudi z
+denarjem. Materialno smo podprli vnovično pisanje razširitev knjižnice GNU
+C, povezanih z Linuxom, tako, da se zdaj vanj dobro vključujejo, in
+najnovejši sistemi GNU/Linux brez sprememb uporabljajo sodobno izdajo te
+knjižnice. Zelo zgodaj smo podprli tudi razvoj sistema Debian GNU/Linux.</p>
+
+
+<p>Danes za večino svojega dela uporabljamo na Linuxu temelječe sisteme GNU in
+upamo, da jih tudi vi. Vendar, prosimo, ne begajte javnosti tako, da dvoumno
+uporabljate ime „Linux”. Linux je jedro, eden od nujnih glavnih delov
+sistema. Sistem kot celota je bolj ali manj sistem GNU.</p>
+
+<p>
+Ob projektu GNU je neodvisno zrasel še en prost Unixu podoben operacijski
+sistem. Ta sistem je znan kot BSD in je bil razvit na Kalifornijski univerzi
+v Berkeleyu. Razvijalci BSD so pri projektu GNU dobili navdih, da bi svoje
+delo razširjali kot prosto programje in so občasno hrabrili aktiviste GNU,
+vendar je imelo njihovo pravo delo malo stičišč z GNU.</p>
+
+<p>
+Sistemi BSD dandanes uporabljajo nekaj programja GNU, a po drugi strani tudi
+sistemi GNU in izpeljanke iz njih uporabljajo nekaj programja iz BSD;
+gledano v celoti pa sta to dva različna sistema, ki sta se razvijala
+ločeno. Katerikoli prosti operacijski sistem, ki obstaja danes, je skoraj
+gotovo bodisi različica sistema GNU, bodisi sistema BSD.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
+href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
+komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Prosimo oglejte si <a
+href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
+podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
+članka.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translation update: Roman Maurer</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnja sprememba:
+
+$Date: 2017/02/20 21:03:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/sl/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..867bfbc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/sl/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,445 @@
+<!--#set var="PO_FILE" value=''
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2007-06-08" -->
+
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">
+
+<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
+ not update it manually, update the corresponding PO file instead.
+ The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
+ For more info, contact web-translators@gnu.org. -->
+
+<head>
+<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
+<title>Pravica brati - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote {
+ font-style: italic;
+ margin: 0 6%;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ margin: 2em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin-top: 1em;
+}
+#AuthorsNote li p.emph-box {
+ margin: .5em 3%;
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+@media (min-width: 53em) {
+ .announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ }
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ #AuthorsNote .columns p.emph-box {
+ margin: .5em 6%;
+ }
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2 class="center">Pravica brati</h2>
+
+<p class="byline center">
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+<p class="center">
+<em>Esej je bil prvič objavljen februarja 1997 v reviji <cite>Communications
+of the ACM</cite> (letnik&nbsp;40,&nbsp;številka&nbsp;2).</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center"><p>
+ Iz <cite>Pot v Tycho</cite>, zbirke esejev o predhodnikih Lunarne
+Revolucije, objavljene&nbsp;v&nbsp;Mestu&nbsp;Luna&nbsp;2096.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Za Dana Herberta se je pot do Tychota začela na fakulteti – ko ga je Lissa
+Lenz prosila, če ji posodi svoj računalnik. Njen se je pokvaril, in če si ne
+bo izposodila drugega, bo padla na izpitnem projektu. Nikogar si ni upala
+vprašati, razen Dana.</p>
+
+<p>
+To je Dana postavilo pred dilemo. Moral bi ji pomagati – a če ji posodi svoj
+računalnik, bo morda brala njegove knjige. Razen dejstva, da greš lahko v
+zapor za mnogo let če komu omogočiš, da bere tvoje knjige, ga je njena
+prošnja najprej čisto šokirala. Tako kot vse, so tudi njega od osnovne šole
+dalje učili da je deljenje knjig grdo in narobe – nekaj, kar počnejo samo
+pirati.</p>
+
+<p>
+Poleg tega ni bilo veliko možnosti, da ga SPA – Software Protection
+Authority (Agencija za zaščito programske opreme) ne bi ujela. Na seminarju
+o programski opremi se je Dan naučil da ima vsaka knjiga sistem za nadzor
+spoštovanja avtorskih pravic, ki Centralni Licenčni Agenciji sporoči kdaj,
+kje in kdo je prebral knjigo. (To informacijo so uporabljali za lovljenje
+bralnih piratov, pa tudi za prodajo uporabniških profilov maloprodajnim
+trgovinam). Naslednjič, ko bo njegov računalnik vključen v omrežje, ga bo
+Centralna Licenčna Agencija odkrila. On, kot lastnik računalnika, pa bo
+prejel najhujšo možno kazen, ker ni preprečil zločina.</p>
+
+<p>
+Seveda, Lissa morda ni nujno nameravala brati njegovih knjig. Morda je
+želela računalnik le za to, da bi napisala svojo seminarsko nalogo. Toda Dan
+je vedel, da Lissa prihaja iz družine iz srednjega razreda in si težko
+privošči plačevanje šolnine, celo prispeveka za branje. Branje njegovih
+knjig bi bil lahko edini način, da bi diplomirala. Razumel je situacijo:
+tudi on sam je moral najeti posojilo, da je lahko plačal vse študijsko
+gradivo in znanstvene članke, ki jih je moral prebrati (10% pristojbin za
+branje gradiv je šlo raziskovalcem, ki so jih napisali; ker je Dan načrtoval
+akademsko kariero, je upal, da mu bodo tudi njegovi članki, če bodo pogosto
+citirani, prinesli dovolj denarja, da bo odplačal svoj kredit).</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Kasneje je Dan izvedel, da so bili časi, ko je šel lahko kdorkoli v
+knjižnico in bral strokovne revije in celo knjige, ne da bi mu bilo potrebno
+za to plačati. Obstajali so celo neodvisni raziskovalci, ki so prebrali na
+tisoče strani brez državnih knjižničnih dovoljenj. Toda v 1990-tih so tako
+komercialni, kot tudi neprofitni izdajatelji strokovnih revij pričeli
+zaračunavati pristojbine za dostop. Od leta 2047 so bile knjižnice, ki so
+ponujale javen dostop do študijskega gradiva le še bled spomin.</p>
+
+<p>
+Seveda so obstajali načini kako zaobiti SPA in Centralno Licenčno
+Agencijo. A že same po sebi so bile nezakonite. Dan je imel sošolca pri
+računalništvu, Franka Martuccija, ki si je prodobil prepovedani
+razhroščevalnik (programsko orodje, ki omogoča analizo delovanja in
+popravljanje binarnih računalniških programov, op. prev.) ter z njim
+preskočil program za nadzor spoštovanja avtorskih pravic pri branju
+knjig. Toda o tem je povedal preveč prijateljem in nekdo ga je v zameno za
+nagrado izdal SPA (študente, ki so bili globoko v dolgovih je bilo mogoče
+hitro premamiti v izdajo). V letu 2047 je bil Frank v zaporu, a ne zaradi
+piratskega branja knjig, pač pa zaradi posedovanja razhroščevalnika.</p>
+
+<p>
+Dan je kasneje izvedel, da so bili včasih časi, ko je kdorkoli lahko imel
+razhroščevalna orodja. Obstajala so celo brezplačna razhroščevalna orodja na
+CD-jih ali na internetu. Toda običajni uporabniki so jih pričeli uporabljati
+za izogibanje sistemom za nadzor spoštovanja avtorskih pravic in navsezadnje
+je sodišče razsodilo, da je to postalo njihova glavna uporaba. To je
+pomenilo, da so postali nezakoniti, razvijalci razhroščevalnikov pa so bili
+poslani v zapor.</p>
+
+<p>
+Programerji so še vedno potrebovali razhroščevalna orodja, toda proizvajalci
+teh orodij so od leta 2047 prodajali samo označene kopije in še to le
+licenciranim in uradno zapriseženim programerjem. Razhroščevalnik, ki ga je
+Dan uporabljal pri pouku računalništva je bil zavarovan za posebnim požarnim
+zidom in ga je bilo mogoče uporabiti le za šolske naloge.</p>
+
+<p>
+Sisteme za nadzor spoštovanja avtorskih pravic je bilo mogoče zaobiti tudi z
+namestitvijo prilagojenega jedra operacijskega sistema. Ščasoma je Dan
+izvedel da so okrog začetka stoletja obstajala prosta jedra operacijskega
+sistema ter celo popolnoma prosti operacijski sistemi. A ne samo, da so bili
+nezakoniti tako kot razhroščevalniki, celo namestiti jih ni bilo mogoče ne
+da bi vedel administratorsko geslo svojega računalnika. In tega vam seveda
+nista povedala ne FBI, niti Microsoftova tehnična podpora.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan je zaključil, da ne more preprosto posoditi Lissi svojega
+računalnika. Toda hkrati ji tudi ni mogel odbiti prošnje, saj jo je
+ljubil. Vsaka priložnost, da je govoril z njo, ga je navdala z veseljem. In
+to, da je za pomoč zaprosila njega je pomenilo, da morda tudi ona ljubi
+njega.</p>
+
+<p>
+Dan je dilemo razrešil tako, da je storil nekaj še bolj nezaslišanega -
+posodil ji je svoj računalnik in ji povedal svoje geslo. Če bo sedaj Lissa
+brala njegove knjige, bodo pri Centralni Licenčni Agenciji mislili, da jih
+je bral on. To je bil še vedno zločin, a SPA ga ne bo samodejno
+odkrila. Odkrili ga bodo samo, če ga bo Lissa prijavila.</p>
+
+<p>
+Seveda, če bo njegova fakulteta kdaj odkrila, da je Lissi dal svoje lastno
+geslo bo to končalo študijsko kariero obeh, ne glede na to za kaj bi Lissa
+geslo uporabila. Fakultetna politika je bila da je vsakršno oviranje
+njihovih sistemov za nadzor študentske uporabe računalnikov disciplinski
+prekršek. Vseeno je bilo, če si storil kaj škodljivega - prekršek je bil že
+poiskus oteževanja nadzora nad teboj. Predpostavili so, da to pomeni, da
+počneš nekaj drugega prepovedanega in ni jim bilo potrebno vedeti kaj je to.</p>
+
+<p>
+Študentje navadno zaradi takšnih prekrškov niso bili izključeni – vsaj ne
+neposredno. Namesto tega jim je bil onemogočen dostop do šolskih
+računalniških sistemov in neizogibno so padli na izpitih.</p>
+
+<p>
+Kasneje je Dan izvedel, da se je tovrstna univerzitetna politika začela
+konec 1980-tih, ko so študentje še množično uporabljali računalnike. Pred
+tem so imele univerze drugačen disciplinski pristop; kaznovale so samo
+dejavnosti, ki so bile škodljive, ne pa tudi tistih, ki so bile le sumljive.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa Dana ni prijavila SPA. Njegova odločitev da ji bo pomagal je privedla
+do njune poroke, pa tudi do izpraševanja kaj so ju učili o piratstvu ko sta
+bila še otroka. Par je pričel brati o zgodovini avtorskih pravic, o
+Sovjetski zvezi in njihovih omejitvah tiskanja in kopiranja ter celo
+originalno ameriško ustavo. Preselila sta se v Luno, kjer sta spoznala
+druge, ki so prav tako zbežali pred dolgo roko SPA. Ko se je pričela Vstaja
+Tycho v letu 2062, je univerzalna pravica do branja postala eden njihovih
+glavnih uporniških ciljev.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Avtorjev pripis</h3>
+
+<p style="position:relative; bottom:.5em"><em>Zapis je bil osvežen leta 2002.</em></p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Pravica do branja je bitka, ki se bojuje že danes. Kljub temu, da bo morda
+lahko preteklo 50 let do tega, da bo današnji način življenja izginil, je
+bila večina specifičnih zakonov in praks omenjenih v eseju že
+predlaganih. Mnogi predlogi so v ZDA in drugod že uzakonjeni. V ZDA je leta
+1998 Digital Millenium Copyright Act vspostavil pravno osnovo za omejevanje
+branja in posojanja elektronskih knjig (in tudi ostalih podatkov). Podobne
+omejitve je leta 2001 z Direktivo o avtorski pravici v informacijski družbi
+predlagala Evropska Unija.</p>
+
+<p>
+V letu 2001 je s strani Disneya sponzorirani senator Fritz Hollings
+predlagal zakon SSSCA (Security Systems Standards and Certification Act,
+op. prev.), ki bi zahteval, da je v vsak nov računalnik vgrajena
+infrastruktura za omejevanje kopiranja, ki je uporabnik ne bi mogel
+zaobiti. A ideje o uvedbi Clipper čipa ter ideje ameriške vlade o uvedbi
+obveznega depozita šifrirnih ključev kažejo dolgoročni trend: uporabniku se
+jemlje zmožnost nadzora nad računalniškimi sistemi. Predlog zakona SSSCA se
+je kasneje preimenoval v CBDTPA (Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act, op. prev.) (razlagajte si kratico kot “Consume But Don't Try
+Programming Act” - “bodi potrošnik a ne poiskušaj programirati”).</p>
+
+<p>
+Istega leta so ZDA pričele na podlagi pogodbe o ameriškem prosto trgovinskem
+območju (FTAA – Free Trade Agreement of Americas) vsiljevati enaka pravila
+tudi za vse ostale države zahodne poloble. FTAA je eden od t.im. “prosto
+trgovinskih” pogodb, ki pa je v resnici ustvarjena zato, da <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">poveča vpliv
+podjetij nad demokratičnimi vladami</a>. Vsiljevanje zakonov kakršen je DMCA
+je popolnoma v tem duhu. Nevladna organizacija <a
+href="http://www.eff.org">Electronic Frontier Foundation</a> zato prosi
+ljudi, da razložijo drugim vladam zakaj naj bi nasprotovale takim načrtom.</p>
+
+<p>
+Do predkratkim je veljala le ena izjema: ideja iz eseja, da bi FBI in
+Microsoft imela administracijska gesla osebnih računalnikov, ki jih ne bi
+razkrila uporabnikom, se do leta 2002 še ni pojavila. Danes pa jo že poznamo
+pod imenom Trusted Computing oz. Palladium.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+V času nastanka tega eseja je SPA grozila majhnim ponudnikom dostopa do
+interneta, naj jim omogočijo nadzor vseh svojih uporabnikov. Večina
+ponudnikov se je ob grožnjah predala, saj si niso mogli privoščiti bitke na
+sodišču. Eden od ponudnikov dostopa do interneta, Community ConneXion iz
+Oaklanda, se je zahtevam uprl in so ga dejansko tožili. SPA je kasneje tožbo
+opustila vendar je nato z zakonom DMCA dobila moč, ki si jo je želela.</p>
+
+<p>
+Vlogo policista SPA, kar je v bistvu kratica za Združenje založnikov
+programske opreme (Software Publisher's Association), je zamenjala BSA ali
+Business Software Alliance. Ta še ni, vsaj zaenkrat, uradna policijska
+enota, neuradno pa se že obnaša tako. Z uporabljanjem metod, ki spominjajo
+na nekdanjo Sovjetsko zvezo, poziva ljudi k ovajanju sodelavcev in
+prijateljev. Kampanja BSA v Argentini v letu 2001 je namigovala, da bodo
+uporabniki, ki delijo programsko opremo, v zaporu posiljeni.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+Univerzitetne varnostne politike opisane v eseju ravno tako niso
+izmišljene. Za primer si lahko ogledamo izpis sporočila ob prijavi v
+računalnik ene od univerz v okolici Chicaga:</p>
+
+<blockquote><p>
+“Ta sistem lahko uporabljajo samo avtorizirani uporabniki. Aktivnosti
+posameznikov, ki uporabljajo ta računalnik brez dovoljenja oz. bodo
+prekoračili svoje pravice bodo nadzorovane in zabeležene s strani
+računalniškega osebja. V času nadzorovanja uporabnikov, ki nedopustno
+uporabljajo ta sistem ali v času vzdrževanja sistema so lahko nadzorovane
+tudi aktivnosti legitimnih uporabnikov. Vsakdo, ki uporablja ta sistem se
+izrecno strinja s takšnim nadzorovanjem, prav tako pa je opozorjen, da v
+primeru, da ta nadzor odkrije možne dokaze o nezakoniti dejavnosti ali
+kršitvi Univezitetnih pravil, računalniško osebje lahko tako zbrane dokaze
+posreduje vodstvu Univerze in/ali ustreznim državnim organom”
+</p></blockquote>
+
+<p>
+To je zanimiv pristop k četrtemu amandmaju k ameriški ustavi (ameriška
+različica pravice do zasebnosti op. prev.): večino prisili k vnaprejšnji
+odpovedi tej pravici.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<h3 id="BadNews">Slabe novice</h3>
+
+<p>
+<a href="#AuthorsNote">Avtorjev pripis</a> govori o bitki za pravico do
+branja in elektronskem nadzoru. Bitka se pričenja sedaj – na spodnjih dveh
+povezavah si lahko preberete o tehnologijah, ki so bile razvite zato, da bi
+vam onemogočile pravico do branja:
+</p>
+<ul>
+<li><p><a
+href="http://www.zdnet.com/article/seybold-opens-chapter-on-digital-books/">
+Electronic Publishing</a>: članek o distribuciji knjig v elektronski obliki
+in posledicah sistema avtorskih pravic na pravico do branja.</p></li>
+
+<li><p><a
+href="http://news.microsoft.com/1999/08/30/microsoft-announces-new-software-for-reading-on-screen/">
+Books inside Computers</a>: programska oprema, ki nadzoruje kdo lahko bere
+knjige in dokumente na osebnem računalniku.</p></li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 id="References" style="font-size: 1.2em">Viri</h3>
+
+<ul>
+ <li>The administration's “White Paper”: Information Infrastructure Task Force,
+Intellectual Property [<a href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property [sic] Rights (1995).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">An
+explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
+<cite>Wired</cite>, January 1st, 1996.</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold Out</a>, James
+Boyle, <cite>New York Times</cite>, March 31, 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>,
+November 4, 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union
+for the Public Domain</a> – organizacija, katere cilj je odpor in odprava
+prekomernega podaljšanja avtorskih pravic in patentiranja.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Esej je bil objavljen v knjigi <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
+href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
+komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Prosimo oglejte si <a
+href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
+podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
+članka.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>===63===</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Translation 2006 Matej Kovačič in Matic Ahačič</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnja sprememba:
+
+$Date: 2019/10/25 17:54:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>