summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html177
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html163
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html130
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon.html325
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/android-and-users-freedom.html352
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/anonymous-response.html176
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/basic-freedoms.html147
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/boldrin-levine.html159
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/can-you-trust.html317
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/categories.html503
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html195
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/compromise.html323
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/computing-progress.html198
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/copyright-versus-community.html1133
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/dat.html441
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html176
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/ebooks.html202
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/enforcing-gpl.html295
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/essays-and-articles.html654
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/europes-unitary-patent.html239
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html167
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html140
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-doc.html256
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-for-freedom.html514
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-sw.html703
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html241
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright-old.html223
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright.html276
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-power.html212
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html194
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gif.html346
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-history.html220
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-linux-faq.html1677
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html209
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnutella.html135
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/government-free-software.html329
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html235
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html249
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/hague.html347
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/historical-apsl.html222
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/initial-announcement.html327
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html125
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/java-trap.html307
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/javascript-trap.html375
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/judge-internet-usage.html273
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/keep-control-of-your-computing.html199
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/kevin-cole-response.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/lessig-fsfs-intro.html328
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/lest-codeplex-perplex.html232
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-and-gnu.html345
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-gnu-freedom.html316
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/manifesto.html834
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html222
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html208
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-new-monopoly.html248
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html134
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft.html205
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/misinterpreting-copyright.html777
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/motif.html144
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/my_doom.html166
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape-npl.html323
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html133
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html200
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-word-attachments.html398
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/nonfree-games.html186
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/not-ipr.html376
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/open-source-misses-the-point.html549
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/opposing-drm.html240
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/patent-reform-is-not-enough.html196
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html181
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/pirate-party.html212
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/plan-nine.html230
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html123
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/pragmatic.html267
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/privacyaction.html165
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/protecting.html150
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/public-domain-manifesto.html183
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/push-copyright-aside.html242
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/reevaluating-copyright.html480
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/right-to-read.html593
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/rms-nyu-2001-transcript.html2289
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/savingeurope.html228
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html178
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html226
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html289
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/shouldbefree.html1000
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html159
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/software-literary-patents.html318
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/sun-in-night-time.html183
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/the-danger-of-ebooks.html186
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/thegnuproject.html1206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/trivial-patent.html333
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html199
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html221
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html108
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html215
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/who-does-that-server-really-serve.html495
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-audio-format-matters.html235
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-copyleft.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-free.html425
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-gnu-linux.html302
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html463
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html178
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis.html199
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html258
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html191
114 files changed, 36017 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..22214f0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 lat Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, wolność, Richard Stallman, rms,
+ruch wolnego oprogramowania" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman omawia historię ruchu mającego na&nbsp;celu stworzenie
+wolnego systemu operacyjnego." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>15 lat Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p>
+ <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a>
+</p>
+
+<p>
+ Minęło już ponad 15 lat od&nbsp;utworzenia ruchu Wolnego Oprogramowania
+i&nbsp;Projektu GNU. Przebyliśmy długą drogę.
+</p>
+
+<p>
+ W&nbsp;1984 roku nie można było używać nowoczesnego komputera
+bez&nbsp;instalowania własnościowego systemu operacyjnego, który dostępny
+był wyłącznie po&nbsp;nabyciu restrykcyjnej licencji. Nikt nie był
+upoważniony do&nbsp;dzielenia się oprogramowaniem z&nbsp;kolegami, mało kto
+mógł dostosować oprogramowanie do&nbsp;swoich potrzeb. Twórcy oprogramowania
+wznieśli bariery, by oddzielić nas od&nbsp;innych.
+</p>
+
+<p>
+ Projekt GNU został założony po&nbsp;to, by to zmienić. Jego pierwszym celem
+było zaprojektowanie kompatybilnego z&nbsp;Uniksem, przenośnego na&nbsp;inne
+architektury systemu, który byłby w&nbsp;100% wolny. Nie w&nbsp;95%, 99,5%
+lecz&nbsp;w 100% &ndash; tak, aby&nbsp;użytkownicy mogli rozpowszechniać
+cały system, bez&nbsp;opłat, lub&nbsp;zmieniać lub&nbsp;wnosić wkład
+w&nbsp;system. Nazwa systemu, GNU, jest rekurencyjnym akronimem od&nbsp;słów
+&bdquo;GNU's Not Unix&rdquo; [GNU to nie Unix] &ndash; jest to oddanie hołdu
+technicznym aspektom Uniksa przy jednoczesnym zastrzeżeniu, że&nbsp;GNU jest
+czymś innym. Technicznie rzecz biorąc, GNU jest jak Unix. Ale&nbsp;w
+odróżnieniu od&nbsp;Uniksa, GNU daje swoim użytkownikom wolność.
+</p>
+
+<p>
+ Stworzenie takiego systemu operacyjnego zajęło wiele lat pracy setkom
+programistów. Niektórzy byli opłacani przez Fundację wolnego oprogramowania
+(FSF) oraz&nbsp;firmy wolnego oprogramowania; jednak&nbsp;większość
+z&nbsp;nich była wolontariuszami. Niektórzy stali się sławni; większość
+znana jest jednak&nbsp;głównie w&nbsp;obrębie swojego środowiska, przez
+innych hakerów, którzy używają ich kodu lub&nbsp;pracują
+nad&nbsp;nim. Wszyscy razem pomogli uwolnić potencjał zawarty w&nbsp;sieci
+komputerowej na&nbsp;rzecz całej ludzkości.
+</p>
+
+<p>
+ W&nbsp;1991 roku zaprojektowany został ostatni główny i&nbsp;niezbędny
+element systemu uniksopodobnego: Linux, wolne jądro stworzone przez Linusa
+Torvaldsa. Dzisiaj połączenie GNU oraz&nbsp;Linuksa jest używane przez
+miliony ludzi na&nbsp;całym świecie, a&nbsp;jego popularność
+rośnie. W&nbsp;tym miesiącu ogłosiliśmy wydanie <abbr title="GNU Network
+Object Model Environment">GNOME</abbr> w&nbsp;wersji 1.0 &ndash; środowiska
+graficznego GNU, które, mamy nadzieję, uczyni obsługę GNU/Linuksa tak łatwą,
+jak w&nbsp;innych systemach operacyjnych.
+</p>
+
+<p>
+ Lecz&nbsp;nasza wolność nie jest dożywotnio zapewniona. Świat nie stoi
+w&nbsp;miejscu i&nbsp;nie możemy liczyć na&nbsp;posiadanie wolności
+za&nbsp;pięć lat tylko dlatego, że&nbsp;mamy ją dzisiaj. Wolne
+oprogramowanie stawia czoło różnym wyzwaniom
+oraz&nbsp;niebezpieczeństwom. Zachowanie naszej wolności pochłonie sporo
+wysiłku, tak samo, jak było to z&nbsp;uzyskaniem jej na&nbsp;samym
+początku. System operacyjny jest tylko początkiem; dziś musimy także
+stworzyć wolne aplikacje, które pomogą w&nbsp;realizacji wielu różnorodnych
+zadań wykonywanych przez naszych użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+ W&nbsp;przyszłości będę pisał o specyficznych wyzwaniach, przed którymi stoi
+społeczność wolnego oprogramowania. Będę także poruszał kwestie innych
+problemów wpływających na&nbsp;wolność użytkowników komputerów
+oraz&nbsp;informował o zdarzeniach oddziałujących na&nbsp;system operacyjny
+GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak, Tomasz Kozłowski 2010, 2011; poprawki: Jan Owoc
+2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..72398bc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,163 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O systemie operacyjnym GNU</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Nazwa &bdquo;GNU&rdquo; jest rekurencyjnym akronimem określenia &bdquo;GNU's
+Not Unix&rdquo; [&bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo;]. Wymawia się <a
+href="/gnu/pronunciation.html">z&nbsp;jedną sylabą i&nbsp;twardym g</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Inne historyczne i&nbsp;ogólne artykuły o GNU.</a>]</p>
+
+<p>GNU zaczął się rozwijać z&nbsp;inicjatywy Richarda Stallmana (rms)
+w&nbsp;1983 roku, jako system operacyjny, który umożliwiłby połączenie pracy
+wielu ludzi dla&nbsp;wspólnego dobra: wolności wszystkich użytkowników
+oprogramowania do&nbsp;kontrolowania pracy ich komputerów. rms pozostał
+do&nbsp;dziś głównym GNUciążliwym [Chief GNUisance].</p>
+
+<p>Pierwszym i&nbsp;wciąż aktualnym celem GNU jest oferowanie kompatybilnego
+z&nbsp;Uniksem systemu, który byłby w&nbsp;całości <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>. Nie w&nbsp;95%
+wolnym, nie w&nbsp;99,5%, ale&nbsp;w&nbsp;100%. Nazwa systemu, GNU, jest
+rekursywnym akronimem oznaczającym GNU to Nie Unix&nbsp;&ndash; jest to
+sposób oddania hołdu technicznym ideom Uniksa, jednocześnie mówiący,
+że&nbsp;GNU jest jednak&nbsp;czymś innym. Z&nbsp;punktu widzenia
+technicznego, GNU jest jak Unix. Ale&nbsp;w&nbsp;przeciwieństwie
+do&nbsp;Uniksa, GNU daje swoim użytkownikom wolność.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Całkowicie wolne dystrybucje</a>
+realizują ten cel już dziś, wiele z&nbsp;nich używają <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">wolnego jądra
+Linux-libre</a> (<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">związek GNU z&nbsp;jądrem
+Linux</a> jest dokładniej opisany w&nbsp;innym miejscu). <a
+href="/software/software.html">Paczki GNU</a> zostały zaprojektowane
+do&nbsp;działania razem, więc&nbsp;dzięki ich połączeniu otrzymujemy
+funkcjonujący poprawnie system GNU. Te paczki służą jako źródło wielu
+dystrybucji, więc&nbsp;Wasz wkład do&nbsp;paczek GNU pomaga całej
+społeczności wolnego oprogramowania. Oczywiście prace nad&nbsp;GNU trwają
+nadal i&nbsp;dążą do&nbsp;stworzenia systemu, który daje największą wolność
+swoim użytkownikom. W&nbsp;skład paczek GNU zalicza się aplikacje użytkowe,
+narzędzia, biblioteki programistyczne a&nbsp;nawet gry&nbsp;&ndash;
+wszystkie programy, które system operacyjny może oferować swoim
+użytkownikom. <a href="/help/evaluation.html">Zapraszamy też
+do&nbsp;tworzenia nowych paczek.</a> </p>
+
+<p>Tysiące ludzi przyłączyło się do&nbsp;projektu, dzięki nim GNU osiągnęło
+sukces, którego owoce widzimy już dziś. Możecie nam pomagać <a
+href="/help/help.html">na&nbsp;wiele sposobów</a>, zarówno wykorzystując
+zdolności techniczne, jak i&nbsp;również bez&nbsp;nich. Deweloperzy GNU
+lubią czasami się spotkać na&nbsp;<a href="/ghm/ghm.html">Spotkaniach
+Hakerów GNU</a>, czasem również jako część większej społeczności
+na&nbsp;różnych konferencjach <a
+href="http://libreplanet.org/">Libreplanet</a>,</p>
+
+<p>GNU jest wspierane na&nbsp;wiele sposobów przez <a
+href="http://www.fsf.org/">Fundację wolnego oprogramowania</a>, organizację
+pożytku publicznego [nonprofit organization] założoną przez&nbsp;rms,
+aby&nbsp;popierać ideały wolnego oprogramowania. FSF, między innymi,
+przyjmuje przeniesienia praw autorskich, dzięki czemu może w&nbsp;sądzie
+walczyć o prawa programów GNU. (Aby nie było nieścisłości, gdy przyczyniacie
+się do&nbsp;programu GNU <em>nie</em> musicie przekazywać praw autorskich
+do&nbsp;FSF. Takie przeniesienie umożliwia FSF wyegzekwowaniu warunków GPL
+w&nbsp;przypadku naruszenia. Jeśli zatrzymacie dla siebie prawa autorskie,
+egzekwowanie robicie we&nbsp;własnym zakresie.)</p>
+
+<p>Celem jest aby&nbsp;wolne oprogramowanie umożliwiło robienie ze&nbsp;swoim
+komputerem wszystko, czego użytkownicy potrzebują, robiąc
+z&nbsp;oprogramowania własnościowego wyłącznie ciekawostkę historyczną.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 11:28:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html
new file mode 100644
index 0000000..5417794
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List o firmie Amazon od&nbsp;Nata - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List od&nbsp;Nata w&nbsp;sprawie Amazon</h2>
+
+<p>To jest list od&nbsp;Nata Friedmana dotyczący bojkotu firmy Amazon &ndash;
+Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytajcie więcej o tym bojkocie
+</a> i&nbsp;wesprzyjcie nas poprzez&nbsp;dodanie linka na&nbsp;Waszej
+osobistej stronie domowej. </p>
+
+<pre>
+Data: Wtorek, 23 Grudnia 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+Od: Nat Friedman &lt;nat@nat.org&gt;
+Do: Richard Stallman &lt;rms@gnu.org&gt;
+Temat: Bojkot firmy Amazon udany!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+Witaj Richard,
+
+ Wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;twoje wysiłki co do&nbsp;stworzenia oporu
+względem niedorzecznego patentu "one-click" firmy Amazon
+naprawdę się opłacają! Mój ojciec jest maklerem i&nbsp;tej nocy pokazał mi
+wiadomości, które przyszły z&nbsp;wewnętrznego wydziału jego firmy, ds dostarczania
+aktualnych informacji, opisujące (całkiem dokładnie) bojkot
+i&nbsp;twój wpływ. Najwyraźniej, owe informacje zostały
+rozprowadzone pomiędzy firmami maklerskimi i&nbsp;w wiadomościach AMZN
+(firma Amazon) spadła dzisiaj o 7 punktów (przynajmniej nie było
+innego oczywistego powodu dla tego spadku)
+
+ Być może teraz, gdy dostali po&nbsp;kieszeniach, firma Amazon będzie bardziej uważała
+
+ Gratulacje! Oby tak dalej.
+
+Jak zwykle, najlepsze życzenia,
+Nat
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Szymon Parzych 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, Michał Walenciak
+2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html
new file mode 100644
index 0000000..8e3b355
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-rms-tim.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-rms-tim.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List o Amazon od&nbsp;RMS do&nbsp;Tima O'Reilly'ego - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List od&nbsp;RMS do&nbsp;Tima O'Reilly'ego</h2>
+
+<p>
+Oto wiadomość, którą <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+M. Stallman</a> wysłał do&nbsp;Tima O'Reilly'ego 11. marca 2000&nbsp;r.,
+w&nbsp;związku z&nbsp;oświadczeniem Jeffa Bezosa, <abbr title="Chief
+Executive Officer">CEO</abbr> [<em>Dyrektora generalnego</em>,
+przyp. tłumacz.] firmy Amazon, w&nbsp;której wezwał do&nbsp;tego, by patenty
+na&nbsp;oprogramowanie trwały tylko 3 lub&nbsp;5 lat.</p>
+
+<p>
+Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytać więcej</a> o tym
+bojkocie.
+</p>
+
+<p>
+Prosimy również o wsparcie, poprzez&nbsp;dodanie tego linka na&nbsp;Waszej
+osobistej stronie domowej: <a
+href="/philosophy/amazon.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a>
+</p>
+
+<pre>
+Pomysł, że&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie powinny trwać 3 lub&nbsp;5 lat, został
+zaproponowany dziesięć lat temu, jako kompromis, który miałby wyeliminować większość
+szkody, jaką czynią teraz owe patenty. Wsparcie tego pomysłu przez
+Jeffa Bezosa jest dobre, gdyż może to nas przybliżyć o krok do&nbsp;podjęcia działania przez Kongres. Gratulacje za&nbsp;pomoc w&nbsp;tej sprawie.
+
+Ale&nbsp;do takiego prawa jest jeszcze daleko, a&nbsp;w międzyczasie, Amazon
+wciąż jest odpowiedzialne za&nbsp;swoje działanie.
+
+Wybraliśmy na&nbsp;bojkot Amazon, spośród tysięcy firm,
+które uzyskały patenty na&nbsp;oprogramowanie, ponieważ&nbsp;Amazon jest jedną z&nbsp;nielicznych firm,
+które posunęły się do&nbsp;pozwania kogoś. To czyni ich
+bezczelnymi napastnikami. Większość właścicieli patentów mówi, że&nbsp;posiadają
+je dla "celów obronnych", by przycisnąć
+łamiących upoważnienia, w&nbsp;razie potrzeby, gdyby byli zagrożeni procesami w&nbsp;związku z&nbsp;patentami.
+Ponieważ&nbsp;to na&nbsp;prawdę jest strategia samoobronna, wielu z&nbsp;tych posiadaczy
+patentów mogło mówić to, co myślą. Ale&nbsp;ta wymówka nie jest dostępna dla
+firmy Amazon, gdyż to oni "strzelali pierwsi".
+
+List Bezosa potwierdza przedłużającą się chęć firmy Amazon, by zaangażować się w&nbsp;nieograniczone działania wojenne o patenty, mówi, że&nbsp;decyzja kiedy i&nbsp;gdzie zaatakować zostanie podjęta z&nbsp;"powodów biznesowych". Z&nbsp;chęcią
+przyłączyłbym się do&nbsp;Bezosa, do&nbsp;wspierania projektu ustawy co do&nbsp;ograniczenia patentów na&nbsp;oprogramowanie do&nbsp;3 lub&nbsp;5 lat,
+lecz&nbsp;uważam, że&nbsp;musimy kontynuować krytykę i&nbsp;bojkot Amazon
+dopóty, dopóki ten projekt ustawy nie zostanie przyjęty, lub&nbsp;do czasu, gdy Amazon uczyni jakąś
+inną, odpowiednią zmianę w&nbsp;swoim zachowaniu, by uzasadnić zmianę w&nbsp;naszym.
+
+Nie jest konieczne, by firma Amazon zaszła tak daleko, by
+kłaść kres własnym patentom. Represyjność co do&nbsp;patentów jest nieodpowiednią,
+lecz&nbsp;jedyną, obroną przeciw agresorom uzbrojonym w&nbsp;patenty
+więc&nbsp;nie poproszę firmy Amazon (ani nikogo innego) by powstrzymała się od&nbsp;używania
+patentów do&nbsp;samoobrony lub&nbsp;dla bezpieczeństwa zespołu. Raczej, Amazon
+i&nbsp;inni posiadacze patentów na&nbsp;oprogramowanie powinni wyrzec się używania patentów dla
+agresji i&nbsp;przyjąć politykę "no-first-use" [czyli "nie używać patentów, póki ktoś inny ich nie użyje przeciw Tobie" przyp. tłumacz]. Jeśli Amazon tak zrobi,
+nieodwołalnie i&nbsp;prawomocnie, nie będę ich już krytykował.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Szymon Parzych 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..254583e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon.html
@@ -0,0 +1,325 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(Dawniej) Bojkotujcie Amazon! - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>(Dawniej) Bojkotujcie Amazon!</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+FSF zdecydowała o&nbsp;zakończeniu bojkotu firmy Amazon we&nbsp;wrześniu
+2002. (Zapomnieliśmy wtedy zmienić tę stronę). Nie udało nam się stwierdzić,
+jakie dokładnie były skutki procesu przeciwko Barnes &amp; Noble,
+ale&nbsp;nie&nbsp;wyglądało na&nbsp;to, żeby były szczególnie bolesne dla
+oskarżonych, a&nbsp;firma Amazon nie&nbsp;zaatakowała nikogo innego.</p>
+<p>
+Amazon zdobył od&nbsp;tamtej pory kilka innych groźnych patentów,
+ale&nbsp;nie&nbsp;użył ich jeszcze do&nbsp;napaści. Zapewne tego
+nie&nbsp;zrobi. Jeśli postąpi inaczej, zastanowimy się, jak go zdemaskować.</p>
+<p>
+Reszta niniejszej strony wygląda tak, jak w&nbsp;roku 2001, kiedy trwał
+bojkot.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Jeśli popieracie bojkot,
+<br />
+<em>Prosimy o&nbsp;zrobienie odnośnika do&nbsp;tej strony</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">Dlaczego bojkotujemy Amazon</h3>
+<p>
+Firma Amazon uzyskała <a href="/philosophy/amazonpatent.html">patent USA (nr
+5,960,411)</a> na&nbsp;ważną i&nbsp;oczywistą koncepcję przydatną
+w&nbsp;elektronicznym handlu, koncepcję znaną też jako &bdquo;zamówienie
+za&nbsp;jednym kliknięciem&rdquo; [<em>one-click purchasing</em>]. Polega
+ona na&nbsp;tym, że&nbsp;przekazywane przez Was za&nbsp;pośrednictwem
+przeglądarki internetowej polecenie kupna jakiegoś towaru może
+&bdquo;wędrować&rdquo; razem z&nbsp;informacją o&nbsp;waszej tożsamości.
+(Realizuje się to przez wysyłanie serwerowi &bdquo;cookie&rdquo;, rodzaju
+kodu identyfikacyjnego, który uprzednio Wasza przeglądarka otrzymała
+od&nbsp;tego samego serwera).</p>
+<p>
+Firma Amazon zaczęła się procesować w&nbsp;celu zablokowania możliwości
+korzystania z&nbsp;tego prostego pomysłu, pokazując jednocześnie, iż
+prawdziwą intencją jest jego monopolizacja. Jest to atak przeciwko WWW
+oraz&nbsp;handlowi elektronicznemu ogólnie rzecz biorąc.</p>
+<p>
+Opatentowana tu idea polega po&nbsp;prostu na&nbsp;tym, iż firma daje Wam
+coś, co później służy do&nbsp;Waszej identyfikacji i&nbsp;jej
+zaufania. Nie&nbsp;ma w&nbsp;tym nic odkrywczego: karta kredytowa działa
+w&nbsp;podobny sposób. Pomimo tego Amerykański Urząd Patentowy udziela
+codziennie patentów dotyczących oczywistych i&nbsp;powszechnie znanych
+pomysłów. Niejednokrotnie działanie takie jest prawdziwą katastrofą.</p>
+<p>
+Obecnie Amazon pozywa sądownie jedną z&nbsp;wielkich spółek. Gdyby to był
+jedynie spór między dwiema firmami, nie&nbsp;byłoby to ważne, publiczne
+zagadnienie. Ale&nbsp;przyznanie patentu daje firmie Amazon władzę
+nad&nbsp;każdym, kto prowadzi stronę internetową w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych (i&nbsp;w&nbsp;każdym innym kraju, który udzieli im podobnego
+patentu)&nbsp;- możliwość kontrolowania wszystkich, którzy korzystają
+z&nbsp;tej technologii. Pomimo że&nbsp;tylko jedna firma została pozwana,
+sprawa dotyka całego Internetu.</p>
+<p>
+Amazon nie&nbsp;jest jedynym winnym całej sytuacji. Urząd Patentowy winny
+jest stosowania bardzo niskich standardów, a&nbsp;sądy w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych aprobowania ich. Prawo patentowe winne jest legitymowania
+patentów dotyczących technik przetwarzania informacji i&nbsp;wzorców
+komunikacji&nbsp;- polityki szkodliwej w&nbsp;ogóle.</p>
+
+<p>
+Nieodpowiedzialna polityka rządu dała firmie Amazon okazję&nbsp;-
+ale&nbsp;okazja nie&nbsp;jest usprawiedliwieniem. Amazon dokonała wyboru:
+otrzymanie patentu i&nbsp;agresywne użycie go w&nbsp;sądzie. Ostateczna
+odpowiedzialność moralna za&nbsp;działania firmy Amazon spoczywa na&nbsp;jej
+władzach.</p>
+<p>
+Mamy nadzieję, że&nbsp;sąd zrozumie prawną niedoskonałość tego
+patentu. Jednakże zależeć to będzie od&nbsp;rozpoznania wielu szczegółów
+i&nbsp;niejasnych kwestii technicznych. W&nbsp;patencie wykorzystano całe
+stosy częściowo tylko powiązanych ze&nbsp;sprawą detali, żeby
+&bdquo;wynalazek&rdquo; wyglądał na&nbsp;coś trudnego do&nbsp;zrozumienia.</p>
+<p>
+Nie&nbsp;musimy jednakże biernie czekać na&nbsp;decyzję sądu odnośnie
+wolności handlu elektronicznego. Jest coś co możemy zrobić właśnie teraz:
+możemy przestać robić interesy z&nbsp;firmą Amazon. Nie&nbsp;kupujcie
+zatem&nbsp;niczego w&nbsp;Amazon, dopóki nie&nbsp;przyrzekną przerwać
+używania tego patentu w&nbsp;celu zastraszania lub&nbsp;ograniczania
+działalności innych stron internetowych.</p>
+<p>
+Jeśli jesteś autorem książki sprzedawanej przez Amazon, możesz mocno pomóc
+w&nbsp;tej kampanii poprzez&nbsp;umieszczenie tego tekstu w&nbsp;odautorskim
+komentarzu o&nbsp;swojej książce na&nbsp;stronach Amazon. (Niestety okazuje
+się, że&nbsp;odrzucają oni możliwość umieszczenia takiego komentarza przez
+autorów).</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;macie jakieś sugestie, lub&nbsp;jeśli po&nbsp;prostu wspieracie
+bojkot, prosimy wyślicie list do&nbsp;<a
+href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a>, by nas o&nbsp;tym
+powiadomić.</p>
+<p>
+Odpowiedź firmy Amazon przekazana osobom piszących o&nbsp;tym patencie
+zawiera wyrafinowany błąd, który wart jest analizy:</p>
+<blockquote><p>
+ System patentowy został stworzony w&nbsp;celu wspierania innowacji,
+a&nbsp;my spędziliśmy tysiące godzin na&nbsp;tworzeniu naszej metody
+kupowania 1-ClickR.
+</p></blockquote>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;rzeczywiście spędzili nad&nbsp;tym tysiące godzin, to
+na&nbsp;pewno nie&nbsp;był to czas poświęcony na&nbsp;wymyślenie ogólnej
+techniki objętej patentem. Więc&nbsp;jeśli mówią prawdę, to co naprawdę
+robili podczas tych wszystkich godzin?</p>
+<p>
+Możliwe, że&nbsp;trochę czasu zajęło im napisanie wniosku patentowego. Ta
+praca była z&nbsp;pewnością trudniejsza niż wymyślanie samej techniki. Być
+może chodzi im o&nbsp;czas poświęcony projektowaniu, pisaniu, testowaniu
+i&nbsp;ulepszaniu skryptów i&nbsp;stron www, które miały obsługiwać zakupy
+za&nbsp;jednym kliknięciem. To z&nbsp;pewnością było sporo pracy. Jeśli
+uważnie przyglądnąć się ich słowom, to zdaje się, że&nbsp;&bdquo;tysiące
+godzin tworzenia&rdquo; mogą obejmować oba te zajęcia.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;w&nbsp;tej sprawie nie&nbsp;chodzi o&nbsp;szczegóły w&nbsp;ich
+skryptach (których nam nie&nbsp;udostępniają) lub&nbsp;w&nbsp;ich stronach
+(które i&nbsp;tak są objęte prawem autorskim). Zagadnienie dotyczy ogólnej
+idei i&nbsp;tego, czy&nbsp;Amazon powinien mieć monopol na&nbsp;tę ideę.</p>
+<p>
+Czy&nbsp;Wy, lub&nbsp;ja, mamy prawo spędzić godziny na&nbsp;pisaniu
+własnych skryptów lub&nbsp;własnych stron, obsługujących zakupy
+za&nbsp;jednym kliknięciem? Nawet jeśli sprzedajemy coś innego niż książki,
+czy&nbsp;mamy prawo to zrobić? Oto jest pytanie. Amazon zamierza odmówić nam
+takiej możliwości wraz z&nbsp;gorliwą pomocą nierozważnego rządu Stanów
+Zjednoczonych.</p>
+<p>
+Kiedy Amazon wysyła zręcznie wprowadzające w&nbsp;błąd wypowiedzi,
+w&nbsp;rodzaju zacytowanej powyżej, pokazuje coś ważnego: zależy im
+na&nbsp;tym, co myślą na&nbsp;ten temat ludzie. Musi im zależeć&nbsp;- są
+sprzedawcami. Publiczne oburzenie może obniżyć ich dochody.</p>
+<p>
+Ludzie uważają, że&nbsp;problem patentów jest o&nbsp;wiele większy niż
+kwestia związana z&nbsp;Amazon oraz&nbsp;że inne firmy mogły postępować
+identycznie, więc&nbsp;bojkot firmy Amazon nie&nbsp;wpłynie bezpośrednio
+na&nbsp;zmianę prawa patentowego. Oczywiście, to wszystko
+prawda. Ale&nbsp;to nie&nbsp;jest argument przeciwko temu bojkotowi!</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;nasz bojkot będzie wyjątkowo mocny i&nbsp;długotrwały, Amazon
+może ostatecznie ustąpić chcąc jego zakończenia. I&nbsp;nawet jeśli tego
+nie&nbsp;zrobi, to kolejna spółka, która posiada szkodliwy patent
+na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;zdecyduje się go użyć pozywając kogoś, być
+może zda sobie sprawę, że&nbsp;będzie musiała zapłacić za&nbsp;to pewną
+cenę. Będzie musiała to ponownie rozważyć.</p>
+<p>
+Bojkot ten może ponadto w&nbsp;sposób pośredni pomóc w&nbsp;zmianie prawa
+patentowego&nbsp;- poprzez&nbsp;zwracanie uwagi na&nbsp;to zagadnienie
+i&nbsp;rozpowszechnianie postulatów zmian. Ponadto udział w&nbsp;tym
+przedsięwzięciu jest łatwy na&nbsp;tyle, że&nbsp;nie&nbsp;powinien
+odstraszać. Jeśli zgadzacie się z&nbsp;postawionym zagadnieniem, to czemu
+<em>nie</em> sprzeciwić się firmie Amazon?</p>
+<p>
+Aby&nbsp;pomóc rozprzestrzenić się tym słowom, umieśćcie prosimy informacje
+na&nbsp;temat bojkotu na&nbsp;swojej własnej stronie internetowej
+oraz&nbsp;na&nbsp;stronach swojej instytucji, jeśli możecie. Utwórzcie
+odnośnik do&nbsp;tej strony: tutaj będą umieszczane uaktualnione informacje.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Dlaczego bojkot jest kontynuowany pomimo zakończenia się procesu</h3>
+
+<p>
+Amazon.com ogłosiło w&nbsp;marcu 2002 roku, że&nbsp;długotrwały proces
+przeciwko Barnes &amp; Noble, dotyczący naruszenia prawa patentowego
+odnośnie systemu 1-Click, zakończył się ugodą. Szczegóły tej ugody
+nie&nbsp;zostały ujawnione.</p>
+
+<p>
+Skoro warunki nie&nbsp;zostały ujawnione, nie&nbsp;ma żadnego sposobu
+na&nbsp;dowiedzenie się, czy&nbsp;oznacza to porażkę firmy Amazon, taką
+która uzasadniałaby zakończenie bojkotu. Zatem&nbsp;namawiamy każdego
+do&nbsp;jego kontynuowania.</p>
+
+<h3 id="Updates">Uaktualnienia i&nbsp;odnośniki</h3>
+
+<p>
+W&nbsp;tej sekcji znajdują się uaktualnienia i&nbsp;odnośniki związane
+z&nbsp;Amazon.com, ich praktykami handlowymi oraz&nbsp;historią
+bojkotu. Nowe informacje są dodawane na&nbsp;koniec tej sekcji.</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly wysłał do&nbsp;Amazon <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">list
+otwarty</a>, w&nbsp;którym z&nbsp;dezaprobatą wypowiada się na&nbsp;temat
+wykorzystywania tego patentu, przedstawiając własne stanowisko w&nbsp;sposób
+tak stanowczy, jak to możliwe biorąc pod&nbsp;uwagę jego niechęć
+do&nbsp;zaprzestania prowadzenia interesów z&nbsp;nimi.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> napisał <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">list do&nbsp;Tima O'Reilly</a>
+w&nbsp;związku ze&nbsp;stanowiskiem Jeffa Bezossa, dyrektora generalnego
+firmy Amazon, który wzywał, by patenty na&nbsp;oprogramowanie zachowywały
+ważność tylko przez 3 lub&nbsp;5 lat.</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>, jeden
+z&nbsp;uznanych programistów firmy Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">napisał</a>
+na&nbsp;temat bojkotu firmy Amazon.</p>
+
+<p>
+Nat Friedman napisał o&nbsp;<a href="/philosophy/amazon-nat.html">Sukcesie
+bojkotu firmy Amazon</a>.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;marginesie, Amazon robi <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">inne
+nieprzyjemne rzeczy</a> na&nbsp;innej sali sądowej.</p>
+
+<p>
+Zobacz <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> by
+dowiedzieć się więcej na&nbsp;temat szerszego problemu <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentów
+na&nbsp;oprogramowanie</a>.</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">Computer
+Professionals for Social Responsibility zerwało związki z&nbsp;firmą
+Amazon</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Mariusz
+Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/android-and-users-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..8fc4ccb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/android-and-users-freedom.html
@@ -0,0 +1,352 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-06-29" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Android a&nbsp;wolność użytkowników - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Android a&nbsp;wolność użytkowników</h2>
+<p>Richard Stallman<br />Pierwotnie opublikowano w&nbsp;<em><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman">The
+Guardian</a></em></p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p class="comment">
+Do&nbsp;jakiego stopnia Android szanuje wolność swoich użytkowników? Dla
+ceniącego sobie wolność użytkownika to najważniejsza kwestia odnośnie
+dowolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;<a href="http://fsf.org">ruchu wolnego oprogramowania</a> rozwijamy
+oprogramowanie, które respektuje wolność użytkowników, byśmy zarówno my jak
+i&nbsp;Wy mogli uniknąć oprogramowania, które tego nie
+robi. W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;tego, idea &bdquo;open source&rdquo;
+skupia się na&nbsp;tym, jak rozwijać kod; jest to inny sposób myślenia
+od&nbsp;tego, gdzie wartością nadrzędną jest raczej <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">jakość kodu, nie
+wolność</a>. Zatem, kwestią tutaj nie jest, czy&nbsp;Android jest &bdquo;<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">otwarty</a>&rdquo;, ale&nbsp;czy
+pozwala użytkownikom na&nbsp;bycie wolnymi.</p>
+
+<p>Android to system operacyjny głównie dla telefonów komórkowych i&nbsp;innych
+urządzeń, na&nbsp;który składa się Linux (jądro systemu, napisane przez
+Torvaldsa), trochę bibliotek, platforma Java i&nbsp;nieco aplikacji. Poza
+Linuksem, oprogramowanie składające się na&nbsp;Androida w&nbsp;wersji 1
+i&nbsp;2 zostało stworzone przez Google i&nbsp;wypuszczone na&nbsp;licencji
+Apache 2.0, która jest wolną licencją bez&nbsp;<a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
+
+<p>Wersja Linuksa zawarta w&nbsp;Androidzie nie jest całkowicie wolnym
+oprogramowanie ponieważ&nbsp;zawiera &bdquo;binarne kleksy&rdquo; (tak jak
+Linux w&nbsp;wersji Torvalda), z&nbsp;których część jest faktycznie używana
+w&nbsp;niektórych urządzeniach z&nbsp;Androidem. Używane są też inne
+niewolne firmware oraz&nbsp;niewolne biblioteki. Poza tymi elementami, kod
+składający się na&nbsp;Androida w&nbsp;wersji 1 i&nbsp;2, w&nbsp;formie
+w&nbsp;jakiej został wypuszczony przez Google, jest wolnym
+oprogramowaniem&nbsp;&ndash; ale&nbsp;on sam nie wystarczy, żeby uruchomić
+urządzenie. Niektóre aplikacje zwykle dostarczane z&nbsp;Androidem również
+są niewolne.</p>
+
+<div class="announcement comment">
+<p><em>Wesprzyj kampanię <a href="http://FreeYourAndroid.org/">Free Your
+Android</a>.</em></p>
+</div>
+
+<p>Android różni się bardzo od&nbsp;<a href="/gnu/the-gnu-project.html">systemu
+operacyjnego GNU/Linux</a>, ponieważ&nbsp;zawiera bardzo mało GNU. Właściwie
+jedyny komponent wspólny dla Androida i&nbsp;GNU/Linuksa to samo jądro
+(Linux). Ludzie, którzy omylnie myślą, że&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo; odnosi
+się do&nbsp;całej kombinacji GNU/Linux plączą się z&nbsp;faktami
+i&nbsp;stawiają paradoksalne stwierdzenia takie jak &bdquo;Android zawiera
+Linuksa, ale&nbsp;to nie Linux.&rdquo;(<a href="#linuxnote">1</a>)
+Bez&nbsp;tych pomylonych stwierdzeń, sytuacja jest prosta: Android zawiera
+Linuksa, ale&nbsp;nie GNU, a&nbsp;zatem Android i&nbsp;GNU/Linux to
+z&nbsp;grubsza różne rzeczy.</p>
+
+<p>W&nbsp;Androidzie, jądro Linux pozostaje osobnym programem, którego kod
+źródłowy pozostaje na&nbsp;licencji <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU
+GPLv2</a>. Połączenie Linuksa z&nbsp;kodem na&nbsp;licencji Apache 2.0
+byłoby pogwałceniem praw autorskich, gdyż GPLv2 i&nbsp;Apache 2.0 są <a
+href="/licenses/license-list.html#apache2">niekompatybilne</a>. Wszelkie
+pogłoski, że&nbsp;Google jakoś przepisał Linuksa na&nbsp;licencję Apache są
+błędne; Google nie ma prawa zmienić licencji na&nbsp;Linuksie, i&nbsp;nie
+próbował. Gdyby autorzy Linuksa dozwolili używanie na&nbsp;licencji <a
+href="/licenses/gpl.html">GPLv3</a>, to można by ten kod połączyć
+z&nbsp;kodem na&nbsp;licencji Apache, a&nbsp;całość wydać na&nbsp;licencji
+GPLv3. Ale&nbsp;Linux nie został wydany w&nbsp;ten sposób.</p>
+
+<p>Google spełnił wymogi GNU GPL dla Linuksa, ale&nbsp;licencja Apache, którą
+jest objęta reszta systemu Android, nie wymaga wydania źródeł. Google
+oświadczył, że&nbsp;nigdy nie opublikuje kodu źródłowego Androida 3.0 (za
+wyjątkiem Linuksa). Kod źródłowy Androida 3.1 także był wstrzymany, co
+czyniło Androida 3, za&nbsp;wyjątkiem Linuksa, po&nbsp;prostu niewolnym
+oprogramowaniem.</p>
+
+<p>Google mówił, że&nbsp;ukrywał kod źródłowy do&nbsp;3.0 ponieważ&nbsp;był
+pełen dziur [<em>ang.: buggy</em>] i&nbsp;powinniśmy czekać na&nbsp;następne
+wydanie. To może być dobra rada dla tych, którzy po&nbsp;prostu chcą
+uruchomić system Android, ale&nbsp;to użytkownicy powinni o tym
+zadecydować. Jeśli programiści i&nbsp;inni lubiący się pobawić by chcieli
+coś zmienić w&nbsp;swoich wersjach, taki kod by im wystarczał.</p>
+
+<p>Na&nbsp;szczęście, Google później opublikowało kod źródłowy dla Androida
+3.*, gdy opublikowana została wersja 4 (także z&nbsp;kodem
+źródłowym). Problem opisany powyżej okazał się być raczej chwilową
+aberracją, niż obowiązującą polityką. Jednakże, co się raz wydarzyło, może
+się jeszcze powtórzyć.</p>
+
+<p>W&nbsp;każdym razie, większość kodu źródłowego różnych wersji Androida
+została opublikowana jako wolne oprogramowanie. Czy&nbsp;to oznacza,
+że&nbsp;produkty używające tych wersji Androida respektują wolność
+użytkowników? Nie, z&nbsp;kilku powodów.</p>
+
+<p>Po&nbsp;pierwsze, większość z&nbsp;nich zawierają niewolne oprogramowanie
+Google'a, które komunikują się z&nbsp;serwisami jak YouTube czy&nbsp;Google
+Maps. To nie są oficjalnie częścią Androida, ale&nbsp;to nie oznacza,
+że&nbsp;to jest w&nbsp;porządku. Wiele wolnych aplikacji dostępnych
+w&nbsp;poprdzednich wersjach Androida zostało <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">zastąpionych
+niewolnymi</a>; w&nbsp;2013 roku pojawił się sprzęt Android, który <a
+href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">nie
+umożliwiał oglądania zdjęć inaczej niż przez niewolną aplikację
+Google+</a>. W&nbsp;2014 r. Google ogłosiło, że&nbsp;<a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">wersje
+Androida dla telewizorów, zegarków i&nbsp;samochodów będą w&nbsp;większości
+niewolne.</a>
+</p>
+
+<p>Większość urządzeń z&nbsp;Androidem jest sprzedawana z&nbsp;niewolnym
+oprogramowaniem Google Play software (wcześniej znane jako &ldquo;Android
+Market&rdquo;) Oprogramowanie to zachęca użytkowników posiadających konto
+Google do&nbsp;instalowania niewolnych aplikacji. (To są przypuszczalnie
+uniwersalne tylne drzwi, backdoor, choć&nbsp;tego jeszcze nie udowodnionio.)
+Oficjalnie Google Play nie jest częścią Androida, ale&nbsp;to nie czyni
+sprawy ani&nbsp;odrobinę mniej złą.
+</p>
+
+<p>Jeśli cenicie wolność, nie chcecie niewolnych aplikacji z&nbsp;Google
+Play. Aby&nbsp;instalować wolne aplikacje na&nbsp;Android, nie potrzebujecie
+w&nbsp;ogóle Google Play, ponieważ&nbsp;są dostępne na&nbsp;<a
+href="http://f-droid.org">f-droid.org</a>.
+</p>
+
+<p>Produktom Androida również towarzyszą niewolne biblioteki. Oficjalnie nie są
+one częścią Androida, ale&nbsp;ponieważ różne funkcjonalności Androida
+zależą od&nbsp;nich, są one częścią każdej rzeczywistej instalacji Androida.</p>
+
+<p>Nawet pliki wykonywalne, które są oficjalnie częścią Androida, mogą nie
+odpowiadać wydawanemu przez Google kodowi źródłowemu. Producenci mogą
+zmieniać ten kod, i&nbsp;często nie publikują kodu źródłowego dla swoich
+wersji. GNU GPL wymaga od&nbsp;nich dystrybucji kodu ich wersji Linuksa,
+jeśli to uszanują. Reszta kodu, na&nbsp;luźnej licencji Apache, nie
+zobowiązuje ich do&nbsp;publikowania kodu źródłowego, który jest faktycznie
+używany.</p>
+
+<p>Jeden z&nbsp;użytkowników zauważył, że&nbsp;wiele programów na&nbsp;systemie
+Android w&nbsp;jego telefonie zostało <a
+href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">zmodyfikowane
+aby&nbsp;wysyłać osobiste dane do&nbsp;Motoroli.</a> Niektórzy producenci
+dodają <a
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">ukryty
+pakiet szpiegujący taki jak Carrier IQ</a>.</p>
+
+<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> jest wolną wersją
+Androida. Deweloperzy zastąpili wiele niewolnych bibliotek dla niektórych
+urządzeń. Te niewolne aplikacje są wyeliminowane, ale&nbsp;zapewne nie
+chcecie ich używać. Dla kontrastu, CyanogenMod (inna zmodyfikowana wersja
+Androida) nie jest wolnym oprogramowaniem, ponieważ&nbsp;zawiera niewolne
+programy.</p>
+
+<p>Niektóre urządzenia Android są &bdquo;tyranami&rdquo;: są zaprojektowane
+tak, aby&nbsp;użytkownicy nie mogli instalować i&nbsp;uruchamiać
+zmodyfikowanego przez siebie oprogramowania, a&nbsp;jedynie wersje
+zatwierdzone przez jakieś firmy. W&nbsp;takiej sytuacji, pliki wykonywalne
+nie są wolne nawet jeśli były zrobione ze źródeł, które są dla Was wolne
+i&nbsp;dostępne. Jednakże, niektóre urządzenia Androida mogą być
+&bdquo;rootowane&rdquo; aby&nbsp;użytkownicy mogli instalować różne
+oprogramowanie.</p>
+
+<p>Ważne firmware'y czy&nbsp;sterowniki są generalnie także własnościowe. Te
+obsługujące nadajnik sieci telefonicznej (obsługa GSM), WiFi, bluetooth,
+GPS, grafikę 3D, aparat fotograficzny, głośnik, a&nbsp;w niektórych
+przypadkach także mikrofon. W&nbsp;niektórych modelach, niektóre z&nbsp;nich
+są wolne, i&nbsp;jest kilka, bez&nbsp;których możecie się
+obejść&nbsp;&ndash; ale&nbsp;nie możecie się obejść bez&nbsp;mikrofonu
+czy&nbsp;nadajnika sieci telefonicznej.</p>
+
+<p>Firmware do&nbsp;nadajnika sieci telefonicznej jest zainstalowany
+fabrycznie. Jeśli wszystko co robił to bycie tam i&nbsp;komunikacja
+z&nbsp;siecią telefoniczną, kiedy sobie tego życzymy, mogliśmy go traktować
+jako ekwiwalent obwodu elektrycznego. Kiedy nalegamy na&nbsp;to, by
+oprogramowanie w&nbsp;urządzeniu obliczeniowym było wolne, możemy przymknąć
+oko na&nbsp;zainstalowany firmware, który nigdy nie będzie aktualizowany,
+ponieważ&nbsp;nie ma różnicy dla użytkownika, czy&nbsp;jest to program,
+czy&nbsp;raczej obwód.</p>
+
+<p>Niestety, w&nbsp;tym przypadku byłby to szkodliwy obwód. Szkodliwe cechy są
+nieakceptowalne, bez&nbsp;znaczenia jak są implementowane.</p>
+
+<p>W&nbsp;większości urządzeń z&nbsp;Androidem, ten firmware ma tak dużą
+kontrolę, że&nbsp;może zmienić produkt w&nbsp;urządzenie
+nasłuchujące. W&nbsp;niektórych, kontroluje mikrofon. W&nbsp;niektórych,
+może przejąć pełną kontrolę nad&nbsp;głównym komputerem poprzez&nbsp;pamięć
+współdzieloną i&nbsp;w taki sposób nadpisać lub&nbsp;zastąpić jakiekolwiek
+zainstalowane wolne oprogramowanie. W&nbsp;niektórych modelach, możliwe
+że&nbsp;wszystkich, jest możliwe aby&nbsp;zdalnie przejąć ten firmware
+i&nbsp;nadpisać resztę oprogramowania w&nbsp;urządzeniu. Celem wolnego
+oprogramowania jest, żebyśmy mieli kontrolę nad&nbsp;naszymi obliczeniami,
+a&nbsp;posiadanie backdoor jest z&nbsp;tym sprzeczne. O ile system
+obliczeniowy może <em>mieć</em> bugi, te urządzenia mogą <em>być</em>
+bugami. (Craig Murray, w&nbsp;książce <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Morderstwo
+w&nbsp;Samarkand</a>, relacjonuje swoje zaangażowanie w&nbsp;operację
+wywiadowczą, która zdalnie przerobiła przenośny telefon nie-Androidowy
+na&nbsp;urządzenie nasłuchujące).</p>
+
+<p>W&nbsp;każdym razie, firmware sieci telefonicznej w&nbsp;telefonach
+z&nbsp;Androidem nie jest odpowiednikiem obwodu, ponieważ&nbsp;sprzęt
+pozwala na&nbsp;instalację nowych wersji, i&nbsp;jest to faktycznie
+robione. Ponieważ&nbsp;jest to firmware własnościowy, w&nbsp;praktyce tylko
+producent może tworzyć nowe wersje&nbsp;&ndash; użytkownicy nie mogą.</p>
+
+<p>Łącząc te punkty, możemy tolerować niewolny firmware sieci telefonicznej
+pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;nowe jego wersje nie będą wgrywane, nie może ono
+przejmować kontroli nad&nbsp;głównym komputerem i&nbsp;może tylko
+komunikować się w&nbsp;czasie i&nbsp;sposób określonym przez wolny system
+operacyjny. Innymi słowy, musi być ekwiwalentem obwodu, a&nbsp;ten obwód nie
+może być złośliwy. Nie ma przeszkód technicznych, by budować telefon
+z&nbsp;Androidem, który posiadałby taką charakterystykę, ale&nbsp;nie wiemy
+o żadnym.</p>
+
+<p>Android nie jest systemem, który pozwala na&nbsp;rozwijanie go na&nbsp;nim
+samym; rozwój Androida musi odbywać się na&nbsp;innych systemach. Narzędzia
+w&nbsp;&ldquo;software development kit&rdquo; (SDK) Google wydają się być
+wolne, ale&nbsp;sprawdzenie tego jest trudne. Pliki z&nbsp;definicjami dla
+niektórych API Google nie są wolne. Instalacja SDK wymaga podpisania
+własnościowych licencji na&nbsp;oprogramowanie, których podpisania
+powinieneś odmówić. <a
+href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK">Replicant
+SDK</a> jest wolnym zamieninnikiem.</p>
+
+<p>Ostatnio pisze się o wojnach na&nbsp;patenty. Podczas ostatnich 20 lat kiedy
+prowadziliśmy kampanię na&nbsp;rzecz likwidacji patentów ostrzegaliśmy,
+że&nbsp;takie wojny mogłyby wybuchnąć. Patenty na&nbsp;oprogramowanie mogą
+spowodować usunięcie niektórych możliwości Androida lub&nbsp;uczynić go
+całkiem niedostępnym. Więcej informacji o tym dlaczego nie powinno być
+patentów na&nbsp;oprogramowanie znajdziecie na&nbsp;stronie <a
+href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;ataki patentowe i&nbsp;odpowiedzi Google nie są bezpośrednio
+związane z&nbsp;tematem tego artykułu: jak produkty Androida częściowo
+podchodzą etycznie do&nbsp;systemu dystrybucji i&nbsp;jakie mają
+niedociągnięcia. To także wymaga uwagi mediów.</p>
+
+<p>Android jest dużym krokiem naprzód do&nbsp;etycznego, kontrolowanego przez
+użytkownika, wolnego, przenośnego telefonu, ale&nbsp;droga jest jeszcze
+długa a&nbsp;Google podąża w&nbsp;złym kierunku. Hackerzy pracują
+nad&nbsp;<a href="http://replicant.us">Replicant</a>, ale&nbsp;wsparcie
+każdego nowego urządzenia to sporo pracy, poza tym pozostaje problem
+firmware. Mimo, że&nbsp;telefony z&nbsp;Androidem na&nbsp;dziś dzień są o
+wiele mniej złe niż telefony Apple lub&nbsp;Windows, nie można o nich
+powiedzieć, że&nbsp;szanują Waszą wolność.</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<ol>
+<li id="linuxnote">Ekstremalnym przykładem tego zamieszania jest strona linuxonandroid.com,
+która pomaga &bdquo;zainstalować Linuksa [sic] na&nbsp;urządzeniach
+Android&rdquo;. To jest całkiem nieprawdą: co instalują to wersja systemu
+GNU, <em>z&nbsp;wyłączeniem</em> Linuksa, który już jest obecny jako część
+Android. Ponieważ&nbsp;ta strona promuje jedynie <a
+href="/distros/distros.html">niewolne dystrybucje GNU/Linuksa</a>, nie
+polecamy jej.
+</li>
+</ol>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, Daniel Oźminkowski 2011,
+Paweł Różański 2011, 2012, 2013; poprawki: Pawel Szulczewski 2011, Jan
+Wieremjewicz 2011, Sylwester Zarębski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..8eb8c34
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, wolne oprogramowanie, władza,
+prawa, word, załącznik, załącznik worda, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="W&nbsp;tym eseju wyjaśniono, dlaczego dołączanie do&nbsp;poczty
+elektronicznej plików w&nbsp;formacie Microsoft Word jest złą rzeczą
+i&nbsp;opisano, jak możecie pomóc powstrzymać tę praktykę." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda</h2>
+
+<blockquote><p>
+Ten list proponuje OpenOffice; LibreOffice wtedy nie istniał. Dziś
+proponujemy <a href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Przykro mi, ale&nbsp;nie mogę odczytać załącznika Microsoft Worda, który mi
+przesłałeś. Microsoft ustawicznie zmieniał format .doc w&nbsp;kolejnych
+wydaniach Microsoft Worda (4.0, 95, 97, 2000, a&nbsp;teraz XP). Microsoft
+także celowo odmówił upublicznienia społeczności specyfikacji formatu .doc,
+czyniąc z&nbsp;Microsoft Word jedyną aplikację, która może niezawodnie
+odczytywać ten format. Istnieje aplikacja Microsoft Word Viewer,
+ale&nbsp;działa ona tylko pod&nbsp;systemem operacyjnym Microsoft Windows
+i&nbsp;nie pozwala na&nbsp;edycję dokumentu.
+</p><p>
+Zespół twórców, który zaprojektował oprogramowanie, z&nbsp;którego korzystam
+(OpenOffice.org), intensywnie usiłował dociec jak jest tworzony
+i&nbsp;interpretowany format .doc, aby&nbsp;uczynić go dostępnym dla
+większej liczby osób. Uważają oni, że&nbsp;wszyscy ludzie powinni móc
+elektronicznie wymieniać informacje, a&nbsp;.doc jest jednym
+z&nbsp;najbardziej popularnych formatów. Usiłowali więc&nbsp;stworzyć
+OpenOffice.org, głównego konkurenta pakietu Office Microsoftu, możliwie
+najbardziej kompatybilnego z&nbsp;formatami
+Microsoftu. Jednak&nbsp;Microsoftowi nie spodobało się to,
+ponieważ&nbsp;oznaczałoby, że&nbsp;ludzie, którzy nie kupili Microsoft
+Windows i&nbsp;Microsoft Office mogliby odczytywać i&nbsp;zapisywać
+dokumenty .doc.
+</p><p>
+Niestety, wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;Microsoft czasami triumfuje. Moja
+nie-Microsoftowa aplikacja nie mogła otworzyć dokumentu .doc, który mi
+przesłałeś. W&nbsp;wyniku tego nie możemy wymienić się informacją, dopóki
+nie zajdzie jedna z&nbsp;poniższych sytuacji:
+</p><p>
+[0] Informacja przeznaczona do&nbsp;odczytania/przetworzenia przeze mnie
+zostanie przekonwertowana do&nbsp;otwartego formatu, który ludzie nie
+używający Microsoft Windows i&nbsp;Microsoft Office są w&nbsp;stanie
+przetworzyć.
+</p><p>
+[1] Kupię i&nbsp;zainstaluję Microsoft Windows, Microsoft Word, i&nbsp;(co
+wynika z&nbsp;dedukcji) całą resztę aplikacji Microsoftu potrzebnych
+do&nbsp;wykonania mojej pracy.
+</p><p>
+Ponieważ&nbsp;prędzej piekło zamarznie niż zaistnieje druga z&nbsp;tych
+możliwości, chciałbym zaproponować znalezienie innego sposobu
+na&nbsp;elektroniczną wymianę informacji.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: Mam nadzieję, że&nbsp;zdajesz sobie sprawę z&nbsp;tego, że&nbsp;nie mam
+nic przeciwko Tobie jako osobie. Po&nbsp;prostu nie mogę skorzystać
+z&nbsp;dokumentu, który mi przesłałeś i&nbsp;usiłowałem wyjaśnić, dlaczego
+ukryte założenie, że&nbsp;będę mógł go przeczytać, jest błędne.
+</p><p>
+PPS: Kiedy próbowałem otworzyć dokument, który mi przesłałeś, mój procesor
+tekstu nieprawidłowo zakończył działanie, po&nbsp;prostu nie będąc
+w&nbsp;stanie poprawnie zinterpretować formatu .doc. Mój procesor tekstu
+obsługiwał w&nbsp;tym samym czasie 4 inne dokumenty. Dwa z&nbsp;nich były
+przydzielonymi mi zadaniami i&nbsp;wszystkie zmiany, których nie zapisałem,
+zostały stracone. W&nbsp;wyniku tego około dwóch godzin mojej pracy zostało
+straconych, ponieważ&nbsp;twórcy OpenOffice.org nie byli w&nbsp;stanie
+ominąć barier postawionych przez Microsoft i&nbsp;wyświetlić dokumentu
+poprawnie. Jestem przekonany, że&nbsp;są ostatnimi, których można winić
+o&nbsp;to niepowodzenie.
+</p><p>
+PPPS: Abyś zapoznał się z&nbsp;innymi powodami, dla których nie powinno się
+wybierać formatu .doc do&nbsp;elektronicznej wymiany informacji, proponuję
+ci lekturę <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>.
+Dokument ten może okazać się długi, ale&nbsp;z&nbsp;pewnością ujawnia
+kompromisy, na&nbsp;które obaj przystajemy wymieniając się dokumentami
+Microsoft Worda.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonim</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Krzysztof Jurewicz 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Jan
+Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..e414dfb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/apsl.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Opinia FSF na&nbsp;temat Apple Public Source License (APSL) 2.0</h2>
+
+<p>Apple Public Source License (APSL) w&nbsp;wersji 2.0 zalicza się
+do&nbsp;licencji wolnego oprogramowania. Prawnicy firmy Apple pracowali wraz
+z&nbsp;FSF nad&nbsp;stworzeniem takiej licencji, którą można by zaliczyć
+do&nbsp;tej kategorii. <a href="historical-apsl.html">Problemy poprzednio
+opisane na&nbsp;tej stronie</a> pozostają nadal potencjalnym kłopotem
+w&nbsp;przypadku innych możliwych licencji, ale&nbsp;nie dotyczą wersji
+2.0&nbsp;APSL. Zachęcamy wszystkich, którzy używają jakiejkolwiek wersji
+oprogramowania firmy Apple wydanego na&nbsp;licencji APSL,
+do&nbsp;korzystania z&nbsp;warunków wersji 2.0 tej licencji zamiast
+stosowania się do&nbsp;warunków z&nbsp;wcześniejszych wersji.</p>
+
+<p>W&nbsp;wersji 2.0 APSL definicja [programu] &bdquo;wdrożonego
+zewnętrznie&rdquo; została zawężona w&nbsp;taki sposób, że&nbsp;odpowiednio
+respektuje swobody użytkowników. FSF zawsze stała na&nbsp;stanowisku,
+że&nbsp;wolność Wolnego Oprogramowania należy się w&nbsp;pierwszym rzędzie
+użytkownikom tego oprogramowania. Technologie w&nbsp;rodzaju aplikacji
+internetowych zmieniają sposób, w&nbsp;jaki użytkownicy współdziałają
+z&nbsp;programami. APSL&nbsp;2.0, podobnie jak <a
+href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>, usiłuje bronić wolności tych,
+którzy używają oprogramowania w&nbsp;podobny nowatorski sposób,
+bez&nbsp;nadmiernego wtrącania się w&nbsp;prywatność użytkowników
+lub&nbsp;utrudniania im korzystania z&nbsp;wolności do&nbsp;użytkowania
+programów.</p>
+
+<p>FSF uważa teraz APSL za&nbsp;licencję wolnego oprogramowania z&nbsp;dwoma
+znaczącymi problemami praktycznymi, przypominającymi NPL:</p>
+
+<ul>
+<li>Nie jest prawdziwą licencją typu copyleft, ponieważ&nbsp;pozwala
+na&nbsp;łączenie z&nbsp;innymi plikami, które mogą być całkowicie
+zastrzeżone.</li>
+
+<li>Jest niezgodna z&nbsp;GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>Z&nbsp;tego powodu zalecamy, żebyście nie wydawali nowych programów
+na&nbsp;tej licencji, ale&nbsp;używanie i&nbsp;ulepszanie oprogramowania,
+które wydali na&nbsp;niej inni jest w&nbsp;porządku.</p>
+
+<p>Prócz tego, musimy pamiętać, że&nbsp;na APSL wypuszczana jest tylko część
+kodu Mac OS&nbsp;X. Nawet gdyby poprawiono krytyczne usterki, nawet gdyby
+przyłożono się do&nbsp;usunięcia praktycznych trudności związanych
+z&nbsp;APSL, nie byłoby z&nbsp;tego żadnego pożytku dla pozostałych części
+Mac OS&nbsp;X, których kodu w&nbsp;ogóle się nie publikuje. Nie wolno nam
+oceniać całej firmy tylko po&nbsp;części jej działań.</p>
+
+<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> to
+takie połączenie systemów GNU i&nbsp;Darwin, które ma zawierać wyłącznie
+wolne oprogramowanie.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011,
+Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..78962be
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolność słowa, prasy i&nbsp;stowarzyszania się w&nbsp;Internecie - Projekt
+GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolność słowa, prasy i&nbsp;stowarzyszania się w&nbsp;Internecie</h2>
+
+<p>
+ Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolność słowa, prasy
+i&nbsp;stowarzyszania się w&nbsp;Internecie. Prosimy o zapoznanie się:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/">Citizens
+Internet Empowerment Coalition</a> (zarchiwizowane przez Wayback Machine 24
+kwietnia 1999 r.) powstała, żeby przeciwstawić się pierwszej podjętej przez
+Kongres Stanów Zjednoczonych próbie regulacji treści umieszczanych
+w&nbsp;Internecie &ndash; &bdquo;Ustawy o normach przyzwoitości
+w&nbsp;telekomunikacji&rdquo; (Communications Decency Act, CDA), którą Sąd
+Najwyższy USA uznał 26 czerwca 1997 roku za&nbsp;niekonstytucyjną. Witrynę
+Koalicji Obywatelskiej zachowano jako źródło materiałów na&nbsp;temat
+przełomu, jaki stanowił przypadek CDA.</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters
+Telecommunications Watch</a> (zarchiwizowane przez Wayback Machine 9 lipca
+1998 r.) i&nbsp;ich doskonała elektroniczna pocztowa lista ogłoszeniowa.</li>
+
+ <li>
+ Artykuł <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Cenzurowanie GNU
+Emacsa</a> opisuje, jak przepisy CDA zmusiły projekt GNU
+do&nbsp;ocenzurowania GNU Emacsa, i&nbsp;jak, paradoksalnie, wywarło to
+przeciwny do&nbsp;zamierzonego przez cenzorów skutek.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a> to niedochodowy
+przegląd internetowy, wiadomości, biblioteka, centrum dialogowe
+i&nbsp;archiwum, dedykowane promowaniu i&nbsp;obronie międzynarodowych praw
+do&nbsp;wolności myśli, słowa i&nbsp;prywatności.
+ </li>
+
+ <li>
+ Kampania „Niebieska wstążka” (<a
+href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon Campaign</a>)
+na&nbsp;rzecz wolności słowa, druku i&nbsp;zrzeszania się w&nbsp;Sieci.
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+Możecie przeczytać <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">decyzję
+sądu apelacyjnego USA z&nbsp;czerwca 1996</a> (zarchiwizowaną przez Wayback
+Machine 1 grudnia 2001 r.), odrzucającą cenzurowanie Internetu. Pamiętajcie
+jednak, że&nbsp;ta decyzja <em>nie</em> jest ostateczna! Najpierw, Sąd
+Najwyższy może się z&nbsp;nią zgodzić lub&nbsp;nie; później Kongres dostanie
+szansę rozglądnięcia się za inną metodą cenzury.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">O ochronie Europy przed patentami
+na&nbsp;oprogramowanie</a>.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizacje</a> działające
+na&nbsp;rzecz wolności w&nbsp;zakresie rozwoju technik komputerowych
+i&nbsp;komunikacji elektronicznej.
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010; poprawki Jan Owoc 2013,
+2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/boldrin-levine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/boldrin-levine.html
new file mode 100644
index 0000000..bb27d6f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/boldrin-levine.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/boldrin-levine.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recenzja: Boldrin i&nbsp;Levine, &bdquo;Przeciw własności
+intelektualnej&rdquo; - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Recenzja: Boldrin i&nbsp;Levine, &bdquo;Przeciw własności
+intelektualnej&rdquo;</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+W&nbsp;artykule zatytułowanym &bdquo;<a
+href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail">Przeciw
+własności intelektualnej</a>&rdquo; Boldrin i&nbsp;Levine dowodzą
+na&nbsp;podstawie zasad ekonomii, że&nbsp;autorzy mogą zarabiać
+na&nbsp;sprzedaży swoich prac, nawet jeśli każdy może je kopiować.</p>
+
+<p>
+Prawdopodobnie słyszeliście już płytki argument &bdquo;jeśli program jest
+wolny, to sprzedasz tylko jedną jego kopię&rdquo;. Oczywistą odpowiedzią
+jest stwierdzenie, że&nbsp;obecnie firmy sprzedają tysiące kopii
+miesięcznie. Jednak&nbsp;ten artykuł odpowiada na&nbsp;taki zarzut inaczej:
+pokazuje dlaczego ludzie, którzy są świadomi ekonomicznych konsekwencji
+wolności kopiowania, zapłaciliby wyższą cenę za&nbsp;&bdquo;pierwszą
+kopię&rdquo;.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Wyrażenie
+&bdquo;własność intelektualna&rdquo; jest tendencyjne i&nbsp;powoduje
+zamieszanie.</a> Tendencyjność można dostrzec bez&nbsp;trudu&mdash;nazywanie
+prawa autorskiego, patentów i&nbsp;znaków handlowych
+&bdquo;własnością&rdquo; powoduje, że&nbsp;ludzie sądzą,
+że&nbsp;krytykowanie ich jest &bdquo;występowaniem przeciwko prawom
+własności&rdquo;. Zamieszanie jest mniej oczywiste: wrzucanie
+do&nbsp;jednego worka prawa autorskiego, patentów i&nbsp;znaków handlowych
+prowadzi do&nbsp;tego, że&nbsp;ludzie traktują je jak jedną rzecz, ignorują
+ogromne różnice między nimi i&nbsp;patrząc przez pryzmat wątłych podobieństw
+traktują je jak pojedyncze zagadnienie.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;ogół oznacza to ignorowanie społecznych i&nbsp;etycznych aspektów
+praw autorskich oraz&nbsp;odmiennych społecznych i&nbsp;etycznych aspektów
+patentów, i&nbsp;rozpatrywanie ich jako jednego zagadnienia, w&nbsp;wąskich
+kategoriach ekonomicznych. Zwolennicy restrykcyjnych, surowych praw
+autorskich i&nbsp;patentów prezentują następnie ekonomiczny argument, który
+jest tak prosty, że&nbsp;wygląda na&nbsp;niepodważalny.</p>
+
+<p>
+Zazwyczaj reaguję na&nbsp;to, pokazując te aspekty sytuacji, które
+zignorowano przez potraktowanie zagadnienia jako czysto
+ekonomicznego. Boldrin i&nbsp;Levine przyjmują ten prosty ekonomiczny
+argument i&nbsp;na&nbsp;jego gruncie pokazują tkwiące w&nbsp;nim luki, luki,
+które pozorna prostota ma zwyczaj ukrywać.</p>
+
+<p>
+Jestem przekonany, że&nbsp;powinniśmy w&nbsp;dalszym ciągu odrzucać termin
+&bdquo;własność intelektualna&rdquo;. Musimy zwracać uwagę
+na&nbsp;nieekonomiczne aspekty praw autorskich i&nbsp;odmienne od&nbsp;nich
+nieekonomiczne aspekty patentów. Niemniej jednak, argumenty Boldrin
+i&nbsp;Levine'a przydadzą się przy odpowiadaniu ludziom, którzy upierają się
+przy&nbsp;zawężaniu wartości do&nbsp;ekonomii.</p>
+
+<p>
+Artykuł jest skierowany do&nbsp;ekonomistów i&nbsp;do&nbsp;pewnego stopnia
+matematyczny. Warto spopularyzować zawarte w&nbsp;nim idee.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Łukasz Anwajler 2006; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Mariusz
+Libera 2010, Jan Owoc 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..d564b74
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/can-you-trust.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/can-you-trust.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2007-05-24" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czy możesz ufać swojemu komputerowi? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Czy możesz ufać swojemu komputerowi?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Czyje polecenia powinien spełniać wasz komputer? Większość osób sądzi, że
+komputery powinny słuchać tylko swoich właścicieli i&nbsp;nikogo innego.
+W&nbsp;oparciu o&nbsp;program tzw. &bdquo;zaufanej techniki
+komputerowej&rdquo;, &bdquo;trusted computing&rdquo;, wielkie korporacje
+medialne (w&nbsp;tym wytwórnie filmowe i&nbsp;firmy fonograficzne) wspólnie
+z&nbsp;takimi firmami komputerowymi, jak Microsoft i&nbsp;Intel wprowadzają
+w&nbsp;życie plan, który polega na tym, że wasz komputer ma słuchać ich,
+a&nbsp;nie was (Microsoftowa wersja tego schematu nazywa się Palladium).
+Już wcześniej programy prawnie zastrzeżone zawierały złośliwe cechy, ale ten
+plan spowodowałby, że stałoby się to powszechne.</p>
+<p>
+Prawnie zastrzeżone oprogramowanie w&nbsp;istocie oznacza, że nie
+kontrolujecie tego, co ono robi, nie możecie analizować ani zmienić kodu
+źródłowego. Nie jest żadnym zaskoczeniem, że sprytni biznesmeni znaleźli
+sposób na sprawowanie kontroli, która stawia was w&nbsp;niekorzystnej
+sytuacji. Microsoft zrobił to kilka razy: jedna z&nbsp;wersji Windows
+została tak zaprojektowana, aby Microsoftowi składać raport o&nbsp;wszelkim
+oprogramowaniu, jakie macie na twardym dysku, ostatnia aktualizacja
+&bdquo;zabezpieczeń&rdquo; w&nbsp;Windows Media Player wymaga od
+użytkowników zgody na nowe restrykcje. Ale Microsoft nie jest w&nbsp;tym
+odosobniony: program KaZaa do wspólnego wykorzystywania muzyki został
+zaprojektowany w&nbsp;ten sposób, aby biznesowi partnerzy KaZaa mogli
+wydzierżawiać wasz komputer do użytku swoich klientów. Własności te, które
+świadczą o&nbsp;złych zamiarach, często są utajnione, ale nawet kiedy
+o&nbsp;nich się dowiecie, trudno je usunąć, bo nie macie kodu źródłowego.</p>
+<p>
+W przeszłości były to odosobnione przypadki. &bdquo;Zaufana technika
+komputerowa&rdquo; umożliwi ich rozprzestrzenienie. Właściwsza nazwa to
+&bdquo;zdradziecka technika komputerowa&rdquo;, bo plan ma zagwarantować, że
+wasze komputery notorycznie będą wam nieposłuszne. W&nbsp;rzeczy samej, plan
+ten zamierzono, by powstrzymać funkcjonowanie waszego komputera jako
+jednostki ogólnego zastosowania. Każda operacja może wymagać formalnego
+pozwolenia.</p>
+<p>
+Myśl techniczna, leżąca u podstaw zdradzieckiej techniki komputerowej polega
+tym, że komputer zawiera urządzenie z&nbsp;cyfrowym szyfrem i&nbsp;podpisem,
+a&nbsp;klucze utrzymuje się przed wami w&nbsp;tajemnicy. Programy prawnie
+zastrzeżone będą korzystać z&nbsp;tego urządzenia w&nbsp;celu kontrolowania,
+jakie programy wolno wam uruchomić, do jakich dokumentów i&nbsp;danych
+możecie uzyskać dostęp i&nbsp;do jakich programów możecie te dane
+przekazać. Programy te stale będą ściągać z&nbsp;Internetu nowe reguły
+uprawnień i&nbsp;automatycznie narzucą owe reguły waszej pracy. Jeśli nie
+pozwolicie komputerowi na okresowe pobieranie z&nbsp;Internetu nowych reguł,
+niektóre z&nbsp;jego funkcji automatycznie przestaną działać.</p>
+<p>
+Rzecz jasna, Hollywood i&nbsp;firmy fonograficzne planują tak wykorzystać
+zdradziecką technikę komputerową w&nbsp;Digital Restrictions Management,
+Zarządzaniu Cyfrowymi Restrykcjami (DRM), żeby ściągnięte pliki wideo lub
+muzyczne można było odtworzyć tylko na jednym, konkretnym komputerze.
+Dzielenie się nimi będzie zupełnie całkowicie niemożliwe, przynajmniej jeśli
+chodzi o&nbsp;autoryzowane pliki, jakie otrzymalibyście od tych firm. To
+wy, społeczność musicie mieć tak swobodę, jak i&nbsp;możliwość dzielenia się
+tymi rzeczami. (Liczę na to, że ktoś znajdzie sposób na tworzenie
+nieszyfrowanych wersji, ich przesyłanie i&nbsp;dzielenie się nimi, i&nbsp;że
+dzięki temu wprowadzenie DRM nie całkiem się uda, ale to nie może być
+usprawiedliwieniem tego systemu).</p>
+<p>
+Wystarczająco złe jest już uniemożliwianie dzielenia się, ale czeka nas
+jeszcze gorsze. Planuje się zastosowanie tych samych rozwiązań dla poczty
+elektronicznej i&nbsp;dokumentów&nbsp;&ndash; w&nbsp;rezultacie e-maile będą
+znikały po dwóch tygodniach, a&nbsp;dokumenty będzie można czytać tylko na
+komputerach jednej firmy.</p>
+<p>
+Wyobraźcie sobie, że dostajecie e-maila od szefa, który każe wam zrobić coś,
+co waszym zdaniem jest ryzykowne. Miesiąc później, gdy intryga spali na
+panewce, nie będziecie mogli wykorzystać tego e-maila, by udowodnić, że to
+nie była wasza decyzja. Zasada &bdquo;mam to na piśmie&rdquo; przestaje was
+chronić, jeśli polecenie napisano znikającym atramentem.</p>
+<p>
+Wyobraźcie sobie, że dostajecie e-maila od szefa, który głosi politykę
+sprzeczną z prawem lub niegodziwą moralnie, na przykład każe zniszczyć
+dokumenty audytu waszej firmy lub pozwala na rozpowszechnianie
+niebezpiecznych gróźb pod adresem waszego kraju bez ich sprawdzenia.
+Dzisiaj możecie je przesłać dziennikarce i&nbsp;ujawnić tę działalność. Ze
+zdradziecką techniką komputerową dziennikarka nie będzie w&nbsp;stanie
+przeczytać tego dokumentu, własny komputer odmówi jej posłuszeństwa.
+Zdradziecka technika komputerowa staje się rajem dla korupcji.</p>
+<p>
+Edytory tekstu, jak Microsoft Word, mogą wykorzystywać zdradziecką technikę
+komputerową podczas zapisywania dokumentów, by zagwarantować sobie, że żaden
+konkurujący z nimi edytor tekstu ich nie odczyta. Dzisiaj musimy
+w&nbsp;żmudnych eksperymentach dociekać tajników formatów Worda po to, aby
+wolne edytory tekstu mogły odczytać dokumenty Worda. Jeśli Word zaszyfruje
+dokumenty wykorzystując podczas ich zapisu zdradziecką technikę komputerową,
+społeczność korzystająca z wolnego oprogramowania zostanie pozbawiona szansy
+rozwijania oprogramowania, które te dokumenty odczyta. A&nbsp;jeśli będzie
+w&nbsp;stanie, to używania takich programów można nawet zakazać, opierając
+się na Digital Millennium Copyright Act, Ustawie o&nbsp;prawach autorskich
+w&nbsp;cyfrowym tysiącleciu.</p>
+<p>
+Programy, które wykorzystują zdradziecką technikę komputerową stale będą
+ściągać przez Internet nowe reguły uprawnień i&nbsp;automatycznie narzucą
+owe reguły waszej pracy. Jeśli Microsoftowi lub rządowi Stanów Zjednoczonych
+nie spodoba się to, co napisaliście w&nbsp;jakimś tekście, mogą przesłać
+nowe instrukcje, nakazujące wszystkim komputerom, żeby każdemu odmawiały
+pozwolenia na przeczytanie tego dokumentu. Po załadowaniu nowych
+instrukcji, każdy komputer będzie posłuszny. Wasze teksty będą narażone na
+usuwanie działające wstecz, w&nbsp;stylu znanym z&nbsp;&bdquo;Roku
+1984&rdquo;. Może się okazać, że sami nie możecie ich już przeczytać.</p>
+<p>
+Pewnie myślicie, że możecie odkryć, jakie to paskudne rzeczy robi dana
+aplikacja zdradzieckiej techniki komputerowej, zbadać, na ile są dotkliwe, a
+potem zdecydować, czy się na nie godzicie. Głupotą
+i&nbsp;krótkowzrocznością byłaby zgoda na nie, ale rzecz w&nbsp;tym, że
+umowie, którą, jak się wam zdaje, zawieracie, nie pozostanie niezmienna. Z
+chwilą, gdy uzależnicie się od stosowania określonego programu, daliście się
+złapać na haczyk i&nbsp;oni o&nbsp;tym wiedzą, wtedy mogą zmienić warunki
+umowy. Niektóre aplikacje automatycznie pobiorą aktualizacje, które będą
+robić coś innego&nbsp;&ndash; i&nbsp;nie pozostawią wam wyboru, czy dokonać
+uaktualnienia, czy nie.</p>
+<p>
+Dzisiaj możecie uniknąć poddania się restrykcjom prawnie zastrzeżonego
+oprogramowania, nie korzystając z niego. Jeśli korzystacie
+z&nbsp;GNU/Linuksa lub innego wolnego systemu operacyjnego, jeśli
+rezygnujecie z&nbsp;instalacji na nim prawnie zastrzeżonych aplikacji, wtedy
+to wy kierujecie pracą komputera. Jeśli wolne oprogramowanie posiada
+złośliwe własności, ci, którzy rozwijają program, usuną je, a&nbsp;wy
+będziecie mogli korzystać z&nbsp;poprawionej wersji. Możecie także stosować
+wolne programy użytkowe i&nbsp;narzędziowe na niewolnych systemach
+operacyjnych; nie daje wam to pełnej swobody, ale wielu użytkowników tak
+robi.</p>
+<p>
+Zdradziecka technika komputerowa naraża istnienie wolnych systemów
+operacyjnych i&nbsp;wolnych aplikacji na niebezpieczeństwo, możecie bowiem
+ich w&nbsp;ogóle nie uruchomić. Niektóre wersje zdradzieckiej techniki
+komputerowej będą wymagać systemu operacyjnego ze specjalną autoryzacją
+przyznaną przez konkretną firmę. Nie będzie się dało zainstalować wolnego
+systemu operacyjnego. Niektóre wersje zdradzieckiej techniki komputerowej
+mogą wymagać, żeby każdy program był specjalnie autoryzowany przez wytwórcę
+systemu operacyjnego. Nie moglibyście uruchomić wolnych aplikacji
+w&nbsp;takim systemie. Jeśli odkrylibyście, jak to zrobić
+i&nbsp;powiedzielibyście komuś, byłoby to przestępstwo.</p>
+<p>
+W Stanach Zjednoczonych są już propozycje takich przepisów, które
+nakazywałyby, aby wszystkie komputery realizowały zdradziecką technikę
+komputerową, i&nbsp;zakazywały podłączania do Internetu starych
+komputerów. Jedną z&nbsp;takich propozycji jest CBDTPA, [Consumer Broadband
+and Digital Television Promotion Act zgłoszony przez senatora Fritza
+Hollingsa w&nbsp;marcu 2002 roku]. Nazywamy go Consume But Don't Try
+Programming Act, Aktem &bdquo;konsumuj, ale nie próbuj programować&rdquo;.
+Ale nawet jeśli przy pomocy ustaw nie zmuszą was do przejścia na zdradziecką
+technikę komputerową, presja, by je zaakceptować może być olbrzymia.
+Dzisiaj ludzie często używają w&nbsp;komunikacji formatu Worda, choć
+powoduje to kilka rodzajów problemów (zob. <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">&bdquo;Możemy położyć kres
+załącznikom Worda&rdquo;</a>). Jeśli jedynie maszyny ze zdradziecką
+techniką komputerową będą potrafiły czytać najnowsze dokumenty Worda, wiele
+osób przejdzie na nie, jeżeli postrzegają sytuację tylko w&nbsp;kategoriach
+indywidualnego działania (&bdquo;bierz, jakie jest, albo wcale&rdquo;).
+Żeby sprzeciwić się zdradzieckiej technice komputerowej, musimy połączyć
+siły i&nbsp;zmierzyć się z&nbsp;tą sytuacją wspólnie.</p>
+<p>
+Więcej informacji na temat zdradzieckiej techniki komputerowej znajdziecie
+na stronie: <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
+
+<h3>Postscriptum</h3>
+
+<ol>
+
+<li><p>
+W ramach Projektu GNU rozprowadzane jest GNU Privacy Guard, program, który
+implementuje technologię klucza publicznego i&nbsp;podpisów cyfrowych,
+a&nbsp;który można wykorzystać do przesyłania bezpiecznej i&nbsp;prywatnej
+poczty e-mail. Warto przyjrzeć się, czym GPG różni się od zdradzieckiej
+techniki komputerowej i&nbsp; co sprawia, że jedno z&nbsp;nich jest pomocne,
+a&nbsp;drugie tak niebezpieczne.</p>
+<p>
+Gdy ktoś używa GPG do zaszyfrowania wysyłanego do was dokumentu, a&nbsp;wy
+używacie GPG do zdekodowania go, jako wynik otrzymujecie niezaszyfrowany
+dokument, który możecie przeczytać, przesłać dalej, skopiować, a&nbsp;nawet
+ponownie zaszyfrować, żeby bezpiecznie przesłać go komuś innemu. Aplikacja
+zdradzieckiej techniki komputerowej pozwoliłaby wam przeczytać tekst na
+ekranie, ale nie pozwoliłaby na utworzenie niezaszyfrowanego dokumentu,
+który moglibyście wykorzystać w&nbsp;inny sposób. GPG, pakiet wolnego
+oprogramowania, oddaje dostęp do funkcji bezpieczeństwa w&nbsp;ręce
+użytkowników, to oni z&nbsp;korzystają z&nbsp;niego. Zdradziecka technika
+komputerowa została zaprojektowana tak, żeby narzucić restrykcje
+użytkownikom, to ona wykorzystuje użytkowników.</p></li>
+
+<li><p>
+Microsoft przedstawia Palladium jako środek bezpieczeństwa i&nbsp;twierdzi,
+że chroni ono przed wirusami, ale to zdanie jest ewidentnie fałszywe.
+Podczas prezentacji dokonanej przez Ośrodek Badawczy Microsoftu
+w&nbsp;październiku 2002 roku padło stwierdzenie, że jeden z&nbsp;warunków
+technicznych Palladium polega na tym, iż istniejące systemy operacyjne
+i&nbsp;aplikacje będą dalej działać; a&nbsp;zatem wirusy dalej będą
+w&nbsp;stanie robić to wszystko, co robią dzisiaj.</p>
+<p>
+Gdy w&nbsp;związku z Palladium Microsoft mówi
+o&nbsp;&bdquo;bezpieczeństwie&rdquo;, nie ma na myśli tego co, zwykle
+rozumiemy przez to słowo: zabezpieczenie waszego komputera przed rzeczami,
+których nie chcecie. Mają na myśli zabezpieczenie kopii waszych danych na
+waszym własnym komputerze przed takim do nich przez was dostępem, jakiego
+nie chcą inni. Jeden ze slajdów prezentacji wymieniał kilka typów sekretów,
+które Palladium miałoby przechowywać, w&nbsp;tym: &bdquo;tajemnice osób
+trzecich&rdquo;, &bdquo;tajemnice użytkownika&rdquo;&nbsp;&ndash; lecz
+&bdquo;tajemnice użytkownika&rdquo; umieszczono w&nbsp;cudzysłowie,
+zauważając, że w&nbsp;kontekście Palladium trąci to absurdem.</p>
+<p>
+Podczas prezentacji robiono częsty użytek z innych terminów, które często
+wiążemy z kontekstem bezpieczeństwa, na przykład &bdquo;atak&rdquo;,
+&bdquo;złośliwy kod&rdquo;, &bdquo;oszukiwanie&rdquo; (spoofing), a także
+&bdquo;zaufany&rdquo;. Żaden z&nbsp;nich nie znaczy tego, co znaczy
+normalnie. &bdquo;Atak&rdquo; nie znaczy, że ktoś próbuje wam zrobić
+krzywdę&nbsp;&ndash; znaczy, że próbujecie kopiować muzykę. &bdquo;Złośliwy
+kod&rdquo; oznacza kod, który wprowadziliście, by robić na swojej maszynie
+coś, czego ktoś inny nie chce, żeby robiła. &bdquo;Oszukiwanie&rdquo; nie
+znaczy, że ktoś was wykiwał&nbsp;&ndash; oznacza, że to wy wykiwaliście
+Palladium. I&nbsp;tak dalej.</p></li>
+
+<li><p>
+Uprzednie oświadczenie twórców Palladium zawierało elementarne przesłanki,
+że każdy kto wypracuje lub zbierze informacje, powinien mieć totalną
+kontrolę nad tym, jak ich używacie. Oznaczałoby to rewolucyjne obalenie
+dawnych idei etycznych i&nbsp;systemu prawnego, stwarzałoby system kontroli
+bez precedensu. Specyficzne problemy związane z&nbsp;tym systemem nie są
+dziełem przypadku, wynikają z&nbsp;założonego celu. Celu, który musimy
+odrzucić.</p></li>
+</ol>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Migala 2004, Wojciech Kotwica 2004.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 16:07:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..51b94b1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/categories.html
@@ -0,0 +1,503 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/categories.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/categories.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/categories.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/categories.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-02-21" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kategorie Wolnego i&nbsp;Niewolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Kategorie wolnego i&nbsp;niewolnego oprogramowania</h2>
+
+<p>Zwróćcie też uwagę na&nbsp;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mylące
+słowa, których prawdopodobnie wolelibyście unikać</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="[Kategorie oprogramowania]" />
+</p>
+
+ <p>Ten diagram, autorstwa Chao-Kuei a&nbsp;niedawno zaktualizowany przez kilka
+innych osób, wyjaśnia zależności między różnymi kategoriami
+oprogramowania. Jest dostępny jako <a
+href="/philosophy/category.svg">skalowana grafika wektorowa</a>
+oraz&nbsp;jako <a href="/philosophy/category.fig">dokument XFig</a>,
+na&nbsp;warunkach umowy jakiejkolwiek z&nbsp;licencji GNU GPL v2
+oraz&nbsp;późniejszych, GNU FDL v1.2 oraz&nbsp;późniejszych oraz&nbsp;na
+zasadzie Creative Commons Attribute-Share Alike v2.0 i&nbsp;późniejszych.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Wolne oprogramowanie [<em>Free software</em>]</h3>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie, czyli&nbsp;<em>free software</em>, rozpowszechniane
+jest na&nbsp;zasadach, które pozwalają każdemu na&nbsp;użytkowanie go,
+kopiowanie i&nbsp;rozpowszechnianie w&nbsp;postaci niezmienionej
+lub&nbsp;z&nbsp;modyfikacjami, za&nbsp;darmo lub&nbsp;za
+opłatą. W&nbsp;szczególności oznacza to, że&nbsp;jego kod źródłowy musi być
+dostępny. &bdquo;Jeśli coś nie jest źródłem — nie jest programem&rdquo;. To
+uproszczona definicja, prosimy zapoznać się również z&nbsp;jej <a
+href="/philosophy/free-sw.html">pełną wersją</a>.</p>
+
+ <p>Jeśli jakiś program jest wolny, to potencjalnie może zostać włączony
+do&nbsp;wolnego systemu operacyjnego, takiego jak GNU lub&nbsp;jednej
+z&nbsp;wolnych wersji systemu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Istnieje wiele różnych metod uczynienia programu wolnym — wiele
+szczegółowych kwestii, które można rozstrzygnąć na&nbsp;więcej niż jeden
+sposobów, wciąż pozostawiając program wolnym. Niektóre z&nbsp;możliwych
+wariantów opisane są poniżej. Więcej informacji na&nbsp;temat konkretnych
+licencji wolnego oprogramowania zawartych jest na&nbsp;<a
+href="/licenses/license-list.html">stronie z&nbsp;listą licencji</a>.</p>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny. Jednak&nbsp;firmy
+piszące prawnie zastrzeżone programy czasami używają terminu &bdquo;free
+software&rdquo; odnosząc go do&nbsp;ceny [w angielskim &bdquo;free&rdquo;
+oznacza &bdquo;wolny&rdquo;, ale&nbsp;też
+&bdquo;darmowy&rdquo;]. W&nbsp;niektórych przypadkach znaczy to,
+że&nbsp;można uzyskać kopię binarną bez&nbsp;opłaty, w&nbsp;innych,
+że&nbsp;kopia dołączana jest do&nbsp;komputera, który kupujesz. Coś takiego
+nie ma nic wspólnego z&nbsp;tym, jak my rozumiemy wolne oprogramowanie
+w&nbsp;projekcie GNU.</p>
+
+ <p>W&nbsp;związku z&nbsp;potencjalną możliwością pomyłki, gdy firma
+programistyczna twierdzi, że&nbsp;jej produkt jest <em>free software</em>,
+warto zawsze sprawdzić faktyczne warunki dystrybucji, aby&nbsp;upewnić się,
+czy&nbsp;użytkownicy rzeczywiście mają wszystkie wolności, które wynikają
+z&nbsp;idei wolnego oprogramowania. Czasem program jest rzeczywiście wolny,
+a&nbsp;czasem nie.</p>
+
+ <p>W&nbsp;angielskim słowo &bdquo;free&rdquo;, używane na&nbsp;ogół
+w&nbsp;znaczeniu &bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; może też
+znaczyć &bdquo;darmowy&rdquo;. W&nbsp;wielu językach są to dwa odrębne
+słowa, na&nbsp;przykład, we francuskim istnieje &bdquo;libre&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;gratuit&rdquo;. W&nbsp;angielskim; jest słowo
+&bdquo;gratis&rdquo;, które jednoznacznie odnosi się do&nbsp;ceny,
+jednak&nbsp;brak przymiotnika, który jednoznacznie odnosiłby się
+do&nbsp;wolności. Zapoznajcie się z&nbsp;naszą listą <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html">tłumaczeń terminu &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;</a> na&nbsp;inne języki.</p>
+
+ <p>Wolne programy są często <a href="/software/reliability.html">bardziej
+niezawodne</a> niż te, które wolne nie są.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Oprogramowanie &bdquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+ <p>
+ Niektórzy ludzie używają terminu &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;
+[dosłownie: &bdquo;otwarte źródło&rdquo;], mając na&nbsp;myśli mniej więcej
+to samo, co wolne oprogramowanie. Jednak&nbsp;nie jest to dokładnie ten sam
+rodzaj oprogramowania: zaakceptowali oni pewne ograniczenia licencyjne,
+które my uważamy za&nbsp;zbyt restrykcyjne. Istnieją również licencje
+wolnego oprogramowania, których oni nie akceptują. Jednak&nbsp;ogólnie rzecz
+biorąc różnice pomiędzy obiema kategoriami są niewielkie: prawie całe wolne
+oprogramowanie to programy &bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;na odwrót.</p>
+ <p>Wolimy termin &bdquo;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">wolne
+oprogramowanie</a>&rdquo;, ponieważ&nbsp;odwołuje się on do&nbsp;wolności,
+a&nbsp;określenie &bdquo;open source&rdquo; nie.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Oprogramowanie będące dobrem publicznym [<em>Public domain software</em>]</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie w&nbsp;domenie publicznej [<em>public domain</em>], oddane
+na&nbsp;użytek ogółu jako dobro publiczne, to programy nie objęte prawem
+autorskim. Jeśli kod źródłowy jest dobrem publicznym, to jest to specjalny
+przypadek <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolnego oprogramowania
+nieobjętego przez copyleft</a>, co znaczy, że&nbsp;niektóre z&nbsp;jego
+kopii lub&nbsp;zmodyfikowanych wersji mogą być niewolne. </p>
+
+ <p>W&nbsp;niektórych przypadkach program wykonywalny należy do&nbsp;domeny
+publicznej, ale&nbsp;jego kod źródłowy nie jest dostępny. Nie jest to
+wówczas wolne oprogramowanie, gdyż ono wymaga dostępności kodu
+źródłowego. Większość wolnego oprogramowania nie jest dobrem publicznym —
+jest objęta prawami autorskimi, a&nbsp;posiadacze tych praw udzielili
+wszystkim pozwolenia na&nbsp;swobodne korzystanie z&nbsp;oprogramowania,
+które stworzyli. Zrobili to, stosując odpowiednią licencję — licencję
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+ <p>Niekiedy używa się pojęcia &bdquo;public domain&rdquo; w&nbsp;sposób
+nieprecyzyjny, mając na&nbsp;myśli <a
+href="#FreeSoftware">&bdquo;darmowy&rdquo;</a> lub&nbsp;&bdquo;dostępny
+bez&nbsp;opłat&rdquo;. Jednakże &bdquo;public domain&rdquo; jest terminem
+prawniczym i&nbsp;oznacza, dokładnie, &bdquo;nie stanowiący przedmiotu prawa
+autorskiego&rdquo; [<em>not copyrighted</em>]. Zalecamy, dla jasności,
+stosowanie &bdquo;public domain&rdquo; tylko w&nbsp;tym sensie,
+a&nbsp;innych terminów do&nbsp;oddania innych znaczeń.</p>
+
+ <p>Zgodnie z&nbsp;Konwencją Berneńską, podpisaną przez większość krajów,
+wszystko, co zostanie zapisane, staje się automatycznie objęte prawem
+autorskim. Dotyczy to także programów. Dlatego&nbsp;też, jeśli chcecie
+udostępnić napisany przez siebie program jako dobro publiczne, musicie
+podjąć pewne kroki prawne, żeby zrzec się swoich praw
+autorskich. W&nbsp;przeciwnym razie, program pozostanie takim prawem objęty.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Oprogramowanie objęte copyleft</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie copyleft to wolne programy, których warunki rozpowszechniania
+zapewniają, że&nbsp;wszystkie kopie będą miały podobne warunki
+rozpowszechniania. Zwykle licencje copyleft nie pozwalają redystrybutorom
+na&nbsp;dodawanie dodatkowych ograniczeń przy dalszym rozpowszechnianiu
+lub&nbsp;modyfikacji programu (kilka szczególnie łagodnych ograniczeń jest
+dozwolonych). To chroni program i&nbsp;jego zmodyfikowane wersje przed
+niektórymi sposobami zmieniania programu w&nbsp;program własnościowy.</p>
+
+ <p>Niektóre licencje copyleft, takie jak GPL w&nbsp;wersji 3, uniemożliwiają
+inne metody przekształcania programów w&nbsp;oprogramowanie własnościowe,
+takie jak <a href="/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoization</a>.</p>
+
+ <p>W&nbsp;Projekcie GNU stosujemy copyleft do&nbsp;prawie całego oprogramowania
+jakie piszemy, gdyż naszym celem jest dać każdemu użytkownikowi wolności
+wynikające z&nbsp;pojęcia &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;. Na&nbsp;stronie <a href=
+"/licenses/copyleft.html">Czym jest copyleft</a> znajduje się szczegółowe
+wyjaśnienie sposobu działania copyleft i&nbsp;powodów, dla których stosujemy
+to rozwiązanie.</p>
+
+ <p>Copyleft jest pojęciem ogólnym — żeby faktycznie program podlegał licencji
+typu copyleft należy użyć konkretnego zestawu warunków
+dystrybucyjnych. Istnieje wiele możliwych sposobów napisania warunków
+dystrybucji zgodnych z&nbsp;copyleft, więc&nbsp;w&nbsp;zasadzie dla wolnego
+oprogramowania może istnieć wiele licencji typu copyleft. Niemniej jednak,
+w&nbsp;praktyce niemal całe oprogramowanie wydane na&nbsp;zasadach copyleft
+korzysta z&nbsp;<a href="/licenses/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej
+GNU</a> [<em>GNU General Public License</em>]. Dwie różne licencje typu
+copyleft są na&nbsp;ogół ze sobą &bdquo;niezgodne&rdquo;,
+&bdquo;niekompatybilne&rdquo;, co znaczy, że&nbsp;łączenie kodu objętego
+jedną z&nbsp;tych licencji z&nbsp;kodem objętym drugą jest
+nielegalne. Dlatego&nbsp;dobrze jest dla społeczności, jeśli wykorzystuje
+się tylko jedną licencję copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Wolne oprogramowanie nie objęte przez copyleft</h3>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie nie objęte copyleft zawiera zezwolenie autora
+na&nbsp;dalsze rozpowszechnianie i&nbsp;modyfikowanie, jak również
+na&nbsp;nakładanie dodatkowych ograniczeń. </p>
+
+ <p>Jeśli program jest wolny, ale&nbsp;nie objęty copyleft, to niektóre jego
+kopie lub&nbsp;zmienione wersje mogą w&nbsp;ogóle nie być wolne. Jakaś firma
+programistyczna może skompilować dany program, ze zmianami lub&nbsp;bez,
+i&nbsp;rozpowszechniać plik wykonywalny jako <a
+href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrzeżony</a> produkt.</p>
+
+ <p>Ilustruje to przypadek <a href="http://www.x.org">Systemu X
+Window</a>. Konsorcjum X wydawało X11 na&nbsp;warunkach dystrybucyjnych,
+które czyniło go wolnym oprogramowaniem nie objętym copyleft, a&nbsp;dalsi
+deweloperzy kontynuowali tą praktykę. Kopia na&nbsp;tych warunkach jest
+wolnym oprogramowaniem. Jednakże, istnieją też wersje niewolne i&nbsp;są
+popularne stacje robocze (w każdym razie były), i&nbsp;karty graficzne PC,
+na&nbsp;których jedynie niewolne wersje działają. Jeśli używacie takiego
+sprzętu, to X11 nie jest dla Was wolnym oprogramowaniem. <a
+href="/philosophy/x.html">Programiści systemu X11 nawet uczynili go
+na&nbsp;pewien czas niewolnym.</a> Byli to w&nbsp;stanie zrobić,
+ponieważ&nbsp;inni dołączali swój kod na&nbsp;tej samej licencji nie objętej
+copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Oprogramowanie na&nbsp;licencjach zbyt przyzwalających [<em>Lax permissive
+licensed software</em>]</h3>
+
+ <p>W&nbsp;skład licencji zbyt przyzwalających wchodzi licencja X11 oraz&nbsp;<a
+href="/licenses/bsd.html">dwie licencje BSD</a>. Te licencje zezwalają
+na&nbsp;prawie jakiekolwiek modyfikowanie kodu, włączając w&nbsp;to
+redystrybucję prawnie zastrzeżonych binarii z&nbsp;lub bez&nbsp;zmian kodu
+źródłowego.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Oprogramowanie objęte GPL</h3>
+
+ <p>Powszechna Licencja Publiczna, <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL (General
+Public License)</a>, to jeden z&nbsp;konkretnych zestawów warunków
+rozpowszechniania służący do&nbsp;objęcia programu licencją typu
+copyleft. Projekt GNU wydaje na&nbsp;jej warunkach większość swojego
+oprogramowania. </p>
+
+ <p>Nieporozumieniem jest zrównanie wolnego oprogramowania wraz
+z&nbsp;oprogramowaniem objętym GPL.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">System operacyjny GNU</h3>
+
+ <p><a href="/gnu/gnu-history.html">System operacyjny GNU</a> to system
+operacyjny podobny do&nbsp;Uniksa, składający się w&nbsp;całości
+z&nbsp;wolnego oprogramowania, który rozwijamy w&nbsp;ramach Projektu GNU
+od&nbsp;1984 roku.</p>
+
+ <p>Uniksopodobny system operacyjny składa się z&nbsp;wielu programów. System
+GNU zawiera <a href="#GNUsoftware">oficjalne pakiety GNU</a>, jak również
+wiele innych pakietów, jak System X Window i&nbsp;TeX, które nie są
+oprogramowaniem GNU.</p>
+
+ <p>Pierwsze testowe wydanie pełnego systemu GNU miało miejsce w&nbsp;roku
+1996. Obejmowało ono GNU Hurd, czyli&nbsp;rozwijane przez nas od&nbsp;1990
+roku jądro systemu. W&nbsp;roku 2001 system GNU (wraz z&nbsp;jądrem GNU
+Hurd) zaczął działać całkiem niezawodnie, jednak&nbsp;Hurdowi nadal brakuje
+kilku ważnych elementów, więc&nbsp;nie jest szeroko
+wykorzystywany. Tymczasem w&nbsp;latach 90. wielki sukces odniósł <a href=
+"/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>, odgałęzienie systemu GNU,
+które jako jądro wykorzystuje Linuksa zamiast GNU Hurd. To pokazuje,
+że&nbsp;system GNU nie jest pojedynczym statycznym zestawem
+programów. Użytkownicy oraz&nbsp;dystrybutorzy mogą wybierać różne pakiety
+dostosowane do&nbsp;ich potrzeb i&nbsp;pragnień. Wynikiem tego jest wariant
+systemu GNU.</p>
+
+ <p>Ponieważ&nbsp;celem GNU jest wolność, każdy z&nbsp;poszczególnych składników
+systemu GNU jest wolnym oprogramowaniem. Nie wszystkie jednak&nbsp;muszą być
+objęte przez copyleft. Jednakże jakikolwiek rodzaj wolego oprogramowania
+jest prawnie odpowiedni do&nbsp;dołączania, jeżeli&nbsp;tylko pomaga
+osiągnąć techniczne założenia.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programy GNU</h3>
+
+ <p>Termin &bdquo;Programy GNU&rdquo; to synonim <a
+href="#GNUsoftware">oprogramowania GNU</a>. Program Foo jest programem GNU
+jeśli jest oprogramowaniem GNU. Czasem mówimy też, że&nbsp;jest
+&bdquo;pakietem GNU&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Oprogramowanie GNU</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">Oprogramowanie GNU</a> to oprogramowanie
+wydane pod&nbsp;auspicjami <a href="/gnu/gnu-history.html">Projektu
+GNU</a>. Jeśli jakiś program jest oprogramowaniem GNU, to jest również
+programem lub&nbsp;pakietem GNU. W&nbsp;pliku README lub&nbsp;podręczniku
+danego pakietu powinno być to wyraźnie napisane; wszystkie pakiety GNU
+wskazano także w&nbsp;<a href="/directory">Katalogu wolnego
+oprogramowania</a>.</p>
+
+ <p>Większość oprogramowania GNU jest wydana na&nbsp;warunkach <a href=
+"/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, ale&nbsp;nie wszystkie;
+jednak&nbsp;całość musi być <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnym
+oprogramowaniem</a>.</p>
+
+ <p>Część oprogramowania GNU została napisana przez <a
+href="http://www.fsf.org/about/staff/">pracowników</a> Fundacji Wolnego
+Oprogramowania (<a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>),
+ale&nbsp;większość jest wkładem <a
+href="/people/people.html">ochotników</a>. (Niektórzy z&nbsp;tych ochotników
+są opłacani przez firmy lub&nbsp;uniwersytety, ale&nbsp;dla nas są
+ochotnicy.) Prawa autorskie do&nbsp;niektórych z&nbsp;wniesionych programów
+ma Fundacja Wolnego Oprogramowania, a&nbsp;prawa do&nbsp;reszty mają ich
+autorzy.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Oprogramowanie GNU, do&nbsp;którego FSF posiada prawa autorskie</h3>
+
+ <p>Deweloperzy paczek GNU mogą przekazać prawa autorskie FSF lub&nbsp;też
+zatrzymać dka siebie. To jest ich wybór.</p>
+
+ <p>Jeżeli&nbsp;zmienią copyright na&nbsp;GNU, program jest oprogramowaniem GNU,
+do&nbsp;którego FSF posiada prawa autorskie. FSF może egzekwować warunki
+licencji. Jeżeli&nbsp;zachowali prawa autorskie dla siebie, egzekwowanie
+warunków licencji jest ich zadaniem.</p>
+ <p>FSF z&nbsp;zasady nie przyjmuje praw autorskich oprogramowania, które nie
+jest oficjalną paczką GNU.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Oprogramowanie niewolne [<em>non-free software</em>]</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie niewolne oznacza każde oprogramowanie, które nie jest
+wolne. Kategoria ta obejmuje całe oprogramowanie, które zabrania używania,
+rozpowszechniania lub&nbsp;modyfikacji, albo&nbsp;wymaga proszenia
+o&nbsp;zgodę, albo&nbsp;jest tak ograniczone, że&nbsp;nie można efektywnie
+używać.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Oprogramowanie własnościowe</h3>
+
+ <p>Oprogramowanie prawnie zastrzeżone to inna nazwa oprogramowania
+niewolnego. W&nbsp;przeszłości dzieliliśmy oprogramowanie niewolne
+na&nbsp;&bdquo;półwolne oprogramowanie&rdquo;, które mogłoby być
+modyfikowane i&nbsp;rozpowszechnianie w&nbsp;celach niekomercyjnych,
+oraz&nbsp;&bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo;, które nie mogłoby być
+modyfikowane i&nbsp;rozpowszechniane. Ale&nbsp;teraz porzuciliśmy to
+i&nbsp;używamy nazwy &bdquo;oprogramowanie własnościowe&rdquo; jako synonim
+oprogramowania niewolnego.</p>
+
+ <p>W&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) kierujemy się zasadą,
+że&nbsp;nie możemy instalować na&nbsp;naszych komputerach żadnego programu
+prawnie zastrzeżonego, z&nbsp;wyjątkiem instalacji tymczasowej wyłącznie
+w&nbsp;konkretnym celu napisania wolnego programu, który by go
+zastąpił. Z&nbsp;wyjątkiem takich przypadków, nie widzimy żadnego
+usprawiedliwienia dla instalacji programu własnościowego.</p>
+
+ <p>Na&nbsp;przykład, czuliśmy się usprawiedliwieni instalując na&nbsp;naszym
+komputerze Uniksa w&nbsp;latach 80., ponieważ&nbsp;wykorzystywaliśmy go
+do&nbsp;pisania jego wolnego zastępnika. Obecnie, ponieważ&nbsp;dostępne są
+wolne systemy operacyjne, to usprawiedliwienie nie jest już aktualne. Nie
+używamy żadnych niewolnych systemów operacyjnych a&nbsp;na każdym nowym
+komputerze instalujemy całkowicie wolny system operacyjny.</p>
+
+ <p>Nie nalegamy, by użytkownicy GNU, czy&nbsp;ofiarodawcy, musieli przestrzegać
+tej zasady. Ustanowiliśmy ją dla siebie. Jednak&nbsp;mamy nadzieję,
+że&nbsp;Wy także postanowicie się nią kierować, choćby dla wolności.</p>
+
+<h3 id="freeware"><em>Freeware</em></h3>
+
+ <p>Termin &bdquo;freeware&rdquo; nie ma jasnej uzgodnionej definicji,
+ale&nbsp;jest powszechnie używany w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;pakietów
+oprogramowania, które zezwalają na&nbsp;dalsze rozpowszechnianie,
+lecz&nbsp;nie na&nbsp;modyfikację (a&nbsp;ich kod źródłowy nie jest
+dostępny). Pakiety te <em>nie są</em> wolnym oprogramowaniem,
+więc&nbsp;prosimy o nieużywanie słowa &bdquo;freeware&rdquo;
+na&nbsp;określenie wolnego oprogramowania. </p>
+
+<h3 id="shareware"><em>Shareware</em></h3>
+
+ <p>Shareware jest oprogramowaniem zawierającym zezwolenie na&nbsp;dalsze
+rozpowszechnianie kopii, ale&nbsp;każdy, kto kontynuuje wykorzystywanie go
+jest <em>zobowiązany</em> uiścić opłatę licencyjną. </p>
+
+ <p>Shareware nie jest wolnym oprogramowaniem, ani&nbsp;nawet półwolnym. Wynika
+to z&nbsp;dwóch powodów:</p>
+
+ <ul>
+ <li>W&nbsp;przypadku większości oprogramowania shareware kod źródłowy nie jest
+dostępny, zatem&nbsp;nie da się go w&nbsp;ogóle modyfikować.</li>
+ <li>W&nbsp;shareware nie ma zezwolenia na&nbsp;kopiowanie i&nbsp;instalację
+bez&nbsp;uiszczenia opłaty licencyjnej, nawet dla osób prywatnych
+zaangażowanych w&nbsp;działalność niekomercyjną. (W&nbsp;praktyce ludzie
+często lekceważą warunki rozpowszechniania i&nbsp;instalują programy
+shareware bez&nbsp;płacenia, jednak&nbsp;warunki dystrybucji na&nbsp;to nie
+pozwalają.)</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Oprogramowanie prywatne [<em>Private software</em>]</h3>
+ <p>Oprogramowanie prywatne lub&nbsp;wykonane na&nbsp;zamówienie, to programy
+powstałe dla jednego użytkownika (zwykle instytucji
+lub&nbsp;przedsiębiorstwa). Użytkownik przechowuje taki program
+i&nbsp;korzysta z&nbsp;niego, nie udostępniając go ogółowi
+ani&nbsp;w&nbsp;postaci kodu źródłowego, ani&nbsp;binariów. </p>
+ <p>Prywatny program jest wolnym oprogramowaniem (w dowolnym, trywialnym
+sensie), jeżeli&nbsp;jego grupa użytkowników mają zapewnione cztery zasady
+wolności. W&nbsp;szczególności, jeżeli&nbsp;użytkownik posiada pełne prawa
+do&nbsp;prywatnego programu, to jest on wolny. Jednakże,
+jeżeli&nbsp;użytkownik rozprowadza kopie innym i&nbsp;nie zapewnia czterych
+zasad wolności wraz z&nbsp;tymi kopiami, to kopie te nie są wolnym
+oprogramowaniem.</p>
+
+ <p>Wolne oprogramowanie jest kwestią wolności a&nbsp;nie dostępu. Ogólnie rzecz
+biorąc nie uważamy, żeby napisanie programu i&nbsp;następnie niewydanie go
+było czymś złym. Istnieją przypadki programów tak ważnych, że&nbsp;odmowa
+ich upublicznienia byłoby czymś złym dla ludzkości. Jednakże większość
+programów nie jest aż tak fenomenalna i&nbsp;wstrzymywanie się od&nbsp;ich
+wydania nie jest szczególnie szkodliwe. Dlatego&nbsp;rozwijanie
+oprogramowania prywatnego nie narusza zasad ruchu na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+ <p>Prawie cała praca dostępna dla programistów to rozwijanie prywatnego
+oprogramowania. Wynika z&nbsp;tego, że&nbsp;większość programistycznej pracy
+jest, lub&nbsp;mogłaby być, wykonywana w&nbsp;sposób zgodny z&nbsp;zasadami
+ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Oprogramowanie komercyjne [<em>commercial software</em>]</h3>
+
+ <p> &bdquo;Komercyjne&rdquo; [<em>commercial</em>] i&nbsp;&bdquo;prawnie
+zastrzeżone&rdquo; [<em>proprietary</em>] to nie to samo! Oprogramowanie
+komercyjne to oprogramowanie tworzone przez przedsiębiorstwa, których celem
+jest zarabianie pieniędzy na&nbsp;jego wykorzystywaniu. Większość programów
+komercyjnych jest <a href="#ProprietarySoftware">prawnie zastrzeżona</a>,
+ale&nbsp;istnieje komercyjne wolne oprogramowanie i&nbsp;niewolne
+oprogramowanie niekomercyjne.</p>
+
+ <p>Na&nbsp;przykład, GNU Ada jest rozwijana przez firmę. GNU Ada jest zawsze
+rozpowszechniana na&nbsp;warunkach GNU GPL i&nbsp;każda jej kopia jest
+wolnym oprogramowaniem, ale&nbsp;jej autorzy sprzedają usługi pomocy
+technicznej. Gdy ich przedstawiciele handlowi spotykają się
+z&nbsp;potencjalnymi klientami, czasami klienci mówią &bdquo;Czulibyśmy się
+bezpieczniej z&nbsp;komercyjnym kompilatorem&rdquo;. Na&nbsp;co sprzedawcy
+odpowiadają: &bdquo;GNU Ada <em>jest</em> kompilatorem komercyjnym, który
+równocześnie jest wolnym oprogramowaniem&rdquo;.</p>
+ <p>Dla projektu GNU priorytety są w&nbsp;innym porządku: najważniejszą rzeczą
+jest to, że&nbsp;GNU Ada jest wolnym oprogramowaniem. To, czy&nbsp;jest ono
+komercyjne czy&nbsp;nie, to szczegół. Jednak&nbsp;dodatkowy rozwój GNU Ady
+wynikający z&nbsp;jej komercyjnego charakteru jest niewątpliwie korzystny.</p>
+ <p>Prosimy o&nbsp;rozpowszechnienie informacji o&nbsp;tym, że&nbsp;możliwe jest
+komercyjne wolne oprogramowanie. Możecie nam w&nbsp;tym pomóc starając się
+nie mówić &bdquo;komercyjne&rdquo;, gdy macie na&nbsp;myśli &bdquo;prawnie
+zastrzeżone&rdquo;.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
+2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, Radosław Moszczyński 2004, Marcin Wolak 2010, 2011, 2012,
+Jan Owoc 2010, 2011, 2012, 2015, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html
new file mode 100644
index 0000000..39117e7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/censoring-emacs.html
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/censoring-emacs.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cenzurowanie mojego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Cenzurowanie mojego oprogramowania</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+<br />
+[z Damation, 1. marca 1996]</p>
+
+<p>
+Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło projekt ustawy
+&bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w&nbsp;Internecie. Już jesienią
+prawicowi chrześcijanie poparli ten projekt. W&nbsp;zeszłym tygodniu
+prezydent Clinton podpisał tę ustawę. W&nbsp;tym tygodniu ja cenzuruję GNU
+Emacsa.</p>
+<p>
+Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania
+&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny
+i&nbsp;przystosowywalny edytor tekstu. Ale&nbsp;wspomniana wyżej ustawa
+sięga o wiele dalej niż tylko do&nbsp;pornografii. Zakazuje
+&bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; wypowiedzi, do&nbsp;których można zaliczyć
+praktycznie wszystko &mdash; począwszy od&nbsp;sławnych wierszy, przez
+dzieła sztuki wiszące w&nbsp;Luwrze, aż do&nbsp;porad dotyczących
+bezpiecznego seksu, na&nbsp;oprogramowaniu skończywszy.</p>
+<p>
+Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród ludzi
+korzystających z&nbsp;Internetu czy&nbsp;ceniących sobie erotykę,
+ale&nbsp;wśród wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy.</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii
+publicznej, o jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury odpowiadały
+kłamstwem: wmawiali społeczeństwu, że&nbsp;chodzi jedynie o
+pornografię. Nazywając w&nbsp;swych wypowiedziach to kłamstwo głównym
+powodem takich działań, udało im się wywieść opinię publiczną
+w&nbsp;pole. Dlatego&nbsp;teraz cenzuruję moje oprogramowanie.</p>
+<p>
+Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;Emacs zawiera jedną z&nbsp;wersji sławnego
+&bdquo;programu-doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został
+napisany przez prof. Weizenbauma na&nbsp;<abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę
+stosującego metodę Rogersa. Użytkownik rozmawia z&nbsp;programem, który
+odpowiada mu jego własnymi słowami, korzystając z&nbsp;rozległej bazy słów
+i&nbsp;zwrotów [por. efekt Elizy &ndash; przyp. tłum].</p>
+<p>
+W&nbsp;Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał rozpoznawać
+wiele pospolitych przekleństw i&nbsp;odpowiadać na&nbsp;nie za&nbsp;pomocą
+bystrych zwrotów, takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na&nbsp;słowa?&rdquo;
+czy&nbsp;&ldquo;Nie bądźmy wulgarni.&rdquo; Aby&nbsp;to osiągnąć, musiał
+zawierać listę przekleństw. To zaś&nbsp;oznacza, że&nbsp;kod źródłowy tego
+programy był nieprzyzwoity.</p>
+<p>
+W&nbsp;tym tygodniu usunąłem więc&nbsp;tę funkcję. Nowa wersja programu nie
+rozpoznaje nieprzyzwoitych słów; jeśli w&nbsp;rozmowie z&nbsp;nim
+przeklniesz, odpowie tym samym przekleństwem &mdash; ponieważ&nbsp;nie zna
+lepszej odpowiedzi. (Przy uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat
+powiadamiający, że&nbsp;została ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa
+użytkowników.)</p>
+<p>
+Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do&nbsp;dwóch lat pozbawienia wolności
+za&nbsp;umieszczanie w&nbsp;Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się,
+żeby mogli zapoznać się z&nbsp;precyzyjnymi przepisami mówiącymi,
+w&nbsp;jaki sposób można uniknąć uwięzienia za&nbsp;działalność
+w&nbsp;Internecie. Jednakże jest to niemożliwe. Reguły te musiałyby
+wymieniać zakazane słowa, więc&nbsp;umieszczenie ich w&nbsp;Internecie
+byłoby z&nbsp;nimi niezgodne.</p>
+<p>
+Oczywiście w&nbsp;tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do&nbsp;znaczenia
+słowa &bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ&nbsp;nikt nie
+zna ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie
+używane w&nbsp;telewizji, traktuję więc&nbsp;je jako wstępne
+założenie. Jednakże istnieje dość duża szansa, że&nbsp;nasze sądy odrzucą tę
+interpretację prawa jako niekonstytucyjną.</p>
+<p>
+Możemy mieć nadzieję, że&nbsp;sądy uznają Internet za&nbsp;takie samo medium
+służące do&nbsp;publikacji treści jak książki czy&nbsp;prasa. Jeśli tak się
+stanie, całkowicie odrzucą wszystkie ustawy zakazujące
+&bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji w&nbsp;Internecie.</p>
+<p>
+Martwi mnie jednak&nbsp;to, że&nbsp;sądy mogą wybrać jakiś mętny półśrodek,
+akceptując taką interpretację słowa &bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby
+na&nbsp;używanie programu-doktora czy&nbsp;wulgaryzmów (jeżeli miałyby
+służyć definiowaniu przyzwoitości), ale&nbsp;zabroni tego części książek,
+które dzieci mogą przeglądać w&nbsp;publicznej bibliotece. Z&nbsp;biegiem
+lat, w&nbsp;miarę jak Internet będzie zastępował biblioteki, utracimy część
+wolności słowa. </p>
+<p>
+Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. Były to
+Chiny. Nie mamy w&nbsp;naszym kraju najlepszej opinii na&nbsp;temat Chin
+&mdash; ich rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich
+&ndash; przyp. tłum.]. Ale&nbsp;jak bardzo szanuje je nasz własny rząd?
+I&nbsp;czy zależy Ci na&nbsp;nich na&nbsp;tyle, by je chronić?</p>
+
+<p>
+[Ten akapit jest przestarzały:]
+</p>
+
+<p>
+Jeśli tak, bądź&nbsp;w kontakcie z&nbsp;organizacją Voters
+Telecommunications Watch. By uzyskać podstawowe informacje
+oraz&nbsp;szczegóły dotyczące wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź
+ich witrynę: http://www.vtw.org/. Cenzura wygrała w&nbsp;lutym, ale&nbsp;my
+możemy ją pokonać w&nbsp;listopadzie.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński, Tomasz W. Kozłowski</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..4855902
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/compromise.html
@@ -0,0 +1,323 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/compromise.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/compromise.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/compromise.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-03-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Unikać zgubnych kompromisów - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Unikać zgubnych kompromisów</h2>
+
+<p class="byline">Richard Stallman</p>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>&bdquo;Dwadzieścia pięć lat temu <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">27. września, 1983 roku, ogłosiłem
+plan</a> stworzenia całkowicie wolnego systemu operacyjnego&nbsp;o nazwie
+GNU &ndash; jest to akronim&nbsp;od &lsquo;GNU Nie Unix&rsquo;.&nbsp;Z
+okazji 25. rocznicy systemu GNU, napisałem ten artykuł na&nbsp;temat tego,
+jak nasza społeczność może unikać zgubnych kompromisów. Dodatkowo, oprócz
+unikania takich kompromisów, można na&nbsp;wiele sposobów <a
+href="/help/">pomóc GNU</a> i&nbsp;wolnemu oprogramowaniu. Jedną
+z&nbsp;możliwości to <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">przyłączenie
+się do&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania</a> jako członek
+zrzeszony&rdquo; &ndash; <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>Celem ruchu wolnego oprogramowania jest społeczna zmiana: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">by uczynić całe oprogramowanie wolnym</a>,
+by wszyscy użytkownicy byli wolni i&nbsp;mogli stać się częścią naszej
+współpracującej wspólnoty. Każdy niewolny program daje jego deweloperom
+niesprawiedliwą władzę nad&nbsp;użytkownikami. Naszym celem jest położyć
+kres tej niesprawiedliwości.</p>
+
+<p>Droga do&nbsp;wolności jest <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">długą
+drogą</a>. Będzie wymagać podjęcia wielu kroków i&nbsp;wielu lat, by
+zobaczyć świat, w&nbsp;którym to normalne, że&nbsp;użytkownicy
+oprogramowania są wolni. Niektóre z&nbsp;tych kroków są trudne
+i&nbsp;wymagają poświęcenia. Niektóre będzie łatwiej podjąć idąc
+na&nbsp;kompromis z&nbsp;ludźmi, którzy mają inne cele.</p>
+
+<p>W&nbsp;ten sposób <a href="http://www.fsf.org/">Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</a>, idzie na&nbsp;kompromisy &ndash; nawet
+znaczące. Na&nbsp;przykład, idziemy na&nbsp;kompromis w&nbsp;sprawie
+prowizji patentowej wersji 3 <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a> (GNU GPL), żeby ważne firmy przyczyniały się do&nbsp;i
+rozprowadzały oprogramowanie na&nbsp;licencji GPLv3 i&nbsp;dzięki tym
+przepisom zdobyć parę patentów. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo GPLv3]" class="imgleft" />
+
+<p>Celem licencji <a href="/licenses/lgpl.html">Lesser GPL</a> jest pójście
+na&nbsp;kompromis: używamy jej w&nbsp;niektórych wybranych wolnych
+bibliotekach, by umożliwić swobodne ich wykorzystanie w&nbsp;programach
+niewolnych ponieważ&nbsp;uważamy, że&nbsp;zakaz ten doprowadziłby
+deweloperów do&nbsp;prawnie zastrzeżonych bibliotek. Akceptujemy
+i&nbsp;instalujemy kod w&nbsp;programach GNU, by mogły one współpracować
+z&nbsp;popularnymi programami niewolnymi oraz&nbsp;dokumentujemy
+i&nbsp;publikujemy to w&nbsp;sposób, który zachęca użytkowników
+oprogramowania niewolnego do&nbsp;zainstalowania tego wolnego, ale&nbsp;nie
+odwrotnie. Wspieramy kampanie z&nbsp;którymi się zgadzamy, nawet jeśli nie
+do&nbsp;końca zgadzamy się z&nbsp;grupami stojącymi za&nbsp;nimi.</p>
+
+<p>Na&nbsp;niektóre kompromisy nie możemy się zgodzić, nawet jeśli inni
+w&nbsp;naszej społeczności są do&nbsp;tego skłonni. Na&nbsp;przykład, możemy
+<a href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">poprzeć tylko
+dystrybucje GNU/Linuksa</a>, które mają przepisy o niedołączaniu niewolnego
+oprogramowania ani&nbsp;nie naprowadzają użytkowników na&nbsp;instalowanie
+niewolnego oprogramowania. Popieranie niewolnych dystrybucji byłoby <abbr
+title="prowadzącym do&nbsp;klęski, nieszczęścia">zgubnym</abbr> kompromisem.</p>
+
+<p>Kompromisy są zgubne jeśli będą działać przeciwko naszym celom
+długoterminowo. Może to wystąpić zarówno na&nbsp;poziomie poglądów jak
+i&nbsp;na poziomie działań.</p>
+
+<p>Na&nbsp;poziomie poglądów, zgubne kompromisy to te, które wzmacniają te
+miejsca, które my staramy się zmienić. Naszym celem jest świat,
+w&nbsp;którym użytkownicy oprogramowania są wolni, ale&nbsp;jak
+na&nbsp;razie większość użytkowników komputerów nie uznają wolności
+za&nbsp;coś ważnego. Zajęli się wartościami &bdquo;konsumenta&rdquo; co
+oznacza, że&nbsp;osądzają programy tylko pod&nbsp;względem cech
+praktycznych, takich jak cena i&nbsp;wygoda.</p>
+
+<p>Klasyczna książka Dale'a Carnegie'a <cite>Jak zdobyć przyjaciół
+i&nbsp;zjednać sobie ludzi</cite> podaje, że&nbsp;najskuteczniejszym
+sposobem, by przekonać kogoś do&nbsp;zrobienia czegoś, jest przedstawienie
+argumentów, które przemawiają do&nbsp;jego wartości. Istnieją sposoby dzięki
+którym możemy odwołać się do&nbsp;typowych wartości konsumentów
+w&nbsp;naszym społeczeństwie. Na&nbsp;przykład, wolne oprogramowanie można
+uzyskać bezpłatnie, co pozwala zaoszczędzić pieniądze użytkownika. Wiele
+wolnych programów jest tak samo wygodnych i&nbsp;niezawodnych. Powołując się
+na&nbsp;te praktyczne korzyści udało się przekonać wiele osób
+do&nbsp;korzystania z&nbsp;różnych wolnych programów, z&nbsp;czego niektóre
+są już bardzo popularne.</p>
+
+<p>Jeśli takie zachęcanie ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;wolnych programów
+działa, można pomyśleć o przemilczeniu pojęcia wolności a&nbsp;skupić się
+tylko na&nbsp;praktycznych korzyściach, które mają sens w&nbsp;odniesieniu
+do&nbsp;wartości konsumentów. To właśnie robi &bdquo;open source&rdquo;
+i&nbsp;związana z&nbsp;nim retoryka.</p>
+
+<p>Takie podejście może nas tylko częściowo doprowadzić do&nbsp;celu, jakim
+jest wolność. Ludzie, którzy używają wolnego oprogramowania tylko dlatego,
+że&nbsp;jest wygodne będą mu wierni tak długo, jak pozostanie ono
+wygodne. Oni nie widzą powodu, by nie korzystać wraz z&nbsp;nim
+z&nbsp;wygodnych programów prawnie zastrzeżonych.</p>
+
+<p>Filozofia otwartego źródła odwołuje się do&nbsp;wartości konsumentów,
+a&nbsp;to potwierdza i&nbsp;wzmacnia je. Dlatego&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nie popieramy ruchu
+open source</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="[Unoszący się Gnu z&nbsp;laptopem]" class="imgright" />
+
+<p>Aby&nbsp;utworzyć wolną społeczność w&nbsp;pełni i&nbsp;na stałe, musimy
+zrobić więcej, niż zachęcić ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;niektórych
+wolnych oprogramowań. Musimy rozprzestrzenić ideę oceniania oprogramowania
+(i innych rzeczy) nie tylko pod&nbsp;względem wygody jako &bdquo;wartości
+obywatelskich&rdquo;, lecz&nbsp;na podstawie tego, czy&nbsp;respektuje prawa
+użytkowników i&nbsp;społeczności. Wtedy ludzie nie wpadną w&nbsp;pułapkę
+autorskiego programu kuszącego atrakcyjnym i&nbsp;wygodnym funkcjom.</p>
+
+<p>Aby&nbsp;promować wartości obywateli, musimy mówić o nich i&nbsp;pokazać,
+że&nbsp;to one są podstawą naszych działań. Musimy odrzucić kompromis Dale'a
+Carnegie'a, który wpływałby na&nbsp;ich działanie przez popieranie wartości
+konsumentów.</p>
+
+<p>Nie znaczy to, że&nbsp;nie możemy w&nbsp;ogóle przytoczyć praktycznych
+korzyści. Możemy i&nbsp;to robimy. Staje się to problemem dopiero wtedy, gdy
+praktyczne zalety spychają wolność na&nbsp;drugi plan. Dlatego, gdy
+powołujemy się na&nbsp;praktyczne zalety wolnego oprogramowania,
+przypominamy, że&nbsp;są to tylko <em>dodatkowe, drugorzędne powody</em> by
+go preferować.</p>
+
+<p>Nie wystarczy, aby&nbsp;nasze słowa były zgodne z&nbsp;naszymi ideałami;
+nasze działania również muszą się z&nbsp;nimi zgadzać. Tak więc&nbsp;musimy
+również unikać kompromisów, które dotyczą lub&nbsp;uprawomocniają rzeczy,
+które chcemy zlikwidować.</p>
+
+<p>Na&nbsp;przykład, z&nbsp;doświadczenia wiemy, że&nbsp;można przyciągnąć
+użytkowników do&nbsp;systemu <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>, jeśli zawiera on kilka
+niewolnych programów. Może to być słodka niewolna aplikacja, która wpada
+użytkownikowi w&nbsp;oko lub&nbsp;niewolna platforma programowania, taka jak
+<a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (dawniej) lub&nbsp;Flash
+(wciąż), lub&nbsp;niewolny sterownik urządzenia, który wspiera niektóre
+modele sprzętu.</p>
+
+<p>Kompromisy te są kuszące, ale&nbsp;podważają cel. Jeśli rozpowszechniamy
+niewolne oprogramowanie lub&nbsp;skierujemy ludzi w&nbsp;tym kierunku, to
+trudno powiedzieć: &bdquo;oprogramowanie niewolne jest niesprawiedliwe, to
+społeczny problem, a&nbsp;my musimy położyć temu kres&rdquo;. Nawet jeśli
+będziecie to powtarzali, Wasze działania będą to podważać.</p>
+
+<p>Nie chodzi tu o to, czy&nbsp;ludzie powinni <em>mieć możliwość</em>
+lub&nbsp;<em>pozwolenie</em> instalowania niewolnego oprogramowania. Głównym
+celem systemu jest umożliwienie i&nbsp;pozwolenie użytkownikom robić tego,
+co chcą. Ważne jest, czy&nbsp;pokierujemy użytkowników w&nbsp;stronę
+niewolnego oprogramowania. Cokolwiek robią, robią to na&nbsp;własną
+odpowiedzialność. Naszą jest to, co robimy dla nich oraz&nbsp;w jakim
+kierunku ich poprowadzimy. Nie możemy kierować użytkowników
+do&nbsp;oprogramowania zastrzeżonego, bo&nbsp;to właśnie ono jest złem.</p>
+
+<p>Zgubny kompromis nie tylko ma zły wpływ
+na&nbsp;innych. Za&nbsp;pośrednictwem dysonansu poznawczego może również
+wypaczyć nasze wartości. Posiadając pewne wartości, a&nbsp;tym samym robiąc
+coś sprzecznego, mamy duże szanse na&nbsp;zmianę naszych wartości
+lub&nbsp;naszych działań, tak by wykluczyć sprzeczność. Tak oto projekty,
+które mówią tylko o praktycznych korzyściach, lub&nbsp;kierują w&nbsp;stronę
+niewolnego oprogramowania, prawie zawsze unikają nawet <em>sugerowania</em>,
+że&nbsp;niewolne oprogramowanie jest nieetyczne. Wzmacniają wartości
+konsumentów zarówno dla swoich uczestników, jak i&nbsp;dla
+społeczeństwa. Musimy odrzucić te kompromisy jeśli chcemy zachować nasze
+wartości.</p>
+
+<p>Jeśli chcesz przejść do&nbsp;wolnego oprogramowania nie naruszając wolności,
+skorzystaj z&nbsp;<a href="http://www.fsf.org/resources">zasobów
+FSF</a>. Jest to lista sprzętu i&nbsp;konfiguracji, które współpracują
+z&nbsp;wolnym oprogramowaniem, <a href="/distros/distros.html">całkowicie
+wolnymi dystrybucjami GNU/Linuksa</a> gotowymi do&nbsp;zainstalowania,
+oraz&nbsp;<a href="http://directory.fsf.org/">tysiącami pakietów wolnego
+oprogramowania</a>, które działają w&nbsp;100 procentowym wolnym
+środowisku. Jeśli chcesz pomóc społeczności utrzymać się na&nbsp;drodze ku
+wolności, jednym sposobem jest publiczna obrona wartości obywatela. Kiedy
+ludzie dyskutują, co jest dobre a&nbsp;co złe, lub&nbsp;co można zrobić,
+powołuj się na&nbsp;wartości wolności oraz&nbsp;wspólnoty.</p>
+
+<p>Droga na&nbsp;skróty to żadne udogodnienie jeśli nie prowadzi
+do&nbsp;pożądanego celu. By osiągnąć ambitny cel, kompromis jest niezbędny,
+ale&nbsp;strzeż się kompromisów które wiodą daleko od&nbsp;celu.</p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+Podobny punkt widzenia, ale&nbsp;w innej dziedzinie życia znajdziecie
+w&nbsp;<a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">&bdquo;Nudge&rdquo;
+is not enough</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Agnieszka Sznajder 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, 2013, 2015,
+Marcin Wolak 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:09:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/computing-progress.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/computing-progress.html
new file mode 100644
index 0000000..bab04c6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/computing-progress.html
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/computing-progress.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Postęp informatyki: wady i&nbsp;zalety - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/computing-progress.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Postęp informatyki: wady i&nbsp;zalety</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><i>Telewizja BBC poprosiła mnie o napisanie artykułu do&nbsp;działu Tech Lab
+i&nbsp;oto co im wysłałem. (Artykuł odnosi się do&nbsp;paru innych
+opublikowanych w&nbsp;tym dziale). BBC ostatecznie nie zgodziło się
+na&nbsp;publikację z&nbsp;zezwoleniem na&nbsp;powielanie więc&nbsp;publikuję
+ten artykuł tutaj.</i></p>
+
+<p>
+Bradley Horowitz z&nbsp;Yahoo zaproponował, aby&nbsp;każda rzecz
+na&nbsp;świecie miała swój niepowtarzalny numer, żeby twój telefon komórkowy
+mógł zarejestrować wszystko co robisz. Nawet to, której puszki dotknąłeś
+będąc w&nbsp;supermarkecie.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;ten telefon jest taki jak te dzisiejsze, użyje zastrzeżonego
+oprogramowania: oprogramowania kontrolowanego przez firmy które je
+obsługują, nie przez ich użytkowników. Firmy te zadbają by twój telefon
+zbierał informacje o tobie w&nbsp;celu udostępnienia ich w&nbsp;bazie firmy
+(nazwijmy ją Wielki Brat) i&nbsp;prawdopodobnie innym.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;przyszłej Wielkiej Brytanii, takiej jaką chciałaby Partia Pracy, te
+firmy z&nbsp;pewnością przekażą te informacje policji. Jeśli twój telefon
+zarejestruje, że&nbsp;kupiłeś drewniany kij oraz&nbsp;tablicę, system
+operatora wywnioskuje, że&nbsp;możesz planować protest i&nbsp;automatycznie
+złoży raport policji by mogli cię oskarżyć o &bdquo;terroryzm&rdquo;. </p>
+
+<p>
+W&nbsp;Wielkiej Brytanii czynem zabronionym jest samo bycie podejrzanym,
+a&nbsp;dokładniej posiadanie jakiegokolwiek przedmiotu
+w&nbsp;okolicznościach gdzie istnieje &bdquo;uzasadnione podejrzenie&rdquo;,
+że&nbsp;możesz go użyć w&nbsp;celach przestępczych. Twój telefon da policji
+wiele okazji aby&nbsp;cię podejrzewać, a&nbsp;następnie móc oskarżyć cię o
+bycie podejrzanym. Podobne rzeczy dzieją się w&nbsp;Chinach, gdzie Yahoo już
+przekazało rządowi wszystkie informacje których potrzebował by uwięzić
+dysydenta. Później prosiło o nasze zrozumienie tłumacząc
+że&nbsp;&bdquo;tylko wykonywali rozkazy&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Horowitz chciałby, żeby telefony dodawały informacje automatycznie, bazując
+na&nbsp;czasie kiedy uczestniczysz w&nbsp;danym zdarzeniu
+lub&nbsp;spotkaniu. To znaczy że&nbsp;firmy telefoniczne będą również
+wiedzieć dokładnie z&nbsp;kim się spotykasz. Takie informacje będą przydatne
+dla rządu, takich jak Wielkiej Brytanii i&nbsp;Chin, które nie do&nbsp;końca
+respektują prawa człowieka.</p>
+
+<p>
+Nie bardzo podoba mi się wizja całkowitej inwigilacji autorstwa
+Horowitza. Wolałbym wyobrazić sobie świat, w&nbsp;którym komputery nie
+zbierają ani&nbsp;nie wysyłają żadnych informacji o nas z&nbsp;wyjątkiem
+tych sytuacji kiedy chcemy żeby to zrobiły.</p>
+
+<p>
+Oprogramowanie niewolne robi inne nieprzyjemne rzeczy prócz szpiegowania,
+często zakłada cyfrowe kajdanki&nbsp;&ndash; funkcje zaprojektowane by
+ograniczać użytkowników (zwane również DRM, od&nbsp;<em>Digital Restrictions
+Management</em>, Cyfrowe Zarządzanie Ograniczeniami). Te elementy kontrolują
+Wasz dostęp, Wasze kopiowanie, czy&nbsp;przenoszenie plików w&nbsp;Waszym
+własnym komputerze.</p>
+
+<p>
+DRM jest znaną praktyką, korzysta z&nbsp;tego: Microsoft, Apple, Google,
+nawet BBC iPlayer. Wiele rządów popiera te firmy sprzeciwiając się opinii
+publicznej i&nbsp;zdelegalizowało mówienie innym, jak pozbyć się
+z&nbsp;cyfrowych ograniczeń. W&nbsp;rezultacie, konkurencja nie robi nic,
+w&nbsp;praktyce: nie ważne jak wiele własnych rozwiązań możesz mieć
+do&nbsp;wyboru, wszystkie będą tak samo ograniczające. Jeśli komputer wie
+gdzie się znajdujesz, może zrobić DRM jeszcze gorszym: są firmy, które
+chciałyby ograniczyć dostęp na&nbsp;podstawie obecnej lokalizacji.</p>
+
+<p>
+Mam inną wizję świata. Chciałbym widzieć świat w&nbsp;którym całe
+oprogramowanie w&nbsp;naszych komputerach, na&nbsp;pulpitach naszych
+pecetów, naszych laptopach, telefonach jest pod&nbsp;naszą kontrolą
+i&nbsp;szanują naszą prywatność. Innymi słowy, świat w&nbsp;którym całe
+oprogramowanie jest <a href="/philosophy/free-sw.html"><em>wolnym</em>
+oprogramowaniem</a>.</p>
+
+<p>
+Wolne oprogramowanie, oprogramowanie szanujące wolność, oznacza
+że&nbsp;każdy użytkownik ma dostęp do&nbsp;kodu źródłowego oraz&nbsp;może
+dostosować program do&nbsp;własnych potrzeb, również darmowo rozpowszechniać
+lub&nbsp;sprzedawać jego kopie, takie same lub&nbsp;zmienione. To znaczy,
+że&nbsp;władzę ma użytkownik i&nbsp;nikt mu nie będzie narzucał żadnych
+paskudnych dodatków.</p>
+
+<p>
+Nawet jeśli nie korzystacie z&nbsp;tej możliwości osobiście, jesteście
+częścią społeczności która korzysta. Jeśli nie jesteście programistą, inni
+użytkownicy programu nimi są. Oni prawdopodobnie znajdą i&nbsp;zmienią
+nieprzyjazne części, które mogą szpiegować Was czy&nbsp;ograniczać
+i&nbsp;opublikują bezpieczne wersje. Będziecie musieli jedynie wybrać ich
+używanie, a&nbsp;ponieważ wszyscy będą woleli ich używać to z&nbsp;pewnością
+nie będzie wymagało od&nbsp;Was żadnego wysiłku.</p>
+
+<p>
+Charles Stross przewidywał komputery, które stale zapisują wszystko, co
+widzimy i&nbsp;słyszymy. Te rejestry mogą być bardzo przydatne, tak długo,
+jak Big Brother o nich nie wie. Dzisiejsze telefony komórkowe są już
+w&nbsp;stanie podsłuchiwać ich użytkowników, nie informując o tym,
+na&nbsp;wniosek policji, operatora, lub&nbsp;kogoś kto zna, wymagane
+komendy. Tak długo, jak telefony będą używać niewolnego oprogramowania,
+kontrolowanego przez jego twórców, a&nbsp;nie przez użytkowników, należy się
+spodziewać tylko pogorszenia tej sytuacji. Tylko wolne oprogramowanie
+pozwala obywatelom użytkującym komputery sprzeciwić się totalitarnemu
+nadzorowi.</p>
+
+<p>
+Artykuł Dave Winersa sugeruje, że&nbsp;Pan Gates powinien wysłać kopię
+systemu Windows Vista na&nbsp;Alpha Centauri. Rozumiem to,
+ale&nbsp;wysyłanie tylko jednej nie rozwiąże naszych problemów
+na&nbsp;Ziemi. Windows został zaprojektowany do&nbsp;szpiegowania
+użytkowników i&nbsp;ograniczania ich. Powinniśmy zebrać wszystkie kopie
+Windows, ale&nbsp;również MacOS i&nbsp;iPlayer z&nbsp;tego samego powodu,
+a&nbsp;następnie wysłać je na&nbsp;Alpha Centauri z&nbsp;najmniejszą możliwą
+prędkością. Lub&nbsp;po prostu je skasować.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2014 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Agnieszka Sznajder 2010, poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, Daniel
+Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/copyright-versus-community.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/copyright-versus-community.html
new file mode 100644
index 0000000..0960ab5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/copyright-versus-community.html
@@ -0,0 +1,1133 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/copyright-versus-community.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/copyright-versus-community.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-11-26" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prawo autorskie kontra społeczność w&nbsp;Erze Sieci Komputerowych - Projekt
+GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Prawo autorskie kontra społeczność w&nbsp;Erze Sieci Komputerowych</h2>
+<p class="byline">Richard Stallman</p>
+
+<p><em>Przemówienie inauguracyjne na&nbsp;konferencji LIANZA [Library and
+Information Association of New Zealand Aotearoa - Stowarzyszenie
+bibliotekarzy i&nbsp;pracowników informacyjnych Nowej Zelandii]
+w&nbsp;Christchurch Convention Centre, 12 października 2009.<br />
+<a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Kliknij tu</a>
+żeby przeczytać starszą wersję tej przemowy z&nbsp;roku 2000.</em></p>
+
+<blockquote class="announcement" style="margin-bottom: 2.5em"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Zapiszcie się
+na&nbsp;naszą listę mailową o zagrożeniach ebookami</a>.
+</p></blockquote>
+
+<dl>
+<dt>BC:</dt>
+<dd><p>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa [Witamy, witamy, witamy was
+wszystkich]. Dzisiaj mam zaszczyt przedstawić Richarda Stallmana, którego
+przemowa inauguracyjna sponsorowana jest przez Szkołę Zarządzania Informacją
+Uniwersytetu Wiktorii w&nbsp;Wellington.</p>
+
+<p>Richard przez przeszło 25 lat pracował na&nbsp;rzecz promocji wolności
+oprogramowania. W&nbsp;roku 1983 rozpoczął Projekt GNU mający na&nbsp;celu
+stworzenie wolnego systemu operacyjnego [systemu GNU], a&nbsp;w 1985
+utworzył Fundację Wolnego Oprogramowania. Za&nbsp;każdym razem gdy czytacie
+lub&nbsp;wysyłacie wiadomość do&nbsp;nz-libs, używacie programu Mailman,
+który jest częścią Projektu GNU. Więc&nbsp;czy zdajecie sobie z&nbsp;tego
+sprawę, czy&nbsp;nie, praca Richarda miała wpływ na&nbsp;życie was
+wszystkich.</p>
+
+<p>Lubię go opisywać jako najbardziej wpływową osobę, o której większość ludzi
+nigdy nie słyszała, chociaż on sam mówi mi, że&nbsp;to nie może być prawdą
+ponieważ&nbsp;nie może zostać sprawdzone.</p></dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd>Nie wiemy tego.</dd>
+
+<dt>BC:</dt>
+<dd><p>Odparłem, że&nbsp;i tak to lubię. Jego pomysły dotyczące wolności
+oprogramowania i&nbsp;swobodnego dostępu do&nbsp;informacji zostały
+wykorzystane przez Tima Bernersa-Lee kiedy tworzył pierwszy na&nbsp;świecie
+serwer sieciowy, a&nbsp;w 1999 jego rozważania na&nbsp;temat wolnej
+internetowej encyklopedii zainspirowały Jimmiego Walesa do&nbsp;stworzenia
+tego co obecnie jest Wikipedią.</p>
+
+<p>Dzisiaj Richard będzie mówił na&nbsp;temat prawa autorskiego w&nbsp;opozycji
+do&nbsp;społeczności w&nbsp;erze sieci komputerowych
+oraz&nbsp;konsekwencjach dla bibliotek. Richard.</p></dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd><p>Byłem w&nbsp;Nowej Zelandii kilka tygodni, i&nbsp;na Północnej Wyspie przez
+większość czasu padało. Teraz już wiem dlaczego kalosze nazywa się
+&bdquo;Wellingtonami&rdquo;. I&nbsp;wtedy zobaczyłem kogoś, kto robił
+krzesła i&nbsp;stoły z&nbsp;drewna ponga, i&nbsp;nazywał je meblami. Potem
+wsiedliśmy na&nbsp;prom, żeby tu dotrzeć, a&nbsp;kiedy tylko zeszliśmy
+z&nbsp;pokładu, ludzie zaczęli szydzić i&nbsp;obrażać nas; ale&nbsp;nie
+czuliśmy urazy, oni po&nbsp;prostu chcieli dać nam poczuć jak jest
+w&nbsp;Picton.</p>
+
+<p>Powodem dla którego ludzie zazwyczaj zapraszają mnie bym dawał przemowy jest
+moja praca nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem. To nie jest przemowa
+na&nbsp;temat wolnego oprogramowania; ta przemowa odpowiada na&nbsp;pytanie
+czy&nbsp;idee wolnego oprogramowania rozciągają się na&nbsp;inne rodzaje
+dzieł. Ale&nbsp;żeby to miało sens, lepiej będzie jeśli krótko opowiem wam
+co znaczy wolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>Wolne oprogramowanie jest kwestią wolności, nie ceny, więc&nbsp;myślcie o
+&bdquo;wolności słowa&rdquo;, a&nbsp;nie o &bdquo;darmowym
+piwie&rdquo;. Wolne oprogramowanie to oprogramowanie, które szanuje wolność
+użytkownika, a&nbsp;istnieją cztery specyficzne wolności, które zawsze
+należą się użytkownikowi.</p>
+
+<ul>
+<li>Wolność 0 to wolność do&nbsp;uruchamiania programu w&nbsp;sposób jaki
+chcecie.</li>
+
+<li>Wolność 1 to wolność do&nbsp;analizowania kodu źródłowego programu
+i&nbsp;zmieniania go tak by robił to co chcecie.</li>
+
+<li>Wolność 2 to wolność do&nbsp;pomagania innym ludziom; oznacza to, wolność
+do&nbsp;rozpowszechniania kopii programu, wiernych kopi kiedy chcecie.</li>
+
+<li>I&nbsp;Wolność 3, to jest wolność do&nbsp;wspomagania waszych
+społeczności. Wolność do&nbsp;publikowania zmodyfikowanych przez was wersji
+kiedy tego chcecie.</li>
+</ul>
+
+<p>Jeśli program daje wam te cztery wolności, to jest to wolne oprogramowanie,
+co oznacza, że&nbsp;społeczny system jego redystrybucji i&nbsp;użycia jest
+systemem etycznym, takim który szanuje wolność użytkownika i&nbsp;społeczną
+solidarność jego wspólnoty. Ale&nbsp;jeśli jednej z&nbsp;tych wolności
+brakuje, lub&nbsp;jest niewystarczająca, to jest to oprogramowanie
+własnościowe, niewolne, nakładające jarzmo na&nbsp;użytkownika. Jest to
+nieetyczne. Nie stanowi wkładu do&nbsp;wspólnoty, jest zagarnianiem
+władzy. Ta nieetyczna praktyka nie powinna mieć miejsca; celem ruchu wolnego
+oprogramowania jest położenie jej kresu. Całe oprogramowanie powinno być
+wolne, żeby wszyscy użytkownicy mogli być wolni.</p>
+
+<p>Oprogramowanie własnościowe utrzymuje użytkowników podzielonych
+i&nbsp;bezbronnych: podzielonych, ponieważ&nbsp;nie wolno im się nim dzielić
+i&nbsp;bezbronnych, ponieważ&nbsp;nie mając kodu źródłowego nie mogą go
+zmienić. Nie mogą go nawet przeanalizować, by sprawdzić, co tak
+na&nbsp;prawdę robi, a&nbsp;wiele programów własnościowych ma złośliwe
+funkcje, które szpiegują użytkownika, ograniczają go, a&nbsp;nawet
+umożliwiają ataki na&nbsp;niego.</p>
+
+<p>Na&nbsp;przykład Microsoft Windows posiada back door (tylne drzwi),
+za&nbsp;pomocą których Microsoft może wymusić instalację zmian
+w&nbsp;oprogramowaniu, bez&nbsp;uzyskania zgody rzekomego właściciela
+komputera. Może wam się wydawać, że&nbsp;to wasz komputer, ale&nbsp;jeśli
+popełniliście błąd uruchamiając na&nbsp;nim Windows, to tak na&nbsp;prawdę
+Microsoft stał się posiadaczem waszego komputera. Komputery powinny podlegać
+defenestracji, co znaczy albo&nbsp;wyrzućcie Windows z&nbsp;waszego
+komputera, albo&nbsp;wyrzućcie komputer przez okno (gra słów, windows
+&ndash; okna).</p>
+
+<p>Ale&nbsp;każde oprogramowanie własnościowe daje jego twórcy
+nieusprawiedliwioną władzę nad&nbsp;użytkownikami. Niektórzy twórcy
+nadużywają tej władzy bardziej, inni mniej, ale&nbsp;żaden nie powinien jej
+posiadać. Zasługujecie na&nbsp;to by mieć kontrolę nad&nbsp;waszym
+komputerem, a&nbsp;nie być siłą uzależniani od&nbsp;określonej
+firmy. A&nbsp;więc zasługujecie na&nbsp;wolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>Na&nbsp;końcu wykładów na&nbsp;temat wolnego oprogramowania, ludzie czasami
+pytają czy&nbsp;te same wolności i&nbsp;idee odnoszą się również
+do&nbsp;innych rzeczy. Jeśli macie na&nbsp;waszym komputerze kopię
+opublikowanej pracy, to nabiera sensu pytanie o to, czy&nbsp;powinniście
+mieć te same cztery wolności&mdash;czy ze względu etycznego ich posiadanie
+jest niezbędne czy&nbsp;też nie. I&nbsp;to właśnie jest pytanie,
+na&nbsp;które postaram się dzisiaj odpowiedzieć.</p>
+
+<p>Jeśli posiadacie kopię czegoś co nie jest oprogramowaniem, to
+w&nbsp;zasadzie jedyną rzeczą, która może pozbawić was którejkolwiek
+z&nbsp;tych wolności jest prawo autorskie. Z&nbsp;oprogramowaniem jest
+inaczej. Głównymi metodami tworzenia niewolnego oprogramowania są kontrakty
+i&nbsp;ukrywanie kodu źródłowego przed użytkownikami. Prawo autorskie jest
+rodzajem drugorzędnego, dodatkowego sposobu. W&nbsp;przypadku innych rzeczy
+nie obowiązuje rozróżnienie na&nbsp;kod źródłowy i&nbsp;kod wykonywalny.</p>
+
+<p>Na&nbsp;przykład, jeśli mówimy o tekście, to jeśli tylko możecie go zobaczyć
+i&nbsp;przeczytać, nie ma w&nbsp;nim niczego do&nbsp;ukrycia. Więc&nbsp;nie
+jest to problem tego samego rodzaju co
+z&nbsp;oprogramowaniem. W&nbsp;zasadzie jedynie prawo autorskie może wam
+odmówić tych wolności.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;pytanie może zostać przeformułowane: &bdquo;Na co powinno wam
+zezwalać prawo autorskie w&nbsp;stosunku do&nbsp;opublikowanych prac? Co
+powinno być w&nbsp;nim zawarte?&rdquo;</p>
+
+<p>Prawo autorskie rozwijało się równocześnie z&nbsp;technologią powielania,
+zatem&nbsp;warto jest prześledzić historię tej technologii. Tworzenie kopii
+miało swój początek w&nbsp;świecie starożytnym, gdzie używano narzędzi
+pisarskich na&nbsp;powierzchni do&nbsp;zapisania. Czytało się jedną kopię
+i&nbsp;pisało kolejną.</p>
+
+<p>Ta technologia była raczej mało wydajna, ale&nbsp;inną interesującą jej
+własnością było to, że&nbsp;nie miała ekonomii skali. Napisanie dziesięciu
+kopii zajmowało dziesięć razy więcej czasu niż napisanie jednej. Nie
+wymagało żadnego specjalnego wyposażenie, poza tym do&nbsp;pisania, tak samo
+jak nie były wymagane żadne specjalne umiejętności, poza czytaniem
+i&nbsp;pisaniem. W&nbsp;rezultacie kopie konkretnej książki tworzone były
+w&nbsp;sposób zdecentralizowany. Gdziekolwiek znajdowała się kopia
+i&nbsp;ktoś chciał ją powielić, mógł to zrobić.</p>
+
+<p>W&nbsp;świecie starożytnym nie było czegoś takiego jak prawo
+autorskie. Jeśli mieliście kopię i&nbsp;chcieliście wykonać kolejną, nikt
+nie mówił wam, że&nbsp;nie macie prawa&nbsp;&ndash; chyba, że&nbsp;lokalnemu
+władcy nie podobało się to, co zawierała książka, wtedy mógł on was ukarać
+za&nbsp;jej powielanie. Ale&nbsp;to nie prawo autorskie, lecz&nbsp;coś
+blisko spokrewnionego, mianowicie&nbsp;cenzura. Do&nbsp;dnia dzisiejszego,
+prawo autorskie jest często stosowane przy próbach nakładania na&nbsp;ludzi
+cenzury.</p>
+
+<p>Działo się tak przez tysiące lat, lecz&nbsp;w&nbsp;pewnym momencie nastąpił
+olbrzymi postęp w&nbsp;technologii powielania, a&nbsp;konkretnie wynaleziono
+prasę drukarską. Prasa drukarska sprawiła, że&nbsp;powielanie stało się o
+wiele wydajniejsze, lecz&nbsp;nie jednolicie. Masowa produkcja książek stała
+się o wiele wydajniejsza, ale&nbsp;tworzenie pojedynczych kopii wcale nie
+skorzystało na&nbsp;wprowadzeniu prasy drukarskiej. Wręcz przeciwnie,
+szybciej było przepisać książkę ręcznie, niż próbować wydrukować pojedynczą
+kopię.</p>
+
+<p>Prasa drukarska posiadała ekonomię skali: ustawienie czcionek zajmowało
+sporo czasu, lecz&nbsp;potem możecie bardzo szybko wykonać wiele kopii. Poza
+tym prasa drukarska i&nbsp;czcionki były drogim wyposażeniem, którego
+większość ludzi nie posiadała, co więcej, większość ludzi potrafiących
+czytać i&nbsp;pisać nie umiało ich używać. Używanie prasy było czymś innym
+od&nbsp;pisania. Rezultatem było scentralizowanie powielania: kopie
+konkretnej książki wykonywane były tylko w&nbsp;kilku miejscach,
+a&nbsp;potem transportowane gdziekolwiek ktoś chciał je nabyć.</p>
+
+<p>Prawo autorskie miało swój początek w&nbsp;epoce prasy drukarskiej. Prawo
+autorskie w&nbsp;Anglii miało swój początek jako system cenzury w&nbsp;XVI
+wieku. Wydaje mi się, że&nbsp;początkowo miało ono służyć cenzurowaniu
+protestantów, lecz&nbsp;obróciło się w&nbsp;cenzurę katolików
+i&nbsp;przypuszczalnie wielu innych. Zgodnie z&nbsp;tym prawem, żeby
+opublikować książkę musieliście dostać pozwolenie od&nbsp;Korony, a&nbsp;owo
+pozwolenie było udzielane w&nbsp;formie wieczystego monopolu na&nbsp;jej
+publikację. Wydaje mi się, że&nbsp;to się skończyło w&nbsp;latach 1680-tych
+[według wpisu na&nbsp;Wikipedii wygasło w&nbsp;1695]. Wydawcy chcieli to
+z&nbsp;powrotem, lecz&nbsp;to co dostali było zgoła czymś innym. Statut Anny
+przyznawał autorom prawo autorskie, ale&nbsp;tylko na&nbsp;14 lat,
+choć&nbsp;mogli oni odnowić je jednokrotnie.</p>
+
+<p>To był zupełnie inny pomysł&nbsp;&ndash; tymczasowy monopol dla autora,
+zamiast wieczystego monopolu dla wydawcy. Ta idea rozwinęła przekonanie,
+że&nbsp;prawo autorskie było sposobem na&nbsp;promocję pisarstwa.</p>
+
+<p>Kiedy pisano konstytucję Stanów Zjednoczonych, niektórzy ludzie chcieli
+przyznać autorom prawo autorskie, lecz&nbsp;propozycję
+odrzucono. W&nbsp;zamian, Konstytucja Stanów Zjednoczonych mówi,
+że&nbsp;Kongres może opcjonalnie przyjąć prawo autorskie, a&nbsp;jeśli je
+przyjmie, to jego celem ma być promocja postępu. Innymi słowy, jego celem
+nie jest przynoszenie zysków posiadaczom prawa autorskiego, czy&nbsp;komuś
+z&nbsp;kim robią interesy, lecz&nbsp;ogółowi społeczeństwa. Prawo autorskie
+musi trwać przez ograniczony czas; wydawcy wciąż mają nadzieję, że&nbsp;o
+tym zapomnimy.</p>
+
+<p>Mamy tu ideę prawa autorskiego, które stanowi regulację przemysłu nakładaną
+na&nbsp;wydawców, kontrolowaną przez autorów i&nbsp;pomyślaną tak, by
+przynosić korzyści społeczeństwa w&nbsp;całości. Funkcjonowało w&nbsp;ten
+sposób ponieważ&nbsp;nie nakładała ograniczeń na&nbsp;czytelników.</p>
+
+<p>We wczesnych wiekach drukarstwa i, jak mi się wydaje, jeszcze w&nbsp;latach
+1790-tych, wielu czytelników ręcznie sporządzało kopie, ponieważ&nbsp;nie
+stać ich było na&nbsp;wersje drukowane. Nikt nie przypuszczał, że&nbsp;prawo
+autorskie stanie się czymś innym niż regulacja przymysłu. Nie miało ono
+powstrzymywać ludzi przed kopiowaniem książek, miało obowiązywać
+wydawców. Z&nbsp;tego powodu było łatwe do&nbsp;wyegzekwowania,
+niekontrowersyjne i&nbsp;przypuszczalnie korzystne dla społeczeństwa.</p>
+
+<p>Było łatwe do&nbsp;wyegzekwowana, ponieważ&nbsp;dotyczyło wyłącznie
+wydawców. A&nbsp;łatwo jest znaleźć nieautoryzowanych wydawców
+książki&nbsp;&ndash; idziecie do&nbsp;sklepu i&nbsp;pytacie &bdquo;skąd
+pochodzą te kopie?&rdquo;. Nie musicie przeszukiwać wszystkich domów
+i&nbsp;wszystkich komputerów, żeby to zrobić.</p>
+
+<p>Było niekontrowersyjne, bo&nbsp;skoro czytelnicy nie podlegali
+ograniczeniom, to nie mieli na&nbsp;co narzekać. Teoretycznie nie wolno im
+było publikować, ale&nbsp;nie będąc wydawcami i&nbsp;nie posiadając prasy
+drukarskiej i&nbsp;tak nie mogli tego robić. A&nbsp;to co faktycznie mogli
+robić, nie było ograniczane.</p>
+
+<p>Przypuszczalnie było korzystne, ponieważ&nbsp;według idei prawa autorskiego,
+ogół społeczeństwa oddawał teoretyczne prawo, którego i&nbsp;tak nie był
+w&nbsp;stanie wykorzystać. W&nbsp;zamian otrzymywał korzyść w&nbsp;postaci
+większej ilości pisania.</p>
+
+<p>A&nbsp;teraz, jeśli oddajesz coś z&nbsp;czego nie masz pożytku, a&nbsp;w
+zamian otrzymujesz coś przydatnego, to jest to pozytywna wymiana. To
+czy&nbsp;umowa mogła być zawarta na&nbsp;lepszych warunkach jest osobną
+kwestią, ale&nbsp;przynajmniej jest czymś pozytywnym.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;nie sądzę bym w&nbsp;epoce prasy drukarskiej narzekał
+na&nbsp;prawo autorskie. Lecz&nbsp;epoka prasy drukarskiej stopniowo oddaje
+pola epoce sieci komputerowych&nbsp;&ndash; kolejnemu postępowi
+w&nbsp;technologii powielania, które sprawia, że&nbsp;kopiowanie jest
+bardziej wydajne, i&nbsp;po raz kolejny nie dzieje się to w&nbsp;sposób
+jednorodny.</p>
+
+<p>Oto co mieliśmy w&nbsp;epoce prasy drukarskiej: bardzo wydajna produkcja
+masowa, ale&nbsp;tworzenie pojedynczych kopii wciąż tak powolne jak
+w&nbsp;świecie starożytnym. Technologia cyfrowa sprowadza nas tutaj: obie
+formy powielania skorzystały, lecz&nbsp;jednorazowe kopiowanie skorzystało
+najbardziej.</p>
+
+<p>Docieramy do&nbsp;sytuacji podobnej jak w&nbsp;świecie starożytnym, gdzie
+sporządzanie pojedynczej kopii nie jest o wiele gorsze [tzn. trudniejsze],
+niż produkcja masowa. Jest nieco mniej wydajne, trochę mniej dobre,
+ale&nbsp;jest tak tanie, że&nbsp;setki milionów ludzi to robi. Zastanów się
+ilu ludzi od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu nagrywa płyty CD, nawet
+w&nbsp;biednych krajach. Możesz nie posiadać własnej nagrywarki CD,
+ale&nbsp;możesz pójść do&nbsp;sklepu gdzie możesz nagrać płytę.</p>
+
+<p>Oznacza to, że&nbsp;prawo autorskie przestało pasować do&nbsp;używanej
+technologii w&nbsp;stopniu w&nbsp;jakim pasowało dotychczas. Nawet jeśli
+zapisy prawa autorskiego nie uległyby zmianie, to nie miałyby już tego
+samego efektu. Zamiast regulacji przemysłowych dotyczących wydawców,
+kontrolowanych przez autorów, która przynosi korzyści ogółowi, jest teraz
+ograniczeniem nałożonym na&nbsp;cały ogół, kontrolowanym przez wydawców,
+w&nbsp;imieniu autorów.</p>
+
+<p>Innymi słowy, to tyrania. Jest to nie do&nbsp;zaakceptowania i&nbsp;nie
+możemy pozwolić by było tak dalej.</p>
+
+<p>W&nbsp;rezultacie tej zmiany [prawo autorskie] nie jest już łatwe
+w&nbsp;egzekwowaniu, nie jest już niekontrowersyjne, i&nbsp;nie przynosi już
+korzyści.</p>
+
+<p>Nie jest już łatwe w&nbsp;egzekwowaniu, ponieważ&nbsp;teraz wydawcy chcą
+narzucić je na&nbsp;każdą jedną osobę, a&nbsp;zrobienie tego wymaga
+okrutnych środków, drakońskich kar, inwazji na&nbsp;prywatność, pogwałcenia
+naszych podstawowych ideałów prawnych. Praktycznie nie ma ograniczeń
+w&nbsp;tym, jak daleko zaproponują się posunąć w&nbsp;Wojnie przeciwko
+dzieleniu się.</p>
+
+<p>Nie jest już niekontrowersyjne. W&nbsp;niektórych krajach istnieją już
+partie polityczne, których podstawą jest &bdquo;wolność dzielenia
+się&rdquo;.</p>
+
+<p>Nie jest już korzystne, ponieważ&nbsp;swobody, które konceptualnie oddaliśmy
+(ponieważ nie mogliśmy ich wykorzystać), teraz są możliwe
+do&nbsp;wykorzystania. Są niezmiernie użyteczne, i&nbsp;chcemy z&nbsp;nich
+korzystać.</p>
+
+<p>Co zrobiłby demokratyczny rząd w&nbsp;tej sytuacji?</p>
+
+<p>Ograniczyłby moc prawa autorskiego. Powiedziałby: &bdquo;Umowa, którą
+zawarliśmy w&nbsp;imieniu naszych obywateli, oddając część z&nbsp;ich
+wolności, których teraz potrzebują, jest nie do&nbsp;zaakceptowania. Musimy
+to zmienić; nie możemy oddawać wolności, które są ważne.&rdquo; Możemy
+zmierzyć poziom choroby demokracji poprzez&nbsp;tendencję rządów
+na&nbsp;całym świecie do&nbsp;robienia czegoś zupełnie przeciwnego,
+rozszerzania mocy prawa autorskiego, gdy powinny ją ograniczać.</p>
+
+<p>Jeden przykład odnosi się do&nbsp;wymiaru czasu. Na&nbsp;całym świecie
+obserwujemy nacisk na&nbsp;to, by prawa autorskie obowiązywały dłużej,
+i&nbsp;dłużej, i&nbsp;dłużej.</p>
+
+<p>Fala tego zjawiska zaczęła się w&nbsp;Stanach Zjednoczonych
+w&nbsp;1998. Czas obowiązywania prawa autorskiego wydłużono o 20 lat zarówno
+na&nbsp;dzieła istniejące jak i&nbsp;przyszłe. Nie rozumiem jak mają
+nadzieję za&nbsp;pomocą wydłużenia czasu obowiązywania prawa autorskiego
+przekonać nieżyjących już lub&nbsp;podstarzałych pisarzy z&nbsp;lat
+dwudziestych i&nbsp;trzydziestych do&nbsp;większej aktywności twórczej
+w&nbsp;tamtych czasach. Jeśli mają wehikuł czasu za&nbsp;pomocą którego
+zamierzają im to zakomunikować, to go nie użyli. Nasze podręczniki historii
+nie mówią nic o nagłym wybuchu zapału twórczego w&nbsp;latach dwudziestych,
+kiedy to artyści dowiedzieli się, że&nbsp;ich prawa autorskie zostaną
+wydłużone w&nbsp;roku 1998.</p>
+
+<p>Jest teoretycznie możliwe, że&nbsp;dwadzieścia lat więcej trwania prawa
+autorskiego na&nbsp;przyszłe dzieła przekonałoby ludzi do&nbsp;włożenia
+większego wysiłku w&nbsp;tworzenie tych dzieł. Ale&nbsp;nikogo racjonalnego,
+ponieważ&nbsp;zdyskontowana wartość bieżąca dodatkowych dwudziestu lat
+trwania prawa autorskiego, licząc od&nbsp;75 lat
+w&nbsp;przyszłości&nbsp;&ndash; jeśli jest to praca wykonana
+na&nbsp;zlecenie&nbsp;&ndash; a&nbsp;prawdopodobnie nawet dłużej, jeśli jest
+to dzieło indywidualnego posiadacza praw autorskich, jest tak niewielka,
+że&nbsp;nie przekonałby żadnej racjonalnej osoby do&nbsp;zrobienia
+czegokolwiek inaczej. Każdy biznes, który chce twierdzić inaczej powinien
+przedstawić swój zakładany plan wydatkowy na&nbsp;kolejne 75 lat, czego
+oczywiście zrobić nie może, ponieważ&nbsp;żaden z&nbsp;nich nie patrzy tak
+daleko naprzód.</p>
+
+<p>Prawdziwym powodem powstania tego prawa, pożądaniem, które skłoniło różne
+przedsiębiorstwa do&nbsp;przekupstwa tego prawa w&nbsp;Kongresie Stanów
+Zjednoczonych, bo&nbsp;tak się zwykle decyduje o prawach, było to,
+że&nbsp;posiadały one lukratywne monopole i&nbsp;chciały, by te monopole
+trwały.</p>
+
+<p>Dla przykładu, Disney miał świadomość, że&nbsp;pierwszy film w&nbsp;którym
+pojawiła się Myszka Mickey w&nbsp;ciągu kilku lat przejdzie do&nbsp;domeny
+publicznej, a&nbsp;wtedy każdy będzie mógł bez&nbsp;przeszkód rysować tę
+postać jako część innych dzieł. Disney nie chciał, by tak się stało. Disney
+pożycza wiele z&nbsp;domeny publicznej, lecz&nbsp;jest zdeterminowany nigdy
+nie oddać nawet najmniejszej rzeczy. Więc&nbsp;Disney zapłacił za&nbsp;to
+prawo, o którym mówimy teraz Prawo Autorskie Myszki Mickey.</p>
+
+<p>Przedsiębiorstwa filmowe mówią, że&nbsp;chcą wieczystego prawa autorskiego,
+lecz&nbsp;Kongres Stanów Zjednoczonych oficjalnie im na&nbsp;to nie
+pozwoli. Więc&nbsp;wpadli na&nbsp;pomysł jak uzyskać ten sam rezultat
+nieoficjalnie: &bdquo;wieczyste prawo autorskie na&nbsp;raty&rdquo;. Co 20
+lat wydłużają okres obowiązywania prawa autorskiego o kolejnych 20
+lat. Więc&nbsp;w&nbsp;danej chwili, każde dzieło ma ustaloną datę kiedy
+podobno powinno przejść do&nbsp;domeny publicznej. Ale&nbsp;ta data jest jak
+dzień jutrzejszy, nigdy nie nadchodzi. Zanim dotrzemy do&nbsp;tego momentu,
+okazuje się, że&nbsp;ją odroczyli, chyba że&nbsp;następnym razem ich
+powstrzymamy.</p>
+
+<p>To jeden wymiar, wymiar okresu obowiązywania. Ale&nbsp;nawet bardziej
+istotny jest wymiar zakresu: jakie wykorzystanie dzieła obejmuje prawo
+autorskie?</p>
+
+<p>W&nbsp;epoce prasy drukarskiej, prawo autorskie nie miało na&nbsp;celu
+obejmowania wszystkich sposobów użytkowania dzieła, ponieważ&nbsp;prawo
+autorskie regulowało określone sposoby użytkowania, które stanowiły wyjątek
+w&nbsp;szerszym spektrum nieregulowanych użytkowań. Były pewne rzeczy, które
+po&nbsp;prostu mogłeś robić ze swoją kopią książki.</p>
+
+<p>Teraz wydawcy wpadli na&nbsp;pomysł, że&nbsp;mogą obrócić nasze komputery
+przeciwko nam, i&nbsp;użyć ich do&nbsp;przejęcia całkowitej władzy
+nad&nbsp;wszystkimi wykorzystaniami opublikowanych dzieł. Chcą stworzyć
+wszechświat pay-per-view. Robią to stosując DRM (Digital Restrictions
+Management&nbsp;&ndash; Cyfrowe Zarządzanie Ograniczeniami)&nbsp;&ndash;
+celowe funkcje oprogramowania opracowane by ograniczyć
+użytkownika. A&nbsp;często sam komputer jest zaprojektowany by ograniczać
+użytkownika.</p>
+
+<p>Pierwszym sposobem, w&nbsp;jaki ujrzało to społeczeństwo, było DVD. Film
+na&nbsp;DVD był zwykle zaszyfrowany, a&nbsp;jego format tajemnicą. Spisek
+DVD utrzymywał ten sekret, ponieważ&nbsp;mówili, że&nbsp;każdy kto chce
+wytwarzać odtwarzacze DVD musi dołączyć do&nbsp;spisku, obiecać zachowanie
+formatu w&nbsp;tajemnicy, i&nbsp;obiecać projektować odtwarzacze DVD tak,
+aby&nbsp;ograniczały użytkownika według reguł powstrzymujących użytkownika
+od&nbsp;robienia tego, od&nbsp;robienia tamtego, od&nbsp;robienia
+owego&nbsp;&ndash; precyzyjny zbiór wymagań, z&nbsp;których wszystkie są dla
+nas złe.</p>
+
+<p>Działało to przez pewien czas, lecz&nbsp;w końcu pewni ludzie rozpracowali
+tajny format i&nbsp;opublikowali wolne oprogramowanie zdolne odczytać film
+z&nbsp;płyty DVD i&nbsp;odtworzyć go. Wtedy wydawcy powiedzieli &bdquo;skoro
+nie możemy ich powstrzymać, musimy uczynić z&nbsp;tego
+przestępstwo&rdquo;. Swoje starania rozpoczęli w&nbsp;Stanach Zjednoczonych
+w&nbsp;1998 roku poprzez&nbsp;Digital Millennium Copyright Act, który
+nakładał cenzurę na&nbsp;oprogramowanie potrafiące robić takie rzeczy.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;ten konkretny program stał się przedmiotem sprawy sądowej. Jego
+dystrybucja w&nbsp;Stanach Zjednoczonych jest zakazana; Stany Zjednoczone
+praktykują cenzurę na&nbsp;oprogramowanie.</p>
+
+<p>Przedsiębiorstwa filmowe doskonale zdają sobie sprawę z&nbsp;tego,
+że&nbsp;nie mogą sprawić by ten program zniknął&nbsp;&ndash; znalezienie go
+nie stanowi wyzwania. Więc&nbsp;opracowały inny system szyfrowania, który
+mieli nadzieję byłby trudniejszy do&nbsp;złamania, nazywa się AACS,
+lub&nbsp;axe [<em>ang. siekiera</em>].</p>
+
+<p>Konspiracja AACS posiada dokładne zasady dotyczące wszystkich
+odtwarzaczy. Przykładowo, w&nbsp;2011 zakazane będzie wytwarzanie
+analogowych wyjść wideo. W&nbsp;ten sposób wszystkie wyjścia wideo będą
+musiały być cyfrowe i&nbsp;będą przesyłać zaszyfrowany sygnał
+do&nbsp;specjalnie zaprojektowanego monitora, żeby utrzymać wszystkie
+sekrety w&nbsp;tajemnicy przed użytkownikiem. To jest złośliwy
+sprzęt. Mówią, że&nbsp;celem tego jest &bdquo;zatkanie dziury
+analogowej&rdquo;. Pokażę wam parę analogowych dziur (Stallman zdejmuje
+swoje okulary): tu jest jedna a&nbsp;tutaj druga, które chcieli by wydłubać
+na&nbsp;zawsze.<a href="#footnote1">[1]</a></p>
+
+<p>Skąd wiem o tych zmowach? Z&nbsp;powodu tego, że&nbsp;nie są one
+tajemnicą&nbsp;&ndash; mają swoje strony internetowe. Strona AACS
+z&nbsp;dumą opisuje umowy, które producenci muszą podpisać, i&nbsp;właśnie
+stąd wiem o tym wymogu. Z&nbsp;dumą wymienia nazwy przedsiębiorstw, które
+współtworzą tę zmowę, wśród nich Microsoft, Apple, Intel, Sony, Disney
+i&nbsp;IBM.</p>
+
+<p>Zmowa przedsiębiorstw, której celem jest ograniczenie publicznego dostępu
+do&nbsp;technologii, powinna być postawiona w&nbsp;stan oskarżenia
+za&nbsp;poważne przestępstwo, podobnie jak zmowy cenowe, tylko, że&nbsp;jest
+to jeszcze gorsze, więc&nbsp;wyrok powinien być wyższy. Lecz&nbsp;te
+przedsiębiorstwa są całkiem pewne tego, że&nbsp;nasze rządy stoją
+po&nbsp;ich stronie a&nbsp;nie po&nbsp;naszej. Nie obawiają się bycia
+oskarżonymi o te zmowy, i&nbsp;dlatego nawet nie starają się ich ukryć.</p>
+
+<p>Ogólnie DRM jest dziełem zmowy przedsiębiorstw. Od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu
+pojedyncze przedsiębiorstwo jest w&nbsp;stanie coś takiego zrobić,
+ale&nbsp;generalnie wymaga to zmowy pomiędzy przedsiębiorstwami
+technologicznymi oraz&nbsp;wydawcami, więc&nbsp;[jest to] niemal zawsze
+zmowa.</p>
+
+<p>Myśleli, że&nbsp;nikt nigdy nie będzie w&nbsp;stanie złamać AACS,
+ale&nbsp;jakieś trzy i&nbsp;pół roku temu, ktoś opublikował wolny program
+zdolny rozszyfrować ten format. Jednakże, był on zupełnie bezużyteczny,
+ponieważ&nbsp;aby go uruchamiać musieliście znać klucz.</p>
+
+<p>A&nbsp;potem, jakieś sześć miesięcy później, zobaczyłem zdjęcie dwóch
+uroczych szczeniaków, z&nbsp;trzydziestoma dwoma szesnastkowymi cyframi
+nad&nbsp;nimi i&nbsp;pomyślałem &bdquo;po co zestawiać te dwie rzeczy razem?
+A&nbsp;może te cyfry są jakimś ważnym kluczem i&nbsp;ktoś mógł umieścić je
+razem ze szczeniakami, zakładając że&nbsp;ludzie będą kopiować zdjęcie tych
+słodkich szczeniaków. To chroniłoby klucz przed wymazaniem.&rdquo;</p>
+
+<p>I&nbsp;tak właśnie było&nbsp;&ndash; był to klucz do&nbsp;złamania axe
+[siekiery]. Ludzie go zamieszczali, a&nbsp;edytorzy usuwali,
+ponieważ&nbsp;prawo w&nbsp;wielu krajach zobowiązuje ich
+do&nbsp;cenzurowania tych informacji. Zamieszczano go ponownie, a&nbsp;oni
+ponownie go usuwali; w&nbsp;końcu poddali się i&nbsp;w ciągu dwóch tygodni
+został zamieszczony na&nbsp;przeszło 700.000 stron internetowych.</p>
+
+<p>To wielki wylew publicznego zohydzenia DRM-em. Ale&nbsp;to nie wygrało
+wojny, ponieważ&nbsp;wydawcy zmienili klucz. Ale&nbsp;nie tylko to:
+w&nbsp;HD DVD wystarczyło złamać DRM, ale&nbsp;nie w&nbsp;przypadku
+Blu-ray. Blu-ray posiada dodatkowy poziom DRM i&nbsp;do tej pory nie
+istnieje wolne oprogramowanie, które potrafi go złamać, co oznacza,
+że&nbsp;musicie postrzegać dyski Blu-ray jako coś nieprzystającego
+do&nbsp;waszej wolności. Są wrogiem z&nbsp;którym współżycie nie jest
+możliwe, przynajmniej nie z&nbsp;naszym obecnym poziomem wiedzy.</p>
+
+<p>Nigdy nie akceptujcie żadnych produktów zaprojektowanych tak, by nastawać
+na&nbsp;waszą wolność. Jeśli nie posiadacie wolnego oprogramowania
+do&nbsp;odtwarzania DVD, nie możecie kupować ani&nbsp;wypożyczać żadnych
+płyt DVD, ani&nbsp;przyjmować ich w&nbsp;formie podarunku, z&nbsp;wyjątkiem
+rzadkich niezaszyfrowanych płyt DVD, których jest zaledwie garść. Ja
+osobiście mam ich kilka&nbsp;&ndash; nie mam natomiast&nbsp;żadnych
+zaszyfrowanych płyt DVD, i&nbsp;nie przyjmuję ich.</p>
+
+<p>Tak oto wygląda sytuacja w&nbsp;wideo, ale&nbsp;z DRM mamy do&nbsp;czynienia
+także w&nbsp;muzyce.</p>
+
+<p>Dla przykładu, jakieś dziesięć lat temu zaczęliśmy mieć do&nbsp;czynienia
+z&nbsp;czymś co wyglądało jak płyty CD, ale&nbsp;nie były one zapisane
+zupełnie w&nbsp;ten sam sposób co CD. Nie trzymały się standardu. Nazwaliśmy
+je 'corrupt disks' [zepsute dyski], a&nbsp;ich pomysł opierał się
+na&nbsp;tym, że&nbsp;działały w&nbsp;odtwarzaczu muzycznym, ale&nbsp;nie
+dało się ich odczytać na&nbsp;komputerze. Różne metody miały różne problemy.</p>
+
+<p>W&nbsp;końcu Sony wyszło ze sprytnym rozwiązaniem. Umieścili na&nbsp;dysku
+program, więc&nbsp;kiedy włożyliście dysk do&nbsp;komputera, to program się
+instalował. Ten program był zaprojektowany jak wirus by przejąć kontrolę
+nad&nbsp;systemem. Nazywa się to 'root kit', co oznacza, że&nbsp;posiada on
+pewne właściwości pozwalające mu przełamać zabezpieczenia systemu, żeby móc
+instalować oprogramowanie głęboko w&nbsp;systemie i&nbsp;modyfikować różne
+jego części.</p>
+
+<p>Przykładowo, modyfikował on polecenie za&nbsp;pomocą którego mogliście go
+wykryć w&nbsp;systemie, tak żeby się ukryć. Modyfikował polecenie
+za&nbsp;pomocą którego mogliście go usunąć, tak żeby nie można było się go
+pozbyć. Więc&nbsp;wszystko to są poważne przestępstwa, ale&nbsp;nie jedyne
+których dopuściło się Sony, ponieważ&nbsp;ten program zawierał także kod
+wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; kod, który został opublikowany
+na&nbsp;licencji GNU GPL.</p>
+
+<p>Otóż, licencja GNU GPL jest licencją typu copyleft, co oznacza, że&nbsp;mówi
+ona &bdquo;Tak, wolno ci wykorzystać ten kod w&nbsp;innych programach,
+ale&nbsp;jeśli to zrobisz, to program w&nbsp;którym użyłeś tego kodu musi
+zostać w&nbsp;całości wydany jako wolne oprogramowanie na&nbsp;tej samej
+licencji. I&nbsp;musisz udostępnić kod źródłowy użytkownikom, a&nbsp;żeby
+poinformować ich o przysługujących im prawach wraz z&nbsp;oprogramowaniem
+musisz wręczyć im kopię tej licencji.&rdquo;</p>
+
+<p>Sony nie spełniło tych wymogów. To naruszenie komercyjnego prawa
+autorskiego, które jest przestępstwem. Oba są przestępstwami, ale&nbsp;Sony
+nie zostało oskarżone ponieważ&nbsp;rząd rozumuje, że&nbsp;celem jego
+istnienia i&nbsp;istnienia prawa jest utrzymywanie władzy tych
+przedsiębiorstw nad&nbsp;nami, a&nbsp;nie pomoc w&nbsp;obronie naszej
+wolności w&nbsp;jakikolwiek sposób.</p>
+
+<p>Ludzie się wściekli i&nbsp;pozwali Sony. Jednak&nbsp;popełnili błąd. Skupili
+swoje potępienie nie na&nbsp;złym celu tego schematu, lecz&nbsp;na
+drugorzędnych grzeszkach różnych metod, których użyło Sony. Więc&nbsp;Sony
+rozliczyło pozew poza sądami i&nbsp;obiecało, że&nbsp;w przyszłości, kiedy
+zaatakuje naszą wolność, nie będzie stosowało tych innych metod.</p>
+
+<p>Właściwie, ten konkretny schemat 'corrupt disk' nie był taki zły, ponieważ,
+jeśli nie używaliście Windows, wcale by was nie dotyczył. A&nbsp;nawet jeśli
+używaliście Windows, to jest pewien przycisk
+na&nbsp;klawiaturze&nbsp;&ndash; jeśli za&nbsp;każdym razem pamiętalibyście
+by go przytrzymać, to dysk nie zainstalowałby programu. Ale&nbsp;oczywiście
+trudno pamiętać o tym za&nbsp;każdym razem; któregoś dnia się pomylicie. To
+pokazuje z&nbsp;czym mieliśmy do&nbsp;czynienia.</p>
+
+<p>Na&nbsp;szczęście DRM w&nbsp;muzyce jest w&nbsp;odwrocie. Nawet główne
+przedsiębiorstwa fonograficzne sprzedają pliki do&nbsp;pobrania
+bez&nbsp;DRM. Ale&nbsp;obserwujemy wznowienie wysiłków by nakładać DRM
+na&nbsp;książki [ebooki &ndash; przyp. tłum.].</p>
+
+<p>Bo&nbsp;widzicie, wydawcy chcą odebrać czytelnikom tradycyjne
+wolności&nbsp;&ndash; wolność do&nbsp;robienia takich rzeczy jak
+wypożyczenie książki z&nbsp;biblioteki publicznej, albo&nbsp;pożyczanie jej
+przyjacielowi; sprzedanie książki do&nbsp;antykwariatu, albo&nbsp;anonimowy
+zakup płacąc gotówką (co jest jedynym sposobem w&nbsp;jaki ja kupuję
+książki&nbsp;&ndash; musimy oprzeć się pokusie pozwolenia Wielkiemu Bratu
+na&nbsp;to by wiedział wszystko o tym co robimy.)</p>
+
+<p>Nawet wolność do&nbsp;trzymania książki tak długo jak chcecie,
+i&nbsp;czytania jej tyle razy ile chcecie, planują zabronić.</p>
+
+<p>Robią to za&nbsp;pomocą DRM. Wiedzieli, że&nbsp;mnóstwo ludzi czyta książki
+i&nbsp;że rozzłościło by ich jeśli te wolności zostały by im odebrane,
+więc&nbsp;nie łudzili się, że&nbsp;przekupią prawo aby&nbsp;te wolności
+zabrać&nbsp;&ndash; sprzeciw był by zbyt duży. Demokracja jest chora,
+ale&nbsp;od czasu do&nbsp;czasu ludzie zdołają czegoś
+zażądać. Więc&nbsp;ruszyli z&nbsp;dwuetapowym planem.</p>
+
+<p>Najpierw odebrać te wolności ebookom, a&nbsp;następnie przekonać ludzi
+do&nbsp;porzucenia papierowych książek na&nbsp;rzecz ebooków. Udało im się
+wykonać etap pierwszy.</p>
+
+<p>W&nbsp;Stanach Zjednoczonych dokonali tego za&nbsp;pomocą Digital Millennium
+Copyright Act, a&nbsp;w&nbsp;Nowej Zelandii była to część zeszłorocznego
+Copyright Act; cenzura na&nbsp;oprogramowanie mogące złamać DRM była częścią
+tego prawa. To niesprawiedliwe przepisy; muszą zostać uchylone.</p>
+
+<p>Drugim etapem jest przekonanie ludzi do&nbsp;porzucenia papierowych książek
+na&nbsp;rzecz ebooków; to nie poszło tak dobrze.</p>
+
+<p>Jeden z&nbsp;wydawców w&nbsp;2001 wpadł na&nbsp;pomysł, że&nbsp;jeśli
+rozpocznie swoją serię ebooków moją biografią, seria zyska
+na&nbsp;popularności. Więc&nbsp;znaleźli autora i&nbsp;ten autor zapytał
+mnie czy&nbsp;będę współpracował, odpowiedziałem &bdquo;Tylko jeśli ten
+ebook zostanie opublikowany bez&nbsp;szyfrowania,
+bez&nbsp;DRM&rdquo;. Wydawca nie przystał na&nbsp;to, a&nbsp;ja twardo
+postawiłem na&nbsp;swoim&nbsp;&ndash; powiedziałem nie. Ostatecznie
+znaleźliśmy innego wydawcę, który był skłonny się zgodzić&nbsp;&ndash;
+rzeczywiście był skłonny wydać książkę na&nbsp;wolnej licencji, dającej wam
+cztery wolności&nbsp;&ndash; więc&nbsp;książka została wydana
+i&nbsp;sprzedało się wiele papierowych kopii.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;w&nbsp;wielu przypadkach, ebooki zawiodły na&nbsp;początku tej
+dekady. Ludzie po&nbsp;prostu nie bardzo chcieli je czytać. Mówiłem
+&bdquo;oni znowu spróbują&rdquo;. Widzieliśmy niesamowitą ilość nowych
+artykułów na&nbsp;temat elektronicznego tuszu (albo elektronicznego papieru,
+nigdy nie pamiętam który), i&nbsp;trafiło do&nbsp;mnie,
+że&nbsp;prawdopodobnie powodem dla którego jest ich tak wiele jest to,
+że&nbsp;wydawcy chcą żebyśmy się nad&nbsp;tym zastanowili. Chcą żebyśmy byli
+entuzjastycznie nastawieni na&nbsp;przyjście nowej generacji czytników
+ebooków.</p>
+
+<p>Teraz nas dorwali. Rzeczy takie jak Sony Shreader (oficjalna nazwa brzmi
+Sony Reader, ale&nbsp;jeśli umieścisz 'sh' na&nbsp;początku, nazwa wyjaśnia
+co ma robić to urządzenie z&nbsp;waszymi książkami) [shredder&nbsp;&ndash;
+niszczarka do&nbsp;papieru&nbsp;&ndash; przyp. tłum.], i&nbsp;<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Amazon Swindle</a>
+[swindle&nbsp;&ndash; szwindel&nbsp;&ndash; przyp. tłum.], zaprojektowane by
+okantować was z&nbsp;tradycyjnych wolności, tak, że&nbsp;nawet nie
+zauważysz. Oczywiście nazywają to Kindle, i&nbsp;to właśnie będzie robić
+z&nbsp;waszymi książkami [kindle&nbsp;&ndash; zapalać&nbsp;&ndash;
+przyp. tłum.].</p>
+
+<p>Kindle jest produktem ekstremalnie złośliwym, prawie tak złośliwym, jak
+Microsoft Windows. Oba posiadają funkcje szpiegujące, oba posiadają DRM,
+i&nbsp;oba posiadają backdoory [tylne wejścia&nbsp;&ndash; przyp. tłum].</p>
+
+<p>W&nbsp;przypadku Kindle'a, jedynym sposobem na&nbsp;kupienie książki jest
+kupienie jej od&nbsp;Amazona, a&nbsp;Amazon wymaga od&nbsp;was
+identyfikacji, więc&nbsp;wiedzą wszystko o waszych zakupach.</p>
+
+<p>Następnie mamy Digital Restrictions Management [DRM, Cyfrowe Zarządzanie
+Ograniczeniami&nbsp;&ndash; przyp. tłum.], wiec nie możecie pożyczyć komuś
+książki ani&nbsp;sprzedać jej do&nbsp;antykwariatu, biblioteka również nie
+może jej wypożyczyć.</p>
+
+<p>Jest jeszcze backdoor, o którym dowiedzieliśmy się jakieś trzy miesiące
+temu, ponieważ&nbsp;Amazon z&nbsp;niego skorzystał. Amazon przesłał
+wszystkim urządzeniom Kindle polecenie wykasowania konkretnej książki,
+mianowicie&nbsp;Rok 1984 George'a Orwella. Tak, nie mogli wybrać bardziej
+ironicznej książki do&nbsp;skasowania. W&nbsp;taki oto sposób dowiedzieliśmy
+się, że&nbsp;Amazon posiada back door, za&nbsp;pomocą którego może usuwać
+książki zdalnie.</p>
+
+<p>Co jeszcze może zrobić, któż to wie? Być może jest jak Microsoft
+Windows. Być może Amazon jest w&nbsp;stanie zdalnie aktualizować
+oprogramowanie, co oznacza, że&nbsp;nawet jeśli dzisiaj nie ma ono
+złośliwych funkcji, to mogą je tam umieścić jutro.</p>
+
+<p>Jest to nie do&nbsp;zaakceptowania&nbsp;&ndash; każde z&nbsp;tych ograniczeń
+jest nie do&nbsp;zaakceptowania. Chcą stworzyć świat, gdzie już nikt nikomu
+nie pożycza książek.</p>
+
+<p>Wyobraźcie sobie, że&nbsp;odwiedzacie przyjaciela, a&nbsp;na jego półce nie
+ma książek. Nie chodzi o to, że&nbsp;wasz przyjaciel nie czyta,
+ale&nbsp;wszystkie jego książki znajdują się w&nbsp;urządzeniu
+i&nbsp;oczywiście nie może ich wam pożyczyć. Jedyny sposób w&nbsp;jaki
+mógłby pożyczyć którąkolwiek z&nbsp;tych książek, to wypożyczenie wam całej
+swojej biblioteki, a&nbsp;niedorzecznością jest proszenie kogoś o coś
+takiego. Tak więc&nbsp;zaniknie przyjaźń osób, które kochają książki.</p>
+
+<p>Upewnijcie się, że&nbsp;poinformowaliście ludzi o tym co niesie ze sobą to
+urządzenie. Ono oznacza, że&nbsp;inni czytelnicy nie będą już waszymi
+przyjaciółmi, ponieważ&nbsp;będziecie się w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich
+zachowywać jak kretyni. Szerzcie słowo zapobiegawczo. To urządzenie jest
+waszym wrogiem. To wróg każdego, kto czyta. Ludzie którzy tego nie
+dostrzegają, myślą bardzo krótkowzrocznie. Waszym zadaniem jest pomóc im
+wyjrzeć poza chwilową wygodę, by dostrzegli implikacje tego urządzenia.</p>
+
+<p>Nie mam nic przeciwko dystrybucji książek w&nbsp;formie cyfrowej, o ile nie
+są one zaprojektowane tak, by odebrać nam naszą wolność. Dokładniej mówiąc,
+możliwe jest posiadanie czytnika ebooków:</p>
+
+<ul>
+<li>który nie jest zaprojektowany by was atakować,</li>
+
+<li>który działa w&nbsp;oparciu o wolne, a&nbsp;nie własnościowe oprogramowanie,</li>
+
+<li>który nie ma DRM,</li>
+
+<li>który nie wymaga od&nbsp;ludzi identyfikacji, żeby dostać książkę,</li>
+
+<li>który nie ma backdoorów, i</li>
+
+<li>który nie ogranicza tego co możecie zrobić z&nbsp;plikami w&nbsp;waszym
+urządzeniu.</li>
+</ul>
+
+<p>Jest to możliwe, lecz&nbsp;duże przedsiębiorstwa promujące ebooki robią to,
+by nastawać na&nbsp;naszą wolność, a&nbsp;my nie możemy się temu
+poddawać. To właśnie robią rządy w&nbsp;konszachtach z&nbsp;dużym biznesem,
+by nastawać na&nbsp;naszą wolność, przez robienie prawa autorskiego
+surowszym i&nbsp;brzydszym, bardziej restrykcyjnym niż kiedykolwiek
+przedtem.</p>
+
+<p>Co wiec powinny robić? Rządy powinny osłabić prawo autorskie. Oto moje
+konkretne propozycje.</p>
+
+<p>Po&nbsp;pierwsze, istnieje wymiar czasu. Proponuję by okres obowiązywania
+prawa autorskiego wynosił dziesięć lat, począwszy od&nbsp;daty publikacji
+dzieła.</p>
+
+<p>Dlaczego od&nbsp;daty publikacji? Ponieważ&nbsp;przed tą datą nie posiadamy
+kopii. Nie ma dla nas znaczenia czy&nbsp;pozwolono by nam powielać nasze
+kopie, skoro ich nie mamy, więc&nbsp;sądzę, że&nbsp;możemy równie dobrze dać
+autorowi tyle czasu ile potrzebuje na&nbsp;zaaranżowanie publikacji,
+i&nbsp;wtedy uruchomić zegar.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;dlaczego dziesięć lat? Nie wiem jak jest w&nbsp;tym kraju,
+ale&nbsp;w Stanach Zjednoczonych cykl publikacji staje się coraz to
+krótszy. W&nbsp;dzisiejszych czasach niemal wszystkie książki przestają się
+sprzedawać w&nbsp;ciągu dwóch lat i&nbsp;znikają z&nbsp;druku w&nbsp;ciągu
+trzech. Więc&nbsp;dziesięć lat to więcej niż trzykrotność przeciętnego cyklu
+publikacji&nbsp;&ndash; to powinno być w&nbsp;zupełności wystarczające.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;nie każdy się zgadza. Kiedyś zaproponowałem to w&nbsp;panelu
+dyskusyjnym z&nbsp;pisarzami fantastyki, i&nbsp;ceniony pisarz fantastyki
+siedzący obok powiedział: &bdquo;Dziesięć lat? Nie ma mowy. Cokolwiek
+dłuższe niż pięć lat jest nie do&nbsp;przyjęcia.&rdquo; Bo&nbsp;widzicie,
+wszedł on w&nbsp;spór prawny ze swoim wydawcą. Jego książki zdawały się być
+wycofane z&nbsp;druku, ale&nbsp;wydawca nie chciał tego przyznać. Wydawca
+wykorzystywał prawa autorskie do&nbsp;jego własnej książki by powstrzymać go
+przed samodzielnym dystrybuowaniem kopii, co chciał robić, by ludzie mogli
+je czytać.</p>
+
+<p>Oto od&nbsp;czego zaczyna chcieć każdy artysta&nbsp;&ndash; chce
+rozpowszechniać swoje prace, żeby zostały przeczytane
+i&nbsp;docenione. Bardzo niewielu z&nbsp;nich dorabia się dużych
+pieniędzy. Ten maleńki odsetek staje przed niebezpieczeństwem moralnego
+zepsucia, jak J.K. Rowling.</p>
+
+<p>J.K. Rowling, w&nbsp;Kanadzie, wystosowała zakaz przeciw ludziom, którzy
+kupili jej książkę w&nbsp;księgarni, zakazujący im czytania
+jej. Więc&nbsp;w&nbsp;odpowiedzi wezwałem do&nbsp;bojkotu książek
+o&nbsp;Harrym Potterze. Ale&nbsp;nie mówię ludziom, żeby ich nie czytali;
+zostawiam to autorce i&nbsp;wydawcy. Mówię tylko, że&nbsp;nie powinni ich
+kupować.</p>
+
+<p>Niewielu autorów zarabia wystarczająco dużo pieniędzy, by pozwolić sobie
+na&nbsp;takie zepsucie. Większość nie dociera nawet w&nbsp;te okolice,
+i&nbsp;wciąż pragnie tego samego co na&nbsp;początku: chcą, żeby ich praca
+została doceniona.</p>
+
+<p>Ów autor chciał rozpowszechniać swoją własną książkę, a&nbsp;powstrzymywało
+go prawo autorskie. Zrozumiał, że&nbsp;dłuższe niż pięcioletnie
+obowiązywania prawa autorskiego raczej nigdy nie przyniesie mu żadnej
+korzyści.</p>
+
+<p>Gdyby ludzie woleli żeby prawo autorskie obowiązywało przez pięć lat, nie
+będę się sprzeciwiał. Proponuję dziesięć jako pierwsze podejście
+do&nbsp;problemu. Zredukujmy je do&nbsp;dziesięciu lat i&nbsp;zatrzymajmy
+się na&nbsp;chwilę, a&nbsp;potem możemy dalej dostosować. Nie mówię,
+że&nbsp;uważam dziesięć lat za&nbsp;dokładnie właściwy okres&nbsp;&ndash;
+nie wiem.</p>
+
+<p id="details">A&nbsp;co z&nbsp;wymiarem zakresu? Jakie działania powinny być objęte prawem
+autorskim? Rozróżniam trzy szerokie kategorie dzieł.</p>
+
+<p>Przede wszystkim, istnieją dzieła funkcjonalne, które wykorzystujecie
+w&nbsp;swojej codziennej pracy. Obejmują one oprogramowanie, przepisy,
+dzieła edukacyjne, encyklopedyczne, fonty i&nbsp;inne rzeczy, które przyjdą
+wam na&nbsp;myśl. Te dzieła powinny być wolne.</p>
+
+<p>Jeśli wykorzystujecie dzieło w&nbsp;swojej codziennej pracy i&nbsp;jeśli nie
+możecie dostosować go do&nbsp;swoich wymagań, to nie majcie kontroli
+nad&nbsp;swoim życiem. Kiedy już dostosowałeś dzieło do&nbsp;swoich potrzeb,
+musisz mieć wolność by je upublicznić&nbsp;&ndash; opublikować swoją
+wersję&nbsp;&ndash; ponieważ&nbsp;znajdą się inni, którzy będą chcieli
+zmian, których dokonałeś.</p>
+
+<p>To szybko prowadzi do&nbsp;wniosku, że&nbsp;użytkownicy muszą mieć te same
+cztery wolności [w stosunku do&nbsp;wszystkich dzieł funkcjonalnych], nie
+tylko do&nbsp;oprogramowania. I&nbsp;zauważycie, że&nbsp;jeśli chodzi o
+przepisy, praktycznie mówiąc, kucharze zawsze dzielą się i&nbsp;zmieniają
+przepisy dokładnie tak, jakby były one wolne. Wyobraźcie sobie jak ludzie
+zareagowaliby jeśli rząd próbowałby wyeliminować tak zwane &bdquo;piractwo
+przepisowe&rdquo;.</p>
+
+<p>Określenie &bdquo;pirat&rdquo; jest czystą propagandą. Kiedy ludzie pytają
+mnie co myślę na&nbsp;temat piractwa w&nbsp;muzyce, odpowiadam &bdquo;O ile
+mi wiadomo, kiedy piraci atakują nie robią tego grając brzydko
+na&nbsp;instrumentach, robią to używając broni. Więc&nbsp;nie jest to
+&bdquo;piractwo&rdquo; muzyczne, ponieważ&nbsp;piractwo polega
+na&nbsp;atakowaniu statków, a&nbsp;dzielenie się jest dokładnym
+przeciwieństwem atakowania statków pod&nbsp;względem
+moralnym&rdquo;. Atakowanie statków jest złe, dzielenie się z&nbsp;innymi
+ludźmi jest dobre, więc&nbsp;powinniśmy stanowczo potępić propagandowe
+określenie &bdquo;piractwo&rdquo; za&nbsp;każdym razem, gdy je usłyszymy.</p>
+
+<p>Dwadzieścia lat temu ludzie mogli mieć zastrzeżenia: &bdquo;Jeśli nie oddamy
+naszej wolności, jeśli nie pozwolimy wydawcom tych dzieł
+na&nbsp;kontrolowanie nas, te dzieła nie powstaną, a&nbsp;to będzie ogromna
+katastrofa.&rdquo; Obecnie, patrząc na&nbsp;społeczność wolnego
+oprogramowania, na&nbsp;wszystkie te przepisy kulinarne które krążą,
+i&nbsp;dzieła encyklopedyczne takie jak Wikipedia&nbsp;&ndash; zaczynamy się
+nawet spotykać z&nbsp;publikacją wolnych książek&nbsp;&ndash; wiemy
+że&nbsp;ten strach jest bezpodstawny.</p>
+
+<p>Nie ma potrzeby rozpaczania i&nbsp;oddawania naszej wolności sądząc,
+że&nbsp;w przeciwnym wypadku te dzieła nie powstaną. Istnieje wiele sposobów
+zachęcania by powstawały, jeśli chcemy ich więcej&nbsp;&ndash; wiele
+sposobów, które pozostają w&nbsp;zgodzie i&nbsp;respektują naszą
+wolność. W&nbsp;tej kategorii, wszystkie one powinny być wolne.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;co z&nbsp;drugą kategorią, dzieł które przekazują nam myśli
+konkretnych ludzi, jak wspomnienia, eseje przedstawiające ich opinie, prace
+naukowe i&nbsp;różne inne rzeczy? Opublikowanie zmodyfikowanej wersję
+czyichś poglądów oznacza błędne przedstawienie tej osoby. Nie jest to raczej
+pożyteczne dla społeczeństwa.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;do zaakceptowania i&nbsp;do wypracowania pozostaje system
+w&nbsp;pewnym stopniu ograniczonego prawa autorskiego, gdzie każde
+komercyjne użycie jest objęte prawem autorskim, wszystkie modyfikacje są
+objęte prawem autorskim, lecz&nbsp;każdy może w&nbsp;sposób niekomercyjny
+rozpowszechniać wierne kopie.</p>
+
+<p>Ta wolność stanowi minimum wolności, jakie musimy zabezpieczyć dla
+wszelkiego rodzaju dzieł, ponieważ&nbsp;odmowa tej wolności stanowi
+przyczynę Wojny o Dzielenie się&nbsp;&ndash; co tworzy błędną propagandę o
+tym, że&nbsp;dzielenie się jest kradzieżą, że&nbsp;dzielenie się jest jak
+bycie piratem i&nbsp;napadanie na&nbsp;statki. Absurdy, lecz&nbsp;absurdy
+wspierane dużą sumą pieniędzy, która skorumpowała nasze rządy. Powinniśmy
+zakończyć Wojnę o Dzielenie się; musimy zalegalizować dzielenie się wiernymi
+kopiami każdego opublikowanego dzieła.</p>
+
+<p>W&nbsp;drugiej kategorii dzieł, tylko tego potrzebujemy; nie musimy czynić
+ich wolnymi. Zatem&nbsp;uważam, że&nbsp;posiadanie systemu ograniczonego
+prawa autorskiego obejmującego komercyjny użytek i&nbsp;wszelkie modyfikacje
+jest OK. Zapewni to strumień wynagrodzeń dla autorów, w&nbsp;bardziej
+lub&nbsp;mniej zbliżony (najczęściej adekwatny) sposób jak obecny
+system. Musicie pamiętać, że&nbsp;obecny system, za&nbsp;wyjątkiem
+supergwiazd, jest zazwyczaj nieadekwatny.</p>
+
+<p>A&nbsp;co z&nbsp;dziełami sztuki i&nbsp;rozrywki? Podjęcie decyzji, co
+myśleć o zmianach w&nbsp;tych kwestiach, zajęło mi trochę czasu.</p>
+
+<p>Bo&nbsp;widzicie, z&nbsp;jednej strony, dzieło sztuki może posiadać
+artystyczną spójność i&nbsp;modyfikowanie go mogło by ją
+zniszczyć. Oczywiście prawo autorskie nie koniecznie powstrzymuje przed
+uprawianiem tego typu rzeźnictwa. Hollywood robi to
+bez&nbsp;przerwy. Z&nbsp;drugiej strony, modyfikowanie dzieła może stanowić
+wkład do&nbsp;sztuki. Umożliwia proces który prowadzi do&nbsp;pięknych
+i&nbsp;bogatych rzeczy.</p>
+
+<p>Nawet jeśli spojrzymy tylko na&nbsp;znanych autorów: rozważmy Shakespeare'a,
+który zapożyczał historie z&nbsp;innych dzieł, zaledwie kilka dekad
+starszych, i&nbsp;przekazywał je w&nbsp;inny sposób, i&nbsp;stworzył ważne
+dzieła literatury. Jeśli dzisiejsze prawo autorskie istniałoby wtedy, byłoby
+to zabronione a&nbsp;te sztuki nie zostałyby napisane.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;w końcu zdałem sobie sprawę, że&nbsp;modyfikowanie dzieł sztuki
+może być wkładem do&nbsp;sztuki, ale&nbsp;w większości przypadków nie jest
+ogromnie pilne. Jeśli musielibyście zaczekać dziesięć lat
+na&nbsp;wygaśnięcie prawa autorskiego, moglibyście tyle zaczekać. Nie jak
+w&nbsp;przypadku obecnego prawa autorskiego, które zmusza was
+do&nbsp;czekania jakichś 75, czy&nbsp;95 lat. W&nbsp;Meksyku
+w&nbsp;niektórych przypadkach musielibyście czekać niemal 200 lat,
+ponieważ&nbsp;prawo autorskie w&nbsp;Meksyku wygasa sto lat po&nbsp;śmierci
+autora. To jest szalone, ale&nbsp;dziesięć lat, które zaproponowałem jako
+okres obowiązywania prawa autorskiego, ludzie byliby w&nbsp;stanie zaczekać.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;proponuję to samo częściowo ograniczone prawo autorskie, które
+obejmuje komercyjne użytki i&nbsp;modyfikacje, lecz&nbsp;każdy musi mieć
+wolność do&nbsp;niekomercyjnego rozpowszechniania wiernych
+kopi. Po&nbsp;upływie dziesięciu lat, przechodzi do&nbsp;domeny publicznej,
+a&nbsp;ludzie mogą wnosić swój wkład do&nbsp;sztuki publikując własne
+zmienione wersje.</p>
+
+<p>Jeszcze jedna sprawa: jeśli zamierzacie zebrać fragmenty kilku dzieł
+i&nbsp;przerobić je w&nbsp;coś zupełnie innego, to powinno być to legalne,
+ponieważ&nbsp;celem prawa autorskiego jest promocja sztuki, a&nbsp;nie jej
+utrudnianie. Nakładanie prawa autorskiego na&nbsp;takie wycinki jest
+głupie&nbsp;&ndash; jest wbrew idei. Jest to zniekształcenie będące skutkiem
+tego, że&nbsp;rząd znajduje się pod&nbsp;kontrola wydawców popularnych
+dzieł, i&nbsp;zupełnie stracił z&nbsp;oczu cel tego prawa.</p>
+
+<p>Oto co proponuję, a&nbsp;w szczególności, oznacza to, że&nbsp;dzielenie się
+kopiami w&nbsp;Internecie musi być legalne. Dzielenie się jest
+dobre. Dzielenie się buduje więzy społeczne. Atakowanie dzielenia się jest
+atakowaniem społeczeństwa.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;za każdym razem, gdy rząd proponuje jakieś nowe środki ataku
+na&nbsp;ludzi którzy się dzielą, by powstrzymać ich przed dzieleniem się,
+musimy wiedzieć, że&nbsp;jest to złe, nie tylko ze względu na&nbsp;to,
+że&nbsp;zaproponowane środki prawie niezmiennie naruszają podstawowe ideały
+sprawiedliwości (ale to nie jest zbieg okoliczności). Powodem jest to,
+że&nbsp;cel jest zły. Dzielenie się jest dobre i&nbsp;rząd powinien
+do&nbsp;niego zachęcać.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;prawo autorskie mimo wszystko miało użyteczny cel. Prawo autorskie
+jako środek do&nbsp;tego celu ma jednak&nbsp;teraz problem,
+ponieważ&nbsp;nie pasuje do&nbsp;technologii, której używamy. Stoi
+w&nbsp;sprzeczności ze wszystkimi istotnymi wolnościami wszystkich
+czytelników, słuchaczy, widzów, i&nbsp;kogokolwiek, ale&nbsp;cel jakim jest
+promowanie sztuki wciąż jest pożądany. Więc&nbsp;w dodatku do&nbsp;systemu
+częściowo ograniczonego prawa autorskiego, który nadal byłby systemem prawa
+autorskiego, proponuję dwie inne metody.</p>
+
+<p><a id="tax-money-for-artists">Jednym ze sposobów to podatki</a>&nbsp;&ndash;
+rozpowszechnianie pieniędzy z&nbsp;podatków wprost do&nbsp;artystów. Mógłby
+to być specjalny podatek, prawdopodobnie na&nbsp;połączenia internetowe,
+lub&nbsp;mógłby pochodzić z&nbsp;ogólnego dochodu, ponieważ&nbsp;nie byłyby
+to wielkie kwoty, o ile byłyby efektywnie dystrybuowane. Efektywna
+dystrybucja w&nbsp;celu promocji sztuki nie oznacza liniowej proporcji
+względem popularności. Powinna bazować na&nbsp;popularności,
+ponieważ&nbsp;nie chcemy by biurokraci dyskretnie podejmowali decyzje o tym,
+którego artystę wspomóc, a&nbsp;którego zignorować, lecz&nbsp;bazowanie
+na&nbsp;popularności nie musi oznaczać proporcji liniowej.</p>
+
+<p>To co proponuję to pomiary popularności różnych artystów, których można
+dokonać za&nbsp;pomocą głosowania (sondaży) w&nbsp;których nikt nie będzie
+zobowiązany uczestniczyć, a&nbsp;wtedy skorzystać z&nbsp;pierwiastka
+sześciennego. Pierwiastek sześcienny wygląda w&nbsp;ten sposób: przede
+wszystkim oznacza, że&nbsp;[świadczenia] zmniejszają się po&nbsp;jakimś
+czasie.</p>
+
+<p>Jeśli gwiazda A&nbsp;jest tysiąc razy popularniejsza i&nbsp;odnosi tysiąc
+razy większe sukcesy niż artysta B, to według tego systemu
+A&nbsp;otrzymałaby dziesięć razy więcej pieniędzy niż B, nie tysiąc razy.</p>
+
+<p>Liniowość dała by A&nbsp;tysiąc razy tyle co B, co oznacza, że&nbsp;jeśli
+chcielibyśmy by B dostał wystarczająco na&nbsp;przeżycie to musimy uczynić
+A&nbsp;niesamowicie bogatym. To marnowanie pieniędzy
+z&nbsp;podatków&nbsp;&ndash; nie powinno się tego robić.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;jeśli sprawimy, że&nbsp;przyrost będzie malał, to wtedy tak, każda
+gwiazda otrzyma nieco więcej niż przeciętny odnoszący sukcesy artysta,
+lecz&nbsp;całość pobierana przez supergwiazdy będzie zaledwie niewielkim
+ułamkiem [całości] pieniędzy. Większość pieniędzy zostanie przeznaczona
+na&nbsp;wsparcie wielu umiarkowanie popularnych artystów. Więc&nbsp;system
+wykorzysta pieniądze znacznie efektywniej niż ten obecny.</p>
+
+<p>Istniejący system jest regresywny. Przykładowo, w&nbsp;rzeczywistości daje
+on dużo, dużo więcej za&nbsp;nagranie supergwieździe niż komukolwiek
+innemu. Pieniądze są wykorzystywane ekstremalnie źle. W&nbsp;rezultacie
+płacilibyśmy w&nbsp;ten sposób znacznie mniej. Mam nadzieję, że&nbsp;to
+wystarczy by ułagodzić niektórych z&nbsp;tych ludzi, którzy mają reakcję
+odruchu kolanowego w&nbsp;stosunku do&nbsp;podatków&nbsp;&ndash; ja tego nie
+podzielam, ponieważ&nbsp;wierzę w&nbsp;państwo opiekuńcze.</p>
+
+<p>Mam kolejną sugestię, którą są dobrowolne opłaty. Przypuśćmy, że&nbsp;każdy
+odtwarzać posiadałby przycisk, który moglibyście nacisnąć by przesłać dolara
+artyście który stworzył aktualnie odtwarzany utwór lub&nbsp;ten, którego
+przed chwilą słuchaliście. Pieniądze te byłyby anonimowo dostarczane tym
+artystom. Myślę, że&nbsp;wielu ludzi byłoby skłonnych naciskać ten przycisk
+dość często.</p>
+
+<p>Przykładowo, każdy z&nbsp;nas mógłby sobie pozwolić na&nbsp;naciśnięcie tego
+przycisku raz dziennie, i&nbsp;nie stracilibyśmy tak dużo pieniędzy. Jestem
+przekonany, że&nbsp;dla nas nie jest to tak dużo pieniędzy. Oczywiście, są
+biedni ludzie, którzy nie mogą sobie pozwolić na&nbsp;naciśnięcie tego
+przycisku choćby raz, w&nbsp;porządku jeśli tego nie zrobią. Nie musimy
+wyciskać pieniędzy z&nbsp;biednych ludzi po&nbsp;to, by wspierać
+artystów. Jest wystarczająco dużo ludzi którzy nie są biedni by wszystko
+zafunkcjonowało. Jestem pewny, że&nbsp;zdajecie sobie sprawę z&nbsp;tego,
+że&nbsp;wielu ludzi naprawdę uwielbia pewne dziedziny sztuki i&nbsp;z chęcią
+wspiera artystów.</p>
+
+<p>Właśnie przyszła mi do&nbsp;głowy myśl. Odtwarzacz mógłby dawać wam
+certyfikat, mówiący o tym, że&nbsp;udzieliliście wsparcia danej osobie,
+i&nbsp;mógłby nawet liczyć ile razy to zrobiliście i&nbsp;dawać wam
+certyfikat głoszący &bdquo;przesłałem tyle pieniędzy tym
+artystom&rdquo;. Jest wiele sposobów na&nbsp;które moglibyśmy zachęcać
+do&nbsp;tego ludzi.</p>
+
+<p>Przykładowo, moglibyśmy przeprowadzić przyjazną i&nbsp;uprzejmą kampanię PR:
+&bdquo;Czy przesłałeś dzisiaj dolara jakiemuś artyście? Czemu nie? To tylko
+dolar&nbsp;&ndash; nie będziesz żałował, a&nbsp;czy nie podoba ci się to co
+oni robią? Naciśnij przycisk!&rdquo; Sprawiłoby to, że&nbsp;ludzie poczują
+się lepiej i&nbsp;pomyślą &bdquo;No tak, uwielbiam to co przed chwila
+obejrzałem. Prześlę dolara.&rdquo;</p>
+
+<p>To już zaczyna funkcjonować do&nbsp;pewnego stopnia. Jest kanadyjska
+piosenkarka, którą zwykło się nazywać Jane Siberry. Zamieściła swoją muzykę
+na&nbsp;swojej stronie internetowej i&nbsp;zachęcała ludzi do&nbsp;ściągania
+i&nbsp;płacenia tyle ile zechcą. Ogłosiła, że&nbsp;średnio dostawała ponad
+dolara za&nbsp;kopię, co jest interesujące ponieważ&nbsp;wielkie koncerny
+płytowe liczą sobie prawie dolara za&nbsp;kopię. Pozwalając ludziom
+decydować czy&nbsp;i ile zapłacić, otrzymała więcej&nbsp;&ndash; otrzymała
+nawet więcej przeliczając na&nbsp;osobę odwiedzającą, która w&nbsp;ogóle coś
+ściągała. Ale&nbsp;może się nawet nie liczyć to, czy&nbsp;wystąpił efekt
+przyciągania większej ilości ludzi, a&nbsp;przez to zwiększania ogólnej
+liczby na&nbsp;podstawie której wyliczono średnią.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;może to zadziałać, ale&nbsp;w obecnych warunkach jest bardzo
+uciążliwe. Musisz posiadać kartę kredytową, żeby móc to zrobić, a&nbsp;to
+oznacza, że&nbsp;nie możesz zrobić tego anonimowo. Musisz także znaleźć
+miejsce gdzie zapłacić, a&nbsp;systemy niewielkich opłat nie są zbyt
+efektywne, więc&nbsp;artyści dostają tylko połowę tego. Jeśli urządzilibyśmy
+do&nbsp;tego dobry system, działałoby to o wiele lepiej.</p>
+
+<p>Tak więc&nbsp;to są moje dwie sugestie.</p>
+
+<p>A&nbsp;na mecenatglobal.org możecie znaleźć kolejny schemat, który łączy
+aspekty tych dwóch, wynaleziony przez Francis Muguet i&nbsp;zaprojektowany
+tak, by lepiej pasował do&nbsp;obecnych systemów prawnych co ułatwi jego
+wdrożenie.</p>
+
+<p>Uważajcie na&nbsp;propozycje &bdquo;odwdzięczania się posiadaczom praw
+autorskich&rdquo;, ponieważ&nbsp;kiedy mówią &bdquo;odwdzięczać się&rdquo;,
+zakładają, że&nbsp;skoro podobało wam się dzieło, to teraz macie wobec kogoś
+dług, i&nbsp;że musicie mu się &bdquo;odwdzięczyć&rdquo;. Kiedy mówią
+&bdquo;posiadacze praw autorskich&rdquo;, to miałoby to skłonić was
+do&nbsp;myślenia, że&nbsp;chodzi o wsparcie dla artystów, kiedy
+w&nbsp;rzeczywistości chodzi o&nbsp;wydawców&nbsp;&ndash; tych samych
+wydawców, którzy żerują na&nbsp;wszystkich artystach (z&nbsp;wyjątkiem tych
+kilku o&nbsp;których wszyscy słyszeliście, tych którzy są tak popularni,
+że&nbsp;mają siłę przebicia).</p>
+
+<p>Względem nikogo nie mamy długu, za&nbsp;który musielibyśmy się
+&bdquo;odwdzięczać&rdquo;. [Ale] wspieranie sztuki wciąż jest pożyteczną
+rzeczą. To była motywacją, która stała za&nbsp;prawem autorskim, wtedy gdy
+jeszcze prawo autorskie pasowało do&nbsp;panującej technologii. Dzisiaj
+prawo autorskie jest złym rozwiązaniem, ale&nbsp;wciąż dobrze jest robić to
+na&nbsp;inne sposoby, które szanują naszą wolność.</p>
+
+<p>Domagajcie się, by zmienili te dwie szkodliwe części ustawy o prawa
+autorskiego w&nbsp;Nowej Zelandii. Nie powinni wprowadzać zasady trzech
+ostrzeżeń<a href="#footnote2">[2]</a>, ponieważ&nbsp;dzielenie się jest
+dobre, i&nbsp;muszą pozbyć się cenzury na&nbsp;oprogramowanie łamiące
+DRM. Strzeżcie się ACTA&nbsp;&ndash; oni próbują wynegocjować traktat
+pomiędzy różnymi państwami, żeby wszystkie one zaatakowały swoich obywateli,
+a&nbsp;my nie wiemy w&nbsp;jaki sposób, bo&nbsp;nie chcą nam powiedzieć.</p></dd>
+
+</dl>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Przypisy</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">W&nbsp;2010 r., system szyfrowania wyjścia obrazu cyfrowego został raz
+na&nbsp;zawsze złamany.<br /><a
+href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp">http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp</a></li>
+
+<li id="footnote3">Nowa Zelandia uchwaliła system karania bez&nbsp;procesu użytkowników
+Internetu oskarżonych o kopiowanie; potem, w&nbsp;obliczu masowego protestu,
+rząd nie wprowadził tego i&nbsp;ogłosił plan wdrożenia zmodyfikowanego
+niesprawiedliwego systemu kar. Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;nie powinni
+kontynuować wdrożenia zastępnika &mdash; raczej powinni zrezygnować
+z&nbsp;takiego systemu w&nbsp;ogóle. Jednakże słowa, których użyłem nie
+mówią tego jasno.
+<br />
+Rząd Nowej Zelandii potem wdrożył schemat kar w&nbsp;formie podobnej jak
+planowano.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2012, Paweł Różański 2011;
+poprawki: Jan Owoc 2013, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/dat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/dat.html
new file mode 100644
index 0000000..62a43b7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/dat.html
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Właściwy sposób opodatkowania DAT - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Właściwy sposób opodatkowania DAT</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>[Ten artykuł nie dotyczy oprogramowania, nie bezpośrednio. Dotyczy
+podobnego zagadnienia o kopiowaniu muzyki.]</em></p>
+
+<p><em>[Po raz pierwszy ten artykuł został opublikowany w&nbsp;magazynie Wired
+w&nbsp;1992 roku. Tekst nie został zmieniony, jednakże dodałem parę słów
+kursywą w&nbsp;kwadratowych nawiasach lub&nbsp;innym oznaczeniem.]</em></p>
+
+<p><em>[Pierwotnie artykuł był (wtedy hipotetycznie) o zagadnieniu kopiowania
+muzyki za&nbsp;pomocą (wtedy dopiero pojawiających się) cyfrowych taśm,
+ponieważ&nbsp;podatek w&nbsp;USA miał tego dotyczyć. W&nbsp;obecnych czasach
+może dotyczyć dzielenia się plikami w&nbsp;Internecie.]</em></p>
+
+<p><em>[Ś.p. Francis Muguet z&nbsp;moją pomocą rozwinął inne podejście, które
+zawiera niektóre te pomysły, o nazwie Global Patronage System
+(fr. M&eacute;c&eacute;nat Global) [globalny system patronatu&nbsp;&ndash;
+przyp. tłum.]. Popieram oba rozwiązania, co znaczy że&nbsp;możemy wybrać
+jeden z&nbsp;nich.]</em></p>
+
+<p>Potentaci firm nagraniowych/wytwórni muzycznych nie lubią cyfrowego zapisu
+dźwięku (<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>), dzięki któremu można
+zrobić doskonałe kopie nagrań muzycznych. Obawiają się, że&nbsp;konsumenci
+przestaną kupować muzykę a&nbsp;będą kopiować ją samodzielnie.</p>
+
+<p>Grożąc rozprawami sądowymi, uzyskali zgodę od&nbsp;twórców DAT że&nbsp;będą
+płacić podatek od&nbsp;każdego odtwarzacza DAT i&nbsp;każdej taśmy DAT
+sprzedanego konsumentowi. Ta opłata jest dzielona na&nbsp;różnych członków
+biznesu: muzyków, kompozytorów, wydawców i&nbsp;studia nagraniowe. Dodatkowo
+wytwórcy DAT zgodzili się na&nbsp;uszkodzenie DAT by zrobienie kopii kopii
+było niemożliwe.</p>
+
+<p>Teraz firmy nagraniowe proszą Kongres by uchwalił ustawę przekształcającą tą
+opłatę w&nbsp;podatek i&nbsp;o zakaz wytwarzania odtwarzaczy DAT
+bez&nbsp;narzuconych ograniczeń.</p>
+
+<p>Podanym powodem nałożenia podatku jest &bdquo;rekompensata&rdquo; dla
+muzyków za&nbsp;kopie dokonane przez indywidualnych posiadaczy
+DAT. Jednakże, 57 procent zebranych funduszy pójdzie do&nbsp;firm
+nagraniowych i&nbsp;wydawców&nbsp;&ndash; zostawiając mniej niż połowę
+ludziom, którzy uczestniczyli w&nbsp;procesie twórczym. Tymczasem,
+użytkownicy DAT nie będą mogli w&nbsp;pełni korzystać z&nbsp;możliwości
+technologi DAT.</p>
+
+<p>Oto propozycja dla innego systemu opodatkowania i&nbsp;odtwarzaczy DAT
+i&nbsp;taśm DAT&nbsp;&ndash; taki zaprojektowany do&nbsp;obsługi muzyki,
+a&nbsp;nie do&nbsp;zaspokojenia własnych interesów.</p>
+
+<ul>
+<li>Zebranie fundusze z&nbsp;podatku od&nbsp;odtwarzaczy DAT i&nbsp;taśm DAT
+w&nbsp;taki sposób, jak obecnie proponują.</li>
+<li>Użycie systemu badań do&nbsp;pomiaru stopnia kopiowania każdego utworu
+muzycznego.</li>
+<li>Dystrybucja tych środków w&nbsp;całości do&nbsp;ludzi, którzy tworzą muzykę.</li>
+<li>Dostosowanie udziału każdego z&nbsp;uczestników tak, aby&nbsp;zwiększa się
+wolniej z&nbsp;każdą kolejną kopią. To w&nbsp;lepszym stopniu adekwatnie
+rozprowadza fundusze wielu muzykom.</li>
+<li>Nie wprowadzać żadnych ograniczeń w&nbsp;funkcjonowaniu DAT.</li>
+</ul>
+
+<h3>Jaki jest cel praw autorskich?</h3>
+
+<p>Przemysł fonograficzny przedstawia swój wniosek jako sposób
+aby&nbsp;&bdquo;zrekompensować&rdquo; muzyków, zakładając, że&nbsp;mają
+prawo do&nbsp;zapłaty za&nbsp;każdy egzemplarz wykonany. Wielu Amerykanów
+uważa, że&nbsp;​​prawo autorskie odzwierciedla naturalne prawem autorów
+i&nbsp;muzyków&nbsp;&ndash; że&nbsp;mają prawo do&nbsp;specjalnej opieki
+polityki publicznej. Niemniej jednak, każdy prawnik specjalizujący się
+w&nbsp;tej dziedzinie wie, że&nbsp;to nieporozumienie, i&nbsp;że ten pogląd
+został odrzucony przez amerykański system prawny.</p>
+
+<p>Cel praw autorskich, wymieniony w&nbsp;Konstytucji Stanów Zjednoczonych,
+jest &bdquo;promowanie postępu nauki i&nbsp;humanistyki&bdquo;. Postęp
+w&nbsp;muzyce oznacza nową i&nbsp;zróżnicowaną muzykę z&nbsp;której
+publiczność może się cieszyć: prawo autorskie ma na&nbsp;celu promowanie
+dobra publicznego, a&nbsp;nie prywatnego.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;prawa autorskich są często traktowane jako naturalne prawo przez
+laików i&nbsp;polityków, co często prowadzi do&nbsp;błędnych decyzji
+na&nbsp;temat polityki praw autorskich. Nawet sądy, określające szczegóły
+systemu praw autorskich, często pozwalają aby&nbsp;ta myśl przesączała, mimo
+iż ma być wykluczona. Jest to koncepcyjny błąd, ponieważ&nbsp;błędnie
+oznacza środki (prawa autorskie) do&nbsp;większego celu (postęp), jako cel
+sam w&nbsp;sobie.</p>
+
+<p>Promowanie postępu w&nbsp;sztuce z&nbsp;natury nie uzasadnia poglądu,
+że&nbsp;autorzy mają prawo do&nbsp;określonego rodzaju praw autorski,
+ani&nbsp;nawet, że&nbsp;prawa autorskie muszą w&nbsp;ogóle istnieć. Prawa
+autorskie są uzasadnione jeśli korzyści z&nbsp;postępu przekraczają ciężar,
+który prawa autorskie nakładają na&nbsp;wszystkich, za&nbsp;wyjątkiem
+właściciela praw autorskich.</p>
+
+<p>W&nbsp;jaki sposób zrobić bilans zysków i&nbsp;strat? To zależy częściowo
+od&nbsp;faktów (w&nbsp;jaki sposób dany akt prawny wpływa na&nbsp;muzykę
+i&nbsp;słuchaczy muzyki), a&nbsp;częściowo od&nbsp;naszych sądów
+przypisujących wartość tym wynikom.</p>
+
+<p>Załóżmy, że&nbsp;warto opłacać podatek DAT, jeśli w&nbsp;wyniku jest
+znaczący wzrost aktywności muzycznej, i&nbsp;zbadajmy jak powinniśmy ułożyć
+szczegóły tego podatku w&nbsp;celu maksymalizacji
+korzyści. Ale&nbsp;najpierw przyjrzyjmy się podstawowym zasadom
+i&nbsp;faktom, które mają wpływ na&nbsp;badania.</p>
+
+<h3>Malejące zwroty</h3>
+
+<p>Prawo malejących zwrotów jest ogólną zasadą ekonomii. Stwierdza ona,
+że&nbsp;​​każdy dodatkowy przyrost nakładów lub&nbsp;funduszy przeznaczonych
+na&nbsp;dany cel daje zazwyczaj coraz mniejszy przyrost wyników. Istnieją
+wyjątki od&nbsp;tego prawa, ale&nbsp;są one lokalne; jeśli nadal będziecie
+zwiększali nakłady, w&nbsp;końcu zostawimy wyjątki w&nbsp;tyle.</p>
+
+<p>Na&nbsp;przykład, można ruch upłynnić poprzez&nbsp;poprawę dróg. Dodawanie
+jednego pasa do&nbsp;20 km zatłoczonych dróg w&nbsp;mieście, może zwiększyć
+średnią prędkość ruchu o&nbsp;15 km na&nbsp;godzinę. Dodanie drugiego pasa
+ruchu na&nbsp;tych drogach nie da takiej samej poprawy; może to zwiększyć
+średnią prędkość tylko o&nbsp;kolejne 5 km na&nbsp;godzinę. Kolejny
+dodatkowy pas ruchu może być całkiem bez&nbsp;różnicy w&nbsp;przypadku gdy
+korków już nie ma. Jednak&nbsp;każdy kolejny pas ruchu spowoduje większe
+zaburzenia, ponieważ&nbsp;coraz więcej budynków musi być rozebranych,
+aby&nbsp;zrobić miejsce.</p>
+
+<p>Kiedy stosuje się to do&nbsp;działalności muzyków, prawo malejących zwrotów
+mówi nam, że&nbsp;każdy kolejny wzrost dochodów przeznaczony
+dla&nbsp;muzyków będzie miał mniejszy wpływ na&nbsp;ilość kreatywności
+w&nbsp;dziedzinie muzyki.</p>
+
+<p>Prawo malejących zwrotów jest pierwszym powód do&nbsp;odrzucenia idei,
+że&nbsp;jakiekolwiek wykorzystanie muzyki &bdquo;powinno&rdquo; być objęte
+prawem autorskim. Nie ma nic do&nbsp;zyskania, starając się zagwarantować
+kontrolę właścicielom nad&nbsp;wszystkimi możliwymi aspektami wykorzystania
+muzyki lub&nbsp;dając im udział finansowy w&nbsp;każdym możliwym rynku
+wtórnym. Rozszerzenie praw autorskich może tylko &bdquo;promować
+postęp&bdquo; do&nbsp;pewnego momentu. Dalsze rozszerzenia zwiększą jedynie
+to, co publiczność płaci właścicielom za&nbsp;to, co zrobią
+i&nbsp;tak. Rozszerzenie praw autorskich poza tym punktem jest
+z&nbsp;pewnością niepożądane.</p>
+
+<h3>Kompromisy</h3>
+
+<p>Osoby z&nbsp;ukrytym interes w&nbsp;rozszerzeniu praw autorskich
+rozpoczynają dyskusję twierdząc, że&nbsp;prawo autorskie
+&bdquo;powinno&rdquo; być przedłużane na&nbsp;ile to
+możliwe. Ale&nbsp;zasada malejących przychodów podpowiada, że&nbsp;to
+twierdzenie jest nieprawdopodobne. Więc&nbsp;cofają się na&nbsp;stanowisko,
+że&nbsp;prawa autorskie powinny być rozszerzone, aby&nbsp;zmaksymalizować
+tempo postępu. Ale&nbsp;to też jest źle, ponieważ&nbsp;ignoruje istnienie
+innych kompromisów. Prawa autorskie nakłada koszty i&nbsp;obciążenia
+publiczne, jak każdy inny projekt rządowy. Świadczenie może nie być warte
+swojej ceny.</p>
+
+<p>Rząd spełnia wiele ważnych funkcji, ale&nbsp;niewielu powie, że&nbsp;jedna
+z&nbsp;tych funkcji powinna zostać rozszerzona w&nbsp;celu maksymalizacji
+produkcji. Na&nbsp;przykład, rządy budują drogi, a&nbsp;to jest bardzo
+przydatne. Ale&nbsp;niewielu przywódców opowiada się za&nbsp;budową każdej
+drogi, która mogła zostać zbudowana. Budownictwo drogowe jest kosztowne
+i&nbsp;obywatele mają inne zastosowania dla swoich pieniędzy. Zbyt duże
+skupienie się na&nbsp;budowie dróg oznacza, że&nbsp;​​inne społeczne
+i&nbsp;indywidualne potrzeby będą niezaspokojone.</p>
+
+<p>Te same rozważania odnoszą się do&nbsp;indywidualnych decyzji. Wydając
+więcej pieniędzy, można kupić większy i&nbsp;ładniejszy dom. Większość ludzi
+wolałaby droższy dom, jeśli wszystko inne pozostałoby
+niezmienione. Ale&nbsp;biorąc pod&nbsp;uwagę ograniczone zasoby,
+w&nbsp;pewnym momencie wydawanie więcej na&nbsp;dom staje się nieefektywną
+alokacją zasobów.</p>
+
+<p>Prawa autorskie nie wydają środków publicznych bezpośrednio,
+ale&nbsp;obciążają każdego obywatela kosztem&nbsp;&ndash; utratą
+wolności. Im szerszy zasięg praw autorskich, tym więcej płacimy
+za&nbsp;wolność. Możemy woleć pozostawić część naszych wolności zamiast je
+zamieniać. Musimy ocenić każdą decyzje w&nbsp;polityce praw autorskich przez
+porównanie korzyści z&nbsp;kosztami.</p>
+
+<h3>&bdquo;Zachęta&rdquo; jest niewłaściwą koncepcja</h3>
+
+<p>Ideą pieniężnej zachęty do&nbsp;tworzenia muzyki opiera się
+na&nbsp;nieporozumieniu. Muzycy głównie mają nadzieję na&nbsp;innego rodzaju
+nagrodę; muszą. Bardzo niewielu muzyków bogaci się na&nbsp;swojej muzyce;
+utalentowana osoba, której głównym celem jest bogactwo musiałaby szukać
+w&nbsp;inny sposób.</p>
+
+<p>W&nbsp;rzeczywistości, badania psychologiczne pokazują, że&nbsp;pragnienie
+zewnętrznej nagrody (np. zysk) generalnie utrudnia działalność twórczą,
+takich jak pisanie muzyki. Ludzie, którzy robią to dobrze zwykle to robią
+dla samego siebie.</p>
+
+<p>To nie znaczy, że&nbsp;muzycy nie dbają o pensję. Większość ma nadzieję,
+że&nbsp;utrzyma się z&nbsp;muzyki, i&nbsp;będą mogli oddawać swój czas
+na&nbsp;to. Tak długo, jak zarabiają na&nbsp;życie, będą tworzyć muzykę
+najlepiej jak potrafią. Możemy życzyć im, aby&nbsp;zarabiali trochę więcej
+niż jedynie wystarczająco, aby&nbsp;mogli żyć tak dobrze jak większość
+Amerykanów. Jednak, aby&nbsp;zapewnić im bogactwo ponad to niewiele daje
+publiczności&nbsp;&ndash; jest to sprawa malejących zwrotów.</p>
+
+<p>Rozumiejąc to, rozważmy teraz jak podatek na&nbsp;taśmy DAT mógłby zostać
+zaprojektowany aby&nbsp;służyć zamierzonym celom praw autorskich.</p>
+
+<h3>Kto powinien otrzymać fundusze</h3>
+
+<p>Jeśli celem podatku DAT jest lepsze wynagrodzenie dla muzyków
+i&nbsp;kompozytorów, to całe zgromadzone pieniądze powinny trafić
+do&nbsp;nich, a&nbsp;nie tylko 43 procent. Muzycy i&nbsp;kompozytorów są ci,
+którzy naprawdę tworzą muzykę. W&nbsp;zasadzie moglibyśmy obyć się całkiem
+bez&nbsp;firm fonograficznych.</p>
+
+<p>Firmy fonograficzne udzielają przydatną usługę: rozprowadzają wcześniej
+nagraną kopię muzyki, zwykle o&bdquo;wysokiej jakości. Szeroko się korzysta
+z&nbsp;tej usługi, i&nbsp;prawdopodobnie tak pozostanie. I&nbsp;jest
+sprawiedliwe, że&nbsp;nabywca nagrania powinien płacić za&nbsp;tą
+usługę. Ale&nbsp;słuchacze wykonujący kopie dla siebie lub&nbsp;dla swoich
+znajomych nie korzystają z&bdquo;tej usługi; używają tylko pracy muzyków
+i&nbsp;kompozytorów. Wytwórnie przyczyniają się jedynie incydentalnie
+i&nbsp;ich rola nie jest istotna.</p>
+
+<h3>Podział funduszy</h3>
+
+<p>Jaką część przychodów podatkowych powinien każdy muzyk lub&nbsp;kompozytor
+dostać? Propozycja wytwórni była aby&nbsp;podzielić pieniądze
+proporcjonalnie do&nbsp;sprzedaży płyt.</p>
+
+<p>Ma sens aby&nbsp;rozprowadzić fundusze w&nbsp;oparciu o to ile danego muzyka
+praca jest powielana, mniej lub&nbsp;bardziej. Ale&nbsp;użycie ścisłej
+proporcjonalności nie jest najlepszym podziałem. Jeśli każdy muzyk zyskuje
+udział w&nbsp;ścisłej proporcji do&nbsp;ilości kopiowanej muzyki, to duża
+część trafi do&nbsp;kilku gwiazd, którzy się staną jeszcze bogatsi niż
+teraz. To nie przyczyni się do&nbsp;promowania kultury muzycznej
+i&nbsp;różnorodności.</p>
+
+<p>Możemy promować muzykę bardziej efektywnie poprzez&nbsp;zmniejszanie dopłat
+z&nbsp;podatku w&nbsp;ramach wzrostu ilości kopii. Na&nbsp;przykład, możemy
+obliczyć &bdquo;skorygowaną liczbę kopii&rdquo;, która od&nbsp;pewnego
+punktu, zwiększa się wolniej niż rzeczywista liczba.</p>
+
+<p>Celem tego zmniejszania byłoby aby&nbsp;szerzej rozprowadzić fundusze,
+utrzymując więcej muzyków na&nbsp;adekwatnym poziomie. Zachęca to
+różnorodność, która jest tym, co prawa autorskie mają robić.</p>
+
+<p>Rząd USA ustanowił już program finansowania różnorodności w&nbsp;sztuce:
+<abbr title="National Endowment for the
+Arts">NEA</abbr>. Jednak&nbsp;dotacje NEA są udzielane subiektywnie, co
+czyni je centrum kontrowersji, czasami ponieważ&nbsp;kilku członków
+społeczeństwa zdecydowanie nie lubią danego utworu, a&nbsp;czasami
+bo&nbsp;mało kto go szczególnie nie lubi. Rozkładanie przychodów podatku DAT
+również będzie miało efekt wspierania mniej popularnych
+muzyków. Jednak&nbsp;nie będzie wspierać muzyków, których utworów nikt nie
+lubi. Ponadto, ponieważ&nbsp;nie pociąga za&nbsp;sobą osądu, żadnych
+arbitralnych decyzji, nie ma miejsca na&nbsp;sprzeciw w&nbsp;związku
+z&nbsp;szczególnym przypadkiem.</p>
+
+<p><em>[Później zadano mi ciekawe pytanie: jaka organizacja by
+&bdquo;zarządzała&rdquo; podziałem tych funduszy. Ponieważ&nbsp;to są
+pieniądze z&nbsp;podatków, agencja rządowa powinna zbierać podatków
+i&nbsp;dokonywać dystrybucji funduszy. Prywatne organizacje nie powinny być
+zaangażowane.]</em></p>
+
+<h3>Zachęcanie do&nbsp;kopiowania w&bdquo;domach</h3>
+
+<p>Wniosek wytwórni zawiera wymóg, aby&nbsp;utrudnić użytkownikom
+kopiowanie. W&nbsp;szczególności wymaga ono aby&nbsp;odtwarzacze DAT dla
+konsumentów odmówiły skopiowania kopii, która została wykonana
+na&nbsp;odtwarzaczu DAT dla konsumentów. Argument za&nbsp;tym wymogiem jest
+oparty na&nbsp;założeniu, że&nbsp;kopiowanie w&nbsp;domu jest w&nbsp;jakiś
+sposób niesprawiedliwe.</p>
+
+<p>W&nbsp;przeszłości, wiele osób uważało to za&nbsp;niesprawiedliwe,
+ponieważ&nbsp;zmniejszało dochody muzyków. Podatek DAT sprawia,
+że&nbsp;​​ten powód jest nieaktualny. Gdy&nbsp;kopiowanie w&bdquo;domach
+przyczynia się do&nbsp;dochodu muzyków, poprzez&nbsp;podatek DAT, nie ma już
+powodu aby&nbsp;zniechęcać kopiowanie.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;też, jeśli podatek DAT jest przyjęty, możliwość kopiowania taśm
+DAT nie powinna być ograniczona. Kopiowanie w&nbsp;domu jest bardziej
+efektywne niż firmy fonograficzne i&nbsp;sklepy muzyczne; melomani powinni
+być zachęcani do&nbsp;korzystania z&nbsp;domowego kopiowania jak najwięcej.</p>
+
+<h3>Pomiar wykorzystania każdego utworu</h3>
+
+<p>Dziś prawie wszystkie nagrania muzyczne w&nbsp;Stanach Zjednoczonych są
+kupowane w&nbsp;sklepach muzycznych; kopiowanie samemu w&nbsp;domu jest
+niewielkim ułamkiem. Prawdopodobnie długo jeszcze tak zostanie,
+ponieważ&nbsp;sklepy muzycznych to miejsce, gdzie można znaleźć konkretny
+utwór lub&nbsp;przeglądać szeroki wybór utworów. Tak długo jak to pozostaje
+prawdą, zwykle można oszacować ilość słuchaczy na&nbsp;postawie liczby
+sprzedanych płyt.</p>
+
+<p>W&nbsp;pewnym momencie kopiowanie w&nbsp;domu może się stać tak powszechne,
+że&nbsp;oszacowanie popularności na&nbsp;podstawie sprzedaży może być
+niezadowalające. To już jest niezadowalające dla muzyków, którzy
+rozprowadzają samodzielnie bez&nbsp;pomocy wytwórni płytowych; a&nbsp;jeżeli
+są muzycy, którzy potrzebują dodatkowego wsparcia, są to właśnie ci. Musimy
+w&nbsp;inny sposób oszacować wykorzystanie danego utworu, w&nbsp;celu
+dystrybucji środków podatkowych.</p>
+
+<p>Możemy oszacować na&nbsp;podstawie sondaży. Od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu,
+personel badania pytałby losowe osoby jakie mają kopie muzyki objętą prawami
+autorskimi. Pytani obywatele nie byliby zobowiązani
+do&nbsp;odpowiedzi. Żadna kara ani&nbsp;wina nie obciążałaby osoby, które
+mają kopie, więc&nbsp;większość osób by chętnie uczestniczyła. Fani mieliby
+nadzieję, że&nbsp;zostaną wybrani aby&nbsp;mogli się przyczynić
+do&nbsp;liczby fanów swoich ulubionych zespołów muzycznych.</p>
+
+<p>Aby&nbsp;badanie było bardziej wydajne i&nbsp;na&nbsp;szerszej bazie (a
+zatem&nbsp;bardziej precyzyjne), może być zautomatyzowane. Biuro badania
+mogłoby wysyłać pocztą karty pamięci odczytu i&nbsp;zapisu, które można
+podłączyć na&nbsp;chwilę do&nbsp;maszyny DAT, i&nbsp;odesłać
+z&nbsp;powrotem. Z&nbsp;odpowiednim przemyśleniem, biuro badań by nie
+wiedziało kto przysłał daną kartę, a&nbsp;więc kto co skopiował,
+ale&nbsp;mieliby nadal dokładną sumę.</p>
+
+<h3>Wnioski</h3>
+
+<p>Firmy fonograficzne proponują doskonały sposób opodatkowania publiczności
+aby&nbsp;zwiększyć swoje dochody, ale&nbsp;to nie jest uzasadniony cel praw
+autorskich. Dzięki szczególnej uwadze na&nbsp;celu praw autorskich,
+a&nbsp;nie dotychczasowych środkach, możemy zaprojektować system, który
+wspiera muzyków, dając obywatelom pełną wolność do&nbsp;kopiowania muzyki,
+jak chcą.</p>
+
+<h3>Co możecie zrobić</h3>
+
+<p><em>[Ta część nie jest już aktualna; jest za&nbsp;późno,
+ponieważ&nbsp;ustawa o podatku na&nbsp;DAT została przyjęta w&nbsp;1992
+r. i&nbsp;rejestratory DAT są i&nbsp;tak obecnie
+przestarzałe. Jednak&nbsp;sama metoda może wspierać muzyków i&nbsp;innych
+artystów w&nbsp;świecie, gdzie dzielenie się kopiami w&nbsp;Internecie
+zostało zalegalizowane.]</em></p>
+
+<p>Lobbyści wytwórni ciężko pracują, aby&nbsp;przepchnąć ich formę podatku
+na&nbsp;DAT. Niewiele jest zorganizowanej opozycji, i&nbsp;niewiele jest
+publicznych debat. Ich projekt ustawy został już wysłany z&nbsp;komisji
+w&nbsp;Senacie.</p>
+
+<p>Ten artykuł proponuje alternatywę dla planu wytwórni. Aby&nbsp;ta
+alternatywa, lub&nbsp;jakakolwiek inna, miała szansę, musimy najpierw
+zapobiec pośpiesznemu przyjęciu planu wytwórni. Aby&nbsp;tego dokonać,
+należy pisać listy do:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Congressman Barney Frank<br />
+437 Cherry St<br />
+West Newton, MA 02165</p>
+<p>Senator Metzenbaum<br />
+United States Senate<br />
+Washington, DC 20510</p>
+<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br />
+House of Representatives<br />
+Washington, DC 20515</p>
+</blockquote>
+
+<p>Nalegajcie na&nbsp;Kongres aby&nbsp;odrzucił projekt ustawy wytwórni,
+aby&nbsp;ta i&nbsp;inne alternatywne rozwiązania mogły być należycie
+uwzględnione. To zajmie tylko kilka minut aby&nbsp;napisać krótki list,
+ale&nbsp;w&nbsp;połączeniu z&nbsp;innymi listami ludzi, może zrobić wiele
+dobrego.</p>
+
+<p>Jeśli znacie muzyków, kompozytorów, lub&nbsp;autorów tekstów piosenek,
+dajcie im kopię niniejszego artykułu. Wielu muzyków preferuje tą alternatywę
+zamiast podatku wytwórni fonograficznych, i&nbsp;mają silną motywację
+do&nbsp;działania w&nbsp;sprawach, które ich dotyczą.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1992, 2010, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2012, Agnieszka Sznajder 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..b0ebbde
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List do&nbsp;redaktora Dr. Dobb's Journal - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List do&nbsp;redaktora Dr. Dobb's Journal</h2>
+
+<p>
+Szanowny Panie Redaktorze!
+</p>
+<p>
+Jestem pewien, że&nbsp;nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest
+łączenie mnie i&nbsp;Tima O'Reilly'ego z&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;.
+</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;Komisja Parlamentarna do&nbsp;Spraw Działań Antyamerykańskich
+zapytałaby mnie: &bdquo;Czy wspierasz lub&nbsp;kiedykolwiek wspierałeś ruch
+open source?&rdquo;, mógłbym dumnie i&nbsp;radośnie odpowiedzieć
+&bdquo;Nie&rdquo;. Od&nbsp;roku 1984 prowadzę kampanię na&nbsp;rzecz
+<em>wolnego oprogramowania</em>. (Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal,
+Sept. 1985.)
+</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie oznacza, z&nbsp;grubsza, swobodę studiowania, co ono
+robi, swobodę modyfikowania go, swobodę powielania i&nbsp;swobodę
+publikowania poprawionych wersji. (Szerzej zobacz <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
+Należy się Panu ta wolność, każdy na&nbsp;nią zasługuje. Napisałem
+Powszechną Licencję Publiczną GNU [GNU GPL], cel <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">największego gniewu Microsoftu</a>,
+aby&nbsp;broniła tych wolności każdego użytkownika, w&nbsp;duchu ruchu
+na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania.
+</p>
+<p>
+Lata później, w&nbsp;1998, inna grupa zaczęła działać pod&nbsp;szyldem
+&bdquo;open source&rdquo;. Wspierali społeczność wolnego oprogramowania
+na&nbsp;wiele praktycznych sposobów, ale&nbsp;mieli znacząco inne
+poglądy. Starannie unikali zagadnień dotyczących wolności. Jako powód tego,
+co robią, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzyści.
+</p>
+<p>
+Ogłoszona przez nich definicja terminu &bdquo;open source&rdquo; jest
+do&nbsp;pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i&nbsp;dlatego
+zawiera też to, co ja robię. Opisywanie GNU GPL jako &bdquo;licencji open
+source&rdquo;, jak zrobił Microsoft, to jednak&nbsp;więcej niż
+dezinformacja. GNU GPL wciela główną filozofię ruchu na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania, nie wywodzi się z&nbsp;ruchu open source. Nie wspieram ruchu
+open source i&nbsp;nigdy nie wspierałem.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source,
+a&nbsp;przynajmniej tak mówi. Jeżeli&nbsp;jednak zwrócimy uwagę bardziej
+na&nbsp;jego działania niż na&nbsp;słowa, większość podręczników
+opublikowanych przez O'Reilly Associates nie kwalifikuje się jako open
+source, a&nbsp;tym bardziej jako wolne. Ledwie garść wolnych tytułów to
+wyjątki. Tim O'Reilly mógłby z&nbsp;łatwością wytłumaczyć się przed <abbr
+title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> &ndash;
+&bdquo;tak, mówiłem o open source, ale&nbsp;właściwie nie zrobiłem zbyt
+wiele dla tego ruchu.&rdquo;
+</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;O'Reilly zacznie sprzedawać wolne książki, stanie się prawdziwym
+zwolennikiem ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania,
+lub&nbsp;przynajmniej ruchu open source. [Później, w&nbsp;roku 2001,
+O'Reilly Associates opublikował kilka kolejnych wolnych książek. Jesteśmy
+wdzięczni za&nbsp;to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania
+i&nbsp;oczekujemy na&nbsp;więcej.]
+</p>
+<p>
+Biorąc pod&nbsp;uwagę założenie FSF-Europe i&nbsp;przyszłą inaugurację
+FSF-India, można powiedzieć, że&nbsp;ruch na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania staje się silniejszy niż kiedykolwiek. Proszę nie utożsamiać
+nas z&nbsp;innymi ruchami w&nbsp;naszej społeczności.
+</p>
+<p>
+Z&nbsp;poważaniem,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, Prezes Fundacji wolnego
+oprogramowania
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Przypisy tłumacza</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">House Un-American Activities Committee (HUAC) działało
+w&nbsp;USA w&nbsp;latach 1938-75 i&nbsp;miało za&nbsp;jeden z&nbsp;celów
+odsunięcie potencjalnych komunistów od&nbsp;władzy w&nbsp;USA.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Lukasz Anwajler 2006, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2014</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..35f9e67
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ebooks.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Książki elektroniczne: Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Książki elektroniczne: Wolność czy&nbsp;prawa autorskie?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Nieco zmieniona wersja artykułu opublikowanego w&nbsp;<cite>Technology
+Review</cite> w&nbsp;2000 roku.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Także przeczytajcie <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">E-booki muszą zwiększać
+naszą wolność a&nbsp;nie ją pomniejszać</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Dawno, dawno temu, w&nbsp;czasach prasy drukarskiej, dla branży wydawniczej
+ustanowiono pewne przepisy prawne regulujące jej działanie. Nazwano je
+prawem autorskim, copyright [ang. &bdquo;prawo o kopiowaniu&rdquo;]. Celem
+tej regulacji przemysłowej, jak stwierdzono w&nbsp;Konstytucji USA, było
+&bdquo;promowanie postępu&rdquo; czyli&nbsp;zachęcanie
+do&nbsp;publikowania. Jako metody użyto obowiązku uzyskiwania przez wydawców
+zgody autorów na&nbsp;skorzystanie z&nbsp;nowszych prac.</p>
+
+<p>Zwykli czytelnicy nie mieli powodów do&nbsp;niezadowolenia, gdyż prawo
+autorskie ograniczało tylko publikację, a&nbsp;nie to, co mógłby zrobić
+czytelnik. Nawet jeśli podniosło to nieco cenę książki, były to tylko
+pieniądze, a&nbsp;nie uprzykrzało czytelnikowi życia. Prawo autorskie
+działało dla dobra publicznego, zgodnie z&nbsp;zamierzeniami, i&nbsp;było
+stosunkowo bezbolesne dla społeczeństwa. Dobrze spełniało swoje
+zadania&nbsp;&ndash; wówczas.</p>
+
+<p>Potem pojawił się nowy sposób rozpowszechniania informacji: komputery
+i&nbsp;sieci. Zaletą technologii cyfrowych jest łatwość kopiowania
+i&nbsp;przetwarzania informacji, w&nbsp;tym również oprogramowania, nagrań
+muzycznych i&nbsp;książek. Sieci zaoferowały możliwość nieograniczonego
+dostępu do&nbsp;wszelkiego rodzaju danych&nbsp;&ndash; informacyjną utopię.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;na drodze stała jedna przeszkoda: prawo autorskie. Czytelnicy,
+którzy wykorzystywali swoje komputery do&nbsp;dzielenia się opublikowaną
+informacją z&nbsp;innymi byli, z&nbsp;formalnego punktu widzenia, ludźmi
+łamiącymi prawo autorskie. Świat wokół tego prawa się zmienił, tak
+że&nbsp;to, co niegdyś było regulacją przemysłową dotyczącą wydawców, stało
+się restrykcją nałożoną na&nbsp;społeczeństwo, któremu miało służyć.</p>
+
+<p>W&nbsp;systemie prawdziwej demokracji, prawo, które zabrania popularnej,
+naturalnej i&nbsp;przydatnej działalności jest zwykle wkrótce
+rozluźniane. Jednak&nbsp;potężne lobby wydawców było zdecydowane nie
+dopuścić do&nbsp;tego, żeby społeczeństwo wykorzystywało zalety tkwiące
+w&nbsp;swoich komputerach. Zauważyli, że&nbsp;odpowiednią bronią jest prawo
+autorskie. Pod&nbsp;ich wpływem, zamiast rozluźnić system praw autorskich,
+rządy zaostrzyły je jeszcze bardziej niż kiedykolwiek wcześniej, nakładając
+surowe kary na&nbsp;czytelników przyłapanych na&nbsp;dzieleniu się.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;na tym się nie skończyło. Komputery mogą być potężnymi narzędziami
+dominacji gdy niewielka grupa osób kontroluje to, co robią komputery
+innych. Wydawcy uświadomili sobie, że&nbsp;narzucając ludziom używanie
+do&nbsp;czytania książek elektronicznych (e-books) specjalnie
+zaprojektowanego oprogramowania, mogą zyskać niesłychaną władzę:
+przymuszania czytelnika do&nbsp;zidentyfikowania się i&nbsp;zapłacenia,
+za&nbsp;każdym razem, gdy chcą przeczytać książkę! To marzenie wydawców.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;nakłonili rząd USA do&nbsp;podarowania im w&nbsp;roku 1998 ustawy
+Digital Millennium Copyright Act (Ustawa o&nbsp;prawach autorskich
+w&nbsp;cyfrowym tysiącleciu), prawa dającego im absolutną władzę prawną
+nad&nbsp;niemal wszystkim, co czytelnik mógłby zrobić z&nbsp;książką
+elektroniczną. Nawet czytanie bez&nbsp;przyznanego zezwolenia jest
+przestępstwem.</p>
+
+<p>Nadal mamy te same stare swobody w&nbsp;korzystaniu z&nbsp;papierowych
+książek. Ale&nbsp;jeśli książki elektroniczne zastąpią drukowane, niewiele
+będzie pożytku z&nbsp;tego wyjątku. Dzięki &bdquo;elektronicznemu
+atramentowi&rdquo;, który daje możliwość ściągnięcia nowego tekstu
+na&nbsp;pozornie &bdquo;zadrukowany&rdquo; kawałek papieru, nawet gazety
+mogą stać się efemeryczne. Wyobraźcie sobie: nie będzie już sklepów
+z&nbsp;używanymi książkami, żadnego pożyczania książki przyjacielowi,
+żadnego wypożyczania z&nbsp;biblioteki publicznej&nbsp;&ndash; żadnych
+&bdquo;luk&rdquo;, które dawałyby komuś szanse czytania
+bez&nbsp;płacenia. A&nbsp;sądząc po&nbsp;reklamach czytnika Microsoft
+Reader, nie będzie też możliwości anonimowego kupna książek. Oto świat, jaki
+zamyślają dla nas wydawcy.</p>
+
+<p>Dlaczego tak niewiele jest publicznych debat na&nbsp;temat tak doniosłych
+zmian? Większość obywateli nie miała jeszcze sposobności borykać się
+z&nbsp;politycznymi kwestiami, jakie niesie ze sobą ta futurystyczna
+technologia. Oprócz tego, społeczeństwo uczono myśleć, że&nbsp;prawa
+autorskie istnieją, aby&nbsp;&bdquo;chronić&rdquo; ich posiadaczy,
+z&nbsp;czego wynika, że&nbsp;interesy samej społeczności się nie liczą.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;kiedy ogół społeczeństwa zacznie korzystać
+z&nbsp;elektronicznych książek i&nbsp;odkryje, jakie rządy przygotowali dla
+nich wydawcy, ludzie zaczną się sprzeciwiać. Ludzkość nie będzie znosić tego
+jarzma wiecznie.</p>
+
+<p>Wydawcy będą chcieli, byśmy uwierzyli, że&nbsp;pełne zakazów prawo autorskie
+jest jedynym sposobem na&nbsp;utrzymanie przy życiu twórczości artystycznej,
+ale&nbsp;nie potrzebujemy Wojny o&nbsp;Kopiowanie, żeby wspierać
+różnorodność wydawanych dzieł. Jak pokazał przypadek grupy muzycznej
+Grateful Dead, prywatne kopiowanie między miłośnikami nie stanowi problemu
+dla artystów. Dzięki legalizacji niekomercyjnego kopiowania książek
+elektronicznych możemy z&nbsp;powrotem przekształcić prawo autorskie
+w&nbsp;regulację przemysłową, jaką było niegdyś.</p>
+
+<p>W&nbsp;stosunku do&nbsp;niektórych rodzajów piśmiennictwa powinniśmy posunąć
+się nawet dalej. W&nbsp;przypadku prac naukowych i&nbsp;monografii powinno
+się zachęcać wszystkich do&nbsp;publikowania w&nbsp;sieci ich wiernych
+kopii; pomaga to chronić osiągnięcia naukowe, równocześnie czyniąc je
+bardziej dostępnymi. Dla podręczników i&nbsp;większości wydawnictw
+encyklopedycznych powinna być dozwolona także publikacja zmienionych wersji,
+ponieważ&nbsp;to zachęca społeczeństwo do&nbsp;ich ulepszania.</p>
+
+<p>I&nbsp;na koniec, kiedy sieci komputerowe udostępnią nam metodę łatwego
+przesłania niewielkiej sumy pieniędzy, zniknie całe uzasadnienie
+ograniczania wiernego kopiowania. Jeśli spodobałaby się Wam książka,
+a&nbsp;ukazałoby się okienko z&nbsp;napisem &bdquo;Kliknij tu, by dać
+autorowi jednego dolara&rdquo;, nie kliknęlibyście? Prawo autorskie
+regulujące kopiowanie książek i&nbsp;muzyki, odnosząc się
+do&nbsp;dystrybucji wiernych niezmienionych kopii, stanie się całkowicie
+przestarzałe. Odpowiedni czas już nadszedł!</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Dołącz się do&nbsp;naszej
+listy mailowej o zagrożeniach eBookami</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2017/04/22 13:00:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/enforcing-gpl.html
new file mode 100644
index 0000000..b0d402e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/enforcing-gpl.html
@@ -0,0 +1,295 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Egzekwowanie GNU GPL</h2>
+
+<p><a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10 września 2001</em></p>
+
+<p>Tego lata Microsoft, w&nbsp;ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił
+spekulację na&nbsp;temat jej &bdquo;egzekwowalności&rdquo;. Ten szczególny
+przykład stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty,
+Doubt&nbsp;&mdash; strachu, niepewności, wątpliwości) zawsze trochę mnie
+bawił. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na&nbsp;świecie, który może
+to powiedzieć, ale&nbsp;zastanawiam się, nad&nbsp;czym wszyscy łamią sobie
+głowę: Egzekwowanie <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GPL</a>
+to coś, co robię na&nbsp;codzień.</p>
+
+<p>Ponieważ&nbsp;<a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">wolne
+oprogramowanie</a> jest we współczesnym społeczeństwie koncepcją
+niekonwencjonalną, ludzie często wyobrażają sobie, że&nbsp;tak nietypowe
+przedsięwzięcie musi być realizowane z&nbsp;użyciem wyjątkowo sprytnego,
+i&nbsp;z&nbsp;tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale&nbsp;to
+założenie jest błędne. Cel projektowania i&nbsp;publikowania GPL przez
+Fundację wolnego oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>,
+niestety, niezwykły: przekształcamy proces wytwarzania oprogramowania,
+aby&nbsp;wszyscy mieli prawo rozumieć, naprawiać, udoskonalać
+i&nbsp;rozpowszechniać oprogramowanie najlepszej jakości
+na&nbsp;świecie. Jest to inicjatywa dokonująca transformacji; pokazuje jak
+tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogą zostać zastąpione zupełnie
+innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji w&nbsp;nowym, połączonym
+w&nbsp;sieć społeczeństwie. Natomiast&nbsp;GPL, aparat prawny sprawiający,
+że&nbsp;wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidną maszyną właśnie
+dlatego, że&nbsp;została zbudowany z&nbsp;najprostszych elementów.</p>
+
+<p>Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów własnościowych,
+jest zdolność wykluczania. Osoba, której przysługują prawa autorskie jest
+prawnie upoważniona do&nbsp;wykluczenia wszystkich z&nbsp;możliwości
+kopiowania, dystrybucji oraz&nbsp;tworzenia dzieł pochodnych.</p>
+
+<p>Prawo do&nbsp;wykluczania pociąga za&nbsp;sobą odpowiednio większą władzę
+dla licencji&nbsp;&mdash; możliwość udzielania pozwolenia na&nbsp;robienie
+tego, co w&nbsp;przeciwnym razie byłoby zabronione. Licencje to nie
+kontrakty: użytkownik dzieła jest zobligowany do&nbsp;trzymania się granic
+licencji nie dlatego, że&nbsp;dobrowolnie się na&nbsp;to zgodził,
+ale&nbsp;dlatego, że&nbsp;nie ma żadnego prawa aby&nbsp;działać, o&nbsp;ile
+nie pozwala na&nbsp;to licencja.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe chce mieć
+większą władzę niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzą,
+że&nbsp;licencja na&nbsp;ich oprogramowanie &bdquo;należy
+do&nbsp;konsumentów&rdquo;, ale&nbsp;licencja narzuca zobowiązania obce
+prawu autorskiemu. Przykładowo, oprogramowanie, którego użytkownik nie ma
+prawa zrozumieć, często żąda od&nbsp;niego potwierdzenia, że&nbsp;nie będzie
+go dekompilował. Prawo autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten jest
+jedynie warunkiem umowy, na&nbsp;który trzeba się zgodzić w&nbsp;celu
+otrzymania oprogramowania przy kupnie produktu na&nbsp;&bdquo;licencji
+zafoliowanej&rdquo; (shrink wrap) [chodzi tutaj o&nbsp;umowy zapakowane
+razem z&nbsp;produktem, przez co nie można się z&nbsp;nimi zapoznać przed
+otwarciem pudełka&nbsp;&mdash; przyp.tłum.] w&nbsp;sklepie
+lub&nbsp;zgadzaniu się na&nbsp;warunki umowy internetowej (click-wrap
+license). Prawo autorskie jest jedynie środkiem do&nbsp;dalszego
+wywłaszczania użytkowników.</p>
+
+<p>Z&nbsp;drugiej strony, GPL raczej ujmuje z&nbsp;prawa autorskiego niż
+do&nbsp;niego dodaje. Licencja nie musi być skomplikowana, gdyż staramy się
+kontrolować użytkowników w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie
+daje wydawcom władzę, dzięki której mogą oni zabraniać użytkownikom
+korzystać z&nbsp;praw do&nbsp;kopiowania, modyfikowania i&nbsp;dystrybucji,
+które w&nbsp;naszej opinii powinien mieć każdy użytkownik; zatem&nbsp;GPL
+łagodzi prawie wszystkie restrykcje systemu prawa autorskiego. Bezwzględnie
+wymagamy tylko jednej rzeczy&nbsp;&mdash; aby&nbsp;każda osoba,
+rozprowadzająca prace na&nbsp;licencji GPL lub&nbsp;z&nbsp;takich się
+wywodzące, także rozprowadzała je na&nbsp;licencji GPL. Z&nbsp;punktu
+widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem drobnym. Zwykle
+udaje się egzekwować znacznie bardziej restrykcyjne licencje: wszystkie
+licencje zaangażowane w&nbsp;każdy proces o&nbsp;prawo autorskie są
+o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.</p>
+
+<p>Ponieważ&nbsp;w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego
+ani&nbsp;kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkałem się z&nbsp;poważnym
+argumentem na&nbsp;to, że&nbsp;nadużywa ona władzy posiadacza
+licencji. Niekiedy mówi się jednak, że&nbsp;GPL nie da się wyegzekwować,
+ponieważ&nbsp;użytkownicy nie &bdquo;zgodzili się&rdquo; na&nbsp;jej
+warunki.</p>
+
+<p>Stwierdzenie to wywodzi się z&nbsp;nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
+aby&nbsp;ktokolwiek się na&nbsp;nią &bdquo;godził&rdquo; by móc nabywać
+i&nbsp;instalować oprogramowanie na&nbsp;licencji GPL, używać go, przeglądać
+je ani&nbsp;nawet by modyfikować je doświadczalnie. Wszystkie te czynności
+są zabronione bądź&nbsp;kontrolowane przez spółki z&nbsp;ograniczoną
+odpowiedzialnością produkujące oprogramowanie, dlatego&nbsp;wymagają one,
+aby&nbsp;przed rozpoczęciem korzystania z&nbsp;ich prac użytkownik zgodził
+się na&nbsp;warunki licencji, dołączając warunki umowne wykraczające poza
+prawo autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uważa, że&nbsp;wszystkie
+wymienione czynności są prawami, które powinien mieć każdy użytkownik; nawet
+nie <em>chcemy</em> omawiać tych czynności w&nbsp;licencji. Prawie nikt
+z&nbsp;osób używających oprogramowania na&nbsp;licencji GPL na&nbsp;co dzień
+nie potrzebuje żadnej licencji i&nbsp;na żadną się nie zgadza. GPL nakłada
+zobowiązania na&nbsp;osobę tylko jeśli rozprowadza ona oprogramowanie
+wytworzone na&nbsp;podstawie kodu będącego na&nbsp;licencji GPL,
+a&nbsp;zgodzić się na&nbsp;nią trzeba tylko w&nbsp;wypadku
+redystrybucji. Z&nbsp;uwagi na&nbsp;to, że&nbsp;nikt nie może dokonywać
+redystrybucji bez&nbsp;licencji, możemy bez&nbsp;obawy założyć,
+że&nbsp;każda osoba dokonująca redystrybucji oprogramowania na&nbsp;licencji
+GPL planowała się na&nbsp;tę licencję zgodzić. W&nbsp;końcu GPL wymaga,
+aby&nbsp;do każdego egzemplarza oprogramowania objętego licencją była
+dołączona jej treść, więc&nbsp;wszyscy są w&nbsp;pełni poinformowani.</p>
+
+<p>Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest całkowicie
+godna zaufania. Dlatego&nbsp;też mogłem egzekwować ją dziesiątki razy przez
+prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie.</p>
+
+<p>Tymczasem w&nbsp;ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak sądowych
+wyroków egzekwujących przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA i&nbsp;w&nbsp;innych
+krajach, dowodzi, że&nbsp;z&nbsp;GPL jest coś nie tak, że&nbsp;nietypowy cel
+jej polityki jest realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie dający się
+obronić, albo&nbsp;że Fundacja Wolnego Programowania, będąca autorem
+licencji, boi się próby w&nbsp;sądzie. W&nbsp;rzeczywistości rzecz ma się
+dokładnie odwrotnie. Nie kierujemy się w&nbsp;sprawie GPL do&nbsp;sądu,
+bo&nbsp;jeszcze nigdy nikt nie chciał ryzykować sądowej walki z&nbsp;nami.</p>
+
+<p>W&nbsp;takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona?
+W&nbsp;przypadku oprogramowania, do&nbsp;którego prawo autorskie posiada
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (dlatego, że&nbsp;to my napisaliśmy te
+programy bądź&nbsp;dlatego, że&nbsp;autorzy wolnego oprogramowania
+przepisali na&nbsp;nas prawa autorskie, aby&nbsp;korzystać z&nbsp;naszego
+doświadczenia przy zabezpieczaniu wolności swojego oprogramowania), <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html">pierwszym krokiem jest
+doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na&nbsp;adres <a
+href="mailto:license-violation@gnu.org">&lt;license-violation@gnu.org&gt;</a>.
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html">Prosimy osoby
+składające doniesienia o&nbsp;pogwałceniu prawa o&nbsp;pomoc
+w&nbsp;ustaleniu niezbędnych faktów</a>, a&nbsp;następnie przeprowadzamy
+dalsze dochodzenie w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane.</p>
+
+<p>Do&nbsp;tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle,
+aby&nbsp;rozwiązać problem, wystarcza dyskretny wstępny kontakt. Strony
+sądziły, że&nbsp;działały zgodnie z&nbsp;licencją GPL i&nbsp;chętnie stosują
+się do&nbsp;rad dotyczących naprawy błędu. Jednakże czasami uważamy,
+że&nbsp;konieczne będą działania mające na&nbsp;celu osiągnięcie pewności,
+bo&nbsp;skala wykroczenia lub&nbsp;jego uporczywość sprawia, że&nbsp;czysto
+dobrowolne przystanie na&nbsp;warunki staje się
+niewystarczające. W&nbsp;takich sytuacjach pracujemy z&nbsp;podmiotami,
+aby&nbsp;ustalić programy zgodności z&nbsp;licencją GPL dla ich
+przedsięwzięć, prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, którzy
+regularnie składają raporty nam i&nbsp;swoim zarządom. W&nbsp;szczególnie
+złożonych przypadkach nalegaliśmy niekiedy na&nbsp;podjęcie kroków, dzięki
+którym w&nbsp;przypadku kolejnego pogwałcenia zasad ich egzekwowanie
+na&nbsp;drodze sądowej będzie proste i&nbsp;szybkie.</p>
+
+<p>W&nbsp;ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
+nalegałem na&nbsp;płacenie za&nbsp;straty, jakich doznała Fundacja
+poprzez&nbsp;naruszenie licencji i&nbsp;rzadko kiedy żądałem publicznego
+przyznania się do&nbsp;nadużycia. Najważniejszym celem zawsze była dla nas
+zgodność z&nbsp;licencją oraz&nbsp;zapewnienie dobrego sprawowania
+w&nbsp;przyszłości. Zrobiliśmy wszystko, aby&nbsp;ułatwić naruszycielom
+podporządkowywanie się i&nbsp;zaoferowaliśmy, że&nbsp;dawne przewinienia
+pójdą w&nbsp;niepamięć.</p>
+
+<p>W&nbsp;pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byłaby
+to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uciążliwe spory sądowe mogłyby
+zniszczyć fundację FSF albo&nbsp;przynajmniej uniemożliwić jej robienie
+tego, co było konieczne, aby&nbsp;ruch wolnego oprogramowania stał się
+trwałą potęgą w&nbsp;przekształcaniu przemysłu związanego
+z&nbsp;oprogramowaniem, jaką jest teraz. Przez cały czas
+jednak&nbsp;trzymaliśmy się naszego podejścia do&nbsp;egzekwowania licencji
+nie dlatego, że&nbsp;musieliśmy, ale&nbsp;dlatego, że&nbsp;dawało to
+wyniki. Wokół wolnego oprogramowania wyrósł cały przemysł, w&nbsp;którym
+wszystkie strony rozumiały przytłaczającą wagę licencji GPL&nbsp;&mdash;
+nikt nie chciał być postrzegany jako łajdak kradnący wolne oprogramowanie,
+nikt też nie chciał być klientem, partnerem biznesowym ani&nbsp;nawet
+pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem między dyskretną zgodą
+na&nbsp;warunki a&nbsp;kampanią, mającą na&nbsp;celu negatywny rozgłos,
+i&nbsp;sporem w&nbsp;sądzie skazanym na&nbsp;przegraną, naruszyciele
+wybierali prostszą drogę.</p>
+
+<p>Raz czy&nbsp;dwa spotkaliśmy się nawet z&nbsp;przedsiębiorstwami, które,
+podlegając amerykańskiemu prawu autorskiemu, były zaangażowane
+w&nbsp;celowe, karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskując kod
+źródłowy oprogramowania na&nbsp;licencji GPL, ponownie go kompilując,
+aby&nbsp;ukryć jego pochodzenie, i&nbsp;wystawiając na&nbsp;sprzedaż jako
+produkt firmowy. Pomagałem autorom wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF
+radzić sobie z&nbsp;takimi problemami i&nbsp;rozwiązywaliśmy je&nbsp;&mdash;
+ponieważ&nbsp;naruszyciel nie chciał dobrowolnie zrezygnować,
+a&nbsp;w&nbsp;przypadkach, o&nbsp;których teraz piszę, formalności prawne
+nie pozwalały na&nbsp;wniesienie oskarżenia przeciwko
+naruszycielom&nbsp;&mdash; poprzez&nbsp;rozmowy z&nbsp;osobami dokonującymi
+redystrybucji i&nbsp;z&nbsp;potencjalnymi klientami. &bdquo;Czemu
+mielibyście wydawać poważne sumy&nbsp;&mdash; pytaliśmy&nbsp;&mdash;
+na&nbsp;oprogramowanie naruszające naszą licencję, przez które możecie
+ugrzęznąć w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieć to
+samo oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci zawsze
+dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania
+to przestępstwo, które naprawdę się nie opłaca.</p>
+
+<p>Być może jednak&nbsp;odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu kierował
+sprawy o&nbsp;wyegzekwowania GPL do&nbsp;sądów, nikt nie słuchałby teraz
+podszeptów Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesiącu miałem do&nbsp;czynienia
+z&nbsp;kilkoma umiarkowanie kłopotliwymi
+sytuacjami. &bdquo;Zobaczcie&nbsp;&ndash; mówię&nbsp;&mdash; ilu ludzi
+z&nbsp;całego świata naciska mnie, żebym egzekwował licencję GPL
+w&nbsp;sądzie, tylko po&nbsp;to, bym udowodnił, że&nbsp;mogę. Naprawdę muszę
+dać jakiś przykład. Chcecie spróbować na&nbsp;ochotnika?&rdquo;</p>
+
+<p>Ktoś kiedyś zechce. Ale&nbsp;jego klienci przeniosą się do&nbsp;kogo innego,
+utalentowani technicy zrezygnują z&nbsp;posad, bo&nbsp;nie będą chcieli,
+żeby ich dobre imię było kojarzone z&nbsp;taką firmą, a&nbsp;jego samego
+okryje zła sława. I&nbsp;wszystko to stanie się jeszcze zanim wejdziemy
+do&nbsp;sądu. Pierwsza osoba, która postanowi spróbować, będzie tego
+żałować. Nasze podejście do&nbsp;prawa jest tak samo niezwykłe jak nasze
+podejście do&nbsp;oprogramowania, ale&nbsp;o&nbsp;to właśnie chodzi. Wolne
+oprogramowanie ma znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje się, że&nbsp;inny
+sposób to właściwy sposób.</p>
+
+<p><cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i&nbsp;historii prawa
+w&nbsp;Columbia University Law School. Pełni nieodpłatnie funkcję Radcy
+Głównego Fundacji Wolnego Oprogramowania.</cite></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki:
+Jan Owoc 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/essays-and-articles.html
new file mode 100644
index 0000000..ce552b3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/essays-and-articles.html
@@ -0,0 +1,654 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/essays-and-articles.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/essays-and-articles.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-10-05" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Eseje i&nbsp;artykuły - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pl.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Eseje i&nbsp;artykuły</h2>
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Spis treści</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#aboutfs">O&nbsp;wolnym oprogramowaniu</a></li>
+ <li><a href="#aboutgnu">O&nbsp;systemie operacyjnym GNU</a></li>
+ <li><a href="#LicensingFreeSoftware">O&nbsp;licencjonowaniu wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="#Laws">Prawo i&nbsp;zagadnienia prawne</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#patents">Patenty</a></li>
+ <li><a href="#copyright">Prawa autorskie</a></li>
+ <li><a href="#drm">Cyfrowe zarządzanie ograniczeniami</a></li>
+ <li><a href="#noip">Termin propagandowy &bdquo;własność intelektualna&rdquo;
+[<em>intellectual property</em>]</a></li>
+ <li><a href="#ns">Usługi sieciowe</a></li>
+ <li><a href="#cultural">Zagadnienia społeczne i&nbsp;kulturowe</a></li>
+ <li><a href="#misc">Różne</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#terminology">Terminologia i&nbsp;definicje</a></li>
+ <li><a href="#upholding">Podtrzymywanie wolności oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="#humor">Humor związany z&nbsp;filozofią</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<p>Ta strona wymienia artykuły opisujące filozofię ruchu wolnego
+oprogramowania, która jest motywacją dla rozwijania przez nas wolnego
+systemu operacyjnego GNU.</p>
+
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">My</a> <a
+id="FreedomOrganizations">także</a> mamy listę <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizacji pracujących
+na&nbsp;rzecz wolności w&nbsp;rozwoju komputerów i&nbsp;komunikacji
+elektronicznej</a>.</p>
+
+<h3 id="aboutfs">O&nbsp;wolnym oprogramowaniu</h3>
+<p>
+Wolne oprogramowanie to kwestia wolności: ludzie powinni mieć swobodę
+dysponowania oprogramowaniem na&nbsp;wszystkie sposoby, które są społecznie
+użyteczne. Oprogramowanie różni się od&nbsp;przedmiotów materialnych, takich
+jak krzesła, kanapki czy&nbsp;benzyna tym, że&nbsp;można je znacznie łatwiej
+kopiować i&nbsp;modyfikować. Te cechy sprawiają, że&nbsp;oprogramowanie jest
+takie użyteczne; uważamy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania powinni móc
+z&nbsp;nich czynić użytek.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Czym jest Wolne Oprogramowanie?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-free.html">Dlaczego oprogramowanie nie&nbsp;powinno
+mieć właścicieli</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Dlaczego oprogramowanie powinno być
+wolne</a> (To jest starszy i&nbsp;dłuższy esej o&nbsp;tym samym co wyżej)</li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje
+wolnej dokumentacji</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a> jest
+w&nbsp;porządku!</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego i&nbsp;nie-wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html">FLOSS i&nbsp;FOSS</a></li>
+ <li><a href="/software/reliability.html">Wolne oprogramowanie jest bardziej
+niezawodne!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Gdy
+wolne oprogramowanie nie jest (w praktyce) lepsze</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
+&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU i&nbsp;wolność</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">O&nbsp;Gnutelli</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/schools.html">Dlaczego szkoły powinny używać wyłącznie
+wolnego oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom i&nbsp;Ty</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 lat wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Ruch wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Twoja wolność
+potrzebuje wolnego oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motywacje do&nbsp;pisania wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Środki, jakich mogą użyć
+rządy, by promować wolne oprogramowanie</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/uruguay.html">Nauka płynąca z Urugwaju</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">O&nbsp;systemie operacyjnym GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogłoszenie
+o&nbsp;powstaniu projektu GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Krótka historia projektu GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Projekt GNU</a>, dłuższy i&nbsp;bardziej
+kompletny opis projektu i&nbsp;jego historii.</li>
+ <li><a href="/fsf/fsf.html">Czym jest Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)?</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">O&nbsp;licencjonowaniu wolnego oprogramowania</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/licenses/licenses.html">Ogólne informacje o&nbsp;licencjonowaniu
+oraz&nbsp;idei copyleft</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Rozmaite licencje i&nbsp;komentarze
+na&nbsp;ich temat</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Często zadawane pytania na&nbsp;temat
+licencji GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Dlaczego nie powinniście użyć licencji
+Lesser GPL dla swojej kolejnej biblioteki</a></li>
+ <li><a href="/licenses/copyleft.html">Copyleft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Dlaczego copyleft?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Wydawanie wolnego oprogramowania
+a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft&nbsp;- pragmatyczny
+idealizm</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Pułapka
+Javascript</a>&nbsp;&ndash; możliwe, że&nbsp;nieświadomie korzystacie
+z&nbsp;nie-wolnych programów na&nbsp;swoim komputerze każdego dnia &ndash;
+przez przeglądarkę internetową.</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html">Censorship envy
+and licensing</a> [<em>Zazdrość cenzury i&nbsp;licencjowania</em>, artykuł
+po&nbsp;angielsku&nbsp;- przyp. tłum.]</li>
+ <li><a href="/philosophy/x.html">Pułapka X&nbsp;Window</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/apsl.html">Problemy z&nbsp;licencją Apple</a></li>
+ <li><a href="/licenses/bsd.html">Problem z&nbsp;licencją BSD</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Licencja Netscape Public License ma
+poważne wady</a>. <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">Starsza
+wersja</a> tego artykułu jest także dostępna.</li>
+ <li><a href="/philosophy/udi.html">Ruch wolnego oprogramowania i&nbsp;UDI</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gates.html">To nie [Bill] Gates, to kraty</a>, artykuł
+Richarda Stallmana opublikowany w&nbsp;BBC News w&nbsp;2008 r.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim
+Szatanem?</a> <a href="/philosophy/microsoft-old.html">Starsza wersja</a>
+tego artykułu jest także dostępna.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Proces antymonopolowy przeciw
+Microsoftowi a&nbsp;wolne oprogramowanie</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">O&nbsp;werdykcie sądowym
+w&nbsp;sprawie Microsoftu</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Nowy monopol
+Microsoftu</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Oby CodePlex
+nie&nbsp;wywoływał konsternacji</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Problemy związane
+z&nbsp;licencją systemu Plan&nbsp;9</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">Nowa licencja biblioteki
+Motif</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Korzystanie z&nbsp;GNU
+FDL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">GNU GPL
+i&nbsp;<em>Amerykański styl życia</em></a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">GNU GPL
+i&nbsp;<em>Amerykańskie Marzenie</em></a></li>
+ <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html"
+id="EnforcingGPL">O&nbsp;egzekwowaniu przestrzegania GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">O&nbsp;sprzedawaniu wyjątków
+do&nbsp;GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower">Wolność
+czy&nbsp;władza?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" id="NoWordAttachments">Możemy
+położyć kres załącznikom Worda</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Wolne,
+lecz&nbsp;w&nbsp;okowach&nbsp;— pułapka Javy</a>. Chociaż Sun <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">ponownie wydał</a>
+platformę Java, na&nbsp;warunkach GNU GPL, opisana w&nbsp;artykule kwestia
+w&nbsp;dalszym ciągu jest istotna.</li>
+ <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Licencja na&nbsp;patent RTLinux
+zgodna z&nbsp;GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Prawo i&nbsp;zagadnienia prawne</h3>
+
+<h4 id="patents">Patenty</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Ochrona dla oprogramowania
+przed patentami</a></li>
+
+ <li>Ponownie opracowane <a href="/philosophy/w3c-patent.html">stanowisko FSF
+w&nbsp;sprawie proponowanej przez W3 Consortium polityki &bdquo;wolnych
+od&nbsp;opłat&rdquo; patentów</a>.</li>
+
+ <li>Jak chronić <a href="/philosophy/protecting.html">Prawo do&nbsp;pisania
+oprogramowania</a> (bez względu na&nbsp;to, czy&nbsp;jest ono wolne
+czy&nbsp;nie).</li>
+
+ <li>W&nbsp;procesie <a
+href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research">Felten
+v.&nbsp;RIAA</a> naukowcy proszą sąd o&nbsp;orzeczenie, że&nbsp;Digital
+Millenium Copyright Act (DMCA) nie zabrania im publikowania rezultatów badań
+naukowych.</li>
+
+ <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">Archiwum EFF
+&bdquo;Własność intekletualna: przypadki związane z&nbsp;DVD i&nbsp;MPAA
+(Motion Picture Association of America)&rdquo;</a> [w&nbsp;języku
+angielskim].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Reforma systemu
+patentowego nie wystarczy</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">O&nbsp;ochronie Europy przed
+patentami na&nbsp;oprogramowanie</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">&bdquo;Jednolity
+patent&rdquo; mógłby znaczyć nieograniczone patenty na&nbsp;oprogramowanie
+w&nbsp;Europie</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon.html">Bojkotujcie Amazon!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">List o Amazon od&nbsp;RMS
+do&nbsp;Tima O'Reilly'ego</a></li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf"
+id="SequentialIPandI">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a>
+[<em>Sekwencyjna inowacja, patenty i&nbsp;imitacja</em>, artykuł
+po&nbsp;angielsku&nbsp;- przyp. tłum.] to praca przedstawiająca model
+matematyczny ilustrujący negatywny wpływ patentów na&nbsp;postęp
+w&nbsp;dziedzinach takich jak informatyka.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hague.html">Niebezpieczeństwo z&nbsp;Hagi</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">Przeciwko Europejskiej
+Dyrektywie Patentowej</a> trochę zmieniona wersja artykułu Richarda
+Stallmana i&nbsp;Nicka Hilla opublikowanego pierwotnie w&nbsp;londyńskim <a
+href="http://www.theguardian.com/international">The Guardian</a>.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business">Soft
+sell</a> [<em>Miękka sprzedaż</em>, artykuł po&nbsp;angielsku&nbsp;-
+przyp. tłum.] to artykuł Richarda Stallmana opublikowany w&nbsp;<i>The
+Guardian</i> w&nbsp;2005 r.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit">Patent
+absurdity</a> [<em>Absurd patentowy</em>, artykuł po&nbsp;angielsku&nbsp;-
+przyp. tłum.] artykuł Richarda Stallmana opublikowany w&nbsp;<i>The
+Guardian</i> w&nbsp;2005 r.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Anatomia trywialnego patentu</a>
+autorstwa Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents">Zwalczanie patentów
+na&nbsp;oprogramowanie&nbsp;- w&nbsp;pojedynkę i&nbsp;wspólnie</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents">Patenty na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;patenty
+na&nbsp;literaturę</a> pióra Richarda M. Stallmana. Jeśli mowa
+o&nbsp;patentowaniu technik artystycznych, to&nbsp;amerykański patent
+numer&nbsp;6,935,954 obejmuje powodowanie, że&nbsp;postacie w&nbsp;grze
+zaczynają mieć halucynacje kiedy (zgodnie z&nbsp;grą) zaczynają tracić
+zmysły. Ten patent jest całkiem bliski hipotetycznym przykładom przytoczonym
+w&nbsp;artykule.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/gif.html">Dlaczego na&nbsp;stronach WWW projektu GNU
+nie&nbsp;ma obrazków w&nbsp;formacie GIF?</a> Chociaż to już
+w&nbsp;kontekście historycznym ilustruje niebezpieczeństwa patentów
+na&nbsp;oprogramowanie, z&nbsp;powodu tych konkretnych patentów nie&nbsp;ma
+już powodu do&nbsp;niepokoju. Informacje na&nbsp;temat <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">zasad dotyczących
+GIF-ów</a>, jakimi kierujemy się na&nbsp;naszej witrynie, można znaleźć
+w&nbsp;naszych <a href="/server/standards/">wytycznych dotyczących witryny
+WWW</a>.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="copyright">Prawa autorskie</h4>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Dlaczego
+nie&nbsp;podpiszę Public Domain Manifesto</a> [<em>Manifestu domeny
+publicznej</em>&nbsp;- przyp. tłum.]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Jak pomysły szwedzkiej partii
+piratów mają niepożądane konsekwencje dla&nbsp;wolnego oprogramowania</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Błędne interpretacje
+prawa autorskiego</a> to&nbsp;kolejny esej Richarda Stallmana o&nbsp;słabych
+punktach popularnej argumentacji obrońców istniejącego prawa autorskiego.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Przedłożone przez FSF, występującą
+jako amicus curiae, streszczenie sprawy Eldred v. Ashcroft przed Sądem
+Najwyższym USA</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">Nauka musi &bdquo;odłożyć
+prawa autorskie na&nbsp;bok&rdquo;</a>, kolejna praca <a
+href="http://www.stallman.org">Richarda Stallmana</a>. Ukazała się
+w&nbsp;2001 roku w&nbsp;<a
+href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html">Debatach
+miesięcznika Nature</a> i&nbsp;wyjaśnia negatywny wpływ praw autorskich
+na&nbsp;postęp badań naukowych. Może także Was zainteresować <a
+href="http://www.plos.org">The Public Library of Science</a>, [<em>Publiczna
+biblioteka wiedzy</em>, strona po&nbsp;angielsku&nbsp;- przyp. tłum.] która
+jest poświęcona temu aby&nbsp;badania naukowe były ogólnie dostępne.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Nowa ocena prawa
+autorskiego &ndash; społeczeństwo musi być górą</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Eldred
+v. Reno</a> dotyczy ustawy, która przedłuża prawa autorskie o&nbsp;dodatkowe
+20&nbsp;lat.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">Wolność czy&nbsp;prawo
+autorskie?</a> autorstwa Richarda Stallmana. Jest też dostępna <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">starsza wersja</a> tego
+eseju.</li>
+
+ <li><a
+href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Tłumaczenie
+na&nbsp;angielski sławnej decyzji Sądu Krajowego w&nbsp;Monachium</a>,
+dotyczącej skuteczności i&nbsp;ważności prawnej GPL. Tłumaczenie wykonał
+Oxford Internet Institute.</li>
+<!-- This link is broken
+ <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of
+ Excellent Copyright Policies</a></li>
+ -->
+</ul>
+
+<h4 id="drm">Cyfrowe zarządzanie ograniczeniami</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Wyjaśnienie mojego
+błędu o prawie francuskim</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Problemem jest
+oprogramowanie kontrolowane przez programistę</a> autorstwa Richarda
+Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">&bdquo;Postęp&rdquo;
+infomatyczny: dobry i&nbsp;zły</a>, autorstwa Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Sprzeciw wobec DRM</a>, autorstwa
+Richarda Stallmana. Odpowiedź na&nbsp;kilka częstych pytań na&nbsp;temat
+DRM.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Książki elektroniczne&nbsp;&ndash; wolność
+czy&nbsp;prawo autorskie</a>, nieco zmieniona wersja artykułu Richarda
+Stallmana opublikowanego pierwotnie w&nbsp;Technology Review, w&nbsp;roku
+2000.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Książki
+elektroniczne muszą poszerzać naszą wolność, a&nbsp;nie ją ograniczać</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Czy&nbsp;możesz ufać swojemu
+komputerowi?</a>, praca Richarda Stallmana o&nbsp;inicjatywach
+tzw.&nbsp;&bdquo;trusted computing&rdquo; (godnej zaufania techniki
+komputerowej).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Prawo do&nbsp;czytania&nbsp;&ndash;
+krótkie opowiadanie antyutopijne</a> autorstwa Richarda Stallmana.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="noip">Termin propagandowy &bdquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">własność
+intelektualna</a>&rdquo; [<em>intellectual property</em>]</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/komongistan.html">Ciekawa Historia Komongistanu
+(Rozrywanie terminu &bdquo;własność intelektualna)&rdquo;</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Nie pozwólcie, żeby &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; wypaczyła Wasz etos</a>, autorstwa Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li>Komentarz Richarda Stallmana na&nbsp;temat <a
+href="/philosophy/ipjustice.html">opublikowanego przez ICLC wezwania
+do&nbsp;odrzucenia Dyrektywy o&nbsp;Egzekfowaniu Własności
+Intelektualnej</a></li>
+
+ <li>Richard Stallman napisał <a href="/philosophy/boldrin-levine.html">recenzję
+rozprawy Boldrina i&nbsp;Levine'a &bdquo;Argumentacja przeciw własności
+intelektualnej&rdquo;</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Powiedziałeś &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;? To zwodnicza fatamorgana</a>. Esej Richarda Stallmana
+na&nbsp;temat prawdziwego znaczenia określenia &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="ns">Usługi sieciowe</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Usługi
+sieciowe nie są ani&nbsp;wolne ani&nbsp;niewolne: poruszają inne
+zagadnienia</a> artykuł Richarda Stallmana.</li>
+ <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Komu tak
+naprawdę ten serwer służy?</a> Richarda Stallmana opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">Boston
+Review</a>. [artykuł po&nbsp;angielsku&nbsp;&ndash; przyp. tłum.]</li>
+</ul>
+
+<h4 id="cultural">Zagadnienia społeczne i&nbsp;kulturowe</h4>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/technological-neutrality.html">Neutralność
+technologiczna i&nbsp;Wolne oprogramowanie</a> Richarda Stallmana</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">Inwigilacja
+a&nbsp;demokracja</a>, Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Niewolne, okute DRM'em gry
+na&nbsp;GNU/Linuksie: dobre czy&nbsp;złe?</a> Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li> <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Digital
+economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</a>
+[<em>Ustawa o&nbsp;cyfrowej gospodarce: jeden klown daje a&nbsp;drugi klown
+zabiera</em>, artykuł po&nbsp;angielsku&nbsp;&ndash; przyp. tłum.] Richarda
+Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">Czy&nbsp;włączanie
+do&nbsp;świata cyfrowego jest dobre? Jak możemy się upewnić
+aby&nbsp;było?</a> Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wsis.html">Światowy Szczyt Społeczeństwa
+Informacyjnego</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Ochotnicy/specjaliści
+od&nbsp;szyfrowania są potrzebni w&nbsp;krajach nie&nbsp;posiadających
+ograniczeń eksportowych</a></li>
+
+ <li>Jak chronić <a href="/philosophy/basic-freedoms.html"> swobodę wypowiedzi,
+prasy i&nbsp;gromadzenia się</a> w&nbsp;Internecie.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Chroń prywatność poczty</a>,
+kampania aby&nbsp;sprzeciwić się proponowanym przepisom aby&nbsp;poczta
+w&nbsp;USA zbierała prywatne dane od&nbsp;klientów.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ucita.html">Dlaczego powinniśmy walczyć
+z&nbsp;UCITA</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Wolne oprogramowanie
+i&nbsp;(e-)rządy</a>, artykuł z&nbsp;The Guardian autorstwa Richarda
+Stallmana (pierwotnie opublikowany jako &bdquo;Second Sight&rdquo;
+[<em>Jasnowidzenie</em>].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html">Free Software and
+Sustainable Development</a>, [<em>Wolne oprogramowanie i&nbsp;zrównoważony
+rozwój</em>, artykuł po&nbsp;angielsku&nbsp;- przyp. tłum.] krótki artykuł
+Richarda Stallmana o&nbsp;używaniu oprogramowania własnościowego
+do&nbsp;rozwoju kultury.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Zatrzymajcie
+kontrolę nad&nbsp;Waszym komputerem, aby&nbsp;to on Was nie kontrolował!</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html">Roztropny użytkownik
+starannie ocenia każdy scenariusz korzystania z&nbsp;Internetu</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">Niebezpieczeństwo
+e-booków</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html">Czy&nbsp;są
+przypadki kiedy używanie niewolnego programu jest dobre?</a> autorstwa
+Richarda Stallmana.</li>
+
+</ul>
+
+<h4 id="misc">Różne</h4>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/philosophy/proprietary.html">Przypadki własnościowego
+oprogramowania, które robi paskudne rzeczy użytkownikom</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/practical.html">Zalety wolnego oprogramowania</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Usterka, której
+nikt nie ma prawo zrozumieć</a>, Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Dziwny przypadek Suna nocną
+porą</a>, Richarda Stallmana.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU i&nbsp;Linux</a>,
+pióra Richarda Stallmana, omawia, w&nbsp;jaki sposób proces SCO przeciw IBM
+dotyczy pracy projektu GNU. Prosimy o&nbsp;zaglądnięcie na&nbsp;stronę <a
+href="/philosophy/sco/sco.html">odpowiedzi FSF dla SCO</a>, gdzie
+zamieściliśmy więcej informacji na&nbsp;ten temat.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Oświadczenie FSF w&nbsp;odpowiedzi
+na&nbsp;propozycję ostatecznego rozstrzygnięcia w&nbsp;sprawie Microsoft
+vs.&nbsp;Stany Zjednoczone, przekazane Ministerstwu Sprawiedliwości USA
+na&nbsp;mocy Ustawy Tunneya</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Konres Stanów Zjednoczonych grozi
+nowym rodzajem monopolu</a> dotyczącego powtarzania informacji publicznie
+dostępnych.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/dat.html">O&nbsp;prawidłowym sposobie opodatkowania
+DAT</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Cenzura mojego programu</a>,
+Richard Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Finansowanie
+sztuki a&nbsp;finansowanie oprogramowania</a>, Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">Android a&nbsp;wolność
+użytkowników</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/netscape.html">Netscape a&nbsp;wolne oprogramowanie</a></li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Terminologia i&nbsp;definicje</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Wolny sprzęt i&nbsp;wolne
+projekty sprzętu</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mylące słowa</a>, których powinno
+się unikać.</li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
+&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">&bdquo;Oprogramowanie
+open source&rdquo; czy&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;?</a> (To jest
+starszy esej o&nbsp;tym samym co&nbsp;poprzedni.)</li>
+ <li>Richard Stallman napisał <a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">list
+do&nbsp;redaktora</a> Dr. Dobb's Journal w&nbsp;czerwcu 2001 roku
+wyjaśniając szerzej różnice między ruchem Wolnego Oprogramowania
+a&nbsp;ruchem Open Source.</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego i&nbsp;nie-wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html">Co to oznacza, że&nbsp;komputer
+jest lojalny?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Tłumaczenia terminu &bdquo;free
+software&rdquo;</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Dlaczego nazywać to
+Swindle</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Podtrzymywanie wolności oprogramowania</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">20 lat Społeczności Wolnego
+Oprogramowania</a>. Wielki, choć&nbsp;nie&nbsp;całkowity,
+sukces&nbsp;&ndash; co dalej?</li>
+ <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Dziękuję, Larry McVoy</a>, autorstwa
+Richarda Stallmana.</li>
+ <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Przemóc bezwładność społeczną</a>,
+Richarda Stallmana.</li>
+ <li><a href="/philosophy/compromise.html">Unikanie rujnujących kompromisów</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Wolne
+oprogramowanie jest ważniejsze niż kiedykolwiek</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="humor">Humor związany z&nbsp;filozofią</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humor związany z&nbsp;naszą
+filozofią</a>. Nie musimy być poważni przez <em>cały</em> czas.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996-2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2013, 2014; poprawki: Oskar Gałecki 2010, Jan
+Owoc 2011, 2012, 2015, 2017, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/06/21 22:59:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/europes-unitary-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/europes-unitary-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..23bb26b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/europes-unitary-patent.html
@@ -0,0 +1,239 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/europes-unitary-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>&bdquo;Jednolity patent&rdquo; mógłby znaczyć nieograniczone patenty
+na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/europes-unitary-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>&bdquo;Jednolity patent&rdquo; mógłby znaczyć nieograniczone patenty
+na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie</h2>
+<p>Richard Stallman<br />Pierwotnie opublikowane w&nbsp;<a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/22/european-unitary-patent-software-warning">The
+Guardian</a></p>
+
+<p>Kiedy rynek oprogramowania w&nbsp;USA doświadcza <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/tal-when-patents-attack">długo
+oczekiwane wojny patentów na&nbsp;oprogramowanie</a>, których się
+spodziewaliśmy, Unia Europejska ma w&nbsp;planie podążyć tą samą drogą. Mimo
+raportu Hargreaves nalegającego na&nbsp;Wielką Brytanię aby&nbsp;unikała
+patentów na&nbsp;oprogramowanie, Wielka Brytania już zatwierdziła plan,
+który przypuszczalnie je narzuci.</p>
+
+<p>Patenty na&nbsp;oprogramowanie są niebezpieczne dla deweloperów
+oprogramowania ponieważ&nbsp;narzucają monopole na&nbsp;pomysły
+w&nbsp;oprogramowaniu. Nie jest ani&nbsp;praktyczne, ani&nbsp;bezpieczne
+pisać nietrywialne programy jeśli trzeba manewrować przez labirynt
+patentów. Zobacz &bdquo;Software Patents and Literary Patents&rdquo;,
+Guardian, 20. czerwca 2005 r.</p>
+
+<p>Każdy program łączy wiele pomysłów; duży program implementuje ich
+tysiące. Google ostatnio oszacowało, <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/04/apple-patents-android-expensive-google">że&nbsp;w
+smartfonie może być 250 000 opatentowanych pomysłów</a>. Uważam tę liczbę
+za&nbsp;prawdopodobną, gdyż w&nbsp;2004 r. oszacowałem, że&nbsp;system
+GNU/Linux implementuje około 100 000 faktycznie opatentowanych pomysłów. (W
+Linuksie, samym jądrze, Dan Ravicher znalazł 283 takie pomysły, a&nbsp;jądro
+stanowiło w&nbsp;owym czasie około 0,25% całego systemu.)</p>
+
+<p>Konsekwencje zaczynają się objawiać w&nbsp;USA, ale&nbsp;przedsiębiorstwa
+międzynarodowe długo lobbowały nad&nbsp;rozpowszechnieniem patentów
+na&nbsp;oprogramowanie na&nbsp;świecie. W&nbsp;2005 r. Parlament Europejski
+dopuścił do&nbsp;drugiego czytania dyrektywę, która była zaproponowana przez
+Komisję Europejską by zezwolić na&nbsp;patenty
+na&nbsp;oprogramowanie. Parlament poprzednio poprawiła dyrektywę
+aby&nbsp;odrzucić patenty, ale&nbsp;Rada Europy uchyliła te zmiany.</p>
+
+<p>Tekst Komisji był napisany w&nbsp;chytry sposób: czytany przez laika,
+wyglądał na&nbsp;zabraniający patentów na&nbsp;czysto programistyczne
+pomysły, ponieważ&nbsp;wymagał od&nbsp;wniosku patentowego posiadania
+fizycznego aspektu. Jednakże nie wymagał od&nbsp;&bdquo;kroku
+wynalazczego&rdquo;, aby&nbsp;postęp, który tworzy patentowany
+&bdquo;wynalazek&rdquo;, był fizyczny.</p>
+
+<p>To oznacza, że&nbsp;wniosek patentowy mógł prezentować wymagane fizyczne
+aspekty po&nbsp;prostu przez wzmiankowanie zwyczajnych fizycznych elementów
+komputera, na&nbsp;których program mógł działać (procesor, pamięć,
+wyświetlacz itd.). Nie będzie musiał proponować żadnego postępu w&nbsp;tych
+fizycznych elementach, wystarczy, że&nbsp;zacytuje je jako część większego
+systemu zawierającego także oprogramowanie. Każdy pomysł obliczeniowy może
+być opatentowany w&nbsp;ten sposób. Taki patent będzie dotyczył tylko
+oprogramowania przeznaczonego do&nbsp;uruchamiania na&nbsp;komputerze,
+ale&nbsp;to nie jest wielkie ograniczenie, ponieważ&nbsp;nie jest
+praktycznym uruchamianie dużego programu komputerowego
+poprzez&nbsp;symulację ręczną.</p>
+
+<p>Masowy wysiłek oddolny&nbsp;&ndash; pierwszy i&nbsp;jedyny skierowany
+na&nbsp;przekonanie Parlamentu Europejskiego&nbsp;&ndash; zaowocował
+odrzuceniem dyrektywy. Ale&nbsp;to nie nie oznacza, że&nbsp;przekonaliśmy
+połowę Parlamentu do&nbsp;odrzucenia patentów na&nbsp;oprogramowanie. Raczej
+wygląda, że&nbsp;siły pro-patentowe zdecydowały się w&nbsp;ostatniej chwili
+na&nbsp;porzucenie swojej własnej propozycji.</p>
+
+<p>Ochotniczy aktywiści rozeszli się, sądząc, że&nbsp;bitwa jest wygrana,
+ale&nbsp;lobbyści korporacyjni na&nbsp;rzecz patentów na&nbsp;oprogramowanie
+byli opłaceni, by pozostać na&nbsp;stanowiskach. Teraz zdołali wprowadzić
+w&nbsp;życie kolejną przebiegłą metodę: system &bdquo;patentów
+jednolitych&rdquo; proponowany dla UE. W&nbsp;tym systemie, jeśli Europejski
+Urząd Patentowy (EPO) przyzna patent, będzie on automatycznie ważny
+w&nbsp;każdym kraju członkowskim, co w&nbsp;tym przypadku oznacza wszystkie
+kraje UE poza Hiszpanią i&nbsp;Włochami.</p>
+
+<p>Jak to wpłynie na&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie? Ewidentnie,
+albo&nbsp;jednolity system patentowy pozwoli na&nbsp;patenty
+na&nbsp;oprogramowanie, albo&nbsp;nie. Jeśli pozwoli na&nbsp;nie, żaden kraj
+nie będzie w&nbsp;stanie uciec od&nbsp;nich na&nbsp;własną rękę. To byłoby
+złe, ale&nbsp;jeśli system odrzuci patenty na&nbsp;oprogramowanie? Wtedy
+byłoby to dobre&nbsp;&ndash; prawda?</p>
+
+<p>Prawda, gdyby nie to, że&nbsp;plan został zaprojektowany tak, by
+do&nbsp;tego nie dopuścić. Drobny, ale&nbsp;kluczowy szczegół w&nbsp;planie
+jest taki, że&nbsp;odwoływanie od&nbsp;decyzji EPO będzie bazowało
+na&nbsp;regułach samego EPO. EPO może zatem&nbsp;w ten sposób zmusić
+europejskich użytkowników biznesowych i&nbsp;prywatnych do&nbsp;swojej woli.</p>
+
+<p>EPO ma własny interes w&nbsp;rozszerzaniu patentów na&nbsp;tak wiele
+obszarów życia, jak tylko się da. Przy usunięciu zewnętrznych ograniczeń
+(takich jak sądy narodowe), EPO będzie mógł narzucić patenty
+na&nbsp;oprogramowanie, bądź&nbsp;jakikolwiek inny kontrowersyjny rodzaj
+patentów. Na&nbsp;przykład, jeśli zechce uznać, że&nbsp;naturalne geny
+podlegają patentowaniu, jak <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20110729/16573515324/appeals-court-says-genes-are-patentable-because-theyre-separate-your-dna.shtml">niedawno
+zrobił to sąd apelacyjny USA</a>, nikt, być może z&nbsp;wyjątkiem
+Europejskiego Sądu Sprawiedliwości, nie będzie mógł cofnąć tej decyzji.</p>
+
+<p>W&nbsp;rzeczywistości, decyzje EPO o patentach na&nbsp;oprogramowanie już
+zostały podjęte i&nbsp;można je obserwować w&nbsp;akcji. EPO wydał
+dziesiątki tysięcy patentów na&nbsp;oprogramowanie, na&nbsp;przekór
+traktatowi, który biuro ustanowił. (Zobacz &bdquo;<a
+href="https://web.archive.org/web/20190120193501/https://webshop.ffii.org/">Twój
+sklep online jest opatentowany</a>&rdquo;.) W&nbsp;chwili obecnej, jednakże,
+każdy kraj decyduje czy&nbsp;te patenty są ważne. Jeśli jednolity system
+patentowy zostanie przyjęty i&nbsp;EPO otrzyma niekontrolowaną władzę
+decyzyjną w&nbsp;tej kwestii, Europę czekają wojny patentowe rodem
+z&nbsp;USA.</p>
+
+<p>Trybunał Sprawiedliwości (ECJ) zarządził w&nbsp;marcu, że&nbsp;jednolity
+system patentowy musiałby podlegać jego jurysdykcji, ale&nbsp;nie jest
+jasne, czy&nbsp;ta jurysdykcja obejmowałaby konkretne decyzje polityczne
+takie jak &bdquo;czy pomysły w&nbsp;oprogramowaniu mogą być
+patentowane?&rdquo; Dzieje się tak, gdyż nie jest jasne jaki związek ma
+Konwencja o Udzielaniu Patentów Europejskich z&nbsp;ECJ.</p>
+
+<p>Jeśli ECJ może decydować o tym, plan nie będzie już pewną klęską. Zamiast
+tego, piłka oddali się na&nbsp;jedno odbicie od&nbsp;klęski. Przed
+przyjęciem takiego systemu, Europa powinna przejrzeć plan aby&nbsp;upewnić
+się, że&nbsp;oprogramowanie jest bezpieczne od&nbsp;patentów. Jeśli nie da
+się tego zrobić, kolejną najlepszą rzeczą jest odrzucenie planu
+w&nbsp;całości. Pomniejsze uproszczenia nie są warte klęski. Harmonizacja
+jest złym celem, jeśli oznacza robienie rzeczy źle wszędzie.</p>
+
+<p>Rząd Wielkiej Brytanii wygląda jakby życzył sobie katastrofy odkąd <a
+href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/commissairebarnier.pdf">oświadczył
+w&nbsp;grudniu 2010 [zarchiwizowane]</a> że&nbsp;chce, aby&nbsp;ECJ nie miał
+głosu ponad systemem. Czy&nbsp;rząd posłucha Hargreaves i&nbsp;zmieni swoje
+zdanie na&nbsp;ten temat? Brytyjczycy muszą na&nbsp;to nalegać.</p>
+
+<p>Więcej informacji na&nbsp;temat wad i&nbsp;błędów prawnych tego planu można
+znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="http://unitary-patent.eu">unitary-patent.eu</a>.</p>
+
+<p>Zauważycie, że&nbsp;termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo; nie został
+użyty w&nbsp;tym artykule. Ten termin wprowadza zamieszanie
+ponieważ&nbsp;jest stosowany do&nbsp;wielu niepowiązanych praw. Nawet jeśli
+rozważymy tylko prawo patentowe i&nbsp;prawo autorskie, są one tak różne
+w&nbsp;swoich wymaganiach i&nbsp;skutkują tym, że&nbsp;generalizowanie o obu
+jest błędem. Absolutnie nic w&nbsp;tym artykule nie odnosi się do&nbsp;prawa
+autorskiego. Aby&nbsp;uniknąć doprowadzania ludzi do&nbsp;generalizowania o
+rozłącznych prawach, nigdy nie używam terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;. I&nbsp;mi go nie brakuje.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011, Paweł Różański 2011; poprawki: Jan Owoc 2014,
+Jan Wieremjewicz 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..4c5fd46
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fighting-software-patents.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zwalczanie patentów na&nbsp;oprogramowanie - w&nbsp;pojedynkę
+i&nbsp;wspólnie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Zwalczanie patentów na&nbsp;oprogramowanie&nbsp;&ndash; w&nbsp;pojedynkę
+i&nbsp;wspólnie</h2>
+
+<p>Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Patenty na&nbsp;oprogramowanie są w&nbsp;dziedzinie projektów
+programistycznych odpowiednikiem min: każda decyzja projektowa niesie ze
+sobą ryzyko natrafienia na&nbsp;patent, który może zniszczyć Wasz projekt.</p>
+<p>
+Rozwijanie dużego i&nbsp;złożonego programu oznacza łączenie wielu (często
+setek lub&nbsp;tysięcy) pomysłów. W&nbsp;kraju, który dopuszcza patentowanie
+oprogramowania, możliwe jest, że&nbsp;znaczna część pomysłów stosowanych
+w&nbsp;Waszym programie okaże się już opatentowana przez różne
+firmy. Możliwe jest, że&nbsp;niektóre części Waszego programu będą objęte
+kilkuset patentami. Badania przeprowadzone w&nbsp;roku 2004 wykazały,
+że&nbsp;różne części pewnego ważnego programu objęte były 300 patentami
+zgłoszonymi w&nbsp;USA. Takie badania są bardzo pracochłonne&nbsp;&ndash;
+z&nbsp;tego powodu przeprowadzono je tylko jednokrotnie.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;jesteście twórcami oprogramowania, to w&nbsp;praktyce będzie Wam
+zwykle zagrażał jeden patent na&nbsp;raz. Kiedy tak się zdarzy, możecie
+wyjść z&nbsp;tego bez&nbsp;szwanku jeżeli&nbsp;znajdziecie prawne podstawy,
+by obalić patent. Możecie spróbować tej drogi&nbsp;&ndash; jeżeli&nbsp;wam
+się uda, będzie to oznaczało jedną minę na&nbsp;całym ich polu
+mniej. Jeżeli&nbsp;patent jest szczególnie groźny dla społeczności,
+Publiczna Fundacja Patentowa, <a href="http://www.pubpat.org/">Public Patent
+Foundation (pubpat.org)</a> może zająć się tą sprawą, jest to specjalnością
+tej organizacji. Jeżeli&nbsp;poprosicie o&nbsp;pomoc społeczności
+użytkowników komputerów w&nbsp;poszukiwaniu wcześniejszej publikacji
+na&nbsp;temat takiego samego pomysłu, to każdy z&nbsp;nas powinien przekazać
+wszelkie przydatne informacje, jakie tylko mogą znajdować się w&nbsp;naszym
+posiadaniu.</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;walka z&nbsp;pojedynczymi patentami nigdy nie wyeliminuje
+zagrożenia ze strony patentów na&nbsp;oprogramowanie, podobnie jak zabijanie
+packą komarów nie wyeliminuje malarii. Nie możecie oczekiwać, że&nbsp;uda
+się Wam zwyciężyć w&nbsp;walce z&nbsp;każdym patentem, który stanie
+na&nbsp;Waszej drodze, podobnie jak nie możecie oczekiwać, że&nbsp;zabijecie
+każdego potwora w&nbsp;grze video: prędzej czy&nbsp;później jeden
+z&nbsp;nich Was pokona i&nbsp;zniszczy Wasz program. Amerykański urząd
+patentowy udziela co roku około stu tysięcy patentów na&nbsp;oprogramowanie,
+nasze najsilniejsze starania nie usuną nigdy tych min tak szybko, jak
+stawiane są nowe.</p>
+<p>
+Niektóre z&nbsp;tych min są niemożliwe do&nbsp;usunięcia. Każdy patent
+na&nbsp;oprogramowani jest szkodliwy i&nbsp;każdy patent
+na&nbsp;oprogramowanie niesprawiedliwie ogranicza sposoby, w&nbsp;jakie
+możecie wykorzystywać Wasze komputery, ale&nbsp;nie każdy patent jest
+prawnie nieważny według kryteriów systemu patentowego. Te patenty, które
+możemy obalić, wynikają z&nbsp;&bdquo;pomyłek&rdquo;, z&nbsp;nieprawidłowego
+zastosowania zasad systemu patentowego. Nie możemy nic zrobić
+w&nbsp;sytuacji, gdy jedyną pomyłką było samo pozwolenie
+na&nbsp;patentowanie oprogramowania.</p>
+<p>
+Aby&nbsp;uczynić część zamku bezpieczną, musicie zrobić więcej niż zabijać
+potwory w&nbsp;miarę jak się pojawiają&nbsp;&ndash; musicie zniszczyć
+generator, który je tworzy. Obalanie patentów jeden po&nbsp;drugim nie
+uczyni programowania bezpieczniejszym. Aby&nbsp;do tego doprowadzić, musimy
+zmienić system patentowy tak, by patenty nie zagrażały programistom
+i&nbsp;użytkownikom.</p>
+<p>
+Między tymi dwoma działaniami nie ma sprzeczności: możemy podejmować
+jednocześnie krótkoterminowe akcje jak i&nbsp;długoterminowe działania
+naprawcze. Jeżeli&nbsp;będziemy postępować rozważnie, nasze działania
+zmierzające do&nbsp;obalenia konkretnych patentów mogą przynieść podwójne
+korzyści, tworząc wsparcie dla wysiłków mających na&nbsp;celu naprawę całego
+problemu. Naszym celem nie jest zrównanie liczby &bdquo;złych&rdquo;
+patentów na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;mylnie udzielonych
+lub&nbsp;nieprawomocnych patentów na&nbsp;oprogramowanie. Za&nbsp;każdym
+razem, gdy unieważniamy jeden patent na&nbsp;oprogramowanie, za&nbsp;każdym
+razem, gdy mówimy o naszych planach, powinniśmy kategorycznie mówić:
+&bdquo;Jeden patent na&nbsp;oprogramowanie mniej, jedna groźba mniej dla
+programistów. Celem jest zero patentów&rdquo;.</p>
+<p>
+Bitwa o patenty na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Unii Europejskiej osiąga
+krytyczny etap. Parlament Europejski rok temu [w 2003 r.]
+w&nbsp;rozstrzygającym głosowaniu odrzucił patenty
+na&nbsp;oprogramowanie. W&nbsp;maju Rada Ministrów głosowała
+za&nbsp;wycofaniem poprawki Parlamentu i&nbsp;uczyniła dyrektywę [dotyczącą
+patentów na&nbsp;oprogramowanie] jeszcze ostrzejszą niż
+początkowo. Jednak&nbsp;przynajmniej jeden kraj, który popierał tę dyrektywę
+już zmienił swój głos na&nbsp;przeciwny. Musimy teraz zrobić wszystko, co
+w&nbsp;naszej mocy, by przekonać inne kraje europejskie do&nbsp;zmiany
+stanowiska, a&nbsp;nowo wybranych członków Parlamentu Europejskiego
+do&nbsp;poparcia poprzedniego głosowania. Zajrzyj na&nbsp;stronę <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>, aby&nbsp;dowiedzieć się, jak
+możesz pomóc i&nbsp;nawiązać kontakt z&nbsp;innymi działaczami.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki Jan Owoc
+2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..3044441
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,140 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>FLOSS i&nbsp;FOSS</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Społeczność wolnego oprogramowania składa się z&nbsp;dwóch obozów
+politycznych: ruchu wolnego oprogramowania [<em>free software</em>]
+i&nbsp;ruchu otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego
+oprogramowania broni <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolności
+użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że&nbsp;niewolny program jest
+krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródłowego nie
+postrzega sprawy w&nbsp;kategoriach sprawiedliwości wobec użytkowników
+i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyściach wyłącznie
+praktycznych</a>.</p>
+
+<p>By podkreślić, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; odnosi się
+do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny, zdarza nam się w&nbsp;mowie
+lub&nbsp;piśmie używać zwrotu &bdquo;oprogramowanie wolne (libre)&rdquo;
+[<em>free (libre) software</em>], dodając francuskie lub&nbsp;hiszpańskie
+słowo &bdquo;libre&rdquo;, które odwołuje się
+do&nbsp;wolności. W&nbsp;niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu
+&bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; [<em>libre software</em>] jest
+wystarczające.</p>
+
+<p>Badacz studiujący metody i&nbsp;praktyki stosowane przez programistów
+w&nbsp;ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził,
+że&nbsp;zagadnienia te są niezależne od&nbsp;opinii politycznych samych
+programistów. Dlatego&nbsp;też, użył on zwrotu &bdquo;FLOSS&rdquo;, który
+oznacza &bdquo;Oprogramowanie Wolne/Libre i&nbsp;otwarty kod źródłowy&rdquo;
+[<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;obozów. To dobre rozwiązanie
+na zachowanie bezstronności, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są traktowane
+na&nbsp;tej samej płaszczyźnie ważności.</p>
+
+<p>Inni natomiast&nbsp;używają zwrotu &bdquo;FOSS&rdquo; [<em>Free and Open
+Source Software</em>], który w&nbsp;zamyśle oznacza to samo co
+&bdquo;FLOSS&rdquo;. Jego znaczenie jest jednak&nbsp;mniej oczywiste, gdyż
+nie uściśla zawartego w&nbsp;nim słowa &bdquo;wolne&rdquo; [<em>free</em>]
+jako nawiązującego do&nbsp;wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; jest mniej widoczne w&nbsp;zwrocie FOSS, gdyż
+w&nbsp;języku angielskim nazwa &bdquo;open source&rdquo; została
+uwydatniona, natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało
+rozdzielone na&nbsp;dwa człony.</p>
+
+<p>Poza tym zwrot &bdquo;Free and Open Source Software&rdquo; jest mylący, gdyż
+sugeruje on jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na&nbsp;dwa różne
+spojrzenia na&nbsp;świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
+poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym
+kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego
+z&nbsp;obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu
+&bdquo;FLOSS&rdquo; nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;.</p>
+
+<p>W&nbsp;ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego
+z&nbsp;omówionych zwrotów, ponieważ&nbsp;nie chcemy pozostać neutralni
+na&nbsp;płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolności i&nbsp;potwierdzamy
+to za&nbsp;każdym razem, używając słów &bdquo;wolne&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;free (libre)&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..a474462
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-doc.html
@@ -0,0 +1,256 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-doc.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-27" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji - Projekt GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Zapiszcie się
+na&nbsp;naszą listę mailową o zagrożeniach ebookami</a>.
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Największą słabością wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych wolnych
+podręczników, które moglibyśmy dołączać do&nbsp;systemów. Wiele
+z&nbsp;naszych najważniejszych programów nie jest dostarczanych
+z&nbsp;pełnymi podręcznikami. Dokumentacja jest kluczową częścią każdego
+pakietu programowego &mdash; gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest
+dostarczany z&nbsp;wolnym podręcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz
+wiele takich luk.</p>
+
+<p>
+Pewnego razu, wiele lat temu, pomyślałem sobie, że&nbsp;nauczyłbym się
+Perla. Miałem egzemplarz wolnego podręcznika, ale&nbsp;okazał się ciężki
+w&nbsp;czytaniu. Kiedy spytałem użytkowników Perla o alternatywy,
+powiedzieli, że&nbsp;są lepsze podręczniki wprowadzające, ale&nbsp;te nie są
+wolne.</p>
+
+<p>
+Dlaczego tak się działo? Autorzy dobrych podręczników napisali je dla
+wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowało je
+na&nbsp;restrykcyjnych warunkach. Żadnego kopiowania, modyfikacji, brak
+dostępnych plików źródłowych, co wyłączyło te podręczniki ze wspólnoty
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyło się coś podobnego, i&nbsp;(ku wielkiej
+stracie naszej społeczności) z&nbsp;pewnością nie ostatni. Komercyjni
+wydawcy podręczników zachęcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli
+dostęp do&nbsp;napisanych przez siebie podręczników. Wielokrotnie słuchałem
+użytkownika GNU entuzjastycznie opowiadającego mi o pisanym przez siebie
+podręczniku, dzięki któremu spodziewa się wspomóc projekt GNU. A&nbsp;potem
+moje nadzieje gasły, w&nbsp;miarę jak dochodził do&nbsp;wyjaśnień,
+że&nbsp;podpisał umowę z&nbsp;wydawcą, ograniczającą książkę tak,
+że&nbsp;nie będziemy mogli z&nbsp;niej korzystać.</p>
+
+<p>
+Wiedząc, że&nbsp;pisanie dobrą angielszczyzną jest rzadką umiejętnością
+wśród programistów, nie możemy sobie pozwolić na&nbsp;tracenie podręczników
+w&nbsp;ten sposób.</p>
+
+<p>
+Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestią wolności, nie
+ceny. Problemem w&nbsp;przypadku tych podręczników nie było to,
+że&nbsp;O'Reilly Associates pobierało opłaty za&nbsp;drukowane egzemplarze
+&mdash; samo w&nbsp;sobie jest to w&nbsp;porządku. (Free Software Foundation
+również <a href="http://shop.fsf.org/category/books/">sprzedaje drukowane
+egzemplarze</a> wolnych <a href="/doc/doc.html">podręczników
+GNU</a>). Jednak&nbsp;podręczniki GNU są dostępne w&nbsp;postaci kodu
+źródłowego, podczas gdy te dostępne są tylko na&nbsp;papierze. Podręczniki
+GNU zawierają zezwolenie na&nbsp;kopiowanie i&nbsp;modyfikacje, podręczniki
+Perla &mdash; nie. Problemem są właśnie te ograniczenia.</p>
+
+<p>
+Kryterium wolnego podręcznika jest niemal takie samo, jak w&nbsp;przypadku
+wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych
+praw, wolności. Musi być dozwolona redystrybucja (łącznie
+z&nbsp;komercyjną), tak by każdej kopii programu mógł towarzyszyć
+podręcznik, on-line lub&nbsp;na papierze. Decydujące jest też zezwolenie
+na&nbsp;zmiany.</p>
+
+<p>
+Ogólnie, nie uważam, by kluczowe było posiadanie przez innych praw
+do&nbsp;modyfikacji wszelkiego rodzaju artykułów
+czy&nbsp;książek. Zagadnienia związane ze słowem pisanym niekoniecznie są
+takie same jak te, które odnoszą się do&nbsp;programów. Na&nbsp;przykład,
+nie sądzę, żebyście wy czy&nbsp;ja sam byli zobligowani do&nbsp;udzielania
+zezwolenia na&nbsp;zmiany w&nbsp;artykułach takich jak ten, które opisują
+nasze działania i&nbsp;poglądy.</p>
+
+<p>
+Istnieje jednak&nbsp;szczególny powód, dla którego wolność modyfikacji
+dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystują
+swoje prawo do&nbsp;modyfikacji programu i&nbsp;dodają czy&nbsp;zmieniają
+jego możliwości, jeśli są sumienni, to zmienią także podręcznik, w&nbsp;ten
+sposób zapewniając zmienionemu programowi dokładną i&nbsp;użyteczną
+dokumentację. Podręcznik zabraniający programistom sumienności
+w&nbsp;ukończeniu pracy, lub&nbsp;dokładniej: wymagający od&nbsp;nich
+napisania od&nbsp;zera nowego podręcznika jeśli zmieniają program, nie
+spełnia potrzeb naszej społeczności.</p>
+
+<p>
+Choć&nbsp;całościowy zakaz zmian jest nie do&nbsp;przyjęcia, niektóre
+rodzaje ograniczeń metody modyfikacji nie stwarzają żadnych
+problemów. Na&nbsp;przykład, wymaganie zachowania oryginalnej informacji o
+prawach autorskich, warunkach dystrybucji czy&nbsp;listy autorów jest
+ok. Nie jest też kłopotliwe wymaganie, by zmienione wersje zawierały
+adnotację o tym, że&nbsp;zostały zmienione, a&nbsp;nawet wskazanie całych
+sekcji tekstu, które nie mogą być usuwane czy&nbsp;zmieniane, dopóki tylko
+dotyczą one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje są w&nbsp;niektórych
+podręcznikach GNU).</p>
+
+<p>
+Te rodzaje ograniczeń nie są problemem gdyż, z&nbsp;praktycznego punktu
+widzenia, nie powstrzymują sumiennego programisty przed przystosowaniem
+podręcznika do&nbsp;zmian w&nbsp;programie. Inaczej mówiąc, nie blokują
+społeczności wolnego oprogramowania możliwości pełnego wykorzystywania
+podręcznika.</p>
+
+<p>
+Jednakże, musi być możliwa zmiana całości <em>technicznej</em> zawartości
+podręcznika i&nbsp;późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykłymi
+środkami, przez wszystkie zwykłe kanały przekazu. W&nbsp;przeciwnym razie,
+ograniczenia faktycznie blokują społeczność, podręcznik nie jest wolny,
+a&nbsp;zatem potrzebujemy innego.</p>
+
+<p>
+Niestety, często trudno znaleźć kogoś, kto napisałby inny podręcznik, gdy
+istnieje już podręcznik prawnie zastrzeżony. Przeszkodę stanowi to, iż wielu
+użytkowników sądzi, że&nbsp;taki podręcznik jest wystarczająco dobry
+%emdash; nie widzą więc&nbsp;potrzeby pisania wolnego podręcznika. Nie
+zauważają, że&nbsp;wolny system operacyjny ma lukę, którą trzeba zapełnić.</p>
+
+<p>
+Dlatego&nbsp;użytkownicy myślą, że&nbsp;podręczniki prawnie zastrzeżone są
+wystarczająco dobre? Niektórzy z&nbsp;nich się nad&nbsp;tym nie
+zastanawiali. Mam nadzieję, że&nbsp;ten artykuł zrobi coś, by to zmienić.</p>
+
+<p>
+Inni uważają, że&nbsp;podręczniki prawnie zastrzeżone są do&nbsp;przyjęcia
+z&nbsp;tej samej przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone: osądzają wyłącznie w&nbsp;kategoriach praktycznych, nie
+stosując wolności jako kryterium. Ci ludzie mają prawo do&nbsp;swoich
+poglądów, ale&nbsp;ponieważ opinie te wywodzą się z&nbsp;wartości nie
+obejmujących wolności, nie są wskazaniem dla tych z&nbsp;nas, którzy cenią
+wolność.</p>
+
+<p>
+Proszę, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podręczniki na&nbsp;rzecz
+publikacji prawnie zastrzeżonych. Jeśli nagłośnimy, że&nbsp;takie
+podręczniki nie są wystarczające, być może kolejna osoba, która zechce pomóc
+GNU pisząc dokumentację, zda sobie sprawę, zanim nie będzie za&nbsp;późno,
+że&nbsp;przede wszystkim musi uczynić ją wolną.</p>
+
+<p>
+Możemy też zachęcać wydawców komercyjnych do&nbsp;sprzedawania wolnych,
+opartych na&nbsp;copyleft podręczników zamiast podręczników prawnie
+zastrzeżonych. Jednym ze sposobów, w&nbsp;jaki możecie pomóc to zrobić, jest
+sprawdzanie przed kupnem podręcznika warunków jego rozpowszechniania
+i&nbsp;preferowania podręczników na&nbsp;licencji copyleft.</p>
+<p>
+[Uwaga: prowadzimy teraz <a href="/doc/other-free-books.html">stronę WWW
+z&nbsp;listą wolnych książek innych wydawców</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Jan Owoc 2010, 2012; poprawki: Jan Owoc
+2011, 2016, Wojciech Kotwica 2002, 2004.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/02/25 23:00:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..e62b6e6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,514 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego termin &bdquo;Free Software&rdquo; jest lepszy niż &bdquo;Open
+Source&rdquo; - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego termin &bdquo;Free Software&rdquo; jest lepszy niż &bdquo;Open
+Source&rdquo;</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Ten artykuł został zastąpiony ulepszonym, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
+&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego
+oprogramowania</a>. Tę wersję trzymamy dla celów historycznych.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Chociaż bez&nbsp;względu na&nbsp;nazwę wolne oprogramowanie oferuje tę samą
+wolność, nazwa jest bardzo ważna: różne słowa <em>przekazują różne
+znaczenia</em>.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;roku 1998 niektórzy programiści pracujący nad&nbsp;wolnym
+oprogramowaniem, zaczęli używać terminu <a
+href="https://www.opensource.org/">&bdquo;oprogramowanie open
+source&rdquo;</a> zamiast <a href="/philosophy/free-sw.html">&bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;</a>. Termin &bdquo;open source&rdquo; szybko zaczął
+być kojarzony z&nbsp;odmiennym podejściem, inną filozofią, innymi
+wartościami, a&nbsp;nawet z&nbsp;odmiennym kryterium, według którego
+akceptowane są licencje. Oba ruchy, Wolne Oprogramowanie i&nbsp;Open Source,
+są obecnie <a href="#relationship">osobnymi ruchami</a>, chociaż możemy
+i&nbsp;pracujemy razem nad&nbsp;niektórymi praktycznymi przedsięwzięciami.</p>
+
+<p>
+Fundamentalna różnica między tymi dwoma ruchami leży w&nbsp;uznawanych przez
+nie wartościach, sposobach patrzenia na&nbsp;świat. Dla Open Source kwestia,
+czy&nbsp;oprogramowanie powinno mieć dostępne otwarte źródła to problem
+praktyczny, nie etyczny. Jak to ktoś ujął: &bdquo;Open source to metodyka
+konstruowania, wolne oprogramowanie to ruch społeczny&rdquo;. Dla ruchu Open
+Source oprogramowanie, które nie jest wolne to rozwiązanie gorsze niż
+optymalne. Dla ruchu Wolnego Oprogramowania programy, które nie są wolne to
+problem społeczny, którego rozwiązaniem jest wolne oprogramowanie.</p>
+
+<h3 id="relationship">Związek między ruchem Free Software a&nbsp;ruchem Open Source</h3>
+
+<p>
+Oba ruchy, Free Software i&nbsp;Open Source, są jak dwa skrzydła polityczne
+w&nbsp;naszej wspólnocie.</p>
+
+<p>
+Grupy radykalne w&nbsp;latach 1960-tych znane były z&nbsp;tego,
+że&nbsp;tworzyły frakcje: organizacje dzielą się z&nbsp;powodu niezgodności
+opinii na&nbsp;temat detali strategicznych, a&nbsp;następnie nienawidzą się
+nawzajem. Zgadzają się co do&nbsp;podstawowych zasad, lecz&nbsp;mają inne
+opinie w&nbsp;kwestiach praktycznych zaleceń, uważają jednak&nbsp;drugie
+skrzydło za&nbsp;przeciwników i&nbsp;zwalczają się jak mogą.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;przypadku ruchu Free Software i&nbsp;Open Source, wszystko jest
+na&nbsp;odwrót: nie zgadzamy się co do&nbsp;podstawowych zasad,
+ale&nbsp;jesteśmy mniej więcej zgodni jeśli chodzi o&nbsp;praktyczne
+zalecenia. Więc&nbsp;możemy współpracować i&nbsp;współpracujemy razem
+nad&nbsp;wieloma konkretnymi projektami. Nie uważamy ruchu Open Source
+za&nbsp;wroga. Wrogiem jest <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone o&nbsp;restrykcyjnych licencjach</a>.</p>
+
+<p>
+Nie jesteśmy przeciwko ruchowi Open Source, ale&nbsp;nie chcemy by nas
+wrzucano do&nbsp;jednego worka. Uznajemy wkład, jakie wnieśli do&nbsp;naszej
+społeczności, lecz&nbsp;to my ją stworzyliśmy. Chcemy, by kojarzono nasze
+osiągnięcia z&nbsp;naszymi wartościami i&nbsp;naszą filozofią. Chcemy być
+słyszani, nie przysłonięci przez grupę o&nbsp;odmiennych
+poglądach. Wkładając wiele wysiłku w&nbsp;to, żeby nie uważano nas
+za&nbsp;część tej grupy, wystrzegamy się stosowania słowa
+&bdquo;otwarte&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;wolnego oprogramowania
+lub&nbsp;jego przeciwieństwa, &bdquo;zamknięte&rdquo;, gdy mowa o&nbsp;
+niewolnym oprogramowaniu.</p>
+
+<p>
+Dlatego&nbsp;mówiąc o pracy, którą wykonaliśmy i&nbsp;oprogramowaniu, które
+zbudowaliśmy, takim jak system operacyjny <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, wspomnijcie o&nbsp;ruchu
+Wolnego Oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="comparison">Porównanie obu terminów</h3>
+
+<p>
+Pozostała część tego artykułu stanowi porównanie obu terminów: &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;. Pokazano
+w&nbsp;niej, dlaczego termin &bdquo;open source&rdquo; nie rozwiązuje
+żadnych problemów&nbsp;&ndash; wręcz przeciwnie: tworzy nowe.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Dwuznaczność</h3>
+
+<p>
+Termin &bdquo;free software&rdquo; niesie ze sobą problem dwuznaczności,
+bowiem niezamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które możesz dostać
+za&nbsp;darmo&rdquo; [w&nbsp;angielskim &bdquo;free&rdquo; znaczy zarówno
+&bdquo;wolny&rdquo; jak i&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] pasuje równie dobrze
+jak zamierzone znaczenie: &bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi
+pewną wolność&rdquo;. Staraliśmy się zaradzić temu problemowi publikując <a
+href="/philosophy/free-sw.html">dokładniejszą definicję wolnego
+oprogramowania</a>, nie jest to jednak&nbsp;doskonałe
+rozwiązanie&nbsp;&ndash; nie wyeliminuje problemu całkowicie. Niedwuznaczny,
+prawidłowy termin byłby lepszy, przyjmując, że&nbsp;nie pociągnie
+za&nbsp;sobą innych problemów.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;nieszczęście w&nbsp;języku angielskim wszystkie alternatywy wiążą
+się z&nbsp;kolejnymi problemami. Zbadaliśmy wiele z&nbsp;tych, które nam
+sugerowano, ale&nbsp;żadna nie jest na&nbsp;tyle &bdquo;dobra&rdquo;, by
+zamiana miała sens. Każdy proponowany zamiennik &bdquo;free software&rdquo;
+wiąże się z&nbsp;jakimś problemem semantycznym lub&nbsp;gorszej
+natury&nbsp;&ndash; do&nbsp;tej ostatniej kategorii należy
+&bdquo;oprogramowanie open source&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Oficjalna definicja &bdquo;programowania open source&rdquo;, opublikowana
+przez Open Source Initiative, jest bardzo zbliżona do&nbsp;naszej definicji
+wolnego oprogramowania. Jednak&nbsp;pod pewnymi względami jest nieco mniej
+rygorystyczna, przez co akceptują kilka licencji uważanych przez nas
+za&nbsp;niedopuszczalnie restrykcyjne wobec
+użytkowników. Jednak&nbsp;oczywistym znaczeniem określenia &bdquo;open
+source software&rdquo; jest &bdquo;można obejrzeć kod źródłowy&rdquo;. Jest
+to o&nbsp;wiele słabsze kryterium niż wolne oprogramowanie; zawiera bowiem
+nie tylko wolne oprogramowanie, ale&nbsp;i&nbsp; niektóre <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własnościowe</a>
+programy, takie jak Xv i&nbsp;Qt za&nbsp;czasów, kiedy obowiązywała
+oryginalna licencja (przed QPL).</p>
+
+<p>
+Oczywiste znaczenie &bdquo;open source&rdquo; nie jest tym, co mają
+na&nbsp;myśli ludzie, którzy je promują. Skutek jest taki, że&nbsp;większość
+osób je źle rozumie. Pisarz Neal Stephenson w&nbsp;ten oto sposób
+zdefiniował &bdquo;open source&rdquo;:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux jest oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;, co po&nbsp;prostu
+oznacza, że&nbsp;każdy może uzyskać kopie jego kodów źródłowych.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Nie sądzę, by celowo próbował odrzucić czy&nbsp;spierać się
+z&nbsp;&bdquo;oficjalną&rdquo; definicją. Zastosował po&nbsp;prostu reguły
+języka angielskiego i&nbsp;wywnioskował z&nbsp;nich znaczenie
+terminu. Amerykański stan Kansas opublikował podobną definicję:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Stosowanie oprogramowania open source (open-source software, OSS). OSS to
+programy, których kod jest swobodnie i&nbsp;publicznie dostępny,
+choć&nbsp;konkretne umowy licencyjne mogą różnić się co do&nbsp;tego, co
+można zrobić z&nbsp;tym kodem.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Oczywiście można sobie z&nbsp;tym radzić publikując dokładną definicję
+terminu. Ludzie używający terminu &bdquo;open source software&rdquo;
+uczynili to, tak jak i&nbsp;my zrobiliśmy z&nbsp;&bdquo;wolnym
+oprogramowaniem&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;objaśnienie terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest
+proste&nbsp;&ndash; ktoś, kto pojął, że&nbsp;mamy na&nbsp;myśli jedno
+znaczenie przymiotnika zamiast drugiego (&bdquo;free speech, not free
+beer&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;wolność słowa, nie darmowe piwo&rdquo;) już
+nie będzie rozumiał go niewłaściwie. Nie ma natomiast&nbsp;podobnie
+zwięzłego wyjaśnienia oficjalnej definicji znaczenia terminu &bdquo;open
+source&rdquo;, które jasno wskazywałoby dlaczego naturalne znaczenie jest
+niepoprawne.</p>
+
+<h3 id="fear">Strach przed wolnością</h3>
+
+<p>
+Głównym argumentem za&nbsp;&bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo; jest
+twierdzenie, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; jest dla ludzi
+niewygodne. To prawda: mówienie o&nbsp;wolności, o&nbsp;kwestiach etycznych,
+o&nbsp;odpowiedzialności i&nbsp;wygodzie wymaga od&nbsp;ludzi myślenia
+o&nbsp;rzeczach, które woleliby pominąć. Mogą one zasiać niepokój
+i&nbsp;niektórzy mogą je odrzucić z&nbsp;tego powodu. Nie wynika
+z&nbsp;tego, że&nbsp;społeczeństwu będzie lepiej, jeśli nie będziemy mówić
+o&nbsp;tych rzeczach.</p>
+
+<p>
+Kilka lat temu osoby pracujące nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem zauważyły tę
+reakcję&nbsp;&ndash; uczucie niepokoju, i&nbsp;niektórzy zaczęli szukać
+sposobu uniknięcia go. Zorientowali się, że&nbsp;nie mówiąc nic o&nbsp;etyce
+i&nbsp;wolności, lecz&nbsp;jedynie o&nbsp;bezpośrednim, praktycznym pożytku
+płynącym z&nbsp;używania niektórych wolnych programów, będą mogli
+w&nbsp;bardziej efektywny sposób &bdquo;sprzedać&rdquo; je pewnym
+użytkownikom, szczególnie w&nbsp;sferach biznesowych. Termin &bdquo;open
+source&rdquo; jest tego kontynuacją: sposobem na&nbsp;zdobycie
+&bdquo;większej akceptacji w&nbsp;kręgach biznesowych&rdquo;. Poglądy
+i&nbsp;wartości ruchu Open Source mają swoje źródło właśnie w&nbsp;tej
+decyzji.</p>
+
+<p>
+Podejście to okazało się na&nbsp;swój sposób efektywne. Wiele osób zaczyna
+dziś używać wolnego oprogramowania zvpowodów czysto praktycznych. Jest to
+oczywiście dobre, ale&nbsp;to nie wszystko! Przyciąganie użytkowników
+do&nbsp;wolnego oprogramowania nie jest całą pracą, a&nbsp;jedynie jej
+pierwszą fazą.</p>
+
+<p>
+Prędzej czy&nbsp;później użytkownikom tym ponownie zaproponuje się, by
+używali oprogramowania o&nbsp;restrykcyjnej licencji, z&nbsp;powodu takich
+czy&nbsp;innych praktycznych zalet. Niezliczone firmy próbują zaoferować
+tego typu pokusę&nbsp;&ndash; dlaczego więc&nbsp;użytkownicy mieliby
+odrzucić ich ofertę? Może tak się stać tylko wtedy, jeśli uprzednio
+<em>poznali wartość wolności</em> wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; sami
+dla siebie. Od&nbsp;nas zależy, czy&nbsp;upowszechnimy tę ideę, zaś&nbsp;aby
+to uczynić, musimy mówić o&nbsp;wolności. Pewna doza &bdquo;musimy być
+cicho&rdquo; w&nbsp;podejściu do&nbsp;biznesu może być korzystna dla
+społeczności, ale&nbsp;musimy też mówić wiele o&nbsp;wolności.</p>
+
+<p>
+Obecnie możemy zaobserwować sporo objawów podejścia &bdquo;siedzimy
+cicho&rdquo;, a&nbsp;za mało wypowiedzi o&nbsp;wolności. Większość ludzi
+zaangażowanych w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania nie wspomina wiele
+o&nbsp;wolności, czego powodem jest zwykle chęć &bdquo;uzyskania większej
+akceptacji ze strony biznesu&rdquo;. Schemat ten jest szczególnie wyraźny
+w&nbsp;przypadku dystrybutorów oprogramowania. Niektóre dystrybucje systemu
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> dodają pakiety
+o&nbsp;restrykcyjnych licencjach do&nbsp;podstawowej, wolnej wersji systemu
+i&nbsp;przedstawiają to użytkownikom jako zaletę, a&nbsp;nie jako cofnięcie
+się na&nbsp;ścieżce do&nbsp;wolności.</p>
+
+<p>
+Nie nadążamy za&nbsp;napływem nowych użytkowników wolnego oprogramowania,
+trudno nam jest uczyć ich o&nbsp;wolności i&nbsp;naszej wspólnocie
+w&nbsp;takim tempie, w&nbsp;jakim przychodzą. Dlatego&nbsp;też niewolne
+oprogramowanie (takie jak Qt, kiedy po&nbsp;raz pierwszy stała się
+popularna) i&nbsp;częściowo niewolne dystrybucje systemów operacyjnych
+znajdują tak żyzne podłoże. Rezygnacja ze słowa &bdquo;wolne&rdquo;
+w&nbsp;tym momencie byłaby pomyłką: potrzebujemy więcej mówić
+o&nbsp;wolności, nie mniej.</p>
+
+<p>
+Jeśli osoby używające terminu &bdquo;open source&rdquo; przyciągną
+do&nbsp;naszej społeczności więcej użytkowników, będzie to pewien wkład;
+jeśli jednak&nbsp;tak się stanie, reszta będzie musiała ciężej pracować, by
+zwrócić uwagę nowych osób na&nbsp;kwestie wolnościowe. Częściej
+i&nbsp;głośniej niż kiedykolwiek musimy mówić: &bdquo;To wolne
+oprogramowanie i&nbsp;daje wam wolność&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Czy&nbsp;znak handlowy pomoże?</h3>
+
+<p>
+Osoby propagujące &bdquo;oprogramowanie open source&rdquo; próbowały
+zastrzec znak handlowy twierdząc, że&nbsp;dzięki temu będą mogli zapobiec
+niewłaściwemu używaniu tego terminu. Ta inicjatywa została potem zarzucona,
+określenie było zbyt opisowe, by nadawało się na&nbsp;znak handlowy. Tak
+więc&nbsp;prawny status &bdquo;open source&rdquo; jest taki sam jak
+&bdquo;free software&rdquo;: nie ma <em>prawnych</em> ograniczeń co
+do&nbsp;jego używania. Słyszałem o&nbsp;wielu firmach nazywających swoje
+programy &bdquo;open source&rdquo;, mimo że&nbsp;nie były zgodne
+z&nbsp;oficjalną definicją&nbsp;&ndash; sam byłem świadkiem kilku takich
+wypadków.</p>
+
+<p>
+Czy&nbsp;jednak używanie zastrzeżonego terminu cokolwiek by zmieniło? Nie
+jestem przekonany.</p>
+
+<p>
+Firmy formułują wiadomości o nowych produktach w&nbsp;ten sposób, by sprawić
+wrażenie, że&nbsp;program jest &bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;,
+nie mówiąc o&nbsp;tym bezpośrednio. Np.&nbsp;pewne ogłoszenie IBM dotyczące
+programu, którego licencja nie była zgodna z&nbsp;oficjalną definicją,
+brzmiało tak:</p>
+
+<blockquote><p>
+Jak to jest w&nbsp;zwyczaju w&nbsp;społeczności open source, użytkownicy
+technologii... będą mogli również współpracować z&nbsp;IBM...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Nie mówiło ono, że&nbsp;program rzeczywiście <em>był</em> &bdquo;open
+source&rdquo;, jednak&nbsp;wielu czytelników nie zauważyło tego
+szczegółu. (Należy zauważyć, że&nbsp;IBM szczerze próbowało uczynić ten
+program wolnym oprogramowaniem i&nbsp;później wprowadziło nową licencję,
+dzięki której program stał się zarówno &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo;
+jak i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;; jednakże w&nbsp;chwili ogłoszenia nie
+był on ani&nbsp;jednym, ani&nbsp;drugim).</p>
+
+<p>
+A&nbsp;oto jak Cygnus Solutions, utworzone jako firma zajmująca się wolnym
+oprogramowaniem, która następnie zmieniła kurs (by tak rzec) w&nbsp;kierunku
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego, ogłosiło wprowadzenie na&nbsp;rynek
+takiego zastrzeżonego oprogramowania:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions jest liderem na&nbsp;rynku open source i&nbsp;właśnie
+udostępnił dwa nowe produkty współpracujące z&nbsp;[GNU/]Linuksem.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;IBM, Cygnus nie próbował uczynić tych
+programów wolnym oprogramowaniem i&nbsp;nie zbliżyły się one
+do&nbsp;definicji. Jednakże Cygnus nie powiedział, że&nbsp;są one
+&bdquo;oprogramowaniem open source&rdquo;, sformułowali za&nbsp;to mglistą
+wypowiedź próbując uzyskać sprzyjające nastawienie związane z&nbsp;tym
+terminem.</p>
+
+<p>
+Fakty te sugerują, że&nbsp;znak handlowy nie zapobiegałby naprawdę zamętowi,
+jaki towarzyszy terminowi &bdquo;open source&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Błędne zrozumienie(?) &bdquo;Open Source&rdquo;</h3>
+
+<p>
+&bdquo;Open Source Definition&rdquo; jest wystarczająco klarowna
+i&nbsp;jasne jest, że&nbsp;typowe niewolne oprogramowanie nie zalicza się
+do&nbsp;tej kategorii. Wydawać by się więc&nbsp;mogło, że&nbsp;&bdquo;firma
+open source&rdquo; to taka, której produkty są wolnym oprogramowaniem,
+prawda? Niestety, wiele firm próbuje nadać temu inne znaczenie.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;spotkaniu &bdquo;Open Source Developers Day&rdquo; w&nbsp;sierpniu
+1998&nbsp;r., wielu komercyjnych producentów oznajmiło, że&nbsp;planują
+udostępnić jako wolne oprogramowanie (lub &bdquo;open source&rdquo;) tylko
+część swojej pracy. Ich celem jest praca nad&nbsp;dodatkami prawnie
+zastrzeżonymi, (takimi jak oprogramowanie czy&nbsp;<a
+href="/philosophy/free-doc.html">podręczniki</a>), by sprzedać je
+użytkownikom wolnego oprogramowania. Mówią nam, byśmy uważali to
+za&nbsp;właściwe, za&nbsp;część naszej społeczności, ponieważ&nbsp;część
+pieniędzy jest przekazywana na&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;rzeczywistości firmy te próbują uzyskać sprzyjający kwit &bdquo;open
+source&rdquo; dla swoich zastrzeżonych prawnie produktów&nbsp;&ndash; nawet
+jeśli te nie są oprogramowaniem &bdquo;open source&rdquo;&nbsp;&ndash;
+ponieważ&nbsp;mają jakiś związek z&nbsp;wolnym oprogramowaniem
+lub&nbsp;utrzymują jakieś wolne programy. (Założyciel pewnej firmy
+powiedział całkiem otwarcie, że&nbsp;w&nbsp;każdy wolny pakiet włożą tak
+niewiele własnej pracy, ile tylko wytrzyma społeczność).</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;przestrzeni ostatnich lat wiele firm dołożyło się do&nbsp;rozwoju
+wolnego oprogramowania. Część z&nbsp;nich zajmuje się głównie rozwijaniem
+oprogramowania niewolnego, jednak&nbsp;te dwie aktywności były oddzielone,
+mogliśmy więc&nbsp;ignorować ich zastrzeżone prawnie produkty
+i&nbsp;pracować z&nbsp;nimi nad&nbsp;wolnymi projektami. Następnie mogliśmy
+im uczciwie podziękować za&nbsp;ich wkład w&nbsp;rozwój wolnego
+oprogramowania, nie wspominając pozostałej działalności.</p>
+
+<p>
+Nie możemy postępować podobnie w&nbsp;stosunku do&nbsp;tych nowych firm,
+ponieważ&nbsp;nam na&nbsp;to nie pozwolą. Firmy te usilnie próbują tak się
+przedstawić, by inni postrzegali ich działania jako jedną całość; chcą,
+byśmy postrzegali ich prawnie zastrzeżone oprogramowanie tak samo, jak wkład
+w&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; którym nie
+jest. Przedstawiają się jako &bdquo;firmy open source&rdquo; mając nadzieję
+na&nbsp;mgliste ciepłe odczucie z&nbsp;naszej strony, które będziemy żywić
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich.</p>
+
+<p>
+Ta manipulacja nie byłaby mniej groźna, gdyby wykorzystywali termin
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Jednakże firmy nie używają terminu
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; w&nbsp;taki sposób&nbsp;&ndash; być może
+idealistyczne skojarzenia sprawiają, że&nbsp;wydaje im się
+nieodpowiedni. Termin &bdquo;open source&rdquo; otworzył drzwi takim
+praktykom.</p>
+
+<p>
+Pod&nbsp;koniec roku 1998, na&nbsp;targach poświęconych systemowi
+operacyjnemu, który często nazywa się <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">&bdquo;Linuksem&rdquo;</a>, jednym
+z&nbsp;głównych mówców był dyrektor znanej firmy
+programistycznej. Zaproszono go prawdopodobnie dlatego, że&nbsp;jego firma
+ogłosiła, iż będzie &bdquo;wspierać&rdquo; ten system. Niestety ich
+&bdquo;wsparcie&rdquo; polega na&nbsp;sprzedaży prawnie zastrzeżonego
+oprogramowania współpracującego z&nbsp;tym systemem; innymi
+słowy&nbsp;&ndash; wykorzystuje naszą społeczność zamiast wnosić wkład
+w&nbsp;jej rozwój.</p>
+
+<p>
+Powiedział on: &bdquo;Na pewno nie udostępnimy naszego projektu
+na&nbsp;zasadach open source, ale&nbsp;być może zrobimy z&nbsp;niego
+&bdquo;wewnętrzne&rdquo; open source. Jeśli pozwolimy naszemu działowi
+obsługi klienta na&nbsp;dostęp do&nbsp;kodu źródłowego, jego pracownicy będą
+mogli naprawiać błędy dla klientów; rezultatem będzie lepszy produkt,
+polepszy się też jakość usług&rdquo;. (Nie jest to dokładny cytat,
+ponieważ&nbsp;nie zapisałem słów&nbsp;&ndash; zachowuje jednak&nbsp;sens
+wypowiedzi).</p>
+
+<p>
+Niektórzy ze zgromadzonych ludzi powiedzieli mi potem: &bdquo;Ależ on nic
+nie rozumie&rdquo;. Czyżby? Czego tak naprawdę nie zrozumiał?</p>
+
+<p>
+Zrozumiał to, o co właśnie chodzi w&nbsp;ruchu Open Source. Ten ruch nie
+mówi o&nbsp;tym, że&nbsp;użytkownicy powinni mieć jakąś wolność,
+a&nbsp;jedynie o&nbsp;tym, iż pozwalając większej ilości ludzi obejrzeć kod
+źródłowy i&nbsp;pomagać go ulepszać, szybciej się go rozwinie i&nbsp;efekt
+końcowy będzie lepszy. Dyrektor bardzo dobrze to zrozumiał, a&nbsp;nie chcąc
+w&nbsp;pełni, łącznie z&nbsp;angażowaniem w&nbsp;to użytkowników, zastosować
+tego podejścia, rozważał jego częściowe wdrożenie&nbsp;&ndash; wewnątrz
+firmy.</p>
+
+<p>
+Nie uchwycił tylko tej kwestii, dla nieporuszania której stworzono termin
+&bdquo;open source&rdquo;: użytkownicy <em>zasługują</em> na&nbsp;wolność.</p>
+
+<p>
+Rozprzestrzenianie idei wolności to wielka praca &ndash; potrzebna jest
+wasza pomoc. Projekt GNU pozostanie przy terminie &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;. Jeśli uważacie, że&nbsp;wolność i&nbsp;wspólnota są
+same z&nbsp;siebie ważne, nie tylko ze względu na&nbsp;wygodę, którą ze sobą
+niosą, proszę dołączcie do&nbsp;nas, używając terminu &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo;.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+Artykuł Lakhani i&nbsp;Wolfa <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">o
+motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> mówi, że&nbsp;znaczna
+frakcja jest motywowana perspektywą, że&nbsp;oprogramowanie powinno być
+darmowe. I&nbsp;to pomimo faktu, że&nbsp;deweloperzy byli badani
+na&nbsp;stronie SourceFroge, a&nbsp;strona ta nie wspomaga poglądu,
+że&nbsp;wolność jest problemem etycznym.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Artur Skura 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004,
+Jan Owoc 2010, 2011, 2014.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2017/04/22 13:00:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..afcf1dd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Ruch Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p>
+Ludzie używają wolne systemy operacyjne takie jak <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> z&nbsp;rozmaitych
+powodów. Wielu użytkowników używa ich ze względów praktycznych: bo&nbsp;są
+skuteczne w&nbsp;użytku, bo&nbsp;są bardziej niezawodne, albo&nbsp;dlatego,
+że&nbsp;mają większy wybór w&nbsp;oprogramowaniu.
+</p>
+
+<p>
+To są dobre powody&nbsp;&ndash; ale&nbsp;stawka toczy się o coś więcej niż
+tylko wygodę. Prawdziwym powodem jest wolność Wasza i&nbsp;Waszej
+społeczności.
+</p>
+
+<p>
+Ideą Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że&nbsp;użytkownicy komputerów <a
+href="/philosophy/why-free.html">zasługują na&nbsp;wolność tworzenia
+wspólnoty</a>. Powinniście mieć wolność, aby&nbsp;sobie pomagać&nbsp;&ndash;
+poprawiając kod źródłowy lub&nbsp;robiąc cokolwiek innego. Powinniście też
+pomagać sąsiadom, pozwalając im na&nbsp;dystrybucję kopii programów,
+a&nbsp;także mieć wolność do&nbsp;budowy własnej społeczności
+poprzez&nbsp;publikację poprawionych wersji programu, które każdy może
+używać.
+</p>
+
+<p>
+To czy&nbsp;program jest wolnym oprogramowaniem głównie zależy od&nbsp;jego
+licencji. Oczywiście program może być również niewolny kiedy nie macie
+wglądu w&nbsp;kod źródłowy lub&nbsp;gdy sprzęt nie pozwala Wam
+na&nbsp;używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to
+&bdquo;tivoization&rdquo;).
+</p>
+
+<p>
+Nasza <a href="/philosophy/free-sw.html">rozszerzona definicja</a> wolnego
+oprogramowania mówi jak licencjonować oprogramowanie, aby&nbsp;było
+wolne. Mamy również artykuły o <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych
+licencjach</a> mówiące o korzyściach i&nbsp;wadach niektórych licencji,
+które zostały zakwalifikowane jako wolne i&nbsp;dlaczego inne licencje są
+zbyt restrykcyjne, aby&nbsp;je zakwalifikować.
+</p>
+
+<p>
+W&nbsp;1998 termin &bdquo;open source&rdquo; został stworzony
+i&nbsp;powiązany z&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">poglądami różniącymi
+się od&nbsp;naszych</a>. Te poglądy mówią tylko o praktycznym zastosowaniu
+wolnego oprogramowania i&nbsp;unikają kwestii wolności i&nbsp;solidarności
+społecznej, o której mówi Ruch Wolnego Oprogramowania. Idea oprogramowania
+open source nie jest zła, ale&nbsp;jest niewystarczająca. Nie mamy nic
+przeciwko pracowania z&nbsp;ludźmi reprezentującymi open source
+w&nbsp;zajęciach praktycznych takich jak tworzenie oprogramowania,
+ale&nbsp;nie zgadzamy się ich poglądami i&nbsp;nie zalecamy działania
+pod&nbsp;ich nazwą.</p>
+
+<p>
+Jeśli uważacie, że&nbsp;wolność i&nbsp;społeczność są ważne dla naszego
+dobra, dołącz do&nbsp;nas używając terminu &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;pomóż nam tę ideę rozpowszechniać.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki: Jan Owoc 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..51ecda1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-sw.html
@@ -0,0 +1,703 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-01-01" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Co to Wolne Oprogramowanie? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne
+Oprogramowanie, System Operacyjny, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Od&nbsp;1983 rozwija wolny, uniksopodobny system operacyjny GNU, mający
+zapewnić użytkownikom komputerów swobodę wymiany i&nbsp;ulepszania
+oprogramowania, którego używają." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Co to wolne oprogramowanie?</h2>
+
+<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%">
+Macie pytanie o licencjach wolnego oprogramowania, na&nbsp;które nie
+znaleźliście tu odpowiedzi? Zobaczcie nasze <a
+href="http://www.fsf.org/licensing">zasoby o licencjach</a> i, jeśli to
+konieczne, skontaktujcie się z&nbsp;FSF Compliance Lab pod&nbsp;adresem <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<h3>Definicja Wolnego Oprogramowania</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+Definicja wolnego oprogramowania przedstawia jakie warunki muszą zostać
+spełnione aby&nbsp;konkretny program uznać za&nbsp;wolne
+oprogramowanie. Od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu modyfikujemy tę definicję by
+wyjaśnić pewne subtelne kwestie. Zajrzyjcie do&nbsp;<a
+href="#History">sekcji Historia</a>, aby&nbsp;zobaczyć zmiany
+w&nbsp;definicji wolnego oprogramowania.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+&bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; [<em>free sofware</em>] oznacza
+oprogramowanie, które szanuje wolność i&nbsp;społeczność
+użytkowników. W&nbsp;skrócie znaczy, że&nbsp;<b>wolno użytkownikom
+uruchamiać, powielać, badać, zmieniać i&nbsp;ulepszać
+oprogramowanie</b>. Więc&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; to kwestia
+wolności, nie ceny. By zrozumieć to pojęcie, powinniście myśleć o
+&bdquo;wolności słowa&rdquo; [<em>angielskie &bdquo;free&rdquo; może znaczyć
+&bdquo;wolny&rdquo;, ale&nbsp;też może oznaczać &bdquo;darmowy&rdquo;
+&ndash; &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech,&rdquo; not as in
+&ldquo;free beer&rdquo;</em>]. Czasami nazywamy to &bdquo;oprogramownie
+libre&rdquo;, pożyczając termin z&nbsp;francuskiego lub&nbsp;hiszpańskiego,
+[<em>libre software</em>] aby&nbsp;podkreślić, że&nbsp;nie chodzi o cenę.
+</p>
+
+<p>
+Walczymy o te wolności ponieważ&nbsp;na&nbsp;nie zasługujemy. Z&nbsp;tymi
+swobodami, użytkownicy (zarówno indywidualni jak i&nbsp;wspólnie) mają
+kontrolę nad&nbsp;programem i&nbsp;tym, co dla nich robi. Gdy użytkownicy
+nie mają kontroli nad&nbsp;programem, to program kontroluje
+użytkowników. Programista kontroluje program, a&nbsp;przez niego
+użytkowników. Ten niewolny lub&nbsp;&bdquo;własnościowy&rdquo;
+[<em>ang. proprietary</em>] program jest narzędziem niesprawiedliwej władzy.
+</p>
+
+<h4> Cztery niezbędne wolności</h4>
+
+<p>
+Program jest wolnym oprogramowaniem jeśli użytkownicy programu mają cztery
+niezbędne wolności:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Wolność do&nbsp;uruchamiania programu jak chcecie, w&nbsp;dowolnym celu
+(wolność 0).</li>
+ <li>Wolność do&nbsp;analizowania, jak działa program i&nbsp;zmieniania go
+aby&nbsp;robił co i&nbsp;jak potrzebujecie (wolność 1). Warunkiem koniecznym
+jest dostęp do&nbsp;kodu źródłowego.
+ </li>
+ <li>Wolność do&nbsp;rozpowszechniania kopii, byście mogli pomóc innym ludziom
+(wolność 2).
+ </li>
+ <li>Wolność do&nbsp;udoskonalania programu i&nbsp;publicznego rozpowszechniania
+własnych ulepszeń, dzięki czemu może z&nbsp;nich skorzystać cała społeczność
+(wolność 3). Warunkiem koniecznym jest tu dostęp do&nbsp;kodu źródłowego.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Program jest wolnym oprogramowaniem jeśli zapewnia użytkownikom wszystkie te
+wolności. W&nbsp;przeciwnym wypadku jest niewolnym. Choć&nbsp;są różne
+sposoby rozprowadzania niewolnego oprogramowania, różniące się dystansem
+od&nbsp;w pełni wolnego, uważamy wszystkie za&nbsp;równie nieetyczne.</p>
+
+<p>W&nbsp;danym przypadku te wolności muszą dotyczyć kodu, który mamy zamiar
+używać lub&nbsp;skłaniać innych by używali. Przykładowo, rozważmy program A,
+który w&nbsp;niektórych przypadkach automatycznie uruchamia program B. Jeśli
+chcemy rozprowadzać program A&nbsp;w&nbsp;tej formie, to oznacza,
+że&nbsp;użytkownicy będą potrzebowali B, więc&nbsp;trzeba sprawdzić
+czy&nbsp;zarówno A&nbsp;jak i&nbsp;B są wolnym oprogramowaniem. Jednakże,
+jeśli mamy zamiar zmodyfikować A&nbsp;aby nie używał B, tylko A&nbsp;musi
+być wolnym; B nie jest częścią zamiaru.</p>
+
+<p>
+&bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; nie oznacza
+&bdquo;niekomercyjne&rdquo;. Wolny program musi być dostępny
+do&nbsp;komercyjnego wykorzystywania, komercyjnego rozwijania
+i&nbsp;komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój wolnych programów
+nie jest już niczym niezwykłym; takie wolne komercyjne oprogramowanie jest
+bardzo ważne. Możliwe, że&nbsp;zapłaciliście za&nbsp;kopie wolnych
+programów, mogliście też otrzymać je bezpłatnie. Ale&nbsp;bez względu
+na&nbsp;to, w&nbsp;jaki sposób je otrzymaliście, zawsze macie wolność
+do&nbsp;kopiowania i&nbsp;modyfikowania programów, a&nbsp;nawet <a
+href="/philosophy/selling.html">sprzedawania kopii</a>.
+</p>
+
+<p>Reszta tej strony wyjaśnia kilka szegółów decydujących czy&nbsp;dana wolność
+jest wystarczająca.</p>
+
+<h4>Wolność do&nbsp;uruchamiania programu jak chcecie, w&nbsp;dowolnym celu</h4>
+
+<p>
+Wolność korzystania z&nbsp;programu oznacza wolność dla każdej osoby
+czy&nbsp;organizacji do&nbsp;używania go na&nbsp;dowolnego rodzaju systemie
+komputerowym, do&nbsp;dowolnego typu zadań, bez&nbsp;wymogu kontaktowania
+się w&nbsp;związku z&nbsp;tym z&nbsp;autorem czy&nbsp;jakimś innym
+konkretnym podmiotem. W&nbsp;tej wolności chodzi o cele
+<em>użytkownika</em>, nie o cele <em>autora</em>. Jako użytkownicy macie
+swobodę uruchamiania programu do&nbsp;swoich celów, a&nbsp;jeśli go
+rozprowadzacie, przekazujecie komuś innemu, to wówczas ta osoba może
+swobodnie korzystać z&nbsp;niego do&nbsp;własnych celów, a&nbsp;wy nie macie
+prawa narzucać mu swoich.
+</p>
+
+<p>
+Wolność aby&nbsp;uruchamiać program jak się chce oznacza, że&nbsp;nie
+zabrania się Wam ani&nbsp;nie powstrzymuje Was od&nbsp;uruchamiania. Nie ma
+to nic wspólnego z&nbsp;funkcjonalnością programu, ani&nbsp;czy będzie
+funkcjonował w&nbsp;danym środowisku, ani&nbsp;czy program robi to, co
+chcecie aby&nbsp;robił.</p>
+
+<h4>Wolność do&nbsp;analizowania, jak działa program i&nbsp;zmnieniana go
+aby&nbsp;robił co i&nbsp;jak potrzebujecie</h4>
+
+<p>
+By wolności 1 i&nbsp;3 (wolności do&nbsp;dokonywania zmian
+i&nbsp;publikowania zmienionych wersji) miały sens, musicie mieć dostęp
+do&nbsp;kodu źródłowego programu. Zatem&nbsp;dostępność kodu źródłowego jest
+warunkiem koniecznym wolnego oprogramowania. Zaciemniony &bdquo;kod
+źródłowy&rdquo; nie jest prawdziwym kodem źródłowym i&nbsp;nie liczy się
+jako taki.
+</p>
+
+<p>
+Wolność 1 to także wolność do&nbsp;używania zmienionej wersji zamiast
+oryginału. Jeśli program jest dostarczany w&nbsp;produkcie zaprojektowany
+tak, by umożliwiał uruchamianie czyjejś zmodyfikowanej wersji lecz&nbsp;nie
+pozwala na&nbsp;uruchomienie waszej &ndash; praktyka znana jako
+&bdquo;tiwoizacja&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;zablokowanie&rdquo; lub&nbsp;(w
+perwersyjnej mowie praktykujących te taktyki) &bdquo;bezpieczne
+uruchamianie&rdquo; &ndash; wolność 1 staje się pozorem, a&nbsp;nie czymś
+praktycznym. Ta postać binarna nie jest wolnym oprogramowaniem nawet jeśli
+kod z&nbsp;którego jest kompilowana jest wolny.
+</p>
+
+<p>
+Jednym z&nbsp;ważnych sposobów modyfikowania programu jest wykorzystywanie
+w&nbsp;nim dostępnych wolnych podprogramów i&nbsp;modułów. Jeśli licencja
+programu zabrania łączenia z&nbsp;istniejącymi modułami na&nbsp;odpowiedniej
+licencji &ndash; na&nbsp;przykład kiedy wymaga, żebyście mieli prawa
+autorskie do&nbsp;każdego dodawanego przez siebie kodu &ndash; wówczas jest
+zbyt restrykcyjna, by uznać ją za&nbsp;wolną.
+</p>
+
+<p>
+To, czy&nbsp;zmiana stanowi udoskonalenie, jest kwestią subiektywną. Jeśli
+wasze prawa dokonywania modyfikacji są ograniczone wyłącznie do&nbsp;zmian,
+które ktoś inny uzna za&nbsp;udoskonalenie, nie jest to wolny program.
+</p>
+
+<h4>Wolność do&nbsp;rozpowszechniania kopii: podstawowe zasady</h4>
+
+<p>Wolność rozpowszechniania (wolności 2 i&nbsp;3) znaczy, że&nbsp;powinniście
+mieć swobodę rozpowszechniania kopii, zmodyfikowanych
+bądź&nbsp;oryginalnych, za&nbsp;darmo bądź&nbsp;pobierając opłatę
+za&nbsp;dystrybucję, <a href="#exportcontrol">wszędzie
+i&nbsp;każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między
+innymi), że&nbsp;nie musicie prosić o pozwolenie ani&nbsp;płacić
+za&nbsp;nie.
+</p>
+
+<p>
+Powinniście mieć również wolność dokonywania zmian w&nbsp;programie
+i&nbsp;wykorzystywania ich prywatnie w&nbsp;pracy czy&nbsp;też dla rozrywki,
+bez&nbsp;wspominania nawet, że&nbsp;istnieją. A&nbsp;jeśli już opublikujecie
+dokonane modyfikacje, nie powinniście być zmuszeni do&nbsp;powiadamiania o
+tym kogokolwiek, w&nbsp;jakikolwiek sposób.
+</p>
+
+<p>
+Wolność 3 to także wolność do&nbsp;udostępniania Waszych zmodyfikowanych
+wersji jako wolne oprogramowanie. Wolna licencja może również zezwalać
+na&nbsp;udostępnianie ich na&nbsp;inne sposoby; inaczej mówiąc, nie musi być
+to licencja typu <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. Jednakże
+licencja, która wymaga by zmodyfikowane wersje były niewolne, nie
+kwalifikuje się jako wolna.
+</p>
+
+<p>
+Wolność do&nbsp;redystrybucji kopii programu musi obejmować zarówno postaci
+binarne czy&nbsp;wykonywalne programu, jak i&nbsp;kod źródłowy, zarówno dla
+zmienionych, jak i&nbsp;niezmienionych wersji. (Rozpowszechnianie programów
+w&nbsp;postaci gotowej do&nbsp;uruchomienia jest konieczne dla zachowania
+wygody instalacji wolnych systemów operacyjnych). Nie szkodzi, jeśli nie da
+się utworzyć postaci binarnej czy&nbsp;wykonywalnej (ponieważ
+w&nbsp;niektórych językach programowania nie ma takiej możliwości), mimo to
+musicie mieć wolność do&nbsp;rozpowszechniania takich postaci, jeśli
+znajdziecie metodę ich utworzenia.
+</p>
+
+<h4>Copyleft</h4>
+
+<p>
+Pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego
+oprogramowania są akceptowalne, pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;nie stoją
+w&nbsp;sprzeczności z&nbsp;zasadniczymi wolnościami. Na&nbsp;przykład, <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (w dużym uproszczeniu) jest
+zasadą, która mówi, że&nbsp;przy redystrybucji programu nie możecie
+wprowadzać ograniczeń odmawiając głównych swobód innym. Reguła ta nie jest
+sprzeczna z&nbsp;głównymi swobodami użytkowników, a&nbsp;raczej je chroni.
+</p>
+
+<p>
+W&nbsp;projekcie GNU używamy copyleftu by zapewnić każdemu prawną ochronę
+tych czterech wolności. Uważamy, że&nbsp;istnieją poważne powody dla których
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">lepiej używać copyleft</a>. Jednakże <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">wolne
+oprogramowanie nie korzystające z&nbsp;copyleftu</a> także jest
+etyczne. Więcej o&nbsp;zależności między &bdquo;wolnym oprogramowaniu&rdquo;
+a&nbsp;&bdquo;programami objętymi copyleft&rdquo; znajdziecie
+na&nbsp;stronie <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego
+i&nbsp;niewolnego oprogramowania</a>.
+</p>
+
+<h4>Reguły co do&nbsp;sczegółów tworzenia pakietu i&nbsp;rozprowadzania</h4>
+
+<p>
+Ustalanie reguł tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest dopuszczalne,
+jeśli tylko owe reguły w&nbsp;istotny sposób nie ograniczają Waszej wolności
+do&nbsp;rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji lub&nbsp;tworzenia takich
+wersji i&nbsp;używania ich prywatnie. Jest dopuszczalne aby&nbsp;licencja
+wymagała zmianę nazwy modyfikowanej wersji, usunięcia logo,
+lub&nbsp;oznaczenia zmian jako Wasze. Takie wymagania są dopuszczalne tak
+długo jak nie są tak dokuczliwe, że&nbsp;uniemożliwiają jakiekolwiek zmiany;
+skoro i&nbsp;tak robicie pewne zmiany w&nbsp;programie, kilka dodatkowych
+zmian nie powinno sprawić kłopotu.
+</p>
+
+<p>
+Wymagania typu &bdquo;jeśli udostępniasz program w&nbsp;ten sposób, musisz
+go udostępnić także w&nbsp;taki sposób&rdquo; również mogą być dopuszczalne,
+na&nbsp;tych samych warunkach. Przykład takiego wymagania to, że&nbsp;jeśli
+rozpowszechnicie zmienioną wersję, a&nbsp;poprzedni programista poprosi o
+jej kopię, to musicie ją przesłać. (Zwróćcie uwagę, że&nbsp;taka zasada
+nadal pozostawia wam wybór, czy&nbsp;w ogóle upubliczniać waszą
+wersję). Wymagania nakazujące udostępnienie kodu źródłowego użytkownikom
+upublicznionych przez Was wersji są również akceptowalne.
+</p>
+
+<p>
+Specjalny przypadek zaistnieje gdy licencja wymaga zmiany nazwy według
+której program jest wywoływany przez inne programy. To uniemożliwia
+wypuszczenie Waszej zmienionej wersji aby&nbsp;zastąpiła oryginalną gdy
+tamta jest wywoływana przez inne programy. Takie wymaganie jest dopuszczalne
+tylko jeśli jest prosty sposób wyznaczenia aliasu aby&nbsp;zmodyfikowana
+wersja mogła być wywoływana przez alias oryginalnej.</p>
+
+<h4>Przepisy eksportowe</h4>
+
+<p>
+Czasami rządowe <a id="exportcontrol">przepisy kontroli eksportu</a>
+i&nbsp;sankcje handlowe mogą ograniczać waszą wolność rozpowszechniania
+kopii programu na&nbsp;cały świat. Wyeliminowanie czy&nbsp;ignorowanie tych
+restrykcji nie jest w&nbsp;mocy autorów oprogramowania, ale&nbsp;mogą
+i&nbsp;powinni oni odmawiać narzucania ich jako warunków stosowania
+programu. W&nbsp;ten sposób restrykcje nie będą wpływać na&nbsp;działania
+i&nbsp;ludzi poza zasięgiem jurysdykcji danego rządu. Co za&nbsp;tym idzie,
+licencje wolnego oprogramowania nie mogą wymagać podporządkowania się żadnym
+nietrywialnym przepisom eksportowym jako warunek dla korzystania
+z&nbsp;którejkolwiek z&nbsp;podstawowych wolności.
+</p>
+
+<p>
+Wspominanie o istnieniu ograniczeń eksportu bez&nbsp;umieszczania ich jako
+jeden z&nbsp;warunków licencji jest dopuszczalne, ponieważ&nbsp;nie
+ogranicza to użytkowników. Jeśli przepis eksportu jest trywialny
+w&nbsp;przypadku wolnego oprogramowania, to umieszczanie go jako warunek nie
+jest problemem; jednakże jest to potencjalnym problemem
+ponieważ&nbsp;późniejsza zmiana w&nbsp;przepisach eksportu sprawią,
+że&nbsp;wymóg jest nietrywialny a&nbsp;oprogramowanie stanie się niewolne.
+</p>
+
+<h4>Zagadnienia prawne</h4>
+
+<p>
+Aby&nbsp;wszystkie te wolności nabrały rzeczywistego wymiaru, muszą być
+nieodwołalne tak długo, jak nie robicie niczego złego. Jeżeli&nbsp;autor
+oprogramowania ma prawo unieważnienia licencji, bądź&nbsp;wstecznego dodania
+ograniczeń do&nbsp;warunków, nawet wówczas, gdy nie zrobiliście niczego, co
+by taki krok uzasadniało, to oprogramowanie nie jest wolne.
+</p>
+
+<p>
+Wolna licencja nie może wymagać zgody na&nbsp;warunki licencji niewolnego
+programu. Przykładowo, jeśli licencja wymaga abyście przestrzegali licencji
+&bdquo;wszystkich programów, które używacie&rdquo;, dla użytkownika, który
+używa niewolne programy by to wymagało przestrzeganie warunków tych
+niewolnych programów; to jest oznaką niewolnej licencji.
+</p>
+
+<p>
+Jest dopuszczalne aby&nbsp;wolna licencja określała która jurysdykcja prawa
+obowiązuje, lub&nbsp;gdzie powinien być złożony pozew sądowy, lub&nbsp;jedno
+i&nbsp;drugie.
+</p>
+
+<h4>Licencje na&nbsp;bazie kontraktu</h4>
+
+<p>
+Większość licencji wolnego oprogramowania bazuje na&nbsp;prawie autorskim,
+a&nbsp;istnieją pewne granice tego, jakie wymagania można nałożyć
+za&nbsp;pomocą prawa autorskiego. Jeśli licencja oparta na&nbsp;przepisach
+prawa autorskiego respektuje prawa użytkowników tak, jak to opisano powyżej,
+to jest mało prawdopodobne, żeby był z&nbsp;nią kłopot jakiegoś innego
+rodzaju, którego do&nbsp;tej pory nie przewidzieliśmy (choć czasami się to
+zdarza). Jednak&nbsp;niektóre licencje wolnego oprogramowania bazują
+na&nbsp;umowach, a&nbsp;w umowach można nakładać ograniczenia w&nbsp;dużo
+szerszym zakresie. To znaczy, że&nbsp;istnieje wiele możliwych sposobów,
+w&nbsp;jakie taka licencja mogłaby być niedopuszczalnie restrykcyjna,
+niewolna.
+</p>
+
+<p>
+W&nbsp;żaden sposób nie jesteśmy w&nbsp;stanie wymienić wszystkich
+przypadków, które byłyby dla nas nieakceptowalne. Jeśli licencja oparta
+na&nbsp;umowie ograniczałaby użytkownika w&nbsp;pewien niecodzienny sposób,
+w&nbsp;jaki nie mogą tego robić licencje oparte na&nbsp;prawie autorskim,
+a&nbsp;jaki nie został tutaj wspomniany jako uzasadniony, to będziemy
+musieli to przemyśleć i&nbsp;zapewne dojdziemy do&nbsp;wniosku, że&nbsp;nie
+jest wolna.
+</p>
+
+<h4>Używanie właściwych określeń gdy mowa o wolnym oprogramowaniu</h4>
+
+<p>
+Mówiąc o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikać określeń takich jak
+&bdquo;rozdawać&rdquo; czy&nbsp;&bdquo;bezpłatny&rdquo;, gdyż niejawnie
+sugerują one, że&nbsp;chodzi o cenę, a&nbsp;nie o wolność. Niektóre
+powszechnie używane określenia, jak &bdquo;piractwo&rdquo;, są wyrazem
+poglądów, których, mamy nadzieję, nie podzielacie. Zachęcamy
+do&nbsp;przeczytania omówienia zatytułowanego <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">&bdquo;Mylące słowa
+i&nbsp;sformułowania, których lepiej unikać&rdquo;</a>. Mamy też listę
+prawidłowych <a href="/philosophy/fs-translations.html">tłumaczeń terminu
+&bdquo;free software&rdquo;</a> na&nbsp;różne języki.
+</p>
+
+<h4>Jak interpretujemy te kryteria</h4>
+
+<p>
+Na&nbsp;koniec, warto zauważyć, że&nbsp;takie kryteria, jak ustanowione
+w&nbsp;tej definicji wolnego oprogramowania, wymagają uważnego namysłu
+nad&nbsp;ich interpretacją. O tym, czy&nbsp;dana licencja może być zaliczona
+do&nbsp;licencji wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w&nbsp;oparciu o
+powyższe kryteria, stwierdzając, czy&nbsp;jest ona z&nbsp;nimi zgodna
+zarówno duchem jak i&nbsp;w szczegółowym zapisie. Jeżeli&nbsp;licencja
+zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy ją, nawet jeśli nie
+przewidzieliśmy danego problemu w&nbsp;podanych kryteriach. Czasami
+wymagania niektórych licencji wzbudzają kontrowersje, co wymaga od&nbsp;nas
+intensywnego namysłu, łącznie z&nbsp;dyskusją z&nbsp;prawnikiem, zanim
+będziemy mogli zdecydować, czy&nbsp;dany wymóg jest możliwy
+do&nbsp;przyjęcia. Kiedy wreszcie osiągniemy rozstrzygnięcie w&nbsp;takiej
+kwestii, często uaktualniamy powyższe kryteria, by wyjaśnić, dlaczego pewne
+licencje kwalifikują się bądź&nbsp;nie.
+</p>
+
+<h4>Pomoc z&nbsp;wolnymi licencjami</h4>
+
+<p>
+Jeśli jesteście ciekawi, czy&nbsp;konkretna licencja kwalifikuje się jako
+licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie do&nbsp;naszej <a
+href="/licenses/license-list.html">listy licencji</a>. Jeżeli&nbsp;nie
+wymieniono tam tej, którą jesteście zainteresowani, możecie nas o nią
+zapytać wysyłając wiadomość na&nbsp;adres <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;planujecie napisanie nowej licencji, prosimy o skontaktowanie
+się najpierw z&nbsp;Free Software Foundation pisząc na&nbsp;powyższy
+adres. Mnożenie różnych licencji wolnego oprogramowania powoduje,
+że&nbsp;użytkownicy muszą poświęcać więcej czasu na&nbsp;ich zrozumienie;
+zapewne uda nam się pomóc wam w&nbsp;znalezieniu istniejącej już licencji
+wolnego oprogramowania, która spełni wasze oczekiwania.
+</p>
+
+<p>
+Jeśli okaże się to niemożliwe i&nbsp;rzeczywiście będziecie potrzebować
+nowej licencji, to korzystając z&nbsp;naszej pomocy możecie być pewni,
+że&nbsp;będzie to faktycznie licencja wolnego oprogramowania
+i&nbsp;unikniecie różnych problemów praktycznych.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">Poza oprogramowaniem</h3>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Podręczniki do&nbsp;oprogramowania muszą
+być wolne</a>, z&nbsp;tego samego powodu, dla którego oprogramowanie musi
+być wolne, a&nbsp;także dlatego, że&nbsp;podręczniki są w&nbsp;istocie
+częścią oprogramowania.
+</p>
+
+<p>
+Te same argumenty są prawdziwe także w&nbsp;przypadku innych rodzajów dzieł
+praktycznego użytku &mdash; to znaczy takich, które zawierają przydatną
+wiedzę, jak na&nbsp;przykład materiały edukacyjne i&nbsp;źródłowe. <a
+href="http://wikipedia.org">Wikipedia</a> jest najbardziej znanym
+przykładem.
+</p>
+
+<p>
+Każde dzieło <em>może</em> być wolne i&nbsp;dlatego definicja wolnego
+oprogramowania została poszerzona o definicję <a
+href="http://freedomdefined.org/"> wolnych dzieł kultury</a> dotyczącą dzieł
+dowolnego rodzaju.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Open Source?</h3>
+
+<p>
+Inna grupa używa terminu &bdquo;open source&rdquo; na&nbsp;oznaczenie czegoś
+zbliżonego (lecz nie identycznego) do&nbsp;&bdquo;wolnego
+oprogramowania&rdquo;. Wolimy określenie &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;,
+gdyż od&nbsp;chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika
+w&nbsp;nim chodzi, przywołuje ono na&nbsp;myśl wolność. Słowo
+&bdquo;open&rdquo; ani&nbsp;&bdquo;otwarte&rdquo; <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> nigdy nie wywołują
+takich skojarzeń</a>.
+</p>
+
+<h3 id="History">Historia</h3>
+
+<p>Od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu zmieniamy definicję Wolnego
+Oprogramowania. Tutaj znajduje się lista znacznych modyfikacji wraz
+z&nbsp;odnośnikami, by zilustrować co dokładnie uległo zmianom.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153">Version
+1.153</a>: Doprecyzować, że&nbsp;wolność do&nbsp;uruchamiania programu
+oznacza, że&nbsp;nic Was nie powstrzymuje aby&nbsp;go uruchomić.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141">Version
+1.141</a>: Wyjaśnić jaki kod musi być wolny.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">Version
+1.135</a>: Doprecyzować, że&nbsp;wolność 0 jest aby&nbsp;uruchamiać program
+w&nbsp;sposób jaki się chce.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134">Version
+1.134</a>: Wolność 0 nie jest kwestią funkcjonalności programu.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">Wersja
+1.131</a>: Wolna licencja nie może wymagać dotrzymywania warunków niewolnej
+licencji innego programu.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">Wersja
+1.129</a>: Jasno określić, że&nbsp;wybór jurysdykcji prawa i&nbsp;miejsce
+składanie pozwów jest dozwolone. (Zawsze mieliśmy takie stanowisko.)</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">Wersja
+1.122</a>: Wymóg kontroli eksportu jest problematyczny jeśli wymóg jest
+nietrywialny; w&nbsp;przeciwnym wypadku jest tylko potencjalnym problemem.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">Wersja
+1.118</a>: Wyjaśnienie: problemem jest prawo do&nbsp;robienia zmian,
+a&nbsp;nie jakich zmian się dokonuje. Zmiany nie są ograniczone
+do&nbsp;&bdquo;ulepszeń&rdquo;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">Wersja
+1.111</a>: Wyjaśnienie 1.77 aby&nbsp;sprecyzować, że&nbsp;tylko wsteczne
+<em>ograniczenia</em> są niedopuszczalne. Posiadacze praw autorskich zawsze
+mogą dodać dodatkowe <em>przyzwolenia</em> na&nbsp;używanie twórczości
+poprzez&nbsp;wydanie twórczości równolegle na&nbsp;inne sposoby.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">Version
+1.105</a>: Wyjaśnienie, że&nbsp;w wolności 1. (już opisanej w&nbsp;wersji
+1.80), że&nbsp;to wlicza uruchamianie zmodyfikowanej wersji programu.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">Wersja
+1.92</a>: Wyjaśnienie, że&nbsp;zaciemniony kod nie kwalifikuje się jako kod
+źródłowy.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">Wersja
+1.90</a>: Wyjaśnienie, że&nbsp;wolność 3 oznacza prawo
+do&nbsp;rozpowszechniania kopii zmodyfikowanych bądź&nbsp;usprawnionych
+przez was wersji, a&nbsp;nie prawo do&nbsp;uczestniczenia w&nbsp;rozwoju
+czyjegoś projektu </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">Wersja
+1.89</a>: Wolność 3 zawiera prawo do&nbsp;udostępniania zmodyfikowanej
+wersji jako wolnego oprogramowania.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">Wersja1.80</a>:
+Wolność 1 musi być praktyczna, nie tylko teoretyczna; na&nbsp;przykład
+tiwoizacja.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">Wersja
+1.77</a>: Wyjaśnienie, że&nbsp;wszystkie wsteczne zmiany w&nbsp;licencji są
+nie do&nbsp;zaakceptowania, nawet jeśli nie jest to całkowita zmiana
+licencji.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">Wersja
+1.74</a>: Cztery wyjaśnienia odnośnie nie dość wyraźnych,
+lub&nbsp;podniesionych w&nbsp;niektórych miejscach lecz&nbsp;nie wszędzie
+odzwierciedlonych stwierdzeń:
+<ul>
+<li>"Usprawnienia" nie oznaczają, że&nbsp;licencja może faktycznie ograniczać
+to, jakiego typu zmodyfikowane wersje możecie udostępniać. Wolność 3 oznacza
+wolność do&nbsp;dystrybucji zmodyfikowanych wersji, nie tylko dokonanych
+zmian.</li>
+<li>Prawo do&nbsp;włączania istniejących modułów odnosi się do&nbsp;tych, które
+są odpowiednio licencjonowane.</li>
+<li>Wyraźne podsumowanie dotyczące kontroli eksportu.</li>
+<li>Wprowadzenie zmiany w&nbsp;licencji powoduje odwołanie starej licencji.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">Wersja
+1.57</a>: Dodanie sekcji &quot;Poza oprogramowaniem&quot;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">Wersja
+1.46</a>: Wyjaśnienie czyje cele są istotne w&nbsp;wolności
+do&nbsp;uruchamiania programu w&nbsp;dowolnym celu.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">Wersja
+1.41</a>: Wyjaśnienie treści dotyczącej licencji opartych o umowy.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">Wersja
+1.40</a>: Wyjaśnienie, że&nbsp;wolna licencja musi pozwalać wam
+na&nbsp;wykorzystanie innego dostępnego wolnego oprogramowania w&nbsp;celu
+stworzenia waszej modyfikacji.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">Wersja
+1.39</a>: Zwrócenie uwagi na&nbsp;to, że&nbsp;dopuszczalne jest, gdy
+licencja nakazuje wam dostarczenie kodu źródłowego wersji programu, który
+udostępniacie do&nbsp;publicznego użytku.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">Wersja
+1.31</a>: Zwrócenie uwagi na&nbsp;to, że&nbsp;dopuszczalne jest, gdy
+licencja nakazuje wam wskazanie swojej osoby jako autora modyfikacji. Inne
+mniejsze wyjaśnienia.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">Wersja
+1.23</a>: Zwrócenie uwagi na&nbsp;potencjalne problemy związane
+z&nbsp;licencjami opartymi na&nbsp;umowach.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">Wersja
+1.16</a>: Wyjaśnienie dlaczego rozpowszechnianie postaci binarnej programu
+jest istotne.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">Wersja
+1.11</a>: Informacja, że&nbsp;wolna licencja może wymagać od&nbsp;Was
+wysłania kopi wersji którą rozpowszechniacie poprzednim autorom, jeśli o to
+poproszą.</li>
+
+</ul>
+
+<p>Przerwy w&nbsp;numeracji powyżej spowodowane są tym, że&nbsp;dokonano wielu
+innych zmian, które nie miały bezpośredniego związku z&nbsp;definicją
+lub&nbsp;interpretacją. Przykładowo, lista nie zawiera zmian
+w&nbsp;formatowaniu, pisowni, interpunkcji, lub&nbsp;innych częściach
+strony. Kompletna historia zmian jest dostępna dostępna poprzez&nbsp;<a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">interfejs
+cvsweb</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2017 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001-2006, Mariusz Libera 2010, Tomasz
+Kozłowski 2010, Jan Owoc 2012-2017; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2018/03/31 01:00:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html
new file mode 100644
index 0000000..9e7dd56
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/free-world.html
@@ -0,0 +1,241 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-world.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Tylko Wolny Świat może przeciwstawić się Microsoftowi - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-world.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Tylko Wolny Świat może przeciwstawić się Microsoftowi</h2>
+
+<p><strong>Tom Hull</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Ten artykuł jest częścią naszej sekcji <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">Poglądy Osób Trzecich</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<ol>
+<li>Koszty reprodukcji i&nbsp;dystrybucji oprogramowania są zerowe przy
+uwzględnieniu zysków. Oznacza to, że&nbsp;teoretycznie produkowanie
+oprogramowania, które może być dowolnie rozpowszechniane i&nbsp;używane
+przez każdego, nie jest droższe, niż produkowanie oprogramowania dla
+ograniczonej klienteli.</li>
+<li>Nie istnieje relacja między ceną oprogramowania a&nbsp;kosztami jego
+rozwoju. Dwoma czynnikami, które mają znaczenie, są wielkość rynku (który
+jest limitowany przez cenę i&nbsp;użyteczność) oraz&nbsp;konkurencja. Biorąc
+pod&nbsp;uwagę rynek oprogramowania, maksymalną marżę można osiągnąć
+poprzez&nbsp;wykluczenie lub&nbsp;wyeliminowanie konkurencji.</li>
+<li>Firmy zajmujące się oprogramowaniem, które są w&nbsp;stanie rozbić
+konkurencję, osiągają szczyty władzy, które są nie do&nbsp;pomyślenia
+w&nbsp;innych gałęziach przemysłu. Dzieje się tak częściowo z&nbsp;powodu
+ogromnego przepływu pieniędzy, który jest możliwy w&nbsp;przypadku braku
+konkurencji przy produktach o&nbsp;zerowych kosztach reprodukcji,
+jednak&nbsp;głównym powodem jest stopień skomplikowania samego
+oprogramowania, co pozwala dominującym firmom na&nbsp;projektowanie
+&bdquo;standardów&rdquo;, które wykluczają przyszłą konkurencję.</li>
+<li>Wszystkie nisze rynku oprogramowania błyskawicznie ewoluują w&nbsp;kierunku
+monopolu lub&nbsp;stanu równowagi, w&nbsp;którym mała liczba uczestników
+milcząco zgadza się nie niszczyć swoich zysków nawzajem. (Ustanowione firmy
+są w&nbsp;stanie bronić swoich udziałów w&nbsp;rynku poprzez&nbsp;redukcję
+cen praktycznie do&nbsp;zera, co czyni rywalizację cenową samobójczą dla
+nowicjuszy.) Istnieją jednak&nbsp;przypadki asymetrycznej rywalizacji, gdzie
+duże firmy z&nbsp;innymi źródłami przychodów są w&nbsp;stanie zniszczyć
+mniejsze firmy, które polegają na&nbsp;pojedynczej niszy będącej źródłem
+dochodu.</li>
+<li>Microsoft ma bezpieczne źródło dochodu opierające się na&nbsp;jego
+dominującej pozycji jako twórcy systemów operacyjnych dla komputerów
+osobistych i&nbsp;używa władzy płynącej z&nbsp;tej pozycji
+do&nbsp;faworyzowania swoich innych działalności biznesowych
+poprzez&nbsp;swoją zdolność do&nbsp;dyktowania &bdquo;standardów&rdquo;
+i&nbsp;osłabiania konkurencji, szczególnie gdy władza
+(w&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;samych pieniędzy) jest zagrożona.</li>
+<li>Kapitaliści inwestują w&nbsp;nowe przedsięwzięcia na&nbsp;rynku
+oprogramowania z&nbsp;nadzieją na&nbsp;zdobycie dominującej pozycji
+w&nbsp;nowej niszy rynku. Inwestycje w&nbsp;istniejących niszach rynku
+praktycznie nie istnieją, gdyż niemożliwym jest konkurowanie
+z&nbsp;ustanowionym dominującym uczestnikiem poprzez&nbsp;niższe koszty,
+zaś&nbsp;możliwe zyski z&nbsp;nierównej walki o mały udział znikającego
+tortu rzadko uzasadniają ryzyko. W&nbsp;swoich najbardziej szalonych snach
+ci kapitaliści nie pragną niczego tak bardzo, jak stania się kolejnym
+Microsoftem.</li>
+<li>Dążenie do&nbsp;ograniczania Microsoftu pod&nbsp;przykrywką praw
+antymonopolowych zdaje się być głównie wysiłkiem firm, których pozycja jest
+zagrożona przez działalność Microsoftu. Dążą do&nbsp;utrudnienia
+Microsoftowi osłabiania ich własnych biznesów. Jednak&nbsp;zasadniczo nie
+różnią się od&nbsp;Microsoftu, gdyż nie kwestionują świata, w&nbsp;którym
+firmy technologiczne pracujące z&nbsp;prywatnych kryjówek własności
+intelektualnej są w&nbsp;stanie kontrolować użytkowanie tych technologii dla
+ich własnych korzyści.</li>
+<li>W&nbsp;równaniu rynkowym popyt jest równy, a&nbsp;na wiele sposobów
+nadrzędny, do&nbsp;produkcji. Jednak&nbsp;w&nbsp;świecie, w&nbsp;którym
+żyjemy, produkcja jest wysoce zorganizowana oraz&nbsp;wydajna
+i&nbsp;zarządza ogromnymi zasobami finansowymi i&nbsp;zwodniczymi siłami
+perswazji, podczas gdy popyt jest sfragmentaryzowany, niedoinformowany
+i&nbsp;bezsilny. Podczas gdy konsumenci nadal są w&nbsp;stanie zabić
+produkt, na&nbsp;który nie mają ochoty, są oni bezsilni wobec tworzenia,
+czy&nbsp;nawet wpływania na&nbsp;szczegółowe projekty tych produktów. Wobec
+oprogramowania konsumenci są w&nbsp;stanie jedynie wybrać spośród danego im
+zestawu opcji, które są niezwykle skomplikowane, zadziwiająco nieprzejrzyste
+i&nbsp;generalnie zaprojektowane bardziej w&nbsp;celu zwalczania konkurencji
+firmy, niż do&nbsp;zadań użytkownika. (Nawet staromodna opcja niekorzystania
+z&nbsp;nich jest często niemożliwa z&nbsp;powodu zawiłej sieci
+współzależności, jako że&nbsp;nowy sprzęt komputerowy i&nbsp;oprogramowanie
+idą ze sobą krok w&nbsp;krok.)</li>
+<li>Prawdziwym &bdquo;zabójcą oprogramowania&rdquo; jest wolne oprogramowanie:
+oprogramowanie, które jest wolne od&nbsp;roszczeń o&nbsp;własność
+intelektualną; które jest publikowane w&nbsp;formie kodu źródłowego, może
+więc&nbsp;być sprawdzone, ocenione, naprawione i&nbsp;poprawione przez
+każdego z&nbsp;umysłem do&nbsp;tego zdolnym; które jest wolnie
+rozpowszechniane i&nbsp;może zostać zainstalowane na&nbsp;maszynach
+oraz&nbsp;używane bez&nbsp;limitów. Wolne oprogramowanie jest
+oprogramowaniem, które zabija zamknięty, nikczemny przemysł
+oprogramowania. Jest to oprogramowanie, które użytkownicy mogą wybrać
+w&nbsp;sposób inteligentny, by wykonywać zadania życia codziennego
+i&nbsp;które są oni w&nbsp;stanie wspólnie budować, by radzić sobie
+z&nbsp;przyszłymi potrzebami. Wolne oprogramowanie jest jedną rzeczą,
+z&nbsp;którą nawet Microsoft nie może konkurować.</li>
+<li>Jednakże, istnieje jeden główny problem: kto płaci za&nbsp;rozwój wolnego
+oprogramowania? Zazwyczaj odpowiedź&nbsp;&ndash; co prowadzi do&nbsp;całego
+zamieszania powyżej &ndash; brzmi, że&nbsp;inwestorzy płacą za&nbsp;rozwój,
+co należy odjąć od&nbsp;ich zysków. Jedyną prawdziwą odpowiedzią jest to,
+że&nbsp;koszty rozwoju oprogramowania muszą być opłacone przez
+użytkowników. Kluczowym punktem jest to, że&nbsp;płaci się nie
+za&nbsp;dystrybucję czy&nbsp;używanie oprogramowania, ale&nbsp;za jego
+rozwój, zaś&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania implikuje, że&nbsp;może ono
+być używane przez każdego. Myślę, że&nbsp;można to rozwiązać w&nbsp;prosty
+sposób: każdy, kto chce rozwoju lub&nbsp;usprawnienia oprogramowania,
+zamieszcza &bdquo;zgłoszenie-o-propozycji&rdquo; zawierające kwotę, którą
+wnioskodawca jest skłonny wpłacić na&nbsp;rzecz jego rozwoju. Pośredniczące
+organizacje mogą zajmować się tymi zgłoszeniami, a&nbsp;zainteresowane
+podmioty mogą podbijać stawkę. Deweloperzy mogą następnie przeglądać listę
+ogłoszeń i&nbsp;licytować stawkę pracy lub&nbsp;pracować bez&nbsp;określania
+jej. Deweloperzy mogą też zamieszczać własne propozycje, w&nbsp;które
+użytkownicy mogą się wkupić.</li>
+<li>Wolne oprogramowanie może być rozwijane taniej, niż zamknięte
+oprogramowanie. Nawet przy pracy dobrze opłacanych profesjonalnych
+deweloperów, w&nbsp;pełni zaplanowanej przez skrupulatnych użytkowników,
+koszt wolnego oprogramowania byłby znacznie niższy, niż premie płacone
+obecnie na&nbsp;rzecz budowania imperiów. Jakość byłaby lepsza, szczególnie
+w&nbsp;kwestii przystosowania do&nbsp;użytku. Wolna dystrybucja zapewniłaby
+maksymalną ekspozycję i&nbsp;wybór: wolny rynek oparty całkowicie
+na&nbsp;użyteczności i&nbsp;jakości. Element usług oprogramowania również
+otworzyłby się: każdy, kto chciałby, mógłby zacząć od&nbsp;tego samego kodu,
+by uczyć się, wspierać i&nbsp;nauczać. Sukces osiągnęliby ci, którzy
+zapewnialiby najlepsze usługi.</li>
+<li>Proste kroki mogą zapoczątkować ten ruch: Utwórzmy wstępną organizację
+do&nbsp;uporządkowywania kwestii technicznych, zasugerujmy działające
+układy, studiujmy ekonomię, pozbądźmy się formalnej struktury, zasiejmy
+i&nbsp;koordynujmy zgłoszenia oraz&nbsp;podstawy dla wstępnych wkładów
+technologicznych (włączając dużą część jaką jest obecnie dostępne
+oprogramowanie freeware), zajmijmy się zdobywaniem rozgłosu. Namawiajmy duże
+firmy i&nbsp;organizacje do&nbsp;przeznaczenia miałej części ich rocznych
+nakładów na&nbsp;oprogramowanie na&nbsp;propozycje. Utwórzmy grupę badającą
+kwestie własności intelektualnej, kwestionujmy wątpliwe roszczenia
+i&nbsp;badajmy wykonywalność kupowania i&nbsp;wydawania praw
+do&nbsp;uzasadnionych roszczeń. Zachęcajmy do&nbsp;rozwoju większej ilości
+lokalnych organizacji &ndash; lokalnych w&nbsp;kontekście miejsca,
+przemysłu, niszy, preferencji &ndash; przy jednoczesnym rozpadzie
+lub&nbsp;zanikaniu pierwonej grupy: powszechne metody i&nbsp;procedury,
+lecz&nbsp;brak scentralizowanej kontroli.</li>
+<li>Nazwijmy tę organizację, tę strukturę, &bdquo;Wolnym Światem&rdquo;. Oznacza
+to wolną i&nbsp;otwartą wiedzę, wolny i&nbsp;otwarty rozwój, oprogramowanie,
+które pracuje dla Ciebie. Zajmij stanowisko. Zaznacz swój wkład. Nie masz
+nic do&nbsp;stracenia, lecz&nbsp;<kbd>CTL-ALT-DEL</kbd>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+
+<p>Dodatkowe uwagi można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>
+Pytania i&nbsp;komentarze dotyczące tej strony prosimy kierować do&nbsp;Toma
+Hulla <a href="mailto:ftwalk@contex.com">&lt;ftwalk@contex.com&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997 Tom Hull</p>
+
+<p>Możesz zamieszczać odnośniki do&nbsp;tego dokumentu i/lub rozpowszechniać go
+elektronicznie.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Szczepan Czapla 2017; poprawki: Jan Owoc 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/06/22 12:02:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..1a72dc7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? (stara wersja) - Projekt GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? (stara wersja)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Istnieje <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">zaktualizowana
+wersja</a> tego artykułu.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+ <strong>Richard Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Nowy wspaniały świat e-książek: nie ma już antykwariatów, nie można już
+pożyczyć koledze, nie można pożyczyć książki z&nbsp;biblioteki, ani&nbsp;nie
+można kupić książki inaczej niż kartą kredytową, która śledzi co
+czytasz. Nawet czytanie e-książki bez&nbsp;zezwolenia jest przestępstwem.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Dawno, dawno temu, w&nbsp;czasach prasy drukarskiej, dla branży wydawniczej
+ustanowiono pewne przepisy prawne regulujące jej działanie. Nazwano je
+prawem autorskim, copyright [ang. &bdquo;prawo o kopiowaniu&rdquo;]. Celem
+tej regulacji przemysłowej było wspieranie publikacji różnorodnych prac
+pisanych. Metodą była wprowadzona konieczność uzyskiwania przez wydawców
+zgody autora na&nbsp;przedruk nowszych prac.</p>
+
+<p>
+Zwykli czytelnicy nie mieli powodów do&nbsp;niezadowolenia, gdyż prawo
+autorskie ograniczało tylko publikację, a&nbsp;nie to, co mógłby zrobić
+czytelnik. Nawet jeśli podniosło to nieco cenę książki, były to tylko
+pieniądze. Prawo autorskie działało dla dobra publicznego, zgodnie
+z&nbsp;zamierzeniami, i&nbsp;było stosunkowo bezbolesne dla
+społeczeństwa. Dobrze spełniało swoje zadania&nbsp;&ndash; wówczas.</p>
+
+<p>
+Potem pojawił się nowy sposób rozpowszechniania informacji: komputery
+i&nbsp;sieci. Zaletą technologii cyfrowych jest łatwość kopiowania
+i&nbsp;przetwarzania informacji, w&nbsp;tym również oprogramowania, nagrań
+muzycznych i&nbsp;książek. Sieci zaoferowały możliwość nieograniczonego
+dostępu do&nbsp;wszelkiego rodzaju danych&nbsp;&ndash; informacyjną utopię.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;na drodze stała jedna przeszkoda: prawo autorskie. Czytelnicy,
+którzy korzystali ze swych komputerów do&nbsp;dzielenia się opublikowaną
+informacją z&nbsp;innymi byli, z&nbsp;formalnego punktu widzenia, ludźmi
+łamiącymi prawo autorskie. Świat się zmienił, a&nbsp;to, co niegdyś było
+regulacją przemysłową dotyczącą wydawców, stało się restrykcją nałożoną
+na&nbsp;społeczeństwo, któremu miało służyć.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;demokracji, prawo, które zabrania popularnej, naturalnej
+i&nbsp;przydatnej działalności jest zwykle wkrótce
+rozluźniane. Jednak&nbsp;potężne lobby wydawców było zdecydowane nie
+dopuścić do&nbsp;tego, by społeczeństwo wykorzystywało zalety tkwiące
+w&nbsp;możliwościach komputerów. Zauważyli, że&nbsp;odpowiednią bronią jest
+prawo autorskie. Pod&nbsp;ich wpływem, zamiast rozluźnić system praw
+autorskich, rządy zaostrzyły je jeszcze bardziej niż kiedykolwiek wcześniej,
+nakładając surowe kary na&nbsp;czytelników przyłapanych na&nbsp;dzieleniu
+się informacją.</p>
+
+<p>
+Ale&nbsp;na tym się nie skończyło. Komputery mogą być potężnymi narzędziami
+dominacji, gdy niewielka grupa osób kontroluje to, co robią komputery
+innych. Wydawcy uświadomili sobie, że&nbsp;narzucając ludziom specjalnie
+zaprojektowane oprogramowanie do&nbsp;oglądania filmów i&nbsp;do czytania
+książek elektronicznych (e-books), mogą zyskać niesłychaną władzę:
+przymuszania czytelnika do&nbsp;zidentyfikowania się i&nbsp;zapłacenia,
+za&nbsp;każdym razem, gdy chce przeczytać książkę!</p>
+
+<p>
+Oto marzenie wydawców, którzy nakłonili rząd USA do&nbsp;przyjęcia
+w&nbsp;roku 1998 prawa Ustawa o&nbsp;prawach autorskich w&nbsp;cyfrowym
+tysiącleciu [<em>Digital Millennium Copyright Act</em>]. Ta ustawa daje im
+absolutną władzę prawną nad&nbsp;niemal wszystkim, co czytelnik mógłby
+zrobić z&nbsp;książką elektroniczną, jeśli opublikują ją w&nbsp;formacie
+zaszyfrowanym. Nawet czytanie bez&nbsp;przyznanego zezwolenia jest
+przestępstwem.</p>
+
+<p>
+Nadal mamy te same stare swobody w&nbsp;korzystaniu z&nbsp;papierowych
+książek. Ale&nbsp;jeśli książki elektroniczne zastąpią drukowane, niewiele
+będzie pożytku z&nbsp;tego wyjątku. Dzięki &bdquo;elektronicznemu
+atramentowi&rdquo;, który daje możliwość ściągnięcia nowego tekstu
+na&nbsp;pozornie &bdquo;zadrukowany&rdquo; kawałek papieru, nawet gazety
+mogą stać się efemeryczne. Wyobraźcie sobie: nie będzie już sklepów
+z&nbsp;używanymi książkami, żadnego pożyczania książki przyjacielowi,
+żadnego wypożyczania z&nbsp;biblioteki publicznej&nbsp;&ndash; żadnych
+&bdquo;szczelin&rdquo;, które dawałyby komuś szanse czytania
+bez&nbsp;płacenia. (A&nbsp;sądząc po&nbsp;reklamach czytnika Microsoft
+Reader, nie będzie też możliwości anonimowego kupna książek.) Oto świat,
+jaki zamyślają dla nas wydawcy.</p>
+
+<p>
+Dlaczego tak niewiele jest publicznych debat na&nbsp;temat tak doniosłych
+zmian? Większość obywateli nie miała jeszcze sposobności borykać się
+z&nbsp;politycznymi kwestiami, jakie niesie ze sobą ta futurystyczna
+technologia. Oprócz tego, społeczeństwo uczono myśleć, że&nbsp;prawa
+autorskie istnieją, by &bdquo;chronić&rdquo; ich posiadaczy, z&nbsp;czego
+wynika, że&nbsp;interesy samej społeczności się nie liczą. (Stronniczy
+termin &bdquo;<a href="/philosophy/not-ipr.html">własność
+intelektualna</a>&rdquo; także promuje ten pogląd; dodatkowo błędnie próbuje
+objąć kilka praw, które są całkiem odrębne&nbsp;&ndash; takie jak prawa
+autorskie i&nbsp;prawa patentowe&nbsp;&ndash; jakby były jednym
+zagadnieniem.)</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;kiedy ogół społeczeństwa zacznie korzystać
+z&nbsp;elektronicznych książek i&nbsp;odkryje, jakie rządy przygotowali dla
+nich wydawcy, ludzie zaczną się sprzeciwiać. Ludzkość nie będzie znosić tego
+jarzma wiecznie.</p>
+
+<p>
+Wydawcy będą chcieli, byśmy uwierzyli, że&nbsp;pełne zakazów prawo autorskie
+jest jedynym sposobem na&nbsp;utrzymanie przy życiu twórczości artystycznej,
+ale&nbsp;nie potrzebujemy Wojny o&nbsp;Kopiowanie, żeby wspierać
+różnorodność wydawanych dzieł. Jak pokazał przypadek grupy muzycznej
+Grateful Dead, prywatne kopiowanie między miłośnikami niekoniecznie jest
+problemem dla artystów. (W 2007 roku, Radiohead zarobił miliony zachęcając
+fanów aby&nbsp;kopiowali płytę i&nbsp;płacili za&nbsp;nią ile chcą; kilka
+lat wcześniej Stephen King dostał sety tysięcy za&nbsp;e-książkę, którą
+ludzie mogli kopiować.) Dzięki legalizacji kopiowania książek
+elektronicznych między przyjaciółmi możemy z&nbsp;powrotem przekształcić
+prawo autorskie w&nbsp;regulację przemysłową, jaką było niegdyś.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;stosunku do&nbsp;niektórych rodzajów piśmiennictwa powinniśmy posunąć
+się nawet dalej. W&nbsp;przypadku prac naukowych i&nbsp;monografii każdy
+powinien być zachęcany do&nbsp;udostępniania w&nbsp;sieci wiernych
+kopii. Ponowna publikacja prac w&nbsp;taki właśnie sposób pomaga chronić
+osiągnięcia naukowe, równocześnie czyniąc je bardziej dostępnymi. Dla
+podręczników i&nbsp;większości informatorów powinna być dozwolona także
+publikacja zmienionych wersji, gdyż to przyczynia się do&nbsp;ich
+ulepszania.</p>
+
+<p>
+I&nbsp;na koniec, kiedy sieci komputerowe udostępnią nam metodę łatwego
+przesłania niewielkiej sumy pieniędzy, zniknie całe uzasadnienie
+ograniczania wiernego kopiowania. Jeśli spodobałaby się wam książka,
+a&nbsp;na ekranie komputera ukazałoby się okienko z&nbsp;napisem
+&bdquo;Kliknij tu, by dać autorowi jednego dolara&rdquo;, nie
+kliknęlibyście? Prawo autorskie regulujące kopiowanie książek i&nbsp;muzyki,
+odnosząc się do&nbsp;dystrybucji wiernych niezmienionych kopii, stanie się
+całkowicie przestarzałe. Odpowiedni czas już nadszedł!</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/02/25 03:58:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..f9fbcca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-copyright.html
@@ -0,0 +1,276 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolność czy&nbsp;prawa autorskie? - GNU Project - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolność czy&nbsp;prawa autorskie?</h2>
+
+<p class="byline">Richard Stallman</p>
+
+<p><em>Ten esej opisuje jak zasady wolności oprogramowania można czasami
+zastosować do&nbsp;innych prac autorskich i&nbsp;do sztuki. Został tu
+zamieszczony ponieważ&nbsp;dotyczy stosowania zasad wolnego
+oprogramowania.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Prawa autorskie zostały wprowadzone w&nbsp;erze prasy drukarskiej jako
+regulacja przemysłu pisarskiego i&nbsp;wydawniczego. Celem było zachęcenie
+do&nbsp;publikacji różnorodnych prac pisanych. Sposobem było zmuszenie
+wydawcy, aby&nbsp;uzyskał zezwolenie od&nbsp;autora na&nbsp;publikację prac
+z&nbsp;ostatnich kilku lat. Pozwalało to autorom na&nbsp;uzyskanie
+przychodów od&nbsp;wydawców, które ułatwiały i&nbsp;zachęcały
+do&nbsp;pisania. Czytelnicy otrzymywali z&nbsp;tego korzyść, tracąc przy tym
+niewiele: prawo autorskie ograniczało tylko publikację, nie rzeczy, które
+zwykły czytelnik mógł robić. To zapewne uczyniło prawo autorskie korzystnym
+systemem dla społeczeństwa i&nbsp;dlatego zapewne uzasadnionym.</p>
+
+<p>
+Wszystko to piękne&mdash;tylko dawniej.</p>
+
+<p>
+Dzisiaj mamy nowe drogi dystrybucji informacji: komputery i&nbsp;sieci. Ich
+korzyścią jest to, że&nbsp;ułatwiają kopiowanie i&nbsp;manipulację
+informacją, włączając oprogramowanie, nagrania muzyczne, książki
+i&nbsp;filmy. Oferują one możliwość nieskończonego dostępu
+do&nbsp;wszelakiego rodzaju danych&mdash;informacyjna utopia.</p>
+
+<p>
+Jedna przeszkoda stała na&nbsp;drodze: prawa autorskie. Czytelnicy
+i&nbsp;słuchacze, którzy skorzystali z&nbsp;nowej możliwości kopiowania
+i&nbsp;dzielenia się opublikowaną informacją, ściśle rzecz biorąc, naruszali
+prawo autorskie. To samo prawo, które niegdyś spełniało rolę korzystnej
+przemysłowej regulacji wydawców stało się ograniczeniem dla społeczeństwa,
+któremu miało służyć.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;demokracji, prawo które zabrania działań popularnych
+i&nbsp;użytecznych, zwykle jest wkrótce rozluźniane. Jednak&nbsp;nie wtedy,
+gdy korporacje mają władzę polityczną. Wydawnicze lobby jest zdeterminowane,
+by przeszkodzić społeczeństwu w&nbsp;korzystaniu z&nbsp;mocy swoich
+komputerów i&nbsp;odkryły, że&nbsp;prawo autorskie jest przydatną
+bronią. Pod&nbsp;ich wpływem, zamiast rozluźniać prawa autorskie,
+aby&nbsp;dopasować się do&nbsp;nowych okoliczności, rządy zacieśniły je
+bardziej niż kiedykolwiek, nakładając surowe kary na&nbsp;praktyki dzielenia
+się. Najnowsza moda w&nbsp;popieraniu wydawców przeciwko obywatelom, znana
+jako &bdquo;trzy próby&rdquo; [<em>three strikes</em>], polega
+na&nbsp;blokadzie łącz internetowych tym obywatelom, którzy uczestniczą
+w&nbsp;dzieleniu się plikami.</p>
+
+<p>
+To jeszcze nie było najgorsze. Komputery mogą być potężnym narzędziem
+dominacji, gdy dostawcy oprogramowania odmawiają użytkownikom kontroli
+nad&nbsp;oprogramowaniem, które uruchamiają. Wydawcy zdali sobie sprawę,
+że&nbsp;poprzez wydawanie prac w&nbsp;formie zaszyfrowanej, które tylko
+autoryzowane oprogramowanie może otworzyć, uzyskają niespotykaną władzę:
+mogą zmusić czytelników do&nbsp;płacenia oraz&nbsp;identyfikacji,
+kiedykolwiek tylko czytają książkę, słuchają muzyki lub&nbsp;oglądają
+film. To marzenie wydawców: świat opłat za&nbsp;oglądanie
+[<em>pay-per-view</em>].</p>
+
+<p>
+Wydawcy zyskali wsparcie rządu USA dla swego marzenia za&nbsp;pomocą Digital
+Millenium Copyright Act (DMCA) w&nbsp;roku 1998. To prawo dawało wydawcom
+prawo określania własnych zasad prawa autorskiego,
+poprzez&nbsp;implementację ich w&nbsp;kodzie autoryzowanego programu
+do&nbsp;odtwarzania. Przez tę praktykę, nazwaną &bdquo;cyfrowym zarządzaniem
+ograniczeniami&rdquo; [<em>Digital Restrictions Management</em>,
+w&nbsp;skrócie <em>DRM</em>] nawet czytanie lub&nbsp;słuchanie
+bez&nbsp;autoryzacji zostało zabronione.</p>
+
+<p>
+Nadal mamy te same stare wolności w&nbsp;używaniu papierowych książek
+i&nbsp;innych analogowych mediów. Lecz&nbsp;jeśli e-książki zastąpią te
+drukowane, te wolności się nie przeniosą. Wyobraź sobie: koniec sklepów
+z&nbsp;używanymi książkami, koniec pożyczania książek swoim przyjaciołom,
+koniec wypożyczania książek z&nbsp;publicznej biblioteki &mdash; koniec
+&bdquo;wycieków&rdquo;, które mogły dać komuś szansę przeczytania
+bez&nbsp;płacenia. Koniec kupowania książek anonimowo za&nbsp;gotówkę
+&mdash; możesz kupić e-booka wyłącznie przy użyciu karty kredytowej. To jest
+świat który wydawcy chcą nam narzucić. Jeśli kupisz czytnik Amazon Kindle
+(my nazywamy go <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Swindle</a> [Szwindel])
+lub&nbsp;Sony Reader (tego nazywamy Shreader [czyt. Shredder - Niszczarka]
+za&nbsp;to, czym grozi używanie go z&nbsp;książkami), płacisz
+za&nbsp;utrwalenie takiego świata.</p>
+
+<p>
+Szwindel ma nawet orwelliańskiego backdoora, który może zostać użyty
+do&nbsp;zdalnego kasowania książek. Amazom zaprezentował tę możliwość
+poprzez&nbsp;skasowanie, kupionych z&nbsp;Amazon, kopii książki Orwella
+&mdash; 1984. Ewidentnie, nazwa nadana przez Amazon temu produktowi
+w&nbsp;pełni odzwierciedla intencje do&nbsp;palenia naszych książek.</p>
+
+<p>
+Społeczny gniew przeciwko DRM rośnie powoli, będąc powstrzymywanym
+ponieważ&nbsp;propagandowe wyrażenia takie jak &bdquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">ochrona autorów</a>&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;<a href="/philosophy/not-ipr.html">własność
+intelektualna</a>&rdquo; przekonały czytelników, że&nbsp;ich prawa się nie
+liczą. Te zwroty domyślnie przyjmują, że&nbsp;wydawcom należy się specjalna
+władza w&nbsp;imieniu autorów, że&nbsp;jesteśmy moralnie zobowiązani by się
+im kłaniać, jak również, że&nbsp;oszukaliśmy kogoś, jeśli zobaczyliśmy
+lub&nbsp;usłyszeliśmy cokolwiek bez&nbsp;uiszczenia opłaty.</p>
+
+<p>
+Organizacje, które zyskują najwięcej z&nbsp;praw autorskich, to te które
+legalnie sprawują nad&nbsp;nimi kontrolę w&nbsp;imieniu autorów (większość
+autorów zyskuje niewiele). Chcieliby, byś wierzył, że&nbsp;prawo autorskie
+jest naturalnym prawem autorów oraz, że&nbsp;my &mdash; społeczeństwo
+&mdash; musimy cierpieć, nieważne jak bolesne to jest. Nazywają dzielenie
+się &bdquo;piractwem&rdquo;, przyrównując pomoc bliźniemu do&nbsp;ataku
+na&nbsp;okręt.</p>
+
+<p>
+Mówią również, że&nbsp;Wojna z&nbsp;Udostępnianiem jest jedyną drogą
+na&nbsp;utrzymanie sztuki żywą. Nawet gdyby było to prawdą, nie wystarcza to
+na&nbsp;wytłumaczenie tego postępowania; lecz&nbsp;nie jest to
+prawdą. Publiczne dzielenie się kopiami pozwala zwiększyć sprzedaż
+większości prac, zmniejszając sprzedaż tylko dla największych hitów.</p>
+
+<p>
+Bestsellery mogą jednak&nbsp;radzić sobie dobrze bez&nbsp;zakazu dzielenia
+się. Stephen King uzyskał setki tysięcy dolarów sprzedając niezaszyfrowaną
+serię e-książek bez&nbsp;blokad kopiowania lub&nbsp;dzielenia się. (Był
+niezadowolony z&nbsp;tej ilości i&nbsp;nazwał eksperyment porażką,
+ale&nbsp;dla mnie wydaje się to sukcesem.) Radiohead zyskało miliony
+w&nbsp;2007 roku poprzez&nbsp;zaproszenie swoich fanów do&nbsp;kopiowania
+albumu i&nbsp;zapłaty według własnego uznania, podczas gdy album był
+udostępniany także w&nbsp;sieciach P2P. W&nbsp;2008 roku <a
+href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">Nine
+Inch Nails wypuścili album z&nbsp;zezwoleniem na&nbsp;dzielenie się
+kopiami</a> i&nbsp;zarobili 750 000 dolarów w&nbsp;przeciągu kilku dni.</p>
+
+<p>
+Możliwość sukcesu bez&nbsp;narzucania sztucznych ograniczeń nie ogranicza
+się jedynie do&nbsp;bestsellerów. Wielu artystów o&nbsp;różnorakiej sławie
+dzisiaj prowadzi dostatnie życie dzięki <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml">dobrowolnemu
+wsparciu</a>: datkom i&nbsp;zakupom towarów przez ich fanów. Kevin Kelly
+oszacował, iż artysta potrzebuje znaleźć jedynie <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php">1000
+prawdziwych fanów</a>.
+</p>
+
+<p>
+Kiedy sieci komputerowe dostarczą łatwej anonimowej metody
+do&nbsp;przesłania komuś małej kwoty pieniędzy, bez&nbsp;karty kredytowej,
+będzie prosto stworzyć dużo lepszy system do&nbsp;wspierania sztuki. Podczas
+oglądania pracy, byłby przycisk z&nbsp;napisem: &bdquo;Naciśnij tutaj, by
+wysłać artyście złotówkę&rdquo;. Czy&nbsp;nie nacisnąłbyś go, przynajmniej
+raz w&nbsp;tygodniu?</p>
+
+<p>
+Innym dobrym sposobem na&nbsp;wsparcie muzyki i&nbsp;sztuki są <a
+href="/philosophy/dat.html">fundusze podatkowe</a> &mdash; być może podatek
+od&nbsp;czystych nośników lub&nbsp;łączności z&nbsp;Internetem. Państwo
+powinno dystrybuować pieniądze z&nbsp;podatku w&nbsp;całości
+do&nbsp;artystów, nie marnując ich na&nbsp;korporacje wydawnicze. Jednakże
+państwo nie powinno dystrybuować ich w&nbsp;liniowej proporcji
+do&nbsp;popularności, ponieważ&nbsp;to by dawało najwięcej kilku
+supergwiazdom, pozostawiając niewiele na&nbsp;wsparcie pozostałych
+artystów. Z&nbsp;tego powodu proponuję użycie funkcji pierwiastkowej
+trzeciego stopnia lub&nbsp;czegoś podobnego. Przy liniowej proporcji,
+gwiazda A&nbsp;z&nbsp;1000-krotnie większą popularnością niż artysta B
+otrzyma 1000 razy więcej pieniędzy niż B. Przy pierwiastkowej trzeciego
+stopnia, A&nbsp;otrzyma 10 razy więcej niż B. Dzięki temu, każda
+z&nbsp;supergwiazd otrzyma większy udział niż mniej popularny artysta,
+ale&nbsp;większość funduszy popłynie do&nbsp;artystów, którzy naprawdę
+potrzebują tego wsparcia. Ten system wydajnie wykorzysta nasze podatki, by
+wspierać sztukę.</p>
+
+<p>
+Propozycje <a
+href="http://stallman.org/mecenat/global-patronage.html">Globalnego
+Mecenatu</a> [<em>Global Patronage</em>] łączą aspekty obu systemów, łącząc
+obowiązkowe płatności z&nbsp;dowolnością rozdziału pomiędzy artystów.</p>
+
+<!--
+<p>
+
+In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
+which could be eliminated.</p> -->
+<p>
+Aby&nbsp;uczynić prawo autorskie pasującym do&nbsp;ery sieci, powinniśmy
+zalegalizować niekomercyjne kopiowanie i&nbsp;dzielenie się wszystkimi
+publikowanymi pracami oraz&nbsp;zabronić DRM. Ale&nbsp;dopóki nie wygramy
+tej bitwy, musicie zabezpieczyć się sami: nie kupujcie żadnych produktów
+z&nbsp;DRM, chyba że&nbsp;macie sposoby na&nbsp;złamanie DRM. Nigdy nie
+używajcie produktów stworzonych, by zaatakować Waszą wolność, chyba
+że&nbsp;potraficie zniwelować taki atak.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2010, 2011, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Sylwester Zarębski 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2013,
+Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..8bb3656
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,212 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolność czy&nbsp;władza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl,
+general public license, freedom, software, power, rights" />
+<meta http-equiv="Description" content="W&nbsp;eseju &bdquo;Wolność czy&nbsp;władza&rdquo; Bradley Kuhn
+i&nbsp;Richard Stallman dyskutują o&nbsp;powodach, dla których ruch wolnego
+oprogramowania nie propaguje wolności dla wyboru dowolnej licencji dla
+tworzonego oprogramowania." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolność czy&nbsp;władza?</h2>
+
+<p>
+<strong>Bradley Kuhn</strong>, <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>Umiłowanie wolności to miłość bliźniego; umiłowanie władzy to miłość
+do&nbsp;samego siebie.<br />
+&nbsp;&ndash; William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+W&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania opowiadamy się za&nbsp;wolnością
+użytkowników programów. Sformułowaliśmy nasze poglądy w&nbsp;oparciu
+o&nbsp;te wolności, które są konieczne, by móc dobrze żyć,
+oraz&nbsp;podsycają wspólnotę dobrej woli i&nbsp;współpracy. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">Nasza definicja wolnego oprogramowania</a>
+precyzuje, które wolności są niezbędne, aby&nbsp;użytkownicy programów mogli
+działać we&nbsp;wspólnocie.</p>
+
+<p>
+Wspieramy wolność zarówno programistów jak i&nbsp;użytkowników. Większość
+z&nbsp;nas to programiści, chcemy wolności zarówno dla siebie jak i&nbsp;dla
+was. Każdy z&nbsp;nas używa jednak&nbsp;oprogramowania napisanego przez
+innych i&nbsp;chcemy mieć wolność w&nbsp;użytkowaniu tych programów,
+a&nbsp;nie tylko w&nbsp;użytkowaniu własnego kodu. Popieramy wolność
+wszystkich użytkowników, niezależnie czy&nbsp;programują często, czasami,
+czy&nbsp;wcale tego nie robią.</p>
+
+<p>
+Jednakże jednej z&nbsp;tak zwanych wolności nie&nbsp;popieramy,
+a&nbsp;mianowicie&nbsp;&ndash; wolności wyboru dowolnej licencji dla
+pisanego oprogramowania. Odrzucamy ją, ponieważ&nbsp;tak naprawdę jest ona
+formą władzy a&nbsp;nie&nbsp;wolności.</p>
+
+<p>
+Choć&nbsp;często przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze
+znaczenie. Wolność to możliwość podejmowania decyzji, które będą wpływać
+głównie na&nbsp;nas samych. Władza zaś, to możliwość podejmowania decyzji,
+które będą bardziej wpływać na&nbsp;innych niż na&nbsp;nas. Jeśli pomieszamy
+władzę z&nbsp;wolnością, nie&nbsp;uda nam się pozostać prawdziwie wolnymi.</p>
+
+<p>
+Oprogramowanie zastrzeżone to egzekwowanie władzy. Obecne prawo autorskie
+zapewnia tę władzę producentom oprogramowania, w&nbsp;związku z&nbsp;czym
+oni i&nbsp;tylko oni ustalają zasady narzucane pozostałym; stosunkowo
+niewielka grupa ludzi podejmuje podstawowe, dotyczące wszystkich, decyzje
+związane z&nbsp;oprogramowaniem, zazwyczaj łamiąc przy tym nasze
+wolności. Gdy użytkownicy pozbawieni są wolności, które charakteryzują wolne
+oprogramowanie, nie mogą oni stwierdzić, jakie działania wykonuje
+oprogramowanie, nie mogą sprawdzić czy&nbsp;istnieją w&nbsp;nim &bdquo;tylne
+furtki&rdquo;, nie mogą monitorować ewentualnych wirusów i&nbsp;robaków, nie
+mogą się dowiedzieć, jakie osobiste informacje są ujawniane (lub nie mogą
+zaprzestać ich ujawniania, nawet jeśli się dowiedzą). Jeśli programowanie
+ulegnie awarii, nie mogą go naprawić; muszą czekać na&nbsp;producenta, by on
+to zrobił zgodnie z&nbsp;władzą, jaką posiada. Jeśli najzwyczajniej
+w&nbsp;świecie program okazuje się niezupełnie tym, czego użytkownik
+potrzebuje, nie ma możliwości odwrotu. Użytkownicy nie mogą sobie wzajemnie
+pomóc w&nbsp;poprawieniu go.</p>
+
+<p>
+Producentami zastrzeżonego oprogramowania często są firmy. Ruch wolnego
+oprogramowania nie jest przeciwny tym organizacjom, widzimy jednak, co się
+dzieje, kiedy firmy te mają możliwość narzucania dowolnych reguł
+użytkownikom oprogramowania. Microsoft jest doskonałym przykładem tego, jak
+szkodliwe może być łamanie wolności użytkowników; nie jest to
+jednak&nbsp;jedyny przykład. Nawet gdy nie mamy do&nbsp;czynienia
+z&nbsp;monopolem, zastrzeżone oprogramowanie szkodzi
+społeczeństwu. Możliwość wyboru pana i&nbsp;władcy to nie wolność.</p>
+
+<p>
+Dyskusja na&nbsp;temat praw i&nbsp;zasad dotyczących oprogramowania, często
+skoncentrowana była tylko na&nbsp;interesach programistów. Niewielu ludzi
+zajmuje się programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest właścicielami firm
+produkujących oprogramowanie. Jednakże wszystkie rozwinięte społeczeństwa
+potrzebują i&nbsp;używają oprogramowania, w&nbsp;związku z&nbsp;tym
+producenci programów kontrolują obecnie to jak żyjemy, jak robimy interesy,
+jak się porozumiewamy i&nbsp;jak jesteśmy zabawiani. Hasło &bdquo;wolności
+wyboru (tylko dla programistów)&rdquo;, nie odwołuje się do&nbsp;zagadnień
+etycznych ani&nbsp;politycznych.</p>
+
+<p>
+Jeśli &bdquo;kod to prawo&rdquo; <a href="#f1">(1)</a> [angielskie
+<em>code</em> oznacza zarówno kodeks (np.&nbsp;prawny), jak i&nbsp;kod
+(np.&nbsp;źródłowy). W&nbsp;dalszej części wykorzystana jest właśnie ta
+analogia], jak stwierdził profesor Lawrence Lessig ze szkoły prawniczej
+Stanford Law School, to pytanie, na&nbsp;które musimy odpowiedzieć brzmi:
+kto powinien kontrolować kod, którego używacie&nbsp;&ndash; wy sami,
+czy&nbsp;elita wybranych? Uważamy, że&nbsp;to wam przysługuje prawo
+do&nbsp;sprawowania kontroli nad&nbsp;oprogramowaniem, którego używacie,
+a&nbsp;przekazanie wam tej kontroli jest celem wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Uważamy, że&nbsp;to wy powinniście decydować o przeznaczeniu oprogramowania
+którego używacie, jednak&nbsp;obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie stawia
+nas ono w&nbsp;pozycji nadrzędnej do&nbsp;użytkowników naszego kodu,
+czy&nbsp;nam się to podoba, czy&nbsp;nie. Etyczną odpowiedzią na&nbsp;tę
+sytuację jest głoszenie wolności dla każdego użytkownika, podobnie jak Karta
+Praw przez zagwarantowanie wolności każdemu z&nbsp;obywateli miała dać
+rządowi możliwość sprawowania władzy. Po&nbsp;to właśnie istnieje <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a>: daje wam panowanie
+nad&nbsp;użytkowanym oprogramowaniem, jednocześnie <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">chroniąc przed tymi</a>, którzy
+chcieliby przejąć kontrolę nad&nbsp;waszymi decyzjami.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;miarę jak coraz więcej użytkowników uświadamiać sobie będzie,
+że&nbsp;kod to prawo, i&nbsp;zacznie odczuwać, że&nbsp;oni również zasługują
+na&nbsp;wolność, dostrzegać będą oni wagę wolności, które popieramy,
+podobnie jak wciąż rosnąca grupa użytkowników docenia praktyczną wartość
+wolnego oprogramowania, które stworzyliśmy.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<a id="f1"></a>William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
+Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), s.&nbsp;111,
+za&nbsp;Lawrence Lessig w&nbsp;<em>Code and Other Laws of Cyberspace,
+Version 2.0</em> (New York, NY: Basic Books, 2006), s.&nbsp;5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
+without royalty in any medium, provided this notice is preserved. <br/>
+Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego
+tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki: Jan
+Owoc 2010, 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..b94b26d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motywacje do&nbsp;pisania Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Motywacje do&nbsp;pisania Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p>Nie popełniajcie błędu przypuszczając, że&nbsp;cały rozwój oprogramowania ma
+jedną prostą motywację. Oto kilka innych motywacji, o których wiemy,
+że&nbsp;motywują wielu ludzi by pisali wolne oprogramowanie.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Zabawa</dt>
+
+<dd>Dla niektórych ludzi, często najlepszych programistów, pisanie programów
+jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma szefa, który mówiłby Ci, co masz
+robić.<br />
+Prawie wszyscy programiści wolnego oprogramowania podzielają ten motyw.</dd>
+
+<dt>Idealizm polityczny</dt>
+
+<dd>Pragnienie zbudowania wolnego świata i&nbsp;chęć niesienia pomocy innym
+w&nbsp;uniezależnieniu się od&nbsp;deweloperów oprogramowania.
+</dd>
+
+<dt>Chęć bycia podziwianym</dt>
+
+<dd>Jeśli napiszesz przydatny wolny program, użytkownicy będą Cię
+podziwiać. Fajnie być podziwianym.
+</dd>
+
+<dt>Szacunek i&nbsp;reputacja</dt>
+
+<dd>Jeśli napiszesz użyteczny wolny program, to udowodnisz innym, że&nbsp;jesteś
+dobrym programistą.
+</dd>
+
+<dt>Społeczeństwo</dt>
+
+<dd>Bycie częścią społeczeństwa przez współpracę z&nbsp;innymi
+w&nbsp;publicznych projektach wolnego oprogramowania motywuje wielu
+programistów.</dd>
+
+<dt>Nauka</dt>
+
+<dd>Pisanie wolnego oprogramowania to świetna możliwość rozwijania swoich
+zdolności technicznych i&nbsp;społecznych. Jeśli jesteście nauczycielem,
+zachęćcie uczniów/studentów aby&nbsp;przyłączyli się do&nbsp;istniejącego
+projektu wolnego oprogramowania, lub&nbsp;aby razem stworzyli nowy
+projekt&nbsp;&ndash; będzie to dla nich bardzo dobre doświadczenie.</dd>
+
+<dt>Wdzięczność</dt>
+
+<dd>Jeśli od&nbsp;lat korzystasz z&nbsp;wolnego oprogramowania, jesteś wdzięczny
+jego twórcom i&nbsp;masz poczucie długu w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich. Gdy
+sam napiszesz program, który przyda się innym, odczujesz satysfakcję,
+że&nbsp;dałeś coś od&nbsp;siebie.
+</dd>
+
+<dt>Nienawiść do&nbsp;Microsoftu</dt>
+
+<dd>
+Byłoby błędem zawężać krytykę jedynie do&nbsp;<a
+href="/philosophy/microsoft.html">Microsofu</a>. Owszem, Microsoft postępuje
+źle, ponieważ&nbsp;tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze, często jest <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">szkodliwym
+oprogramowaniem</a> [ang. <em>malware</em>] na&nbsp;wiele sposobów,
+w&nbsp;tym <a href="http://DefectiveByDesign.org">cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami</a> [ang. <em>DRM</em>]. Jednakże jest wiele innych firm,
+które robią podobne rzeczy, i&nbsp;największym wrogiem naszej wolności dziś
+jest <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób, które odczuwają silną niechęć
+do&nbsp;Microsoftu i&nbsp;niektórzy z&nbsp;nich decydują się wspierać wolne
+oprogramowanie właśnie z&nbsp;tego powodu.
+</dd>
+
+<dt>Pieniądze</dt>
+
+<dd>Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z&nbsp;powodu tworzenia wolnego
+oprogramowania lub&nbsp;posiadnia firm, które bazują na&nbsp;wolnym
+oprogramowaniu.
+</dd>
+
+<dt>Potrzeba posiadania lepszego programu</dt>
+
+<dd>Ludzie często pracują nad&nbsp;usprawinieniami do&nbsp;programów, których
+używają, aby&nbsp;byłyone lepsze. (Niektórzy uważają to za&nbsp;jedyny
+istniejący motyw, ale&nbsp;ci nie doceniają natury ludzkiej.)
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>Natura ludzka jest skomplikowana i&nbsp;dość często spotyka się osoby, które
+mają wiele motywów do&nbsp;jednego działania.</p>
+
+<p>Każdy człowiek jest inny i&nbsp;mogą istnieć różnorodne motywy, których nie
+wymieniono w&nbsp;tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie wymieniony
+powyżej, napisz do&nbsp;nas <a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Jeśli
+uznamy, że&nbsp;istnieją inne motywy wpływające na&nbsp;działania
+deweloperów, dodamy je do&nbsp;listy.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki Tomasz W. Kozłowski 2010,
+Jan Owoc 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gif.html
new file mode 100644
index 0000000..5b526d7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gif.html
@@ -0,0 +1,346 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego na&nbsp;stronach internetowych GNU nie&nbsp;ma plików GIF - Projekt
+GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego na&nbsp;stronach internetowych GNU nie&nbsp;ma plików GIF</h2>
+
+
+<blockquote><p>Nie wiadomo nam o żadnym obecnym zagrożeniu patentowym na&nbsp;format GIF;
+<a href="#venuenote">patenty, które były używane do&nbsp;atakowania format
+GIF wygasły</a>. Tym nie mniej niniejszy artykuł pozostanie aktualny tak
+długo jak oprogramowanie może być zabronione prawem patentowym,
+ponieważ&nbsp;to samo może się wydarzyć w&nbsp;dowolnej dziedzinie
+informatyki. Zobaczcie <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">naszą politykę
+dotyczącą GIF</a>, oraz&nbsp;nasze <a href="/server/standards/">wskazówki
+dotyczące stron www</a>.</p></blockquote>
+
+
+<p>
+Na&nbsp;witrynie GNU nie&nbsp;ma GIF-ów, ponieważ&nbsp;algorytm kompresji
+LZW wykorzystywany przy tworzeniu plików formatu GIF jest objęty patentami
+(Unisysu i&nbsp;IBM-a). Te patenty uniemożliwiają budowanie wolnego
+oprogramowania generującego poprawne pliki GIF. Dotyczą również programu
+<strong>compress</strong>, dlatego&nbsp;też w&nbsp;projekcie GNU
+nie&nbsp;używa się ani&nbsp;tego programu, ani&nbsp;jego formatu.
+</p>
+
+<p>
+Zarówno Unisys, jak i&nbsp;IBM uzyskały patenty w&nbsp;1983. Unisys
+(i&nbsp;być może IBM) zastrzegł te patenty w&nbsp;kilku krajach. Co się
+tyczy tych państw, których bazy patentów mogliśmy przeszukać, wygląda
+na&nbsp;to, że&nbsp;najpóźniejszą datą wygaśnięcia w&nbsp;nich patentu jest
+1&nbsp;października 2006 <sup><a id="returnnote"
+href="#venuenote">1</a></sup>. Do&nbsp;tego czasu, każdy kto wypuści wolny
+program do&nbsp;tworzenia plików GIF prawdopodobnie zostanie
+zaskarżony. Nie&nbsp;widzimy żadnych powodów, by sądzić, że&nbsp;posiadacze
+patentu przegraliby proces.
+</p>
+
+<p>
+Gdybyśmy wypuścili taki program, Unisys i&nbsp;IBM stwierdziłyby pewnie,
+że&nbsp;rozsądniej będzie nie&nbsp;wnosić pozwu przeciw organizacji
+dobroczynnej, takiej jak FSF. Zamiast tego mogliby skarżyć użytkowników tego
+programu, łącznie z&nbsp;firmami dystrybuującymi oprogramowanie
+GNU. Uważamy, że&nbsp;zachowalibyśmy się nieodpowiedzialnie doprowadzając
+do&nbsp;takiej sytuacji.
+</p>
+
+<p>
+Wiele osób sądzi, że&nbsp;Unisys udzielił zezwolenia
+na&nbsp;rozpowszechnianie wolnych programów do&nbsp;tworzenia plików formatu
+GIF. Niestety, w&nbsp;rzeczywistości zrobili coś innego. Oto, co faktycznie
+firma stwierdziła w&nbsp;tej sprawie w&nbsp;roku 1995:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys does not require licensing, or fees to be paid, for non-commercial,
+non-profit GIF-based applications, including those for use on the on-line
+services. Concerning developers of software for the Internet network, the
+same principle applies. Unisys will not pursue previous inadvertent
+infringement by developers producing versions of software products for the
+Internet prior to 1995. The company does not require licensing, or fees to
+be paid for non-commercial, non-profit offerings on the Internet, including
+&ldquo;Freeware&rdquo;. <br /> Unisys nie&nbsp;wymaga uzyskiwania licencji
+ani&nbsp;wnoszenia opłat dla niekomercyjnych, niedochodowych aplikacji
+stosujących format GIF, łącznie z&nbsp;przeznaczonymi do&nbsp;użytku
+w&nbsp;usługach on-line. Ta sama zasada odnosi się do&nbsp;autorów
+oprogramowania dla sieci Internet. Unisys nie&nbsp;będzie ścigać
+wcześniejszych nieumyślnych przypadków naruszenia patentu przez programistów
+konstruujących wersje produktów programowych dla Internetu przed 1995
+rokiem. Firma nie&nbsp;wymaga uzyskiwania licencji ani&nbsp;wnoszenia opłat
+dla niekomercyjnych, niedochodowych ofert [programów] w&nbsp;Internecie,
+łącznie z&nbsp;&bdquo;Freeware&rdquo;.</p></blockquote>
+
+<p>
+Niestety, powyższe zezwolenie nie&nbsp;obejmuje <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnego oprogramowania</a>, a&nbsp;tylko
+programy na&nbsp;wpół wolne, których nie&nbsp;można wykorzystać
+w&nbsp;wolnym systemie operacyjnym, takim jak GNU. Oprócz tego,
+<em>zupełnie</em> nie&nbsp;pozwala na&nbsp;stosowanie algorytmu LZW
+do&nbsp;innych celów, np. do&nbsp;kompresji plików. Dlatego&nbsp;sądzimy,
+że&nbsp;nadal najlepiej jest odrzucić LZW i&nbsp;przejść
+na&nbsp;alternatywne rozwiązania, takie jak <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a> i&nbsp;format PNG.
+</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/selling.html">Komercyjna dystrybucja wolnych
+programów</a> jest bardzo istotna i&nbsp;chcielibyśmy, żeby system GNU był
+rozprowadzany komercyjnie w&nbsp;całości. To znaczy, że&nbsp;nie&nbsp;możemy
+dołączyć do&nbsp;GNU programu tworzącego GIF-y, nie&nbsp;na&nbsp;warunkach
+Unisysu.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.fsf.org">Fundacja Wolnego Oprogramowania</a> jest
+niekomercyjną, niedochodową organizacją, więc&nbsp;ściśle rzecz biorąc nasze
+wpływy ze sprzedaży <a href="http://shop.fsf.org/">CD-ROM-ów</a> nie&nbsp;są
+&bdquo;dochodem&rdquo;. Być może znaczy to, że&nbsp;moglibyśmy umieścić
+na&nbsp;swoim CD-ROM-ie program generujący GIF-y i&nbsp;twierdzić,
+że&nbsp;działamy w&nbsp;ramach udzielonego przez Unisys zezwolenia,
+a&nbsp;być może nie. Ponieważ&nbsp;jednak wiemy, że&nbsp;inni
+redystrybutorzy GNU nie&nbsp;mogliby zrobić tak jak my, nie&nbsp;byłoby
+z&nbsp;takiego postępowania zbyt wielkiego pożytku.
+</p>
+
+<p>
+Wkrótce po&nbsp;tym, jak Unisys wydał swoje oświadczenie, kiedy większość
+korzystających z&nbsp;Sieci nabrała otuchy sądząc, że&nbsp;Unisys pozwolił
+na&nbsp;wolne programy generujące GIF-y, napisaliśmy do&nbsp;działu prawnego
+tej firmy, prosząc o&nbsp;wyjaśnienie tych kwestii. Nie&nbsp;dostaliśmy
+odpowiedzi.
+</p>
+
+<p>
+Nawet gdyby Unisys rzeczywiście pozwolił wolnemu oprogramowaniu
+na&nbsp;tworzenie GIF-ów, nadal musielibyśmy borykać się z&nbsp;patentem
+IBM-a. Oba patenty, Unisysu i&nbsp;IBM-a, obejmują dokładnie ten sam
+&bdquo;wynalazek&rdquo;&nbsp;&ndash; algorytm kompresji LZW (co jest zapewne
+konsekwencją błędu Urzędu Patentów i&nbsp;Znaków Towarowych USA, słynącego
+z&nbsp;niekompetencji i&nbsp;kiepskich rozstrzygnięć).
+</p>
+
+<p>
+Dekodowanie GIF-ów to inna sprawa. Zarówno patent Unisysu, jak i&nbsp;IBM-a,
+sformułowano tak, że&nbsp;nie&nbsp;dotyczą programów, które potrafią tylko
+dekompresować format LZW, a&nbsp;nie&nbsp;potrafią
+kompresować. Dlatego&nbsp;też w&nbsp;programach GNU możemy i&nbsp;będziemy
+umieszczać obsługę wyświetlania grafik w&nbsp;formacie GIF.
+</p>
+
+<p>
+Skoro tak, to gdybyśmy tylko chcieli, moglibyśmy nadal umieszczać pliki GIF
+na&nbsp;naszej witrynie internetowej. Znalazłoby się wiele osób, które
+z&nbsp;przyjemnością by je dla nas generowały, a&nbsp;za&nbsp;samo trzymanie
+plików GIF na&nbsp;serwerze nikt by nam nie&nbsp;wytaczał procesu.
+</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;uważamy, że&nbsp;jeśli nie&nbsp;możemy rozpowszechniać
+oprogramowania umożliwiającego ludziom poprawne tworzenie plików GIF, to
+nie&nbsp;powinniśmy korzystać z&nbsp;tego, że&nbsp;inni będą dla nas
+uruchamiać tego rodzaju programy. Poza tym, skoro w&nbsp;GNU nie&nbsp;możemy
+dostarczać programów do&nbsp;generowania GIF-ów, czujemy się zobowiązani
+do&nbsp;wskazania jakiejś alternatywy. I&nbsp;sami powinniśmy korzystać
+z&nbsp;zalecanego przez nas alternatywnego rozwiązania.
+</p>
+
+<p>
+A&nbsp;oto, co Unisys oznajmił w&nbsp;sprawie swojego patentu w&nbsp;1999
+roku:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys has frequently been asked whether a&nbsp;Unisys license is required
+in order to use LZW software obtained by downloading from the Internet or
+from other sources. The answer is simple. In all cases, a&nbsp;written
+license agreement or statement signed by an authorized Unisys representative
+is required from Unisys for all use, sale or distribution of any software
+(including so-called &ldquo;freeware&rdquo;) and/or hardware providing LZW
+conversion capability (for example, downloaded software). <br /> Unisys
+często zadaje się pytanie, czy&nbsp;w&nbsp;celu korzystania
+z&nbsp;oprogramowania posługującego się LZW, a&nbsp;pobranego
+z&nbsp;Internetu lub&nbsp;uzyskanego z&nbsp;innych źródeł konieczne jest
+uzyskanie licencji od&nbsp;firmy Unisys. Odpowiedź jest
+prosta. We&nbsp;wszystkich przypadkach konieczne jest uzyskanie pisemnej
+licencji firmy Unisys lub&nbsp;oświadczenia podpisanego przez upoważnionego
+przedstawiciela Unisys na&nbsp;wszelkiego rodzaju użytkowanie, sprzedaż
+lub&nbsp;dystrybucję dowolnego typu oprogramowania (łącznie
+z&nbsp;tzw. &bdquo;freeware&rdquo;) i&nbsp;(lub)&nbsp;sprzętu posiadającego
+możliwość przekształcenia LZW (na&nbsp;przykład, programów pobranych
+z&nbsp;sieci).</p></blockquote>
+
+<p>
+Tym oświadczeniem Unisys usiłuje odwołać swoje słowa z&nbsp;roku 1995, kiedy
+część patentu przekazał ogółowi. Legalność takiego posunięcia stoi
+pod&nbsp;znakiem zapytania.
+</p>
+
+<p>
+Kolejnym problemem jest to, że&nbsp;patenty LZW&nbsp;&ndash;
+i&nbsp;w&nbsp;ogóle patenty związane z&nbsp;pomysłami
+obliczeniowymi&nbsp;&ndash; są zamachem na&nbsp;wolność ogółu programistów
+i&nbsp;wszyscy programiści powinni działać aby&nbsp;<a
+href="/philosophy/limit-patent-effect.html">chronić oprogramowanie przed
+patentami.</a>
+</p>
+
+<p>
+Zatem, nawet gdybyśmy znaleźli rozwiązanie umożliwiające społeczności
+wolnego oprogramowania tworzenie GIF-ów, nie&nbsp;rozwiązywałoby to naprawdę
+całości problemu. Właściwym rozwiązaniem jest przejście na&nbsp;inny format
+i&nbsp;zaprzestanie używania GIF-ów.
+</p>
+
+<p>
+Dlatego&nbsp;też nie&nbsp;używamy formatu GIF i&nbsp;mamy nadzieję,
+że&nbsp;Wy też nie&nbsp;będziecie.
+</p>
+
+<p>
+Możliwe jest tworzenie niekompresowanych plików graficznych podobnych
+do&nbsp;GIF-ów o&nbsp;tyle, że&nbsp;działających z&nbsp;programami
+dekodującymi format GIF. Można to zrobić bez&nbsp;naruszania patentów
+i&nbsp;do niektórych celów takie pseudo-GIF-y są przydatne.
+</p>
+
+<p>
+Możliwe jest też tworzenie plików GIF za&nbsp;pomocą nie objętej patentem
+metody kodowania blokowego [<em>run length encoding</em>],
+ale&nbsp;nie&nbsp;pozwala to na&nbsp;osiągnięcie takiego stopnia kompresji,
+jakiego zwykle oczekuje się od&nbsp;GIF-ów.
+</p>
+
+<p>
+Postanowiliśmy nie&nbsp;stosować pseudo-GIF-ów na&nbsp;naszej witrynie,
+ponieważ&nbsp;nie&nbsp;jest to zadowalające rozwiązanie problemu. Działa,
+ale&nbsp;pliki są bardzo duże. To, czego naprawdę potrzebuje WWW, to wolny
+od&nbsp;patentów format graficzny z&nbsp;kompresją, a&nbsp;nie&nbsp;wielkie
+pseudo-GIF-y.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics">Format
+PNG</a> obejmuje kompresję i&nbsp;nie&nbsp;jest opatentowany. Mamy nadzieję,
+że&nbsp;stanie się szeroko obsługiwany, wówczas będziemy go
+stosować. Grafiki na&nbsp;tym serwerze mamy już w&nbsp;<a
+href="/graphics/graphics.html">wersjach PNG</a>.
+</p>
+
+<p>
+Więcej informacji na&nbsp;temat kłopotów patentowych formatu GIF zawiera
+poświęcona <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">GIF-om
+strona Ligi Wolności Programowania [<em>League for Programming
+Freedom</em>]</a>. Za&nbsp;pośrednictwem tej strony można dotrzeć
+do&nbsp;bardziej szczegółowych informacji o&nbsp;ogólnym problemie patentów
+na&nbsp;oprogramowanie.
+</p>
+
+<p>
+Istnieje biblioteka o&nbsp;nazwie libungif, która czyta pliki GIF
+i&nbsp;zapisuje je w&nbsp;postaci nieskompresowanej, żeby obejść patent
+Unisysu.
+</p>
+
+<p>
+Celem witryny <a
+href="https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/">http://burnallgifs.org</a>
+jest odwodzenie od&nbsp;wykorzystywania plików GIF na&nbsp;stronach WWW.
+</p>
+
+<h3>Przypisy:</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Udało nam się przeszukać bazy
+patentowe USA, Kanady, Japonii oraz&nbsp;Unii Europejskiej. Patent Unisys
+wygasł w&nbsp;USA 20&nbsp;czerwca 2003, 18&nbsp;czerwca 2004 wygasł
+w&nbsp;Europie, 20&nbsp;czerwca 2004 wygasł w&nbsp;Japonii,
+zaś&nbsp;w&nbsp;Kanadzie 7&nbsp;lipca 2004. Amerykański patent IBM wygasł
+11&nbsp;sierpnia 2006. Software Freedom Law Center twierdzi, że&nbsp;po
+1&nbsp;października 2006 nie powinno być żadnych istotnych roszczeń
+patentowych, które przeszkadzałyby w&nbsp;stosowaniu nieruchomych GIF.</p>
+
+<p>Animowane GIF są inną bajką. Nie wiemy jakie patenty mogą je obejmować,
+choć&nbsp;nie słyszeliśmy o żadnych groźbach w&nbsp;ich
+sprawie. Jakiekolwiek oprogramowanie może być zagrożone patentami,
+ale&nbsp;nie mamy powodu aby&nbsp;myśleć, że&nbsp;animowane GIF są wyjątkowo
+zagrożone, ani&nbsp;powodu aby&nbsp;ich unikać.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2013; poprawki: Wojciech
+Kotwica 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010,
+2011, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..29f7a0a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Przegląd Systemu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne Oprogramowanie, Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, Historia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przegląd Systemu GNU</h2>
+
+<p>
+System operacyjny GNU to kompletny wolny system operacyjny zgodny
+z&nbsp;Uniksem. Nazwa GNU oznacza &bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo; (GNU's Not
+Unix). Wymawia się <a href="/gnu/pronunciation.html">z&nbsp;jedną sylabą
+i&nbsp;twardym g</a>. <a href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze
+ogłoszenie</a>, o rozpoczęciu prac nad&nbsp;GNU, napisał <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> we wrześniu 1983
+roku. Dłuższą jego wersję, noszącą nazwę <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifestu GNU</a>, opublikowano w&nbsp;marcu
+1985. Manifest GNU został przetłumaczony na&nbsp;kilkanaście <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">innych języków</a>.</p>
+
+<p>
+Nazwę &bdquo;GNU&rdquo; wybrano, gdyż spełniła parę warunków na&nbsp;raz:
+po&nbsp;pierwsze, jest rekurencyjnym akronimem określenia &bdquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;, po&nbsp;drugie, ponieważ&nbsp;naprawdę istnieje takie słowo,
+i&nbsp;po trzecie &ndash; zabawnie brzmi (również w&nbsp;<a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">piosence</a>).</p>
+
+<p>
+Słowo &bdquo;free&rdquo; w&nbsp;określeniu &bdquo;free software&rdquo;
+odnosi się do&nbsp;<a href="/philosophy/free-sw.html">wolności</a>, nie
+ceny. Można zapłacić za&nbsp;oprogramowanie GNU lub&nbsp;nie. Tak
+czy&nbsp;inaczej, oprogramowanie to wiąże się z&nbsp;czterema szczególnymi
+aspektami wolności. Pierwszy polega&nbsp;na uruchamianiu oprogramowania
+w&nbsp;dowolny sposób, jaki tylko zapragniemy. Drugi polega na&nbsp;tym,
+że&nbsp;mamy swobodę kopiowania, możemy je rozdawać przyjaciołom
+i&nbsp;współpracownikom. Trzeci natomiast&nbsp;polega na&nbsp;tym,
+że&nbsp;mamy swobodę zmieniania programu według własnych upodobań dzięki
+pełnemu dostępowi do&nbsp;kodu źródłowego. Czwarty i&nbsp;ostatni &nbsp;to
+swoboda dystrybucji ulepszonych wersji, dzięki czemu pomaga się tworzyć
+wspólnotę. (Jeśli dystrybuuje się oprogramowanie GNU, można pobierać opłaty
+za&nbsp;akt fizycznego przekazania; można też je rozdawać za&nbsp;darmo.)</p>
+
+<p>
+Przedsięwzięcie utworzenia systemu GNU nosi nazwę &bdquo;Projekt
+GNU&rdquo;. Projekt GNU został zapoczątkowany w&nbsp;1983 roku jako próba
+wskrzeszenia ducha współpracy, obecnego we wspólnocie komputerowej
+w&nbsp;jej wcześniejszych dniach &ndash; jako próba ponownego umożliwienia
+współpracy, mogącej zaistnieć dzięki usunięciu przeszkód na&nbsp;drodze
+do&nbsp;współpracy, które ustanowili właściciele oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;1971, kiedy Richard Stallman rozpoczął pracę w&nbsp;MIT, pracował
+z&nbsp;grupą osób, które używały wyłącznie <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnego oprogramowania</a>. Oprogramowanie
+to dystrybuowały często nawet firmy komputerowe. Programiści mieli wolność
+współpracy &ndash; i&nbsp;często współpracowali ze sobą.</p>
+
+<p>
+Kiedy nadeszły lata osiemdziesiąte, niemal całe oprogramowanie było już <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">prawnie
+zastrzeżone</a>, co oznacza, że&nbsp;miało właścicieli, którzy zabraniali
+i&nbsp;nie dopuszczali do&nbsp;współpracy
+użytkowników. Dlatego&nbsp;powstanie projektu GNU stało się koniecznością.</p>
+
+<p>
+Każdy komputer potrzebuje systemu operacyjnego; jeśli nie istnieje wolny
+system operacyjny, nie można nawet zacząć używać komputera nie korzystając
+z&nbsp;oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Tak więc&nbsp;pierwszym
+elementem w&nbsp;planie przygotowania wolnego oprogramowania musiał stać się
+wolny system operacyjny.</p>
+
+<p>
+Zdecydowaliśmy, że&nbsp;ten system operacyjny będzie zgodny z&nbsp;Uniksem,
+ponieważ&nbsp;projekt tego systemu okazał się sprawdzony i&nbsp;przenośny,
+zaś&nbsp;wspomniana kompatybilność ułatwia użytkownikom Uniksa przejście
+na&nbsp;GNU.</p>
+
+<p>
+System operacyjny typu uniksowego zawiera jądro, kompilatory, edytory,
+narzędzia do&nbsp;formatowania tekstu, programy do&nbsp;obsługi poczty,
+graficzny interfejs, biblioteki oprogramowania, gry i&nbsp;wiele innych
+rzeczy. Widać więc, że&nbsp;napisanie systemu operacyjnego to ogromne
+zadanie. Zaczęliśmy w&nbsp;styczniu 1984. <a href="http://fsf.org/">Fundację
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</a> założono w&nbsp;październiku 1985,
+początkowo w&nbsp;celu zbierania środków na&nbsp;rozwój GNU.</p>
+
+<p>Wraz z&nbsp;nadejściem lat dziewięćdziesiątych znaleźliśmy
+lub&nbsp;napisaliśmy wszystkie główne składniki systemu oprócz jednego
+&ndash; jądra. Wtedy, w&nbsp;1991, Linus Torvalds napisał Linuksa, jądro
+typu uniksowego, i&nbsp;uczynił je w&nbsp;1992 roku wolnym
+oprogramowaniem. Dzięki połączeniu Linuksa z&nbsp;niemal gotowym systemem
+GNU uzyskaliśmy kompletny system operacyjny &ndash; system
+GNU/Linux. Szacuje się, że&nbsp;dziesiątki milionów ludzi używa dziś <a
+href="/distros/distros.html">systemów GNU/Linux</a>. Główna wersja Linuksa
+obecnie zawiera niewolną część oprogramowania. Działacze wolnego
+oprogramowania zarządzają obecnie zmodyfikowaną i&nbsp;wolną wersją Linuksa
+nazwaną <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.)</p>
+
+<p>
+Projekt GNU nie ogranicza się jednak&nbsp;do samego systemu
+operacyjnego. Chcemy zapewniać całą gamę oprogramowania, jakiego tylko życzą
+sobie użytkownicy. Są to między innymi aplikacje. W&nbsp;naszym <a
+href="/directory">Katalogu Wolnego Oprogramowania</a> można znaleźć wiele
+wolnych programów użytkowych.</p>
+
+<p>
+Chcemy zapewnić oprogramowanie dla użytkowników, którzy nie są ekspertami
+od&nbsp;komputerów. Dlatego&nbsp;pracujemy nad&nbsp;<a
+href="http://www.gnome.org/">pulpitem graficznym(zwanym GNOME)</a>,
+aby&nbsp;ułatwić początkującym korzystanie z&nbsp;systemu GNU.</p>
+
+<p>Chcemy również zapewnić gry i&nbsp;inne programy dostarczające
+rozrywki. Niektóre <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">wolne gry</a> są już
+dostępne.</p>
+
+<p>
+Jakie są ograniczenia wolnego oprogramowania? Nie ma żadnych ograniczeń,
+oprócz tych, które tworzy <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">prawo, np. system
+patentowy, który całkowicie blokuje rozwój wolnego
+oprogramowania</a>. Ostatecznym celem jest dostarczenie wolnego
+oprogramowania służącego do&nbsp;wykonywania codziennych czynności, które
+będzie chciał wykonać użytkownik &ndash; w&nbsp;ten sposób oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone stanie się przestarzałe.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak 2010, 2011, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..fc19aa2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1677 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-08-18" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux FAQ - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>GNU Linux FAQ &ndash; Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej o tym problemie, możecie również przeczytać
+naszą stronę <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i&nbsp;Projekt GNU</a>,
+stronę <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a>
+oraz&nbsp;stronę <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownicy GNU, który nigdy
+nie słyszeli o GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Gdy ludzie zauważają, że&nbsp;używamy i&nbsp;zalecamy używanie nazwy
+GNU/Linux na&nbsp;określenie systemu operacyjnego, który inni nazywają
+po&nbsp;prostu &bdquo;Linux&rdquo;, zadają dużo pytań. Poniżej przedstawiono
+często spotykane pytania i&nbsp;nasze odpowiedzi. </p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Czemu nazywacie ten system GNU/Linux a&nbsp;nie Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Czemu ta nazwa jest ważna?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">Jak to się stało, że&nbsp;większość ludzi używa nazwy
+&bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Czy&nbsp;zawsze powinniśmy mówić &bdquo;GNU/Linux&rdquo;
+zamiast &bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Czy&nbsp;Linux osiągnąłby taki sam sukces gdyby nie
+było GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej dla wspólnoty gdybyście nie
+wprowadzali tą sprawą podziałów między ludźmi?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">Czy&nbsp;projekt GNU nie popiera prawa każdej osoby
+do&nbsp;nazywania systemu taką nazwą, jaką ta osoba wybierze?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Skoro wszyscy znają rolę [Projektu] GNU
+w&nbsp;rozwoju systemu operacyjnego, czy&nbsp;przedrostek &bdquo;GNU/&rdquo;
+nie będzie oczywisty bez&nbsp;używania go?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Skoro znam rolę GNU w&nbsp;tym systemie, jakie to
+ma znaczenie, jakiej nazwy używam?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Czy&nbsp;skrócenie określenia &bdquo;GNU/Linux&rdquo;
+do&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo; jest analogiczne do&nbsp;skrócenia nazwy
+&bdquo;Microsoft Windows&rdquo; do&nbsp;&bdquo;Windows&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">Czy&nbsp;GNU nie jest tylko zestawem narzędzi
+programistycznych dołączonych do&nbsp;Linuksa?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">Jaka jest różnica między systemem operacyjnym
+a&nbsp;jądrem?</a></li>
+
+<li><a href="#house">Jądro systemu jest jak fundament domu. Jak dom może być
+prawie ukończony, kiedy nie posiada fundamentów?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">Czy&nbsp;to nie jądro jest mózgiem systemu?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">Czy&nbsp;pisanie jądra nie jest większością pracy
+w&nbsp;tworzeniu systemu operacyjnego?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">Jak może GNU być systemem operacyjnym, skoro nie
+mogę zdobyć czegoś o nazwie &bdquo;GNU&rdquo; i&nbsp;zainstalować?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Nazywamy system operacyjny tak jak jądro:
+Linux. Czy&nbsp;nie jest normalne nazywanie systemu tak jak nazywa się
+jądro?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">Czy&nbsp;inny system może &bdquo;zachowywać się jak
+Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long">Nazwa &bdquo;GNU/Linux&rdquo; sprawia kłopot, bo&nbsp;jest
+za&nbsp;długa. Może zaproponujecie krótszą nazwę?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">Nazwa &bdquo;GNU/Linux&rdquo; sprawia kłopot, bo&nbsp;jest
+za&nbsp;długa. Dlaczego mam się wysilać aby&nbsp;mówić
+&bdquo;GNU/&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Niestety, &bdquo;GNU plus Linux&rdquo; ma cztery
+sylaby. Ludzie nie będą używali tak długiej nazwy. Nie powinniście znaleźć
+krótszej?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Skoro Linux został dodany do&nbsp;systemu GNU,
+czy&nbsp;byłoby błędem nazwanie systemu po&nbsp;prostu
+&bdquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Musiałbym uiścić opłatę, gdybym chciał użyć słowa
+&bdquo;Linux&rdquo; w&nbsp;nazwie swojego produktu; odnosi się to również
+do&nbsp;określenia &bdquo;GNU/Linux&rdquo;. Czy&nbsp;jeśli dla uniknięcia
+opłat używam &bdquo;GNU&rdquo; bez&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo;, to jest to
+nieuczciwe?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Wiele innych projektów wniosło swój wkład do&nbsp;systemu,
+czyniąc go takim, jaki jest dzisiaj: Tex, X11, Apache, Perl i&nbsp;wiele
+innych programów. Czy&nbsp;wasza argumentacja sugeruje, że&nbsp;powinniśmy
+uwzględnić również ich wkład? (Ale to doprowadziłoby do&nbsp;absurdalnie
+długich nazw)</a></li>
+
+<li><a href="#others">Wiele innych projektów wniosło swój wkład do&nbsp;systemu,
+czyniąc go takim, jaki jest dzisiaj, ale&nbsp;nie nalegają na&nbsp;nazywanie
+go XYZ/Linux. Czemu mielibyśmy traktować GNU inaczej?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">GNU jest małym odłamem dzisiejszych systemów,
+więc&nbsp;dlaczego powinnyśmy o nim wspominać?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Wiele przedsiębiorstw wniosło swój wkład
+do&nbsp;systemu, czyniąc go takim, jaki jest dzisiaj; czyżby to znaczyło,
+że&nbsp;powinniśmy go nazywać GNU/Red&nbsp;hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Czemu piszecie &bdquo;GNU/Linux&rdquo; zamiast
+&bdquo;GNU Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">Czemu forma &bdquo;GNU/Linux&rdquo; a&nbsp;nie
+&bdquo;Linux/GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">Deweloperzy mojej dystrybucji nazywają ją
+&bdquo;Foobar Linux&rdquo;, ale&nbsp;to nic nie mówi o zawartości
+systemu. Dlaczego nie mogą nazywać jak chcą?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">Moja dystrybucja nazywa się &bdquo;Foobar
+Linux&rdquo;; czy&nbsp;nie jest oczywiste to, że&nbsp;to jest Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">Oficjalna nazwa mojej dystrybucji to &bdquo;Foobar
+Linux&rdquo;; czy&nbsp;nie jest błędem nazywanie jej inaczej niż
+&bdquo;Foobar Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Czy&nbsp;poproszenie firm takich jak Mandrake, Red Hat
+i&nbsp;IBM by nazywały swoje dystrybucje &bdquo;GNU/Linux&rdquo; nie dałoby
+lepszych rezultatów niż zwracanie się z&nbsp;tym do&nbsp;pojedynczych
+osób?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej zarezerwować nazwę
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; dla dystrybucji zawierających jedynie wolne
+oprogramowanie? W&nbsp;końcu taki jest ideał projektu GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">Czemu nie stworzyć dystrybucji Linuksa w&nbsp;wydaniu GNU
+(sic) i&nbsp;nazwać ją GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Czemu nie stwierdzić, że&nbsp;&bdquo;Linux jest jądrem
+systemu GNU&rdquo; i&nbsp;udostępnić jakąś istniejącą wersję systemu
+GNU/Linux pod&nbsp;nazwą &bdquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">Czy&nbsp;na&nbsp;początku Projekt GNU potępił
+i&nbsp;sprzeciwił się używaniu nazwy Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Czemu czekaliście tak długo zanim zaczęliście prosić ludzi o
+używanie nazwy GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">Czy&nbsp;konwencja GNU/<i>nazwa</i> powinna być
+stosowana do&nbsp;wszystkich programów udostępnianych na&nbsp;licencji GPL?
+</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Skoro duża część idei GNU wywodzi się z&nbsp;Uniksa,
+czy&nbsp;GNU nie powinien uznać jego zasług używając słowa
+&bdquo;Unix&rdquo; w&nbsp;swojej nazwie?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Czy&nbsp;powinniśmy również mówić &bdquo;GNU/BSD&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Jeżeli&nbsp;zainstaluję narzędzia GNU w&nbsp;systemie
+Windows, czy&nbsp;to oznacza, że&nbsp;pracuję w&nbsp;systemie
+GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">Czy&nbsp;Linux nie może być używany bez&nbsp;GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">Ile musi być systemu GNU aby&nbsp;system się nazywał
+GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Czy&nbsp;istnieją kompletne systemy Linuksowe
+[sic] bez&nbsp;GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Czemu jednak&nbsp;nie nazwać systemu
+&bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;wzmocnić w&nbsp;ten sposób roli Linusa Torvaldsa
+jako gwiazdy naszej wspólnoty?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">Czy&nbsp;nie jest złem oznaczanie pracy Linusa
+Torvaldsa jako GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">Czy&nbsp;Linus Torvalds zgadza się
+z&nbsp;twierdzeniem, że&nbsp;Linux to tylko jądro?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">Dlaczego nie skończyć jądra GNU Hurd, wydać system GNU
+w&nbsp;całości, i&nbsp;zapomnieć o tym jak nazywać GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">Bitwa już jest przegrana&nbsp;&ndash;społeczność już
+zdecydowała i&nbsp;my nie możemy tego zmienić, więc&nbsp;po co jeszcze o tym
+myśleć?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">Społeczność już zdecydowała i&nbsp;my nie możemy tego
+zmienić, więc&nbsp;co to da, że&nbsp;ja będę mówić
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej nazywać system
+&bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;uczyć o jego prawdziwym pochodzeniu
+w&nbsp;krótkim omówieniu?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Niektórzy ludzie śmieją się z&nbsp;was kiedy prosicie
+ich o nazywanie systemu: GNU/Linux. Czemu narażacie się na&nbsp;takie
+traktowanie?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Niektórzy ludzie potępiają was kiedy prosicie ich o
+nazywanie systemu: GNU/Linux. Czy&nbsp;nie tracicie na&nbsp;tym, że&nbsp;ich
+zrażacie?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Niezależnie od&nbsp;waszego wkładu, czy&nbsp;jest możliwa
+zmiana nazwy systemu operacyjnego?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Czy&nbsp;nie jest złem zmuszanie ludzi do&nbsp;nazywania
+systemu &bdquo;GNU/Linuksem&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Czemu nie pozywać do&nbsp;sądu ludzi, którzy nazywają
+cały system &bdquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Od&nbsp;kiedy sprzeciwiliście się oryginalnej licencji
+BSD wymaganej do&nbsp;uznania wkładu Uniwersytetu w&nbsp;Californi,
+czy&nbsp;nie będzie zakłamaniem żądanie uznania dla projektu GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Czy&nbsp;nie powinniście umieścić w&nbsp;treści licencji
+GNU GPL punktu, który wymagałby nazywania systemu &bdquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Skoro nie umieściliście w&nbsp;licencji GNU GPL punktu
+wymagającego od&nbsp;ludzi nazywania systemu &bdquo;GNU&rdquo;, to
+zasłużyliście na&nbsp;swoją obecną sytuację. Czemu się teraz skarżycie?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Czy&nbsp;nie wyszlibyście lepiej na&nbsp;tym,
+gdybyście nie sprzeciwiali się temu, w&nbsp;co wierzy tylu ludzi?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Skoro tylu ludzi używa nazwy &bdquo;Linux&rdquo;, to
+czy&nbsp;nie sprawia to, że&nbsp;to określenie jest poprawne?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">Czy&nbsp;nie lepiej nazywać system nazwą znaną przez
+większość użytkowników?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Wielu ludzi zwraca uwagę na&nbsp;to, co jest dla nich
+dogodne lub&nbsp;kto wygrywa, a&nbsp;nie na&nbsp;argumenty o dobru
+lub&nbsp;złu. Czy&nbsp;nie możecie zyskać większego poparcia z&nbsp;ich
+strony w&nbsp;inny sposób?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Czemu nazywacie ten system GNU/Linux a&nbsp;nie Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>Większość dystrybucji systemu operacyjnego, opartych o Linuksa jako jądro,
+jest w&nbsp;zasadzie zmodyfikowaną wersją systemu operacyjnego
+GNU. Zaczęliśmy rozwijać GNU w&nbsp;1984 roku, na&nbsp;lata przed tym, jak
+Linus Torvalds zaczął pisać swoje jądro. Naszym celem było stworzenie
+kompletnego wolnego systemu operacyjnego. Naturalnie, nie napisaliśmy
+wszystkich części sami&nbsp;&ndash; ale&nbsp;to my wytyczaliśmy
+drogę. Napisaliśmy większość głównych składników, wnosząc największy
+pojedynczy wkład do&nbsp;całości systemu. Zasadnicza wizja także była nasza.
+<p>
+Sprawiedliwość nakazuje, że&nbsp;należy nam się takie samo uznanie.</p>
+
+<p>Przeczytaj <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux a&nbsp;System GNU</a>
+i&nbsp;<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownicy GNU,
+którzy nigdy nie słyszeli o GNU</a> oraz&nbsp;jeśli szukasz wyjaśnień
+polecamy <a href="/gnu/the-gnu-project.html">Projekt GNU</a>, by poznać
+trochę historii.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Czemu ta nazwa jest ważna? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Chociaż twórcy jądra Linux mają swój wkład we wspólnotę wolnego
+oprogramowania, wielu z&nbsp;nich nie dba o wolność. Ludzie, którzy myślą,
+że&nbsp;cały system to Linux, często mylą się i&nbsp;przypisują tym
+programistom rolę w&nbsp;historii naszej wspólnoty, której tak naprawdę nie
+odegrali. Potem przypisują nadmierną wagę do&nbsp;poglądów tych
+programistów.
+<p>
+Nazywanie systemu GNU/Linuksem honoruje rolę, jaką odegrał nasz idealizm
+w&nbsp;budowaniu naszej wspólnoty i&nbsp;<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">pomaga ogółowi poznawać praktyczne znaczenie
+tych ideałów</a>. </p>
+</dd>
+
+<dt id="howerror">Jak to się stało, że&nbsp;większość ludzi używa nazwy &bdquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Nazywanie systemu &bdquo;Linux&rdquo; to nieporozumienie, które
+rozprzestrzenia się szybciej niż korygująca je informacja.
+<p>
+Ludzie, którzy połączyli Linuksa z&nbsp;systemem GNU, byli nieświadomi tego,
+że&nbsp;na tym właśnie polegała ich działalność. Skupili swoją uwagę
+na&nbsp;tym kawałku, Linuksie, i&nbsp;nie zdawali sobie sprawy, że&nbsp;w
+tej mieszaninie więcej było GNU. Zaczęli nazywać całość
+&bdquo;Linuksem&rdquo;, chociaż nazwa nie pasowała do&nbsp;tego, co
+uzyskali. Zorientowanie się, jaki to stanowi problem i&nbsp;poproszenie
+ludzi o poprawienie tego zwyczaju, zajęło nam kilka lat. W&nbsp;tym czasie
+nieporozumienie zdążyło się rozprzestrzenić.</p>
+<p>
+Większość ludzi nazywających ten system &bdquo;Linux&rdquo; nigdy nie
+słyszała, czemu to nie jest właściwe. Widzieli innych ludzi używających tej
+nazwy i&nbsp;przyjmowali, że&nbsp;tak powinno być. Nazwa &bdquo;Linux&rdquo;
+rozpowszechnia również fałszywe przekonanie o pochodzeniu systemu,
+ponieważ&nbsp;ludzie często przypuszczają, że&nbsp;przebieg historii systemu
+był taki, że&nbsp;nazwa do&nbsp;niego pasuje. Na&nbsp;przykład, często
+uważają, że&nbsp;rozwój systemu zapoczątkował Linus Torvalds w&nbsp;1991
+roku. To fałszywe przekonanie zazwyczaj wzmacnia pogląd, że&nbsp;ten system
+powinien być nazywany &bdquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Wiele pytań w&nbsp;tym dokumencie przedstawia próby usprawiedliwiania przez
+ludzi nazwy, której przyzwyczaili się używać.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Czy&nbsp;zawsze powinniśmy mówić &bdquo;GNU/Linux&rdquo; zamiast
+&bdquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Nie zawsze&nbsp;&ndash; tylko wtedy, kiedy mówicie o całym systemie. Kiedy
+chodzi wam konkretnie o jądro, powinniście nazywać je &bdquo;Linux&rdquo;,
+tak jak nazwał je jego autor.
+<p>
+Kiedy ludzie nazywają cały system &bdquo;Linuksem&rdquo;, w&nbsp;rezultacie
+na&nbsp;określenie całości systemu używają tej samej nazwy, co
+na&nbsp;określenie jądra. Powoduje to różnego rodzaju pomyłki, bo&nbsp;tylko
+eksperci potrafią odróżnić, czy&nbsp;dane stwierdzenie odnosi się
+do&nbsp;jądra, czy&nbsp;do całości systemu. Nazywając cały system
+&bdquo;GNU/Linuksem&rdquo;, a&nbsp;jądro &bdquo;Linuksem&rdquo;, unikacie
+niejednoznaczności. </p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Czy&nbsp;Linux osiągnąłby taki sam sukces gdyby nie było GNU?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+W&nbsp;takim alternatywnym świecie nie byłoby dziś czegoś takiego jak system
+GNU/Linux i&nbsp;prawdopodobnie nie byłoby żadnego wolnego systemu
+operacyjnego. Nikt nie próbował w&nbsp;latach 80. [XX wieku] stworzyć
+wolnego systemu operacyjnego. Wyjątkiem był Projekt GNU i&nbsp;(później)
+grupa Berkeley CSRG [Computer Systems Research Group], która była specjalnie
+poproszona przez Projekt GNU o rozpoczęcie uwalniania kodu.
+<p>
+Linus Torvalds był częściowo pod&nbsp;wpływem odczytu o GNU [wygłoszonego]
+w&nbsp;Finlandii w&nbsp;1990 roku. Możliwe, że&nbsp;nawet bez&nbsp;tego
+wpływu mógłby napisać uniksopodobne jądro, ale&nbsp;prawdopodobnie nie
+byłoby to wolne oprogramowanie. Linux stał się wolny w&nbsp;1992 roku, kiedy
+Linus ponownie udostępnił go na&nbsp;warunkach licencji GNU GPL. (Zajrzyjcie
+do&nbsp;uwag towarzyszących wydaniu wersji 0.12.)</p>
+<p>
+Nawet gdyby Torvalds udostępnił Linuksa pod&nbsp;jakąś inną licencją wolnego
+oprogramowania, samo wolne jądro nie znaczyłoby wiele. Znaczenie Linuksa
+jest wynikiem wpasowania się w&nbsp;większą strukturę, w&nbsp;kompletny
+wolny system operacyjny: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej dla wspólnoty gdybyście nie wprowadzali tą sprawą
+podziałów między ludźmi? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Kiedy prosimy ludzi, by mówili &bdquo;GNU/Linux&rdquo;, nie dzielimy
+ludzi. Chcemy, by uznali wkład Projektu GNU w&nbsp;tworzenie systemu
+operacyjnego GNU. Nie krytykujemy ani&nbsp;nie odpychamy nikogo.
+<p>
+Są jednak&nbsp;ludzie, którym nie podoba się, że&nbsp;to mówimy. Czasami ci
+ludzie w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;to, co mówimy, odpychają nas. Nieraz są tak
+nieuprzejmi, że&nbsp;można się zastanawiać czy&nbsp;nie próbują nas umyślnie
+zastraszyć, byśmy milczeli. To nas nie ucisza, ale&nbsp;może prowadzić
+do&nbsp;podziałów w&nbsp;społeczności, więc&nbsp;mamy nadzieję,
+że&nbsp;przekonacie ich, by przestali.</p>
+<p>
+Jest to jednak&nbsp;drugorzędna przyczyna podziału w&nbsp;naszej
+wspólnocie. Największy podział we wspólnocie istnieje między ludźmi, którzy
+doceniają wolne oprogramowanie jako rzecz o charakterze społecznym
+i&nbsp;etycznym oraz&nbsp;uważają oprogramowanie prawnie zastrzeżone
+za&nbsp;problem społeczny (to są ludzie wspierający ruch wolnego
+oprogramowania), a&nbsp;tymi, którzy podają jedynie korzyści praktyczne
+[płynące z&nbsp;wolnego oprogramowania] i&nbsp;przedstawiają wolne
+oprogramowanie jako efektywny model rozwoju oprogramowania (ruch open
+source).</p>
+<p>
+Ten brak porozumienia to nie jest tylko kwestia nazw&nbsp;&ndash; to sprawa
+różnic w&nbsp;wyznawanych podstawowych wartościach. Jest bardzo ważną sprawą
+dla wspólnoty, by zauważała ten brak zgody i&nbsp;myślała o nim. Nazwy
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; (free software) i&nbsp;&bdquo;open
+source&rdquo; to transparenty dwóch obozów. Przeczytaj <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&bdquo;Dlaczego termin
+Free Software jest lepszy niż Open Source&rdquo;</a>.</p>
+<p>
+Ta różnica zdań w&nbsp;sprawie wartości częściowo związana jest
+z&nbsp;ilością uwagi poświęcanej roli Projektu GNU w&nbsp;naszej
+wspólnocie. Ludzie ceniący wolność chętniej będą nazywać system
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, a&nbsp;ludzie wiedzący, że&nbsp;ten system to
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; chętniej zwrócą uwagę na&nbsp;nasze argumenty natury
+filozoficznej za&nbsp;wolnością i&nbsp;wspólnotą (dlatego wybór nazwy dla
+systemu operacyjnego jest tak ważny dla społeczności). Jednak&nbsp;ta
+różnica zdań prawdopodobnie istniałaby nawet gdyby wszyscy znali prawdziwe
+pochodzenie systemu i&nbsp;jego prawidłową nazwę, ponieważ&nbsp;problem jest
+naprawdę poważny. Może on zniknąć tylko jeżeli&nbsp;my, którzy cenimy
+wolność, przekonamy wszystkich (co nie będzie łatwe) lub&nbsp;zostaniemy
+pokonani (miejmy nadzieję, że&nbsp;do tego nie dojdzie). </p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Czy&nbsp;projekt GNU nie popiera prawa każdej osoby do&nbsp;nazywania
+systemu taką nazwą, jaką ta osoba wybierze? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Rzeczywiście, wierzymy, że&nbsp;macie prawo do&nbsp;swobodnej wypowiedzi
+i&nbsp;nazywania systemu operacyjnego taką nazwą, jaką chcecie. Chcemy, by
+ludzie nazywali go GNU/Linux, by być sprawiedliwym wobec projektu GNU,
+chcemy promować wartości wolności, których symbolem jest GNU, chcemy
+informować innych, że&nbsp;te wartości wolności doprowadziły
+do&nbsp;powstania systemu operacyjnego.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Skoro wszyscy znają rolę [Projektu] GNU w&nbsp;rozwoju systemu operacyjnego,
+czy&nbsp;przedrostek "GNU/" nie będzie oczywisty bez&nbsp;używania go? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>Doświadczenie pokazuje, że&nbsp;użytkownicy systemu i&nbsp;w ogóle
+użytkownicy komputerów często nic nie wiedzą o systemie GNU. Większość
+artykułów o systemie nie wymienia nazwy &bdquo;GNU&rdquo; ani&nbsp;ideałów,
+które popiera GNU. Artykuł <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownicy GNU, którzy nigdy
+nie słyszeli o GNU</a> wyjaśnia bardziej to zagadnienie.
+<p>
+Ludzie, którzy tak twierdzą, to prawdopodobnie geekowie (komputerowi
+maniacy) mający na&nbsp;myśli geeków, których znają. Geekowie często wiedzą
+o GNU, ale&nbsp;mogą mieć całkowicie błędne wyobrażenie o tym, czym jest
+GNU. Na&nbsp;przykład wielu z&nbsp;nich myśli, że&nbsp;jest to zbiór <a
+href="#tools">&bdquo;narzędzi&rdquo;</a> lub&nbsp;projekt mający
+na&nbsp;celu skonstruowanie takich narzędzi</p>
+<p>
+Słownictwo dotyczące tej kwestii, co jest typowe, ilustruje inne powszechne
+błędne pojęcie. Mówiąc o &bdquo;roli GNU&rdquo; w&nbsp;rozwoju czegoś
+zakłada się, że&nbsp;GNU to grupa ludzi. GNU jest systemem
+operacyjnym. Miałoby sens mówić o roli Projektu GNU w&nbsp;takiej
+czy&nbsp;innej działalności, ale&nbsp;nie o roli GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Skoro znam rolę [Projektu] GNU w&nbsp;rozwoju systemu operacyjnego, jakie to
+ma znaczenie, jakiej nazwy używam? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Jeśli Wasze słowa nie odzwierciedlają Waszej wiedzy, nie uczycie innych
+ludzi. Większość ludzi, która słyszała o GNU/Linuksie jako o systemie myśli,
+że&nbsp;jest to &bdquo;Linux&rdquo;, że&nbsp;został on zapoczątkowany przez
+Linusa Torvaldsa i&nbsp;pomyślany jako &bdquo;open
+source&rdquo;. Jeżeli&nbsp;im tego nie powiesz, to kto to zrobi?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Czy&nbsp;skrócenie określenia &bdquo;GNU/Linux&rdquo;
+do&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo; jest analogiczne do&nbsp;skrócenia nazwy
+&bdquo;Microsoft Windows&rdquo; do&nbsp;&bdquo;Windows&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Skracanie często używanych nazw jest użyteczne, ale&nbsp;nie wtedy, gdy
+skrót jest mylący.
+<p>
+Prawie każdy mieszkaniec krajów rozwiniętych wie, że&nbsp;system
+&bdquo;Windows&rdquo; został stworzony przez Microsoft, więc&nbsp;skrócenie
+&bdquo;Microsoft Windows&rdquo; do&nbsp;&bdquo;Windows&rdquo; nie wprowadza
+nikogo w&nbsp;błąd odnośnie charakteru i&nbsp;pochodzenia systemu. Skrócenie
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; do&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo; wprowadza w&nbsp;błąd.</p>
+<p>
+Samo pytanie wprowadza w&nbsp;błąd, ponieważ&nbsp;GNU i&nbsp;Microsoft
+należą do&nbsp;odrębnych kategorii. Microsoft jest firmą, a&nbsp;GNU jest
+systemem operacyjnym.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">Czy&nbsp;GNU nie jest tylko zestawem narzędzi programistycznych dołączonych
+do&nbsp;Linuksa? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Gdy ludzie, którzy uważają że&nbsp;Linux to cały system operacyjny,
+jeżeli&nbsp;w ogóle usłyszą o projekcje GNU, często mają błędne wyobrażenie
+o tym, czym GNU jest. Mogą myśleć, że&nbsp;GNU to nazwa zbioru
+programów&ndash;często mówią o &bdquo;narzędziach programistycznych&rdquo;,
+ponieważ&nbsp;zbiór naszych narzędzi programistycznych zyskał własną
+popularność. Myśl, że&nbsp;&bdquo;GNU&rdquo; jest nazwą systemu
+operacyjnego, trudno pogodzić z&nbsp;całością wyobrażeń, w&nbsp;której ten
+system określany jest jako &bdquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+Projekt GNU został nazwany tak jak system operacyjny GNU&nbsp;&ndash;
+projekt ten ma stworzyć system GNU. (Przeczytaj <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">pierwsze ogłoszenie z&nbsp;roku
+1983</a>.)</p>
+<p>
+Napisaliśmy takie programy jak GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH itd.,
+ponieważ&nbsp;potrzebowaliśmy ich dla systemu operacyjnego GNU. GCC, Zbiór
+Kompilatorów GNU (GNU Compiler Collection) to kompilator, który napisaliśmy
+dla systemu operacyjnego GNU. My, wielu ludzi pracujących nad&nbsp;Projektem
+GNU, stworzyliśmy również dla systemu GNU Ghostscript, GNUCash, GNU Chess
+i&nbsp;GNOME. </p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Jaka jest różnica między systemem operacyjnym a&nbsp;jądrem? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+System operacyjny, w&nbsp;takim znaczeniu, w&nbsp;jakim my go używamy,
+oznacza zbiór programów wystarczających do&nbsp;tego, by używać komputera
+do&nbsp;różnorodnych zadań. Aby&nbsp;system operacyjny ogólnego
+przeznaczenia był kompletny, powinien umożliwić wykonanie wszystkich zadań,
+jakie wielu użytkowników chciałoby wykonać.
+<p>
+Jądro jest jednym z&nbsp;programów w&nbsp;systemie
+operacyjnym&ndash;programem, który przydziela zasoby maszyny innym
+uruchomionym programom. Jądro zajmuje się również uruchamianiem
+i&nbsp;zatrzymywaniem innych programów.</p>
+<p>
+Sprawę gmatwa to, że&nbsp;niektórzy ludzie używają określenia &bdquo;system
+operacyjny&rdquo; mając na&nbsp;myśli &bdquo;jądro&rdquo;. Obydwa sposoby
+użycia tego określenia mają długą historię. Użycie zwrotu &bdquo;system
+operacyjny&rdquo; przy opisywaniu &bdquo;jądra&rdquo; znajdywane jest
+w&nbsp;wielu książkach o projektowaniu systemów, poczynając od&nbsp;lat
+80. W&nbsp;tym samym czasie, w&nbsp;latach 80., określenie &bdquo;system
+operacyjny Unix&rdquo; rozumiano w&nbsp;ten sposób, że&nbsp;Unix zawierał
+wszystkie programy systemowe, a&nbsp;wersja Uniksa napisana w&nbsp;Berkeley
+zawierała nawet gry. Ponieważ&nbsp;chcieliśmy, by GNU był systemem
+uniksopodobnym, używamy terminu &bdquo;system operacyjny&rdquo; w&nbsp;ten
+sam sposób.</p>
+<p>
+W&nbsp;większości przypadków kiedy ludzie mówią o &bdquo;systemie
+operacyjnym Linux&rdquo; używają słów &bdquo;system operacyjny&rdquo;
+w&nbsp;tym samym znaczeniu co my: mają na&nbsp;myśli cały zbiór
+programów. Jeżeli&nbsp;to do&nbsp;tego się odnosicie, nazywajcie system
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;. Jeżeli&nbsp;macie na&nbsp;myśli tylko jądro, to
+wtedy &bdquo;Linux&rdquo; jest właściwą nazwą, ale&nbsp;proszę, mówcie
+również &bdquo;jądro&rdquo;, aby&nbsp;uniknąć dwuznaczności
+w&nbsp;określaniu, o którą część oprogramowania wam chodzi.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;wolicie używać jakiegoś innego terminu, takiego jak
+&bdquo;dystrybucja systemu&rdquo; zamiast &bdquo;system operacyjny&rdquo;,
+na&nbsp;określenie całego zbioru oprogramowania, to w&nbsp;porządku. Wtedy
+będziecie mówić o dystrybucjach systemu GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">Jądro systemu jest jak fundament domu. Jak dom może być prawie ukończony,
+kiedy nie posiada fundamentów? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Jądro nie jest takie ważne jak fundamenty domu, ponieważ&nbsp;tworzenie
+systemu operacyjnego nie jest tak dużym przedsięwzięciem jak budowanie domu.
+
+<p>Dom zbudowany jest z&nbsp;wiele różnych malutkich pociętych i&nbsp;zebranych
+w&nbsp;jednym miejscu części. Muszą być ułożone razem od&nbsp;dołu
+do&nbsp;góry. Tak więc&nbsp;kiedy fundamenty nie zostały zbudowane, tak
+naprawdę żadne istotne części nie zostały zbudowane. Jedyne co macie to
+wielką dziurę w&nbsp;ziemi.</p>
+
+<p>
+Natomiast&nbsp;system operacyjny zawiera złożone komponenty, które mogą być
+rozbudowywane w&nbsp;dowolnym celu. Kiedy rozwinęliście większość
+komponentów, większość pracy została zrobiona. To jest o wiele więcej niż
+Międzynarodowa Stacja Kosmiczna porównana do&nbsp;zwykłego
+domu. Jeżeli&nbsp;większość modułów Stacji Kosmicznej będzie
+na&nbsp;orbitach, lecz&nbsp;będą oczekiwały na&nbsp;kolejny istotny moduł,
+będzie to tym samym co system GNU w&nbsp;1992 roku.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">Czy&nbsp;to nie jądro jest mózgiem systemu? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+System komputerowy nie jest taki jak ludzkie ciało i&nbsp;żadna jego część
+nie odgrywa takiej roli jak mózg u&nbsp;człowieka.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Czy&nbsp;pisanie jądra nie jest większością pracy w&nbsp;tworzeniu systemu
+operacyjnego?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie, wiele [<em>innych</em>] elementów wymaga [<em>równie</em>] dużo pracy.
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">Jak może GNU być systemem operacyjnym, skoro nie mogę zdobyć czegoś o nazwie
+&bdquo;GNU&rdquo; i&nbsp;zainstalować? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Jest dostępne wiele <a href="/distros/distros.html">zapakowanych
+i&nbsp;gotowych do&nbsp;zainstalowania wersji GNU</a>. Żadne z&nbsp;nich nie
+nosi nazwy po&nbsp;prostu &bdquo;GNU&rdquo;, ale&nbsp;w zasadzie one są GNU.
+
+<p>
+Spodziewaliśmy się wydać system GNU zapakowanym i&nbsp;gotowym
+do&nbsp;zainstalowania, ale&nbsp;inni wyprzedzili sprawę: w&nbsp;1992 roku
+inni już pakowali wersje GNU z&nbsp;Linuksem. Od&nbsp;1993 sponsorowaliśmy
+przedsięwzięcie aby&nbsp;stworzyć lepszą i&nbsp;bardziej wolną dystrybucję
+GNU/Linux, nazywaną <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>. Założyciel Debiana już wybrał tą nazwę. Nie prosiliśmy go
+aby&nbsp;nazywał system jedynie &bdquo;GNU&rdquo; ponieważ&nbsp;to miała być
+nazwa systemu z&nbsp;jądrem GNU Hurd, które jeszcze nie było gotowe.</p>
+
+<p>
+Jądro GNU Hurd nigdy nie było wystarczająco gotowe; obecnie proponujemy je
+tylko tym, którzy nad&nbsp;nim pracują. Więc&nbsp;nigdy nie pakowaliśmy GNU
+z&nbsp;jądrem GNU Hurd. Jednakże, Debian zapakował tę kombinację jako Debian
+GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+Obecnie pracujemy nad&nbsp;zaawansowanym menedżerem pakietów o nazwie Guix
+i&nbsp;kompletną dystrybucją systemu bazującą na&nbsp;nim o nazwie <a
+href="/software/guix">Guix System Distribution </a>lub&nbsp;GuixSD. To
+wlicza pakowanie znacznej części systemu GNU.</p>
+
+<p>
+Nigdy nie podjęliśmy tego ostatniego kroku pakując GNU pod&nbsp;nazwą
+&bdquo;GNU&rdquo;, ale&nbsp;to nie zmienia istoty GNU. GNU jest systemem
+operacyjnym.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Nazywamy system operacyjny tak jak jądro: Linux. Czy&nbsp;nie jest normalne
+nazywanie systemu tak jak nazywa się jądro? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Taka praktyka wydaje się bardzo rzadka&ndash;nie znajdujemy przykładów
+innych niż błędne użycie nazwy &bdquo;Linux&rdquo;. Zazwyczaj system
+operacyjny jest rozwijany jako jeden jednolity projekt, a&nbsp;programiści
+wybierają nazwę dla systemu jako całości. Jądro zazwyczaj nie ma własnej
+nazwy, zamiast tego ludzie mówią &bdquo;jądro takiego-a-takiego [systemu
+operacyjnego]&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;takie-a-takie jądro&rdquo;.
+<p>
+Ponieważ&nbsp;te dwie konstrukcje językowe są używane zamiennie, wyrażenie
+&bdquo;jądro Linux&rdquo; łatwo może być [w języku angielskim] źle
+zrozumiane jako &bdquo;jądro Linuksa&rdquo; sugerując, że&nbsp;Linux musi
+być czymś więcej niż jądrem. Możecie uniknąć możliwości pomyłki przez
+mówienie lub&nbsp;pisanie &bdquo;jądro o nazwie Linux&rdquo;
+lub&nbsp;&bdquo;Linux, jądro&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">Czy&nbsp;inny system może &bdquo;zachowywać się jak Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie ma czegoś takiego jak &bdquo;zachowywanie się jak Linux&rdquo;
+ponieważ&nbsp;Linux nie ma interfejsów użytkownika. Jak każde współczesne
+jądro, Linux jest bazą na&nbsp;której są uruchamiane programy; interfejsy
+użytkownika są inną częścią systemu. Interakcja z&nbsp;GNU/Linuksem zawsze
+się odbywa przez inne programy, i&nbsp;&bdquo;zachowanie&rdquo; od&nbsp;nich
+zależy.
+</dd>
+
+<dt id="long">Nazwa &bdquo;GNU/Linux&rdquo; sprawia kłopot, bo&nbsp;jest
+za&nbsp;długa. Może zaproponujecie krótszą nazwę? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Przez krótki czas próbowaliśmy używać nazwy "LiGNUx", która była połączeniem
+słów &bdquo;GNU&rdquo; i&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo;. Reakcja na&nbsp;nią była
+bardzo zła. Ludzie częściej akceptowali określenie &bdquo;GNU/Linux&rdquo;.
+<p>
+Najkrótszą poprawną nazwą dla tego systemu operacyjnego jest
+&bdquo;GNU&rdquo;, jednak&nbsp;nazywamy go &bdquo;GNU/Linux&rdquo; <a
+href="#justgnu">z&nbsp;powodów podanych poniżej</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">Nazwa &bdquo;GNU/Linux&rdquo; sprawia kłopot, bo&nbsp;jest
+za&nbsp;długa. Dlaczego mam się wysilać aby&nbsp;mówić &bdquo;GNU/&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Zajmuję tylko sekundę aby&nbsp;powiedzieć lub&nbsp;napisać
+&bdquo;GNU/&rdquo;. Jeśli doceniacie system, który rozwinęliśmy,
+czy&nbsp;nie możecie przez tą sekundę uznać naszej pracy?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Niestety, &bdquo;GNU plus Linux&rdquo; ma cztery sylaby. Ludzie nie będą
+używali tak długiej nazwy. Nie powinniście znaleźć krótszej? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>Słowo &bdquo;niestety&rdquo; też ma cztery sylaby, a&nbsp;ludzie wcale się
+nie od&nbsp;tego słowa nie stronią.</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Skoro Linux został dodany do&nbsp;systemu GNU, czy&nbsp;byłoby błędem
+nazwanie systemu po&nbsp;prostu &bdquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#tylkognu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie byłoby to błędem, ale&nbsp;nie jest to najlepszy pomysł. Oto powody, dla
+których nazywamy tę wersję systemu &bdquo;GNU/Linux&rdquo;, a&nbsp;nie
+&bdquo;GNU&rdquo;:
+
+<ul>
+<li>
+To nie jest dokładnie GNU&nbsp;&ndash; system ten ma inne jądro (czyli
+Linuksa). Odróżnienie GNU/Linuksa od&nbsp;GNU jest w&nbsp;tej sytuacji
+użyteczne.</li>
+<li>
+To byłoby nie po&nbsp;dżentelmeńsku prosić ludzi o <em>zaprzestanie</em>
+uznawania wkładu Linusa Torvaldsa. Napisał on ważną część składową
+systemu. Chcemy uznania naszego wkładu w&nbsp;zapoczątkowanie
+i&nbsp;podtrzymywanie rozwoju systemu, ale&nbsp;to nie znaczy,
+że&nbsp;powinniśmy traktować Linusa w&nbsp;taki sposób, jak traktują nas
+ludzie nazywający system operacyjny &bdquo;Linuksem&rdquo;. Nie zgadzamy się
+z&nbsp;jego poglądami politycznymi, ale&nbsp;odnosimy się do&nbsp;tej
+różnicy zdań uczciwie i&nbsp;otwarcie. Nie próbujemy pozbawić Linusa uznania
+należnego mu za&nbsp;przyczynienie się do&nbsp;rozwoju systemu.</li>
+<li>
+Ponieważ&nbsp;wielu ludzi zna ten system operacyjny jako
+&bdquo;Linux&rdquo;, to gdy będziemy go nazywać &bdquo;GNU&rdquo;, mogą nie
+zorientować się, że&nbsp;mówimy o tym samym systemie. Jeżeli&nbsp;użyjemy
+nazwy &bdquo;GNU/Linux&rdquo;, połączą to z&nbsp;tym, co słyszeli o systemie
+Linux.</li>
+</ul>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Musiałbym uiścić opłatę, gdybym chciał użyć słowa &bdquo;Linux&rdquo;
+w&nbsp;nazwie swojego produktu; odnosi się to również do&nbsp;określenia
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;. Czy&nbsp;jeśli dla uniknięcia opłat używam
+&bdquo;GNU&rdquo; bez&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo;, to jest to nieuczciwe? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Nie ma nic złego w&nbsp;nazywaniu tego systemu
+&bdquo;GNU&rdquo;&nbsp;&ndash; w&nbsp;gruncie rzeczy tym właśnie
+jest. Oddanie także Linusowi Torvaldsowi należnej mu części uznania jest
+uprzejme, ale&nbsp;nie macie obowiązku płacić za&nbsp;przywilej wyrażenia
+swego uznania.
+<p>
+Zatem&nbsp;jeśli żeby uniknąć opłat za&nbsp;nazywanie go
+&bdquo;Linuksem&rdquo; chcecie określać ten system po&nbsp;prostu jako
+&bdquo;GNU&rdquo;, nie będziemy Was za&nbsp;to krytykować.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Wiele innych projektów wniosło swój wkład do&nbsp;systemu, czyniąc go takim,
+jaki jest dzisiaj: Tex, X11, Apache, Perl i&nbsp;wiele innych
+programów. Czy&nbsp;wasza argumentacja sugeruje, że&nbsp;powinniśmy
+uwzględnić również ich wkład? (Ale to doprowadziłoby do&nbsp;absurdalnie
+długich nazw) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Mówimy tylko, że&nbsp;powinniście wspomnieć również o głównym twórcy
+systemu. Głównym twórcą jest Projekt GNU, a&nbsp;system to zasadniczo GNU.
+<p>
+Jeżeli&nbsp;żywicie silniejsze przekonanie o potrzebie honorowania tych,
+którzy na&nbsp;to zasługują, być może uważacie, że&nbsp;niektórzy
+drugorzędni współpracownicy również zasługują na&nbsp;wspomnienie o nich
+w&nbsp;nazwie systemu. Jeżeli&nbsp;tak, to jesteśmy dalecy
+od&nbsp;argumentowania przeciw temu. Jeżeli&nbsp;uważacie, że&nbsp;X11
+zasługuje na&nbsp;wspomnienie w&nbsp;nazwie systemu i&nbsp;chcecie nazywać
+system GNU/X11/Linux, to róbcie tak. Jeżeli&nbsp;czujecie, że&nbsp;Perl aż
+się prosi o wspomnienie i&nbsp;chcecie pisać: GNU/Linux/Perl, to śmiało.</p>
+<p>
+Ponieważ&nbsp;długa nazwa typu GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+staje się absurdalna, musicie ustalić w&nbsp;pewnym miejscu próg
+i&nbsp;pominąć nazwy wielu innych drugorzędnych współpracowników. Nie ma
+żadnego w&nbsp;oczywisty sposób właściwego miejsca na&nbsp;ustawienie
+takiego progu, więc&nbsp;gdziekolwiek go ustawicie, nie będziemy się o to
+sprzeczać.</p>
+<p>
+Różne poziomy progowania prowadziłyby do&nbsp;różnych wyborów nazwy dla
+systemu. Jedyną nazwą, która nie wynika z&nbsp;rozważań o sprawiedliwości
+i&nbsp;uznawaniu zasług, jest &bdquo;Linux&rdquo;. Nie będzie sprawiedliwe
+uznanie zasług jednego drugorzędnego projektu mającego swój wkład (Linux)
+przy pominięciu głównego&ndash;projektu (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Wiele innych projektów wniosło swój wkład do&nbsp;systemu, czyniąc go takim,
+jaki jest dzisiaj, ale&nbsp;nie nalegają na&nbsp;nazywanie go
+XYZ/Linux. Czemu mielibyśmy traktować GNU w&nbsp;specjalny sposób? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Programy powszechnie dołączane do&nbsp;dzisiejszego GNU/Linuksa zostały
+opracowane w&nbsp;ramach tysięcy różnych przedsięwzięć. Członkowie
+wszystkich tych projektów zasługują na&nbsp;uznanie za&nbsp;swój wkład,
+ale&nbsp;nie są głównymi twórcami systemu jako całości, więc&nbsp;nie
+proszą, żeby je jako takich honorowano.
+<p>
+GNU jest inne, bo&nbsp;jest więcej niż tylko wniesionym do&nbsp;systemu
+programem, więcej niż zbiorem wniesionych programów. GNU jest zrębem,
+na&nbsp;bazie którego zbudowano ten system.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU jest małym odłamem dzisiejszych systemów, więc&nbsp;dlaczego powinnyśmy
+o nim wspominać? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+W&nbsp;2008 roku pakiety GNU stanowiły 15% &bdquo;głównego&rdquo;
+repozytorium dystrybucji gNewSense GNU/Linux. Linux stanowił 1,5%. Ten sam
+argument powinien Was przekonać do&nbsp;mówienia czegoś więcej, niż samo
+&bdquo;Linux&rdquo;.
+
+<p>
+GNU jest małym fragmentem dzisiejszego systemu, natomiast&nbsp;Linux jest
+jeszcze mniejszy. Lecz&nbsp;obie te części stanowią rdzeń systemu; system
+powstał poprzez&nbsp;ich połączenie. Tak więc&nbsp;nazwa
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; w&nbsp;dalszym ciągu pozostaje właściwa.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Wiele przedsiębiorstw wniosło swój wkład do&nbsp;systemu, czyniąc go takim,
+jaki jest dzisiaj; czyżby to znaczyło, że&nbsp;powinniśmy go nazywać
+GNU/Red&nbsp;hat/Novell/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU jest nieporównywalne z&nbsp;Red Hatem czy&nbsp;Novellem. Nie jest
+przedsiębiorstwem, ani&nbsp;organizacją, ani&nbsp;nawet działalnością. GNU
+to system operacyjny. (Kiedy mówimy o Projekcie GNU, oznacza to projekt,
+którego celem jest rozwijanie systemu GNU). System GNU/Linux bazuje
+na&nbsp;GNU i&nbsp;dlatego GNU powinno się pojawić w&nbsp;jego nazwie.
+</p>
+<p>
+Wiele z&nbsp;tego, co te firmy wniosły do&nbsp;systemu GNU/Linux, stanowi
+kod wniesiony przez nie do&nbsp;rozmaitych pakietów GNU, np. GCC
+i&nbsp;GNOME. Nazywając system GNU/Linuksem uhonorowuje się te firmy
+na&nbsp;równi ze wszystkimi innymi twórcami GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Czemu piszecie &bdquo;GNU/Linux&rdquo; zamiast &bdquo;GNU Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Zgodnie z&nbsp;regułami języka angielskiego w&nbsp;konstrukcji &bdquo;GNU
+Linux&rdquo; słowo &bdquo;GNU&rdquo; modyfikuje słowo
+&bdquo;Linux&rdquo;. To może znaczyć albo&nbsp;&bdquo;jądro Linux
+w&nbsp;wersji GNU&rdquo;, albo&nbsp;&bdquo;Linux, który jest pakietem
+GNU&rdquo;. Żadne z&nbsp;tych dwóch znaczeń nie jest dobrym opisem sytuacji.
+<p>
+Linux nie jest pakietem GNU, to znaczy, nie był napisany pod&nbsp;patronatem
+Projektu GNU, ani&nbsp;nie był specjalnym wkładem do&nbsp;Projektu
+GNU. Linus Torvalds napisał Linuksa niezależnie, jako swój własny
+projekt. Znaczenie &bdquo;Linux, który jest pakietem GNU&rdquo; jest
+więc&nbsp;nieprawidłowe.</p>
+<p>
+Nie mamy na&nbsp;myśli odrębnej wersji GNU jądra Linux. Wolne dystrybucje
+GNU/Linuksa posiadają <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">oddzielną wersję Linuksa</a>,
+od&nbsp;kiedy &bdquo;standardowa&rdquo; wersja zawiera niewolne części
+firmware'u. Jeżeli&nbsp;byłyby one częścią projektu GNU, mogłyby wchodzić
+w&nbsp;skład &bdquo;GNU Linuksa&rdquo;, jednak&nbsp;nie chcemy używać takiej
+nazwy, ponieważ&nbsp;byłaby ona zbyt myląca.</p>
+<p>
+Mówimy o wersji GNU, systemu operacyjnego, wyróżniającej się tym,
+że&nbsp;używa Linuksa jako jądra. Ukośnik dobrze pasuje do&nbsp;tej
+sytuacji, ponieważ&nbsp;oznacza &bdquo;połączenie&rdquo;. (Przypomnijcie
+sobie &bdquo;Wejście/Wyjście&rdquo;). Ten system jest połączeniem GNU
+i&nbsp;Linuksa, stąd &bdquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Są inne sposoby wyrażania &bdquo;połączenia&rdquo;. Jeżeli&nbsp;myślicie,
+że&nbsp;znak plusa jest bardziej oczywisty, używajcie go. W&nbsp;języku
+francuskim oczywisty jest myślnik:
+&bdquo;GNU-Linux&rdquo;. Po&nbsp;hiszpańsku czasami mówimy &bdquo;GNU con
+Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Czemu forma &bdquo;GNU/Linux&rdquo; a&nbsp;nie &bdquo;Linux/GNU&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+Wymienianie na&nbsp;pierwszym miejscu głównego wkładu jest słuszne
+i&nbsp;właściwe. Wkład do&nbsp;systemu wniesiony przez GNU jest nie tylko
+większy i&nbsp;wcześniejszy niż Linux. To my zaczęliśmy całą działalność.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;jednak wolicie nazywać system &bdquo;Linux/GNU&rdquo;, to jest
+to i&nbsp;tak o wiele lepsze niż to, co ludzie zazwyczaj robią,
+czyli&nbsp;całkowite opuszczanie GNU i&nbsp;powodowanie przez to wrażenia,
+że&nbsp;cały system to Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">Deweloperzy mojej dystrybucji nazywają ją &bdquo;Foobar Linux&rdquo;,
+ale&nbsp;to nic nie mówi o zawartości systemu. Dlaczego nie mogą nazywać jak
+chcą? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+Nazywając system &bdquo;Foobar Linux&rdquo; znaczy, że&nbsp;jest wariantem
+&bdquo;Linuksa&rdquo; i&nbsp;tak to ludzie <a
+href="#distronames">rozumieją</a>.
+
+<p>
+Jeśli nazywaliby dystrybucję GNU/Linuksa &bdquo;Foobar BSD&rdquo;,
+uważalibyście to za&nbsp;błąd. Powiedzielibyście: &bdquo;Ten system nie jest
+BSD&rdquo;. Przecież nie jest też Linuksem.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">Moja dystrybucja nazywa się &bdquo;Foobar Linux&rdquo;; czy&nbsp;nie znaczy
+to, że&nbsp;to naprawdę jest Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>To znaczy, że&nbsp;twórcy dystrybucji &bdquo;Foobar Linux&rdquo; powtarzają
+częsty błąd. Doceniamy to, że&nbsp;dystrybucje takie jak Debian, Dragora,
+Musix, Trisquel i&nbsp;Venenux zaadoptowały GNU/Linux jako część swojej
+oficjalnej nazwy i&nbsp;mamy nadzieję, że&nbsp;jeśli Wy jesteście częścią
+innej dystrybucji, skłonicie ją aby&nbsp;zrobiła tak samo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Oficjalna nazwa mojej dystrybucji to &bdquo;Foobar Linux&rdquo;;
+czy&nbsp;nie jest błędem nazywanie jej inaczej niż &bdquo;Foobar
+Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Jeżeli&nbsp;ludziom tworzącym dystrybucję wolno zmienić &bdquo;GNU&rdquo;
+na&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo;, to wolno wam zrobić to samo i&nbsp;nazwać
+dystrybucję &bdquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;. To jest co powinniście robić
+aby&nbsp;unikać ich błędu.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Czy&nbsp;poproszenie firm takich jak Mandrake, Red Hat i&nbsp;IBM by
+nazywały swoje dystrybucje &bdquo;GNU/Linux&rdquo; nie dałoby lepszych
+rezultatów niż zwracanie się z&nbsp;tym do&nbsp;pojedynczych osób? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie dokonaliśmy wyboru jednego lub&nbsp;drugiego sposobu&ndash;&ndash;
+zwracamy się do&nbsp;firm, organizacji i&nbsp;indywidualnych osób
+z&nbsp;prośbą o rozprzestrzenianie informacji. Tak naprawdę to prosiliśmy o
+to wszystkie te trzy firmy. Mandrake czasami używa terminu
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, ale&nbsp;IBM i&nbsp;Red Hat nie były skłonne
+do&nbsp;pomocy. Jeden z&nbsp;szefów wykonawczych powiedział &bdquo;To jest
+decyzja czysto komercyjna. Spodziewamy się zarobić więcej pieniędzy używając
+nazwy &lsquo;Linux&rsquo;&rdquo;. Innymi słowy, ta firma nie troszczyła się
+o to, co jest słuszne.
+<p>
+Nie możemy ich zmienić, ale&nbsp;nie jesteśmy z&nbsp;tych, co się poddają
+tylko dlatego, że&nbsp;droga [do celu] nie jest łatwa. Możecie nie mieć
+do&nbsp;swojej dyspozycji takich wpływów, jak IBM czy&nbsp;Red Hat,
+ale&nbsp;mimo to możecie pomóc. Razem możemy zmienić sytuację na&nbsp;tyle,
+że&nbsp;firmy będą zarabiały więcej nazywając system
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej zarezerwować nazwę &bdquo;GNU/Linux&rdquo; dla
+dystrybucji zawierających jedynie wolne oprogramowanie? W&nbsp;końcu taki
+jest ideał projektu GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Często stosowana praktyka dodawania nie-wolnego oprogramowania
+do&nbsp;systemu GNU/Linux jest poważnym problemem dla naszej wspólnoty. Uczy
+ona użytkowników, że&nbsp;nie-wolne oprogramowanie jest ok, i&nbsp;że
+używanie go jest w&nbsp;duchu &bdquo;Linuksa&rdquo;. Wiele Grup Użytkowników
+&bdquo;Linuksa&rdquo; czyni z&nbsp;pomagania użytkownikom w&nbsp;używaniu
+nie-wolnych dodatków część swojej misji i&nbsp;może nawet zaprasza
+sprzedawców, by przychodzili i&nbsp;oferowali użytkownikom swe towary. Grupy
+te przyjmują za&nbsp;cel np. &bdquo;pomaganie użytkownikom&rdquo;
+GNU/Linuksa (włączając w&nbsp;to pomoc w&nbsp;używaniu nie-wolnych aplikacji
+i&nbsp;sterowników), lub&nbsp;upowszechnianie systemu nawet za&nbsp;cenę
+wolności.
+<p>
+Pytanie brzmi: jak próbować to zmienić.</p>
+<p>
+Biorąc pod&nbsp;uwagę, że&nbsp;większa część wspólnoty używającej GNU
+z&nbsp;Linuksem nie zdaje sobie w&nbsp;tej chwili sprawy, że&nbsp;jest to
+GNU, wyparcie się przez nas takich zanieczyszczonych wersji, stwierdzenie,
+że&nbsp;to nie jest tak naprawdę GNU, nie nauczyłoby użytkowników, by
+bardziej doceniali wolność. Przesłanie, jakie chcielibyśmy im przekazać, nie
+dotarłoby do&nbsp;nich. Odpowiedzieliby przede wszystkim, że&nbsp;nie
+myśleli o tych systemach jako o GNU.</p>
+<p>
+Sposób na&nbsp;to, żeby użytkownicy dostrzegli powiązanie systemu
+z&nbsp;wolnością jest dokładnie odwrotny: trzeba informować ich,
+że&nbsp;wszystkie te wersje systemu <em>są</em> wersjami GNU,
+że&nbsp;wszystkie one są zbudowane na&nbsp;systemie, który istnieje dla
+wolności użytkowników. Gdy to zrozumieją, zaczną postrzegać dystrybucje
+zawierające nie-wolne oprogramowanie nie jako właściwe i&nbsp;prawidłowe
+&bdquo;wersje Linuksa&rdquo;, lecz&nbsp;jako wypaczone, rozcieńczone
+domieszkami wersje GNU.</p>
+<p>
+Tworzenie Grup Użytkowników GNU/Linuksa, które nazywają system GNU/Linuksem
+i&nbsp;przyjmują jako podstawę działalności ideały Projektu GNU, jest bardzo
+pożyteczne. Jeżeli&nbsp;Grupa Użytkowników Linuksa w&nbsp;waszej okolicy ma
+takie problemy jak opisane powyżej, proponujemy, żebyście
+albo&nbsp;przeprowadzili w&nbsp;grupie kampanię na&nbsp;rzecz zmiany
+orientacji (i nazwy) lub&nbsp;abyście założyli nową grupę. Ludzie, którzy
+skupiają się na&nbsp;powierzchownych celach, mają prawo do&nbsp;swoich
+poglądów, ale&nbsp;nie pozwólcie im, by was w&nbsp;to wciągali.</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Czemu nie stworzyć dystrybucji Linuksa w&nbsp;wykonaniu GNU (sic)
+i&nbsp;nazwać ją GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Wszystkie dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; to tak naprawdę wersje systemu
+GNU z&nbsp;Linuksem jako jądrem. Celem używania określenia
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; jest przekazywanie tego punktu widzenia. Utworzenie
+nowej dystrybucji i&nbsp;nazwanie tylko jej &bdquo;GNU/Linux&rdquo;
+zaciemniłoby nasz cel, do&nbsp;którego dążymy.
+<p>
+Co do&nbsp;rozwijania dystrybucji GNU/Linuksa, to już raz to zrobiliśmy
+kiedy sponsorowaliśmy początki tworzenia Debiana GNU/Linuksa. Robienie tego
+jeszcze raz nie wydaje się teraz pożyteczne. Pociągałoby to za&nbsp;sobą
+dużo pracy i&nbsp;byłoby bezcelowe, chyba że&nbsp;ta nowa dystrybucja
+miałaby w&nbsp;porównaniu z&nbsp;innymi dystrybucjami dużą przewagę o
+znaczeniu praktycznym.</p>
+<p>
+W&nbsp;zamian za&nbsp;to pomagamy deweloperom 100% wolnych dystrybucji
+GNU/Linuksa, takich jak gNewSense i&nbsp;Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Czemu nie stwierdzić, że&nbsp;&bdquo;Linux jest jądrem systemu GNU&rdquo;
+i&nbsp;udostępnić jakąś istniejącą wersję systemu GNU/Linux pod&nbsp;nazwą
+&bdquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Zaadoptowanie Linuksa jako jądra GNU w&nbsp;1992 roku mogłoby być dobrym
+pomysłem. Gdybyśmy wtedy zdawali sobie sprawę jak długo potrwa stworzenie
+działającego systemu GNU Hurd, moglibyśmy to zrobić. (Niestety, to już
+wiedza po&nbsp;fakcie).
+<p>
+Jeżeli&nbsp;istniejącą wersję GNU/Linuksa przemianujemy
+na&nbsp;&bdquo;GNU&rdquo;, wtedy byłoby to coś w&nbsp;stylu zrobienia wersji
+systemu GNU i&nbsp;przemianowania go na&nbsp;&bdquo;Linuksa&rdquo; To nie
+byłoby w&nbsp;porządku i&nbsp;nie chcemy robić takich rzeczy.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Czy&nbsp;na początku Projekt GNU potępił i&nbsp;sprzeciwił się używaniu
+nazwy Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie zaadoptowaliśmy Linuksa jako nasze jądro, ale&nbsp;nie potępiliśmy
+ani&nbsp;nie sprzeciwiliśmy się temu. W&nbsp;1993 roku zaczęliśmy dyskutować
+o przygotowaniach do&nbsp;sponsorowania rozwoju Debiana
+GNU/Linuksa. Próbowaliśmy również współpracować z&nbsp;ludźmi, którzy
+zmieniali niektóre pakiety GNU, by mogły być używane
+z&nbsp;Linuksem. Chcieliśmy włączyć ich zmiany do&nbsp;standardowych wersji,
+tak by te pakiety GNU działały w&nbsp;połączeniu z&nbsp;Linuksem
+bez&nbsp;żadnych dodatkowych ustawień. Ale&nbsp;te zmiany były często
+nieprzenośne i&nbsp;robione ad-hoc. Musiały być uporządkowane przed ich
+dołączeniem.
+<p>
+Ludzie, którzy wprowadzali te zmiany okazywali małe zainteresowanie
+współpracą z&nbsp;nami. Jeden z&nbsp;nich powiedział nam nawet, że&nbsp;nie
+obchodzi go współpraca z&nbsp;Projektem GNU ponieważ&nbsp;on jest
+&bdquo;użytkownikiem Linuksa&rdquo;. To był szok, ponieważ&nbsp;ludzie,
+którzy przenosili pakiety GNU na&nbsp;inne systemy zazwyczaj chcieli
+współpracować z&nbsp;nami, byśmy uwzględniali ich zmiany. Jednak&nbsp;ci
+ludzie [pracujący nad&nbsp;Linuksem], rozwijający system, który bazował
+przede wszystkim na&nbsp;GNU, byli pierwszą (i do&nbsp;dziś praktycznie
+jedyną) grupą, która nie chciała z&nbsp;nami współpracować.</p>
+<p>
+To doświadczenie jako pierwsze pokazało nam, że&nbsp;ludzie nazywali wersję
+systemu GNU &bdquo;Linuksem&rdquo;, i&nbsp;że to nieporozumienie utrudniało
+naszą pracę. Proszenie Was, abyście nazywali system &bdquo;GNU/Linux&rdquo;
+jest naszą odpowiedzią na&nbsp;ten problem i&nbsp;na inne problemy wywołane
+błędnym użyciem nazwy &bdquo;Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Czemu czekaliście tak długo zanim zaczęliście prosić ludzi o używanie nazwy
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Tak naprawdę nie czekaliśmy. Zaczęliśmy prywatne rozmowy na&nbsp;ten temat
+z&nbsp;twórcami oprogramowania i&nbsp;dystrybutorami w&nbsp;roku 1994
+i&nbsp;przeprowadziliśmy bardziej publiczną kampanię w&nbsp;roku
+1996. Będziemy kontynuować tak długo, jak to będzie konieczne.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">Czy&nbsp;konwencja GNU/<i>nazwa</i> powinna być stosowana do&nbsp;wszystkich
+programów udostępnianych na&nbsp;licencji GPL? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nigdy nie mówimy o poszczególnych programach jako
+&bdquo;GNU/<i>nazwa</i>&rdquo;. Jeśli program jest pakietem GNU, możemy
+nazywać go &bdquo;GNU <i>nazwa</i>&rdquo;.
+<p>
+GNU, system operacyjny, jest stworzony z&nbsp;wielu różnych
+programów. Niektóre z&nbsp;programów znajdujących się w&nbsp;GNU były
+napisane jako część Projektu GNU lub&nbsp;stworzone specjalnie dla niego
+przez innych. To są pakiety GNU i&nbsp;często umieszczamy &bdquo;GNU&rdquo;
+w&nbsp;ich nazwie.</p>
+<p>
+Decyzja o udostępnieniu programu jako pakietu GNU należy do&nbsp;twórców
+programu. Jeżeli&nbsp;napisaliście program i&nbsp;chcielibyście, żeby był to
+pakiet GNU, napiszcie na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>, abyśmy mogli ocenić Wasz
+program i&nbsp;zdecydować, czy&nbsp;jest on dla nas użyteczny.</p>
+<p>
+Byłoby nie w&nbsp;porządku umieszczać słowo GNU w&nbsp;nazwie każdego
+programu, który jest udostępniany na&nbsp;warunkach licencji
+GPL. Jeżeli&nbsp;napiszecie program i&nbsp;udostępnicie go na&nbsp;warunkach
+licencji GPL, to nie oznacza, że&nbsp;napisał go Projekt GNU lub&nbsp;że
+napisaliście go dla nas. Na&nbsp;przykład jądro Linux jest udostępnione
+na&nbsp;warunkach licencji GNU GPL, ale&nbsp;Linus nie napisał go jako
+części Projektu GNU&nbsp;&ndash; zrobił to niezależnie
+od&nbsp;nas. Jeżeli&nbsp;coś nie jest pakietem GNU, Projekt GNU nie może
+przypisywać sobie za&nbsp;to zasługi i&nbsp;umieszczanie &bdquo;GNU&rdquo;
+w&nbsp;nazwie programu byłoby niewłaściwe.</p>
+<p>
+W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;powyższej sytuacji zasługujemy
+na&nbsp;uznanie za&nbsp;system operacyjny GNU jako całość, chociaż nie
+za&nbsp;każdy program będący częścią systemu. System istnieje jako taki
+dzięki naszej determinacji i&nbsp;wytrwałości. Powstał w&nbsp;roku 1984,
+na&nbsp;lata przed początkami Linuksa.</p>
+<p>
+System operacyjny, w&nbsp;którym Linux stał się popularny, był
+w&nbsp;zasadzie taki sam jak system operacyjny GNU. Nie był dokładnie taki
+sam, ponieważ&nbsp;miał inne jądro, ale&nbsp;był prawie tym samym
+systemem. Był wariantem GNU. Był systemem GNU/Linux.</p>
+<p>
+Linux jest ciągle używany przede wszystkim w&nbsp;pochodnych tego
+systemu&ndash;w dzisiejszych wersjach systemu GNU/Linux. To, co stanowi o
+ich tożsamości, to GNU i&nbsp;Linux jako część centralna, a&nbsp;nie sam
+Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Skoro duża część idei GNU wywodzi się z&nbsp;Uniksa, czy&nbsp;GNU nie
+powinien uznać jego zasług używając słowa &bdquo;Unix&rdquo; w&nbsp;swojej
+nazwie? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Tak naprawdę żadna część GNU nie pochodzi z&nbsp;Uniksa. Unix był (i nadal
+jest) prawnie zastrzeżonym oprogramowaniem, więc&nbsp;użycie w&nbsp;GNU
+jakiegokolwiek kodu z&nbsp;Uniksa byłoby nielegalne. To nie jest zbieg
+okoliczności, to dlatego&nbsp;stworzyliśmy GNU: skoro nie można było
+swobodnie korzystać z&nbsp;Uniksa lub&nbsp;innego ówczesnego systemu
+operacyjnego, potrzebowaliśmy wolnego systemu by go zastąpić. Nie mogliśmy
+skopiować z&nbsp;Uniksa programów ani&nbsp;nawet ich części. Wszystko
+musiało być napisane od&nbsp;nowa.
+<p>
+Żadna część kodu w&nbsp;GNU nie pochodzi z&nbsp;Uniksa, ale&nbsp;GNU jest
+systemem kompatybilnym z&nbsp;Uniksem. Z&nbsp;tego względu wiele pomysłów
+i&nbsp;specyfikacji istniejących w&nbsp;GNU pochodzi z&nbsp;Uniksa. Nazwa
+&bdquo;GNU&rdquo; jest humorystycznym sposobem oddania hołdu Uniksowi,
+wynikającym z&nbsp;hakerskiej tradycji rekursywnych akronimów, sięgającej
+lat 70.</p>
+<p>
+Pierwszym takim rekursywnym akronimem był TINT, &bdquo;TINT Is Not
+TECO&rdquo; [TINT To Nie TECO]. Autor programu TINT napisał kolejną
+implementację TECO (było ich już wiele, dostępnych dla różnych systemów),
+ale&nbsp;zamiast nazywać ją nudną nazwą typu &bdquo;takiczyinny TECO&rdquo;,
+wymyślił pomysłową, zabawną nazwę. (To właśnie znaczy hacking: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">pomysłowość i&nbsp;dobra
+zabawa</a>).</p>
+<p>
+Nazwa spodobała się innym hakerom tak bardzo, że&nbsp;zaczęliśmy naśladować
+ten zwyczaj. Stało się tradycją, że&nbsp;gdy pisze się od&nbsp;podstaw
+program, który jest podobny do&nbsp;jakiegoś istniejącego programu (na
+przykład o nazwie &bdquo;Klever&rdquo;), można nadać mu nazwę w&nbsp;postaci
+rekursywnego akronimu, takiego jak &bdquo;MINK&rdquo;,
+czyli&nbsp;&bdquo;MINK Is Not Klever&rdquo; (&bdquo;MINK To Nie
+Klever&rdquo;). W&nbsp;myśl tej samej zasady nazwaliśmy naszego zastępcę
+Uniksa &bdquo;GNU's Not Unix&rdquo; (&bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo;).</p>
+<p>
+W&nbsp;przeszłości firma AT&amp;T, która stworzyła Uniksa, nie chciała, by
+ktokolwiek nawiązywał do&nbsp;tej nazwy poprzez&nbsp;używanie słowa
+&bdquo;Unix&rdquo; w&nbsp;nazwie podobnego systemu. AT&amp;T nie chciała
+tego nawet jeżeli&nbsp;ten podobny system zawierał kod z&nbsp;Uniksa, nawet
+gdyby ten system był w&nbsp;99% Uniksem. AT&amp;T tak bardzo nie chce takich
+nawiązań, że&nbsp;grozi pozwaniem sądowym za&nbsp;naruszenie prawa o znaku
+handlowym gdyby ktoś próbował w&nbsp;ten sposób uhonorować AT&amp;T. To
+dlatego&nbsp;każda ze zmodyfikowanych wersji Uniksa (tak jak sam Unix
+prawnie zastrzeżonych), wyprodukowanych przez różne firmy komputerowe, miała
+jakąś inną nazwę.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Czy&nbsp;powinniśmy również mówić &bdquo;GNU/BSD&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie nazywamy systemów BSD (FreeBSD itd.) systemami &bdquo;GNU/BSD&rdquo;,
+ponieważ&nbsp;to określenie nie pasuje do&nbsp;historii systemów BSD.
+<p>
+System BSD został stworzony jako nie-wolne oprogramowanie w&nbsp;latach
+80. przez Uniwersytet Kalifornijski w&nbsp;Berkeley (UC Berkeley)
+i&nbsp;stał się wolny we wczesnych latach 90. Dowolny istniejący dzisiaj
+wolny system operacyjny to prawie na&nbsp;pewno wariant systemu GNU
+lub&nbsp;odmiana systemu BSD.</p>
+<p>
+Ludzie czasami pytają czy&nbsp;BSD to też jest wariant GNU, taki jak
+GNU/Linux. Nie jest. Programiści BSD zostali zainspirowani do&nbsp;tego, by
+uczynić ich kod wolnym oprogramowaniem, przez przykład Projektu GNU. Wyraźne
+apele ze strony aktywistów GNU pomogły przekonać ich do&nbsp;rozpoczęcia
+tego procesu, lecz&nbsp;ich kod ma mało wspólnego z&nbsp;kodem GNU.</p>
+<p>
+Systemy BSD używają dziś niektórych pakietów GNU, tak jak system GNU
+i&nbsp;jego warianty używają niektórych programów BSD. Jednak&nbsp;są to dwa
+różne systemy, które ewoluowały oddzielnie. Twórcy oprogramowania BSD nie
+napisali jądra i&nbsp;nie dodali go do&nbsp;systemu GNU, więc&nbsp;nazwa
+GNU/BSD nie pasuje do&nbsp;tej sytuacji.</p>
+<p>
+Związek między systemem GNU/Linux i&nbsp;GNU jest o wiele bliższy
+i&nbsp;dlatego nazwa &bdquo;GNU/Linux&rdquo; jest dla niego właściwa.</p>
+<p>
+Istnieje wersja GNU, która używa jądra pochodzącego z&nbsp;NetBSD. Jej
+twórcy nazywają ją &bdquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, ale&nbsp;nazwa
+&bdquo;GNU/jądrosystemuNetBSD&rdquo; byłaby dokładniejsza,
+ponieważ&nbsp;NetBSD to cały system a&nbsp;nie tylko jądro. Nie jest to
+system BSD, ponieważ&nbsp;większość tego systemu jest taka jak system
+GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Jeżeli&nbsp;zainstaluję narzędzia GNU w&nbsp;systemie Windows, czy&nbsp;to
+oznacza, że&nbsp;pracuję w&nbsp;systemie GNU/Windows? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie w&nbsp;takim samym znaczeniu, jakie mamy na&nbsp;myśli mówiąc
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;. Narzędzia GNU są tylko częścią oprogramowania GNU,
+które jest tylko częścią systemu GNU, a&nbsp;pracowałyby one na&nbsp;innym
+kompletnym systemie operacyjnym, który nie ma żadnego wspólnego z&nbsp;GNU
+kodu [źródłowego]. Podsumowując, sytuacja jest zupełnie inna niż
+w&nbsp;przypadku GNU/Linuksa.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Czy&nbsp;Linux nie może być używany bez&nbsp;GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux jest sam w&nbsp;sobie, lub&nbsp;z&nbsp;małymi innymi programami,
+używany w&nbsp;niektórych urządzeniach. Te małe systemowe oprogramowania nie
+mają praktycznie nic wspólnego z&nbsp;systemami GNU/Linux. Użytkownicy nie
+instalują ich na&nbsp;przykład na&nbsp;pecetach; byliby nimi
+rozczarowani. Można powiedzieć, że&nbsp;te małe urządzenia uruchamiają tylko
+Linuksa by pokazać, jak różne są od&nbsp;GNU/Linuksa.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">Ile musi być systemu GNU aby&nbsp;system się nazywał GNU/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&bdquo;Ile&rdquo; nie jest dobrym pytaniem, ponieważ&nbsp;system GNU nie ma
+jasnych granic.
+<p>
+GNU jest systemem operacyjnym utrzymywanym przez społeczność. Wlicza wiele
+więcej aniżeli tylko oprogramowanie GNU (których jest precyzyjna lista),
+a&nbsp;ludzie na&nbsp;bieżąco dodają nowe pakiety. Mimo tych zmian,
+pozostaje to system GNU, i&nbsp;dodanie do&nbsp;tego Linuksa daje
+GNU/Linux. Jeśli używacie część systemu GNU, a&nbsp;część ominiecie, nie ma
+jak policzyć &bdquo;ile&rdquo; użyliście.</p>
+<p>
+Z&nbsp;punktu widzenia pakietów, Linux jest jednym z&nbsp;ważniejszych
+pakietów systemu GNU/Linux. Załączanie jednego ważnego pakietu GNU to już
+wystarczająco aby&nbsp;uzasadnić naszą prośbę o równe wspominanie.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Czy&nbsp;istnieją kompletne systemy Linuksowe [sic] bez&nbsp;GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Istnieją kompletne systemy, w&nbsp;skład których wchodzi Linux bez&nbsp;GNU;
+Android jest tego przykładem. Ale&nbsp;nazywanie tego systemem
+&bdquo;Linux&rdquo; jest nieporozumieniem, tak jak jest nieporozumieniem
+nazywanie GNU systemem &bdquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+Android jest systemem bardzo różniącym się od&nbsp;systemu GNU/Linux
+ponieważ&nbsp;mają bardzo mało wspólnego kodu źródłowego. W&nbsp;zasadzie,
+jedynym wspólnym elementem jest Linux.</p>
+<p>
+Jeśli myślicie o całym systemie GNU/Linux jako &bdquo;Linux&rdquo;,
+koniecznym staje się powiedzenie czegoś w&nbsp;stylu &bdquo;Android zawiera
+Linuksa, ale&nbsp;to nie jest Linux, ponieważ&nbsp;nie posiada zwykłych
+Linuksowych [sic] bibliotek oraz&nbsp;narzędzi [chodzi o system GNU].&rdquo;</p>
+<p>
+Android zawiera tak dużo Linuksa co GNU/Linux. To czego nie zawiera to
+systemu GNU. Android zastępuje go na&nbsp;oprogramowanie Google, które
+działa odmiennie. Co rozróżnia Android od&nbsp;GNU/Linux jest brak GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Czemu jednak&nbsp;nie nazwać systemu &bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;wzmocnić
+w&nbsp;ten sposób roli Linusa Torvaldsa jako gwiazdy naszej wspólnoty? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds jest gwiazdą [posterboy] (inni wybrali to słowo, nie my), co
+służy jego celom, nie naszym. Jego celem jest uczynienie systemu bardziej
+popularnym i&nbsp;uważa, że&nbsp;wartość systemu dla społeczności polega
+tylko na&nbsp;praktycznych zaletach, jakie on oferuje: jego możliwościach,
+niezawodności i&nbsp;dostępności. Linus nigdy nie był zwolennikiem <a
+href="/philosophy/why-free.html">wolności współpracy</a> jako zasady
+etycznej, i&nbsp;dlatego ludzie nie łączą nazwy &bdquo;Linux&rdquo;
+z&nbsp;tą zasadą.
+<p>
+Linus publicznie stwierdza, że&nbsp;nie zgadza się z&nbsp;ideałami ruchu
+wolnego oprogramowania. Przez wiele lat rozwijał w&nbsp;swojej pracy
+nie-wolne oprogramowanie (i powiedział o tym przed dużą publicznością
+na&nbsp;pokazie &bdquo;Linux&rdquo;World) i&nbsp;zachęca
+kolegów-programistów, żeby pracując z&nbsp;nim nad&nbsp;jądrem Linux używali
+nie-wolnego oprogramowania. Posuwa się nawet dalej i&nbsp;gani ludzi, którzy
+mówią, że&nbsp;inżynierowie i&nbsp;naukowcy powinni rozważać społeczne
+konsekwencje swojej pracy. Odrzuca w&nbsp;ten sposób lekcję, której
+społeczeństwo nauczyło się po&nbsp;skonstruowaniu bomby atomowej.</p>
+<p>
+Nie ma nic złego w&nbsp;pisaniu wolnych programów motywowanym chęcią nauki
+i&nbsp;zabawy. Jądro, które Linus napisał z&nbsp;tych powodów było ważnym
+wkładem dla naszej wspólnoty. Ale&nbsp;takie motywy nie są powodem, dla
+którego istnieje kompletny wolny system operacyjny GNU/Linux i&nbsp;nie
+zabezpieczą w&nbsp;przyszłości naszej wolności. Społeczeństwo musi o tym
+wiedzieć. Linus ma prawo lansować swoje poglądy, jednak&nbsp;ludzie powinni
+mieć świadomość, że&nbsp;system operacyjny, o którym mowa, wywodzi się
+z&nbsp;ideałów wolności, a&nbsp;nie z&nbsp;jego poglądów.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Czy&nbsp;nie jest złem oznaczanie pracy Linusa Torvaldsa jako GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To byłoby nieuczciwe, dlatego&nbsp;tego nie robimy. Rezultatem pracy
+Torvaldsa jest Linux, jądro. Staramy się nie przypisywać wyników pracy
+Torvaldsa Projektowi GNU lub&nbsp;oznaczać jej jako &bdquo;GNU&rdquo; Kiedy
+mówimy o całym systemie, nazwa &bdquo;GNU/Linux&rdquo; oddaje mu należną
+część.
+</dd>
+
+<dt id="linusagreed">Czy&nbsp;Linus Torvalds zgadza się z&nbsp;twierdzeniem, że&nbsp;Linux to
+tylko jądro? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Przyznał się do&nbsp;tego na&nbsp;samym początku. Uwagi do&nbsp;wydania
+najwcześniejszego Linuksa mówiły, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+&bdquo;Większość narzędzi używanym wraz z&nbsp;linuksem są oprogramowaniem
+GNU i&nbsp;są wydane na&nbsp;licencji GNU copyleft. Te narzędzia nie są
+w&nbsp;dystrybucji&nbsp;&ndash; aby&nbsp;dowiedzieć się więcej, zapytaj mnie
+(albo GNU)&rdquo;</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">Dlaczego nie skończyć jądra GNU Hurd, wydać system GNU w&nbsp;całości,
+i&nbsp;zapomnieć o tym jak nazywać GNU/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Chcielibyśmy uznanie za&nbsp;system operacyjny GNU niezależnie od&nbsp;jądra
+z&nbsp;którym pracuje.
+
+<p>Doprowadzenie GNU Hurd do&nbsp;takiego stopnia aby&nbsp;konkurował
+z&nbsp;Linuksem byłoby sporym przedsięwzięciem i&nbsp;nie jest
+konieczne. Jedyną nieetyczną sprawą z&nbsp;Linuksem jako jądrem jest
+załączaniem &bdquo;blobów&rdquo; w&nbsp;postaci firmware; najlepszym
+rozwiązaniem jest <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">rozwijaniem wolnych
+zamienników tych blobów</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">Bitwa już jest przegrana&nbsp;&ndash; społeczność już zdecydowała i&nbsp;my
+nie możemy tego zmienić, więc&nbsp;po co jeszcze o tym myśleć? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To nie jest bitwa, tylko kampania edukacyjna. Nazwa systemu operacyjnego to
+nie jest jednorazowa decyzja podjęta w&nbsp;jednej chwili przez
+&bdquo;społeczność&rdquo;&nbsp;&ndash; każda osoba, każda organizacja może
+zdecydować jakiej nazwy używać. Nie możecie kazać innym mówić:
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, ale&nbsp;możecie sami zdecydować się
+na&nbsp;nazywanie systemu &bdquo;GNU/Linux&rdquo;. Robiąc tak pomożecie nam.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">Społeczność już zdecydowała i&nbsp;my nie możemy tego zmienić, więc&nbsp;co
+to da, że&nbsp;ja będę mówić &bdquo;GNU/Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To nie jest sytuacja typu &bdquo;wszystko lub&nbsp;nic&rdquo;. Poprawne
+i&nbsp;niepoprawne wzorce są w&nbsp;różnym stopniu rozpowszechniane przez
+różnych ludzi. Jeżeli&nbsp;będziecie nazywali system
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, pomożecie innym poznać prawdziwą historię,
+pochodzenie i&nbsp;cel istnienia tego systemu operacyjnego. Nie jesteście
+w&nbsp;stanie sami poprawiać wszędzie tej błędnej nazwy, nie bardziej niż
+my, ale&nbsp;możecie w&nbsp;tym pomóc. Jeśli tylko kilkaset osób zauważy,
+że&nbsp;używacie terminu &bdquo;GNU/Linux&rdquo;, nauczycie znaczną liczbę
+ludzi przy małym nakładzie pracy. Niektórzy z&nbsp;nich powiedzą innym
+ludziom o poprawnej nazwie.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Czy&nbsp;nie byłoby lepiej nazywać system &bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;uczyć o
+jego pochodzeniu w&nbsp;krótkim omówieniu? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Doceniamy Wasz wysiłek jeżeli&nbsp;pomagacie nam wyjaśniając w&nbsp;ten
+sposób kwestię nazwy systemu, jednak&nbsp;to nie jest najlepsza metoda. Nie
+jest tak efektywna jak nazywanie systemu &bdquo;GNU/Linux&rdquo; i&nbsp;nie
+jest wydajna pod&nbsp;względem czasowym.
+<p>
+Nie jest efektywna, ponieważ&nbsp;wyjaśnienie kwestii nazwy systemu może nie
+zakorzenić się w&nbsp;świadomości i&nbsp;z pewnością nie rozpropaguje
+się. Niektórzy z&nbsp;ludzi, którzy słuchają waszego tłumaczenia będą
+uważali i&nbsp;mogą nauczyć się, jakie jest prawdziwe pochodzenie systemu
+operacyjnego. Ale&nbsp;jest mało prawdopodobne, by powtórzyli innym wasze
+objaśnienie, gdy będą mówić o systemie. Prawdopodobnie ludzie ci nazwą go
+&bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;niechcący będą dalej rozprzestrzeniać niepoprawne
+informacje.</p>
+<p>
+Metoda ta nie jest wydajna, ponieważ&nbsp;zajmuje znacznie więcej
+czasu. Mówienie i&nbsp;pisanie &bdquo;GNU/Linux&rdquo; zajmie wam tylko
+kilka sekund, a&nbsp;nie minut, dziennie. W&nbsp;ten sposób macie okazję
+dotrzeć do&nbsp;większej ilości osób. Czynienie rozróżnienia między Linuksem
+i&nbsp;GNU/Linuksem kiedy piszecie i&nbsp;mówicie jest niewątpliwie
+najłatwiejszym sposobem efektywnego pomagania Projektowi GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Niektórzy ludzie śmieją się z&nbsp;was kiedy prosicie ich o nazywanie
+systemu: GNU/Linux. Czemu narażacie się na&nbsp;takie traktowanie? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nazywanie systemu &bdquo;Linux&rdquo; powoduje, że&nbsp;ludzie mają błędne
+pojęcie na&nbsp;temat historii systemu i&nbsp;powodów jego
+istnienia. Ludzie, którzy śmieją się z&nbsp;naszej prośby prawdopodobnie
+przyjęli to błędne pojęcie i&nbsp;myślą, że&nbsp;to, co zrobiliśmy my,
+wykonał Linus. Śmieją się więc&nbsp;z nas kiedy mówimy, że&nbsp;to nasza
+zasługa. Gdyby znali prawdę, prawdopodobnie nie śmialiby się.
+<p>
+Czemu ryzykujemy wysuwając żądanie, za&nbsp;które czasami ludzie nas
+wyśmiewają? Ponieważ&nbsp;często ma to pożyteczne skutki, które pomagają
+Projektowi GNU. Aby&nbsp;osiągnąć nasz cel będziemy podejmować ryzyko
+niezasłużonych obelg.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;będziecie świadkami zajścia tak ironicznie niesprawiedliwej
+sytuacji, proszę, nie bądźcie obojętni. Nauczcie tych śmiejących się ludzi
+prawdziwej wersji historii. Kiedy dowiedzą się, czemu nasze żądanie jest
+usprawiedliwione, ci z&nbsp;nich, którzy mają choć&nbsp;trochę rozsądku,
+przestaną się śmiać.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Niektórzy ludzie potępiają was kiedy prosicie ich o nazywanie systemu:
+GNU/Linux. Czy&nbsp;nie tracicie na&nbsp;tym, że&nbsp;ich zrażacie? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie bardzo. Ludzie, którzy nie doceniają naszej roli w&nbsp;rozwijaniu
+systemu, raczej nie zrobią wiele, by nam pomóc. Jeżeli&nbsp;wykonują jakąś
+pracę przybliżającą nas do&nbsp;celu, taką jak wypuszczanie na&nbsp;rynek
+wolnego oprogramowania, robią to prawdopodobnie z&nbsp;innych, niezwiązanych
+z&nbsp;nami powodów, a&nbsp;nie dlatego, że&nbsp;ich o to
+prosiliśmy. Równocześnie poprzez&nbsp;pokazywanie ludziom, że&nbsp;naszą
+pracę wykonał ktoś inny, podważają naszą możliwość pozyskania pomocy innych
+ludzi.
+<p>
+Nie ma sensu martwić się tym, że&nbsp;zrażamy ludzi, którzy już teraz nie są
+skłonni do&nbsp;współpracy. Skazywalibyśmy się na&nbsp;porażkę, gdybyśmy
+powstrzymywali się od&nbsp;poprawiania dużego błędu tylko dlatego,
+że&nbsp;moglibyśmy rozgniewać tym ludzi, którzy ten błąd
+utrwalają. Dlatego&nbsp;nadal będziemy próbowali poprawiać błędne używanie
+nazwy.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Niezależnie od&nbsp;waszego wkładu, czy&nbsp;jest możliwa zmiana nazwy
+systemu operacyjnego? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie zmieniamy nazwy niczego. Nazywaliśmy ten system &bdquo;GNU&rdquo;
+od&nbsp;początku jego tworzenia w&nbsp;roku 1983. Ludzie, którzy próbowali
+przemianować go na&nbsp;&bdquo;Linux&rdquo;, nie powinni byli tego robić.</dd>
+
+<dt id="force">Czy&nbsp;nie jest złym zmuszanie ludzi do&nbsp;nazywania systemu
+&bdquo;GNU/Linuksem&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Złym byłoby zmuszanie ich do&nbsp;tego, czego nie robimy. Mówimy
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; na&nbsp;system i&nbsp;[jedynie] prosimy Was o
+czynienie tego samego.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Czemu nie pozywać do&nbsp;sądu ludzi, którzy nazywają cały system
+&bdquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie ma żadnych podstaw prawnych do&nbsp;tego, by ich pozywać do&nbsp;sądu,
+ale&nbsp;ponieważ wierzymy w&nbsp;wolność słowa, nie chcielibyśmy robić tego
+tak czy&nbsp;owak. Prosimy ludzi o nazywanie systemu
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, ponieważ&nbsp;tak należy robić.
+</dd>
+
+<dt id="require">Czy&nbsp;nie powinniście umieścić w&nbsp;treści licencji GNU GPL punktu,
+który wymagałby nazywania systemu &bdquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Celem licencji GNU GPL jest chronienie wolności użytkowników
+[oprogramowania] przed tymi, którzy mogliby tworzyć prawnie zastrzeżone
+wersje wolnego oprogramowania. Prawdą jest, że&nbsp;ci, którzy nazywają
+system &bdquo;Linuksem&rdquo;, często robią rzeczy ograniczające wolność
+użytkowników, takie jak dołączanie do&nbsp;GNU/Linuksa nie-wolnego
+oprogramowania lub&nbsp;nawet tworzenie nie-wolnego oprogramowania,
+dołączanego potem do&nbsp;GNU/Linuksa. Jednak&nbsp;akt nazywania systemu
+&bdquo;Linuksem&rdquo; sam w&nbsp;sobie nie odbiera użytkownikom ich
+wolności. Wydaje się niewłaściwe używanie licencji GPL do&nbsp;narzucania
+tego, jakimi nazwami użytkownicy mogą nazywać system.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Od&nbsp;kiedy sprzeciwiliście się oryginalnej licencji BSD wymagającej
+uznania wkładu Uniwersytetu w&nbsp;Kalifornii, czy&nbsp;nie jest zakłamaniem
+żądanie uznania dla Projektu GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Byłoby zakłamaniem gdyby licencja wymagała używania nazwy GNU/Linux, czego
+nie robimy. My tylko <em>prosimy</em> Was o uznanie, na&nbsp;które
+zasługujemy.
+
+<p>
+Prosimy abyście zwrócili uwagę, że&nbsp;istnieją co najmniej <a
+href="/licenses/bsd.html">dwie różne licencje BSD</a>. Dla jasności, nie
+używajcie terminu &bdquo;licencja BSD&rdquo; bez&nbsp;wymieniana o którą
+chodzi.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Skoro nie umieściliście w&nbsp;licencji GNU GPL punktu wymagającego
+od&nbsp;ludzi nazywania systemu &bdquo;GNU&rdquo;, to zasłużyliście
+na&nbsp;swoją obecną sytuację. Czemu się teraz skarżycie? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To pytanie przyjmuje z&nbsp;góry dosyć kontrowersyjną przesłankę etyczną:
+jeżeli&nbsp;ludzie nie zmuszą was do&nbsp;traktowania ich sprawiedliwie, to
+jesteście upoważnieni do&nbsp;wykorzystania ich tak jak chcecie. Innymi
+słowy zakłada, że&nbsp;siła stanowi o słuszności.
+<p>
+Mamy nadzieję, że&nbsp;tak jak my nie zgadzacie się z&nbsp;tym założeniem.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Czy&nbsp;nie wyszlibyście lepiej na&nbsp;tym, gdybyście nie sprzeciwiali się
+temu, w&nbsp;co wierzy tylu ludzi? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie sądzimy, że&nbsp;powinniśmy podążać za&nbsp;dużą ilością ludzi, którzy
+zostali wprowadzeni w&nbsp;błąd. Mamy nadzieję, że&nbsp;Wy też dojdziecie
+do&nbsp;wniosku, że&nbsp;prawda jest ważna.
+<p>
+Nie moglibyśmy nigdy stworzyć wolnego systemu operacyjnego, gdybyśmy
+wcześniej nie zaprzeczyli przekonaniu podzielanemu przez większość ludzi,
+że&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone jest właściwe
+i&nbsp;akceptowalne.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Skoro tylu ludzi używa nazwy &bdquo;Linux&rdquo;, to czy&nbsp;nie sprawia
+to, że&nbsp;to określenie jest poprawne? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nie uważamy, że&nbsp;popularność błędu czyni go prawdą.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">Czy&nbsp;nie lepiej nazywać system nazwą znaną przez większość użytkowników?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Użytkownicy nie są pozbawienie możliwości nauczenia się. Skoro
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; zawiera &bdquo;Linux&rdquo;, zrozumieją o czym
+mówicie. Jeśli czasami dodacie &bdquo;(często mylnie nazywanym
+&sbquo;Linux&rsquo;)&rdquo;, wszyscy zrozumieją.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Wielu ludzi zwraca uwagę na&nbsp;to, co jest dla nich dogodne lub&nbsp;kto
+wygrywa, a&nbsp;nie na&nbsp;argumenty o dobru lub&nbsp;złu. Czy&nbsp;nie
+możecie zyskać większego poparcia z&nbsp;ich strony w&nbsp;inny sposób?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Zwracanie uwagi tylko na&nbsp;to, co jest dogodne lub&nbsp;kto wygrywa, jest
+amoralnym podejściem do&nbsp;życia. Niewolne oprogramowanie jest przykładem
+takiego amoralnego podejścia. Niewolne oprogramowanie dobrze prosperuje
+dzięki takiemu podejściu. Na&nbsp;dłuższą metę objęcie takiego poglądu
+byłoby więc&nbsp;doprowadzeniem się do&nbsp;przegranej. Będziemy dalej mówić
+posługując się kategoriami dobra i&nbsp;zła.
+<p>
+Mamy nadzieję, że&nbsp;należycie do&nbsp;ludzi, dla których liczy się
+kwestia dobra i&nbsp;zła.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2005, Jan Owoc 2013, 2014, 2015, Marcin Wolak
+2010, 2011; poprawki: Wojciech Kotwica 2005, 2006, Tomasz Kozłowski 2010,
+Jan Owoc 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..9959d01
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten temat możecie również przeczytać
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, stronę &bdquo;<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a>&rdquo;
+oraz&nbsp;&bdquo;<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i&nbsp;Projekt
+GNU</a>&rdquo;.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej, nawet
+większość użytkowników systemu GNU nigdy o nim nie słyszała,
+ponieważ&nbsp;wiele osób i&nbsp;firm uczą nazywać go
+&ldquo;Linuksem&rdquo;. W&nbsp;istocie, użytkownicy GNU często mówią,
+że&nbsp;&bdquo;używają Linuksa&bdquo; co jest analogiczne z&nbsp;mówieniem,
+że&nbsp;&bdquo;jadą gaźnikiem&rdquo; albo&nbsp;&bdquo;jadą skrzynią
+biegów&rdquo;.</p>
+
+<p>Pomimo tego, osoby wiedzące o GNU wiążą go z&nbsp;ideami wolności
+wyznawanymi przez ruch wolnego oprogramowania. To powiązanie nie jest
+przypadkowe. Motywacją do&nbsp;rozwoju GNU było aby&nbsp;móc używać komputer
+i&nbsp;posiadać wolność.</p>
+
+<p>Osoba widząca nazwę &bdquo;GNU&rdquo; po&nbsp;raz pierwszy w&nbsp;nazwie
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo; nie będzie wiedziała co znaczy, ale&nbsp;zrobiła już
+pierwszy krok ku temu aby&nbsp;się dowiedzieć. Związek pomiędzy nazwą
+&bdquo;GNU&rdquo; a&nbsp;naszymi celami w&nbsp;dążeniu do&nbsp;wolności
+i&nbsp;solidarności społecznej istnieje w&nbsp;umysłach setek tysięcy
+użytkowników systemu GNU/Linux, którzy wiedzą o GNU. Istnieje on na&nbsp;<a
+href="/home.html">gnu.org</a> i&nbsp;w&nbsp;Wikipedii. Istnieje
+w&nbsp;Sieci; jeśli te osoby poszukają GNU, znajdą co to znaczy GNU.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;nie poszukają, istnieje możliwość, że&nbsp;zetkną się z&nbsp;tą
+kwestią prędzej czy&nbsp;później. Retoryka <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point">&bdquo;open
+source&rdquo;</a> ma tendencję do&nbsp;odwracania ludzkiej uwagi
+od&nbsp;tematu wolności użytkownika, lecz&nbsp;niezupełnie. Cały czas toczy
+się tam dyskusja na&nbsp;temat GNU i&nbsp;wolnego oprogramowania,
+a&nbsp;ludzie mają jakąś szansę wziąć w&nbsp;niej udział. Kiedy to się
+stanie, są bardziej skłonni zwrócić uwagę na&nbsp;informacje dotyczące GNU
+(np. takie, że&nbsp;jest to kampania na&nbsp;rzecz wolności
+oraz&nbsp;społeczności) jeśli wiedzą, że&nbsp;są użytkownikami systemu GNU.</p>
+
+<p>Z&nbsp;biegiem czasu nazywanie systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rozwija
+świadomość ideałów wolności, dla których rozwijamy system GNU. Jest to także
+przypomnienie dla członków naszej społeczności znających nasze ideały
+w&nbsp;świecie, gdzie wiele dyskusji na&nbsp;temat wolnego oprogramowania ma
+praktyczne (a przez to amoralne) zabarwienie. Kiedy prosimy o nazywanie
+systemu &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, prosimy abyście pomogli uświadamiać ludzi o
+ideałach wolnego oprogramowania.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Joanna Matuszczyk 2010, Michał
+Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2011, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..ff90727
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnu.html
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu.pl.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>O&nbsp;systemie operacyjnym GNU</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>Pobierz dystrybucje</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i&nbsp;Linux" /></a></p>
+<p><em>Jeśli szukacie pełnego systemu do&nbsp;zainstalowania, zobaczcie naszą
+<a href="/distros/free-distros.html">listę dystrybucji GNU/Linux, które
+składają się wyłącznie z&nbsp;wolnego oprogramowania</a>.</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">O systemie operacyjnym GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Zarys historyczny GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Bardziej szczegółowa historia GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogłoszenie</a> projektu</li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Wywiad z&nbsp;Richardem Stallmanem
+dla&nbsp;pisma BYTE</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Moje doświadczenia z&nbsp;Lisp i&nbsp;rozwojem
+GNU Emacs</a> (Richard Stallman)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">One
+Man's Fight for Free Software</a> [<em>Walka jednego człowieka o&nbsp;wolne
+oprogramowanie</em>, artykuł po&nbsp;angielsku], artykuł o&nbsp;Richardzie
+Stallmanie i&nbsp;początkach GNU, opublikowany w&nbsp;<cite>The New York
+Times</cite> 11&nbsp;stycznia 1989&nbsp;r. Jednym z&nbsp;problemów
+z&nbsp;tym artykułem to, że&nbsp;używa termin propagandowy
+&bdquo;intellectual property&rdquo; [<em>własność intelektualna</em>], tak
+jakby on się odnosił do&nbsp;czegoś konkretnego. Termin jest tak mylący,
+że&nbsp;mówić o&nbsp;nim <a href="/philosophy/not-ipr.html">nie ma
+sensu</a>. Artykuł także się myli jeśli chodzi o&nbsp;<em>Symbolics</em>. Co
+Stallman zrobił, gdy nadal pracował dla&nbsp;MIT, to niezależnie pisał
+ulepszenia porównywalne z&nbsp;ulepszeniami, które Symbolics samo dokonało
+na&nbsp;swojej wersji MIT Lisp Machine System.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 lat wolnego
+oprogramowania</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<p>Oto dwa fragmenty, które Stallman napisał na&nbsp;tablicy ogłoszeń
+na&nbsp;Stanford gdy odwiedzał w&nbsp;maju 1983 r. Ukazują jego myślenie
+na&nbsp;drodze ku rozwijaniu systemu GNU. Nie używają terminu &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; ponieważ&nbsp;widocznie jeszcze nie łączył tych dwóch
+słów.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Dlaczego programy powinny
+być dzielone</a> (1983)</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Tak, oddaj to</a> (1983)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU i&nbsp;Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Związek między GNU a&nbsp;Linuksem</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego &bdquo;system Linux&rdquo;
+powinien być nazywany GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownicy GNU, którzy
+nigdy nie słyszeli o GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Często zadawanie pytania o GNU/Linux</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Inne zasoby związane z&nbsp;GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Grupy użytkowników
+GNU/Linuksa, GNU/Hurd i&nbsp;wolnego oprogramowania</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2010, 2014, 2016; poprawki:
+Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2005, 2006, Jan Owoc 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/05/04 23:30:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..648d7be
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gnutella.html
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Gnutelli - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O Gnutelli</h2>
+
+<p>
+&bdquo;Gnutella&rdquo; jest, obecnie, nazwą protokołu rozproszonego
+współdzielenia plików, używanego głównie do&nbsp;plików muzycznych. Nazwą tą
+określa się też niekiedy samą sieć wymiany plików, jak również oryginalny
+program Gnutella. Sytuacja jest dość zagmatwana. Więcej o&nbsp;początkach
+Gnutelli i&nbsp;jej historii można przeczytać w&nbsp;artykule <a
+href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella">Wikipedii</a> na&nbsp;jej
+temat.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;każdym razie, nazwa była pierwotnie grą słów &bdquo;GNU&rdquo;
+(twórcy oryginału planowali wydanie swojego kodu na&nbsp;GNU GPL i&nbsp;być
+może nosili się z&nbsp;zamiarem wniesienia go do&nbsp;projektu GNU)
+oraz&nbsp;&bdquo;Nutella&rdquo; (przysmak czekoladowy oryginalnych
+programistów). Niemniej jednak, ani&nbsp;to oryginalne oprogramowanie,
+ani&nbsp;żaden z&nbsp;obecnych spokrewnionych z&nbsp;nim projektów nie są <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oficjalnymi pakietami
+GNU</a>. Poprosiliśmy autorów Gnutelli o&nbsp;zmianę nazwy, żeby
+nie&nbsp;była myląca; być może nastąpi to w&nbsp;przyszłości.</p>
+
+<p>
+Istnieje kilka wolnych programów, w&nbsp;których zaimplementowano protokół
+Gnutella, np. <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> i&nbsp;<a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Prosimy
+jednak&nbsp;zwrócić uwagę na&nbsp;to, że&nbsp;również żaden z&nbsp;tych
+programów nie&nbsp;jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój własny
+program tworzący sieć równorzędną <a href="/software/gnunet/">GNUnet</a>,
+którego dokumentacja zawiera <a
+href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">porównanie
+protokołów</a>.</p>
+
+<p>
+Fundacja Wolnego Oprogramowania zajmuje się wolnością kopiowania
+i&nbsp;zmieniania oprogramowania&nbsp;– muzyka wykracza poza ten
+zakres. Zagadnienia etyczne związane z&nbsp;kopiowaniem programów
+i&nbsp;kopiowaniem nagrań muzycznych są jednak&nbsp;częściowo do&nbsp;siebie
+podobne. Kwestię kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono
+w&nbsp;niektórych artykułach w&nbsp;katalogu poświęconym <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filozofii</a>. Ma
+z&nbsp;nią też związek kilka <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">artykułów napisanych przez inne
+osoby</a>.</p>
+
+<p>
+Obojętnie o&nbsp;jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy
+ludzi, by odrzucili założenie, że&nbsp;jakakolwiek osoba czy&nbsp;firma ma
+naturalne prawo zabronić dzielenia się informacją i&nbsp;dyktowania,
+w&nbsp;jaki sposób ogół może z&nbsp;niej korzystać. Nawet system prawny USA
+formalnie <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">odrzuca</a>
+takie antyspołeczne wyobrażenie.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Jan Owoc 2010, 2012, Marcin Wolak 2010, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..e7f7e7e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,329 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/government-free-software.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/government-free-software.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/government-free-software.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/government-free-software.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-06-07" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Środki, jakich mogą użyć rządy, by promować wolne oprogramowanie - Projekt
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Środki, jakich mogą użyć rządy, by promować wolne oprogramowanie</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Niniejszy artykuł prezentuje strategie prowadzące do&nbsp;zdecydowanego
+poparcia wolnego oprogramowania w&nbsp;instytucjach państwowych, które
+poprowadzą cały kraj ku wolności oprogramowania.</p>
+
+<p>Misją państwa jest organizowanie społeczeństwa ku wolności
+oraz&nbsp;dobrobytowi. W&nbsp;dziedzinie informatyki jednym z&nbsp;aspektów
+tej misji jest popieranie użytkowników w&nbsp;stosowaniu wolnego
+oprogramowania: <a href="/philosophy/free-sw.html">oprogramowaniu, które
+szanuje wolność użytkowników</a>. Oprogramowanie własnościowe (niewolne)
+tratuje wolność tych, którzy je używają; jest problemem społecznym, który
+rząd powinien się starać wyeliminować.</p>
+
+<p>Instytucje państwowe muszą nalegać na&nbsp;wykorzystywanie wolnego
+oprogramowania w&nbsp;celu zachowania niezależności informatycznej
+(tzn. kontroli państwa nad&nbsp;własnymi zasobami informatycznymi). Wszyscy
+użytkownicy zasługują na&nbsp;to aby&nbsp;panować nad&nbsp;swoimi
+komputerami, a&nbsp;obowiązkiem państwa wobec obywateli jest zachowanie
+kontroli nad&nbsp;zasobami informatycznymi wykorzystywanymi w&nbsp;ich
+imieniu. Obecnie większość działań rządu opartych jest na&nbsp;informatyce,
+więc&nbsp;od utrzymania kontroli nad&nbsp;zasobami informatycznymi zależy
+kontrola nad&nbsp;tymi działaniami. Utrata tej kontroli przez organ, którego
+misja jest krytyczna, podważa bezpieczeństwo narodowe.</p>
+
+<p>Przejście organów administracji na&nbsp;wolne oprogramowanie może również
+przynieść dodatkowe korzyści, takie jak oszczędności finansowe
+oraz&nbsp;popieranie lokalnych firm udzielających wsparcia technicznego.</p>
+
+<p>W&nbsp;tym tekście pojęcie &bdquo;podmiotu państwowego&rdquo; odnosi się
+do&nbsp;wszystkich szczebli rządu i&nbsp;oznacza wszelkie publiczne organy,
+w&nbsp;tym szkoły, spółki publiczno-prywatne, instytucje w&nbsp;dużej mierze
+finansowane ze środków państwowych takie jak szkoły społeczne, a&nbsp;także
+spółki skarbu państwa lub&nbsp;takie, którym państwo nadało wyjątkowe
+przywileje albo&nbsp;przyznało specjalne funkcje.</p>
+
+<h3>Edukacja</h3>
+<p>Najważniejsza strategia dotyczy edukacji, ponieważ&nbsp;to ona kształtuje
+przyszłość państwa:</p>
+
+<ul>
+<li><b>Uczyć wyłącznie wolnego oprogramowania</b><br />
+Instytucje związane ze szkolnictwem, a&nbsp;przynajmniej te, które są
+podmiotami państwowymi, powinny uczyć korzystania wyłącznie z&nbsp;wolnego
+oprogramowania (zatem nie powinny nigdy doprowadzać uczniów
+do&nbsp;korzystania z&nbsp;niewolnego oprogramowania), a&nbsp;także
+wyjaśniać obywatelskie powody, dla których należy nalegać
+na&nbsp;wykorzystywanie wolnego oprogramowania. Nauczanie o niewolnym
+oprogramowaniu to nauczanie zależności, co jest sprzeczne z&nbsp;misją
+szkolnictwa.</li>
+</ul>
+
+<h3>Państwo i&nbsp;społeczeństwo</h3>
+<p>Kluczowe są również te strategie państwa, które wpływają na&nbsp;to, jakiego
+oprogramowania używają osoby prywatne i&nbsp;organizacje:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Nigdy nie wymagać niewolnego oprogramowania</b><br />
+Prawo i&nbsp;praktyka działań sektora publicznego muszą zostać zmienione
+w&nbsp;taki sposób, by nigdy nie wymagać i&nbsp;nie wywierać presji
+na&nbsp;osoby prywatne lub&nbsp;organizacje aby&nbsp;musiały wykorzystywać
+niewolne oprogramowanie. Powinny one także zniechęcać
+do&nbsp;wykorzystywania środków komunikacji i&nbsp;stosowania praktyk
+wydawniczych, które pociągają za&nbsp;sobą takie konsekwencje (wliczając <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">DRM [<em>Digital
+Restrictions Management</em>&nbsp;&ndash; cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami]</a>).</p></li>
+
+<li><p><b>Rozprowadzać wyłącznie wolnego oprogramowania</b><br />
+Ilekroć podmiot państwowy upublicznia oprogramowanie, wliczając w&nbsp;to
+programy zawarte lub&nbsp;wyszczególnione na&nbsp;swoich stronach
+internetowych, musi być ono wolnym oprogramowaniem i&nbsp;musi być możliwym
+do&nbsp;uruchomienia na&nbsp;platformie zawierającej wyłącznie wolne
+oprogramowanie.</p></li>
+
+<li><p><b>Witryny rządowe</b><br />
+Strony internetowe i&nbsp;usługi sieciowe podmiotów państwowych muszą być
+tak zaprojektowane, aby&nbsp;użytkownicy mogli korzystać z&nbsp;nich
+za&nbsp;pomocą wyłącznie wolnego oprogramowania bez&nbsp;utraty ich
+funkcjonalności.</p></li>
+
+<li><p><b>Wolne formaty i&nbsp;protokoły</b><br />
+Podmioty państwowe powinny używać wyłącznie formatów plików
+i&nbsp;protokołów komunikacji, które są dobrze obsługiwane przez wolne
+oprogramowanie, najlepiej z&nbsp;opublikowanymi specyfikacjami. (Nie
+wspominamy o tym w&nbsp;kategorii &bdquo;standardów&rdquo;,
+ponieważ&nbsp;powinno to dotyczyć zarówno interfejsów standardowych jaki
+i&nbsp;niestandardowych). Przykładowo, nie powinny one rozprowadzać nagrań
+dźwiękowych lub&nbsp;filmów w&nbsp;formatach, które wymagają technologii
+Flash lub&nbsp;niewolnych kodeków, a&nbsp;biblioteki publiczne nie powinny
+rozprowadzać materiałów zawierających DRM (cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami).</p>
+
+</li>
+
+<li><p><b>Oddzielić komputery od&nbsp;licencji</b><br />
+Sprzedaż komputerów nie może wymagać zakupu licencji na&nbsp;oprogramowanie
+własnościowe. Prawo powinno wymagać aby&nbsp;sprzedawca oferował kupującemu
+możliwość kupienia komputera bez&nbsp;oprogramowania własnościowego
+i&nbsp;bez płacenia za&nbsp;licencję.</p>
+<p>Wymuszanie zapłaty jest złem wtórnym i&nbsp;nie powinno nas rozpraszać
+od&nbsp;krzywdy wyrządzanej przez oprogramowanie własnościowe, to jest
+utrata wolności wskutek używania. Tym nie mniej, nadużycie w&nbsp;postaci
+wymuszania, aby&nbsp;użytkownicy za&nbsp;nie płacili daje niektórym
+deweloperom oprogramowania własnościowego nieuczciwą przewagę,
+na&nbsp;niekorzyść wolności użytkowników. Państwo powinno tym nadużyciom
+zapobiec.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Niezależność informatyczna</h3>
+<p>Wiele strategii wpływa na&nbsp;niezależność informatyczną państwa. Podmioty
+państwowe muszą utrzymać panowanie nad&nbsp;swoimi zasobami informatycznymi,
+a&nbsp;nie przekazywać go w&nbsp;ręce prywatne. Dotyczy to wszystkich
+systemów komputerów, w&nbsp;tym również smartfonów.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Migracja do&nbsp;wolnego oprogramowania</b><br />
+Podmioty państwowe muszą przenieść się na&nbsp;wolne oprogramowanie
+i&nbsp;nie powinny instalować ani&nbsp;kontynuować użytkowania
+jakiegokolwiek niewolnego oprogramowania, chyba, że&nbsp;w drodze
+tymczasowego wyjątku. Tylko jedna agencja powinna być upoważniona
+do&nbsp;udzielania wyjątków od&nbsp;tej zasady i&nbsp;tylko przy istotnych
+powodach. Celem tej agencji powinno być ograniczenie liczby wyjątków
+do&nbsp;zera.</p></li>
+
+<li><p><b>Rozwijać wolne rozwiązania IT</b><br />
+Gdy podmiot państwowy płaci za&nbsp;rozwój oprogramowania, umowa powinna
+wymagać, aby&nbsp;było ono wolnym oprogramowaniem i&nbsp;aby było ono
+możliwe do&nbsp;uruchomienia i&nbsp;rozwijania w&nbsp;stuprocentowo-wolnym
+środowisku. Wszystkie umowy powinny tego wymagać, a&nbsp;jeśli twórca
+oprogramowania nie spełni tych wymagań, nie powinien otrzymać zapłaty
+za&nbsp;wykonaną pracę.</p></li>
+
+<li><p><b>Wybierać komputery dla wolnego oprogramowania</b><br />
+Gdy podmiot państwowy kupuje lub&nbsp;leasinguje komputery, powinien
+wybierać spośród tych modeli, które w&nbsp;swojej klasie są najbardziej
+zbliżone do&nbsp;ideału pracy bez&nbsp;jakiegokolwiek oprogramowania
+własnościowego. Dla każdej klasy komputerów państwo powinno posiadać listę
+modeli zatwierdzonych na&nbsp;podstawie tego kryterium. Modele dostępne
+zarówno dla obywateli, jak i&nbsp;podmiotów państwowych powinny być
+przedkładane nad&nbsp;te dostępne wyłącznie dla podmiotów państwowych.</p></li>
+
+<li><p><b>Negocjować z&nbsp;producentami</b><br />
+Państwo powinno aktywnie negocjować z&nbsp;producentami,
+aby&nbsp;wypuszczali oni na&nbsp;rynek (zarówno do&nbsp;użytku przez
+instytucje państwowe, jak i&nbsp;społeczeństwo), we wszystkich jego
+rodzajach, taki sprzęt, który nie wymaga oprogramowania własnościowego.</p></li>
+
+<li><p><b>Łączyć się z&nbsp;innymi państwami</b><br />
+Państwo powinno zachęcać inne państwa do&nbsp;wspólnych negocjacji
+z&nbsp;producentami w&nbsp;sprawie dopuszczalnego sprzętu. Razem będą miały
+większą siłę przebicia.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Niezależność informatyczna II</h3>
+<p>Niezależność informatyczna (i bezpieczeństwo) państwa obejmuje także
+kontrolę nad&nbsp;komputerami, za&nbsp;pomocą których wykonywane są
+obowiązki państwa. Wymaga to unikania <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">usługi jako
+zamiennik oprogramowania</a> [ang. <em>Service as a&nbsp;Software
+Substitute</em>], chyba, że&nbsp;usługa ta uruchamiana jest przez organ
+należący do&nbsp;tej samej gałęzi władzy, a&nbsp;także unikania innych
+praktyk umniejszających kontrolę państwa nad&nbsp;jego zasobami
+informatycznymi. Wobec tego,</p>
+
+<ul>
+<li><b>Rząd musi utrzymywać kontrolę nad&nbsp;swoimi komputerami</b><br />
+Każdy komputer używany przez państwo musi należeć lub&nbsp;być wynajmowany
+przez tę samą gałąź władzy, która go używa, a&nbsp;gałąź ta nie powinna
+oddawać podmiotom zewnętrznym prawa decydowania, kto ma dostęp
+do&nbsp;komputera, kto może go serwisować (zarówno sam sprzęt, jak
+i&nbsp;oprogramowanie), ani&nbsp;jakie oprogramowanie może być na&nbsp;nim
+zainstalowane. Jeśli komputer nie jest przenośny, to w&nbsp;trakcie
+użytkowania powinien znajdować się w&nbsp;przestrzeni zajmowanej przez
+państwo (albo jako właściciel, albo&nbsp;jako najemca).</li>
+</ul>
+
+<h3>Wpływ na&nbsp;rozwój</h3>
+<p>Strategia państwa wpływa na&nbsp;rozwój wolnego i&nbsp;niewolnego
+oprogramowania:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Promować wolne oprogramowanie</b><br />
+Państwo powinno zachęcać programistów do&nbsp;tworzenia lub&nbsp;rozwijania
+wolnego oprogramowania i&nbsp;udostępniania go publicznie,
+np. za&nbsp;pomocą ulg podatkowych lub&nbsp;innych zachęt
+finansowych. I&nbsp;przeciwnie, żadne tego typu zachęty nie powinny być
+oferowane w&nbsp;celu rozwijania, rozpowszechniania lub&nbsp;używania
+niewolnego oprogramowania.</p></li>
+
+<li><p><b>Nie promować niewolnego oprogramowania</b><br />
+W&nbsp;szczególności, deweloperzy oprogramowania własnościowego nie powinni
+mieć możliwości &bdquo;podarowania&rdquo; szkołom kopii takiego
+oprogramowania, a&nbsp;następnie odliczenia od&nbsp;podatku jego wartości
+nominalnej. Oprogramowanie własnościowe nie ma racji bytu w&nbsp;szkole.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>E-odpady</h3>
+<p>Wolność nie powinna pociągać za&nbsp;sobą e-odpadów:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Wymienialne oprogramowanie</b><br />
+Wiele nowoczesnych komputerów jest tak zaprojektowanych, aby&nbsp;nie można
+było zastąpić wgranego na&nbsp;nie oprogramowania wolnym
+oprogramowaniem. Przez to jedynym sposobem na&nbsp;ich uwolnienie jest
+zezłomowanie ich. Ta praktyka jest szkodliwa dla społeczeństwa.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;też powinno być nielegalne, albo&nbsp;przynajmniej zniechęcane
+w&nbsp;znaczny sposób przez wysokie podatki sprzedawanie, importowanie
+lub&nbsp;rozprowadzanie nowych komputerów (tzn. nie używanych)
+lub&nbsp;produktów na&nbsp;bazie komputera, które posiadają tajne interfejsy
+sprzętowe lub&nbsp;celowe ograniczenia utrudniające użytkownikom rozwój,
+instalację i&nbsp;używanie zamienników dla części lub&nbsp;całości
+zainstalowanego oprogramowania, które producent mógłby aktualizować. To
+dotyczyłoby, w&nbsp;szczególności, każdego sprzętu dla którego &bdquo;<a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html">jailbreak</a>&rdquo; jest
+wymagany do&nbsp;zainstalowania innego systemu operacyjnego, lub&nbsp;dla
+którego interfejsy do&nbsp;obsługi urządzeń peryferyjnych są tajne.
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Neutralność technologiczna</h3>
+
+<p>Dzięki środkom opisanym w&nbsp;tym artykule, państwo może odzyskać kontrolę
+nad&nbsp;swoimi zasobami informatycznymi i&nbsp;prowadzić swoich obywateli,
+firmy i&nbsp;organizacje ku panowaniu nad&nbsp;ich zasobami
+informatycznymi. Niektórzy jednak&nbsp;protestują, że&nbsp;to by podważało
+&bdquo;zasadę&rdquo; neutralności technologicznej.</p>
+
+<p>Ideą neutralności technologicznej jest to, że&nbsp;państwo nie powinno
+odgórnie narzucać preferencji technicznych. Można się sprzeczać czy&nbsp;to
+dobre stanowisko, ale&nbsp;ogranicza się wyłącznie do&nbsp;spraw
+technicznych. To, co jest tu proponowane, to są sprawy o wadze etycznej,
+socjalnej i&nbsp;politycznej, więc&nbsp;są <a
+href="/philosophy/technological-neutrality.html">poza zakresem neutralności
+<em>technologicznej</em></a>. Tylko ci, którzy chcą poddać sobie kraj by
+sugerowali, że&nbsp;rząd powinien objąć &bdquo;neutralne&rdquo; stanowisko
+w&nbsp;sprawie swojej niepodległości czy&nbsp;wolności obywateli.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski, Jan Owoc, Paweł Różański 2013; poprawki:
+Jan Owoc 2014, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 16:10:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..882fc54
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL i&nbsp;"amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>GNU GPL i&nbsp;&bdquo;amerykańskie marzenie&rdquo;</h2>
+
+<p><strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Gdy chodziłem do&nbsp;szkoły podstawowej, tutaj, w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że&nbsp;nasze państwo to &bdquo;kraina
+możliwości&rdquo;. Moi nauczyciele mówili, że&nbsp;mój kraj jest wyjątkowy,
+ponieważ&nbsp;każdy z&nbsp;dobrym pomysłem i&nbsp;z&nbsp;zapałem
+do&nbsp;pracy, może zarobić na&nbsp;życie, a&nbsp;przy tym osiągnąć
+sukces. Nazywali to &bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo; [<em>American
+Dream</em> przyp. tłum.].</p>
+<p>
+Co było fundamentem &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;?
+Równość&nbsp;&ndash; każdy w&nbsp;naszym społeczeństwie miał równe szanse
+na&nbsp;wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie
+karierę, a&nbsp;jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w&nbsp;niej sukces.</p>
+<p>
+Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w&nbsp;pracy z&nbsp;komputerami;
+w&nbsp;szczególności z&nbsp;oprogramowaniem. Wierny doktrynie
+&bdquo;amerykańskiego snu&rdquo;, uczyłem się o&nbsp;oprogramowaniu
+komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy
+na&nbsp;sukces.</p>
+<p>
+Szybko jednak&nbsp;odkryłem, że&nbsp;często nie wszyscy zawodnicy
+w&nbsp;dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W&nbsp;czasie
+gdy dołączałem do&nbsp;gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały
+do&nbsp;objęcia kontroli nad&nbsp;większością technologii. Technologii,
+do&nbsp;której mogłem mieć dostęp na&nbsp;podstawie umów licencyjnych, które
+zabraniały mi jej badania i&nbsp;uczenia się z&nbsp;niej. Wgląd w&nbsp;kod
+źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p>
+<p>
+Odkryłem również, że&nbsp;ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować
+inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie
+na&nbsp;analizowanie i&nbsp;uczenie się z&nbsp;kodu źródłowego. Zazwyczaj,
+takie licencje kosztują tysiące dolarów, w&nbsp;związku z&nbsp;czym, będąc
+młodym i&nbsp;stosunkowo biednym, miałem pecha.</p>
+<p>
+Pierwsze lata spędzone w&nbsp;przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze
+względu na&nbsp;niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł
+jednak&nbsp;moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w&nbsp;oparciu
+o&nbsp;które w&nbsp;końcu mogłem studiować i&nbsp;uczyć się z&nbsp;niego. To
+oprogramowanie było udostępniane w&nbsp;oparciu o&nbsp;licencję zwaną
+Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
+ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i&nbsp;uczenia się
+z&nbsp;niego, została zaprojektowana specjalnie po&nbsp;to, bym mógł to
+robić. Daje pewność, że&nbsp;niezależnie od&nbsp;tego, co będzie się działo
+z&nbsp;publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod
+źródłowy.</p>
+<p>
+W&nbsp;oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją
+karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując
+i&nbsp;ucząc na&nbsp;temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze
+miałem pewność, że&nbsp;mogę pozostać konkurencyjny w&nbsp;swej
+specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się
+na&nbsp;temat pojawiających się innowacji, natychmiast po&nbsp;ich
+pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się
+udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim
+pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją
+własną firmę! Urzeczywistnienie &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;!</p>
+<p>
+Jakież zatem&nbsp;było moje zaskoczenie, gdy w&nbsp;ubiegłym tygodniu,
+wiceprezes Microsoftu zasugerował, że&nbsp;GNU GPL stoi w&nbsp;sprzeczności
+z&nbsp;&bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo;.</p>
+<p>
+GNU GPL jest stworzona właśnie po&nbsp;to, by zapewnić każdemu wynalazcy,
+programiście, czy&nbsp;użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
+uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy&nbsp;wielka korporacja, mają
+równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z&nbsp;tej
+samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i&nbsp;potrafiący
+sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na&nbsp;osiągnięcie
+sukcesu i&nbsp;sukces ten osiągają.</p>
+<p>
+Taka jest właśnie istota &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;; przynajmniej
+tak mnie nauczono w&nbsp;szkole podstawowej. Mam nadzieję, że&nbsp;nie
+pozwolimy, by Microsoft, lub&nbsp;ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się
+na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..af0951a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,235 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licencja GNU GPL i&nbsp;amerykański sposób życia - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Licencja GNU GPL i&nbsp;amerykański sposób życia</h2>
+
+<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft opisuje Powszechną Licencję Publicznną GNU (GNU GPL) jako licencję
+&bdquo;open source&rdquo; i&nbsp;twierdzi, że&nbsp;jest ona wbrew
+amerykańskiemu sposobowi życia. Aby&nbsp;zrozumieć Licencję GNU GPL
+i&nbsp;poznać, jak ucieleśnia ona amerykański sposób życia, musicie najpierw
+wiedzieć, że&nbsp;GPL nie została zaprojektowana jako licencja open source.</p>
+<p>
+Ruch Otwartego Oprogramowania (Open Source Movement), który powstał
+w&nbsp;1998 roku, ma na&nbsp;celu rozwijanie skutecznego i&nbsp;godnego
+zaufania oprogramowania oraz&nbsp;zaawansowanych technologii. Cel ten chce
+osiągać przez zaproszenie ogółu programistów i&nbsp;uzytkowników
+do&nbsp;współpracy w&nbsp;rozwoju oprogramowania. Wielu programistów
+będących członkami tego ruchu stosuje licencję GNU GPL, i&nbsp;jest to mile
+widziane, ale&nbsp;nie odnajdziecie idei i&nbsp;logiki licencji GPL
+w&nbsp;Ruchu Open Source. Idee te i&nbsp;logika wywodzą się z&nbsp;głębszych
+celów i&nbsp;wartości Ruchu Wolnego Oprogramowania (Free Software Movement).</p>
+<p>
+Ruch Wolnego Oprogramowania został założony w&nbsp;1984 roku,
+ale&nbsp;został zainspirowany ideami roku 1776: wolnością, wspólnotą
+i&nbsp;dobrowolną współpracą [1776&nbsp;&ndash; rok podpisania deklaracji
+niepodleglości USA]. Te wartości wiodą do&nbsp;wolności w&nbsp;podejmowaniu
+przedsięwzięć (free enterprise), do&nbsp;swobody wypowiedzi (free speech)
+i&nbsp;do wolnego oprogramowania (free software).</p>
+<p>
+Słowo &bdquo;free&rdquo; w&nbsp;określeniu &bdquo;free software&rdquo;,
+podobnie jak w&nbsp;terminach &bdquo;free enterprise&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;free speech&rdquo;, odnosi się do&nbsp;wolności, nie
+do&nbsp;ceny [w&nbsp;języku angielskim <em>free</em> oznacza wolny jak
+i&nbsp;darmowy]. W&nbsp;szczególności oznacza to, że&nbsp;dano wam wolność
+poznawania, zmieniania i&nbsp;redystrybucji oprogramowania, którego
+używacie. Ta wolność daje obywatelom możliwość dopomożenia sobie samym
+i&nbsp;sobie nawzajem, a&nbsp;przez to współuczestniczenia w&nbsp;życiu
+wspólnoty. Jest to sytuacja całkowicie inna niż w&nbsp;przypadku bardziej
+powszechnego oprogramowania prawnie zastrzeżonego (proprietary
+software). Oprogramowanie prawnie zastrzeżone pozostawia użytkowników
+bez&nbsp;pomocy i&nbsp;podzielonych: wewnętrzne mechanizmy działania
+programu są przed wami ukryte i&nbsp;nie możecie dzielić się oprogramowaniem
+z&nbsp;bliskimi. Skuteczne, godne zaufania oprogramowanie
+i&nbsp;zaawansowane technologie są pożytecznymi produktami ubocznymi
+wolności, ale&nbsp;wolność tworzenia społeczności jest ważna sama
+w&nbsp;sobie.</p>
+<p>
+Nie moglibyśmy zbudować wolnej społeczności w&nbsp;świecie prawnie
+zastrzeżonego oprogramowania, gdzie każdy program ma swojego
+Pana. Musieliśmy zbudować nowy świat w&nbsp;cyberprzestrzeni&nbsp;&ndash;
+system operacyjny GNU, oparty na&nbsp;wolnym oprogramowaniu, który
+zaczęliśmy pisać w&nbsp;1984 roku. W&nbsp;roku 1991, kiedy system GNU był
+już prawie ukończony, jądro Linux napisane przez Linusa Torvaldsa stało się
+ostatnim elementem systemu. Wkrótce potem wolny system GNU/Linux był ogólnie
+dostępny. Dziś miliony użytkowników używa systemu GNU/Linux i&nbsp;czerpie
+korzyści z&nbsp;wolności i&nbsp;bycia częścią społeczności.</p>
+<p>
+Zaprojektowałem licencję GNU GPL aby&nbsp;podtrzymywać i&nbsp;bronić tych
+wolności, które definiują wolne oprogramowanie&nbsp;&ndash; używając słów
+z&nbsp;roku 1776, GPL ustanawia te wolności jako nienaruszalne prawa
+dotyczące programów udostępnionych na&nbsp;licencji GPL. Licencja GPL daje
+wam wolność studiowania, zmieniania i&nbsp;redystrybucji programu
+i&nbsp;zapewnia, że&nbsp;nikt nie jest upoważniony do&nbsp;odebrania wam
+tych wolności poprzez&nbsp;redystrybucję programu na&nbsp;restrykcyjnej
+licencji.</p>
+<p>
+Ze względu na&nbsp;szerzenie współpracy zachęcamy innych
+do&nbsp;modyfikowania i&nbsp; ulepszania programów, które udostępniamy. Ze
+względu na&nbsp;szerzenie wolności ustanawiamy warunek, że&nbsp;te
+zmodyfikowane wersje naszych programów muszą być tak samo wolne, jak
+oryginalne wersje. Kładziemy nacisk na&nbsp;dwustronną współpracę
+poprzez&nbsp;odrzucanie pasożytów: ktokolwiek chciałby skopiować fragmenty
+naszego oprogramowania do&nbsp;swojego programu musi pozwolić nam
+na&nbsp;używanie części tego programu w&nbsp;naszych programach. Nie
+zmuszamy nikogo do&nbsp;wstąpienia do&nbsp;naszego klubu, ale&nbsp;ci,
+którzy chcą z&nbsp;nami współpracować muszą współpracować z&nbsp;nami
+na&nbsp;równych warunkach. Dzięki temu cały system jest sprawiedliwy.</p>
+<p>
+Miliony użytkowników komputerów, dziesiątki tysięcy programistów i&nbsp;tak
+duże firmy jak IBM, Intel i&nbsp;Sun&nbsp;&ndash; wszyscy oni uczestniczą
+w&nbsp;rozwoju oprogramowania na&nbsp;powyższych zasadach. Ale&nbsp;niektóre
+firmy chcą korzyści bez&nbsp;odpowiedzialności.</p>
+<p>
+Od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu firmy zwracają się do&nbsp;nas i&nbsp;mówią:
+&bdquo;Wyprodukujemy ulepszoną wersję tego programu jeżeli&nbsp;pozwolicie
+nam wypuścić go na&nbsp;rynek jako produkt niewolny&rdquo;. My mówimy:
+&bdquo;Nie, dziękujemy&nbsp;&ndash; wasze ulepszenia byłyby użyteczne, gdyby
+były wolne, lecz&nbsp;jeżeli nie będą one wolne, to będą
+do&nbsp;niczego&rdquo;. Wtedy firmy apelują do&nbsp;naszego ego, mówiąc,
+że&nbsp;nasz kod będzie miał &bdquo;więcej użytkowników&rdquo;
+jeżeli&nbsp;będzie istniał w&nbsp;ich prawnie zastrzeżonym
+programie. Odpowiadamy wtedy, że&nbsp;wyżej cenimy sobie wolność naszej
+wspólnoty niż mało znaczącą formę popularności.</p>
+<p>
+Microsoft z&nbsp;pewnością chciałby korzystać z&nbsp;naszego kodu
+bez&nbsp;żadnej odpowiedzialności, ale&nbsp;ma inny, szczególny cel
+w&nbsp;atakowaniu licencji GNU GPL. Microsoft jest ogólnie znany raczej
+z&nbsp;naśladownictwa niż innowacji. Kiedy Microsoft robi coś nowego, jego
+cel jest strategiczny&nbsp;&ndash; nie chodzi o ulepszenie komputerów tak,
+by polepszyć sytuację użytkowników, ale&nbsp;aby odebrać im wszelkie
+alternatywy.</p>
+<p>
+Microsoft stosuje strategię zwaną &bdquo;przejmij i&nbsp;rozszerz&rdquo;
+(embrace and extend), która jest szkodliwa dla wszelkiej konkurencji. Polega
+to na&nbsp;tym, że&nbsp;firma ta zaczyna pracować na&nbsp;technologią,
+której używają wszyscy, i&nbsp;dodaje małą zmianę, która jest tajna, przez
+co nikt inny nie może jej zaimplementować. Wtedy Microsoft zaczyna używać
+tej sekretnej zmiany, przez co tylko ich program może współpracować
+z&nbsp;innymi programami Microsoftu. W&nbsp;niektórych przypadkach będzie
+wam trudno używać nie-Microsoftowego programu gdy ci, z&nbsp;którymi
+współpracujecie, używają programu Microsoftu. W&nbsp;innych przypadkach
+będzie wam ciężko używać nie-Microsoftowego programu dla zadania A,
+jeżeli&nbsp;używacie programu firmy Microsoft dla zadania B. Tak
+czy&nbsp;owak technika &bdquo;przejmij i&nbsp;rozszerz&rdquo; umacnia
+rynkową pozycję Microsoftu.</p>
+<p>
+Żadna licencja nie powstrzyma Microsoftu od&nbsp;stosowania strategii
+&bdquo;przejmij i&nbsp;rozszerz&rdquo; jeżeli&nbsp;Microsoft jest
+zdecydowany robić to za&nbsp;wszelką cenę. Jeżeli&nbsp;napiszą
+od&nbsp;podstaw własny program i&nbsp;nie użyją przy tym naszego kodu,
+licencja GPL ich nie dotyczy. Ale&nbsp;pisanie programów od&nbsp;podstaw
+jest kosztowne i&nbsp;trudne i&nbsp;nawet Microsoft nie może robić tego cały
+czas. Dlatego&nbsp;prowadzą kampanię mającą na&nbsp;celu nakłonienie nas
+do&nbsp;porzucenia licencji, która chroni naszą wspólnotę, licencji, która
+nie pozwala im powiedzieć: &bdquo;Co jest wasze, jest moje, a&nbsp;co moje,
+jest moje.&rdquo; Microsoft chce, byśmy pozwolili mu zabrać, co tylko
+zechce, bez&nbsp;dawania czegokolwiek w&nbsp;zamian. Chcą, byśmy porzucili
+nasze środki obrony.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;bezbronność nie jest zgodna z&nbsp;duchem amerykańskiego sposobu
+życia. W&nbsp;kraju dzielnych i&nbsp;wolnych ludzi bronimy naszej wolności
+z&nbsp;pomocą licencji GNU GPL.</p>
+
+<h4>Dodatek:</h4>
+
+<p>
+Microsoft twierdzi, że&nbsp;licencja GPL jest sprzeczna
+z&nbsp;&bdquo;prawami własności intelektualnej&rdquo;. Nie mam żadnego
+zdania na&nbsp;temat &bdquo;praw własności intelektualnej&rdquo;,
+ponieważ&nbsp;ten termin jest zbyt szeroki, by mieć na&nbsp;jego temat
+rozsądną opinię. To jest termin wieloznaczny, obejmujacy prawa autorskie,
+patenty, znaki handlowe i&nbsp;inne osobne zakresy prawa. Zakresy tak różne
+w&nbsp;dziedzinie przepisów i&nbsp;ich zastosowań, że&nbsp;jakiekolwiek
+stwierdzenia na&nbsp;temat ich wszystkich razem są
+uproszczone. Aby&nbsp;myśleć mądrze o&nbsp;prawach autorskich, patentach
+lub&nbsp;znakach handlowych, musicie myśleć o&nbsp;nich jako
+o&nbsp;oddzielnych terminach. Pierwszym krokiem w&nbsp;tym kierunku jest
+niezgadzanie się na&nbsp;wrzucenie wszystkich tych określeń do&nbsp;jednego
+worka z&nbsp;napisem &bdquo;własność intelektualna&rdquo;.</p>
+<p>
+Moje poglądy na&nbsp;temat prawa autorskiego musiałbym wyjaśniać przez
+godzinę, ale&nbsp;stosuję jedną zasadniczą regułę: prawo autorskie nie może
+byc usprawiedliwieniem dla odmawiania społeczeństwu wolności. Abraham
+Lincoln powiedział: &bdquo;Jeżeli występuje konflikt pomiędzy prawami
+człowieka i&nbsp;prawami własności, prawa człowieka muszą
+zwyciężyć&rdquo;. Prawa własności są wymyślone po&nbsp;to, by polepszać
+jakość życia człowieka, a&nbsp;nie po&nbsp;to, by ją pogarszać.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2004; uaktualnienie Daniel Oźminkowski 2011;
+poprawki: Jan Owoc 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html
new file mode 100644
index 0000000..39ec869
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/guardian-article.html
@@ -0,0 +1,249 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Artykuł w&nbsp;Guardian o patentach na&nbsp;oprogramowanie - GNU Project -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przeciwko europejskiej dyrektywie patentowej</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+i&nbsp;<strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Dyrektywa Unii Europejskiej, która jest opisywana w&nbsp;tym artykule
+z&nbsp;2003 r., w&nbsp;ostateczności została porzucona przez podmioty ją
+popierające po&nbsp;tym jak silny był sprzeciw. Potem odkryli inny sposób
+aby&nbsp;narzucić patenty na&nbsp;oprogramowaniu na&nbsp;większość Europy:
+przez drobny druk zawarty w&nbsp;<a
+href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patencie unitarnym</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Przemysłowi komputerowemu zagraża obecnie &bdquo;grabież ziemi&rdquo;
+w&nbsp;stylu Dzikiego Zachodu. Rządy pomagają największym
+i&nbsp;najbogatszym przedsiębiorstwom w&nbsp;przejmowaniu niepodważalnego
+i&nbsp;wyłącznego panowania nad&nbsp;koncepcjami wykorzystywanymi przez
+programistów do&nbsp;tworzenia programów.</p>
+
+<p>
+Nasze społeczeństwo staje się coraz bardziej zależne od&nbsp;technologii
+informacyjnych. Jednocześnie nasila się scentralizowany nadzór i&nbsp;prawo
+własności do&nbsp;technologii informacyjnych, a&nbsp;megakorporacje
+posiadające prawnie usankcjonowane panowanie nad&nbsp;naszymi komputerami
+mogą odebrać naszą wolność i&nbsp;demokrację. Dzięki faktycznemu monopolowi
+na&nbsp;nowoczesne oprogramowanie najwięksi grabieżcy &bdquo;tej
+ziemi&rdquo; będą mieć kontrolę nad&nbsp;tym, co&nbsp;możemy robić
+z&nbsp;naszymi komputerami, a&nbsp;poprzez monopole, które UE planuje im
+ofiarować, kontrolę nad&nbsp;tworzeniem i&nbsp;dystrybucją informacji
+w&nbsp;sieci.</p>
+
+<p>
+Monopole, o&nbsp;których mówimy to&nbsp;patenty ograniczające możliwość
+użycia jednej lub&nbsp;wielu z&nbsp;wyżej wspomnianych koncepcji
+wykorzystywanych w&nbsp;programach komputerowych. Nazywamy je
+&bdquo;patentami na&nbsp;oprogramowanie&rdquo; ponieważ&nbsp;ograniczają one
+nas programistów w&nbsp;tym, jakie programy możemy tworzyć. Jak działają te
+monopole? Jeżeli&nbsp;chcesz używać komputera jako edytora tekstu, musi on
+postępować zgodnie z&nbsp;instrukcjami dotyczącymi tego, w&nbsp;jaki sposób
+powinien zachowywać się edytor tekstu, analogicznie do&nbsp;znajdujących się
+w&nbsp;partyturze nut, które wskazują orkiestrze, w&nbsp;jaki sposób wykonać
+symfonię. Instrukcje&nbsp;te nie&nbsp;są proste, składają się z&nbsp;tysięcy
+mniejszych instrukcji, podobnie jak sekwencje nut i&nbsp;akordów. Partytura
+symfonii zawiera setki muzycznych idei, natomiast&nbsp;program komputerowy
+wykorzystuje setki lub&nbsp;tysiące pomysłów
+programistycznych. Ponieważ&nbsp;pomysły mają charakter abstrakcyjny,
+istnieją różne metody ich opisywania, a&nbsp;więc niektóre idee mogą być
+opatentowane wielokrotnie.</p>
+
+<p>
+Przykład Stanów Zjednoczonych, gdzie patenty na&nbsp;oprogramowanie
+komputerowe istnieją od&nbsp;lat osiemdziesiątych, pokazuje jak mogą one
+wpływać na&nbsp;rozwój oprogramowania codziennego użytku. Przykładowo
+w&nbsp;Stanach Zjednoczonych zanotowano 39 roszczeń patentowych dotyczących
+standardowego sposobu odtwarzania wideo przy wykorzystaniu technik
+programowych (format <abbr title="Moving Picture Experts Group">MPEG</abbr>
+2).</p>
+
+<p>
+Ponieważ&nbsp;każdy program może łączyć w&nbsp;sobie tysiące pomysłów,
+których horyzonty są sprawą arbitralną a&nbsp;sama ich natura jest rzeczą
+abstrakcyjną, tworzenie oprogramowania stanie się opłacalne tylko dla tych,
+którzy są bogaci i&nbsp;posiadają szeroki portfel monopoli
+na&nbsp;oprogramowanie: tych z&nbsp;funduszami wojennymi i&nbsp;siłą
+pozwalającą odeprzeć roszczenia mogące inaczej &bdquo;zatopić&rdquo;
+przedsiębiorstwo. W&nbsp;Stanach Zjednoczonych przeciętny koszt obrony przed
+bezpodstawnym roszczeniem patentowym wynosi 1,5 miliona dolarów. Sądy
+faworyzują bogatych, więc&nbsp;jeśli nawet małe przedsiębiorstwo otrzyma
+kilka patentów, będą one dla niego bezużyteczne.</p>
+
+<p>
+Roszczenia patentowe dotyczące oprogramowania pojawiają się w&nbsp;Stanach
+Zjednoczonych niezwykle często. Jeżeli&nbsp;zyskają moc prawną
+w&nbsp;Europie, większość amerykańskich patentów zostanie również
+rozszerzona na&nbsp;Europę. Prawdopodobnie będzie to miało niszczycielskie
+skutki dla rozwoju oprogramowania w&nbsp;Europie, prowadząc
+do&nbsp;zmniejszenia liczby miejsc pracy, osłabienia gospodarki, zwiększenia
+kosztów korzystania z&nbsp;komputerów i&nbsp;ograniczenia możliwości wyboru
+i&nbsp;wolności użytkowników. Orędownicy patentów na&nbsp;oprogramowanie
+w&nbsp;Europie i&nbsp;prawdopodobni ich beneficjenci to biurokraci (większy
+wpływ na&nbsp;coraz większe obszary życia), prawnicy specjalizujący się
+w&nbsp;sprawach patentów (zwiększone wpływy zarówno od&nbsp;pozywających jak
+i&nbsp;broniących) i&nbsp;komputerowe megakorporacje, takie jak IBM
+czy&nbsp;Microsoft.</p>
+
+<p>
+Przodującą megakorporacją jest Microsoft. Pomimo iż część Komisji
+Europejskiej prowadzi przeciwko Microsoftowi dochodzenie w&nbsp;sprawie
+praktyk monopolistycznych, inna jej część planuje wyposażyć go
+w&nbsp;niekończącą się serię 20-letnich odnawialnych monopoli. Bill Gates
+napisał w&nbsp;swojej notatce służbowej &bdquo;Wyzwania
+i&nbsp;strategie&rdquo; 16 maja 1991 roku:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+&bdquo;Gdyby ludzie zrozumieli jak otrzymywać patenty w&nbsp;momencie, kiedy
+większość dzisiejszych pomysłów była wymyślana i&nbsp;zrobiliby to,
+dzisiejszy przemysł stanąłby w&nbsp;miejscu. Rozwiązaniem &hellip; jest
+patentowanie najwięcej jak zdołamy &hellip; Przyszłe zaczynające firmy,
+bez&nbsp;żadnych własnych patentów, będą zmuszone zapłacić każdą cenę, jaką
+ustalą giganci&rdquo;.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Obecnie Microsoft ma nadzieje przekształcić te patenty w&nbsp;nieustanny
+monopol na&nbsp;wiele rodzajów oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Komisja Europejska twierdzi, iż proponowana dyrektywa dotycząca wynalazków
+komputerowych nie dopuści do&nbsp;wprowadzenia patentów
+na&nbsp;oprogramowanie. Tekst ten jednak&nbsp;powstał w&nbsp;Business
+Software Alliance, który reprezentuje największe firmy programistyczne
+(komisja nie&nbsp;przyznała się do&nbsp;tego&nbsp;- my to
+wykryliśmy). Zawiera on niejasne stwierdzenia, które według naszych
+podejrzeń zostały zaprojektowane w&nbsp;celu pozostawienia otwartej furtki
+dla wprowadzenia patentów.</p>
+
+<p>
+Tekst stwierdza, iż patenty związane z&nbsp;komputerami muszą wnosić
+&bdquo;techniczne innowacje&rdquo;; według komisji oznacza to &bdquo;żadnych
+patentów na&nbsp;oprogramowanie&rdquo;. Jednak&nbsp;słowo
+&bdquo;techniczne&rdquo; może być interpretowane w&nbsp;różnoraki
+sposób. Europejskie biuro patentowe rejestruje już patenty
+na&nbsp;oprogramowanie o&nbsp;wątpliwej mocy prawnej, lekceważąc tym samym
+traktat, który to&nbsp;reguluje i&nbsp;rządy, które go zawarły. Działając
+zgodnie z&nbsp;proponowanymi słowami naciągnie ich znaczenie tak, żeby
+zezwalały na&nbsp;wszystkie rodzaje patentów na&nbsp;oprogramowanie.</p>
+
+<p>
+Kluczową postacią promującą proponowaną dyrektywę jest Arlene McCarthy,
+członek Parlamentu Europejskiego z&nbsp;północno-zachodniej Anglii; działa
+jako poseł-sprawozdawca proponowanej dyrektywy. Zaproponowane przez nią
+dotąd kosmetyczne zmiany nie&nbsp;przyczyniły się do&nbsp;rozwiązania
+problemu. Jedynie poprawka komisji kultury definiująca słowo
+&bdquo;techniczny&rdquo; zagwarantuje brytyjskim i&nbsp;europejskim
+producentom oprogramowania, iż nie będą zagrożeni procesami w&nbsp;wyniku
+samego tylko jego tworzenia i&nbsp;dystrybucji.</p>
+
+<p>
+Konieczne jest zastąpienie niejasnych stwierdzeń wprowadzonych przez
+megakorporacje jasnymi, rozstrzygającymi sformułowaniami. Sformułowaniami,
+które zagwarantują, że&nbsp;nasza informacyjna przyszłość nie&nbsp;zostanie
+zagrabiona przez kilka bogatych organizacji.</p>
+
+<p>
+Prosimy zajrzyjcie na&nbsp;<a
+href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk
+[strona zarchiwizowana]</a>, gdzie można dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten
+temat, a&nbsp;potem porozmawiajcie z&nbsp;parlamentarzystą ze swojego
+regionu.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Przemek Skotarczak 2003, Jan Owoc 2013; poprawki: Wojciech
+Kotwica 2004, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/hague.html
new file mode 100644
index 0000000..b69bdaf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/hague.html
@@ -0,0 +1,347 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Niebezpieczeństwo z&nbsp;Hagi - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Niebezpieczeństwo z&nbsp;Hagi</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, czerwiec 2001</p>
+
+<p>
+Europejczycy energicznie sprzeciwiali się patentom na&nbsp;oprogramowanie
+i&nbsp;udaremnili próbę wprowadzenia ich w&nbsp;Europie. Zaproponowany
+traktat, obecnie w&nbsp;fazie negocjacji, grozi podporządkowaniem
+producentów oprogramowania z&nbsp;Europy i&nbsp;innych krajów amerykańskim
+patentom na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;innym krzywdzącym prawom
+z&nbsp;całego świata. Nie&nbsp;tylko programiści znajdą&nbsp;się
+w&nbsp;kłopocie; autorzy wszelkich dzieł staną w&nbsp;obliczu nowych
+zagrożeń. Nawet prawa z&nbsp;różnych krajów dotyczące cenzury mogą mieć
+skutki globalne.</p>
+
+<p>
+Traktat Haski właściwie nie&nbsp;mówi o&nbsp;patentach,
+ani&nbsp;o&nbsp;prawach autorskich, ani&nbsp;o&nbsp;cenzurze,
+ale&nbsp;dotyczy ich wszystkich. Jest to traktat o&nbsp;jurysdykcji
+i&nbsp;o&nbsp;tym, jaki powinien być stosunek państw do&nbsp;wyroków
+sądowych z&nbsp;innych krajów. Podstawowa idea jest dość rozsądna: jeśli
+ktoś uszkodzi czyjś samochód we&nbsp;Francji, albo&nbsp;zerwie umowę
+z&nbsp;francuską firmą, można pozwać go we&nbsp;Francji, a&nbsp;potem
+przenieść wyrok do&nbsp;sądu w&nbsp;jego rodzimym kraju, aby&nbsp;go
+wyegzekwować.</p>
+
+<p>
+Traktat przeradza się w&nbsp;problem, kiedy rozszerza się go
+o&nbsp;dystrybucję informacji&nbsp;- ponieważ&nbsp;obecnie informacja
+przepływa w&nbsp;sposób znany i&nbsp;przewidywalny do&nbsp;wszystkich krajów
+(jedną z&nbsp;dróg, lecz&nbsp;nie&nbsp;jedyną, jest
+Internet). W&nbsp;konsekwencji można będzie zostać pozwanym do&nbsp;sądu
+za&nbsp;informacje rozpowszechniane na&nbsp;mocy praw
+<strong>dowolnego</strong> kraju haskiego, a&nbsp;wyrok byłby prawdopodobnie
+egzekwowany w&nbsp;kraju ojczystym.</p>
+
+<p>
+Przykładowo, wydając w&nbsp;Niemczech pakiet oprogramowania (wolnego
+lub&nbsp;nie), którego będą używać Amerykanie, można zostać pozwanym
+za&nbsp;naruszenie absurdalnego amerykańskiego patentu
+na&nbsp;oprogramowanie. Ta część nie&nbsp;zależy od&nbsp;Hagi&nbsp;— to
+mogłoby się wydarzyć już teraz. Ale&nbsp;na&nbsp;razie, będąc
+w&nbsp;Niemczech, można zignorować wyrok amerykański, z&nbsp;czego zdają
+sobie sprawę posiadacze patentów. Po&nbsp;wejściu w&nbsp;życie Traktatu
+Haskiego od&nbsp;każdego sądu niemieckiego można&nbsp;by żądać egzekwowania
+wyroku amerykańskiego. W&nbsp;rezultacie patenty na&nbsp;oprogramowanie
+każdego kraju będącego sygnatariuszem działałyby we&nbsp;wszystkich
+państwach podpisanych pod&nbsp;traktatem. Nie&nbsp;wystarczy
+nie&nbsp;dopuścić do&nbsp;wprowadzenia patentów na&nbsp;oprogramowanie
+w&nbsp;Europie, skoro mogą tam sięgnąć patenty amerykańskie, japońskie
+czy&nbsp;egipskie.</p>
+
+<p>
+Ale&nbsp;prawo patentowe nie&nbsp;jest jedynym, które zaczęłoby siać
+spustoszenie, gdyby uległo globalizacji w&nbsp;wyniku podpisania Traktatu
+Haskiego. Załóżmy, że&nbsp;publikujecie wypowiedź krytykującą osobę
+publiczną. Jeśli jej kopie zostaną przeczytane w&nbsp;Wielkiej Brytanii,
+podmiot krytyki może pozwać Was na&nbsp;mocy surowego angielskiego prawa
+dotyczącego zniesławienia. Prawa Waszego kraju mogą popierać wolność
+krytykowania osób publicznych, ale&nbsp;po&nbsp;wprowadzeniu Traktatu
+Haskiego mogą przestać stanowić ochronę dla Was.</p>
+
+<p>
+Albo&nbsp;załóżmy, że&nbsp;publikujecie wypowiedź porównującą Wasze ceny
+z&nbsp;cenami konkurencji. Jeśli zostanie ona przeczytana w&nbsp;Niemczech,
+gdzie reklamy porównawcze są nielegalne, możecie zostać pozwani
+w&nbsp;Niemczech, a&nbsp;wyrok zostanie wykonany niezależnie od&nbsp;miejsca
+Waszego pobytu. (Późniejsza uwaga: Otrzymałem informację, że&nbsp;to
+niemieckie prawo mogło ulec zmianie. Sedno pozostaje jednak&nbsp;takie
+samo&nbsp;- takie prawo mogłoby obowiązywać w&nbsp;każdym kraju, możliwe,
+że&nbsp;istnieje w&nbsp;jakimś innym kraju europejskim).</p>
+
+<p>
+Albo&nbsp;załóżmy, że&nbsp;publikujecie parodię. Jeśli zostanie ona
+przeczytana w&nbsp;Korei, możecie zostać tam pozwani,
+ponieważ&nbsp;w&nbsp;Korei nie&nbsp;uznaje&nbsp;się prawa
+do&nbsp;parodiowania. (Od&nbsp;czasu publikacji niniejszego artykułu
+Koreański Sąd Najwyższy uznał prawo do&nbsp;parodiowania, ale&nbsp;ogólna
+istota sprawy pozostaje taka sama).</p>
+
+<p>
+Albo&nbsp;załóżmy, że&nbsp;macie poglądy polityczne, które są zakazane przez
+pewien rząd. Moglibyście zostać pozwani do&nbsp;sądu w&nbsp;tym kraju,
+a&nbsp;wyrok skazujący zostałby wyegzekwowany niezależnie od&nbsp;miejsca
+Waszego zamieszkania.</p>
+
+<p>
+Nie tak dawno Yahoo zostało pozwane we&nbsp;Francji za&nbsp;zamieszczanie
+łącz do&nbsp;stron z&nbsp;aukcjami memorabiliów nazistów, co jest dozwolone
+w&nbsp;USA. Po&nbsp;tym, jak sąd francuski nakazał francuskiemu Yahoo
+zablokować takie łącza, Yahoo poprosiło sąd w&nbsp;USA o&nbsp;wydanie
+postanowienia stwierdzającego, że&nbsp;wyrok francuski nie&nbsp;dotyczy
+firmy macierzystej w&nbsp;Stanach Zjednoczonych.</p>
+
+<p>
+Niespodzianką mogło wydawać się, że&nbsp;wygnani dysydenci chińscy wspierali
+w&nbsp;tej sprawie Yahoo. Lecz&nbsp;oni wiedzieli, co&nbsp;robią&nbsp;- ich
+ruch demokratyczny jest zależny od&nbsp;wyniku.</p>
+
+<p>
+Nazizm to nie&nbsp;jedyny pogląd polityczny, którego wyrażanie jest
+w&nbsp;pewnych miejscach zakazane. Krytyka chińskiego rządu też jest
+zakazana&nbsp;- w&nbsp;Chinach. Jeśli wyrok francuskiego sądu przeciwko
+deklaracjom nazistowskim można wyegzekwować w&nbsp;USA
+lub&nbsp;w&nbsp;Waszym kraju, to możliwe, że&nbsp;postanowienie chińskiego
+sądu przeciwko oświadczeniom krytykującym rząd chiński również można będzie
+tam wyegzekwować (być może dlatego&nbsp;Chiny przyłączyły się
+do&nbsp;negocjacji Traktatu Haskiego). Rząd chiński nie&nbsp;będzie miał
+problemów z&nbsp;dostosowaniem swojego prawa dotyczącego cenzury
+do&nbsp;wymogów Traktatu Haskiego; konieczne będzie jedynie nadanie osobom
+prywatnym (i&nbsp;organom rządowym) prawa do&nbsp;skarżenia wydawców
+dysydenckich publikacji.</p>
+
+<p>
+Chiny nie&nbsp;są jedynym krajem, gdzie krytyka rządu jest zakazana; gdy
+powstawał ten artykuł władze australijskiego stanu Wiktoria prowadziły
+proces, mający na&nbsp;celu zakazanie książki Victoria Police Corruption
+[<em>Korupcja policji w&nbsp;Victorii</em>] pod&nbsp;zarzutem,
+że&nbsp;&bdquo;obraża ona sądy&rdquo;. Książka jest dostępna
+w&nbsp;Internecie poza Australią. Australia jest sygnatariuszem Traktatu
+Haskiego; jeśli traktat będzie dotyczył takich spraw, to wyrok sądu
+australijskiego dotyczący książki mógłby być powodem do&nbsp;zakazania jej
+w&nbsp;innych krajach.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;tym samym czasie w&nbsp;Egipcie, który jest sygnatariuszem Traktatu
+Haskiego, coraz częściej są cenzurowane prace krytykujące islam. Ten proces
+także mógłby ulec globalizacji po&nbsp;wejściu w&nbsp;życie Traktatu
+Haskiego.</p>
+
+<p>
+Amerykanie mogą powołać&nbsp;się na&nbsp;Pierwszą Poprawkę,
+aby&nbsp;chronić&nbsp;się przed zagranicznymi wyrokami ograniczającymi
+wolność mowy. Wstępna wersja traktatu pozwala sądom na&nbsp;ignorowanie
+wyroków zagranicznych, które są &bdquo;w&nbsp;oczywisty sposób sprzeczne
+z&nbsp;porządkiem publicznym&rdquo;. Jest to surowe kryterium,
+więc&nbsp;nie&nbsp;należy liczyć na&nbsp;to, że&nbsp;będzie ono kogoś
+chroniło tylko dlatego, że&nbsp;jego działania są legalne tam, gdzie
+przebywa. Poszczególni sędziowie osobiście osądzają, czego dotyczy owo
+kryterium. Raczej nie&nbsp;będzie pomocne w&nbsp;sprawach przeciwko ogólnej
+interpretacji prawa autorskiego, znaków towarowych ani&nbsp;patentów
+na&nbsp;oprogramowanie za&nbsp;granicą, ale&nbsp;amerykańskie sądy mogą
+powoływać&nbsp;się na&nbsp;nie w&nbsp;celu odrzucenia wyroków nakładających
+całkowitą cenzurę.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;nawet to nie&nbsp;pomoże, jeśli ktoś publikuje na&nbsp;łamach
+Internetu, ponieważ&nbsp;jego <abbr title="Internet service provider
+[dostawca usług internetowych]">ISP</abbr> albo&nbsp;posiada aktywa
+w&nbsp;innych krajach, albo&nbsp;komunikuje się ze&nbsp;światem
+za&nbsp;pośrednictwem większych <abbr>ISP</abbr> które takie aktywa
+posiadają. Wyrok , cenzurujący Waszą stronę, bądź&nbsp;jakikolwiek inny,
+może być wykonany na&nbsp;Waszym <abbr>ISP</abbr> bądź&nbsp;jego
+<abbr>ISP</abbr> w&nbsp;każdym kraju, w&nbsp;którym posiada on aktywa&nbsp;-
+gdzie nie&nbsp;ma Karty Swobód Obywatelskich, a&nbsp;wolność słowa
+nie&nbsp;ma takiego wysokiego statusu jak w&nbsp;USA. W&nbsp;odpowiedzi
+<abbr>ISP</abbr> zlikwiduje Waszą stronę. Traktat Haski spowodowałby
+globalizację pretekstów do&nbsp;skarżenia, ale&nbsp;nie&nbsp;ochrony
+wolności obywatelskich, więc&nbsp;można&nbsp;by ominąć każde zabezpieczenie
+lokalne.</p>
+
+<p>
+Czy&nbsp;wytaczanie procesu Waszemu <abbr>ISP</abbr> jest nierealne? Już się
+zdarza. Kiedy wielonarodowa firma Danon ogłosiła, że&nbsp;planuje zamknąć
+fabryki we&nbsp;Francji, Olivier Malnuit stworzył stronę
+jeboycottedanone.com, aby&nbsp;skrytykować takie postępowanie (nazwa strony
+po&nbsp;francusku oznacza &bdquo;bojkotuję Danone&rdquo;). Firma Danone
+pozwała nie&nbsp;tylko jego, ale&nbsp;też firmę prowadzącą jego stronę
+i&nbsp;rejestratora nazwy domeny za&nbsp;&bdquo;podrabianie wyrobów&rdquo;
+i&nbsp;w&nbsp;kwietniu 2001 wydano werdykt zakazujący Malnuitowi używania
+nazwy &bdquo;Danone&rdquo; zarówno w&nbsp;nazwie domeny jak
+i&nbsp;w&nbsp;tekście strony. Bardzo wymowny jest fakt, że&nbsp;rejestrator
+ze&nbsp;strachu usunął domenę jeszcze zanim sąd wydał orzeczenie.</p>
+
+<p>
+Naturalną reakcją francuskich dysydentów jest głoszenie swojej opinii
+na&nbsp;temat firmy Danone poza Francją, tak samo jak chińscy dysydenci
+publikują swoją krytykę Chin poza krajem. Lecz&nbsp;Traktat Haski
+umożliwiłby Danonowi ofensywę w&nbsp;każdym miejscu. Być może nawet ten
+artykuł zostałby usunięty przez jego <abbr>ISP</abbr>
+lub&nbsp;<abbr>ISP</abbr> jego <abbr>ISP</abbr>.</p>
+
+<p>
+Potencjalne skutki traktatu nie&nbsp;ograniczają się do&nbsp;praw
+istniejących obecnie. Kiedy 50 krajów zdaje sobie sprawę, że&nbsp;ich wyroki
+sądowe mogą być egzekwowane w&nbsp;Ameryce Północnej, Europie i&nbsp;Azji,
+bardzo kuszące jest ustanawianie praw tylko w&nbsp;tym celu.</p>
+
+<p>
+Dla przykładu przypuśćmy, że&nbsp;Microsoft chciałby mieć możliwość
+obejmowania prawem autorskim języków i&nbsp;protokołów sieciowych. Firma
+mogłaby się zwrócić do&nbsp;małego, biednego kraju i&nbsp;zaoferować,
+że&nbsp;przez kolejne 20 lat będzie tam wydawać 50 milionów dolarów rocznie,
+jeśli kraj ten uchwali prawo mówiące, że&nbsp;implementowanie języka
+lub&nbsp;protokołu sieciowego firmy Microsoft stanowi naruszenie prawa
+autorskiego. Z&nbsp;pewnością znalazłby&nbsp;się kraj chętny
+do&nbsp;przyjęcia takiej oferty. Wówczas, jeśli napiszecie odpowiedni
+program, Microsoft będzie mógł pozwać Was w&nbsp;tym kraju i&nbsp;wygrać
+proces. Zgodnie z&nbsp;Traktatem Haskim decyzja sędziego na&nbsp;korzyść
+Microsoftu, zakazująca rozpowszechniania tego programu, będzie egzekwowana
+przez sądy w&nbsp;Waszym kraju.</p>
+
+<p>
+Wydaje się to mało prawdopodobne? W&nbsp;roku 2000 firma Cisco wywierała
+presję na&nbsp;Liechtenstein, niewielkie państwo europejskie,
+aby&nbsp;zalegalizowano tam patenty
+na&nbsp;oprogramowanie. Natomiast&nbsp;główny przedstawiciel grupy nacisku
+firmy IBM groził wielu europejskim rządom, że&nbsp;jeśli nie&nbsp;poprą
+patentów na&nbsp;oprogramowanie to firma wycofa swoje inwestycje. Tymczasem
+reprezentant handlowy USA naciskał Jordanię, kraj Środkowego Wschodu, żeby
+wprowadziła patenty na&nbsp;matematykę.</p>
+
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
+<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html">
+patents on
+mathematics</A>.<p>
+-->
+<p>
+Podczas zgromadzenia organizacji konsumenckich (<a
+href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) w&nbsp;maju 2001
+zalecono, by patenty, prawa autorskie i&nbsp;znaki towarowe (&bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;) pozostały poza zasięgiem Traktatu Haskiego, gdyż
+przepisy znacznie się różnią w&nbsp;różnych krajach.</p>
+
+<p>
+Jest to korzystne zalecenie, jednak&nbsp;rozwiązuje ono tylko część
+problemu. Patenty i&nbsp;dziwaczne rozszerzenia prawa autorskiego to tylko
+dwie spośród wielu wymówek stosowanych w&nbsp;celu zakazywania publikacji
+w&nbsp;pewnych krajach. Aby&nbsp;całkowicie rozwiązać problem, wszelkie
+sprawy dotyczące legalności dystrybucji lub&nbsp;transmisji pewnych danych
+powinny w&nbsp;ramach traktatu zostać wykluczone z&nbsp;globalizacji,
+a&nbsp;wyroki sądowe powinny mieć zasięg tylko w&nbsp;kraju, w&nbsp;którym
+działa osoba dokonująca dystrybucji lub&nbsp;transmitująca dane.</p>
+
+<p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague">
+http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+W&nbsp;Europie oponenci patentów na&nbsp;oprogramowanie będą prowadzić
+aktywne prace mające na&nbsp;celu zmianę Traktatu Haskiego. W&nbsp;USA
+prowadzenie objął Consumer Project for Technology [Konsumenckie
+Przedsięwzięcie na&nbsp;rzecz Techniki]; więcej informacji na&nbsp;stronie
+<a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;dziś (6 czerwca 2001) zaplanowano początek konferencji
+dyplomatycznej mającej na&nbsp;celu opracowanie szczegółów Traktatu
+Haskiego. Powinniśmy jak najszybciej uświadomić ministerstwom
+i&nbsp;społeczeństwu jakie grożą nam niebezpieczeństwa.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">
+here</a>.</p>
+-->
+<p>
+Więcej informacji o&nbsp;problemach związanych z&nbsp;Hagą znajduje&nbsp;się
+na&nbsp;<a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard Stallman<br />
+Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan
+Owoc 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/historical-apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..d1abcb6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/historical-apsl.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problemy ze starszymi wersjami licencji Apple (APSL) - Projekt GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Problemy ze starszymi wersjami Apple Public Source License (APSL)</h2>
+
+<h3>Stanowisko FSF na&nbsp;temat starszych wersji APSL</h3>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>W&nbsp;aktualnej wersji Apple Public Source License (APSL) nie występuje
+żaden z&nbsp;poniższych problemów. <a href="/philosophy/apsl.html">Nasze
+obecne stanowisko na&nbsp;temat APSL można poznać gdzie indziej</a>. Ten
+dokument przechowujemy tylko dla celów historycznych.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Apple wydało zaktualizowaną wersję APSL, opatrzoną numerem&nbsp;1.1,
+lecz&nbsp;i&nbsp;ta była nie do&nbsp;zaakceptowania. Zmieniono zapis
+o&nbsp;rozwiązaniu umowy licencyjnej na&nbsp;sformułowanie mówiące
+o&nbsp;&bdquo;zawieszeniu&rdquo; licencji, ale&nbsp;nadal miało to tego
+samego rodzaju negatywne skutki.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;styczniu 2001 Apple wydało kolejną wersję APSL, 1.2. Poprawiono
+w&nbsp;niej dwie zasadnicze wady poprzednich, lecz&nbsp;jedna wciąż
+pozostała: każda zmodyfikowana wersja &bdquo;wdrożona&rdquo;
+w&nbsp;instytucji musi zostać opublikowana. Wydając APSL&nbsp;1.2 zrobiono
+dwa wielkie kroki w&nbsp;kierunku licencji wolnego oprogramowania, nadal
+jednak&nbsp;pozostał jeden wielki krok do&nbsp;wykonania, zanim APSL się
+taką stanie.</p>
+
+<p>
+Poniżej znajduje się pierwotny komentarz do&nbsp;pierwszej wersji APSL,
+oznaczonej numerem&nbsp;1.0.</p>
+
+<h3>Pierwotny komentarz do&nbsp;APSL</h3>
+
+<p>
+Po&nbsp;przestudiowaniu nowej licencji kodu źródłowego firmy Apple, APSL,
+doszedłem do&nbsp;wniosku, że&nbsp;nie spełnia ona warunków licencji wolnego
+oprogramowania. Ma trzy zasadnicze usterki, z&nbsp;których każda
+wystarczyłaby, żeby oprogramowanie nie było całkiem wolne.</p>
+
+<h4>Nieposzanowanie prywatności</h4>
+<p>
+ APSL nie pozwala na&nbsp;tworzenie zmodyfikowanych wersji i&nbsp;korzystanie
+z&nbsp;nich do&nbsp;własnych, prywatnych celów, bez&nbsp;publikowania
+poczynionych zmian.</p>
+
+<h4>Centralna kontrola</h4>
+<p>
+ Każdy, kto wydaje (lub nawet używa, oprócz celów naukowo-badawczych)
+zmodyfikowaną wersję, zobowiązany jest do&nbsp;powiadomienia pewnej
+konkretnej instytucji, którą, jak się okazuje, jest Apple.</p>
+
+<h4>Możliwość odwołania w&nbsp;dowolnej chwili</h4>
+<p>
+ W&nbsp;klauzuli o rozwiązaniu umowy stwierdza się, że&nbsp;Apple może
+odwołać licencję i&nbsp;zakazać Wam dalszego używania całości
+lub&nbsp;części oprogramowania, gdy tylko ktoś wniesie oskarżenie
+o&nbsp;naruszenie patentu lub&nbsp;praw autorskich.</p>
+<p>
+ W&nbsp;ten sposób, jeśli Apple zrezygnuje z&nbsp;walki o sporny patent (albo
+ten, czyje prawo do&nbsp;korzystania z&nbsp;posiadanego kodu jest
+kwestionowane), nie będziecie mogli sami dochodzić swoich praw przed sądem,
+gdyż musielibyście wystąpić także przeciw prawom autorskim samego Apple.</p>
+<p>
+ Taki zapis o rozwiązaniu umowy jest szczególnie dotkliwy dla użytkowników
+spoza Stanów Zjednoczonych, ponieważ&nbsp;pośrednio naraża ich
+na&nbsp;działania chorego systemu patentowego USA i&nbsp;niekompetentnego
+amerykańskiego urzędu patentowego, które normalnie nie mogłyby ich tknąć
+w&nbsp;ich własnych krajach.</p>
+<p>
+Każda z&nbsp;tych wad z&nbsp;osobna powoduje, że&nbsp;licencja jest nie
+do&nbsp;przyjęcia.</p>
+<p>
+Gdyby usunięto te trzy usterki, APSL byłaby licencją wolnego oprogramowania
+z&nbsp;trzema istotnymi problemami praktycznymi, przejętymi po&nbsp;NPL:</p>
+
+<ul>
+<li>Nie jest prawdziwą licencją typu copyleft, ponieważ&nbsp;pozwala
+na&nbsp;łączenie z&nbsp;innymi plikami, które mogą być całkowicie prawnie
+zastrzeżone.</li>
+
+<li>Jest niesprawiedliwa, gdyż wymaga, byście dali Apple do&nbsp;swoich poprawek
+prawa, których oni sami nie dadzą wam do&nbsp;swojego kodu.</li>
+
+<li>Jest niekompatybilna z&nbsp;GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Oczywiście, główną różnicą pomiędzy NPL a&nbsp;APSL jest to, że&nbsp;NPL
+<b>jest</b> licencją wolnego oprogramowania. W&nbsp;przypadku NPL powyższe
+trudności mają znaczenie, bo&nbsp;NPL nie ma żadnych krytycznych wad. Tak
+samo byłoby i&nbsp;dla APSL.</p>
+
+<p>
+U&nbsp;podstaw APSL leży roszczenie, które, gdyby zostało przyjęte,
+w&nbsp;niebezpieczny sposób zmieniłoby zakres działania prawa autorskiego:
+uzurpacja prawa do&nbsp;ustalania warunków na&nbsp;samo <b>uruchamianie</b>
+programów. Jak rozumiem, system praw autorskich w&nbsp;USA nie pozwala
+na&nbsp;to, za&nbsp;wyjątkiem sytuacji, gdy do&nbsp;egzekwowania warunków
+umowy stosowane jest szyfrowanie albo&nbsp;menedżer licencji. Byłoby gorzką
+ironią losu, gdyby nieudana próba stworzenia licencji wolnego oprogramowania
+doprowadziła do&nbsp;rozszerzenia zakresu działania prawa autorskiego.</p>
+
+<p>
+Prócz tego, musimy pamiętać, że&nbsp;na APSL wypuszczana jest tylko część
+kodu MacOS. Nawet gdyby usunięto krytyczne usterki i&nbsp;praktyczne
+trudności związane z&nbsp;APSL, nawet gdyby zmieniono ją w&nbsp;bardzo dobrą
+wolną licencję, nie byłoby z&nbsp;tego żadnego pożytku dla pozostałych
+części MacOS, których kodu w&nbsp;ogóle się nie publikuje. Nie wolno nam
+oceniać całej firmy tylko po&nbsp;części jej działań.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;sumie, sądzę, że&nbsp;poczynanie Apple jest przykładem skutków
+działania ruchu <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&bdquo;open
+source&rdquo;</a>&nbsp;&ndash; jego planów przyciągnięcia sfer biznesowych
+czysto materialistycznym celem szybszego rozwoju oprogramowania, przy
+odkładaniu na&nbsp;bok głębszych kwestii wolności, wspólnoty, współpracy
+i&nbsp;tego rodzaju społeczeństwa, w&nbsp;którym chcielibyśmy żyć.</p>
+
+<p>
+Apple świetnie złapało ideę, którą promuje &bdquo;open source&rdquo;:
+&bdquo;pokaż użytkownikom kod, a&nbsp;oni pomogą ci poprawić
+błędy&rdquo;. Czego nie zdołali (lub nie chcieli) pojąć, to ducha wolnego
+oprogramowania, tego, że&nbsp;tworzymy społeczność, by wspólnie pracować
+nad&nbsp;programami.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/02/28 06:18:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..7c5a68d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,327 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pierwsze ogłoszenie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Pierwsze ogłoszenie</h2>
+
+<p> Oto oryginalne ogłoszenie rozpoczęcia Projektu GNU, napisane przez <a
+href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a> 27 września, 1983
+roku.</p>
+
+<p> Historia Projektu GNU w&nbsp;wielu miejscach różni się od&nbsp;tego
+początkowego planu. Na&nbsp;przykład, początki opóźniły się aż
+do&nbsp;stycznia 1984 i&nbsp;kilka szczegółów dotyczących <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnego oprogramowania</a> nie&nbsp;było
+jeszcze wyjaśnionych.</p>
+
+<h3>Wolny Unix!</h3>
+
+<p>Zaczynając w&nbsp;Święto Dziękczynienia zamierzam napisać pełny zgodny
+z&nbsp;Uniksem system oprogramowania nazwany GNU (od&nbsp;GNU to
+Nie&nbsp;Unix), i&nbsp;dać go [w oryginale <em>give it away free</em>] <a
+href="#f1">(1)</a> każdemu, kto mógłby go użyć. Ogromnie potrzebne jest
+wsparcie w&nbsp;postaci poświęconego czasu, pieniędzy, programów
+i&nbsp;sprzętu.</p>
+
+<p>Na&nbsp;początek, GNU będzie jądrem z&nbsp;wszystkimi narzędziami
+potrzebnymi do&nbsp;pisania i&nbsp;uruchamiania programów w&nbsp;C:
+edytorem, powłoką, kompilatorem, konsolidatorem, asemblerem i&nbsp;kilkoma
+innymi rzeczami. Potem dodamy program do&nbsp;formatowania tekstów, YACC,
+grę Empire, arkusz kalkulacyjny i&nbsp;setki innych rzeczy. Mamy nadzieję,
+że&nbsp;ostatecznie GNU będzie zawierać wszystko przydatne, co zwykle
+zawiera system Unix i&nbsp;inne użyteczne rzeczy, łącznie
+z&nbsp;dokumentacją on-line i&nbsp;drukowaną.</p>
+
+<p>GNU będzie potrafiło uruchamiać programy uniksowe, ale&nbsp;nie&nbsp;będzie
+identyczne z&nbsp;Uniksem. W&nbsp;oparciu o&nbsp;nasze doświadczenie
+w&nbsp;pracy z&nbsp;innymi systemami operacyjnymi wprowadzimy
+do&nbsp;wszystkie wygodne ulepszenia. W&nbsp;szczególności, planujemy
+zaimplementować dłuższe nazwy plików, numery wersji plików, system plików
+odporny na&nbsp;załamanie systemu, być może dopełnianie nazw plików, obsługę
+wyświetlania niezależną od&nbsp;terminala, i&nbsp;na koniec system okien
+na&nbsp;bazie Lispa, za&nbsp;pośrednictwem którego programy w&nbsp;Lispie
+i&nbsp;zwykłe programy uniksowe mogłyby wspólnie korzystać
+z&nbsp;ekranu. Jako języki programowania systemowego dostępne będą
+C&nbsp;i&nbsp;Lisp. Będziemy mieć oprogramowanie sieciowe oparte
+na&nbsp;protokole MIT chaosnet, o&nbsp;wiele przewyższającym UUCP. Możemy
+mieć też coś zgodnego z&nbsp;UUCP.</p>
+
+
+<h3>Kim jestem?</h3>
+
+<p>Jestem Richard Stallman, autor oryginalnego i&nbsp;wielokrotnie
+naśladowanego edytora Emacs. Obecnie pracuję w&nbsp;Laboratorium Sztucznej
+Inteligencji w&nbsp;MIT. Intensywnie pracowałem nad&nbsp;kompilatorami,
+edytorami, debuggerami, interpreterami poleceń, Incompatible Time Sharing
+System i&nbsp;systemem operacyjnym&nbsp;Lisp Machine. Byłem prekursorem
+obsługi wyświetlania niezależnej od&nbsp;terminala w&nbsp;ITS. Prócz tego
+zaimplementowałem jeden system plików odporny na&nbsp;awarie i&nbsp;dwa
+systemy okienkowe dla maszyn Lisp.</p>
+
+<h3>Dlaczego muszę napisać GNU</h3>
+
+<p>Uważam, że&nbsp;reguła wzajemności działania wymaga, że&nbsp;jeśli podoba mi
+się jakiś program, to muszę podzielić się nim z&nbsp;innymi, którym się
+podoba. Nie&nbsp;mogę z&nbsp;czystym sumieniem podpisać umowy
+o&nbsp;nieujawnianiu czy&nbsp;umowy licencyjnej oprogramowania.</p>
+
+<p>Więc, by móc nadal korzystać z&nbsp;komputerów bez&nbsp;naruszania swoich
+zasad, postanowiłem zebrać w&nbsp;całość wystarczającą ilość wolnego
+oprogramowania tak, by móc się obejść bez&nbsp;wszelkich programów, które
+nie&nbsp;są wolne.</p>
+
+
+<h3>Jak możecie wnieść swój wkład</h3>
+
+<p>Proszę producentów komputerów o&nbsp;darowizny sprzętu
+i&nbsp;pieniędzy. Proszę osoby prywatne o&nbsp;ofiarowanie programów
+i&nbsp;pracy.</p>
+
+<p>Jeden z&nbsp;producentów już zaoferował dostarczenie
+komputera. Ale&nbsp;moglibyśmy wykorzystywać więcej. Jednym ze&nbsp;skutków,
+jakich możecie oczekiwać jeśli podarujecie komputery, jest to, że&nbsp;GNU
+będzie na&nbsp;nich działać wcześniej. Dobrze byłoby, gdyby maszyna mogła
+pracować w&nbsp;dzielnicy mieszkaniowej i&nbsp;nie&nbsp;wymagała
+skomplikowanego chłodzenia czy&nbsp;zasilania.</p>
+
+<p>Indywidualni programiści mogą pomóc pisząc duplikaty zgodne
+z&nbsp;niektórymi narzędziami Uniksowymi i&nbsp;dając mi
+je. W&nbsp;większości przedsięwzięć taką rozproszoną pracą w&nbsp;niepełnym
+wymiarze godzin byłoby bardzo trudno koordynować&nbsp;- niezależnie napisane
+części nie&nbsp;współpracowały by ze&nbsp;sobą. Jednak&nbsp;przy tym
+konkretnym zadaniu, zastąpienia Uniksa, ten problem
+nie&nbsp;występuje. Większość specyfikacji dotyczących interfejsów jest
+ustalona zgodnością z&nbsp;Uniksem. Jeśli każdy z&nbsp;wniesionych elementów
+będzie działał z&nbsp;resztą Uniksa, to prawdopodobnie będzie działał
+i&nbsp;z&nbsp;resztą GNU.</p>
+
+<p>Jeśli dostanę pieniądze, będę mógł wynająć kilka osób na&nbsp;pełny etat
+lub&nbsp;część etatu. Pensja nie&nbsp;będzie wysoka, ale&nbsp;szukam ludzi,
+dla których świadomość,że pomagają ludzkości jest równie ważna, co
+pieniądze. Traktuję to jako rozwiązanie pozwalające oddanym osobom
+na&nbsp;poświęcenie pełnej energii w&nbsp;pracę na&nbsp;rzecz GNU, by
+nie&nbsp;musieli utrzymywać się w&nbsp;inny sposób.</p>
+
+
+<p>Po&nbsp;dalsze informacje kontaktujcie się ze&nbsp;mną.</p>
+
+<p>Mail Arpanet:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>Zwykłą pocztą:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Niezręczne rozumowanie słowa &bdquo;free&rdquo;</h4>
+
+<p>To sformułowanie jest niedokładne. Intencją było to, by nikt nie&nbsp;musiał
+płacić za&nbsp;<b>pozwolenie</b> używania systemu
+GNU. Ale&nbsp;nie&nbsp;wynikało to z&nbsp;tych słów, więc&nbsp;ludzie
+zazwyczaj interpretowali to tak, jakoby GNU miałoby być rozprowadzane
+z&nbsp;małą lub&nbsp;bez żadnej opłaty. To nigdy nie&nbsp;było jego
+zamiarem.</p>
+
+<h3>Oryginalna wiadomość</h3>
+
+<p>W&nbsp;celu uzupełnienia, oryginalny mail został zamieszczony poniżej,
+w&nbsp;oryginalnej formie.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I&nbsp;am going to write a&nbsp;complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a&nbsp;kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a&nbsp;few other things. After this we will add a&nbsp;text
+formatter, a&nbsp;YACC, an Empire game, a&nbsp;spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a&nbsp;Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a&nbsp;crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a&nbsp;Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a&nbsp;screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I&nbsp;am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I&nbsp;have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I&nbsp;pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I&nbsp;have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I&nbsp;Must Write GNU
+
+I&nbsp;consider that the golden rule requires that if I&nbsp;like a&nbsp;program I&nbsp;must share it with other people who like it. I&nbsp;cannot in good
+conscience sign a&nbsp;nondisclosure agreement or a&nbsp;software license
+agreement.
+
+So that I&nbsp;can continue to use computers without violating my principles,
+I&nbsp;have decided to put together a&nbsp;sufficient body of free software so that
+I&nbsp;will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I&nbsp;am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a&nbsp;machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a&nbsp;residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a&nbsp;compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I&nbsp;get donations of money, I&nbsp;may be able to hire a&nbsp;few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I&nbsp;view
+this as a&nbsp;way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a&nbsp;living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2004,
+2006, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html
new file mode 100644
index 0000000..c9a0a51
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/ipjustice.html
@@ -0,0 +1,125 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Odrzućcie dyrektywę o egzekwowaniu praw własności intelektualnej - Projekt
+GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Odrzućcie dyrektywę o&nbsp;egzekwowaniu praw własności intelektualnej</h2>
+
+<p>
+Koalicja grup na&nbsp;rzecz swobód obywatelskich i&nbsp;konsumenckich
+sprzeciwia się nowoproponowanej dyrektywie przewidującej ostrzejsze kary
+za&nbsp;łamanie praw autorskich i&nbsp;patentów:
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/">http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
+</p>
+
+<p>
+FSF także sprzeciwia się tej dyrektywie, ale&nbsp;nie&nbsp;podpisaliśmy
+deklaracji, ponieważ&nbsp;dopuszcza ona zbyt wiele z&nbsp;tego, czemu należy
+się sprzeciwić. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne
+i&nbsp;zapobieganie dalszym zmianom nie&nbsp;wystarczy. Niedobrze
+powstrzymywać ludzi przed dzieleniem się muzyką i&nbsp;innymi opublikowanymi
+dziełami, tylko drakońskie prawa mogłyby tego dokonać, więc&nbsp;nic
+dziwnego, że&nbsp;się je proponuje. Ale&nbsp;sprzeciw wobec dyrektywy,
+bez&nbsp;krytyki jej niesłusznego uzasadnienia, to za&nbsp;mało. Nawet
+stosowanie terminu &bdquo;własność intelektualna&rdquo; jest słabym punktem
+kampanii, ponieważ&nbsp;jest to <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">termin
+propagandowy</a> tych, którzy dążą do&nbsp;narzucania ograniczeń
+społeczeństwu.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2008, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2004; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc
+2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/java-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..29ef2c5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/java-trap.html
@@ -0,0 +1,307 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/java-trap.pl.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/java-trap.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/java-trap.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/java-trap.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-10-03" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne, lecz&nbsp;w okowach - pułapka Javy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Wolne, lecz&nbsp;w okowach - pułapka Javy</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+
+<div class="announcement"><blockquote><h3>Konspekt</h3>
+<p>Od&nbsp;czasu gdy ten artykuł został opublikowany po&nbsp;raz pierwszy Sun
+<a href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">zmienił
+licencję</a> swojej implementacji platformy Java na&nbsp;Powszechną
+Publiczną Licencję GNU i&nbsp;istnieje teraz wolne środowisko
+programistyczne dla Javy. Z&nbsp;tego względu język Java nie jest już
+pułapką.</p>
+
+<p>Należy jednak&nbsp;być ostrożnym, nie każda platforma Java jest wolna. Sun
+nadal rozpowszechnia środowisko uruchomieniowe Java, które jest
+niewolne. Inne firmy też to robią.</p>
+
+<p>Wolne środowisko dla Java nazywa się IcedTea i&nbsp;zawiera kod źródłowy,
+który uwolnił Sun. Właśnie tego powinno sie używać. Wiele dystrybucji
+GNU/Linux zawiera IcedTea, ale&nbsp;niektóre nadal posługują się niewolnymi.</p>
+
+<p>Aby&nbsp;być pewnym, że&nbsp;Twoje programy napisane w&nbsp;Java będą dobrze
+działać w&nbsp;wolnym środowisku należy tworzyć je za&nbsp;pomocą
+IcedTea. Teoretycznie wszystkie platformy powinny być kompatybilne,
+ale&nbsp;nie jest tak w&nbsp;100 procentach.</p>
+
+<p>Co więcej, istnieją niewolne programy zawierające &bdquo;Java&rdquo;
+w&nbsp;nazwie, takie jak JavaFX, a&nbsp;także niewolne pakiety Java, które
+mogą być kuszące, ale&nbsp;należy je odrzucić. Sprawdzaj więc&nbsp;licencję
+każdego pakietu, którego planujesz używać. Jeśli używasz Swing upewnij się,
+że&nbsp;jest to wolna wersja, która dołączona jest do&nbsp;IcedTea.</p>
+
+<p>Odkładając na&nbsp;bok konkretną sprawę Java, ogólny problem opisany tutaj
+pozostaje istotny, ponieważ&nbsp;każda niewolna biblioteka
+czy&nbsp;platforma programowa spowoduje ten sam problem. Musimy wyciągnąć
+naukę z&nbsp;historii Java abyśmy mogli uniknąć podobnych pułapek
+w&nbsp;przyszłości.</p>
+
+<p>Zobaczcie też: <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Pułapka
+JavaScript</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>12 kwietnia 2004</p>
+
+<p>
+ Jeśli Wasz program jest wolnym oprogramowaniem, to zasadniczo jest dobry
+etycznie&nbsp;&ndash; ale&nbsp;istnieje pułapka, której musicie się
+strzec. Wasz program, choć&nbsp;sam w&nbsp;sobie wolny, być może ograniczany
+jest przez niewolne oprogramowanie, od&nbsp;którego
+zależy. Ponieważ&nbsp;problem ten najbardziej widoczny jest obecnie
+w&nbsp;przypadku programów napisanych w&nbsp;Javie, nazywamy go Pułapką
+Javy.
+</p>
+
+<p>
+ Program jest wolny, kiedy jego użytkownicy mają pewne kluczowe
+swobody. Z&nbsp;grubsza rzecz ujmując, są to: wolność uruchamiania programu,
+wolność studiowania go i&nbsp;zmiany jego kodu źródłowego, wolność
+redystrybucji źródeł i&nbsp;binariów oraz&nbsp;wolność publikowania
+poprawionych wersji (zob. <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).
+To, czy&nbsp;dany program jest wolnym oprogramowaniem, zależy wyłącznie
+od&nbsp;jego licencji.
+</p>
+
+<p>
+ To, czy&nbsp;program może być używany w&nbsp;Wolnym Świecie, przez ludzi,
+którzy zamierzają żyć w&nbsp;wolności, jest pytaniem bardziej złożonym. Nie
+decyduje o&nbsp;tym licencja samego programu, gdyż żaden program nie działa
+w&nbsp;odosobnieniu. Każdy program zależy od&nbsp;innych programów. Musi
+na&nbsp;przykład zostać skompilowany lub&nbsp;zinterpretowany,
+więc&nbsp;zależy od&nbsp;kompilatora czy&nbsp;interpretera. Jeśli jest
+kompilowany do&nbsp;kodu bajtowego, zależy od&nbsp;interpretera tego
+kodu. Ponadto, do&nbsp;działania potrzebuje bibliotek, a&nbsp;może też
+wywoływać inne odrębne programy działające jako osobne procesy. Dany program
+może zależeć od&nbsp;innych, żeby w&nbsp;ogóle działać lub&nbsp;wymagać ich
+tylko dla pewnych funkcji. Tak czy&nbsp;owak, cały program lub&nbsp;jego
+część nie mogą funkcjonować bez&nbsp;oprogramowania, od&nbsp;którego są
+zależne.
+</p>
+
+<p>
+ Jeżeli&nbsp;niektóre z&nbsp;wymaganych przez program elementów nie są wolne,
+to znaczy, że&nbsp;całość lub&nbsp;część programu nie dadzą się uruchomić
+w&nbsp;całkowicie wolnym systemie&nbsp;&ndash; nie nadaje się on
+do&nbsp;używania w&nbsp;Wolnym Świecie. Jasne, możemy rozprowadzać ten
+program i&nbsp;trzymać kopie w&nbsp;swoich komputerach, ale&nbsp;niewiele
+z&nbsp;tego pożytku, jeśli nie będzie działał. Taki program jest wolnym
+oprogramowaniem, lecz&nbsp;w&nbsp;praktyce został spętany przez niewolne
+oprogramowanie, od&nbsp;którego jest uzależniony.
+</p>
+
+<p>
+ Ten kłopot może się pojawić w&nbsp;każdego rodzaju oprogramowaniu,
+w&nbsp;dowolnym języku. Na&nbsp;przykład, wolny program działający tylko
+w&nbsp;Microsoft Windows jest ewidentnie bezużyteczny w&nbsp;Wolnym
+Świecie. Ale&nbsp;program działający na&nbsp;GNU/Linuksie także może być
+bezużyteczny, jeśli zależy od&nbsp;innego niewolnego
+oprogramowania. W&nbsp;przeszłości główną przyczyną takich kłopotów były
+Motif (zanim powstał LessTif) oraz&nbsp;Qt (zanim twórcy tej biblioteki
+uczynili ją wolnym oprogramowaniem). Większość kart graficznych 3D
+wykorzystuje w&nbsp;pełni swoje możliwości tylko z&nbsp;niewolnymi
+sterownikami, co także powoduje tego rodzaju problemy. Ale&nbsp;głównym
+źródłem tego problemu jest obecnie Java, gdyż osoby piszące wolne
+oprogramowanie często uważają, że&nbsp;Java jest sexy. Zaślepieni przez
+swoje zafascynowanie językiem, przeoczają kwestię zależności i&nbsp; wpadają
+w&nbsp;Pułapkę Javy.
+</p>
+
+<p>
+ Wykonana przez firmę Sun implementacja Javy nie jest wolna. Blackdown także
+nie jest wolne, jest przeróbką zastrzeżonego kodu Suna. Standardowe
+biblioteki Javy też nie są wolne. Mamy wolne implementacje Javy, takie jak
+<a href="http://gcc.gnu.org/java/">GNU Compiler for Java</a> (GCJ) i&nbsp;<a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, ale&nbsp;nie udostępniają one
+jeszcze wszystkich funkcji. Nadal to nadganiamy.
+</p>
+
+<p>
+ Gdy piszecie program w&nbsp;Javie na&nbsp;platformie Javy oferowanej przez
+Suna, jesteście podatni na&nbsp;nieświadome wykorzystywanie funkcji
+występujących tylko w&nbsp;implementacji Suna. Kiedy się zorientujecie, może
+się okazać, że&nbsp;korzystacie z&nbsp;nich od&nbsp;miesięcy, a&nbsp;ponowne
+wykonanie pracy zajęłoby kolejne miesiące. Moglibyście wtedy powiedzieć:
+&bdquo;To za&nbsp;dużo roboty, żeby zaczynać
+od&nbsp;początku&rdquo;. Wówczas Wasz program wpadnie w&nbsp;Pułapkę Javy,
+stanie się nieużywalny w&nbsp;Wolnym Świecie.
+</p>
+
+<p>
+ Niezawodną metodą uniknięcia Pułapki Javy jest posiadanie w&nbsp;systemie
+wyłącznie wolnej implementacji Javy. Wtedy, jeśli skorzystacie
+z&nbsp;jakiejś cechy Javy lub&nbsp;biblioteki, której wolne oprogramowanie
+jeszcze nie obsługuje, zorientujecie się od&nbsp;razu i&nbsp;natychmiast
+będziecie mogli przepisać kod.
+</p>
+
+<p>
+ Sun nadal rozwija dodatkowe &bdquo;standardowe&rdquo; biblioteki Javy,
+a&nbsp;niemal wszystkie z&nbsp;nich są niewolne. W&nbsp;wielu przypadkach
+nawet specyfikacja biblioteki jest tajemnicą handlową. Zaś&nbsp;ostatnia
+licencja Suna dotycząca specyfikacji bibliotek zakazuje wydawania
+implementacji częściowych, czegokolwiek mniej niż pełna implementacja
+specyfikacji. (Zob. np. <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+oraz&nbsp;<a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>)
+</p>
+
+<p>
+ Na&nbsp;szczęście, ta licencja pozwala na&nbsp;wydanie implementacji jako
+wolnego oprogramowania&nbsp;&ndash; temu, kto otrzyma taką bibliotekę, wolno
+ją zmienić i&nbsp;nie musi się trzymać specyfikacji. Jednak&nbsp;efektem tej
+klauzuli jest zakaz korzystania z&nbsp;modelu wspólnej pracy
+nad&nbsp;projektem do&nbsp;wytworzenia wolnej implementacji. Zastosowanie
+tego modelu pociągałoby za&nbsp;sobą publikowanie niekompletnych wersji,
+czego nie wolno robić tym, którzy przeczytali specyfikację.
+</p>
+
+<p>
+ W&nbsp;pionierskim okresie ruchu wolnego oprogramowania uniknięcie
+zależności od&nbsp;niewolnych programów było niemożliwe. Zanim mieliśmy
+do&nbsp;dyspozycji kompilator GNU C, każdy program napisany w&nbsp;C (wolny
+czy&nbsp;nie) zależał od&nbsp;niewolnego kompilatora&nbsp;C. Zanim
+dysponowaliśmy biblioteką GNU&nbsp;C, każdy program zależał
+od&nbsp;niewolnej biblioteki&nbsp;C. Zanim mieliśmy Linuksa, pierwsze wolne
+jądro, każdy program zależał od&nbsp;niewolnego jądra. Zanim mieliśmy BASH,
+każdy skrypt powłoki musiał być interpretowany przez niewolną powłokę. To,
+że&nbsp;nasze pierwsze programy początkowo były skrępowane przez owe
+zależności, było nie do&nbsp;uniknięcia, ale&nbsp;zaakceptowaliśmy to, gdyż
+planowaliśmy stopniowe ich uwalnianie. Nasz ostateczny cel, samodzielny
+system operacyjny GNU, mieścił w&nbsp;sobie wolne zamienniki dla wszystkich
+tych zależności. Jeśli osiągnęlibyśmy ten cel, oswobodzilibyśmy wszystkie
+nasze programy. I&nbsp;tak się stało: mając system GNU/Linux, możemy teraz
+uruchamiać je na&nbsp;wolnych platformach.
+</p>
+
+<p>
+ Obecnie sytuacja wygląda inaczej. Mamy potężne wolne systemy operacyjne
+i&nbsp;wiele wolnych narzędzi programistycznych. Każde zadanie, jakie
+chcecie wykonać, możecie wykonać na&nbsp;wolnej platformie&nbsp;&ndash;
+bez&nbsp;konieczności akceptowania choćby tymczasowej zależności
+od&nbsp;niewolnego oprogramowania. Główną przyczyną tego, że&nbsp;obecnie
+ludzie wpadają w&nbsp;pułapkę, jest to, że&nbsp;się nad&nbsp;tym nie
+zastanawiają. Najłatwiej rozwiązać problem Pułapki Javy ucząc ludzi, żeby
+do&nbsp;niej nie wpadali.
+</p>
+
+<p>
+ Żeby uchronić swój napisany w&nbsp;Javie kod przed Pułapką Javy,
+zainstalujcie wolne środowisko programistyczne Javy i&nbsp;używajcie
+go. Ogólnie rzecz biorąc: jakiegokolwiek języka programowania używacie,
+miejcie oczy otwarte i&nbsp;sprawdzajcie status programów, od&nbsp;których
+zależy Wasz kod. Najprostszym sposobem zweryfikowania, czy&nbsp;dany program
+jest wolny jest poszukanie go w&nbsp;Katalogu Wolnego Oprogramowania (<a
+href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>).
+Jeżeli&nbsp;nie ma go w&nbsp;katalogu, możecie porównać jego licencję
+z&nbsp;listą licencji wolnego oprogramowania (<a
+href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
+</p>
+
+<p>
+ Próbujemy oswobodzić schwytane w&nbsp;pułapkę programy Javy, więc&nbsp;jeśli
+lubicie język Java, zachęcamy Was do&nbsp;pomocy w&nbsp;rozwijaniu zbioru
+bibliotek GNU Classpath. Wypróbowanie działania swoich programów
+z&nbsp;kompilatorem GCJ i&nbsp;GNU Classpath i&nbsp;zgłoszenie kłopotów
+z&nbsp;klasami już zaimplementowanymi, też jest pomocne. Niemniej jednak,
+zbudowanie GNU Classpath wymaga czasu; jeśli wciąż dodawane będą kolejne
+niewolne biblioteki, to pewnie nigdy nie będziemy mieć wszystkich
+najnowszych. Dlatego, prosimy, nie nakładajcie swoim wolnym programom
+kajdan. Kiedy piszecie dziś jakiś program użytkowy, napiszcie go tak,
+aby&nbsp;od początku działał korzystając z&nbsp;wolnego oprogramowania
+wspomagającego.
+</p>
+
+<h3>Zobacz też:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Dziwny przypadek Suna nocną
+porą</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a>
+z&nbsp;FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br />
+Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia
+i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ten utwór objęty jest licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez
+utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby&nbsp;zobaczyć kopię niniejszej
+licencji przejdź na&nbsp;stronę <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
+lub&nbsp;napisz do&nbsp;Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
+Francisco, California 94105, USA.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2005, 2006, 2007, Daniel Oźminkowski 2010;
+poprawki: Jan Owoc 2012, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/13 21:35:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..08711c4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,375 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/javascript-trap.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/javascript-trap.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-03-27" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pułapka JavaScript'u</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Pułapka JavaScript'u</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Możliwe, że&nbsp;korzystasz z&nbsp;niewolnych programów
+na&nbsp;swoim komputerze każdego dnia &mdash; przez przeglądarkę
+internetową</strong></p>
+
+<p>W&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania, znana jest idea tego,
+że&nbsp;niewolne programy źle traktują użytkowników. Niektórzy z&nbsp;nas
+całkowicie odmawiają instalacji prawnie zastrzeżonego oprogramowania,
+a&nbsp;wielu innych fakt bycia niewolnym uważa za&nbsp;wadę programu. Wielu
+użytkowników jest świadomych tego, że&nbsp;kwestia ta ma zastosowanie
+do&nbsp;wtyczek oferowanych do&nbsp;instalacji przez przeglądarki, jako
+że&nbsp;mogą one być wolne bądź&nbsp;niewolne.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;przeglądarki uruchamiają inne niewolne programy, o co nie pytają
+użytkowników ani&nbsp;nawet ich o tym nie informują &mdash; programy zawarte
+bezpośrednio bądź&nbsp;przez odnośnik na&nbsp;stronach internetowych. Te
+programy najczęściej napisane są w&nbsp;JavaScript, choć&nbsp;wykorzystywane
+są także i&nbsp;inne języki.</p>
+
+<p>JavaScript (oficjalnie nazywany ECMAScript, choć&nbsp;niewielu korzysta
+z&nbsp;tej nazwy) był dawniej wykorzystywany do&nbsp;drobnych upiększeń
+na&nbsp;stronach internetowych, takich jak ładne, lecz&nbsp;nieistotne
+elementy nawigacji bądź&nbsp;wyświetlania. Dopuszczalnym było traktowanie
+ich jedynie jako rozszerzenia znaczników HTML, raczej niż prawdziwe
+oprogramowanie; nie stanowiły one znaczącej kwestii.</p>
+
+<p>Wiele stron korzysta z&nbsp;JavaScript w&nbsp;ten sposób,
+jednak&nbsp;niektóre wykorzystują go do&nbsp;większych programów
+wykonujących duże zadania. Przykładowo, Google Docs próbuje pobrać
+na&nbsp;maszynę użytkownika program JavaScript o objętości pół megabajta,
+upakowany w&nbsp;formie, którą nazwać można Obfuscriptem (celowo
+nieczytelnie napisany kod) ponieważ&nbsp;nie posiada żadnych komentarzy
+i&nbsp;prawie żadnych białych znaków, a&nbsp;nazwy metod są
+jednoliterowe. Kod źródłowy programu jest preferowaną formą do&nbsp;jego
+modyfikacji; upakowany kod nie jest kodem źródłowym,
+natomiast&nbsp;prawdziwy kod źródłowy tego programu nie jest dostępny dla
+użytkownika.</p>
+
+<p>Przeglądarki normalnie nie informują użytkownika kiedy ładują programy
+JavaScript. Niektóre przeglądarki ma możliwość by wyłączyć JavaScript
+całkowicie, jednak&nbsp;nawet jeśli o tym wiesz, jest nieoczywiste jak
+rozróżnić nietrywialne niewolne oprogramowanie i&nbsp;je zablokować. Jednak,
+nawet w&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania, większość użytkowników nie
+jest świadoma tej kwestii; milczenie przeglądarek sprzyja zaś&nbsp;zatajaniu
+tego.</p>
+
+<p>Jest możliwym wydanie programu JavaScript jako wolnego oprogramowania, przez
+dystrybucję kodu objętego licencją wolnego oprogramowania. Jeśli program
+jest samowystarczalny&nbsp;&ndash; jeśli jego funkcja czy&nbsp;cel są
+niezależne od&nbsp;strony na&nbsp;której jest&nbsp;&ndash; to jest
+w&nbsp;porządku; możecie skopiować program do&nbsp;pliku na&nbsp;komputerze,
+zmodyfikować go i&nbsp;odwiedzić w&nbsp;przeglądarce aby&nbsp;go
+uruchomić. Ale&nbsp;to nietypowy przypadek.</p>
+
+<p>Zwykle programy JavaScript są zaprojektowane aby&nbsp;działać
+z&nbsp;konkretną stroną czy&nbsp;witryną i&nbsp;strona czy&nbsp;witryna
+wymaga ich do&nbsp;funkcjonowania. Wtedy jest dodatkowy problem: nawet jeśli
+jest kod źródłowy programu, przeglądarki nie oferują udogodnień
+umożliwiających uruchomienie własnej zmodyfikowanej wersji zamiast tej
+dostarczanej na&nbsp;stronie. Efekt jest porównywalny do&nbsp;tivoizacji
+(ang. tivoization - od&nbsp;urządzenia TiVo), jednak&nbsp;nie jest on aż tak
+trudny do&nbsp;obejścia.</p>
+
+<p>JavaScript nie jest jedynym językiem w&nbsp;którym strony przesyłają
+programy. Flash umożliwia programowanie poprzez&nbsp;rozszerzony wariant
+JavaScript; jeśli kiedykolwiek będziemy mieli wystarczająco kompletny,
+wolny, program do&nbsp;odtwarzania Flash, będziemy musieli się uporać
+z&nbsp;niewolnymi programami Flash. Silverlight wydaje się stwarzać problemy
+podobne do&nbsp;Flasha, jedynie gorsze, skoro Microsoft używa go jako
+platformy do&nbsp;niewolnych kodeków. Wolne zastępstwo Silverlight nie
+byłoby wystarczające dla wolnego świata chyba, że&nbsp;standardowo zawiera
+wolne zastępcze kodeki.</p>
+
+<p>Aplety Java także są uruchamiane w&nbsp;przeglądarce i&nbsp;wzbudzają
+podobne kłopoty. Ogólnie rzecz biorąc, każdy typ systemu apletów stanowi
+tego typu zagrożenie. Posiadanie wolnego środowiska wykonawczego dla apletu
+jedynie przybliża nas aby&nbsp;bezpośrednio zetknąć się z&nbsp;sednem
+sprawy.</p>
+
+<p>Teoretycznie jest możliwe aby&nbsp;programować w&nbsp;HTML i&nbsp;CSS,
+ale&nbsp;w praktyce jest to ograniczone i&nbsp;niewygodne;
+aby&nbsp;cokolwiek zrobiło to już dobre przedsięwzięcie. Takie programy
+powinny być wolne, ale&nbsp;CSS nie jest poważnym problemem dla wolności
+użytkowników w&nbsp;roku 2016.</p>
+
+<p>Powstał silny ruch który domaga się od&nbsp;stron internetowych by
+komunikowały się jedynie przez formaty i&nbsp;protokoły, które są wolne
+(niektórzy powiedzą &bdquo;otwarte&rdquo;); a&nbsp;więc takich, których
+dokumentacja została opublikowana i&nbsp;które każdy może
+zaimplementować. Z&nbsp;obecnością programów na&nbsp;stronach internetowych,
+takie kryterium jest konieczne, lecz&nbsp;nie wystarczające. JavaScript sam
+w&nbsp;sobie, jako format, jest wolny, a&nbsp;wykorzystanie JavaScript
+w&nbsp;na stronie internetowej samo w&nbsp;sobie nie jest złe. Jednak, jak
+widać po&nbsp;powyższych przykładach, nie jest to automatycznie
+w&nbsp;porządku. Kiedy strona przesyła program do&nbsp;użytkowanika, nie
+jest wystarczającym by program był napisany w&nbsp;udokumentowanym
+i&nbsp;nieobciążonym języku; taki program musi być także
+wolny. &bdquo;Jedynie wolne programy przesyłane do&nbsp;użytkownika&rdquo;
+mogą stać się częścią kryterium dla poprawnego zachowania się stron
+internetowych.</p>
+
+<p>Ciche ładowanie i&nbsp;uruchamianie niewolnych programów jest jedną
+z&nbsp;wielu kwestii wnoszonych przez &bdquo;aplikacje
+sieciowe&rdquo;. Termin &bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo; został
+zaprojektowany by ignorować fundamentalne różnice między oprogramowaniem
+dostarczonym do&nbsp;użytkowników, a&nbsp;oprogramowaniem działającym
+na&nbsp;serwerze. Może się on odnosić do&nbsp;wyspecjalizowanego programu
+uruchamianego bezpośrednio w&nbsp;przeglądarce; może się on odnosić
+do&nbsp;wyspecjalizowanego oprogramowania serwera; może się on odnosić
+do&nbsp;wyspecjalizowanego programu w&nbsp;przeglądarce działającego
+wspólnie z&nbsp;wyspecjalizowanym oprogramowaniem serwera. Strony klienta
+i&nbsp;serwera podnoszą różne kwestie etyczne, nawet jeśli są tak mocno
+zintegrowane, że&nbsp;w efekcie tworzą części jednego programu. To
+opracowanie dotyczy tylko oprogramowanie po&nbsp;stronie
+klienta. Oprogramowanie na&nbsp;serwerach omawiamy osobno.</p>
+
+<p>W&nbsp;kwestiach praktycznych, jak możemy sobie radzić z&nbsp;problemem
+niewolnych programów JavaScript na&nbsp;stronach internetowych? Pierwszym
+krokiem jest aby&nbsp;go nie uruchamiać.</p>
+
+<p>Po&nbsp;pierwsze, co mamy na&nbsp;myśli przez &bdquo;nietrywialne&rdquo;?
+Skoro pojęcie &bdquo;nietrywialności&rdquo; jest stopniowane, jest kwestią
+zaprojektowania prostego kryterium dającego dobre rezultaty, raczej niż
+ustalania jednej poprawnej odpowiedzi.</p>
+<p>
+Nasza wstępna zasada jest aby&nbsp;program JavaScript był nietrywialny
+jeśli:</p>
+
+<ul>
+ <li>robi żądania AJAX lub&nbsp;jest ładowany ze skryptami, które robią żądania
+AJAX,</li>
+
+ <li>ładuje dynamicznie zewnętrzne skrypty lub&nbsp;jest ładowany razem ze
+skryptami, które to robią,</li>
+
+ <li>definiuje funkcje i&nbsp;albo ładuje zewnętrzny skrypt (z wnętrza html)
+lub&nbsp;jest ładowany jako taki,</li>
+
+ <li>używa dynamiczne struktury JavaScript, które są trudne do&nbsp;analizowania
+bez&nbsp;uruchamiania programu, lub&nbsp;jest ładowany razem ze skryptami,
+które używają takich struktur. Te struktury to:
+ <ul>
+ <li>używanie funkcji eval,</li>
+ <li>wywoływanie funkcji za&nbsp;pomocą kwadratowych nawiasów,</li>
+ <li>Używanie konstrukcji innych niż ciąg znaków z&nbsp;niektórymi funkcjami
+(Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Jak rozróżnić czy&nbsp;dany kod JavaScript jest wolny? Na&nbsp;zakończenie
+tego artykułu proponujemy konwencję, według której nietrywialne programy
+JavaScript na&nbsp;stronie internetowej mogłyby podać URL pod&nbsp;którym
+znajduje się ich kod źródłowy, a&nbsp;także przy wykorzystaniu stylizowanych
+komentarzy określać swoją licencję.</p>
+
+<p>W&nbsp;końcu musimy zmienić wolne przeglądarki aby&nbsp;rozpoznawały
+i&nbsp;blokowały nietrywialny JavaScript na&nbsp;stronach
+internetowych. Program <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> wykrywa
+niewolny, nietrywialny JavaScript na&nbsp;stronach, które odwiedzacie
+i&nbsp;go blokuje. LibreJS jest dodatkiem dla IceCat i&nbsp;IceWeasel (i dla
+Firefoksa).</p>
+
+<p>Użytkownicy przeglądarek potrzebują wygodnej metody określenia kodu
+JavaScript, którego chcą użyć <em>zamiast</em> JavaScript na&nbsp;wybranej
+stronie. (Określony kod może być całkowitym zastąpieniem,
+bądź&nbsp;zmodyfikowaną wersją wolnego programu JavaScript obecnego
+na&nbsp;wybranej stronie.) Greasemonkey jest bliskie umożliwienia tego,
+jednak&nbsp;nie do&nbsp;końca, gdyż nie gwarantuje modyfikacji kodu
+JavaScript na&nbsp;stronie zanim ten zacznie się wykonywać. Wykorzystanie
+lokalnego proxy działa, jednak&nbsp;jest zbyt niedogodne by być realnym
+rozwiązaniem. Potrzebujemy rozwiązania, które jest niezawodne
+i&nbsp;wygodne, jak i&nbsp;witryny gdzie można się dzielić zmianami. Projekt
+GNU zarekomenduje strony, które są dedykowane jedynie wolnym zmianom.</p>
+
+<p>Takie możliwości umożliwią programom JavaScript zawartym na&nbsp;stronach
+internetowych bycie wolnymi w&nbsp;rzeczywistym i&nbsp;praktycznym
+sensie. JavaScript nie będzie nadal szczególną przeszkodą do&nbsp;naszej
+wolnośći &mdash; nie bardziej niż C i&nbsp;Java są nimi teraz. Będziemy
+mogli odrzucić a&nbsp;nawet podmienić niewolne, nietrywialne programy
+JavaScript, tak samo jak możemy podmienić niewolne pakiety normalnie
+oferowane nam do&nbsp;instalacji. Nasza kampania dla stron internetowych by
+uwolnić ich JavaScript może się wtedy zacząć.</p>
+
+<p>W&nbsp;międzyczasie jest jeden przypadek gdzie jest dopuszczalne uruchamiać
+niewolny program JavaScript: aby&nbsp;wysłać zażalenie do&nbsp;operatorów
+witryn internetowych, że&nbsp;powinni uwolnić lub&nbsp;usunąć JavaScript ze
+stron. Nie wahajcie się włączyć JavaScript tymczasowo aby&nbsp;to zrobić,
+ale&nbsp;pamiętajcie go potem wyłączyć.</p>
+
+<p><strong>Podziękowania dla <a href="/people/people.html#mattlee">Matta
+Lee</a> i&nbsp;<a href="http://ejohn.org">Johna Resiga</a> za&nbsp;ich pomoc
+w&nbsp;definiowaniu naszej propozycji kryterium, oraz&nbsp;dla Davida
+Parunakiana za&nbsp;pomoc w&nbsp;uświadomieniu mi problemu.</strong></p>
+
+<h3 id="AppendixA">Załącznik A: konwencja dla wypuszczania wolnych programów JavaScript.</h3>
+
+<p>Odnośniki do&nbsp;kodu źródłowego proponujemy oznaczać</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ // @source:
+
+</pre>
+
+<p>a&nbsp;następnie URL. To spełnia wymóg GNU GPL aby&nbsp;rozprowadzać kod
+źródłowy. Jeśli kod jest na&nbsp;innej stronie, musicie zwrócić uwagę
+aby&nbsp;<a href="/licenses/gpl-faq.html#SourceAndBinaryOnDifferentSites">o
+to właściwie zadbać</a>. Kod źródłowy jest konieczny aby&nbsp;program był
+wolny.
+</p>
+
+<p>By wskazać licencję kodu JavaScript zawartego na&nbsp;stronie, proponujemy
+umieszczenie licencji między dwoma komentarzami w&nbsp;tej formie:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
+
+ elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+
+ @licstart The following is the entire license notice for the
+ JavaScript code in this page.
+ ...
+ @licend The above is the entire license notice
+ for the JavaScript code in this page.
+</pre>
+<p>Oczywiście, wszystko to powinno być zawarte w&nbsp;wielowierszowym
+komentarzu.</p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, tak jak wiele innych licencji
+wolnego oprogramowania wymaga dystrybucji kopii licencji zarówno
+z&nbsp;kodem jak i&nbsp;binariami programu. Jednakże, GNU GPL jest
+na&nbsp;tyle długie, że&nbsp;załączanie go do&nbsp;strony zawierającej
+JavaScript może być uciążliwe. Można pominąć to wymaganie, dla kodu
+do&nbsp;którego posiada się prawa autorskie, taką notatką licencyjną:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ Copyright (C) YYYY Developer
+
+ Kod JavaScript na&nbsp;tej stronie jest wolnym oprogramowaniem: można
+ go rozprowadzać oraz&nbsp;modyfikować go zgodnie z&nbsp;warunkami GNU
+ General Public License (GNU GPL) opublikowanym przez Free Software
+ Foundation, licencji w&nbsp;wersji 3, bądź&nbsp;(opcjonalnie) każdą późniejszą wersją
+ Kod dystrybuowany jest BEZ&nbsp;JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI;
+ nawet bez&nbsp;domniemanej gwarancji ZDATNOŚCI DO&nbsp;HANDLU
+ czy&nbsp;ZDATNOŚCI DO&nbsp;OKREŚLONEGO CELU. Proszę odwołać się
+ do&nbsp;GNU GPL po&nbsp;szczegóły.
+
+ Jako dodatkowe zezwolenie zgodne z&nbsp;GNU GPL wersji 3 sekcji 7,
+ można dystrybuować nie-źródłowe (np., zminimalizowane bądź&nbsp; upakowane)
+ formy tego kodu bez&nbsp;kopii GNU GPL normalnie wymaganej
+ w&nbsp;sekcji 4, pod&nbsp;warunkiem załączenia tej notatki licencyjnej i&nbsp;URL
+ przez które odbiorcy mogą dotrzeć do&nbsp;Właściwego Źródła
+
+</pre>
+
+<p>Dziękuje Jaffarowi Rumithowi za&nbsp;zwrócenie mojej uwagi na&nbsp;tę
+kwestię.</p>
+
+<h3 id="AppendixB">Załącznik B: konwencja dla wypuszczania wolnych programów JavaScript.</h3>
+
+<p>Jeśli jesteście webmasterem rozprowadzającym wolne oprogramowanie JavaScript
+na&nbsp;Waszej stronie, to jasne i&nbsp;konsekwentne umieszczanie informacji
+o licencjach i&nbsp;kodzie źródłowym pomaga odwiedzającym upewnić się,
+że&nbsp;uruchamiają wolne oprogramowanie i&nbsp;pomogą Wam przestrzegać
+warunki licencji.</p>
+
+<p>Jedną z&nbsp;metod przedstawiania licencji jest ta opisana wyżej w&nbsp;<a
+href="#AppendixA">Dodatku A</a>. Druga metoda, <a
+href="/licenses/javascript-labels.html">JavaScript license web labels</a>,
+może być wygodniejsza dla bibliotek z-minifi-owanym kodem JavaScript,
+szczególnie gdy to nie Wy go napisaliście.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009-2013, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2012, 2016, Jan Wieremjewicz 2010, 2012; poprawki Jan
+Owoc 2010, 2011, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/judge-internet-usage.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/judge-internet-usage.html
new file mode 100644
index 0000000..9aa7815
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/judge-internet-usage.html
@@ -0,0 +1,273 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/judge-internet-usage.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Roztropny użytkownik starannie ocenia każdy scenariusz korzystania
+z&nbsp;Internetu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/judge-internet-usage.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Roztropny użytkownik starannie ocenia każdy scenariusz korzystania
+z&nbsp;Internetu</h2>
+<p>Richard Stallman<br />Pierwotnie opublikowano w&nbsp;<a
+href="https://www.europeanbusinessreview.com/a-wise-user-judges-each-internet-usage-scenario-carefully/">The
+European Bussiness Review</a></p>
+
+<p>Firmy oferują użytkownikom komputerów kuszące możliwości by pozwolić innym
+przetrzymywać ich dane i&nbsp;przetwarzać. Innymi słowy, by zaszaleć
+odrzucając ostrożność i&nbsp;odpowiedzialność.</p>
+
+<p>Te firmy, a&nbsp;także ich marketingowcy, lubią nazywać takie praktyki
+&bdquo;przetwarzaniem w&nbsp;chmurze&rdquo; [ang. <em>cloud
+computing</em>]. Używają zarazem tego samego terminu do&nbsp;kilku całkiem
+różnych scenariuszy, takich jak wypożyczanie zdalnego serwera, czyniąc ten
+termin tak szerokim i&nbsp;niejasnym, że&nbsp;nic konkretnego nie można o
+nim powiedzieć. Jeśli ma jakieś znaczenie, może to być jedynie pewna postawa
+do&nbsp;przetwarzania: postawa niemyślenia o tym co zaproponowany scenariusz
+pociąga za&nbsp;sobą albo&nbsp;jakie ryzyka implikuje. Możliwe
+że&nbsp;chmura, o której mówią, ma się uformować w&nbsp;umyśle klienta.</p>
+
+<p>By zastąpić tę chmurę klarownością, ten artykuł omawia kilka różnych
+produktów i&nbsp;usług dotyczących różnych scenariuszy (proszę nie myślcie o
+nich jako o &bdquo;przetwarzaniu w&nbsp;chmurze&rdquo;), a&nbsp;także
+problemów charakterystycznych dla każdego z&nbsp;nich.</p>
+
+<p>Po&nbsp;pierwsze, sklasyfikujmy rodzaje problemów, jakie różne scenariusze
+<em>mogą</em> stworzyć. Generalnie, należy rozważyć dwa rodzaje
+problemów. Jedne to kwestie związane z&nbsp;<em>traktowaniem powierzonych
+danych</em>, drugie to <em>kontrola powierzonego przetwarzania</em>.</p>
+
+<p>W&nbsp;ramach traktowania powierzonych danych, można odróżnić kilka
+problemów: usługa może zagubić powierzone dane, zmienić je, pokazać je komuś
+innemu bez&nbsp;naszego zezwolenia, i/lub uczynić odzyskanie danych
+kłopotliwym. Każda z&nbsp;tych kwestii jest prosta w&nbsp;zrozumieniu; jak
+istotne one są zależy od&nbsp;tego jakiego rodzaju danych dotyczą.</p>
+
+<p>Pamiętajmy, że&nbsp;firma amerykańska (lub jej filia) zobowiązana jest
+do&nbsp;przekazywania prawie wszystkich danych posiadanych o użytkowniku
+na&nbsp;żądanie FBI, bez&nbsp;nakazu sądu, na&nbsp;podstawie &bdquo;USA
+PATRIOT Act&rdquo;, której wybielająca nazwa jest równie orwellowska jak jej
+postanowienia. Wiemy, że&nbsp;chociaż wymagania nakładane przez to prawo
+na&nbsp;FBI są bardzo luźne, FBI systematycznie je łamie. Senator Wyden
+mówi, że&nbsp;gdyby mógł publicznie mówić jak FBI naciąga prawo, <a
+href="http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/">opinia
+publiczna byłaby tym oburzona</a>. Europejskie organizacje mogą także
+naruszać prawa o ochronie danych, które obowiązują w&nbsp;ich krajach, jeśli
+powierzą dane tego typu firmom.</p>
+
+<p>Kontrolowanie Waszego przetwarzania danych jest inną kategorią
+problemu. Użytkownicy zasługują na&nbsp;to, by mieć kontrolę
+nad&nbsp;przetwarzaniem swoich danych. Niestety, większość z&nbsp;nich już
+ją porzuciła poprzez&nbsp;użycie własnościowego (niewolnego) oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;przypadku oprogramowania, są dwie możliwości: albo&nbsp;użytkownicy
+kontrolują oprogramowanie, albo&nbsp;oprogramowanie kontroluje
+użytkowników. Pierwszy przypadek nazywamy &bdquo;wolnym
+oprogramowaniem&rdquo;, wolnym jak w&nbsp;wolności [ang. <em>free as in
+freedom</em>], ponieważ&nbsp;użytkownicy mają efektywną kontrolę
+nad&nbsp;oprogramowaniem, jeśli mają pewne zasadnicze swobody. Nazywamy je
+także &bdquo;free/libre&rdquo;, by podkreślić, że&nbsp;jest to <a
+href="/philosophy/free-sw.html">kwestia wolności, nie ceny</a>. Drugi
+przypadek to oprogramowanie własnościowe. Windows i&nbsp;MacOS są
+własnościowe; tak samo jak iOS, system operacyjny w&nbsp;iPhone. Taki system
+kontroluje użytkowników, a&nbsp;firma kontroluje system.</p>
+
+<p>Gdy korporacja posiada taką władzę nad&nbsp;użytkownikami, jest
+prawdopodobne nadużycie tej władzy. Nic dziwnego, że&nbsp;Windows i&nbsp;iOS
+są znane z&nbsp;posiadania właściwości szpiegujących, możliwości
+ograniczania użytkownika i&nbsp;ukrytych wejść [ang. <em>back
+door</em>]. Kiedy użytkownicy mówią o &bdquo;jailbreak-owaniu&rdquo; iPhone,
+przyznają, że&nbsp;ten produkt zniewala użytkownika.</p>
+
+<p>Gdy usługa przetwarza dane użytkownika, użytkownik traci kontrolę
+nad&nbsp;tym przetwarzaniem. Nazywamy taką praktykę &bdquo;Software as
+a&nbsp;Service&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;SaaS&rdquo; i&nbsp;jest ona
+odpowiednikiem uruchamiania własnościowego programu z&nbsp;funkcją
+szpiegowania i&nbsp;ukrytymi wejściami. <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Zdecydowanie
+powinno się tego unikać.</a></p>
+
+<p>Mając sklasyfikowane potencjalne problemy, rozważmy jak niektóre produkty
+i&nbsp;usługi je wprowadzają.</p>
+
+<p>Jako pierwszy, rozważmy iCloud, nadchodzący serwis Apple, którego
+funkcjonalnością (zgodnie z&nbsp;zapowiedziami) będzie umożliwienie
+użytkownikom kopiowania informacji na&nbsp;serwer i&nbsp;późniejszy dostęp
+do&nbsp;nich z&nbsp;innego miejsca, lub&nbsp;udostępnienie ich stamtąd innym
+użytkownikom. Nie jest to Software as a&nbsp;Service, ponieważ&nbsp;nie
+wykonuje żadnego przetwarzania za&nbsp;użytkownika, wiec ten problem się tu
+nie pojawia.</p>
+
+<p>Jak iCloud będzie traktował dane użytkownika? W&nbsp;momencie pisania tego
+nie wiemy, ale&nbsp;możemy spekulować na&nbsp;podstawie tego, co robią inne
+usługi. Apple prawdopodobnie będzie w&nbsp;stanie podejrzeć powierzone dane
+dla swoich własnych&nbsp;&ndash; i&nbsp;nie tylko&nbsp;&ndash; celów. Jeśli
+tak, sądy będą mogły nakazać ich udostępnienia za&nbsp;pomocą wezwania
+sądowego do&nbsp;Apple (a <em>nie</em> do&nbsp;użytkownika). FBI może być
+w&nbsp;stanie zdobyć je bez&nbsp;wezwania sądowego. Firmy filmowe
+i&nbsp;nagraniowe, albo&nbsp;ich młyny prawne, mogą także być w&nbsp;stanie
+je przeglądać. Jedyną drogą uniknięcia tego jest szyfrowanie danych
+na&nbsp;maszynie użytkownika przed ich wysłaniem i&nbsp;odszyfrowanie
+na&nbsp;maszynie użytkownika po&nbsp;ich pobraniu.</p>
+
+<p>W&nbsp;konkretnym przypadku iCloud, wszyscy użytkownicy będą korzystali
+z&nbsp;oprogramowania Apple, więc&nbsp;tak czy&nbsp;inaczej Apple będzie
+miało zupełną kontrolę nad&nbsp;ich danymi. Funkcjonalność szpiegowska
+została odkryta w&nbsp;oprogramowaniu iPhone i&nbsp;iPad na&nbsp;początku
+2011, doprowadzając do&nbsp;tego, że&nbsp;ludzie zaczęli mówić o
+&bdquo;spyPhone&rdquo;. Apple mogłoby wprowadzić kolejne funkcjonalności
+szpiegowskie w&nbsp;kolejnych &bdquo;aktualizacjach&rdquo; i&nbsp;tylko
+Apple wiedziałoby o tym. Jeśli jesteście wystarczająco nierozsądni, by
+korzystać z&nbsp;iPhone lub&nbsp;iPad, być może iCloud nie pogorszy sprawy
+ani&nbsp;trochę, ale&nbsp;nie jest to rekomendacja.</p>
+
+<p>Jako odmienny rodzaj serwisu rozważmy Amazon EC2. Jego działanie polega
+na&nbsp;tym, że&nbsp;klient wynajmuje wirtualny komputer (fizycznie
+na&nbsp;serwerze w&nbsp;serwerowni Amazon), który robi to, do&nbsp;czego
+zaprogramuje go klient.</p>
+
+<p>Na&nbsp;tych komputerach jest uruchomiony <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a> a&nbsp;klient wybiera
+sobie całe zainstalowane oprogramowanie, z&nbsp;jednym wyjątkiem: Linuksa,
+najbardziej podstawowej części (lub &bdquo;jądra&rdquo;) systemu. Klienci
+muszą wybrać jedną z&nbsp;gotowych wersji Linuksa oferowanych przez Amazon;
+nie mogą skompilować i&nbsp;uruchomić własnej. Ale&nbsp;mogą zastąpić całą
+resztę systemu. Więc&nbsp;mają niemalże tyle kontroli
+nad&nbsp;przetwarzaniem danych co na&nbsp;własnej maszynie, ale&nbsp;nie
+całkiem.</p>
+
+<p>EC2 ma swoje wady. Jedną z&nbsp;nich jest to, że&nbsp;ponieważ użytkownicy
+nie mogą zainstalować własnej wersji jądra Linux, to możliwe, że&nbsp;Amazon
+dodał coś przykrego, lub&nbsp;chociażby niewygodnego, do&nbsp;wersji jądra,
+które oferuje. To może nie robić różnicy z&nbsp;powodu innych wad. Jedną
+inną jest to, że&nbsp;tak naprawdę to Amazon ma całkowitą kontrolę
+nad&nbsp;komputerem i&nbsp;zawartymi danymi. Państwo mogłoby pozwem sądowym
+zażądać wszystkich tych danych od&nbsp;Amazon. Jeśli mielibyście je
+u&nbsp;siebie w&nbsp;domu lub&nbsp;w biurze, państwo musiałoby od&nbsp;Was
+tego zażądać, a&nbsp;byście mogli odwołać się do&nbsp;sądu. Amazonowi może
+nie zależeć walczyć po&nbsp;sądach w&nbsp;Waszym imieniu.</p>
+
+<p>Amazon określa warunki tego co można robić z&nbsp;tymi serwerami i&nbsp;może
+odciąć serwis jeśli przypuszcza, że&nbsp;Wasze działania im nie
+pasują. Amazon nie musi niczego udowodnić, więc&nbsp;w praktyce może Was
+odłączyć, jeśli im tak pasuje. Jak Wikileaks się dowiedział, klient nie ma
+możliwości apelacji, jeśli Amazon naciąga fakty aby&nbsp;podjąć wątpliwy
+osąd.</p>
+
+<p>Teraz rozważmy Google ChromeOS, wariant GNU/Linux, który jest nadal
+na&nbsp;wczesnym etapie rozwoju. Na&nbsp;podstawie tego, co Google
+oryginalnie powiedział, będzie to wolne oprogramowanie, a&nbsp;przynajmniej
+podstawowy system, choć&nbsp;doświadczenie z&nbsp;Android sugeruje,
+że&nbsp;przyjdzie też z&nbsp;niewolnymi programami.</p>
+
+<p>Nietypowe w&nbsp;możliwościach tego systemu było to, że&nbsp;miał
+uniemożliwić robienia dwóch podstawowych rzeczy, które każdy system
+GNU/Linux lub&nbsp;inny potrafi: przechowywać dane lokalnie
+oraz&nbsp;uruchamiać
+programy lokalnie. W&nbsp;zamian ChromeOS byłby zaprojektowany
+aby&nbsp;zmusić użytkowników do&nbsp;przechowywania swoich danych
+na&nbsp;serwerach (przypuszczam, że&nbsp;domyślnie serwerach Google)
+i&nbsp;aby te serwery także przetwarzały te dane. To natychmiast podnosi oba
+problemy w&nbsp;pełni. Jedyny sposób aby&nbsp;przyjąć ChromeOS jest, jeśli
+się zainstaluje zmodyfikowany system, przywracający możliwość przechowywania
+danych i&nbsp;uruchamiania aplikacji lokalnie.</p>
+
+<p>Ostatnio słyszałem, że&nbsp;Google przemyślał sprawę i&nbsp;może umożliwi
+przechowywanie lokalne. Jeśli tak, to ChromeOS byłby czymś, co można by
+używać w&nbsp;wolności&nbsp;&ndash; jeśli uniknie się tych problemów, które
+<a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">dziś widzimy
+w&nbsp;Android</a>.</p>
+
+<p>Jak widać z&nbsp;powyższych przykładów, każde używanie Internetu ma swoje
+problemy i&nbsp;muszą być rozważone dla każdego przypadku
+z&nbsp;osobna. Niejasne stwierdzenia, takie jak te używające terminu
+&bdquo;cloud computing&rdquo;, tylko przeszkadzają.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011, Paweł Różański 2011, Jan Wieremjewicz 2011;
+poprawki: Pawel Szulczewski 2011, Sylwester Zarębski 2011, Marcin Wolak
+2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/06/22 12:02:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/keep-control-of-your-computing.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/keep-control-of-your-computing.html
new file mode 100644
index 0000000..09671f7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/keep-control-of-your-computing.html
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/keep-control-of-your-computing.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zatrzymajcie kontrolę nad&nbsp;Waszym komputerem, aby&nbsp;to on Was nie
+kontrolował! - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Zatrzymajcie kontrolę nad&nbsp;Waszym komputerem, aby&nbsp;to on Was nie
+kontrolował!</h2>
+
+<p>Richard Stallman<br />Pierwotnie opublikowane w&nbsp;Der Spiegel Online</p>
+
+<p>Sieć WWW opracowana przez Tima Berners-Lee w&nbsp;1990 jako system
+publikowania i&nbsp;oglądania informacji, jest stopniowo przekształcana
+w&nbsp;sieć zdalnych obliczeń. Będzie przechowywać Wasze dane, dane o Was,
+często ograniczając Wasz dostęp do&nbsp;tych danych, ale&nbsp;dając dostęp
+FBI w&nbsp;dowolnym momencie. Będzie za&nbsp;Was zdalnie obliczało,
+ale&nbsp;nie możecie kontrolować co robi. Posiada różne kuszące przynęty,
+ale&nbsp;musicie się im oprzeć.</p>
+
+<p>W&nbsp;latach 80-tych większość ludzi nie używała komputerów; Ci, którzy ich
+używali, głównie czynili to na&nbsp;komputerach osobistych
+lub&nbsp;komputerach współdzielonego czasu. Oba pozwalały
+na&nbsp;instalowanie oprogramowania, które sobie wybraliście. Oba
+umożliwiały pełną kontrolę nad&nbsp;Waszymi danymi, choć&nbsp;nie jest jasne
+jaki dostęp FBI miało do&nbsp;komputerów współdzielonego czasu. Tak
+czy&nbsp;siak, komputery ze współdzielonym czasem odeszły pod&nbsp;koniec
+lat 90-tych.</p>
+
+<p>To nie oznacza, że&nbsp;Ci użytkownicy mieli kontrolę
+nad&nbsp;przetwarzaniem swoich danych. Z&nbsp;oprogramowaniem jest
+albo&nbsp;tak, że&nbsp;użytkownicy kontrolują program (wolne oprogramowanie)
+albo&nbsp;to program kontroluje użytkowników (własnościowe lub&nbsp;niewolne
+oprogramowanie). Ci użytkownicy uruchamiali oprogramowanie własnościowe,
+bo&nbsp;wówczas innego nie było. Użytkownicy nie mogli tego zmienić
+lub&nbsp;nawet określić, co tak naprawdę robiło.</p>
+
+<p>Od&nbsp;tamtego czasu oprogramowanie własnościowe stało się bardziej
+niebezpieczne. Dziś będzie Was śledziło, celowo ograniczało i/lub miało
+tylne drzwi (backdoor). (Windows robi wszystkie trzy rzeczy; podobnie iPhone
+i&nbsp;Kindle.) Nawet jeśli by tych nadużyć nie było, nie jest właściwe,
+aby&nbsp;to oprogramowanie rządziło użytkownikami.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;rozpocząłem Ruch Wolnego Oprogramowania w&nbsp;1983
+roku. Zdecydowaliśmy się rozwijać system operacyjny i&nbsp;aplikacje, które
+byłyby całkiem wolne, aby&nbsp;użytkownicy mieli nad&nbsp;nimi
+kontrolę. Nazwałem ten system GNU. (Zapewne słyszeliście jak ludzie go
+nazywają &bdquo;Linux&rdquo;, ale&nbsp;to jest błąd.) Ludzie, którzy się
+na&nbsp;ten system przerzucą i&nbsp;będą używali tylko wolnego
+oprogramowania, będą mogli mieć kontrolę nad&nbsp;swoim
+komputerem. Dotychczas wyzwoliliśmy tylko małą część cyberprzestrzeni,
+ale&nbsp;jest to przyczółek wolności.</p>
+
+<p>Najnowsze postępy w&nbsp;Sieci niwelują to osiągnięcie. Pierwszym problemem
+było używanie niewidocznych odnośników do&nbsp;stron, których celem było
+szpiegowanie (przypuszczalnie do&nbsp;celów reklamowych). Użytkownicy,
+którzy odwiedzili strony A, B, X i&nbsp;Z nie wiedzieli, że&nbsp;te strony
+mają niewidoczne odnośniki do&nbsp;obserwujemy-cie.com i&nbsp;każda wizyta
+informowała o tym tą stronę śledzącą, która na&nbsp;zawsze zapisywała które
+strony użytkownik odwiedził.</p>
+
+<p>JavaScript stworzył kolejne problemy. Początkowo był niewinnie używany
+np. do&nbsp;tworzenia nietypowych menu, ale&nbsp;jego możliwości zostały
+rozszerzone do&nbsp;tego stopnia, że&nbsp;może robić nietrywialne
+zadania. Usługi takie jak Google Docs instalują duże programy JavaScript
+do&nbsp;przeglądarki użytkownika. Choć&nbsp;są uruchamiane na&nbsp;Waszym
+komputerze, nie macie kontroli nad&nbsp;tym, co one tak naprawdę robią.</p>
+
+<p>Kolejnym problemem jest przechowywanie danych na&nbsp;serwerach
+firm. Największe z&nbsp;nich nie szanują prywatności użytkowników. Dla
+przykładu, jeśli przekażecie swoje dane Facebookowi, firmy płacą Facebookowi
+(a nie Wam), aby&nbsp;z nich korzystać. Płacą Facebookowi (a nie Wam)
+aby&nbsp;tworzyć reklamy z&nbsp;Waszym wizerunkiem.</p>
+
+<p>Firmy udostępniające systemy współdzielonego czasu w&nbsp;latach 80-tych
+zwykle szanowały dane użytkowników, choć&nbsp;zdarzały się wyjątki,
+ponieważ&nbsp;użytkownicy byli płacącymi klientami, którzy mogli przenieść
+się do&nbsp;innych firm. Użytkownicy Facebooka nie płacą, więc&nbsp;nie są
+jego klientami. Są jego towarem, który jest sprzedawany innym firmom. Jeśli
+firma jest w&nbsp;USA, lub&nbsp;jest spółką firmy z&nbsp;USA, to FBI może
+zebrać te dane bez&nbsp;nakazu sądowego dzięki nie-amerykańskiemu prawu
+w&nbsp;USA, perwersyjnie nazwany &bdquo;Ustawą Patriotyczną&rdquo;.</p>
+
+<p>Niektóre usługi oferują obrabiać dane użytkownika. To znaczy,
+że&nbsp;użytkownicy robią wszelkie obliczenia na&nbsp;serwerach,
+a&nbsp;serwery mają całkowitą kontrolę nad&nbsp;tym jak to jest robione.</p>
+
+<p>Jest systematyczna kampania marketingowa aby&nbsp;użytkowników przekonać
+do&nbsp;przekazywania swoich danych i&nbsp;ich obróbki do&nbsp;firm, którym
+nie mają powodu aby&nbsp;ufać. Nawet nazwa &bdquo;chmura&rdquo;
+[ang. &bdquo;cloud computing&rdquo;] jest używana dla tylu różnych rzeczy,
+że&nbsp;jedynym prawdziwym znaczeniem jest &bdquo;rób to bez&nbsp;myślenia o
+tym co robisz&rdquo;.</p>
+
+<p>Jest nawet system, Google ChromeOS, zaprojektowany aby&nbsp;przechowywać
+dane wyłącznie zdalnie i&nbsp;zmuszający użytkownika aby&nbsp;pracował
+zdalnie. Ironicznie, jest to wolne oprogramowanie, wersją
+GNU/Linuksa. Użytkownicy będą mieli dostęp do&nbsp;kodu źródłowego, mogliby
+zmienić aby&nbsp;umożliwić lokalną obróbkę i&nbsp;przechowywanie
+danych&nbsp;&ndash; jeśli sprzęt miałby wystarczająco pamięci
+aby&nbsp;przechować i&nbsp;jeśli zezwoliłby na&nbsp;instalowanie własnych
+wersji oprogramowania. Jeśli wnioskować na&nbsp;podstawie telefonów Android,
+to większość sprzętu z&nbsp;ChromeOS będzie zaprojektowana tak, aby&nbsp;to
+uniemożliwić.</p>
+
+<p>To nie znaczy, że&nbsp;użytkownicy Sieci nie mogą mieć prywatności. To nie
+znaczy, że&nbsp;użytkownicy Sieci nie mogą mieć kontroli
+nad&nbsp;przetwarzaniem danych. To znaczy, że&nbsp;musicie płynąć
+pod&nbsp;prąd aby&nbsp;je mieć.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2012, Paweł Różański 2011,
+Marcin Wolak 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/kevin-cole-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/kevin-cole-response.html
new file mode 100644
index 0000000..0e7360a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/kevin-cole-response.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kevin-cole-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda - Projekt GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl,
+general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment,
+word attachment, microsoft" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kevin-cole-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;załączniki Worda</h2>
+
+<p>
+To jest wiadomość automatyczna:
+</p>
+<p>
+Dokument, który wysłałeś nie używa internetowego formatu pocztowego. Użyty
+przez Ciebie format jest prawnie zastrzeżony i&nbsp;nieczytelny dla kilku
+typów komputerów, między innymi komputerów, których używają osoby
+niedowidzące oraz&nbsp;starszych komputerów używanych w&nbsp;innych
+krajach. W&nbsp;większości przypadków wielkość takiego pliku jest znacznie
+większa niż zwykły plik tekstowy, zawierający tę samą informację. (Nawet
+jeśli dla Ciebie WYGLĄDA to na&nbsp;zwykły tekst, prawdopodobnie jest
+inaczej, gdyż zawiera znaczącą ilość niepotrzebnych znaków formatujących,
+informacji dla drukarki,&nbsp;itp.). Dodatkowo dokumenty Microsoft Word są
+często zainfekowane wirusami. Pliki programów Excel, Access i&nbsp;Power
+Point są również podatne na&nbsp;infekcje.
+</p>
+<p>
+Proszę &bdquo;Zapisz jako...&rdquo; DOS Tekst, HTML lub&nbsp;Portable
+Document Format (PDF) i&nbsp;wyślij taki plik jako załącznik. Inną
+możliwością jest po&nbsp;prostu napisanie wiadomości bezpośrednio
+w&nbsp;programie pocztowym (ale nie w&nbsp;Microsoft Outlook
+lub&nbsp;Microsoft Word) wtedy nie ma potrzeby w&nbsp;ogóle wysyłać
+załącznika.
+</p>
+<p>
+W&nbsp;szczególnie nieprawdopodobnych przypadkach, gdy Twój dokument nie
+może być przekonwertowany na&nbsp;otwarty, niezastrzeżony prawnie format,
+rozważ umieszczenie go na&nbsp;stronie internetowej i&nbsp;wysłanie listu
+z&nbsp;adresem URL tego pliku.
+</p>
+<p>
+Dziękuję.
+</p>
+<p>
+(Microsoft to firma łamiąca prawo, która została uznana winną łamania
+przepisów antymonopolowych przez Sąd Okręgowy Stanów Zjednoczonych
+oraz&nbsp;Sąd Apelacyjny Stanów Zjednoczonych).
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+ Please do NOT change or remove this without talking
+ with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document.
+ For web pages, it is ok to list just the latest year the document
+ was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Kevin Cole</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/02/17 05:58:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/lessig-fsfs-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..75b7b1b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/lessig-fsfs-intro.html
@@ -0,0 +1,328 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wprowadzenie do&nbsp;Wolne Oprogramowanie, Wolne Społeczeństwo - Projekt GNU
+- Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wprowadzenie do&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Wolne
+Oprogramowanie, Wolne Społeczeństwo: Wybrane Eseje Richarda
+Stallmana</i></a></h2>
+
+<p>
+Lawrence Lessig, Profesor prawa, Stanford Law School
+</p>
+
+<p>
+Każde pokolenie ma swojego filozofa &ndash; pisarza lub&nbsp;artystę,
+któremu udaje się pobudzić wyobraźnię danych czasów. Czasem ci filozofowie
+są za&nbsp;takich uznawani, zwykle jednak&nbsp;zajmuje to pokolenia zanim
+połączenie staje się realne. Rozpoznawani czy&nbsp;nie, czasy są znaczone
+przez ludzi, którzy mówią o&nbsp;swoich ideałach, czy&nbsp;to
+poprzez&nbsp;szept wiersza, czy&nbsp;też poprzez&nbsp;podmuch ruchu
+politycznego.
+</p>
+<p>
+Nasze pokolenie ma filozofa. Nie jest artstą ani&nbsp;profesjonalnym
+pisarzem. Jest programistą. Richard Stallman rozpoczął swoją pracę
+w&nbsp;laboratoriach <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> jako programista i&nbsp;architekt budujący
+oprogramowanie systemów operacyjnych. Zbudował on swoją karierę
+na&nbsp;scenie życia publicznego jako programista i&nbsp;architekt tworząc
+ruch dla wolności w&nbsp;świecie w&nbsp;coraz większym stopniu definiowanym
+przez &bdquo;kod&rdquo;.
+</p>
+<p>
+&bdquo;Kod&rdquo; jest technologią odpowiedzialną za&nbsp;pracę
+komputerów. Zapisany w&nbsp;oprogramowaniu lub&nbsp;sprzęcie komputerowym,
+kod jest zbiorem instrukcji, początkowo zapisanych w&nbsp;słowach, który
+kieruje funkcjonowaniem maszyn. Te maszyny &ndash; komputery &ndash;
+w&nbsp;coraz większym stopniu definiują oraz&nbsp;kontrolują nasze
+życia. Określają one w&nbsp;jaki sposób łączą się telefony oraz&nbsp;co
+można oglądać w&nbsp;telewizji. Decydują czy&nbsp;film wideo może być
+nadawany strumieniowo za&nbsp;pośrednictwem łącza szerokopasmowego
+do&nbsp;komputera. Kontrolują co komputer zgłasza do&nbsp;jego
+producenta. Te maszyny kierują nami. Kod kieruje tymi maszynami.
+</p>
+<p>
+Jaką kontrolę powinniśmy mieć nad&nbsp;tym kodem? Jakie zrozumienie? Jaka
+wolność powinna zostać zapewniona, by równać się z&nbsp;kontrolą, którą on
+umożliwia? Jaka władza?
+</p>
+<p>
+Te pytania były wyzwaniem w&nbsp;życiu Stallmana. Poprzez&nbsp;jego pracę
+i&nbsp;jego słowa pokierował nas, byśmy zobaczyli znaczenie utrzymywania
+kodu &bdquo;wolnym&rdquo;. Nie wolnym w&nbsp;znaczeniu, w&nbsp;którym
+piszący kod nie są opłacani [<em>po&nbsp;angielsku &bdquo;free&rdquo; może
+znaczyć darmowy/nieodpłatny ale&nbsp;też i&nbsp;wolny</em> przyp. tłum.],
+ale&nbsp;wolnym w&nbsp;znaczeniu, w&nbsp;którym kontrola budowana przez
+koderów jest przejrzysta dla wszystkich i&nbsp;każdy ma prawo skorzystać
+z&nbsp;tej kontroli oraz&nbsp;modyfikować ją tak, jak uzna
+za&nbsp;stosowne. To jest &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;; &bdquo;wolne
+oprogramowanie&rdquo; jest odpowiedzią na&nbsp;świat budowany w&nbsp;kodzie.
+</p>
+<p>
+&bdquo;Wolny&rdquo;. Stallman lamentuje nad&nbsp;dwuznacznością w&nbsp;jego
+własnym określeniu. Nie ma w&nbsp;tym nic do&nbsp;lamentowania. Zagadki
+zmuszają ludzi do&nbsp;myślenia, a&nbsp;to określenie &bdquo;wolny&rdquo;
+jest wystarczająco zagadkowe. Dla uszu współczesnych Amerykanów,
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; brzmi utopijnie, niemożliwie. Nic, nawet
+obiad, nie jest darmowe. Jak najważniejsze słowa kierujące najważniejszymi
+maszynami kierującymi światem mogą być &bdquo;wolne&rdquo;? Jak trzeźwe
+na&nbsp;umyśle społeczeństwo może aspirować do&nbsp;takiego ideału?
+</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;dziwny brzęk słowa &bdquo;wolny&rdquo; wiąże się z&nbsp;nami,
+nie z&nbsp;określeniem. &bdquo;Wolny&rdquo; ma różne znaczenia,
+z&nbsp;których tylko jedno odnosi się do&nbsp;&bdquo;ceny&rdquo;. Dużo
+bardziej fundamentalnym znaczeniem słowa &bdquo;wolny&rdquo; jest
+&bdquo;wolność&rdquo;, mówi Stallman, w&nbsp;kontekście &bdquo;wolności
+słowa&rdquo;, czy, być może lepiej, w&nbsp;kontekście &bdquo;wolnej
+pracy&rdquo; [<em>tu znów chodzi o to, że&nbsp;po angielsku słowo
+&bdquo;free&rdquo; jest dwuznaczne</em> przyp. tłum.]. Nie wolnej jako
+darmowej, ale&nbsp;wolnej jako w&nbsp;ograniczonej w&nbsp;kontroli przez
+innych. Wolne oprogramowanie jest kontrolą, która jest przejrzysta
+i&nbsp;otwarta na&nbsp;zmiany, tak jak wolne prawa, czy&nbsp;prawa
+&bdquo;wolnego społeczeństwa&rdquo; są wolne kiedy ich kontrola jest
+poznawalna i&nbsp;otwarta na&nbsp;zmiany. Celem Stallmanowskiego
+&bdquo;ruchu wolnego oprogramowania&rdquo; jest zarówno tworzenie kodu, jak
+i&nbsp;sprawianie, by był on przejrzysty i&nbsp;podatny na&nbsp;zmiany,
+poprzez&nbsp;czynienie go &bdquo;wolnym&rdquo;.
+</p>
+<p>
+Czyni się to poprzez&nbsp;mechanizm, którym jest wyjątkowo pomysłowy sposób
+nazywany &bdquo;copyleft&rdquo;, wdrażany poprzez&nbsp;licencję nazywaną
+GPL. Używając mocy praw autorskich, &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; nie
+tylko zapewnia to, że&nbsp;pozostanie otwarte i&nbsp;podatne na&nbsp;zmiany,
+ale&nbsp;także to, że&nbsp;inne oprogramowanie, które korzysta i&nbsp;używa
+&bdquo;wolnego oprogramowania&rdquo; (co w&nbsp;praktyce liczy się jako
+&bdquo;praca pochodna&rdquo;) samo również musi być wolne. Jeśli używasz
+i&nbsp;przystosowujesz program wolnego oprogramowania, a&nbsp;następnie
+wydajesz publicznie przystosowaną wersję, to wydana wersja musi być tak
+wolna, jak wersja pierwotna. Musi być, inaczej prawa autorskie będą złamane.
+</p>
+<p>
+&bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo;, podobnie jak wolne społeczeństwa, ma
+swoich przeciwników. Microsoft wypowiedział wolnę przeciwko GPL, ostrzegając
+każdego, kto zechce słuchać, że&nbsp;GPL jest &bdquo;niebezpieczną&rdquo;
+licencją. Jednak&nbsp;niebezpieczeństwa, o których mowa, są
+w&nbsp;większości iluzoryczne. Inni sprzeciwiają się
+&bdquo;przymusowi&rdquo; w&nbsp;naleganiu GPL na&nbsp;to, by zmodyfikowane
+wersje również były wolne. Ale&nbsp;warunek nie jest przymusem. Jeśli nie
+jest przymusem to, że&nbsp;Microsoft odmawia użytkownikom przyzwolenia
+na&nbsp;dystrybucję zmodyfikowanych wersji swojego produktu Office
+bez&nbsp;płacenia (przypuszczalnie) milionów, to nie jest przymusem to, gdy
+GPL nalega, by zmodyfikowane wersje wolnego oprogramowania również były
+wolne.
+</p>
+<p>
+Następnie są ci, którzy nazywają przesłanie Stallmana zbyt
+skrajnym. Ale&nbsp;nie jest ono skrajne. Rzeczywiście, w&nbsp;oczywistym
+znaczeniu, praca Stallmana jest prostym tłumaczeniem wolności, które nasza
+tradycja stworzyła w&nbsp;świecie przed kodem. &bdquo;Wolne
+oprogramowanie&rdquo; chciałoby zapewnić, by świat rządzony przez kod był
+tak &bdquo;wolny&rdquo;, jak nasza tradycja, która budowała świat przed
+kodem.
+</p>
+<p>
+Na&nbsp;przykład: &bdquo;Wolne społeczeństwo&rdquo; jest regulowane przez
+prawo. Ale&nbsp;są przecież ograniczenia, które każde wolne społeczeństwo
+nakłada na&nbsp;te regulacje poprzez&nbsp;prawo: żadne społeczeństwo, które
+utrzymuje swoje prawa w&nbsp;sekrecie, nigdy nie mogłoby być nazwane
+wolnym. Żaden rząd, który ukrywa swoje przepisy prawne przed rządzonymi, nie
+mógłby utrzymać się w&nbsp;naszej tradycji. Prawo kontroluje. Ale&nbsp;robi
+to sprawiedliwie tylko wówczas, gdy robi to w&nbsp;sposób
+widoczny. A&nbsp;prawo jest widoczne tylko wówczas, gdy jego warunki są
+znane i&nbsp;możliwe do&nbsp;kontrolowania przez tych, których kontroluje,
+bądź&nbsp;poprzez agentów tych, których kontroluje (prawników, ciała
+ustawodawcze).
+</p>
+<p>
+Ten warunek prawa wykracza poza pracę ciał ustawodawczych. Pomyśl
+o&nbsp;praktyce prawa w&nbsp;amerykańskich sądach. Prawnicy są zatrudniani
+przez klientów po&nbsp;to, by przyspieszać ich interesy. Czasem te interesy
+są przyspieszane poprzez&nbsp;spory. W&nbsp;trakcie tych sporów, prawnicy
+piszą akta sprawy. Akta te wpływają na&nbsp;opinie pisane przez sędziów. Te
+opinie decydują kto wygra daną sprawę lub&nbsp;czy dane prawo jest zgodne
+z&nbsp;konstytucją.
+</p>
+<p>
+Cały materiał w&nbsp;tym procesie jest wolny w&nbsp;znaczeniu, o którym mówi
+Stallman. Spisy prawne są otwarte i&nbsp;wolne do&nbsp;użytku dla innych. Te
+argumenty są przejrzyste (co oznacza co innego, niż mówienie, że&nbsp;są
+dobre) i&nbsp;ich tok myślenia może być wykorzystywany bez&nbsp;zgody
+oryginalnych prawników. Opinie, które tworzą, mogą być cytowane
+w&nbsp;kolejnych aktach sprawy. Te zaś&nbsp;mogą być kopiowane
+i&nbsp;wykorzystywane w&nbsp;kolejnych aktach lub&nbsp;opiniach. &bdquo;Kod
+źródłowy&rdquo; amerykańskiego prawa jest z&nbsp;założenia
+i&nbsp;z&nbsp;zasady otwarty i&nbsp;wolny dla każdego
+do&nbsp;użycia. I&nbsp;prawnicy go używają - jest bowiem miarą dobrych akt
+sprawy to, że&nbsp;osiągają kreatywność poprzez&nbsp;wykorzystanie tego, co
+wydarzyło się wcześniej. Źródło jest wolne; kreatywność i&nbsp;ekonomia są
+zbudowane na&nbsp;jego fundamentach.
+</p>
+<p>
+Ta ekonomia wolnego kodu (mam tu na&nbsp;myśli wolny kod prawny) nie
+sprawia, że&nbsp;prawnicy głodują. Firmy prawnicze mają dość powodów, by
+produkować kolejne akta sprawy, nawet jeśli to co stworzą będzie mogło być
+wykorzystane i&nbsp;kopiowane przez kogokolwiek innego. Prawnik jest
+rzemieślnikiem; jego lub&nbsp;jej produkt jest
+publiczny. Jednak&nbsp;rzemiosło nie jest dobroczynnością. Prawnicy są
+opłacani; publiczność nie wymaga takiej pracy za&nbsp;darmo. Zamiast tego
+ekonomia kwitnie, z&nbsp;dalszą pracą dodawaną do&nbsp;wcześniejszej.
+</p>
+<p>
+Możemy wyobrazić sobie praktykę prawną, która byłaby inna &ndash; akta
+sprawy i&nbsp;argumenty, które byłyby utrzymywane w&nbsp;tajemnicy;
+orzeczenia, które ogłaszałyby wynik, ale&nbsp;nie tok rozumowania. Prawa,
+które byłyby utrzymywane przez policję, ale&nbsp;nie byłyby publikowane
+komukolwiek innemu. Regulacje, które operowałyby bez&nbsp;wyjaśniania ich
+reguł.
+</p>
+<p>
+Możemy wyobrazić sobie takie społeczeństwo, ale&nbsp;nie możemy wyobrazić
+sobie nazywania go &bdquo;wolnym&rdquo;. Niezależnie od&nbsp;tego
+czy&nbsp;pobudki takiego społeczeństwa byłyby lepsze lub&nbsp;skuteczniej
+przydzielone, takie społeczeństwo nie mogłoby być znane jako wolne. Ideały
+wolności, życia w&nbsp;wolnym społeczeństwie, wymagają więcej niż
+skutecznego zastosowania. Zamiast tego, otwartość i&nbsp;przejrzystość są
+ograniczeniami, w&nbsp;których obrębie system prawny jest budowany, nie
+opcjami, które mogą zostać dodane, jeśli jest to wygodne dla przywódców. Nie
+inaczej powinno być w&nbsp;przypadku życia rządzonego przez kod
+oprogramowania.
+</p>
+<p>
+Pisanie kodu nie jest sporem. Jest lepsze, bogatsze, bardziej
+produktywne. Prawo jest oczywistym przykładem tego jak kreatywność
+i&nbsp;pobudki nie zależą od&nbsp;perfekcyjnej kontroli nad&nbsp;tworzonym
+produktem. Podobnie jak jazz, powieści, czy&nbsp;architektura, prawo jest
+budowane na&nbsp;wcześniejszej pracy. To dodawanie i&nbsp;zmienianie jest
+tym, czym zawsze jest kreatywność. Wolne społeczeństwo to takie, które
+zapewnia, że&nbsp;jego najważniejsze zasoby pozostaną wolne właśnie
+w&nbsp;tym znaczeniu.
+</p>
+<p>
+Książka ta po&nbsp;raz pierwszy zbiera pisma i&nbsp;wykłady Richarda
+Stallmana w&nbsp;sposób, który jasno ukazuje ich subtelność
+i&nbsp;siłę. Eseje dotyczą szerokiego spektrum tematów, od&nbsp;praw
+autorskich do&nbsp;historii ruchu wolnego oprogramowania. Dotyczą wielu
+argumentów, które nie są szeroko znane, a&nbsp;wśród nich szczególnie
+wnikliwą relację ze zmieniających się okoliczności, które czynią prawa
+autorskie w&nbsp;świecie cyfrowym podejrzanymi. Będą służyć jako zasób dla
+tych, którzy chcą zrozumieć sposób myślenia tego potężnego człowieka &ndash;
+potężnego w&nbsp;swoich pomysłach, swojej pasji i&nbsp;swojej integralności,
+nawet jeśli bezsilnego w&nbsp;każdy inny sposób. Będą inspirować innych,
+którzy skorzystają z&nbsp;jego pomysłów i&nbsp;będą budować na&nbsp;ich
+podstawie.
+</p>
+<p>
+Nie znam Stallmana dobrze. Znam go na&nbsp;tyle, by wiedzieć, że&nbsp;jest
+człowiekiem, którego ciężko lubić. Jest zdeterminowany, często
+niecierpliwy. Jego złość może wypalić równie dobrze na&nbsp;przyjaciela, jak
+na&nbsp;wroga. Jest bezkompromisowy i&nbsp;wytrwały; cierpliwy w&nbsp;obu.
+</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;kiedy nasz świat nareszcie zacznie rozumieć siłę
+i&nbsp;niebezpieczeństwa kodu &ndash; kiedy zobaczy, że&nbsp;kod, podobnie
+jak prawa czy&nbsp;rząd, musi być przejrzysty, by być wolnym &ndash; wtedy
+spojrzymy znowu na&nbsp;tego bezkompromisowego i&nbsp;wytrwałego programistę
+i&nbsp;zrozumiemy wizję, o&nbsp;którą walczył, by uczynić ją realną: wizję
+świata, w&nbsp;którym wolność i&nbsp;wiedza może przetrwać pracę
+kompilatora. Zobaczymy wtedy, że&nbsp;żaden inny człowiek poprzez&nbsp;swoje
+czyny czy&nbsp;słowa nie zrobił tak wiele, by uczynić możliwą tę wolność,
+którą następne społeczeństwo może mieć.
+</p>
+<p>
+Nie zdobyliśmy jeszcze tej wolności. Nadal możemy zawieść
+w&nbsp;zabezpieczeniu jej. Niezależnie od&nbsp;tego czy&nbsp;nam się uda,
+czy&nbsp;polegniemy, w&nbsp;tych esejach znajduje się obraz tego, czym ta
+wolność może być. A&nbsp;w&nbsp;życiu, które jest odpowiedzialne za&nbsp;te
+słowa i&nbsp;pracę, znajduje się inspiracja dla każdego, kto chciałby,
+podobnie jak Stallman, walczyć o&nbsp;stworzenie tej wolności.
+</p>
+
+<p>
+<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
+<strong>Profesor prawa, Stanford Law School.</strong>
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Dowiedz się więcej o <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Szczepan Czapla 2017; poprawki: Jan Owoc 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/lest-codeplex-perplex.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/lest-codeplex-perplex.html
new file mode 100644
index 0000000..71c7168
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/lest-codeplex-perplex.html
@@ -0,0 +1,232 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lest-codeplex-perplex.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Aby&nbsp;Codeplex nie wywoływał konsternacji - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Aby&nbsp;Codeplex nie wywoływał konsternacji</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+<p>Wielu członków naszej społeczności jest podejrzliwych wobec działań Fundacji
+CodePlex. Jej zarząd, zdominowany przez pracowników i&nbsp;byłych
+pracowników Microsoftu, wspierany przez apologetę Miguela de Icazę, sprawia,
+że&nbsp;istnieje mnóstwo powodów, by zachować ostrożność. Ale&nbsp;to nie
+dowodzi, że&nbsp;działania przez nich podejmowane będą złe. </p>
+
+<p>Pewnego dnia będziemy w&nbsp;stanie ocenić tę organizację przez pryzmat jej
+działań (w tym działań public relations). Dziś możemy tylko próbować
+przewidzieć, jakie będą te działania na&nbsp;podstawie ich wypowiedzi
+i&nbsp;wypowiedzi Microsoftu.</p>
+
+<p>Pierwszą rzeczą, jaką możemy zauważyć, jest unikanie przez tę organizację
+problemu wolności użytkowników; używa ona terminu &bdquo;open source&rdquo;
+(otwarte oprogramowanie), nie wspominając o &bdquo;free software&rdquo;
+(wolnym oprogramowaniu). Te dwa terminy wiążą się z&nbsp;odmiennymi
+filozofiami, które bazują na&nbsp;różnych wartościach: wartościami wolnego
+oprogramowania są wolność oraz&nbsp;solidarność społeczna, z&nbsp;kolei
+otwarte oprogramowanie porusza jedynie kwestie praktycznej użytelności,
+kładąc nacisk na&nbsp;wszechstronność i&nbsp;niezawodność
+oprogramowania. Zobacz <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>
+w&nbsp;celu wyjaśnienia wszelkich wątpliwości.</p>
+
+<p>Najwyraźniej Microsoft wolałby raczej stawić czoło praktycznej konkurencji
+otwartego oprogramowania niż etycznej krytyce ruchu wolnego
+oprogramowania. Ich długotrwała strategia krytykowania wyłącznie
+&bdquo;otwartego oprogramowania&rdquo; służy dwóm celom: atakowaniu jednego
+przeciwnika i&nbsp;odwracaniu uwagi od&nbsp;innych.</p>
+
+<p>Taka sama praktyka jest stosowana przez CodePlex. Ich głównym celem jest
+przekonanie &bdquo;firm tworzących komercyjne oprogramowanie&rdquo;
+do&nbsp;większego udziału w&nbsp;&bdquo;otwartym
+oprogramowaniu&rdquo;. Ponieważ&nbsp;prawie całe otwarte oprogramowanie jest
+także wolnym oprogramowaniem, programy te będą prawdopodobnie wolne;
+niestety filozofia &bdquo;open source&rdquo; (otwartego oprogramowania) nie
+uczy deweloperów oprogramowania obrony ich wolności. Jeżeli&nbsp;nie
+zrozumieją oni, jak ważna jest ta wolność, mogą ulec strategii Microsoftu,
+zachęcającej do&nbsp;używania licencji podatnych na&nbsp;&bdquo;przejmowanie
+i&nbsp;rozszerzanie&rdquo; (embrace and extend) lub&nbsp;patentowanie
+i&nbsp;prowadzącej do&nbsp;uzależnienia wolnego oprogramowania
+od&nbsp;platform własnościowych.</p>
+
+<p>Fundacja ta nie jest pierwszym projektem Microsoftu noszacym nazwę
+&bdquo;CodePlex&rdquo;. Istnieje również codeplex.com, platforma hostingowa
+dla oprogramowania, której lista dozwolonych licencji nie obejmuje GNU GPL
+w&nbsp;wersji 3. Być może odzwierciedla to fakt, że&nbsp;GPL w&nbsp;wersji 3
+jest zaprojektowana do&nbsp;ochrony wolności oprogramowania przed
+osłabieniem przez patenty Microsoftu, uzyskane poprzez&nbsp;takie transakcje
+jak umowa Microsoft-Novell. Nie wiemy, czy&nbsp;Fundacja CodePlex będzie
+próbować zniechęcać do&nbsp;GPL w&nbsp;wersji 3, jednak&nbsp;to pasowałoby
+do&nbsp;modelu stosowanego przez Microsoft.</p>
+
+<p>Termin &bdquo;firmy tworzące komercyjne oprogramowanie&rdquo; zawiera typowy
+błąd. Każdy biznes jest z&nbsp;reguły komercyjny, więc&nbsp;całe
+oprogramowanie tworzone przez firmy – czy&nbsp;to wolne czy&nbsp;też
+własnościowe – staje się automatycznie oprogramowaniem komercyjnym. Istnieje
+jednak&nbsp;powszechna nieznajomość różnic pomiędzy terminami
+&bdquo;oprogramowanie komercyjne&rdquo; a&nbsp;&bdquo;oprogramowanie
+własnościowe&rdquo;. (Zobacz <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.)</p>
+
+<p>Ten chaos tworzy poważny problem, ponieważ&nbsp;zgodnie z&nbsp;tym istnienie
+firm tworzących wolne oprogramowanie nie jest możliwe. Wiele firm tworzących
+oprogramowanie wspiera wolne oprogramowanie; to komercyjne wsparcie jest
+całkiem użyteczne. Być może Microsoft chciałby, aby&nbsp;ludzie sądzili,
+że&nbsp;nie jest to możliwe.</p>
+
+<p>Bazując na&nbsp;tych faktach możemy stwierdzić, że&nbsp;CodePlex będzie
+zachęcało deweloperów do&nbsp;niezastanawiania nad&nbsp;wolnością. Subtelnie
+rozpowszechni pogląd, że&nbsp;biznes polegający na&nbsp;tworzeniu wolnego
+oprogramowania nie jest możliwy bez&nbsp;wsparcia firm tworzących
+oprogramowanie własnościowe, takich jak Microsoft. Jednakże może też
+przekonać firmy tworzące oprogramowanie własnościowe do&nbsp;udostępnienia
+dodatkowego wolnego oprogramowania. Czy&nbsp;takie działanie będzie
+wsparciem dla wolności użytkowników komputerów?</p>
+
+<p>Będzie, jeżeli&nbsp;oprogramowanie ofiarowane w&nbsp;ten sposób będzie
+działać na&nbsp;wolnych platformach, w&nbsp;wolnych
+środowiskach. Ale&nbsp;jest to dokładnie przeciwność tego, do&nbsp;czego
+Microsoft dąży.</p>
+
+<p>Sam Ramji, aktualny prezes zarządu CodePlex, powiedział parę miesięcy temu,
+że&nbsp;Microsoft (jego ówczesny pracodawca) chciał promować rozwój
+darmowych aplikacji zachęcających do&nbsp;używania systemów Microsoft
+Windows (<a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941">
+http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). Być może
+celem CodePleksa jest przekupienie deweloperów wolnego oprogramowania
+do&nbsp;zrobienia z&nbsp;Windowsa ich głównej platformy. Wiele projektów
+umieszczonych na&nbsp;codeplex.com to dodatki do&nbsp;własnościowego
+oprogramowania. Te programy są schwytane w&nbsp;pułapkę podobną
+do&nbsp;dawnej Pułapki Javy (zobacz <a href="/philosophy/java-trap.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>).</p>
+
+<p>Będzie to bardzo szkodliwe, jeżeli&nbsp;zakończy się sukcesem,
+ponieważ&nbsp;program niedziałający (lub niedziałający prawidłowo)
+w&nbsp;Wolnym Świecie nie przyczynia się do&nbsp;wzrostu naszej
+wolności. Niewolny program odbiera wolność jego użytkownikom. By unikać
+szkodzenia sobie w&nbsp;ten sposób, musimy odrzucić zarówno platformy oparte
+na&nbsp;systemach własnościowych, jak i&nbsp;własnościowe aplikacje. Wolne
+dodatki do&nbsp;własnościowej bazy oprogramowania CodePleksa przyczyniają
+się do&nbsp;uzależnienia społeczeństwa od&nbsp;tego oprogramowania &mdash;
+potrzebujemy czegoś dokładnie odwrotnego.</p>
+
+<p>Czy&nbsp;deweloperzy wolnego oprogramowania oprą się próbie osłabienia
+naszego postępu ku wolności? W&nbsp;tym momencie wyznawane przez nich
+wartości stają się kluczowe. Deweloperzy stosujący się do&nbsp;zaleceń
+filozofii &bdquo;open source&rdquo; (otwartego oprogramowania), która nie
+ceni sobie wolności, mogą nie zwracać uwagi na&nbsp;to, czy&nbsp;użytkownicy
+ich oprogramowania używają go w&nbsp;wolnym systemie operacyjnym, czy&nbsp;w
+jakimś własnościowym. Deweloperzy troszczący się o wolność, czy&nbsp;to dla
+siebie samych, czy&nbsp;dla innych, potrafią rozpoznać pułapkę
+oraz&nbsp;trzymać się od&nbsp;niej z&nbsp;dala. By pozostać wolnymi, musimy
+uczynić z&nbsp;wolności cel, do&nbsp;którego będziemy dążyć.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;Fundacja CodePlex chce mieć prawdziwy wkład w&nbsp;rozwój
+społeczności wolnego oprogramowania, nie może stawiać sobie za&nbsp;cel
+wolnych dodatków do&nbsp;niewolnych pakietów. Musi zachęcać
+do&nbsp;rozwijania przenośnego oprogramowania, które będzie mogło być
+uruchamiane na&nbsp;wolnych platformach opartych na&nbsp;GNU/Linuksie
+lub&nbsp;innych wolnych systemach operacyjnych. Jeśli spróbuje nakłonić nas
+do&nbsp;pójścia w&nbsp;przeciwnym kierunku, musimy odmówić.</p>
+
+<p>Jakkolwiek dobre lub&nbsp;złe będą działania podjęte przez Fundację
+CodePlex, nie możemy przyjąć ich jako usprawiedliwienia dla aktów agresji
+Microsoftu przeciwko naszej społeczności. Od&nbsp;ostatniej próby sprzedania
+patentów &bdquo;trollom proxy&rdquo;, którzy mogliby wykonywać brudną robotę
+przeciwko GNU/Linuksowi, aż do&nbsp;ich długotrwałej promocji Digital
+Restrictions Management [<span style="italic">cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami</span> &mdash; przyp. tłum.], Microsoft nadal działa
+na&nbsp;naszą szkodę. Bylibyśmy głupcami, gdybyśmy pozwolili czemukolwiek
+na&nbsp;odwrócenie naszej uwagi od&nbsp;tego.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki Daniel Oźminkowski 2010, Tomasz
+W. Kozłowski 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..015225b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,345 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-09-04" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux i&nbsp;GNU - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne
+Oprogramowanie, System Operacyjny, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Od&nbsp;1983 rozwija wolny, uniksopodobny system operacyjny GNU, mający
+zapewnić użytkownikom komputerów swobodę wymiany i&nbsp;ulepszania
+oprogramowania, którego używają." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Linux i&nbsp;System GNU</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>W&nbsp;celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz również <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a> i&nbsp;<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a></p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Każdego dnia wielu użytkowników komputerowych używa modyfikowanej wersji <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">systemu GNU</a>, nie zdając
+sobie z&nbsp;tego sprawy. Poprzez&nbsp;specyficzny obrót wydarzeń, wersja
+GNU, która jest dzisiaj powszechnie używana, nazywana jest często
+&bdquo;Linux&rdquo;. Wielu jego użytkowników <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">nie jest świadoma</a>,
+że&nbsp;to jest w&nbsp;zasadzie system GNU, zaprojektowany przez <a
+href="/gnu/gnu-history.html">Projekt GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Linux rzeczywiście istnieje i&nbsp;ludzie go używają, lecz&nbsp;jest to
+zaledwie część systemu, którego używają. Linux jest jądrem: programem
+w&nbsp;systemie, który przydziela maszynie zasoby, które są przeznaczane dla
+innych programów których używacie. Jądro jest istotną częścią systemu
+operacyjnego, lecz&nbsp;samo jądro jest bezużyteczne. Może działać tylko
+w&nbsp;obrębie całego systemu operacyjnego. Linux jest zwykle używany
+w&nbsp;połączeniu systemu operacyjnego GNU: cały system to w&nbsp;zasadzie
+GNU z&nbsp;dodatkiem Linuksa lub&nbsp;GNU/Linux. Wszystkie dystrybucje
+nazywane &ldquo;Linuksem&rdquo; są tak naprawdę dystrybucjami GNU/Linuksa.</p>
+
+<p>
+Większość użytkowników nie rozumie różnicy pomiędzy jądrem, jakim jest Linux
+oraz&nbsp;całym system, który nazywają &bdquo;Linuksem&rdquo;. Dwuznaczność
+użycia tych nazw nie pomaga w&nbsp;zrozumienie tego problemu. Użytkownicy ci
+często myślą, że&nbsp;to Linus Torvalds z&nbsp;niewielką pomocą
+zaprojektował cały system operacyjny w&nbsp;1991 roku.</p>
+
+<p>
+Programiści wiedzą, że&nbsp;Linux jest jądrem. Lecz&nbsp;od kiedy usłyszeli
+o całym systemie także jako o &bdquo;Linuksie&rdquo;, często wyobrażają
+sobie historię, która uzasadniła nazewnictwo całego systemu nazwą
+jądro. Na&nbsp;przykład wiele ludzie wierzy, że&nbsp;gdy Linus Torvalds
+zakończył pisanie Linuksa, jądra, użytkownicy rozejrzeli się za&nbsp;innym
+wolnym oprogramowaniem by go połączyć z&nbsp;tym. W&nbsp;końcu stwierdzili
+(bez żadnej szczególnej przyczyny), że&nbsp;prawie wszystko niezbędne
+do&nbsp;stworzenia systemu uniksopodobnego było już dostępne.</p>
+
+<p>
+To co znaleźli nie było przypadkiem. Był to niekompletny system
+GNU. Dostępne <a href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>
+dodawało się do&nbsp;kompletnego systemu, ponieważ&nbsp;Projekt GNU pracował
+nad&nbsp;tym już od&nbsp;1984 roku. W&nbsp;<a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifeście GNU</a> ustaliliśmy jako cel
+stworzenie wolnego systemu uniksopodobnego nazwanym GNU. <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Pierwsze ogłoszenie</a> Projektu GNU
+również przedstawia pierwotne plany dotyczące systemu GNU. Gdy Linux dopiero
+co zaczynał, GNU był prawie ukończony.</p>
+
+<p>
+Większość projektów wolnego oprogramowania wyznaczyła sobie za&nbsp;cel
+rozwój określonego programu do&nbsp;konkretnych zadań. Na&nbsp;przykład
+Linus Torvalds napisał uniksopodobne jądro (Linux), Donald Knuth napisał
+interpreter tekstu (TeX), Bob Scheifler zaprojektował system okien (the X
+Window System). Naturalnym jest, że&nbsp;wkład wniesiony przez projekt
+ocenia się przez pryzmat programów, których dostarczył.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;spróbowalibyśmy zmierzyć wkład wniesiony przez Projekt GNU
+w&nbsp;taki sposób, do&nbsp;jakiego doszlibyśmy wniosku? Jeden sprzedawca
+CD-ROM'ów sprawdził, że&nbsp;w jego &bdquo;dystrybucji Linuksa&rdquo; <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oprogramowanie GNU</a>
+stanowiło największą część, około 28% całego kodu źródłowego, wliczając
+w&nbsp;to istotnie ważne komponenty bez&nbsp;których nie było by tego
+systemu. Sam Linux stanowił około 3%. (Proporcje w&nbsp;2008 roku były
+podobne: w&nbsp;&bdquo;głównym&rdquo; repozytorium gNewSense, Linux stanowi
+1,5% a&nbsp;paczki GNU 15%). Tak więc&nbsp;jeżeli zamierzamy wybrać nazwę
+dla systemu, opierając się na&nbsp;tym kto napisał programy w&nbsp;nim
+zawarte, najbardziej odpowiednim wyborem będzie &bdquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Lecz&nbsp;i to nie jest odpowiedzią na&nbsp;rozważane pytanie. Projekt GNU
+nie był i&nbsp;nie jest projektem, który zajmuje się tworzeniem konkretnych
+paczek oprogramowania. Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu <a
+href="/software/gcc/">stworzenia kompilatora C</a>, jednakże zrobiliśmy
+to. Nie był projektem, który miał na&nbsp;celu zaprojektowanie edytora
+tekstowego, jednakże zrobiliśmy to. Projekt GNU został stworzony po&nbsp;to,
+by zaprojektować <em>kompletny wolny system uniksopodobny</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Wiele osób wniosło istotny wkład w&nbsp;wolne oprogramowanie w&nbsp;systemie
+i&nbsp;wszyscy oni zasługują za&nbsp;to na&nbsp;uznanie. Lecz&nbsp;powodem
+tego, że&nbsp;jest to <em>zintegrowany system</em>, a&nbsp;nie tylko
+kolekcja użytecznych programów, jest to że&nbsp;taki właśnie był cel
+Projektu GNU. Zrobiliśmy listę programów potrzebnych do&nbsp;zrobienia
+<em>kompletnego</em> wolnego systemu. Systematycznie odnajdujemy, piszemy
+lub&nbsp;znajdujemy ludzi uzupełniających listę. Napisaliśmy istotne,
+lecz&nbsp;raczej nie porywające <a href="#unexciting">(1)</a> komponenty,
+ponieważ&nbsp;nie możecie posiadać systemu bez&nbsp;nich. Niektóre
+komponenty naszego systemu są narzędziami programistycznymi, które stają się
+coraz bardzie popularne wśród programistów. Lecz&nbsp;napisaliśmy wiele
+komponentów, które nie są takimi narzędziami <a
+href="#nottools">(2)</a>. Napisaliśmy nawet grę szachową, GNU Chess,
+ponieważ&nbsp;kompletny system również potrzebuje gierek.</p>
+
+<p>
+We wczesnych latach 90-tych poskładaliśmy cały system za&nbsp;wyjątkiem
+jądra. Zaczęliśmy również pisać jądro, <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, który działa
+na&nbsp;Machu. Zaprojektowanie jądra było trudniejsze, niż tego
+oczekiwaliśmy. <a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">GNU Hurd zaczął
+działać stabilnie w&nbsp;2001 roku</a>, lecz&nbsp;jeszcze ma daleką drogę
+do&nbsp;bycia gotowym do&nbsp;powszechnego użytku.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;szczęście nie musieliśmy czekać na&nbsp;Hurd, ponieważ&nbsp;powstał
+Linux. Gdy Torvalds uwolnił Linuksa&nbsp;w 1992 roku, zapełnił ostatnią dużą
+lukę w&nbsp;systemie GNU. Ludzie mogli <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">połączyć
+Linuksa z&nbsp;systemem GNU</a> w&nbsp;celu zrobienia kompletnie wolnego
+systemu&nbsp;&ndash; wersji systemu GNU, który także zawierał
+Linuksa. Innymi słowy, system GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Połączenie całej pracy nie było trywialną rzeczą. Niektóre komponenty GNU <a
+href="#somecomponents">(3)</a> potrzebowały istotnych zmian
+do&nbsp;współpracowania z&nbsp;Linuksem. Integracja kompletnego systemu jako
+dystrybucji która działałaby &bdquo;od ręki&rdquo; to również sporo
+pracy. Wymagało to zajęcia się problemem dotyczącym instalacji
+i&nbsp;startowania systemu. Był to problem, którego jeszcze nie
+rozwiązaliśmy, ponieważ&nbsp;nie dotarliśmy wtedy do&nbsp;tego
+stopnia. Dlatego&nbsp;też ludzie, którzy zaprojektowali różne dystrybucje
+systemów wykonali istotną część pracy. Była to jednak&nbsp;praca którą, jak
+to się zwykle dzieje, ktoś by na&nbsp;pewno wykonał.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU wspiera zarówno systemy GNU/Linux jak i&nbsp;<em>system
+GNU</em>. <a href="http://fsf.org/">FSF</a> sfinansowało przepisywanie
+związanych z&nbsp;Linuksem rozszerzeń do&nbsp;biblioteki GNU C,
+więc&nbsp;teraz są one dobrze zintegrowane. Najnowsze systemy GNU/Linux
+używają aktualnych bibliotek bez&nbsp;zmian. FSF sfinansowało również
+wczesny etap tworzenia Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Dzisiaj jest wiele różnych wariantów systemu GNU/Linux (często zwane
+w&nbsp;skrócie &bdquo;distro&rdquo;). Większość z&nbsp;nich dołącza niewolne
+oprogramowanie&nbsp;&ndash; programiści idą za&nbsp;filozofią Linuksa
+zamiast GNU. Lecz&nbsp;istnieją również <a
+href="/distros/distros.html">całkowicie wolne dystrybucje
+GNU/Linuksa</a>. FSF wspiera zasoby komputerowe dla&nbsp;<a
+href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Tworzenie wolnej dystrybucji GNU/Linux nie polega tylko
+na&nbsp;wyeliminowaniu różnych niewolnych programów. Obecnie normalna wersja
+Linuksa zawiera niewolne programy. Te programy przeznaczone są
+do&nbsp;załadowania do&nbsp;urządzeń I/O [ang. Input/Output -
+Wejścia/Wyjścia] kiedy system startuje. Mają one postać długich ciągów liczb
+włączonych do&nbsp;&bdquo;kodu źródłowego&rdquo; Linuksa. Dlatego&nbsp;też
+utrzymanie wolnych dystrybucji GNU/Linuksa pociąga także za&nbsp;sobą
+utrzymanie <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">wolnej wersji
+Linuksa</a>.</p>
+
+<p>Niezależnie czy&nbsp;używasz GNU/Linuksa czy&nbsp;też nie, proszę nie mylcie
+społeczeństwa prze używanie słowa &bdquo;Linux&rdquo; dwuznacznie. Linux
+jest jądrem, jednym z&nbsp;kluczowych elementów systemu. System głównie
+bazuje na&nbsp;systemie GNU, do&nbsp;którego Linux został dodany. Kiedy
+mówicie o takim połączeniu, proszę mówcie wtedy &bdquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;chcecie dodać odnośnik z&nbsp;informacjami na&nbsp;temat
+&bdquo;GNU/Linuksa&rdquo;, ta strona oraz&nbsp;<a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+będą dobrym wyborem. Jeżeli&nbsp;chodzi Wam o Linuksa, o jądro,
+i&nbsp;chcecie dodać odnośnik w&nbsp;celu dalszego wyjaśnienia, <a
+href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> jest dobrym
+adresem URL w&nbsp;tym celu.</p>
+
+<h3>Postscriptum</h3>
+
+<p>
+Odbiegając od&nbsp;GNU, pewien inny projekt został niezależnie wyprodukowany
+jako wolny system operacyjny uniksopodobny. System znany jest jako BSD
+i&nbsp;został zaprojektowany na&nbsp;UC Berkeley. Był niewolny w&nbsp;latach
+80-tych, lecz&nbsp;stał się wolny w&nbsp;latach 90-tych. Wolny system
+operacyjny istniejący dzisiaj<a href="#newersystems">(4)</a>, jest niemalże
+na&nbsp;pewno albo&nbsp;odmianą systemu GNU, albo&nbsp;rodzajem systemu BSD.</p>
+
+<p>
+Ludzie zazwyczaj pytają, czy&nbsp;BSD jest także wersją GNU, coś jak
+GNU/Linux. Deweloperzy BSD zostali zainspirowani aby&nbsp;uwolnić ich kod
+przykładem Projektu GNU oraz&nbsp;wyraźnymi apelami od&nbsp;aktywistów GNU,
+którzy pomagali ich do&nbsp;tego przekonać. Lecz&nbsp;ich kod
+w&nbsp;nieznacznym stopniu pokrywa się z&nbsp;GNU. Systemy BSD używają
+dzisiaj niektórych programów GNU, tak jak system GNU używa niektórych
+programów BSD. Podsumowując jednak, są to dwa odmienne systemy, które
+rozwijały się osobno. Deweloperzy BSD nie napisali jądra i&nbsp;nie dodali
+go do&nbsp;systemu GNU. Taka nazwa, jak GNU/BSD nie opisuje sytuacji. <a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Przypisy [autora]:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Te mało porywające, lecz&nbsp;ważne komponenty, to
+między innymi assembler GNU (GAS) i&nbsp;linker (GLD), które są teraz
+częścią paczki<a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a> i&nbsp;wielu innych.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Na&nbsp;przykład The Bourne Again SHell (powłoka BASH),
+interpreter PostScriptu <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> oraz&nbsp;<a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a> nie są narzędziami
+programistycznymi. Nie są także nimi GNUCash, GNOME i&nbsp;GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Na&nbsp;przykład <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Od&nbsp;kiedy to zostało napisane,
+prawie-całkiem-wolny Windowsopodobny system został zaprojektowany,
+lecz&nbsp;nie jest w&nbsp;ogóle ani&nbsp;jak GNU ani&nbsp;jak Unix,
+więc&nbsp;nie pasuje do&nbsp;tego zagadnienia. Większość jądra Solarisa
+zostało uwolnione, lecz&nbsp;jeżeli chcieliście zrobić z&nbsp;tego wolny
+system, oprócz zastąpienia brakujących części jądra, musielibyście również
+umieścić go w&nbsp;GNU lub&nbsp;BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Z&nbsp;drugiej strony, przez lata które minęły
+od&nbsp;kiedy ten artykuł został napisany, Biblioteka GNU C została
+przeportowana na&nbsp;kilka wersji jądra BSD, co pozwala na&nbsp;łatwe
+połączeniem systemu GNU z&nbsp;jądrem. Tak jak z&nbsp;GNU/Linuksem, są to
+także warianty GNU i&nbsp;są nazywane na&nbsp;przykład GNU/kFreeBSD
+czy&nbsp;GNU/kNetBSD zależnie od&nbsp;jądra systemu. Zwykli użytkownicy
+typowych środowisk graficznych z&nbsp;trudem odróżnią GNU/Linux
+i&nbsp;GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016,
+2017 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010, 2011, 2012; poprawki: Jan Owoc 2010, 2013,
+2014, 2016, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-gnu-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..63647f8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/linux-gnu-freedom.html
@@ -0,0 +1,316 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux, GNU i&nbsp;wolność - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, wolność, oprogramowanie,
+władza, prawa, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr" />
+<meta http-equiv="Description" content="W&nbsp;tym eseju, Linux, GNU i&nbsp;wolność, Richard Stallman odpowiada
+na&nbsp;relację Joe'a Barr'a o&nbsp;postępowaniu FSF względem Austin Linux
+users group." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Linux, GNU, i&nbsp;wolność</h2>
+
+<p>
+ <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+ Ponieważ&nbsp;<a
+href="https://web.archive.org/web/20190404115541/http://linux.sys-con.com/node/32755">Joe
+Barr skrytykował w&nbsp;swoim artykule</a> moje postępowanie w&nbsp;stosunku
+do&nbsp;SIGLINUX, chciałbym wyprostować historię o tym, co się właściwie
+zdarzyło i&nbsp;wyjaśnić moje pobudki. </p>
+<p>
+ Kiedy SIGLINUX zaproponował mi przemówienie, był &bdquo;Grupą Użytkowników
+Linuksa&rdquo;, to jest grupą użytkowników systemu GNU/Linux, którzy
+nazywają cały system &bdquo;Linux&rdquo;. Odpowiedziałem im zatem,
+że&nbsp;jeśli chcieliby, aby&nbsp;ktoś z&nbsp;Projektu GNU wygłosił dla nich
+przemówienie, powinni traktować Projekt GNU właściwie i&nbsp;nazywać cały
+system &bdquo;GNU/Linux&rdquo;. Ten system jest wariantem GNU i&nbsp;Projekt
+GNU jest jego głównym konstruktorem, zatem&nbsp;społeczny zwyczaj wymaga, by
+nazywać go tak, jak go nazwaliśmy. Dopóki nie ma mocnych argumentach
+za&nbsp;wyjątkiem, zwykle odmawiam wygłaszania przemówień dla organizacji,
+które nie chcą uznać autorstwa GNU w&nbsp;tej sprawie. Respektuję ich prawo
+do&nbsp;wypowiedzi, ale&nbsp;również mam prawo się nie wypowiadać.</p>
+<p>
+ Później Jeff Strunk z&nbsp;SIGLINUX próbował zmienić politykę grupy
+i&nbsp;poprosił FSF (Free Software Foundation, Fundację Wolnego
+Oprogramowania) o&nbsp;zamieszczenie jego grupy na&nbsp;naszej stronie grup
+użytkowników GNU/Linuksa. Nasz webmaster powiedział mu, że&nbsp;nie
+umieścimy jej pod&nbsp;nazwą &bdquo;SIGLINUX&rdquo;, ponieważ&nbsp;nazwa ta
+daje do&nbsp;zrozumienia, że&nbsp;grupa jest o&nbsp;Linuksie. Strunk
+zaproponował zmianę nazwy na&nbsp;&bdquo;SIGFREE&rdquo; i&nbsp;nasz
+webmaster zgodził się, że&nbsp;to będzie w&nbsp;porządku. (W artykule Barr
+twierdzi, że&nbsp;odrzuciliśmy tę propozycję). Jednakże grupa ostatecznie
+zdecydowała się pozostać przy &bdquo;SIGLINUX&rdquo;.</p>
+<p>
+ Wówczas sprawa przyciągnęła ponownie moją uwagę i&nbsp;zasugerowałem, żeby
+rozważyli inne możliwe nazwy. Istnieje wiele nazw, jakie mogliby wybrać,
+które nie określałyby całego systemu jako &bdquo;Linux&rdquo; i&nbsp;mam
+nadzieję, że&nbsp;znajdą jakąś, która im się spodoba. O&nbsp;ile mi wiadomo,
+sprawa ucichła.</p>
+<p>
+ Czy&nbsp;to prawda, jak pisze Barr, że&nbsp;niektórzy ludzie postrzegają te
+działania jako &bdquo;użycie siły&rdquo; porównywalne z&nbsp;władzą monopolu
+Microsoftu? Być może tak. Odrzucenie zaproszenia nie jest przymusem,
+ale&nbsp;ludzie, którzy są przekonani i&nbsp;wierzą, że&nbsp;cały system to
+&bdquo;Linux&rdquo;, czasami rozwijają przedziwnie zniekształconą
+wizję. Żeby nazwa wydawała się uzasadniona, muszą widzieć kretowiska jako
+góry i&nbsp;góry jako kretowiska. Jeśli możecie zignorować fakty
+i&nbsp;uwierzyć, że&nbsp;Linus Torvalds rozwinął cały system, zaczynając
+w&nbsp;roku 1991 lub&nbsp;jeśli możecie zignorować swoje zwykłe zasady
+sprawiedliwości i&nbsp;uwierzyć, że&nbsp;Torvalds powinien otrzymać wyłączne
+uznanie autorstwa, nawet jeśli tego nie zrobił, to już mały krok, by
+uwierzyć, że&nbsp;gdy tylko zażądacie, jestem Wam winien przemówienie.</p>
+<p>
+ Rozważcie tylko: Projekt GNU zaczyna rozwijanie systemu operacyjnego,
+a&nbsp;lata później Linus Torvalds dodaje jedną ważną część. Projekt GNU
+mówi &bdquo;prosimy, wyróżnij tak samo nasz projekt&rdquo;, ale&nbsp;Linus
+mówi &bdquo;nie dawajcie im udziału w&nbsp;uznaniu autorstwa; nazwa ma
+pochodzić tylko od&nbsp;mojego imienia&rdquo;. Teraz wyobraźcie sobie
+mentalność osoby, która potrafi spojrzeć na&nbsp;te wydarzenia
+i&nbsp;oskarżać Projekt GNU o&nbsp;egotyzm. Trzeba być bardzo uprzedzonym,
+żeby osądzać tak krańcowo mylnie.</p>
+<p>
+ Osoba, która jest tak uprzedzona, może mówić wszelkie rodzaje
+niesprawiedliwych rzeczy o&nbsp;Projekcie GNU i&nbsp;myśleć, że&nbsp;są
+uzasadnione; jej koledzy ją poprą, ponieważ&nbsp;chcą wzajemnego wsparcia
+w&nbsp;utrzymywaniu ich złego nastawienia. Odszczepieńcy mogą być lżeni;
+zatem, jeśli odmawiam udziału w&nbsp;aktywności w&nbsp;rubryce
+&bdquo;Linux&rdquo;, mogą uważać to za&nbsp;niewybaczalne i&nbsp;uważać mnie
+za&nbsp;odpowiedzialnego za&nbsp;wrogość, którą poczują później. Kiedy tak
+wielu ludzi chce, żebym nazywał system &bdquo;Linux&rdquo;, jak mogę się nie
+zgadzać, będąc tym, kto jedynie zaczął jego rozwój? I&nbsp;bezprawne
+odmawianie im przemówienia bezprawnie sprawia, że&nbsp;są nieszczęśliwi. To
+przymus tak zły jak Microsoft!</p>
+<p>
+ Być może zastanawiacie się, czemu po&nbsp;prostu nie zignoruję sprawy, żeby
+uniknąć zmartwień. Kiedy SIGLINUX zaprosił mnie, żebym przemówił, mogłem
+po&nbsp;prostu odpowiedzieć &bdquo;Nie, przykro mi&rdquo; i&nbsp;sprawa by
+się zakończyła. Czemu tego nie zrobiłem? Jestem gotowy zaryzykować osobistą
+krytykę mojej osoby, aby&nbsp;mieć szansę naprawy błędu, który podkopuje
+wysiłki Projektu GNU.</p>
+<p>
+ Nazywanie tego wariantu systemu GNU &bdquo;Linuksem&rdquo; to działanie
+na&nbsp;korzyść ludzi, którzy wybierają oprogramowanie bazując jedynie
+na&nbsp;przewadze technicznej, nie troszcząc się, czy&nbsp;respektuje ono
+ich wolność. Są ludzie tacy jak Barr, którzy chcą &bdquo;uwolnić
+od&nbsp;ideologii&rdquo; swoje oprogramowanie i&nbsp;krytykować każdego, kto
+mówi, że&nbsp;wolność jest istotna. Są ludzie tacy jak Torvalds, którzy będą
+naciskać naszą społeczność, by używać niewolnego oprogramowania
+i&nbsp;rzucać wyzwanie każdemu, kto się skarży, żeby natychmiast dostarczył
+lepszy (technicznie) program lub&nbsp;się zamknął. Są ludzie, którzy mówią,
+że&nbsp;techniczne decyzje nie powinny być &bdquo;upolityczniane&rdquo;
+przez rozważanie ich społecznych konsekwencji.</p>
+<p>
+ W&nbsp;latach siedemdziesiątych użytkownicy komputerów stracili swoje
+wolności do&nbsp;rozpowszechniania i&nbsp;zmieniania oprogramowania,
+ponieważ&nbsp;nie cenili swojej wolności. Użytkownicy komputerów odzyskiwali
+te wolności w&nbsp;latach osiemdziesiątych i&nbsp;dziewięćdziesiątych
+ponieważ&nbsp;grupa idealistów, Projekt GNU, wierzyła, że&nbsp;wolność to
+coś, co sprawia, że&nbsp;program jest lepszy i&nbsp;chciała pracować dla
+tego, w&nbsp;co wierzyła. </p>
+<p>
+ Dzisiaj mamy częściową wolność, ale&nbsp;nasza wolność nie jest
+bezpieczna. Jest zagrożona przez <abbr title="Consumer Broadband and Digital
+Television Promotion Act">CBDTPA</abbr> (poprzednio <abbr title="Security
+Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), przez Grupę
+Dyskusyjną &ldquo;Ochrony&rdquo; Nadawania (zobacz <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a>), która proponuje,
+aby&nbsp;zabronić wolnemu oprogramowaniu dostępu do&nbsp;cyfrowych stacji
+telewizyjnych, poprzez&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie (Europa rozważa
+teraz, czy&nbsp;stosować patenty na&nbsp;oprogramowanie), przez umowy
+Microsoftu o nieujawnianie istotnych protokołów i&nbsp;przez każdego, kto
+kusi nas niewolnym programem, który jest &bdquo;lepszy&rdquo; (technicznie)
+niż dostępne wolne programy. Możemy stracić ponownie naszą wolność, tak jak
+straciliśmy ją za&nbsp;pierwszym razem, jeśli nie będziemy się odpowiednio
+troszczyć, by ją chronić.</p>
+<p>
+ Czy&nbsp;odpowiednio wielu z&nbsp;nas będzie się troszczyć? To zależy
+od&nbsp;wielu rzeczy: pośród nich, jak wielkie oddziaływanie ma Projekt GNU
+i&nbsp;jak wielki wpływ ma Linus Torvalds. Projekt GNU mówi &bdquo;Ceń swoją
+wolność!&rdquo;. Joe Barr mówi &bdquo;Wybieraj pomiędzy niewolnymi
+i&nbsp;wolnymi programami jedynie na&nbsp;technicznym gruncie!&rdquo;. Jeśli
+ludzie uznają autorstwo Torvaldsa, jako głównego konstruktora systemu
+GNU/Linux, jest to nie tylko nieścisłe, ale&nbsp;również sprawia,
+że&nbsp;jego przesłanie jest bardziej wpływowe — a&nbsp;to przesłanie mówi
+&bdquo;Niewolne oprogramowanie jest ok; sam go używam i&nbsp;je
+rozwijam&rdquo;. Jeśli dostrzegą naszą rolę, będą nas bardziej słuchać,
+a&nbsp;przesłanie, jakie im przekażemy to &bdquo;Ten system istnieje dzięki
+ludziom, którzy dbają o&nbsp;wolność. Dołącz do&nbsp;nas, ceń swoją wolność
+i&nbsp;razem możemy ją zachować&rdquo;. Zobacz <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>,
+gdzie opisujemy historię.</p>
+<p>
+ Kiedy proszę ludzi, by nazywali system GNU/Linux, część z&nbsp;nich
+odpowiada <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">głupimi wymówkami
+i&nbsp;argumentami opartymi na&nbsp;zafałszowanym
+obrazie</a>. Ale&nbsp;pewnie niczego nie tracimy, ponieważ&nbsp;byli
+prawdopodobnie od&nbsp;początku nieprzyjaźnie usposobieni. Tymczasem inni
+rozumieją podane przeze mnie powody i&nbsp;używają tej nazwy. Robiąc tak,
+pomagają uświadomić innych ludzi, dlaczego naprawdę system GNU/Linux
+istnieje i&nbsp;to zwiększa naszą zdolność do&nbsp;rozprzestrzeniania idei,
+że&nbsp;wolność jest istotną wartością. </p>
+<p>
+ Dlatego&nbsp;wciąż biorę się za&nbsp;bary z&nbsp;uprzedzeniami,
+oszczerstwami i&nbsp;nieprzyjemnościami. Ranią one moje uczucia,
+ale&nbsp;kiedy się udaje, ten wysiłek pomaga kampanii Projektu GNU
+na&nbsp;rzecz wolności.</p>
+<p>
+ Ponieważ&nbsp;pojawiło się to w&nbsp;kontekście Linuksa (jądra)
+i&nbsp;Bitkeepera, niewolnego systemu kontroli wersji, którego używa teraz
+Linus Torvalds, chciałbym omówić również tę sprawę.</p>
+
+<h3 id="bitkeeper">Kwestia Bitkeepera</h3>
+<p>
+ (Zobacz <a href="#update">nowszą wersję</a> zaprezentowaną poniżej)</p>
+<p>
+ Użycie Bitkeepera do&nbsp;źródeł Linuksa wywiera bardzo poważny wpływ
+na&nbsp;społeczność wolnego oprogramowania, ponieważ&nbsp;każdy, kto chce
+dokładnie śledzić łaty nakładane na&nbsp;Linuksa, może to zrobić tylko
+instalując niewolny program. Na&nbsp;pewno są dziesiątki lub&nbsp;nawet
+setki hakerów jądra, którzy to zrobili. Większość z&nbsp;nich, żeby uniknąć
+poczucia dysonansu poznawczego w&nbsp;związku z&nbsp;obecnością Bitkeepera
+na&nbsp;swoich maszynach, stopniowo przekonuje samych siebie do&nbsp;tego,
+że&nbsp;użycie niewolnego oprogramowania jest ok. Co można w&nbsp;tej
+sprawie zrobić?</p>
+<p>
+ Jednym z&nbsp;rozwiązań jest założenie innego repozytorium na&nbsp;źródła
+Linuksa, stosującego CVS lub&nbsp;inny wolny system kontroli wersji,
+i&nbsp;zorganizowanie go tak, żeby nowe wersje były do&nbsp;niego wczytywane
+automatycznie. Można by używać Bitkeepera do&nbsp;pobierania najnowszych
+wersji plików, a&nbsp;następnie umieszczać je w&nbsp;systemie CVS. Taki
+proces aktualizacji mógłby przebiegać często i&nbsp;automatycznie.</p>
+<p>
+ FSF nie może tego zrobić, ponieważ&nbsp;nie możemy zainstalować Bitkeepera
+na&nbsp;naszych maszynach. Nie mamy teraz na&nbsp;nich żadnych niewolnych
+systemów ani&nbsp;aplikacji, a&nbsp;nasze zasady mówią, że&nbsp;musimy się
+tego trzymać. To repozytorium musiałby prowadzić ktoś inny, kto zgadza się
+mieć Bitkeepera na&nbsp;swojej maszynie, dopóki ktoś nie wymyśli, jak to
+zrobić za&nbsp;pomocą wolnego oprogramowania.</p>
+<p>
+ Z&nbsp;samymi źródłami Linuksa wiąże się nawet poważniejszy problem
+z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem: w&nbsp;istocie same takie zawierają. Sporo
+sterowników urządzeń zawiera serie liczb, reprezentujące programy wbudowane,
+firmware do&nbsp;zainstalowania w&nbsp;urządzeniu. Te programy nie są wolnym
+oprogramowaniem. Kilka liczb do&nbsp;przechowania w&nbsp;rejestrach
+urządzenia to jedno, faktyczny program zapisany binarnie to druga sprawa.</p>
+<p>
+ Obecność tych, występujących jedynie w&nbsp;postaci binarnej programów
+w&nbsp;&bdquo;źródłowych&rdquo; plikach Linuksa tworzy dodatkowy problem:
+rodzi wątpliwości, czy&nbsp;binaria Linuksa mogą w&nbsp;ogóle być legalnie
+rozprowadzane. GPL wymaga &bdquo;kompletnego odpowiedniego kodu
+źródłowego&rdquo;, a&nbsp;sekwencja liczb całkowitych nie jest kodem
+źródłowym. Z&nbsp;tego samego powodu dodawanie takich binariów
+do&nbsp;źródeł Linuksa narusza GPL.</p>
+<p>
+ Konstruktorzy Linuksa planują przeniesienie tych programów firmware
+do&nbsp;osobnych plików; dojście do&nbsp;tego w&nbsp;pełni zajmie kilka lat,
+ale&nbsp;kiedy się skończy, rozwiąże drugi problem; moglibyśmy stworzyć
+wersję &bdquo;wolnego Linuksa&rdquo;, która nie zawierałaby niewolnych
+plików firmware. To, samo przez się, nie zrobi wiele dobrego, jeśli
+większość ludzi będzie używać niewolnej, &bdquo;oficjalnej&rdquo; wersji
+Linuksa. Może się tak zdarzyć, ponieważ&nbsp;na wielu platformach wolna
+wersja nie uruchomi się bez&nbsp;niewolnego firmware'u. Projekt &bdquo;Wolny
+Linux&rdquo; będzie musiał wpaść na&nbsp;to, co robi oprogramowanie
+wbudowane i&nbsp;napisać do&nbsp;niego kod źródłowy, możliwe, że&nbsp;w
+języku asemblera dla jakiegokolwiek wbudowanego procesora, na&nbsp;którym
+działa. To zniechęcająca praca. Byłaby mniej zniechęcająca, gdyby została
+wykonana krok po&nbsp;kroku przez lata, niż teraz, gdy dopuszczono, by
+narosła. Szukając ludzi do&nbsp;tej pracy, będziemy musieli przezwyciężyć
+ideę, rozpowszechnianą przez niektórych konstruktorów Linuksa, że&nbsp;ta
+praca nie jest niezbędna.</p>
+<p>
+ O&nbsp;Linuksie, jądrze, często myśli się jak o okręcie flagowym wolnego
+oprogramowania, jednak&nbsp;jego aktualna wersja jest częściowo
+niewolna. Jak to się stało? Ten problem, podobnie jak decyzja o&nbsp;użyciu
+Bitkeepera, odzwierciedla pogląd pierwszego konstruktora Linuksa, osoby,
+która myśli że&nbsp;&bdquo;technicznie lepsze&rdquo; jest o wiele ważniejsze
+niż wolność.</p>
+<p>
+ Ceń swoją wolność albo&nbsp;ją stracisz, uczy historia. &bdquo;Nie zawracaj
+nam głowy polityką&rdquo;, odpowiadają ci, którzy nie chcą się uczyć. </p>
+
+<p id="update">
+ <strong>Aktualizowane:</strong> Od&nbsp;2005 roku BitKeeper nie jest już
+używany do&nbsp;zarządzania źródłem jądra Linuksa. Zobacz artykuł <a
+href="/philosophy/mcvoy.html">Dziękuję Ci, Larry McVoy</a>. Źródła Linuksa
+nadal zawierają w&nbsp;niewielkich ilościach niewolny firmware, ale&nbsp;od
+stycznia 2008 roku <a href="//directory.fsf.org/project/linux">wolna wersja
+Linuksa</a> jest utrzymywana do&nbsp;użycia w&nbsp;wolnych dystrybucjach
+GNU/Linuksa.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2017, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Grzegorz Stunza 2005; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan Owoc
+2010, 2011, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..af46d5f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/manifesto.html
@@ -0,0 +1,834 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Manifest GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Manifest GNU</h2>
+
+<p> Manifest GNU (który widzicie poniżej) został napisany przez <a
+href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a> w&nbsp;1985 roku
+w&nbsp;celu uzyskania współpracowników i&nbsp;poparcia. Część tekstu jest
+z&nbsp;oryginalnego ogłoszenia z&nbsp;1983 roku. Do&nbsp;1987 był
+uaktualniany wraz z&nbsp;rozwojem projektu, lecz&nbsp;teraz najlepszym
+wyjściem jest przekazywanie go w&nbsp;stanie niezmiennym.</p>
+
+<p>Od&nbsp;tamtego czasu dowiedzieliśmy się o&nbsp;pewnych nieporozumieniach,
+których można uniknąć używając innego słownictwa. Przypisy dodane
+w&nbsp;roku 1993 powinny rozjaśnić te kwestie.</p>
+
+<p>Jeśli chcecie zainstalować system GNU/Linux, sugerujemy abyście używali
+jedną z&nbsp;<a href="/distros">dystrybucji zawierających w&nbsp;100% wolne
+oprogramowanie</a>. Aby&nbsp;dowiedzieć się jak pomóc, odwiedźcie <a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+
+<p>Projekt GNU jest częścią ruchu wolnego oprogramowania, działania aby&nbsp;<a
+href="/philosophy/free-sw.html">użytkownicy oprogramowania mieli
+wolność</a>.Jest błędem łączyć projekt GNU z&nbsp;terminem &bdquo;open
+source&rdquo;&nbsp;&ndash; ten termin wymyślono w&nbsp;1998 roku przez
+ludzi, którzy się nie zgadzają z&nbsp;wartościami ruchu wolnego
+oprogramowania. Używają go aby&nbsp;promować podejście <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">bez&nbsp;morałów</a>.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">Czym jest GNU? GNU to Nie Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, czyli&nbsp;GNU to Nie Unix (ang. GNU's Not Unix), jest nazwą
+kompletnego, kompatybilnego z&nbsp;Uniksem systemu, który piszę,
+aby&nbsp;potem móc rozdawać go każdemu kto zechce zacząć go używać.<a
+href="#f1">(1)</a> Pomaga mi również kilku wolontariuszy. Potrzebna jest nam
+pomoc w&nbsp;postaci poświęconego czasu, pieniędzy, programów
+oraz&nbsp;sprzętu.</p>
+
+<p>
+ Aktualnie mamy edytor Emacs z&nbsp;Lispem do&nbsp;pisania do&nbsp;niego
+komend, debugger źródeł, kompatybilny z&nbsp;yacc generator parserów, linker
+i&nbsp;około 35 innych narzędzi. Powłoka (interpreter komend) jest prawie
+ukończona. Nowy, przenośny, optymalizujący kompilator C skompilował sam
+siebie i&nbsp;może być wydany już w&nbsp;tym roku. Mamy również jądro
+w&nbsp;początkującym stadium rozwoju lecz&nbsp;jeszcze wiele mu brakuje by
+emulować Uniksa. Gdy jądra i&nbsp;kompilator będą ukończone, będzie możliwa
+dystrybucja systemu GNU w&nbsp;postaci wystarczającej na&nbsp;tworzenie
+programów. Będziemy używać systemu TeX jako narzędzie do&nbsp;formatowania
+tekstu, ale&nbsp;pracujemy nad&nbsp;nroffem. Użyjemy również wolnego,
+przenośnego systemu X Window System. Następnie dodamy przenośnego Common
+Lispa, grę Empire, arkusz kalkulacyjny i&nbsp;wiele innych rzeczy, wraz
+z&nbsp;dokumentacją online. Mamy nadzieję dostarczyć wszystkie narzędzia
+zazwyczaj dołączane do&nbsp;systemów Uniksowych, a&nbsp;nawet więcej.</p>
+
+<p>
+ GNU będzie mogło uruchamiać programy Uniksowe, lecz&nbsp;nie będzie
+identyczne jak Unix. Wprowadzimy wszelkie przydatne nowinki, bazując
+na&nbsp;doświadczeniu z&nbsp;innych systemów. Głównie zależy nam
+na&nbsp;wprowadzeniu dłuższych nazw plików, numery wersji plików, system
+plików odporny na&nbsp;awarie, być może uzupełnianie nazw plików, obsługę
+wyświetlania niezależną od&nbsp;terminala i&nbsp;być może bazujący
+na&nbsp;Lispie system okien, w&nbsp;którym niektóre programy Lispowe
+i&nbsp;Uniksowe będą mogły wspólnie korzystać z&nbsp;ekranu. C
+oraz&nbsp;Lisp będą językami programowania systemu. Będziemy się starać
+wspierać UUCP, MIT Chaosnet i&nbsp;inne Internetowe protokoły komunikacyjne.</p>
+
+<p>
+ Wstępnie GNU pisany jest dla maszyn klasy 68000/16000 z&nbsp;wirtualną
+pamięcią, bo&nbsp;na nich będzie najłatwiej go uruchomić. Pozostawiamy pole
+do&nbsp;popisu dla tych, którzy chcieliby go uruchomić i&nbsp;używać
+na&nbsp;słabszych komputerach.</p>
+
+<p>
+ W&nbsp;celu uniknięcia nieporozumień, proszę wymawiać <em>g</em>
+na&nbsp;początku słowa &bdquo;GNU&rdquo;, gdy odnosi się ono
+do&nbsp;niniejszego projektu [standardowo w&nbsp;angielskim &bdquo;g&rdquo;
+w&nbsp;wyrazie &bdquo;gnu&rdquo; nie jest artykułowane].</p>
+
+<h3 id="why-write">Dlaczego muszę napisać GNU</h3>
+
+<p>
+ Uważam, że&nbsp;złota zasada wymaga, żebym programem, który mi się podoba,
+podzielił się z&nbsp;innymi, którym też się spodobał. Sprzedawcy
+oprogramowania chcą podzielić użytkowników i&nbsp;nad nimi zapanować
+poprzez&nbsp;zmuszanie ich, by zgodzili się nie dzielić zakupionym
+oprogramowaniem. Odmawiam zerwania solidarności z&nbsp;innymi użytkownikami
+w&nbsp;taki sposób. Nie mogę z&nbsp;czystym sumieniem podpisać umowy o
+poufności lub&nbsp;umowy licencyjnej. Przez długie lata pracując w&nbsp;AI
+Lab [Laboratorium Sztucznej Inteligencji w&nbsp;Massachussets Institute of
+Technology] starałem się oprzeć takim tendencjom i&nbsp;innym tego typu
+działaniom, ale&nbsp;w końcu stały się one zbyt daleko posunięte: nie mogłem
+pozostać w&nbsp;instytucji, w&nbsp;której robi mi się takie rzeczy wbrew
+mojej woli.</p>
+
+<p>
+ Aby&nbsp;nadal używać komputerów z&nbsp;honorem, zdecydowałem się zebrać
+razem wystarczającą ilość wolnego oprogramowania, żeby obejść się
+bez&nbsp;programów, które nie są wolne. Odszedłem z&nbsp;AI Lab, żeby
+odebrać MIT wszelkie prawne preteksty do&nbsp;powstrzymania mnie przed
+rozdawaniem GNU.<a href="#f2a">(2)</a></p>
+
+<h3 id="compatible">Dlaczego GNU będzie zgodne z&nbsp;Uniksem</h3>
+
+<p>
+ Unix nie jest moim idealnym systemem, ale&nbsp;nie jest taki zły. Podstawowe
+cechy Uniksa wydają się być dobre i&nbsp;myślę, że&nbsp;będę w&nbsp;stanie
+bez&nbsp;zepsucia uzupełnić to, czego w&nbsp;nim brak. Poza tym, system
+kompatybilny z&nbsp;Uniksem byłby dla wielu ludzi znacznie łatwiejszy
+do&nbsp;przyswojenia.</p>
+
+<h3 id="available">W&nbsp;jaki sposób GNU będzie rozpowszechniane</h3>
+
+<p>
+ GNU nie jest w&nbsp;domenie publicznej. Każdy będzie mógł modyfikować
+i&nbsp;rozpowszechniać GNU, lecz&nbsp;żaden z&nbsp;dystrybutorów nie będzie
+mógł zabronić dalszej dystrybucji. Innymi słowy, <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własnościowe</a>
+modyfikacje nie będą dozwolone. Chcę być pewien, że&nbsp;wszystkie wersje
+GNU pozostaną wolne.</p>
+
+<h3 id="why-help">Dlaczego wielu innych programistów chce pomóc</h3>
+
+<p>
+ Znalazłem wielu innych programistów, którzy są zachwyceni GNU i&nbsp;chcą
+pomóc.</p>
+
+<p>
+ Duża ilość programistów jest niezadowolona z&nbsp;faktu komercjalizacji
+oprogramowania systemowego. Wprawdzie pozwala to im zarabiać więcej
+pieniędzy, ale&nbsp;zarazem powoduje, że&nbsp;czują się poróżnieni
+z&nbsp;innymi, zamiast czuć się jak towarzysze. Podstawowym aktem przyjaźni
+pomiędzy programistami jest dzielenie się programami; typowe współczesne
+układy marketingowe zasadniczo nie pozwalają programistom traktować innych
+jak przyjaciół. Nabywca oprogramowania musi wybierać pomiędzy przyjaźnią
+a&nbsp;przestrzeganiem prawa. Oczywiście wielu decyduje, że&nbsp;przyjaźń
+jest ważniejsza. Ale&nbsp;ci, którzy wierzą w&nbsp;prawo, często nie są
+usatysfakcjonowani żadną z&nbsp;tych alternatyw. Stają się cyniczni
+i&nbsp;myślą, że&nbsp;programowanie to tylko sposób zarabiania pieniędzy.</p>
+
+<p>
+ Poprzez&nbsp;prace nad&nbsp;GNU i&nbsp;używanie go zamiast programów
+objętych restrykcyjną licencją, możemy zarazem być przyjaźni dla innych
+i&nbsp;przestrzegać prawa. Ponadto GNU jest inspirującym przykładem
+dzielenia się z&nbsp;innymi oraz&nbsp;sztandarem, pod&nbsp;którym możemy się
+jednoczyć. Może to dać nam poczucie zgodności, które nie jest możliwe
+do&nbsp;osiągnięcia jeśli używamy oprogramowania, które nie jest
+wolne. Około połowa z&nbsp;programistów, z&nbsp;którymi rozmawiam, uważa,
+że&nbsp;jest to ważne poczucie, którego pieniądze nie są w&nbsp;stanie
+zastąpić. </p>
+
+<h3 id="contribute">Jak możecie pomóc</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Aby sprawdzić obecną listę prac nad&nbsp;oprogramowaniem, sprawdźcie <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">Listę projektów
+wysoko-priorytetowych</a> oraz&nbsp;<a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">Listę projektów
+potrzebujących wsparcia</a>, ogólną listę zadań dla paczek oprogramowania
+GNU. Inne sposoby pomocy są opisane w&nbsp;<a
+href="/help/help.html">przewodniku pomocy systemowi GNU</a>.)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Proszę producentów komputerów o&nbsp;darowizny w&nbsp;postaci sprzętu
+i&nbsp;pieniędzy. Proszę osoby prywatne o programy i&nbsp;wkład pracy.</p>
+
+<p>
+ Przez dotację w&nbsp;postaci sprzętu, możecie się spodziewać, że&nbsp;GNU
+szybko będzie na&nbsp;takich maszynach działać. Oczekujemy kompletnych,
+gotowych do&nbsp;użycia systemów, zaaprobowanych do&nbsp;użytku
+na&nbsp;terenach mieszkalnych i&nbsp;mogących się obyć
+bez&nbsp;skomplikowanego chłodzenia lub&nbsp;źródeł energii.</p>
+
+<p>
+ Znalazłem bardzo wielu programistów skłonnych pracować dla GNU
+po&nbsp;godzinach. W&nbsp;przypadku większości projektów, taki rozproszony
+system pracy po&nbsp;godzinach byłby bardzo trudny do&nbsp;skoordynowania;
+niezależnie od&nbsp;siebie napisane części nie działałyby ze sobą. Jednakże
+w&nbsp;przypadku tego konkretnego zadania, tj. zastąpienia Uniksa, problem
+ten nie istnieje. Kompletny system Uniksowy składa się z&nbsp;setek
+narzędzi, z&nbsp;których każde jest osobno udokumentowane. Większość
+specyfikacji interfejsowych jest ustalona przez zgodność
+z&nbsp;Uniksem. Jeśli każdy z&nbsp;uczestników projektu może napisać
+kompatybilny program zastępczy dla jednego narzędzia uniksowego
+i&nbsp;sprawić, by działał na&nbsp;miejscu oryginału w&nbsp;uniksowym
+systemie, to będzie to znaczyło, że&nbsp;nowe narzędzia będą współpracowały
+ze sobą. Nawet zakładając, że&nbsp;da o sobie znać prawo Murphyego, to
+połączenie tych komponentów i&nbsp;tak będzie wykonalnym zadaniem. (Praca
+nad&nbsp;jądrem będzie wymagała ściślejszego kontaktu i&nbsp;będzie
+przeprowadzona przez małą, zwartą grupę.)</p>
+
+<p>
+ Jeśli dostanę darowizny w&nbsp;postaci pieniędzy, będę mógł wynająć kilku
+ludzi na&nbsp;pełny lub&nbsp;na pół etatu. Płaca nie będzie wysoka jak
+na&nbsp;standardy programistów, ale&nbsp;szukam ludzi, dla których budowanie
+ducha wspólnoty jest równie ważne jak zarabianie pieniędzy. Widzę to jako
+sposób dający zaangażowanym ludziom szansę na&nbsp;poświęcenie całego
+swojego potencjału na&nbsp;prace nad&nbsp;GNU poprzez&nbsp;oszczędzenie im
+konieczności zarabiania na&nbsp;życie w&nbsp;inny sposób.</p>
+
+<h3 id="benefit">Dlaczego wszyscy użytkownicy komputerów na&nbsp;tym zyskają</h3>
+
+<p>
+ Gdy GNU już zostanie napisane, wszyscy będą mogli zyskać dobry system
+bez&nbsp;żadnych ograniczeń, niczym powietrze.<a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ Oznacza to znacznie więcej niż tylko zaoszczędzenie wydatku na&nbsp;licencję
+uniksową. Oznacza to, że&nbsp;nie będzie się już marnować czasu
+i&nbsp;wysiłku na&nbsp;duplikowanie tych samych partii kodu systemowego. Ten
+czas i&nbsp;wysiłek będzie można zamiast tego przeznaczyć na&nbsp;postęp
+w&nbsp;dziedzinie programowania.</p>
+
+<p>
+ Kompletne źródła systemu będą dostępne dla każdego. W&nbsp;rezultacie
+użytkownik potrzebujący zmian w&nbsp;systemie zawsze będzie mógł je zrobić
+sam albo&nbsp;wynająć jakiegokolwiek programistę lub&nbsp;firmę by zrobili
+to dla niego. Użytkownicy nie będą już na&nbsp;łasce jednego programisty
+lub&nbsp;firmy posiadających na&nbsp;własność kod źródłowy i&nbsp;będących
+jedynymi uprawnionymi do&nbsp;wprowadzania zmian.</p>
+
+<p>
+ Szkoły będą mogły zaoferować o&nbsp;wiele bardziej pouczające zajęcia
+poprzez&nbsp;zachęcanie studentów do&nbsp;badania i&nbsp;ulepszania kodu
+systemowego. Laboratorium komputerowe na&nbsp;Harvardzie miało kiedyś zasadę
+nieinstalowania programów, których kody źródłowe nie były publicznie
+dostępne i&nbsp;stało na&nbsp;jej straży rzeczywiście zabraniając
+instalowania niektórych programów. Bardzo mnie ten fakt zainspirował.</p>
+
+<p>
+ Ostatecznie, zostaną zniesione koszty rozpatrywania, kto jest właścicielem
+oprogramowania systemowego oraz&nbsp;co można a&nbsp;czego nie można
+z&nbsp;nim robić.</p>
+
+<p>
+ Umowy zmuszające ludzi do&nbsp;płacenia za&nbsp;program, włączając
+licencjonowanie kopii, zawsze ściągają na&nbsp;społeczeństwo ogromne koszty
+poprzez&nbsp;kłopotliwe mechanizmy potrzebne do&nbsp;określenia ile
+(tzn. za&nbsp;które programy) trzeba zapłacić. Poza tym tylko państwo
+policyjne jest w&nbsp;stanie zmusić wszystkich do&nbsp;przestrzegania tychże
+umów. Wyobraźcie sobie stację kosmiczną, na&nbsp;której wielkim kosztem
+trzeba produkować powietrze: pobieranie opłaty od&nbsp;każdego oddychającego
+za&nbsp;każdy zużyty litr powietrza wprawdzie jest sprawiedliwe,
+ale&nbsp;noszenie maski z&nbsp;miernikiem powietrza przez cały dzień
+i&nbsp;całą noc jest nieznośne, nawet jeśli każdego stać na&nbsp;zapłacenie
+rachunku. Nie mówiąc już o wszechobecnych kamerach telewizyjnych pilnujących
+czy&nbsp;nikt nie zdejmuje maski, które są nie do&nbsp;pomyślenia. Lepiej
+już utrzymywać fabrykę powietrza z&nbsp;pogłównego a&nbsp;maski wywalić.</p>
+
+<p>
+ Kopiowanie całego programu lub&nbsp;jego części jest dla programisty tak
+samo naturalne, jak oddychanie, i&nbsp;równie efektywne. Powinno być równie
+swobodne.</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">Kilka łatwych do&nbsp;odparcia zarzutów wobec celów GNU</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>&bdquo;Nikt nie będzie go używał jeśli będzie darmowy,
+bo&nbsp;oznacza to brak jakiegokolwiek wsparcia
+technicznego.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&bdquo;Trzeba pobierać opłaty za&nbsp;program, żeby mieć za&nbsp;co
+zapewnić wsparcie techniczne.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Jeśli ludzie woleliby płacić za&nbsp;GNU razem z&nbsp;obsługą zamiast
+dostawać GNU za&nbsp;darmo bez&nbsp;obsługi, to firma, która zapewniałaby
+obsługę dla ludzi, którzy uzyskali system GNU za&nbsp;darmo, powinna
+przynosić dochody.<a href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ Musimy rozróżnić pomiędzy pomocą techniczną w&nbsp;formie rzeczywistej pracy
+programistycznej a&nbsp;zwykłym prowadzeniem za&nbsp;rękę. To pierwsze jest
+czymś, na&nbsp;co nie można liczyć ze strony sprzedawcy
+oprogramowania. Jeśli Wasz problem nie dotyczy wystarczająco dużej liczby
+użytkowników, sprzedawca powie wam, żebyście się wypchali.</p>
+
+<p>
+ Jeżeli&nbsp;Wasza firma musi mieć pewność, że&nbsp;będzie mogła polegać
+na&nbsp;pomocy technicznej, to jedynym na&nbsp;to sposobem jest posiadanie
+wszystkich niezbędnych źródeł i&nbsp;narzędzi. Wtedy możecie wynająć
+jakąkolwiek dostępną osobę do&nbsp;rozwiązania waszego problemu; nie
+jesteście na&nbsp;łasce jednej, konkretnej osoby. Jeśli chodzi o Uniksa, to
+koszty źródła wykluczają takie rozwiązanie w&nbsp;większości
+przypadków. Z&nbsp;GNU będzie inaczej. Wprawdzie jest możliwe,
+że&nbsp;akurat nie będzie dostępny nikt kompetentny, ale&nbsp;nie można
+o&nbsp;to obwiniać warunków dystrybucji. GNU nie rozwiązuje wszystkich
+problemów świata, tylko niektóre z&nbsp;nich.</p>
+
+<p>
+ Natomiast&nbsp;użytkownicy, którzy nie znają się zupełnie
+na&nbsp;komputerach, potrzebują prowadzenia za&nbsp;rękę,
+czyli&nbsp;robienia dla nich rzeczy, które z&nbsp;łatwością mogliby zrobić
+samodzielnie, tylko nie wiedzą jak.</p>
+
+<p>
+ Takie usługi mogłyby być świadczone przez firmy sprzedające wyłącznie usługi
+naprawcze i&nbsp;prowadzenia za&nbsp;rękę. Jeśli rzeczywiście użytkownicy
+woleliby raczej wydać pieniądze i&nbsp;otrzymać produkt z&nbsp;pomocą
+techniczną, to znaczy, że&nbsp;będą również chcieli kupić samą pomoc
+techniczną, jeśli dostaną produkt za&nbsp;darmo. Firmy oferujące taką pomoc
+będą konkurować pod&nbsp;względem jakości i&nbsp;cen; użytkownicy będą mieli
+wybór. Tymczasem ci z&nbsp;nas, którzy serwisu nie potrzebują, nie będą
+musieli za&nbsp;niego płacić.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>&bdquo;Nie da się dotrzeć do&nbsp;wielu ludzi bez&nbsp;reklamy,
+a&nbsp;żeby mieć na&nbsp;nią środki, trzeba pobierać opłaty
+za&nbsp;program.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&bdquo;Reklamowanie programu, który można dostać za&nbsp;darmo, jest
+bezcelowe.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Istnieje wiele darmowych lub&nbsp;bardzo tanich sposobów, dzięki którym
+można nadać rozgłos czemuś takiemu jak GNU wśród wielu użytkowników
+komputerów. Ale&nbsp;być może można dotrzeć do&nbsp;nawet większej ich
+liczby poprzez&nbsp;reklamę. Jeśli rzeczywiście tak jest, to firma
+reklamująca kopiowanie i&nbsp;rozsyłanie GNU za&nbsp;opłatą powinna
+przynosić wystarczające zyski, by móc pokryć koszty reklamy i&nbsp;jeszcze
+coś zarobić. W&nbsp;ten sposób za&nbsp;reklamę płacą tylko ci użytkownicy,
+którzy na&nbsp;niej korzystają.</p>
+
+<p>
+ Z&nbsp;drugiej strony, jeśli wielu ludzi dostanie GNU od&nbsp;swoich
+znajomych i&nbsp;takie firmy nie odniosą sukcesu, udowodni to,
+że&nbsp;reklama nie była tak naprawdę potrzebna do&nbsp;rozpowszechnienia
+GNU. Dlaczego zwolennicy wolnego rynku nie chcą pozwolić, by wolny rynek to
+rozstrzygnął?<a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>&bdquo;Moja firma potrzebuje objętego restrykcyjną licencją systemu
+operacyjnego, żeby mieć przewagę nad&nbsp;konkurencją.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ GNU wyłączy systemy operacyjne ze sfery konkurencji. Nie będziecie mogli
+uzyskać na&nbsp;tym polu przewagi, ale&nbsp;z drugiej strony Wasi konkurenci
+nie będą mogli uzyskać przewagi nad&nbsp;Wami. Będziecie konkurować
+na&nbsp;innych polach, wspólnie korzystając na&nbsp;GNU. Jeśli Wasza firma
+sprzedaje jakiś system operacyjny, to GNU Wam się nie spodoba, ale&nbsp;mówi
+się trudno. Jeśli Wasza firma zajmuje się czymś innym, GNU może pozwolić Wam
+uniknąć bycia wepchniętym w&nbsp;drogą zabawę w&nbsp;sprzedaż systemów
+operacyjnych.</p>
+
+<p>
+ Chciałbym, żeby GNU rozwijało się poprzez&nbsp;dary od&nbsp;wielu
+producentów i&nbsp;użytkowników, obniżając im wszystkim koszty.<a
+href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>&bdquo;Czy programiści nie zasługują na&nbsp;zapłatę za&nbsp;swoją
+kreatywność?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Jeśli cokolwiek zasługuje na&nbsp;zapłatę, jest to działalność dla
+społeczeństwa. Kreatywność może być taką działalnością, ale&nbsp;tylko
+wtedy, gdy społeczeństwo może swobodnie korzystać z&nbsp;jej owoców. Jeśli
+programiści zasługują na&nbsp;zapłatę za&nbsp;tworzenie nowatorskich
+programów, to z&nbsp;tego samego powodu zasługują na&nbsp;karę, jeśli
+ograniczają ich użycie.</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>&bdquo;Czy programista nie powinien móc domagać się zapłaty
+za&nbsp;swoją kreatywność?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Nie ma nic złego w&nbsp;oczekiwaniu na&nbsp;zapłatę za&nbsp;wykonaną pracę,
+albo&nbsp;w próbowaniu uzyskania jak największych dochodów, jeśli tylko nie
+używa się do&nbsp;tego destrukcyjnych środków. Jednak&nbsp;sposoby obecnie
+będące w&nbsp;zwyczaju na&nbsp;polu oprogramowania opierają się
+na&nbsp;destrukcji.</p>
+
+<p>
+ Wyciąganie pieniędzy od&nbsp;użytkowników programu poprzez&nbsp;ograniczanie
+jego użycia jest destrukcyjne, ponieważ&nbsp;ograniczenia te redukują ilość
+możliwych sposobów, w&nbsp;jakie program ten może być wykorzystany. To
+z&nbsp;kolei redukuje ogólne korzyści, które dzięki niemu uzyskuje cała
+ludzkość. Jeśli celowo się coś ogranicza, to szkodliwe tego konsekwencje są
+celową destrukcją.</p>
+
+<p>
+ Dobry obywatel nie powinien używać takich destrukcyjnych środków,
+aby&nbsp;się wzbogacić, ponieważ&nbsp;jeśli każdy by w&nbsp;ten sposób
+postępował, to wszyscy zbiednielibyśmy przez wzajemną destrukcyjność. To
+etyka kantowska, zwana też złotą zasadą. Skoro nie podobają mi się
+konsekwencje wynikające z&nbsp;tego, że&nbsp;nikt nie dzieli się
+informacjami, to jestem zobligowany uważać, że&nbsp;takie postępowanie jest
+złe. Mówiąc konkretnie, chęć bycia nagrodzonym za&nbsp;kreatywność nie
+usprawiedliwia pozbawiania całego świata jej części lub&nbsp;całości.</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>&bdquo;Czy programiści nie będą głodować?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Mógłbym odpowiedzieć, że&nbsp;nikogo nie zmusza się na&nbsp;siłę, by został
+programistą. Większość z&nbsp;nas nie jest w&nbsp;stanie zarobić
+na&nbsp;życie stojąc na&nbsp;ulicy i&nbsp;robiąc miny. Ale&nbsp;nie skazuje
+to nas na&nbsp;spędzenie życia na&nbsp;staniu na&nbsp;ulicy, robieniu min
+i&nbsp;głodowaniu. Robimy coś innego.</p>
+
+<p>
+ Jednak&nbsp;taka odpowiedź jest zła, bo&nbsp;akceptuje ona domyślne
+założenie pytającego, a&nbsp;mianowicie, że&nbsp;bez własności
+oprogramowania programiści nie zarobią ani&nbsp;centa. Czyli&nbsp;wszystko
+albo&nbsp;nic.</p>
+
+<p>
+ Prawdziwym powodem, dla którego programiści nie będą głodować, jest fakt, iż
+nadal będzie się im płacić za&nbsp;programowanie, po&nbsp;prostu nie aż
+tyle, co teraz.</p>
+
+<p>
+ Ograniczanie kopiowania nie jest dla firm programistycznych jedynym sposobem
+na&nbsp;uzyskiwanie dochodów. Jest po&nbsp;prostu najczęściej spotykanym<a
+href="#f8">(7)</a>, bo&nbsp;przynosi najwięcej pieniędzy. Jeśli byłby on
+zabroniony, lub&nbsp;zbojkotowany przez użytkowników, to branża korzystałaby
+z&nbsp;innych możliwości, po&nbsp;które teraz sięga rzadziej. Każdy interes
+można zawsze zorganizować na&nbsp;wiele sposobów.</p>
+
+<p>
+ Prawdopodobnie nowa organizacja branży oprogramowania spowoduje,
+że&nbsp;programowanie nie będzie już tak lukratywnym zajęciem jak
+teraz. Ale&nbsp;to nie jest żaden argument przeciwko zmianom. To,
+że&nbsp;sprzedawczynie w&nbsp;sklepie zarabiają tyle, ile zarabiają, nie
+jest uznawane za&nbsp;niesprawiedliwość. Jeśli programiści zarabialiby tyle
+samo, to też nie byłoby niesprawiedliwe. (Tak naprawdę i&nbsp;tak
+zarabialiby znacznie więcej.)</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>&bdquo;Czy ludzie nie mają prawa kontrolować w&nbsp;jaki sposób
+używane są ich pomysły?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+&bdquo;Kontrola nad&nbsp;użyciem własnych pomysłów&rdquo; tak naprawdę
+stanowi kontrolę nad&nbsp;życiem innych ludzi i&nbsp;zwykle jest używana
+do&nbsp;jego utrudnienia.</p>
+
+<p>
+ Ludzie, którzy dokładnie studiowali prawo własności intelektualnej<a
+href="#f6">(8)</a> (np. prawnicy), twierdzą, że&nbsp;nie ma żadnego
+wrodzonego prawa do&nbsp;własności intelektualnej. Rzekome prawa
+do&nbsp;własności intelektualnej uznawane przez rząd zostały wprowadzone
+przez konkretne akty legislacyjne dla osiągnięcia konkretnych celów.</p>
+
+<p>
+ Na&nbsp;przykład prawo patentowe zostało ustanowione by zachęcić wynalazców
+do&nbsp;ujawniania sekretów ich wynalazków. Jego celem było działanie
+na&nbsp;rzecz społeczeństwa, a&nbsp;nie wynalazców. W&nbsp;owym czasie
+17-letni okres trwania patentu był krótki w&nbsp;porównaniu z&nbsp;tempem
+rozwoju techniki. Patenty zazwyczaj nie są bardzo szkodliwe,
+ponieważ&nbsp;dotyczą tylko wytwórców, dla których koszty umowy licencyjnej
+są małe w&nbsp;porównaniu z&nbsp;kosztami rozpoczęcia produkcji. Nie
+zawadzają one większości indywidualnych użytkowników opatentowanych
+produktów.</p>
+
+<p>
+ Koncepcja prawa autorskiego nie istniała w&nbsp;starożytności, kiedy to
+autorzy często kopiowali długie fragmenty innych dzieł. Ta praktyka była
+przydatna i&nbsp;tylko dzięki niej dzieła wielu autorów przetrwały,
+chociażby po&nbsp;części. System prawa autorskiego został stworzony
+specjalnie po&nbsp;to, by zachęcić autorów do&nbsp;pisania. W&nbsp;sferze,
+dla której został wymyślony&nbsp;&ndash; tj. książek, które mogły być tanio
+kopiowane tylko na&nbsp;prasie drukarskiej&nbsp;&ndash; nie wyrządzał on
+dużo szkody i&nbsp;nie przeszkadzał większości czytelników książek.</p>
+
+<p>
+ Wszystkie prawa do&nbsp;własności intelektualnej to po&nbsp;prostu licencje
+wydawane przez społeczeństwo, ponieważ&nbsp;zakładano, słusznie
+bądź&nbsp;nie, że&nbsp;społeczeństwo jako całość na&nbsp;nich
+zyska. Ale&nbsp;w każdej konkretnej sytuacji musimy zadać pytanie:
+czy&nbsp;naprawdę zyskujemy, gdy wydajemy taką licencję? Na&nbsp;jakiego
+rodzaju czyn udzielamy licencji?</p>
+
+<p>
+ Kwestia programów komputerowych w&nbsp;dzisiejszych czasach bardzo się różni
+od&nbsp;kwestii książek sto lat temu. To, że&nbsp;najłatwiejszym sposobem
+uzyskania programu jest skopiowanie go od&nbsp;przyjaciela, jak również to,
+że&nbsp;program ma osobny kod źródłowy i&nbsp;osobny wynikowy, a&nbsp;także
+fakt, że&nbsp;program jest raczej używany, a&nbsp;nie czytany dla
+przyjemności, razem stwarzają sytuację, w&nbsp;której osoba narzucająca
+prawo autorskie szkodzi społeczeństwu materialnie i&nbsp;duchowo; sytuację,
+w&nbsp;której nikt nie powinien tego robić niezależnie od&nbsp;tego,
+czy&nbsp;prawo na&nbsp;to zezwala.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>&bdquo;Konkurencja poprawia jakość usług
+i&nbsp;produktów.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Konkurencja opiera się na&nbsp;modelu wyścigu: poprzez&nbsp;nagradzanie
+zwycięzcy zachęcamy wszystkich do&nbsp;szybszego biegu. Gdy kapitalizm
+rzeczywiście tak działa, to działa dobrze; ale&nbsp;jego obrońcy mylą się
+zakładając, że&nbsp;zawsze działa w&nbsp;taki sposób. Jeśli biegacze
+zapominają, po&nbsp;co jest nagroda i&nbsp;stają się skupieni
+na&nbsp;wygrywaniu bez&nbsp;względu na&nbsp;środki, mogą zacząć używać innej
+strategii&nbsp;&ndash; np. atakowania innych uczestników wyścigu. Jeśli
+biegacze wdadzą się w&nbsp;bójkę, w&nbsp;rezultacie wszyscy dobiegną
+do&nbsp;mety spóźnieni.</p>
+
+<p>
+ Objęte restrykcyjną licencją lub&nbsp;tajemnicą oprogramowanie jest moralnym
+odpowiednikiem bójki wśród uczestników wyścigu. To smutne, ale&nbsp;jedyny
+sędzia, którego mamy, nie wydaje się sprzeciwiać walkom; jedyne co robi, to
+je reguluje (&bdquo;Na każde przebiegnięte 10 metrów możecie oddać jeden
+strzał&rdquo;), a&nbsp;powinien rozdzielić biegaczy i&nbsp;karać ich
+za&nbsp;najmniejszą próbę wszczęcia bójki.</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>&bdquo;Czy bez&nbsp;pieniężnej motywacji nie przestanie się
+programować?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ W&nbsp;rzeczywistości wiele osób będzie programować bez&nbsp;żadnej
+motywacji finansowej. Niektórych ludzi, zwykle tych, którzy są w&nbsp;tym
+najlepsi, programowanie nieodparcie fascynuje. Nie brakuje profesjonalnych
+muzyków, którzy trzymają się swojego zajęcia, mimo że&nbsp;nie liczą nawet
+na&nbsp;to, że&nbsp;będą w&nbsp;stanie w&nbsp;ten sposób zarobić
+na&nbsp;życie.</p>
+
+<p>
+ Jednak&nbsp;to pytanie, mimo że&nbsp;często się je słyszy, nie jest
+odpowiednie do&nbsp;sytuacji. Programistom nadal będzie się płacić, tylko
+że&nbsp;mniej. Tak więc&nbsp;właściwym pytaniem jest czy&nbsp;ktokolwiek
+będzie chciał programować przy zmniejszonej motywacji finansowej?
+Z&nbsp;mojego doświadczenia wynika, że&nbsp;tak.</p>
+
+<p>
+ Przez ponad dziesięć lat wielu spośród najlepszych światowych programistów
+pracowało dla AI Lab za&nbsp;dużo mniej pieniędzy, niż mogliby dostawać
+gdziekolwiek indziej. Byli nagradzani na&nbsp;inne sposoby, na&nbsp;przykład
+zyskując sławę i&nbsp;uznanie. A&nbsp;kreatywność daje radość, jest nagrodą
+samą w&nbsp;sobie.</p>
+
+<p>
+ Potem większość z&nbsp;nich odeszła, kiedy dostali szansę wykonywania tej
+samej interesującej pracy w&nbsp;zamian za&nbsp;dużo pieniędzy.</p>
+
+<p>
+ Fakty pokazują, że&nbsp;ludzie chcą programować z&nbsp;powodów innych niż
+bogactwo; ale&nbsp;gdy da im się szanse zarabiania przy tym wielkich
+pieniędzy, to zaczną się tego spodziewać i&nbsp;domagać. Słabo płacące
+organizacje nie wypadają dobrze w&nbsp;konkurencji z&nbsp;tymi, które płacą
+dużo, ale&nbsp;mogłoby być inaczej, jeśli te drugie będą zdelegalizowane.</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>&bdquo;Bardzo potrzebujemy programistów. Jeśli oni domagają się,
+żebyśmy przestali pomagać swoim przyjaciołom, to musimy ich
+posłuchać.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Nigdy nie potrzebujecie ich aż tak bardzo, by słuchać tego rodzaju
+żądań. Pamiętajcie: miliony na&nbsp;obronę, ale&nbsp;ani centa daniny!
+[&bdquo;Millions for defense, but not one cent for
+tribute!&rdquo;&nbsp;&ndash; Robert Goodloe Harper]</p>
+
+<p id="living">
+<strong>&bdquo;Programiści muszą jakoś zarabiać
+na&nbsp;życie.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ W&nbsp;krótkiej perspektywie to prawda. Jednak&nbsp;programiści mają mnóstwo
+możliwości zarabiania na&nbsp;życie oprócz sprzedawania praw
+do&nbsp;używania programów. Ten sposób jest teraz najbardziej
+rozpowszechniony, bo&nbsp;przynosi programistom i&nbsp;biznesmenom najwięcej
+pieniędzy, a&nbsp;nie dlatego, że&nbsp;jest to jedyny sposób na&nbsp;ich
+zarabianie. Jeśli tylko się chce, to łatwo znaleźć inne możliwości. Oto
+kilka przykładów:</p>
+
+<p>
+ Producent wprowadzający na&nbsp;rynek nowy komputer będzie płacił
+za&nbsp;dostosowanie do&nbsp;niego systemu operacyjnego.</p>
+
+<p>
+ W&nbsp;usługi sprzedaży kursów, prowadzenia za&nbsp;rękę
+oraz&nbsp;konserwacji mogliby angażować się także programiści.</p>
+
+<p>
+ Ludzie z&nbsp;innowacyjnymi pomysłami mogliby rozpowszechniać programy jako
+&bdquo;freeware&rdquo;<a href="#f7">(9)</a>, prosząc zadowolonych
+użytkowników o darowizny, lub&nbsp;sprzedając usługi prowadzenia
+za&nbsp;rękę. Zdarzyło mi się spotkać ludzi, którzy już odnieśli w&nbsp;ten
+sposób sukces.</p>
+
+<p>
+ Ludzie o&nbsp;podobnych zapotrzebowaniach mogą tworzyć grupy użytkowników
+i&nbsp;płacić składki. Grupy takie mogłyby następnie podpisywać kontrakty
+z&nbsp;firmami programistycznymi, które pisałyby potrzebne im programy.</p>
+
+<p>
+ Przeróżne drogi rozwoju mogą być finansowane przez Podatek Na&nbsp;Rzecz
+Oprogramowania:</p>
+
+<p>
+ Przyjmijmy, że&nbsp;każdy kto kupuje komputer musi zapłacić jakiś procent
+jego ceny jako podatek na&nbsp;rzecz oprogramowania. Rząd przekazuje zebrane
+w&nbsp;ten sposób pieniądze agencji takiej jak NSF [National Science
+Foundation], żeby rozdysponowała je na&nbsp;rozwój oprogramowania.</p>
+
+<p>
+ Jednak&nbsp;jeśli kupujący komputer sam przekaże jakąś darowiznę
+na&nbsp;rzecz rozwoju oprogramowania, to może odliczyć ją
+od&nbsp;podatku. Może przekazać pieniądze na&nbsp;rzecz samodzielnie
+wybranego projektu&nbsp;&ndash; takiego, którego ma nadzieję
+w&nbsp;przyszłości sam używać, gdy będzie gotowy. Może odliczyć kwotę
+darowizny do&nbsp;wysokości całego podatku, który musiałby zapłacić.</p>
+
+<p>
+ Stawka podatkowa mogłaby być ustalona na&nbsp;podstawie głosowania samych
+opodatkowanych i&nbsp;wyważona stosownie do&nbsp;kwoty, która będzie
+opodatkowana.</p>
+
+<p>
+ Konsekwencje:</p>
+
+<ul>
+<li>Społeczność użytkowników komputerów wspiera rozwój oprogramowania.</li>
+<li>Ta sama społeczność decyduje, jak duże wsparcie jest potrzebne.</li>
+<li>Użytkownicy, którym zależy, na&nbsp;co idą ich składki, samodzielnie mogą
+wybrać wspierany projekt.</li>
+</ul>
+<p>
+ W&nbsp;dalszej perspektywie rozwój wolnych programów jest krokiem ku światu
+dostatku, w&nbsp;którym nikt nie będzie musiał ciężko harować tylko
+po&nbsp;to, by przeżyć. Ludzie będą mogli oddawać się czynnościom, które
+sprawiają radość, takim jak programowanie, po&nbsp;tym jak spędzą wymagane
+10 godzin tygodniowo na&nbsp;niezbędnych zadaniach takich jak legislacja,
+doradztwo rodzinne, naprawy robotów i&nbsp;badania geologiczne asteroid. Nie
+trzeba już będzie zarabiać na&nbsp;życie programowaniem.</p>
+
+<p>
+ Już udało nam się bardzo zwiększyć produktywność, ale&nbsp;niewiele
+z&nbsp;tego przełożyło się na&nbsp;czas wolny dla pracowników,
+bo&nbsp;działania produktywne wymagają przeprowadzania wielu działań
+nieproduktywnych. Głównymi tego przyczynami są urzędy i&nbsp;obustronne
+zmagania z&nbsp;konkurencją. Wolne oprogramowanie znacznie ograniczy te
+utrudnienia na&nbsp;polu produkcji oprogramowania. Musimy to zrobić, żeby
+technologiczne zyski w&nbsp;wydajności przełożyły się na&nbsp;mniej pracy
+dla nas.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Przypisy</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">[Przypis ten wyjaśnia nieporozumienia związane z&nbsp;użyciem
+w&nbsp;oryginale dwuznacznego angielskiego słowa &bdquo;free&rdquo;,
+mogącego oznaczać zarówno &bdquo;darmowe&rdquo; jak
+i&nbsp;&bdquo;swobodne&rdquo;; w&nbsp;polskim tłumaczeniu nie istnieje
+nieporozumienie.] W&nbsp;tym miejscu użycie słów było niedbałe. Tekst miał
+mówić, że&nbsp;nikt nie będzie musiał płacić za&nbsp;<b>pozwolenie</b>
+na&nbsp;używanie GNU. Ale&nbsp;słowa nie wyrażają tego jasno,
+więc&nbsp;ludzie często interpretują ten fragment jako mówiący,
+że&nbsp;kopie GNU zawsze powinny być dystrybuowane za&nbsp;niewielką opłatą
+lub&nbsp;za darmo. To nigdy nie było naszą intencją; później manifest
+wspomina o możliwości istnienia firm świadczących usługi dystrybucji
+za&nbsp;opłatą. Z&nbsp;czasem nauczyłem się starannie rozróżniać pomiędzy
+&bdquo;wolnym&rdquo; oprogramowaniem i&nbsp;oprogramowaniem
+&bdquo;darmowym&rdquo;. Wolne oprogramowanie to takie oprogramowanie, które
+użytkownicy mogą swobodnie rozpowszechniać i&nbsp;zmieniać. Niektórzy
+użytkownicy mogą uzyskać kopie za&nbsp;darmo, a&nbsp;niektórzy za&nbsp;nie
+płacą&nbsp;&ndash; jeśli zebrane w&nbsp;ten sposób środki pomogą ulepszyć
+oprogramowanie, to tym lepiej. Ważne jest, że&nbsp;każdy, kto ma kopię, może
+swobodnie współpracować z&nbsp;innymi użytkownikami.</li>
+
+<li id="f2a">Wyrażenie &bdquo;rozdawać&rdquo; jest kolejnym przykładem na&nbsp;to,
+że&nbsp;w momencie pisania tego tekstu nie rozdzieliłem jeszcze wyraźnie
+kwestii ceny od&nbsp;wolności. Aktualnie zalecamy unikanie tego wyrażenia,
+kiedy mówimy o wolnym oprogramowaniu. Patrz &bdquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Mylące słowa
+i&nbsp;sformułowania</a>&rdquo; po&nbsp;dokładniejsze wyjaśnienie.</li>
+
+<li id="f2">Tutaj też nie udało mi się rozróżnić pomiędzy &bdquo;wolnym&rdquo;
+a&nbsp;&bdquo;darmowym&rdquo;. Stwierdzenie w&nbsp;swojej postaci nie jest
+fałszywe&nbsp;&ndash; można dostać kopie GNU za&nbsp;darmo, od&nbsp;swoich
+przyjaciół lub&nbsp;poprzez Internet&nbsp;&ndash; jednakże prowadzi ono
+do&nbsp;nieporozumień.</li>
+
+<li id="f3">Istnieje teraz kilka takich firm.</li>
+
+<li id="f4">Fundacja Wolnego Oprogramowania (The Free Software Foundation) przez 10 lat
+zdobywała większość swoich funduszy poprzez&nbsp;dystrybucję oprogramowania,
+chociaż jest raczej organizacją charytatywną, a&nbsp;nie firmą. Możecie
+składać <a href="/order/order.html">zamówienia na&nbsp;rzeczy
+z&nbsp;FSF</a>, by nas wspierać.
+</li>
+
+<li id="f5">Grupa firm komputerowych ok. 1991 r. zebrała fundusze, aby&nbsp;wspomóc
+utrzymanie GNU C Compiler.</li>
+
+<li id="f8">Zdaje się, że&nbsp;popełniłem błąd mówiąc, że&nbsp;własnościowe
+oprogramowanie było głównym środkiem zysków
+z&nbsp;oprogramowania. Zauważyłem, że&nbsp;w zasadzie większość modeli
+biznesowych opierało się i&nbsp;opiera na&nbsp;tworzeniu oprogramowania
+specjalistycznego. Nie tworzy to dodatkowych opłat, więc&nbsp;biznes się
+kręci dzięki nowym zewnętrznym zamówieniom. Segment biznesowy oprogramowania
+specjalistycznego będzie wciąż istniał, prawdopodobnie bez&nbsp;większych
+zmian w&nbsp;świecie wolnego oprogramowania. Zatem, moim zdaniem, zarobki
+najlepszych programistów nie będą się wiele różnić w&nbsp;świecie wolnego
+oprogramowania.</li>
+
+<li id="f6">W&nbsp;latach osiemdziesiątych nie zdawałem sobie jeszcze sprawy, jak
+niejasne jest mówienie o &bdquo;własności intelektualnej&rdquo;. Termin ten
+jest oczywiście tendencyjny; mniej oczywiste jest to, że&nbsp;wrzuca on
+do&nbsp;jednego worka zasadniczo odmienne prawa, które poruszają różne
+kwestie. Obecnie nakłaniam ludzi, by całkowicie odrzucali termin
+&bdquo;własności intelektualnej&rdquo;, żeby uniknąć sugerowania innym,
+że&nbsp;jest to jedna, spójna kwestia. Aby&nbsp;wszystko było jasne, należy
+oddzielnie rozmawiać o patentach, prawach autorskich i&nbsp;znakach
+towarowych. Przeczytajcie <a href="/philosophy/not-ipr.html">późniejsze
+wyjaśnienie</a>, w&nbsp;którym opisano, w&nbsp;jaki sposób termin ten szerzy
+nieporozumienia i&nbsp;stronnicze podejście do&nbsp;pewnych kwestii.</li>
+
+<li id="f7">Z&nbsp;czasem nauczyliśmy się odróżniać &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;
+i&nbsp;oprogramowanie typu &bdquo;freeware&rdquo;. &bdquo;Freeware&rdquo; to
+oprogramowanie, które można bez&nbsp;ograniczeń kopiować, jednak&nbsp;zwykle
+nie ma zgody na&nbsp;badanie lub&nbsp;modyfikowanie jego kodu źródłowego,
+więc&nbsp;większość tego typu programów nie jest wolna. Artykuł &bdquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Mylące słowa
+i&nbsp;sformułowania</a>&rdquo; to dokładniej wyjaśnia.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of
+this document, in any medium, provided that the copyright notice and
+permission notice are preserved, and that the distributor grants the
+recipient permission for further redistribution as permitted by this
+notice. <br /> Modified versions may not be made. <br /><br />Wyraża się
+zgodę na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego dokumentu,
+niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;informacje o
+prawach autorskich i&nbsp;powielaniu zostaną zachowane oraz&nbsp;że
+dystrybutor pozwoli odbiorcy na&nbsp;dalsze rozpowszechnianie
+na&nbsp;zasadach tutaj zawartych.
+<br />
+Modified versions may not be made. <br /> Nie wolno tworzyć wersji
+zmodyfikowanych.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radek Moszczynski 2003; poprawki: Oskar Gałecki 2011, Jan Owoc
+2011, 2014, 2015, Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2005, 2006, Marcin Wolak
+2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/04/30 19:31:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html
new file mode 100644
index 0000000..1daa0e5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/mcvoy.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dziękuję, Larry McVoy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dziękuję, Larry McVoy</h2>
+
+<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Po&nbsp;raz pierwszy w&nbsp;życiu pragnę podziękować Larry'emu
+McVoy. Zlikwidował poważną słabość społeczności wolnego oprogramowania,
+ogłaszając ostatnio koniec swojej kampanii, kuszącej pracujących
+nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem do&nbsp;używania i&nbsp;promowania jego
+niewolnego programu. Wkrótce deweloperzy Linuksa przestaną używać tego
+programu i&nbsp;nie będą już wysyłać w&nbsp;świat sygnału, że&nbsp;niewolne
+oprogramowanie jest rzecz dobrą, jeśli jest wygodne.
+</p>
+
+<p>
+Ze względu na&nbsp;fakt, że&nbsp;to McVoy wywołał ten problem, moja
+wdzięczność jest ograniczona. Ale&nbsp;i tak doceniam jego decyzję dotyczącą
+wyjaśnienia sprawy.
+</p>
+
+<p>
+Istnieją tysiące niewolnych programów i&nbsp;większość z&nbsp;nich nie
+zasługuje na&nbsp;specjalną uwagę, inną niż rozwijanie ich wolnych
+odpowiedników. Tym, co sprawiło, że&nbsp;ten program, BitKeeper, stał się
+niebezpieczny i&nbsp;owiany złą sławą, była towarzysząca mu strategia
+marketingowa: zachęcanie znanych projektów wolnego oprogramowania
+do&nbsp;używania tego programu, żeby przywabić innych&nbsp;&mdash;
+płacących&nbsp;&mdash; użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+McVoy udostępnił swój program deweloperom wolnego oprogramowania
+za&nbsp;darmo. Nie oznacza to, że&nbsp;BitKeeper był dla nich wolnym
+oprogramowaniem; mieli ten przywilej, że&nbsp;nie musieli rozstawać się ze
+swoimi pieniędzmi, ale&nbsp;i&nbsp;tak musieli rozstać się swoją
+wolnością. Wyrzekli się podstawowych wolności, które składają się
+na&nbsp;definicję wolnego oprogramowania: swobody uruchamiania programu,
+w&nbsp;każdym celu, swobody badania i&nbsp;dowolnego modyfikowania kodu
+źródłowego, swobody tworzenia i&nbsp;redystrybucji kopii oraz&nbsp;swobody
+publikowania zmodyfikowanych wersji.
+</p>
+
+<p>
+Ruch na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania od&nbsp;1990 roku głosił:
+&bdquo;Myślcie o wolności słowa, nie o darmowym piwie&rdquo;. McVoy mówił
+coś przeciwnego&nbsp;&mdash; zachęcał programistów, żeby skupili się
+na&nbsp;braku opłaty pieniężnej, zamiast na&nbsp;wolności. Aktywista ruchu
+wolnego oprogramowania odrzuciłby tę propozycję, ale&nbsp;ci z&nbsp;naszej
+społeczności, którzy bardziej cenią techniczne zalety niż wolność
+i&nbsp;społeczność, byli na&nbsp;nią podatni.
+</p>
+
+<p>
+Przyjęcie jego programu do&nbsp;prac nad&nbsp;rozwojem Linuksa było wielkim
+triumfem McVoy'a. Żadne wolne oprogramowanie nie jest tak widoczne jak
+Linux. Linux jest jądrem systemu operacyjnego GNU/Linux, kluczowym
+komponentem, a&nbsp;użytkownicy często mylą go z&nbsp;całym systemem. Tak
+jak McVoy z&nbsp;pewnością planował, korzystanie z&nbsp;jego programu przy
+pracy nad&nbsp;Linuksem było dla temu oprogramowania potężną reklamą.
+</p>
+
+<p>
+Była to równocześnie, celowo lub&nbsp;nie, wielka kampania polityczna PR,
+przekazująca społeczności wolnego oprogramowania, że&nbsp;zaprzeczające
+wolności oprogramowanie jest akceptowalne, póki jest
+wygodne. Jeżeli&nbsp;w&nbsp;1984 przyjęlibyśmy tak postawę w&nbsp;stosunku
+do&nbsp;Uniksa&nbsp;&mdash; gdzie bylibyśmy dzisiaj?
+Nigdzie. Jeżeli&nbsp;zaakceptowalibyśmy używanie Uniksa, zamiast zabrać się
+za&nbsp;to, żeby go zastąpić czymś innym, nie powstałoby nic takiego jak
+system GNU/Linux.
+</p>
+
+<p>
+Oczywiście, deweloperzy Linuksa mieli praktyczne powody, dla których to
+zrobili. Nie będę się o&nbsp;nie spierał; z&nbsp;pewnością wiedzą, co jest
+dla nich wygodne. Ale&nbsp;nie ocenili, nie policzyli, jak wpłynie to
+na&nbsp;ich wolność&nbsp;&mdash; ani&nbsp;na wysiłki reszty społeczności.
+</p>
+
+<p>
+Wolne jądro, nawet cały wolny system operacyjny, nie wystarczą, żeby używać
+komputera w&nbsp;wolności. Potrzebujemy wolnego oprogramowania również
+do&nbsp;wszystkiego innego. Wolne aplikacje, sterowniki, <abbr title="Basic
+Input/Output System">BIOS</abbr>&nbsp;&mdash; niektóre z&nbsp;tych projektów
+napotykają na&nbsp;ogromne przeszkody. Trzeba rozpracowywać formaty metodą
+inżynierii wstecznej lub&nbsp;naciskać na&nbsp;firmy, żeby je
+udokumentowały, trzeba obchodzić zagrożenia patentowe lub&nbsp;stawiać im
+czoła, trzeba się zmagać z&nbsp;efektem sieciowym. Sukces będzie wymagał
+wytrwałości i&nbsp;determinacji. Na&nbsp;pewno lepsze jądro jest godne
+pożądania, ale&nbsp;nie kosztem osłabienia impetu uwalniania reszty świata
+oprogramowania.
+</p>
+
+<p>
+Gdy pojawiły się kontrowersje wokół korzystania z&nbsp;jego programu, McVoy
+odpowiedział bez&nbsp;zainteresowania. Obiecał na&nbsp;przykład wydać
+BitKeepera jako wolne oprogramowanie, jeśli firma zwinie interes. Niestety,
+to nic nie daje, bo&nbsp;firma nadal funkcjonuje. Deweloperzy Linuksa
+odpowiedzieli na&nbsp;to: &bdquo;Przerzucimy się na&nbsp;wolny program, jak
+zrobicie lepszy odpowiednik&rdquo;. W&nbsp;ten okrężny sposób stwierdzili:
+&bdquo;Narobiliśmy bałaganu, ale&nbsp;go nie posprzątamy&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;szczęście nie wszyscy developerzy Linuksa uważali niewolny program
+za&nbsp;mile widziany i&nbsp;istniała ciągła presja w&nbsp;kierunku wolnej
+alternatywy. Ostatecznie Andrew Tridgell skonstruował interoperacyjny wolny
+program, więc&nbsp;deweloperzy Linuksa nie będą już dłużej musieli używać
+niewolnego programu.
+</p>
+
+<p>
+McVoy z&nbsp;początku krzyczał i&nbsp;groził, ale&nbsp;ostatecznie
+zdecydował się zabrać swoje zabawki i&nbsp;pójść do&nbsp;domu: cofnął
+pozwolenie na&nbsp;darmowe używanie programu przez wolne projekty,
+a&nbsp;deweloperzy Linuksa przejdą na&nbsp;inne oprogramowanie. Program,
+którego już nie używają, pozostanie nieetyczny, tak długo, póki nie jest
+wolny, ale&nbsp;nie będą go już promować, ani&nbsp;używając go dawać
+przykładu innym, jak niski priorytet przyznają wolności. Możemy zacząć
+zapominać o&nbsp;tym programie.
+</p>
+
+
+<p>
+Powinniśmy nie zapominać lekcji, którą wynieśliśmy: niewolne programy są
+niebezpieczne dla Was i&nbsp;dla społeczności. Nie dajcie im zająć miejsca
+w&nbsp;Waszym życiu.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Łukasz Anwajler 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/17 05:30:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html
new file mode 100644
index 0000000..6738e60
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-antitrust.html
@@ -0,0 +1,208 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Proces antymonopolowy Microsoftu a&nbsp;Wolne Oprogramowanie - Projekt GNU -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Proces antymonopolowy Microsoftu a&nbsp;Wolne Oprogramowanie</h2>
+
+<p>
+W&nbsp;miarę jak proces antymonopolowy Microsoftu zbliża sie do&nbsp;końca,
+pojawia się pytanie, czego od&nbsp;nich zażądać w&nbsp;razie gdyby
+przegrali. Ralph Nader organizuje nawet [w&nbsp;momencie pisania tego
+tekstu, w&nbsp;marcu 1999] konferencję na&nbsp;ten temat (zobacz <a
+href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
+<p>
+Oczywiste rozwiązania, czyli&nbsp;ograniczenie zawierania kontraktów
+pomiędzy Microsoftem a&nbsp;producentami komputerów, czy&nbsp;też
+podzielenie Microsoftu, niczego tak naprawdę nie zmienią. Pierwsze
+z&nbsp;nich może zwiększyć dostępność komputerów z&nbsp;fabrycznie
+zainstalowanym GNU/Linuksem, ale&nbsp;ta tak czy&nbsp;inaczej już się
+zwiększa. Drugie głównie otworzyłoby rynek dla innych producentów objętego
+restrykcyjnymi licencjami oprogramowania, a&nbsp;to zapewniłoby użytkownikom
+jedynie alternatywne sposoby na&nbsp;wyzbycie się swojej wolności.</p>
+<p>
+Z&nbsp;tego powodu proponuję zastosować trzy środki zaradcze, które mogłyby
+pomóc <a href="/philosophy/free-sw.html">wolnym</a> systemom operacyjnym,
+takim jak GNU/Linux, konkurować z&nbsp;Windowsem pod&nbsp;względem
+technicznym, a&nbsp;zarazem szanować wolność swoich użytkowników. Te trzy
+środki zaradcze dotyczą bezpośrednio trzech największych przeszkód stojących
+na&nbsp;drodze rozwoju wolnych systemów operacyjnych oraz&nbsp;na drodze ku
+umożliwieniu uruchamiania pod&nbsp;nimi programów napisanych dla
+Windows. Dotyczą one także bezpośrednio metod, których wolę użycia
+zadeklarował Microsoft (w&nbsp;&bdquo;dokumentach Halloween&rdquo;),
+aby&nbsp;przeszkodzić wolnemu oprogramowaniu. Najbardziej efektywne byłoby
+użycie wszystkich tych środków zaradczych jednocześnie.</p>
+
+<ol>
+ <li>Zażądać od&nbsp;Microsoftu opublikowania kompletnej dokumentacji wszystkich
+interfejsów pomiędzy komponentami programowymi, wszystkich protokołów
+komunikacyjnych i&nbsp;wszystkich formatów plików. To położyłoby kres jednej
+z&nbsp;ulubionych taktyk Microsoftu: używaniu objętych tajemnicą
+i&nbsp;niekompatybilnych interfejsów.
+<p>
+ Aby&nbsp;to żądanie naprawdę zostało spełnione, Microsoftowi powinno się
+zabronić używania umów o&nbsp;poufności z&nbsp;innymi organizacjami jako
+pretekstu do&nbsp;implementowania objętych tajemnicą interfejsów. Zasada
+powinna być taka: jeśli nie mogą ujawnić interfejsu, to nie mogą wydać jego
+implementacji.</p>
+<p>
+ Do&nbsp;przyjęcia byłoby jednak&nbsp;pozwolenie Microsoftowi
+na&nbsp;rozpoczęcie implementowania jakiegoś interfejsu przed opublikowaniem
+jego specyfikacji, pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;wydaliby tę specyfikację
+jednocześnie z&nbsp;samą implementacją.</p>
+<p>
+ Wprowadzenie tego żądania w&nbsp;życie nie byłoby trudne. Jeśli inni
+producenci oprogramowania poskarżyliby się, że&nbsp;opublikowana
+dokumentacja nie opisuje we właściwy sposób jakiegoś aspektu interfejsu
+lub&nbsp;sposobu wykonania jakiegoś zadania, to sąd nakazywałby Microsoftowi
+odpowiedzieć na&nbsp;pytania dotyczące danego problemu. Wszystkie
+wątpliwości dotyczące interfejsów (w&nbsp;odróżnieniu od&nbsp;technik
+implementacji) musiałyby zostać wyjaśnione.</p>
+<p>
+ Podobne warunki zostały zawarte w&nbsp;roku 1984 w&nbsp;umowie pomiędzy IBM
+a&nbsp;Wspólnotą Europejską, która kończyła inny spór antymonopolowy. Zobacz
+<a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Zażądać od&nbsp;Microsoftu, żeby używali swoich patentów w&nbsp;dziedzinie
+oprogramowania tylko do&nbsp;obrony. (Jeśli mają patenty dotyczące innych
+dziedzin, mogłyby być one w&nbsp;tym żądaniu zawarte lub&nbsp;z&nbsp;niego
+wyłączone). To położyłoby kres innej taktyce wymienionej przez Microsoft
+w&nbsp;dokumentach Halloween: używaniu patentów w&nbsp;celu zatrzymania
+rozwoju wolnego oprogramowania.
+<p>
+ Powinniśmy dać Microsoftowi wybór stosowania samoobrony lub&nbsp;obrony
+wspólnej. Samoobrona oznacza proponowanie wzajemnego udzielania licencji
+na&nbsp;patenty bez&nbsp;żadnych opłat każdemu, kto wyraża na&nbsp;to
+ochotę. Obrona wspólna to wystawianie licencji na&nbsp;patenty organizacji,
+do&nbsp;której przyłączyć może się każdy&nbsp;&ndash; nawet ludzie, którzy
+własnych patentów nie posiadają. Organizacja ta udzielałaby wszystkim swoim
+członkom licencji na&nbsp;wszystkie patenty, do&nbsp;których posiada prawa.</p>
+<p>
+ Poruszenie kwestii patentów jest sprawą kluczową, bo&nbsp;na nic zda się
+sprawienie, żeby Microsoft opublikował jakiś interfejs, jeśli zdoła zawrzeć
+w&nbsp;nim (lub w&nbsp;fukcjonalności, do&nbsp;której daje on dostęp) jakiś
+patentowy niuans, który uniemożliwi nam jego implementację.</p>
+</li>
+<li>Zażądać od&nbsp;Microsoftu, żeby nie certyfikowali żadnego sprzętu jako
+działającego z&nbsp;ich oprogramowaniem, chyba że&nbsp;dla sprzętu tego
+została opublikowana pełna specyfikacja, pozwalająca każdemu programiście
+zaimplementować oprogramowanie go wspierające.
+<p>
+ Objęte tajemnicą specyfikacje sprzętowe nie są częstym procederem
+Microsoftu, ale&nbsp;stanowią znaczną przeszkodę dla rozwoju wolnych
+systemów operacyjnych mogących być konkurencją dla Windows. Zniesienie tej
+przeszkody dałoby bardzo wiele. Jeśli dojdzie do&nbsp;ugody
+z&nbsp;Microsoftem, zawarcie w&nbsp;niej takiego postanowienia nie będzie
+niemożliwe&nbsp;&ndash; byłoby to kwestią do&nbsp;wynegocjowania.</p>
+</li>
+</ol>
+<p>
+Steve Ballmer z&nbsp;Microsoftu ogłosił w&nbsp;kwietniu plan prawdopodobnego
+odtajnienia kodu źródłowego jakiejś części Windows. Nie jest jasne,
+czy&nbsp;oznacza to uczynienie go wolnym oprogramowaniem
+oraz&nbsp;o&nbsp;którą część Windows chodzi. Jednak&nbsp;jeśli Microsoft
+rzeczywiście uczyni jakąś ważną część Windows wolną, mogłoby to w&nbsp;jej
+przypadku rozwiązać wspomniane wyżej problemy. (Byłoby to także wkładem
+na&nbsp;rzecz społeczności wolnego oprogramowania, jeśli okazałoby się,
+że&nbsp;część ta jest przydatna do&nbsp;celów innych niż uruchamianie innego
+objętego restrykcyjną licencją oprogramowania Microsoftu).</p>
+<p>
+Możliwość użycia jakiejś części Windows jako wolnego oprogramowania jest
+jednak&nbsp;mniej ważna, niż posiadanie <em>pozwolenia</em>
+na&nbsp;implementację wszystkich części. Zaproponowane powyżej środki
+zaradcze to właśnie to, czego najbardziej potrzebujemy. Otworzą nam one
+drogę do&nbsp;stworzenia alternatywy dla Microsoft Windows, która będzie
+naprawdę lepsza na&nbsp;każdym polu, na&nbsp;którym Microsoft nie uczyni
+Windows wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radosław Moszczyński 2004, Daniel Oźminkowski 2011; poprawki:
+Jan Owoc 2011, 2014.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-new-monopoly.html
new file mode 100644
index 0000000..7bc7360
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-new-monopoly.html
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-07-17" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nowy monopol Microsoftu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Nowy monopol Microsoftu</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Ten artykuł został napisany w&nbsp;lipcu 2005. Microsoft zaczął stosować
+inną politykę w&nbsp;2006, więc&nbsp;pewne szczegóły opisane poniżej
+i&nbsp;ich krytyka mają obecnie jedynie znaczenie historyczne. Ogólny
+problem nadal jednak&nbsp;pozostaje: <a
+href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">Podchwytliwie
+sformułowana nowa polityka Microsoftu nie daje nikomu jasnego pozwolenia
+na&nbsp;zaimplementowanie OOXML.</a>
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Europejscy ustawodawcy aprobujący patenty często twierdzą, że&nbsp;nie będą
+one miały wpływu na&nbsp;wolne oprogramowanie (lub oprogramowanie
+&bdquo;open source&rdquo;). Prawnicy Microsoftu postawili sobie
+za&nbsp;zadanie udowodnić im, że&nbsp;są w&nbsp;błędzie.</p>
+
+<p>Wewnętrzne dokumenty ujawnione w&nbsp;roku 1998 stwierdzały,
+że&nbsp;Microsoft uznawał system operacyjny GNU/Linux (w&nbsp;dokumentach
+nazywany &bdquo;Linuksem&rdquo;), będący wolnym oprogramowaniem,
+za&nbsp;głównego rywala systemu Windows oraz&nbsp;wspominały
+o&nbsp;stosowaniu patentów i&nbsp;tajnych formatów plików w&nbsp;celu
+powstrzymania nas.</p>
+
+<p>Microsoft może często narzucać nowe standardy, ponieważ&nbsp;posiada władzę
+na&nbsp;rynku. Wystarczy, że&nbsp;opatentują jakąś ideę, zaprojektują format
+pliku, język programowania lub&nbsp;protokół komunikacyjny na&nbsp;nim
+oparty i&nbsp;mogą wymusić na&nbsp;użytkownikach ich stosowanie. Wówczas
+niemożliwe stanie się dla nas, środowiska wolnego oprogramowania,
+dostarczanie użytkownikom funkcjonalności, jakiej chcą; będą skazani
+na&nbsp;Microsoft, a&nbsp;my nie będziemy mogli oferować im żadnych usług.</p>
+<p>Jakiś czas temu Microsoft próbował doprowadzić do&nbsp;tego, żeby jego
+opatentowana metoda blokowania spamu została przyjęta jako standard
+w&nbsp;Internecie, aby&nbsp;uniemożliwić obsługę poczty przez wolne
+oprogramowanie. Komitet standaryzacyjny odrzucił tę propozycję,
+ale&nbsp;Microsoft zapowiedział, że&nbsp;będzie próbował przekonać duże
+firmy providerskie (ISP), aby&nbsp;pomimo tego stosowały metodę.</p>
+
+<p>Obecnie Microsoft planuje podobne zabiegi w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;plików
+programu Word.</p>
+
+<p>Kilka lat temu Microsoft przerzucił się z&nbsp;udokumentowanego formatu
+zapisu plików na&nbsp;nowy, tajny format. Jednak&nbsp;producenci wolnych
+edytorów tekstu, jak AbiWord czy&nbsp;OpenOffice.org, przez lata wytrwale
+eksperymentowali, aby&nbsp;zrozumieć ten format i&nbsp;obecnie ich
+oprogramowanie potrafi odczytać większość plików programu
+Word. Ale&nbsp;Microsoft jeszcze nie został pokonany.</p>
+
+<p>Następna wersja programu Microsoft Word będzie stosować formaty plików,
+wykorzystujące technikę opatentowaną przez Microsoft. Microsoft oferuje
+do&nbsp;pewnych, ograniczonych zastosowań wolną od&nbsp;opłat licencję
+patentową, ale&nbsp;jest ona tak ograniczona, że&nbsp;nie pozwala
+na&nbsp;użytkowanie wolnego oprogramowania. Licencję można obejrzeć tutaj:
+<a href="https://msdn.microsoft.com/en-us/windows/hardware/gg463420.aspx">
+https://msdn.microsoft.com/en-us/windows/hardware/gg463420.aspx</a>.</p>
+
+<p>Wolne oprogramowanie jest zdefiniowane jako oprogramowanie, które zapewnia
+cztery podstawowe wolności: (0)&nbsp;wolność uruchamiania oprogramowania,
+(1)&nbsp;wolność analizowania kodu źródłowego i&nbsp;dostosowywania go
+do&nbsp;swoich potrzeb, (2)&nbsp;wolność wykonywania i&nbsp;rozprowadzania
+kopii oraz&nbsp;(3)&nbsp;wolność publikowania zmodyfikowanych
+wersji. Jedynie programiści mogą bezpośrednio korzystać z&nbsp;wolności 1
+i&nbsp;3, ale&nbsp;wszyscy użytkownicy mogą korzystać z&nbsp;wolności 0
+i&nbsp;2. Wszyscy użytkownicy czerpią zyski z&nbsp;modyfikacji tworzonych
+i&nbsp;publikowanych przez programistów.</p>
+
+<p>Dystrybucja aplikacji na&nbsp;licencji Microsoftu powoduje stosowanie
+warunków umowy licencyjnej, które zakazują dokonywania większości możliwych
+modyfikacji oprogramowania. Bez&nbsp;wolności 3&nbsp;&ndash; wolności
+publikowania zmodyfikowanych wersji&nbsp;&ndash; nie będzie to
+oprogramowanie wolne. (Sądzę, że&nbsp;nie będzie to też oprogramowanie typu
+&bdquo;open source&rdquo;, gdyż definiuje się je podobnie, jednak&nbsp;nie
+identycznie, więc&nbsp;nie mogę wypowiadać się w&nbsp;imieniu zwolenników
+open source).</p>
+
+<p>Licencja Microsoftu wymaga także dołączenia pewnego oświadczenia. Samo
+w&nbsp;sobie, owo oświadczenie nie powoduje, że&nbsp;oprogramowanie nie jest
+wolne. Zwyczajowo wolne oprogramowanie opatrzone jest notatkami
+licencyjnymi, których nie można zmieniać i&nbsp;wspomniane oświadczenie
+mogłoby być dołączone do&nbsp;jednej z&nbsp;takich notatek. Oświadczenie to
+jest tendencyjne i&nbsp;mylące, ponieważ&nbsp;używa terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;, ale&nbsp;wymagane jest jedynie jego zamieszczenie
+w&nbsp;tekście licencji, a&nbsp;nie potwierdzanie jego prawdziwości
+czy&nbsp;posiadania przez nie jakiegokolwiek znaczenia. Autor oprogramowania
+może znieść mylący wpływ oświadczenia poprzez&nbsp;umieszczenie
+zastrzeżenia: &bdquo;Zamieszczenie poniższej wprowadzającej w&nbsp;błąd
+deklaracji zostało nam narzucone przez firmę Microsoft; proszę zauważyć,
+że&nbsp;jest to propaganda. Więcej wyjaśnień można znaleźć na&nbsp;<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>&rdquo;.</p>
+
+<p>Wymóg zamieszczenia konkretnego fragmentu tekstu jest jednak&nbsp;dość
+podstępny, ponieważ&nbsp;każdy, kto to zrobi, wyraźnie akceptuje
+i&nbsp;stosuje restrykcje nałożone przez licencję patentową Microsoftu. Nie
+ma wątpliwości, że&nbsp;w&nbsp;efekcie program nie jest wolnym
+oprogramowaniem.</p>
+
+<p>Niektóre licencje wolnego oprogramowania, przykładowo najbardziej popularna
+Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL), zakazują publikowania
+zmodyfikowanych wersji jeśli nie one są pewnego rodzaju wolnym
+oprogramowaniem. (Nazywamy to klauzulą &bdquo;wolność
+lub&nbsp;śmierć&rdquo;, dlatego&nbsp;że zapewnia, że&nbsp;program zostanie
+wolny albo&nbsp;umrze). Opatrzenie licencją Microsoftu programu będącego
+na&nbsp;licencji GNU GPL naruszałoby warunki licencji GNU GPL&nbsp;&ndash;
+byłoby nielegalne. Wiele innych licencji na&nbsp;wolne oprogramowanie
+zezwala na&nbsp;publikowanie niewolnych wersji
+zmodyfikowanych. Zmodyfikowanie, a&nbsp;następnie opublikowanie
+zmodyfikowanej wersji takiego programu na&nbsp;licencji patentowej
+Microsoftu byłoby zgodne z&nbsp;prawem. Jednak&nbsp;wersja zmodyfikowana,
+razem ze zmodyfikowaną licencją, nie byłaby już wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<p>Patent Microsoftu na&nbsp;nowy format plików programu Word jest patentem
+w&nbsp;USA. Nie nakłada ograniczeń na&nbsp;obywateli Europy; Europejczycy
+mają prawo do&nbsp;tworzenia i&nbsp;używania oprogramowania czytającego ten
+format. Obecnie Europejczycy rozbudowujący lub&nbsp;użytkujący
+oprogramowanie mają przewagę nad&nbsp;Amerykanami: Amerykanie mogą zostać
+zaskarżeni za&nbsp;naruszenie patentu poprzez&nbsp;działania związane
+z&nbsp;oprogramowaniem w&nbsp;USA, ale&nbsp;Europejczycy nie mogą zostać
+pozwani do&nbsp;sądu za&nbsp;działalność na&nbsp;obszarze Europy. Mieszkańcy
+Europy mogą już uzyskiwać amerykańskie patenty na&nbsp;oprogramowanie
+i&nbsp;skarżyć Amerykanów, ale&nbsp;ci nie mają możliwości uzyskania
+patentów europejskich tak długo jak Europa się na&nbsp;to nie godzi.
+</p>
+
+<p>Wszystko to zmieni się z&nbsp;chwilą usankcjonowania przez Parlament
+Europejski patentowalności oprogramowania. Microsoft znajdzie się
+w&nbsp;grupie tysięcy posiadaczy patentów spoza Europy, którzy przeniosą
+swoje patenty do&nbsp;Europy, aby&nbsp;móc skarżyć osoby tworzące
+oprogramowanie i&nbsp;użytkowników komputerów. Osiemdziesiąt procent spośród
+około 50.000 przypuszczalnie nieprawomocnych patentów na&nbsp;oprogramowanie
+udzielonych przez Europejski Urząd Patentowy nie należy
+do&nbsp;Europejczyków. Parlament Europejski powinien głosować za&nbsp;tym,
+żeby patenty te pozostały nieprawomocne, aby&nbsp;w&nbsp;ten sposób chronić
+Europejczyków.</p>
+
+<p>
+[uwaga z&nbsp;2009]: dyrektywa UE o patentach na&nbsp;oprogramowanie została
+odrzucona, ale&nbsp;Europejskie Biuro Patentowe nie zaprzestało ich
+wydawania i&nbsp;niektóre kraje traktują je jako ważne. Odwiedźcie <a
+href="http://ffii.org">fffi.org</a> aby&nbsp;uzyskać więcej informacji
+i&nbsp;wziąć udział w&nbsp;kampanii przeciwko patentom
+na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;Europie.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2009, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: 'rzoock' 2005, Daniel Oźminkowski 2011; poprawki: Jan Owoc
+2011, 2014, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/09/15 18:59:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html
new file mode 100644
index 0000000..423102f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja) - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Istnieje <a href="/philosophy/microsoft.html">zaktualizowana wersja</a> tego
+artykułu.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Wiele osób uważa Microsoft za&nbsp;diabelskie zagrożenie przemysłu
+oprogramowania. Prowadzi się nawet kampanię bojkotu Microsoftu. Odczucia te
+nasiliły się od&nbsp;chwili, gdy Microsoft jasno okazał czynną wrogość wobec
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest
+inny. Zdajemy sobie sprawę, że&nbsp;Microsoft robi rzeczy, które są złe dla
+użytkowników oprogramowania: zastrzega <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własność</a>
+oprogramowania, odmawiając użytkownikom należnej im wolności.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;Microsoft nie jest w&nbsp;tym odosobniony. Tak samo postępują
+z&nbsp;użytkownikami niemal wszystkie firmy wydające programy. Jeśli inne
+firmy zdołały podporządkować sobie mniejszą liczbę użytkowników niż
+Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że&nbsp;nie próbowały i&nbsp;nie
+próbują.</p>
+
+<p>Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiać Microsoft. Chodzi raczej o to, żeby
+przypomnieć, że&nbsp;w&nbsp;przemyśle oprogramowania opartym na&nbsp;<a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">wprowadzaniu podziałów wśród
+użytkowników i&nbsp;odbieraniu im wolności</a> przypadek Microsoftu jest
+naturalną drogą rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam
+uwalniać od&nbsp;zarzutów pozostałych firm, które także zastrzegają sobie
+własność oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania
+zastrzeżonego&nbsp;&ndash; ani&nbsp;wydanego przez Microsoft, ani&nbsp;przez
+kogokolwiek innego.</p>
+
+<p>W&nbsp;&bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod&nbsp;koniec
+października 1998 roku, władze Microsoftu wyraziły zamiar użycia różnych
+metod w&nbsp;celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwłaszcza
+projektowania tajnych protokołów i&nbsp;formatów plików
+oraz&nbsp;patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech oprogramowania.</p>
+
+<p>Taka polityka piętrzenia trudności to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele
+innych firm tworzących oprogramowanie uprawia ją od&nbsp;lat. Prawdopodobnie
+w&nbsp;przeszłości ich motywem była wzajemna walka, dziś wygląda na&nbsp;to,
+że&nbsp;wśród zamierzonych celów ataku jesteśmy
+i&nbsp;my. Jednak&nbsp;zmiana motywów nie ma skutków praktycznych,
+ponieważ&nbsp;tajne konwencje i&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie
+przeszkadzają wszystkim, bez&nbsp;względu na&nbsp;&bdquo;zamierzony
+cel&rdquo;.</p>
+
+<p>Tajność i&nbsp;patenty zagrażają wolnemu oprogramowaniu. Dawniej stwarzały
+ogromne przeszkody, a&nbsp;musimy się spodziewać, że&nbsp;w&nbsp;przyszłości
+będą stwarzać jeszcze większe. Scenariusz taki wcale nie różni się
+od&nbsp;tego, co by się działo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie
+dostrzegł. Jedyna faktycznie znacząca rzecz, jaka wynika
+z&nbsp;&bdquo;Dokumentów Haloween&rdquo; to to, że&nbsp;jak się zdaje,
+Microsoft sądzi, iż <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>
+ma w&nbsp;sobie potencjał, żeby odnieść wielki sukces.</p>
+
+<p>Dziękujemy ci, Microsoft, i&nbsp;prosimy: ustąp z&nbsp;drogi.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
+Owoc 2011, 2013, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..9134433
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O werdykcie w&nbsp;sprawie Microsoftu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O werdykcie w&nbsp;sprawie Microsoftu</h2>
+
+<p>
+Wielu użytkowników <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> uważa
+ten system za&nbsp;konkurencję dla Microsoftu. Jednakże celem Ruchu Wolnego
+Oprogramowania jest rozwiązanie problemu znacznie większego niż Microsoft:
+prawnie zastrzeżonego oprogramowania, które nie jest wolne i&nbsp;które ma
+na&nbsp;celu utrzymywać użytkowników w&nbsp;bezradności
+oraz&nbsp;uniemożliwiać kooperację. Microsoft jest największym
+przedsiębiorstwem rozwijającym takie oprogramowanie, ale&nbsp;wiele innych
+firm traktuje wolność użytkowników w&nbsp;równie zły sposób; jeśli nie
+zakuli oni w&nbsp;kajdany tylu użytkowników co Microsoft, to bynajmniej nie
+dlatego, że&nbsp;nie próbowali.</p>
+<p>
+Ponieważ&nbsp;Microsoft to tylko część problemu, jego porażka w&nbsp;sprawie
+antymonopolowej niekoniecznie stanowi wygraną wolnego oprogramowania. To,
+czy&nbsp;wynik tejże sprawy pomoże wolnemu oprogramowaniu i&nbsp;czy będzie
+on sprzyjać wolności użytkowników, zależy od&nbsp;konkretnych środków
+zaradczych, jakich sędzia użyje wobec Microsoftu.</p>
+<p>
+Jeśli środki te będą miały na&nbsp;celu umożliwienie innym firmom
+konkurencji na&nbsp;polu prawnie zastrzeżonego nie-wolnego oprogramowania,
+to nie przyniesie to Wolnemu Światu żadnych szczególnych korzyści. Inni
+potencjalni władcy to nie wolność. Co więcej, konkurencja mogłaby sprawić,
+że&nbsp;będą oni oferować &bdquo;lepsze&rdquo; produkty, lepsze
+w&nbsp;wąskim, technicznym znaczeniu tego słowa; wtedy byłoby nam trudniej
+konkurować z&nbsp;nimi pod&nbsp;względem technologii. My nadal będziemy
+oferować użytkownikom coś, czego te firmy nie oferują&nbsp;&ndash; wolność
+a&nbsp;użytkownicy, którzy ją sobie cenią nadal będą wybierać z&nbsp;tego
+powodu wolne oprogramowanie. Jednak&nbsp;użytkownicy, którzy nie cenią
+wolności, a&nbsp;system wybierają po&nbsp;prostu ze względu na&nbsp;wygodę,
+mogą zostać zwabieni przez &bdquo;ulepszone&rdquo; systemy objęte
+restrykcyjną licencją.</p>
+<p>
+Podzielenie Microsoftu na&nbsp;oddzielne firmy także może być niebezpieczne
+dla wolnego oprogramowania. Kiedy tych mniejszych podmiotów nie będzie już
+powstrzymywać społeczna gotowość do&nbsp;potępiania Microsoftu, mogą one
+poczuć się na&nbsp;siłach, by zaatakować wolne oprogramowanie bardziej
+zajadle, niż robi to Microsoft w&nbsp;swojej obecnej, połączonej postaci.</p>
+<p>
+W&nbsp;związku z&nbsp;tą sprawą <a
+href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">proponuję środki zaradcze</a>,
+które pomogłyby wolnemu oprogramowaniu konkurować z&nbsp;Microsoftem:
+na&nbsp;przykład zmuszenie Microsoftu do&nbsp;opublikowania dokumentacji dla
+wszystkich interfejsów, a&nbsp;także do&nbsp;używania patentów tylko
+do&nbsp;obrony, a&nbsp;nie do&nbsp;ataku. Te środki zaradcze powstrzymałyby
+użycie broni, które Microsoft planuje przeciwko nam wytoczyć (o&nbsp;czym
+mówią &bdquo;dokumenty Halloween&rdquo;, które przeciekły z&nbsp;Microsoftu
+i&nbsp;ujawniły jak zamierzają oni przeszkadzać w&nbsp;rozwoju systemu
+GNU/Linux).</p>
+<p>
+Kiedy będzie już wiadomo, jakie środki zaradcze wybierze sędzia, to będziemy
+mieli pogląd na&nbsp;to, czy&nbsp;cała ta sprawa była korzystna,
+czy&nbsp;też szkodliwa dla Ruchu Wolnego Oprogramowania.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jarosław Moszczyński 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Jan
+Owoc 2011, 2012, Daniel Oźminkowski 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft.html
new file mode 100644
index 0000000..391ca65
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft.html
@@ -0,0 +1,205 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/microsoft.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/microsoft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/microsoft.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-06-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Ten artykuł został gruntownie przepisany w&nbsp;2009 roku. <a
+href="/philosophy/microsoft-old.html">Stara wersja</a> jest również
+dostępna.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Wielu ludzi postrzega Microsoft jako ogromne zagrożenie dla przemysłu
+software'owego. Istnieje nawet specjalna kampania mająca za&nbsp;cel
+bojkotowanie produktów Microsoftu. Tego typu działania zintensyfikowały się
+odkąd Microsoft zaczął aktywnie ujawniać swoją wrogość wobec wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania mamy inny punkt
+widzenia. Widzimy, że&nbsp;Microsoft robi coś, co szkodzi użytkownikom: robi
+oprogramowanie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+własnościowe</a>, odmawiając tym samym prawa do&nbsp;wolności swoim
+użytkownikom. Ale&nbsp;Microsoft nie jest osamotniony, wiele innych firm
+robi dokładnie to samo. Jeśli nie udało im się pozyskać tylu użytkowników co
+Microsoft, nie oznacza to wcale, że&nbsp;nie próbowały.</p>
+
+<p>Nie usprawiedliwiamy w&nbsp;ten sposób Microsoftu. Służy to raczej
+przypomnieniu, że&nbsp;postawa Microsoftu jest wynikiem naturalnego rozwoju
+przemysłu oprogramowania bazującego na&nbsp;<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">utrzymaniu
+użytkowników w&nbsp;podziale i&nbsp;zdobywaniu ich</a>. Krytykując
+Microsoft, nie powinniśmy się skupiać się tylko na&nbsp;nim,
+ale&nbsp;również i&nbsp;na innych firmach produkujących własnościowe
+oprogramowanie.</p>
+
+<p>Kiedy odrzucamy oprogramowanie Microsoftu nie mówimy o bojkocie. Słowo
+&bdquo;bojkot&rdquo; oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które
+byłyby normalnie dopuszczalne. Odrzucenie produktu, który wyrządza nam
+szkodę, nie jest bojkotem, a&nbsp;zwykłym racjonalnym
+odruchem. Aby&nbsp;utrzymać swoją wolność, musisz odrzucić <em>całe</em>
+własnościowe oprogramowanie, bez&nbsp;względu na&nbsp;to kto je produkuje
+lub&nbsp;rozpowszechnia.</p>
+
+<p>Nie ma żadnego powodu, dla którego powinniśmy odrzucać nie będące
+oprogramowaniem produkty lub&nbsp;usługi Microsoftu, które możemy używać
+bez&nbsp;własnościowego oprogramowania (gdy używacie serwisu webowego,
+bez&nbsp;różnicy czy&nbsp;jest on Microsoftu czy&nbsp;nie, uważajcie
+na&nbsp;<a href="/philosophy/javascript-trap.html">niewolne skrypty
+JavaScript</a> mogące próbować wślizgnąć się do&nbsp;Waszej przeglądarki.)
+Kiedy Microsoft wypuszcza wolne programy, co czasem się zdarza,
+w&nbsp;teorii są one akceptowalne. Większość z&nbsp;nich jest
+jednak&nbsp;zależna od&nbsp;oprogramowania własnościowego, które odrzucamy,
+a&nbsp;które sprawia, że&nbsp;ów wolny program jest bezużyteczny dla
+człowieka wybierającego wolność.</p>
+
+<p>W&nbsp;tzw. &bdquo;dokumentach Halloween&rdquo;, ujawnionych
+w&nbsp;październiku 1998 roku, kierownictwo Microsoftu stwierdziło,
+że&nbsp;zamierza wykorzystać różne metody, aby&nbsp;blokować rozwój wolnego
+oprogramowania: w&nbsp;szczególności poprzez&nbsp;opracowywanie tajnych
+protokołów i&nbsp;formatów plików oraz&nbsp;opatentowanie algorytmów
+i&nbsp;niektórych funkcji programów.</p>
+
+<p>Ta polityka utrudnień nie była niczym nowym: Microsoft, tak jak i&nbsp;wiele
+innych firm tworzących oprogramowanie, praktykowała ją od&nbsp;lat. Tajność
+i&nbsp;patenty utrudniały nam życie, ale&nbsp;mogą być jeszcze bardziej
+niszczące w&nbsp;przyszłości. W&nbsp;przeważającej części główną motywacją
+tych firm jest atakowanie siebie nawzajem, wydaje się jednak, że&nbsp;teraz
+to my jesteśmy głównym celem tych ataków. Microsoft używa swoich patentów
+do&nbsp;<a
+href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">
+atakowania środowiska wolnego oprogramowania</a>, które to jest zmuszone się
+bronić.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;patenty Microsoftu nie są jedynymi, które nam zagrażają (nam
+&ndash; zarówno twórcom oprogramowania jak i&nbsp;jego użytkownikom) proszę
+sobie przypomnieć ile krzywdy zrobił wszystkim patent MP3. Dlatego&nbsp;też
+obrona przeciwko konkretnemu zagrożeniu jest potrzebna, ale&nbsp;nie jest
+wystarczająca. Jedyne pełne rozwiązanie to <a
+href="http://endsoftpatents.org/">całkowite wyeliminowanie patentów
+na&nbsp;oprogramowanie</a>.
+</p>
+
+<p>Inne, szczególnie szkodliwe praktyki Microsoftu, mają na&nbsp;celu
+stworzenie społecznego oporu przed migracją na&nbsp;system
+GNU/Linux. Na&nbsp;przykład kiedy Microsoft &bdquo;przekazuje&rdquo; kopie
+systemu Windows szkołom, zamienia je w&nbsp;narzędzia wszczepiające
+zależność od&nbsp;tego systemu. Istnieją podejrzenia, że&nbsp;Microsoft
+systematycznie planuje takie działania <a
+href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI">jako fragment szeroko
+zakrojonej kampanii przeciwko korzystaniu z&nbsp;GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Każda &bdquo;aktualizacja&rdquo; Windows zwiększa władzę Microsoftu
+nad&nbsp;użytkownikami, co jest celem tej firmy. I&nbsp;każda z&nbsp;tych
+&bdquo;aktualizacji&rdquo; jest krokiem naprzód w&nbsp;podstępnych
+zamiarach, które obejmują między innymi takie rzeczy jak <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management</a>
+[<em>cyfrowe zarządzanie ograniczeniami</em>] czy&nbsp;back
+doory. Dlatego&nbsp;też FSF uruchomiło kampanię aby&nbsp;ostrzec
+użytkowników przed &bdquo;aktualizacją&rdquo; do&nbsp;<a
+href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> i&nbsp;<a
+href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. Naszym celem jest maksymalne
+zmniejszenie społecznej bierności wytworzonej przed tę firmę.</p>
+
+<p>Nie jest prawdą, że&nbsp;nienawidzimy Microsoftu, nie postrzegamy go również
+jako Wielkiego Szatana. Widzimy jednak, że&nbsp;pozbawił wolności więcej
+użytkowników niż jakakolwiek inna firma i&nbsp;jest potężnym, jawnym wrogiem
+wolności użytkowników komputerów. Reagujemy zatem&nbsp;stosownie.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Paweł K. Szulczewski 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2012, 2013,
+Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/misinterpreting-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..ac8a4e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/misinterpreting-copyright.html
@@ -0,0 +1,777 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Błędne interpretacje prawa autorskiego - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Błędne interpretacje prawa autorskiego&nbsp;&ndash; seria błędów</h2>
+
+<p><a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Coś dziwnego i&nbsp;niebezpiecznego dzieje się w&nbsp;materii prawa
+autorskiego. Według Konstytucji Stanów Zjednoczonych, prawo autorskie
+istnieje dla korzyści użytkowników&nbsp;&mdash; tych, którzy czytają
+książki, słuchają muzyki, oglądają filmy czy&nbsp;korzystają
+z&nbsp;oprogramowania&nbsp;&mdash; nie dla wydawców czy&nbsp;autorów. Mimo
+że&nbsp;coraz więcej osób odrzuca i&nbsp;nie stosuje się do&nbsp;ograniczeń
+narzucanych im &bdquo;dla ich własnego dobra&rdquo;, rząd Stanów
+Zjednoczonych dodaje coraz więcej ograniczeń i&nbsp;próbuje zmusić ogół
+do&nbsp;posłuszeństwa zastraszając go nowymi surowymi karami.</p>
+<p>
+W&nbsp;jaki sposób prawo autorskie przybrało postać diametralnie
+przeciwstawną do&nbsp;jego ustalonego celu? I&nbsp;jak możemy przywrócić mu
+zgodność z&nbsp;tym celem? Aby&nbsp;to zrozumieć, należy zacząć
+od&nbsp;spojrzenia na&nbsp;rdzeń amerykańskiego prawa autorskiego:
+Konstytucję Stanów Zjednoczonych.</p>
+
+<h3>Prawo autorskie w&nbsp;Konstytucji Stanów Zjednoczonych</h3>
+<p>
+Podczas prac nad&nbsp;Konstytucją Stanów Zjednoczonych zaproponowano,
+aby&nbsp;autorzy byli uprawnieni do&nbsp;monopolu na&nbsp;prawa
+autorskie&nbsp;&mdash; pomysł ten odrzucono. Założyciele naszego kraju
+przyjęli inne rozwiązanie, mianowicie, iż prawo autorskie nie jest
+naturalnym prawem autorów, lecz&nbsp;sztuczną koncesją przyznaną im
+na&nbsp;rzecz postępu. Konstytucja zezwala na&nbsp;system prawa autorskiego
+tym zapisem (Artykuł&nbsp;I, paragraf&nbsp;8):</p>
+<blockquote><p>
+[Kongres ma prawo] popierać Rozwój Nauki i&nbsp;użytecznych Sztuk przez
+zapewnienie na&nbsp;ograniczony Czas Autorom i&nbsp;Wynalazcom wyłącznych
+Praw do&nbsp;ich Dzieł czy&nbsp;Wynalazków.
+</p></blockquote>
+<p>
+Sąd Najwyższy wielokrotnie podkreślał, że&nbsp;poparcie dla postępu oznacza
+korzyści dla użytkowników utworów chronionych prawem
+autorskim. Na&nbsp;przykład w&nbsp;sprawie <em>Fox Film v. Doyal</em> sąd
+orzekł,</p>
+<blockquote><p>
+Wyłączny interes Stanów Zjednoczonych i&nbsp;główny cel przyznania monopolu
+[na prawo autorskie] leży w&nbsp;powszechnych korzyściach, czerpanych przez
+ogół z&nbsp;pracy autorów.
+</p></blockquote>
+<p>
+Ta fundamentalna decyzja wyjaśnia, dlaczego prawo autorskie nie jest przez
+Konstytucję <b>wymagane</b>, a&nbsp;jedynie <b>dozwolone</b> jako
+alternatywa&nbsp;&mdash; i&nbsp;dlaczego ma być przyznane
+na&nbsp;&bdquo;ograniczony okres&rdquo;. Jeśli prawo autorskie byłoby prawem
+naturalnym, czymś, co autorzy mają, ponieważ&nbsp;na nie zasługują, nic nie
+mogłoby usprawiedliwić wygasania tego prawa po&nbsp;upływie określonego
+czasu, tak jak nie powiemy, że&nbsp;czyjś dom powinien stać się własnością
+ogółu po&nbsp;upływie określonego czasu od&nbsp;jego wzniesienia.</p>
+
+<h3>&bdquo;Transakcja prawa autorskiego&rdquo;</h3>
+<p>
+System prawa autorskiego działa zapewniając przywileje a&nbsp;zatem korzyści
+dla wydawców i&nbsp;autorów; ale&nbsp;nie robi tego dla ich dobra. Robi to
+celem zmiany ich zachowania: ma dać autorom bodziec, by pisali więcej
+i&nbsp;więcej wydawali. W&nbsp;rezultacie rząd używa naturalnych praw ogółu,
+w&nbsp;imieniu ogółu, jako elementu umowy mającej na&nbsp;celu dostarczenie
+ogółowi większej ilości wydanych utworów. Prawnicy nazywają tę koncepcję
+&bdquo;transakcją prawa autorskiego&rdquo; [<em>ang. copyright
+bargain</em>]. Przypomina to rządowy zakup autostrady lub&nbsp;samolotu
+za&nbsp;pieniądze podatników, z&nbsp;tą różnicą, że&nbsp;zamiast naszymi
+podatkami, rząd płaci naszą wolnością.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;czy transakcja w&nbsp;istniejącej postaci jest dobra dla ogółu?
+Istnieje wiele innych możliwych rozwiązań; które jest najlepsze? Każde
+zagadnienie polityki wobec prawa autorskiego jest częścią tego
+pytania. Jeśli niewłaściwie zrozumiemy istotę problemu, będziemy mieli
+tendencje do&nbsp;dokonania niewłaściwego rozstrzygnięcia.</p>
+<p>
+Konstytucja zezwala na&nbsp;przyznanie uprawnień na&nbsp;mocy prawa
+autorskiego autorom. W&nbsp;praktyce autorzy zwykle cedują je na&nbsp;rzecz
+wydawców; na&nbsp;ogół to wydawcy, nie autorzy, wykorzystują te uprawnienia
+i&nbsp;osiągają większość korzyści, chociaż autorzy mogą otrzymać ich małą
+część. Tak więc&nbsp;zwykle to wydawcy prowadzą lobbing na&nbsp;rzecz
+zwiększenia uprawnień przyznawanych przez prawo autorskie. Aby&nbsp;lepiej
+odzwierciedlić nie mit, ale&nbsp;rzeczywisty stan prawa autorskiego,
+w&nbsp;tym artykule mówi się o&nbsp;wydawcach, a&nbsp;nie o&nbsp;autorach,
+jako tych, którym przysługują prawa autorskie. Podobnie nazywa się
+w&nbsp;nim użytkowników &bdquo;czytelnikami&rdquo;&nbsp;&mdash; mimo
+że&nbsp;używanie prac objętych prawem autorskim nie zawsze przyjmuje postać
+czytania&nbsp;&mdash; ponieważ&nbsp;&bdquo;użytkownicy&rdquo; brzmi mgliście
+i&nbsp;abstrakcyjnie.</p>
+
+<h3>Pierwszy błąd: &bdquo;zachowanie równowagi&rdquo;</h3>
+<p>
+Transakcja prawa autorskiego, <i>copyright bargain</i>, stawia
+na&nbsp;pierwszym miejscu ogół: korzyść dla czytającego ogółu jako cel sam
+w&nbsp;sobie; korzyści dla wydawców są tylko środkiem na&nbsp;osiągnięcie
+tego celu. Interesy czytelników i&nbsp;wydawców mają jakościowo różne
+priorytety. Pierwszym krokiem ku złemu zrozumieniu celu prawa autorskiego
+jest wyniesienie wydawców na&nbsp;ten sam szczebel doniosłości co
+czytelników.</p>
+<p>
+Często mówi się, że&nbsp;amerykańskie prawo autorskie ma na&nbsp;celu
+&bdquo;zachowanie równowagi&rdquo; pomiędzy interesami wydawców
+i&nbsp;czytelników. Ci, którzy powołują się na&nbsp;ten punkt widzenia,
+przedstawiają go jako ponowne przedstawienie podstawowego założenia
+konstytucji; innymi słowy, ma to być odpowiednik <i>copyright bargain</i>.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;tym dwóm interpretacjom daleko do&nbsp;tego, by były
+równoznaczne. Są różne pojęciowo i&nbsp;różne są ich konsekwencje. Koncepcja
+równowagi zakłada, że&nbsp;interesy czytelników i&nbsp;wydawców różnią się
+ważnością tylko ilościowo, tym, <em>jaką wagę</em> powinniśmy im przypisać
+i&nbsp;do jakich okoliczności się odnoszą. Często dla ujęcia kwestii praw
+autorskich w&nbsp;te ramy używa się określenia &bdquo;grupy interesu&rdquo;,
+zakładającego, że&nbsp;wszystkie interesy brane pod&nbsp;uwagę przy
+kształtowaniu polityki decyzyjnej są tak samo istotne. Ten pogląd odrzuca
+koncepcję, iż interes czytelników jest jakościowo różny od&nbsp;interesu
+wydawców, koncepcję leżącą u&nbsp;podstaw udziału rządu w&nbsp;<i>copyright
+bargain</i>.</p>
+<p>
+Konsekwencje tej zmiany są daleko idące, ponieważ&nbsp;ochrona ogółu
+występującą w&nbsp;<i>copyright bargain</i>&nbsp;&mdash; idea mówiąca, iż
+przywileje płynące z&nbsp;prawa autorskiego mogą być usprawiedliwione tylko
+w&nbsp;imię dobra czytelników, nigdy w&nbsp;imię wydawców&nbsp;&mdash;
+zostaje w&nbsp;interpretacji &bdquo;równowagi&rdquo; odrzucona. Skoro
+interes wydawców jest postrzegany jako cel sam w&nbsp;sobie, może uzasadniać
+przywileje płynące z&nbsp;prawa autorskiego; innymi słowy koncepcja
+&bdquo;równowagi&rdquo; mówi, że&nbsp;przywileje mogą być uzasadnione
+w&nbsp;imię kogoś innego niż ogół.</p>
+<p>
+W&nbsp;praktyce, konsekwencją koncepcji &bdquo;równowagi&rdquo; jest
+odwrócenie obowiązku uzasadniania zmian w&nbsp;prawie autorskim. Argument
+<i>copyright bargain</i> obarcza wydawców obowiązkiem przekonania
+czytelników do&nbsp;tego, żeby zrzekli się pewnych swobód. Koncepcja
+równowagi praktycznie rzecz biorąc przerzuca ciężar uzasadniania
+na&nbsp;czytelników, ponieważ&nbsp;nie ma najmniejszych wątpliwości,
+że&nbsp;wydawcy osiągną korzyść z&nbsp;dodatkowych przywilejów. Tak
+więc&nbsp;jeśli nie udowodnimy szkody, którą poniosą czytelnicy, i&nbsp;to
+w&nbsp;stopniu, który &bdquo;przeważałby&rdquo; korzyści wydawców, będziemy
+na&nbsp;najlepszej drodze do&nbsp;konkluzji, iż wydawcy są uprawnieni
+do&nbsp;każdego przywileju, jakiego sobie zażyczą.</p>
+<p>
+Ponieważ&nbsp;idea &bdquo;zachowania równowagi&rdquo; pomiędzy wydawcami
+a&nbsp;czytelnikami pozbawia czytelników prymatu, do&nbsp;którego są
+uprawnieni, musimy ją odrzucić.</p>
+
+<h3>Równoważenie czego?</h3>
+<p>
+Kiedy rząd kupuje coś dla ogółu, działa w&nbsp;imieniu ogółu; jego
+odpowiedzialnością jest zawarcie jak najlepszej umowy &mdash; najlepszej dla
+ogółu, nie dla drugiej strony porozumienia.</p>
+<p>
+Na&nbsp;przykład przy podpisywaniu umów z&nbsp;firmami budowlanymi
+o&nbsp;budowę autostrad, rząd stara się wydać jak najmniej pieniędzy
+podatników. Agencje rządowe rozpisują przetargi, aby&nbsp;obniżyć cenę
+do&nbsp;minimum.</p>
+<p>
+Cena nie może być zerowa, ponieważ&nbsp;kontrahenci nie zaoferują takiej
+ceny. Pomimo iż nie mają prawa do&nbsp;wyjątkowego traktowania, przysługują
+im jednak&nbsp;prawa każdego obywatela w&nbsp;wolnym społeczeństwie,
+w&nbsp;tym prawo do&nbsp;odmowy zawarcia niekorzystnej umowy; warto
+zaznaczyć, iż nawet najniższa oferta będzie wystarczająca,
+aby&nbsp;kontrahent zarobił pieniądze. Tak więc&nbsp;istnieje tutaj swoista
+równowaga. Ale&nbsp;nie jest to zamierzona równowaga dwóch interesów,
+z&nbsp;którego każdy domaga się specjalnego traktowania. Jest to równowaga
+pomiędzy celem [dobrem] ogółu i&nbsp;mechanizmami rynkowymi. Rząd stara się
+zawrzeć na&nbsp;rzecz płacących podatki kierowców najlepszą umowę, jaka jest
+możliwa w&nbsp;kontekście wolnego społeczeństwa i&nbsp;wolnego rynku.</p>
+<p>
+W&nbsp;<i>copyright bargain</i> rząd zamiast naszymi pieniędzmi płaci naszą
+wolnością. Wolność jest cenniejsza niż pieniądze,
+więc&nbsp;odpowiedzialność, aby&nbsp;dysponować nią mądrze
+i&nbsp;oszczędnie, jest jeszcze większa niż odpowiedzialność
+za&nbsp;wydawanie naszych pieniędzy. Rządy nigdy nie mogą stawiać interesów
+wydawców na&nbsp;równi z&nbsp;wolnością ogółu.</p>
+
+<h3>Nie &bdquo;równowaga&rdquo; a&nbsp;&bdquo;kompromis&rdquo;</h3>
+<p>
+Pomysł równoważenia interesów czytelników z&nbsp;interesami wydawców jest
+nieprawidłową metodą oceny polityki w&nbsp;kwestii prawa autorskiego,
+ale&nbsp;w&nbsp;rzeczy samej mamy dwie grupy interesów do&nbsp;zważenia:
+dwie grupy interesów <b>czytelników</b>. Czytelnicy mają interes
+w&nbsp;swojej własnej wolności do&nbsp;korzystania z&nbsp;opublikowanych
+utworów i&nbsp;zależnie od&nbsp;okoliczności mogą także mieć interes
+w&nbsp;popieraniu publikowania, poprzez&nbsp;pewnego rodzaju system zachęt.</p>
+<p>
+Słowo &bdquo;równowaga&rdquo; w&nbsp;kontekście prawa autorskiego utarło się
+jako znak sygnalizujący ideę &bdquo;zachowania równowagi&rdquo; między
+czytelnikami a&nbsp;wydawcami. Tak więc&nbsp;użycie słowa
+&bdquo;równowaga&rdquo; w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;obu grup interesów
+czytelników byłoby mylące.<a href="#footnote1">[1]</a> Potrzebujemy innego
+pojęcia.</p>
+<p>
+Generalnie, kiedy jedna ze stron ma dwa cele, które w&nbsp;pewnym stopniu
+wzajemnie się wykluczają, i&nbsp;niemożliwa jest pełna realizacja każdego
+z&nbsp;nich, mówimy, że&nbsp;jest to sytuacja typu &bdquo;coś za&nbsp;coś",
+konieczny jest &bdquo;kompromis&rdquo;. Tak więc, zamiast mówić
+o&nbsp;zachowaniu równowagi między stronami, powinniśmy mówić
+o&nbsp;&bdquo;znalezieniu właściwego kompromisu pomiędzy poświęceniem naszej
+wolności a&nbsp;jej zachowaniem&rdquo;.</p>
+
+<h3>Drugi błąd: maksymalizacja zdolności wytwórczej</h3>
+<p>
+Drugi błąd w&nbsp;polityce wobec kwestii praw autorskich polega
+na&nbsp;przyjęciu za&nbsp;cel maksymalizacji &mdash; a&nbsp;nie tylko
+zwiększenia &mdash; ilości wydawanych utworów. Błędna interpretacja
+&bdquo;zachowania równowagi&rdquo; wyniosła wydawców na&nbsp;równy poziom
+z&nbsp;czytelnikami; ten drugi błąd umiejscawia ich o&nbsp;wiele wyżej niż
+czytelników.</p>
+<p>
+Kiedy coś kupujemy, zwykle nie kupujemy wszystkiego, co jest na&nbsp;stanie
+albo&nbsp;najdroższej możliwej wersji produktu. Zamiast tego zachowujemy
+środki na&nbsp;inne zakupy, przez kupno produktu, który spełnia nasze
+potrzeby, i&nbsp;przez wybranie odpowiadającego nam modelu zamiast kupna
+modelu najwyższej możliwej jakości. Zasada malejących przychodów zakłada,
+że&nbsp;wydanie wszystkich środków na&nbsp;jedno określone dobro nie stanowi
+efektywnej alokacji środków; staramy się raczej zachować trochę pieniędzy
+na&nbsp;inne cele.</p>
+<p>
+Zasada malejących przychodów odnosi się do&nbsp;prawa autorskiego tak samo
+jak do&nbsp;innych zakupów. Pierwszymi wolnościami, które powinniśmy
+przehandlować są te, których najmniej będzie nam brakować, a&nbsp;które dają
+największy bodziec do&nbsp;publikacji. W&nbsp;miarę jak pozbywamy się coraz
+bliższych nam wolności, zauważamy że&nbsp;każda z&nbsp;transakcji jest
+większym poświęceniem niż ostatnia, a&nbsp;przynosi mniejsze korzyści dla
+aktywności literackiej. Długo zanim ten przyrost wyniesie zero zobaczymy,
+że&nbsp;nie jest wart swojej ceny. Tak więc&nbsp;zgodzilibyśmy się
+na&nbsp;układ, którego rezultatem jest zwiększenie ilości publikacji,
+ale&nbsp;nie do&nbsp;najwyższego możliwego stopnia.</p>
+<p>
+Przyjęcie za&nbsp;cel ilościowej maksymalizacji publikacji z&nbsp;góry
+odrzuca wszystkie mądrzejsze, korzystniejsze transakcje &mdash; dyktuje,
+że&nbsp;ogół musi scedować prawie całą swoją wolność do&nbsp;korzystania
+z&nbsp;utworów, w&nbsp;zamian za&nbsp;tylko trochę większą liczbę
+publikacji.</p>
+
+<h3>Retoryka maksymalizacji</h3>
+<p>
+W&nbsp;praktyce, cel maksymalizacji publikacji bez&nbsp;względu
+na&nbsp;koszty wolności jest wspierany przez szeroko rozpowszechnioną
+retorykę, utrzymującą, że&nbsp;publiczne kopiowanie jest bezprawne,
+niesprawiedliwe i&nbsp;wewnętrznie złe. Na&nbsp;przykład, wydawcy nazywają
+ludzi, którzy kopiują &bdquo;piratami&rdquo;, oczerniającym określeniem
+nakierowanym na&nbsp;zrównanie dzielenia się informacją z&nbsp;sąsiadem
+z&nbsp;zaatakowaniem statku (ten oczerniający termin był wcześniej używany
+przez autorów na&nbsp;określenie wydawców, którzy znaleźli zgodne
+z&nbsp;prawem sposoby na&nbsp;wydawanie dzieł bez&nbsp;zgody autora; jego
+współczesne stosowanie przez wydawców jest prawie że&nbsp;odwrotne). Ta
+retoryka bezpośrednio odrzuca konstytucyjną podstawę prawa autorskiego,
+ale&nbsp;przedstawia siebie samą jako reprezentującą niekwestionowaną
+tradycję amerykańskiego systemu prawnego.</p>
+<p>
+&bdquo;Piracka&rdquo; retoryka jest zwykle akceptowana, ponieważ&nbsp;zalewa
+media do&nbsp;tego stopnia, że&nbsp;niewiele osób zdaje sobie sprawę, iż
+jest skrajna. Jest efektywna, ponieważ&nbsp;jeśli kopiowanie przez ogół jest
+fundamentalnie bezprawne, to nigdy nie możemy się sprzeciwić żądaniom
+wydawców, żebyśmy zrezygnowali z&nbsp;naszej wolności
+do&nbsp;kopiowania. Innymi słowy, kiedy społeczeństwu rzuca się wyzwanie,
+aby&nbsp;pokazało, dlaczego wydawcy nie powinni otrzymać dodatkowych
+uprawnień, najważniejszy powód ze wszystkich &mdash; &bdquo;chcemy
+kopiować&rdquo; &mdash; zostaje z&nbsp;góry zdyskwalifikowany.</p>
+<p>
+To nie pozostawia żadnego sposobu na&nbsp;walkę z&nbsp;narastającą władzą
+prawa autorskiego poza powoływaniem się na&nbsp;kwestie
+uboczne. Dlatego&nbsp;też osoby przeciwstawiające się rosnącej władzy prawa
+autorskiego obecnie powołują się prawie wyłącznie na&nbsp;kwestie
+drugorzędne, i&nbsp;nigdy nie ośmielają się podnieść kwestii wolności
+do&nbsp;dystrybucji kopii jako prawnie usankcjonowanej wartości społecznej.</p>
+<p>
+Praktyczny rezultat jest taki, że&nbsp;cel maksymalizacji pozwala wydawcom
+na&nbsp;argumentowanie, że&nbsp;&bdquo;określona praktyka [działanie]
+zmniejsza rozmiary naszej sprzedaży &mdash; albo&nbsp;podejrzewamy,
+że&nbsp;może zmniejszyć &mdash; tak więc&nbsp;zakładamy,
+że&nbsp;w&nbsp;pewnym nieokreślonym stopniu zmniejsza ilość publikacji,
+i&nbsp;z tego też powodu powinna być zakazana&rdquo;. Doprowadza nas to
+do&nbsp;szokującego wniosku, iż dobro ogółu jest mierzone przez rozmiary
+sprzedaży wydawców: to, co dobre dla General Media, jest dobre dla USA.</p>
+
+<h3>Trzeci błąd: maksymalizacja władzy wydawców</h3>
+<p>
+Od&nbsp;kiedy wydawcy uzyskali akceptację idei, że&nbsp;celem praw
+autorskich ma być maksymalizacja produkcji wydawniczej za&nbsp;wszelką cenę,
+ich następnym krokiem stało się podsunięcie wniosku, że&nbsp;wymaga to
+przyznania im maksymalnych możliwych uprawnień&nbsp;&mdash; sprawienie,
+aby&nbsp;prawo autorskie pokrywało każde możliwe wykorzystanie utworu,
+lub&nbsp;zastosowanie innych prawnych narzędzi, jak np. &bdquo;licencje
+zafoliowane&rdquo;, shrink-wrap<a href="#footnoteX"
+name="bodyfootnoteX">[*]</a>, dla osiągnięcia tego samego efektu. Ten cel
+pociąga za&nbsp;sobą zniesienie &bdquo;dozwolonego użytku&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;prawa pierwszej sprzedaży&rdquo; jest forsowany na&nbsp;każdym
+możliwym szczeblu rządowym, od&nbsp;poszczególnych stanów USA aż
+do&nbsp;organów międzynarodowych.</p>
+<p>
+Ten krok jest błędny, ponieważ&nbsp;surowe przepisy prawa autorskiego
+blokują powstawanie nowych utworów. Na&nbsp;przykład, Shakespeare zapożyczył
+wątki kilku swoich sztuk z&nbsp;innych sztuk, opublikowanych kilkadziesiąt
+lat wcześniej, tak więc&nbsp;jeśli wówczas obowiązywałoby dzisiejsze prawo
+autorskie, jego sztuki byłyby nielegalne.</p>
+<p>
+Nawet gdybyśmy chcieli osiągnąć największą możliwą ilość publikacji,
+niezależnie od&nbsp;kosztów dla ogółu, maksymalizacja uprawnień wydawców nie
+jest odpowiednią drogą. Jako środek wspierania postępu, przeczy on sam
+sobie.</p>
+
+<h3>Rezultaty trzech błędów</h3>
+<p>
+Aktualnym nurtem w&nbsp;legislacji dotyczącej praw autorskich jest wręczanie
+wydawcom szerszych uprawnień na&nbsp;dłuższe okresy czasu. Konceptualny
+fundament prawa autorskiego, wyłaniający się z&nbsp;serii błędów, rzadko
+zezwala powiedzieć nie. Legislatorzy plotą frazesy, jakoby ideą prawa
+autorskiego była służba ogółowi, kiedy tak naprawdę dają wydawcom
+czegokolwiek ci sobie zażyczą.</p>
+<p>
+Na&nbsp;przykład oto co powiedział senator Hatch, kiedy przedstawiał S. 483,
+akt prawny z&nbsp;1995 roku przedłużający o&nbsp;20 lat okres, na&nbsp;jaki
+przysługują prawa autorskie:</p>
+
+<blockquote><p>
+Wierzę, że&nbsp;jesteśmy teraz w&nbsp;takim właśnie punkcie, jeśli chodzi
+o&nbsp;kwestię, czy&nbsp;aktualny okres ochronny przyznawany przez prawo
+autorskie adekwatnie chroni interesy autorów oraz&nbsp;o&nbsp;powiązaną
+z&nbsp;tym kwestię, czy&nbsp;tenże okres zapewnia wystarczającą zachętę dla
+tworzenia nowych utworów.
+</p></blockquote>
+<p>
+Projekt ustawy poszerzył działanie przepisów prawa autorskiego
+na&nbsp;utwory już opublikowane, począwszy od&nbsp;napisanych w&nbsp;latach
+1920. Był to podarunek dla wydawców bez&nbsp;żadnej korzyści dla ogółu,
+ponieważ&nbsp;nie ma możliwości, aby&nbsp;z&nbsp;mocą wsteczną zwiększyć
+liczbę książek opublikowanych w&nbsp;tamtych czasach. A&nbsp;jednak ogół
+kosztowało to wolność, która ma dziś niebagatelne znaczenie&nbsp;&mdash;
+wolność rozpowszechniania książek z&nbsp;tamtego okresu. Zwróćcie uwagę
+na&nbsp;używany termin propagandowy &bdquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">chronić</a>,&rdquo; który
+zawiera drugi z&nbsp;trzech błędów.</p>
+<p>
+Akt rozszerzył także prawa autorskie na&nbsp;utwory, które zostaną dopiero
+napisane. Utwory napisane na&nbsp;zamówienie objęte zostaną 95-letnim
+okresem ochronnym, zamiast dotychczasowym 75-letnim. Teoretycznie powinno
+stanowić to zachętę do&nbsp;pisania nowych utworów; jednak&nbsp;każdy
+wydawca, który twierdzi, iż potrzebuje tej dodatkowej zachęty, powinien
+poprzeć żądanie przewidywanymi zestawieniami bilansowymi na&nbsp;rok 2075.</p>
+<p>
+Zbytecznie dodawać, iż Kongres nie zakwestionował argumentów wydawców: akt
+prawny rozszerzający prawo autorskie ustanowiono w&nbsp;1998. Był to
+tzw. &bdquo;Sonny Bono Copyright Term Extension Act&rdquo;, &bdquo;Ustawa
+Sony'ego Bono przedłużająca okres działania praw autorskich&rdquo;, nazwana
+po&nbsp;jednym z&nbsp;jej orędowników, który zmarł wcześniej tego samego
+roku. Wdowa po&nbsp;nim złożyła następujące oświadczenie:</p>
+
+<blockquote><p>
+Faktycznie, Sonny chciał, żeby prawo autorskie trwało wiecznie. Zostałam
+poinformowana przez personel, iż taka zmiana naruszałaby
+Konstytucję. Zapraszam wszystkich do&nbsp;pracy razem ze mną celem
+wzmocnienia przepisów prawa autorskiego na&nbsp;wszelkie możliwe
+sposoby. Jak wiecie, padła też propozycja Jacka Valentiego, aby&nbsp;trwały
+wiecznie minus jeden dzień. Być może komisja zajmie się tym
+za&nbsp;następnego Kongresu.
+</p></blockquote>
+<p>
+Sąd Najwyższy zgodził się rozpatrzyć sprawę dotyczącą obalenia prawa
+na&nbsp;podstawie tego, iż rozszerzenie z&nbsp;mocą wsteczną nie służy
+Konstytucyjnej zasadzie wspierania postępu.</p>
+<p>
+Inny akt prawny, przyjęty w&nbsp;1996, spowodował, że&nbsp;przestępstwem
+stało się wykonanie większej ilości kopii jakiegokolwiek opublikowanego
+utworu, nawet jeśli chcesz je rozdać przyjaciołom tylko po&nbsp;to, by być
+miłym. Wcześniej nie było to przestępstwem w&nbsp;Stanach Zjednoczonych.</p>
+<p>
+Jeszcze gorsze prawo, &bdquo;Digital Millennium Copyright Act&rdquo; (DMCA,
+&bdquo;Ustawa o&nbsp;prawach autorskich w&nbsp;cyfrowym tysiącleciu&rdquo;),
+ułożone w&nbsp;celu przywrócenia co się wtedy zwało &bdquo;zabezpieczeń
+przed kopiowaniem&rdquo;&nbsp;&ndash; teraz zwanym <a
+href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a> (Cyfrowe Zarządzanie
+Ograniczeniami)&nbsp;&ndash; czego już nie znosili użytkownicy
+komputerów. Zgodnie z&nbsp;nim jako przestępstwo traktowane jest łamanie
+takich zabezpieczeń, a&nbsp;nawet samo publikowanie informacji, jak je
+złamać. Ten akt powinien zostać nazwany: &bdquo;Ustawa o&nbsp;Dominacji
+Korporacji Medialnych&rdquo;, ponieważ&nbsp;w&nbsp;efekcie pozwala wydawcom
+na&nbsp;spisanie ich własnego prawa autorskiego. Stwierdza, że&nbsp;mogą
+nałożyć dowolne restrykcje na&nbsp;użycie utworu, a&nbsp;te restrykcje mają
+moc prawa, jeśli tylko utwór zawiera jakiś rodzaj szyfrowania
+lub&nbsp;menedżera licencji, aby&nbsp;je egzekwować.</p>
+<p>
+Jednym z&nbsp;argumentów przedstawianych za&nbsp;tym aktem było to, iż miał
+implementować wcześniejszy traktat o&nbsp;rozszerzeniu praw
+autorskich. Traktat został opublikowany przez WIPO, Światową Organizację
+Własności Intelektualnej, zdominowaną przez grupy interesów posiadaczy praw
+autorskich i&nbsp;patentów, z&nbsp;pomocą nacisków administracji Clintona;
+ponieważ&nbsp;traktat tylko zwiększa zakres prawa autorskiego, a&nbsp;to,
+czy&nbsp;służy interesom ogółu w&nbsp;jakimkolwiek państwie, jest raczej
+wątpliwe. W&nbsp;każdym razie, ustawa poszła znacznie dalej niż wymagał tego
+traktat.</p>
+<p>
+Biblioteki były głównym źródłem sprzeciwu przeciw projektowi tej ustawy,
+zwłaszcza przeciw tym aspektom, które blokują formy kopiowania, które uważa
+się za&nbsp;&bdquo;dozwolony użytek&rdquo;. Jak odpowiedzieli wydawcy? Były
+parlamentarzysta Pat Schroeder, obecnie lobbysta na&nbsp;rzecz Association
+of American Publishers, Amerykańskiego Związku Wydawców, powiedział,
+że&nbsp;wydawcy &bdquo;nie mogą się zgodzić na&nbsp;to, o&nbsp;co prosiły
+biblioteki&rdquo;. Ponieważ&nbsp;biblioteki prosiły tylko o&nbsp;zachowanie
+status quo, należałoby odpowiedzieć, iż zastanawiające jest, jakim cudem
+wydawcy w&nbsp;ogóle przetrwali do&nbsp;dnia dzisiejszego.</p>
+<p>
+Kongresmen Barney Frank, na&nbsp;spotkaniu ze mną oraz&nbsp;innymi, którzy
+sprzeciwiali się projektowi tej ustawy, pokazał, jak dalece zlekceważono
+konstytucyjną koncepcję prawa autorskiego. Powiedział, że&nbsp;nowe prawa,
+poparte sankcjami karnymi, były pilnie potrzebne,
+ponieważ&nbsp;&bdquo;przemysł filmowy jest zaniepokojony&rdquo; , jak
+również &bdquo;przemysł muzyczny&rdquo; i&nbsp;inne
+&bdquo;przemysły&rdquo;. Zapytałem go: &bdquo;ale czy&nbsp;to jest
+w&nbsp;interesie ogółu?&rdquo;. Jego odpowiedzią było: &bdquo;Dlaczego mówi
+pan o&nbsp;interesie ogółu? Ci kreatywni ludzie nie muszą rezygnować ze
+swoich praw dla interesu ogółu!&rdquo;. Tak więc&nbsp;&bdquo;przemysł&rdquo;
+został utożsamiony z&nbsp;&bdquo;kreatywnymi ludźmi&rdquo;, których
+wynajmuje, prawo autorskie potraktowane jako wydane przez niego
+&bdquo;uprawnienia&rdquo;, a&nbsp;konstytucja &mdash; postawiona
+do&nbsp;góry nogami.</p>
+<p>
+Ustawa DMCA została uchwalona w&nbsp;1998. W&nbsp;przyjętym kształcie
+postanawia, że&nbsp;dozwolony użytek teoretycznie pozostaje legalny,
+ale&nbsp;zezwala wydawcom na&nbsp;zakazanie wszelkiego oprogramowania
+czy&nbsp;sprzętu, za&nbsp;pomocą którego można by było realizować swoje
+prawo do&nbsp;dozwolonego użytku. Faktycznie dozwolony użytek jest
+zabroniony.</p>
+<p>
+W&nbsp;oparciu o te przepisy przemysł filmowy nałożył cenzurę na&nbsp;wolne
+oprogramowanie pozwalające na&nbsp;odczytanie i&nbsp;odtwarzanie zawartości
+dysków DVD, a&nbsp;nawet na&nbsp;informacje o&nbsp;tym, jak je
+odtwarzać. W&nbsp;kwietniu 2001 Recording Industry Association of America
+(RIAA, Amerykańskie Stowarzyszenie Przemysłu Nagraniowego) zastraszyło
+groźbami pozwu profesora Edwarda Feltena z&nbsp;Uniwersytetu
+w&nbsp;Princeton, żeby wycofał pracę naukową, w&nbsp;której opisał, czego
+nauczył się o&nbsp;systemie kodowania proponowanym jako środek ograniczenia
+dostępu do&nbsp;muzyki.</p>
+<p>
+Widzimy, jak zaczynają pojawiać się książki elektroniczne, e-booki, które
+odbierają czytelnikom wiele tradycyjnych wolności &mdash; na&nbsp;przykład,
+wolność pożyczenia książki przyjacielowi, odsprzedania jej do&nbsp;sklepu
+z&nbsp;używanymi książkami, wypożyczenia jej z&nbsp;biblioteki, kupna jej
+bez&nbsp;podawania swoich danych korporacyjnemu bankowi danych, a&nbsp;nawet
+prawo do&nbsp;jej dwukrotnego przeczytania. Zakodowane książki elektroniczne
+generalnie pozbawiają tych możliwości &mdash; możesz je przeczytać tylko
+za&nbsp;pomocą specjalnego tajnego oprogramowania, opracowanego, by cię
+ograniczyć.</p>
+<p>
+Nigdy nie kupię jednej z&nbsp;tych zaszyfrowanych, ograniczonych książek
+elektronicznych, i&nbsp;mam nadzieję, że&nbsp;wy też je odrzucicie. Jeśli
+e-book nie daje takich samych praw jak książka tradycyjna, nie akceptuj go!</p>
+<p>
+Każdy, kto niezależnie wypuszcza oprogramowanie potrafiące odczytywać
+ograniczone książki elektroniczne ryzykuje oskarżenie przed
+sądem. W&nbsp;2001 roku rosyjski programista Dimitrij Skliarow został
+aresztowany podczas pobytu w&nbsp;Stanach, gdzie miał wystąpić
+na&nbsp;konferencji, ponieważ&nbsp;napisał taki program w&nbsp;Rosji, gdzie
+było to prawnie dozwolone. Teraz Rosja przygotowuje prawo, które też ma tego
+zabraniać, a&nbsp;Unia Europejska ostatnio takie prawo przyjęła.</p>
+<p>
+Masowy rynek ksiażek elektronicznych okazał się jak dotąd komercyjną klapą,
+ale&nbsp;nie dlatego, że&nbsp;czytelnicy zdecydowali się bronić swoich
+wolności. Nie były atrakcyjne z&nbsp;innych powodów, między innymi dlatego,
+że&nbsp;czytanie z&nbsp;monitorów komputerowych nie należy do&nbsp;czynności
+łatwych. Nie możemy jednak&nbsp;polegać na&nbsp;tym, że&nbsp;ten szczęśliwy
+przypadek będzie nas chronił na&nbsp;dłuższą metę. Kolejna próba promowania
+książek elektronicznych zostanie oparta na&nbsp;wykorzystaniu
+&bdquo;elektronicznego papieru&rdquo; &mdash; książko-podobnego obiektu,
+do&nbsp;którego będzie można pobierać zaszyfrowane, ograniczone
+e-booki. Jeśli ta papiero-podobna powierzchnia okaże się bardziej skuteczna
+niż dzisiejsze ekrany monitorów, będziemy musieli bronić naszej
+wolności. Tymczasem e-booki dokonują inwazji w&nbsp;segmentach niszowych:
+Uniwersytet w&nbsp;Nowym Jorku i&nbsp;inne szkoły stomatologiczne wymagają
+od&nbsp;studentów, żeby kupowali swoje podręczniki w&nbsp;formie
+ograniczonych książek elektronicznych.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;firmy medialne wciąż nie są zadowolone. W&nbsp;2001 finansowany
+przez Disneya senator Hollings przedstawił projekt ustawy nazwanego
+&bdquo;Security Systems Standards and Certification Act&rdquo; (SSSCA,
+&bdquo;Ustawa o&nbsp;Standardach i&nbsp;Certyfikacji Systemów
+Bezpieczeństwa&rdquo;)<a href="#footnote2">[2]</a>, który wymagałby,
+aby&nbsp;wszystkie komputery (oraz inne urządzenia umożliwiające cyfrowy
+zapis lub&nbsp;odczyt) miały zatwierdzone przez rząd systemy ograniczające
+kopiowanie. To jest ich ostateczny cel, ale&nbsp;pierwszym punktem ich planu
+jest zakazanie wszelkich urządzeń, które mogą odbierać programy nadawane
+w&nbsp;systemie HDTV (cyfrowej telewizji wysokiej rozdzielczości),
+o&nbsp;ile takie urządzenia nie zostaną zaprojektowane w&nbsp;taki sposób,
+aby&nbsp;ogół nie mógł nimi &bdquo;manipulować&rdquo; (innymi słowy
+modyfikować dla własnych celów). Ponieważ&nbsp;wolne oprogramowanie jest
+oprogramowaniem, które użytkownik może swobodnie modyfikować, stajemy tu
+po&nbsp;raz pierwszy w&nbsp;obliczu prawa, które wyraźnie zakazuje
+zastosowania wolnego oprogramowania dla wykonania określonego
+zadania. Zakazy uwzględniające inne rodzaje zadań z&nbsp;pewnością zostaną
+zaproponowane w&nbsp;przyszłości. Jeśli FCC, Federalna Komisja Komunikacji,
+zaakceptuje te zapisy, istniejące wolne oprogramowanie, takie jak GNU Radio,
+zostanie ocenzurowane.</p>
+<p>
+Zablokowanie tych ustaw i&nbsp;przepisów wymaga działań politycznych<a
+href="#footnote3">[3]</a></p>
+
+<h3>Znalezienie właściwej umowy</h3>
+<p>
+Jaka wygląda słuszna droga dla zdecydowania o&nbsp;polityce praw autorskich?
+Skoro prawo autorskie jest umową zawartą w&nbsp;imieniu ogółu, to powinno
+przede wszystkim służyć interesowi ogółu. Obowiązkiem rządu, kiedy sprzedaje
+wolność ogółu, powinno być sprzedanie tylko tego, co jest konieczne,
+i&nbsp;to za&nbsp;najwyższą możliwą cenę. Absolutnie minimalnym krokiem
+powinno być okrojenie zakresu prawa autorskiego, tak jak to tylko możliwe,
+zachowując jednocześnie porównywalny poziom publikacji.</p>
+<p>
+Skoro tej płaconej wolnością ceny minimalnej nie możemy znaleźć metodą
+przetargów, jak to jest czynione przy projektach budowlanych, to jak ją
+możemy znaleźć?</p>
+<p>
+Jedną z&nbsp;możliwości jest stopniowe redukowanie przywilejów płynących
+z&nbsp;prawa autorskiego i&nbsp;obserwowanie rezultatów. Obserwując,
+czy&nbsp;i&nbsp;kiedy zacznie zachodzić uszczuplenie w&nbsp;ilości
+publikacji, zobaczymy, ile uprawnień z&nbsp;prawa autorskiego jest nam
+rzeczywiście potrzebne do&nbsp;osiągnięcia celów ogółu. Musimy to ocenić
+przez faktyczną obserwację, nie przez to, co powiedzą wydawcy, zwłaszcza,
+że&nbsp;są oni bardziej niż skłonni do&nbsp;dokonywania przesadzonych
+szacunków i&nbsp;roztaczania wizji zagłady, jeśli ich uprawnienia zostałyby
+w&nbsp;jakimkolwiek stopniu zmniejszone.</p>
+<p>
+Polityka wobec prawa autorskiego składa się z&nbsp;kilku niezależnych
+wymiarów, które mogą być oddzielnie dostosowywane. Kiedy znajdziemy
+konieczne minimum w&nbsp;jednym z&nbsp;wymiarów, wciąż możliwe będzie
+zredukowanie innych wymiarów prawa autorskiego przy równoczesnym zachowaniu
+pożądanego poziomu publikacji.</p>
+<p>
+Jednym z&nbsp;istotnych wymiarów prawa autorskiego jest czas jego trwania,
+który teraz kształtuję się w&nbsp;okolicy jednego stulecia. Pierwszy dobry
+krok stanowiłoby ograniczenie monopolu na&nbsp;kopiowanie do&nbsp;dziesięciu
+lat, licząc od&nbsp;daty, kiedy utwór został wydany. W&nbsp;innym aspekcie
+prawa autorskiego, regulującym tworzenie pochodnych utworów, mógłby
+obowiązywać dłuższy okres.</p>
+<p>
+Dlaczego liczyć od&nbsp;daty wydania? Ponieważ&nbsp;prawo autorskie
+na&nbsp;niewydane utwory nie ogranicza bezpośrednio wolności czytelników;
+to, czy&nbsp;mamy prawo do&nbsp;kopiowania utworu, nie ma znaczenia, jeśli
+nie mamy żadnego egzemplarza. Tak więc&nbsp;przyznanie autorom dłuższego
+okresu na&nbsp;wydanie utworu nie czyni szkody. Autorzy (którzy zwykle
+dysponują prawami autorskimi przed opublikowaniem utworu) rzadko zdecydują
+się na&nbsp;opóźnienie publikacji tylko po&nbsp;to, aby&nbsp;przesunąć
+w&nbsp;czasie okres działania praw autorskich.</p>
+<p>
+Dlaczego dziesięć lat? Ponieważ&nbsp;jest to bezpieczna
+propozycja. Z&nbsp;powodów praktycznych możemy być pewni, że&nbsp;ta
+redukcja miałaby mały wpływ na&nbsp;ogólną żywotność współczesnego
+wydawania. W&nbsp;większej części mediów i&nbsp;gatunków, utwory, które
+odnoszą sukces, przynoszą bardzo dużo zysku tylko w&nbsp;ciągu kilku lat,
+ponadto nawet utwory, które odniosły sukces, nie są już w&nbsp;druku grubo
+nim minie dziesięć lat. Nawet pracom encyklopedycznym, które mogą być
+użyteczne przez wiele dziesięcioleci, powinien wystarczyć dziesięcioletni
+okres ochronny &mdash; regularnie wydawane są uaktualnione wydania,
+a&nbsp;wielu czytelników chętniej kupi aktualne wydanie objęte prawem
+autorskim niż skopiuje dziesięcioletni egzemplarz stanowiący <i>public
+domain</i>, dobro publiczne.</p>
+<p>
+Dziesięć lat może być i&nbsp;tak zbyt długim okresem niż jest to
+potrzebne. Kiedy sprawy się ustabilizują, możemy dokonać dalszych redukcji,
+żeby dostroić system. Na&nbsp;spotkaniu dotyczącym prawa autorskiego podczas
+konwencji literackiej, gdzie zaproponowałem dziesięcioletni okres działania
+praw autorskich, siedzący obok mnie znany autor fantasy gwałtownie
+zaoponował, twierdząc, iż wszystko ponad okresem 5-letnim jest nie
+do&nbsp;przyjęcia.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;przecież nie musimy stosować tego samego okresu do&nbsp;wszystkich
+rodzajów utworów. Zachowanie skrajnej jednolitości polityki praw autorskich
+nie jest kluczowe dla interesu ogółu, a&nbsp;prawo autorskie już stosuje
+wiele wyjątków dla szczególnych zastosowań i&nbsp;mediów. Byłoby nierozsądne
+płacić za&nbsp;każdy projekt autostrady stawkę konieczną do&nbsp;zapłacenia
+za&nbsp;najtrudniejsze projekty w&nbsp;najdroższych regionach kraju. Równie
+nierozsądne jest za&nbsp;wszelkie rodzaje sztuki &bdquo;płacić' wolnością tę
+najwyższą cenę, którą uważamy za&nbsp;konieczną w&nbsp;przypadku jednego
+z&nbsp;rodzajów.</p>
+<p>
+Tak więc, być może powieści, słowniki, programy komputerowe, piosenki,
+symfonie i&nbsp;filmy powinny mieć różne okresy działania praw autorskich,
+tak abyśmy mogli dla każdego spośród rodzajów ograniczyć odpowiedni okres
+do&nbsp;takiego czasu, jaki jest konieczny, żeby wydawano wiele tego rodzaju
+utworów. Być może filmy trwające dłużej niż godzinę powinny mieć
+dwudziestoletni okres ochronny, ze względu na&nbsp;koszty ich
+produkcji. Na&nbsp;moim polu, programowania komputerowego, trzy lata powinny
+wystarczyć, ponieważ&nbsp;cykl życia produktu jest jeszcze krótszy.</p>
+<p>
+Inną płaszczyzną polityki prawa autorskiego jest zakres dozwolonego użytku
+&mdash; pewne możliwości powielania w&nbsp;całości lub&nbsp;w&nbsp;części
+wydanego utworu, które są prawnie dozwolone, nawet jeśli utwór objęty jest
+prawem autorskim. Naturalnym pierwszym krokiem w&nbsp;redukcji tej
+płaszczyzny władztwa prawa autorskiego jest pozwolenie na&nbsp;incydentalne
+prywatne wykonywanie niewielkich ilości niekomercyjnych kopii
+i&nbsp;rozprowadzanie wśród pojedynczych osób. To wyeliminowałoby
+wtargnięcie policji praw autorskich w&nbsp;prywatne życia ludzi, przy czym
+prawdopodobnie miałoby mały wpływ na&nbsp;sprzedaż opublikowanych
+prac. (Może być konieczne podjęcie innych kroków prawnych celem
+zagwarantowania, że&nbsp;nie można zabronić takiego kopiowania przez użycie
+licencji typu shrink-wrap, zastępujących regulacje prawa
+autorskiego). Doświadczenie Napstera pokazuje, że&nbsp;powinniśmy także
+dopuścić niekomercyjną redystrybucję niezmienionych egzemplarzy dla ogółu
+społeczeństwa &mdash; skoro tak duża liczba osób chce kopiować i&nbsp;się
+dzielić i&nbsp;uważa, że&nbsp;jest to użyteczne, tylko drakońskie środki
+będą w&nbsp;stanie ich powstrzymać, a&nbsp;ogół zasługuje, aby&nbsp;dostać
+to, czego chce.</p>
+<p>
+Dla powieści oraz&nbsp;ogólnie dla utworów, których przeznaczeniem jest
+rozrywka, niekomercyjne wierne redystrybuowanie może być wystarczającą
+wolnością dla czytelników. Programy komputerowe, jako że&nbsp;są używane
+do&nbsp;osiągnięcia celów funkcjonalnych (wykonania pracy), wymagają
+dodatkowych wolności, łącznie z&nbsp;wolnością do&nbsp;wydania poprawionej
+wersji. Objaśnienia wolności, jakie powinni mieć użytkownicy oprogramowania
+komputerowego, umieszczono w&nbsp;rozdziale &bdquo;Definicja wolnego
+oprogramowania&rdquo;. Możliwym do&nbsp;zaakceptowania kompromisem mogłoby
+być przyznanie powszechnej dostępności, ale&nbsp;po upływie dwóch
+lub&nbsp;trzech lat od&nbsp;wydania programu.</p>
+<p>
+Takie zmiany mogłyby pozwolić na&nbsp;dostosowanie prawa autorskiego
+do&nbsp;życzeń ogółu, jakim jest użycie cyfrowych technologii
+do&nbsp;kopiowania. Wydawcy bez&nbsp;wątpienia uznają te propozycje
+za&nbsp;&bdquo;niewyważone&rdquo;: mogą zagrozić, że&nbsp;zabiorą swoje
+zabawki i&nbsp;pójdą do&nbsp;domu, ale&nbsp;wiemy, że&nbsp;tego nie zrobią,
+ponieważ&nbsp;ta zabawa wciąż pozostanie bardzo dochodowym zajęciem
+i&nbsp;będzie to jedyne takie zajęcie w&nbsp;okolicy.</p>
+<p>
+Rozważając kwestie redukcji w&nbsp;prawie autorskim, musimy upewnić się,
+że&nbsp;firmy medialne nie zastąpią go w&nbsp;prosty sposób umowami
+licencyjnymi z&nbsp;końcowym użytkownikiem (EULA). Koniecznym byłby zakaz
+umownego wyłączania uprawnień przyznawanych przez ustawę. Takie ograniczenia
+tego, co może narzucać masowy rynek za&nbsp;pomocą umów nie podlegających
+negocjacji, są standardową częścią amerykańskiego systemu prawa.</p>
+
+<h3>Uwaga osobista</h3>
+<p>
+Jestem projektantem oprogramowania komputerowego, nie
+prawnikiem. Zaniepokoiłem się kwestiami prawa autorskiego,
+ponieważ&nbsp;w&nbsp;świecie sieci komputerowych<a href="#footnote3"
+name="bodyfootnote3">[3]</a> nie ma możliwości ich ominięcia. Jako
+użytkownik komputerów i&nbsp;sieci komputerowych od&nbsp;ponad trzydziestu
+lat, cenię sobie wolności, które straciliśmy, i&nbsp;te, które możemy
+stracić jako następne. Jako autor, mogę odrzucić romantyczną, mistyczną
+wizję autora jako półboskiego stwórcy, często przytaczaną przez wydawców
+celem usprawiedliwienia poszerzonych praw autorskich, które później autorzy
+przepisują na&nbsp;rzecz wydawców.</p>
+<p>
+Większość tego artykułu składa się z&nbsp;faktów i&nbsp;rozumowania, które
+możesz zweryfikować, oraz&nbsp;propozycji, co do&nbsp;których możesz
+formułować własne opinie. Ale&nbsp;proszę, abyś przyjął jedną rzecz
+na&nbsp;słowo: autorzy tacy jak ja nie zasługują na&nbsp;szczególna władzę
+nad&nbsp;tobą. Jeśli chcesz mnie dodatkowo nagrodzić za&nbsp;oprogramowanie
+lub&nbsp;książki, które napisałem, z&nbsp;wdzięcznością przyjmę czek &mdash;
+ale&nbsp;proszę nie rezygnuj ze swoich wolności w&nbsp;moim imieniu.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>Zobaczcie artykuł Juliana Sanchez <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">&bdquo;The
+Trouble with &lsquo;Balance&rsquo; Metaphors&rdquo;</a> gdzie objaśnia
+&bdquo;jak analogia między zdrowym rozumowaniem a&nbsp;balansowaniem może
+szkodliwie ograniczyć nasze myślenie.&rdquo;</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>Z&nbsp;nazwą zmienioną od&nbsp;tamtej pory
+na&nbsp;niewymawialne CBDTPA, dla którego dobrym zdaniem ułatwiającym
+zapamiętanie jest &bdquo;Consume, But Don't Try Programming Anything&rdquo;
+(&bdquo;Konsumuj, ale&nbsp;nie próbuj niczego programować&rdquo;). Tak
+naprawdę jest to &bdquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act&rdquo; (&bdquo;Ustawa o&nbsp;promocji cyfrowej telewizji
+i&nbsp;szerokopasmowej sieci konsumenckiej&rdquo;).</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a> Jeśli chciałbyś pomóc, proponuję odwiedzić strony <a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a
+href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> oraz&nbsp;<a
+href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Przypis tłumacza</b>:
+<ol>
+<li id="bodyfootnoteX">&bdquo;Licencje zafoliowane&rdquo;, <i>shrink-wrap
+licenses</i>&nbsp;&mdash; umowy zapakowane razem z&nbsp;produktem, przez co
+nie można się z&nbsp;nimi zapoznać przed otwarciem pudełka.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Andrzej Siewierski 2005, Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/motif.html
new file mode 100644
index 0000000..b56ac63
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/motif.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/motif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Licencja Motif - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Licencja Motif</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Kilka tygodni temu The Open Group zmieniła licencję biblioteki Motif,
+zapraszając deweloperów wolnego oprogramowania do&nbsp;korzystania
+z&nbsp;niej. Jednakże nowa licencja Motif nie spełnia ani&nbsp;definicji
+wolnego oprogramowania, ani&nbsp;luźniejszej definicji oprogramowania open
+source.</p>
+<p>
+W&nbsp;swoim komunikacie The Open Group twierdzi, że&nbsp;Motif wydana
+została dla &bdquo;społeczności Open Source&rdquo;, ale&nbsp;to prawda tylko
+w&nbsp;przypadku nienaturalnej interpretacji tych słów. Nie udostępnili
+Motif w&nbsp;obrębie społeczności wolnego oprogramowania; zamiast tego
+zachęcili ludzi do&nbsp;jej opuszczenia, przez używanie Motif.</p>
+<p>
+Napisałem do&nbsp;nich z&nbsp;pytaniem o możliwość zmiany licencji. Liczymy
+na&nbsp;to, że&nbsp;tak, ale&nbsp;nie możemy tego zakładać. W&nbsp;obecnych
+okolicznościach musimy traktować Motif tak, jak przedtem: nie jest dla nas
+dostępna. Nadal nie może być częścią wolnego systemu operacyjnego,
+a&nbsp;łączenie kodu udostępnionego na&nbsp;warunkach GNU GPL
+z&nbsp;biblioteką Motif to, poza niektórymi szczególnymi przypadkami,
+w&nbsp;dalszym ciągu naruszenie licencji GPL.</p>
+<p>
+Na&nbsp;szczęście istnieje wolna alternatywa dla Motif&nbsp;&ndash; nazywa
+się LessTif. Większość programów napisanych dla Motif może bez&nbsp;żadnych
+zmian korzystać z&nbsp;LessTif. Prosimy, poprzyj wolne oprogramowanie
+używając LessTif zamiast Motif. Przy LessTif zostało jeszcze trochę
+końcowych poprawek, więc&nbsp;jeśli chcesz pomóc, napisz na&nbsp;adres <a
+href="mailto:lesstif@hungry.com">&lt;lesstif@hungry.com&gt;</a>.</p>
+<p>
+Oto kilka problemów związanych z&nbsp;licencją Motif:</p>
+<ul>
+ <li>Głosi, że&nbsp;już przez samo &bdquo;używanie&rdquo; Motif akceptujesz
+licencję. Jedynie licencje typu shrink-wrap lub&nbsp;podobne mogą pozwolić
+sobie na&nbsp;coś takiego, a&nbsp;są one naprawdę złą rzeczą.
+ </li>
+
+ <li>Zarezerwowana jest do&nbsp;użytku tylko na&nbsp;określonych systemach
+operacyjnych, takich, które mieszczą się w&nbsp;kategorii nazywanej przez
+nich &bdquo;open source&rdquo;. Zarówno ruch wolnego oprogramowania, jak
+i&nbsp;grupa open source uważają takie obostrzenia za&nbsp;niedopuszczalne.
+ </li>
+
+ <li>Ich definicja terminu &bdquo;open source&rdquo; różni się znacznie
+od&nbsp;używanej przez grupę open source, a&nbsp;zatem sieje zamęt.
+ </li>
+</ul>
+<p>
+Ruch wolnego oprogramowania nie zgadza się z&nbsp;ruchem open source
+w&nbsp;kwestii podstawowych idei i&nbsp;wartości (szczegóły na&nbsp;stronie
+<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html</a>).
+Mimo, że&nbsp;nie wspieramy ich stanowiska, nie możemy się zgodzić
+na&nbsp;mylenie opinii publicznej co do&nbsp;tego, jakie są ich podstawowe
+kryteria. Sytuacja jest już wystarczająco zawiła&nbsp;&ndash; dalsze
+pomieszanie w&nbsp;tej kwestii nie jest mile widziane.</p>
+
+<h3 id="LaterNote">Późniejsza notka</h3>
+
+<p>
+<em>W&nbsp;2012 r. <a href="http://motif.sourceforge.net/">Motif</a> został
+wydany na&nbsp;warunkach licencji GNU Lesser General Public License, version
+2.1.</em></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz Kozłowski 2007; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/19 03:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/my_doom.html
new file mode 100644
index 0000000..990c082
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/my_doom.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/my_doom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MyDoom i&nbsp;Wy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>MyDoom i&nbsp;Ty</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Dorastałem w&nbsp;społeczności, której członkowie dopuszczali się
+przestępstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork,
+z&nbsp;ośmiomilionową populacją, odnotowywał rocznie setki morderstw,
+popełnianych głównie przez mieszkańców tego miasta. Brutalne napady
+i&nbsp;rabunki były jeszcze bardziej rozpowszechnione.</p>
+<p>
+Równie powszechne było także innego rodzaju zło, związane z&nbsp;informacją,
+nie&nbsp;z&nbsp;fizyczną przemocą. Przykładowo, niektórzy nowojorscy
+policjanci notorycznie składali fałszywe zeznania, wymyślając nawet
+specjalny termin dla tego procederu; zamiast &bdquo;składanie zeznań&rdquo;,
+o&nbsp;wizytach w&nbsp;sądzie mówili &bdquo;skłamanie
+zeznań&rdquo;. Niektórzy nowojorscy programiści oddawali się zgodnej
+z&nbsp;prawem, jednak&nbsp;społecznie szkodliwej praktyce zastrzegania
+oprogramowania. Oferowali ludziom atrakcyjne pakiety oprogramowania,
+bez&nbsp;kodu źródłowego, domagając się od&nbsp;nich obietnicy
+nie&nbsp;dzielenia się nimi z&nbsp;nikim innym.</p>
+<p>
+Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwości, nigdy w&nbsp;swoim życiu
+nie&nbsp;widziałem nikogo, kto próbowałby potępiać wszystkich nowojorczyków
+z&nbsp;powodu zła czynionego tylko przez niektórych
+z&nbsp;nich. Nie&nbsp;widziałem nikogo, kto przyjmowałby, że&nbsp;wszyscy
+obywatele Nowego Jorku są winni morderstwa, przemocy, rabunku,
+krzywoprzysięstwa, czy&nbsp;pisania zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie
+zdają sobie sprawę z&nbsp;tego, że&nbsp;sam fakt popełniania tych czynów
+przez niektórych nowojorczyków, nie&nbsp;usprawiedliwia traktowania
+wszystkich nas jak winnych. Byłoby to stosowanie &bdquo;odpowiedzialności
+zbiorowej&rdquo;, a&nbsp;ludzie zdają sobie sprawę, że&nbsp;to
+niesprawiedliwe.</p>
+<p>
+Obecnie mieszkam w&nbsp;mniejszym mieście, Cambridge, Massachusetts. Tu
+również zdarzają się morderstwa i&nbsp;rabunki. Nie&nbsp;wiem,
+czy&nbsp;policjanci w&nbsp;Cambridge mają zwyczaj kłamania w&nbsp;sądzie,
+za&nbsp;to oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy
+nie&nbsp;widziałem, by ktokolwiek próbował potępić z&nbsp;tego powodu całe
+miasto. Również w&nbsp;tym przypadku, ludzie uznają,
+że&nbsp;odpowiedzialność zbiorowa to niesprawiedliwość.</p>
+<p>
+Nie&nbsp;zawsze jednak&nbsp;ludzie pamiętają o&nbsp;tej zasadzie. Moja
+wirtualna społeczność, społeczność wolnego oprogramowania, którą pomagam
+budować od&nbsp;1984 roku poprzez&nbsp;rozwijanie systemu operacyjnego GNU,
+pada obecnie ofiarą kampanii opartej na&nbsp;odpowiedzialności
+zbiorowej. Liczne artykuły, niektóre z&nbsp;nich widziałem, próbują
+przypisać całej naszej społeczności winę za&nbsp;stworzenie wirusa MyDoom.</p>
+<p>
+Możemy być pewni, że&nbsp;niektórzy nowojorczycy dopuścili&nbsp;się
+morderstwa, skoro zostali osądzeni i&nbsp;skazani. Nie wiemy, czy&nbsp;ktoś
+ze wspólnoty wolnego oprogramowania uczestniczył w&nbsp;stworzeniu
+MyDoom. Winowajcy nie&nbsp;zostali zidentyfikowani; ich tożsamości, którą
+oni znają, my możemy jedynie domniemywać. Możemy spekulować,
+że&nbsp;użytkownicy systemu GNU/Linux stworzyli wirusa, żeby zaatakować
+SCO. Możemy spekulować, że&nbsp;to Microsoft stworzył wirusa, by móc zrzucić
+winę na&nbsp;nas. Możemy spekulować, że&nbsp;to niezadowoleni, byli
+pracownicy SCO stworzyli wirusa, by móc się odegrać. Brak jednak&nbsp;dowodu
+na&nbsp;poparcie którejkolwiek z&nbsp;tych spekulacji.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;któregoś dnia odkryjemy, że&nbsp;ci, którzy stworzyli wirusa
+byli użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna społeczność
+będzie w&nbsp;takiej samej sytuacji jak Nowy Jork czy&nbsp;Cambridge&nbsp;–
+dowie się, że&nbsp;niektórzy z&nbsp;jej członków działali destrukcyjnie.</p>
+<p>
+Nie&nbsp;powinno to być dla nikogo zaskoczeniem. Społeczność wolnego
+oprogramowania liczy sobie dziesiątki milionów, więcej niż Nowy Jork
+czy&nbsp;nawet Szanghaj. Trudno oczekiwać, że&nbsp;wszyscy wśród tak wielu
+ludzi będą etyczni. O&nbsp;członkostwie w&nbsp;naszej społeczności decyduje
+się samemu, poprzez, przynajmniej częściowe, odrzucenie jednej
+z&nbsp;nieetycznych praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak,
+nie&nbsp;jest gwarancją doskonałości. Obecność kilku winowajców wśród
+milionów nie&nbsp;jest zaskoczeniem, ani&nbsp;usprawiedliwieniem dla
+odpowiedzialności zbiorowej.</p>
+<p>
+Jestem pewien, że&nbsp;niemal wszyscy czytelnicy tego artykułu nie&nbsp;mają
+nic wspólnego ze&nbsp;stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli&nbsp;zatem ktoś Was
+atakuje, nie&nbsp;cofajcie się do&nbsp;obrony. Nie&nbsp;macie więcej
+wspólnego z&nbsp;wirusem niż ten, kto Was oskarża; stańcie
+z&nbsp;podniesionym czołem i&nbsp;powiedzcie o&nbsp;tym.</p>
+<p>
+Jeżeli&nbsp;ktokolwiek posiada wiedzę lub&nbsp;dowody na&nbsp;temat osób
+które stworzyły wirusa, mam nadzieję, że&nbsp;ta osoba wystąpi
+i&nbsp;wysunie oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w&nbsp;oparciu
+o&nbsp;konkretne dowody. Nikt jednak&nbsp;nie powinien oskarżać
+bez&nbsp;dowodu i&nbsp;nie&nbsp;ma żadnego usprawiedliwienia dla stosowania
+odpowiedzialności zbiorowej. Nie&nbsp;w&nbsp;Nowym Jorku,
+nie&nbsp;w&nbsp;Cambridge, ani&nbsp;nie&nbsp;w&nbsp;Wolnym Świecie.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004; poprawki: Jan Owoc 2010, 2013, Marcin
+Wolak 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape-npl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape-npl.html
new file mode 100644
index 0000000..322d015
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape-npl.html
@@ -0,0 +1,323 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape-npl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Publiczna Licencja Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>O Netscape Public License</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>
+(<a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">Pierwsza wersja</a> tego
+artykułu została napisana w&nbsp;marcu 1998 i&nbsp;dotyczyła szkicu
+NPL. Naszym pierwszym artykułem na&nbsp;ten temat był &bdquo;<a
+href="/philosophy/netscape.html">Netscape rozważa wydanie swojej
+przeglądarki jako wolne oprogramowanie</a>&rdquo;.)</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Publiczna Licencja Netscape (Netscape Public License, NPL) w&nbsp;postaci,
+jaką ostatecznie opracowano w&nbsp;1998&nbsp;r., jest licencją wolnego
+oprogramowania, ale&nbsp;ma trzy zasadnicze słabe punkty. Pierwsza wada
+niesie ze sobą złe przesłanie filozoficzne, druga stawia społeczność wolnego
+oprogramowania na&nbsp;słabszej pozycji, zaś&nbsp;trzecia stwarza poważny
+praktyczny problem wewnątrz naszej społeczności. Dwa z&nbsp;tych defektów
+dotyczą także Publicznej Licencji Mozilli. Z&nbsp;powodu tych skaz
+apelujemy, abyście nie korzystali z&nbsp;NPL ani&nbsp;MPL dla pisanego przez
+siebie wolnego oprogramowania.</p>
+
+<h3>1. Nie wszyscy użytkownicy są równi</h3>
+
+<p>
+Pierwszy kłopot, jaki zauważyłem w&nbsp;NPL, stanowi to, że&nbsp;nie daje
+ona Netscape'owi i&nbsp;reszcie z&nbsp;nas równych praw, tak jak robi to GNU
+GPL. Zgodnie z&nbsp;NPL, możemy korzystać z&nbsp;kodu Netscape'a tylko
+w&nbsp;sposób określony w&nbsp;tej licencji, ale&nbsp;Netscape może
+korzystać z&nbsp;naszych modyfikacji całkiem dowolnie, nawet w&nbsp;prawnie
+zastrzeżonych wersjach programu.</p>
+
+<p>
+Wskazany tu problem jest subtelny, gdyż nie czyni programu niewolnym. Nie
+powstrzymuje nas od&nbsp;rozprowadzania programu ani&nbsp;jego
+modyfikowania, nie odmawia nam żadnej konkretnej swobody. Z&nbsp;czysto
+pragmatycznego punktu widzenia może wcale nie wyglądać na&nbsp;problem.</p>
+
+<p>
+Sedno problemu kryje się w&nbsp;głębszym przesłaniu, jakie niesie ten
+warunek. Zaprzecza ono idei współpracy między równymi sobie, na&nbsp;której
+opiera się nasza społeczność, i&nbsp;sugeruje, że&nbsp;praca nad&nbsp;wolnym
+oprogramowaniem może oznaczać wkład w&nbsp;rozwój prawnie zastrzeżonego
+programu. Należy się spodziewać, że&nbsp;ci, którzy przyjmą ten warunek,
+zmienią się pod&nbsp;jego wpływem, a&nbsp;taka zmiana nie wzmocni naszej
+społeczności.</p>
+
+<p>
+Jedno z&nbsp;proponowanych rozwiązań tej asymetrii to ustalenie
+ograniczonego czasu jej obowiązywania&nbsp;&ndash; może przez trzy
+czy&nbsp;pięć lat. Byłaby to znaczna poprawa, ponieważ&nbsp;limit czasowy
+zaprzeczałby stwarzającemu problem podtekstowi.</p>
+
+<p>
+Praktyczne skutki tego warunku są minimalizowane prze inną ujemną stronę
+NPL: nie opracowano jej po&nbsp;to, żeby realizować ideę licencji
+copyleft. Innymi słowy, nie przyłożono specjalnych starań, żeby
+zagwarantować, że&nbsp;wykonane przez użytkowników modyfikacje będą dostępne
+jako wolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;Publicznej Licencji Mozilli (Mozilla Public License, MPL) ten problem
+<em>nie</em> występuje. Na&nbsp;tym polega główna różnica między MPL
+a&nbsp;NPL.</p>
+
+<h3>2. Nie jest licencją typu copyleft</h3>
+
+<p>
+NPL ma formę licencji typu copyleft: stwierdza wprost, że&nbsp;wszelkie
+modyfikacje dokonane przez użytkowników muszą być wydane na&nbsp;warunkach
+NPL. Ale&nbsp;odnosi się to tylko do&nbsp;modyfikacji istniejącego kodu, nie
+do&nbsp;dodanych podprogramów, jeśli umieszczono je w&nbsp;osobnych
+plikach. W&nbsp;praktyce oznacza to, że&nbsp;jeśli się chce, zrobienie
+prawnie zastrzeżonych zmian jest łatwe: wystarczy umieścić większość
+własnego kodu w&nbsp;osobnym pliku i&nbsp;nazwać zbiór Większą Pracą (Larger
+Work). Tylko wywołania podprogramów dopisane do&nbsp;starych plików będą
+musiały być wydane na&nbsp;warunkach NPL, a&nbsp;same z&nbsp;siebie nie są
+zbyt przydatne.</p>
+
+<p>
+Brak prawdziwego mechanizmu copyleft nie jest katastrofą, nie powoduje,
+że&nbsp;program jest niewolny. Na&nbsp;przykład, w&nbsp;warunkach
+dystrybucyjnych X.org w&nbsp;ogóle nie próbowano stosować zasad copyleft,
+a&nbsp;pomimo to X.org jest wolnym oprogramowaniem. Również BSD jest wolnym
+oprogramowaniem typu copyleft (choć starsze warunki BSD obarczone są <a
+href="/licenses/bsd.html">poważną wadą</a> i&nbsp;nie powinny być
+naśladowane&nbsp;&ndash; jeżeli&nbsp;chcecie wydać wolne oprogramowanie,
+ale&nbsp;nie jako copyleft, proszę, wykorzystajcie zamiast niej licencję
+X.org). Także oprogramowanie wydane na&nbsp;NPL zalicza się do&nbsp;<a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html">wolnego
+oprogramowania</a> i, samo w&nbsp;sobie, niewykorzystanie w&nbsp;niej idei
+copyleft nie powoduje, że&nbsp;NPL jest gorsza niż inne licencje wolnego
+oprogramowania, które go nie stosują.</p>
+
+<p>
+Tym niemniej, choć&nbsp;to nie katastrofa, to
+jednak&nbsp;wada. A&nbsp;ponieważ NPL przypomina copyleft, niektórych
+użytkowników może to zmylić, i&nbsp;mogą zaadoptować NPL do&nbsp;własnych
+potrzeb, sądząc, że&nbsp;uzyskują dla swojego oprogramowania korzyści
+płynące z&nbsp;copyleft, choć&nbsp;wcale tak nie jest. Żeby się tego
+ustrzec, będziemy musieli intensywnie popracować nad&nbsp;wyłożeniem ludziom
+sprawy, która nie jest tak prosta, żeby wyjaśnić ją w&nbsp;paru słowach.</p>
+
+<h3>3. Niezgodność z&nbsp;GPL</h3>
+
+<p>
+Najpoważniejszy praktyczny problem NPL tkwi w&nbsp;jej niezgodności
+z&nbsp;GNU GPL. Nie da się w&nbsp;jednym programie połączyć kodu wydanego
+na&nbsp;NPL z&nbsp;kodem objętym GNU GPL, nawet przez konsolidację odrębnych
+plików obiektowych czy&nbsp;bibliotek&nbsp;&ndash; wszystko jedno, jak się
+to zrobi, będzie naruszało albo&nbsp;jedną, albo&nbsp;drugą licencję.</p>
+
+<p>
+Konflikt bierze stąd, że&nbsp;GPL poważnie traktuje copyleft: opracowano ją
+specjalnie po&nbsp;to, żeby zagwarantować, że&nbsp;wszystkie zmiany
+i&nbsp;rozszerzenia wolnego programu będą również wolne. Dlatego&nbsp;nie ma
+w&nbsp;niej żadnej luki pozwalającej na&nbsp;zgodne z&nbsp;literą prawa
+nadanie zmianom w&nbsp;programie statusu &bdquo;proprietary&rdquo;, prawnie
+zastrzeżonych, przez umieszczenie ich w&nbsp;osobnym pliku. Żeby zlikwidować
+tę lukę, w&nbsp;GPL nie pozwolono na&nbsp;łączenie programu wydanego
+na&nbsp;zasadach copyleft z&nbsp;kodem, na&nbsp;który nałożono inne
+ograniczenia lub&nbsp;warunki, jak w&nbsp;NPL.</p>
+
+<p>
+Brak zgodności z&nbsp;GPL nie powoduje, że&nbsp;program nie jest wolny, nie
+wzbudza zasadniczych zastrzeżeń etycznych. Ale&nbsp;należy się spodziewać,
+że&nbsp;przysporzy naszej wspólnocie poważnego kłopotu: podzieli kod
+podstawowy na&nbsp;dwie grupy, których nie można
+mieszać. Z&nbsp;praktycznego punktu widzenia, problem jest bardzo istotny.</p>
+
+<p>
+Rozwiązanie go przez zmianę GPL jest możliwe, ale&nbsp;wiązałoby się to
+z&nbsp;porzuceniem koncepcji copyleft, co wyrządziłoby więcej szkody niż
+pożytku. Problem da się jednak&nbsp;rozwiązać przez wprowadzenie niewielkich
+zmian w&nbsp;NPL (poniżej przedstawiono konkretną propozycję).</p>
+
+<h3>4. Uwaga na&nbsp;temat nazw</h3>
+<p>
+NPL oznacza Netscape Public License, ale&nbsp;GPL nie oznacza GNU Public
+License. Pełną nazwą naszej licencji jest: GNU General Public License,
+w&nbsp;skrócie GNU GPL. Czasem ludzie pomijają słowo &bdquo;GNU&rdquo;
+i&nbsp;piszą tylko GPL.</p>
+
+<p>
+(To nie problem, to tylko fakt, o którym powinniście wiedzieć).</p>
+
+<h3>Konkluzja</h3>
+
+<p>
+Ponieważ&nbsp;problem nr 3 jest najpoważniejszy, mam nadzieję,
+że&nbsp;ludzie uprzejmie i&nbsp;racjonalnie wyjaśnią Netscape'owi, jak ważne
+jest, by go rozwiązać. Rozwiązania istnieją&nbsp;&ndash; firma musi się
+tylko zdecydować, żeby z&nbsp;nich skorzystać.</p>
+
+<p>
+Oto możliwy sposób na&nbsp;dopuszczenie łączenia kodu objętego NPL
+z&nbsp;kodem objętym GPL. Można to zrealizować dodając do&nbsp;NPL dwa
+poniższe paragrafy:</p>
+
+<pre>
+A.1. You may distribute a&nbsp;Covered Work under the terms of the GNU
+ General Public License, version 2 or newer, as published by the
+ Free Software Foundation, when it is included in a&nbsp;Larger Work
+ which is as a&nbsp;whole distributed under the terms of the same
+ version of the GNU General Public License.
+
+A.2. If you have received a&nbsp;copy of a&nbsp;Larger Work under the terms of a&nbsp;
+ version or a&nbsp;choice of versions of the GNU General Public
+ License, and you make modifications to some NPL-covered portions
+ of this Larger Work, you have the option of altering these
+ portions to say that their distribution terms are that version or
+ that choice of versions of GNU General Public License.
+</pre>
+<p></p>
+<pre>
+A.1. Masz prawo rozprowadzać Przedmiotową Pracę [w NPL występuje termin:
+ Przedmiotowy Kod - tłum.] na&nbsp;warunkach Powszechnej Licencji
+ Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania,
+ w&nbsp;wersji 2 lub&nbsp;nowszej, gdy Praca ta zawarta jest w&nbsp;Większej
+ Pracy, która jako całość rozprowadzana jest na&nbsp;warunkach tej
+ samej wersji Powszechnej Licencji Publicznej GNU.
+
+A.2. Jeśli otrzymałeś kopię Większej Pracy na&nbsp;warunkach pewnej wersji
+ Powszechnej Licencji Publicznej GNU lub&nbsp;mając do&nbsp;wyboru jedną
+ z&nbsp;jej wersji, a&nbsp;wykonałeś modyfikację tych części Większej Pracy,
+ które objęte są NPL, przysługuje ci możliwość zmiany sposobu
+ licencjonowania tych fragmentów na&nbsp;warunki tej wersji
+ lub&nbsp;tego wyboru wersji Powszechnej Licencji Publicznej GNU.
+</pre>
+<p>
+Takie zapisy pozwalają na&nbsp;łączenie kodu objętego NPL z&nbsp;kodem
+wydanym na&nbsp;GPL i&nbsp;dystrybucję powstałej pracy na&nbsp;warunkach GNU
+GPL.</p>
+
+<p>
+Pozwalają ludziom na&nbsp;wydawanie własnych zmian tak połączonych dzieł
+na&nbsp;warunkach GNU GPL, ale&nbsp;najprościej wydawać je na&nbsp;NPL.</p>
+
+<p>
+Kiedy korzystaliby z&nbsp;zalet punktu A.2, wykonane przez nich modyfikacje
+byłyby wydawane tylko na&nbsp;warunkach GNU GPL, więc&nbsp;Netscape nie
+mógłby wykorzystać tych zmian w&nbsp;swoich prawnie zastrzeżonych
+wersjach. Zrozumiałe, że&nbsp;Netscape uznałby to za&nbsp;niekorzystne.</p>
+
+<p>
+Niemniej jednak, NPL łatwo ustępuje konstruktorom prawnie zastrzeżonego
+oprogramowania, którzy chcieliby, żeby opracowane przez nich modyfikacje
+były całkowicie niedostępne dla Netscape'a. Wystarczy, że&nbsp;umieszczą
+swój kod w&nbsp;osobnych plikach i&nbsp;nazwą połączoną całość Większą
+Pracą. W&nbsp;gruncie rzeczy, jest im to łatwiej zrobić, niż użytkownikom
+GPL byłoby skorzystać z&nbsp;punktu&nbsp;A.2.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;Netscape może się pogodzić z&nbsp;istniejącym (w praktyce)
+problemem prawnie zastrzeżonych modyfikacji, to z&nbsp;pewnością problem
+modyfikacji na&nbsp;warunkach GPL jest w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich
+niewielki. Jeśli Netscape jest przekonany, że&nbsp;względy praktyczne
+zachęcą większość autorów świata prawnie zastrzeżonego oprogramowania
+do&nbsp;wydania swoich poprawek tak, aby&nbsp;trafiły z&nbsp;powrotem
+do&nbsp;Netscape'a, choć&nbsp;nic ich do&nbsp;tego nie zmusza, to te same
+przyczyny powinny tak samo działać także w&nbsp;świecie wolnego
+oprogramowania. Netscape powinien zrozumieć, że&nbsp;proponowane zmiany są
+do&nbsp;przyjęcia i&nbsp;przyjąć je, żeby uniknąć stawiania ludzi
+rozwijających wolne oprogramowanie przed trudnym dylematem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, 2013,
+2016, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/01 04:27:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html
new file mode 100644
index 0000000..72c213b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/netscape.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Netscape a&nbsp;wolne oprogramowanie</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Świeższe wiadomości na&nbsp;temat
+Netscape'a</a></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Wiele osób z&nbsp;radością napisało do&nbsp;nas, że&nbsp;firma Netscape
+ogłosiła plan wydania swojej przeglądarki jako wolnego oprogramowania,
+na&nbsp;warunkach GNU GPL.</p>
+
+<p>Nieco wyprzedzają wypadki. W&nbsp;ogłoszeniu wydanym przez Netscape nie ma
+faktycznie mowy o&nbsp;tym, że&nbsp;skorzystają z&nbsp;GNU GPL, ani&nbsp;też
+zapewnienia, że&nbsp;program będzie <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>, takim, jak to
+definiujemy w&nbsp;naszej społeczności. Netscape zrobi wielki krok
+w&nbsp;stronę wolnego oprogramowania, ale&nbsp;nie wiemy, czy&nbsp;będą się
+trzymać tej drogi, czy&nbsp;też szybko z&nbsp;niej zejdą. W&nbsp;gruncie
+rzeczy, w&nbsp;Netscapie wciąż jeszcze zastanawiają nad&nbsp;decyzją, co
+robić.</p>
+
+<p>Kiedy podejmą decyzję, dwoma decydującymi pytaniami będą: czy&nbsp;będzie
+można swobodnie rozprowadzać kopie za&nbsp;opłatą (na przykład,
+na&nbsp;CD-ROM-ach ze zbiorami wolnego oprogramowania) i&nbsp;czy będzie
+można rozprowadzać zmodyfikowane wersje dokładnie tak samo, jak
+oryginalną. Jeśli braknie którejś z&nbsp;tych swobód, program nie będzie
+wolny.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;Netscape wyda swoją przeglądarkę internetową jako wolne
+oprogramowanie, to będzie wielki dzień dla ruchu wolnego
+oprogramowania. Ale&nbsp;teraz, zamiast się cieszyć albo&nbsp;krytykować,
+przyglądajmy się temu, co się rzeczywiście dzieje, a&nbsp;będziemy
+wiedzieli, czy&nbsp;pora świętować. To, co dziś możemy z&nbsp;pożytkiem
+zrobić, to spokojnie i&nbsp;uprzejmie apelować do&nbsp;firmy Netscape, żeby
+uczyniła program wolnym i&nbsp;żeby wydała go na&nbsp;zasadach copyleft
+korzystając z&nbsp;<a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji
+Publicznej GNU</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/01 03:57:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html
new file mode 100644
index 0000000..a2faca7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-ip-ethos.html
@@ -0,0 +1,200 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nie pozwólcie &bdquo;własność intelektualnej&rdquo; skrzywić Waszego etosu</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nie pozwólcie &bdquo;własność intelektualnej&rdquo; skrzywić Waszego etosu</h2>
+
+ <p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ 9 czerwca 2006</p>
+
+ <p>Większość wolnych licencji opartych jest o prawo autorskie i&nbsp;jest ku
+temu dobry powód: jest ono znacznie bardziej ujednolicone pomiędzy państwami
+niż prawo kontraktowe, które jest drugim możliwym wyborem.</p>
+
+ <p>Jest także inny powód, by nie korzystać z&nbsp;prawa kontraktowego:
+wymagałoby to uzyskania przez każdego dystrybutora formalnej zgody
+użytkownika przed udostępnieniem mu kopii [<em>danego dzieła
+lub&nbsp;oprogramowania&nbsp;&ndash; przyp. tłumacza</em>]. Przekazanie
+komuś płyty CD bez&nbsp;wcześniejszego otrzymania podpisu byłoby
+zabronione. Co za&nbsp;koszmar!</p>
+
+ <p>To prawda, że&nbsp;w krajach takich jak Chiny, gdzie generalnie prawo
+autorskie nie jest egzekwowane, możemy także mieć trudności
+z&nbsp;egzekwowaniem licencji wolnego oprogramowania, jak sugeruje Heather
+Meeker w&nbsp;swoim niedawnym artykule w&nbsp;LinuxInsider pt. <a href=
+"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">&bdquo;Tylko w&nbsp;Ameryce?
+Prawo autorskie kluczem do&nbsp;globalnego modelu wolnego
+oprogramowania&rdquo;</a>.</p>
+
+ <p>To nie jest jednak&nbsp;powód, by naciskać na&nbsp;większe egzekwowanie praw
+autorskich w&nbsp;Chinach. Choć&nbsp;użylibyśmy ich do&nbsp;ochrony wolności
+ludzi, uważamy, że&nbsp;używane byłyby one głównie do&nbsp;jej odbierania
+przez takie firmy jak Microsoft, Disney i&nbsp;Sony.</p>
+
+ <p>Jak na&nbsp;ironię, moglibyśmy odnieść większy sukces we wdrażaniu prawa
+autorskiego w&nbsp;Chinach niż Microsoft, Disney i&nbsp;Sony,
+ponieważ&nbsp;chcielibyśmy zrobić to nieco prościej.</p>
+
+ <p>Disney chce zlikwidować półpodziemne organizacje, które sprzedają dokładne
+kopie danego dzieła. W&nbsp;przypadku wolnego oprogramowania, niezależnie
+od&nbsp; tego, która dokładnie licencja jest wykorzystana, takie kopiowanie
+jest legalne. Chcemy zapobiec publikowaniu oprogramowania własnościowego
+bazującego na&nbsp;naszym kodzie, kiedy wykorzystywaną licencją wolnego
+oprogramowania jest <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>. Tego rodzaju
+nadużycia są najgorsze wtedy, kiedy dokonywane są przez duże, znane
+przedsiębiorstwa&nbsp;&ndash; a&nbsp;są one łatwym celem
+do&nbsp;wyegzekwowania [<em>warunków licencji &ndash;
+przyp. tłumacza</em>]. Zatem&nbsp;wprowadzenie GPL w&nbsp;Chinach nie jest
+sprawą przegraną, choć&nbsp;nie będzie łatwe.</p>
+
+ <h3>Mit chińskiej pralni</h3>
+
+ <p>Tym niemniej twierdzenie Meeker, że&nbsp;prowadzi to do&nbsp;globalnego
+problemu jest zwykłym absurdem. Nie można &bdquo;wyprać&rdquo; materiału
+objętego prawem autorskim w&nbsp;USA przez przepuszczenie go przez Chiny, o
+czym powinna wiedzieć.</p>
+
+ <p>Jeśli ktoś narusza licencję GNU GPL poprzez&nbsp;dystrybucję niewolnych
+zmodyfikowanych wersji kompilatorów GCC w&nbsp;USA, nie ma to znaczenia,
+czy&nbsp;zostały one pobrane lub&nbsp;zmodyfikowane w&nbsp;Chinach. Prawo
+autorskie USA będzie egzekwowane dokładnie tak samo.</p>
+
+ <p>Mimo że&nbsp;ten błąd może wyglądać na&nbsp;centralny punkt artykułu Meeker,
+to nim nie jest. Prawdziwym punktem centralnym artykułu jest perspektywa
+ucieleśniona w&nbsp;sposobie użycia przez autorkę terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;. Używa ona go tak, jakby myślała, że&nbsp;odnosi się on
+do&nbsp;czegoś spójnego&nbsp;&ndash; czegoś, o czym jest sens myśleć
+i&nbsp;mówić. Jeśli w&nbsp;to wierzycie, to właśnie zaakceptowaliście ukryte
+założenie tego artykułu.</p>
+
+ <h3>Nieprecyzyjne słownictwo</h3>
+
+ <p>Czasami Meeker używa zamiennie terminów &bdquo;własność intelektualna&rdquo;
+i&nbsp;&bdquo;copyright&rdquo;, jakby były to dwie różne nazwy tej samej
+rzeczy. Niekiedy też posługuje się zamiennie terminami &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; i&nbsp;&bdquo;patenty&rdquo;, jak gdyby były to dwie
+nazwy na&nbsp;tę samą rzecz. Przestudiowawszy obie te rzeczy Meeker wie,
+że&nbsp;różnią się one ogromnie, a&nbsp;wszystko, co mają ze sobą wspólnego,
+to jedynie abstrakcyjny zarys ich formy.</p>
+
+ <p>Inne prawa &bdquo;własności intelektualnej&rdquo; nie mają z&nbsp;nimi nawet
+tyle wspólnego. Sugerowanie, że&nbsp;możecie traktować je wszystkie
+jednakowo, jest z&nbsp;gruntu myląca.</p>
+
+ <p>Wraz z&nbsp;terminem &bdquo;własność intelektualna&rdquo; przychodzi
+fałszywe rozumienie sensu istnienia tych rzeczy. Meeker wspomina o
+&bdquo;etosie własności intelektualnej&rdquo;, który istnieje w&nbsp;USA,
+gdyż &bdquo;własność intelektualna jest zapisana
+w&nbsp;Konstytucji&rdquo;. To kamień węgielny wszystkich pomyłek.</p>
+
+ <p>Co jest naprawdę zapisane w&nbsp;Konstytucji Stanów Zjednoczonych? Nie
+wspomina ona o &bdquo;własności intelektualnej&rdquo; ani&nbsp;nie mówi nic
+o większości praw, do&nbsp;których ten termin ma zastosowanie. Tylko dwa
+z&nbsp;nich&nbsp;&ndash; prawo autorskie i&nbsp;prawo patentowe&nbsp;&ndash;
+są w&nbsp;niej poruszone.</p>
+
+ <p>Co mówi o nich Konstytucja? Jaki jest jej etos? Nie jest to nic podobnego
+do&nbsp;&bdquo;etosu własności intelektualnej&rdquo;, który wyobraża sobie
+Meeker.</p>
+
+ <h3>Błąd wykonania</h3>
+
+ <p>Konstytucja mówi jedynie, że&nbsp;prawo autorskie i&nbsp;prawo patentowe są
+opcjonalne. One nie muszą istnieć, a&nbsp;jeśli jednak&nbsp;istnieją, to ich
+celem ma być działanie na&nbsp;rzecz pożytku publicznego&nbsp;&ndash;
+czyli&nbsp;promowanie postępu przez zapewnianie sztucznych bodźców.</p>
+
+ <p>Prawo autorskie i&nbsp;prawo patentowe nie są prawami, do&nbsp;których ich
+posiadacze są upoważnieni; są sztucznymi przywilejami, które możemy chcieć
+(lub nie) przekazywać, by zachęcić ludzi do&nbsp;robienia tego, co uznajemy
+za&nbsp;użyteczne.</p>
+
+ <p>To mądra polityka. Niestety Kongres, który powinien ją realizować
+w&nbsp;naszym imieniu, zamiast wykonywać nasze rozkazy, przyjmuje je
+z&nbsp;Holywood i&nbsp;Microsoftu.</p>
+
+ <p>Jeśli doceniacie mądrość Konstytucji Stanów Zjednoczonych, nie dopuście
+&bdquo;własności intelektualnej&rdquo; do&nbsp;swojego etosu i&nbsp;nie
+pozwólcie memowi &bdquo;własności intelektualnej&rdquo; zainfekować Waszego
+umysłu.</p>
+
+ <p>Praktycznie rzecz biorąc, prawo autorskie, prawo patentowe i&nbsp;prawo
+znaków towarowych mają tylko jedną wspólną rzecz: każde z&nbsp;nich jest
+uzasadnione tylko w&nbsp;takim zakresie, w&nbsp;jakim służy interesowi
+publicznemu. Wasze zainteresowanie wolnością jest częścią interesu
+publicznego, któremu muszą one służyć.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Paweł Różański 2011; poprawki Tomasz Kozłowski 2012, Jan Owoc
+2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-word-attachments.html
new file mode 100644
index 0000000..bf2ae73
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/no-word-attachments.html
@@ -0,0 +1,398 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/no-word-attachments.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/no-word-attachments.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/no-word-attachments.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/no-word-attachments.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-07-24" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Możemy położyć kres załącznikom Worda - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux,
+Linuks, general, public, license, gpl, general public license, freedom,
+wolność, software, oprogramowanie, power, rights, word, attachment,
+załącznik, word attachment, załącznik worda, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Ten esej wyjaśnia dlaczego dokumenty Microsoft Word są złe i&nbsp;opisuje
+jak można pomóc położyć kres temu zwyczajowi." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Możemy położyć kres załącznikom Worda</h2>
+
+<p><strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+Czy&nbsp;nie macie już serdecznie dość otrzymywania dokumentów Worda
+w&nbsp;listach elektronicznych? Załączniki Worda nie tylko są irytujące,
+ale&nbsp;co gorsza powstrzymują ludzi przed przejściem na&nbsp;wolne
+oprogramowanie. Może uda nam się powstrzymać tę praktykę niewielkim
+zbiorowym wysiłkiem. Wystarczy, że&nbsp;każdą osobę, która prześle nam plik
+Worda poprosimy o&nbsp;zastanowienie się nad&nbsp;tym postępowaniem.</p>
+
+<p>
+Niefortunnie dla siebie, większość użytkowników komputerów korzysta
+z&nbsp;programu Microsoft Word. Niefortunnie, gdyż Word jest oprogramowaniem
+prawnie zastrzeżonym, o&nbsp;restrykcyjnej licencji. Jego użytkownikom
+odmówiono swobody studiowania go, wprowadzania zmian, kopiowania
+i&nbsp;rozprowadzania. A&nbsp;ponieważ Microsoft zmienia format plików
+w&nbsp;każdej wersji, użytkownicy Worda uwięzieni są w&nbsp;systemie, który
+zmusza ich do&nbsp;kupowania aktualizacji, czy&nbsp;chcą zmiany
+czy&nbsp;nie. Po&nbsp;latach mogą nawet odkryć, że&nbsp;dokumenty, które
+teraz piszą nie będą się już dały odczytać za&nbsp;pomocą tej wersji Worda,
+której będą wtedy używać.</p>
+
+<p>
+Problem dotyczy jednak&nbsp;nie tylko samych użytkowników MS Word. Wtedy gdy
+machinalnie zakładają oni, że&nbsp;także i&nbsp;my korzystamy z&nbsp;Worda
+i&nbsp;wysyłają nam pliki w&nbsp;tym formacie (lub żądają, byśmy to my im
+takie przesłali), problem dotyka i&nbsp;nas. Niektórzy publikują
+lub&nbsp;udostępniają dokumenty w&nbsp;formacie Worda. Niektóre instytucje
+przyjmują tylko pliki w&nbsp;tym formacie&nbsp;&ndash; mój znajomy nie mógł
+ubiegać się o&nbsp;pracę, bo&nbsp;życiorysy musiały być plikami Worda. Nawet
+rządy czasami narzucają format Worda swoim obywatelom, co jest doprawdy
+skandaliczne.</p>
+
+<p>
+Dla nas, użytkowników wolnych systemów operacyjnych, otrzymywanie dokumentów
+Worda to niedogodność. Jednak&nbsp;najgorszy wpływ to zjawisko ma
+na&nbsp;osoby, które mogłyby przejść na&nbsp;korzystanie z&nbsp;wolnych
+systemów&nbsp;&ndash; wahają się, bo&nbsp;uważają, że&nbsp;muszą mieć
+możliwość korzystania z&nbsp;Worda, żeby móc odczytać dostarczane im
+pliki. Praktyka stosowania tajnego formatu Worda do&nbsp;wymiany informacji
+utrudnia wzrost naszej społeczności i&nbsp;rozpowszechnianie
+wolności. Choć&nbsp;może zauważamy swoje okazjonalne poirytowanie
+z&nbsp;powodu otrzymania dokumentu Worda, to aspekt stale i&nbsp;uporczywie
+wyrządzanej społeczeństwu szkody zazwyczaj umyka naszej
+uwadze. Jednak&nbsp;ta szkoda dzieje się na&nbsp;codzień.</p>
+
+<p>
+Wielu otrzymujących pliki Worda użytkowników GNU próbuje znaleźć metody
+poradzenia sobie z&nbsp;nimi. Pobieżnie przeglądając zawartość pliku da się
+w&nbsp;nim odnaleźć nieco pogmatwany tekst ASCII. Mamy też wolne
+oprogramowanie potrafiące już odczytać niektóre dokumenty Worda,
+jednak&nbsp;nie wszystkie&nbsp;&ndash; ich format jest tajny i&nbsp;nie
+został całkowicie rozszyfrowany. Co gorsza, Microsoft może go
+w&nbsp;dowolnej chwili zmienić.</p>
+
+<p>
+Nie tylo może, ale&nbsp;już to zrobił. Microsoft Office 2007 domyślnie używa
+opatentowanego formatu OOXML (firma Microsoft, wykorzystując swoją potęgę
+finansową wobec organizacji standaryzacyjnych usiłuje doprowadzić
+do&nbsp;uznania tego formatu za&nbsp;&bdquo;otwarty standard&rdquo;). Format
+używany jest nie do&nbsp;końca OOXML i&nbsp;jest nie do&nbsp;końca
+udokumentowany. Microsoft proponuje darmową licencję patentową na&nbsp;OOXML
+na&nbsp;warunkach, które nie pozwalają na&nbsp;wolne implementacje tego
+formatu. Wkrótce zaczniemy dostawać pliki Worda w&nbsp;formacie, którego nie
+wolno czytać wolnym programom.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;otrzymanie dokumentu Worda traktujemy jako odosobniony
+przypadek, naturalne jest, że&nbsp;usiłujemy borykać się z&nbsp;nim
+na&nbsp;własną rękę aby&nbsp;go odczytać. Ponieważ&nbsp;jest to przykład
+systematycznej, wielce szkodliwej praktyki, rzecz wymaga odmiennego
+podejścia. Próby radzenia sobie z&nbsp;czytaniem takiego pliku są jedynie
+leczeniem objawu chronicznej choroby. Żeby wyleczyć samą chorobę musimy
+przekonać ludzi, aby&nbsp;nie przesyłali ani&nbsp;nie publikowali dokumentów
+Worda.</p>
+
+<p>
+Dlatego&nbsp;stosuję praktykę odpowiadania na&nbsp;załączniki Worda uprzejmą
+informacją wyjaśniającą, dlaczego zwyczaj przesyłania takich plików jest
+czymś złym. Proszę także nadawcę o ponowne przesłanie materiałów
+w&nbsp;którymś z&nbsp;jawnych formatów. To o&nbsp;wiele mniej pracy niż
+próbowować odczytać nieco pogmatwanego tekstu ASCII z&nbsp;pliku
+Worda. I&nbsp;zauważyłem, że&nbsp;ludzie zwykle rozumieją problem,
+a&nbsp;wielu z&nbsp;nich stwierdza, że&nbsp;nie będzie już więcej wysyłać
+innym takich plików.</p>
+
+<p>
+Jeśli wszyscy będziemy tak postępować, efekt będzie o&nbsp;wiele
+większy. Ci, którzy zlekceważyli jedną uprzejmą prośbę mogą zmienić swoje
+zwyczaje gdy otrzymają wiele uprzejmych próśb od&nbsp;różnych osób. Jeśli
+zaczniemy systematycznie zwracać uwagę na&nbsp;tę kwestię każdemu, kto
+przyśle nam plik Worda, może uda nam się nadać zaleceniu &bdquo;nie
+przesyłaj plików w&nbsp;formacie Worda&rdquo; status netykiety.</p>
+
+<p>
+Dla usprawnienia tych starań zechcecie zapewne przygotować sobie gotową
+odpowiedź, którą będzie można w&nbsp;razie potrzeby szybko
+wysłać. Dołączyłem tu dwa przykłady: wersję, którą stosowałem ostatnio,
+i&nbsp;nową wersję, wskazującą użytkownikowi Worda jak przeprowadzić
+konwersję na&nbsp;inne użyteczne formaty. Po&nbsp;nich znajdziecie kilka
+propozycji nadesłanych przez innych.</p>
+
+<p>
+Jeśli chcecie, możecie skorzystać z&nbsp;tych odpowiedzi bez&nbsp;zmian
+lub&nbsp;dostosować je do&nbsp;własnych potrzeb. Można, oczywiście, także
+napisać własne odpowiedzi, które pasują do&nbsp;Waszych poglądów
+i&nbsp;osobowości&nbsp;&ndash; jeśli listy będą osobiste, a&nbsp;nie
+wszystkie jednakowe, kampania stanie się bardziej skuteczna.</p>
+
+<p>
+Podane niżej odpowiedzi przeznaczone są dla przesyłających pliki Worda
+prywatnych osób. Jeśli zetkniecie się z&nbsp;instytucją narzucającą
+stosowanie formatu Worda, wymaga to innego rodzaju odpowiedzi&nbsp;&ndash;
+można wówczas poruszyć kwestie uczciwego traktowania, które nie dotyczyłyby
+indywidualnych działań.</p>
+
+<p>
+Niektóre firmy przeprowadzające rekrutacje żądają życiorysów w&nbsp;formacie
+Worda. Co dziwniejsze, część z&nbsp;nich chce tego nawet poszukując osób
+do&nbsp;pracy z&nbsp;wolnym oprogramowaniem (kto korzysta z&nbsp;usług
+takich firm do&nbsp;obsady stanowisk związanych z&nbsp;wolnym
+oprogramowaniem, raczej nie znajdzie za&nbsp;ich pośrednictwem kompetentnych
+pracowników). Możecie pomóc w&nbsp;zwalczaniu takiej praktyki, umieszczając
+w&nbsp;swoim życiorysie odnośnik do&nbsp;tej strony, obok odnośników
+do&nbsp;wersji życiorysu w&nbsp;innych formatach. Ten, kto będzie usilnie
+szukał wordowej wersji życiorysu, zapewne to przeczyta.</p>
+
+<p>
+Ta strona mówi o załącznikach z&nbsp;dokumentami Worda,
+ponieważ&nbsp;pojawiają się one najczęściej. Ta sama zasada tyczy się też
+innych zamkniętych formatów takich jak PowerPoint i&nbsp;Excel. Nie krępuj
+się przed zaadaptowaniem poniższych odpowiedzi tak, żeby mówiły również o
+nich.</p>
+
+<p>
+Dzięki naszej liczebności, po&nbsp;prostu prosząc, możemy to zmienić.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Przesłałeś mi załącznik w&nbsp;formacie Microsoft Word, tajnym firmowym
+formacie, więc&nbsp;nie mogę go odczytać. Jeśli wyślesz mi go jako zwykły
+tekst, HTML lub&nbsp;PDF, będę mógł go przeczytać.</em></p>
+
+<p>
+<em>Przesyłanie innym dokumentów w&nbsp;formacie Worda ma złe skutki,
+ponieważ&nbsp;wywiera na&nbsp;nich presję użycia oprogramowania
+Microsoftu. W&nbsp;ten sposób wspierasz jego monopol. Jest to ogromna
+przeszkoda stojąca na&nbsp;drodze do&nbsp;szerszego rozpowszechnienia
+GNU/Linux. Czy&nbsp;mógłbyś ponownie rozważyć kwestię używania formatu Worda
+w&nbsp;kontaktach z&nbsp;innymi?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Wyjaśnienie: format ODF też jest w&nbsp;porządku, ale&nbsp;dla mnie jest
+niewygodny, więc&nbsp;nie jest na&nbsp;liście proponowanych formatów.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Przesłałeś mi załącznik w&nbsp;formacie Microsoft Word, tajnym firmowym
+formacie, więc&nbsp;trudno mi go odczytać. Jeśli wyślesz mi go jako zwykły
+tekst, HTML lub&nbsp;PDF, przeczytam go.</em></p>
+
+<p>
+<em>Przekazywanie dokumentów Worda jest niekorzystne dla Ciebie i&nbsp;dla
+innych. Nie możesz być pewien, jak będą wyglądać jeśli ktoś do&nbsp;ich
+oglądania użyje innej wersji Worda&nbsp;- mogą w&nbsp;ogóle nie dać się
+otworzyć. </em></p>
+
+<p>
+<em>Otrzymywanie załączników Worda jest dla Ciebie szkodliwe,
+ponieważ&nbsp;mogą zawierać wirusy
+(zob. http://pl.wikipedia.org/wiki/Makrowirus&nbsp;). Wysyłanie załączników
+w&nbsp;tym formacie jest dla Ciebie szkodliwe, gdyż takie dokumenty zwykle
+zawierają ukryte informacje o&nbsp;autorze, umożliwiające wtajemniczonym
+podpatrywanie działań autora (być może Twoich). Tekst, który&nbsp;- jak
+sądzisz&nbsp;- usunąłeś, może&nbsp;- ku Twojemu zakłopotaniu&nbsp;- nadal
+znajdować się w&nbsp;dokumencie. Dokładniejsze informacje znajdziesz
+na&nbsp;stronie:
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm&nbsp;.</em></p>
+
+<p>
+<em>Ale&nbsp;co najistotniejsze, wysyłanie ludziom dokumentów Worda wywiera
+na&nbsp;nich nacisk, by używali oprogramowania Microsoftu i&nbsp;pomaga
+w&nbsp;odbieraniu im możliwości jakiegokolwiek innego
+wyboru. W&nbsp;rezultacie wspierasz monopol Microsoftu. Ta właśnie presja
+jest jedną z&nbsp;głównych przeszkód w&nbsp;szerszym rozpowszechnianiu się
+wolnego oprogramowania.</em></p>
+
+<p>
+<em>Czy&nbsp;mógłbyś ponownie rozważyć sprawę stosowania formatu Worda
+do&nbsp;komunikacji z&nbsp;innymi osobami?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft skłania użytkowników aby&nbsp;się przerzucili na&nbsp;nową
+wersję formatu Word, na&nbsp;podstawach OOXML. Specyfikacja formatu ma 6000
+stron&nbsp;&ndash; tak długa, że&nbsp;przypuszczalnie nikt jej nie jest
+w&nbsp;stanie zaimplementować&nbsp;&ndash; i&nbsp;Microsoft może Was pozwać
+za&nbsp;naruszanie patentów jeśli spróbujecie. Jeśli nie chcecie się
+przyłączyć do&nbsp;tego ataku na&nbsp;interoperacyjność, powinniście
+zaprzestać używania formatu Word do&nbsp;wymiany danych.</em></p>
+
+<p>
+<em>Konwersja takiego pliku do&nbsp;formatu HTML za&nbsp;pomocą Worda jest
+prosta. Należy otworzyć dokument, kliknąć &bdquo;Plik&rdquo;, &bdquo;Zapisz
+jako&rdquo; i&nbsp;w&nbsp;dolnej części otwartego okna z&nbsp;rozwijalnej
+listy &bdquo;Zapisz jako typ&rdquo; wybrać &bdquo;Dokument HTML&rdquo;
+lub&nbsp;&bdquo;Strona Sieci WWW&rdquo;. Następnie wybrać
+&bdquo;Zapisz&rdquo;. Możesz wówczas dołączyć nowoutworzony dokument HTML
+zamiast dokumentu Worda. Warto pamiętać, że&nbsp;zmiany w&nbsp;różnych
+wersjach Worda są niespójne&nbsp;&ndash; jeśli widzisz nieco inne nazwy
+w&nbsp;menu, proszę spróbuj ich.</em></p>
+
+<p>
+<em>Konwersję do&nbsp;czystego tekstu wykonuje się prawie tak
+samo&nbsp;&ndash; zamiast &bdquo;Dokument HTML&rdquo;, z&nbsp;listy
+&bdquo;Zapisz jako typ&rdquo; wystarczy wybrać &bdquo;Plik tekstowy
+(*.txt)&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;Plik tekstowy ze znakami podziału wiersza
+(*.txt)&rdquo;.</em></p>
+
+<p>
+<em>Być może w&nbsp;Twoim komputerze jest też program do&nbsp;konwersji
+na&nbsp;format PDF. Wystarczy wówczas wybrać &bdquo;Plik&rdquo;,
+&bdquo;Drukuj&rdquo;, przewinąć listę dostępnych drukarek i&nbsp;wybrać
+konwerter PDF. Po&nbsp;czym kliknąć przycisk &bdquo;Drukuj&rdquo;,
+a&nbsp;następnie wpisać nazwę pliku PDF, w&nbsp;którym ma zostać umieszczony
+wynik.</em></p>
+
+<p>
+<em>Odwiedź http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html by
+dowiedzieć się więcej.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Oto inne podejście, zasugerowane przez Boba Chassella. Wymaga modyfikacji
+do&nbsp;konkretnego przypadku i&nbsp;zakłada, że&nbsp;macie metodę
+wyłuskania tekstu z&nbsp;pliku i&nbsp;sprawdzenia jego objętości.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Jestem zakłopotany. Dlaczego w&nbsp;swoim ostatnim liście zdecydowałeś
+się wysłać mi 876.377 bajtów, skoro jego treść ma tylko 27.133 bajtów?</em></p>
+
+<p>
+<em>Przysłałeś mi pięć plików w&nbsp;niestandardowym, rozdętym formacie
+.doc, który jest sekretem Microsoftu, zamiast w&nbsp;międzynarodowym,
+publicznym i&nbsp;bardziej wydajnym formacie zwykłego tekstu.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft może wykorzystywać (i robił to ostatnio, w&nbsp;Kenii
+i&nbsp;Brazylii) lokalną policję do&nbsp;egzekwowania praw, które zakazują
+studentom analizowania kodu źródłowego, zabraniają przedsiębiorcom
+zakładania nowych firm, a&nbsp;profesjonalistom oferowania swych
+usług. Proszę nie dawaj im swojego wsparcia.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell proponuje, by zniechęcać do&nbsp;używania załączników
+Microsoft Word i&nbsp;Microsoft PowerPoint przez umieszczenie w&nbsp;swoim
+pliku <kbd>.signature</kbd> krótkiego zdania:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Proszę o nieprzysyłanie mi załączników Worda ani&nbsp;PowerPointa.<br />
+Odwiedź http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html by dowiedzieć
+się więcej.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Tu zamieściliśmy list
+z&nbsp;odpowiedzią</a> na&nbsp;wiadomości z&nbsp;załącznikami Worda.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole z&nbsp;Gallaudet University w&nbsp;Waszyngtonie <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">wysyła taką automatyczną
+odpowiedź</a> na&nbsp;otrzymane załączniki Worda (myślę, że&nbsp;odpowiedzi
+lepiej wysyłać ręcznie podkreślając, że&nbsp;się to robi
+ręcznie&nbsp;&ndash; ludzie lepiej je wtedy odbierają).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, 2007; poprawki: Daniel
+Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..bd00ad6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/nonfree-games.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/nonfree-games.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/nonfree-games.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/nonfree-games.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-03-26" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Niewolne gry z&nbsp;DRM na&nbsp;GNU/Linuksa: Dobre czy&nbsp;złe? - Projekt
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Niewolne gry z&nbsp;DRM na&nbsp;GNU/Linuksa: Dobre czy&nbsp;złe?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Valve, znana firma produkująca niewolne gry komputerowe obwarowane DRM
+[<em>Digital Restrictions Management&nbsp;&ndash; cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami&nbsp;&ndash; przyp. tłum.</em>] ogłosiła ostatnio,
+że&nbsp;wyda je również dla GNU/Linuksa. Jakie mogą być tego dobre
+i&nbsp;złe efekty?</p>
+
+<p>Przypuszczam, że&nbsp;dostępność popularnych niewolnych programów
+na&nbsp;GNU/Linuksa może przyspieszyć przyjęcie tego systemu. Cele GNU
+wychodzą jednakże poza uczynienie z&nbsp;niego &bdquo;sukcesu&rdquo;; jego
+przeznaczeniem jest <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">zapewnienie
+użytkownikom wolności</a>. Dlatego&nbsp;pytanie brzmi, jak ta sytuacja
+wpływa właśnie na&nbsp;wolność użytkowników.</p>
+
+<p>Problemem związanym z&nbsp;tymi grami nie jest to, że&nbsp;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">są one komercyjne</a>.
+(Nie widzimy w&nbsp;tym nic złego.) Problemem nie jest również to,
+że&nbsp;<a href="/philosophy/selling.html">deweloperzy oprogramowania
+sprzedają jego kopie</a>; to również nie jest złe. Problem tkwi w&nbsp;tym,
+że&nbsp;te gry zawierają oprogramowanie, które <a
+href="/philosophy/free-sw.html">nie jest wolne</a> (w sensie wolności,
+oczywiście).</p>
+
+<p>Niewolne gry (jak również pozostałe niewolne programy) są nieetyczne,
+ponieważ&nbsp;odmawiają użytkownikom wolności. (Grafika w&nbsp;grach to
+odmienny problem, ponieważ&nbsp;<a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">nie jest
+oprogramowaniem</a>.) Jeżeli&nbsp;chcecie wolności, to jednym
+z&nbsp;warunków jest nieinstalowanie niewolnych programów na&nbsp;waszych
+komputerach. To jest jasne.</p>
+
+<p>Jednakże jeżeli&nbsp;zamierzacie korzystać z&nbsp;tych gier, będzie dla was
+lepiej, jeśli uruchomicie je na&nbsp;GNU/Linuksie zamiast na&nbsp;Microsoft
+Windows. Przynajmniej unikniecie w&nbsp;ten sposób <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">szkód, które Windows wyrządza waszej
+wolności</a>.</p>
+
+<p>Dlatego&nbsp;też w&nbsp;praktyce ta sytuacja może mieć zarówno dobre, jak
+i&nbsp;złe skutki. Może zachęcić użytkowników GNU/Linuksa
+do&nbsp;zainstalowania tych gier, ale&nbsp;może też zachęcić graczy
+do&nbsp;zastąpienia Windowsa GNU/Linuksem. Przypuszczam,
+że&nbsp;bezpośrednie skutki pozytywne przewyższą bezpośrednie skutki
+negatywne. Pojawia się jednak&nbsp;również skutek pośredni: czego
+korzystanie z&nbsp;tych gier uczy członków naszej społeczności?</p>
+
+<p>Każda dystrybucja GNU/Linuksa zaopatrzona w&nbsp;oprogramowanie oferujące te
+gry będzie uczyć użytkowników, że&nbsp;naszym celem nie jest wolność. <a
+href="/distros/common-distros.html">Niewolne oprogramowanie
+w&nbsp;dystrybucjach GNU/Linuksa</a> już teraz działa przeciwko
+wolności. Dodanie takich gier do&nbsp;tych dystrybucji tylko powiększy ten
+efekt.</p>
+
+<p>Wolne oprogramowanie to kwestia wolności [<em>&bdquo;free software&rdquo;
+znaczy &bdquo;wolne&rdquo; oprogramowanie, a&nbsp;nie
+&bdquo;darmowe&rdquo;&nbsp;&ndash; przyp. tłum.</em>] Wolna gra nie musi być
+darmowa. Można produkować wolne gry na&nbsp;zasadach komercyjnych,
+jednocześnie szanując wolność użytkowników do&nbsp;zmiany używanego przez
+nich oprogramowania. Ponieważ&nbsp;grafika w&nbsp;grach nie stanowi
+oprogramowania, nie jest konieczne z&nbsp;etycznego punktu widzenia
+aby&nbsp;była wolna. I&nbsp;rzeczywiście, istnieją wolne gry tworzone przez
+firmy, jak i&nbsp;takie, które tworzone są niekomercyjnie przez
+wolontariuszy. Finansowanie na&nbsp;zasadach crowdfundingu będzie już tylko
+łatwiejsze.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;jeśli przyjmiemy, że&nbsp;tworzenie pewnego rodzaju wolnych gier
+jest <em>niepraktyczne</em>, to jakie będzie tego następstwo? Tworzenie
+niewolnych gier nie ma sensu. Wolność w&nbsp;dziedzinie informatyki wymaga
+odrzucenia niewolnego oprogramowania, tak po&nbsp;prostu. Jako osoby ceniące
+wolność nie używalibyście niewolnych gier, więc&nbsp;nic nie stracicie,
+jeśli ich nie będzie.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;chcecie promować wolność, zwróćcie proszę uwagę, by nie podawać
+dostępności tych gier na&nbsp;GNU/Linuksa jako argumentu wspierającego naszą
+sprawę. Zamiast tego możecie informować o&nbsp;<a
+href="https://libregamewiki.org/Main_Page">libre games wiki</a>, który ma
+za&nbsp;cel skatalogowanie wolnych gier, <a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php">forum deweloperów wolnych
+gier</a> oraz&nbsp;noc wolnych gier <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">LibrePlanet
+Gaming Collective</a>. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2013, Marcin Wolak 2012; poprawki: Jan Owoc
+2013, 2014, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..4ab3cb1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,376 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>&bdquo;Własność intelektualna&rdquo; to zwodniczy miraż - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>&bdquo;Własność intelektualna&rdquo; to zwodniczy miraż</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+Modne stało się określanie prawa autorskiego, prawa patentowego, prawa
+o&nbsp;znakach handlowych i&nbsp;tuzina innych praw mianem &bdquo;własności
+intelektualnej&rdquo;. Ta moda nie&nbsp;nastała
+przypadkowo&nbsp;&ndash;termin ten systematycznie zniekształca i&nbsp;wikła
+powyższe sprawy, a&nbsp;jego użycie było i&nbsp;jest promowane
+przez&nbsp;tych, którzy zyskują na&nbsp;tym zamieszaniu. Każdy, kto chce
+jasno myśleć o&nbsp;którymkolwiek z&nbsp;tych praw, dobrze zrobi odrzucając
+to&nbsp;określenie.
+</p>
+
+<p>
+Według profesora Marka Lemleya, obecnie pracującego w&nbsp;Stanford Law
+School, powszechne używanie określenia &bdquo;własność intelektualna&rdquo;
+jest modą, która nastąpiła po&nbsp;utworzeniu w&nbsp;roku 1967 Światowej
+Organizacji &bdquo;Własności Intelektualnej&rdquo; (World
+&bdquo;Intellectual Property&rdquo; Organization&nbsp;&ndash; WIPO)
+i&nbsp;stała się naprawdę powszechna w&nbsp;kilku ostatnich
+latach. (Formalnie WIPO jest organizacją wyspecjalizowaną ONZ,
+ale&nbsp;w&nbsp;rzeczywistości reprezentuje interesy posiadaczy praw
+autorskich, patentów i&nbsp;znaków handlowych). Powszechne stosowanie tej
+nazwy się zaczęło <a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">około
+roku 1990</a> (<a href="/graphics/seductivemirage.png">lokalna kopia</a>).
+</p>
+
+<p>
+Jednym z&nbsp;efektów używania tego określenia jest łatwo dostrzegalne
+nastawienie: sugeruje ono, by myśleć o&nbsp;prawie autorskim, prawie
+patentowym i&nbsp;prawie o&nbsp;znakach handlowych tak jak o&nbsp;prawie
+własności obiektów fizycznych. (Ta analogia kłóci się z&nbsp;filozofiami
+każdego z&nbsp;tych systemów prawnych, ale&nbsp;wiedzą o&nbsp;tym tylko
+specjaliści). Te prawa nie&nbsp;są tak naprawdę podobne do&nbsp;praw
+tyczących obiektów fizycznych, ale&nbsp;używanie tego określenia doprowadza
+do&nbsp;tego, że&nbsp;ustawodawcy upodabniają pierwszy rodzaj praw
+do&nbsp;drugich. Ponieważ&nbsp;taka zmiana jest na&nbsp;rękę firmom, które
+korzystają z&nbsp;praw autorskich, patentów i&nbsp;znaków handlowych, firmy
+te działały w&nbsp;kierunku uczynienia tego terminu popularnym.
+</p>
+
+<p>
+Ci, którzy chcieliby rozpatrywać meritum tych spraw [dotyczących prawa
+autorskiego, prawa patentowego i&nbsp;prawa o&nbsp;znakach handlowych],
+powinni odrzucić stronniczy termin. Wielu ludzi prosiło mnie, bym
+zaproponował inną nazwę dla tej kategorii przepisów&nbsp;&ndash;
+albo&nbsp;sami proponowali alternatywy. Wśród sugerowanych nazw znalazły
+się: Narzucone Przywileje Monopolistyczne (IMPs&nbsp;&ndash; Imposed
+Monopoly Privileges) i&nbsp;Stworzone-Przez-Rząd-Narzucone-Prawem-Monopole
+(GOLEMs&nbsp;&ndash; Government-Originated Legally Enforced
+Monopolies). Niektórzy mówią o&nbsp;&bdquo;reżimach praw wyłącznych&rdquo;,
+ale&nbsp;nazywanie nakładanych na&nbsp;społeczeństwo ograniczeń
+&bdquo;prawami&rdquo; wydawców to&nbsp;również dwójmyślenie.
+</p>
+
+<p>
+Niektóre z&nbsp;tych zastępników stanowią pewien stopniowy postęp,
+ale&nbsp;zastępowanie &bdquo;własności intelektualnej&rdquo; jakimkolwiek
+innym określeniem jest błędem. Inna nazwa nie&nbsp;wpłynęłaby
+jednak&nbsp;na&nbsp;sedno sprawy: zbytnie uogólnianie. Nie&nbsp;ma żadnego
+spójnego zjawiska zwanego &bdquo;własnością
+intelektualną&rdquo;&nbsp;&ndash; to miraż. Jedynym powodem dla którego
+ludzie myślą, że&nbsp;to ma sens jest to, że&nbsp;szerokie używanie terminu
+zwodziło ich myślenie o tych prawach.
+</p>
+
+<p>
+Określenie &bdquo;własność intelektualna&rdquo; działa jak słowo-wytrych,
+wrzuca do&nbsp;jednego worka zasadniczo odmienne prawa. Nie-prawnicy, którzy
+słyszą termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo; stosowany do&nbsp;tych
+różnych praw, mają skłonność przyjmowania, że&nbsp;prawa te są przykładami
+wspólnej reguły i&nbsp;że&nbsp;działają podobnie.
+</p>
+
+<p>
+Nic bardziej błędnego. Te przepisy powstawały oddzielnie, ewoluowały
+w&nbsp;inny sposób, obejmują inne zakresy działalności, mają inne zasady
+i&nbsp;podnoszą różne kwestie zasad społecznych.
+</p>
+
+<p>
+Przykłądowo prawo autorskie zostało zaprojektowane, by&nbsp;promować pisanie
+i&nbsp;sztukę, i&nbsp;obejmuje szczegóły związane z&nbsp;pisarstwem
+lub&nbsp;sztuką. Prawo patentowe miało zachęcać do&nbsp;publikowania idei
+za&nbsp;cenę ograniczonych monopoli na&nbsp;te idee&nbsp;&ndash; cena, którą
+warto zapłacić w&nbsp;niektórych dziedzinach a&nbsp;w&nbsp;innych nie.
+</p>
+
+<p>
+Prawo o&nbsp;znaku handlowym nie było stworzone z&nbsp;myślą
+o&nbsp;promowaniu jakiejkolwiek działalności handlowej,
+ale&nbsp;po&nbsp;to&nbsp;tylko, by&nbsp;kupujący wiedzieli,
+co&nbsp;kupują. Jednak&nbsp;ustawodawcy pod&nbsp;wpływem określenia
+&bdquo;własność intelektualna&rdquo; zamienili to prawo w&nbsp;układ zachęt
+do&nbsp;reklamowania. A&nbsp;to są tylko trzy z&nbsp;wielu praw, które mogą
+być objęte tym terminem.
+</p>
+
+<p>
+Ponieważ&nbsp;te systemy praw rozwijały się niezależnie, są&nbsp;różne
+w&nbsp;każdym szczególe oraz&nbsp;w&nbsp;podstawowych celach i&nbsp;metodach
+stosowania. Jeżeli&nbsp;więc dowiecie się czegoś o&nbsp;prawie autorskim, to
+najlepiej, żebyście przyjęli, że&nbsp;prawo patentowe jest inne. Rzadko
+kiedy będziecie się mylić!
+</p>
+
+<p>
+W&nbsp;praktyce, prawie każde ogólne stwierdzenia na&nbsp;które się
+napotkacie używające termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo; będą
+nieprawdziwe. Przykładowo znajdziecie, że&nbsp;&bdquo;jego&rdquo; celem jest
+&bdquo;promowanie innowacji&rdquo;, ale&nbsp;to tylko pasuje do&nbsp;prawa
+patentowego, i&nbsp;przypuszczalnie tylko do&nbsp;roślin. Prawa autorskie
+nic nie mają wspólnego z&nbsp;innowacją; piosenka czy&nbsp;powieść jest
+objęta prawami autorskimi nawet jeśli w&nbsp;niej nie ma nic
+innowacyjnego. Prawo marki handlowej nie zajmuje się innowacją; jeśli założę
+sklep z&nbsp;herbatą o nazwie &bdquo;rms tea&rdquo;, to byłaby solidna marka
+handlowa nawet jeśli sprzedawałbym te same herbaty w&nbsp;ten sam sposób jak
+wszyscy inni. Prawo o tajemnicach handlowych nie ma nic wspólnego
+z&nbsp;innowacją chyba, że&nbsp;pośrednio; moja lista klientów herbaty
+byłaby tajemnicą handlową nie mająca nic wspólnego z&nbsp;innowacją.</p>
+
+<p>
+Znajdziecie także zapewnienia, że&nbsp;&bdquo;własność intelektualna&rdquo;
+ma coś wspólnego z&nbsp;&bdquo;kreatywnością&rdquo;, ale&nbsp;tak naprawdę
+to to tylko pasuje do&nbsp;praw autorskich. Więcej niż sama kreatywność jest
+potrzeba aby&nbsp;wynalazek można było opatentować. Prawa marki handlowej
+czy&nbsp;tajemnic handlowych nie mają nic wspólnego z&nbsp;kreatywnością;
+nazwa &bdquo;rms tea&rdquo; nie jest w&nbsp;ogóle kreatywna, ani&nbsp;moja
+tajna lista herbacianych klientów.</p>
+
+<p>
+Ludzie mówią często &bdquo;własność intelektualna&rdquo;, kiedy tak naprawdę
+mają na&nbsp;myśli jakiś szerszy lub&nbsp;węższy zakres
+praw. Na&nbsp;przykład bogate kraje często narzucają niesprawiedliwe prawa
+krajom ubogim, aby&nbsp;wycisnąć z&nbsp;nich pieniądze. Niektóre z&nbsp;tych
+przepisów są prawami dotyczącymi &bdquo;własności intelektualnej&rdquo;,
+ale&nbsp;nie&nbsp;wszystkie. Mimo to ludzie często podchwytują tę etykietkę,
+bo&nbsp;się z&nbsp;nią oswoili, i&nbsp;fałszywie przedstawiają istotę
+zagadnienia. Byłoby lepiej używać terminu takiego jak &bdquo;ustawodawcza
+kolonizacja&rdquo;, który skupia się na&nbsp;głównym aspekcie sprawy
+i&nbsp;wystrzega się błędnego przedstawiania zakresu zjawiska.
+</p>
+
+<p>
+Nie tylko laicy są wprowadzani w&nbsp;błąd przez to&nbsp;określenie. Nawet
+profesorowie prawa uczący o&nbsp;tych przepisach, dali się zwieść ponętności
+terminu &bdquo;własność intelektualna&rdquo; i&nbsp;wyrażali ogólne
+stwierdzenia, które były sprzeczne ze znanymi im faktami. Termin ten odwodzi
+ich od&nbsp;używania ich wiedzy. Na&nbsp;przykład, pewien profesor napisał
+w&nbsp;2006 r.:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;swoich potomków, obecnie zatrudnionych
+w&nbsp;WIPO, ojcowie konstytucji USA mieli zasadnicze, prokonkurencyjne
+podejście do&nbsp;własności intelektualnej. Wiedzieli, że&nbsp;uprawnienia
+mogą być niezbędne, ale&hellip;związali kongresowi ręce, ograniczając
+na&nbsp;różne sposoby jego władzę.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Powyższa wypowiedź odnosi się do&nbsp;artykułu 1, części 8, klauzuli 8
+Konstytucji USA, który legitymizuje prawo patentowe i&nbsp;prawo
+autorskie. Ta klauzula nie&nbsp;ma nic wspólnego z&nbsp;prawem
+o&nbsp;znakach handlowych, tajemnicach handlowych czy&nbsp;różnych innych
+prawach. Termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo; przywiódł tego
+profesora do&nbsp;fałszywego uogólnienia.
+</p>
+
+<p>
+Określenie &bdquo;własność intelektualna&rdquo; prowadzi również
+do&nbsp;uproszczonego myślenia. Powoduje, że&nbsp;ludzie skupiają się
+na&nbsp;niewielkim podobieństwie formy tych odmiennych
+praw&mdash;polegającym na&nbsp;tym, że&nbsp;prawa te tworzą sztuczne
+przywileje dla pewnych podmiotów&nbsp;&ndash; a&nbsp;ignorują ich zasadnicze
+właściwości: specyficzne ograniczenia, które każde z&nbsp;tych praw nakłada
+na&nbsp;ludzi, oraz&nbsp;konsekwencje, które z&nbsp;tego wypływają.
+</p>
+
+<p>
+Ekonomia działa tu, jak to często robi, jako narzędzie niesprawdzonych
+założeń. Należą do&nbsp;nich założenia o&nbsp;wartościach, takich
+jak&nbsp;to, że&nbsp;ilość produkcji ma znaczenie podczas gdy wolność
+i&nbsp;styl życia nie, i&nbsp;faktycznych założeń, które są najczęściej
+fałszywe, takich jak&nbsp;to, że&nbsp;prawa autorskie wspierają muzyków,
+lub, że&nbsp;patenty na&nbsp;leki wspierają badania naukowe ratujące życie.
+</p>
+
+<p>
+Przy rozpatrywaniu tematu z&nbsp;tak szerokiej perspektywy, specyficzne
+problemy zasad społecznych powodowane przez prawo autorskie, odmienne
+problemy powodowane przez prawo patentowe, czy&nbsp;którekolwiek
+z&nbsp;innych praw są niemal niedostrzegalne. Te kwestie biorą się
+z&nbsp;charakterystycznych własności każdego z&nbsp;rodzajów praw, dokładnie
+tego, do&nbsp;czego ignorowania skłania termin &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;. Na&nbsp;przykład jedną ze&nbsp;spraw związanych
+z&nbsp;prawem autorskim jest to, czy&nbsp;dzielenie się muzyką z&nbsp;innymi
+powinno być dozwolone. Prawo patentowe nie&nbsp;ma z&nbsp;tym nic
+wspólnego. Prawo patentowe podnosi natomiast&nbsp;kwestię tego,
+czy&nbsp;biednym krajom można pozwolić na&nbsp;produkcję ratujących życie
+leków i&nbsp;sprzedawanie ich za&nbsp;niską cenę, by&nbsp;ratować ludzkie
+życia. Prawo autorskie nie&nbsp;ma z&nbsp;tym żadnego związku.
+</p>
+
+<p>
+Żadna z&nbsp;tych kwestii nie&nbsp;jest natury wyłącznie ekonomicznej,
+a&nbsp;ich aspekty nieekonomiczne są od&nbsp;siebie bardzo różne,
+więc&nbsp;każdy patrzący na&nbsp;nie z&nbsp;płytkiej, uogólniającej
+perspektywy ekonomicznej ignoruje różnice. Etykietowanie tych praw
+terminem&bdquo;własność intelektualna&rdquo; nie&nbsp;pozwala na&nbsp;jasne
+myślenie o&nbsp;którymkolwiek z&nbsp;nich.
+</p>
+
+<p>
+Skutkiem tego każda opinia o&nbsp;&bdquo;kwestii własności
+intelektualnej&rdquo; jest prawie na&nbsp;pewno
+niemądra. Jeżeli&nbsp;będziecie myśleć o&nbsp;wszystkich tych prawach jako
+o&nbsp;jednym zagadnieniu, to będziecie przejawiać skłonność
+do&nbsp;wybierania sobie opinii ze&nbsp;zbioru rozległych, nadmiernych
+uogólnień, z&nbsp;których żadne nie&nbsp;ma najmniejszej wartości.
+</p>
+
+<p>
+Odrzucenie &bdquo;własności intelektualnej&rdquo; to nie tylko zabawa
+filozoficzna. Ten zwrot robi prawdziwą szkodę. Apple używał go aby&nbsp;<a
+href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">wypaczyć
+debatę o ustawie w&nbsp;stanie Nebraska o &bdquo;prawie
+do&nbsp;naprawy&rdquo;</a>. To podrobione pojęcie dało Apple sposób
+aby&nbsp;ukryć swoje stanowisko o tajemnicach, które jest sprzeczne ze
+swobodami klientów, jako domniemana zasada której muszą ulec i&nbsp;klienci
+i&nbsp;państwo.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;chcecie poprawnie myśleć o&nbsp;sprawach związanych
+z&nbsp;prawem patentowym, prawem autorskim, prawem o&nbsp;znakach
+handlowych, lub&nbsp;którymkolwiek innym prawie, pierwszym krokiem jest
+zapomnieć o&nbsp;pomyśle wrzucania tych praw do&nbsp;jednego worka
+i&nbsp;traktować je jako oddzielne tematy. Drugi krok polega
+na&nbsp;odrzuceniu podsuwanej przez termin &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; zawężonej perspektywy i&nbsp;nadmiernych uproszczeń
+ekonomicznych. Rozpatrujcie każde z&nbsp;tych zagadnień oddzielnie,
+w&nbsp;całej jego rozciągłości, a&nbsp;będziecie mieć możliwość dobrego
+osądu.
+</p>
+
+<p>A&nbsp;jeśli chodzi o&nbsp;reformowanie WIPO, oto <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html">jedna propozycja
+na&nbsp;zmianę nazwy i&nbsp;misji WIPO</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Zobacz także <a href="/philosophy/komongistan.html">Ciekawa Historia
+Komongistanu (Rozrywanie terminu &bdquo;własność intelektualna)&rdquo;</a>
+</p>
+
+<p>
+Kraje w&nbsp;Afryce są o wiele podobniejsze niż te prawa,
+a&nbsp;&bdquo;Afryka&rdquo; jest spójnym pojęciem geograficznym; tym nie
+mniej <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">mówienie
+o &bdquo;Afryce&rdquo; zamiast o konkretnym kraju powoduje sporo
+zamieszania</a>.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">
+Rickard Falkvinge wspiera odrzucenie tego terminu</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">Cory
+Doctorow także potępia</a> termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Kamil Ignacak 2005, Jan Owoc 2014, 2015, 2017; poprawki:
+Wojciech Kotwica 2006, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2011, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..457c456
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,549 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-02-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania -
+Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Kiedy nazywamy oprogramowanie &bdquo;wolnym&rdquo;, myślimy o takim
+oprogramowaniu, które respektuje <a
+href="/philosophy/free-sw.html">podstawowe wolności użytkownika</a>: wolność
+użytkowania, wolność analizy i&nbsp;zmiany kodu źródłowego oraz&nbsp;wolność
+do&nbsp;rozpowszechniania go wraz ze zmianami lub&nbsp;bez zmian. Jest to
+kwestia wolności, nie ceny, pomyślcie więc&nbsp;o wolności słowa
+(&bdquo;free speech&rdquo;), a&nbsp;nie o darmowym piwie (&bdquo;free
+beer&rdquo;).</p>
+
+<p>Te wolności są niezwykle ważne. Są one kluczowe, nie tylko dla użytkownika
+indywidualnego, ale&nbsp;również dla społeczności jako całości,
+ponieważ&nbsp;promują solidarność społeczną &ndash; to znaczy współdzielenie
+i&nbsp;współpracę. Wolności owe stają się obecnie jeszcze ważniejsze; nasza
+kultura i&nbsp;aktywność życiowa stają się coraz bardziej
+cyfrowe. W&nbsp;świecie cyfrowych dźwięków, obrazów i&nbsp;słów, wolne
+oprogramowanie staje się coraz bardziej niezbędne dla wolności.</p>
+
+<p>Dziesiątki milionów ludzi na&nbsp;całym świecie używa wolnego
+oprogramowania, szkoły publiczne w&nbsp;niektórych regionach Indii
+i&nbsp;Hiszpanii uczą wszystkich uczniów obsługi wolnego <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">systemu operacyjnego
+GNU/Linux</a>". Większość tych użytkowników nigdy nie słyszała o etycznych
+powodach, dla których rozwinęliśmy ten system i&nbsp;zbudowaliśmy
+społeczność wolnego oprogramowania, dlatego&nbsp;obecnie ten system
+i&nbsp;społeczność są częściej nazywane &bdquo;otwartym
+oprogramowaniem&rdquo;, co kwalifikuje je do&nbsp;innej filozofii,
+w&nbsp;której te wolności są rzadko wspominane.</p>
+
+<p>Ruch wolnego oprogramowania prowadzi kampanie na&nbsp;rzecz wolności
+użytkowników od&nbsp;1983 roku. W&nbsp;roku 1984 uruchomiliśmy rozwój
+wolnego systemu GNU, tak więc&nbsp;mogliśmy uniknąć niewolnych systemów
+operacyjnych, które odmawiają wolności swoim użytkownikom. W&nbsp;latach
+80-tych rozwinęliśmy większość kluczowych składników systemu i&nbsp;dla tych
+składników zaprojektowaliśmy <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public
+License</a> (GNU GPL) &mdash; licencję zaprojektowaną specjalnie po&nbsp;to,
+by chronić wolność wszystkich użytkowników programu.</p>
+
+<p>Nie wszyscy użytkownicy i&nbsp;projektanci wolnego oprogramowania zgodzili
+się z&nbsp;celami wytyczonymi przez ruch wolnego oprogramowania. W&nbsp;1998
+roku doszło do&nbsp;rozłamu w&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania
+&mdash; część społeczności rozpoczęła kampanię nazwaną &bdquo;otwartym
+oprogramowaniem&rdquo;. Pojęcie to zostało stworzone, by uniknąć możliwości
+pomyłki w&nbsp;rozumieniu terminu &ldquo;free software&rdquo; (w znaczeniu
+darmowego oprogramowania), lecz&nbsp;wkrótce zostało ono skojarzone
+z&nbsp;nieco inną filozofią, aniżeli ta związana z&nbsp;ruchem wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Cześć osób wspierających środowisko otwartego oprogramowania rozważało
+użycie tego pojęcia jako &bdquo;marketingowej kampanii na&nbsp;rzecz wolnego
+oprogramowania&rdquo;, która mogłaby apelować do&nbsp;środowisk biznesowych,
+uwydatniając praktyczne korzyści używania wolnego oprogramowania
+bez&nbsp;poruszania problemów, o których ci nie chcieliby słyszeć. Inni
+wspierający wprost odrzucili wartości etyczne i&nbsp;społeczne ruchu wolnego
+oprogramowania. Ich postawa w&nbsp;sprawie kampanii otwartego oprogramowania
+była taka, że&nbsp;nie byli ani&nbsp;przeciwnikami, ani&nbsp;zwolennikami
+tych wartości. Termin &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; szybko został
+związany z&nbsp;pomysłami i&nbsp;argumentami opartymi o praktyczne wartości,
+takie jak tworzenie lub&nbsp;posiadanie potężnego, niezawodnego
+oprogramowania. Większość propagatorów otwartego oprogramowania przyłączyło
+się do&nbsp;tego środowiska od&nbsp;tamtego czasu i&nbsp;myślą tylko o tych
+praktycznych wartościach.</p>
+
+<p>Te dwa określenia opisują niemalże te same kategorie oprogramowania,
+lecz&nbsp;opierają się na&nbsp;zasadniczo różnych wartościach. Otwarte
+oprogramowanie jest metodologią rozwoju, wolne oprogramowanie jest ruchem
+społecznym. Dla ruchu wolnego oprogramowania, wolne oprogramowanie jest
+ważne etycznie, ponieważ&nbsp;tylko wolne oprogramowanie respektuje wolność
+użytkownika. Dla porównania, filozofia otwartego oprogramowania rozważa
+kwestie, jak tworzyć oprogramowanie &bdquo;lepiej&rdquo; wyłącznie
+w&nbsp;sensie praktycznym. Twierdzi, że&nbsp;niewolne oprogramowanie jest
+gorszym rozwiązaniem prawdziwych problemów. Większość dyskusji o &bdquo;open
+source&rdquo; nie zwraca uwagi na&nbsp;dobro i&nbsp;zło, a&nbsp;jedynie
+na&nbsp;popularność i&nbsp;sukces. Oto <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html">typowy
+przykład</a>.</p>
+
+<p>Dla ruchu wolnego oprogramowania niewolne oprogramowanie jest problemem
+społecznym, którego jedynym rozwiązaniem jest rezygnacja z&nbsp;używania go
+i&nbsp;przejście do&nbsp;używania wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>&bdquo;Wolne oprogramowanie.&rdquo; &bdquo;Otwarte oprogramowanie.&rdquo;
+Jeżeli&nbsp;jest to to samo oprogramowanie (<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">lub&nbsp;prawie to samo</a>,
+czy&nbsp;robi różnicę, którą z&nbsp;tych nazw użyjesz? Tak,
+ponieważ&nbsp;różne słowa wyrażają różne myśli. Wolny program niezależnie
+od&nbsp;swojej nazwy może zapewnić nam dzisiaj taką samą wolność,
+ale&nbsp;ugruntowanie wolności na&nbsp;dłuższą metę zależy przede wszystkim
+od&nbsp;nauczenia ludzi, jaką wartość daje wolność. Jeżeli&nbsp;chcesz
+w&nbsp;tym pomóc, kluczowym jest, by mówić o &bdquo;wolnym
+oprogramowaniu&rdquo;.</p>
+
+<p>My z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania nie uważamy obozu otwartego
+oprogramowania za&nbsp;wroga; wrogiem jest oprogramowanie własnościowe
+(niewolne). To, czego oczekujemy od&nbsp;ludzi, to świadomość, że&nbsp;my
+stawiamy na&nbsp;wolność, a&nbsp;więc nie akceptujemy sytuacji,
+w&nbsp;której jesteśmy błędnie określani jako popierający otwarte
+oprogramowanie.</p>
+
+<h3>Praktyczne różnice pomiędzy wolnym oprogramowaniem a&nbsp;otwartym
+oprogramowaniem</h3>
+
+<p>W&nbsp;praktyce, oprogramowanie otwartego źródła opowiada się
+za&nbsp;kryteriami nieco luźniejszymi od&nbsp;wolnego
+oprogramowania. Z&nbsp;tego, co wiemy, wszystkie programy udostępnione jako
+wolne oprogramowanie kwalifikowałyby się także jako otwarte
+oprogramowanie. [Również] prawie wszystkie programy będące otwartym
+oprogramowaniem są wolnym oprogramowaniem, ale&nbsp;istnieje kilka
+wyjątków. Po&nbsp;pierwsze, niektóre licencje otwartego oprogramowania są
+zbyt restrykcyjne, by móc kwalifikować się jako licencje wolnego
+oprogramowania. Przykładowo &bdquo;Open Watcom&rdquo; jest niewolne,
+bo&nbsp;licencja nie pozwala na&nbsp;prywatne używanie zmodyfikowanej
+wersji. Na&nbsp;szczęście niewiele programów wykorzystuje takie licencje.</p>
+
+<p>Po&nbsp;drugie, i&nbsp;co ważniejsze w&nbsp;praktyce, wiele produktów
+będących swego rodzaju komputerami sprawdzają podpisy na&nbsp;programach
+aby&nbsp;uniemożliwić użytkownikom instalowanie zmodyfikowanych wersji;
+wyłącznie jedna uprzywilejowana firma ma prawo tworzenia programów
+na&nbsp;ten sprzęt lub&nbsp;ma dostęp do&nbsp;wszystkich zasobów. Nazywamy
+takie urządzenia &ldquo;tyranami&rdquo;, a&nbsp;taka praktyka określana jest
+mianem &ldquo;tiwoizacji&rdquo; zgodnie z&nbsp;nazwą produktu (Tivo),
+w&nbsp;którym została pierwszy raz zauważona. Nawet jeśli program jest
+zrobiony na&nbsp;podtsqie wolnego kodu źródłowego, użytkownicy nie mogą
+uruchomić zmodyfikowanej wersji programu, więc&nbsp;program jest niewolny.</p>
+
+<p>Kryteria otwartego oprogramowania zdają się nie zauważać tego problemu
+i&nbsp;zwracają uwagę tylko na&nbsp;licencję kodu źródłowego. Te programy,
+których nie można modyfikować, gdy zawierają oprogramowanie takie jak Linux,
+który jest otwartym i&nbsp;wolnym oprogramowaniem, są wprawdzie otwarte
+ale&nbsp;nie są wolne.</p>
+
+<h3>Powszechne pomyłki w&nbsp;rozumieniu pojęć &bdquo;Wolne
+Oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;Otwarte Oprogramowanie&rdquo; </h3>
+
+<p>Wyrażenie &bdquo;free software&rdquo; w&nbsp;języku angielskim jest podatne
+na&nbsp;błędną interpretację: niezamierzone znaczenie &bdquo;oprogramowanie,
+które można dostać za&nbsp;darmo&rdquo; pasuje równie dobrze, jak znaczenie
+zamierzone, czyli&nbsp;&bdquo;oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewne
+wolności&rdquo;. My rozwiązujemy ten problem poprzez&nbsp;publikację
+definicji wolnego oprogramowania oraz&nbsp;przypominanie naszego hasła
+&bdquo;Think of &sbquo;free speech,&rsquo; not &sbquo;free
+beer.&rsquo;&rdquo; [<em>&sbquo;Wolność słowa&rsquo;, a&nbsp;nie
+&sbquo;darmowe piwo&lsquo;.</em>] To nie jest idealne rozwiązanie i&nbsp;nie
+może całkowicie rozwiązać tego problemu. Lepszym rozwiązaniem byłby wybór
+jednoznacznego określenia, oczywiście jeśli nie wiązałoby się to
+z&nbsp;innymi problemami.</p>
+
+<p>Niestety, wszystkie inne angielskie wyrażenia wiążą się z&nbsp;innymi
+problemami. Sprawdziliśmy wiele propozycji, które zostały nam zaproponowane,
+lecz&nbsp;żadna z&nbsp;nich nie była na&nbsp;tyle &bdquo;jasna&rdquo; by
+zmiana na&nbsp;nią była dobrym pomysłem. (Na przykład, w&nbsp;niektórych
+znaczeniach francuskie i&nbsp;hiszpańskie słowo &bdquo;libre&rdquo;
+spełniało swoją rolę, lecz&nbsp;mieszkańcy Indii w&nbsp;ogóle nie znają
+znaczenia tego słowa). Każdy zaproponowany zamiennik słów &bdquo;wolne
+oprogramowanie &rdquo; posiada jakiś problem znaczeniowy - dotyczy to
+również &bdquo;otwartego oprogramowania&rdquo;</p>
+
+<p><a href="https://opensource.org/osd">Oficjalna definicja terminu
+&bdquo;oprogramowanie o otwartym źródle&rdquo;</a> (która jest publikowana
+przez Open Source Initiative i&nbsp;jest zbyt długa, by ją tu przytoczyć)
+była wyprowadzona niebezpośrednio z&nbsp;naszych kryteriów odnośnie wolnego
+oprogramowania. Nie jest taka sama, a&nbsp;w pewnych aspektach jest mniej
+restrykcyjna. Jednakże ich definicja pokrywa się z&nbsp;naszą
+w&nbsp;większości przypadków.</p>
+
+<p>Jednakże oczywistym znaczeniem wyrażenia &bdquo;oprogramowanie o otwartym
+źródle&rdquo; oraz&nbsp;znaczeniem, które dla większość ludzi zdaje się być
+tym właściwym, jest to, że&nbsp;użytkownik ma wgląd do&nbsp;kodu
+źródłowego. To kryterium jest o wiele słabsze niż definicja wolnego
+oprogramowanie, a&nbsp;także o wiele słabsze niż oficjalna definicja
+otwartego kodu. Można w&nbsp;nim zmieścić wiele programów, które nie są
+ani&nbsp;wolne, ani&nbsp;otwarte.</p>
+
+<p>Od&nbsp;kiedy oczywiste znaczenie terminu &bdquo;otwarte
+oprogramowanie&rdquo; przestało być tym, które mieli na&nbsp;myśli jego
+twórcy, doszło do&nbsp;tego, że&nbsp;większośc ludzi zaczęło je źle
+pojmować. Powołując się na&nbsp;pisarza Neala Stephensona: &bdquo;Linux jest
+&sbquo;oprogramowaniem o otwartym kodzie&rsquo; czyli&nbsp;każdy może zdobyć
+kopię jego plików źródłowych&rdquo;. Nie sądzę, by świadomie poszukiwał on
+argumentów na&nbsp;odrzucenie lub&nbsp;zakwestionowanie
+&bdquo;oficjalnej&rdquo; definicji. Myślę, że&nbsp;zwyczajnie zastosował
+regułę języka angielskiego, by zaproponować znaczenie tego
+terminu. Amerykański <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">stan
+Kansas</a> opublikował podobną definicję: &bdquo;Używajcie oprogramowania o
+otwartym kodzie (OSS). OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródłowy jest
+ogólnie dostępny, jednakże różne umowy licencyjne mogą określać, co można
+robić z&nbsp;danym kodem źródłowym.&rdquo;</p>
+
+<p><i>New York Times</i> opublikował <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">artykuł
+rozszerzający znaczenie tego terminu</a> na&nbsp;beta testerów &ndash;
+pozwalając pewnej grupie użytkowników przetestować wczesne wersje produktu
+oraz&nbsp;odesłać opinie na&nbsp;temat produktu &ndash; co twórcy
+oprogramowania własnościowego praktykują od&nbsp;lat.</p>
+
+<p>Termin został naciągnięty aby&nbsp;objąć projekty na&nbsp;sprzęt <a
+href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">opublikowane
+bez&nbsp;patentu</a>. Projekty nie objęte patentami są dobre dla
+społeczeństwa, ale&nbsp;termin &bdquo;kod źródłowy&rdquo; ich nie dotyczy.</p>
+
+<p>Wspierający środowisko otwartego oprogramowania próbują radzić sobie
+z&nbsp;tym problemem przez wskazywanie na&nbsp;oficjalną definicję,
+lecz&nbsp;to poprawne podejście do&nbsp;sprawy jest mniej efektywne dla nich
+niż dla nas. Termin &bdquo;free sofware&rdquo; [wolne oprogramowanie]
+posiada [po angielsku] dwa naturalne znaczenia, więc&nbsp;osoba, która
+pojęła ideę &bdquo;free speech, not free beer&rdquo; [wolność słowa, nie
+darmowe piwo] ponownie nie zrozumie tego błędnie. Termin &bdquo;otwarte
+oprogramowanie&rdquo; posiada tylko jedno znaczenie, które jest inne niż
+znaczenie wykorzystywane przez wspierających środowisko otwartego
+oprogramowania. W&nbsp;tym przypadku nie ma prostej drogi, by wyjaśnić tę
+oficjalną definicję, co powoduje jeszcze większe zamieszanie.</p>
+
+<p>Kolejnym błędem w&nbsp;rozumieniu idei &bdquo;otwartego
+oprogramowania&rdquo; jest przekonanie o nieużywaniu licencji GNU
+GPL. Istnieje także przekonanie, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;
+oznacza oprogramowanie objęte licencją GPL. Te dwa twierdzenia są błędne,
+ponieważ&nbsp;licencja GNU GPL uważana jest za&nbsp;licencję otwartego
+oprogramowania, a&nbsp;większość licencji otwartego oprogramowania uważana
+jest za&nbsp;licencje wolnego oprogramowania. Oprócz licencji GNU GPL
+istnieje <a href="/licenses/license-list.html">wiele innych licencji wolnego
+oprogramowania</a>.</p>
+
+<p>Termin &bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; był dalej rozszerzany
+poprzez&nbsp;zastosowanie go w&nbsp;innych dziedzinach, takich jak
+administracja rządowa, edukacja, oraz&nbsp;nauka, gdzie nie występuje coś
+takiego jak kod źródłowy i&nbsp;gdzie licencjonowanie oprogramowania nie
+jest stosowane. Jedyną wspólna cechą tych nowych obszarów jest zaproszenie
+użytkowników do&nbsp;uczestnictwa w&nbsp;rozwoju. Oni rozszerzają znaczenie
+terminu do&nbsp;tego stopnia, że&nbsp;znaczy tyle, co słowo
+&bdquo;uczestniczący&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;przejrzysty&rdquo;,
+lub&nbsp;nawet mniej. W&nbsp;najgorszym przypadku <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">stało
+się bezsensowną frazą marketingową</a>.</p>
+
+<h3>Różne wartości mogą prowadzić do&nbsp;tych samych wniosków&hellip;
+lecz&nbsp;nie zawsze</h3>
+
+<p>Radykalne grupy w&nbsp;latach sześćdziesiątych miały opinie frakcji:
+niektóre organizacje podzieliły się z&nbsp;powodu niezgody w&nbsp;sprawach
+wspólnej strategii, powstały dwie grupy-córki i&nbsp;traktowały się nawzajem
+jako wrogów pomimo posiadania tych samych celów i&nbsp;wartości. Prawica
+używała tego, by krytykować całą lewicę.</p>
+
+<p>Niektórzy próbują zdyskredytować ruch wolnego oprogramowania
+poprzez&nbsp;porównanie naszej niezgody z&nbsp;otwartym oprogramowaniem
+do&nbsp;niezgody tych radykalnych grup, ale&nbsp;tu występuje odwrotna
+sytuacja. Nie zgadzamy się z&nbsp;obozem otwartego oprogramowaniem
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;podstawowych celów i&nbsp;wartości, lecz&nbsp;w
+praktyce nasze i&nbsp;ich poglądy prowadzą do&nbsp;tych samych działań, jak
+na&nbsp;przykład rozwój wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;rezultacie ludzie z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania i&nbsp;z obozu
+otwartego oprogramowania często współpracują ze sobą nad&nbsp;projektami
+takimi jak rozwój oprogramowania. Jest wartym odnotowania, że&nbsp;dwa tak
+różne poglądy motywują ludzi do&nbsp;współpracy nad&nbsp;tymi samymi
+projektami. Jednakże, występują sytuacje, gdzie te dwa fundamentalne poglądy
+prowadzą do&nbsp;bardzo różnych działań.</p>
+
+<p>Idea otwartego oprogramowania polega na&nbsp;tym, że&nbsp;pozwolenie
+użytkownikowi na&nbsp;zmianę oraz&nbsp;redystrybucję oprogramowania powoduje
+że&nbsp;staje się ono potężniejsze i&nbsp;bardziej niezawodne. To nie jest
+jednak&nbsp;gwarantowane. Twórcy własnościowego oprogramowania niekoniecznie
+są niekompetentni. Czasami stworzą program, który jest potężny
+i&nbsp;niezawodny, mimo że&nbsp;nie respektuje wolności
+użytkownika. Aktywiści wolnego oprogramowania i&nbsp;zwolennicy otwartego
+oprogramowania różnie reagują na&nbsp;coś takiego.</p>
+
+<p>Prawdziwi entuzjaści otwartego oprogramowania, ci którzy nie są skażeni
+ideami wolnego oprogramowania, powiedzą &bdquo;jestem zaskoczony,
+że&nbsp;byłeś w&nbsp;stanie stworzyć program, który dobrze działa
+bez&nbsp;użycia naszego modelu rozwoju, ale&nbsp;Ci się udało. W&nbsp;jaki
+sposób mogę otrzymać kopię?&rdquo; Taka postawa doprowadzi
+do&nbsp;akceptacji spisków zabierających naszą wolność.</p>
+
+<p>Członkowie ruchu wolnego oprogramowania powiedzą &bdquo;Twój program jest
+bardzo atrakcyjny, lecz&nbsp;ja bardziej cenię sobie moją wolność,
+a&nbsp;więc odrzucam twój program. W&nbsp;inny sposób zrobię to, co
+potrzbuję, a&nbsp;wspomogę rozwój wolnego
+odpowiednika&rdquo;. Jeżeli&nbsp;cenimy swoją wolność, możemy działać tak,
+aby&nbsp;ją utrzymywać i&nbsp;chronić.</p>
+
+<h3>Potężne, niezawodne oprogramowanie może być złe</h3>
+
+<p>Pomysł, który głosi, że&nbsp;chcemy potężnego i&nbsp;niezawodnego
+oprogramowania, pochodzi z&nbsp;twierdzenia, że&nbsp;oprogramowanie jest
+zaprojektowane po&nbsp;to, by służyć jego użytkownikom. Jeżeli&nbsp;jest
+potężne i&nbsp;niezawodne, to znaczy, że&nbsp;lepiej służy użytkownikom.</p>
+
+<p>Można powiedzieć, że&nbsp;oprogramowanie służy użytkownikom tylko
+jeżeli&nbsp;respektuje ich wolność. A&nbsp;co w&nbsp;przypadku, kiedy
+oprogramowanie jest zaprojektowane, by tę wolność ograniczyć? W&nbsp;takim
+przypadku potęga takiego programu oznacza, że&nbsp;ograniczenia są bardziej
+restrykcyjne i&nbsp;ciężej je usunąć. W&nbsp;programach własnościowych
+często spotyka się szpiegowanie użytkowników, ograniczanie ich możliwości,
+nieudokumentowane możliwości dostępu do&nbsp;maszyny użytkownika
+i&nbsp;narzucone aktualizacje. Niektórzy w&nbsp;środowisku otwartego
+oprogramowania chcą wyposażyć w&nbsp;takie rozwiązania również programy o
+otwartym źródle.</p>
+
+<p>Presja ze strony wytwórni muzycznych i&nbsp;filmowych powoduje, że&nbsp;w
+oprogramowaniu następuje wzrost rozwiązań ograniczających użytkowników. Ta
+złośliwa cecha znana jest jako &bdquo;Digital Restrictions Management
+(DRM)&rdquo; [zarządzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a> jest temu
+poświęcona) i&nbsp;jest zaprzeczeniem ducha wolności, które to
+oprogramowanie ma dostarczać. I&nbsp;nie tylko ducha. Ponieważ&nbsp;celem
+DRM jest zdeptanie twojej wolności, twórcy DRM próbują utrudnić,
+uniemożliwić lub&nbsp;nawet spowodować, by jakiekolwiek zmiany
+w&nbsp;oprogramowaniu zawierające DRM były nielegalne.</p>
+
+<p>Niektórzy wspierający otwarte oprogramowanie zaproponowali oprogramowanie
+&bdquo;open source DRM&rdquo;. Ich pomysł polega na&nbsp;tym,
+aby&nbsp;poprzez publikowanie kodu źródłowego programów zaprojektowanych
+do&nbsp;ograniczania Twojego dostępu do&nbsp;zakodowanych mediów
+i&nbsp;poprzez pozwalanie innym na&nbsp;zmiany, mogli stworzyć lepsze
+i&nbsp;potężniejsze oprogramowanie do&nbsp;ograniczania użytkowników takich
+jak Ty. To oprogramowanie mogłoby być dostarczone do&nbsp;Ciebie
+w&nbsp;urządzeniach, które nie pozwalają na&nbsp;zmiany kodu.</p>
+
+<p>To oprogramowanie może być otwartym oprogramowaniem i&nbsp;może używać
+modelu rozwoju charakterystycznego dla otwartego oprogramowania,
+lecz&nbsp;nie będzie to wolne oprogramowanie, ponieważ&nbsp;nie będzie
+respektować wolności użytkownika. Jeżeli&nbsp;dzięki modelowi rozwoju
+otwartego oprogramowania będzie mogło w&nbsp;lepszy i&nbsp;bardziej wydajny
+sposób ograniczać użytkownika, będzie jeszcze gorzej.</p>
+
+<h3>Strach przed wolnością</h3>
+
+<p>Główną motywacją tych, którzy oddzielili obóz otwartego oprogramowania
+od&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania było to, że&nbsp;etyczna idea
+&bdquo;wolnego oprogramowania&rdquo; wprowadzała niepokój wśród niektórych
+osób. To prawda, że&nbsp;poruszanie zagadnień etycznych takich jak wolność,
+mówienie zarówno o odpowiedzialności, jak i&nbsp;wygodzie, to proszenie
+ludzi, aby&nbsp;myśleli o rzeczach, które woleliby ignorować &ndash; jak
+chociażby pytanie, czy&nbsp;ich zachowania są etyczne. To może wywołać
+zakłopotanie i&nbsp;doprowadzić, że&nbsp;część ludzi się zamknie się
+na&nbsp;te kwestie. To nie znaczy, że&nbsp;powinniśmy przestać mówić o tych
+sprawach.</p>
+
+<p>To jest to, co liderzy otwartego oprogramowania zadecydowali robić. Doszli
+oni do&nbsp;wniosku, że&nbsp;przez milczenie w&nbsp;kwestii etyki
+i&nbsp;wolności oraz&nbsp;mówienie tylko o natychmiastowych praktycznych
+korzyściach wolnego oprogramowania, byliby w&nbsp;stanie
+&bdquo;sprzedawać&rdquo; oprogramowanie bardziej efektywnie niektórym
+użytkownikom, szczególnie biznesowym.</p>
+
+<p>Gdy zwolennicy open source rozmawiają o czymś więcej, zwykle chodzi o
+&bdquo;darowiźnie&rdquo; kodu źródłowego dla ludzkości. Przedstawiając to
+jako wyjątkowo dobry uczynek, ponad to co jest moralnie wymagane, zakłada,
+że&nbsp;rozprowadzanie oprogramowania własnościowego bez&nbsp;kodu
+źródłowego jest moralnie dopuszczalne.</p>
+
+<p>To podejście okazało się skuteczne. Retoryka otwartego oprogramowania
+przekonała wielu, by używać go w&nbsp;biznesie i&nbsp;do celów prywatnych,
+a&nbsp;nawet rozwijać wolne oprogramowanie, które rozszerzyło naszą
+społeczność &ndash; lecz&nbsp;tylko na&nbsp;poziomie powierzchownym,
+praktycznym. Filozofia otwartego oprogramowania ze swoimi wyłącznie
+praktycznymi wartościami przeszkadza w&nbsp;zrozumieniu głębszych idei
+wolnego oprogramowania &ndash; sprowadza to wielu użytkowników
+do&nbsp;naszej społeczności, ale&nbsp;nie uczy ich, jak bronić tych
+idei. Takie rozwiązanie jest dobre samo w&nbsp;sobie, lecz&nbsp;nie
+wystarczające, by chronić wolność. Przyciąganie użytkowników w&nbsp;stronę
+wolnego oprogramowania to tylko część drogi prowadzącej do&nbsp;stania się
+obrońcami swojej własnej wolności.</p>
+
+<p>Prędzej czy&nbsp;później ci użytkownicy zostaną zaproszeni do&nbsp;powrotu
+do&nbsp;własnościowego oprogramowania dla pewnych praktycznych
+udogodnień. Niezliczona ilość firm oferuje pewne pokusy, inne nawet oferują
+kopie produktu gratis. Dlaczego użytkownicy mieliby z&nbsp;tego zrezygnować?
+Tylko dlatego, że&nbsp;nauczyli się cenić wolność. którą daje im wolne
+oprogramowanie, cenić wolność w&nbsp;samą sobie zamiast technicznych
+i&nbsp;praktycznych wygód wolnego oprogramowania. By upowszechnić tę ideę,
+musimy mówić o wolności. Pewna ilość użytkowników
+z&nbsp;&bdquo;cichym&rdquo; podejściem do&nbsp;biznesu może być użyteczna
+dla społeczności, ale&nbsp;może być niebezpieczna, gdy chodzi o wspólne
+umiłowanie wolności, które z&nbsp;czasem może być uważane
+za&nbsp;ekscentryczność.</p>
+
+<p>Ta niebezpieczna sytuacja to właśnie to, co się nam przytrafiło. Większość
+osób związanych z&nbsp;wolnym oprogramowaniem, szczególnie dystrybutorzy,
+mówią mało o wolności, zazwyczaj ponieważ&nbsp;chcą być &bdquo;bardziej
+dostępni dla biznesu&rdquo;. Prawie wszystkie dystrybucje systemu
+operacyjnego GNU/Linux dodają pakiety własnościowe do&nbsp;podstawowego
+wolnego systemu i&nbsp;zachęcają użytkowników, by uważali to za&nbsp;zaletę
+aniżeli wadę.</p>
+
+<p>Własnościowe oprogramowanie firm trzecich i&nbsp;częściowo niewolne
+dystrybucje GNU/Linuksa trafiają podatny grunt, ponieważ&nbsp;większość
+naszej społeczności nie obstaje przy wolności oprogramowania. Nie jest to
+przypadek. Większość użytkowników GNU/Linuksa została wprowadzona
+do&nbsp;systemu poprzez&nbsp;dyskusję o &bdquo;otwartym
+oprogramowaniu&rdquo;, w&nbsp;której nie wspomina się o tym, że&nbsp;wolność
+może jest [naszym] celem. Praktyki niepodtrzymywania wolności
+i&nbsp;używania zwrotów nieporuszających kwestii wolności wzajemnie się
+uzupełniają. By przezwyciężyć tę tendencję, musimy o wolności rozmawiać
+więcej, a&nbsp;nie mniej.</p>
+
+<h3>&bdquo;FLOSS&rdquo; i&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;</h3>
+
+<p> Terminy &bdquo;FLOSS&rdquo; i&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo; są używane
+aby&nbsp;być <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralne pomiędzy
+wolnym oprogramowaniem a&nbsp;open source</a>. Jeśli waszym celem jest
+neutralność, &bdquo;FLOSS&rdquo; jest lepszym ponieważ&nbsp;jest prawdziwie
+neutralne. Ale&nbsp;jeśli chcecie promować wolność, nie należy robić tego
+neutralnym terminem. Aby&nbsp;promować wolność, musicie wykazać, że&nbsp;ją
+popieracie.</p>
+
+<h3>Rywale na&nbsp;podział umysłu</h3>
+
+<p>&bdquo;Wolne&rdquo; i&nbsp;&bdquo;otwarte&rdquo; konkurują o
+umysł. &bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;oprogramowanie open
+source&rdquo; są odmiennymi pojęciami, ale&nbsp;większość osób postrzega ich
+jako wypełniające tę samą szufladkę w&nbsp;dziedzinie oprogramowania. Gdy
+ludzie przywykną mówić i&nbsp;myśleć &bdquo;open source&rdquo; to im
+utrudnia zrozumienie i&nbsp;myślenie o filozofii ruchu wolnego
+oprogramowania. Jeśli już połączyli nas i&nbsp;nasze oprogramowanie ze
+słowem &bdquo;otwarte&rdquo;, będziemy musieli wstrząsnąć ich intelektualnie
+zanim zrozumieją, że&nbsp;nasz ruch to <em>co innego</em>. Jakakolwiek
+aktywność, która promuje słowo &bdquo;otwarte&rdquo; zamyka kurtynę, która
+ukrywa zagadnienia ruchu wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Działacze wolnego oprogramowania są zalecani aby&nbsp;odmawiać pracy
+nad&nbsp;przedsięwzięciami, które nazywają się &bdquo;otwarte&rdquo;. Nawet
+jeśli aktywność jest dobra sama w&nbsp;sobie, każdy współudział powoduje
+trochę szkody na&nbsp;boku, promując ideały open source. Jest wiele innych
+dobrych aktywności, które nazywają się &bdquo;wolne&rdquo;
+lub&nbsp;&bdquo;libre&rdquo;. Każda pomóc w&nbsp;tych projektach powoduje
+trochę dobra na&nbsp;boku. Z&nbsp;tyloma pożytecznymi projektami
+do&nbsp;wyboru, dlaczego nie wybrać takiego, które ma dodatkowe dobro?</p>
+
+<h3>Wnioski</h3>
+
+<p>Podczas gdy adwokaci otwartego oprogramowania przyciągają nowych
+użytkowników do&nbsp;naszej społeczności, my, aktywiści wolnego
+oprogramowania, musimy wziąć na&nbsp;siebie zadanie wskazania zagadnienia
+wolności. Musimy powiedzieć &bdquo;to jest wolne oprogramowanie, które daje
+wam wolność!&rdquo;. Musimy powtarzać to częściej i&nbsp;głośniej aniżeli
+zazwyczaj. Zawsze, gdy mówisz &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zamiast
+&bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo;, pomagasz naszej sprawie.</p>
+
+<h4>Uwagi</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+<a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">Artykuł
+o motywacji deweloperów wolnego oprogramowania</a> autorstwa Lakhani
+i&nbsp;Wolf opowiada o tym, że&nbsp;znaczna część z&nbsp;nich motywowana
+jest ideą, że&nbsp;oprogramowanie powinno być wolne. I&nbsp;to pomimo faktu,
+że&nbsp;deweloperzy byli badani w&nbsp;serwisie SourceForge, który nie
+popiera poglądu, że&nbsp;jest to kwestia etyki.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marek Sadowski 2010, Jan Owoc 2014, 2015, 2017; poprawki Jan
+Owoc 2010, 2011, 2013, 2016, Tomasz W. Kozłowski 2010, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/04/28 11:59:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/opposing-drm.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/opposing-drm.html
new file mode 100644
index 0000000..374b8cd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/opposing-drm.html
@@ -0,0 +1,240 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/opposing-drm.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/opposing-drm.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/opposing-drm.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/opposing-drm.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-11-28" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sprzeciw wobec cyfrowym marnotrawstwem praw - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/opposing-drm.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Sprzeciw wobec cyfrowym marnotrawstwem praw<br />
+<span style="font-size: .7em">(Lub, jak teraz nazywamy, cyfrowym
+zarządzaniem ograniczeniami [<em>Digital Restrictions
+Management</em>])</span></h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+<p><em>Pierwszy raz opublikowano w&nbsp;BusinessWeek Online.</em></p>
+
+<p>W&nbsp;1989, w&nbsp;zupełnie innych czasach, napisałem pierwszą wersję
+Powszechnej Licencji Publicznej GNU, licencję, która dawała wolność
+użytkownikom komputerów. GNU GPL najdokładniej ze wszystkich licencji
+wolnego oprogramowania wciela wartości i&nbsp;cele ruchu na&nbsp;rzecz
+wolnego oprogramowania, zapewniając użytkownikowi cztery podstawowe
+wolności. Są to wolności do&nbsp;0)&nbsp;uruchamiania programu tak, jak tego
+chcecie; 1)&nbsp;zapoznawania się z&nbsp;kodem źródłowym i&nbsp;jego
+modyfikacji, żeby robił to, co chcecie; 2)&nbsp;tworzenia i&nbsp;dystrybucji
+kopii, jeśli chcecie; 3)&nbsp;dystrybucji zmodyfikowanych wersji, jeśli
+chcecie.
+</p>
+<p>
+Dowolna licencja, która gwarantuje te wolności jest licencją wolnego
+oprogramowania. GNU GPL idzie jednak&nbsp;dalej: chroni te wolności dla
+wszystkich użytkowników wszystkich wersji programu, dzięki temu,
+że&nbsp;zabrania pośrednikom odbierania tych swobód. Większość części
+systemu operacyjnego GNU/Linux, łącznie z&nbsp;Linuksem, który został wolnym
+oprogramowaniem w&nbsp;roku 1992, jest licencjonowana na&nbsp;GPL
+w&nbsp;wersji&nbsp;2, opublikowanej w&nbsp;1991 roku. Obecnie,
+pod&nbsp;nadzorem profesora Ebena Moglena, projektuję GNU GPL
+w&nbsp;wersji&nbsp;3.
+</p>
+<p>
+GPLv3 musi radzić sobie z&nbsp;zagrożeniami wolności, których nie byliśmy
+w&nbsp;stanie sobie wyobrazić w&nbsp;roku 1989. Nadchodząca generacja
+komputerów i&nbsp;wiele produktów z&nbsp;wbudowanymi komputerami są przez
+ich producentów kierowane przeciw nam, zanim je jeszcze kupimy. Są
+projektowane tak, żeby ograniczać nasze możliwości używania ich.
+</p>
+<p>
+Na&nbsp;początku było TiVo. Ludzie mogą uważać je za&nbsp;urządzenie służące
+do&nbsp;nagrywania programów TV, ale&nbsp;w&nbsp;środku zawiera prawdziwy
+komputer używający systemu GNU/Linux. Jak tego wymaga GPL, możecie zdobyć
+kod źródłowy tego systemu. Możecie zmienić kod, skompilować go
+i&nbsp;zainstalować. Ale&nbsp;gdy tylko zainstalujecie zmienioną wersję,
+TiVo przestanie działać, bo&nbsp;ma wbudowany specjalny mechanizm sabotujący
+wasze wysiłki. Wolność numer&nbsp;1, wolność modyfikacji oprogramowania,
+żeby robiło to, co chcecie, stała się fikcją.
+</p>
+<p>
+Później nadeszła Zdradziecka Technika Komputerowa, reklamowana jako
+&bdquo;Zaufana Technika Komputerowa&rdquo; [<em>&bdquo;Trusted
+Computing&rdquo;</em>]. &bdquo;Zaufana&rdquo; oznacza, że&nbsp;firmy
+&bdquo;ufają&rdquo;, że&nbsp;wasz własny komputer będzie posłuszny im,
+a&nbsp;nie wam. Umożliwia informowanie serwerów sieciowych, jakie programy
+uruchamiacie. Jeżeli&nbsp;zmienicie program albo&nbsp;napiszecie własny,
+serwery odmówią komunikacji z&nbsp;waszym komputerem. I&nbsp;znów wolność
+numer&nbsp;1 stała się fikcją.
+</p>
+<p>
+Microsoft ma schemat, nazwany pierwotnie Palladium, który pozwala aplikacji
+&bdquo;uszczelniać&rdquo; dane tak, aby&nbsp;żaden inny program nie mógł
+z&nbsp;nich skorzystać. Jeżeli&nbsp;Disney będzie dystrybuował w&nbsp;ten
+sposób filmy, nie będziecie w&nbsp;stanie korzystać ze swoich legalnych praw
+do&nbsp;dozwolonego użytku ani&nbsp;z&nbsp;reguły de
+minimis. Jeżeli&nbsp;jakiś program będzie zapisywał wasze dane w&nbsp;ten
+sposób, to zostaniecie ostatecznie związani z&nbsp;jego sprzedawcą. To
+również niszczy wolność numer&nbsp;1&nbsp;&mdash; jeżeli&nbsp;zmodyfikowane
+wersje programu nie mogą skorzystać z&nbsp;tych samych danych, wtedy nie
+możecie faktycznie tak zmienić programu, żeby robił to, co chcecie. Coś
+na&nbsp;wzór Palladium jest planowane w&nbsp;następnych wersjach Windows.
+</p>
+<p>
+Celem AACS, &bdquo;Zaawansowanego Systemu Kontroli Dostępu&rdquo;
+[<em>Advanced Access Content System</em>], promowanego przez Disneya, IBM,
+Microsoft, Intela, Sony i&nbsp;innych jest ograniczenie użytku z&nbsp;nagrań
+HDTV oraz&nbsp;oprogramowania, w&nbsp;taki sposób, żeby nie dało się
+z&nbsp;nich korzystać, chyba że&nbsp;za pozwoleniem tych
+firm. W&nbsp;minionym roku przyłapano Sony na&nbsp;instalowaniu
+&bdquo;rootkitu&rdquo; na&nbsp;komputerach milionów ludzi,
+bez&nbsp;informowania, jak go usunąć. Sony dostał nauczkę: teraz będzie
+instalował &bdquo;rootkit&rdquo; na&nbsp;Waszym komputerze zanim go
+dostaniecie i&nbsp;nie będziecie w&nbsp;stanie go usunąć. W&nbsp;tym
+projekcie wprost stawia się wymaganie, żeby urządzenia były
+&bdquo;silne&rdquo;&nbsp;&mdash; w&nbsp;znaczeniu &mdash; żebyście nie mogli
+ich zmienić. Firmy, które implementują to rozwiązanie z&nbsp;pewnością będą
+chciały w&nbsp;swoich produktach zawrzeć oprogramowanie opublikowane
+na&nbsp;licencji GPL, podważając wolność numer&nbsp;1. Ten plan powinien
+zostać &bdquo;zAACSedowany&rdquo; [po angielsku <em>AACSed</em> wymawia się
+jak <em>axed</em>, czyli&nbsp;wyrąbany siekierą &nbsp;&ndash; przyp. tłum.]
+i&nbsp;już ogłoszono bojkot technik HD DVD i&nbsp;Blu-ray (<a
+href="http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">http://bluraysucks.com/
+[zarchiwizowany]</a>).
+</p>
+<p>
+Pozwalanie kilku przedsiębiorstwom na&nbsp;montowanie intrygi, która ma
+na&nbsp;celu odebranie nam wolności, żeby dać im zyski, jest porażką rządu,
+ale&nbsp;póki co większość rządów na&nbsp;świecie, z&nbsp;USA na&nbsp;czele,
+zachowuje się wobec tych planów bardziej jak płatny wspólnik niż
+policjant. Przemysł praw autorskich tak ostro obwieścił swoje specyficzne
+poglądy na&nbsp;to, co jest dobre a&nbsp;co złe, że&nbsp;niektórzy
+czytelnicy mogą mieć problem z&nbsp;przyjęciem pod&nbsp;rozwagę myśli,
+że&nbsp;indywidualna wolność może przebijać zyski.
+</p>
+
+<p>Co powinna zrobić społeczność wolnego oprogramowania, napotykając się
+na&nbsp;te zagrożenia wolności? Niektórzy mówią, że&nbsp;powinniśmy się
+poddać i&nbsp;zaakceptować to, że&nbsp;nasze oprogramowanie będzie
+dystrybuowane metodami, które nie dopuszczają do&nbsp;działania
+zmodyfikowanych wersji, ponieważ&nbsp;dzięki temu nasze programy staną się
+popularniejsze. Niektórzy mówią o&nbsp;wolnym oprogramowaniu jako
+o&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;, co staje się sloganem amoralnego podejścia
+do&nbsp;sprawy, jako najwyższy cel wskazuje potężne i&nbsp;solidne
+oprogramowanie. Jeżeli&nbsp;pozwolimy firmom używać naszych programów
+do&nbsp;ograniczania nas, ten &bdquo;open source DRM&rdquo; pomógłby im
+ograniczać nas potężniej i&nbsp;solidniej. Ci, którzy mają władzę mogliby
+czerpać korzyści z&nbsp;udostępniania i&nbsp;ulepszania oprogramowania,
+które rozwijają. My również moglibyśmy je czytać&nbsp;&mdash; czytać
+i&nbsp;płakać, skoro nie możemy uruchomić zmodyfikowanej wersji. Kiedy
+celami są wolność i&nbsp;społeczność&nbsp;&mdash; cele ruchu na&nbsp;rzecz
+wolnego oprogramowania&nbsp;&mdash; takie przyzwolenie prowadzi
+do&nbsp;klęski.
+</p>
+<p>
+Rozwinęliśmy system operacyjny GNU aby&nbsp;móc kontrolować swoje własne
+komputery i&nbsp;swobodnie współpracować, używając ich
+w&nbsp;wolności. Szukanie popularności dla naszego oprogramowania
+poprzez&nbsp;ograniczanie jego wolności zniweczy nasz cel; w&nbsp;najlepszym
+wypadku schlebiałoby naszemu ego. Dlatego&nbsp;też zaprojektowaliśmy GNU GPL
+wersję&nbsp;3, aby&nbsp;podtrzymać wolność użytkowników do&nbsp;modyfikacji
+kodu źródłowego i&nbsp;wprowadzania zmodyfikowanych wersji
+do&nbsp;faktycznego użytku.
+</p>
+<p>
+Debata o GPLv3 jest częścią szerszej debaty na&nbsp;temat DRM kontra Wasze
+prawa. Motywem stojącym za&nbsp;rozwiązaniami DRM jest zwiększenie dochodów
+tym, którzy je narzucają, ale&nbsp;ich zysk to sprawa uboczna, gdy zagrożona
+jest wolność milionów ludzi. Żądza zysku, choć&nbsp;nie jest zła sama
+w&nbsp;sobie, nie może usprawiedliwiać zakazywania ogółowi kontroli
+nad&nbsp;technologią. Obrona wolności oznacza krzyżowanie szyków DRM-owi.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Łukasz Anwajler 2006; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/patent-reform-is-not-enough.html
new file mode 100644
index 0000000..e7532e1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/patent-reform-is-not-enough.html
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Reforma patentowa nie&nbsp;wystarczy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Reforma patentowa nie&nbsp;wystarczy</h2>
+
+<p>
+Kiedy ludzie po&nbsp;raz pierwszy dowiadują się o&nbsp;problemie patentów
+na&nbsp;oprogramowanie, często skupiają uwagę na&nbsp;przykładach skandali:
+patentach na&nbsp;techniki już szeroko znane. Jest wśród nich sortowanie
+zbioru wzorów w&nbsp;taki sposób, że&nbsp;żadna zmienna nie&nbsp;jest
+wykorzystywana, zanim nie&nbsp;zostanie wyliczona (w&nbsp;arkuszach
+kalkulacyjnych nazywa się to &bdquo;naturalną kolejnością
+przeliczania&rdquo;) oraz&nbsp;zastosowanie różnicy symetrycznej (xor)
+do&nbsp;zmiany zawartości wyświetlanej mapy bitowej.</p>
+
+<p>
+Koncentrowanie&nbsp;się na&nbsp;takich przykładach prowadzi niektórych
+do&nbsp;ignorowania całej reszty problemu. Pociąga ich pogląd,
+że&nbsp;system patentowy jest w&nbsp;zasadzie dobry i&nbsp;wymaga tylko
+&bdquo;reform&rdquo;, żeby prawidłowo stosował&nbsp;się do&nbsp;swoich
+własnych przepisów.</p>
+
+<p>
+Czy&nbsp;jednak poprawne wdrożenie zasad w&nbsp;życie rozwiązałoby problem
+patentów na&nbsp;oprogramowanie? Przyjrzyjmy&nbsp;się przykładowi.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;początku lat 90. desperacko potrzebowaliśmy nowego wolnego programu
+do&nbsp;kompresji, ponieważ&nbsp;będący standardem de-facto stary program
+&bdquo;compress&rdquo; został nam odebrany przez patenty. W&nbsp;kwietniu
+1991 wytwórca oprogramowania Ross Williams rozpoczął publikowanie serii
+programów do&nbsp;kompresji danych stosujących nowe algorytmy jego własnej
+koncepcji. Ich szybkość i&nbsp;jakość kompresji, znacznie przewyższające
+osiągnięcia konkurencji, szybko przyciągnęły użytkowników.</p>
+
+<p>
+We&nbsp;wrześniu tego samego roku, kiedy FSF zostało około tygodnia
+do&nbsp;wypuszczenia jednego z&nbsp;nich w&nbsp;roli nowego standardu
+kompresowania naszych plików dystrybucyjnych, wykorzystywanie tych programów
+w&nbsp;USA zostało zastopowane przez nowo udzielony patent nr 5,049,881.</p>
+
+<p>
+Zgodnie z&nbsp;przepisami systemu patentowego to, czy&nbsp;ogół
+społeczeństwa ma&nbsp;prawo korzystać z&nbsp;tych programów
+(tzn. czy&nbsp;patent jest nieważny), zależy od&nbsp;tego, czy&nbsp;istnieje
+&bdquo;prior art&rdquo;&nbsp;– inne, wcześniej znane rozwiązanie, oparte
+na&nbsp;tej samej idei. Od&nbsp;tego, czy&nbsp;podstawowy pomysł został
+opublikowany przed złożeniem wniosku patentowego, co w&nbsp;tym przypadku
+nastąpiło 18 czerwca 1990. Publikacja Williamsa pojawiła&nbsp;się
+po&nbsp;tej dacie, w&nbsp;kwietniu 1991, więc&nbsp;się nie&nbsp;liczy.</p>
+
+<p>
+Podobny algorytm w&nbsp;1988-1989 opisał w&nbsp;ramach zajęć pewien student
+Uniwersytetu San Francisco, ale&nbsp;jego praca nie&nbsp;została
+opublikowana. Zatem&nbsp;zgodnie z&nbsp;obecnymi przepisami
+nie&nbsp;liczy&nbsp;się jako dowód wcześniejszej publicznej wiedzy
+o&nbsp;tym rozwiązaniu.</p>
+
+<p>
+Reformy, dzięki którym system patentowy miałby działać
+&bdquo;prawidłowo&rdquo; nie&nbsp;zapobiegłyby temu
+problemowi. Okazuje&nbsp;się, że&nbsp;opisany patent zgodnie
+z&nbsp;przepisami jest ważny. Nie&nbsp;było dowodu, który wskazywałby
+na&nbsp;to, że&nbsp;to rozwiązanie mieściło się już w&nbsp;ówczesnym stanie
+techniki. Nie&nbsp;jest nadto oczywisty, według interpretacji tego terminu
+w&nbsp;systemie patentowym (tak jak większość patentowanych rozwiązań,
+nie&nbsp;jest ono ani&nbsp;rewolucyjne ani&nbsp;trywialne, plasuje się
+gdzieś pośrodku). Wina leży po&nbsp;stronie samych przepisów,
+nie&nbsp;w&nbsp;ich stosowaniu.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;systemie prawnym USA patenty zamyślono jako transakcję pomiędzy
+społeczeństwem a&nbsp;jednostkami: zakłada&nbsp;się, że&nbsp;społeczeństwo
+powinno zyskać na&nbsp;ujawnieniu technik, które inaczej nie&nbsp;byłyby
+nigdy dostępne. Bez&nbsp;wątpliwości, przez udzielenie patentu nr 5,049,881
+społeczeństwo nie&nbsp;zyskało nic. Ta technika stałaby&nbsp;się dostępna
+tak czy&nbsp;owak. Nietrudno było zauważyć, że&nbsp;kilka osób zajmowało się
+tym samym mniej więcej w&nbsp;tym samym czasie.</p>
+
+<p>
+Zgodnie z&nbsp;obecnymi uregulowaniami, nasza możliwość korzystania
+z&nbsp;programów Williamsa zależy od&nbsp;tego, czy&nbsp;ktoś przypadkiem
+opublikował ten sam pomysł przed 18 czerwca 1990 czy&nbsp;nie. Mówiąc
+wprost, zależy od&nbsp;szczęśliwego trafu. Ten system jest dobry
+do&nbsp;promowania rutyny prawnej, ale&nbsp;nie&nbsp;postępu w&nbsp;świecie
+oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Zwracanie uwagi Urzędowi Patentowemu, żeby przyglądał&nbsp;się większej
+liczbie istniejących rozwiązań, którym może przysługiwać pierwszeństwo może
+zapobiec niektórym skandalicznym przypadkom. Nie&nbsp;wyleczy większego
+problemu, patentowania każdego <em>nowego</em> drobiazgu
+w&nbsp;zastosowaniach komputerów, jak ten opracowany niezależnie
+od&nbsp;siebie przez Williamsa i&nbsp;innych.</p>
+
+<p>
+To zamieni oprogramowanie w&nbsp;trzęsawisko. Nawet w&nbsp;innowacyjnym
+programie zazwyczaj wykorzystuje&nbsp;się dziesiątki nie&nbsp;całkiem nowych
+metod i&nbsp;możliwości, z&nbsp;których każda mogła zostać
+opatentowana. Nasze możliwości skorzystania z&nbsp;każdej drobnostki będą
+zależeć od&nbsp;szczęścia, a&nbsp;jeśli nam się nie&nbsp;poszczęści
+w&nbsp;połowie przypadków, mało który program uniknie pogwałcenia wielkiej
+liczby patentów. Manewrowanie w&nbsp;labiryncie patentów będzie trudniejsze
+niż pisanie programów. Jak pisze <cite>The Economist</cite>, patenty
+na&nbsp;oprogramowanie są po&nbsp;prostu niedobre
+dla&nbsp;przedsiębiorczości.</p>
+
+<h3>Jak możecie pomóc</h3>
+
+<p>
+<!-- [Dead as of 2019-03-23] support <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/">
+this
+petition</a> for a Europe free of software patents, and -->
+W&nbsp;Europie trwają intensywne wysiłki w&nbsp;celu niedopuszczenia
+do&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie. Prosimy, zajrzyjcie na&nbsp;<a
+href="http://www.ffii.org">witrynę FFII</a>, gdzie dokładniej opisano, jak
+możecie w&nbsp;tym dopomóc.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004,
+Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..e352c59
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filozofia Projektu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pl.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filozofia Projektu GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+Strona <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> ma
+nagrania przemówień Richarda Stallmana.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>Wolne oprogramowanie</em> znaczy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania
+mają pewne swobody (nie chodzi o prędkość działania) [po angielsku, słowo
+&bdquo;free&rdquo; odnosi się do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny
+<em>przyp. tłum.</em>]. Rozwinęliśmy system operacyjny GNU,
+aby&nbsp;użytkownicy mieli swobodę podczas korzystania z&nbsp;komputerów.</p>
+
+<p>Konkretnie, wolne oprogramowanie zapewnia użytkownikom <a
+href="/philosophy/free-sw.html">cztery podstawowe wolności</a>: (0)
+[wolność] do&nbsp;uruchamiania programu, (1) do&nbsp;badania
+i&nbsp;zmieniania programu w&nbsp;formie kodu źródłowego, (2)
+do&nbsp;rozprowadzania wiernych kopii oraz&nbsp;(3) do&nbsp;rozprowadzania
+modyfikowanych wersji.</p>
+
+<p>Oprogramowanie różni się od&nbsp;przedmiotów materialnych, takich jak
+krzesła, kanapki czy&nbsp;benzyna tym, że&nbsp;można je znacznie łatwiej
+kopiować i&nbsp;modyfikować. Dzięki tym udogodnieniom oprogramowanie nabiera
+użyteczności; uważamy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania powinni mieć taką
+samą swobodę do&nbsp;korzystania z&nbsp;nich, jak jego oryginalni twórcy.</p>
+
+<p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej, proszę wybrać dział z&nbsp;paska powyżej.</p>
+
+<p>Utrzymujemy listę <a href="/philosophy/latest-articles.html">ostatnio
+dodanych artykułów</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Wprowadzenie</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Czym jest Wolne Oprogramowanie?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Dlaczego musimy
+nalegać na&nbsp;wolne oprogramowanie</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Oprogramowanie własnościowe jest
+często szkodliwe</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Historia GNU/Linuksa</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatyczny Idealizm</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Wolne oprogramowanie i&nbsp;wolna
+dokumentacja</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a> jest
+w&nbsp;porządku!</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motywacje do&nbsp;pisania wolnego
+oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Prawo do&nbsp;czytania &mdash;
+krótkie opowiadanie antyutopijne</a> autorstwa <a
+href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
+&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Gdy
+wolne oprogramowanie nie jest (w praktyce) lepsze</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Co mogą rządy robić
+aby&nbsp;promować wolne oprogramowanie</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Wolne oprogramowanie w&nbsp;edukacji</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">My także mamy listę <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizacji pracujących
+na&nbsp;rzecz wolności w&nbsp;rozwoju komputerów i&nbsp;komunikacji
+elektronicznej</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki: Jan Wieremjewicz 2010,
+Oskar Gałecki 2010, Jan Owoc 2011, 2012, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/pirate-party.html
new file mode 100644
index 0000000..38ae625
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/pirate-party.html
@@ -0,0 +1,212 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Jak postulaty szwedzkiej Partii Piratów szkodzą Wolnemu Oprogramowaniu -
+Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Jak postulaty szwedzkiej Partii Piratów szkodzą Wolnemu Oprogramowaniu</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Uwaga: każda Partia Piratów ma swój własny program. Wszystkie one wzywają
+do&nbsp;redukcji mocy prawa autorskiego, ale&nbsp;szczegóły się
+różnią. Kwestia ta nie odnosi się do&nbsp;innych stanowisk partii.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Naciski ze&nbsp;strony organizacji zajmujących się ochroną praw autorskich
+w&nbsp;Szwecji zainspirowały powstanie pierwszej partii politycznej, której
+podstwą jest redukcja restrykcji nakładanych przez prawa autorskie: Partii
+Piratów. Jej podstawy zakładają zakazanie cyfrowego zarządzania
+ograniczeniami (DRM), legalizację niekomercyjnego dzielenia się
+opublikowanymi dziełami oraz&nbsp;skrócenie okresu ochrony praw autorskich
+dla zastosowań komercyjnych do&nbsp;okresu pięciu lat. Pięć lat
+po&nbsp;publikacji, każde opublikowane dzieło miałoby przechodzić
+do&nbsp;domeny publicznej.</p>
+
+<p>Popieram te zmiany, w&nbsp;większości; jednak&nbsp;specyficzna kombinacja
+wybrana przez szwedzką Partię Piratów ironicznie w&nbsp;szczególnym
+przypadku szkodzi wolnemu oprogramowaniu. Jestem pewien, że&nbsp;nie mieli
+intencji zaszkodzić wolnemu oprogramowaniu, ale&nbsp;to właśnie by się
+stało.</p>
+
+<p>Powszechna Licencja Publiczna GNU i&nbsp;inne licencje copyleft wykorzystują
+prawa autorskie do&nbsp;obrony wolności każdego użytkownika. GPL pozwala
+każdemu na&nbsp;publikowanie zmodyfikowanych utworów, ale&nbsp;wyłącznie
+na&nbsp;tej samej licencji. Redystrybucja niezmodyfikowanego utworu musi
+także zachowywać licencję. I&nbsp;wszyscy redystrybutorzy muszą dać
+użytkownikom dostęp do&nbsp;kodu źródłowego oprogramowania.</p>
+
+<p>W&nbsp;jaki sposób postulaty szwedzkiej Partii Piratów wpływają
+na&nbsp;wolne oprogramowanie typu copyleft? Po&nbsp;pięciu latach, jego kod
+źródłowy przejdzie do&nbsp;domeny publicznej, a&nbsp;deweloperzy
+oprogramowania własnościowego będą mogli wykorzystywać je w&nbsp;swoich
+programach. A&nbsp;co w&nbsp;przypadku odwrotnym?</p>
+
+<p>Oprogramowanie własnościowe jest ograniczone także przez EULA, nie tylko
+przez prawa autorskie, a&nbsp;użytkownicy nie posiadają dostępu do&nbsp;kodu
+źródłowego. Nawet jeśli prawa autorskie zezwalają na&nbsp;niekomercyjne
+dzielenie, to EULA może go zabraniać. W&nbsp;dodatku, użytkownicy, nie mając
+kodu źródłowego, nie mają kontroli nad&nbsp;tym co robi program kiedy go
+uruchamiają. Uruchomienie takiego programu to oddanie Waszej wolności
+i&nbsp;oddanie deweloperowi kontroli nad&nbsp;Wami.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;jaki będzie efekt zakończenia ochrony praw autorskich tego
+programu po&nbsp;5 latach? Nie będzie przymusu udostępnienia kodu źródłowego
+przez dewelopera, i&nbsp;przypuszczalnie większość nigdy tego nie
+zrobi. Użytkownicy, wciąż bez&nbsp;kodu źródłowego, nadal nie będą
+w&nbsp;stanie używać programu w&nbsp;sposób wolny. Program może nawet mieć
+w&nbsp;sobie &bdquo;bombę zegarową&rdquo;, żeby przestał działać
+po&nbsp;upływie 5 lat, a&nbsp;w tym przypadku kopie w&nbsp;&bdquo;domenie
+publicznej&rdquo; nie będą działać w&nbsp;ogóle.</p>
+
+<p>Zatem, propozycja Partii Piratów da deweloperom oprogramowania
+własnościowego możliwość użycia kodów źródłowych objętych licencją GPL
+po&nbsp;5 latach, ale&nbsp;nie da deweloperom wolnego oprogramowania
+możliwości użycia własnościowych kodów źródłowych, ani&nbsp;po 5,
+ani&nbsp;po 50 latach. Wolny Świat otrzyma wszystko co złe, ale&nbsp;nic co
+dobre. Różnica pomiędzy kodem źródłowym i&nbsp;kodem obiektowym
+oraz&nbsp;praktyka używania EULA da oprogramowaniu własnościowemu efektywny
+wyjątek od&nbsp;ogólnej zasady pięcioletniego prawa autorskiego &mdash;
+którego to wyjątku wolne oprogramowanie nie posiada.</p>
+
+<p>Wykorzystujemy także prawa autorskie do&nbsp;częściowego uchylenia
+niebezpieczeństwa patentów oprogramowania. Nie możemy uczynić naszych
+programów bezpiecznymi od&nbsp;nich &mdash; żaden program nie jest
+bezpieczny od&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie w&nbsp;kraju, który
+na&nbsp;nie zezwala &mdash; ale&nbsp;przynajmniej zapobiegamy ich użyciu
+do&nbsp;uczynienia programu efektywnie niewolnym. Szwedzka Partia Piratów
+proponuje obalenie patentów na&nbsp;oprogramowanie, i&nbsp;jeśli to zostanie
+osiągnięte, ten aspekt odpadnie. Ale&nbsp;dopóki nie zostanie to osiągnięte,
+nie wolno nam stracić naszej jedynej obrony przed patentami.</p>
+
+<p>Gdy szwedzka Partia Piratów ogłosiła swoje postulaty, deweloperzy wolnego
+oprogramowania zauważyli ten efekt i&nbsp;zaproponowali specjalną zasadę dla
+wolnego oprogramowania: sprawienie, by prawa autorskie na&nbsp;wolne
+oprogramowanie trwały dłużej, tak, aby&nbsp;mogło pozostać ono copyleft. Ten
+dosłowny wyjątek dla wolnego oprogramowania równoważyłby efektywny wyjątek
+dla oprogramowania własnościowego. Uważam, że&nbsp;nawet dziesięć lat
+powinno wystarczyć. Jednakże propozycja spotkała się z&nbsp;oporem
+u&nbsp;przywódców Partii Piratów, którzy sprzeciwili się pomysłowi dłuższej
+ochrony praw autorskich w&nbsp;wyjątkowym przypadku.</p>
+
+<p>Mógłbym poprzeć prawo, które sprawiłoby, że&nbsp;kod źródłowy oprogramowania
+na&nbsp;licencji GPL byłby dostępny w&nbsp;domenie publicznej po&nbsp;5
+latach, zakładając, że&nbsp;byłby taki sam efekt dla kodu źródłowego
+oprogramowania własnościowego. Ostatecznie copyleft to środek do&nbsp;efektu
+końcowego (wolności użytkowników), nie koniec sam
+w&nbsp;sobie. I&nbsp;raczej nie chciałbym być obrońcą silniejszych praw
+autorskich.</p>
+
+<p>Zatem&nbsp;zaproponowałem, żeby postulaty Partii Piratów wymagały złożenia
+kodu źródłowego oprogramowania własnościowego w&nbsp;depozycie, gdy binarki
+są publikowane. Zdeponowany kod źródłowy byłby wówczas wypuszczany
+do&nbsp;domeny publicznej po&nbsp;5 latach. Zamiast robienia z&nbsp;wolnego
+oprogramowania oficjalnego wyjątku od&nbsp;zasady pięcioletniej ochrony praw
+autorskich, eliminowałoby to nieoficjalny wyjątek oprogramowania
+własnościowego. W&nbsp;każdym wypadku, rezultat jest sprawiedliwy.</p>
+
+<p>Zwolennik Partii Piratów zaproponował bardziej ogólny wariant pierwszej
+sugestii: ogólny schemat dłuższego trwania ochrony praw autorskich gdy
+publika otrzymuje więcej wolności w&nbsp;wykorzystywaniu dzieł. Zaletą tego
+podejścia jest, że&nbsp;wolne oprogramowanie staje się częścią ogólnego
+wzorca różnicowania terminu ochrony praw autorskich, niż samotnym wyjątkiem.</p>
+
+<p>Preferowałbym rozwiązanie z&nbsp;depozytem, ale&nbsp;każda z&nbsp;tych metod
+unika stronniczego efektu nastawionemu specyficznie przeciwko wolnemu
+oprogramowaniu. Mogą istnieć także inne rozwiązania, które załatwią
+sprawę. W&nbsp;ten czy&nbsp;inny sposób, Partia Piratów Szwecji powinna
+unikać tworzenia utrudnień dla ruchu, który chroni społeczeństwo przed
+grasującymi gigantami.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2013, Jan
+Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/plan-nine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/plan-nine.html
new file mode 100644
index 0000000..69c98e4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/plan-nine.html
@@ -0,0 +1,230 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/plan-nine.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problemy związane z&nbsp;licencją systemu Plan 9 - Projekt GNU - Fundacja
+wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Problemy związane z&nbsp;(wcześniejszą) licencją systemu Plan 9</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Uwaga:</em> Poniższy tekst odnosi się do&nbsp;wcześniejszej licencji
+systemu Plan&nbsp;9. Obecna licencja Planu&nbsp;9 spełnia kryteria wolnego
+oprogramowania (jak również open source). Konkretny przykład omówiony
+w&nbsp;tym artykule ma więc&nbsp;znaczenie wyłącznie historyczne. Niemniej
+jednak&nbsp;uwagi na&nbsp;temat ogólnego problemu pozostają w&nbsp;mocy.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kiedy zobaczyłem ogłoszenie mówiące o wydaniu systemu Plan&nbsp;9 jako
+&bdquo;open source&rdquo;, ciekaw byłem, czy&nbsp;jest on może także wolnym
+oprogramowaniem. Po&nbsp;przestudiowaniu jego licencji doszedłem
+do&nbsp;wniosku, że&nbsp;nie jest&nbsp;&ndash; licencja zawiera kilka
+ograniczeń, których Ruch Wolnego Oprogramowania w&nbsp;żaden sposób nie może
+zaakceptować (zob. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html)</a>.</p>
+
+<p>
+Nie należę do&nbsp;zwolenników Ruchu Open Source, ale&nbsp;ucieszyłem się,
+gdy jeden z&nbsp;jego liderów powiedział mi, że&nbsp;również oni uważają tę
+licencję za&nbsp;nie do&nbsp;przyjęcia. Konstruktorzy Planu&nbsp;9 opisując
+go jako &bdquo;open source&rdquo; zmieniają znaczenie tego terminu,
+a&nbsp;zatem szerzą zamieszanie (termin &bdquo;open source&rdquo; jest
+powszechnie błędnie rozumiany&nbsp;&ndash; zob. <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/gnu/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>).</p>
+
+<p>
+Oto spis problemów, które znalazłem w&nbsp;licencji Planu&nbsp;9. Niektóre
+jej postanowienia nakładają na&nbsp;Plan&nbsp;9 takie restrykcje,
+że&nbsp;bez wątpienia nie jest wolny. Inne są tylko paskudne.</p>
+
+<p>
+Po&nbsp;pierwsze, są tu zapisy, które powodują, że&nbsp;to oprogramowanie
+nie jest wolne.</p>
+<p>
+<strong>Wyrażacie Państwo zgodę na&nbsp;dostarczenie Pierwotnemu
+Współtwórcy, na&nbsp;jego żądanie, kopii kompletnej wersji Kodu Źródłowego,
+wersji Kodu Obiektowego i&nbsp;związanej z&nbsp;nimi dokumentacji dla
+stworzonych lub&nbsp;wniesionych przez Was Modyfikacji, jeśli są
+wykorzystywane do&nbsp;dowolnego celu.</strong></p>
+<p>
+Zabrania to modyfikacji na&nbsp;użytek prywatny, a&nbsp;więc odmawia
+użytkownikom ich podstawowego prawa.</p>
+<p>
+<strong>i&nbsp;może, według Waszego uznania, obejmować rozsądną opłatę
+na&nbsp;pokrycie kosztów nośnika.</strong></p>
+<p>
+Jak się wydaje, ogranicza to wysokość opłaty, jaką można pobrać
+za&nbsp;początkową dystrybucję, a&nbsp;tym samym zakazuje sprzedaży kopii
+dla zysku.</p>
+<p>
+<strong>Dystrybucja objętego Licencją Oprogramowania dla stron trzecich
+stosownie do&nbsp;niniejszego przyznania praw podlega tym samym warunkom,
+jakie ustanowiono w&nbsp;niniejszej Umowie.</strong></p>
+<p>
+Wydaje się, że&nbsp;oznacza to, iż jeśli je redystrybuujecie, to musicie
+upierać się przy umowie z&nbsp;odbiorcami, tak samo jak żąda tego Lucent,
+gdy je pobieracie.</p>
+<p>
+<strong>1. Licencje i&nbsp;prawa przyznane w&nbsp;tej Umowie wygasają
+automatycznie jeśli (i) nie spełnicie Państwo wszystkich podanych tu
+warunków lub&nbsp;(ii) zainicjujecie lub&nbsp;będziecie uczestniczyć
+w&nbsp;podejmowaniu kroków prawnych związanych z&nbsp;własnością
+intelektualną wymierzonych przeciw Pierwotnemu Współtwórcy i&nbsp;(lub)
+innemu Współtwórcy.</strong></p>
+<p>
+Na&nbsp;pierwszy rzut oka wyglądało mi to rozsądnie, ale&nbsp;potem
+zauważyłem, że&nbsp;sięga jednak&nbsp;za daleko. Taki jak ten punkt odwetowy
+byłby prawnie uzasadniony, gdyby ograniczał się do&nbsp;patentów,
+ale&nbsp;tu tak nie jest. Może to znaczyć, że&nbsp;gdyby Lucent
+lub&nbsp;któryś inny współpracownik naruszył licencję waszego objętego GPL
+wolnego programu i&nbsp;próbowalibyście wyegzekwować jej przestrzeganie,
+stracilibyście prawo do&nbsp;korzystania z&nbsp;kodu Planu&nbsp;9.</p>
+<p>
+<strong> Wyrażacie Państwo zgodę na&nbsp;to, że, jeśli eksportujecie
+lub&nbsp;reeksportujecie objęte tą Licencją Oprogramowanie lub&nbsp;dowolne
+jego modyfikacje, jesteście odpowiedzialni za&nbsp;przestrzeganie Rządowych
+Przepisów Eksportowych Stanów Zjednoczonych i&nbsp;niniejszym zwalniacie
+Pierwotnego Współtwórcę i&nbsp;wszystkich pozostałych Współtwórców
+od&nbsp;odpowiedzialności za&nbsp;wszelkie obowiązki stąd
+wynikające.</strong></p>
+<p>
+Nie do&nbsp;przyjęcia jest, żeby w&nbsp;licencji wymagano przestrzegania
+amerykańskich przepisów o&nbsp;kontroli eksportu. Prawo jest prawem
+i&nbsp;przepisy te obowiązują <em>w&nbsp;pewnych sytuacjach</em> niezależnie
+od&nbsp;tego, czy&nbsp;wspomniano o&nbsp;nich w&nbsp;licencji,
+czy&nbsp;nie. Jednak&nbsp;ustanowienie ich jako warunku licencyjnego może
+rozciągnąć zasięg ich działania na&nbsp;osoby i&nbsp;czynności będące poza
+jurysdykcją rządu USA, co jest zdecydowanie złe.</p>
+<p>
+Część pakietu dystrybucyjnego objęta jest kolejnym niemożliwym
+do&nbsp;zaakceptowania ograniczeniem:</p>
+<p>
+<strong>2.2 Licencjobiorcy nie udziela się żadnych praw do&nbsp;tworzenia
+prac pochodnych ani&nbsp;do redystrybucji (innej niż z&nbsp;Oryginalnym
+Oprogramowaniem lub&nbsp;jej pochodną) czcionek ekranowych zidentyfikowanych
+w&nbsp;podkatalogu /lib/font/bit/lucida oraz&nbsp;czcionek drukarkowych
+(Lucida Sans Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida
+Typewriter, Lucida Sans Typewriter83), zidentyfikowanych w&nbsp;podkatalogu
+/sys/lib/postscript/font.</strong></p>
+<p>
+Część tej kolekcji jest wolna&nbsp;&ndash; czcionki Ghostcsriptu są objęte
+GNU GPL. Cała reszta nawet nie jest tego bliska.</p>
+<p>
+Oprócz tych krytycznych defektów, licencja zawiera inne paskudne zapisy:</p>
+<p>
+<strong>&hellip; W&nbsp;takim przypadku, jeśli Państwo lub&nbsp;inny
+Współtwórca Oprogramowanie objęte Licencję włączacie do&nbsp;oferty
+komercyjnej (&bdquo;Współtwórca Komercyjny&rdquo;), taki Komercyjny
+Współtwórca wyraża zgodę na&nbsp;obronę Pierwotnego Współtwórcy
+i&nbsp;wszystkich pozostałych Współtwórców oraz&nbsp;na wypłacenie im
+rekompensat (dalej zbiorczo: &bdquo;Współtwórcy Otrzymujący
+Rekompensatę&rdquo;)</strong></p>
+<p>
+Domaganie się odszkodowań od&nbsp;użytkowników jest doprawdy okropne.</p>
+<p>
+<strong>Współtwórcy mają nieograniczone, niewyłączne, ogólnoświatowe,
+wieczyste, wolne od&nbsp;tantiem prawa do&nbsp;użytkowania, powielania,
+modyfikowania, wyświetlania, wykonywania, sublicencjonowania
+i&nbsp;dystrybucji Państwa Modyfikacji oraz&nbsp;do udzielania takich samych
+praw stronom trzecim, włączając w&nbsp;to bez&nbsp;ograniczeń prawa
+do&nbsp;tych Modyfikacji występujących jako do&nbsp;części Oprogramowania
+objętego Licencją lub&nbsp;wraz z&nbsp;nim; </strong></p>
+<p>
+Jest to wariant asymetrii znanej z&nbsp;<a
+href="/licenses/license-list.pl.html#SoftwareLicenses">NPL</a>: otrzymujecie
+ograniczone prawa do&nbsp;wykorzystywania ich kodu, ale&nbsp;oni dostają
+nieograniczone prawa do&nbsp;waszych zmian. Choć&nbsp;samo w&nbsp;sobie nie
+dyskwalifikuje to licencji jako licencji wolnego oprogramowania (gdyby
+wyeliminowano pozostałe problemy), jest niefortunnym rozwiązaniem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
+Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..b89118c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/practical.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zalety wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Zalety wolnego oprogramowania</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Ludzie z&nbsp;poza ruchu wolnego oprogramowania często dopytują o
+praktyczne zalety wolnego oprogramowania. To ciekawe pytanie.</strong></p>
+
+<p>Niewolne oprogramowanie jest złe, ponieważ&nbsp;odmawia Wam
+wolności. Zatem&nbsp;pytając o praktyczne zalety wolnego oprogramowania to
+jak pytać o zalety nie bycia w&nbsp;kajdankach. Faktycznie, ma to zalety:</p>
+
+<ul>
+<li>Możecie nosić zwykłą koszulę.</li>
+<li>Możecie przejść przez bramki wykrywające metalowe rzeczy bez&nbsp;ich
+uruchamiania.</li>
+<li>Możecie trzymać jedną rękę na&nbsp;kierownicy gdy zmieniacie biegi.</li>
+<li>Możecie rzucić piłką.</li>
+<li>Możecie nosić plecak.</li>
+</ul>
+
+<p>Moglibyśmy więcej wymienić, ale&nbsp;czy potrzebujecie tego, aby&nbsp;was
+przekonać, że&nbsp;warto odrzucić kajdany? Prawdopodobnie nie, bo&nbsp;już
+teraz rozumiecie, że&nbsp;stawką jest wolność.</p>
+
+<p>Gdy uświadomicie sobie, co właściwie jest stawką z&nbsp;niewolnym
+oprogramowaniem, nie będziecie już pytać o praktyczne zalety wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011; poprawki: Paweł Różański 2011, Marcin Wolak
+2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..7843ad5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,267 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: Pragmatyczny Idealizm - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Copyleft: Pragmatyczny idealizm</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Każda decyzja podejmowana przez człowieka, zależy od&nbsp;tego jakie ma cele
+oraz&nbsp;jakie uznaje wartości. A&nbsp;ludzie mogą mieć ich wiele. Sława,
+zysk, miłość, przetrwanie, zabawa, wolność, to niektóre z&nbsp;tych, jakie
+może mieć dobry człowiek. Gdy celem staje się to, by pomagać innym ludziom,
+wówczas postawę taką nazywamy idealizmem.</p>
+
+<p>
+Mojej pracy nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem, przyświeca idealistyczny cel:
+propagowanie idei wolności i&nbsp;współpracy. Chcę <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">wspomagać propagowanie wolnych
+programów</a>, tak by zastępowały programy prawnie zastrzeżone, które
+uniemożliwiają współpracę i&nbsp;w&nbsp;ten sposób uczynić nasze
+społeczeństwo lepszym.</p>
+<p>
+To jest podstawowy powód, dla którego Powszechna Licencja Publiczna GNU
+napisana została właśnie jako copyleft. Cały kod dodany do&nbsp;programu
+objętego licencją GNU, musi pozostać wolnym oprogramowaniem, nawet jeśli
+jest on umieszczony w&nbsp;osobnym pliku. Czynię mój kod dostępnym dla
+użytku w&nbsp;wolnym oprogramowaniu, a&nbsp;nie w&nbsp;programach prawnie
+zastrzeżonych, aby&nbsp;zachęcić w&nbsp;ten sposób ludzi piszących programy,
+by uczynili je również wolnymi. Uważam, iż skoro programiści piszący kod
+prawnie zastrzeżony używają copyright by powstrzymać nas od&nbsp;dzielenia
+się z&nbsp;innymi, my możemy użyć tego prawa aby&nbsp;dać tym, którzy chcą
+współpracować odpowiednie korzyści&nbsp;&ndash; możliwość użycia naszego
+kodu.</p>
+<p>
+Nie wszyscy używają licencji GNU GPL z&nbsp;tego powodu. Wiele lat temu mój
+przyjaciel zachęcał mnie bym program opublikowany na&nbsp;zasadach copyleft
+wypuścił na&nbsp;innych warunkach (nie copyleft) i&nbsp;argumentował to
+mniej więcej tak:</p>
+<blockquote><p>
+&bdquo;Czasami pracuję nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem, a&nbsp;czasami
+nad&nbsp;prawnie zastrzeżonym, ale&nbsp;kiedy piszę program zastrzeżony,
+oczekuję by mi za&nbsp;to <em>zapłacono</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Chciał swoją pracą podzielić się ze społecznością, która dzieli się
+oprogramowaniem, ale&nbsp;nie widział powodu by rozdawać coś firmom, których
+wytwory byłyby dla naszej społeczności niedostępne. Jego cel był odmienny
+od&nbsp;mojego, ale&nbsp;mimo to uznał, że&nbsp;licencja GNU GPL jest
+użyteczna również dla niego.</p>
+<p>
+Jeśli chcesz coś osiągnąć w&nbsp;świecie, sam idealizm nie wystarczy. Musisz
+obrać metodę, która pozwoli Ci na&nbsp;osiągnięcie celu. Innymi słowy,
+musisz być &bdquo;pragmatyczny&rdquo;. Czy&nbsp;GPL jest pragmatyczna?
+Spójrzmy na&nbsp;jej skutki.</p>
+<p>
+Weźmy pod&nbsp;uwagę GNU C++. Dlaczego mamy wolnodostępny
+kompilator&nbsp;C++? Otóż tylko dlatego, że&nbsp;licencja GNU GPL mówi
+o&nbsp;tym, iż musi być wolny. GNU&nbsp;C++ był rozwijany przez konsorcjum
+przemysłowe MCC, startując z&nbsp;kompilatora GNU&nbsp;C. MCC zwykle czyni
+swoje programy tak zastrzeżonymi jak tylko można. Ale&nbsp;tym razem
+uczynili nakładkę C++ wolnym oprogramowaniem, ponieważ&nbsp;GNU GPL mówi,
+że&nbsp;jest to jedyna możliwość jej udostępnienia. Nakładka C++ zawiera
+wiele nowych plików, ale&nbsp;ponieważ są przeznaczone do&nbsp;łączenia
+z&nbsp;GCC, stosuje się do&nbsp;nich licencję GPL. Zysk dla naszej
+społeczności jest oczywisty.</p>
+<p>
+Spójrzmy na&nbsp;nakładkę GNU Objective C. Początkowo NeXT miał zamiar
+wypuścić ją jako prawnie zastrzeżoną. Chciano ją udostępnić w&nbsp;postaci
+plików obiektowych <samp>.o</samp> i&nbsp;pozwolić użytkownikom
+na&nbsp;łączenie ich z&nbsp;resztą GCC, sądząc, iż może to być metoda
+na&nbsp;obejście wymogów GPL. Jednak&nbsp;nasz prawnik stwierdził,
+że&nbsp;nie uniknięto by w&nbsp;ten sposób wymagań licencji, że&nbsp;takie
+działanie byłoby niedozwolone, i&nbsp;Objective&nbsp;C zostało opublikowane
+jako wolne oprogramowanie.</p>
+<p>
+Powyższe przykłady pochodzą sprzed wielu lat, ale&nbsp;GNU GPL nadal
+powoduje, że&nbsp;przybywa nam wolnego oprogramowania.</p>
+<p>
+Wiele bibliotek GNU jest objętych Pomniejszą Powszechną Licencją Publiczną
+GNU (Lesser GPL, LGPL), ale&nbsp;nie wszystkie. Jedną z&nbsp;takich
+bibliotek objętych zwykłą GNU GPL jest Readline, która udostępnia możliwość
+edycji wiersza poleceń. Kiedyś dowiedziałem się o&nbsp;prawnie zastrzeżonym
+programie, który używał Readline. Powiedziałem więc&nbsp;programiście, który
+go rozwijał, że&nbsp;jest to niedozwolone. Mógł on po&nbsp;prostu wyrzucić
+część odpowiedzialną za&nbsp;edycję wiersza poleceń ze swojego programu,
+lecz&nbsp;postanowił wypuścić go na&nbsp;licencji GPL. Teraz jest to wolne
+oprogramowanie.</p>
+<p>
+Programiści, którzy udoskonalają takie programy jak GCC (Emacs, Bash, Linux,
+czy&nbsp;inne programy objęte GPL), często zatrudnieni są
+w&nbsp;przedsiębiorstwach lub&nbsp;na uczelniach. Gdy programista chce oddać
+swoje poprawki dla całej społeczności i&nbsp;zobaczyć swój kod
+w&nbsp;następnej edycji programu, może usłyszeć od&nbsp;swego szefa:
+&bdquo;Zaraz! Ten kod należy do&nbsp;nas! Nie chcemy się nim
+dzielić. Postanowiliśmy przekształcić twoją poprawioną wersję w&nbsp;prawnie
+zastrzeżony produkt programowy&rdquo;.</p>
+<p>
+I&nbsp;tutaj na&nbsp;ratunek programiście przychodzi licencja GNU
+GPL. Pokazuje on szefowi, że&nbsp;opublikowanie programu w&nbsp;wersji
+prawnie zastrzeżonej będzie naruszeniem licencji i&nbsp;ten uświadamia
+sobie, iż ma tylko dwa wyjścia: albo&nbsp;udostępnić cały kod jako wolne
+oprogramowanie, albo&nbsp;nie publikować go wcale. Prawie zawsze
+jednak&nbsp;decyduje się na&nbsp;to, by zezwolić programiście
+na&nbsp;upublicznienie kodu i&nbsp;ten ukazuje się w&nbsp;następnej wersji
+programu.</p>
+<p>
+Licencja GNU GPL nie jest takim sobie &bdquo;grzecznym chłopcem&rdquo;. Mówi
+&bdquo;nie&rdquo; na&nbsp;niektóre rzeczy, na&nbsp;które ludzie czasem mieli
+by ochotę. Są użytkownicy, którzy twierdzą, iż to źle. Mówią, że&nbsp;GPL
+&bdquo;wyklucza&rdquo; konstruktorów programów prawnie zastrzeżonych,
+których &bdquo;należy przyjąć do&nbsp;społeczności wolnego
+oprogramowania&rdquo;.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;my nikogo z&nbsp;naszej społeczności nie wykluczamy, to oni
+wybierają czy&nbsp;chcą się przyłączyć czy&nbsp;nie. Ich decyzja, by
+oprogramowanie, które wykonują było prawnie zastrzeżone, jest decyzją
+pozostania poza nią. Być w&nbsp;naszej społeczności, znaczy przyłączyć się
+do&nbsp;współpracy z&nbsp;nami. Nie możemy nikogo &bdquo;przyjąć
+do&nbsp;naszej społeczności&rdquo; jeśli on sam tego nie chce.</p>
+<p>
+Tym, co <em>możemy</em> zrobić jest przedstawieni im oferty, zachęty
+do&nbsp;przyłączenia się. GNU GPL jest tak zaprojektowana, by bodźcem były
+już istniejące programy: &bdquo;Jeśli uczynisz twój program wolnym, możesz
+użyć naszego kodu&rdquo;. Naturalnie, nie przekona to wszystkich,
+ale&nbsp;niektórych tak.</p>
+<p>
+Oprogramowanie prawnie zastrzeżone nie zasila naszej społeczności,
+ale&nbsp;jego konstruktorzy często chcą od&nbsp;nas czerpać. Użytkownicy
+wolnych programów, mogą podbudować ego ich autorów&nbsp;&ndash;
+poprzez&nbsp;uznanie i&nbsp;wdzięczność. Niemniej jednak&nbsp;niezwykle
+kusząca może być oferta ze świata biznesu, w&nbsp;stylu: &bdquo;Pozwól,
+byśmy umieścili twój pakiet w&nbsp;naszym prawnie zastrzeżonym programie,
+a&nbsp;będą go używały tysiące ludzi!&rdquo;. Taka pokusa może być niezwykle
+silna, ale&nbsp;biorąc pod&nbsp;uwagę jej długofalowe skutki, lepiej będzie
+jeśli się jej nie ulegniemy.</p>
+<p>
+Pokusa i&nbsp;naciski mogą być trudniejsze do&nbsp;rozpoznania, gdy
+pojawiają się nie wprost, lecz&nbsp;ze strony organizacji wolnego
+oprogramowania, które przejęły strategię dostarczania oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego. Przykładem może być X&nbsp;Consortium (i&nbsp;ich
+następca&nbsp;&ndash; Open Group). Finansowani przez firmy wytwarzające
+programy prawnie zastrzeżone, starali się przez dekadę przekonać
+programistów, by zrezygnowali z&nbsp;copyleft. Obecnie, gdy Open Group <a
+href="/philosophy/x.html">uczyniła X11R6.4 oprogramowaniem, które nie jest
+już wolne</a>, ci z&nbsp;nas którzy oparli się tej pokusie są szczęśliwi,
+że&nbsp;to zrobili.</p>
+<p>
+[We wrześniu 1998, kilka miesięcy po&nbsp;opublikowaniu X11R6.4
+na&nbsp;warunkach czyniących zeń oprogramowanie, które nie jest wolne, Open
+Group zmieniła zdanie i&nbsp;wypuściła je na&nbsp;tej samej licencji (nie
+copyleft) wolnego oprogramowania, która była stosowana dla wersji
+X11R6.3. Dziękujemy wam, Open Group&nbsp;&ndash; niemniej jednak&nbsp;ten
+późniejszy zwrot nie unieważnia wniosków, które wysnuliśmy z&nbsp;faktu,
+że&nbsp;dodanie ograniczeń było <em>możliwe</em>].</p>
+<p>
+Mówiąc pragmatycznie, myślenie o wielkich długofalowych skutkach powinno
+wzmocnić twą wolę przetrwania nacisków. Jeśli skoncentrujesz się
+na&nbsp;myśleniu o&nbsp;wolności i&nbsp;społeczności, które możesz budować
+nie ustępując, znajdziesz ku temu siłę. &bdquo;Stand for something, or you
+will fall for nothing&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;Stań w&nbsp;obronie czegoś
+albo&nbsp;zginiesz za&nbsp;nic&rdquo;</p>
+<p>
+A&nbsp;jeśli cynicy wyśmiewają wolność, drwią ze społeczności... jeśli
+&bdquo;twardo stąpający po&nbsp;ziemi&rdquo; mówią, że&nbsp;zysk jest
+jedynym ideałem... po&nbsp;prostu zignoruj ich i&nbsp;używaj copyleft jak
+dotąd.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Mikołaj Sitarz 2001, Daniel Oźminkowski 2010; poprawki Jan Owoc
+2010, 2011, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/privacyaction.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/privacyaction.html
new file mode 100644
index 0000000..afba355
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/privacyaction.html
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/privacyaction.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Chroń prywatność poczty - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/privacyaction.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Chroń prywatność poczty</h2>
+
+<p>
+Poniższe informacje zostały napisane przez Kathleen Ellis. Fundacja Wolnego
+Oprogramowania nie prowadzi tej kampanii, ale&nbsp;wspieramy ją
+poprzez&nbsp;informowanie o niej. Mamy nadzieję, że&nbsp;uczynicie podobnie.</p>
+
+<h3>Tło</h3>
+<p>
+Urząd pocztowy Stanów Zjednoczonych przedłożył Kongresowi ustawę
+przewidującą, że&nbsp;wszystkie Agencje odbioru poczty (CMRA) muszą
+od&nbsp;24. czerwca 1999 roku rejestrować ważne dane osobowe o wszystkich
+klientach korzystających z&nbsp;usług Agencji. To z&nbsp;pewnością
+wpłynęłoby na&nbsp;anonimową wymianę poczty i&nbsp;zagroziłoby milionom
+klientów Agencji. Każda Agencja lub&nbsp;klient Agencji, który odmówiłby
+przestrzegania tego przepisu straciłby swoje prawo do&nbsp;otrzymywania
+poczty.</p>
+<p>
+Zaproponowany przepis (opublikowany w&nbsp;Rejestrze Federalnym w&nbsp;dniu
+25. marca 1999 roku) wymaga, aby&nbsp;Agencje odbioru poczty gromadziły
+nazwiska, adresy, numery telefonów oraz&nbsp;informacje o tożsamości
+na&nbsp;temat każdego klienta. Jeśli klient Agencji określony jest jako
+firma, Agencja zmuszona jest przedstawić informację o właścicielu skrytki
+pocztowej każdemu kto tego zażąda. Agencje są szeroko używane przez ofiary
+przemocy domowej, funkcjonariuszy organów ścigania działających niejawnie,
+oraz&nbsp;innych ofiar, którym zależy na&nbsp;ukrywaniu swojej tożsamości
+i&nbsp;miejsca pobytu przed osobami, które mogłyby im wyrządzić krzywdę.</p>
+<p>
+Propozycja Urzędu pocztowego USA miała na&nbsp;celu ukróceniu fałszerstw
+za&nbsp;pomocą poczty&nbsp;&ndash; praktyki, która kosztuje innych klientów
+miliony dolarów rocznie. Jednakże eksperci uważają, że&nbsp;propozycja
+niewiele zrobi aby&nbsp;odstraszyć przestępców. &bdquo;Będzie to proste dla
+tych, którzy mają możliwości finansowe aby&nbsp;wynająć domy, mieszkania,
+przestrzeń biurową, lub&nbsp;apartamenty biznesowe, które są łatwo dostępne
+w&nbsp;większości metropolii&rdquo;, mówi strona Postal Watch.</p>
+<p>
+Członek kongresu Ron Paul wprowadził House Joint Resolution 55, która by
+cofnęła nowe przepisy dotyczące Agencji, ale&nbsp;ustawa wymaga Waszej
+pomocy aby&nbsp;zapewnić, że&nbsp;ten podstępny atak na&nbsp;prywatność jest
+obalony.</p>
+
+<h3>Co możecie zrobić</h3>
+
+<ol>
+ <li>Skontaktujcie się ze swoim przedstawicielem i&nbsp;zachęćcie go
+do&nbsp;wsparcia HJR 55.</li>
+ <li>Napiszcie lub&nbsp;zadzwońcie do&nbsp;członków House Appropriations
+Committee i&nbsp;dajcie znać o tej sprawie, i&nbsp;aby pomogli ustawie
+przejść.</li>
+ <li>Prześlijcie pisemne komentarze w&nbsp;tej sprawie do&nbsp;Urzędu pocztowego
+USA przed 9. lipca 1999 na&nbsp;adres:
+ <address>
+ Manager, Administration and FOIA United States Postal Service
+ <br />
+ 475 L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202
+ </address></li>
+</ol>
+
+<h3>Więcej informacji</h3>
+Aby&nbsp;otrzymać więcej informacji, zajrzyjcie na&nbsp;poniższe strony:
+
+<ul>
+ <li><a href="http://www.privacy.org/">Privacy.org</a></li>
+ <li><a
+href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-joint-resolution/55">H.J.Res.55
+&ndash; 106th Congress</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Kamil Lebiecki 2010, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2014.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/protecting.html
new file mode 100644
index 0000000..dafa210
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/protecting.html
@@ -0,0 +1,150 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pomóżcie chronić prawo do&nbsp;pisania programów, bez&nbsp;względu
+na&nbsp;to, czy&nbsp;są wolne czy&nbsp;nie - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Pomóżcie chronić prawo do&nbsp;pisania programów, bez&nbsp;względu
+na&nbsp;to, czy&nbsp;są wolne czy&nbsp;nie</h2>
+
+<blockquote><p>
+League for Programming Freedom jest obecnie nieaktywna a&nbsp;strona została
+zarchiwizowana. Przyłączcie się do&nbsp;naszej kampanii <a
+href="http://endsoftpatents.org">End Software Patents</a>!
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Prawo do&nbsp;pisania programów, zarówno niewolnych, jak i&nbsp;wolnych,
+jest zagrożone przez <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patenty
+na&nbsp;oprogramowanie</a> i&nbsp;<a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html">procesy
+o&nbsp;prawa autorskie do&nbsp;wyglądu i&nbsp;sposobu działania
+interfejsu</a>.</p>
+
+<p>
+ Fundacja Wolnego Oprogramowania [<em>Free Software Foundation</em>], walczy
+z&nbsp;tymi zagrożeniami na&nbsp;wiele sposobów. Wśród nich jest wspieranie
+i&nbsp;członkostwo w&nbsp;Lidze na&nbsp;rzecz Wolności Oprogramowania, <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.progfree.org/">League
+for Programming Freedom</a>.
+</p>
+
+<p>
+ Liga jest organizacją zrzeszającą zwykłych ludzi: profesorów, studentów,
+przedsiębiorców, programistów, użytkowników, a&nbsp;nawet firmy, które chcą
+przywrócić swobodę pisania programów. Liga nie&nbsp;występuje przeciw
+systemowi prawnemu, jaki opracował Kongres Stanów Zjednoczonych&nbsp;- praw
+autorskich dla poszczególnych programów. Jej celem jest odwrócenie
+niedawnych zmian dokonanych przez sędziów w&nbsp;odpowiedzi na&nbsp;różne
+interesy.
+</p>
+
+<p>FSF nakłania, byście przyłączyli się do&nbsp;walki z&nbsp;tym
+zagrożeniem. Dwie dobre możliwości to wstąpienie do&nbsp;Ligi i&nbsp;(lub)
+udzielenie jej <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html">wsparcia</a>.</p>
+
+<p>
+ <strong>Liga nie&nbsp;jest powiązana z&nbsp;Fundacją wolnego oprogramowania,
+ani&nbsp;nie&nbsp;zajmuje się kwestią wolnego oprogramowania.</strong> FSF
+wspiera ją, gdyż, podobnie jak każdy wytwórca oprogramowania mniejszy
+od&nbsp;Microsoftu, jest zagrożona patentami na&nbsp;oprogramowanie
+i&nbsp;zastrzeganiem praw do&nbsp;interfejsów. I&nbsp;Wy jesteście
+w&nbsp;niebezpieczeństwie! Łatwo ignorować problem, dopóki Wy sami
+albo&nbsp;Wasz pracodawca nie&nbsp;zostaniecie pozwani, ale&nbsp;rozsądniej
+jest zjednoczyć się, zanim to się stanie.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, Jan Owoc 2014, poprawki: Wojciech
+Kotwica 2002, 2003, 2005, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/public-domain-manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/public-domain-manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..b38a771
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/public-domain-manifesto.html
@@ -0,0 +1,183 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/public-domain-manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego nie podpiszę "The Public Domain Manifesto" - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/public-domain-manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego nie podpiszę &bdquo;The Public Domain Manifesto&rdquo;</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>Manifest Domeny Publicznej (The Public Domain Manifesto - <a
+href="https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/">https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/"></a>)
+jest dobrym początkiem, gdyż sprzeciwia się niesprawiedliwemu rozszerzaniu
+się praw autorskich. Niestety nie mogę go poprzeć, gdyż nie porusza
+wszystkich istotnych zagadnień.</p>
+
+<p>Niektóre wady są na&nbsp;poziomie założeń nie wyrażonych wprost. Manifest
+często używa <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">terminów
+propagandowych</a> stosowanych przez wytwórnie praw autorskich, takich jak
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">&bdquo;ochrona praw
+autorskich&rdquo;</a>. Te terminy były dopasowane tak, aby&nbsp;ludzie
+przychylnie podchodzili do&nbsp;wytwórni praw autorskich i&nbsp;ich chęci
+zawładnięcia rynkiem.</p>
+
+<p>Manifest i&nbsp;osoby, które się pod&nbsp;nim podpisały, używają słów
+&bdquo;właśność intelektualna&rdquo;, które w&nbsp;niejasny sposób podchodzą
+do&nbsp;praw autorskich ponieważ&nbsp;wrzucają do&nbsp;jednej beczki prawa
+autorskie i&nbsp;inne niepowiązane z&nbsp;nimi prawa. (Strona <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>
+ma więcej informacji na&nbsp;ten temat.) Już w&nbsp;pierwszym zdaniu
+manifest podkreśla, że&nbsp;dotyczy wyłącznie praw autorskich, a&nbsp;nie
+tych innych praw. Owe inne prawa nie dotyczą powielania
+i&nbsp;wykorzystywania opublikowanych prac. Jeśli chcemy,
+aby&nbsp;społeczeństwo rozróżniało różne prawa, powinniśmy unikać mieszania
+ich ze sobą.</p>
+
+<p>&bdquo;General Principle 2&rdquo; powtarza często spotykane błędne
+założenie, że&nbsp;prawa autorskie powinny dbać zarówno o dobro publiczne
+jak i&nbsp;&bdquo;chronienie i&nbsp;wynagradzanie autora&rdquo;.Według
+konstytucji amerkańskiej, prawa autorskie powinny wynikać wyłącznie
+z&nbsp;troski o dobro publiczne. Natomiast&nbsp;nadmierne martwienie się o
+&bdquo;dobro autora&rdquo; sprawia że&nbsp;ostatecznie ludzie popierają
+niekorzystne dla siebie ustawy. <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html</a>
+objaśnia ten błąd i&nbsp;sugeruje jak go unikać.</p>
+
+<p>Nie mógłbym zignorować kampanii ze szlachetnym celem tylko dlatego,
+że&nbsp;używa niejasnego słownictwa. Innym problemem jest bowiem to,
+że&nbsp;manifest ma zbyt krótkowzroczne cele. Nie jestem całkowicie
+przeciwny manifestowi &mdash; uważam, że&nbsp;każdy z&nbsp;postulatów byłby
+krokiem we właściwym kierunku, pomijając fakt, że&nbsp;sformułowanie
+niektórych z&nbsp;nich zniechęca mnie do&nbsp;ich podpisania.</p>
+
+<p>Raczej problemem jest to, że&nbsp;nie wspomina o najważniejszym. Nie mogę
+powiedzieć &bdquo;stoję za&nbsp;tym manifestem&rdquo;,
+ani&nbsp;&bdquo;popieram co w&nbsp;tym manifeście,&rdquo; chyba że&nbsp;od
+razu dodam &bdquo;ale ten manifest pomija to, co najważniejsze.&rdquo;</p>
+
+<p>&bdquo;General Principle 5&rdquo; jest przeciwny kontraktom, które
+ograniczają możliwość wykorzystywania prac należących już do&nbsp;domeny
+publicznej. Powinniśmy być jednak&nbsp;również przeciwni kontraktom
+ograniczającym wykorzystywanie w&nbsp;specyficznych formach prac nadal
+objętych prawami autorskimi (przykładowo Amazon próbuje wmówić, że&nbsp;nie
+jest się właścicielem e-booka, którego się kupiło). Podobnie &bdquo;General
+Principle 5&rdquo; potępia <abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>, ale&nbsp;tylko gdy dotyczy ono prac w&nbsp;domenie
+publicznej. W&nbsp;efekcie, nie krytykując DRMu jako całości, przyzwala
+na&nbsp;większość jego działań.</p>
+
+<p>Na&nbsp;koniec zostawiłem największe zaniedbanie. &bdquo;General
+Recommendation 9&rdquo; popiera zezwalanie na&nbsp;&bdquo;osobiste
+powielanie&rdquo; prac objętych prawami autorskimi. Jednakże nie postuluje
+dzielenia się dozwolonymi prawnie kopiami prac z&nbsp;innymi, nie
+sprzeciwiając się tym samym okrutnej <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">War
+on Sharing</a>.</p>
+
+<p>Postulaty i&nbsp;zalecenia Public Domain Manifesto byłyby krokiem we
+właściwym kierunku. Mogą być pożyteczne, jeśli zainspirują do&nbsp;zmiany
+zdania tych, którzy już pogodzili się ze statusem rządzących na&nbsp;rynku
+korporacji. Jednakże jeśli manifest uznamy za&nbsp;nasz cel, to odwróci to
+naszą uwagę od&nbsp;tego, o co powinniśmy naprawdę walczyć.</p>
+
+<p>Public Domain Mainfesto próbuje chronić naszą wolność wewnątrz ogrodzonego
+ogródka domeny publicznej, ale&nbsp;rezygnuje z&nbsp;wolności poza nią. To
+jest niewystarczające.</p>
+
+<p>Proszę autorów Public Domain Manifesto i&nbsp;innych ludzi, by dołączyli
+do&nbsp;walki o możliwość niekomercyjnego dzielenia się wszystkimi
+opublikowanymi pracami. Przyłącz się do&nbsp;<a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> i&nbsp;pomóż
+nam walczyć z&nbsp;DRM wszędzie.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2015, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2011; poprawki: Jan Owoc 2013, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/push-copyright-aside.html
new file mode 100644
index 0000000..d6d2f23
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/push-copyright-aside.html
@@ -0,0 +1,242 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/push-copyright-aside.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nauka musi &bdquo;odsunąć na&nbsp;bok prawa autorskie&ldquo; - Projekt GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nauka musi odsunąć na&nbsp;bok prawa autorskie</h2>
+
+<p><strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Wiele argumentów prowadzących do&nbsp;tego, że&nbsp;wolność
+oprogramowania musi być uniwersalna, często ma zastosowanie do&nbsp;innych
+form prac twórczych, choć&nbsp;na odmienne sposoby. Ten esej dotyczy
+stosowania zasad związanych z&nbsp;wolnością oprogramowania do&nbsp;obszaru
+literatury. Ogólnie, takie kwestie są niezależne od&nbsp;wolności
+oprogramowania, ale&nbsp;umieszczamy tutaj eseje tego rodzaju,
+ponieważ&nbsp;wiele osób zainteresowanych wolnym oprogramowaniem chce
+wiedzieć więcej o tym, jak zasady te mogą być stosowane do&nbsp;innych
+obszarów niż oprogramowanie.</em></p>
+
+<p>(Ten artykuł ukazał się na&nbsp;forum <b>web</b>debates czasopisma
+<em>Nature</em> w&nbsp;2001 roku.)</p>
+
+<p>Stwierdzenie, iż literatura naukowa istnieje po&nbsp;to, by rozpowszechniać
+naukową wiedzę, a&nbsp;naukowe czasopisma istnieją po&nbsp;to, by ten proces
+ułatwiać powinno być truizmem. Dlatego&nbsp;też reguły korzystania
+z&nbsp;literatury naukowej powinny być ustalone tak, aby&nbsp;pomóc ten cel
+osiągnąć.</p>
+
+<p>Zasady obowiązujące obecnie, znane jako prawa autorskie, zostały ustalone
+w&nbsp;epoce prasy drukarskiej, z&nbsp;natury rzeczy scentralizowanej metody
+masowej produkcji kopii. W&nbsp;ówczesnym środowisku opartym na&nbsp;druku,
+prawo autorskie, którym objęto wówczas artykuły naukowe, ograniczało jedynie
+wydawców periodyków naukowych&nbsp;&ndash; przez nałożenie na&nbsp;nich
+obowiązku uzyskania zezwolenia na&nbsp;publikację artykułu&nbsp;&ndash;
+oraz&nbsp;ewentualnych plagiatorów. Pomagało to w&nbsp;funkcjonowaniu
+czasopism i&nbsp;rozpowszechnianiu wiedzy, nie przeszkadzając
+w&nbsp;użytecznej pracy naukowców czy&nbsp;studentów, zarówno piszących jak
+i&nbsp;czytających artykuły. Reguły te były odpowiednie dla tego systemu.</p>
+
+<p>Niemniej jednak, współczesna technika publikacji naukowych to sieć
+www. Jakie reguły najlepiej zapewniłyby maksymalne rozpowszechnianie
+artykułów naukowych i&nbsp;wiedzy w&nbsp;Internecie? Artykuły powinny być
+rozpowszechniane w&nbsp;niewłasnościowych formatach, z&nbsp;dostępem dla
+wszystkich. I&nbsp;każdy powinien mieć prawo
+do&nbsp;&bdquo;mirrorowania&rdquo; artykułów&nbsp;&ndash; to jest
+do&nbsp;publikacji ich dosłownych kopii z&nbsp;odpowiednią informacją o
+autorstwie.</p>
+
+<p>Te normy powinny obowiązywać zarówno w&nbsp;przypadku starych jak
+i&nbsp;przyszłych artykułów, gdy są one rozpowszechniane w&nbsp;formie
+elektronicznej. Nie ma jednak&nbsp;zasadniczej potrzeby, aby&nbsp;zmieniać
+obecny system praw autorskich dotyczący publikowania pism naukowych
+na&nbsp;papierze, gdyż to nie ich dotyczy problem.</p>
+
+<p>Niestety, wygląda na&nbsp;to że&nbsp;nie wszyscy zgadzają się
+z&nbsp;truizmami zaczynającymi ten artykuł. Wielu wydawców wydaje się
+wierzyć, że&nbsp;celem literatury naukowej jest umożliwienie im wydawania
+periodyki i&nbsp;pobierać opłaty za&nbsp;prenumeratę od&nbsp;naukowców
+i&nbsp;studentów. Tego typu myślenie jest znane jako &ldquo;mylenie
+przyczyny ze skutkiem&rdquo;.</p>
+
+<p>Wydawcy z&nbsp;tym podejściem ograniczają dostęp do&nbsp;literatury
+naukowej, udostępniając ją&nbsp;&ndash; nawet tylko
+do&nbsp;czytania&nbsp;&ndash; tylko tym, których stać i&nbsp;chcą za&nbsp;to
+zapłacić. Używają przepisów prawa autorskiego, które nadal obowiązuje, mimo
+iż jest nieadekwatne dla sieci komputerowych, jako wymówki, która ma
+powstrzymać naukowców przed ustaleniem nowych reguł.</p>
+
+<p>Dla dobra naukowej współpracy i&nbsp;przyszłości ludzkości, musimy odrzucić
+to podejście od&nbsp;samych jego korzeni&nbsp;&ndash; nie tylko utrudniające
+systemy, który ustanowiono, ale&nbsp;też błędne priorytety leżące u&nbsp;ich
+podstaw.</p>
+
+<p>Wydawcy czasopism twierdzą czasami, że&nbsp;dostęp online wymaga drogich
+serwerów o dużej mocy i&nbsp;z tego powodu muszą za&nbsp;dostęp do&nbsp;nich
+pobierać opłaty. Ten &bdquo;problem&rdquo; jest konsekwencją samego
+przyjętego &bdquo;rozwiązania&rdquo;. Dajmy każdemu możliwość tworzenia
+mirrorów, a&nbsp;biblioteki zaczną pojawiać się na&nbsp;całym świecie,
+zaspokajając popyt. Zdecentralizowane rozwiązanie zredukuje wymaganą
+przepustowość sieci oraz&nbsp;umożliwi szybszy dostęp, jednocześnie chroniąc
+naukowy zapis od&nbsp;przypadkowej utraty.</p>
+
+<p>Wydawcy również utrzymują, że&nbsp;płacenie redaktorom wymaga pobierania
+opłat za&nbsp;dostęp. Przyjmijmy założenie, że&nbsp;redaktorzy muszą być
+opłacani, ale&nbsp;nie trzeba stawiać sprawy na&nbsp;głowie. Koszty
+redakcyjne dla typowego artykułu mieszczą się pomiędzy 1 a&nbsp;3 procent
+kosztów badań potrzebnych do&nbsp;jego wytworzenia. Trudno wyjaśnić
+blokowanie dostępu do&nbsp;wyników badań, z&nbsp;powodu tak małego odsetku
+kosztów.</p>
+
+<p>Zamiast tego, środki przeznaczone na&nbsp;koszta redakcyjne mogą pochodzić
+na&nbsp;przykład z&nbsp;opłat wnoszonych przez autorów, którzy z&nbsp;kolei
+mogą je przerzucić na&nbsp;sponsorów badań. Sponsorzy nie powinni mieć nic
+przeciwko temu, wziąwszy pod&nbsp;uwagę fakt, że&nbsp;obecnie płacą
+za&nbsp;publikacje w&nbsp;bardziej nieefektywny sposób&nbsp;&ndash; ponosząc
+koszta subskrypcji czasopism przez biblioteki uniwersyteckie. Zmieniając
+model ekonomii na&nbsp;taki, który obciąża kosztami redakcyjnymi sponsorów
+badań, możemy usunąć pozorną potrzebę ograniczania dostępu. Sporadycznie
+publikujący autorzy, którzy nie są stowarzyszeni z&nbsp;żadną instytucją
+czy&nbsp;przedsiębiorstwem i&nbsp;nie mają sponsora swoich badań, mogliby
+być zwolnieni z&nbsp;opłat za&nbsp;publikację, a&nbsp;koszta przerzucone
+na&nbsp;autorów instytucjonalnych.</p>
+
+<p>Innym uzasadnieniem dla pobierania opłat za&nbsp;dostęp do&nbsp;publikacji
+online są fundusze potrzebne na&nbsp;konwersję archiwów drukowanych
+czasopism na&nbsp;wersje elektroniczne. Ta praca musi być wykonana,
+ale&nbsp;powinniśmy poszukać alternatywnej drogi jej opłacenia. Takiej,
+która nie wymaga blokowania dostępu do&nbsp;wyników. Ta praca sama
+w&nbsp;sobie nie będzie trudniejsza ani&nbsp;bardziej kosztowna. Daremne
+jest skanowanie archiwów i&nbsp;marnowanie wyniku poprzez&nbsp;ograniczenie
+dostępu do&nbsp;nich.</p>
+
+<p>Konstytucja USA mówi, że&nbsp;prawo autorskie istnieje, &bdquo;aby popierać
+rozwój nauki&rdquo;. Gdy prawo autorskie utrudnia postęp nauki, nauka musi
+usunąć prawo autorskie ze swojej drogi.</p>
+
+<hr />
+
+Późniejsze wydarzenia:
+
+<p>Niektóre uniwersytety przyjęły politykę niweczącą władzę wydawców
+czasopism. Na&nbsp;przykład, oto polityka MIT.<br/>
+<a
+href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/">
+https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/</a>.
+Jednakże silniejsze polityki są potrzebne, jako że&nbsp;ta pozwala autorom
+na&nbsp;"opt out" (rezygnację).</p>
+
+<p>Rząd USA nałożył wymóg znany jako "otwarty dostęp" do&nbsp;niektórych
+sponsorowanych badań. Wymaga ono publikacji w&nbsp;pewnym czasie
+na&nbsp;stronie, która pozwala każdemu zapoznać się z&nbsp;artykułem. Ten
+wymóg jest pozytywnym krokiem, ale&nbsp;niewystarczającym, bo&nbsp;nie
+obejmuje wolności do&nbsp;redystrybucji artykułu.</p>
+
+<p>Co ciekawe, koncepcja "otwartego dostępu" w&nbsp;Budapest Open Access
+Initiative (Budapesztańskiej Inicjatywie Otwartego Dostępu) z&nbsp;2002 roku
+zawierała wolność do&nbsp;redystrybucji. Podpisałem tę deklarację, pomimo
+mojego niesmaku dla słowa "otwarty", ponieważ&nbsp;istota pozycji była
+właściwa.</p>
+
+<p>Jednakże, sprawdziły się moje przeczucia co do&nbsp;słowa
+&bdquo;otwarty&rdquo;: prowadzący kampanię na&nbsp;rzecz &bdquo;otwartego
+dostępu&rdquo; porzucali wolność redystrybucji z&nbsp;listy swoich
+celów. Trwam na&nbsp;stanowisku zawartym <a
+href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/">BOAI</a>,
+ale&nbsp;wiedzcie, że&nbsp;&bdquo;otwarty dostęp&rdquo; oznacza coś innego,
+odnoszę się do&nbsp;niego jako do&nbsp;&bdquo;swobodnej redystrybucji
+publikacji&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;publikacji zezwalającej na&nbsp;tworzenie
+dokładnych kopii&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Mikolaj Sitarz 2005, Paweł Różański 2010, 2011, 2012, Jan Owoc
+2011, 2012; poprawki: Marcin Wolak 2011, Jan Owoc 2014, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/reevaluating-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..c9c7f46
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/reevaluating-copyright.html
@@ -0,0 +1,480 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nowa ocena prawa autorskiego: społeczeństwo musi być górą - Projekt GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nowa ocena prawa autorskiego: społeczeństwo musi być górą</h2>
+
+<pre>
+ Nowa ocena prawa autorskiego: społeczeństwo musi być górą
+ [Tekst opublikowany w&nbsp;Oregon Law Review, Wiosna 1996]
+
+ Richard Stallman
+</pre>
+
+<p>Środowisko prawnicze zdaje sobie sprawę, że&nbsp;cyfrowa technika
+informacyjna stwarza &bdquo;problemy dla prawa autorskiego&rdquo;,
+ale&nbsp;nie ustaliło ich głównej przyczyny, czyli&nbsp;zasadniczego
+konfliktu pomiędzy wydawcami objętych prawem autorskich dzieł a&nbsp;ich
+odbiorcami. Wydawcy, dbając o&nbsp;własne interesy, przedstawili
+poprzez&nbsp;administrację Clintona propozycję rozwiązania tych
+&bdquo;problemów&rdquo; poprzez&nbsp;rozwiązanie konfliktu na&nbsp;swoją
+korzyść. Propozycja ta, czyli&nbsp;Lehman White Paper [Biała Księga Lehmana]
+<a href="#ft2">[2]</a>, była głównym przedmiotem konferencji
+&bdquo;Innovation and the Information Environment&rdquo; [<em>Innowacja
+i&nbsp;środowisko informacyjne</em>], która odbyła się na&nbsp;Uniwersytecie
+Oregon w&nbsp;listopadzie 1995 roku.</p>
+
+<p>Główny prelegent, John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, rozpoczął
+konferencję mówiąc nam, w&nbsp;jaki sposób zespół Grateful Dead zdał sobie
+sprawę z&nbsp;rzeczonego konfliktu i&nbsp;jak sobie z&nbsp;nim
+poradził. Zdecydowali oni, że&nbsp;byłoby rzeczą niewłaściwą ingerować
+w&nbsp;kopiowanie ich występów na&nbsp;kasety lub&nbsp;w dystrybucję
+poprzez&nbsp;Internet, ale&nbsp;nie widzieli niczego złego
+w&nbsp;egzekwowaniu prawa autorskiego obejmującego nagrywanie ich muzyki
+na&nbsp;nośniki&nbsp;CD.</p>
+
+<p>Barlow nie przedstawił przyczyn traktowania tych nośników w&nbsp;inny
+sposób, a&nbsp;Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a> krytykował później jego
+koncepcję, mówiącą że&nbsp;Internet jest niewytłumaczalnie unikalny
+i&nbsp;niepodobny do&nbsp;niczego innego na&nbsp;świecie. Glisson
+przekonywał, że&nbsp;powinniśmy być w&nbsp;stanie ustalić konsekwencje dla
+polityki związanej z&nbsp;prawem autorskim, które wynikają z&nbsp;istnienia
+Internetu, stosując taki sam rodzaj analizy, jakiego używamy
+w&nbsp;przypadku innych technologii. Poniższy artykuł to właśnie próbuje
+zrobić.</p>
+
+<p>Barlow zasugerował, że&nbsp;nasza intuicja oparta na&nbsp;własności
+w&nbsp;sensie przedmiotów materialnych nie przekłada się na&nbsp;własność
+w&nbsp;sensie informacji, gdyż informacje są &bdquo;abstrakcyjne&rdquo;. Jak
+zauważył Steven Winter <a href="#ft5">[5]</a>, abstrakcyjna własność
+istnieje od&nbsp;stuleci. Udziały w&nbsp;firmie, giełdowe transakcje
+terminowe, a&nbsp;nawet papierowe pieniądze, są formami własności mniej
+lub&nbsp;bardziej abstrakcyjnymi. Barlow, a&nbsp;także inni, którzy dowodzą,
+że&nbsp;informacje powinny być wolne, nie odrzucają wymienionych form
+abstrakcyjnej własności. Jasno widać, że&nbsp;zasadnicza różnica pomiędzy
+informacjami a&nbsp;dopuszczalnymi formami własności nie opiera się
+na&nbsp;abstrakcyjności jako takiej. Na&nbsp;czym się więc&nbsp;opiera?
+Proponuję proste i&nbsp;praktyczne wyjaśnienie.</p>
+
+<p>Prawo autorskie obowiązujące w&nbsp;USA uznawane jest za&nbsp;transakcję
+pomiędzy społeczeństwem i&nbsp;&bdquo;autorami&rdquo; (chociaż
+w&nbsp;rzeczywistości zazwyczaj wydawcy przejmują kontrolę nad&nbsp;należącą
+do&nbsp;autorów częścią tej umowy). Społeczeństwo sprzedaje pewne wolności
+w&nbsp;zamian za&nbsp;dostęp do&nbsp;większej ilości wydanych
+dzieł. Do&nbsp;czasu wydania Białej Księgi, nasz rząd nigdy nie sugerował,
+że&nbsp;społeczeństwo powinno wymienić <em>całą</em> swoją wolność
+na&nbsp;możliwość korzystania z&nbsp;opublikowanych dzieł. Prawo autorskie
+wiąże się z&nbsp;rezygnacją z&nbsp;niektórych wolności i&nbsp;utrzymaniem
+innych. Znaczy to, że&nbsp;istnieje wiele alternatywnych umów, które
+społeczeństwo mogłoby zaproponować wydawcom. Która umowa jest wobec tego
+najlepsza dla społeczeństwa? Które wolności warto wymienić i&nbsp;na jak
+długo? Odpowiedzi zależą od&nbsp;dwóch rzeczy: jak wiele dodatkowych
+wydawnictw otrzyma społeczeństwo w&nbsp;zamian za&nbsp;jakąś wolność
+oraz&nbsp;jak wiele korzyści przyniesie mu zachowanie tej wolności.</p>
+
+<p>To pokazuje, dlaczego błędem jest podejmowanie <a href="#later-1">decyzji
+w&nbsp;sprawach własności intelektualnej</a> poprzez&nbsp;analogię
+do&nbsp;starszych ustaleń lub&nbsp;do własności przedmiotów
+materialnych. Winter w&nbsp;przekonywujący sposób argumentował,
+że&nbsp;można tworzyć takie analogie, naciągać stare pojęcia i&nbsp;stosować
+je do&nbsp;nowych decyzji <a href="#ft6">[6]</a>. To na&nbsp;pewno
+doprowadzi do&nbsp;jakiegoś rozwiązania&nbsp;&ndash; ale&nbsp;nie
+dobrego. Analogia nie jest użytecznym sposobem na&nbsp;podejmowanie decyzji,
+co kupić lub&nbsp;za ile.</p>
+
+<p>Nie decydujemy na&nbsp;przykład, czy&nbsp;zbudować nową autostradę
+w&nbsp;Nowym Jorku poprzez&nbsp;analogię do&nbsp;poprzedniej decyzji
+w&nbsp;sprawie planowanej autostrady w&nbsp;Iowa. Te same czynniki (koszt,
+natężenie ruchu samochodowego, przebieg przez tereny zamieszkane) wchodzą
+w&nbsp;grę przy okazji każdej decyzji dotyczącej budowy autostrady; gdybyśmy
+podejmowali decyzje w&nbsp;sprawie autostrad poprzez&nbsp;analogię
+do&nbsp;poprzednich takich decyzji, to albo&nbsp;zbudowalibyśmy wszystkie
+planowane autostrady, albo&nbsp;żadną z&nbsp;nich. Zamiast tego oceniamy
+każdą planowaną autostradę pod&nbsp;kątem za&nbsp;i&nbsp;przeciw, których
+wielkości są w&nbsp;każdym przypadku różne. Również w&nbsp;sprawach
+związanych z&nbsp;prawem autorskim musimy mierzyć koszty i&nbsp;zyski
+pod&nbsp;kątem obecnej sytuacji i&nbsp;obecnych nośników, a&nbsp;nie
+pod&nbsp;kątem tego, jak stosowało się ono do&nbsp;innych nośników
+w&nbsp;przeszłości.</p>
+
+<p>To pokazuje także dlaczego zasada Laurence'a Tribe'a mówiąca, że&nbsp;prawa
+dotyczące wypowiedzi nie powinny zależeć od&nbsp;wyboru nośnika<a
+href="#ft7">[7]</a>, jest niemożliwa do&nbsp;zastosowania przy decyzjach
+dotyczących praw autorskich. Prawo autorskie to transakcja ze
+społeczeństwem, a&nbsp;nie prawo naturalne. W&nbsp;sprawach związanych
+z&nbsp;polityką wobec prawa autorskiego chodzi o&nbsp;to, które umowy są
+korzystne dla społeczeństwa, a&nbsp;nie o&nbsp;to, jakie prawa przysługują
+wydawcom czy&nbsp;też czytelnikom.</p>
+
+<p>System prawa autorskiego rozwijał się wraz z&nbsp;prasą
+drukarską. W&nbsp;czasach prasy drukarskiej skopiowanie książki było
+niewykonalne dla zwykłego czytelnika. Wymagana do&nbsp;tego była prasa
+drukarska, a&nbsp;zwykły czytelnik takowej nie posiadał. Ten sposób
+kopiowania był co więcej nieprawdopodobnie drogi, jeśli nie wykonywało się
+wielu kopii&nbsp;&ndash; co w&nbsp;rezultacie znaczy, że&nbsp;tylko wydawcy
+mogli kopiować książki w&nbsp;sposób opłacalny.</p>
+
+<p>Tak więc&nbsp;kiedy społeczeństwo sprzedawało wydawcom wolność kopiowania
+książek, to oddawało coś, z&nbsp;czego <b>nie mogło korzystać</b>. Wymiana
+czegoś, z&nbsp;czego nie można korzystać, na&nbsp;coś użytecznego
+i&nbsp;przydatnego to zawsze dobry interes. Prawo autorskie nie budziło
+zatem&nbsp;kontrowersji w&nbsp;czasach prasy drukarskiej, dokładnie dlatego,
+że&nbsp;nie ograniczało niczego, co społeczeństwo czytelników mogłoby
+powszechnie robić.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;czasy prasy drukarskiej powoli się kończą. Przemianę zapoczątkowały
+kserokopiarki oraz&nbsp;kasety audio i&nbsp;wideo; cyfrowa technika
+informacyjna zbliża ją do&nbsp;całkowitej realizacji. Te zdobycze techniki
+umożliwiają kopiowanie zwykłym ludziom, a&nbsp;nie tylko posiadającym
+specjalistyczny sprzęt wydawcom. A&nbsp;oni z&nbsp;tej możliwości
+korzystają!</p>
+
+<p>Zwykli ludzie nie są już tak skłonni zrzec się wolności kopiowania, gdy
+staje się ono dla nich użytecznym i&nbsp;praktycznym zajęciem. Zamiast
+sprzedawać, chcą tę wolność zachować i&nbsp;z&nbsp;niej
+korzystać. Transakcja, jaką jest prawo autorskie w&nbsp;swojej dzisiejszej
+postaci, nie jest już dla społeczeństwa dobrym interesem i&nbsp;czas ją
+zrewidować&nbsp;&ndash; czas by prawo uznało korzyści, jakie wynikają dla
+społeczeństwa z&nbsp;robienia i&nbsp;dystrybucji kopii.</p>
+
+<p>Dzięki tej analizie widzimy, dlaczego odrzucenie starego prawa autorskiego
+nie jest oparte na&nbsp;przekonaniu, że&nbsp;Internet jest niewytłumaczalnie
+unikalny. Internet jest tutaj istotny, bo&nbsp;pozwala na&nbsp;kopiowanie
+literatury i&nbsp;dzielenie się nią przez zwykłych czytelników. Im łatwiej
+jest kopiować i&nbsp;się dzielić, tym bardziej staje się to użyteczne
+i&nbsp;tym bardziej prawo autorskie w&nbsp;swojej dzisiejszej postaci staje
+się złym interesem.</p>
+
+<p>Ta analiza wyjaśnia również dlaczego sensowne jest, że&nbsp;Grateful Dead
+domaga się, żeby prawo autorskie obejmowało produkowanie płyt kompaktowych,
+ale&nbsp;nie indywidualne kopiowanie. Produkcja płyt kompaktowych działa jak
+prasa drukarska; przekopiowanie płyty CD na&nbsp;inną płytę nie jest dzisiaj
+wykonalne dla zwykłych ludzi, nawet dla posiadaczy komputerów. Tak
+więc&nbsp;prawo autorskie obejmujące wydawanie płyt kompaktowych pozostaje
+nieszkodliwe dla słuchaczy muzyki, tak samo jak całe prawo autorskie było
+nieszkodliwe w&nbsp;czasach prasy drukarskiej. Jednak&nbsp;ograniczanie
+kopiowania tej samej muzyki na&nbsp;cyfrową taśmę audio szkodzi słuchaczom
+i&nbsp;są oni upoważnieni, by takie ograniczenie odrzucić. (Dopisek
+z&nbsp;roku 1999: jeśli chodzi o&nbsp;płyty kompaktowe, to praktyczna
+sytuacja zmieniła się, jako że&nbsp;wielu zwykłych użytkowników komputerów
+może je teraz kopiować. Oznacza to, że&nbsp;powinniśmy je teraz traktować
+bardziej jak kasety. Wyjaśnienie z&nbsp;roku 2007: niezależnie
+od&nbsp;ulepszeń w&nbsp;technologii CD, nadal ma sens aby&nbsp;prawa
+autorskie dotyczyły komercyjnej dystrybucji a&nbsp;zezwalały
+na&nbsp;kopiowane przez osoby indywidualne).</p>
+
+<p>Widzimy również, dlaczego abstrakcyjna natura <a href="#later-1">własności
+intelektualnej</a> nie jest zasadniczym czynnikiem. Inne formy abstrakcyjnej
+własności reprezentują jakieś udziały. Kopiowanie jakiegokolwiek udziału
+jest w&nbsp;swej naturze czynnością, na&nbsp;której bilans wychodzi
+na&nbsp;zero; osoba kopiująca zyskuje tylko poprzez&nbsp;odbieranie majątku
+komuś innemu. Skopiowanie banknotu dolarowego na&nbsp;kolorowej kopiarce
+jest równoznaczne w&nbsp;swoich efektach z&nbsp;obcięciem drobnej części
+z&nbsp;każdego innego dolara i&nbsp;ich dodaniem, żeby powstał nowy. Uważamy
+to, naturalnie, za&nbsp;złe postępowanie.</p>
+
+<p>Natomiast&nbsp;skopiowanie użytecznej, pouczającej lub&nbsp;zajmującej
+informacji dla znajomego czyni świat szczęśliwszym i&nbsp;lepszym; daje to
+korzyści znajomemu i&nbsp;ze swej natury nikogo nie krzywdzi. Jest
+konstruktywnym działaniem, które wzmacnia więzi społeczne.</p>
+
+<p>Niektórzy z&nbsp;czytelników mogą to kwestionować, bo&nbsp;znają twierdzenie
+wydawców, że&nbsp;nielegalne kopiowanie przynosi im
+&bdquo;straty&rdquo;. Twierdzenie to jest wyjątkowo nieścisłe
+i&nbsp;częściowo mylące. Co ważniejsze, przyjmuje ono za&nbsp;prawdziwe coś,
+czego jeszcze nie udowodniono.</p>
+
+<ul>
+ <li>Twierdzenie to jest wyjątkowo nieścisłe, bo&nbsp;zakłada,
+że&nbsp;w&nbsp;innym wypadku tenże znajomy kupiłby kopię
+od&nbsp;wydawcy. Czasami jest to prawdą, ale&nbsp;częściej nie jest;
+a&nbsp;kiedy nie jest, to rzekoma strata nie zachodzi.</li>
+
+ <li>Twierdzenie to jest częściowo mylące, bo&nbsp;słowo &bdquo;strata&rdquo;
+sugeruje wydarzenia zupełnie innej natury&nbsp;&ndash; wydarzenia,
+w&nbsp;wyniku których coś, co posiadają, zostaje im zabrane. Jeśli,
+na&nbsp;przykład, zapasy książek księgarni zostałby spalony, lub&nbsp;gdyby
+pieniądze w&nbsp;kasie zostały podarte, to rzeczywiście byłoby to
+&bdquo;stratą&rdquo;. Powszechnie zgadzamy się, że&nbsp;robienie tych rzeczy
+innym jest złe.
+
+ <p>Ale&nbsp;jeśli wasz znajomy unika konieczności kupienia jakiejś książki, to
+księgarnia i&nbsp;wydawca nie tracą niczego, co mieli
+w&nbsp;posiadaniu. Bardziej stosownym opisem byłoby stwierdzenie,
+że&nbsp;księgarnia i&nbsp;wydawca zarabiają mniej, niż mogliby zarobić. Taki
+sam rezultat może nastąpić, jeśli wasz znajomy zdecyduje się zagrać
+w&nbsp;brydża zamiast przeczytać jakąś książkę. W&nbsp;systemie
+wolnorynkowym żadna firma nie jest upoważniona do&nbsp;krzyczenia
+&bdquo;faul&rdquo; tylko dlatego, że&nbsp;potencjalny klient zdecydował się
+z&nbsp;nią nie zadawać.</p>
+ </li>
+
+ <li>Twierdzenie to przyjmuje za&nbsp;prawdziwe coś, czego jeszcze nie
+udowodniono, bo&nbsp;koncepcja &bdquo;straty&rdquo; oparta jest
+na&nbsp;założeniu, że&nbsp;wydawca &bdquo;powinien był&rdquo; dostać
+pieniądze. To z&nbsp;kolei oparte jest na&nbsp;założeniu, że&nbsp;prawo
+autorskie istnieje i&nbsp;zabrania indywidualnego kopiowania. Ale&nbsp;to
+jest właśnie sprawa, którą rozważamy: co powinno obejmować prawo autorskie?
+Jeśli społeczeństwo zadecyduje, że&nbsp;może dzielić się kopiami, to wydawca
+nie jest upoważniony do&nbsp;tego, by oczekiwać za&nbsp;każdą z&nbsp;nich
+zapłaty i&nbsp;nie może też twierdzić, że&nbsp;ponosi &bdquo;straty&rdquo;,
+skoro ich nie ponosi.
+
+ <p>Innymi słowy, &bdquo;strata&rdquo; wynika z&nbsp;prawa autorskiego; nie jest
+wpisana w&nbsp;samo kopiowanie. Kopiowanie jako takie nikogo nie krzywdzi.</p>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Postanowienie Białej Księgi, które budzi najszerszy sprzeciw, to system
+odpowiedzialności zbiorowej, w&nbsp;którym od&nbsp;właściciela komputera
+wymaga się monitorowania i&nbsp;kontrolowania działalności wszystkich jego
+użytkowników, pod&nbsp;groźbą bycia ukaranym za&nbsp;czyny, których nie był
+współuczestnikiem, ale&nbsp;którym nie zdołał aktywnie zapobiec. Tim Sloan<a
+href="#ft8">[8]</a> zwrócił uwagę na&nbsp;fakt, że&nbsp;daje to właścicielom
+praw autorskich uprzywilejowaną pozycję nie przyznaną nikomu innemu, kto
+może twierdzić, że&nbsp;został pokrzywdzony przez użytkownika komputera;
+nikt na&nbsp;przykład nie proponuje karać właściciela komputera, jeśli nie
+zdoła on aktywnie powstrzymać użytkownika przed zniesławieniem
+kogoś. Zwracanie się ku odpowiedzialności zbiorowej jest naturalne dla rządu
+w&nbsp;przypadku gdy chce on wyegzekwować prawo, w&nbsp;którego
+przestrzeganie nie wierzy wielu obywateli. Im bardziej technika cyfrowa
+umożliwia obywatelom dzielenie się informacjami, tym bardziej drakońskich
+metod będzie potrzebował rząd, żeby wyegzekwować przestrzeganie prawa
+autorskiego przez zwykłych obywateli.</p>
+
+<p>Kiedy przedstawiono projekt amerykańskiej konstytucji, zawierał on
+propozycję, żeby autorzy byli uprawnieni do&nbsp;monopolu praw autorskich,
+która została odrzucona<a href="#ft9">[9]</a>. Zamiast niej założyciele
+naszego kraju przyjęli inną formę prawa autorskiego, taką, która
+na&nbsp;pierwszym miejscu stawia społeczeństwo<a
+href="#ft10">[10]</a>. Prawo autorskie w&nbsp;USA ma istnieć ze względu
+na&nbsp;odbiorców; zyski dla wydawców i&nbsp;autorów nie są ustanowione ze
+względu na&nbsp;te dwie grupy, lecz&nbsp;tylko jako zachęta do&nbsp;zmiany
+ich zachowania. Jak stwierdził Sąd Najwyższy w&nbsp;sprawie Fox Film
+Corp. vs Doyal: &bdquo;Wyłączny przedmiot zainteresowania Stanów
+Zjednoczonych i&nbsp;podstawowy cel nadawania monopolu [praw autorskich]
+leży w&nbsp;ogólnych korzyściach, jakie społeczeństwo wynosi z&nbsp;pracy
+autorów&rdquo;.<a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>Jeśli społeczeństwo woli móc wykonywać w&nbsp;określonych wypadkach kopie,
+nawet jeśli znaczy to, że&nbsp;nieco mniej dzieł będzie publikowanych, to
+w&nbsp;konstytucyjnym rozumieniu praw autorskich wybór społeczeństwa jest
+wiążący. Zabranianie społeczeństwu kopiowania tego, co chce skopiować, nie
+może być w&nbsp;żaden sposób usprawiedliwione.</p>
+
+<p>Od&nbsp;kiedy ta konstytucyjna decyzja została podjęta, wydawcy starają się
+ją uchylić poprzez&nbsp;dezinformowanie społeczeństwa. Robią to powtarzając
+argumenty, które z&nbsp;góry zakładają, że&nbsp;prawo autorskie jest
+naturalnym prawem autorów (nie wspominając przy tym, że&nbsp;autorzy prawie
+zawsze zrzekają się go na&nbsp;rzecz wydawców). Ludzie, którzy słyszą te
+argumenty, przyjmują za&nbsp;oczywiste, że&nbsp;założenie to rzeczywiście
+jest podstawą naszego systemu prawnego, chyba że&nbsp;mają silną świadomość,
+że&nbsp;stoi ono w&nbsp;sprzeczności z&nbsp;podstawowymi przesłankami tegoż
+systemu.</p>
+
+<p>Ten błąd jest w&nbsp;tej chwili tak głęboko zakorzeniony, że&nbsp;ludzie,
+którzy sprzeciwiają się nowym siłom związanym z&nbsp;prawem autorskim czują
+potrzebę czynienia tego poprzez&nbsp;argumentowanie, że&nbsp;nawet autorzy
+i&nbsp;wydawcy mogą być przez nie pokrzywdzeni. Dlatego&nbsp;James Boyle<a
+href="#ft12">[12]</a> wyjaśnia, w&nbsp;jaki sposób surowy system prawa <a
+href="#later-2">własności intelektualnej</a> może zakłócać pisanie nowych
+dzieł. Jessica Litman<a href="#ft13">[13]</a> powołuje się na&nbsp;osłony
+zapewniane przez prawo autorskie, które historycznie pozwoliły wielu nowym
+nośnikom na&nbsp;zdobycie popularności. Pamela Samuelson<a
+href="#ft14">[14]</a> ostrzega, że&nbsp;Biała Księga może zablokować rozwój
+przemysłu informacyjnego &bdquo;trzeciej fali&rdquo; poprzez&nbsp;zamknięcie
+świata w&nbsp;modelu ekonomicznym &bdquo;drugiej fali&rdquo;, pasującego
+do&nbsp;czasów prasy drukarskiej.</p>
+
+<p>Te argumenty mogą być bardzo efektywne w&nbsp;sprawach, w&nbsp;związku
+z&nbsp;którymi można ich użyć, szczególnie w&nbsp;przypadku Kongresu
+i&nbsp;Administracji zdominowanych przez zasadę &bdquo;Co jest dobre dla
+General Media, jest dobre dla USA&rdquo;. Ale&nbsp;nie udaje się im ujawnić
+zasadniczej nieprawdy, na&nbsp;której oparta jest ta dominacja;
+w&nbsp;rezultacie są one nieefektywne w&nbsp;dalszej perspektywie. Kiedy
+argumenty te wygrywają jedną bitwę, robią to bez&nbsp;budowania ogólnej
+świadomości, która pomaga wygrywać następne. Jeśli będziemy odwoływać się
+do&nbsp;tych argumentów za&nbsp;dużo i&nbsp;zbyt często, to ryzykujemy,
+że&nbsp;wydawcy zdołają zmienić Konstytucję bez&nbsp;sprzeciwów.</p>
+
+<p>Na&nbsp;przykład niedawno opublikowana deklaracja stanowiska Digital Future
+Coalition, organizacji patronackiej, wylicza wiele powodów, by sprzeciwiać
+się Białej Księdze dla dobra autorów, bibliotek, edukacji, biednych
+Amerykanów, postępu technologicznego, ekonomicznej elastyczności i&nbsp;obaw
+związanych z&nbsp;prywatnością&nbsp;&ndash; wszystkie one są słusznymi
+argumentami, ale&nbsp;dotyczącymi mniej ważnych zagadnień<a
+href="#ft15">[15]</a>. Rzuca się w&nbsp;oczy nieobecność na&nbsp;tej liście
+najważniejszego ze wszystkich powodów: tego, że&nbsp;wielu Amerykanów
+(prawdopodobnie większość) chce kontynuować robienie kopii. DFC nie
+krytykuje głównego celu Białej Księgi, którym jest przekazanie większej
+władzy wydawcom, a&nbsp;także jej centralnej decyzji, tj.&nbsp;odrzucenia
+Konstytucji i&nbsp;postawienia wydawców ponad odbiorcami. To milczenie może
+być potraktowane jako zgoda.</p>
+
+<p>Sprzeciw wobec nacisku na&nbsp;przekazanie większej władzy wydawcom zależy
+od&nbsp;szerokiej świadomości, że&nbsp;czytające i&nbsp;słuchające
+społeczeństwo jest nadrzędne; że&nbsp;prawo autorskie istnieje dla
+odbiorców, a&nbsp;nie vice versa. Jeśli społeczeństwo nie jest skłonne
+zaakceptować pewnych mocy prawa autorskiego, to jest to ipso facto
+usprawiedliwienie nie ustanawiania ich. Tylko poprzez&nbsp;przypominanie
+społeczeństwu i&nbsp;prawodawcom o&nbsp;celu prawa autorskiego
+i&nbsp;możliwości otwartego przepływu informacji możemy zapewnić,
+że&nbsp;społeczeństwo będzie górą.</p>
+
+<h3>PRZYPISY</h3>
+
+<p id="ft2">[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property Rights (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information
+Environment Conference (listopad 1995). Barlow jest jednym
+z&nbsp;założycieli Electronic Frontier Foundation, organizacji promującej
+wolność wypowiedzi w&nbsp;mediach elektronicznych, a&nbsp;także byłym
+tekściarzem Grateful Dead.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (listopad 1995); zobacz także Gary Glisson, A&nbsp;Practitioner's
+Defense of the NII White Paper, 75 Or. L.&nbsp;Rev. (1996) (popiera Białą
+Księgę). Glisson jest partnerem i&nbsp;przewodniczącym Intellectual Property
+Group w&nbsp;Lane Powell Spears Lubersky w&nbsp;Portland, w&nbsp;stanie
+Oregon.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (listopad 1995). Winter jest profesorem na&nbsp;wydziale prawa
+Uniwersytetu Miami.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, supra przypis 5.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Zobacz Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and
+Liberty Beyond the Electronic Frontier, Humanist, wrzesień/październik 1991,
+s.&nbsp;15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (listopad 1995). Sloan jest członkiem National Telecommunication
+and Information Administration.</p>
+
+<p id="ft9">[9] Zobacz Jane C. Ginsburg, A&nbsp;Tale of Two Copyrights: Liberary
+Property in Revolutionary France and America, w:&nbsp;Of Authors and
+Origins: Essays on Copyright Law 131, 137-38 (pod redakcją B.&nbsp;Shermana
+i&nbsp;A.&nbsp;Strowela, 1994) (mówi, że&nbsp;twórcy Konstytucji
+albo&nbsp;chcieli &bdquo;podporządkować interes autorów publicznemu
+dobru&rdquo;, albo&nbsp;&bdquo;traktować prywatne i&nbsp;publiczne
+interesy&hellip; bezstronnie.&rdquo;).</p>
+
+<p id="ft10">[10] Konstytucja USA, art. I, par. 8, p. 8 (&bdquo;Kongres ma prawo&hellip;
+popierać rozwój nauki i&nbsp;użytecznych umiejętności przez zapewnienie
+na&nbsp;określony czas autorom i&nbsp;wynalazcom wyłącznych praw do&nbsp;ich
+dzieł czy&nbsp;wynalazków.&rdquo; [<i>Konstytucje Wielkiej Brytanii, Stanów
+Zjednoczonych, Belgii, Szwajcarii</i>, A.&nbsp;Burda, M.&nbsp;Rybicki
+(red.), Wrocław-Warszawa-Kraków&nbsp;1970]).</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (listopad 1995). Boyle jest profesorem prawa
+na&nbsp;Uniwersytecie Amerykańskim w&nbsp;Waszyngtonie.</p>
+
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information
+Environment Conference (listopad 1995). Litman jest profesorem
+na&nbsp;wydziale prawa Uniwersytetu Stanowego Wayne w&nbsp;Detroit,
+w&nbsp;stanie Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, styczeń 1996. Samuelson
+jest profesorem na&nbsp;Wydziale Prawa Uniwersytetu Cornell.</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">
+http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over
+Intellectual Property Proposals, 15 listopada&nbsp;1995.</p>
+
+<h3>PÓŹNIEJSZE UWAGI</h3>
+
+<p id="later-1">[1] Ten artykuł to część przebytej przeze mnie drogi, która doprowadziła
+mnie do&nbsp;dostrzeżenia <a href="/philosophy/not-ipr.html">stronniczości
+i&nbsp;pomieszania tkwiących w&nbsp;terminie &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;</a>. Dziś uważam, że&nbsp;ten termin nigdy,
+pod&nbsp;żadnym pozorem nie powinien być używany.</p>
+
+<p id="later-2">[2] Tutaj popełniłem modny błąd pisząc &bdquo;własność intelektualna&rdquo;,
+podczas gdy miałem na&nbsp;myśli po&nbsp;prostu &bdquo;prawo
+autorskie&rdquo;. Tak jak wtedy, gdy ktoś pisze &bdquo;Europa&rdquo;, gdy
+chodzi mu o &bdquo;Francję&rdquo;&nbsp;&ndash; co rodzi pomieszanie, którego
+przecież łatwo uniknąć.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radek Moszczyński 2004; poprawki: Wojciech Kotwica 2005, 2006,
+Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 11:28:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..7f293b1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,593 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/right-to-read.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/right-to-read.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-03-26" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prawo do&nbsp;czytania - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 53em) {
+ #AuthorsNote .columns > p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 53em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2 class="center">Prawo do&nbsp;czytania</h2>
+
+<p class="byline center">
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<p class="center">
+<em>Ten artykuł pojawił się w&nbsp;lutym 1997 w&nbsp;<cite>Communications of
+the ACM</cite> (Volume&nbsp;40, Number&nbsp;2).</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ Z&nbsp;&bdquo;<cite>Drogi do&nbsp;Tycho</cite>&rdquo;, zbioru artykułów
+na&nbsp;temat źródeł Księżycowej Rewolucji, opublikowanego
+w&nbsp;Luna&nbsp;City w&nbsp;roku&nbsp;2096.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dla Dana Halberta droga do&nbsp;Tycho zaczęła się na&nbsp;uczelni, kiedy
+Lissa Lenz poprosiła go o pożyczenie komputera. Jej własny się zepsuł,
+a&nbsp;bez pożyczenia innego nie zaliczyłaby projektu kończącego
+semestr. Nie odważyła się o to prosić nikogo, oprócz Dana.</p>
+
+<p>
+To postawiło Dana przed dylematem. Musiał jej pomóc, ale&nbsp;gdyby pożyczył
+jej komputer, Lissa mogłaby przeczytać jego książki. Pomijając to,
+że&nbsp;za udostępnienie komuś swoich książek można było trafić
+do&nbsp;więzienia na&nbsp;wiele lat, zaszokował go sam
+pomysł. Od&nbsp;szkoły podstawowej uczono go, jak wszystkich,
+że&nbsp;dzielenie się książkami jest czymś paskudnym i&nbsp;złym, czymś, co
+robią tylko piraci.</p>
+
+<p>
+I&nbsp;raczej nie było szans na&nbsp;to, że&nbsp;SPA&nbsp;&ndash; Software
+Protection Authority, czyli&nbsp;Urząd Ochrony Oprogramowania&nbsp;&ndash;
+go nie złapie. Z&nbsp;kursu programowania Dan wiedział, że&nbsp;każda
+książka jest wyposażona w&nbsp;kod monitorujący prawa autorskie, zgłaszający
+Centrum Licencyjnemu kiedy, gdzie i&nbsp;przez kogo była czytana. (Centrum
+wykorzystywało te informacje do&nbsp;łapania piratów, ale&nbsp;także
+do&nbsp;sprzedaży profili zainteresowań dystrybutorom książek). Gdy tylko
+następnym razem jego komputer zostanie włączony do&nbsp;sieci, Centrum
+Licencyjne o wszystkim się dowie. On zaś, jako właściciel komputera,
+zostanie najsurowiej ukarany&nbsp;&ndash; za&nbsp;to, że&nbsp;nie usiłował
+zapobiec przestępstwu.</p>
+
+<p>
+Oczywiście, Lissa niekoniecznie zamierzała przeczytać jego książki. Być może
+chciała pożyczyć komputer tylko po&nbsp;to, żeby napisać
+zaliczenie. Jednak&nbsp;Dan wiedział, że&nbsp;pochodziła z&nbsp;niezamożnej
+rodziny i&nbsp;ledwie mogła sobie pozwolić na&nbsp;opłacenie czesnego, nie
+wspominając o opłatach za&nbsp;czytanie. Przeczytanie jego książek mogło być
+dla niej jedynym sposobem na&nbsp;ukończenie studiów. Rozumiał jej
+sytuację. Sam musiał się zapożyczyć, żeby zapłacić za&nbsp;wszystkie prace
+naukowe, z&nbsp;których korzystał. (Dziesięć procent tych opłat trafiało
+do&nbsp;badaczy, którzy je napisali; ponieważ&nbsp;Dan planował karierę
+akademicką, miał nadzieję, że&nbsp;jego własne prace, jeśli będą
+wystarczająco często cytowane, przyniosą mu tyle, że&nbsp;wystarczy
+na&nbsp;spłatę tego kredytu).</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Później Dan dowiedział się, że&nbsp;były czasy, kiedy każdy mógł pójść
+do&nbsp;biblioteki i&nbsp;czytać artykuły prasowe, a&nbsp;nawet książki
+i&nbsp;nie musiał za&nbsp;to płacić. Byli niezależni uczeni, którzy czytali
+tysiące stron bez&nbsp;rządowych stypendiów bibliotecznych. Ale&nbsp;w
+latach dziewięćdziesiątych XX wieku wydawcy czasopism, zarówno komercyjni,
+jak i&nbsp;niedochodowi, zaczęli pobierać opłaty za&nbsp;dostęp. W&nbsp;roku
+2047 biblioteki oferujące publiczny darmowy dostęp do&nbsp;literatury
+naukowej były już tylko mglistym wspomnieniem.</p>
+
+<p>
+Istniały, naturalnie, sposoby na&nbsp;obejście SPA i&nbsp;Centrum
+Licencyjnego. Były one nielegalne. Dan miał kolegę z&nbsp;kursu
+programowania, Franka Martucciego, który zdobył narzędzie
+do&nbsp;debuggowania i&nbsp;podczas czytania książek używał go
+do&nbsp;omijania kodu śledzącego prawa autorskie. Lecz&nbsp;powiedział o tym
+zbyt wielu znajomym i&nbsp;jeden z&nbsp;nich, skuszony nagrodą, doniósł
+na&nbsp;niego do&nbsp;SPA (mocno zadłużonych studentów łatwo było nakłonić
+do&nbsp;zdrady). W&nbsp;2047 Frank trafił do&nbsp;więzienia, nie
+za&nbsp;pirackie czytanie, ale&nbsp;za posiadanie debuggera.</p>
+
+<p>
+Później Dan dowiedział się, że&nbsp;były czasy, kiedy każdy mógł mieć
+debugger. Istniały nawet darmowe narzędzia do&nbsp;debuggowania dostępne
+na&nbsp;CD albo&nbsp;w Sieci. Jednak&nbsp;zwykli użytkownicy zaczęli je
+wykorzystywać do&nbsp;obchodzenia monitorów praw autorskich, aż w&nbsp;końcu
+sąd orzekł, że&nbsp;praktycznie stało się to ich podstawowym
+zastosowaniem. Co znaczyło, że&nbsp;były nielegalne; twórcom debuggerów
+groziło więzienie.</p>
+
+<p>
+Programiści nadal, rzecz jasna, potrzebowali debuggerów, ale&nbsp;w 2047
+producenci takich programów sprzedawali tylko numerowane kopie i&nbsp;tylko
+oficjalnie licencjonowanym i&nbsp;podporządkowanym programistom. Debugger,
+którego Dan używał na&nbsp;zajęciach z&nbsp;programowania, trzymany był
+za&nbsp;specjalnym firewallem i&nbsp;można było z&nbsp;niego korzystać tylko
+podczas ćwiczeń.</p>
+
+<p>
+Kod nadzorujący prawa autorskie można też było obejść instalując
+zmodyfikowane jądro systemowe. Dan potem dowiedział się w&nbsp;końcu o
+wolnych jądrach, a&nbsp;nawet całych wolnych systemach operacyjnych, które
+istniały na&nbsp;przełomie stuleci. Lecz&nbsp;nie tylko były nielegalne, jak
+debuggery&nbsp;&ndash; nawet gdybyście mieli jeden z&nbsp;nich, nie
+moglibyście go zainstalować bez&nbsp;znajomości hasła administratora Waszego
+komputera. A&nbsp;ani FBI, ani&nbsp;Pomoc Techniczna Microsoftu by go wam
+nie podały.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan doszedł do&nbsp;wniosku, że&nbsp;nie może po&nbsp;prostu pożyczyć Lissie
+komputera. Ale&nbsp;nie może jej odmówić, bo&nbsp;ją kocha. Każda okazja
+do&nbsp;rozmowy z&nbsp;Lissą przepełniała go radością. A&nbsp;fakt,
+że&nbsp;to jego wybrała, by poprosić o pomoc, mógł znaczyć, że&nbsp;ona
+również go kocha.</p>
+
+<p>
+Dan rozwiązał dylemat, robiąc coś, co było jeszcze bardziej nie
+do&nbsp;pomyślenia&nbsp;&ndash; pożyczył jej swój komputer i&nbsp;podał jej
+swoje hasło. W&nbsp;ten sposób, gdyby Lissa czytała jego książki, Centrum
+Licencyjne uznałoby, że&nbsp;to on je czyta. W&nbsp;dalszym ciągu było to
+przestępstwo, ale&nbsp;dla SPA niewykrywalne automatycznie. Mogliby się o
+tym dowiedzieć tylko, gdyby Lissa na&nbsp;niego doniosła.</p>
+
+<p>
+Oczywiście, jeśliby się na&nbsp;uczelni kiedyś dowiedziano, że&nbsp;dał
+Lissie swoje własne hasło, oznaczałoby to koniec ich obojga jako studentów,
+obojętne, do&nbsp;czego by je wykorzystała. Zgodnie z&nbsp;regułami
+stosowanymi na&nbsp;uczelni jakakolwiek próba przeszkadzania
+w&nbsp;monitorowaniu studenckich komputerów stanowiła podstawę
+do&nbsp;podjęcia działań dyscyplinarnych. Nie było ważne,
+czy&nbsp;zrobiliście coś szkodliwego&nbsp;&ndash; sprzeciwianie się
+utrudniało administratorom sprawowanie kontroli nad&nbsp;Wami. Zakładali
+oni, że&nbsp;takie zachowanie oznacza, iż robicie jakieś inne zakazane
+rzeczy, oni zaś&nbsp;nie muszą wiedzieć, jakie to rzeczy.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;ogół studenci nie byli za&nbsp;to relegowani&nbsp;&ndash; nie
+bezpośrednio. Zamiast tego blokowano im dostęp do&nbsp;szkolnych systemów
+komputerowych, tak że&nbsp;było pewne, że&nbsp;obleją semestr.</p>
+
+<p>
+Później Dan dowiedział się, że&nbsp;tego rodzaju regulaminy uczelnie zaczęły
+wprowadzać w&nbsp;latach osiemdziesiątych XX wieku, kiedy studenci masowo
+zaczęli korzystać z&nbsp;komputerów. Wcześniej uczelnie inaczej pochodziły
+do&nbsp;problemu dyscypliny studentów&nbsp;&ndash; karano działania, które
+były szkodliwe, nie te, które tylko wzbudzały podejrzenia.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa nie doniosła na&nbsp;Dana do&nbsp;SPA. Jego decyzja, że&nbsp;jej
+pomoże, doprowadziła do&nbsp;ich małżeństwa. Doprowadziła ich też
+do&nbsp;zakwestionowania tego, czego od&nbsp;dzieciństwa uczono ich o
+piractwie. Razem zaczęli czytać o historii praw autorskich, o Związku
+Radzieckim i&nbsp;obowiązujących w&nbsp;nim ograniczeniach kopiowania,
+a&nbsp;nawet oryginalną konstytucję Stanów Zjednoczonych. Przenieśli się
+na&nbsp;Księżyc, gdzie spotkali innych, którzy, jak oni, uciekli przed
+długim ramieniem SPA. Kiedy w&nbsp;2062 zaczęło się Powstanie Tycho,
+powszechne prawo do&nbsp;czytania wkrótce stało się jednym z&nbsp;jego
+głównych celów.</p>
+</div>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Zapiszcie się
+na&nbsp;naszą listę mailową o zagrożeniach ebookami</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Uwagi autora</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>To opowiadanie jest ponoć artykułem historycznym, napisanym
+w&nbsp;przyszłości przez kogoś innego, opisujący młodość Dana Halberta
+pod&nbsp;represyjnym społeczeństwem kształtowanym przez wrogów używających
+termin &bdquo;pirat&rdquo; jako propaganda. Używa terminologi tego
+społeczeństwa. Próbowałem przewidzieć użycie tego terminu w&nbsp;przyszłości
+aby&nbsp;brzmiało jeszcze bardziej represyjnie. Zobacz <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">&bdquo;piractwo&rdquo;</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<blockquote class="center">
+<p>Ta uwaga była kilka razy aktualizowana od&nbsp;pierwszego ukazania się
+opowiadania.</p>
+</blockquote>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Prawo do&nbsp;czytania to bitwa, która toczy się dziś. Choć&nbsp;może
+upłynąć i&nbsp;50 lat zanim nasz dzisiejszy sposób życia popadnie
+w&nbsp;zapomnienie, większość opisanych powyżej przepisów prawa
+i&nbsp;rozwiązań praktycznych została już zaproponowana. Wiele z&nbsp;nich
+wprowadzono do&nbsp;systemów prawnych USA i&nbsp;innych
+krajów. W&nbsp;Stanach Zjednoczonych Ustawa o prawach autorskich
+w&nbsp;cyfrowym tysiącleciu (Digital Millenium Copyright Act, DMCA)
+z&nbsp;1998 ustanowiła prawne podstawy do&nbsp;nakładania ograniczeń
+na&nbsp;czytanie i&nbsp;wypożyczanie skomputeryzowanych książek (a także
+innych danych). Unia Europejska narzuciła podobne ograniczenia dyrektywą o
+prawach autorskich z&nbsp;2001 roku.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;2001 roku, senator Hollings, opłacany przez Disneya, zaproponował
+ustawę zwaną SSSCA, która miała wymagać, żeby każdy nowy komputer był
+obowiązkowo wyposażony w&nbsp;urządzenia ograniczające kopiowanie,
+niemożliwe do&nbsp;ominięcia przez użytkownika. Po&nbsp;pomyśle chipu
+Clipper i&nbsp;innych propozycjach kontrolowanej kryptografii [z
+deponowaniem kluczy] przedstawianych przez rząd USA, wskazuje to
+na&nbsp;długofalową tendencję&nbsp;&ndash; systemy komputerowe w&nbsp;coraz
+większym stopniu są konstruowane w&nbsp;taki sposób, żeby dać nieobecnym
+olbrzymią kontrolę nad&nbsp;ludźmi, którzy faktycznie ich
+używają. Od&nbsp;tamtej pory zmieniono nazwę SSSCA na&nbsp;CBDTPA (możecie
+to rozumieć jako &bdquo;Consume But Don't Try Programming
+Act&rdquo;&nbsp;&ndash; ustawa &bdquo;konsumuj, ale&nbsp;nie próbuj
+programować&rdquo;).</p>
+<p>
+USA podjęły próby wykorzystania proponowanego traktatu o Strefie
+&bdquo;Wolnego Handlu&rdquo; Ameryk [<em>&ldquo;Free Trade&rdquo; Area of
+the Americas, FTAA</em>] do&nbsp;narzucenia tych samych zasad wszystkim
+krajom zachodniej półkuli. FTAA jest jednym z&nbsp;tak zwanych układów o
+&bdquo;wolnym handlu&rdquo;, faktycznie mających na&nbsp;celu <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">przekazanie
+w&nbsp;ręce świata biznesu zwiększonej władzy nad&nbsp;demokratycznymi
+rządami</a>. Narzucanie przepisów w&nbsp;rodzaju DMCA jest typowe dla tego
+ducha. Lula, Prezydent Brazylii, efektywnie uśmiercił FTAA przez odrzucenie
+wymogu DMCA i&nbsp;innych.</p>
+
+<p>
+Od&nbsp;tamtego czasu, Stany Zjednoczone narzucili podobne wymagania
+na&nbsp;kraje takie jak Australia i&nbsp;Meksyk przez obustronne umowy o
+&bdquo;wolnym handlu&rdquo; oraz&nbsp;na kraje jak Costa Rica przez inną
+umowę, CAFTA. Prezydent Ekwadoru, Correa, odmówił podpisania umowy o
+&bdquo;wolnym handlu&rdquo; z&nbsp;USA, ale&nbsp;słyszałem, że&nbsp;Ekwador
+zaadoptował coś w&nbsp;rodzaju DMCA w&nbsp;2003 roku.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Pomysł, żeby FBI i&nbsp;Microsoft dysponowały hasłami administracyjnymi
+do&nbsp;komputerów osobistych i&nbsp;nie pozwalały Wam go mieć, nie był
+wysuwany aż do&nbsp;roku 2002.</p>
+
+<p>
+Nazywa się to &bdquo;trusted computing&rdquo; (godną zaufania techniką
+komputerową) lub&nbsp;&bdquo;Palladium&rdquo;. My to nazywamy <a
+href="/philosophy/can-you-trust.html">&bdquo;treacherous
+computing&rdquo;</a> (zdradliwa technika komputerowa) gdyż efektem jest to,
+że&nbsp;komputer jest podporządkowany firmom do&nbsp;tego stopnia,
+że&nbsp;Wam się przeciwstawia. To zostało wprowadzone w&nbsp;2007 roku jako
+część <a href="http://badvista.org/">Windows Vista</a>. Spodziewamy się,
+że&nbsp;Apple zrobi coś podobnego. W&nbsp;tym systemie, producent komputera
+trzyma klucze, od&nbsp;którego FBI je uzyska bez&nbsp;problemu.</p>
+
+<p>
+To, co Microsoft trzyma to nie jest hasło w&nbsp;normalnym znaczeniu tego
+słowa&nbsp;&ndash; nikt tego nie wpisuje na&nbsp;klawiaturze. To jest raczej
+klucz cyfrowy do&nbsp;podpisywania i&nbsp;szyfrowania, który odpowiada
+drugiemu kluczowi przechowywanemu na&nbsp;komputerze. To daje Microsoftowi
+i&nbsp;innym firmom współpracującym z&nbsp;Microsoftem nieograniczoną
+kontrolę nad&nbsp;tym co użytkownik może robić ze swoim komputerem.</p>
+
+<p>
+Vista daje Microsoftowi dodatkową władzę. Przykładowo, Microsoft może
+wymusić instalowanie aktualizacji i&nbsp;może nakazać wszystkim komputerom
+z&nbsp;Vista aby&nbsp;odmówili ładowania danego sterownika. Głównym celem
+ograniczeń Visty jest aby&nbsp;narzucić DRM (Digital Restrictions
+Management&nbsp;&ndash; cyfrowe zarządzanie ograniczeniami), których
+użytkownicy nie są w&nbsp;stanie obejść. Niebezpieczeństwo DRM jest powodem,
+dla którego stworzyliśmy kampanię <a href="http://DefectiveByDesign.org">
+Defective by Design</a>.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Kiedy pisałem to opowiadanie SPA groziła małym usługodawcom internetowym,
+żądając pozwolenia na&nbsp;monitorowanie przez SPA wszystkich
+użytkowników. Większość poddaje się zastraszaniu, gdyż nie stać ich
+na&nbsp;walkę w&nbsp;sądzie. Jeden usługodawca, Community ConneXion
+z&nbsp;Oakland w&nbsp;Kalifornii, odmówił żądaniu i&nbsp;faktycznie został
+pozwany. Później SPA zaniechała sprawy, ale&nbsp;uzyskała DMCA, która dała
+im władzę, po&nbsp;jaką sięgali.</p>
+
+<p>
+SPA, które naprawdę oznacza Software Publisher's Association (Związek
+Wydawców Oprogramowania), zostało w&nbsp;swej quasi-policyjnej roli
+zastąpione przez BSA, Business Software Alliance. Nie jest dziś oficjalną
+siłą policyjną. Nieoficjalnie&nbsp;&ndash; działa tak, jakby nią
+było. Stosuje metody przypominające stosowane uprzednio w&nbsp;Związku
+Radzieckim, zachęca ludzi do&nbsp;donoszenia na&nbsp;współpracowników
+i&nbsp;kolegów. W&nbsp;kampanii zastraszania prowadzonej w&nbsp;roku 2001
+w&nbsp;Argentynie BSA przekazywała zawoalowane groźby, że&nbsp;osoby
+dzielące się oprogramowaniem będą gwałcone w&nbsp;więzieniach.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+Opisane uniwersyteckie regulaminy bezpieczeństwa nie są
+zmyślone. Na&nbsp;przykład, komputer jednego z&nbsp;uniwersytetów
+z&nbsp;okolic Chicago podczas logowania się użytkownika wyświetlał taki
+komunikat:</p>
+
+<blockquote><p>
+Ten system jest przeznaczony tylko dla uprawnionych
+użytkowników. Działalność osób korzystających z&nbsp;systemu
+bez&nbsp;zezwolenia lub&nbsp;przekraczających zakres przyznanych uprawnień
+będzie monitorowana i&nbsp;rejestrowana przez personel. Podczas
+monitorowania osób niewłaściwie korzystających z&nbsp;systemu oraz&nbsp;w
+czasie konserwacji systemu, mogą być także monitorowane działania
+użytkowników uprawnionych. Każdy, kto korzysta z&nbsp;tego systemu wyraża
+tym samym zgodę na&nbsp;takie monitorowanie i&nbsp;przyjmuje
+do&nbsp;wiadomości, że&nbsp;jeżeli ujawni ono potencjalne dowody działań
+niezgodnych z&nbsp;prawem lub&nbsp;łamania regulaminu Uniwersytetu, personel
+może przekazać taki dowód władzom Uniwersytetu i/lub funkcjonariuszom
+porządku prawnego.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+To ciekawe podejście do&nbsp;Czwartej Poprawki: wywieranie presji
+na&nbsp;wszystkich, aby&nbsp;z góry zgodzili się oddać zapisane w&nbsp;niej
+swoje prawa.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>Złe wieści</h3>
+
+<p>
+Wojna o prawo do&nbsp;czytania jest w&nbsp;toku. Przeciwnik jest
+zorganizowany, a&nbsp;my nie, więc&nbsp;idzie na&nbsp;naszą niekorzyść. Oto
+artykuły o złych rzeczach, które się wydarzyły od&nbsp;czasu napisania tego
+artykułu.
+</p>
+
+<ul>
+<li><p>Dzisiejsze komercyjne ebooki <a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">pozbawiają czytelników
+odwiecznych wolności.</a></p></li>
+
+<li><p><a
+href="https://web.archive.org/web/20161002072036/http://dynamicbooks.com/">Strona
+"podręcznika do&nbsp;biologii"</a> na&nbsp;którą można wejść tylko
+podpisując <a
+href="https://web.archive.org/web/20161015223825/http://dynamicbooks.com/terms-of-use/">umowę,
+że&nbsp;się nikomu nie udostępni</a>, którą wydawca może cofnąć
+na&nbsp;życzenie.</p></li>
+
+<li><p><a
+href="http://www.zdnet.com/article/seybold-opens-chapter-on-digital-books/">Publikowanie
+elektroniczne</a> artykuł o dystrybucji książek w&nbsp;postaci
+elektronicznej oraz&nbsp;o zagadnieniach prawa autorskiego wpływających
+na&nbsp;prawo do&nbsp;czytania kopii.</p></li>
+
+<li><p><a
+href="http://news.microsoft.com/1999/08/30/microsoft-announces-new-software-for-reading-on-screen">Książki
+w&nbsp;komputerach:</a> oprogramowanie do&nbsp;kontrolowania, kto może
+czytać książki i&nbsp;dokumenty na&nbsp;komputerze.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Jeśli chcemy zatrzymać napływ złych wieści a&nbsp;stworzyć dobre, musimy się
+zorganizować i&nbsp;zacząć walczyć. Kampania FSF <a
+href="http://defectivebydesign.org">Defective by Design</a> już rozpoczęła;
+zapiszcie się na&nbsp;listę mailową aby&nbsp;pomóc. <a
+href="http://www.fsf.org/associate">Przyłączcie się do&nbsp;FSF</a>
+aby&nbsp;pomóc naszym staraniom.
+</p>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>Bibliografia</h3>
+
+<ul>
+ <li>Dokument rządowy USA, tzw. &bdquo;Biała Księga&rdquo;: Information
+Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights, 1995 (Zespół Zadaniowy ds. Infrastruktury Informacyjnej,
+Własność Intelektualna a&nbsp;Krajowa Infrastruktura Informacyjna. Raport
+Grupy Roboczej do&nbsp;spraw Praw Własności Intelektualnej).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">An
+explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a> (Biała Księga
+objaśniona. Grabież praw autorskich), objaśniona. Grabież praw autorskich),
+Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, 1 styczeń 1996.</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold Out</a>
+(Wyprzedane), James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 marca 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a> (Dane publiczne czy&nbsp;dane prywatne), Dave Farber,
+<cite>Washington Post</cite>, 4 listopada 1996.</li>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union
+for the Public Domain</a>&nbsp;&ndash; organizacja, która za&nbsp;swój cel
+stawia opór wobec przerostu potęgi praw autorskich i&nbsp;patentów
+i&nbsp;powrót do&nbsp;poprzedniego stanu.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006, Jan Owoc 2011, 2012, 2015,
+Tomasz Węgrzanowski 2000; poprawki: Jan Owoc 2013, 2016, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/08/04 11:54:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/rms-nyu-2001-transcript.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/rms-nyu-2001-transcript.html
new file mode 100644
index 0000000..543913a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/rms-nyu-2001-transcript.html
@@ -0,0 +1,2289 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie: wolność i&nbsp;współpraca - Projekt GNU - Fundacja
+wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-nyu-2001-transcript.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne oprogramowanie: wolność i&nbsp;współpraca</h2>
+
+<blockquote><p>Transcrypcja przemównienia Richarda M. Stallmana p.t. &bdquo;Wolne
+oprogramowanie: wolność i&nbsp;współpraca&rdquo; wygłoszonego na&nbsp;New
+York University w&nbsp;Nowym Jorku, NY, 29. maja 2001 r.</p></blockquote>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Także dostępne jako <a href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.txt">czysty
+tekst</a> [<em>po&nbsp;angielski</em>] oraz&nbsp;<a
+href="/philosophy/rms-nyu-2001-summary.txt">streszczenie</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p><strong>URETSKY</strong>: Nazywam się Mike Uretsky. Jestem pracownikiem
+Wydziału Działalności Handlowej [Stern School of Business]. Jestem także
+jednym z&nbsp;dyrektorów Centrum Zaawansowanych Technologii [Center for
+Advanced Technology]. Chciałbym wszystkich przywitać w&nbsp;imieniu
+pracowników Wydziału Informatyki [Computer Science Department]. Pozwólcie,
+że&nbsp;powiem jeszcze kilka słów zanim przekażę głos Edowi, który
+przedstawi naszego gościa.</p>
+
+<p>Uniwersytet powinien być miejscem sprzyjającym debatom, w&nbsp;którym
+odbywają się ciekawe dyskusje. Natomiast&nbsp;na wiodącym uniwersytecie
+powinny odbywać się dyskusje szczególnie ciekawe. Do&nbsp;tej kategorii
+idealnie pasuje dzisiejsze seminarium. Dla mnie dyskusja poruszająca temat
+oprogramowania open source [ang. o otwartych źródłach] jest szczególnie
+interesująca. W&nbsp;pewnym sensie&hellip; <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Ja się zajmuję wolnym
+oprogramowaniem. Oprogramowanie open source to osobny ruch. <i>[śmiech]
+[aplauz]</i></p>
+
+<p><strong>URETSKY</strong>: Kiedy w&nbsp;latach 60. zaczynałem pracę
+w&nbsp;tej dziedzinie, oprogramowanie było w&nbsp;zasadzie
+wolne. Ale&nbsp;wszystko się odwróciło. Stało się wolne, a&nbsp;potem
+producenci oprogramowania, którzy chcieli rozszerzyć swoje rynki zbytu,
+popchnęli je w&nbsp;innych kierunkach. Wiele rzeczy, które pojawiły się wraz
+z&nbsp;architekturą PC, przeszło przez podobny cykl.</p>
+
+<p>Jest pewien bardzo interesujący francuski filozof, Pierre Levy, który pisze
+o ruchu w&nbsp;tym kierunku. Pisze także o wkraczaniu
+do&nbsp;cyberprzestrzeni jako czymś związanym nie tylko z&nbsp;technologią,
+ale&nbsp;również reorganizacją struktury społecznej i&nbsp;politycznej,
+będącej wynikiem zmiany typów relacji, które doprowadzą do&nbsp;poprawy
+stanu ludzkości. Mamy nadzieję, że&nbsp;ta debata to ruch w&nbsp;tymże
+kierunku, że&nbsp;rozmywa ona granice pomiędzy wieloma dziedzinami, które
+zwykle funkcjonują na&nbsp;Uniwersytecie osobno. Mamy nadzieję,
+że&nbsp;dyskusje będą bardzo interesujące. Ed?</p>
+
+<p><strong>SCHONBERG</strong>: Nazywam się Ed Schonberg i&nbsp;pracuję
+na&nbsp;Wydziale Informatyki Instytutu Courant [Courant Institute]. Witam
+wszystkich przybyłych. Zapowiadacze to zazwyczaj, i&nbsp;w szczególności,
+niepotrzebny aspekt publicznych wystąpień, jednak&nbsp;w tym przypadku mają
+użyteczne zastosowanie, co pokazał Mike czyniąc nieścisłe uwagi. Pozwolił on
+mówcy dodać sprostowanie <i>[śmiech]</i> i&nbsp;znacznie wyostrzyć wstępne
+założenia debaty.</p>
+
+<p>Pozwólcie więc, że&nbsp;w jak najkrótszy sposób przedstawię osobę, która
+przedstawiania nie wymaga. Richard to doskonały przykład kogoś, kto
+działając lokalnie zaczął myśleć globalnie, poczynając od&nbsp;problemów
+związanych z&nbsp;niedostępnością kodu źródłowego sterowników drukarki
+w&nbsp;Laboratorium Sztucznej Inteligencji na&nbsp;MIT [AI Lab] wiele lat
+temu. Stworzył on spójną filozofię, która zmusiła nas wszystkich
+do&nbsp;ponownego przemyślenia kwestii produkcji oprogramowania, znaczenia
+własności intelektualnej i&nbsp;tego, co reprezentuje sobą środowisko
+programistów. Przywitajmy Richarda Stallmana. <i>[aplauz]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Czy&nbsp;ktoś mógłby pożyczyć mi zegarek?
+<i>[śmiech]</i> Dziękuję. No więc, chciałbym podziękować firmie Microsoft
+za&nbsp;stworzenie mi okazji do&nbsp;<i>[śmiech]</i> przemawiania
+z&nbsp;tego miejsca. Od&nbsp;kilku tygodni czuję się jak autor książki,
+która szczęśliwie została gdzieś zakazana. <i>[śmiech]</i> Tylko
+że&nbsp;wszystkie artykuły na&nbsp;jej temat zawierają nazwisko
+niewłaściwego autora, bo&nbsp;Microsoft określa GPL jako licencję typu open
+source, a&nbsp;większość prasy podąża ich śladem. Większość ludzi,
+oczywiście bez&nbsp;złych intencji, nie zdaje sobie sprawy, że&nbsp;nasze
+działania nie mają nic wspólnego z&nbsp;ruchem open source, oraz&nbsp;że
+zajmowaliśmy się tymi sprawami na&nbsp;długo zanim nawet utarł się termin
+open source.</p>
+
+<p>Jesteśmy częścią ruchu wolnego oprogramowania, a&nbsp;ja zamierzam
+opowiedzieć, co ten ruch ma na&nbsp;celu, jakie ma znaczenie, co dotychczas
+zrobiliśmy oraz, ponieważ&nbsp;to wszystko jest po&nbsp;części sponsorowane
+przez wydział handlowy, opowiem trochę więcej niż zwykle o stosunku wolnego
+oprogramowania do&nbsp;biznesu i&nbsp;kilku innych obszarów życia
+społecznego.</p>
+
+<p>Dobrze, niektórzy z&nbsp;was mogą nigdy nie napisać żadnego programu,
+ale&nbsp;być może gotujecie. Jako kucharze zapewne korzystacie
+z&nbsp;przepisów, chyba że&nbsp;jesteście naprawdę świetni. A&nbsp;jeśli
+korzystacie z&nbsp;przepisów, to pewnie kiedyś dostaliście kopię jednego
+z&nbsp;nich od&nbsp;znajomego. Zdarzyło się też zapewne, jeśli tylko nie
+jesteście zupełnymi nowicjuszami, że&nbsp;zmieniliście jakiś przepis. No
+wiecie, przepis zawiera pewne wskazówki, ale&nbsp;nie musicie się ich
+dokładnie trzymać. Możecie opuścić kilka składników. Dodać trochę grzybów,
+bo&nbsp;lubicie grzyby. Zmniejszyć ilość soli, bo&nbsp;lekarz kazał wam
+mniej solić&nbsp;&ndash; cokolwiek. Jeśli macie odpowiednie umiejętności,
+możecie nawet wprowadzać większe zmiany. A&nbsp;kiedy już zmieniliście
+przepis i&nbsp;przygotowaliście danie dla swoich znajomych, a&nbsp;im to
+smakowało, jeden z&nbsp;nich może powiedzieć: &bdquo;Hej, mogę dostać
+przepis?&rdquo;. I&nbsp;co wtedy zrobicie? Możecie zapisać swoją
+zmodyfikowaną wersję na&nbsp;kartce i&nbsp;skopiować ją dla znajomego. To
+naturalne postępowanie w&nbsp;przypadku jakiegokolwiek użytecznego przepisu.</p>
+
+<p>Przepisy są bardzo podobne do&nbsp;programów komputerowych. Programy
+komputerowe są bardzo podobne do&nbsp;przepisów: sekwencja kroków, których
+podjęcie prowadzi do&nbsp;jakiegoś pożądanego rezultatu. Więc&nbsp;tak samo
+naturalne jest takie postępowanie w&nbsp;przypadku programu
+komputerowego&nbsp;&ndash; rozdawanie kopii przyjaciołom. Wprowadzanie
+do&nbsp;niego zmian, bo&nbsp;cel, dla jakiego został stworzony, nie jest
+dokładnie tym, co wam jest potrzebne. Mógł być bardzo pomocny przy
+wykonywaniu czyjegoś zadania, ale&nbsp;wasze jest inne. A&nbsp;jak już go
+zmienicie, to prawdopodobnie będzie on użyteczny dla innych. Może mają pracę
+do&nbsp;wykonania podobną do&nbsp;waszej. Więc&nbsp;spytają się: &bdquo;Hej,
+czy&nbsp;mogę dostać kopię?&rdquo; Jeśli jesteście mili, to oczywiście im ją
+dacie. Tak robią przyzwoite osoby.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;wyobraźcie sobie, co by było, gdyby przepisy były pakowane
+do&nbsp;czarnych skrzynek. Nie wiedzielibyście, jakie są w&nbsp;nich zawarte
+składniki, nie mówiąc już nawet o wprowadzaniu zmian i&nbsp;wyobraźcie
+sobie, że&nbsp;jeśli wykonalibyście kopię dla przyjaciela, nazwaliby was
+piratami i&nbsp;próbowali wsadzić na&nbsp;parę lat do&nbsp;więzienia. Taki
+świat wywołałby wielkie oburzenie u&nbsp;ludzi przyzwyczajonych
+do&nbsp;dzielenia się przepisami. Ale&nbsp;tak właśnie wygląda świat
+objętego restrykcyjnymi licencjami oprogramowania. W&nbsp;tym świecie
+zwyczajna przyzwoitość wobec innych ludzi jest zabroniona
+lub&nbsp;zwalczana.</p>
+
+<p>Dlaczego to zauważyłem? Zauważyłem to, ponieważ&nbsp;w latach 70. miałem
+szczęście należeć do&nbsp;społeczności programistów, którzy dzielili się
+oprogramowaniem. Społeczność ta miała korzenie w&nbsp;samych początkach
+informatyki. Jednak&nbsp;w latach 70. było czymś odrobinę niezwykłym,
+że&nbsp;istniała społeczność, w&nbsp;obrębie której ludzie dzielili się
+programami. I&nbsp;był to tak naprawdę rodzaj skrajnego przypadku,
+ponieważ&nbsp;w laboratorium, w&nbsp;którym pracowałem, cały system
+operacyjny składał się z&nbsp;oprogramowania napisanego przez naszą
+społeczność i&nbsp;dzieliliśmy się ze wszystkimi każdą jego częścią. Każdy
+mógł wpaść i&nbsp;popatrzeć, wziąć sobie kopię i&nbsp;zrobić z&nbsp;nią
+cokolwiek chciał. Na&nbsp;tych programach nie było informacji o prawach
+autorskich. Współpraca była naszym sposobem na&nbsp;życie. Żyjąc tak
+czuliśmy się bezpieczni. Nie walczyliśmy o to. Nie musieliśmy o to
+walczyć. Po&nbsp;prostu żyliśmy w&nbsp;ten sposób. I&nbsp;chcieliśmy żyć tak
+dalej. Istniało więc&nbsp;wolne oprogramowanie, ale&nbsp;nie istniał ruch
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;potem nasza społeczność została zniszczona przez serię
+nieszczęść, które ją dotknęły. W&nbsp;końcu przestała istnieć. W&nbsp;końcu
+produkcja PDP-10, czyli&nbsp;komputera, którego używaliśmy do&nbsp;całej
+pracy, została zawieszona. Wiecie, nasz system&nbsp;&ndash; ITS
+[Incompatible Timesharing System, Niezgodny System z&nbsp;Podziałem
+Czasu]&nbsp;&ndash; zaczął być tworzony w&nbsp;latach 60., więc&nbsp;był
+napisany w&nbsp;asemblerze. Tak pisało się systemy operacyjne w&nbsp;latach
+60. Jak wiadomo asembler jest przypisany do&nbsp;konkretnej architektury;
+gdy wychodzi ona z&nbsp;produkcji, cała praca idzie
+na&nbsp;marne&nbsp;&ndash; staje się bezużyteczna. Właśnie to nam się
+przydarzyło. Około 20 lat pracy naszej społeczności poszło na&nbsp;marne.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;zanim się to stało, przydarzyło mi się coś, co mnie
+przygotowało, pomogło mi zrozumieć, co trzeba zrobić, pomogło mi przygotować
+się do&nbsp;zrozumienia co zrobić, gdy to się stało, ponieważ&nbsp;pewnego
+razu Xerox podarował Laboratorium Sztucznej Inteligencji, gdzie pracowałem,
+laserową drukarkę i&nbsp;był to naprawdę niezły prezent, bo&nbsp;po raz
+pierwszy ktokolwiek poza Xeroksem miał dostęp do&nbsp;laserowej
+drukarki. Była bardzo szybka, wydruk strony zajmował jej sekundę,
+pod&nbsp;wieloma względami była bardzo dobra, ale&nbsp;zawodna, bo&nbsp;tak
+naprawdę była to szybka kopiarka biurowa, którą zamieniono
+w&nbsp;drukarkę. Jak wiecie, kopiarki się zacinają, ale&nbsp;zawsze znajdzie
+się przy nich ktoś, kto je naprawi. Drukarka zacinała się i&nbsp;nikt tego
+nie widział. Więc&nbsp;stała zacięta przez długi czas.</p>
+
+<p>Mieliśmy pomysł jak rozwiązać ten problem. Wprowadzić zmiany, żeby
+za&nbsp;każdym razem, kiedy drukarka się zacięła, komputer, który ją
+obsługiwał informował naszą maszynę z&nbsp;podziałem czasu i&nbsp;informował
+użytkowników czekających na&nbsp;wydruk, albo&nbsp;coś w&nbsp;tym stylu, no
+wiecie&nbsp;&ndash; &bdquo;Idź napraw drukarkę&rdquo;. Bo&nbsp;gdyby tylko
+wiedzieli, że&nbsp;drukarka się zacięła, oczywiste jest, że&nbsp;jeśli
+czekasz na&nbsp;wydruk i&nbsp;wiesz, że&nbsp;drukarka się zacięła, to nie
+siedzisz i&nbsp;nie czekasz do&nbsp;końca świata, tylko idziesz i&nbsp;ją
+naprawiasz.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;wtedy nie mogliśmy zupełnie nic zrobić,
+ponieważ&nbsp;oprogramowanie obsługujące drukarkę nie było wolne. Dostaliśmy
+je razem z&nbsp;drukarką i&nbsp;był to po&nbsp;prostu plik binarny. Nie dano
+nam kodu źródłowego&nbsp;&ndash; Xerox nie chciał się na&nbsp;to
+zgodzić. Tak więc, mimo naszych umiejętności programistycznych&nbsp;&ndash;
+jakby nie patrzeć napisaliśmy własny system z&nbsp;podziałem
+czasu&nbsp;&ndash; nie mogliśmy w&nbsp;żaden sposób dodać tej funkcji
+do&nbsp;oprogramowania drukarki.</p>
+
+<p>Jedyne, co nam pozostawało, to ścierpieć czekanie. Wydruk zajmował
+od&nbsp;jednej do&nbsp;dwóch godzin, ponieważ&nbsp;przez większość czasu
+drukarka była zacięta. I&nbsp;tylko czasami&nbsp;&ndash; czekało się godzinę
+myśląc: &bdquo;Na pewno będzie zacięta. Poczekam godzinę i&nbsp;wtedy
+odbiorę wydruk&rdquo;, a&nbsp;potem okazywało się, że&nbsp;była zacięta
+przez cały ten czas i&nbsp;że nikt inny jej nie
+naprawił. Więc&nbsp;naprawiało się ją i&nbsp;czekało kolejne pół
+godziny. Potem się wracało, a&nbsp;ona znów się zacięła&nbsp;&ndash; zanim
+zaczęła drukować twój dokument. Drukowała przez trzy minuty, a&nbsp;stała
+zacięta przez trzydzieści. Frustracja sięgała sufitu. Ale&nbsp;gorsze było
+to, że&nbsp;wiedzieliśmy, że&nbsp;możemy ją naprawić, jednak&nbsp;ktoś inny,
+z&nbsp;powodu swojego egoizmu, nie pozwalał nam, blokował możliwość
+ulepszenia oprogramowania. Więc&nbsp;oczywiście trochę żywiliśmy
+do&nbsp;nich urazę.</p>
+
+<p>I&nbsp;wtedy dowiedziałem się, że&nbsp;ktoś na&nbsp;uniwersytecie Carnegie
+Mellon [Carnegie Mellon University] ma kopię tego oprogramowania. Byłem tam
+jakiś czas później, więc&nbsp;poszedłem do&nbsp;jego biura i&nbsp;spytałem:
+&bdquo;Cześć, jestem z&nbsp;MIT. Czy&nbsp;mógłbym dostać kopię kodu
+źródłowego oprogramowania drukarki?&rdquo; a&nbsp;on na&nbsp;to: &bdquo;Nie,
+obiecałem nie dawać ci kopii&rdquo;. <i>[śmiech]</i> Stałem osłupiały. Byłem
+taki&nbsp;&ndash; byłem wściekły i&nbsp;nie wiedziałem jak mogę zaradzić
+sytuacji. Jedyne co przyszło mi do&nbsp;głowy, to obrócić się na&nbsp;pięcie
+i&nbsp;wyjść z&nbsp;jego biura. Być może trzasnąłem
+drzwiami. <i>[śmiech]</i> A&nbsp;potem o tym myślałem, ponieważ&nbsp;zdałem
+sobie sprawę, że&nbsp;nie miałem do&nbsp;czynienia z&nbsp;jednym draniem,
+ale&nbsp;ze społecznym zjawiskiem, które miało duże znaczenie
+i&nbsp;dotykało bardzo wielu ludzi.</p>
+
+<p>Było to&nbsp;&ndash; dla mnie&nbsp;&ndash; miałem szczęście, dostałem tylko
+przedsmak, a&nbsp;inni musieli z&nbsp;tym żyć przez cały
+czas. Więc&nbsp;długo na&nbsp;ten temat myślałem. a&nbsp;więc on obiecał
+odmówić współpracy z&nbsp;nami&nbsp;&ndash; swoimi kolegami
+z&nbsp;MIT. Zdradził nas. Ale&nbsp;nie tylko nas. Prawdopodobnie zdradził
+też ciebie. <i>[wskazuje palcem któregoś ze słuchaczy]</i> Wydaje mi się,
+że&nbsp;zapewne zdradził też ciebie. <i>[wskazuje palcem innego słuchacza]
+[śmiech]</i> I&nbsp;ciebie pewno też zdradził. <i>[wskazuje trzeciego
+słuchacza]</i> Prawdopodobnie zdradził większość ludzi w&nbsp;tym
+pomieszczeniu&nbsp;&ndash; za&nbsp;wyjątkiem może kilku, którzy w&nbsp;1980
+jeszcze się nie urodzili. Bo&nbsp;on obiecał odmówić współpracy
+w&nbsp;zasadzie z&nbsp;całą populacją planety Ziemia. Podpisał umowę o
+poufności.</p>
+
+<p>To był mój pierwszy, bezpośredni kontakt z&nbsp;umową o poufności
+i&nbsp;nauczył mnie on pewnej ważnej rzeczy&nbsp;&ndash; ważnej,
+bo&nbsp;większość programistów nigdy się jej nie uczy. Był to mój pierwszy
+kontakt z&nbsp;umową o poufności i&nbsp;ja byłem ofiarą. Ja i&nbsp;całe moje
+laboratorium byliśmy ofiarami. a&nbsp;rzecz, której się nauczyłem, to
+że&nbsp;umowy o poufności mają swoje ofiary. Nie są niewinne. Nie są
+nieszkodliwe. Większość programistów po&nbsp;raz pierwszy się z&nbsp;nimi
+styka, gdy mają taką umowę podpisać. I&nbsp;zawsze istnieje jakaś
+pokusa&nbsp;&ndash; jakaś nagroda, którą dostaną, jeśli
+podpiszą. Więc&nbsp;wymyślają wymówki. Mówią: &bdquo;No cóż, on i&nbsp;tak
+nigdy nie dostanie kopii, choćby nie wiem co, więc&nbsp;czemu nie miałbym
+przyłączyć się do&nbsp;spisku chcącego odmówić mu do&nbsp;niej
+dostępu?&rdquo;. Mówią: &bdquo;Zawsze się to tak robi. Kim ja jestem, żeby
+się temu sprzeciwiać?&rdquo;. Mówią: &bdquo;Jeśli ja tego nie podpiszę, ktoś
+inny to zrobi&rdquo;. Przeróżne wymówki, aby&nbsp;uciszyć swoje sumienie.</p>
+
+<p>Lecz&nbsp;kiedy ktoś poprosił mnie o podpisanie umowy o poufności, moje
+sumienie było już wyczulone. Pamiętało jaki byłem wściekły, kiedy ktoś
+obiecał, że&nbsp;nie pomoże mi i&nbsp;mojemu laboratorium rozwiązać naszego
+problemu. I&nbsp;nie mogłem obrócić się i&nbsp;zrobić dokładnie tego samego
+komuś innemu, kto nigdy nie zrobił mi niczego złego. Wiecie, gdyby ktoś
+poprosił mnie, żebym obiecał, że&nbsp;nie podzielę się pewnymi użytecznymi
+informacjami ze znienawidzonym wrogiem, to zgodziłbym się. Rozumiecie? Jeśli
+ktoś zrobił coś złego, to na&nbsp;to zasługuje. Ale&nbsp;nieznajomi — nie
+zrobili mi niczego złego. W&nbsp;jaki sposób mieliby sobie zasłużyć
+na&nbsp;takie podłe traktowanie? Nie można sobie pozwolić
+na&nbsp;traktowanie po&nbsp;prostu wszystkich bez&nbsp;wyjątku źle. Zaczyna
+się wtedy żerować na&nbsp;społeczeństwie. Powiedziałem więc: &bdquo;Dziękuję
+bardzo za&nbsp;zaoferowanie mi tego wspaniałego pakietu
+oprogramowania. Jednak&nbsp;nie mogę go przyjąć w&nbsp;dobrej wierze
+na&nbsp;warunkach, których się domagacie, więc&nbsp;poradzę sobie
+bez&nbsp;niego. Dziękuję bardzo&rdquo;. I&nbsp;w taki sposób nigdy świadomie
+nie podpisałem umowy o poufności dotyczącej powszechnie użytecznych
+informacji technicznych, takich jak oprogramowanie.</p>
+
+<p>Istnieją inne rodzaje informacji, które budzą inne etyczne pytania. Są
+na&nbsp;przykład informacje osobiste. No wiecie, gdyby jakaś dziewczyna
+chciała porozmawiać ze mną o tym, co działo się między nią a&nbsp;jej
+chłopakiem i&nbsp;poprosiła mnie o utrzymanie tego
+w&nbsp;tajemnicy&nbsp;&ndash; to wiecie, mógłbym to utrzymać&nbsp;&ndash;
+mógłbym zgodzić się tego nie ujawniać, ponieważ&nbsp;nie jest to powszechnie
+użyteczna informacja techniczna. W&nbsp;każdym bądź&nbsp;razie
+prawdopodobnie nie powszechnie użyteczna. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Istnieje mała szansa&nbsp;&ndash; ale&nbsp;to tylko możliwość&nbsp;&ndash;
+że&nbsp;mogłaby wyjawić mi jakąś nową, wspaniałą technikę seksualną
+<i>[śmiech]</i>, a&nbsp;wtedy czułbym moralne zobowiązanie <i>[śmiech]</i>
+podzielić się nią z&nbsp;resztą ludzkości, tak aby&nbsp;wszyscy mogli
+z&nbsp;niej skorzystać. Więc&nbsp;musiałbym w&nbsp;tej obietnicy zawrzeć
+zastrzeżenie, prawda? Jeśli byłyby to tylko szczegółowe wiadomości, kto tego
+chce, a&nbsp;kto jest zły na&nbsp;kogo, i&nbsp;tak dalej&nbsp;&ndash;
+brazylijski serial&nbsp;&ndash; to mogę to utrzymać w&nbsp;tajemnicy,
+ale&nbsp;wiedzy, na&nbsp;której mogłaby bardzo skorzystać ludzkość nie mogę
+zatrzymać dla siebie. Zadaniem nauki i&nbsp;technologii jest dawanie
+ludzkości użytecznych informacji, dzięki którym polepsza się życie
+ludzi. Jeśli obiecujemy zatrzymać takie informacje dla siebie&nbsp;&ndash;
+jeśli trzymamy je w&nbsp;tajemnicy&nbsp;&ndash; to zdradzamy ideały naszej
+dziedziny. A&nbsp;czegoś takiego postanowiłem nie robić.</p>
+
+<p>Tymczasem rozpadła się moja społeczność, a&nbsp;to było załamujące
+i&nbsp;postawiło mnie w&nbsp;złej sytuacji. Cały ITS był przestarzały,
+ponieważ&nbsp;PDP-10 było przestarzałe, więc&nbsp;nie było żadnego sposobu,
+abym mógł kontynuować pracę programisty systemowego tak jak
+dotychczas. Polegała ona na&nbsp;byciu częścią społeczności, korzystaniu ze
+stworzonego przez nią oprogramowania i&nbsp;ulepszaniu go. Nie było więcej
+takiej możliwości i&nbsp;stanąłem przed moralnym dylematem. Co miałem robić?
+Bo&nbsp;najbardziej oczywista możliwość oznaczała zaprzeczenie podjętej
+przeze mnie decyzji. Najbardziej oczywistą możliwością było dostosowanie się
+do&nbsp;zmian, jakie zaszły w&nbsp;świecie. Zaakceptowanie, że&nbsp;sprawy
+przedstawiały się inaczej i&nbsp;że muszę po&nbsp;prostu porzucić swoje
+zasady, i&nbsp;zacząć podpisywać umowy o poufności dotyczące systemów
+operacyjnych objętych restrykcyjnymi licencjami,
+oraz&nbsp;najprawdopodobniej pisać oprogramowanie o zamkniętych
+źródłach. Zdałem sobie sprawę, że&nbsp;w ten sposób mógłbym miło spędzać
+czas programując i&nbsp;zarabiać pieniądze&nbsp;&ndash; szczególnie, gdybym
+pracował poza MIT&nbsp;&ndash; ale&nbsp;potem musiałbym spojrzeć wstecz
+na&nbsp;swoją drogę zawodową i&nbsp;powiedzieć: &bdquo;Spędziłem życie
+budując mury dzielące ludzi&rdquo; i&nbsp;wstydziłbym się swojego życia.</p>
+
+<p>Szukałem więc&nbsp;innej możliwości&nbsp;&ndash; istniała jedna
+oczywista. Mogłem odejść z&nbsp;branży programistycznej i&nbsp;zająć się
+czymś innym. Nie miałem żadnych innych wartych uwagi umiejętności,
+ale&nbsp;na pewno mogłem zostać kelnerem. <i>[śmiech]</i> Nie w&nbsp;drogiej
+restauracji, w&nbsp;takiej by mnie nie zatrudnili <i>[śmiech]</i>,
+ale&nbsp;gdzieś tam mogłem być kelnerem. Wielu programistów mówi mi:
+&bdquo;Ludzie zatrudniający programistów wymagają tego, tego
+i&nbsp;tego. Jeśli nie będę tego robił, to będę głodował.&rdquo; Dokładnie
+tego słowa używają. No cóż, pracując jako kelner nie będziesz
+głodował. <i>[śmiech]</i> Naprawdę nie ma się czego
+obawiać. Jednak&nbsp;&ndash; i&nbsp;to jest ważne&nbsp;&ndash;
+bo&nbsp;czasami można usprawiedliwiać robienie czegoś, co szkodzi innym,
+twierdząc, że&nbsp;coś gorszego spotka nas. Gdybyście <em>naprawdę</em>
+mieli głodować, to bylibyście usprawiedliwieni pisząc oprogramowanie objęte
+restrykcyjnymi licencjami. <i>[śmiech]</i> Jeśli ktoś celowałby do&nbsp;was
+z&nbsp;pistoletu, to można by wam to wybaczyć. <i>[śmiech]</i>
+Jednak&nbsp;znalazłem sposób, aby&nbsp;przeżyć nie robiąc czegoś
+nieetycznego, więc&nbsp;ta wymówka była na&nbsp;nic. Zdałem sobie sprawę,
+że&nbsp;bycie kelnerem nie sprawiałoby mi przyjemności i&nbsp;marnowałbym
+swoje umiejętności programisty systemowego. Nie powodowałoby to
+niewłaściwego wykorzystania moich umiejętności. Pisanie oprogramowania
+objętego restrykcyjnymi licencjami byłoby niewłaściwym ich
+wykorzystaniem. Zachęcanie innych do&nbsp;życia w&nbsp;świecie takiego
+oprogramowania byłoby niewłaściwym ich wykorzystaniem. Lepiej jest je
+marnować niż wykorzystywać niewłaściwie, ale&nbsp;i ta droga nie jest
+naprawdę dobra.</p>
+
+<p>Z&nbsp;tych powodów postanowiłem poszukać innej możliwości. Co może zrobić
+programista systemowy, aby&nbsp;rzeczywiście poprawić sytuację, uczynić
+świat lepszym? i&nbsp;zdałem sobie sprawę, że&nbsp;programista systemowy był
+właśnie kimś, kto był potrzebny. Ten problem, dylemat miałem ja
+i&nbsp;wszyscy pozostali, ponieważ&nbsp;wszystkie dostępne systemy
+operacyjne dla nowych komputerów były objęte restrykcyjnymi
+licencjami. Wolne systemy operacyjne były przeznaczone dla starych,
+przestarzałych komputerów, prawda? Więc&nbsp;w przypadku nowych
+komputerów&nbsp;&ndash; jeśli chcieliście kupić i&nbsp;korzystać
+z&nbsp;nowego komputera, to byliście zmuszeni używać niewolnego systemu
+operacyjnego. Więc&nbsp;jeśli jakiś programista systemowy napisałby inny
+system operacyjny, a&nbsp;potem powiedział: &bdquo;Niech się wszyscy tym
+dzielą&nbsp;&ndash; zachęcam was do&nbsp;tego&rdquo;, to pozwoliłoby
+wszystkim uniknąć tego dylematu, dałoby jeszcze jedną możliwość. Zdałem
+sobie więc&nbsp;sprawę, że&nbsp;było coś, co mogłem zrobić, żeby rozwiązać
+mój problem. Miałem dokładnie te umiejętności, które były do&nbsp;tego
+potrzebne. I&nbsp;była to najbardziej użyteczna rzecz, którą mogłem zrobić
+ze swoim życiem, jaka przyszła mi do&nbsp;głowy. I&nbsp;był to problem,
+którego nikt inny nie próbował rozwiązać. On sobie po&nbsp;prostu był,
+stawał się coraz większy i&nbsp;nikt oprócz mnie nie zwracał na&nbsp;niego
+uwagi. Pomyślałem więc&nbsp;sobie: &bdquo;Zostałem wybrany. Muszę
+nad&nbsp;tym pracować. Jeśli nie ja, to kto?&rdquo; Tak
+więc&nbsp;postanowiłem, że&nbsp;stworzę wolny system operacyjny,
+albo&nbsp;umrę próbując&hellip; ze starości, oczywiście. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Musiałem oczywiście zdecydować, jakiego rodzaju miał to być system. Trzeba
+podjąć pewne decyzje projektowe. Z&nbsp;kilku powodów postanowiłem,
+że&nbsp;mój system będzie zgodny z&nbsp;Uniksem. Po&nbsp;pierwsze, dopiero
+co patrzyłem jak system operacyjny, który kochałem, stawał się przestarzały,
+bo&nbsp;został stworzony dla jednego rodzaju komputera. Nie chciałem,
+aby&nbsp;to się powtórzyło. Potrzebny był przenośny system. Cóż, Unix był
+przenośnym systemem. Więc&nbsp;jeśli naśladowałbym budowę Uniksa, to miałem
+spore szanse, że&nbsp;stworzę system, który również będzie przenośny
+i&nbsp;możliwy do&nbsp;napisania. Ponadto, dlaczego <i>[zakłócenia
+na&nbsp;taśmie]</i> być z&nbsp;nim zgodny w&nbsp;szczegółach. Powód jest
+taki, że&nbsp;użytkownicy nie znoszą niezgodnych zmian. Jeśli po&nbsp;prostu
+zaprojektowałbym system w&nbsp;mój ulubiony sposób&nbsp;&ndash; co
+sprawiałoby mi mnóstwo przyjemności, jestem tego pewien&nbsp;&ndash; to
+stworzyłbym coś niezgodnego. No wiecie, szczegóły byłyby
+inne. Więc&nbsp;jeśli napisałbym ten system, użytkownicy powiedzieliby mi:
+&bdquo;No tak, jest bardzo fajny, ale&nbsp;niezgodny. Przestawienie się
+na&nbsp;niego będzie wymagało zbyt wiele pracy. Nie możemy sobie pozwolić
+na&nbsp;tyle pracy tylko po&nbsp;to, aby&nbsp;korzystać z&nbsp;twojego
+systemu zamiast z&nbsp;Uniksa, więc&nbsp;pozostaniemy przy
+Uniksie&rdquo;&nbsp;&ndash; tak by powiedzieli.</p>
+
+<p>Jeśli chciałem stworzyć społeczność, do&nbsp;której należeliby ludzie,
+ludzie korzystający z&nbsp;tego wolnego systemu i&nbsp;czerpiący korzyści
+z&nbsp;wolności oraz&nbsp;współpracy, to musiałem stworzyć system, którego
+ludzie by używali, system, na&nbsp;który łatwo byłoby się przestawić, który
+nie zawierałby przeszkody, z&nbsp;powodu której stałby się porażką
+na&nbsp;samym początku. Fakt, że&nbsp;system miał być zgodny w&nbsp;górę
+z&nbsp;Uniksem automatycznie podjął najpilniejsze decyzje projektowe,
+ponieważ&nbsp;Unix składa się z&nbsp;wielu kawałków, które komunikują się
+za&nbsp;pomocą w&nbsp;jakimś stopniu udokumentowanych interfejsów. Jeśli
+więc&nbsp;chcesz być zgodny z&nbsp;Uniksem, to musisz zastąpić każdy
+kawałek, jeden po&nbsp;drugim, innym zgodnym kawałkiem. Pozostałe decyzje
+projektowe dotyczą więc&nbsp;tylko poszczególnych kawałków i&nbsp;mogą
+zostać podjęte przez dowolną osobę, która zdecyduje się je napisać. Nie
+trzeba ich podejmować na&nbsp;samym początku.</p>
+
+<p>Tak więc&nbsp;wszystko co pozostało wtedy do&nbsp;zrobienia przed
+rozpoczęciem pracy to wymyślenie nazwy. My hakerzy zawsze staramy się
+wymyślić dla programu jakąś śmieszną lub&nbsp;dwuznaczną nazwę,
+bo&nbsp;myśl, że&nbsp;ludziom będzie się podobać nazwa stanowi połowę
+radości z&nbsp;napisania programu. <i>[śmiech]</i> Mieliśmy tradycję
+rekursywnych akronimów, które wskazywały, że&nbsp;program, który właśnie
+piszesz jest podobny do&nbsp;jakiegoś już istniejącego. Możesz nadać mu
+nazwę w&nbsp;postaci rekursywnego akronimu, który mówi: ten program nie jest
+tym innym. Na&nbsp;przykład w&nbsp;latach 60. i&nbsp;70. istniało wiele
+edytorów Tico i&nbsp;w zasadzie wszystkie nazywały się jakieś-tam Tico. Aż
+jakiś bystry haker nazwał swoją wersję Tint, bo&nbsp;&bdquo;TInt to Nie
+Tico&rdquo; [<em>Tint Is Not Tico</em>]&nbsp;&ndash; był to pierwszy
+rekursywny akronim. W&nbsp;roku 1975 stworzyłem pierwszy edytor tekstu
+Emacs, powstało wiele jego imitacji i&nbsp;większość z&nbsp;nich nazywała
+się jakiś-tam Emacs, jednak&nbsp;jedna miała nazwę Fine,
+ponieważ&nbsp;&bdquo;FIne to Nie Emacs&rdquo; [<em>Fine Is Not Emacs</em>],
+był też Sine, bo&nbsp;&bdquo;SIne to Nie Emacs&rdquo; [<em>Sine Is Not
+Emacs</em>] oraz&nbsp;Eine, bo&nbsp;&bdquo;Ina to Nie Emacs&rdquo; [<em>Ina
+Is Not Emacs</em>], aż wreszcie MINCE, bo&nbsp;&bdquo;MINCe to niekompletny
+Emacs&rdquo; [<em>Mince Is Not Complete Emacs</em>]. <i>[śmiech]</i> Była to
+okrojona imitacja. Potem Eine został napisany prawie zupełnie od&nbsp;nowa,
+a&nbsp;nowa wersja została nazwana Zwei, bo&nbsp;„ZWei na&nbsp;początku
+nazywało się EIne” [<em>Zwei Was Eine Initially</em>]. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Szukałem więc&nbsp;rekursywnego akronimu na&nbsp;&bdquo;Coś to nie
+Unix&rdquo;. Wypróbowałem wszystkie 26 liter i&nbsp;odkryłem, że&nbsp;żadna
+z&nbsp;nich nie jest słowem. <i>[śmiech]</i> Hmm, spróbujmy
+inaczej. Stworzyłem formę skróconą. W&nbsp;ten sposób mogłem wymyślić
+trzyliterowy akronim na&nbsp;&bdquo;Coś to nie Unix&rdquo;. Próbowałem
+z&nbsp;literami i&nbsp;natrafiłem na&nbsp;słowo
+&bdquo;GNU&rdquo;&nbsp;&ndash; &bdquo;GNU&rdquo; to najzabawniejsze słowo
+w&nbsp;języku angielskim. <i>[śmiech]</i> To było to. Oczywiście, powód dla
+którego jest to zabawne jest taki, że&nbsp;według słownika czyta się je tak
+samo jak &bdquo;new&rdquo; [<em>ang. nowe</em>]. Rozumiecie?
+Dlatego&nbsp;właśnie ludzie korzystają z&nbsp;niego w&nbsp;różnych żartach
+językowych. Wyjaśnię, że&nbsp;jest to nazwa zwierzęcia żyjącego
+w&nbsp;Afryce. Afrykańska wymowa zawierała w&nbsp;sobie mlask
+[<em>fon. rodzaj głoski</em>]. <i>[śmiech]</i> Może nadal tak jest. Gdy
+dotarli tam europejscy kolonizatorzy, to nie trudzili się uczeniem tego
+dźwięku. Po&nbsp;prostu go omijali i&nbsp;pisali &bdquo;G&rdquo;, które
+oznaczało &bdquo;istnieje pewien dźwięk, który powinien tu być
+i&nbsp;którego nie wymawiamy&rdquo;. <i>[śmiech]</i> Dziś wieczorem lecę
+do&nbsp;RPA i&nbsp;błagałem ich, mam nadzieję, że&nbsp;znajdą kogoś, kto
+nauczy mnie wymawiać mlaski, <i>[śmiech]</i> żebym wiedział jak prawidłowo
+wymawiać GNU, gdy odnosi się do&nbsp;zwierzęcia.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;gdy chodzi o nazwę naszego systemu, prawidłowa wymowa to
+&bdquo;g-NU&rdquo;&nbsp;&ndash; wymawiamy &bdquo;G&rdquo;. Jeśli mówicie o
+&bdquo;nowym&rdquo; [<em>am. ang. /NU/</em>] systemie operacyjnym, to ludzie
+nie będą wiedzieli o co chodzi, bo&nbsp;pracujemy nad&nbsp;nim od&nbsp;17
+lat, więc&nbsp;nie jest już nowy. <i>[śmiech]</i> Ale&nbsp;cały czas jest
+to, i&nbsp;zawsze będzie, GNU&nbsp;&ndash; nieważne ilu ludzi nazwie go
+przez pomyłkę Linuksem. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Tak więc&nbsp;w styczniu 1984 odszedłem z&nbsp;MIT, żeby zacząć pisać
+kawałki GNU. MIT było jednak&nbsp;na tyle miłe, że&nbsp;mogłem korzystać
+z&nbsp;ich sprzętu. Myślałem wtedy, że&nbsp;napiszemy wszystkie te kawałki
+i&nbsp;stworzymy cały system GNU, a&nbsp;potem powiemy: &bdquo;Chodźcie
+i&nbsp;go sobie weźcie&rdquo;, a&nbsp;ludzie zaczną go używać. Tak się nie
+stało. Pierwsze kawałki, które napisałem, były tak samo dobre jak uniksowe
+oryginały, które miały zastąpić, w&nbsp;niektórych przypadkach
+z&nbsp;mniejszą ilością błędów, ale&nbsp;nie były zbyt ekscytujące. Nikt
+specjalnie nie chciał ich zdobyć i&nbsp;zainstalować. Ale&nbsp;potem, we
+wrześniu 1984, zacząłem pisać GNU Emacs, który był moją drugą implementacją
+Emacsa, a&nbsp;na początku roku 1985 zaczął on działać. Mogłem go używać
+do&nbsp;wszystkich zadań wymagających edycji tekstu, co było dużą ulgą,
+bo&nbsp;nie miałem zamiaru uczyć się VI, Uniksowego
+edytora. <em>[śmiech]</em> Do&nbsp;tego czasu edycję tekstu wykonywałem
+na&nbsp;jakimś innym komputerze i&nbsp;zapisywałem pliki przez sieć,
+aby&nbsp;móc je przetestować. Lecz&nbsp;potem GNU Emacs działał
+wystarczająco dobrze, bym mógł go używać, ponadto&nbsp;&ndash; inni ludzie
+też chcieli go używać.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;musiałem wymyślić sposób dystrybucji. Umieściłem oczywiście kopię
+w&nbsp;katalogu na&nbsp;anonimowym serwerze FTP i&nbsp;było to wystarczające
+dla ludzi korzystających z&nbsp;sieci. Mogli po&nbsp;prostu ściągnąć plik
+tar, ale&nbsp;wtedy, w&nbsp;1985, wielu programistów nie miało nawet dostępu
+do&nbsp;sieci. Pisali do&nbsp;mnie emaile z&nbsp;pytaniem: &bdquo;W jaki
+sposób mogę zdobyć kopię?&rdquo;. Musiałem zdecydować, co im odpowiem. Cóż,
+mogłem powiedzieć, że&nbsp;chcę spędzać czas na&nbsp;pisaniu większej ilości
+oprogramowania GNU, a&nbsp;nie zapisywaniu taśm, więc&nbsp;znajdźcie
+znajomych, którzy mają dostęp do&nbsp;sieci i&nbsp;będą chcieli ściągnąć
+kopię, oraz&nbsp;nagrać ją dla was na&nbsp;taśmie. Jestem pewien,
+że&nbsp;prędzej czy&nbsp;później ludzie znaleźliby sobie takich
+znajomych. Zdobyliby kopie. Ale&nbsp;ja nie miałem pracy. Tak naprawdę to
+nigdy nie miałem pracy od&nbsp;kiedy opuściłem MIT w&nbsp;styczniu
+1984. Szukałem więc&nbsp;jakiegoś sposobu na&nbsp;zarabianie
+poprzez&nbsp;pisanie wolnego oprogramowania i&nbsp;dlatego założyłem firmę
+zajmującą się wolnym oprogramowaniem. Ogłaszałem: &bdquo;Prześlijcie mi
+150$, a&nbsp;ja wam wyślę taśmę z&nbsp;Emacsem&rdquo;. No i&nbsp;zaczęły
+skapywać pierwsze zamówienia. W&nbsp;połowie roku skapywało ich już coraz
+więcej.</p>
+
+<p>Otrzymywałem od&nbsp;8 do&nbsp;10 zamówień na&nbsp;miesiąc. Jeśli było to
+konieczne, to mogłem wyżyć wyłącznie z&nbsp;tego, bo&nbsp;zawsze żyłem
+oszczędnie. Ogólnie rzecz biorąc żyję jak student. I&nbsp;lubię to,
+bo&nbsp;pieniądze nie mówią mi, co mam robić. Mogę robić to, co uważam
+za&nbsp;ważne dla mnie. Dało mi to wolność do&nbsp;robienia tego, co
+wydawało się warte zrobienia. Więc&nbsp;naprawdę postarajcie się uniknąć
+wciągnięcia we wszystkie drogie nawyki życiowe typowych
+Amerykanów. Bo&nbsp;jeśli się to stanie, ludzie z&nbsp;pieniędzmi będą wam
+mówić, co macie zrobić ze swoim życiem. Nie będziecie mogli robić tego, co
+dla was naprawdę ważne.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;było OK, ale&nbsp;ludzie pytali mnie: &bdquo;Co to za&nbsp;darmowe
+[<em>ang. free oznacza darmowe lub&nbsp;wolne</em>] oprogramowanie, które
+kosztuje 150$?&rdquo; <i>[śmiech]</i> Cóż, pytali dlatego,
+że&nbsp;angielskie słowo &bdquo;free&rdquo; ma wiele znaczeń. Jedno
+z&nbsp;nich odnosi się do&nbsp;ceny, a&nbsp;drugie do&nbsp;wolności. Gdy
+mówię o &bdquo;free software&rdquo;, mam na&nbsp;myśli wolność, a&nbsp;nie
+cenę. Myślcie o wolności słowa, a&nbsp;nie darmowym piwie. <i>[śmiech]</i>
+Nie poświęciłbym tylu lat mojego życia na&nbsp;staranie się, by programiści
+zarabiali mniej pieniędzy. To nie jest mój cel. Jestem programistą
+i&nbsp;nie mam nic przeciwko zarabianiu pieniędzy. Nie poświęcę na&nbsp;to
+całego życia, ale&nbsp;nie mam nic przeciwko zarabianiu. I&nbsp;nie
+jestem&nbsp;&ndash; i&nbsp;dlatego, etyka jest dla wszystkich taka sama. Nie
+mam również nic przeciwko, żeby jakiś inny programista zarabiał
+pieniądze. Nie chcę, by ceny były niskie. To wcale nie o to chodzi. Chodzi o
+wolność. Wolność dla wszystkich użytkowników oprogramowania, czy&nbsp;są
+programistami, czy&nbsp;też nie.</p>
+
+<p>Teraz powinienem podać wam definicję wolnego oprogramowania. Lepiej przejdę
+do&nbsp;konkretów, bo&nbsp;samo mówienie &bdquo;wierzę w&nbsp;wolność&rdquo;
+jest puste. Jest tyle wolności, w&nbsp;które można wierzyć i&nbsp;są one ze
+sobą sprzeczne, więc&nbsp;prawdziwe polityczne pytanie brzmi: &bdquo;Jakie
+są ważne wolności&nbsp;&ndash; wolności, które powinniśmy wszystkim
+zapewnić?&rdquo;</p>
+
+<p>Podam wam teraz moją odpowiedź na&nbsp;to pytanie z&nbsp;punktu widzenia
+korzystania z&nbsp;programów komputerowych. Programy są dla was, konkretnych
+użytkowników, wolnym oprogramowaniem, jeśli macie następujące wolności:</p>
+
+<ul>
+<li>Po&nbsp;pierwsze, Wolność 0, czyli&nbsp;wolność do&nbsp;wykorzystywania
+programu do&nbsp;dowolnego celu i&nbsp;w dowolny sposób.</li>
+<li>Wolność 1 to wolność pozwalająca na&nbsp;ułatwianie sobie życia przez
+wprowadzanie zmian do&nbsp;programu, aby&nbsp;dostosować go do&nbsp;swoich
+potrzeb.</li>
+<li>Wolność 2 to wolność do&nbsp;pomagania swoim bliźnim przez dystrybucję kopii
+programu.</li>
+<li>Natomiast&nbsp;Wolność 3 pozwala na&nbsp;wspieranie rozwoju własnej
+społeczności poprzez&nbsp;publikowanie ulepszonych wersji, tak aby&nbsp;inni
+mogli skorzystać z&nbsp;waszej pracy.</li>
+</ul>
+
+<p>Jeśli macie wszystkie te wolności, to program jest wolnym oprogramowaniem,
+dla was&nbsp;&ndash; i&nbsp;to jest ważne. Dlatego&nbsp;w taki sposób
+ułożyłem zdanie. Wyjaśnię później dlaczego, gdy będę mówił o GPL, teraz
+wyjaśniam co to jest wolne oprogramowanie, a&nbsp;to jest bardziej
+podstawową kwestią.</p>
+
+<p>Wolność 0 jest dość oczywista. Jeśli nie możecie nawet korzystać
+z&nbsp;programu w&nbsp;dowolny sposób, to jest on cholernie
+restrykcyjny. Jednak&nbsp;w praktyce większość programów daje wam
+przynajmniej Wolność 0. A&nbsp;Wolność 0 wynika, w&nbsp;prawniczym sensie,
+z&nbsp;Wolności 1, 2 oraz&nbsp;3&nbsp;&ndash; w&nbsp;taki sposób działa
+prawo autorskie. Tak więc&nbsp;wolności odróżniające wolne programy
+od&nbsp;typowych to Wolności 1, 2 i&nbsp;3, dlatego&nbsp;powiem o nich
+więcej i&nbsp;wyjaśnię, dlaczego są ważne.</p>
+
+<p>Wolność 1 to wolność pozwalająca na&nbsp;ułatwienie sobie życia przez
+wprowadzanie zmian do&nbsp;programu, aby&nbsp;dostosować go do&nbsp;swoich
+potrzeb. Może to oznaczać naprawianie błędów. Może to oznaczać dodawanie
+nowych funkcjonalności. Może to oznaczać przeniesienie go na&nbsp;inną
+platformę. Może oznaczać przetłumaczenie wszystkich komunikatów błędów
+na&nbsp;język Indian Navajo. Powinniście móc wprowadzić każdą zmianę,
+na&nbsp;którą macie ochotę.</p>
+
+<p>Oczywiste jest, że&nbsp;zawodowi programiści mogą bardzo efektywnie
+wykorzystywać tę wolność, ale&nbsp;nie tylko oni. Każda przeciętnie
+inteligentna osoba może nauczyć się trochę programować. No wiecie, są trudne
+zadania i&nbsp;łatwe zadania, większość ludzi nie nauczy się wystarczająco
+dużo, żeby sprostać tym trudnym. Ale&nbsp;mnóstwo ludzi może się nauczyć
+wystarczająco dużo, aby&nbsp;wykonywać proste zadania, tak samo jak 50 lat
+temu tysiące Amerykanów nauczyło się naprawiać samochody, co pozwoliło USA
+mieć w&nbsp;czasie II wojny światowej zmotoryzowaną armię
+i&nbsp;wygrać. Więc&nbsp;bardzo ważne jest, aby&nbsp;wiele osób przy tym
+dłubało.</p>
+
+<p>A&nbsp;jeśli wolicie towarzystwo ludzi i&nbsp;naprawdę nie chcecie niczego
+się nauczyć o technologii, to pewno znaczy, że&nbsp;macie mnóstwo przyjaciół
+i&nbsp;jesteście nieźli w&nbsp;doprowadzaniu do&nbsp;sytuacji,
+w&nbsp;których są oni wam winni przysługę. <i>[śmiech]</i> Niektórzy
+z&nbsp;nich to być może programiści. Możecie więc&nbsp;poprosić jednego
+z&nbsp;waszych przyjaciół programistów: &bdquo;Czy mógłbyś to dla mnie
+zmienić? Dodać tę funkcję?&rdquo; Tak więc&nbsp;może na&nbsp;tym skorzystać
+mnóstwo ludzi.</p>
+
+<p>Gdy nie macie tej wolności, skutkiem jest namacalna, materialna szkoda dla
+społeczeństwa. Czyni was to więźniami własnego oprogramowania. Wyjaśniałem
+już jakie to uczucie na&nbsp;przykładzie drukarki laserowej. Pracowała źle
+i&nbsp;nie mogliśmy jej naprawić, bo&nbsp;byliśmy więźniami naszego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;dotyczy to także ludzkiego morale. Jeśli korzystanie
+z&nbsp;komputera budzi frustrację, a&nbsp;ludzie z&nbsp;niego korzystają, to
+ich życie stanie się frustrujące, a&nbsp;jeśli korzystają z&nbsp;niego
+w&nbsp;pracy, to ich praca stanie się frustrująca — zaczną nienawidzić
+swojej pracy. Ludzie chronią się przed frustracją mając wszystko
+w&nbsp;nosie. Ich podejście zaczyna się sprowadzać do: &bdquo;No tak,
+przyszedłem dziś do&nbsp;pracy. To wszystko, co muszę zrobić. Jeśli nie
+robię żadnych postępów, to nie mój problem; to problem szefa&rdquo;. Taka
+sytuacja jest zła dla tych ludzi i&nbsp;dla całości społeczeństwa. To była
+Wolność 1, wolność pozwalająca na&nbsp;ułatwianie sobie życia.</p>
+
+<p>Wolność 2 to wolność do&nbsp;pomagania swoim bliźnim przez dystrybucję kopii
+programu. Dla istot zdolnych do&nbsp;myślenia i&nbsp;nauki dzielenie się
+użyteczną wiedzą jest fundamentalnym przejawem przyjaźni. Gdy te istoty
+korzystają z&nbsp;komputerów, ten przejaw przyjaźni przyjmuje formę
+dzielenia się oprogramowaniem. Przyjaciele się dzielą. Przyjaciele sobie
+pomagają. Taka jest natura przyjaźni. Tak naprawdę ten duch dobrej
+woli&nbsp;&ndash; duch pomagania bliźnim bez&nbsp;przymusu&nbsp;&ndash;
+stanowi najważniejsze dobro społeczeństwa. Stanowi on o różnicy pomiędzy
+społeczeństwem, w&nbsp;którym da się żyć, a&nbsp;dżunglą, w&nbsp;której
+wszyscy pożerają się nawzajem. Jego wagę dostrzegają od&nbsp;tysięcy lat
+największe religie świata i&nbsp;wprost starają się popierać taką postawę.</p>
+
+<p>Gdy chodziłem do&nbsp;przedszkola, nasi opiekunowie starali się nas nauczyć
+takiej postawy&nbsp;&ndash; ducha dzielenia się&nbsp;&ndash; każąc nam się
+dzielić. Doszli do&nbsp;wniosku, że&nbsp;jak będziemy tak robić, to się tego
+nauczymy. Więc&nbsp;mówili nam: &bdquo;Jeśli przyniesiecie do&nbsp;szkoły
+cukierki, nie możecie po&nbsp;prostu zatrzymać wszystkich dla siebie,
+musicie częścią podzielić się z&nbsp;innymi dziećmi&rdquo;. Uczyli nas,
+społeczeństwo zostało powołane do&nbsp;uczenia, takiego ducha
+współpracy. Dlaczego trzeba robić takie rzeczy? Bo&nbsp;ludzie nie są
+w&nbsp;pełni współpracujący. To jedna część ludzkiej natury i&nbsp;są inne
+jej części. Jest wiele części ludzkiej natury. Więc&nbsp;jeśli chcecie mieć
+lepsze społeczeństwo, musicie pracować na&nbsp;rzecz ducha dzielenia się. To
+nigdy nie będzie 100%. To zrozumiałe. Ludzie muszą zadbać też o samych
+siebie. Ale&nbsp;jeśli choć&nbsp;trochę go wzmocnimy, to wszyscy na&nbsp;tym
+skorzystamy.</p>
+
+<p>Obecnie, według rządu USA, nauczyciele mają robić coś zupełnie
+odwrotnego. &bdquo;O, Johnny, przyniosłeś do&nbsp;szkoły program. No cóż,
+nie dziel się nim z&nbsp;nikim. O, nie. Dzielenie się jest złe. Dzielenie
+się czyni cię piratem&rdquo;.</p>
+
+<p>Co mają na&nbsp;myśli, gdy mówią „pirat”? Mają na&nbsp;myśli,
+że&nbsp;pomaganie bliźnim jest moralnie równoważne z&nbsp;atakowaniem
+statku. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Co by na&nbsp;to powiedzieli Budda lub&nbsp;Jezus? Wybierzcie sobie
+ulubionego przywódcę religijnego. Nie wiem, może Manson powiedziałby coś
+innego. <i>[śmiech]</i> Kto wie co powiedziałby L. Ron Hubbard? Ale&hellip;</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: <i>[niewyraźne]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Oczywiście, on nie żyje. Ale&nbsp;oni tego nie
+uznają. Słucham?</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Inni tak samo, również nie żyją. <i>[śmiech]
+[niewyraźne]</i> Charles Manson też nie żyje. <i>[śmiech]</i> Nie żyją,
+Jezus nie żyje, Budda nie żyje&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak, to prawda. <i>[śmiech]</i> No to chyba,
+patrząc na&nbsp;to z&nbsp;tej strony, L. Ron Hubbard nie jest gorszy niż
+pozostali. <i>[śmiech]</i> Tak czy&nbsp;inaczej&nbsp;&ndash;
+<i>[niewyraźne]</i></p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: L. Ron zawsze używał wolnego oprogramowania —
+wyzwoliło go od&nbsp;Zanu. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak czy&nbsp;inaczej, uważam, że&nbsp;tak
+naprawdę to jest najważniejszy powód, dla którego oprogramowanie powinno być
+wolne: nie możemy sobie pozwolić na&nbsp;zatruwanie najważniejszego dobra
+posiadanego przez społeczeństwo. Oczywiście nie jest to dobro materialne,
+takie jak czyste powietrze i&nbsp;czysta woda. Jest to dobro
+psychospołeczne, ale&nbsp;równie rzeczywiste i&nbsp;ma wielkie znaczenie dla
+życia nas wszystkich. Działania, jakie podejmujemy, mają wpływ na&nbsp;myśli
+innych ludzi. Jeśli chodzimy i&nbsp;mówimy wszystkim dookoła: &bdquo;Nie
+dzielcie się niczym ze sobą&rdquo;, to jeśli nas posłuchają, będziemy mieli
+wpływ na&nbsp;społeczeństwo, i&nbsp;to niedobry. To była Wolność 2, wolność
+do&nbsp;pomagania swoim bliźnim.</p>
+
+<p>A&nbsp;tak przy okazji, brak tej wolności nie wywołuje tylko wspomnianej
+szkody dla psychospołecznych dóbr społeczeństwa, ale&nbsp;również
+marnotrawstwo, czyli&nbsp;szkodę praktyczną, materialną. Jeśli program ma
+właściciela, a&nbsp;ten ustawi wszystko w&nbsp;taki sposób, żeby każdy
+musiał płacić za&nbsp;używanie programu, to niektórzy powiedzą:
+&bdquo;Nieważne, poradzę sobie bez&nbsp;tego&rdquo;. A&nbsp;to jest
+marnotrawstwo, spowodowane z&nbsp;premedytacją marnotrawstwo. Interesujące
+w&nbsp;przypadku oprogramowania jest oczywiście to, że&nbsp;mniejsza ilość
+użytkowników nie oznacza konieczności zmniejszenia produkcji. No wiecie,
+jeśli mniejsza ilość ludzi kupuje samochody, to można produkować ich
+mniej. Oznacza to oszczędności. Istnieją dobra, które można przeznaczyć
+na&nbsp;produkcję samochodów lub&nbsp;nie. Można więc&nbsp;powiedzieć,
+że&nbsp;to dobrze by samochody miały ceny. Uniemożliwia to ludziom
+wykorzystywanie wielkich ilości marnowanych dóbr na&nbsp;produkcję
+samochodów, których nikt tak naprawdę nie potrzebuje. Ale&nbsp;jeśli każdy
+kolejny samochód nie wymagałby żadnych dóbr, to powstrzymywanie się przed
+ich produkcją nie dawałoby niczego pożytecznego. Oczywiście,
+w&nbsp;przypadku rzeczy materialnych, takich jak samochody, wykonanie
+kolejnego egzemplarza zawsze będzie pochłaniać dodatkowe dobra.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;w przypadku oprogramowania nie jest to prawdą. Każdy może
+wykonać nową kopię. A&nbsp;zrobienie tego jest zadaniem niemal
+trywialnym. Nie wymaga to żadnych dóbr prócz odrobiny
+elektryczności. Więc&nbsp;nie ma tu czego oszczędzać, nie ma żadnego dobra,
+które można by wykorzystać lepiej poprzez&nbsp;ustanowienie tego finansowego
+czynnika zniechęcającego do&nbsp;korzystania z&nbsp;programów. Ludzie często
+biorą ekonomiczne, wyniki ekonomicznego rozumowania oparte
+na&nbsp;przesłankach nijak mających się do&nbsp;oprogramowania
+i&nbsp;próbują przenieść je z&nbsp;innych dziedzin życia, dla których te
+przesłanki mogą być prawdziwe, a&nbsp;wnioski prawidłowe. Po&nbsp;prostu
+biorą te wnioski i&nbsp;zakładają, że&nbsp;są prawdziwe także dla
+oprogramowania, tymczasem całe rozumowanie w&nbsp;przypadku oprogramowania
+jest oparte na&nbsp;niczym. Przesłanki nie działają. To bardzo ważne, by
+zwracać uwagę, w&nbsp;jaki sposób dochodzi się do&nbsp;wniosków,
+w&nbsp;oparciu o jakie przesłanki, aby&nbsp;zrozumieć kiedy mogą być one
+prawidłowe. Była to więc&nbsp;Wolność 2, wolność do&nbsp;pomagania swoim
+bliźnim.</p>
+
+<p>Wolność 3 pozwala na&nbsp;wspieranie rozwoju własnej społeczności
+poprzez&nbsp;publikowanie ulepszonych wersji programów. Ludzie mówili mi:
+&bdquo;Jeśli oprogramowanie będzie darmowe [<em>free</em>], to nikt
+za&nbsp;pracę nad&nbsp;nim nie będzie dostawać pieniędzy, więc&nbsp;dlaczego
+ktokolwiek miałby to robić?&rdquo;. Oczywiście nie rozróżniali oni dwóch
+znaczeń słowa &bdquo;free&rdquo; [<em>ang. darmowy, wolny</em>],
+więc&nbsp;ich rozumowanie było oparte na&nbsp;nieporozumieniu. Ale&nbsp;tak
+czy&nbsp;inaczej, taka była ich teoria. Dzisiaj możemy porównać tę teorię
+z&nbsp;empirią i&nbsp;okazuje się, że&nbsp;setkom ludzi płaci się
+za&nbsp;pracę nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem, a&nbsp;ponad 100.000 robi to
+jako wolontariusze. Mnóstwo ludzi pracuje nad&nbsp;wolnym oprogramowaniem,
+z&nbsp;różnych powodów.</p>
+
+<p>Gdy po&nbsp;raz pierwszy wydałem edytor GNU Emacs&nbsp;&ndash; pierwszy
+kawałek systemu GNU, którego ludzie rzeczywiście chcieli używać&nbsp;&ndash;
+i&nbsp;gdy pojawili się użytkownicy, to po&nbsp;niedługim czasie otrzymałem
+wiadomość: &bdquo;Wydaje mi się, że&nbsp;znalazłem błąd w&nbsp;kodzie
+źródłowym, a&nbsp;oto poprawka&rdquo;. Dostałem także kolejną wiadomość:
+&bdquo;Oto kod dodający nową funkcję&rdquo;. I&nbsp;kolejna poprawka
+do&nbsp;błędu. I&nbsp;kolejna nowa funkcja. I&nbsp;kolejna, i&nbsp;kolejna,
+i&nbsp;kolejna, aż zaczęły napływać do&nbsp;mnie tak szybko, że&nbsp;samo
+ich wykorzystywanie stało się ciężką pracą. Microsoft nie ma tego
+problemu. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>W&nbsp;końcu ludzie dostrzegli ten fenomen. Wiecie, w&nbsp;latach 80. wielu
+z&nbsp;nas myślało, że&nbsp;być może wolne oprogramowanie nie będzie tak
+dobre jak niewolne, bo&nbsp;nie będziemy mieli tak samo dużo pieniędzy
+na&nbsp;płacenie ludziom. Oczywiście, osoby takie jak ja, które cenią
+wolność i&nbsp;wartości społeczne, mówiły: &bdquo;Cóż, i&nbsp;tak będziemy
+korzystać z&nbsp;wolnego oprogramowania&rdquo;. Warto jest poświęcić trochę
+niezbyt istotnej technicznej wygody dla wolności. Ale&nbsp;to, co ludzie
+zaczęli dostrzegać około roku 1990, to był fakt, że&nbsp;nasze
+oprogramowanie jest tak naprawdę lepsze. Było potężniejsze i&nbsp;bardziej
+niezawodne od&nbsp;alternatywnych programów objętych restrykcyjnymi
+licencjami.</p>
+
+<p>Na&nbsp;początku lat 90. ktoś wymyślił jak przeprowadzać naukowe pomiary
+niezawodności oprogramowania. Oto co zrobił. Wziął parę zbiorów
+porównywalnych programów, które wykonywały te same zadania&nbsp;&ndash;
+dokładnie te same zadania&nbsp;&ndash; w&nbsp;różnych
+systemach. Ponieważ&nbsp;istniały pewne podstawowe uniksowe
+narzędzia. A&nbsp;zadania, które wykonywały, no wiecie, to było wszystko,
+mniej więcej, imitowanie tej samej rzeczy, albo&nbsp;były zgodne ze
+standardami POSIX, więc&nbsp;były takie same w&nbsp;zakresie wykonywanych
+zadań, ale&nbsp;były utrzymywane przez innych ludzi i&nbsp;osobno
+napisane. Kod był inny. Więc&nbsp;oni powiedzieli, OK, weźmiemy te programy
+i&nbsp;załadujemy do&nbsp;nich losowe dane, i&nbsp;zmierzymy jak często będą
+się wywalać albo&nbsp;zawieszać. No więc&nbsp;to zmierzyli
+i&nbsp;najbardziej niezawodnym zbiorem programów okazały się programy
+GNU. Wszystkie komercyjne odpowiedniki objęte restrykcyjnymi licencjami były
+bardziej zawodne. Więc&nbsp;on to opublikował i&nbsp;przedstawił wszystkim
+programistom, i&nbsp;parę lat później wykonał ten sam eksperyment
+z&nbsp;najnowszymi wersjami, i&nbsp;wyniki były takie same. Wersje GNU były
+najbardziej niezawodne. Ludzie&nbsp;&ndash; wiecie, istnieją kliniki
+onkologiczne oraz&nbsp;stacje pogotowia ratunkowego, które korzystają
+z&nbsp;systemu GNU, bo&nbsp;jest taki niezawodny, a&nbsp;niezawodność jest
+dla nich bardzo ważna.</p>
+
+<p>W&nbsp;każdym bądź&nbsp;razie, jest nawet grupa ludzi, którzy skupiają się
+na&nbsp;tej konkretnej korzyści podając powód, główny powód, dla którego
+użytkownicy powinni móc robić wszystkie te rzeczy i&nbsp;mieć te
+wolności. Jeśli mnie słuchaliście, to zauważyliście, widzieliście,
+że&nbsp;ja, mówiąc w&nbsp;imieniu ruchu wolnego oprogramowania, opowiadam o
+kwestiach etycznych i&nbsp;o społeczeństwie, w&nbsp;którym chcemy mieszkać,
+o tym, co tworzy dobre społeczeństwo, a&nbsp;także o praktycznych,
+materialnych korzyściach. Obie te rzeczy są ważne. Oto ruch wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Ta druga grupa ludzi&nbsp;&ndash; nazywająca się ruchem open source
+[<em>open source movement, ruch na&nbsp;rzecz oprogramowania o otwartych
+źródłach</em>]&nbsp;&ndash; oni mówią tylko o praktycznych
+korzyściach. Zaprzeczają, jakoby była to kwestia zasad. Zaprzeczają,
+że&nbsp;ludziom należy się wolność dzielenia się z&nbsp;bliźnimi
+i&nbsp;sprawdzania, co robią programy, oraz&nbsp;zmieniania tego, jeśli im
+się nie podoba. Mówią oni jednak, że&nbsp;zezwalanie na&nbsp;to jest
+użyteczne. Więc&nbsp;chodzą po&nbsp;firmach i&nbsp;mówią: &bdquo;Wiecie,
+prawdopodobnie możecie zarabiać więcej pieniędzy, jeśli pozwolicie ludziom
+to robić&rdquo;. Więc, jak widzicie, do&nbsp;pewnego stopnia prowadzą oni
+ludzi w&nbsp;tym samym kierunku, ale&nbsp;z zupełnie innych,
+w&nbsp;podstawowym stopniu innych, przesłanek filozoficznych.</p>
+
+<p>Ponieważ&nbsp;w najgłębszej spośród wszystkich kwestii, kwestii etycznej,
+oba ruchy nie zgadzają się ze sobą. My z&nbsp;ruchu wolnego oprogramowania
+mówimy: &bdquo;Należą wam się te wolności. Nikt nie powinien was
+powstrzymywać przed robieniem tych rzeczy&rdquo;. Ruch open source mówi:
+&bdquo;Tak, mogą was powstrzymać, jeśli chcecie, ale&nbsp;postaramy się ich
+przekonać, aby&nbsp;raczyli pozwolić wam robić te rzeczy&rdquo;. Cóż, oni
+wnieśli wkład&nbsp;&ndash; przekonali pewną ilość firm do&nbsp;wypuszczenia
+znaczących kawałków oprogramowania w&nbsp;postaci wolnych programów,
+na&nbsp;rzecz naszej społeczności. Więc&nbsp;oni, czyli&nbsp;ruch open
+source, wnieśli znaczny wkład do&nbsp;naszej społeczności. Tak
+więc&nbsp;pracujemy razem nad&nbsp;projektami praktycznymi. Jednak&nbsp;pod
+względem filozoficznym bardzo się nie zgadzamy.</p>
+
+<p>Niestety, to ruch open source dostaje największe wsparcie od&nbsp;firm,
+więc&nbsp;większość artykułów dotyczących naszej pracy opisuje ją jako open
+source i&nbsp;mnóstwo ludzi, bez&nbsp;złych intencji, myśli, że&nbsp;wszyscy
+jesteśmy częścią ruchu open source. Dlatego&nbsp;właśnie mówię o tej
+różnicy. Chcę, abyście zdawali sobie sprawę, że&nbsp;ruch wolnego
+oprogramowania, który powołał naszą społeczność do&nbsp;życia
+i&nbsp;stworzył wolny system operacyjny, nadal istnieje&nbsp;&ndash;
+i&nbsp;cały czas głosimy tę etyczną filozofię. Chcę, żebyście to wiedzieli,
+aby&nbsp;bezwiednie nie wprowadzać innych w&nbsp;błąd.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;także dlatego, żebyście mogli pomyśleć o tym, gdzie sami należycie.</p>
+
+<p>No wiecie, to, który ruch popieracie, to wasza sprawa. Możecie się zgadzać
+z&nbsp;ruchami wolnego oprogramowania i&nbsp;moimi poglądami. Możecie się
+zgadzać z&nbsp;ruchem open source. Możecie się z&nbsp;oboma nie zgadzać. To
+wy decydujecie o waszej postawie wobec tych politycznych kwestii.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;jeśli zgadzacie się z&nbsp;ruchem wolnego
+oprogramowania&nbsp;&ndash; jeśli rozumiecie, że&nbsp;chodzi tu o to,
+aby&nbsp;ludzie, których życie jest kontrolowane i&nbsp;kierowane przez tę
+decyzję, mieli coś w&nbsp;jej sprawie do&nbsp;powiedzenia&nbsp;&ndash; to
+mam nadzieję, że&nbsp;powiecie, iż zgadzacie się z&nbsp;ruchem wolnego
+oprogramowania, a&nbsp;jedną z&nbsp;rzeczy, które możecie zrobić,
+aby&nbsp;to pokazać, jest używanie terminu wolne oprogramowanie i&nbsp;po
+prostu zwracanie uwagi ludzi na&nbsp;to, że&nbsp;istniejemy.</p>
+
+<p>Tak więc&nbsp;Wolność 3 jest bardzo ważna zarówno pod&nbsp;względem
+praktycznym, jak i&nbsp;psychospołecznym. Jeśli nie macie tej wolności,
+powoduje to praktyczne, materialne szkody, bo&nbsp;nie następuje wspomniany
+rozwój społeczności i&nbsp;nie tworzymy potężnego, niezawodnego
+oprogramowania. Ale&nbsp;powoduje również szkody psychospołeczne, które mają
+wpływ na&nbsp;ducha naukowej współpracy&nbsp;&ndash; ideę, która mówi,
+że&nbsp;pracujemy razem na&nbsp;rzecz rozwoju ludzkiej wiedzy. Zrozumcie,
+postęp naukowy zależy głównie od&nbsp;tego, że&nbsp;ludzie mogą razem
+pracować. Tymczasem w&nbsp;dzisiejszych czasach widzi się poszczególne małe
+grupy naukowców, które zachowują się jakby to była wojna ze wszystkimi
+innymi bandami naukowców i&nbsp;inżynierów. A&nbsp;jeśli oni nie będą się ze
+sobą dzielić, to nie będą czynić postępów.</p>
+
+<p>To są trzy wolności, które odróżniają wolne oprogramowanie od&nbsp;typowych
+programów. Wolność 1 to wolność pozwalająca na&nbsp;ułatwianie sobie życia
+przez wprowadzanie zmian do&nbsp;programu, aby&nbsp;dostosować go
+do&nbsp;swoich potrzeb. Wolność 2 to wolność do&nbsp;pomagania swoim bliźnim
+przez dystrybucję kopii. Natomiast&nbsp;Wolność 3 pozwala na&nbsp;wspieranie
+rozwoju własnej społeczności poprzez&nbsp;wprowadzanie zmian
+i&nbsp;publikowanie ich, tak aby&nbsp;inni mogli z&nbsp;nich
+skorzystać. Jeśli macie wszystkie te wolności, to ten program jest dla was
+wolnym oprogramowaniem. Dlaczego definiuję to w&nbsp;ten sposób,
+z&nbsp;punktu widzenia konkretnego użytkownika? Czy&nbsp;to jest wolne
+oprogramowanie dla ciebie? <i>[wskazuje któregoś ze słuchaczy]</i>
+Czy&nbsp;to jest wolne oprogramowanie dla ciebie? <i>[wskazuje innego
+słuchacza]</i> Tak?</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Czy&nbsp;możesz krótko wyjaśnić różnicę pomiędzy
+Wolnościami 2 i&nbsp;3? <i>[niewyraźne]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Cóż, z&nbsp;pewnością są ze sobą powiązane,
+bo&nbsp;jeśli w&nbsp;ogóle nie masz wolności do&nbsp;redystrybucji, to
+z&nbsp;pewnością nie masz wolności do&nbsp;dystrybucji zmodyfikowanych
+wersji, ale&nbsp;to osobne rzeczy.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Aha.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Wolność 2 to, no wiecie, skupcie się, robicie
+identyczną kopię i&nbsp;rozdajecie ją znajomym, a&nbsp;oni mogą z&nbsp;niej
+korzystać. Albo&nbsp;robicie identyczne kopie i&nbsp;sprzedajecie je paru
+osobom, a&nbsp;wtedy oni mogą z&nbsp;nich korzystać.</p>
+
+<p>W&nbsp;Wolności 3 chodzi o wprowadzanie ulepszeń&nbsp;&ndash;
+a&nbsp;przynajmniej wy sądzicie, że&nbsp;są to ulepszenia, a&nbsp;inni mogą
+się z&nbsp;wami zgodzić. Więc&nbsp;tu leży różnica. A&nbsp;tak przy okazji,
+jedna ważna uwaga. Wolności 1 i&nbsp;3 zależą od&nbsp;dostępności kodu
+źródłowego. Bo&nbsp;modyfikacja programu dostępnego tylko w&nbsp;formie
+binarnej jest niezwykle trudna. <i>[śmiech]</i> Nawet małe modyfikacje,
+takie jak korzystanie z&nbsp;czterocyfrowej daty, <i>[śmiech]</i> jeśli nie
+macie źródeł. Tak więc&nbsp;z istotnych, praktycznych powodów, dostępność
+kodu źródłowego jest koniecznym warunkiem, wymaganiem wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Dlaczego więc&nbsp;definiuje to pod&nbsp;kątem tego, czy&nbsp;jest wolnym
+oprogramowaniem <em>dla was</em>? Dlatego, że&nbsp;czasami ten sam program
+może być wolnym oprogramowaniem dla niektórych ludzi, a&nbsp;niewolnym dla
+innych. Może to wyglądać na&nbsp;paradoks, więc&nbsp;pozwólcie mi podać
+przykład, który pokaże wam, na&nbsp;czym to polega. Bardzo dużym
+przykładem&nbsp;&ndash; może największym w&nbsp;historii&nbsp;&ndash; tego
+problemu był system okien X opracowany na&nbsp;MIT i&nbsp;wydany
+na&nbsp;licencji, która czyniła go wolnym oprogramowaniem. Jeśli mieliście
+wersję MIT wydaną na&nbsp;licencji MIT, to mieliście Wolności 1, 2
+i&nbsp;3. Było to dla was wolne oprogramowanie. Ale&nbsp;pośród tych, którzy
+otrzymali kopie, znajdowali się różni producenci komputerów, którzy
+dostarczali systemy uniksowe i&nbsp;dokonywali oni zmian koniecznych
+do&nbsp;tego, aby&nbsp;X działał na&nbsp;ich systemach. Jakieś parę tysięcy
+linii spośród setek tysięcy składających się na&nbsp;X. Potem to
+kompilowali, dokładali binaria do&nbsp;swojego systemu Unix
+i&nbsp;rozprowadzali pod&nbsp;taką samą restrykcyjną licencją jak resztę
+systemu. Potem takie kopie dostało miliony ludzi. Mieli system okien X,
+ale&nbsp;nie mieli żadnej z&nbsp;tych wolności. <em>Dla nich</em> to nie
+było wolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>Tak więc&nbsp;paradoks polegał na&nbsp;tym, że&nbsp;to czy&nbsp;X było
+wolnym oprogramowaniem zależało od&nbsp;punktu widzenia. Jeśli ktoś patrzył
+z&nbsp;punktu widzenia grupy programistów, to powiedziałby:
+&bdquo;Respektuję wszystkie te wolności. To wolne
+oprogramowanie&bdquo;. Jeśli patrzył z&nbsp;punktu widzenia użytkowników,
+powiedziałby: &bdquo;Hmm, większość użytkowników nie ma tych wolności. To
+nie jest wolne oprogramowanie&rdquo;. Cóż, programiści X nie uważali tego
+za&nbsp;problem, bo&nbsp;ich celem w&nbsp;gruncie rzeczy była popularność,
+zaspokojenie swojego ego. Chcieli osiągnąć duży sukces
+w&nbsp;branży. Chcieli mieć poczucie, że: &bdquo;Taaak, mnóstwo ludzi
+korzysta z&nbsp;naszego oprogramowania&rdquo;. I&nbsp;była to
+prawda. Mnóstwo ludzi korzystało z&nbsp;ich oprogramowania, ale&nbsp;nie
+miało wolności.</p>
+
+<p>W&nbsp;przypadku projektu GNU, jeśli to samo przydarzyłoby się
+oprogramowaniu GNU, to byłaby to porażka, bo&nbsp;naszym celem nie było
+wyłącznie zdobycie popularności; naszym celem było przekazanie ludziom
+wolności i&nbsp;zachęcanie ich do&nbsp;współdziałania, pozwolenie im
+na&nbsp;współdziałanie. Pamiętajcie, nigdy nie zmuszajcie nikogo
+do&nbsp;współpracy z&nbsp;kimś innym, ale&nbsp;zadbajcie o to,
+aby&nbsp;wszyscy mogli ze sobą wspólnie działać, żeby każdy miał
+do&nbsp;tego wolność, jeśli tylko tego chce. Jeśli miliony ludzi
+korzystałoby z&nbsp;niewolnych wersji GNU, to wcale nie byłby sukces. Cały
+projekt zostałby przewrotnie przekształcony w&nbsp;coś zupełnie odmiennego
+od&nbsp;pierwotnego celu.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;szukałem sposobu, aby&nbsp;temu zapobiec. Metoda, którą
+wymyśliłem, nazywa się &bdquo;copyleft&rdquo;. Nazywa się
+&bdquo;copyleft&rdquo;, bo&nbsp;to tak jakby wziąć prawo autorskie
+[<em>ang. copyright</em>] i&nbsp;wywrócić je na&nbsp;drugą
+stronę. <i>[śmiech]</i> Z&nbsp;prawnego punktu widzenia copyleft działa
+w&nbsp;oparciu o prawo autorskie. Wykorzystujemy istniejące prawo autorskie,
+ale&nbsp;do osiągnięcia zupełnie odmiennego celu. Oto co robimy. Mówimy:
+&bdquo;Ten program jest objęty prawem autorskim&rdquo;. Oczywiście domyślnie
+oznacza to, że&nbsp;nie wolno go kopiować, rozpowszechniać,
+ani&nbsp;modyfikować. Ale&nbsp;potem mówimy: &bdquo;Wolno wam
+rozpowszechniać jego kopie. Wolno wam go modyfikować. Wolno wam
+rozpowszechniać wersje zmodyfikowane i&nbsp;poszerzone. Zmieniać go jak
+tylko się wam podoba&rdquo;.</p>
+
+<p>Jest jednak&nbsp;pewien warunek. I&nbsp;jest on, oczywiście, powodem, dla
+którego to wszystko robimy, aby&nbsp;móc go tam wstawić. Warunek mówi:
+rozpowszechniając kiedykolwiek coś zawierającego jakikolwiek kawałek tego
+programu, musicie rozpowszechniać całość na&nbsp;tych samych zasadach,
+ni&nbsp;mniej, ni&nbsp;więcej. Możecie więc&nbsp;zmienić program
+i&nbsp;rozpowszechniać jego zmodyfikowaną wersję, ale&nbsp;gdy to robicie,
+ludzie otrzymujący od&nbsp;was program muszą dostać taką samą wolność, jaką
+wy dostaliście od&nbsp;nas. I&nbsp;nie tylko wobec części
+programu&nbsp;&ndash; tych, które skopiowaliście od&nbsp;nas&nbsp;&ndash;
+ale&nbsp;także wobec reszty, którą od&nbsp;was dostali. Całość programu musi
+być dla nich wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<p>Wolności do&nbsp;modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania tego programu stają
+się niezbywalnymi prawami&nbsp;&ndash; co jest koncepcją z&nbsp;Deklaracji
+Niepodległości. Prawami, wobec których dbamy o to, aby&nbsp;nikt ich wam nie
+odebrał. Oczywiście, konkretna licencja, która realizuje ideę copyleft to
+GNU GPL, kontrowersyjna licencja, ponieważ&nbsp;rzeczywiście posiada siłę,
+aby&nbsp;powiedzieć &bdquo;nie&rdquo; ludziom, którzy byliby pasożytami
+żerującymi na&nbsp;naszej społeczności.</p>
+
+<p>Jest mnóstwo ludzi, którzy nie doceniają ideałów wolności. Chętnie wzięliby
+rezultaty naszej pracy i&nbsp;wykorzystali je do&nbsp;uzyskania przewagi
+w&nbsp;rozpowszechnianiu niewolnego oprogramowania oraz&nbsp;zachęcaniu
+ludzi do&nbsp;wyzbycia się własnej wolności. A&nbsp;rezultatem
+byłoby&nbsp;&ndash; no wiecie, jeśli na&nbsp;to ludziom
+pozwolimy&nbsp;&ndash; że&nbsp;rozwijalibyśmy te wolne programy i&nbsp;cały
+czas musielibyśmy konkurować z&nbsp;ulepszonymi wersjami naszego własnego
+oprogramowania. A&nbsp;to nie jest fajne.</p>
+
+<p>I&nbsp;mnóstwo ludzi również ma poczucie&nbsp;&ndash; no wiecie, chcę
+bez&nbsp;przymusu poświęcić mój czas, aby&nbsp;wnieść wkład
+do&nbsp;społeczności, ale&nbsp;dlaczego miałbym go poświęcać,
+aby&nbsp;wnieść wkład na&nbsp;rzecz tamtej firmy, na&nbsp;rzecz ulepszania
+jej objętego restrykcyjną licencją programu? Wiecie, niektórzy mogą nawet
+sądzić, że&nbsp;to nic złego, ale&nbsp;chcą, żeby im za&nbsp;to
+zapłacono. Osobiście wolałbym wcale tego nie robić.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;obie te grupy&nbsp;&ndash; zarówno tacy jak ja, którzy mówią:
+&bdquo;Nie chcę pomagać temu objętemu restrykcyjną licencją programowi
+rozpowszechnić się w&nbsp;społeczeństwie&rdquo; oraz&nbsp;ci, którzy mówią:
+&bdquo;Pewnie, mogę dla nich pracować, ale&nbsp;lepiej żeby mi
+zapłacili&rdquo;&nbsp;&ndash; obie grupy mają dobry powód,
+aby&nbsp;korzystać z&nbsp;GNU GPL. Bo&nbsp;mówi ona firmie: &bdquo;Nie
+możecie po&nbsp;prostu wziąć sobie wyników mojej pracy
+i&nbsp;rozpowszechniać ich bez&nbsp;wolności&rdquo;. Tymczasem licencje
+niezawierające copyleft, takie jak licencja systemu X, umożliwiają to.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;to jest wielka różnica pomiędzy dwoma kategoriami wolnego
+oprogramowania — pod&nbsp;względem licencji. Są programy objęte przez
+copyleft, w&nbsp;przypadku których licencja chroni wolności oprogramowania
+dla każdego użytkownika. I&nbsp;są programy nie objęte przez copyleft,
+w&nbsp;przypadku których dozwolone są wersje niewolne. Ktoś <em>może</em>
+wziąć te programy i&nbsp;odrzeć je z&nbsp;wolności. Możecie dostać taki
+program w&nbsp;wersji niewolnej.</p>
+
+<p>A&nbsp;ten problem obecnie istnieje. Nadal istnieją niewolne wersje systemu
+X wykorzystywane w&nbsp;naszych wolnych systemach operacyjnych. Jest nawet
+sprzęt, który nie jest tak naprawdę obsługiwany za&nbsp;wyjątkiem niewolnych
+wersji X. To dla naszej społeczności ogromny problem. Tak czy&nbsp;inaczej
+nie powiedziałbym, że&nbsp;system X to coś złego. Powiedziałbym,
+że&nbsp;jego autorzy nie zrobili najlepszej z&nbsp;możliwych
+rzeczy. Ale&nbsp;<em>wydali</em> wiele programów, które wszyscy mogliśmy
+wykorzystać.</p>
+
+<p>Wiecie, jest duża różnica pomiędzy niedoskonałością i&nbsp;złem. Jest wiele
+odcieni dobrego i&nbsp;złego. Musimy oprzeć się pokusie mówienia,
+że&nbsp;jeśli nie zrobiłeś absolutnie najlepszej z&nbsp;możliwych rzeczy, to
+nie zrobiłeś niczego dobrego. No wiecie, autorzy systemu X wnieśli duży
+wkład do&nbsp;naszej społeczności. Ale&nbsp;mogli zrobić coś lepszego. Mogli
+objąć części programu licencją typu copyleft i&nbsp;zapobiec
+rozpowszechnianiu przez innych wersji odrzucających wolność.</p>
+
+<p>Fakt, że&nbsp;GNU GPL broni waszej wolności, używa prawa autorskiego, żeby
+jej bronić, to oczywiście powód, dla którego Microsoft ją obecnie
+atakuje. Bo&nbsp;Microsoft naprawdę chciałby móc wziąć cały kod, który
+napisaliśmy i&nbsp;wsadzić go do&nbsp;objętych restrykcyjnymi licencjami
+programów, zlecić komuś wykonanie paru ulepszeń, albo&nbsp;nawet niezgodnych
+zmian&nbsp;&ndash; to wszystko, czego potrzebują. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Dzięki przewadze marketingowej Microsoft nie musi tych programów ulepszać,
+żeby ich wersje wyparły nasze. Muszą tylko sprawić, aby&nbsp;były inne
+i&nbsp;niezgodne. A&nbsp;potem wrzucić to wszystkim na&nbsp;komputery. Tak
+więc&nbsp;oni naprawdę nie lubią GNU GPL. Bo&nbsp;GNU GPL nie pozwala im
+tego zrobić. Nie pozwala na&nbsp;&bdquo;przyjęcie i&nbsp;rozszerzenie&rdquo;
+[<em>ang. &bdquo;embrace, extend (and extinguish)&rdquo;&nbsp;&ndash;
+taktyka Microsoftu</em>]. Mówi ona, że&nbsp;jeśli chcecie wykorzystać
+w&nbsp;swoich programach nasz kod, to możecie to zrobić. Ale&nbsp;musicie
+się również dzielić, dzielić w&nbsp;taki sam sposób. Musicie pozwolić nam
+na&nbsp;dzielenie się zmianami, które wprowadzicie. Jest to
+więc&nbsp;dwukierunkowa współpraca, czyli&nbsp;prawdziwa współpraca.</p>
+
+<p>Wiele firm&nbsp;&ndash; nawet dużych, takich jak IBM i&nbsp;HP, jest
+skłonnych korzystać z&nbsp;naszych programów na&nbsp;tych zasadach. IBM
+i&nbsp;HP wnoszą do&nbsp;oprogramowania GNU ważne ulepszenia. I&nbsp;tworzą
+inne wolne oprogramowanie. Jednak&nbsp;Microsoft nie chce tego robić,
+więc&nbsp;ogłasza, że&nbsp;dla firm GPL jest po&nbsp;prostu nie
+do&nbsp;przyjęcia. No tak, jeśli do&nbsp;firm nie zaliczałyby się IBM, HP
+i&nbsp;Sun, to może mieliby rację. <i>[śmiech]</i> Więcej na&nbsp;ten temat
+później.</p>
+
+<p>Powinienem dokończyć opowieść historyczną. W&nbsp;1984 zaczynaliśmy
+działalność nie tylko po&nbsp;to, aby&nbsp;napisać trochę wolnego
+oprogramowania, ale&nbsp;żeby zrobić coś dużo bardziej spójnego: stworzyć
+składający się wyłącznie z&nbsp;wolnego oprogramowania system
+operacyjny. Oznaczało to, że&nbsp;musieliśmy pisać kawałek
+za&nbsp;kawałkiem. Oczywiście zawsze szukaliśmy dróg na&nbsp;skróty. Praca
+do&nbsp;wykonania była tak wielka, że&nbsp;ludzie twierdzili, iż nigdy nam
+się nie uda jej skończyć. Ja uważałem, że&nbsp;istnieje co najmniej mała
+szansa, że&nbsp;uda nam się doprowadzić to do&nbsp;końca,
+ale&nbsp;oczywiście warto jest szukać dróg na&nbsp;skróty. Więc&nbsp;ciągle
+rozglądaliśmy się dookoła. Czy&nbsp;jest jakiś program, który napisał ktoś
+inny i&nbsp;który dalibyśmy radę dostosować, wetknąć tutaj, aby&nbsp;nie
+trzeba było pisać go od&nbsp;nowa? Na&nbsp;przykład system okien X. To
+prawda, że&nbsp;nie był objęty przez copyleft, ale&nbsp;był wolnym
+oprogramowaniem, więc&nbsp;mogliśmy go wykorzystać.</p>
+
+<p>Od&nbsp;samego początku chciałem włączyć do&nbsp;GNU system okien. Napisałem
+kilka takich systemów na&nbsp;MIT zanim zacząłem pracować
+nad&nbsp;GNU. Więc&nbsp;pomimo tego, że&nbsp;w 1984 Unix nie miał systemu
+okien, zdecydowałem, że&nbsp;GNU będzie go miało. Ale&nbsp;nigdy nie
+napisaliśmy systemu okien GNU, bo&nbsp;pojawił się X. A&nbsp;ja
+powiedziałem: &bdquo;Super! Jedno wielkie zadanie, którego nie musimy
+wykonywać. Skorzystamy z&nbsp;X&rdquo;. Więc&nbsp;w zasadzie powiedziałem:
+&bdquo;Weźmy X i&nbsp;dołączmy go do&nbsp;systemu GNU. A&nbsp;potem
+dopasujemy inne części GNU, żeby z&nbsp;nim współpracowały, gdy będzie
+potrzeba&rdquo;. Znaleźliśmy również inne oprogramowanie napisane przez
+innych ludzi, takie jak program do&nbsp;składu tekstu TeX i&nbsp;trochę
+bibliotek z&nbsp;Berkeley. Istniał wtedy Berkeley Unix, ale&nbsp;nie był
+wolnym oprogramowaniem. Kod bibliotek pochodził na&nbsp;początku
+od&nbsp;innej grupy z&nbsp;Berkeley, zajmującej się badaniami
+nad&nbsp;obliczeniami zmiennoprzecinkowymi. Więc&nbsp;wzięliśmy te kawałki
+i&nbsp;dopasowaliśmy do&nbsp;naszego systemu.</p>
+
+<p>W&nbsp;październiku 1985 założyliśmy Free Software Foundation. Zwróćcie
+proszę uwagę, że&nbsp;projekt GNU był pierwszy. FSF powstała potem, niemal
+dwa lata po&nbsp;ogłoszeniu Projektu. A&nbsp;FSF to wyłączona
+z&nbsp;obowiązku płacenia podatków organizacja charytatywna, która zbiera
+fundusze na&nbsp;promowanie wolności dzielenia się oprogramowaniem
+i&nbsp;jego modyfikowania. Natomiast&nbsp;w latach 80. jedną z&nbsp;głównych
+rzeczy, na&nbsp;które przeznaczaliśmy pieniądze, było zatrudnianie ludzi,
+aby&nbsp;pisali kawałki GNU. W&nbsp;ten sposób zostały napisane
+najważniejsze programy, takie jak powłoka i&nbsp;biblioteka C, podobnie jak
+części innych programów. W&nbsp;ten sposób został napisany program tar,
+który jest bardzo ważny, chociaż niezbyt fascynujący <i>[śmiech]</i>. Wydaje
+mi się, że&nbsp;w ten sposób został napisany GNU grep. I&nbsp;tak
+zbliżaliśmy się do&nbsp;naszego celu.</p>
+
+<p>Do&nbsp;roku 1991 brakowało tylko jednej ważnej części, a&nbsp;było to
+jądro. Dlaczego odkładałem w&nbsp;czasie pisanie jądra? Częściowo dlatego,
+że&nbsp;kolejność pisania poszczególnych rzeczy nie gra roli, przynajmniej
+pod&nbsp;względem technicznym. I&nbsp;tak trzeba napisać je
+wszystkie. Częściowo również dlatego, że&nbsp;miałem nadzieję, iż znajdziemy
+rozpoczęte jądro gdzieś indziej. I&nbsp;tak się stało. Znaleźliśmy Mach,
+które było rozwijane na&nbsp;uniwersytecie Carnegie Mellon. I&nbsp;nie było
+to całe jądro; była to dolna połowa jądra. Musieliśmy więc&nbsp;napisać
+górną połowę, ale&nbsp;myślałem, no wiecie, rzeczy takie jak system plików,
+kod sieciowy, i&nbsp;tak dalej. Jednak&nbsp;działając na&nbsp;Machu działają
+one w&nbsp;zasadzie jako programy poziomu użytkownika, co powinno uczynić je
+łatwiejszymi do&nbsp;debugowania. Można je debugować działającym w&nbsp;tym
+samym czasie prawdziwym debuggerem poziomu źródłowego. Myślałem więc,
+że&nbsp;w ten sposób uda nam się napisać te wyższe partie jądra
+w&nbsp;krótkim czasie. Nie udało się. Te asynchroniczne, wielowątkowe
+procesy, wysyłające do&nbsp;siebie komunikaty, okazały się być bardzo trudne
+do&nbsp;debugowania. A&nbsp;system oparty na&nbsp;Machu, którego używaliśmy
+do&nbsp;ich ładowania, miał koszmarne narzędzia do&nbsp;debugowania
+i&nbsp;był zawodny, do&nbsp;tego było z&nbsp;nim wiele innych
+problemów. Doprowadzenie jądra GNU do&nbsp;działania zajęło nam długie lata.</p>
+
+<p>Na&nbsp;szczęście jednak&nbsp;nasza społeczność nie musiała czekać
+na&nbsp;jądro GNU. Ponieważ&nbsp;w 1991 Linus Torvalds stworzył inne wolne
+jądro nazwane Linux. Wykorzystał on starodawny, monolityczny projekt
+i&nbsp;okazało się, że&nbsp;jego jądro zaczęło działać znacznie szybciej niż
+nasze. Więc&nbsp;może to jest jeden z&nbsp;błędów, które popełniłem: decyzja
+projektowa. Tak czy&nbsp;inaczej na&nbsp;początku nie wiedzieliśmy nic o
+Linuksie, bo&nbsp;nigdy się z&nbsp;nami nie skontaktował, aby&nbsp;o nim
+porozmawiać. Chociaż wiedział o Projekcie GNU. Jednak&nbsp;ogłosił
+informację o nim innym ludziom w&nbsp;innych miejscach sieci. I&nbsp;wtedy
+inni ludzie wykonali robotę łączenia Linuksa z&nbsp;resztą systemu GNU
+w&nbsp;celu stworzenia kompletnego wolnego systemu operacyjnego. W&nbsp;swej
+istocie kombinacji GNU i&nbsp;Linuksa.</p>
+
+<p>Jednak&nbsp;nie zdawali sobie sprawy, że&nbsp;właśnie to robili. Wiecie, oni
+mówili: &bdquo;Mamy jądro&nbsp;&ndash; popatrzmy dookoła
+i&nbsp;zobaczmy. jakie inne kawałki da się znaleźć i&nbsp;do niego
+dołączyć&rdquo;. Więc&nbsp;patrzyli dookoła&nbsp;&ndash; i&nbsp;oto okazało
+się, że&nbsp;wszystko, czego potrzebowali, jest już dostępne. &bdquo;Co
+za&nbsp;szczęście&rdquo;, powiedzieli. <i>[śmiech]</i> &bdquo;Wszystko już
+gotowe. Da się znaleźć wszystko, czego potrzebujemy. Weźmy po&nbsp;prostu
+wszystkie te poszczególne części, złóżmy do&nbsp;kupy i&nbsp;będziemy mieli
+system&rdquo;.</p>
+
+<p>Nie wiedzieli, że&nbsp;większość rzeczy, które znaleźli było kawałkami
+systemu GNU. Nie zdawali sobie więc&nbsp;sprawy, że&nbsp;dopasowywali
+Linuksa do&nbsp;luki w&nbsp;systemie GNU. Myśleli, że&nbsp;biorą Linuksa
+i&nbsp;robią z&nbsp;niego system. Więc&nbsp;nazwali go systemem Linux.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: <i>[niewyraźne]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Nie słyszę&nbsp;&ndash; co?</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: <i>[niewyraźne]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Cóż, to po&nbsp;prostu nie&nbsp;&ndash; no wiesz,
+to margines.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Ale&nbsp;to więcej szczęścia niż znalezienie X
+i&nbsp;Macha?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Racja. Różnica polega na&nbsp;tym,
+że&nbsp;autorzy X i&nbsp;Macha nie mieli na&nbsp;celu stworzenia kompletnego
+wolnego systemu operacyjnego. Tylko my mieliśmy taki cel. I&nbsp;to nasza
+ogromna praca sprawiła, że&nbsp;system istnieje. W&nbsp;rzeczywistości
+stworzyliśmy większą część systemu niż jakikolwiek inny
+projekt. Nieprzypadkowo, bo&nbsp;ci ludzie&nbsp;&ndash; napisali użyteczne
+części systemu. Ale&nbsp;nie zrobili tego, bo&nbsp;chcieli, żeby system
+został ukończony. Mieli inne powody.</p>
+
+<p>Autorzy systemu X&nbsp;&ndash; wydawało im się, że&nbsp;stworzenie
+sieciowego systemu okien byłoby niezłym projektem, i&nbsp;było
+nim. I&nbsp;okazało się, że&nbsp;pomogło to nam zrobić dobry wolny system
+operacyjny. Ale&nbsp;oni nie tego chcieli. Nawet o tym nie myśleli. To był
+przypadek. Przypadkowa korzyść. Oczywiście nie twierdzę, że&nbsp;to, co
+zrobili, było złe. Przeprowadzili duży projekt związany z&nbsp;wolnym
+oprogramowaniem. To dobra rzecz. Ale&nbsp;nie posiadali tej ostatecznej
+wizji. Wizja była w&nbsp;projekcie GNU.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;to my jesteśmy tymi, którzy&nbsp;&ndash; każdy najmniejszy
+kawałek, którego nie zrobił nikt inny, zrobiliśmy my. Bo&nbsp;wiedzieliśmy,
+że&nbsp;bez tego nie będziemy mieli kompletnego systemu. Nawet jeśli było to
+zupełnie nudne i&nbsp;nieromantyczne, jak <code>tar</code>
+lub&nbsp;<code>mv</code>. <i>[śmiech]</i> Zrobiliśmy
+to. Lub&nbsp;<code>ld</code>, wiecie, nie ma nic ekscytującego
+w&nbsp;<code>ld</code>&nbsp;&ndash; ale&nbsp;ja taki
+napisałem. <i>[śmiech]</i> I&nbsp;włożyłem dużo wysiłku w&nbsp;to, żeby
+w&nbsp;minimalnym stopniu korzystał z&nbsp;operacji we/wy na&nbsp;dysku, tak
+aby&nbsp;był szybszy i&nbsp;radził sobie z&nbsp;większymi
+programami. Ale&nbsp;wiecie, lubię dobrze wykonać swoją pracę. Lubię
+w&nbsp;jej trakcie ulepszać w&nbsp;programie różne rzeczy. Ale&nbsp;nie
+napisałem go dlatego, że&nbsp;miałem doskonałe pomysły na&nbsp;lepszy
+<code>ld</code>. Napisałem go, bo&nbsp;potrzebowaliśmy jego wolnej
+wersji. I&nbsp;nie mogliśmy oczekiwać, że&nbsp;ktoś inny to
+zrobi. Więc&nbsp;my musieliśmy to zrobić, albo&nbsp;znaleźć kogoś, żeby to
+zrobił dla nas.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;pomimo tego, że&nbsp;do dzisiaj tysiące ludzi z&nbsp;różnych
+projektów wniosło wkład w&nbsp;ten system, to istnieje jeden projekt, dzięki
+któremu system istnieje, a&nbsp;jest to Projekt GNU. On w&nbsp;zasadzie
+<em>jest</em> Systemem GNU, z&nbsp;innymi rzeczami dodanymi od&nbsp;tamtej
+pory.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;zwyczaj nazywania tego systemu Linuksem to dla Projektu GNU duży
+cios, bo&nbsp;zazwyczaj nie docenia się tego, co zrobiliśmy. Uważam,
+że&nbsp;Linux, czyli&nbsp;jądro, jest bardzo użytecznym kawałkiem wolnego
+oprogramowania i&nbsp;mam do&nbsp;powiedzenia na&nbsp;jego temat same dobre
+rzeczy. Chociaż, tak naprawdę mogę znaleźć parę złych rzeczy na&nbsp;jego
+temat. <i>[śmiech]</i> Ale&nbsp;w zasadzie mam do&nbsp;powiedzenia
+na&nbsp;jego temat dobre rzeczy. Jednak&nbsp;zwyczaj nazywania systemu GNU
+&bdquo;Linuksem&rdquo; jest po&nbsp;prostu błędny. Chciałbym was prosić o
+odrobinę wysiłku i&nbsp;nazywanie tego systemu GNU/Linuksem, aby&nbsp;pomóc
+nam w&nbsp;ten sposób uzyskać należne uznanie.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Potrzebujecie maskotki! Załatwcie sobie wypchane
+zwierzątko! <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Już mamy.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Macie?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Mamy zwierzątko&nbsp;&ndash; gnu. <i>[śmiech]</i>
+Nieważne. Więc&nbsp;tak, jeśli rysujecie pingwina, narysujcie obok
+gnu. <i>[śmiech]</i> Ale&nbsp;zostawmy pytania na&nbsp;koniec. Mam jeszcze
+trochę do&nbsp;powiedzenia.</p>
+
+<p>Dlaczego tak mi na&nbsp;tym zależy? No wiecie, dlaczego uważam,
+że&nbsp;warto jest zawracać wam głowę i&nbsp;być może dawać wam,
+prawdopodobnie obniżać waszą opinię o mnie, <i>[śmiech]</i> podnosząc
+kwestię uznania zasług? Ponieważ&nbsp;niektórzy ludzie, gdy to robię,
+niektórzy ludzie myślą, że&nbsp;to dlatego, że&nbsp;chcę nakarmić swoje ego,
+tak? Oczywiście nie mówię&nbsp;&ndash; nie proszę, żebyście nazywali go
+&bdquo;Stallmanix&rdquo;, prawda? <i>[śmiech] [aplauz]</i></p>
+
+<p>Proszę, żebyście nazywali go GNU, bo&nbsp;chcę, żeby uznane zostały zasługi
+Projektu GNU. Mam konkretny powód, który sam w&nbsp;sobie jest dużo
+ważniejszy niż uznanie czyichkolwiek zasług. Bo&nbsp;jeśli obecnie
+przyjrzycie się naszej społeczności, to większość ludzi, którzy o niej mówią
+albo&nbsp;piszą, nigdy nie wspominają GNU, nigdy nawet nie wspominają celów
+związanych z&nbsp;wolnością&nbsp;&ndash; tych politycznych
+i&nbsp;społecznych ideałów. Bo&nbsp;miejsce, z&nbsp;którego się wywodzą to
+GNU.</p>
+
+<p>Ideały związane z&nbsp;Linuksem&nbsp;&ndash; filozofia jest bardzo
+odmienna. To jest w&nbsp;zasadzie apolityczna filozofia Linusa
+Torvaldsa. Więc&nbsp;gdy ludzie są przekonani, że&nbsp;cały system to Linux,
+zazwyczaj myślą: &bdquo;Aha, więc&nbsp;to wszystko musiało zostać
+zapoczątkowane przez Linusa Torvaldsa. To jego filozofii powinniśmy się
+dokładniej przyjrzeć&rdquo;. A&nbsp;gdy słyszą o filozofii GNU, to myślą:
+&bdquo;Matko, to takie idealistyczne, musi być strasznie
+niepraktyczne. Jestem użytkownikiem Linuksa, a&nbsp;nie
+GNU&rdquo;. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Co za&nbsp;ironia! Gdyby tylko wiedzieli! Gdyby wiedzieli, że&nbsp;system,
+który lubią&nbsp;&ndash; a&nbsp;czasami nawet kochają i&nbsp;szaleją
+na&nbsp;jego punkcie&nbsp;&ndash; to nasza idealistyczna, polityczna
+filozofia w&nbsp;zmaterializowanej postaci.</p>
+
+<p>Nadal nie musieliby się z&nbsp;nami zgadzać. Ale&nbsp;przynajmniej mieliby
+powód, aby&nbsp;traktować to poważnie, aby&nbsp;dokładnie się nad&nbsp;tym
+zastanowić, aby&nbsp;dać temu szansę. Zobaczyliby jak to się ma do&nbsp;ich
+życia. Wiecie, gdyby zdali sobie sprawę, że: &bdquo;Korzystam z&nbsp;systemu
+GNU. Oto filozofia GNU. Dzięki <em>tej</em> filozofii system, który tak
+lubię, istnieje&rdquo;, to przynajmniej traktowaliby ją z&nbsp;dużo większą
+otwartością umysłu. Nie znaczy to, że&nbsp;wszyscy się będą zgadzać. Ludzie
+myślą różne rzeczy. To jest w&nbsp;porządku. No wiecie, ludzie powinni sami
+wyrobić sobie poglądy. Ale&nbsp;chcę, aby&nbsp;ta filozofia skorzystała
+na&nbsp;uznaniu jej zasług wobec rezultatów, jakie osiągnęła.</p>
+
+<p>Jeśli przyjrzycie się naszej społeczności, to zobaczycie, że&nbsp;prawie
+wszędzie instytucje nazywają ten system Linuksem. No wiecie, dziennikarze
+nazywają go głównie Linuksem. To niewłaściwe, ale&nbsp;tak robią. Mówią tak
+przeważnie firmy, które go rozpowszechniają. Aha, i&nbsp;większość tych
+dziennikarzy, gdy piszą artykuły, zazwyczaj nie patrzy na&nbsp;to
+z&nbsp;punktu widzenia polityki lub&nbsp;społeczeństwa. Zazwyczaj rozważają
+to jako kwestię czysto biznesową, chodzi im mniej więcej o to, które firmy
+odniosą sukces, co jest dosyć mało ważne dla społeczeństwa. A&nbsp;gdy
+popatrzycie na&nbsp;firmy, które rozpowszechniają system GNU/Linux wśród
+ludzi, to większość nazywa go Linuksem. I&nbsp;<em>wszyscy</em> dodają
+do&nbsp;niego niewolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>GNU GPL mówi, że&nbsp;jeśli weźmiecie kod i&nbsp;trochę kodu z&nbsp;programu
+objętego przez GPL, i&nbsp;dodacie jeszcze trochę kodu, aby&nbsp;zrobić
+większy program, to cały ten program musi zostać wydany
+na&nbsp;GPL. Ale&nbsp;moglibyście dołożyć osobno inne programy na&nbsp;tym
+samym dysku (jakimkolwiek, dysku twardym lub&nbsp;CD) i&nbsp;mogą one mieć
+inne licencje. Uważa się to za&nbsp;zwykłą agregację i&nbsp;w gruncie rzeczy
+rozpowszechnianie dwóch programów jednocześnie nie jest czymś, wobec czego
+mamy cokolwiek do&nbsp;powiedzenia. Więc, w&nbsp;rzeczywistości, to nie jest
+prawda&nbsp;&ndash; czasami żałuję, że&nbsp;tak nie jest&nbsp;&ndash;
+że&nbsp;jeśli jakaś firma wykorzysta program objęty przez GPL w&nbsp;swoim
+produkcie, to cały produkt musi być wolnym oprogramowaniem. To nie
+ma&nbsp;&ndash; nie idzie aż tak daleko&nbsp;&ndash; takiego zasięgu. To
+cały program. Jeśli są dwa programy, które komunikują się ze sobą
+na&nbsp;pewną odległość&nbsp;&ndash; na&nbsp;przykład przez wysyłanie
+do&nbsp;siebie komunikatów&nbsp;&ndash; to ogólnie rzecz biorąc są
+pod&nbsp;względem prawnym rozdzielne. Więc&nbsp;te firmy, dodając
+do&nbsp;systemu niewolne oprogramowanie, dają użytkownikom, filozoficznie
+i&nbsp;politycznie, bardzo zły sygnał. Mówią oni użytkownikom:
+&bdquo;Używanie niewolnego oprogramowania jest w&nbsp;porządku. Nawet je
+tutaj dodajemy jako bonus&rdquo;.</p>
+
+<p>Jeśli popatrzycie na&nbsp;magazyny o korzystaniu z&nbsp;GNU/Linuksa, to
+większość z&nbsp;nich ma tytuł typu &bdquo;Linux coś-tam
+coś-tam&rdquo;. Więc&nbsp;zazwyczaj nazywają system Linuksem. I&nbsp;są
+wypełnione reklamami niewolnego oprogramowania, które można uruchamiać
+w&nbsp;GNU/Linuksie. Te reklamy mają wspólne przesłanie. Mówią:
+&bdquo;Niewolne oprogramowanie jest dla was dobre. Jest tak dobre,
+że&nbsp;może nawet za&nbsp;nie <em>zapłacicie</em>&rdquo;. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>I&nbsp;nazywają te rzeczy &bdquo;pakietami o zwiększonej wartości&rdquo;
+[<em>ang. value-added packages</em>], co mówi coś o ich wartościach
+[<em>ang. values</em>]. Mówią: &bdquo;Ceńcie [<em>ang. value</em>]
+praktyczną wygodę, a&nbsp;nie wolność&rdquo;. A&nbsp;ja nie zgadzam się
+z&nbsp;tymi wartościami, więc&nbsp;je nazywam &bdquo;pakietami o
+zmniejszonej wolności&rdquo; [<em>ang. freedom-subtracted
+packages</em>]. <i>[śmiech]</i> Bo&nbsp;jeśli zainstalujecie sobie wolny
+system operacyjny, to od&nbsp;tego momentu żyjecie w&nbsp;wolnym
+świecie. Korzystacie z&nbsp;wolności, na&nbsp;którą pracowaliśmy dla was
+przez wiele lat. Takie pakiety dają wam okazję do&nbsp;zakucia się
+w&nbsp;łańcuchy.</p>
+
+<p>A&nbsp;jeśli popatrzycie na&nbsp;targi branżowe&nbsp;&ndash; dotyczące
+korzystania, poświęcone korzystaniu z&nbsp;GNU/Linuksa, wszystkie one
+nazywają się targami &bdquo;linuksowymi&rdquo;. I&nbsp;są wypełnione
+stoiskami promującymi niewolne oprogramowanie, co w&nbsp;swej istocie
+przypieczętowuje akceptację niewolnych programów. Więc&nbsp;niemalże
+z&nbsp;którejkolwiek strony nie spojrzy się na&nbsp;naszą społeczność,
+instytucje podpisują się pod&nbsp;niewolnym oprogramowaniem, całkowicie
+negując ideę wolności, dla której zostało stworzone GNU. I&nbsp;jedyny
+moment, w&nbsp;którym ludzie mają szansę zetknąć się z&nbsp;ideą wolności,
+to w&nbsp;nawiązaniu do&nbsp;GNU i&nbsp;do wolnego oprogramowania, terminu
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;. Dlatego&nbsp;proszę was: nazywajcie ten
+system GNU/Linux. Zwracajcie uwagę ludzi na&nbsp;to, skąd wziął się ten
+system i&nbsp;dlaczego.</p>
+
+<p>Oczywiście, korzystając jedynie z&nbsp;nazwy nie będziecie wyjaśniać
+historii. Możecie wstukiwać dodatkowe cztery znaki i&nbsp;pisać GNU/Linux;
+możecie wymawiać dwie dodatkowe sylaby. Ale&nbsp;GNU/Linux ma mniej sylab
+niż Windows 2000. <i>[śmiech]</i> Jednak&nbsp;nie mówicie im wiele,
+ale&nbsp;przygotowujecie ich, więc&nbsp;jak usłyszą o GNU i&nbsp;o co
+w&nbsp;tym wszystkim chodzi, to zobaczą, jakie to ma znaczenie dla nich
+i&nbsp;ich życia. A&nbsp;to ma pośrednio wielkie
+znaczenie. Więc&nbsp;proszę, pomóżcie nam.</p>
+
+<p>Zauważcie, że&nbsp;Microsoft nazwał GPL &bdquo;licencją open
+source&rdquo;. Oni nie chcą, aby&nbsp;ludzie myśleli, że&nbsp;w tej sprawie
+chodzi o wolność. Zobaczcie, że&nbsp;zachęcają ludzi, aby&nbsp;myśleli
+w&nbsp;wąski sposób, jak konsumenci, oczywiście żeby nawet jako konsumenci
+myśleli niezbyt racjonalnie, jeśli mają wybrać produkty
+Microsoftu. Ale&nbsp;nie chcą, by ludzie myśleli jak obywatele
+lub&nbsp;mężowie stanu. To im nie sprzyja. A&nbsp;przynajmniej ich obecnemu
+modelowi biznesowemu.</p>
+
+<p>W&nbsp;jaki sposób wolne oprogramowanie&hellip; cóż, mogę wam opowiedzieć
+jak wolne oprogramowanie ma się do&nbsp;naszego społeczeństwa. Drugorzędny
+temat, który może niektórych z&nbsp;was zainteresować, to jak wolne
+oprogramowanie ma się do&nbsp;biznesu. Tak naprawdę to wolne oprogramowanie
+jest dla biznesu <em>niezwykle</em> użyteczne. W&nbsp;końcu większość firm
+w&nbsp;rozwiniętych krajach korzysta z&nbsp;oprogramowania. Tylko ułamek
+z&nbsp;nich tworzy oprogramowanie.</p>
+
+<p>Wolne oprogramowanie ma ogromne zalety dla każdej firmy, która korzysta
+z&nbsp;programów, bo&nbsp;oznacza, że&nbsp;to wy kontrolujecie
+sytuację. Zasadniczo wolne oprogramowanie oznacza, że&nbsp;użytkownicy
+kontrolują działanie programu. Indywidualnie, jeśli im na&nbsp;tym
+wystarczająco zależy, lub&nbsp;kolektywnie, jeśli im na&nbsp;tym
+wystarczająco zależy. Każdy, komu dostatecznie zależy, może wywrzeć jakiś
+wpływ. Komu wszystko jedno, ten nie wybiera. Wtedy korzysta z&nbsp;tego, co
+preferują inni. Ale&nbsp;jeśli wam zależy, to macie coś
+do&nbsp;powiedzenia. W&nbsp;przypadku oprogramowania objętego restrykcyjnymi
+licencjami w&nbsp;gruncie rzeczy nie macie nic do&nbsp;gadania.</p>
+
+<p>W&nbsp;przypadku wolnego oprogramowania możecie zmieniać cokolwiek
+chcecie. I&nbsp;nie ma znaczenia, że&nbsp;w waszej firmie nie ma żadnych
+programistów; to nic. Wiecie, gdybyście chcieli przesunąć parę ścian
+w&nbsp;swoim budynku, to nie musicie być do&nbsp;tego firmą stolarską
+[<em>w&nbsp;USA ściany są zazwyczaj drewniano-gipsowe</em>]. Wystarczy,
+że&nbsp;będziecie mogli znaleźć stolarza i&nbsp;powiedzieć: &bdquo;Ile
+za&nbsp;wykonanie tej roboty?&rdquo; A&nbsp;jeśli chcecie zmienić używane
+przez was oprogramowanie, nie musicie być firmą programistyczną. Musicie
+tylko iść do&nbsp;firmy programistycznej i&nbsp;powiedzieć: &bdquo;Ile
+za&nbsp;implementację tych funkcji? I&nbsp;kiedy będzie to
+gotowe?&rdquo;. A&nbsp;jeśli oni tego nie zrobią, możecie iść i&nbsp;znaleźć
+kogoś innego.</p>
+
+<p>Oznacza to wolny rynek usług wsparcia. Tak więc&nbsp;każda firma, której
+zależy na&nbsp;wsparciu znajdzie w&nbsp;wolnym oprogramowaniu ogromne
+zalety. W&nbsp;przypadku programów objętych restrykcyjnymi licencjami
+wsparcie jest objęte monopolem, bo&nbsp;tylko jedna firma posiada kod
+źródłowy, a&nbsp;może ma go kilka firm, które zapłaciły za&nbsp;to
+gigantyczne sumy pieniędzy, jeśli brały udział w&nbsp;programie dzielenia
+kodu Microsoftu, ale&nbsp;jest ich tylko kilka. Tak więc&nbsp;nie ma dla was
+wielu możliwych źródeł wsparcia. A&nbsp;to oznacza, że&nbsp;jeśli nie
+jesteście prawdziwym gigantem, to oni się wami nie interesują. Wasza firma
+nie jest dla nich wystarczająco ważna, aby&nbsp;zależało im
+na&nbsp;zatrzymaniu was przy sobie lub&nbsp;na tym, co się zdarzy. Jak już
+będziecie używać ich programu, to będą przekonani, że&nbsp;jesteście
+zmuszeni kupować wsparcie u&nbsp;nich, bo&nbsp;przesiadka na&nbsp;inny
+program to masa pracy. I&nbsp;kończy się na&nbsp;tym, że&nbsp;płacicie
+za&nbsp;przywilej zgłaszania usterek. <i>[śmiech]</i> A&nbsp;jak już
+zapłacicie, powiedzą wam: &bdquo;No tak, odnotowaliśmy wasze zgłoszenie
+błędu. Za&nbsp;kilka miesięcy możecie sobie kupić upgrade i&nbsp;zobaczyć,
+czy&nbsp;go naprawiliśmy&rdquo;. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p>Firmom sprzedającym wsparcie dla wolnego oprogramowania coś takiego nie
+ujdzie na&nbsp;sucho. Muszą starać się, aby&nbsp;klienci byli
+zadowoleni. Oczywiście dużo dobrego wsparcia możecie dostać
+za&nbsp;darmo. Ogłaszacie swój problem w&nbsp;Internecie. Odpowiedź możecie
+dostać następnego dnia. Ale&nbsp;nie ma na&nbsp;to oczywiście
+gwarancji. Jeśli chcecie mieć pewność, to lepiej podpiszcie umowę
+z&nbsp;jakąś firmą i&nbsp;jej zapłaćcie. I&nbsp;to jest, oczywiście, jeden
+ze sposobów działania biznesu opartego na&nbsp;wolnym oprogramowaniu.</p>
+
+<p>Kolejna zaleta wolnego oprogramowania dla firm korzystających
+z&nbsp;programów komputerowych to bezpieczeństwo i&nbsp;prywatność. To
+odnosi się również do&nbsp;pojedynczych osób, ale&nbsp;mówię o tym
+w&nbsp;kontekście firm. Wiecie, gdy program jest objęty restrykcyjną
+licencją, to nawet nie wiadomo, co tak naprawdę robi.</p>
+
+<p>Może mieć umyślnie dodane funkcje, które by się wam nie spodobały,
+jeślibyście o nich wiedzieli, np. może mieć tylne wejście [ang. backdoor]
+pozwalające autorowi wejść na&nbsp;waszą maszynę. Może szpiegować, co
+robicie i&nbsp;wysyłać informacje z&nbsp;powrotem. To nie jest nic
+niezwykłego. Niektóre programy Microsoftu to robiły. Ale&nbsp;to nie dotyczy
+tylko Microsoftu. Są inne objęte restrykcyjnymi licencjami programy, które
+szpiegują swoich użytkowników. I&nbsp;nawet nie można tego
+stwierdzić. A&nbsp;nawet zakładając, że&nbsp;autor jest całkowicie uczciwy,
+każdy programista popełnia błędy. Mogą pojawić się błędy mające wpływ
+na&nbsp;wasze bezpieczeństwo, które nie są niczyją winą. Ale&nbsp;chodzi o
+to, że&nbsp;jeśli nie jest to wolne oprogramowanie, to nie możecie ich
+znaleźć. I&nbsp;nie możecie ich naprawić.</p>
+
+<p>Nikt nie ma czasu na&nbsp;sprawdzanie źródeł każdego programu, którego
+używa. Nie będziecie tego robić. Ale&nbsp;w przypadku wolnego oprogramowania
+istnieje duża społeczność i&nbsp;są w&nbsp;niej ludzie, którzy wszystko
+sprawdzają. I&nbsp;korzystacie na&nbsp;ich sprawdzaniu, bo&nbsp;jeśli jest
+jakiś przypadkowy błąd — zawsze jakieś są od&nbsp;czasu do&nbsp;czasu
+w&nbsp;każdym programie&nbsp;&ndash; to mogą go znaleźć
+i&nbsp;naprawić. Poza tym ludzie znacznie mniej chętnie dokładają konia
+trojańskiego lub&nbsp;funkcję szpiegującą, jeśli obawiają się, że&nbsp;ktoś
+może ich złapać. Autorzy oprogramowania objętego restrykcyjnymi licencjami
+uważają, że&nbsp;nikt ich nie złapie. Ujdzie im to
+na&nbsp;sucho. Ale&nbsp;autor wolnego oprogramowania musi zdawać sobie
+sprawę, że&nbsp;ludzie będą na&nbsp;to patrzeć i&nbsp;to
+zauważą. Więc&nbsp;w naszej społeczności nie uważamy, że&nbsp;może nam ujść
+na&nbsp;sucho wciskanie ludziom funkcji, która by im się nie
+spodobała. Wiemy, że&nbsp;jeśli użytkownikom się nie będzie podobała, to
+zrobią zmodyfikowaną wersję, która nie będzie jej zawierać. A&nbsp;potem
+zaczną wszyscy jej używać.</p>
+
+<p>Tak naprawdę to wszyscy jesteśmy na&nbsp;tyle rozsądni, potrafimy sięgnąć
+wyobraźnią na&nbsp;tyle daleko naprzód, że&nbsp;najpewniej nie dodamy tej
+funkcji. Przecież piszecie wolny program; chcecie, żeby ludziom podobała się
+wasza wersja; nie chcecie wstawić do&nbsp;niej czegoś, czego wiele ludzi
+będzie nienawidzić i&nbsp;przez co popularna stanie się inna zmodyfikowana
+wersja zamiast waszej. Więc&nbsp;dochodzicie do&nbsp;wniosku, że&nbsp;w
+świecie wolnego oprogramowania użytkownik jest królem świata. W&nbsp;świecie
+oprogramowania objętego restrykcyjnymi licencjami użytkownik <em>nie</em>
+jest królem. Bo&nbsp;jesteście tylko klientem. Nie macie nic
+do&nbsp;powiedzenia w&nbsp;kwestii programów, których używacie.</p>
+
+<p>Pod&nbsp;tym względem wolne oprogramowanie to nowy mechanizm
+demokratyczny. Profesor Lessig, pracujący obecnie w&nbsp;Stanford, zauważył,
+że&nbsp;kod funkcjonuje jak rodzaj prawa. Ktokolwiek napisał kod, którego
+prawie wszyscy używają do&nbsp;wszelkich celów, napisał prawa, które kierują
+ich życiem. W&nbsp;przypadku wolnego oprogramowania prawa te są pisane
+w&nbsp;sposób demokratyczny. Nie chodzi tu o klasyczną formę
+demokracji&nbsp;&ndash; nie mamy wielkich wyborów, na&nbsp;których mówimy:
+&bdquo;Zagłosujmy wszyscy jak ma być zaimplementowana ta
+funkcja&rdquo;. <i>[śmiech]</i> Zamiast tego w&nbsp;zasadzie mówimy,
+że&nbsp;ci z&nbsp;was, którzy chcą pracować nad&nbsp;zaimplementowaniem tej
+funkcji w&nbsp;ten sposób, mogą to robić. A&nbsp;jeśli chcecie pracować
+nad&nbsp;zaimplementowaniem w&nbsp;inny sposób, możecie to
+robić. I&nbsp;wiecie co, w&nbsp;taki czy&nbsp;inny sposób zostaje ona
+zaimplementowana. I&nbsp;jeśli wielu ludzi chce, żeby było to zrobione
+w&nbsp;jakiś sposób, to tak właśnie zostanie zrobione. I&nbsp;tak, każdy
+bierze udział w&nbsp;tej społecznej decyzji po&nbsp;prostu podejmując kroki
+w&nbsp;kierunku, który mu odpowiada.</p>
+
+<p>Osobiście macie wolność do&nbsp;zrobienia tylu kroków, ile chcecie. Firmy
+mogą zrobić tyle kroków, ile wyda im się użyteczne. A&nbsp;po dodaniu tego
+wszystkiego wychodzi kierunek, w&nbsp;którym podążać będzie oprogramowanie.</p>
+
+<p>Często bardzo użyteczna jest możliwość wyjęcia kawałków z&nbsp;istniejącego
+programu, prawdopodobnie zazwyczaj dużych kawałków, a&nbsp;później napisania
+jakiejś ilości kodu samemu i&nbsp;zrobienia programu, który robi dokładnie
+to, co wam jest potrzebne, i&nbsp;którego napisanie od&nbsp;zera wymagałoby
+od&nbsp;was harowania jak wół, gdybyście nie mogli skonsumować dużych
+kawałków jakiegoś istniejącego pakietu wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Kolejna rzecz, która wynika z&nbsp;tego, że&nbsp;użytkownik jest królem, to
+że&nbsp;zazwyczaj jesteśmy bardzo dobrzy jeśli chodzi o zgodność
+i&nbsp;standaryzację. Dlaczego? Bo&nbsp;użytkownicy to lubią. Użytkownicy
+prawdopodobnie odrzucą program, który zawiera w&nbsp;sobie nieuzasadnione
+niezgodności. Czasami pojawia się jakaś grupa użytkowników, która potrzebuje
+właśnie jakiejś konkretnej niezgodności i&nbsp;wtedy ją dostaną. To jest
+OK. Ale&nbsp;gdy użytkownicy chcą zgodności ze standardem, to my, autorzy,
+musimy się temu podporządkować i&nbsp;zdajemy sobie z&nbsp;tego
+sprawę. I&nbsp;tak robimy. Dla kontrastu, gdy popatrzycie na&nbsp;autorów
+oprogramowania objętego restrykcyjnymi licencjami, to często widzą oni
+korzyści w&nbsp;umyślnym <em>ignorowaniu</em> standardów i&nbsp;to nie
+dlatego, że&nbsp;sądzą, że&nbsp;w ten sposób dają użytkownikowi coś
+lepszego, ale&nbsp;raczej dlatego, że&nbsp;w ten sposób coś mu narzucają,
+zamykają go. Zmieniają nawet formaty plików, tylko po&nbsp;to,
+aby&nbsp;zmusić ludzi do&nbsp;kupienia najnowszej wersji.</p>
+
+<p>Archiwiści mają teraz problem, bo&nbsp;plików zapisanych na&nbsp;komputerach
+10 lat temu nie da się otworzyć; zostały zapisane przy użyciu objętego
+restrykcyjną licencją oprogramowania, które od&nbsp;tamtego czasu
+przepadło. Gdyby zostały zapisane przy użyciu wolnego oprogramowania, to
+można by je odnowić i&nbsp;uruchomić. A&nbsp;te rzeczy nie zostałyby, te
+archiwa nie zostałyby stracone, nie byłyby niedostępne. Narzekano nawet
+na&nbsp;to ostatnio w&nbsp;radiu publicznym i&nbsp;wymieniano wolne
+oprogramowanie jako rozwiązanie problemu. Tak więc&nbsp;w rezultacie,
+korzystając z&nbsp;niewolnego programu do&nbsp;przechowywania waszych
+danych, owijacie sobie wokół szyi pętlę.</p>
+
+<p>Powiedziałem więc&nbsp;jakie znaczenie wolne oprogramowanie ma dla
+większości firm. Ale&nbsp;jakie ma znaczenie dla konkretnego wąskiego
+obszaru, jakim jest przemysł programistyczny? Odpowiedź brzmi: prawie
+żadne. A&nbsp;to dlatego, że&nbsp;90% tego przemysłu, z&nbsp;tego co mi
+mówiono, to rozwój oprogramowania na&nbsp;zamówienie, które nigdy nie będzie
+wydane. W&nbsp;przypadku takiego oprogramowania kwestia, lub&nbsp;etyczna
+kwestia, „objęte restrykcyjną licencją czy&nbsp;wolne” nie ma
+znaczenia. Pytanie brzmi: czy&nbsp;wy, użytkownicy, macie wolność
+do&nbsp;zmieniania i&nbsp;ponownego rozpowszechniania tego oprogramowania?
+Jeśli jest tylko jeden użytkownik i&nbsp;to on posiada prawa, to nie ma
+problemu. Ten użytkownik <em>ma</em> wolność do&nbsp;robienia wszystkich
+tych rzeczy. Więc&nbsp;w rezultacie każdy program napisany
+na&nbsp;<em>indywidualne zamówienie</em> przez jakąś firmę
+na&nbsp;wewnętrzny użytek to wolne oprogramowanie, jeśli tylko mają
+wystarczająco oleju w&nbsp;głowie, żeby domagać się kodu źródłowego
+i&nbsp;wszystkich praw.</p>
+
+<p>Kwestia ta nie ma tak naprawdę znaczenia również w&nbsp;przypadku
+oprogramowania, które działa w&nbsp;zegarkach, mikrofalówkach
+lub&nbsp;samochodowych systemach zapłonu. Bo&nbsp;tutaj nie ściągacie
+oprogramowania, żeby je zainstalować. Z&nbsp;punktu widzenia użytkownika to
+nie jest prawdziwy komputer. Więc&nbsp;nie rozbudza to tych kwestii
+w&nbsp;wystarczająco dużym stopniu, żeby stały się etycznie
+ważne. Więc&nbsp;ogólnie rzecz biorąc przemysł programistyczny sobie
+poradzi, tak jak robił to dotychczas. Interesujące jest to, że&nbsp;skoro
+tak wielka część dostępnej pracy należy do&nbsp;tej kategorii, to nawet
+jeśli nie byłoby możliwości zakładania firm zajmujących się wolnym
+oprogramowaniem, to jego autorzy mogliby znaleźć sobie pracę przy pisaniu
+programów na&nbsp;indywidualne zamówienie. <i>[śmiech]</i> Jest tego tak
+wiele; stosunek jest tak duży.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;złożyło się tak, że&nbsp;istnieje biznes oparty na&nbsp;wolnym
+oprogramowaniu. Są firmy zajmujące się wolnym oprogramowaniem, a&nbsp;na
+mojej konferencji prasowej pojawią się ludzie z&nbsp;kilku
+z&nbsp;nich. Oczywiście, istnieją też firmy, które <em>nie</em> są firmami
+opierającymi działalność na&nbsp;wolnym oprogramowaniu, ale&nbsp;tworzą
+i&nbsp;wydają użyteczne programy tego typu, a&nbsp;produkowane przez nich
+wolne oprogramowanie ma duże znaczenie.</p>
+
+<p>Jak działają firmy zajmujące się wolnym oprogramowaniem? Cóż, niektóre
+z&nbsp;nich sprzedają kopie. Wiecie, każdy może kopiować to do&nbsp;woli,
+ale&nbsp;im i&nbsp;tak udaje się sprzedawać tysiące kopii
+na&nbsp;miesiąc. Inni sprzedają wsparcie i&nbsp;różne usługi. Osobiście
+w&nbsp;drugiej połowie lat 80. sprzedawałem usługi wsparcia. Mówiłem:
+&bdquo;Za 200$ za&nbsp;godzinę zmienię wszystko, co tylko chcecie,
+w&nbsp;oprogramowaniu GNU, które napisałem&rdquo;. Tak, to była słona
+stawka, ale&nbsp;jeśli był to program, którego byłem autorem, to ludzie
+oceniali, że&nbsp;uda mi się skończyć pracę w&nbsp;dużo krótszym
+czasie. <i>[śmiech]</i> I&nbsp;tak zarabiałem na&nbsp;życie. Tak naprawdę to
+zarabiałem więcej niż kiedykolwiek wcześniej. Prowadziłem także
+zajęcia. I&nbsp;robiłem to do&nbsp;roku 1990, kiedy otrzymałem dużą nagrodę
+i&nbsp;nie musiałem tego więcej robić.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;w 1990 powstała pierwsza korporacja opierająca działalność
+na&nbsp;wolnym oprogramowaniu, Cygnus Support. A&nbsp;ich działalność to
+było w&nbsp;gruncie rzeczy to samo, co ja robiłem. Z&nbsp;całą pewnością
+mógłbym dla nich pracować, gdyby była taka potrzeba. Ponieważ&nbsp;takiej
+potrzeby nie było, to stwierdziłem, że&nbsp;dobrze będzie dla ruchu, gdy
+pozostanę niezależny od&nbsp;jakiejś konkretnej firmy. W&nbsp;ten sposób
+mogłem mówić dobre i&nbsp;złe rzeczy o różnych firmach programistycznych
+zajmujących się wolnym i&nbsp;niewolnym oprogramowaniem bez&nbsp;żadnego
+konfliktu interesów. Wydawało mi się, że&nbsp;lepiej się przysłużę
+ruchowi. Ale&nbsp;gdybym potrzebował pracy u&nbsp;nich, żeby się utrzymać,
+to oczywiście bym dla nich pracował. To etyczny rodzaj pracy. Nie byłoby
+powodu, żebym musiał się wstydzić pracy u&nbsp;nich. Ta firma zaczęła
+przynosić zyski w&nbsp;pierwszym roku działalności. Została założona
+z&nbsp;bardzo małym kapitałem początkowym składającym się wyłącznie
+z&nbsp;pieniędzy jej trzech założycieli. I&nbsp;rozwijała się każdego roku
+i&nbsp;przynosiła zyski każdego roku, aż stali się pazerni i&nbsp;zaczęli
+szukać zewnętrznych inwestorów, a&nbsp;potem wszystko
+zepsuli. Ale&nbsp;sukces trwał kilka lat, zanim stali się pazerni.</p>
+
+<p>To służy za&nbsp;przykład jednej z&nbsp;ekscytujących rzeczy dotyczących
+wolnego oprogramowania. Wolne oprogramowanie pokazuje, że&nbsp;nie musicie
+zbierać kapitału, żeby tworzyć wolne oprogramowanie. To znaczy, to się
+przydaje; to <em>może</em> pomóc. No wiecie, jak zbierzecie kapitał, to
+możecie zatrudnić paru ludzi i&nbsp;kazać im napisać trochę
+oprogramowania. Ale&nbsp;wiele można zdziałać z&nbsp;niewielką liczbą
+osób. Tak naprawdę to olbrzymia wydajność procesu tworzenia wolnego
+oprogramowania jest jednym z&nbsp;powodów, dla których ważne jest,
+aby&nbsp;świat przesiadł się na&nbsp;wolne oprogramowanie. I&nbsp;zadaje to
+także kłam temu, co Microsoft twierdzi mówiąc, że&nbsp;GPL jest zła,
+bo&nbsp;z jej powodu trudniej jest im zbierać kapitał na&nbsp;rozwój
+niewolnego oprogramowania i&nbsp;brać nasze programy, i&nbsp;wstawiać nasz
+kod do&nbsp;swoich programów, którymi się z&nbsp;nami nie podzielą. Ogólnie
+rzecz biorąc nie potrzeba nam, żeby w&nbsp;ten sposób zbierali
+kapitał. I&nbsp;tak wykonamy potrzebną pracę. Wykonujemy ją.</p>
+
+<p>Kiedyś ludzie mówili, że&nbsp;nigdy nie uda nam się stworzyć kompletnego
+wolnego systemu operacyjnego. Nie dość, że&nbsp;stworzyliśmy system, to
+zrobiliśmy jeszcze dużo więcej. Powiedziałbym, że&nbsp;jesteśmy o rząd
+wielkości od&nbsp;stworzenia całego potrzebnego światu oprogramowania
+ogólnego przeznaczenia. I&nbsp;to w&nbsp;świecie, w&nbsp;którym 90%
+użytkowników nie korzysta jeszcze z&nbsp;naszego
+oprogramowania. W&nbsp;świecie, w&nbsp;którym, chociaż w&nbsp;niektórych
+branżach biznesu, no wiecie, więcej niż połowa wszystkich serwerów
+sieciowych na&nbsp;świecie działa pod&nbsp;GNU/Linuksem i&nbsp;używa Apache
+jako serwera sieciowego.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: <i>[niewyraźne]</i> &hellip; Co powiedziałeś,
+Linux?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: I&nbsp;said GNU/Linux.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Tak?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak, gdy mówię o jądrze, to nazywam je Linux. No
+wiesz, taka jest jego nazwa. Jądro zostało napisane przez Linusa Torvaldsa
+i&nbsp;powinniśmy je nazywać tylko tak, jak on chciał, z&nbsp;szacunku
+do&nbsp;autora.</p>
+
+<p>Tak czy&nbsp;inaczej, ogólnie w&nbsp;biznesie większość użytkowników go nie
+używa. Większość domowych użytkowników nie korzysta jeszcze z&nbsp;naszego
+systemu. Więc&nbsp;gdy zaczną to robić, to powinniśmy automatycznie zyskać
+10 razy więcej ochotników i&nbsp;10 razy więcej klientów dla firm
+zajmujących się wolnym oprogramowaniem, które powstaną. I&nbsp;to nam
+pozwoli na&nbsp;pokonanie tego rzędu wielkości. Więc&nbsp;obecnie jestem
+całkiem pewny, że&nbsp;<em>może</em> nam się udać.</p>
+
+<p>I&nbsp;to jest ważne, bo&nbsp;Microsoft chce, żebyśmy czuli się
+zdesperowani. Mówią: &bdquo;Jedyny sposób, żebyście mieli działające
+oprogramowanie, żebyście mieli innowacje, to przekazanie nam władzy. Dajcie
+nam się zdominować. Dajcie nam kontrolę nad&nbsp;tym, co robicie ze swoim
+oprogramowaniem, żebyśmy mogli wycisnąć z&nbsp;was górę pieniędzy
+i&nbsp;użyć jej niewielkiej części do&nbsp;rozwoju programów, a&nbsp;resztę
+zatrzymać jako zysk&rdquo;.</p>
+
+<p>Cóż, nie powinniście się nigdy czuć tak zdesperowani. Nigdy nie powinniście
+się czuć na&nbsp;tyle zdesperowani, aby&nbsp;oddać swoją wolność. To bardzo
+niebezpieczne.</p>
+
+<p>Kolejna rzecz, którą Microsoft, cóż, nie tylko Microsoft, ludzie, którzy nie
+popierają wolnego oprogramowania ogólnie przyjmują system wartości,
+w&nbsp;którym jedyna licząca się rzecz to krótkoterminowe praktyczne
+korzyści: Ile pieniędzy zarobię w&nbsp;tym roku? Co mogę zrobić dzisiaj?
+Krótkoterminowe i&nbsp;wąskie myślenie. Ich założenie jest takie,
+że&nbsp;niedorzecznie jest myśleć, iż ktokolwiek mógłby poświęcać się dla
+wolności.</p>
+
+<p>Wczoraj wielu ludzi przemawiało na&nbsp;temat Amerykanów, którzy poświęcali
+się dla wolności swoich rodaków. Niektórzy z&nbsp;nich poświęcali bardzo
+wiele. Poświęcali nawet swoje życie za&nbsp;takie wolności, o których
+wszyscy w&nbsp;naszym kraju przynajmniej słyszeli. (Przynajmniej
+w&nbsp;niektórych przypadkach; wydaje mi się, że&nbsp;powinniśmy zignorować
+wojnę w&nbsp;Wietnamie).</p>
+
+<p><i>[Dzień wcześniej w&nbsp;USA miał miejsce Memorial Day, dzień,
+w&nbsp;którym oddawana jest cześć bohaterom wojennym.&nbsp;&ndash;
+przyp. red.]</i></p>
+
+<p>Ale&nbsp;na szczęście utrzymanie naszej wolności korzystania
+z&nbsp;oprogramowania nie wymaga wielkich poświęceń. Malutkie, niewielkie
+poświęcenia wystarczą, na&nbsp;przykład nauczenie się interfejsu linii
+poleceń, jeśli nie mamy jeszcze interfejsu graficznego. Na&nbsp;przykład
+robienie czegoś w&nbsp;ten sposób, bo&nbsp;nie mamy jeszcze wolnego pakietu
+umożliwiającego zrobienie tego inaczej. Na&nbsp;przykład przekazanie trochę
+pieniędzy firmie, która ma zamiar napisać jakiś pakiet wolnego
+oprogramowania, żebyście mogli go za&nbsp;kilka lat używać. Różne małe
+poświęcenia, które wszyscy możemy ponieść. A&nbsp;na dłuższą metę nawet
+na&nbsp;tym skorzystamy. No wiecie, to tak naprawdę bardziej inwestycja niż
+poświęcenie. Musimy mieć tylko wystarczająco dalekosiężną perspektywę,
+aby&nbsp;dostrzec, że&nbsp;dobre jest dla nas inwestowanie w&nbsp;ulepszanie
+społeczeństwa, bez&nbsp;rachowania miedziaków, kto i&nbsp;ile na&nbsp;tej
+inwestycji skorzysta.</p>
+
+<p>W&nbsp;zasadzie tutaj skończyłem.</p>
+
+<p>Chciałbym wspomnieć, że&nbsp;istnieje nowe podejście do&nbsp;biznesu
+opartego na&nbsp;wolnym oprogramowaniu zaproponowane przez Tony'ego Stanco,
+które nazywa &bdquo;Free Developers&bdquo; [<em>Wolni Autorzy</em>]
+i&nbsp;które opiera się na&nbsp;pewnej strukturze biznesowej mającej
+w&nbsp;końcu wypłacić część zysków każdemu, wszystkim autorom wolnego
+programu, którzy dołączyli się do&nbsp;organizacji. W&nbsp;tej chwili
+rozważają możliwości załatwienia mi dosyć dużych kontraktów rządowych
+na&nbsp;rozwój programów w&nbsp;Indiach, bo&nbsp;będą używać wolnego
+oprogramowania jako podstawy, co zapewni im olbrzymie oszczędności.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;zdaje się, że&nbsp;teraz powinienem poprosić o pytania.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: <i>[niewyraźne]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Czy&nbsp;mógłbyś mówić odrobinę głośniej?
+Naprawdę nic nie słyszę.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Jak mogłaby firma taka jak Microsoft zawrzeć
+kontrakt na&nbsp;wolne oprogramowanie?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Cóż, tak naprawdę to Microsoft planuje
+przeniesienie dużej części swojej działalności
+na&nbsp;usługi. I&nbsp;planują coś podłego i&nbsp;niebezpiecznego,
+tzn. przywiązanie usług do&nbsp;programów, jednego do&nbsp;drugiego,
+w&nbsp;rodzaj węzła, rozumiecie? Więc&nbsp;aby korzystać z&nbsp;tej usługi,
+będziecie musieli używać tego programu Microsoftu, co będzie oznaczało,
+że&nbsp;będziecie musieli korzystać z&nbsp;tej usługi w&nbsp;przypadku tego
+programu, więc&nbsp;to wszystko jest powiązane. Taki jest ich plan.</p>
+
+<p>Interesujące jest to, że&nbsp;sprzedawanie tych usług nie rodzi etycznej
+kwestii &bdquo;wolne czy&nbsp;niewolne oprogramowanie&rdquo;. Mogłoby ich
+zupełnie zadowalać to, że&nbsp;ich interes polegałby na&nbsp;prowadzeniu
+działalności dla firm, które utrzymywałyby się ze sprzedaży tych usług przez
+sieć. Jednak&nbsp;plan Microsoftu to użycie ich do&nbsp;zdobycia jeszcze
+ściślejszej kontroli, jeszcze większego monopolu na&nbsp;oprogramowanie
+i&nbsp;usługi, zostało to ostatnio opisane w&nbsp;artykule w&nbsp;zdaje się,
+że&nbsp;&bdquo;Business Week&rdquo;. Inni ludzie stwierdzili, że&nbsp;to
+zmiana sieci w&nbsp;miasteczko firmowe Microsoftu.</p>
+
+<p>A&nbsp;to jest ważne, ponieważ&nbsp;wiecie, w&nbsp;sprawie antytrustowej sąd
+zalecił podział Microsoftu. Ale&nbsp;w pewnym sensie to nie ma rąk
+ani&nbsp;nóg&nbsp;&ndash; nie dałoby to niczego dobrego&nbsp;&ndash;
+dzielenie na&nbsp;część operacyjną i&nbsp;część zajmującą się aplikacjami.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;po przeczytaniu tego artykułu widzę teraz użyteczną, skuteczną
+drogę podziału Microsoftu na&nbsp;część usługową i&nbsp;programistyczną,
+przy czym nie mogłyby być ze sobą powiązane, musiałyby się trzymać
+na&nbsp;dystans, a&nbsp;część usługowa musiałaby opublikować interfejsy, tak
+żeby każdy mógł napisać program kliencki mogący się dogadać z&nbsp;tymi
+usługami i, jak przypuszczam, żeby trzeba było płacić za&nbsp;otrzymanie
+usługi. Cóż, to jest OK. To zupełnie inna sprawa.</p>
+
+<p>Jeśli Microsoft zostanie podzielony w&nbsp;ten sposób [&hellip;] usługi
+i&nbsp;oprogramowanie, to nie będą mogli używać swojego oprogramowania
+do&nbsp;miażdżenia konkurencji usługami Microsoftu. I&nbsp;nie będą mogli
+używać swoich usług do&nbsp;miażdżenia konkurencji oprogramowaniem
+Microsoftu. I&nbsp;będziemy mogli tworzyć wolne oprogramowanie, a&nbsp;wy
+może będziecie go używać do&nbsp;komunikowania się z&nbsp;usługami
+Microsoftu, a&nbsp;nam to nie będzie przeszkadzać.</p>
+
+<p>Bo&nbsp;w gruncie rzeczy, pomimo tego, że&nbsp;Microsoft jest firmą
+rozwijającą objęte restrykcyjnymi licencjami oprogramowanie, która
+zniewoliła większość ludzi&nbsp;&ndash; inni zniewolili mniejszą liczbę
+osób, ale&nbsp;nie dlatego, że&nbsp;nie próbowali. <i>[śmiech]</i>
+Po&nbsp;prostu nie udało im się zniewolić aż tylu ludzi. Więc&nbsp;problemem
+nie jest tylko i&nbsp;wyłącznie Microsoft. Microsoft jest tylko największym
+przejawem problemu, który chcemy rozwiązać, czyli&nbsp;faktu, że&nbsp;objęte
+restrykcyjnymi licencjami oprogramowanie odbiera użytkownikom wolność
+do&nbsp;współpracy i&nbsp;tworzenia etycznego społeczeństwa. Więc&nbsp;nie
+powinniśmy się zanadto skupiać na&nbsp;Microsofcie, no wiecie, nawet jeśli
+dali mi okazję do&nbsp;przemawiania z&nbsp;tego miejsca. Nie czyni to ich
+najważniejszymi. Oni nie są początkiem i&nbsp;końcem wszystkiego.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Wcześniej mówiłeś o filozoficznych różnicach
+między wolnym oprogramowaniem i&nbsp;oprogramowaniem open source. Co sądzisz
+o obecnej tendencji, w&nbsp;której dystrybucje GNU/Linuksa skłaniają się ku
+wspieraniu wyłącznie platform Intela? Oraz&nbsp;o tym, że, jak się zdaje,
+coraz mniej programistów pisze kod prawidłowo i&nbsp;tworzy oprogramowanie,
+które będzie się wszędzie kompilować? I&nbsp;o robieniu programów, które
+działają po&nbsp;prostu na&nbsp;systemach Intela?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Nie widzę tutaj etycznego problemu. Chociaż
+w&nbsp;rzeczywistości firmy produkujące komputery czasami portują
+na&nbsp;nie GNU/Linuksa. Jak widać HP ostatnio to zrobiło. Nie chcieli
+płacić za&nbsp;port Windowsa, bo&nbsp;to kosztowałoby zbyt
+wiele. Ale&nbsp;doprowadzenie do&nbsp;działania GNU/Linuksa zajęło, o ile
+się nie mylę, pięciu inżynierom parę miesięcy. Było to łatwe
+do&nbsp;zrobienia.</p>
+
+<p>Oczywiście zachęcam ludzi do&nbsp;korzystania z&nbsp;<code>autoconf</code>a,
+który jest pakietem GNU ułatwiającym tworzenie przenośnego
+oprogramowania. Zachęcam ich do&nbsp;tego. Albo&nbsp;gdy ktoś naprawi błąd,
+który powodował, że&nbsp;nie kompilowało się na&nbsp;innej wersji systemu
+i&nbsp;wam go prześle, powinniście to dołączyć. Ale&nbsp;nie widzę tutaj
+etycznego problemu.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Dwa komentarze. Pierwszy: Ostatnio przemawiałeś
+na&nbsp;MIT. Czytałem zapis. Ktoś zapytał o patenty i&nbsp;odpowiedziałeś,
+że&nbsp;&bdquo;patenty to zupełnie inna kwestia. Nie mam na&nbsp;ten temat
+nic do&nbsp;powiedzenia&rdquo;.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Racja. Tak naprawdę to mam bardzo dużo
+do&nbsp;powiedzenia o patentach, ale&nbsp;to zajmuje
+godzinę. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Chciałem powiedzieć, że&nbsp;według mnie jest
+w&nbsp;tym problem. To znaczy istnieje powód, dla którego firmy nazywają
+zarówno patenty jak i&nbsp;prawa autorskie własnością trwałą w&nbsp;celu
+przeforsowania tej koncepcji, próby użycia siły Państwa do&nbsp;stworzenia
+dla siebie monopolu. Więc&nbsp;to, co jest wspólne dla tych rzeczy, to nie
+to, że&nbsp;dotyczą podobnych spraw, ale&nbsp;to, że&nbsp;nie chodzi im tak
+naprawdę o służbę społeczeństwu, motywacją tych firm jest uzyskanie monopolu
+dla swoich prywatnych interesów.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Rozumiem. Ale, cóż, chcę odpowiedzieć,
+bo&nbsp;nie ma zbyt wiele czasu. Więc&nbsp;chciałbym na&nbsp;to
+odpowiedzieć.</p>
+
+<p>Masz rację, to jest to, czego oni chcą. Ale&nbsp;jest jeszcze jeden powód,
+dla którego chcą używać terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo;. Bo&nbsp;nie chcą zachęcać ludzi do&nbsp;dokładnego
+przemyślenia kwestii prawa autorskiego i&nbsp;kwestii
+patentowych. Bo&nbsp;prawo autorskie i&nbsp;prawo patentowe to dwie osobne
+rzeczy, a&nbsp;skutki objęcia oprogramowania prawem autorskim
+i&nbsp;opatentowania programów są zupełnie inne.</p>
+
+<p>Patenty na&nbsp;oprogramowanie to ograniczanie programistów, zabranianie im
+pisania pewnych rodzajów programów, podczas gdy prawo autorskie tego nie
+robi. Prawo autorskie pozwala, przynajmniej jeśli sami to napisaliście,
+na&nbsp;dystrybucję. Więc&nbsp;jest ogromnie ważne, żeby rozdzielać te
+kwestie.</p>
+
+<p>Mają trochę wspólnego na&nbsp;bardzo niskim poziomie, ale&nbsp;cała reszta
+jest inna. Więc, proszę, aby&nbsp;zachęcać do&nbsp;jasnego myślenia,
+rozważajcie prawo autorskie albo&nbsp;rozważajcie patenty. Ale&nbsp;nie
+rozważajcie własności intelektualnej. Nie mam opinii o własności
+intelektualnej. Mam opinie na&nbsp;temat prawa autorskiego, patentów
+i&nbsp;oprogramowania.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Wspomniałeś na&nbsp;początku, że&nbsp;język
+funkcjonalny, jak przepisy kulinarne, to programy komputerowe. Tworzone jest
+coś pośredniego, krzyżówka odrobinę inna niż inne rodzaje języków. To także
+problem w&nbsp;przypadku DVD.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Te kwestie są częściowo podobne,
+ale&nbsp;częściowo inne w&nbsp;przypadku rzeczy nie będących z&nbsp;natury
+funkcjonalnymi. Część kwestii zostaje, ale&nbsp;nie wszystkie. Niestety to
+kolejne godzinne przemówienie. Nie mam czasu, żeby się w&nbsp;to
+wgłębiać. Ale&nbsp;uważam, że&nbsp;wszystkie funkcjonalne dzieła powinny być
+wolne w&nbsp;takim samym sensie jak oprogramowanie. No wiecie, podręczniki,
+instrukcje, słowniki, przepisy i&nbsp;tak dalej.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Właśnie się zastanawiałem nad&nbsp;muzyką dostępną
+w&nbsp;sieci. W&nbsp;całej tej sprawie są podobieństwa i&nbsp;różnice.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Racja. Myślę, że&nbsp;minimum wolności, jakie
+powinniśmy mieć wobec każdego rodzaju opublikowanych informacji, to wolność
+do&nbsp;ich niekomercyjnego rozpowszechniania w&nbsp;niezmienionej
+postaci. W&nbsp;przypadku dzieł funkcjonalnych potrzebna nam jest wolność
+do&nbsp;komercyjnej dystrybucji zmienionych wersji, bo&nbsp;jest to ogromnie
+użyteczne dla społeczeństwa. Dla dzieł niefunkcjonalnych, no wiecie, rzeczy
+rozrywkowych lub&nbsp;mających wartość estetyczną, lub&nbsp;wyrażających
+czyjeś poglądy, no wiecie, być może nie powinny być modyfikowane. I&nbsp;być
+może znaczy to, że&nbsp;jest w&nbsp;porządku, aby&nbsp;całą ich komercyjną
+dystrybucję obejmowało prawo autorskie.</p>
+
+<p>Pamiętajcie proszę, że&nbsp;według konstytucji USA celem prawa autorskiego
+jest korzyść społeczeństwa. Jest nim modyfikowanie zachowania pewnych
+prywatnych podmiotów, aby&nbsp;publikowali więcej książek. Korzyścią
+z&nbsp;tego płynącą jest to, że&nbsp;społeczeństwo ma o czym dyskutować
+i&nbsp;się uczy. No i&nbsp;wiecie, mamy literaturę. Mamy prace
+naukowe. Celem jest zachęcanie do&nbsp;ich tworzenia. Prawa autorskie nie
+istnieją dla autorów, a&nbsp;już na&nbsp;pewno nie wydawców. Istnieją dla
+czytelników i&nbsp;wszystkich tych, którzy korzystają na&nbsp;wymianie
+informacji mającej miejsce, gdy jedni piszą, a&nbsp;drudzy czytają. A&nbsp;z
+tym celem się zgadzam.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;w dobie sieci komputerowych ta metoda nie jest już dłużej możliwa
+do&nbsp;utrzymania, bo&nbsp;wymaga obecnie drakońskich praw naruszających
+naszą prywatność i&nbsp;nas terroryzujących. No wiecie, lata
+w&nbsp;więzieniu za&nbsp;dzielenie się ze swoim bliźnim. W&nbsp;czasach
+prasy drukarskiej tak nie było. Wtedy prawo autorskie było regulacją
+branżową. Ograniczało wydawców. Teraz jest ograniczeniem nałożonym przez
+wydawców na&nbsp;społeczeństwo. Tak więc&nbsp;relacja władzy zmieniła swój
+biegun o 180 stopni, chociaż to wciąż to samo prawo.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Więc&nbsp;można mieć to samo — ale&nbsp;jak
+w&nbsp;robieniu muzyki z&nbsp;innej muzyki?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Racja. To jest ciekawa&hellip;</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: I&nbsp;unikalne, nowe dzieła, no wiesz, to ciągle
+mnóstwo współpracy.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak jest. I&nbsp;wydaje mi się, że&nbsp;wymaga to
+jakiejś koncepcji dozwolonego użytku. Zdecydowanie robienie krótkiego sampla
+i&nbsp;wykorzystywanie go w&nbsp;jakimś dziele muzycznym, to oczywiście
+powinien być dozwolony użytek. Nawet standardowa koncepcja dozwolonego
+użytku to zakłada, jeśli sobie przypomnicie. Nie jestem pewien,
+czy&nbsp;zgodzą się z&nbsp;tym sądy, ale&nbsp;powinny. To nie byłaby
+rzeczywista zmiana w&nbsp;dotychczasowym systemie.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Co sądzisz o udostępnianiu publicznych informacji
+w&nbsp;zamkniętych formatach?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Och, to nie powinno mieć miejsca. To znaczy rząd
+nigdy nie powinien wymagać od&nbsp;obywateli wykorzystywania niewolnego
+programu w&nbsp;celu dostępu, komunikacji z&nbsp;rządem w&nbsp;jakikolwiek
+sposób, w&nbsp;obu kierunkach.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Jestem użytkownikiem, nazwę go tak teraz,
+GNU/Linuksa&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Dziękuję. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: &hellip;od czterech lat. Jedna rzecz, z&nbsp;którą
+miałem problem i&nbsp;która jest bardzo ważna chyba dla nas wszystkich, to
+przeglądanie Internetu.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Jedna rzecz, która zdecydowanie była
+niedogodnością przy używaniu GNU/Linuksa to było przeglądanie Internetu,
+bo&nbsp;główne narzędzie, które do&nbsp;tego służy, Netscape&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: &hellip;nie jest wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<p>Pozwólcie, że&nbsp;odpowiem. Chcę przejść do&nbsp;rzeczy, aby&nbsp;był czas
+na&nbsp;więcej pytań. Więc, tak. Istnieje wśród ludzi bardzo niedobra
+tendencja używania Netscape Navigatora na&nbsp;systemach
+GNU/Linux. Właściwie jest on dodawany do&nbsp;wszystkich komercyjnie
+wydawanych systemów. Więc&nbsp;jest to ironiczna sytuacja: pracowaliśmy tak
+ciężko, aby&nbsp;stworzyć wolny system operacyjny, a&nbsp;teraz, jak
+pójdziecie do&nbsp;sklepu, to możecie tam znaleźć wersje
+GNU/Linuksa&nbsp;&ndash; większość nazywa się Linux&nbsp;&ndash; i&nbsp;nie
+są one wolne. No dobra, część z&nbsp;nich jest. Ale&nbsp;jest w&nbsp;nich
+Netscape Navigator i&nbsp;może inne niewolne programy też. Więc&nbsp;tak
+naprawdę ciężko jest znaleźć wolny system, chyba że&nbsp;wiecie, co
+robicie. Lub, oczywiście, możecie nie instalować Netscape Navigatora.</p>
+
+<p>Tak naprawdę to od&nbsp;lat istnieją wolne przeglądarki internetowe. Jest
+wolna przeglądarka, której kiedyś używałem, nazywająca się Lynx. To jest
+wolna niegraficzna przeglądarka internetowa, jest tekstowa. To jest wielka
+zaleta, bo&nbsp;nie ogląda się reklam. <i>[śmiech] [aplauz]</i></p>
+
+<p>Tak czy&nbsp;inaczej istnieje wolny graficzny projekt o nazwie Mozilla,
+który właśnie dochodzi do&nbsp;stanu używalności. I&nbsp;czasami go używam.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Konqueror 2.01 jest bardzo dobry.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Aha, OK. Więc&nbsp;oto kolejna wolna graficzna
+przeglądarka. Więc&nbsp;wydaje się, że&nbsp;w końcu dochodzimy
+do&nbsp;rozwiązania tego problemu.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Czy&nbsp;możesz mi opowiedzieć o tych
+filozoficznych/etycznych podziałach pomiędzy wolnym oprogramowaniem
+a&nbsp;open source? Czy&nbsp;sądzisz, że&nbsp;są nie do&nbsp;pogodzenia?
+&hellip;</p>
+
+<p><i>[Zmiana kasety w&nbsp;trakcie nagrywania. Brakuje końca pytania
+i&nbsp;początku odpowiedzi.]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: &hellip; do&nbsp;wolności
+i&nbsp;etyki. Albo&nbsp;czy po&nbsp;prostu powiecie: &bdquo;Cóż, mamy
+nadzieję, że&nbsp;wasze firmy zdecydują, że&nbsp;bardziej zyskowne jest
+pozwolenie nam na&nbsp;robienie tych rzeczy&rdquo;.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;jak mówiłem, w&nbsp;przypadku dużej ilości praktycznej pracy,
+polityka pojedynczych osób nie gra tak naprawdę roli. Gdy ktoś oferuje pomoc
+projektowi GNU, to nie mówimy: &bdquo;Musisz się zgadzać z&nbsp;naszą
+polityką&rdquo;. Mówimy, że&nbsp;w pakietach GNU musicie nazywać system
+GNU/Linuksem i&nbsp;nazywać je wolnym oprogramowaniem. To, co mówicie, gdy
+nie odnosicie się do&nbsp;projektu GNU, to wasza sprawa.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong>: Firma IBM rozpoczęła kampanię skierowaną
+do&nbsp;agencji rządowych, promującą ich wielkie maszyny, wymieniali to,
+że&nbsp;korzystają z&nbsp;Linuksa, jako główną zaletę i&nbsp;mówili
+&bdquo;Linux&rdquo;.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak, oczywiście naprawdę chodzi o systemy
+GNU/Linux. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Tak jest! Więc&nbsp;powiedz to ich szefowi
+sprzedaży. On nic nie wie o GNU.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Komu mam powiedzieć?</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Szefowi sprzedaży.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: A, tak. Problem polega na&nbsp;tym, że&nbsp;oni
+już dawno starannie podjęli decyzję, co chcą powiedzieć, aby&nbsp;zyskać
+przewagę. A&nbsp;kwestia, co jest trafniejszym lub&nbsp;sprawiedliwszym,
+lub&nbsp;prawidłowym sposobem jego określania, nie jest jakąś zasadniczą
+sprawą, która obchodziłaby taką firmę. Jakieś małe firmy, tak, tam może być
+szef. I&nbsp;jeśli ten szef jest zdeterminowany mieć takie rzeczy
+na&nbsp;uwadze, to może podjąć taką decyzję. Ale&nbsp;nie gigantyczna
+korporacja. To wstyd, wiecie.</p>
+
+<p>Jest inna ważniejsza i&nbsp;poważniejsza kwestia dotycząca postępowania
+IBM. Twierdzą oni, że&nbsp;wkładają miliard dolarów
+w&nbsp;&bdquo;Linuksa&rdquo;. Ale&nbsp;być może powinienem wziąć
+w&nbsp;cudzysłów także &bdquo;w&rdquo;, bo&nbsp;część tych pieniędzy idzie
+na&nbsp;płacenie ludziom za&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania. To naprawdę
+jest wkład na&nbsp;rzecz naszej społeczności. Ale&nbsp;reszta idzie
+na&nbsp;płacenie ludziom za&nbsp;rozwój oprogramowania objętego
+restrykcyjnymi licencjami albo&nbsp;za portowanie takiego oprogramowania
+na&nbsp;GNU/Linuksa, a&nbsp;to <em>nie</em> jest wkład na&nbsp;rzecz naszej
+społeczności. Ale&nbsp;IBM wkłada to wszystko do&nbsp;jednego worka. Część
+z&nbsp;tego wszystkiego to może być reklama, co jest pewnym wkładem, nawet
+jeśli trochę nieprawidłowym. Więc&nbsp;jest to skomplikowana sytuacja. Część
+z&nbsp;tego, co robią, nam służy, a&nbsp;reszta nie. A&nbsp;część jest
+gdzieś po&nbsp;środku. I&nbsp;nie można tego po&nbsp;prostu wrzucić
+do&nbsp;jednego worka i&nbsp;krzyczeć: &bdquo;Wow! Hurra! Miliard dolarów
+od&nbsp;IBM&rdquo;. <i>[śmiech]</i> To zbytnie uproszczenie.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Czy&nbsp;możesz coś więcej powiedzieć
+na&nbsp;temat pobudek, które doprowadziły do&nbsp;powstania GPL?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Cóż, oto&nbsp;&ndash; przepraszam, odpowiadam
+teraz na&nbsp;jego pytanie. <i>[śmiech]</i></p>
+
+<p><strong>SCHONBERG</strong>: Czy&nbsp;chcesz zarezerwować trochę czasu
+na&nbsp;konferencję prasową? Czy&nbsp;kontynuować z&nbsp;tym?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Kto tu przyszedł na&nbsp;konferencję prasową?
+Niezbyt wielu dziennikarzy. Aha, trzech&nbsp;&ndash; OK. Czy&nbsp;nie będzie
+problemu jeśli będziemy&nbsp;&ndash; jeśli będę przez jeszcze jakieś 10
+minut odpowiadał na&nbsp;pytania z&nbsp;sali? OK. Więc&nbsp;będę dalej
+odpowiadał na&nbsp;pytania z&nbsp;sali.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;jakie były pobudki powstania GNU GPL? Po&nbsp;części chciałem
+ochronić wolność społeczności przed zjawiskami, które opisałem
+na&nbsp;przykładzie systemu X, i&nbsp;które przydarzyły się także innym
+wolnym programom. Tak naprawdę to gdy myślałem o tej kwestii, X jeszcze nie
+został wydany. Ale&nbsp;widziałem jak ten problem powstawał przy innych
+wolnych programach. Na&nbsp;przykład TeX. Chciałem zadbać o to, by wszyscy
+użytkownicy mieli wolność. Zdałem sobie sprawę, że&nbsp;w innym wypadku
+mógłbym napisać jakiś program i&nbsp;może używałoby go wielu ludzi,
+ale&nbsp;nie mieliby wolności. A&nbsp;jaki to ma sens?</p>
+
+<p>Ale&nbsp;inna sprawa, o której myślałem, to dać społeczności poczucie,
+że&nbsp;nie jest wycieraczką, poczucie, że&nbsp;nie jest łupem dla
+pierwszego pasożyta, który akurat będzie przechodził obok. Jeśli nie
+korzystacie z&nbsp;copyleft, to w&nbsp;gruncie rzeczy mówicie <i>[mówi
+potulnym głosem]</i>: &bdquo;Weźcie mój kod. Zróbcie, co chcecie. Nie
+sprzeciwiam się&rdquo;. Więc&nbsp;każdy może przyjść i&nbsp;powiedzieć
+<i>[mówi pewnym siebie głosem]</i>: &bdquo;Tak, chcę zrobić z&nbsp;tego
+niewolną wersję. Po&nbsp;prostu to sobie wezmę&rdquo;. Oczywiście potem,
+zrobią prawdopodobnie jakieś ulepszenia, te niewolne wersje mogą spodobać
+się użytkownikom i&nbsp;wyprzeć wersje wolne. I&nbsp;co wtedy osiągnęliście?
+Przekazaliście tylko darowiznę jakiemuś objętemu restrykcyjną licencją
+projektowi programistycznemu.</p>
+
+<p>A&nbsp;kiedy ludzie widzą, że&nbsp;to się dzieje, gdy ludzie widzą, jak inni
+biorą to co zrobiłem i&nbsp;nigdy tego nie oddają, to może być
+demoralizujące. I&nbsp;to nie są tylko przypuszczenia. Widziałem to
+na&nbsp;własne oczy. To jest część tego, co się stało, gdy zniszczona
+została stara społeczność, do&nbsp;której należałem w&nbsp;latach
+70. Niektórzy przestali współpracować. I&nbsp;uznaliśmy, że&nbsp;na tym
+korzystają. Z&nbsp;pewnością zachowywali się tak, jakby uważali,
+że&nbsp;korzystają. I&nbsp;zdaliśmy sobie sprawę, że&nbsp;nie mogą tak
+po&nbsp;prostu czerpać z&nbsp;efektów współpracy i&nbsp;nic nie
+oddawać. A&nbsp;nic nie mogliśmy z&nbsp;tym zrobić. To było bardzo
+deprymujące. My, ci z&nbsp;nas, którym się ta tendencja nie podobała, nawet
+o tym dyskutowaliśmy i&nbsp;nie mogliśmy wymyślić nic, co mogłoby położyć
+temu kres.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;GPL została zaprojektowana, by to powstrzymać. Mówi ona,
+że&nbsp;tak, zapraszamy cię do&nbsp;przystąpienia do&nbsp;społeczności
+i&nbsp;korzystania z&nbsp;tego kodu. Możesz go wykorzystywać
+do&nbsp;wszelkich zadań. Jednak&nbsp;jeśli wypuścisz zmodyfikowaną wersję,
+to musisz ją udostępnić naszej społeczności, będąc częścią tej społeczności,
+będąc częścią wolnego świata.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;w rzeczywistości i&nbsp;tak jest wiele sposobów, na&nbsp;jakie
+ludzie mogą korzystać z&nbsp;naszej pracy, a&nbsp;sami nie wnosić żadnego
+wkładu, na&nbsp;przykład nie musicie pisać programów. Mnóstwo ludzi korzysta
+z&nbsp;GNU/Linuksa i&nbsp;nie pisze żadnego oprogramowania. Nie ma wymogu,
+że&nbsp;coś musicie dla nas zrobić. Ale&nbsp;jeśli robicie pewien konkretny
+rodzaj rzeczy, to musicie wnieść to jako wkład. Oznacza to, że&nbsp;nasza
+społeczność to nie wycieraczka. I&nbsp;myślę, że&nbsp;to dało ludziom siłę
+i&nbsp;poczucie, że&nbsp;wszyscy nie będą po&nbsp;nas tak po&nbsp;prostu
+deptać. Przeciwstawimy się temu.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Tak, moje pytanie brzmi, biorąc pod&nbsp;uwagę
+wolne, ale&nbsp;nie objęte przez copyleft oprogramowanie, skoro każdy może
+je wziąć i&nbsp;objąć restrykcyjną licencją, to czy&nbsp;nie jest także
+możliwe, żeby ktoś je wziął, dodał kilka zmian i&nbsp;wydał całą rzecz
+na&nbsp;licencji GPL?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Tak, to jest możliwe.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Więc&nbsp;to by objęło wszystkie przyszłe kopie
+licencją GPL.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Od&nbsp;tego odgałęzienia kodu. Ale&nbsp;oto
+dlaczego tak nie robimy.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Hmm?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Oto dlaczego ogólnie tak nie robimy. Pozwólcie,
+że&nbsp;wyjaśnię.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: OK, oczywiście.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Moglibyśmy, gdybyśmy chcieli, wziąć system X,
+zrobić kopię objętą przez GPL i&nbsp;wprowadzić do&nbsp;niej
+zmiany. Ale&nbsp;istnieje dużo większa grupa osób pracująca
+nad&nbsp;rozwijaniem X, która <em>nie</em> wydaje go na&nbsp;GPL. Więc,
+jeśli byśmy to zrobili, to odgałęzialibyśmy ich kod. A&nbsp;to nie byłoby
+miłe traktowanie. A&nbsp;oni <em>są</em> częścią naszej społeczności, wnoszą
+do&nbsp;niej wkład.</p>
+
+<p>Po&nbsp;drugie obróciłoby się to przeciwko nam, bo&nbsp;oni wkładają
+w&nbsp;X dużo więcej pracy niż my byśmy wkładali. Więc&nbsp;nasza wersja
+byłaby gorsza od&nbsp;ich wersji, ludzie by jej nie używali, więc&nbsp;po co
+w&nbsp;ogóle się trudzić?</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Aha.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Więc&nbsp;jeśli ktoś napisał jakieś ulepszenia
+dla X, to uważam, że&nbsp;powinien współpracować z&nbsp;zespołem
+rozwijającym X. Prześlijcie to im i&nbsp;pozwólcie wykorzystać tak, jak będą
+chcieli. Bo&nbsp;oni rozwijają bardzo istotny kawałek wolnego
+oprogramowania. Współpraca z&nbsp;nimi jest dla nas korzystna.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Oprócz&nbsp;&ndash; biorąc pod&nbsp;uwagę
+konkretnie X, około dwóch lat temu&nbsp;&ndash; X Consortium, które było
+bardzo zaangażowane w&nbsp;niewolne oprogramowanie open source&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Cóż, tak naprawdę to <em>nie było</em> open
+source. To nie było także open source. Mogli mówić, że&nbsp;było. Nie
+pamiętam, czy&nbsp;tak mówili, czy&nbsp;nie. Ale&nbsp;to nie było open
+source. Było objęte ograniczeniami. Nie można było tego komercyjnie
+rozpowszechniać, z&nbsp;tego co pamiętam. Albo&nbsp;nie można było
+komercyjnie rozpowszechniać zmodyfikowanych wersji, albo&nbsp;coś
+takiego. Było jakieś ograniczenie nie do&nbsp;zaakceptowania zarówno przez
+ruch wolnego oprogramowania, jak i&nbsp;ruch open source.</p>
+
+<p>I&nbsp;tak, oto na&nbsp;co wystawia was wykorzystywanie licencji niezgodnej
+z&nbsp;copyleft. W&nbsp;rzeczywistości X Consortium miało bardzo sztywną
+politykę. Mówili: &bdquo;Jeśli wasz program ma cokolwiek wspólnego
+z&nbsp;copyleft, to nie będziemy go rozpowszechniać. Nie umieścimy go
+w&nbsp;naszej dystrybucji&rdquo;.</p>
+
+<p>Więc&nbsp;w ten sposób wielu ludzi zmuszono do&nbsp;zaniechania korzystania
+z&nbsp;copyleft. A&nbsp;efektem tego było to, że&nbsp;całe ich
+oprogramowanie było później całkowicie bezbronne. Kiedy ci sami ludzie,
+którzy wcześniej naciskali autorów, żeby na&nbsp;zbyt wiele pozwalali, potem
+ludzie z&nbsp;X mówili później: &bdquo;OK, teraz możemy nałożyć
+ograniczenia&rdquo;, co nie było z&nbsp;ich strony etycznym postępowaniem.</p>
+
+<p>Ale, biorąc pod&nbsp;uwagę sytuację, czy&nbsp;naprawdę chcielibyśmy
+organizować zasoby na&nbsp;utrzymywanie alternatywnej, objętej przez GPL
+wersji X? Robienie tego nie miałoby sensu. Jest tyle innych rzeczy, które
+musimy zrobić. Zróbmy je zamiast tego. Z&nbsp;autorami X możemy
+współpracować.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Czy&nbsp;mógłbyś powiedzieć, czy&nbsp;GNU to znak
+towarowy? Czy&nbsp;nie byłoby praktyczną rzeczą dodanie do&nbsp;GNU GPL
+pozwolenia na&nbsp;wykorzystywanie tego znaku?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Właśnie wystąpiliśmy o rejestrację znaku
+towarowego GNU. Ale&nbsp;nie miałoby to z&nbsp;tym nic
+wspólnego. Wyjaśnienie tego to długa historia.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Moglibyście żądać, aby&nbsp;ten znak towarowy był
+widoczny na&nbsp;programach objętych przez GPL.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Nie, nie sądzę. Licencje obejmują poszczególne
+programy. A&nbsp;kiedy dany program jest częścią projektu GNU, to nikt nie
+kłamie na&nbsp;ten temat. Nazwa całego systemu to inna sprawa. Ale&nbsp;to
+sprawa poboczna. Nie warto na&nbsp;ten temat więcej mówić.</p>
+
+<p><strong>PYTANIE</strong>: Jeśli istniałby guzik, którego naciśnięcie
+zmusiłoby wszystkie firmy do&nbsp;uwolnienia swojego oprogramowania,
+nacisnąłbyś go?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Cóż, wykorzystałbym to tylko wobec opublikowanego
+oprogramowania. No wiecie, uważam, że&nbsp;ludzie mają prawo
+do&nbsp;napisania programu na&nbsp;prywatny użytek i&nbsp;korzystania
+z&nbsp;niego. Dotyczy to także firm. To kwestia prywatności. To prawda, mogą
+być przypadki, w&nbsp;których takie postępowanie jest złe, na&nbsp;przykład,
+gdy jest on niezwykle przydatny dla ludzkości, a&nbsp;wy go przed ludzkością
+ukrywacie. To jest złe, ale&nbsp;w inny sposób. To osobna kwestia, chociaż
+dotykająca tego samego obszaru.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;tak, sądzę, że&nbsp;całe opublikowane oprogramowanie powinno być
+wolne. I&nbsp;pamiętajcie, jeśli nie jest wolne, to z&nbsp;powodu
+interwencji rządu. Rząd interweniuje, aby&nbsp;uczynić je niewolnym. Rząd
+tworzy specjalne narzędzia prawne dla właścicieli programów, aby&nbsp;mogli
+zmusić policję do&nbsp;powstrzymania nas od&nbsp;używania programów
+na&nbsp;pewne sposoby. Z&nbsp;całą pewnością chciałbym położyć temu kres. </p>
+
+<p><strong>SCHONBERG</strong>: Prezentacja Richarda jak zwykle wyzwoliła
+olbrzymią ilość intelektualnej energii. Sugeruję, żeby jej część została
+wykorzystana na&nbsp;używanie, a&nbsp;może również pisanie, wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Powinniśmy wkrótce zamknąć tę sesję. Chcę powiedzieć, że&nbsp;Richard
+wstrzyknął w&nbsp;profesję, która jest znana ogółowi społeczeństwa ze swojej
+całkowicie apolitycznej postawy, dawkę politycznego i&nbsp;moralnego
+zamieszania, które w&nbsp;naszej profesji nie miało wcześniej
+miejsca. I&nbsp;bardzo wiele jesteśmy mu za&nbsp;to winni. Chciałbym
+ogłosić, że&nbsp;mamy przerwę.</p>
+
+<p><i>[aplauz]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Możecie w&nbsp;każdej chwili
+wyjść. <i>[śmiech]</i> Nie trzymam was tu pod&nbsp;kluczem.</p>
+
+<p><i>[słuchacze się rozchodzą&hellip;]</i></p>
+
+<p><i>[nakładające się głosy&hellip;]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Ostatnia sprawa. Nasza witryna internetowa:
+www.gnu.org</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2005, 2006, 2014, 2015, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radosław Moszczyński 2005, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc
+2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2017/04/22 13:00:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/savingeurope.html
new file mode 100644
index 0000000..07e8de7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/savingeurope.html
@@ -0,0 +1,228 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/savingeurope.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/savingeurope.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/savingeurope.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/savingeurope.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-05-06" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ratując Europę przed patentami na&nbsp;oprogramowanie - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Ratując Europę przed patentami na&nbsp;oprogramowanie</h2>
+
+<p>
+Wyobraźcie sobie, że&nbsp;za każdym razem, kiedy w&nbsp;procesie
+projektowania programu podejmujecie jakąś decyzję, szczególnie gdy
+wykorzystujecie algorytm, przeczytany w&nbsp;jakimś czasopiśmie
+albo&nbsp;implementujecie funkcję, o&nbsp;którą proszą użytkownicy,
+ryzykujecie, że&nbsp;zostaniecie pozwani do&nbsp;sądu.</p>
+<p>
+Tak właśnie, z&nbsp;powodu patentów na&nbsp;oprogramowanie, dzieje się dziś
+w&nbsp;USA. Wkrótce tak samo może to wyglądać w&nbsp;większości krajów
+Europy(<a href="#ft1">1</a>). Kraje, w&nbsp;których działa Europejski Urząd
+Patentowy, przynaglane przez wielkie firmy i&nbsp;zachęcane przez prawników
+specjalizujących się w&nbsp;prawie patentowym, zamierzają dopuścić
+patentowanie metod matematycznych.</p>
+<p>
+Żeby to powstrzymać, mieszkańcy Europy powinni działać i&nbsp;to
+szybko&nbsp;- zwracając się do&nbsp;swych rządów i&nbsp;sprzeciwiając się
+planowanym zmianom. Szczególnie ważne jest podjęcie akcji protestacyjnych
+w&nbsp;Niemczech, Szwecji, Finlandii, Holandii i&nbsp;Danii, przyłączających
+się do&nbsp;kampanii już prowadzonej we&nbsp;Francji.</p>
+<p>
+Patenty już wprowadziły zamęt w&nbsp;wolnym oprogramowaniu. W&nbsp;latach
+80. posiadacze patentów na&nbsp;szyfrowanie z&nbsp;użyciem klucza
+publicznego całkowicie zakazali stosowania wolnego oprogramowania w&nbsp;tej
+dziedzinie. Chcieli również unicestwić PGP ale&nbsp;napotkawszy powszechny
+sprzeciw, poszli na&nbsp;kompromis: do&nbsp;PGP dołożono ograniczenia, żeby
+przestało być wolne. (Po tym, jak wygasł najbardziej ogólny patent,
+zaczęliśmy prace nad&nbsp;GNU Privacy Guard).</p>
+<p>
+Compuserve opracował format graficzny GIF, po&nbsp;czym oniemiał, gdy Unisys
+zagroził procesem im i&nbsp;każdemu innemu, kto konstruowałby
+albo&nbsp;uruchamiał programy tworzące GIF-y. Unisys uzyskał patent
+na&nbsp;algorytm kompresji danych LZW z&nbsp;którego korzysta się
+na&nbsp;pewnym etapie kodowania obrazu do&nbsp;postaci, GIF, i&nbsp;odmawia
+zezwolenia na&nbsp;używanie LZW w&nbsp;wolnym oprogramowaniu (<a
+href="#ft2">2</a>). Wskutek tego, w&nbsp;USA każdy autor wolnego
+oprogramowania, które umożliwia generowanie prawdziwych kompresowanych
+GIF-ów naraża się na&nbsp;proces sądowy.</p>
+<p>
+W&nbsp;USA i&nbsp;niektórych innych krajach nie&nbsp;można rozwijać wolnego
+oprogramowania obsługującego MP3&nbsp;– w&nbsp;1998 amerykańskim
+programistom, którzy napisali wolne programy do&nbsp;generowania plików MP3
+zagrożono procesami o&nbsp;naruszenie patentu i&nbsp;zmuszono ich
+do&nbsp;wycofania tych programów z&nbsp;obiegu. Niektóre z&nbsp;nich są
+teraz rozprowadzane w&nbsp;krajach europejskich, ale&nbsp;jeśli Europejski
+Urząd Patentowy wprowadzi w&nbsp;życie planowane zmiany, również i&nbsp;tu
+mogą stać się nieosiągalne.</p>
+<p>
+Nieco później w&nbsp;1998 Microsoft zagroził World Wide Web, uzyskując
+patent na&nbsp;arkusze stylów&nbsp;- po&nbsp;zachęceniu WWW Consortium
+do&nbsp;włączenia tej cechy do&nbsp;standardu. To nie&nbsp;pierwszy raz,
+kiedy grupę standaryzacyjną zwabiono w&nbsp;szpony patentu. Reakcja
+społeczna skłoniła Microsoft do&nbsp;odstąpienia od&nbsp;egzekwowania tego
+patentu, ale&nbsp;nie&nbsp;możemy za&nbsp;każdym razem liczyć na&nbsp;czyjąś
+litość.</p>
+<p>
+Tę listę można by ciągnąć bardzo długo, gdybym tylko miał czas, żeby
+przejrzeć swoją starą pocztę i&nbsp;poszukać przykładów, i&nbsp;miejsce,
+żeby je opisać.</p>
+<p>
+W&nbsp;sprawie patentów autorzy wolnego oprogramowania mogą występować
+wspólnie z&nbsp;większością wykonawców oprogramowania prawnie zastrzeżonego,
+gdyż na&nbsp;ogół i&nbsp;oni stracą na&nbsp;patentach. Podobnie jak wielu
+autorów specjalizowanego oprogramowania pisanego na&nbsp;zamówienie.</p>
+<p>
+Bez&nbsp;wątpienia, nie&nbsp;wszyscy tracą na&nbsp;patentach
+na&nbsp;oprogramowanie&nbsp;– gdyby tak było, system patentowy dawno by
+zniesiono. Wielkie firmy mają wiele patentów i&nbsp;mogą zmuszać większość
+innych firm, dużych i&nbsp;małych, do&nbsp;wzajemnego udzielania sobie
+licencji. Unikają większości kłopotów powodowanych przez patenty,
+jednocześnie ciesząc się wielkim udziałem we&nbsp;władzy ofiarowywanej przez
+patenty. Właśnie dlatego&nbsp;głównymi stronnikami patentów
+na&nbsp;oprogramowanie są ponadnarodowe korporacje. A&nbsp;mają ogromne
+wpływy na&nbsp;rządy.</p>
+<p>
+Zdarza się, że&nbsp;na&nbsp;patencie zyskują i&nbsp;małe firmy, jeśli ich
+produkt jest tak prosty, że&nbsp;mogą uniknąć naruszenia patentów wielkich
+firm i&nbsp;dzięki temu nie&nbsp;są zmuszone do&nbsp;udzielenia im licencji
+na&nbsp;zasadach wzajemności. Z&nbsp;kolei są też posiadacze patentów,
+którzy nie&nbsp;konstruują żadnych programów, a&nbsp;tylko wyciskają
+pieniądze z&nbsp;tych, którzy się tym zajmują, żyją sobie dostatnio nie
+przejmując się tym, że&nbsp;blokują rozwój.</p>
+<p>
+Jednak&nbsp;i&nbsp;większość konstruktorów programów, i&nbsp;użytkownicy,
+tracą na&nbsp;patentach. Bardziej służą one tworzeniu przeszkód
+w&nbsp;rozwoju oprogramowania, niż go wspierają.</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie nazywano kiedyś absurdalnym pomysłem, twierdząc,
+że&nbsp;nie&nbsp;mamy możliwości, by wytworzyć dużą ilość
+oprogramowania. Obaliliśmy to empirycznie, konstruując szerokie spektrum
+potężnych programów, które szanują wolność użytkowników. Jesteśmy
+w&nbsp;stanie dać społeczeństwu pełen zakres programów ogólnego
+przeznaczenia, chyba że&nbsp;zostanie to zabronione.</p>
+<p>
+Takie zagrożenie niosą ze&nbsp;sobą patenty. Należy podjąć działania już
+dziś. Więcej informacji i&nbsp;szczegółowe wskazówki uzyskacie odwiedzając
+<a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>. Prosimy, znajdźcie czas, by
+pomóc.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">Europejski Urząd Patentowy, używany w&nbsp;wielu krajach europejskich, wydał
+sporą liczbę patentów dotyczących oprogramowania, które przedstawiono jako
+coś innego niż patenty na&nbsp;oprogramowanie. Obecnie rozważana zmiana
+dawałaby zielone światło nieograniczonemu patentowaniu algorytmów
+i&nbsp;cech programów, co ogromnie zwiększyłoby liczbę wydawanych patentów
+na&nbsp;oprogramowanie.</li>
+
+<li id="ft2">Unisys wydał zręcznie sformułowane oświadczenie, które często uważa się
+za&nbsp;przyzwolenie na&nbsp;wypuszczanie wolnych programów tworzących
+GIF-y, a&nbsp;które, moim zdaniem, takiego zezwolenia
+nie&nbsp;zawiera. Napisałem do&nbsp;ich działu prawnego prosząc
+o&nbsp;wyjaśnienie lub&nbsp;ewentualna zmianę polityki,
+ale&nbsp;nie&nbsp;otrzymałem odpowiedzi.</li>
+
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Inne teksty</a></h4>
+<ul>
+ <li>Poznajcie najnowsze zagrożenia dla Internetu w&nbsp;Europie odwiedzając
+witrynę <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Mariusz Libera 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 15:32:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html
new file mode 100644
index 0000000..bfb3255
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/second-sight.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolne oprogramowanie i&nbsp;(e-)rządy</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Artykuł ten ukazał się w&nbsp;dzienniku &bdquo;The Guardian&rdquo; 3 marca
+2005 roku.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Rząd brytyjski sfinansował rozwój oprogramowania wspomagającego
+elektroniczną administrację, a&nbsp;teraz nie wie co z&nbsp;nim zrobić. Ktoś
+wysunął wspaniały pomysł, aby&nbsp;oddać je pod&nbsp;opiekę samorządom
+lokalnym, zachęcając je tym samym do&nbsp;przekształcenia się w&nbsp;firmy
+programistyczne.
+</p>
+
+<p>
+Społeczeństwo poniosło już koszt napisania tych programów. Czy&nbsp;nie jest
+absurdem zmuszanie teraz ludzi do&nbsp;płacenia za&nbsp;ich używanie?
+Czy&nbsp;nie jest absurdem ograniczanie sposobów jego wykorzystania?
+Niestety, takie absurdalne działania nie są rzadkością. Typowym
+postępowaniem rządów jest przekazywanie napisanego za&nbsp;publiczne
+pieniądze oprogramowania w&nbsp;ręce firm, które następnie zmuszają
+społeczeństwo, a&nbsp;także same rządy, do&nbsp;błagania o&nbsp;pozwolenie
+na&nbsp;jego używanie.
+</p>
+
+<p>
+Co gorsza, firmy te nakładają na&nbsp;użytkowników ograniczenia wywołujące
+frustrację, odmawiając im dostępu do&nbsp;kodu źródłowego, czyli&nbsp;planu,
+który programista może przestudiować, zrozumieć i&nbsp;zmienić. Użytkownicy
+dostają tylko pliki wykonywalne, &bdquo;czarną skrzynkę&rdquo;, przez co nie
+mogą danego oprogramowania dostosować do&nbsp;swoich potrzeb, zrozumieć jego
+działania, ani&nbsp;nawet sprawdzić, co ono tak naprawdę robi.
+</p>
+
+<p>
+Dla tego bezsensownego postępowania jest sensowny powód &mdash; znalezienie
+kogoś, kto zadba o&nbsp;oprogramowanie, usunie z&nbsp;niego błędy, które
+zawsze się ujawniają, oraz&nbsp;dostosuje je do&nbsp;nowych potrzeb. Ludzie
+wierzyli kiedyś, że&nbsp;jedynym sposobem na&nbsp;to jest przekazanie
+kontroli nad&nbsp;używaniem oprogramowania jakiejś firmie, która trzyma
+potem pod&nbsp;butem wszystkich użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+Obecnie istnieje inny sposób: wolne oprogramowanie (znane także jako
+oprogramowanie o&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">otwartym źródle
+[<em>open source</em>]</a> lub&nbsp;FOSS [Free and Open Source Software,
+oprogramowanie wolne i&nbsp;o&nbsp;otwartym źródle]. Wolne oprogramowanie
+oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają swobodę co do&nbsp;jego używania,
+redystrybucji, studiowania czy&nbsp;też rozszerzania możliwości.
+</p>
+
+<p>
+Słowo &bdquo;wolne&rdquo; [ang. &bdquo;free&rdquo;, mogące oznaczać
+&bdquo;wolny&rdquo; lub&nbsp;&bdquo;darmowy&rdquo;] odnosi się
+do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie ceny [po angielsku rozróżnia się <em>free
+speech</em>, wolność słowa, od&nbsp;<em>free beer</em>, darmowe piwo]. Jeśli
+użytkownicy cenią sobie wsparcie i&nbsp;są gotowi za&nbsp;nie zapłacić,
+wolne oprogramowanie oznacza wolny rynek usług wsparcia, a&nbsp;nie
+monopol. Wolne oprogramowanie to także sposób dla agencji rządowych
+na&nbsp;wywiązanie się z&nbsp;odpowiedzialności utrzymania zwierzchniej
+kontroli nad&nbsp;państwowymi komputerami, aby&nbsp;nie przeszła ona
+w&nbsp;prywatne ręce.
+</p>
+
+<p>
+Od&nbsp;1984 roku grupy ochotników piszą i&nbsp;opiekują się potężnymi,
+użytecznymi wolnymi programami. Początkowo było ich kilka, potem powstały
+całe systemy operacyjne, takie jak GNU/Linux i&nbsp;BSD. Obecnie <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Katalog Wolnego
+Oprogramowania</a> wymienia prawie 4000 pakietów. Rząd brytyjski już
+zdecydował, że&nbsp;zwiększy wykorzystanie wolnego oprogramowania. Oto
+wspaniała okazja, aby&nbsp;nie tylko go używać, ale&nbsp;także przyczynić
+się do&nbsp;jego rozwoju.
+</p>
+
+<p>
+Gabinet wicepremiera powinien uczynić programy wspomagające elektroniczną
+administrację wolnymi, zorganizować ośrodek internetowy w&nbsp;celu
+koordynacji ich rozwoju oraz&nbsp;zatrudnić kilku ludzi do&nbsp;nadzorowania
+całego przedsięwzięcia. Rządy całego świata zaczną wówczas używać tych
+programów, naprawiać je, rozszerzać i&nbsp;dzielić się ulepszeniami.
+</p>
+
+<p>
+Skorzysta na&nbsp;tym cały świat, natomiast&nbsp;użytkownicy będą podziwiać
+pionierską rolę Wielkiej Brytanii.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman rozpoczął pracę nad&nbsp;systemem operacyjnym GNU (www.gnu.org)
+ w&nbsp;roku 1984, a&nbsp;rok później założył Free Software Foundation (fsf.org).
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radek Moszczyński 2005; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html
new file mode 100644
index 0000000..ba24ade
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling-exceptions.html
@@ -0,0 +1,226 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling-exceptions.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling-exceptions.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling-exceptions.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling-exceptions.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-02-08" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sprzedaż wyjątków do&nbsp;GNU GPL - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/selling-exceptions" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling-exceptions.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Sprzedaż wyjątków do&nbsp;GNU GPL</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Kiedy podpisałem <a href="/philosophy/ec_letter_mysql_oct19.pdf">list
+przeciwko planom wykupienia MySQL-a przez Oracle</a><sup><a
+href="#footnote">1</a></sup> (wraz z&nbsp;resztą firmy Sun), większość ludzi
+popierających wolne oprogramowanie nie kryło zaskoczenia,
+że&nbsp;zatwierdziłem praktykę sprzedaży na&nbsp;innych licencjach, której
+używali deweloperzy MySQL-a. Oczekiwali oni ode mnie całkowitego potępienia
+tej praktyki. Ten artykuł wyjaśnia, co myślę na&nbsp;ten temat
+i&nbsp;dlaczego.</p>
+
+<p>Sprzedaż na&nbsp;innej licencji oznacza, że&nbsp;właściciel praw autorskich
+do&nbsp;danego kodu źródłowego udostępnia go na&nbsp;zasadach licencji
+wolnego oprogramowania, a&nbsp;następnie pozwala swoim klientom,
+za&nbsp;stosowną opłatą, na&nbsp;użycie tego samego kodu źródłowego
+na&nbsp;zasadach innej licencji, na&nbsp;przykład zezwalając na&nbsp;jego
+włączenie do&nbsp;programów własnościowych.</p>
+
+<p>Musimy rozróżniać praktykę sprzedaży na&nbsp;innych licencjach
+od&nbsp;czegoś całkowicie innego: czysto własnościowych rozszerzeń
+lub&nbsp;wersji wolnego oprogramowania. Te dwie działalności, nawet
+jeżeli&nbsp;praktykowane są jednocześnie przez jedną firmę, są dwoma
+osobnymi zagadnieniami. Przy sprzedaży na&nbsp;innej licencji, ten sam kod,
+którego dotyczy dana klauzula, jest także ogólnie dostępny jako wolne
+oprogramowanie. Rozszerzenie lub&nbsp;wersja zmodyfikowana dostępna
+wyłącznie na&nbsp;zasadach licencji własnościowej jest oprogramowaniem
+własnościowym w&nbsp;najczystszej postaci i&nbsp;nie jest w&nbsp;żaden
+sposób lepsza niż jakiekolwiek inne oprogramowanie własnościowe. Ten artykuł
+skupia się na&nbsp;przypadkach związanych wyłącznie ze sprzedażą
+na&nbsp;innej licencji.</p>
+
+<p>Kwestię sprzedaży na&nbsp;innych licencjach akceptuję od&nbsp;lat 90. XX
+wieku i&nbsp;czasami nawet proponowałem takie postępowanie
+firmom. W&nbsp;kilku przypadkach takie podejście umożliwiło ważnym programom
+stanie się wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<p>Środowisko graficzne KDE zostało stworzone w&nbsp;latach 90. i&nbsp;bazowało
+na&nbsp;bibliotece Qt. Była ona oprogramowaniem własnościowym,
+a&nbsp;TrollTech pobierał opłaty za&nbsp;włączenie jej
+do&nbsp;własnościowych aplikacji. TrollTech zezwolił na&nbsp;używanie Qt
+w&nbsp;wolnych aplikacjach, ale&nbsp;to nie uczyniło jej wolnym
+oprogramowaniem. W&nbsp;związku z&nbsp;tym całkowicie wolne systemy
+operacyjne nie mogły zawierać biblioteki Qt i&nbsp;dlatego też nie mogły
+używać środowiska KDE.</p>
+
+<p>W&nbsp;1998 roku zarząd TrollTech uznał, że&nbsp;mogą uczynić bibliotekę Qt
+wolnym oprogramowaniem i&nbsp;kontynuować pobieranie opłat
+za&nbsp;zezwolenia na&nbsp;włączenie jej do&nbsp;oprogramowania
+własnościowego. Nie pamiętam, czy&nbsp;ta taka sugestia wyszła ode mnie,
+lecz&nbsp;z pewnością byłem szczęśliwy widząc zmianę, dzięki której można
+było używać biblioteki Qt, a&nbsp;zatem także środowiska KDE, w&nbsp;świecie
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>Początkowo używali własnej licencji, Publicznej Licencji&nbsp;Q (QPL)
+&ndash; dość restrykcyjnej jak na&nbsp;licencje wolnego oprogramowania
+i&nbsp;niekompatybilnej z&nbsp;GNU GPL. Później przeszli na&nbsp;GNU GPL;
+myślę, że&nbsp;wyjaśniłem im, że&nbsp;sprawdzi się to w&nbsp;ich sytuacji.</p>
+
+<p>Sprzedaż na&nbsp;innej licencji jest nierozerwalnie związana z&nbsp;objęciem
+oprogramowania licencją typu copyleft, np. GNU GPL. Licencja typu copyleft
+zezwala na&nbsp;włączenie kodu do&nbsp;większego programu wyłącznie wtedy,
+gdy cały program będzie objęty taką licencją; dzięki temu również
+rozszerzone wersje takiego programu będą wolne. Dlatego&nbsp;też użytkownicy
+chcący stworzyć z&nbsp;takiego połączonego programu oprogramowanie
+własnościowe potrzebują specjalnego pozwolenia. Tylko właściciel praw
+autorskich może udzielić takiego pozwolenia; sprzedaż na&nbsp;innej licencji
+jest jednym ze sposobów takiego działania. Ktoś, kto otrzymał kod źródłowy
+na&nbsp;licencji GNU GPL lub&nbsp;innej licencji typu copyleft, nie może
+czegoś takiego uczynić.</p>
+
+<p>Kiedy pierwszy raz usłyszałem o praktyce sprzedaży na&nbsp;innej licencji,
+zapytałem samego siebie, czy&nbsp;jest to etyczne. Jeżeli&nbsp;ktoś licencję
+w&nbsp;celu włączenia programu do&nbsp;większego oprogramowania
+własnościowego, robi coś złego (mianowicie tworzy oprogramowanie
+własnościowe). Czy&nbsp;to oznacza, że&nbsp;programista, który sprzedał
+licencję, także robi coś złego?</p>
+
+<p>Gdyby taka sugestia była słuszna, obejmowałaby również udostępnianie tego
+samego oprogramowania na&nbsp;zasadach licencji wolnego oprogramowania typu
+non-copyleft, jak np. licencji X11. Ona również zezwala na&nbsp;takie
+włączanie w&nbsp;programy własnościowe. Dochodzimy więc&nbsp;do wniosku, iż
+obejmowanie jakikolwiek oprogramowania licencją X11 jest złe &ndash; co
+uważam za&nbsp;niedopuszczalnie skrajne &ndash; bądź&nbsp;odrzucamy taką
+sugestię. Użycie licencji typu non-copyleft jest słabym i&nbsp;zazwyczaj
+gorszym rozwiązaniem, ale&nbsp;nie jest złe.</p>
+
+<p>Innymi słowy, sprzedaż na&nbsp;innej licencji pozwala na&nbsp;ograniczone
+włączanie kodu źródłowego do&nbsp;oprogramowania własnościowego,
+lecz&nbsp;licencja X11 posuwa się nawet dalej, pozwalając
+na&nbsp;nieograniczone używanie kodu (oraz jego zmodyfikowanych wersji)
+w&nbsp;oprogramowaniu własnościowym. Jeżeli&nbsp;to nie czyni licencji X11
+nieakceptowalną, nie czyni również nieakceptowalną sprzedaży na&nbsp;innych
+licencjach.</p>
+
+<p>Są trzy powody, dla których FSF nie praktykuje sprzedaży na&nbsp;innej
+licencji. Pierwszy z&nbsp;nich jest taki, iż nie prowadzi to
+do&nbsp;osiągnięcia celów ustalonych przez FSF: zapewnienia wolności dla
+każdego użytkownika naszego oprogramowania. W&nbsp;tym celu napisaliśmy
+licencję GNU GPL, a&nbsp;najlepszym sposobem na&nbsp;jego osiągniecie jest
+objęcie programu licencją GPL w&nbsp;wersji 3-lub-późniejszej
+i&nbsp;niezezwalanie na&nbsp;dołączenie go do&nbsp;oprogramowania
+własnościowego. Sprzedaż na&nbsp;innej licencji nie pozwoliłaby
+na&nbsp;osiągnięcie tego celu, podobnie jak objęcie oprogramowania licencją
+X11. Dlatego&nbsp;zwykle nie robimy żadnej z&nbsp;tych rzeczy, a&nbsp;nasze
+oprogramowanie obejmujemy wyłącznie licencją GPL.</p>
+
+<p>Kolejny powód, dla którego używamy wyłącznie licencji GPL jest taki, iż nie
+chcemy, aby&nbsp;bardziej rozbudowane oprogramowanie własnościowe oparte
+na&nbsp;naszych programach mogło oferować zalety praktyczne nad&nbsp;naszym
+własnym oprogramowaniem. Użytkownicy, którzy nie cenią swojej wolności,
+mogliby wybrać takie niewolne wersje zamiast pierwotnych programów,
+na&nbsp;których są one oparte, a&nbsp;w ten sposób stracić swoją
+wolność. Nie chcemy do&nbsp;tego zachęcać.</p>
+
+<p>Istnieją jednak&nbsp;sporadyczne przypadki, kiedy ze szczególnie
+strategicznych przyczyn podejmujemy decyzję, iż objęcie konkretnego programu
+bardziej liberalną licencją lepiej przyczynia się do&nbsp;naszej
+wolności. W&nbsp;takich przypadkach udostępniamy konkretny program każdemu
+na&nbsp;warunkach wybranej przyzwalającej licencji.</p>
+
+<p>Jest to spowodowane inną etyczną zasadą, której FSF przestrzega: równo
+traktować wszystkich użytkowników. Idealistyczna kampania na&nbsp;rzecz
+wolności nie powinna dyskryminować, dlatego&nbsp;FSF zobowiązała się
+do&nbsp;udostępniania swojego oprogramowania każdemu na&nbsp;zasadach takiej
+samej licencji. FSF nigdy nie sprzedaje na&nbsp;innych licencjach;
+jakąkolwiek licencją obejmujemy jakiś program, obowiązuje ona (lub one)
+wszystkich użytkowników.</p>
+
+<p>Nie musimy jednakże nalegać, by firmy przestrzegały tej zasady. Uważam
+sprzedaż na&nbsp;innej licencji za&nbsp;dozwolone w&nbsp;przypadku firm
+i&nbsp;będę proponować takie rozwiązanie w&nbsp;sytuacjach, kiedy pozwoli to
+na&nbsp;uwolnienie danego oprogramowania.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+
+<p id="footnote">To jest lokalna kopia dokumentu z&nbsp;<a
+href="http://keionline.org/sites/default/files/ec_letter_mysql_oct19.pdf">pierwotnego
+źródła</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Marcin Wolak 2010; poprawki: Jan Owoc
+2011, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2017/12/31 08:24:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..18c896e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/selling.html
@@ -0,0 +1,289 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sprzedaż Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Sprzedaż Wolnego Oprogramowania</h2>
+
+<p><em>Są również dostępne <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">opinie
+na&nbsp;temat pomysłów sprzedawania wyjątków do&nbsp;licencji wolnego
+oprogramowania, tak jak na&nbsp;przykład do&nbsp;GNU GPL</a>.</em></p>
+
+<p>
+Wiele osób jest przekonanych, że&nbsp;postępując zgodnie z&nbsp;duchem
+projektu GNU nie powinno się pobierać opłat za&nbsp;rozpowszechnianie kopii
+albo, że&nbsp;opłata powinna być jak najniższa&nbsp;&ndash; tylko
+na&nbsp;pokrycie kosztów. To jest nieporozumienie.</p>
+
+<p>
+Faktycznie jednak&nbsp;zachęcamy tych, którzy rozprowadzają <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a>, by pobierali
+za&nbsp;to takie opłaty, jakie chcą lub&nbsp;mogą. Jeśli licencja nie
+pozwala użytkownikom na&nbsp;robienie kopii i&nbsp;sprzedawania, jest to
+licencja niewolna. Jeśli wydaje się wam to zaskakujące, proszę,
+przeczytajcie artykuł do&nbsp;końca.</p>
+
+<p>
+Słowo &bdquo;free&rdquo; ma w&nbsp;języku angielskim dwa ogólnie przyjęte
+znaczenia: może odnosić się do&nbsp;wolności albo&nbsp;do darmowości. Kiedy
+mówimy o &bdquo;free software&rdquo;, wolnym oprogramowaniu, mówimy o
+wolności, nie o cenie (myślcie o nim jak o &bdquo;wolności słowa, a&nbsp;nie
+o &ldquo;darmowym piwie&rdquo; w&nbsp;języku polskim mamy inny kłopot,
+więc&nbsp;powiedzielibyśmy &bdquo;wolne jak słowo, a&nbsp;nie wolne jak
+ślimak&rdquo; – przyp.tłum.). Konkretnie, znaczy to, że&nbsp;użytkownik może
+swobodnie uruchamiać program, przebadać i&nbsp;zmieniać go,
+i&nbsp;rozprowadzać ze zmianami czy&nbsp;bez nich.</p>
+
+<p>
+Wolne programy są czasem rozpowszechniane za&nbsp;darmo, a&nbsp;kiedy
+indziej za&nbsp;spore kwoty. Często dokładnie ten sam program jest dostępny
+jednocześnie w&nbsp;wielu miejscach na&nbsp;oba sposoby. Jest wolny
+niezależnie od&nbsp;ceny, gdyż użytkownicy mają wolność jego użytkowania.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programy, które
+nie są wolne</a> są zwykle sprzedawane po&nbsp;wysokiej cenie,
+ale&nbsp;niekiedy w&nbsp;sklepie dadzą wam kopię
+za&nbsp;darmo. Jednak&nbsp;nie stanie się od&nbsp;tego
+wolna. Za&nbsp;pieniądze czy&nbsp;bezpłatnie, taki program nie jest wolny,
+bo&nbsp;użytkownicy są pozbawieni wolności.</p>
+
+<p>
+Ponieważ&nbsp;wolne oprogramowanie nie jest kwestią ceny, niska cena nie
+oznacza większej wolności, ani&nbsp;bliżej
+do&nbsp;wolności. Zatem&nbsp;jeśli rozprowadzacie kopie wolnego
+oprogramowania, możecie też pobierać znaczące opłaty
+i&nbsp;zarabiać. Dystrybucja wolnego oprogramowania to dobra i&nbsp;legalna
+działalność – jeśli się nią zajmujecie, możecie także osiągać z&nbsp;niej
+zysk.</p>
+
+<p>
+Rozwój wolnego oprogramowania jest przedsięwzięciem pewnej społeczności
+i&nbsp;każdy, kto jakoś od&nbsp;niego zależy, powinien szukać sposobów, jak
+mógłby przyczynić się do&nbsp;tworzenia tej społeczności. Dla dystrybutora
+taką metodą jest przekazanie części zysku <a href="/fsf/fsf.html">Fundacji
+Wolnego Oprogramowania</a> (Free Software Foundation) lub&nbsp;jakiemuś
+innemu projektowi rozwijającemu wolne oprogramowanie. Finansując prace,
+wspomożecie postęp w&nbsp;świecie wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+<strong>Rozpowszechnianie wolnych programów to okazja do&nbsp;zebrania
+funduszy na&nbsp;ich rozwój. Nie zmarnujcie jej!</strong></p>
+
+<p>
+Abyście mogli pomóc finansowo, potrzebna wam pewna
+nadwyżka. Jeżeli&nbsp;ustalicie za&nbsp;niskie opłaty, nie będziecie mieli
+na&nbsp;zbyciu niczego, czym moglibyście wspierać rozwój.</p>
+
+
+<h3>Czy&nbsp;wyższa opłata dystrybucyjna zaszkodzi niektórym użytkownikom?</h3>
+
+<p>
+Ludzie czasem obawiają się, że&nbsp;wysokie opłaty za&nbsp;rozpowszechnianie
+spowodują niedostępność wolnego oprogramowania dla szeregu użytkowników,
+którzy nie mają wielu pieniędzy. W&nbsp;<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">przypadku
+oprogramowania prawnie zastrzeżonego</a> wysokie ceny tak właśnie działają,
+ale&nbsp;wolne oprogramowanie jest odmienne.</p>
+
+<p>
+Różnica polega na&nbsp;tym, że&nbsp;wolne programy mają naturalną skłonność
+do&nbsp;rozprzestrzeniania się i&nbsp;istnieje wiele sposobów, by je
+uzyskać.</p>
+
+<p>
+Pazerni producenci oprogramowania przechodzą samych siebie w&nbsp;wymyślaniu
+sposobów na&nbsp;uniemożliwienie korzystania z&nbsp;ich programów
+bez&nbsp;zapłacenia standardowej ceny. Jeśli jest wysoka, niektórym
+użytkownikom trudno używać programu.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;przypadku wolnego oprogramowania użytkownicy nie muszą ponosić opłaty
+dystrybucyjnej, by móc z&nbsp;niego korzystać. Mogą skopiować program
+od&nbsp;znajomego, albo&nbsp;poprosić kogoś, kto ma dostęp
+do&nbsp;Sieci. Kilku użytkowników może też złożyć się na&nbsp;kupno jednego
+CD-ROM-u i&nbsp;kolejno instalować z&nbsp;niego oprogramowanie. Wysoka cena
+CD-ROM-u nie jest istotną przeszkodą, gdy program jest wolny.</p>
+
+
+<h3>Czy&nbsp;wyższa opłata dystrybucyjna zniechęci do&nbsp;korzystania
+z&nbsp;wolnego oprogramowania?</h3>
+
+<p>
+Jeszcze inne powszechne obawy dotyczą popularności wolnego
+oprogramowania. Ludzie uważają, że&nbsp;wysoka opłata
+za&nbsp;rozpowszechnianie zmniejszy liczbę użytkowników, albo&nbsp;że niska
+opłata zapewne ich przyciągnie.</p>
+
+<p>
+To prawda w&nbsp;przypadku programów prawnie zastrzeżonych, ale&nbsp;wolne
+oprogramowanie jest odmienne. Przy tak wielu metodach na&nbsp;pozyskanie
+kopii, cena usługi dystrybucyjnej ma mniejszy wpływ na&nbsp;popularność.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;dłuższej perspektywie liczba osób korzystających z&nbsp;wolnego
+oprogramowania zależy głównie od&nbsp;tego, co te programy potrafią
+i&nbsp;jak łatwe są w&nbsp;użyciu. Wielu użytkowników będzie nadal używać
+programów prawnie zastrzeżonych jeżeli&nbsp;wolne nie poradzą sobie
+z&nbsp;wykonaniem wszystkich zadań. Dlatego&nbsp;też, jeśli chcemy
+długoterminowo zwiększyć liczbę użytkowników, powinniśmy przede wszystkim
+konstruować więcej wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Najbardziej bezpośredni sposób to samodzielne pisanie potrzebnych
+potrzebnych <a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">wolnych
+programów</a> lub&nbsp;<a
+href="/doc/doc.html">podręczników</a>. Jednak&nbsp;jeśli zajmujecie się
+dystrybucją, a&nbsp;nie pisaniem, najlepszym sposobem, w&nbsp;jaki możecie
+pomóc, jest zapewnienie środków dla innych, którzy je napiszą.</p>
+
+
+<h3>Określenie &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo; może być mylące</h3>
+
+<p>
+Ściśle rzecz biorąc, &bdquo;sprzedaż&rdquo; oznacza wymianę towarów
+za&nbsp;pieniądze. Sprzedaż kopii wolnego programu jest zgodna z&nbsp;prawem
+i&nbsp;zachęcamy do&nbsp;niej.</p>
+
+<p>
+Niemniej jednak, gdy ludzie myślą o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&bdquo;sprzedaży
+oprogramowania&rdquo;</a>, zwykle wyobrażają ją sobie tak, jak
+w&nbsp;sprzedaży modelu biznesowym większości firm: jako wydawanie programów
+prawnie zastrzeżonych, a&nbsp;nie wolnych.</p>
+
+<p>
+Zatem, o ile nie zamierzacie dokładnie podkreślać różnic, jak w&nbsp;tym
+artykule, lepiej unikać terminu &bdquo;sprzedaż oprogramowania&rdquo;
+i&nbsp;zamiast niego używać innych określeń. Można na&nbsp;przykład mówić o
+&bdquo;rozprowadzaniu wolnego oprogramowania za&nbsp;opłatą&rdquo;, co jest
+niedwuznaczne.</p>
+
+
+<h3>Wysokie i&nbsp;niskie opłaty a&nbsp;GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Z&nbsp;wyjątkiem jednej specjalnej sytuacji, w&nbsp;<a
+href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji Publicznej</a> GNU (GNU GPL)
+nie stawia się wymogów co do&nbsp;wysokości opłat za&nbsp;dystrybucję kopii
+wolnego oprogramowania. Możecie nie brać nic, brać złotówkę, dolara
+czy&nbsp;miliard dolarów. To zależy i&nbsp;od was i&nbsp;od rynku,
+więc&nbsp;nie uskarżajcie się jeśli nikt nie chce płacić miliarda dolarów
+za&nbsp;kopię.</p>
+
+<p>
+Jedynym wyjątkiem jest przypadek, w&nbsp;którym programy rozprowadza się
+tylko w&nbsp;postaci binarnej, bez&nbsp;odpowiadającego im pełnego kodu
+źródłowego. Ci, którzy tak robią, zobowiązani są przez GNU GPL
+do&nbsp;dostarczenia źródeł na&nbsp;późniejsze
+żądanie. Bez&nbsp;ograniczenia opłaty za&nbsp;kod źródłowy mogliby ustalać
+cenę tak wysoką, na&nbsp;przykład miliard dolarów, że&nbsp;nikt nie byłby
+w&nbsp;stanie jej zapłacić, tym samym pozornie udostępniając kod źródłowy,
+a&nbsp;faktycznie go skrywając. Zatem&nbsp;w tym przypadku <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">musimy wprowadzić ograniczenia opłat</a>
+za&nbsp;źródła, żeby zapewnić wolność użytkownikom. W&nbsp;zwykłych
+sytuacjach, jednakże, nie ma podobnego uzasadnienia dla ograniczania opłat
+za&nbsp;dystrybucję, więc&nbsp;ich nie ograniczamy.</p>
+
+<p>
+Firmy, których działania wychodzą poza ramy dozwolone przez GNU GPL,
+niekiedy proszą o zezwolenie argumentując to tym, że&nbsp;&bdquo;nie będą
+pobierać opłat za&nbsp;oprogramowanie GNU&rdquo; lub&nbsp;jakoś
+podobnie. Niczego w&nbsp;ten sposób nie uzyskają. Wolne oprogramowanie
+dotyczy wolności, a&nbsp;egzekwowanie GPL jest obroną wolności. Kiedy
+bronimy wolności użytkowników, nie rozpraszamy się na&nbsp;poboczne tematy,
+jak wysokość opłat dystrybucyjnych. Chodzi o wolność, całą wolność
+i&nbsp;tylko wolność.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, 2011, Jan
+Owoc 2010, 2013, 2015, 2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/shouldbefree.html
new file mode 100644
index 0000000..4824f5a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/shouldbefree.html
@@ -0,0 +1,1000 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego oprogramowanie powinno być wolne </h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<h3 id="introduction">Wprowadzenie</h3>
+<p>
+Fakt istnienia programów komputerowych w&nbsp;nieunikniony sposób otwiera
+kwestię sposobu podejmowania decyzji co do&nbsp;ich użytkowania. Wyobraźmy
+sobie na&nbsp;przykład, że&nbsp;ktoś posiadający kopię programu spotyka
+kogoś, kto takową kopię chciałby mieć. Mają oni przy tym możliwość jej
+zrobienia. Kto powinien decydować o tym, czy&nbsp;będzie ona rzeczywiście
+wykonana? Zainteresowane osoby? A&nbsp;może ktoś inny, nazywany
+&bdquo;właścicielem&rdquo;? </p>
+<p>
+ Twórcy programów zwykle rozważają te pytania zakładając, że&nbsp;odpowiednie
+kryterium dla ich rozstrzygnięcia to maksymalizowanie ich zysków. Polityczne
+wpływy biznesu doprowadziły do&nbsp;tego, że&nbsp;rząd przyjął zarówno to
+kryterium, jak również rozwiązanie wysunięte przez twórców, które mówi,
+że&nbsp;program ma właściciela, zazwyczaj korporację zaangażowaną
+w&nbsp;jego rozwój.</p>
+<p>
+ Chciałbym rozważyć to samo pytanie używając innego kryterium: dobrobytu
+i&nbsp;wolności całego społeczeństwa. </p>
+<p>
+ O rozstrzygnięciu tych kwestii nie może decydować dzisiejsze prawo, jako
+że&nbsp;prawo powinno dostosowywać się do&nbsp;zasad etycznych, a&nbsp;nie
+na&nbsp;odwrót. Nie rozstrzygają ich także obecne praktyki, chociaż mogą one
+zasugerować możliwe rozwiązania. Jedynym sposobem na&nbsp;rozstrzygnięcie
+jest stwierdzenie kto zyskuje, a&nbsp;kto traci na&nbsp;uznawaniu praw
+właścicieli oprogramowania, a&nbsp;także dlaczego i&nbsp;w jakim
+stopniu. Innymi słowy, powinniśmy przeprowadzić analizę zysków i&nbsp;strat
+w&nbsp;imieniu całego społeczeństwa, uwzględniając w&nbsp;niej wolność
+jednostek oraz&nbsp;produkcję dóbr materialnych. </p>
+<p>
+ Zamierzam w&nbsp;tym eseju opisać rezultaty, jakie niesie za&nbsp;sobą
+uznawanie właścicieli i&nbsp;pokazać, że&nbsp;są one szkodliwe. Udowodnię,
+że&nbsp;programiści powinni zachęcać innych do&nbsp;redystrybucji
+i&nbsp;dzielenia się pisanymi przez nas programami, do&nbsp;ich studiowania
+i&nbsp;ulepszania. Innymi słowy, powinni pisać <a
+href="/philosophy/free-sw.html">&bdquo;wolne&rdquo; oprogramowanie</a>.<a
+href="#f1">(1)</a></p>
+
+<h3 id="owner-justification">Jak właściciele usprawiedliwiają swoją władzę</h3>
+<p>
+ Ludzie korzystający na&nbsp;obecnym systemie, w&nbsp;którym programy są
+własnością, przedstawiają dwa argumenty na&nbsp;poparcie swoich roszczeń:
+emocjonalny i&nbsp;ekonomiczny. </p>
+<p>
+ Argument emocjonalny brzmi tak: &bdquo;Przelałem w&nbsp;ten program swój
+pot, serce i&nbsp;duszę. <em>Ja</em> go stworzyłem, jest
+<em>mój</em>!&rdquo;</p>
+<p>
+ Ten argument nie jest trudny do&nbsp;odparcia. Uczucie przywiązania
+programiści mogą w&nbsp;sobie pielęgnować gdy jest im to na&nbsp;rękę, nie
+jest czymś nieodłącznym. Zwróćmy na&nbsp;przykład uwagę, z&nbsp;jaką chęcią
+ci sami programiści zrzekają się zazwyczaj wszystkich swoich praw
+na&nbsp;rzecz jakiejś dużej korporacji, gdy im się za&nbsp;to zapłaci&nbsp;–
+przywiązanie emocjonalne znika jak za&nbsp;dotknięciem czarodziejskiej
+różdżki. Spójrzmy dla odmiany na&nbsp;wielkich artystów i&nbsp;rzemieślników
+średniowiecza, którzy nawet nie podpisywali swoich prac. Dla nich nazwisko
+twórcy nie miało znaczenia. Ważne było dzieło oraz&nbsp;fakt, że&nbsp;jest
+gotowe, a&nbsp;także funkcja, którą pełniło. Taki pogląd panował przez setki
+lat.</p>
+<p>
+ Argument ekonomiczny brzmi następująco: &bdquo;Chcę być bogaty (zazwyczaj
+nieprecyzyjnie mówią &bdquo;chcę mieć się z&nbsp;czego utrzymać&rdquo;),
+a&nbsp;jeśli nie dacie mi się wzbogacić na&nbsp;programowaniu, to nie będę
+tego robił. Wszyscy myślą jak ja, więc&nbsp;nikt nie będzie nigdy
+programował. A&nbsp;wtedy zostaniecie bez&nbsp;żadnych programów!&rdquo; Ta
+pogróżka występuje zwykle pod&nbsp;przykrywką przyjacielskiej rady
+od&nbsp;mądrzejszego. </p>
+<p>
+ Wyjaśnię później, dlaczego ta pogróżka to blef. Najpierw chcę się zająć
+pewnym domyślnym założeniem, które jest bardziej widoczne w&nbsp;innym
+sformułowaniu tego argumentu.</p>
+<p>
+ Sformułowanie to zaczyna się od&nbsp;porównania stopnia społecznej
+użyteczności programów objętych restrykcyjną licencją i&nbsp;braku
+programów. Następnie dochodzi się w&nbsp;nim do&nbsp;wniosku,
+że&nbsp;tworzenie oprogramowania objętego taką licencją jest w&nbsp;sumie
+korzystne i&nbsp;powinno się je popierać. Błąd tkwi tutaj
+w&nbsp;porównywaniu tylko dwóch rozwiązań&nbsp;– oprogramowanie własnościowe
+albo&nbsp;brak oprogramowania&nbsp;– i&nbsp;zakładaniu, że&nbsp;inne
+możliwości nie istnieją.</p>
+<p>
+ Jeśli istnieje system praw autorskich obejmujący oprogramowanie, to pisanie
+programów związane jest zazwyczaj z&nbsp;istnieniem właściciela
+kontrolującego sposób, w&nbsp;jaki program jest używany. Tak długo, jak
+istnieje ten związek, musimy często wybierać pomiędzy oprogramowaniem
+objętym restrykcyjną licencją a&nbsp;brakiem oprogramowania. Ten związek nie
+jest jednak&nbsp;nieodłączny ani&nbsp;nieunikniony, jest konsekwencją
+konkretnej decyzji społecznej lub&nbsp;prawnej, którą poddajemy tutaj
+w&nbsp;wątpliwość: decyzji o uznawaniu właścicieli. Formułowanie całej
+kwestii jako wyboru pomiędzy oprogramowaniem objętym licencją a&nbsp;brakiem
+oprogramowania to przyjmowanie za&nbsp;prawdziwe czegoś, co nie zostało
+udowodnione.</p>
+
+<h3 id="against-having-owners">Przeciwko istnieniu właścicieli</h3>
+<p>
+ Bieżąca kwestia brzmi: Czy&nbsp;rozwój oprogramowania powinien być powiązany
+z&nbsp;istnieniem właścicieli, którzy ograniczają jego użytkowanie?</p>
+<p>
+ Aby&nbsp;ją rozstrzygnąć, musimy osobno ocenić społeczne efekty obu tych
+rzeczy: tworzenia oprogramowania (niezależnie od&nbsp;warunków jego
+dystrybucji) oraz&nbsp;ograniczania jego użytkowania (zakładając,
+że&nbsp;zostało ono stworzone). Jeśli jedna z&nbsp;nich daje użyteczne
+rezultaty, a&nbsp;druga jest szkodliwa, to korzystniejsze dla nas byłoby
+przerwanie związku między nimi i&nbsp;kontynuowanie tylko tej pierwszej.</p>
+<p>
+ Innymi słowy, jeśli ograniczanie użytkowania istniejącego programu jest
+szkodliwe dla całego społeczeństwa, to postępujący etycznie programista nie
+będzie tego robił.</p>
+<p>
+ Żeby ustalić skutki, które niesie za&nbsp;sobą ograniczanie dzielenia się
+programami, musimy porównać wartość, jaką przedstawia dla społeczeństwa
+program ograniczony (tzn. objęty restrykcyjną licencją) z&nbsp;wartością
+tego samego programu, tyle że&nbsp;wolnego. Oznacza to porównanie dwóch
+alternatywnych światów. </p>
+<p>
+ Ta analiza dotyka również pojawiającego się czasami prostego kontrargumentu,
+który mówi, że&nbsp;&bdquo;korzyść, jaką odnoszą osoby z&nbsp;tytułu
+dzielenia się programami z&nbsp;innymi jest równoważona przez szkodę, którą
+ponosi przez to właściciel&rdquo;. Kontrargument ten zakłada,
+że&nbsp;korzyść i&nbsp;szkoda są równe w&nbsp;swej wielkości. Niniejsza
+analiza zawiera ich porównanie i&nbsp;wykazuje, że&nbsp;korzyść jest dużo
+większa.</p>
+<p>
+ Żeby rozjaśnić całe rozumowanie, przyłóżmy je do&nbsp;innej dziedziny:
+budowy dróg.</p>
+<p>
+ Można by finansować budowę wszystkich dróg poprzez&nbsp;pobieranie opłat
+za&nbsp;przejazd. Pociągałoby to za&nbsp;sobą konieczność umieszczenia
+na&nbsp;każdym rogu budek pobierających opłaty. Taki system przynosiłby duże
+środki na&nbsp;ulepszanie dróg. Miałby jeszcze jedna zaletę: zmuszałby
+użytkowników każdej drogi do&nbsp;płacenia za&nbsp;przejazd. Budki są
+jednak&nbsp;sztuczną przeszkodą i&nbsp;zakłócają płynną jazdę. Sztuczną,
+bo&nbsp;nie ma żadnego związku między nimi a&nbsp;sposobem w&nbsp;jaki
+działają drogi i&nbsp;samochody.</p>
+<p>
+ Gdy porównujemy bezpłatne i&nbsp;płatne drogi pod&nbsp;kątem użyteczności
+okazuje się, że&nbsp;chociaż oba rodzaje są takie same pod&nbsp;każdym innym
+względem, to te pierwsze są tańsze do&nbsp;zbudowania, tańsze
+w&nbsp;utrzymaniu i&nbsp;bardziej efektywne w&nbsp;użyciu.<a
+href="#f2">(2)</a> W&nbsp;ubogim kraju opłaty za&nbsp;drogi uczyniłyby je
+niedostępnymi dla wielu obywateli. Drogi bezpłatne oferują
+zatem&nbsp;społeczeństwu więcej korzyści po&nbsp;mniejszej cenie, są
+więc&nbsp;z&nbsp;jego punktu widzenia bardziej pożądane. Dlatego&nbsp;też
+społeczeństwo powinno znaleźć sposób na&nbsp;finansowanie dróg inny niż
+budki pobierające opłaty. Używanie dróg, gdy są już zbudowane, powinno być
+darmowe.</p>
+<p>
+ Gdy zwolennicy budek pobierających opłaty przedstawiają je jako
+<em>zaledwie</em> sposób zdobywania funduszy, zaciemniają obraz innych
+dostępnych możliwości. Budki rzeczywiście przynoszą fundusze, ale&nbsp;robią
+też coś jeszcze: w&nbsp;rezultacie obniżają wartość drogi. Droga płatna nie
+jest tak dobra jak darmowa. Budowanie większej ilości dróg,
+lub&nbsp;technicznie lepszych dróg, wcale nie musi być krokiem
+do&nbsp;przodu, jeśli oznacza zastąpienie dróg darmowych płatnymi.</p>
+<p>
+ Za&nbsp;budowę darmowej drogi trzeba oczywiście zapłacić i&nbsp;koszty te
+społeczeństwo musi w&nbsp;jakiś sposób ponieść. Jednak&nbsp;nie skazuje to
+nas na&nbsp;budki pobierające opłaty. Skoro i&nbsp;tak musimy płacić, to
+dostaniemy za&nbsp;te same pieniądze więcej, jeśli kupimy drogę darmową. </p>
+<p>
+ Nie twierdzę, że&nbsp;droga płatna jest gorsza od&nbsp;braku dróg. Byłoby to
+prawdą, gdyby opłaty były tak duże, że&nbsp;prawie nikt by z&nbsp;dróg nie
+korzystał, ale&nbsp;takie postępowanie instytucji zbierających opłaty nie
+jest zbyt prawdopodobne. Ponieważ&nbsp;jednak budki pobierające opłaty
+powodują znaczne marnotrawstwo i&nbsp;niewygodę, lepiej jest zbierać
+fundusze w&nbsp;sposób sprawiający mniej trudności. </p>
+<p>
+ Stosująć to samo rozumowanie do&nbsp;programów komputerowych, pokażę teraz,
+że&nbsp;istnienie &bdquo;budek pobierających opłaty&rdquo; dla użytecznego
+oprogramowania kosztuje społeczeństwo bardzo wiele: powoduje, że&nbsp;rozwój
+i&nbsp;dystrybucja programów są bardziej kosztowne, a&nbsp;ich użytkowanie
+jest mniej satysfakcjonujące i&nbsp;efektywne. Wynikiem będzie stwierdzenie,
+że&nbsp;tworzenie programów powinno być motywowane w&nbsp;inny
+sposób. Następnie zaprezentuję inne metody motywowania i&nbsp;finansowania
+(w&nbsp;zakresie rzeczywiście potrzebnym) rozwoju oprogramowania.</p>
+
+<h4 id="harm-done">Szkody powodowane utrudnianiem dostępu do&nbsp;programów</h4>
+<p>
+ Wyobraźmy sobie, że&nbsp;został napisany jakiś program i&nbsp;poniesione
+zostały wszelkie związane z&nbsp;tym procesem koszty. Teraz społeczeństwo
+musi zadecydować, czy&nbsp;uczynić go prawnie zastrzeżonym, czy&nbsp;też
+pozwolić na&nbsp;jego swobodną dystrybucję i&nbsp;użytkowanie. Przyjmijmy,
+że&nbsp;istnienie tego programu oraz&nbsp;jego dostępność są pożądane.<a
+href="#f3">(3)</a></p>
+<p>
+ Ograniczenia nałożone na&nbsp;dystrybucję i&nbsp;modyfikacje tego programu
+nie mogą ułatwiać jego użytkowania, a&nbsp;jedynie w&nbsp;nim
+przeszkadzać. Tak więc&nbsp;rezultat może być wyłącznie
+negatywny. Ale&nbsp;w&nbsp;jakim stopniu? I&nbsp;w&nbsp;jaki sposób?</p>
+<p>
+ Z&nbsp;utrudnień takiego rodzaju wynikają trzy poziomy materialnych szkód:</p>
+
+<ul>
+<li>Mniej osób korzysta z&nbsp;programu.</li>
+
+<li>Nikt z&nbsp;użytkowników nie może programu naprawić lub&nbsp;dostosować
+do&nbsp;swoich potrzeb.</li>
+
+<li>Inni programiści nie mogą się niczego z&nbsp;takiego programu nauczyć,
+ani&nbsp;oprzeć na&nbsp;nim nowego projektu.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Każdy z&nbsp;poziomów szkód materialnych ma towarzyszącą formę szkód
+psychospołecznych. Mowa jest tutaj o&nbsp;skutkach, jakie podejmowane przez
+ludzi decyzje mają na&nbsp;ich późniejsze uczucia, postawy
+i&nbsp;skłonności. Te zmiany w&nbsp;ludzkim sposobie myślenia będą potem
+miały dalszy wpływ na&nbsp;ich relacje ze współobywatelami i&nbsp;mogą
+pociągnąć za&nbsp;sobą materialne konsekwencje.</p>
+<p>
+ Te trzy poziomy szkód materialnych marnują część wartości, jaką mógłby
+wnieść do&nbsp;społeczeństwa program, ale&nbsp;nie mogą zredukować jej
+do&nbsp;zera. Jeśli marnują niemal całą wartość programu, to jego napisanie
+szkodzi społeczeństwu co najwyżej przez wysiłek, jaki został włożony
+w&nbsp;napisanie go. Zwykle program, który opłaca się sprzedawać musi dawać
+jakieś bezpośrednie materialne korzyści.</p>
+<p>
+ Biorąc jednak&nbsp;pod uwagę idące w&nbsp;parze szkody psychospołeczne, nie
+ma żadnej granicy dla szkód, jakie może przynieść rozwój objętego
+restrykcyjnymi licencjami oprogramowania.</p>
+
+<h4 id="obstructing-use">Utrudnianie użytkowania programów</h4>
+<p>
+ Pierwszy poziom szkód utrudnia najzwyklejsze użytkowanie programu. Wykonanie
+kopii programu to prawie żaden koszt (szczególnie, że&nbsp;można to zrobić
+samemu), więc&nbsp;na wolnym rynku cena kopii byłaby bliska zeru. Opłata
+licencyjna to czynnik znacząco zniechęcający do&nbsp;używania danego
+programu. Jeśli jakiś powszechnie używany program jest objęty restrykcyjną
+licencją, to będzie go używać o wiele mniej osób niż by chciało.</p>
+<p>
+ Łatwo wykazać, że&nbsp;całkowity wkład programu na&nbsp;rzecz społeczeństwa
+jest zmniejszany przez przydzielenie mu właściciela. Każdy potencjalny
+użytkownik tego programu, który zetknie się z&nbsp;koniecznością płacenia
+za&nbsp;jego używanie, może zdecydować się zapłacić lub&nbsp;zrezygnować
+z&nbsp;korzystania z&nbsp;niego. Jeśli zdecyduje się zapłacić, to saldo
+operacji wynosi zero. Tymczasem za&nbsp;każdym razem, gdy ktoś decyduje się
+zrezygnować z&nbsp;używania jakiegoś programu, to dzieje się mu krzywda,
+a&nbsp;korzyści nie odnosi nikt. Suma liczb ujemnych i&nbsp;zer zawsze jest
+ujemna.</p>
+<p>
+ Ale&nbsp;to nie zmniejsza ilości pracy, którą trzeba włożyć w&nbsp;rozwój
+programu. W&nbsp;rezultacie zredukowana jest efektywność całego procesu
+mierzona w&nbsp;dostarczonej użytkownikowi satysfakcji na&nbsp;godzinę
+pracy.</p>
+<p>
+ To odzwierciedla bardzo ważną różnicę pomiędzy kopiami programów
+a&nbsp;kopiami samochodów, krzeseł lub&nbsp;kanapek. Poza science fiction
+nie istnieje kopiarka obiektów materialnych. Programy dają się
+jednak&nbsp;łatwo kopiować&nbsp;- każdy może niewielkim wysiłkiem
+wyprodukować tyle kopii, ile jest mu potrzebnych. Nie jest tak
+w&nbsp;przypadku obiektów materialnych, bo&nbsp;obowiązuje prawo zachowania
+masy: każdą kopię trzeba zbudować z&nbsp;surowców w&nbsp;taki sam sposób,
+w&nbsp;jaki zbudowano oryginał. </p>
+<p>
+ W&nbsp;przypadku obiektów materialnych zniechęcanie do&nbsp;ich używania ma
+sens, ponieważ&nbsp;mniejsza ilość kupionych przedmiotów oznacza mniejszą
+ilość surowców i&nbsp;pracy potrzebnych do&nbsp;ich zrobienia. Prawdą jest,
+że&nbsp;zazwyczaj również istnieje koszt początkowy, koszt rozwoju, który
+rozkłada się na&nbsp;cały proces produkcji. Ale&nbsp;tak długo, jak koszty
+produkcji jednej jednostki są znaczne, dodawanie części kosztów rozwoju nie
+robi jakościowej różnicy. I&nbsp;nie wymaga ograniczania wolności zwykłych
+użytkowników.</p>
+<p>
+ Jednak&nbsp;nakładanie ceny na&nbsp;coś, co w&nbsp;innym przypadku byłoby
+darmowe, to zmiana jakościowa. Centralnie nałożona na&nbsp;dystrybucję
+oprogramowania cena ma potężne działanie zniechęcające.</p>
+<p>
+ Co więcej, praktykowana obecnie scentralizowana produkcja jest nieefektywna
+nawet w&nbsp;kwestii dostarczania kopii oprogramowania. Na&nbsp;taki system
+składa się umieszczanie fizycznych dyskietek lub&nbsp;taśm w&nbsp;nikomu
+niepotrzebnych opakowaniach, rozsyłanie ich po&nbsp;całym świecie
+i&nbsp;magazynowanie w&nbsp;celu sprzedaży. Ten koszt przedstawiany jest
+jako nieodłączne wydatki związane z&nbsp;robieniem interesów, a&nbsp;tak
+naprawdę jest częścią marnotrawstwa powodowanego przez istnienie
+właścicieli.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Naruszanie spójności społeczeństwa</h4>
+<p>
+ Załóżmy, że&nbsp;dla Ciebie i&nbsp;Twojego znajomego użyteczny byłby pewien
+program. W&nbsp;etycznej trosce o znajomego powinieneś uważać,
+że&nbsp;prawidłowe rozwiązanie tej sytuacji pozwoli Wam obu go
+używać. Pomysł, żeby pozwolić tylko jednemu z&nbsp;Was na&nbsp;używanie tego
+programu i&nbsp;zabronić tego samego drugiemu, tworzy podziały. Ani&nbsp;Ty,
+ani&nbsp;Twój znajomy nie powinniście tego akceptować.</p>
+<p>
+ Podpisanie typowej umowy licencyjnej oznacza zdradzenie bliźniego:
+&bdquo;Obiecuję pozbawić mojego bliźniego dostępu do&nbsp;tego programu,
+żebym mógł mieć kopię tylko dla siebie&rdquo;. Ludzie, którzy podejmują
+takie decyzje, czują wewnętrzną psychologiczną presję, by je usprawiedliwić
+poprzez&nbsp;bagatelizowanie znaczenia pomagania swoim bliźnim,
+więc&nbsp;duch społeczny na&nbsp;tym traci. Jest to psychospołeczna szkoda
+powiązana z&nbsp;materialną szkodą wynikającą ze zniechęcania
+do&nbsp;używania programu.</p>
+<p>
+ Wielu użytkowników podświadomie zdaje sobie sprawę, że&nbsp;odmawianie
+dzielenia się jest niewłaściwe, więc&nbsp;decydują się ignorować licencje
+oraz&nbsp;prawa i&nbsp;dzielić się programami pomimo ich istnienia. Mają
+jednak&nbsp;często poczucie winy. Wiedzą, że&nbsp;musza łamać prawo, żeby
+być dobrymi, ale&nbsp;uznają zwierzchność prawa i&nbsp;dochodzą
+do&nbsp;wniosku, że&nbsp;bycie dobrym (a&nbsp;takimi są) jest nieprzyzwoite
+lub&nbsp;hańbiące. To także jest jeden z&nbsp;rodzajów szkód
+psychospołecznych, ale&nbsp;można ich uniknąć poprzez&nbsp;powiedzenie
+sobie, że&nbsp;te licencje i&nbsp;prawa nie mają żadnej mocy moralnej.</p>
+<p>
+ Programiści także odnoszą szkody psychospołeczne wiedząc, że&nbsp;wielu
+użytkowników nie będzie miało szansy skorzystać z&nbsp;owoców ich pracy. To
+prowadzi do&nbsp;cynicznych postaw lub&nbsp;zaprzeczania
+prawdzie. Programista może entuzjastycznie opisywać pracę, która jest dla
+niego fascynująca pod&nbsp;względem technicznym. Potem, kiedy spytamy go
+&bdquo;Czy będę mógł tego używać?&rdquo;, rzednie mu mina i&nbsp;przyznaje,
+że&nbsp;odpowiedź jest negatywna. Aby&nbsp;nie czuć się zniechęcony,
+albo&nbsp;przez większość czasu ignoruje ten fakt, albo&nbsp;przyjmuje
+cyniczną postawę, żeby zbagatelizować znaczenie całej sprawy.</p>
+<p>
+ Od&nbsp;czasów Reagana w&nbsp;USA najbardziej brakuje nie innowacji
+technologicznych, ale&nbsp;raczej skłonności do&nbsp;wspólnej pracy
+na&nbsp;rzecz społeczeństwa. Nie ma sensu sprzyjać pierwszemu kosztem tego
+drugiego.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Utrudnianie dostosowywania programów do&nbsp;swoich potrzeb</h4>
+<p>
+ Drugim poziomem szkód materialnych jest niemożność dostosowywania programów
+do&nbsp;własnych potrzeb. Łatwość modyfikacji oprogramowania jest jego
+wielką przewagą nad&nbsp;starszymi technologiami. Tymczasem
+we&nbsp;większości komercyjnie dostępnego oprogramowania nie można
+wprowadzać zmian, nawet gdy się je kupi. Możecie je brać albo&nbsp;nie, jak
+czarną skrzynkę, której wnętrze pozostaje tajemnicą&nbsp;– i&nbsp;tyle.</p>
+<p>
+ Program, który można uruchomić składa się z&nbsp;ciągów liczb, których
+znaczenie jest ukryte. Nikt, nawet dobry programista, nie może łatwo zmienić
+ten ciąg tak, żeby program robił coś innego.</p>
+<p>
+ Programiści zwykle pracują z&nbsp;&bdquo;kodem źródłowym&rdquo; programów,
+który zapisany jest w&nbsp;jednym z&nbsp;języków programowania jak Fortran
+lub&nbsp;C. Używa się w&nbsp;nim nazw do&nbsp;wskazywania używanych danych
+oraz&nbsp;części programu, a&nbsp;operacje takie jak dodawanie
+i&nbsp;odejmowanie reprezentowane są przez symbole typu '+'
+i&nbsp;'-'. Wszystko to jest zaprojektowane po&nbsp;to, by ułatwić
+programistom czytanie i&nbsp;modyfikowanie programów. Poniżej znajduje się
+przykład, program do&nbsp;obliczania odległości pomiędzy dwoma punktami
+na&nbsp;płaszczyźnie: </p>
+
+<pre>
+ float
+ distance (p0, p1)
+ struct point p0, p1;
+ {
+ float xdist = p1.x - p0.x;
+ float ydist = p1.y - p0.y;
+ return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+ }
+</pre>
+<p>
+ Najważniejszą rzeczą nie jest co kod źródłowy oznacza; kluczem tutaj jest
+jego wygląd przypominający algebrę a&nbsp;ludzie, którzy znają te języki
+programowania uznają go jako kod znaczący i&nbsp;napisany
+estetycznie. Z&nbsp;drugiej strony, mamy tutaj ten sam program w&nbsp;formie
+wykonalnej na&nbsp;komputerze, którego normalnie używam by napisać to:
+</p>
+
+<pre>
+ 1314258944 -232267772 -231844864 1634862
+ 1411907592 -231844736 2159150 1420296208
+ -234880989 -234879837 -234879966 -232295424
+ 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495
+ 572518958 -803143692 1314803317
+</pre>
+
+<p>
+ Kod źródłowy jest przydatny (przynajmniej potencjalnie) dla każdego
+użytkownika programu. Jednak&nbsp;większości użytkowników odmawia się
+do&nbsp;niego dostępu. Zazwyczaj kod źródłowy objętego restrykcyjną licencją
+programu jest trzymany w&nbsp;ukryciu przez właściciela, żeby tylko ktoś się
+z&nbsp;niego czegoś nie nauczył. Użytkownicy dostają tylko pliki zawierające
+niezrozumiałe ciągi liczb, które wykonuje komputer. Oznacza to,
+że&nbsp;tylko właściciel programu może go modyfikować.</p>
+<p>
+ Kiedyś znajoma opowiadała mi, jak przez pół roku pracowała jako programistka
+w&nbsp;banku, pisząc program podobny do&nbsp;czegoś, co było komercyjnie
+dostępne. Twierdziła, że&nbsp;jeśli mogłaby wtedy dostać kod źródłowy
+tamtego komercyjnego programu, to bez&nbsp;trudu mogłaby go zaadaptować dla
+swoich potrzeb. Bank gotów był za&nbsp;to zapłacić, ale&nbsp;nie wyrażono
+na&nbsp;to zgody&nbsp;– kod źródłowy był tajemnicą. Tak więc&nbsp;musiała
+spędzić pół roku na&nbsp;bezsensownej pracy, która wlicza się do&nbsp;PKB
+pomimo tego, że&nbsp;tak naprawdę jest marnotrawstwem.</p>
+<p>
+ Laboratorium Sztucznej Inteligencji <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> dostało około 1977 roku w&nbsp;prezencie
+od&nbsp;Xeroksa graficzną drukarkę. Była ona obsługiwana przez wolne
+oprogramowanie, do&nbsp;którego dodaliśmy wiele przydatnych
+funkcji. Na&nbsp;przykład powiadamiało ono użytkownika o&nbsp;zakończeniu
+wydruku. Jeśli z&nbsp;drukarką było coś nie tak, zaciął się
+lub&nbsp;skończył papier, to oprogramowanie natychmiast powiadamiało
+o&nbsp;tym wszystkich użytkowników, których dokumenty czekały w&nbsp;kolejce
+na&nbsp;wydruk. Dzięki tym funkcjom praca była płynna.</p>
+<p>
+ Potem Xerox podarował Laboratorium nowszą, szybszą drukarkę, jedną
+z&nbsp;pierwszych drukarek laserowych. Była ona obsługiwana przez objęte
+restrykcyjną licencją oprogramowanie, które działało na&nbsp;specjalnie
+do&nbsp;tego przeznaczonym, osobnym komputerze, więc&nbsp;nie mogliśmy dodać
+żadnej z&nbsp;naszych ulubionych funkcji. Mogliśmy napisać program, który
+powiadamiał o&nbsp;wysłaniu wydruku do&nbsp;tego specjalnego komputera,
+ale&nbsp;nie mogliśmy wysyłać powiadomień po&nbsp;rzeczywistym zakończeniu
+wydruku (tymczasem czas między jednym a&nbsp;drugim był zazwyczaj dość
+długi). Nie było żadnej możliwości sprawdzenia, czy&nbsp;wydruk się
+rzeczywiście zakończył, można było tylko zgadywać. Poza tym nikt nie był
+powiadamiany, gdy zaciął się papier, więc&nbsp;często drukarka stała godzinę
+w&nbsp;oczekiwaniu na&nbsp;usunięcie usterki.</p>
+<p>
+ Programiści systemowi w&nbsp;Laboratorium mogli naprawić takie problemy
+prawdopodobnie tak samo dobrze jak pierwotni autorzy programu. Xeroksa to
+nie interesowało i&nbsp;nie pozwolili nam tego zrobić, więc&nbsp;musieliśmy
+się z&nbsp;problemami pogodzić. Nigdy się z&nbsp;nimi nie uporano.</p>
+<p>
+ Większość dobrych programistów zna to uczucie frustracji. Bank było stać
+na&nbsp;rozwiązanie problemu przez napisanie programu od&nbsp;nowa,
+ale&nbsp;typowy użytkownik, bez&nbsp;względu na&nbsp;swoje umiejętności,
+może się tylko poddać.</p>
+<p>
+ Poddawanie się wyrządza szkody psychospołeczne duchowi samodzielności. Życie
+w&nbsp;domu, którego nie możesz przebudować i&nbsp;dostosować do&nbsp;swoich
+potrzeb jest demoralizujące. Prowadzi do&nbsp;rezygnacji
+i&nbsp;zniechęcenia, co może się przenieść na&nbsp;inne aspekty
+życia. Ludzie, którzy się tak czują, są nieszczęśliwi i&nbsp;nie pracują
+dobrze.</p>
+<p>
+ Wyobraźcie sobie, co by się działo, gdyby przepisy kulinarne były strzeżone
+tak jak oprogramowanie. Moglibyście się spytać &bdquo;Jak zmienić ten
+przepis, by pozbyć się soli?&rdquo;, a&nbsp;wspaniały kucharz powiedziałby
+&bdquo;Jak śmiesz obrażać mój przepis, dziecię mego umysłu
+i&nbsp;podniebienia, próbując przy nim majstrować? Nie masz pojęcia, jak
+zmienić mój przepis bez&nbsp;zepsucia go!&rdquo;.</p>
+<p>
+ &bdquo;Ale mój lekarz mówi, że&nbsp;nie powinienem jeść soli! Co mam zrobić?
+Czy&nbsp;zmienisz dla mnie ten przepis tak, żeby nie było w&nbsp;nim
+soli?&rdquo;</p>
+<p>
+ &bdquo;Z&nbsp;chęcią to zrobię, opłata wynosi jedynie 50
+tys. dolarów&rdquo;. Opłata zazwyczaj jest duża, bo&nbsp;właściciel ma
+monopol na&nbsp;zmiany. &bdquo;Jednak obecnie nie mam czasu. Jestem zajęty
+zleceniem opracowania nowego przepisu na&nbsp;suchary dla Departamentu
+Marynarki. Mogę się zająć twoją sprawą za&nbsp;jakieś dwa lata&rdquo;.</p>
+
+<h4 id="software-development">Utrudnianie rozwoju oprogramowania</h4>
+<p>
+ Trzeci poziom szkód materialnych dotyka rozwoju oprogramowania. Był on
+kiedyś procesem ewolucyjnym, w&nbsp;czasie którego programista brał
+istniejący już program i&nbsp;przepisywał jego części w&nbsp;celu dodania
+jednej nowej funkcji, a&nbsp;potem ktoś inny przepisywał inne części żeby
+dodać kolejne funkcje. W&nbsp;niektórych przypadkach ciągnęło się to przez
+dwadzieścia lat. W&nbsp;tym samym czasie na&nbsp;podstawie innych części
+tego programu tworzono całkiem nowe programy.</p>
+<p>
+ Istnienie właścicieli uniemożliwia taką ewolucję i&nbsp;powoduje,
+że&nbsp;pisząc program trzeba zaczynać od&nbsp;zera. Odbiera także nowym
+programistom szansę studiowania istniejących programów w&nbsp;celu nauczenia
+się użytecznych technik oraz&nbsp;sposobów konstruowania dużych programów.</p>
+<p>
+ Właściciele są też przeszkodą na&nbsp;drodze edukacji. Zdarzało mi się
+spotkać obiecujących studentów informatyki, którzy w&nbsp;życiu nie widzieli
+kodu źródłowego dużego programu. Mogą być dobrzy w&nbsp;pisaniu małych
+programów, ale&nbsp;nie są w&nbsp;stanie zacząć uczyć się odmiennych
+umiejętności pisania dużych, jeśli nie mogą zobaczyć, jak zrobili to inni.</p>
+<p>
+ Na&nbsp;każdym polu pracy intelektualnej można osiągnąć więcej stojąc
+na&nbsp;ramionach gigantów. Jednak&nbsp;nie ma już na&nbsp;to ogólnego
+przyzwolenia przy pisaniu programów&nbsp;– możecie stać tylko
+na&nbsp;ramionach ludzi <em>ze swojej firmy</em>.</p>
+<p>
+ Związane z&nbsp;tym szkody psychospołeczne dotykają ducha naukowej
+kooperacji, który kiedyś był tak silny, że&nbsp;naukowcy współpracowali ze
+sobą nawet kiedy ich państwa były w&nbsp;stanie wojny. To w&nbsp;tym duchu
+japońscy oceanografowie, opuszczający swoje laboratorium na&nbsp;wysepce
+na&nbsp;Pacyfiku, starannie zachowali wyniki swojej pracy dla atakujących
+amerykańskich marines i&nbsp;zostawili im notatkę z&nbsp;prośbą, żeby dobrze
+się tym wszystkim zaopiekowali.</p>
+<p>
+ Wojna o&nbsp;zyski zniszczyła to, co wojna światowa
+oszczędziła. W&nbsp;dzisiejszych czasach naukowcy wielu dziedzin nie
+zawierają w&nbsp;swoich artykułach wystarczająco informacji, żeby inni mogli
+powtórzyć ich eksperymenty. Publikują tylko tyle, żeby inni mogli podziwiać,
+jak wiele udało im się zrobić. To z&nbsp;pewnością ma miejsce
+w&nbsp;informatyce, gdzie kod źródłowy opisywanych programów jest zazwyczaj
+tajemnicą.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">Sposób ograniczania dzielenia się nie jest ważny</h4>
+<p>
+ Mówiłem tutaj o&nbsp;skutkach, jakie przynosi zabranianie ludziom kopiowania
+i&nbsp;modyfikowania programów, oraz&nbsp;budowania oprogramowania
+na&nbsp;bazie innych projektów. Nie sprecyzowałem, w&nbsp;jaki sposób takie
+utrudnianie może być przeprowadzone, bo&nbsp;nie ma to wpływu
+na&nbsp;wnioski. Nieważne, czy&nbsp;robi się to przez zabezpieczenia przed
+kopiowaniem, prawa autorskie, licencje, szyfrowanie, karty ROM,
+czy&nbsp;sprzętowe numery seryjne&nbsp;– jeśli skutecznie przeszkadza to
+w&nbsp;użytkowaniu, jest to szkodliwe.</p>
+<p>
+ Użytkownicy uważają niektóre z&nbsp;tych metod za&nbsp;bardziej nieznośne
+od&nbsp;innych. Wydaje mi się, że&nbsp;najbardziej znienawidzone metody to
+te, które są skuteczne.</p>
+
+<h4 id="should-be-free">Oprogramowanie powinno być wolne</h4>
+<p>
+ Pokazałem, jak własność programu, czyli&nbsp;możliwość ograniczania jego
+kopiowania i&nbsp;modyfikacji, stwarza utrudnienia. Ich negatywne efekty są
+szerokie i&nbsp;znaczące. Wynika z&nbsp;tego, że&nbsp;w&nbsp;społeczeństwie
+nie powinni istnieć właściciele programów. </p>
+<p>
+ Innym sposobem na&nbsp;zrozumienie tego wszystkiego może być to,
+że&nbsp;społeczeństwo potrzebuje wolnego oprogramowania, a&nbsp;programy
+objęte restrykcyjnymi licencjami są jego marnymi substytutami. Popieranie
+substytutów nie jest racjonalną drogą do&nbsp;osiągnięcia naszych celów. </p>
+<p>
+ Vaclav Havel powiedział, że&nbsp;powinniśmy &bdquo;pracować na&nbsp;rzecz
+jakiejś sprawy, bo&nbsp;jest ona dobra, a&nbsp;nie tylko dlatego, że&nbsp;ma
+szansę powodzenia&rdquo;. Firma wytwarzająca objęte licencją oprogramowanie
+ma szansę powodzenia w&nbsp;wąskim tego słowa znaczeniu, ale&nbsp;nie jest
+to coś dobrego dla społeczeństwa. </p>
+
+<h3 id="why-develop">Dlaczego nadal będzie rozwijane oprogramowanie</h3>
+<p>
+ Jeśli wyeliminujemy prawo autorskie jako zachętę do&nbsp;rozwijania
+oprogramowania, to na&nbsp;początku będzie się tworzyć mniej programów,
+ale&nbsp;będą one bardziej użyteczne. Nie jest jasne, czy&nbsp;ogólna
+dostarczona użytkownikowi satysfakcja będzie mniejsza; ale&nbsp;jeśli taka
+będzie, lub&nbsp;jeśli chcemy ją i&nbsp;tak powiększyć, to są inne metody
+zachęcania do&nbsp;pisania programów, tak samo jak oprócz budek
+pobierających opłaty są inne metody zbierania pieniędzy na&nbsp;drogi. Zanim
+powiem jak można to zrobić, chcę zbadać, jak duża zewnętrzna zachęta jest
+rzeczywiście potrzebna. </p>
+
+<h4 id="fun">Programowanie sprawia przyjemność</h4>
+<p>
+ Są takie prace, których mało kto się podejmie w&nbsp;zamian za&nbsp;coś
+innego niż pieniądze, np. roboty drogowe. Są też inne dziedziny nauki
+i&nbsp;sztuki, w&nbsp;których są małe szanse wzbogacenia się,
+a&nbsp;w&nbsp;które ludzie wchodzą z&nbsp;powodu swoich fascynacji
+lub&nbsp;dlatego, że&nbsp;postrzegają je jako wartościowe dla
+społeczeństwa. Mam tu na&nbsp;myśli np. logikę matematyczną, muzykę
+klasyczną i&nbsp;archeologię, a&nbsp;także tworzenie organizacji
+politycznych wśród ludzi pracy. Ludzie konkurują ze sobą, bardziej smutno
+niż zaciekle, o&nbsp;parę opłacanych etatów, z&nbsp;których żaden nie jest
+opłacany zbyt dobrze. Czasami ludzie nawet płacą za&nbsp;szansę pracowania
+w&nbsp;takiej dziedzinie, jeśli ich na&nbsp;to stać. </p>
+<p>
+ Taka dziedzina może się błyskawicznie zmienić jeśli zacznie stwarzać
+możliwości zarobienia dużych pieniędzy. Kiedy jeden pracownik staje się
+bogaty, inni domagają się takiej samej możliwości. Wkrótce wszyscy mogą
+zacząć domagać się dużych sum pieniędzy za&nbsp;coś, co niegdyś robili dla
+przyjemności. Parę lat później wszyscy powiązani z&nbsp;tą dziedziną będą
+wyśmiewać się z&nbsp;pomysłu, że&nbsp;można było w&nbsp;niej pracować
+bez&nbsp;dużych zysków finansowych. Będą doradzać planistom, żeby zapewnili
+te zyski poprzez&nbsp;rekomendowanie specjalnych przywilejów, praw
+i&nbsp;monopoli do&nbsp;tego potrzebnych.</p>
+<p>
+ Taka zmiana nastąpiła w&nbsp;dziedzinie programowania komputerowego
+w&nbsp;ciągu ostatniej dekady. W&nbsp;latach siedemdziesiątych XX wieku
+ukazywały się artykuły o&nbsp;&bdquo;komputerowym uzależnieniu&rdquo;:
+użytkownicy przyklejali się do&nbsp;komputerów i&nbsp;wydawali na&nbsp;swój
+nałóg po&nbsp;sto dolarów tygodniowo. Panowało ogólne przekonanie,
+że&nbsp;ludzie kochają programowanie tak bardzo, że&nbsp;poświęciliby dlań
+swoje małżeństwo. Dzisiaj panuje ogólne przekonanie, że&nbsp;nikt nie będzie
+programował, chyba że&nbsp;za duże pieniądze. Ludzie zapomnieli, w&nbsp;co
+wierzyli czterdzieści lat temu.</p>
+<p>
+ Jeśli w&nbsp;danym okresie prawdą jest, że&nbsp;w&nbsp;pewnej dziedzinie
+ludzie będą pracować tylko za&nbsp;duże pieniądze, to nie musi to
+na&nbsp;zawsze pozostać prawdą. Pęd zmian może biec w&nbsp;odwrotnym
+kierunku, jeśli impuls do&nbsp;tego da społeczeństwo. Jeśli odbierzemy
+możliwość zbicia fortuny, to po&nbsp;pewnym czasie ludzie zmodyfikują swoje
+postawy i&nbsp;znów będą chętni pracować w&nbsp;tej dziedzinie w&nbsp;zamian
+za&nbsp;radość zawodowego spełnienia.</p>
+<p>
+ Pytanie &bdquo;Jak możemy zapłacić programistom?&rdquo; stanie się
+łatwiejsze, gdy zdamy sobie sprawę, że&nbsp;nie chodzi tutaj o&nbsp;płacenie
+im fortuny. Pieniądze na&nbsp;zwykłą pensję łatwiej jest zdobyć.</p>
+
+<h4 id="funding">Finansowanie wolnego oprogramowania</h4>
+<p>
+ Instytucje płacące programistom nie muszą być firmami
+programistycznymi. Istnieje już wiele innych instytucji, które mogą to
+robić.</p>
+<p>
+ Producenci sprzętu uważają wspieranie rozwoju oprogramowania za&nbsp;bardzo
+ważne, nawet jeśli nie mogą kontrolować jego użycia. W&nbsp;1970 większość
+ich oprogramowania była swobodna, bo&nbsp;nawet nie myśleli o ograniczaniu
+jego użycia. Dzisiaj ich wzrastająca chęć do&nbsp;przyłączania się
+do&nbsp;konsorcjów pokazuje, że&nbsp;zdali sobie sprawę z&nbsp;tego, iż
+posiadanie oprogramowania nie jest tym, co jest dla nich rzeczywiście ważne.</p>
+<p>
+ Wiele przedsięwzięć programistycznych prowadzą uniwersytety. Dzisiaj często
+sprzedają ich rezultaty, chociaż nie robiły tego w&nbsp;latach
+70. Czy&nbsp;nie jest oczywiste, że&nbsp;uniwersytety rozwijałyby wolne
+oprogramowanie, jeśli nie miałyby pozwolenia na&nbsp;sprzedaż programów?
+Projekty te mogłyby być wspierane przez te same kontrakty i&nbsp;granty
+rządowe, które teraz wspierają rozwój oprogramowania objętego restrykcyjnymi
+licencjami.</p>
+<p>
+ W&nbsp;dzisiejszych czasach powszechne są sytuacje, w&nbsp;których
+uniwersytetom przyznaje się granty na&nbsp;rozwój jakiegoś systemu,
+a&nbsp;one rozwijają go prawie do&nbsp;końca i&nbsp;mówią, że&nbsp;jest
+&bdquo;gotowy&rdquo;. Następnie zakładają firmy, które rzeczywiście go
+kończą i&nbsp;czynią zdatnym do&nbsp;użytkowania. Czasami deklarują oni,
+że&nbsp;wersja niedokończona jest &bdquo;wolna&rdquo;. Jeśli są źli
+do&nbsp;szpiku kości, to zamiast tego zdobywają od&nbsp;uniwersytetu
+wyłączną licencję. Nie jest to tajemnicą. Zainteresowani tym faktem otwarcie
+to przyznają. Jednak&nbsp;gdyby naukowcy nie byli kuszeni przez możliwość
+robienia takich rzeczy, to i&nbsp;tak nadal kontynuowaliby badania naukowe.</p>
+<p>
+ Programiści tworzący wolne oprogramowanie mogą zarabiać na&nbsp;życie
+sprzedając usługi związane ze swoimi programami. Zatrudniono mnie, bym
+napisał wersję <a href="/software/gcc/">GNU C compiler</a> dla nowej
+platformy sprzętowej i&nbsp;żebym stworzył rozszerzenia interfejsu
+użytkownika dla <a href="/software/emacs/">GNU Emacsa</a>. (Oddaję te
+ulepszenia w&nbsp;ręce społeczeństwa gdy tylko są gotowe). Poza tym zarabiam
+na&nbsp;prowadzeniu zajęć uniwersyteckich.</p>
+<p>
+ Nie tylko ja pracuję w&nbsp;ten sposób. Sukces odnosi teraz i&nbsp;rośnie
+w&nbsp;siłę korporacja, która nie wykonuje żadnych innych prac. Kilka innych
+firm także dostarcza komercyjne usługi związane z&nbsp;wolnym
+oprogramowaniem systemu GNU. To początek niezależnej branży wsparcia
+programistycznego, która może stać się dość duża, jeśli wolne oprogramowanie
+stanie się popularniejsze. Daje ona użytkownikom wybór normalnie niedostępny
+w&nbsp;przypadku oprogramowania objętego restrykcyjnymi licencjami, nie
+licząc bardzo bogatych.</p>
+<p>
+ Nowe instytucje, takie jak <a href="/fsf/fsf.html">Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</a>, także mogą finansować programistów. Większość funduszy
+Fundacji pochodzi od&nbsp;użytkowników, którzy kupują wysyłkowo taśmy
+[obecnie na&nbsp;płytach; przyp. tłum.]. Oprogramowanie zawarte
+na&nbsp;taśmach jest wolne, więc&nbsp;każdy użytkownik ma prawo je kopiować
+i&nbsp;modyfikować, ale&nbsp;wielu z&nbsp;nich i&nbsp;tak płaci
+za&nbsp;swoje kopie. (Przypominam, że&nbsp;&bdquo;free software&rdquo; to
+oprogramowanie wolne, a&nbsp;nie darmowe.) Niektórzy użytkownicy, którzy
+mają już kopie, zamawiają taśmy żeby nas wesprzeć, bo&nbsp;uważają,
+że&nbsp;na to zasługujemy. Fundacja otrzymuje także pokaźne darowizny
+od&nbsp;producentów sprzętu.</p>
+<p>
+ Fundacja Wolnego Oprogramowania jest organizacją charytatywną, a&nbsp;jej
+dochody przeznaczane są na&nbsp;zatrudnienie tak wielu programistów, jak
+tylko się da. Jeśli byłaby zwykłą firmą rozprowadzającą wśród społeczeństwa
+to samo wolne oprogramowanie za&nbsp;tą samą opłatą, to zapewniałaby teraz
+swojemu założycielowi bardzo dobre utrzymanie.</p>
+<p>
+ Ponieważ&nbsp;Fundacja jest organizacją charytatywną, programiści często
+pracują dla nas za&nbsp;połowę pieniędzy, które mogliby dostać gdzieś
+indziej. Robią to, bo&nbsp;nie ma u&nbsp;nas biurokracji, a&nbsp;także
+dlatego, że&nbsp;czują satysfakcję wiedząc, że&nbsp;ich praca nie będzie
+niedostępna użytkownikom. Głównym powodem, dla którego to robią jest fakt,
+że&nbsp;programowanie sprawia przyjemność. Co więcej, wiele przydatnych
+programów napisali dla nas ochotnicy. (Nawet twórcy dokumentacji technicznej
+zaczęli zgłaszać się na&nbsp;ochotnika).</p>
+<p>
+ To potwierdza, że&nbsp;programowanie to jedna z&nbsp;najbardziej
+fascynujących dziedzin, obok muzyki i&nbsp;sztuki. Nie musimy się obawiać,
+że&nbsp;nikt nie będzie chciał programować.</p>
+
+<h4 id="owe">Co użytkownicy winni są programistom?</h4>
+<p>
+ Istnieje dobry powód, dla którego użytkownicy programów czują moralne
+zobowiązanie ich wspierania. Ludzie rozwijający wolne oprogramowanie wnoszą
+wkład w&nbsp;działania użytkowników, dlatego&nbsp;finansowe wspieranie
+dalszego rozwoju jest nie tylko fair, ale&nbsp;także w&nbsp;dłuższej
+perspektywie w&nbsp;interesie użytkowników.</p>
+<p>
+ Jednak&nbsp;nie odnosi się to do&nbsp;twórców oprogramowania objętego
+restrykcyjnymi licencjami, bo&nbsp;utrudnianie zasługuje na&nbsp;karę,
+a&nbsp;nie nagrodę.</p>
+<p>
+ Mamy tu więc&nbsp;paradoks: twórcy użytecznego oprogramowania należy się
+wsparcie użytkowników, ale&nbsp;każda próba zamiany tego moralnego
+zobowiązania w&nbsp;żądanie niszczy jego podstawę. Twórca może zasługiwać
+na&nbsp;nagrodę lub&nbsp;się jej domagać, ale&nbsp;nie obie te rzeczy
+na&nbsp;raz.</p>
+<p>
+ Uważam, że&nbsp;postępujący etycznie programista, który zetknie się
+z&nbsp;tym paradoksem, musi zachowywać się tak, żeby zasłużyć
+na&nbsp;nagrodę, ale&nbsp;powinien także prosić użytkowników
+o&nbsp;dobrowolne datki. W&nbsp;końcu użytkownicy nauczą się wspierać
+programistów bez&nbsp;przymusu, tak samo jak nauczyli się wspierać publiczne
+radio i&nbsp;telewizję.</p>
+
+<h3 id="productivity">Co to jest produktywność programistyczna? </h3>
+<p>
+ Jeśli oprogramowanie byłoby wolne, to programiści istnieliby nadal, tyle
+że&nbsp;być może byłoby ich mniej. Czy&nbsp;byłoby to złe dla społeczeństwa?</p>
+<p>
+ Niekoniecznie. W&nbsp;dzisiejszych czasach rozwinięte państwa mają mniej
+rolników niż w&nbsp;roku 1900, ale&nbsp;nie uważamy tego za&nbsp;złe dla
+społeczeństwa, bo&nbsp;mała ilość rolników dostarcza konsumentom więcej
+jedzenia niż kiedyś dostarczało wielu. Nazywamy to zwiększoną
+produktywnością. Wolne oprogramowanie potrzebowałoby dużo mniej programistów
+do&nbsp;zaspokojenia popytu, bo&nbsp;na wszystkich poziomach zwiększyłaby
+się produktywność:</p>
+
+<ul>
+<li> Bardziej rozpowszechnione użytkowanie każdego stworzonego programu.</li>
+<li> Możliwość modyfikacji istniejącego oprogramowania do&nbsp;własnych potrzeb
+zamiast pisania wszystkiego od&nbsp;początku.</li>
+<li> Lepsze wykształcenie programistów.</li>
+<li> Wyeliminowanie wykonywania po&nbsp;raz kolejny tej samej pracy.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Ludzie, którzy sprzeciwiają się współpracy twierdząc, że&nbsp;doprowadziłoby
+to do&nbsp;zatrudnienia mniejszej ilości programistów, tak naprawdę
+sprzeciwiają się zwiększonej produktywności. Tymczasem ci sami ludzie
+zazwyczaj akceptują szeroko przyjęty pogląd, że&nbsp;przemysł
+programistyczny potrzebuje zwiększonej produktywności. Więc&nbsp;o&nbsp;co
+w&nbsp;końcu chodzi?</p>
+<p>
+ &bdquo;Produktywność programistyczna&rdquo; może znaczyć dwie różne rzeczy:
+ogólną produktywność całej produkcji oprogramowania lub&nbsp;produktywność
+poszczególnych projektów. Ogólna produktywność jest tym, co społeczeństwo
+chciałoby podnieść, a&nbsp;najprostszym sposobem, żeby to zrobić, jest
+zniesienie sztucznych barier, które stoją na&nbsp;drodze współpracy
+i&nbsp;ją zmniejszają. Jednak&nbsp;naukowcy badający &bdquo;produktywność
+programistyczną&rdquo; skupiają się tylko na&nbsp;drugim, ograniczonym
+znaczeniu tego pojęcia, w&nbsp;przypadku którego polepszenie sytuacji wymaga
+trudnych postępów technologicznych.</p>
+
+<h3 id="competition">Czy&nbsp;konkurencja jest nieunikniona?</h3>
+<p>
+ Czy&nbsp;nieuniknione jest, że&nbsp;ludzie będą próbować ze sobą konkurować,
+żeby być lepszymi od&nbsp;swoich rywali? Być może tak. Ale&nbsp;konkurencja
+sama w&nbsp;sobie nie jest szkodliwa, rzeczą szkodliwą jest <em>walka</em>.</p>
+<p>
+ Konkurować ze sobą można na&nbsp;wiele sposobów. Konkurencja może mieć
+na&nbsp;celu próbę ciągłego osiągania więcej, prześcigania tego, co zrobili
+inni. Na&nbsp;przykład dawno temu istniało współzawodnictwo pomiędzy
+programistycznymi geniuszami o&nbsp;to, kto potrafi zmusić komputer
+do&nbsp;zrobienia najbardziej zadziwiającej rzeczy lub&nbsp;napisać
+najkrótszy bądź&nbsp;najszybszy program wykonujący jakieś zadanie. Taka
+konkurencja może być pożyteczna dla wszystkich, <em>dopóki</em> utrzymany
+jest duch pozytywnego współzawodnictwa.</p>
+<p>
+ Konstruktywna konkurencja wystarcza by zmotywować ludzi do&nbsp;wielkich
+wysiłków. Kilkoro ludzi konkuruje ze sobą o&nbsp;tytuł pierwszej osoby,
+która odwiedzi wszystkie kraje świata, niektórzy wydają na&nbsp;to całe
+fortuny. Jednak&nbsp;nie przekupują kapitanów statków, by wysadzili ich
+rywali na&nbsp;bezludnych wyspach. Chętnie przystają na&nbsp;to, by wygrał
+najlepszy.</p>
+<p>
+ Konkurencja przekształca się w&nbsp;walkę, gdy konkurenci zaczynają próbować
+przeszkadzać sobie nawzajem zamiast samemu iść do&nbsp;przodu, kiedy
+&bdquo;Niech wygra najlepszy&rdquo; ustępuje miejsca &bdquo;Dajcie mi
+wygrać, nawet jeśli nie jestem najlepszy&rdquo;. Objęte restrykcyjną
+licencją oprogramowanie jest szkodliwe nie dlatego, że&nbsp;jest formą
+konkurencji, ale&nbsp;dlatego, że&nbsp;jest formą walki pomiędzy obywatelami
+naszego społeczeństwa.</p>
+<p>
+ Konkurencja w&nbsp;biznesie niekoniecznie musi być walką. Na&nbsp;przykład,
+gdy konkurują ze sobą dwa warzywniaki, to ich energia idzie
+na&nbsp;ulepszanie własnej oferty, a&nbsp;nie sabotowanie
+rywala. Ale&nbsp;to nie jest przejawem specjalnego przywiązania
+do&nbsp;biznesowej etyki. W&nbsp;tej dziedzinie jest po&nbsp;prostu mało
+możliwości walki, pomijając przemoc fizyczną. Niektóre branże biznesu mają
+więcej takich możliwości. Zatrzymywanie dla siebie informacji, które mogłyby
+pomóc wszystkim w&nbsp;rozwoju jest formą walki.</p>
+<p>
+ Ideologia biznesu nie przygotowuje ludzi na&nbsp;powstrzymywanie się przed
+pokusą walki z&nbsp;konkurentami. Niektóre formy walki zostały zakazane
+przez ustawy antymonopolowe, ustawy o&nbsp;prawdzie w&nbsp;reklamie, itd.,
+ale&nbsp;zamiast uogólnić to do&nbsp;powszechnego zakazu walki, dyrektorzy
+wymyślają inne jej formy, które nie są bezpośrednio zabronione. Społeczne
+zasoby są roztrwaniane przez ekonomiczny odpowiednik frakcyjnej wojny
+domowej.</p>
+
+<h3 id="communism">&bdquo;A może byś się przeniósł do&nbsp;Rosji?&rdquo;</h3>
+<p>
+ W&nbsp;Stanach Zjednoczonych każdy zwolennik czegoś innego niż najbardziej
+ekstremalne formy wolnorynkowego egoizmu często spotyka się z&nbsp;tym
+oskarżeniem. Jest ono np. wymierzone w&nbsp;zwolenników narodowego systemu
+ochrony zdrowia, takiego jakie działają we wszystkich uprzemysłowionych
+krajach wolnego świata. Jest wymierzone w&nbsp;zwolenników publicznego
+wsparcia dla sztuki, które jest także powszechne w&nbsp;rozwiniętych
+krajach. Pomysł, że&nbsp;obywatele mają jakieś zobowiązania wobec dobra
+publicznego jest w&nbsp;Ameryce identyfikowany
+z&nbsp;komunizmem. Ale&nbsp;na ile podobne do&nbsp;siebie są te dwie idee
+w&nbsp;rzeczywistości?</p>
+<p>
+ Komunizm praktykowany w&nbsp;Związku Radzieckim był systemem
+scentralizowanej kontroli, w&nbsp;którym każda działalność była poddana
+reżimowi, rzekomo dla wspólnego dobra, ale&nbsp;tak naprawdę dla dobra
+członków partii komunistycznej. Urządzenia do&nbsp;kopiowania były tam
+ściśle pilnowane, aby&nbsp;zapobiec nielegalnemu wykonywaniu kopii.</p>
+<p>
+ Amerykański system praw autorskich dotyczących oprogramowania ustanawia
+scentralizowaną kontrolę nad&nbsp;dystrybucją programów i&nbsp;stoi
+na&nbsp;straży urządzeń do&nbsp;kopiowania, używających różnych
+zabezpieczeń, by zapobiec wykonywaniu nielegalnych kopii.</p>
+<p>
+ W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;tego, ja pracuję na&nbsp;rzecz systemu,
+w&nbsp;którym ludzie mają wolną rękę i&nbsp;mogą decydować o&nbsp;swoich
+poczynaniach. W&nbsp;szczególności mają możliwość pomagania swoim znajomym
+oraz&nbsp;modyfikowania i&nbsp;ulepszania narzędzi, których codziennie
+używają. Systemu opartego na&nbsp;ochotniczej współpracy
+i&nbsp;decentralizacji.</p>
+<p>
+ Tak więc&nbsp;jeśli chcemy oceniać poglądy według ich podobieństwa
+do&nbsp;radzieckiego komunizmu, to komunistami są właściciele
+oprogramowania.</p>
+
+<h3 id="premises">Problem przesłanek</h3>
+<p>
+ Zakładam w&nbsp;tym artykule, że&nbsp;użytkownik oprogramowania nie jest
+mniej ważny niż jego twórca, a&nbsp;nawet pracodawca twórcy. Innymi słowy
+ich interesy i&nbsp;potrzeby mają jednakową wagę podczas decydowania, która
+droga jest najlepsza.</p>
+<p>
+ Ta przesłanka nie jest ogólnie przyjmowana. Wielu twierdzi,
+że&nbsp;pracodawca twórcy jest z&nbsp;natury ważniejszy niż ktokolwiek
+inny. Mówią oni na&nbsp;przykład, że&nbsp;powodem dla istnienia właścicieli
+oprogramowania jest zapewnienie szefowi twórcy korzyści, na&nbsp;które
+zasługuje, niezależnie od&nbsp;tego, jak może to wpłynąć
+na&nbsp;społeczeństwo.</p>
+<p>
+ Próby udowodnienia lub&nbsp;obalenia tych przesłanek nie mają sensu. Dowód
+wymaga wspólnych przesłanek. Tak więc&nbsp;większość z&nbsp;tego, co mówię
+jest adresowana do&nbsp;tych, którzy uznają moje przesłanki
+lub&nbsp;przynajmniej są zainteresowani, jakie są ich konsekwencje. Dla
+tych, którzy uważają, że&nbsp;właściciel jest ważniejszy niż wszyscy inni,
+artykuł ten jest po&nbsp;prostu bez&nbsp;znaczenia.</p>
+<p>
+ Tylko dlaczego duży odsetek Amerykanów akceptuje przesłankę, która wynosi
+pewnych ludzi ponad wszystkich innych? Częściowo przez przekonanie,
+że&nbsp;taka przesłanka jest częścią amerykańskiej tradycji
+prawnej. Niektórzy myślą, że&nbsp;poddawanie jej w&nbsp;wątpliwość to
+podważanie podstaw społeczeństwa.</p>
+<p>
+ Ważne jest, żeby ci ludzie zdali sobie sprawę, że&nbsp;ta przesłanka nie
+jest częścią naszej tradycji prawnej i&nbsp;nigdy nią nie była.</p>
+<p>
+ Konstytucja [Stanów Zjednoczonych; przyp. tłum.] mówi, że&nbsp;celem prawa
+autorskiego jest &bdquo;promocja postępu nauki i&nbsp;sztuk
+użytecznych&rdquo;. Więcej na&nbsp;ten temat powiedział Sąd Najwyższy,
+stwierdzając w&nbsp;sprawie Fox Film przeciwko Doyal,
+że&nbsp;&bdquo;Wyłączny przedmiot zainteresowania Stanów Zjednoczonych
+i&nbsp;podstawowy cel nadawania monopolu [praw autorskich] leży
+w&nbsp;ogólnych korzyściach, jakie społeczeństwo wynosi z&nbsp;pracy
+autorów&rdquo;.</p>
+<p>
+ Nie musimy się zgadzać z&nbsp;Konstytucją lub&nbsp;Sądem
+Najwyższym. (W&nbsp;pewnym okresie obie te instytucje aprobowały
+niewolnictwo.) Tak więc&nbsp;ich stanowiska nie obalają przesłanki
+o&nbsp;wyższości właścicieli. Mam jednak&nbsp;nadzieję, że&nbsp;jej siła
+zostanie zmniejszona przez świadomość, że&nbsp;jest to radykalne prawicowe
+założenie, a&nbsp;nie założenie tradycyjnie przyjmowane.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Wnioski</h3>
+<p>
+ Lubimy myśleć, że&nbsp;nasze społeczeństwo popiera pomaganie
+bliźnim. Jednak&nbsp;za każdym razem, kiedy nagradzamy kogoś
+za&nbsp;utrudnianie lub&nbsp;podziwiamy go za&nbsp;bogactwo, które
+w&nbsp;ten sposób zdobył, dajemy dowód czegoś całkiem odwrotnego.</p>
+<p>
+ Nieudostępnianie oprogramowania jest jedną z&nbsp;form naszej powszechnej
+gotowości do&nbsp;stawiania osobistych korzyści ponad dobro
+społeczne. Możemy to prześledzić od&nbsp;Ronalda Reagana do&nbsp;Jamesa
+Bakkera, od&nbsp;Ivana Boesky'ego do&nbsp;Exxonu, od&nbsp;upadających banków
+do&nbsp;upadających szkół. Możemy to zmierzyć wielkością populacji
+bezdomnych i&nbsp;więźniów. Duch antyspołeczny sam się napędza,
+ponieważ&nbsp;im więcej widzimy, że&nbsp;inni nam nie pomagają, tym bardziej
+wydaje nam się bez&nbsp;sensu pomaganie innym. W&nbsp;ten sposób
+społeczeństwo zamienia się w&nbsp;dżunglę.</p>
+<p>
+ Jeśli nie chcemy żyć w&nbsp;dżungli, musimy zmienić nasze postawy. Musimy
+zacząć dawać do&nbsp;zrozumienia, że&nbsp;dobry obywatel to taki, który
+współpracuje kiedy należy, a&nbsp;nie taki, który odnosi sukcesy
+w&nbsp;zabieraniu innym. Mam nadzieję, że&nbsp;pomoże w&nbsp;tym ruch
+wolnego oprogramowania: przynajmniej w&nbsp;jednej dziedzinie zastąpimy
+dżunglę bardziej efektywnym systemem, który zachęca do&nbsp;ochotniczej
+współpracy i&nbsp;dzięki niej funkcjonuje.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Przypisy</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Słowo &bdquo;free&rdquo; [wolny, darmowy] w&nbsp;&bdquo;free software&rdquo;
+odnosi się do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny. Cena za&nbsp;kopię
+wolnego programu może być zerowa, mała lub&nbsp;(rzadko) dość duża.</li>
+
+<li id="f2">Sprawa zanieczyszczenia środowiska i&nbsp;korków nie wpływa na&nbsp;tę
+konkluzję. Jeśli chcemy uczynić jazdę samochodem droższą,
+aby&nbsp;zniechęcić do&nbsp;jazdy samochodem w&nbsp;ogóle, to nie jest
+dobrze robić to instalując budki pobierające opłaty, które powiększają
+zanieczyszczenie i&nbsp;korki. Znacznie lepszy jest podatek
+na&nbsp;benzynę. Tak samo nie ma z&nbsp;nią związku chęć zwiększenia
+bezpieczeństwa przez ograniczanie prędkości maksymalnej&nbsp;– ogólnie
+dostępna droga poprawia płynność ruchu, przez co wzrasta bezpieczeństwo,
+niezależnie od&nbsp;limitu prędkości.</li>
+
+<li id="f3">Ktoś może uważać jakiś program za&nbsp;szkodliwą rzecz, która w&nbsp;ogóle
+nie powinna być dostępna, jak Lotus Marketplace, baza danych informacji
+osobistych, którą wycofano ze sprzedaży z&nbsp;powodu presji
+społeczeństwa. Większość z&nbsp;tego, co mówię, nie odnosi się do&nbsp;tego
+przypadku, ale&nbsp;nie ma specjalnie sensu w&nbsp;upieraniu się
+za&nbsp;właścicielami na&nbsp;podstawie stwierdzenia, że&nbsp;właściciel
+uczyni oprogramowanie mniej dostępnym. Właściciel nie uczyni go całkowicie
+niedostępnym, jak chcielibyśmy, żeby było w&nbsp;przypadku programu, którego
+użytkowanie jest destrukcyjne.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Przypis tłumacza</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">W&nbsp;Polsce, prawa autorskie nie służą dobru
+publicznemu. Właściciele oprogramowania przeforsowali w&nbsp;Sejmie dużo
+bardziej restrykcyjne prawa autorskie dla oprogramowania niż np. dla filmów,
+muzyki czy&nbsp;książek.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018,
+2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Radosław Moszczyński 2005, poprawki: Wojciech Kotwica 2005,
+2006, Marcin Wolak 2010, Jan Owoc 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..1fcdfa0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nadchodzi Bezwładność Społeczna - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przezwyciężanie Bezwładności Społecznej</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Prawie dwie dekady minęły od&nbsp;czasu gdy kombinacja GNU i&nbsp;Linuksa
+po&nbsp;raz pierwszy sprawiła, że&nbsp;używanie PC było możliwe
+z&nbsp;zachowaniem wolności. Minęło wiele czasu od&nbsp;tego
+wydarzenia. Teraz możecie nawet kupić laptopa z&nbsp;zainstalowanym
+GNU/Linuksem od&nbsp;wielu sprzedawców sprzętu&nbsp;&ndash; jednak&nbsp;te
+systemy nie działają tylko na&nbsp;wolnym oprogramowaniu. Więc&nbsp;czego
+nam brakuje do&nbsp;całkowitego sukcesu? </p>
+
+<p>
+Główną przeszkodą do&nbsp;triumfu wolności oprogramowania jest bezwładność
+społeczna. Przejawia się ona w&nbsp;wielu formach i&nbsp;prawdopodobnie
+zetknęliście się z&nbsp;nią. Przykłady obejmują sprzęt działający tylko
+pod&nbsp;Windowsem, strony internetowe dostępne tylko pod&nbsp;Windowsem
+oraz&nbsp;kajdankowe oprogramowanie iPlayer BBC, który działa tylko
+pod&nbsp;Windows. Jeśli krótkowzrocznie patrzycie na&nbsp;kwestię wolności
+to prawdopodobnie te przyczyny są wystarczające abyście używali
+Windowsa. Wiele firm obecnie używa Windowsa, więc&nbsp;studenci, którzy są
+lekkomyślni, chcą się uczyć używać go i&nbsp;proszą swoje szkoły o nauczanie
+go. Szkoły uczą Windowsa, produkują absolwentów, którzy są przyzwyczajeni
+do&nbsp;używania go, a&nbsp;to zachęca przedsiębiorstwa do&nbsp;używania
+Windowsa.</p>
+
+<p>Microsoft aktywnie pielęgnuje ten bezwład: zachęca szkoły
+do&nbsp;zaszczepiania zależności od&nbsp;Windowsa i&nbsp;zawiera kontrakty
+z&nbsp;webmasterami, których strony potem okazują się działać tylko
+pod&nbsp;Internet Explorerem.</p>
+
+<p>
+Kilka lat temu reklamy Microsoftu mówiły, że&nbsp;Windows jest tańszy
+w&nbsp;eksploatacji niż GNU/Linux. Ich porównania oczywiście zostały
+obalone, ale&nbsp;warto zwrócić uwagę na&nbsp;to, iż&nbsp;w ich argumentacji
+można znaleźć ukryte założenia nawiązujące do&nbsp;bezwładu społecznego:
+&bdquo;Aktualnie więcej wykształconych ludzi zna Windowsa niż
+GNU/Linuksa.&rdquo; Ludzie, którzy cenią swoją wolność nie poddaliby się
+nawet wtedy, gdyby to miało oszczędzić ich pieniądze, ale&nbsp;wielu
+biznesmenów wierzy, że&nbsp;wszystko co mają, nawet ich wolność, powinno być
+na&nbsp;sprzedaż.</p>
+
+<p>
+Bezwładność społeczna składa się z&nbsp;ludzi, którzy sami się do&nbsp;niej
+oddali. Kiedy kapitulujecie wobec bezwładu społecznego, stajecie się częścią
+osób wywierających nacisk na&nbsp;innych; kiedy mu się opieracie,
+zmniejszacie go. Pokonujemy bezwładność społeczną poprzez&nbsp;jej
+identyfikację i&nbsp;podjęcie decyzji o nieuczestniczeniu w&nbsp;niej.</p>
+
+<p>
+Te słabości wstrzymują naszą społeczność: wiele użytkowników GNU/Linuksa
+nigdy nie słyszało o&nbsp;idei wolności, która motywowała rozwój GNU,
+więc&nbsp;nadal bazują na&nbsp;wygodach krótkoterminowych, które są dla nich
+ważniejsze od&nbsp;wolności. To czyni ich podatnym na&nbsp;bycie wodzonym
+przez nos przez bezwładne masy przez co stają się oni ich częścią.</p>
+
+<p>
+Aby&nbsp;sprawić by nasza społeczność była silna musimy rozmawiać o wolnym
+oprogramowaniu i&nbsp;wolności&nbsp;&ndash; nie tylko o praktycznych
+korzyściach, na&nbsp;jakie zazwyczaj powołują się zwolennicy otwartego
+oprogramowania. Coraz więcej ludzi dostrzega, co trzeba robić
+aby&nbsp;pokonać bezwład, więc&nbsp;robimy postępy.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki Jan Owoc 2010, 2013, Daniel
+Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/software-literary-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..82cf80b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/software-literary-patents.html
@@ -0,0 +1,318 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-literary-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Patenty na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;patenty na&nbsp;literaturę - Projekt
+GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Patenty na&nbsp;oprogramowanie i&nbsp;patenty na&nbsp;literaturę</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+<em>Pierwsza publikacja niniejszego artykułu ukazała się w&nbsp;londyńskim
+dzienniku <cite>The Guardian</cite> 20. czerwca 2005. Skupiała się ona
+na&nbsp;proponowanych dyrektywach europejskich dotyczących patentów
+na&nbsp;oprogramowanie.</em></p>
+
+<p>
+Gdy politycy rozważają patenty na&nbsp;oprogramowanie zwykle głosują
+w&nbsp;ciemno; nie będąc programistami, nie rozumieją oni skutków
+wprowadzenia patentów na&nbsp;oprogramowanie. Często wydaje im się,
+że&nbsp;patenty działają podobnie do&nbsp;praw autorskich (&bdquo;z drobnymi
+różnicami&rdquo;)&nbsp;&ndash; co nie jest prawdą. Przykładowo: gdy
+publicznie zapytałem Patricka Devedjiana, ówczesnego Ministra Przemysłu, jak
+będą głosować Francuzi w&nbsp;sprawie patentów na&nbsp;oprogramowanie,
+Devedjian odpowiedział zaciekłą obroną praw autorskich, wychwalając rolę
+Victora Hugo w&nbsp;ich wprowadzeniu. (Zwodnicze sformułowanie <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">&ldquo;własność intelektualna&rdquo;</a>
+przyczynia się do&nbsp;mylenia tych pojęć i&nbsp;dlatego nie powinno być
+nigdy używane.)
+</p>
+
+<p>
+Ci, którzy sądzą, że&nbsp;rezultaty będą podobne do&nbsp;efektów
+wprowadzenia prawa autorskiego, nie rozumieją rzeczywistych skutków patentów
+na&nbsp;oprogramowanie. Możemy posłużyć się przykładem Victora Hugo
+do&nbsp;zobrazowania różnic.
+</p>
+
+<p>
+Powieść i&nbsp;złożony nowoczesny program mają pewne wspólne cechy: są
+obszerne i&nbsp;urzeczywistniają wiele pomysłów. Pójdźmy dalej drogą
+analogii i&nbsp;wyobraźmy sobie, że&nbsp;w&nbsp;XIX wieku wprowadzono prawo
+patentowe dotyczące powieści; załóżmy, że&nbsp;kraje, takie jak Francja,
+zezwoliłyby na&nbsp;patentowanie pomysłów literackich. W&nbsp;jaki sposób
+wpłynęłoby to na&nbsp;twórczość Victora Hugo? Jak można by porównać
+oddziaływanie patentów na&nbsp;literaturę z&nbsp;oddziaływaniem literackiego
+prawa autorskiego?
+</p>
+
+<p>
+Spójrzmy na&nbsp;powieść Victora Hugo <cite>Nędznicy</cite>. Odkąd ją
+napisał, prawo autorskie należało wyłącznie do&nbsp;niego. Nie musiał
+obawiać się, że&nbsp;obca osoba wytoczy mu proces o&nbsp;naruszenie prawa
+autorskiego i&nbsp;wygra. Było to niemożliwe, ponieważ&nbsp;prawo autorskie
+dotyczy jedynie szczegółów pracy, a&nbsp;nie pomysłów zawartych,
+i&nbsp;nakłada ograniczenia tylko na&nbsp;kopiowanie. Hugo nie skopiował
+<cite>Nędzników</cite>, więc&nbsp;nie był w&nbsp;niebezpieczeństwie.
+</p>
+
+<p>
+Patenty działają w&nbsp;inny sposób: dotyczą pomysłów. Każdy patent to
+monopol na&nbsp;realizację jakiegoś konceptu, opisanego w&nbsp;patencie. Oto
+przykład hipotetycznego patentu na&nbsp;literaturę:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w&nbsp;umyśle czytelnika
+powstaje wizerunek bohatera, który przebywał przez długi czas
+w&nbsp;więzieniu i&nbsp;staje się zgorzkniały w&nbsp;stosunku
+do&nbsp;społeczeństwa i&nbsp;ludzkości.</li>
+
+ <li>Zastrzeżenie 2: proces komunikacji zgodny z&nbsp;zastrzeżeniem 1,
+w&nbsp;którym wspomniany bohater następnie dostępuje moralnego odkupienia,
+ponieważ&nbsp;inny bohater powieści był dla niego życzliwy.</li>
+
+ <li>Zastrzeżenie 3: proces komunikacji zgodny z&nbsp;zastrzeżeniami 1 i&nbsp;2,
+w&nbsp;którym wymieniony bohater zmienia tożsamość podczas trwania
+opowieści.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Gdyby taki patent istniał w&nbsp;roku 1862, kiedy opublikowano
+<cite>Nędzników</cite>, powieść naruszyłaby wszystkie trzy zastrzeżenia,
+gdyż wszystkie trzy rzeczy przydarzyły się w&nbsp;niej Jeanowi
+Valjeanowi. Victor Hugo mógłby zostać pozwany do&nbsp;sądu, a&nbsp;jeśli
+zostałby pozwany, przegrałby proces. Powieść zostałaby wówczas zakazana
+lub&nbsp;ocenzurowana przez posiadacza patentu.
+</p>
+
+<p>
+Rozważmy teraz inny hipotetyczny patent na&nbsp;literaturę:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w&nbsp;umyśle czytelnika
+powstaje wizerunek bohatera, który przebywał przez długi czas
+w&nbsp;więzieniu, a&nbsp;potem zmienia tożsamość.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Powieść <cite>Nędznicy</cite> naruszyłaby także i&nbsp;ten patent, gdyż
+powyższy opis również pasuje do&nbsp;historii życia Jeana
+Valjeana. A&nbsp;oto kolejny hipotetyczny patent:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego w&nbsp;umyśle czytelnika
+powstaje wizerunek bohatera, który dostępuje moralnego odkupienia,
+a&nbsp;następnie zmienia tożsamość.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Jean Valjean naruszyłby także i&nbsp;ten patent.
+</p>
+
+<p>
+Wszystkie trzy patenty dotyczyłyby historii jednego bohatera
+powieści. Nakładają się na&nbsp;siebie, ale&nbsp;nie są swoimi wiernymi
+kopiami, więc&nbsp;mogłyby obowiązywać równocześnie. Wszyscy trzej
+posiadacze patentów mogliby pozwać Victora Hugo do&nbsp;sądu. Każdy
+z&nbsp;nich mógłby zakazać publikacji <cite>Nędzników</cite>.
+</p>
+
+<p>
+Powieść naruszałaby również taki patent:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Zastrzeżenie 1: proces komunikacji, podczas którego przedstawiany jest
+bohater, którego imię jest ostatnią sylabą jego nazwiska.</li>
+</ul>
+
+<p>
+imieniem i&nbsp;nazwiskiem &bdquo;Jean Valjean&rdquo;, ale&nbsp;przynajmniej
+ten patent byłoby łatwo obejść.
+</p>
+
+<p>
+Może się wydawać, że&nbsp;powyższe pomysły są tak proste, iż żaden urząd
+patentowy by ich nie udzielił. My, programiści, często bywamy zdumieni
+prostotą pomysłów, których dotyczą patenty
+na&nbsp;oprogramowanie. Na&nbsp;przykład Europejski Urząd Patentowy udzielił
+patentu na&nbsp;pasek postępu oraz&nbsp;patentu na&nbsp;akceptowanie
+płatności przy użyciu kart kredytowych. Patenty te mogłyby być śmieszne,
+gdyby nie były tak niebezpieczne.
+</p>
+
+<p>
+Powieść <cite>Nędznicy</cite> mogłaby naruszać patenty także na&nbsp;inne
+sposoby. Mogłaby, na&nbsp;przykład, naruszać patent na&nbsp;fikcyjne
+obrazowanie bitwy pod&nbsp;Waterloo lub&nbsp;patent na&nbsp;używanie slangu
+paryskiego w&nbsp;literaturze pięknej. Kolejne dwa pozwy
+sądowe. W&nbsp;rzeczywistości liczba różnych patentów, na&nbsp;które można
+by się powołać w&nbsp;celu pozwania autora pracy takiej jak
+<cite>Nędznicy</cite>, jest nieograniczona. Wszyscy posiadacze patentów
+twierdziliby, że&nbsp;zasługują na&nbsp;wynagrodzenie za&nbsp;postęp
+literacki, jaki oznaczały ich opatentowane pomysły, lecz&nbsp;te przeszkody
+nie przyczyniałyby się do&nbsp;rozwoju literatury, tylko by go hamowały.
+</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;wszystkie te sprawy stałyby się nieistotne w&nbsp;obliczu
+patentu bardziej ogólnego. Wyobraźmy sobie ogólne zastrzeżenia takie jak te:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Proces komunikacji o strukturze narracyjnej, który przebiega na&nbsp;wielu
+stronach.</li>
+ <li>Struktura narracyjna przypominająca niekiedy fugę bądź&nbsp;improwizację.</li>
+ <li>Intryga skupiona wokół konfrontacji pewnych postaci, wzajemnie
+zastawiających na&nbsp;siebie pułapki.</li>
+ <li>Narracja prezentująca wiele warstw społecznych.</li>
+ <li>Narracja ukazująca mechanizm ukrytej konspiracji.</li>
+ </ul>
+
+ <p> Kim byliby właściciele patentów? Mogliby to być inni powieściopisarze, być
+może Dumas lub&nbsp;Balzac, którzy napisali takie dzieła,
+ale&nbsp;niekoniecznie. Nie trzeba napisać programu, żeby opatentować pomysł
+związany z&nbsp;oprogramowaniem, więc&nbsp;gdyby nasze hipotetyczne patenty
+funkcjonowały w&nbsp;prawdziwym systemie patentów, to ich właściciele nie
+musieliby pisać powieści ani&nbsp;opowiadań, ani&nbsp;niczego innego, poza
+wnioskami patentowymi. Obecnie rozrastają się firmy-pasożyty patentowe
+i&nbsp;biznes, którego jedynymi owocami są groźby i&nbsp;pozwy sądowe.</p>
+
+ <p> W&nbsp;obliczu takich ogólnych patentów, Victor Hugo nie dotarłby
+do&nbsp;momentu, w&nbsp;którym sprawdzałby jakie patenty grożą mu procesem
+sądowym za&nbsp;wykorzystanie postaci Jeana Valjeana, ponieważ&nbsp;nie
+mógłby nawet rozważać napisania tego rodzaju powieści.</p>
+
+<p>Analogia ta może pomóc osobom nie będącym programistami zrozumieć jak
+działają patenty na&nbsp;oprogramowanie. Patenty na&nbsp;oprogramowanie
+dotyczą funkcjonalności, takiej jak definiowanie skrótów w&nbsp;edytorze
+lub&nbsp;przeliczanie wartości w&nbsp;arkuszu kalkulacyjnym
+w&nbsp;naturalnej kolejności. Patentami obejmowane są algorytmy potrzebne
+w&nbsp;programach. Patentami obejmuje się aspekty formatów plików, takich
+jak nowy format programu Word firmy Microsoft. Format plików wideo
+MPEG&nbsp;2 jest objęty 39 różnymi patentami w&nbsp;USA.</p>
+
+<p>Jeden program może równocześnie naruszać wiele patentów, tak samo jak jedna
+powieść mogłaby jednocześnie naruszać wiele patentów
+na&nbsp;literaturę. Zidentyfikowanie wszystkich patentów naruszanych przez
+duży program jest tak pracochłonne, że&nbsp;do tej pory zostało wykonane
+tylko raz. Analiza Linuksa, jądra systemu operacyjnego GNU/Linux,
+z&nbsp;2004 roku wykazała, że&nbsp;przypuszczalnie naruszał on 283 różne
+amerykańskie patenty na&nbsp;oprogramowanie. Oznacza to, że&nbsp;każdy
+z&nbsp;tych 283 różnych patentów obejmuje jakiś proces obliczeniowy
+znajdujący się gdzieś wśród tysięcy stron kodu źródłowego
+Linuksa. W&nbsp;tym czasie Linux stanowił około jeden procent całego systemu
+GNU/Linux. Ile pozwów sądowych mógłby dystrybutor systemu się spodziewać?</p>
+
+<p>
+Sposób na&nbsp;powstrzymanie patentów na&nbsp;oprogramowanie przed
+hamowaniem rozwoju oprogramowania jest prosty: nie legitymizujmy ich. To
+powinno być proste ponieważ&nbsp;większość praw patentowych zawiera warunki,
+które nie pozwalają na&nbsp;patentowanie oprogramowania. Zazwyczaj mówią
+wprost o tym, że&nbsp;&bdquo;oprogramowanie samo w&nbsp;sobie&rdquo; nie
+może zostać opatentowane. Niestety biura patentowe na&nbsp;całym świecie
+próbują przekręcać słowa i&nbsp;wydawać patenty na&nbsp;pomysły
+zaimplementowane w&nbsp;programach. Jeśli ten proceder nie zostanie
+powstrzymany wszyscy twórcy oprogramowania znajdą się
+w&nbsp;niebezpieczeństwie.
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Aleksandra 'rzoock' Tomaszewska 2005; aktualizacja: Daniel
+Oźminkowski 2011; poprawki: Jan Owoc 2011, 2014, Marcin Wolak 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/sun-in-night-time.html
new file mode 100644
index 0000000..89d2fd4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/sun-in-night-time.html
@@ -0,0 +1,183 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dziwny przypadek Suna nocną porą - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dziwny przypadek Suna nocną porą</h2>
+
+<p><i>Przez wzgląd na&nbsp;historię pozostawiamy tę stronę internetową
+na&nbsp;miejscu, chociaż w&nbsp;grudniu 2006 Sun był już w&nbsp;trakcie
+przygotowań do&nbsp;<a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">ponownego wydania
+platformy Java, tym razem na&nbsp;warunkach GNU GPL</a>. Spodziewamy się,
+że&nbsp;Java firmy Sun będzie wolnym oprogramowaniem, kiedy zostanie
+zrealizowana ta zmiana licencji.</i></p>
+
+ <p>
+ <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a><br />
+ 24. maja 2006.
+ </p>
+
+ <p>
+ W&nbsp;naszej społeczności pojawiły się ostatnio plotki, jakoby Sun
+przekształcił swoją implementację Javy w&nbsp;wolne oprogramowanie (czy też
+&bdquo;open source&rdquo;). Liderzy społeczności nawet publicznie dziękowali
+Sunowi za&nbsp;jego wkład. A&nbsp;co ostatnio ofiarował Sun społeczności
+wolnego i&nbsp;otwartego oprogramowania?
+ </p>
+
+ <p>
+ Nic. Kompletnie nic &mdash; i&nbsp;dlatego reakcje na&nbsp;nie-działania
+Suna są tak zastanawiające.
+ </p>
+
+ <p>
+ Sunowska implementacja Javy pozostaje oprogramowaniem własnościowym,
+dokładnie tak samo, jak było do&nbsp;tej pory. Nie nastąpiło zbliżenie
+do&nbsp;definicji <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">wolnego oprogramowania</a>
+lub&nbsp;podobnych, choć&nbsp;nieco luźniejszych kryteriów oprogramowania
+otwartego. Kod źródłowy Javy jest dostępny tylko po&nbsp;wyrażeniu zgody
+na&nbsp;warunki NDA &mdash; umowy o&nbsp;zachowaniu poufności.
+ </p>
+
+ <p>
+ Co więc&nbsp;Sun właściwie zrobił? Zezwolił na&nbsp;wygodniejsze
+rozpowszechnianie skompilowanej wersji swojej Javy. Po&nbsp;ostatnich
+zmianach w&nbsp;licencji, dystrybucje GNU/Linuksa będą mogły zawierać
+niewolną implementację Javy tak, jak to dziś się dzieje z&nbsp;niewolnymi
+sterownikami nVidii. Ale&nbsp;te dystrybucje robią to za&nbsp;cenę bycia
+niewolnymi.
+ </p>
+
+ <p>
+ Licencja Suna ma ograniczenie, które&nbsp;&ndash; jak
+na&nbsp;ironię&nbsp;&ndash; może zmniejszyć chęć użytkowników
+do&nbsp;przyjmowania niewolnego oprogramowania bez&nbsp;wcześniejszego
+zastanowienia: nalega, by dostawca systemu operacyjnego wymagał
+od&nbsp;użytkownika jednoznacznego wyrażenia zgody na&nbsp;warunki licencji
+przed pozwoleniem mu na&nbsp;zainstalowanie Javy. To oznacza,
+że&nbsp;program instalacyjny nie będzie mógł zainstalować Sunowskiej wersji
+Javy bez&nbsp;ostrzeżenia użytkownika, że&nbsp;instaluje niewolne
+oprogramowanie. Czyli&nbsp;nie będzie można robić tego, co robią dziś
+niektóre dystrybucje GNU/Linuksa instalujące bez&nbsp;pytania sterowniki
+nVidii.
+ </p>
+
+ <p>
+ Zobaczymy to, gdy przyjrzymy się dokładniej ogłoszeniu Suna. Nie znajdziemy
+informacji, że&nbsp;Sunowska Java jest wolnym, ani&nbsp;nawet że&nbsp;jest
+otwartym oprogramowaniem. Jest tam tylko przypuszczenie, że&nbsp;będzie ona
+&bdquo;szeroko dostępna&rdquo; na&nbsp;&bdquo;wiodących platformach open
+source&rdquo;. Dostępna, owszem, jako własnościowe oprogramowanie,
+na&nbsp;zasadach ograniczających naszą wolność.
+ </p>
+
+ <p>
+ Dlaczego więc&nbsp;to nie-działanie spotkało się z&nbsp;tak szerokim odzewem
+&mdash; i&nbsp;wywołało tak dezorientację? Może dlatego, że&nbsp;mało kto
+czyta uważnie tego typu ogłoszenia. Użyto w&nbsp;nim nawet terminu
+&bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; &mdash; jednak&nbsp;już wczeniej
+widzielimy firmy, które potrafiły w&nbsp;jednym zdaniu umieścić
+&bdquo;otwarte oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;nazwę swoich produktów. (Raczej
+nie zdarzało się to z&nbsp;&bdquo; wolnym oprogramowaniem&rdquo;,
+choć&nbsp;gdyby ktoś chciał, to by robił i&nbsp;tak). Mniej uważny czytelnik
+zauważy dwa określenia blisko siebie i&nbsp;błędnie założy, że&nbsp;jedno
+odnosi się do&nbsp;drugiego.
+ </p>
+
+ <p>
+ Część osób uważa, że&nbsp;to nie-działanie jest wstępnym krokiem
+w&nbsp;stronę wypuszczenia Sunowskiej implementacji Javy na&nbsp;zasadach
+wolnego oprogramowania. Miejmy nadzieję, że&nbsp;Sun pewnego dnia tak
+zrobi. Przywitalibyśmy to z&nbsp;radością &mdash; ale&nbsp;swoje uznanie
+powinnimy zachować na&nbsp;dzień, kiedy to się naprawdę
+stanie. W&nbsp;międzyczasie <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html">Pułapka Javy</a> ciągle
+czyha na&nbsp;pracę programistów, którzy nie zabezpieczyli się przed
+trafieniem na&nbsp;nią.
+ </p>
+
+ <p>
+ W&nbsp;ramach projektu GNU kontynuujemy prace nad&nbsp;<a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">Kompilatorem GNU dla Javy i&nbsp;zestawem
+wolnych bibliotek dla niej</a>; poczynilimy w&nbsp;ostatnim roku duży postęp
+i&nbsp;nasza wolna implementacja Javy stała się częścią wielu większych
+dystrybucji GNU/Linuksa. Jeśli chcesz korzystać z&nbsp;Javy i&nbsp;zachować
+wolność, przyłącz się &mdash; i&nbsp;pomóż.
+ </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Łukasz Jachowicz 2006; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, 2007,
+Jan Owoc 2010, 2012, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..4340efc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-05-19" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Niebezpieczeństwo e-booków - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Niebezpieczeństwo e-booków</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Zapiszcie się
+na&nbsp;naszą listę mailową o zagrożeniach ebookami</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>W&nbsp;czasach, kiedy firmy mają władzę nad&nbsp;rządami i&nbsp;tworzą
+własne prawa, każde posunięcie technologiczne umożliwia im wprowadzanie
+nowych ograniczeń dla społeczeństwa. Technologie, które mogłyby nas
+wyzwolić, są zamiast tego używane do&nbsp;zniewalania nas.</p>
+
+<p>Zwykłe, drukowane książki:</p>
+<ul>
+<li>możecie kupić za&nbsp;gotówkę, anonimowo.</li>
+<li>dzięki czemu stajecie się ich właścicielami.</li>
+<li>nie wymagają od&nbsp;Was podpisania umowy licencyjnej, która ogranicza ich
+użycie.</li>
+<li>posiadają znany format i&nbsp;nie wymagają żadnego własnościowego
+oprogramowania do&nbsp;ich odczytania.</li>
+<li>możecie dać, wypożyczyć lub&nbsp;sprzedać komuś innemu.</li>
+<li>możecie zeskanować lub&nbsp;skserować&nbsp;&ndash; i&nbsp;czasami jest to
+nawet zgodne z&nbsp;prawem.</li>
+<li>nie mogą być zniszczone bez&nbsp;Waszej zgody.</li>
+</ul>
+
+<p>Porównując to z&nbsp;e-bookami firmy Amazon (dość typowymi przykładami):</p>
+<ul>
+<li>Amazon wymaga, aby&nbsp;użytkownik zidentyfikował się, podając swoje dane
+osobowe, w&nbsp;celu zakupu e-booka.</li>
+<li>W&nbsp;niektórych krajach, przykładowo w&nbsp;Stanach Zjednoczonych, Amazon
+twierdzi, że&nbsp;użytkownik nie może być właścicielem e-booka.</li>
+<li>Amazon wymaga, aby&nbsp;użytkownik zaakceptował restrykcyjną umowę
+licencyjną, by móc korzystać z&nbsp;e-booka.</li>
+<li>Format jest niejawny i&nbsp;tylko własnościowe oprogramowanie ograniczające
+użytkownika może w&nbsp;ogóle ten format odczytać.</li>
+<li>Sztuczne &bdquo;wypożyczanie&rdquo; jest dozwolone dla niektórych książek
+na&nbsp;określony czas, ale&nbsp;tylko przez wyszczególnienie konkretnego
+użytkownika tego samego systemu. Nie wolno ich oddawać ani&nbsp;sprzedawać.</li>
+<li>Jest technicznie niemożliwe powielenie książki dzięki <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">cyfrowemu zarządzaniu
+ograniczeniami</a> [<em>DRM - Digital Restrictions Management</em>], które
+jest zawarte w&nbsp;odtwarzaczu. Jest to także zakazane przez licencję,
+która jest bardziej restrykcyjna niż prawo autorskie.</li>
+<li>Amazon może zdalnie skasować e-booka używając tzw. <em>backdoora</em>
+(umyślnej luki w&nbsp;oprogramowaniu). Zrobił to w&nbsp;2009 roku, gdy
+skasował tysiące egzemplarzy powieści &bdquo; 1984&rdquo; George'a Orwella.</li>
+</ul>
+
+<p>Każde z&nbsp;tych uchybień sprawia, że&nbsp;e-booki to krok wstecz
+w&nbsp;stosunku do&nbsp;książek drukowanych. Musimy odrzucać e-booki
+do&nbsp;momentu, gdy zaczną szanować naszą wolność.</p>
+
+<p>Firmy tworzące e-booki twierdzą, że&nbsp;naruszanie tradycyjnych wolności
+jest wymagane, aby&nbsp;nadal płacić autorom. Istniejące [<em>amerykańskie
+&ndash; przyp. tłum.</em>] prawo autorskie świetnie się spisuje
+w&nbsp;płaceniu tym firmom, a&nbsp;autorom raczej kiepsko. Możemy wspierać
+autorów na&nbsp;różne sposoby, które nie wymagają zrzekania się naszej
+wolności, a&nbsp;nawet zalegalizować dzielenie się treściami. Dwie metody,
+które proponowałem, to:</p>
+
+<ul>
+<li>rozprowadzanie pieniędzy z&nbsp;podatków na&nbsp;podstawie pierwiastka
+trzeciego stopnia popularności danego autora.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+<li>zaprojektowanie odtwarzaczy muzyki tak, aby&nbsp;użytkownicy mogli wysyłać
+autorom dobrowolne, anonimowe datki.</li>
+</ul>
+
+<p>E-booki nie muszą atakować naszej wolności (książki Projektu Gutenberg tego
+nie robią), ale&nbsp;będą robić to tak długo, jak firmy będą miały prawo
+decydować. To od&nbsp;nas zależy, czy&nbsp;ich powstrzymamy.</p>
+
+<p>Przyłączcie się do&nbsp;walki: zapiszcie się na&nbsp;stronie <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p>
+
+<h4>Przypisy</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej, zobacz zarówno moje przemówienie <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">&bdquo;Prawa autorskie
+kontra społeczność w&nbsp;dobie sieci komputerowych&rdquo;</a> jak i&nbsp;<a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">mój
+list otwarty z&nbsp;2012 roku do&nbsp;prezydenta senatu Brazylii</a>,
+senatora José Sarney.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jan Owoc 2011, 2012, 2016, poprawki: Marcin Wolak 2011, Tomasz
+Kozłowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..c1bf178
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,1206 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/thegnuproject.pl.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-01-01" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O projekcie GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, historia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Projekt GNU</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Pierwotnie opublikowane w&nbsp;książce <em>Open Sources</em>. Richard
+Stallman <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nigdy nie
+popierał &bdquo;open source&rdquo;</a>, ale&nbsp;napisał ten artykuł
+aby&nbsp;w książce nie brakowało wzmianki o pomysłach ruchu wolnego
+oprogramowania.
+</p>
+<p>
+Dlaczego obecnie jest ważniejsze niż kiedykolwiek <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">aby&nbsp;nalegać
+na&nbsp;to, aby&nbsp;oprogramowanie było wolne</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>Pierwsza społeczność dzieląca się oprogramowaniem</h3>
+<p>
+Kiedy w&nbsp;1971 roku rozpocząłem pracę w&nbsp;Laboratorium Sztucznej
+Inteligencji <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
+stałem się częścią społeczności wymieniającej się oprogramowaniem, która
+działała już od&nbsp;wielu lat. Dzielenie się programami nie ograniczało się
+wyłącznie do&nbsp;naszej społeczności. Jest tak stare, jak komputery,
+podobnie jak wymienianie się przepisami jest tak stare, jak samo
+gotowanie. Ale&nbsp;nasza społeczność robiła to w&nbsp;większym stopniu, niż
+inne.</p>
+<p>
+Laboratorium Sztucznej Inteligencji korzystało z&nbsp;systemu operacyjnego
+<abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr>, który dzielił czas
+pracy procesora pomiędzy użytkowników. Został on zaprojektowany
+i&nbsp;napisany w&nbsp;języku assembler przez hackerów (1)
+z&nbsp;Laboratorium na&nbsp;komputer Digital <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10, jeden z&nbsp;wielkich komputerów tamtego
+czasu. Moja praca, jako członka społeczności i&nbsp;pracownika Laboratorium,
+polegała na&nbsp;rozwijaniu tego systemu.</p>
+<p>
+Nie nazywaliśmy naszego oprogramowania &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo;,
+bo&nbsp;taki termin wówczas nie istniał. Ale&nbsp;właśnie takie ono
+było. Kiedy pracownicy innego uniwersytetu albo&nbsp;firmy chcieli przenieść
+jakiś program na&nbsp;swój system i&nbsp;korzystać z&nbsp;niego, to
+z&nbsp;chęcią się zgadzaliśmy. Kiedy widziało się kogoś korzystającego
+z&nbsp;nieznanego, interesującego programu, to zawsze można było poprosić o
+jego kod źródłowy &ndash; żeby go przeczytać, zmienić lub&nbsp;użyć jego
+fragmentów do&nbsp;stworzenia nowego programu.</p>
+<p>
+(1) Użycie słowa &bdquo;hacker&rdquo; w&nbsp;znaczeniu &bdquo;komputerowy
+włamywacz&rdquo; jest mylne, wina leży tu po&nbsp;stronie mass mediów. My,
+hackerzy, nie zgadzamy się z&nbsp;takim jego rozumieniem, i&nbsp;dalej
+używamy terminu hacker rozumianego jako &bdquo;ktoś, kto kocha programować
+i&nbsp;czerpie przyjemność z&nbsp;tego, że&nbsp;jest w&nbsp;tym
+dobry&rdquo;. Przeczytajcie mój artykuł <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a> [po
+angielsku].</p>
+
+<h3>Upadek społeczności</h3>
+<p>
+Sytuacja zmieniła się drastycznie we wczesnych latach 80., kiedy Digital
+zakończył produkcję PDP-10. Ich architektura, elegancka i&nbsp;potężna
+w&nbsp;latach 60., nie dała się w&nbsp;sposób naturalny rozbudować tak, żeby
+wykorzystać większe przestrzenie adresowe, jakie stały się osiągalne
+w&nbsp;latach 80. To oznaczało, że&nbsp;niemal wszystkie programy składające
+się na&nbsp;ITS stały się przestarzałe.</p>
+<p>
+Społeczność hackerów z&nbsp;Laboratorium Sztucznej Inteligencji rozpadła się
+niewiele wcześniej. W&nbsp;roku 1981 rozwijająca się firma Symbolics
+zatrudniła niemal wszystkich hackerów z&nbsp;Laboratorium, a&nbsp;wyludniona
+społeczność nie mogła już samodzielnie dać sobie rady. (Wydarzenia te
+opisuje książka Steve'a Levy'ego &bdquo;Hackers&rdquo;, nakreślono
+w&nbsp;niej także klarowny opis samej społeczności w&nbsp;czasach
+rozkwitu). Kiedy w&nbsp;1982 Laboratorium kupiło nowy komputer PDP-10, jego
+administratorzy w&nbsp;miejsce ITS zdecydowali się korzystać
+z&nbsp;wyprodukowanego przez firmę Digital zastrzeżonego systemu
+operacyjnego z&nbsp;podziałem czasu.</p>
+<p>
+Nowoczesne w&nbsp;tamtych czasach komputery, takie jak VAX czy&nbsp;68020,
+miały swoje własne systemy operacyjne, ale&nbsp;żaden z&nbsp;nich nie był
+wolnym oprogramowaniem. Trzeba było podpisać umowę o nieujawnianiu nawet
+po&nbsp;to tylko, by dostać program w&nbsp;postaci pliku wykonywalnego.</p>
+<p>
+To oznaczało, że&nbsp;pierwszym działaniem przy korzystaniu
+z&nbsp;komputerów była obietnica odmowy pomocy innym. Społeczność oparta
+na&nbsp;współpracy była zakazana. Zasadą wprowadzoną przez właścicieli
+zastrzeżonego prawnie oprogramowania było &bdquo;jeśli dzielisz się
+z&nbsp;bliźnim, to jesteś piratem, a&nbsp;jeśli potrzebujesz zmian, to
+błagaj, żebyśmy je wprowadzili&rdquo;.</p>
+<p>
+Dla niektórych czytelników może być zaskoczeniem koncepcja, że&nbsp;system
+społeczny ukryty za&nbsp;oprogramowaniem prawnie zastrzeżonym &ndash;
+system, który mówi, że&nbsp;nie wolno ci dzielić się programami ani&nbsp;ich
+zmieniać &ndash; jest antyspołeczny, nieetyczny, że&nbsp;jest po&nbsp;prostu
+zły. Ale&nbsp;co innego moglibyśmy powiedzieć o systemie opartym
+na&nbsp;wprowadzaniu podziałów między ludzi i&nbsp;pozostawianiu
+użytkowników bez&nbsp;pomocy? Czytelnicy, którym ta myśl wydaje się
+zaskakująca, prawdopodobnie uważają system społeczny oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego za&nbsp;naturalny, albo&nbsp;osądzają go według kryteriów
+podsuwanych przez przemysł oprogramowania prawnie zastrzeżonego. Producenci
+oprogramowania ciężko i&nbsp;długo pracowali nad&nbsp;przekonaniem ludzi,
+że&nbsp;to jedyny sposób, w&nbsp;jaki można patrzeć na&nbsp;sprawę.</p>
+<p>
+Kiedy producenci oprogramowania mówią o &bdquo;egzekwowaniu&rdquo; swoich
+&bdquo;praw&rdquo; albo&nbsp;&bdquo;powstrzymaniu <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piractwa</a>&rdquo;, to, co
+w&nbsp;danej chwili <em>mówią</em>, jest w&nbsp;istocie
+drugorzędne. Faktyczną treścią ich wypowiedzi są niewypowiadane wprost,
+ukryte założenia traktowane przez nich jak rzecz bezdyskusyjna. Słuchacze
+mają rzecz przyjmować bezkrytycznie. Przetestujmy zatem&nbsp;te założenia.</p>
+<p>
+Pierwszym jest, że&nbsp;producenci oprogramowania mają niekwestionowane,
+naturalne prawo do&nbsp;posiadania programów, a&nbsp;przez to
+do&nbsp;wywierania wpływu na&nbsp;wszystkich ich użytkowników. (Gdyby było
+to prawo naturalne, to wtedy bez&nbsp;względu na&nbsp;to, jak wiele szkody
+przynosi społeczności, nie moglibyśmy się mu sprzeciwić). Interesujące,
+że&nbsp;konstytucja Stanów Zjednoczonych i&nbsp;tradycja prawna odrzucają
+ten pogląd. Prawo autorskie nie jest prawem naturalnym, tylko sztucznym,
+utrzymywanym przez rząd monopolem, który ogranicza naturalne prawo
+użytkowników do&nbsp;kopiowania.</p>
+<p>
+Kolejnym niejawnym założeniem jest, że&nbsp;jedyną istotną rzeczą
+w&nbsp;programach komputerowych jest praca, którą pozwalają wykonać &ndash;
+że&nbsp;my, użytkownicy komputerów, nie powinniśmy dbać o to, jaki rodzaj
+społeczności mamy prawo tworzyć.</p>
+<p>
+Trzecim założeniem jest, że&nbsp;nie mielibyśmy żadnego zdatnego
+do&nbsp;użytku oprogramowania (albo nie mielibyśmy programu
+do&nbsp;wykonania takiej czy&nbsp;innej konkretnej pracy), gdybyśmy nie dali
+firmie komputerowej władzy nad&nbsp;jego użytkownikami. To założenie mogło
+wydawać się całkiem sensowne zanim ruch wolnego oprogramowania nie pokazał,
+że&nbsp;możemy stworzyć mnóstwo użytecznego oprogramowania
+bez&nbsp;zakładania na&nbsp;niego kajdan.</p>
+<p>
+Jeśli odrzucimy te założenia, a&nbsp;rzecz osądzimy bazując na&nbsp;zwykłej,
+zdroworozsądkowej moralności kierując się przy ocenie przede wszystkim
+dobrem użytkownika, dojdziemy do&nbsp;krańcowo odmiennych
+wniosków. Użytkownicy komputerów powinni mieć wolność w&nbsp;zakresie
+modyfikowania programów do&nbsp;swoich potrzeb, i&nbsp;wolność
+do&nbsp;dzielenia się oprogramowaniem, ponieważ&nbsp;pomaganie innym jest
+podstawą funkcjonowania społeczeństwa.</p>
+<p>
+Nie ma tu miejsca na&nbsp;przedstawienie wyczerpującego uzasadnienia tego
+twierdzenia, dlatego&nbsp;pozwolę sobie skierować czytelnika do&nbsp;stroan
+<a
+href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
+oraz&nbsp;<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>Wybór czysto moralny</h3>
+<p>
+Moja społeczność przestała istnieć, nie można już było działać jakby nic się
+nie zmieniło. Stanąłem w&nbsp;obliczu czysto moralnego wyboru.</p>
+<p>
+Najłatwiejszym rozwiązaniem było wejście w&nbsp;świat oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego &ndash; podpisywanie umów o nieujawnianiu i&nbsp;zgoda
+na&nbsp;nieudzielanie pomocy moim kolegom hackerom. Zapewne ja także
+pracowałbym nad&nbsp;rozwojem oprogramowania wydawanego na&nbsp;warunkach
+umów o nieujawnianiu, tym samym wzmagając presję na&nbsp;innych,
+aby&nbsp;także oni zdradzili swoich przyjaciół.</p>
+<p>
+Mógłbym w&nbsp;ten sposób zarabiać pieniądze, być może mógłbym znaleźć
+radość w&nbsp;pisaniu kodu. Ale&nbsp;wiedziałem, że&nbsp;na końcu swojej
+kariery obejrzałbym się na&nbsp;lata, które spędziłem budując mury między
+ludźmi, i&nbsp;poczułbym, że&nbsp;życie minęło mi na&nbsp;czynieniu świata
+gorszym miejscem.</p>
+<p>
+Już wtedy doświadczyłem, co znaczy być odbiorcą umowy o nieujawnianiu, kiedy
+ktoś odmówił mi oraz&nbsp;Laboratorium MIT kodu źródłowego do&nbsp;programu
+kontrolującego drukarkę (brak pewnych możliwości tego programu czynił
+korzystanie z&nbsp;drukarki zajęciem ogromnie frustrującym.) Tak
+więc&nbsp;nie mogłem sobie powiedzieć, że&nbsp;umowy o nieujawnianiu są
+nieszkodliwe. Byłem rozzłoszczony, kiedy odmówiono nam udostępnienia kodu;
+nie mogłem obrócić się na&nbsp;pięcie i&nbsp;zacząć robić to samo innym.</p>
+<p>
+Kolejnym możliwym wyborem, oczywistym, choć&nbsp;nieprzyjemnym, byłby wybór
+innego zawodu. W&nbsp;ten sposób moje umiejętności nie byłyby szkodliwie
+wykorzystywane, ciągle jednak&nbsp;byłyby marnotrawione. Nie byłbym winny
+dzielenia i&nbsp;ograniczania użytkowników komputerów, ale&nbsp;to
+i&nbsp;tak miałoby miejsce.</p>
+<p>
+Dlatego&nbsp;szukałem drogi, dzięki której programista mógłby zrobić coś dla
+wspólnego dobra. Zapytałem siebie, czy&nbsp;jest program, lub&nbsp;programy,
+które mógłbym napisać, i&nbsp;w ten sposób ponownie umożliwić powstanie
+społeczności.</p>
+<p>
+Odpowiedź była jasna: pierwszą potrzebną rzeczą jest system operacyjny. To
+jest podstawowe oprogramowanie, które umożliwia korzystanie
+z&nbsp;komputera. Mając system operacyjny można robić wiele
+rzeczy. Bez&nbsp;niego w&nbsp;ogóle nie można uruchomić komputera. Mając
+wolny system operacyjny ponownie moglibyśmy stworzyć wspólnotę
+współpracujących ze sobą hackerów, i&nbsp;zaprosić każdego, by do&nbsp;nas
+dołączył. I&nbsp;każdy mógłby używać komputera bez&nbsp;uczestniczenia
+w&nbsp;spisku mającym na&nbsp;celu ogołocenie z&nbsp;praw własnych
+przyjaciół.</p>
+<p>
+Jako specjalista od&nbsp;systemów operacyjnych miałem właściwe
+umiejętności. I&nbsp;choć nie mogłem być pewny sukcesu całego
+przedsięwzięcia, to zrozumiałem, że&nbsp;jestem wybrany do&nbsp;tej
+pracy. Zdecydowałem się zrobić system kompatybilny z&nbsp;Uniksem, tak żeby
+był łatwy w&nbsp;przenoszeniu na&nbsp;różne komputery, i&nbsp;żeby
+użytkownicy Uniksa mogli łatwo się na&nbsp;niego przerzucić. Nazwa GNU
+została wybrana, zgodnie ze starą hackerską tradycją, jako rekursywny
+akronim &bdquo;GNU's Not Unix&rdquo; [&bdquo;GNU to Nie
+Unix&rdquo;]. Wymawia się <a href="/gnu/pronunciation.html">z&nbsp;jedną
+sylabą i&nbsp;twardym g</a>.</p>
+<p>
+System operacyjny nie oznacza wyłącznie jądra, ledwo wystarczającego
+do&nbsp;uruchamiania innych programów. W&nbsp;latach 70. każdy system
+operacyjny zasługujący na&nbsp;tę nazwę zawierał procesory poleceń,
+asemblery, kompilatory, interpretery, debuggery, edytory tekstu, programy
+pocztowe i&nbsp;wiele, wiele więcej innych aplikacji. ITS miał to wszystko,
+Multics miał, VMS miał i&nbsp;Unix miał. System operacyjny GNU także miał to
+mieć.</p>
+<p>
+Później usłyszałem słowa, przypisywane Hillelowi (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ Jeśli nie jestem dla siebie, kto będzie dla mnie?<br />
+ Jeśli jestem tylko dla siebie, to czym jestem?<br />
+ Jeśli nie teraz, to kiedy?
+</p></blockquote>
+<p>
+Decyzja o powołaniu do&nbsp;życia Projektu GNU podjęta została
+w&nbsp;podobnym duchu.</p>
+<p>
+(1) Jako ateista nie kieruję się wskazaniami żadnego z&nbsp;przywódców
+religijnych, ale&nbsp;czasem znajduję godnymi podziwu słowa, jakie któryś
+z&nbsp;nich wypowiedział.</p>
+
+<h3>Free as in freedom</h3>
+<p>
+Termin &bdquo;free software&rdquo; [&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;]
+czasem jest mylnie rozumiany — to nie ma nic wspólnego z&nbsp;ceną [free
+w&nbsp;języku angielskim znaczy zarówno wolny, jak i&nbsp;darmowy, patrz też
+http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html &ndash; przyp. tłum.]. Tu chodzi
+o wolność. Dlatego&nbsp;definicja wolnego oprogramowania jest następująca.</p>
+
+<p>Program jest wolnym oprogramowaniem dla ciebie, jego użytkownika, jeśli:</p>
+
+<ul>
+ <li>Masz prawo do&nbsp;jego uruchamiania w&nbsp;dowolnym celu.</li>
+
+ <li>Masz prawo do&nbsp;modyfikowania programu, tak by zaspokajał twoje
+potrzeby. (Żeby to prawo mogło być realizowane w&nbsp;praktyce, musisz mieć
+dostęp do&nbsp;kodu źródłowego, bo&nbsp;wprowadzanie zmian do&nbsp;programu
+bez&nbsp;posiadania kodu źródłowego jest niewyobrażalnie trudne.)</li>
+
+ <li>Masz prawo do&nbsp;rozprowadzania kopii programu, zarówno za&nbsp;darmo, jak
+i&nbsp;za opłatą.</li>
+
+ <li>Masz prawo do&nbsp;rozprowadzania zmodyfikowanych wersji programu, tak żeby
+społeczność mogła skorzystać z&nbsp;twoich ulepszeń.</li>
+</ul>
+<p>
+Słowo &bdquo;free&rdquo; odnosi się do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie
+do&nbsp;ceny, więc&nbsp;nie ma sprzeczności między sprzedażą kopii programu,
+a&nbsp;wolnym oprogramowaniem. W&nbsp;rzeczywistości prawo
+do&nbsp;sprzedawania kopii jest fundamentalne: zestawy wolnego
+oprogramowania sprzedawane na&nbsp;CD-ROM-ach są ważne dla społeczności,
+a&nbsp;sprzedawanie ich jest istotnym sposobem pozyskiwania funduszy
+na&nbsp;rozwój wolnego oprogramowania. Dlatego&nbsp;program, którego ludzie
+nie mogą dołączać do&nbsp;takiego zestawu, nie jest wolnym oprogramowaniem.</p>
+<p>
+Z&nbsp;powodu wieloznaczności słowa &bdquo;free&rdquo; ludzie długo szukali
+dla niego alternatyw, ale&nbsp;żadna nie została uznana
+za&nbsp;lepszą. Język angielski posiada więcej słów i&nbsp;niuansów niż
+jakikolwiek inny, ale&nbsp;brakuje w&nbsp;nim prostego, niedwuznacznego
+słowa, które znaczyłoby &bdquo;wolny&rdquo; [&bdquo;free&rdquo; as in
+&bdquo;freedom&rdquo;]. &bdquo;Nieskrępowany&rdquo;
+[&bdquo;unfettered&rdquo;] jest słowem najbliższym mu znaczeniowo. Takie
+alternatywy jak &bdquo;oswobodzony&rdquo; [&bdquo;liberated&rdquo;],
+&bdquo;wolność&rdquo; [&bdquo;freedom&rdquo;] czy&nbsp;&bdquo;otwarty&rdquo;
+[&bdquo;open&rdquo;] mają albo&nbsp;niewłaściwe znaczenie, albo&nbsp;jakieś
+inne wady.</p>
+
+<h3>Oprogramowanie GNU i&nbsp;system GNU</h3>
+<p>
+Budowanie całego systemu to bardzo duży projekt. Żeby go osiągnąć,
+zdecydowałem się wykorzystać i&nbsp;dostosować istniejące fragmenty wolnego
+oprogramowania gdzie tylko było to możliwe. Na&nbsp;przykład na&nbsp;samym
+początku zdecydowałem się używać TeX-a jako podstawowego programu
+do&nbsp;formatowania tekstów, a&nbsp;kilka lat później raczej zaakceptować X
+Window System, niż pisać inny system okien dla GNU.</p>
+<p>
+Z&nbsp;powodu tych i&nbsp;innych, podobnych, decyzji system GNU nie jest tym
+samym, co zestaw całego oprogramowania GNU. System GNU zawiera programy,
+które nie są oprogramowaniem GNU, programy, które dla swoich własnych
+potrzeb napisali inni ludzie czy&nbsp;firmy. Możemy ich jednak&nbsp;używać,
+bo&nbsp;są wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<h3>Początki projektu</h3>
+<p>
+W&nbsp;styczniu 1984 porzuciłem pracę w&nbsp;MIT i&nbsp;rozpocząłem pisanie
+oprogramowania GNU. Opuszczenie MIT było konieczne, żeby MIT nie mógł
+ingerować w&nbsp;rozprowadzaniu GNU jako wolnego oprogramowania. Gdybym
+pozostał pracownikiem MIT, uczelnia mogłaby zgłosić roszczenia do&nbsp;mojej
+pracy, mogłaby narzucić własne reguły dystrybucji, a&nbsp;nawet zamienić
+projekt w&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone. Nie miałem ochoty wykonać
+tak ogromnej pracy, a&nbsp;następnie zobaczyć jak staje się ona bezużyteczna
+dla zamierzonego celu: stworzenia nowej społeczności dzielącej się
+oprogramowaniem.</p>
+<p>
+Pomimo to profesor Winston, ówczesny szef Laboratorium Sztucznej
+Inteligencji MIT, życzliwie umożliwił mi dalsze korzystanie
+z&nbsp;wyposażenia laboratorium.</p>
+
+<h3>Pierwsze kroki</h3>
+<p>
+Tuż przed rozpoczęciem prac nad&nbsp;GNU usłyszałem o Free University
+Compiler Kit, znanym także jako VUCK (holenderskie słowo oznaczające
+&bdquo;free&rdquo; &ndash; &bdquo;wolny&rdquo; &ndash; pisze się przez
+V). To był kompilator zaprojektowany tak, by obsługiwał różne języki
+programowania, w&nbsp;tym C i&nbsp;Pascala, a&nbsp;także potrafił
+wygenerować postaci wynikowe programów przeznaczone dla rozmaitych typów
+komputerów. Napisałem do&nbsp;autora z&nbsp;pytaniem, czy&nbsp;można go użyć
+do&nbsp;tworzenia GNU.</p>
+<p>
+Odpowiedział kpiąco, oświadczając, że&nbsp;to uniwersytet jest wolny,
+a&nbsp;nie kompilator. Wtedy zdecydowałem, że&nbsp;moim pierwszym programem
+dla GNU będzie wielojęzykowy i&nbsp;wieloplatformowy kompilator.</p>
+<p>
+W&nbsp;nadziei, że&nbsp;uda mi się uniknąć pisania całego kompilatora
+samodzielnie, zdobyłem kod źródłowy Pastela, który był wieloplatformowym
+kompilatorem opracowanym w&nbsp;Lawrence Livermore Lab. Obsługiwał on
+rozszerzoną wersję Pascala, w&nbsp;której też był napisany, zaprojektowana
+jako język programowania systemów. Dodałem mu napisany w&nbsp;C interfejs
+użytkownika i&nbsp;rozpocząłem przenoszenie na&nbsp;komputer Motorola
+68000. Ale&nbsp;musiałem się poddać, kiedy odkryłem, że&nbsp;kompilator
+potrzebuje wielu megabajtów pamięci, a&nbsp;istniejący na&nbsp;68000 system
+uniksowy zezwalał tylko na&nbsp;64 kb.</p>
+<p>
+Później zrozumiałem, że&nbsp;kompilator Pastel działał tak, że&nbsp;parsował
+całość pliku wejściowego do&nbsp;postaci drzewa składniowego, konwertował
+całe drzewo w&nbsp;ciąg &bdquo;instrukcji&rdquo;, a&nbsp;następnie generował
+cały plik wyjściowy, przy czym na&nbsp;żadnym etapie nie uwalniał
+zasobów. Wtedy dotarło do&nbsp;mnie, że&nbsp;nowy kompilator muszę napisać
+od&nbsp;zera. Ten nowy kompilator jest znany obecnie jako <abbr title="GNU
+Compiler Collection">GCC</abbr>. Nie użyłem w&nbsp;nim żadnego fragmentu
+Pastela, ale&nbsp;udało mi się udało mi się dostosować i&nbsp;wykorzystać
+napisany wcześniej w&nbsp;C interfejs użytkownika. To było jednak&nbsp;kilka
+lat później. Najpierw pracowałem nad&nbsp;Emacsem.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Prace nad&nbsp;GNU Emacsem rozpocząłem we wrześniu 1984, a&nbsp;na początku
+1985 zaczął nadawać się do&nbsp;użytku. To pozwoliło mi
+na&nbsp;wykorzystanie systemów uniksowych do&nbsp;edycji. Nie mając interesu
+w&nbsp;uczeniu się vi czy&nbsp;ed, do&nbsp;tej pory edycji dokonywałem
+na&nbsp;maszynach innego typu.</p>
+<p>
+W&nbsp;tym momencie pojawili się ludzie, którzy chcieli korzystać z&nbsp;GNU
+Emacsa, co podniosło kwestię jego dystrybucji. Oczywiście umieściłem go
+na&nbsp;anonimowym serwerze ftp na&nbsp;komputerze MIT, z&nbsp;którego
+korzystałem. (Komputer ten, prep.ai.mit.edu, stał się w&nbsp;ten sposób
+podstawowym ośrodkiem dystrybucyjnym GNU; kiedy został zezłomowany kilka lat
+później, przenieśliśmy jego nazwę na&nbsp;nasz nowy serwer ftp.) Ale&nbsp;w
+owym czasie wielu zainteresowanych nie miało dostępu do&nbsp;Internetu,
+i&nbsp;nie mogło uzyskać kopii poprzez&nbsp;ftp. Więc&nbsp;pytanie brzmiało:
+co miałem im powiedzieć?</p>
+<p>
+Mógłbym powiedzieć &bdquo;znajdź znajomego z&nbsp;dostępem
+do&nbsp;Internetu, który zrobi dla ciebie kopię&rdquo;. Albo&nbsp;mogłem
+zrobić to, co robiłem z&nbsp;oryginalnym Emacsem na&nbsp;PDP-10, mówiąc
+&bdquo;wyślij mi taśmę i&nbsp;zaadresowaną kopertę zwrotną ze znaczkiem,
+a&nbsp;ja ci ją odeślę z&nbsp;nagranym Emacsem&rdquo;. Ale&nbsp;nie miałem
+pracy i&nbsp;szukałem sposobu na&nbsp;zarobienie pieniędzy na&nbsp;wolnym
+oprogramowaniu. Dlatego&nbsp;ogłosiłem, że&nbsp;wyślę taśmę każdemu, kto
+tego chce, za&nbsp;opłatą 150$. W&nbsp;ten sposób stworzyłem firmę
+handlującą wolnym oprogramowaniem, poprzednika dzisiejszych przedsiębiorstw
+rozpowszechniających całe systemy dystrybucji GNU/Linux.</p>
+
+<h3>Czy&nbsp;program jest wolny dla każdego użytkownika?</h3>
+<p>
+Jeśli program jest wolny kiedy opuszcza ręce autora, nie oznacza to
+automatycznie, że&nbsp;będzie wolnym oprogramowaniem dla każdego, kto ma
+jego kopię. Na&nbsp;przykład oprogramowanie <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>
+(oprogramowanie, które nie podlega prawu autorskiemu) jest wolne,
+ale&nbsp;każdy może stworzyć jego zmodyfikowaną, objętą restrykcyjną
+licencją wersję. Podobnie wiele wolnych programów jest chronionych prawami
+autorskimi, ale&nbsp;rozpowszechnianych na&nbsp;prostych, mało
+restrykcyjnych licencjach, które dopuszczają tworzenie zmodyfikowanych,
+zastrzeżonych wersji.</p>
+<p>
+Wzorcowym przykładem tego problemu jest X Window System. Stworzony
+na&nbsp;MIT i&nbsp;opublikowany jako wolne oprogramowanie z&nbsp;liberalną
+licencją, szybko został zaadaptowany przez różne firmy komputerowe. Dodały
+one X-y &ndash; ale&nbsp;tylko w&nbsp;postaci binarnej &ndash;
+do&nbsp;swoich zastrzeżonych systemów uniksowych i&nbsp;objęły je tą samą
+umową o nieujawnianiu. Te kopie X-ów nie były już bardziej wolne, niż sam
+Unix.</p>
+<p>
+Twórcy X Window System nie uważali tego za&nbsp;problem &ndash; oczekiwali
+i&nbsp;chcieli, by tak się właśnie stało. Ich celem nie była wolność,
+ale&nbsp;&bdquo;sukces&rdquo; definiowany jako &bdquo;dotarcie do&nbsp;wielu
+użytkowników&rdquo;. Nie dbali o to, czy&nbsp;ci użytkownicy mają wolność,
+tylko o to, by ich było wielu.</p>
+<p>
+To doprowadziło do&nbsp;paradoksalnej sytuacji, w&nbsp;której dwa różne
+sposoby mierzenia ilości wolności dawały różne odpowiedzi na&nbsp;pytanie
+&bdquo;Czy ten program jest wolny?&rdquo;. Gdyby sądzić według wolności,
+którą zapewniają warunki dystrybucji edycji z&nbsp;MIT, można by powiedzieć,
+że&nbsp;X-y są wolnym oprogramowaniem. Ale&nbsp;gdyby mierzyć wolność
+przeciętnego użytkownika X-ów okazałoby się, że&nbsp;jest to oprogramowanie
+zastrzeżone. Większość użytkowników X-ów używała bowiem jego zastrzeżonych
+wersji dostarczanych z&nbsp;Uniksami, a&nbsp;nie wolnej wersji.</p>
+
+<h3>Copyleft i&nbsp;GNU GPL</h3>
+<p>
+Celem GNU jest dać użytkownikom wolność, a&nbsp;nie tylko być
+popularnym. Dlatego&nbsp;potrzebowaliśmy takich warunków dystrybucji, które
+zapobiegłyby przekształceniu oprogramowania GNU w&nbsp;prawnie
+zastrzeżone. Metoda, której użyliśmy, nazywa się &bdquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft korzysta z&nbsp;prawa autorskiego, ale&nbsp;wywraca je do&nbsp;góry
+nogami, żeby służyło innemu niż zazwyczaj celowi: prawo, zamiast być
+narzędziem służącym do&nbsp;przekształcenia oprogramowania w&nbsp;prywatną
+własność, staje się narzędziem służącym do&nbsp;zachowania wolności
+programu.</p>
+<p>
+Centralną koncepcją copyleftu jest to, że&nbsp;dajemy każdemu prawo
+do&nbsp;uruchamiania programu, kopiowania programu, modyfikowania programu,
+oraz&nbsp;rozprowadzana zmodyfikowanych wersji &ndash; ale&nbsp;nie prawo
+do&nbsp;dodawania własnych obostrzeń. W&nbsp;ten sposób te podstawowe
+wolności, które czynią oprogramowanie wolnym, są gwarantowane dla każdego,
+kto ma jego kopię; stają się prawami niezbywalnymi.</p>
+<p>
+Żeby copyleft był efektywny także zmodyfikowane wersje muszą być wolne. To
+gwarantuje, że&nbsp;praca oparta na&nbsp;naszej pracy będzie
+po&nbsp;publikacji dostępna dla naszej społeczności. Kiedy programiści,
+zarabiający na&nbsp;życie jako programiści, rozwijają oprogramowanie GNU, to
+właśnie copyleft powstrzymuje ich pracodawców od&nbsp;powiedzenia:
+&bdquo;Nie możesz dzielić się tymi poprawkami, bo&nbsp;chcemy ich użyć
+w&nbsp;naszej, prawnie zastrzeżonej wersji tego programu&rdquo;.</p>
+<p>
+Wymóg, by także zmiany były wolne, jest niezbędny jeśli chcemy zapewnić
+wolność każdemu użytkownikowi programu. Firmy, które prywatyzują X Window
+System zazwyczaj wprowadzają jakieś poprawki, żeby dostosować go swojego
+sprzętu i&nbsp;systemów. Te poprawki są niewielkie w&nbsp;porównaniu
+z&nbsp;wielkim rozmiarem X-ów, ale&nbsp;nie są błahe. Gdyby wprowadzanie
+zmian było pretekstem do&nbsp;odmówienia użytkownikowi wolności, łatwo
+byłoby każdemu nadużywać tej wymówki.</p>
+<p>
+Z&nbsp;tym związany jest problem łączenia wolnych programów
+z&nbsp;nie-wolnym kodem. Taka kombinacja byłaby nieuchronnie nie-wolna;
+wszystkich wolności, których brakuje w&nbsp;nie-wolnej części, brakowałoby
+także całości. Zgoda na&nbsp;takie połączenia wyrwałaby w&nbsp;kadłubie
+dziurę wystarczająco dużą, by zatonął cały statek. Dlatego&nbsp;kardynalnym
+zadaniem copyleftu jest zatkanie takiej dziury: dodawanie czy&nbsp;łączenie
+z&nbsp;programem copyleftowym musi być dokonane w&nbsp;taki sposób, by
+całość także była wolna i&nbsp;wydana na&nbsp;zasadach copyleftu.</p>
+<p>
+Charakterystycznym zastosowaniem copyleftu, którego używamy najczęściej dla
+oprogramowania GNU, jest Powszechna Licencja Publiczna GNU [GNU General
+Public License], w&nbsp;skrócie GNU GPL. Mamy także inne rodzaje copyleftu,
+których używamy w&nbsp;wyjątkowych warunkach. Instrukcje obsługi GNU także
+są copyleftowane, ale&nbsp;do tego celu używamy znacznie prostszego rodzaju
+copyleftu, ponieważ&nbsp;dla instrukcji obsługi nie jest konieczna cała
+złożoność GNU GPL.(2)</p>
+<p>
+(1) W&nbsp;1984 lub&nbsp;1985 roku Don Hopkins (znajomy obdarzony wielką
+wyobraźnią) wysłał mi list. Na&nbsp;jego kopercie wypisał szereg zabawnych
+sentencji, między innymi następującą: &bdquo;Copyleft &ndash; all rights
+reversed&rdquo; [&bdquo;Copyleft &ndash; wszystkie prawa
+odwrócone&rdquo;]. Użyłem słowa &bdquo;copyleft&rdquo;, żeby nazwać
+koncepcję dystrybucyjną, jaką rozwijałem w&nbsp;owym czasie.</p>
+
+<p>
+(2) Obecnie dla dokumentacji stosujemy <a href="/licenses/fdl.html">Licencję
+GNU Wolnej Dokumentacji</a> [GNU Free Documentation License].</p>
+
+<h3>Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation)</h3>
+
+<p>W&nbsp;miarę jak rosło zainteresowanie Emacsem, w&nbsp;projekt GNU
+angażowali się coraz to nowi ludzie. W&nbsp;końcu zdecydowaliśmy,
+że&nbsp;czas ponownie poszukać źródeł finansowania. Dlatego&nbsp;w roku 1985
+stworzyliśmy <a href="http://www.fsf.org/">Fundację wolnego
+oprogramowania</a> (Free Software Foundation), zwolnioną z&nbsp;podatku
+instytucję na&nbsp;rzecz rozwoju wolnego oprogramowania. FSF przejęła także
+dystrybucję taśm z&nbsp;Emacsem; później rozszerzyła tę działalność o
+rozprowadzanie innego wolnego oprogramowania (zarówno GNU jak
+i&nbsp;nie-GNU), a&nbsp;także sprzedaż wolnych instrukcji obsługi.</p>
+
+<p>Historycznie większość przychodów FSF pochodziła ze sprzedaży kopii
+programów i&nbsp;związanych z&nbsp;tym innych usług (CD-ROM-y z&nbsp;kodem
+źródłowym, CD-ROM-y z&nbsp;programami, ładnie wydrukowane instrukcje,
+wszystkie z&nbsp;prawem do&nbsp;rozpowszechniania i&nbsp;modyfikacji),
+a&nbsp;także Dystrybucje Delux (na które składa się cały zestaw programów
+skompilowanych przez nas na&nbsp;platformę wybraną przez nabywcę). Dziś FSF
+nadal <a href="http://shop.fsf.org/">sprzedaje podręczniki i&nbsp;inne
+zabawki</a>, ale&nbsp;większość przychodów pochodzi z&nbsp;opłat
+członkowskich. Możecie przyłączyć się do&nbsp;FSF na&nbsp;stronie <a
+href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Pracownicy Fundacji wolnego oprogramowania napisali i&nbsp;utrzymywali wiele
+pakietów oprogramowania GNU. Dwa najbardziej znane to biblioteka C
+oraz&nbsp;powłoka (shell). Biblioteka C GNU jest czymś, czego używa każdy
+program uruchomiony pod&nbsp;systemem GNU/Linux do&nbsp;komunikacji
+z&nbsp;Linuksem. Została stworzona przez członka Fundacji wolnego
+oprogramowania, Rolanda McGratha. Powłoka używana na&nbsp;większości
+systemów GNU/Linux to <abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>, Bourne
+Again Shell(1), którą stworzył pracownik FSF Brian Fox.</p>
+
+<p>Sfinansowaliśmy powstanie tych programów, ponieważ&nbsp;projekt GNU nie
+składa się wyłącznie z&nbsp;narzędzi czy&nbsp;środowiska pracy. Naszym celem
+był kompletny system operacyjny, a&nbsp;te programy były niezbędne
+do&nbsp;jego stworzenia.</p>
+
+<p>(1) &bdquo;Bourne again Shell&rdquo; jest żartem z&nbsp;nazwy &bdquo;Bourne
+shell&rdquo;, który jest standardową powłoką uniksową. [Nieprzetłumaczalna
+gra słów &ndash; w&nbsp;wymowie &bdquo;Bourne again&rdquo; jest podobne
+do&nbsp;&bdquo;born again&rdquo;, &bdquo;nowo narodzony&rdquo;.]</p>
+
+<h3>Wsparcie dla wolnego oprogramowania</h3>
+
+<p>Filozofia wolnego oprogramowania odrzuca szeroko stosowane praktyki
+biznesowe, ale&nbsp;nie jest przeciwko biznesowi. Jeśli biznes respektuje
+wolność użytkowników, życzymy mu sukcesu.</p>
+
+<p>Sprzedaż kopii Emacsa to przykład jednego ze sposobów działania
+w&nbsp;biznesie wolnego oprogramowania. Kiedy FSF przejęła tę działalność,
+potrzebowałem innych sposobów na&nbsp;zarobienie pieniędzy
+na&nbsp;życie. Sposobem tym okazało się sprzedawanie usług związanych
+z&nbsp;rozwijanym przeze mnie oprogramowaniem GNU. W&nbsp;tym zawierały się
+szkolenia z&nbsp;tematów takich jak programowanie na&nbsp;GNU Emacs,
+czy&nbsp;dostosowanie GCC do&nbsp;konkretnych potrzeb użytkownika,
+a&nbsp;także rozwój programów, głównie implementacja GCC na&nbsp;nowe
+platformy.</p>
+
+<p>Dziś każda z&nbsp;tych gałęzi biznesu wolnego oprogramowania jest zajęta
+przez szereg korporacji. Niektórzy sprzedają zestawy wolnego oprogramowania
+na&nbsp;CD-ROM-ach, inni sprzedają wsparcie techniczne różnego poziomu,
+począwszy od&nbsp;odpowiadania na&nbsp;pytania użytkowników,
+poprzez&nbsp;poprawianie błędów, a&nbsp;skończywszy na&nbsp;dodawaniu
+nowych, istotnych funkcji. Obserwujemy nawet powstawanie firm
+informatycznych, które bazują na&nbsp;wypuszczaniu nowych produktów wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Uważajcie jednak, bo&nbsp;szereg firm, które reklamują się w&nbsp;powiązaniu
+z&nbsp;terminem &bdquo;open source&rdquo; w&nbsp;rzeczywistości opiera swoje
+interesy na&nbsp;niewolnym oprogramowaniu, które tylko współpracuje
+z&nbsp;wolnym oprogramowaniem. To nie są firmy wolnego oprogramowania. To są
+firmy oprogramowania prawnie zastrzeżonego, których produkty odciągają
+użytkowników od&nbsp;wolności. Oni nazywają je produktami
+z&nbsp;&bdquo;wartością dodaną&rdquo; [&bdquo;value-added packages&rdquo;],
+co odzwierciedla wartości, jakie chcieliby, byśmy przyjęli: udogodnienia
+ponad wolnością. Jeśli jednak&nbsp;wyżej cenimy sobie wolność, powinniśmy
+nazwać je raczej produktami z&nbsp;&bdquo;odebraną wolnością&rdquo;.</p>
+
+<h3>Osiągnięcia techniczne</h3>
+
+<p>Najważniejszym zadaniem stojącym przed GNU było po&nbsp;prostu &bdquo;być
+wolnym oprogramowaniem&rdquo;. Nawet jeśli GNU nie miałoby technicznej
+przewagi nad&nbsp;Uniksem, miałoby przewagę społeczną, gdyż pozwala ono
+użytkownikom na&nbsp;współpracę, oraz&nbsp;przewagę moralną,
+poprzez&nbsp;przestrzeganie zasad wolności użytkownika.</p>
+
+<p>Ale&nbsp;było rzeczą naturalną użycie podczas tworzenia GNU znanych
+i&nbsp;dobrze działających standardów &ndash; takich jak dynamiczna alokacja
+struktur danych, żeby uniknąć arbitralnych stałych rozmiarów danych,
+czy&nbsp;obsługa wszystkich możliwych 8-bitowych znaków, gdzie tylko miało
+to sens.</p>
+
+<p>Na&nbsp;dodatek odrzuciliśmy uniksowe podejście skupiające się
+na&nbsp;minimalnym zużyciu pamięci, decydując, że&nbsp;system nie będzie
+obsługiwać maszyn 16-bitowych (było jasne, że&nbsp;w momencie, gdy system
+GNU zostanie ukończony, standardem będą maszyny 32-bitowe), oraz&nbsp;że nie
+będziemy się starać redukować zużycia pamięci, dopóki nie przekroczy ono
+wielkości jednego megabajta. Przy programach, dla których obsługiwanie
+bardzo dużych plików nie było szczególnie istotne, zachęcaliśmy programistów
+do&nbsp;załadowania pliku do&nbsp;jądra w&nbsp;całości, żeby uzyskać dostęp
+do&nbsp;jego zawartości bez&nbsp;obaw o ograniczenia wejścia-wyjścia.</p>
+
+<p>Dzięki tym decyzjom wiele programów GNU jest szybsza i&nbsp;stabilniejsza
+od&nbsp;swoich uniksowych odpowiedników.</p>
+
+<h3>Podarowane komputery</h3>
+
+<p>Reputacja projektu GNU rosła i&nbsp;w związku z&nbsp;tym znaleźli się
+ludzie, którzy zaoferowali komputery pracujące pod&nbsp;Unix-em jako dar dla
+projektu. Były one bardzo użyteczne, bo&nbsp;najłatwiejszym sposobem
+rozwijania komponentów GNU było robienie tego na&nbsp;systemie Uniksowym,
+i&nbsp;zastępowanie jego komponentów jeden po&nbsp;drugim. Ale&nbsp;to
+podniosło problem etyczny: czy&nbsp;posiadanie przez nas kopii Unix-a
+w&nbsp;ogóle było w&nbsp;porządku?</p>
+
+<p>Unix był (i jest) oprogramowaniem prawnie zastrzeżonym, a&nbsp;filozofia
+projektu GNU mówi, że&nbsp;nie powinniśmy korzystać z&nbsp;oprogramowania
+prawnie zastrzeżonego. Tym niemniej, przyjmując to samo rozumowanie, które
+mówi, że&nbsp;przemoc jest usprawiedliwiona w&nbsp;obronie koniecznej,
+doszedłem do&nbsp;wniosku, że&nbsp;uzasadnione jest użycie prawnie
+zastrzeżonego pakietu, jeśli jest to konieczne do&nbsp;stworzenia jego
+wolnego odpowiednika, który pomógłby ludziom w&nbsp;zaprzestaniu korzystania
+z&nbsp;zastrzeżonych pakietów.</p>
+
+<p>Nawet jeśli było to zło usprawiedliwione, to ciągle było złem. Dziś nie mamy
+już żadnych kopii Uniksa, gdyż zastąpiliśmy je wolnymi systemami
+operacyjnymi. A&nbsp;jeśli nie mogliśmy wymienić systemu operacyjnego
+maszyny na&nbsp;wolnym system, to wymienialiśmy maszynę.</p>
+
+<h3>Lista zadań GNU</h3>
+
+<p>Projekt GNU rozwijał się, wzrastała liczba opracowanych
+lub&nbsp;znalezionych przez nas komponentów, i&nbsp;w końcu okazało się,
+że&nbsp;dobrze by było zrobić listę brakujących ogniw. Korzystaliśmy
+z&nbsp;niej przy namawianiu nowych programistów do&nbsp;napisania
+brakujących elementów. Ta lista stała się znana jako &bdquo;GNU Task
+List&rdquo; (Lista zadań GNU). Oprócz brakujących składników Uniksa
+na&nbsp;liście znalazły się także inne użyteczne programy
+oraz&nbsp;dokumentacja projektu, którą &ndash; jak sądziliśmy &ndash; każdy
+naprawdę kompletny system powinien posiadać.</p>
+
+<p>Dziś (1) niemal wszystkie komponenty Uniksa, poza kilkoma mniej istotnymi,
+zniknęły z&nbsp;Listy zadań. Ta praca już została wykonana. Ale&nbsp;lista
+jest pełna projektów, które można by nazwać &bdquo;aplikacjami&rdquo;. Każdy
+program, który jest atrakcyjny nie tylko dla wąskiej grupy użytkowników,
+jest rzeczą na&nbsp;tyle użyteczną, by włączyć go do&nbsp;systemu
+operacyjnego.</p>
+
+<p>Nawet gry znajdują się na&nbsp;liście zadań &ndash; i&nbsp;znajdowały się
+na&nbsp;niej od&nbsp;początku. Unix zawierał gry, więc&nbsp;także GNU
+powinien je zawierać. Kompatybilność nie jest problemem w&nbsp;przypadku
+gier, dlatego&nbsp;nie kopiowaliśmy tych dostępnych
+w&nbsp;Uniksie. W&nbsp;zamian zamieściliśmy szereg gier różnych rodzajów,
+które użytkownikom mogłyby się spodobać.</p>
+
+<p>(1) To było napisane w&nbsp;1998 roku. Od&nbsp;2009 już nie utrzymujemy
+długiej listy zadań. Wolne oprogramowanie jest rozwijane przez społeczność
+tak szybko, że&nbsp;niemożliwe byłoby wszystko śledzić. W&nbsp;zamian
+trzymamy listę Projektów o wysokim priorytecie [High Priority
+Projects]. Jest to krótsza lista projektów, na&nbsp;których nam zależy.</p>
+
+<h3>GNU GPL Bibliotek (The GNU Library GPL)</h3>
+
+<p>Biblioteka GNU C jest opublikowana na&nbsp;specjalnych warunkach copyleft,
+nazwanego GNU Library General Public License (Powszechna Licencja Publiczna
+Bibliotek GNU)(1), która zezwala na&nbsp;łączenie oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego z&nbsp;tą biblioteką. Czemu służy to odstępstwo
+od&nbsp;reguły?</p>
+
+<p>To nie jest kwestia zasad, bo&nbsp;nie ma zasady mówiącej,
+że&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone ma prawo zawierać nasz kod. (Po
+co pracować na&nbsp;rzecz projektu, który z&nbsp;pewnością odmówi
+podzielenia się z&nbsp;nami?). Korzystanie z&nbsp;LGPL dla biblioteki C,
+albo&nbsp;dla każdej innej biblioteki, jest kwestią strategii.</p>
+
+<p>Biblioteka C wykonuje pracę ogólną; każdy prawnie zastrzeżony system
+operacyjny czy&nbsp;kompilator zawiera bibliotekę
+C. Dlatego&nbsp;udostępnienie je wyłącznie dla społeczności wolnego
+oprogramowania nie dałoby wolnemu oprogramowaniu żadnej przewagi &ndash;
+zniechęciłoby tylko innych do&nbsp;korzystania z&nbsp;naszej biblioteki.</p>
+
+<p>Jest jeden wyjątek: na&nbsp;systemie GNU (a to oznacza także GNU/Linux)
+biblioteka GNU C jest jedyną biblioteką C. Dlatego&nbsp;warunki dystrybucji
+biblioteki GNU C określają, czy&nbsp;będzie możliwa kompilacja programu
+prawnie zastrzeżonego na&nbsp;system GNU. Nie ma etycznych powodów, dla
+których należałoby zezwolić na&nbsp;uruchamianie zastrzeżonego
+oprogramowania na&nbsp;systemach GNU, ale&nbsp;ze strategicznego punktu
+widzenia zabranianie tego bardziej zniechęcałoby do&nbsp;używania systemu
+GNU, niż zachęcałoby do&nbsp;rozwijania wolnych
+aplikacji. Dlatego&nbsp;stosowanie właśnie GNU LGPL dla biblioteki GNU C
+uważamy za&nbsp;dobrą strategię.</p>
+
+<p>Każdorazowo dla innych bibliotek strategiczna decyzja musi być
+podjęta. Jeśli biblioteka wykonuje specjalną pracę, pomocną przy pisaniu
+konkretnego rodzaju programów, wówczas opublikowanie jej na&nbsp;warunkach
+GPL powoduje, że&nbsp;mogą z&nbsp;niej korzystać wyłącznie wolne
+programy. W&nbsp;ten sposób wspiera się innych twórców wolnego
+oprogramowania, zwiększając ich przewagę wobec oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego.</p>
+
+<p>Rozważmy GNU Readline &ndash; bibliotekę, która została utworzona, żeby
+umożliwić edycję wiersza poleceń dla BASH. Readline jest opublikowana
+na&nbsp;zasadach zwykłej GPL, a&nbsp;nie GPL Bibliotek. To prawdopodobnie
+powoduje rzadsze używanie Readline, co nie jest dla nas żadną stratą. Jak
+dotąd co najmniej jedna użyteczna aplikacja została uczyniona wolnym
+oprogramowaniem tylko po&nbsp;to, by mogła korzystać z&nbsp;Readline,
+a&nbsp;to jest wymierny zysk dla społeczności.</p>
+
+<p>Twórcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego mają przewagę, którą dają im
+pieniądze; przewagą twórców wolnego oprogramowania jest to,
+że&nbsp;wspierają się nawzajem. Mam nadzieję, że&nbsp;kiedyś będziemy mieli
+dużą liczbę bibliotek udostępnionych na&nbsp;warunkach GPL, które nie będą
+miały odpowiedników dostępnych w&nbsp;oprogramowaniu zastrzeżonym. Będą one
+użytecznymi modułami służącymi do&nbsp;budowy nowych wolnych programów,
+dającymi znaczne korzyści w&nbsp;dalszym rozwoju wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>(1) Licencja ta nazywa się obecnie GNU Lesser General Public License,
+Mniejsza Powszechna Licencja GNU, żeby nie podsuwała sugestii,
+że&nbsp;wszystkie biblioteki powinny z&nbsp;niej korzystać. Zobacz także
+tekst &bdquo;<a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Czemu nie powinniście
+stosować Library GPL dla kolejnej biblioteki</a>&rdquo;.</p>
+
+<h3>Czuły punkt?</h3>
+<p>
+Eric Raymond powiedział, że&nbsp;&bdquo;tworzenie każdego dobrego programu
+zaczyna się od&nbsp;poruszenia czułego punktu programisty&rdquo;. Może
+i&nbsp;zdarza się to czasami, ale&nbsp;wiele istotnych części GNU zostało
+utworzonych tylko po&nbsp;to, żeby stworzyć kompletny wolny system
+operacyjny. Ich źródło leży w&nbsp;wizji i&nbsp;planie pracy, a&nbsp;nie
+twórczym impulsie.</p>
+<p>
+Na&nbsp;przykład Bibliotekę GNU C stworzyliśmy, bo&nbsp;każdy podobny
+do&nbsp;Uniksa system potrzebuje biblioteki C. BASH powstał, bo&nbsp;system
+potrzebuje powłoki, a&nbsp;GNU tar, bo&nbsp;system potrzebuje programu
+tar. To samo dotyczy moich własnych programów &ndash; kompilatora GNU C, GNU
+Emacsa, GDB i&nbsp;GNU Make.</p>
+<p>
+Niektóre programy GNU powstały, by poradzić sobie ze specyficznymi
+ograniczeniami naszej wolności. Na&nbsp;przykład gzip powstał, żeby zastąpić
+program Compress, który przepadł dla społeczności z&nbsp;powodu patentów
+na&nbsp;kompresję <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. Znaleźli się
+ludzie, którzy stworzyli LessTif, a&nbsp;ostatnio także <abbr title="GNU
+Network Object Model Environment">GNOME</abbr> i&nbsp;Harmony, żeby ominąć
+kłopoty z&nbsp;pewnymi zastrzeżonymi bibliotekami (zobacz
+poniżej). Rozwijamy GNU Privacy Guard, która ma zastąpić popularne,
+nie-wolne oprogramowanie szyfrujące, bo&nbsp;użytkownicy nie powinni być
+zmuszeni do&nbsp;wyboru pomiędzy wolnością a&nbsp;prywatnością.</p>
+<p>
+Oczywiście, ludzie piszący te programy zaangażowali się w&nbsp;swoją pracę,
+i&nbsp;wiele funkcji dodali, aby&nbsp;zaspokoić swoje własne potrzeby
+i&nbsp;interesy. Ale&nbsp;to nie jest powodem, dla którego programy te
+powstały.</p>
+
+<h3>Nieoczekiwany rozwój</h3>
+<p>
+Kiedy rozpoczynaliśmy projekt GNU wyobrażałem sobie, że&nbsp;stworzymy cały
+system GNU, a&nbsp;następnie opublikujemy go jako całość. Tak się
+jednak&nbsp;nie stało.</p>
+<p>
+Ponieważ&nbsp;każdy komponent GNU był tworzony na&nbsp;systemie uniksowym,
+to także każdy komponent mógł być pod&nbsp;Uniksem uruchamiany,
+na&nbsp;długo przed powstaniem kompletnego systemu GNU. Niektóre z&nbsp;tych
+programów stały się popularne, a&nbsp;użytkownicy rozpoczęli ich
+przenoszenie na&nbsp;różne, niekompatybilne ze sobą wersje Uniksa,
+a&nbsp;czasem także na&nbsp;inne systemy.</p>
+<p>
+Dzięki temu programy te stały się o wiele potężniejsze, i&nbsp;przyciągały
+zarówno sponsorów, jak i&nbsp;kolejnych twórców systemu GNU. Prawdopodobnie
+jednak&nbsp;równocześnie o szereg lat opóźniło ukończenie minimalnej wersji
+działającego systemu, jako że&nbsp;swój czas twórcy GNU raczej poświęcali
+wspieraniu implementacji na&nbsp;różne platformy oraz&nbsp;dodawaniu
+dodatkowych opcji do&nbsp;istniejących komponentów, zamiast na&nbsp;pisaniu,
+jednego po&nbsp;drugim, kolejnych brakujących elementów.</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+W&nbsp;roku 1990 system GNU był niemal kompletny. Jedynym większym
+brakującym składnikiem było jądro. Zdecydowaliśmy się zaimplementować nasze
+jądro jako zestaw procesów uruchamianych na&nbsp;Machu. Mach to mikrojądro
+opracowane w&nbsp;Carnegie Mellon University, a&nbsp;później
+na&nbsp;Uniwersytecie Utah; GNU Hurd jest zbiorem serwerów-demonów (czyli
+&bdquo;hordą gnu&rdquo;), które uruchamiają się na&nbsp;Machu
+i&nbsp;wykonują zadania jądra uniksowego. Prace nad&nbsp;Hurdem zostały
+opóźnione, bo&nbsp;czekaliśmy na&nbsp;obiecaną publikację Macha jako wolnego
+oprogramowania.</p>
+<p>
+Jedną z&nbsp;przyczyn wyboru takiej właśnie architektury była chęć
+uniknięcia tego, co wydawało się najtrudniejszą częścią pracy: debugowanie
+jądra przy braku debuggera poziomu źródła. Ta część pracy była już wykonana
+w&nbsp;Machu. Oczekiwaliśmy, że&nbsp;będziemy mogli debugować serwery Hurda
+jako programy przestrzeni użytkownika, za&nbsp;pomocą GDB. Ale&nbsp;minęło
+wiele czasu, zanim stało się to możliwe, a&nbsp;wielowątkowe serwery, które
+wysyłają wiadomości do&nbsp;siebie nawzajem okazały się bardzo trudne
+do&nbsp;debugowania. Uczynienie Hurda zdolnym do&nbsp;stabilnej pracy
+przeciągnęło się o wiele lat.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+Jądro systemu GNU oryginalnie nie miało nazywać się Hurd. Jego pierwszą
+nazwą było Alix &ndash; od&nbsp;imienia kobiety, która była wtedy moją
+miłością. Była administratorem systemu uniksowego. Kiedyś zwróciła uwagę,
+że&nbsp;jej imię pasuje do&nbsp;zwyczajowej konwencji nazewniczej systemów
+uniksowych; w&nbsp;żartach powiedziała przyjaciołom: &bdquo;Ktoś powinien
+nazwać moim imieniem jądro systemu&rdquo;. Nic nie powiedziałem,
+ale&nbsp;postanowiłem zrobić jej niespodziankę nazywając jądro Alix.</p>
+<p>
+Tak się jednak&nbsp;nie stało. Michael (obecnie Thomas) Bushnell, główny
+twórca jądra, optował za&nbsp;nazwą Hurd, i&nbsp;przedefiniował nazwę Alix
+&ndash; miała odtąd oznaczać pewną część jądra, część, która miała
+przechwytywać wywołania systemowe i&nbsp;obsługiwać je, wysyłając komunikaty
+do&nbsp;serwerów HURD-a.</p>
+<p>
+W&nbsp;końcu Alix i&nbsp;ja rozstaliśmy się, a&nbsp;ona zmieniła
+imię. Niezależnie od&nbsp;tego projekt Hurda zmienił się tak,
+że&nbsp;biblioteka C wysyłała komunikaty bezpośrednio do&nbsp;serwerów,
+a&nbsp;to uczyniło element Alix zbędnym.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;zanim się to wszystko wydarzyło, jej znajomy natknął się
+na&nbsp;imię Alix w&nbsp;kodzie źródłowym Hurda i&nbsp;wspomniał jej o
+tym. Tak że&nbsp;nazwa ta spełniła swoją rolę.</p>
+
+<h3>Linux i&nbsp;GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd nie jest jeszcze gotowy do&nbsp;użytku i&nbsp;nie wiemy
+czy&nbsp;kiedykolwiek będzie. Ponieważ&nbsp;jest zaprojektowane z&nbsp;celem
+łatwego dostosowania, są problemy bezpośrednio wynikające z&nbsp;tej
+elastyczności. Nie wiemy czy&nbsp;istnieją rozwiązania tych problemów.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;szczęście jest dostępne inne jądro. W&nbsp;roku 1991 Linus Torvalds
+stworzył jądro kompatybilne z&nbsp;Uniksem i&nbsp;nazwał je
+Linux. Na&nbsp;początku było oprogramowaniem własnościowym, ale&nbsp;w roku
+1992 zmienił na&nbsp;wolne oprogramowanie. Połączenie Linuksa
+z&nbsp;nie-całkiem-gotowym systemem GNU zaowocowało stworzeniem kompletnego
+wolnego systemu operacyjnego (połączenie ich było, oczywiście, istotną pracą
+samą w&nbsp;sobie). To dzięki Linuksowi możemy już teraz korzystać
+z&nbsp;systemu GNU.</p>
+<p>
+Nazywamy tę wersję systemu <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+aby&nbsp;wyrazić, że&nbsp;to połączenie systemu GNU z&nbsp;Linuksem jako
+jądro. Prosimy abyście nie popadali w&nbsp;nazywanie całego systemu
+&bdquo;Linux&rdquo;, ponieważ&nbsp;to przypisywanie naszej pracy komuś
+innemu. Prosimy <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">traktować nas równo</a>.</p>
+
+<h3>Wyzwania w&nbsp;naszej przyszłości</h3>
+<p>
+Dowiedliśmy naszej zdolności do&nbsp;stworzenia szerokiego spektrum wolnego
+oprogramowania. Ale&nbsp;to nie znaczy, że&nbsp;jesteśmy niepokonani
+i&nbsp;niepowstrzymani. Szereg zagrożeń czyni przyszłość wolnego
+oprogramowania niepewną; stawienie im czoła wymagać będzie wysiłków
+i&nbsp;wytrwałości, obliczonych na&nbsp;całe lata. Wymagać będzie tego
+rodzaju determinacji, którą ludzie okazują gdy cenią swoją wolność
+i&nbsp;nie pozwolą nikomu jej sobie odebrać.</p>
+<p>
+Następne cztery rozdziały omawiają te zagrożenia.</p>
+
+<h3>Tajemnice sprzętu</h3>
+<p>
+Producenci sprzętu coraz częściej mają zwyczaj utrzymywania w&nbsp;tajemnicy
+jego specyfikacji. To utrudnia pisanie wolnych sterowników, dzięki którym
+Linux i&nbsp;XFree86 mogłyby z&nbsp;nim współpracować. Mamy kompletnie wolne
+systemy operacyjne dzisiaj, ale&nbsp;nie będziemy ich mieli
+w&nbsp;przyszłości, jeśli nie będą obsługiwać komputerów jutra.</p>
+<p>
+Są dwa sposoby na&nbsp;rozwiązanie tego problemu. Programiści mogą uprawiać
+&bdquo;inżynierię wsteczną&rdquo;, żeby odkryć, jak działa sprzęt. Reszta
+z&nbsp;nas może wybierać tylko ten sprzęt, który jest obsługiwany przez
+wolne oprogramowanie; w&nbsp;miarę jak będzie nas przybywać, utrzymywanie
+specyfikacji w&nbsp;tajemnicy stanie się polityką samobójczą.</p>
+<p>
+Inżynieria wsteczna jest ciężką pracą; czy&nbsp;znajdą się programiści
+wystarczająco zdeterminowani, żeby ją udźwignąć? Tak, jeśli tylko zbudujemy
+silne przekonanie, że&nbsp;wolne oprogramowanie jest kwestią zasad,
+a&nbsp;nie-wolne sterowniki są nie
+do&nbsp;zaakceptowania. Czy&nbsp;większość z&nbsp;nas wyda dodatkowe
+pieniądze lub&nbsp;choćby poświęci więcej czasu, żebyśmy mogli korzystać
+z&nbsp;wolnych sterowników? Tak, jeśli determinacja, żeby być wolnym będzie
+powszechna.</p>
+<p>
+(Notatka z&nbsp;2008 r.: to dotyczy także BIOSu. Jest wolny BIOS, <a
+href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a> (dystrybucja coreboot);
+głównym wyzwaniem jest zdobyciem specyfikacji maszyn aby&nbsp;LibreBoot mógł
+je wspierać bez&nbsp;niewolnych &bdquo;blobów&rdquo;.)</p>
+
+<h3>Nie-wolne biblioteki</h3>
+<p>
+Niewolna biblioteka stosowana w&nbsp;wolnym systemie operacyjnym działa jak
+pułapka na&nbsp;twórców wolnego oprogramowania. Atrakcyjne funkcje
+biblioteki są przynętą, ale&nbsp;jeśli użyjecie jej, wpadniecie
+w&nbsp;pułapkę, bo&nbsp;Wasz program nie będzie mógł być użyteczny jako
+część wolnego systemu operacyjnego. (Dokładnie rzecz biorąc, będziemy mogli
+dołączyć do&nbsp;systemu Wasz program, ale&nbsp;nie będzie <em>działał</em>
+bez&nbsp;biblioteki). Co gorsza program, który korzysta z&nbsp;prawnie
+zastrzeżonej biblioteki, może zwabić w&nbsp;pułapkę innych, niczego nie
+podejrzewających programistów, jeśli stanie się popularny.</p>
+<p>
+Pierwszym przypadkiem tego problemu był w&nbsp;latach 80. zestaw narzędzi
+Motif. Choć&nbsp;nie było wtedy jeszcze wolnych systemów operacyjnych, stało
+się jasne jakie problemy sprawi Motif w&nbsp;przyszłości. Projekt GNU
+odpowiedział na&nbsp;dwa sposoby: prosząc poszczególne projekty wolnego
+oprogramowania, żeby obsługiwały, prócz występujących w&nbsp;Motifie, także
+składniki interfejsu użytkownika pochodzące z&nbsp;wolnego zestawu
+narzędziowego X-ów oraz&nbsp;wzywając do&nbsp;napisania wolnego programu,
+który mógłby go zastąpić. Ta praca zajęła wiele lat; LessTif, stworzony
+przez grupę Hungry Programmers [Głodni Programiści], dopiero w&nbsp;roku
+1997 stał się wystarczająco rozbudowany dla większości programów dotychczas
+korzystających ze składników Motifa.</p>
+<p>
+W&nbsp;latach 1996–98 w&nbsp;ważnym zestawie wolnego oprogramowania,
+desktopie <abbr title="K Desktop Environment">KDE</abbr>, używano innego
+nie-wolnego zestawu narzędzi <abbr title="Graphical User
+Interface">GUI</abbr> (Graficznego Interfejsu Użytkownika), biblioteki o
+nazwie Qt.</p>
+<p>
+Wolne systemy GNU/Linux nie mogły korzystać z&nbsp;KDE, ponieważ&nbsp;nie
+mogliśmy korzystać z&nbsp;tej biblioteki. Tym niemniej niektóre komercyjne
+dystrybucje systemu GNU/Linux, które nie były tak zasadnicze w&nbsp;kwestii
+wolności oprogramowania, dodawały KDE do&nbsp;swoich systemów &ndash; dając
+użytkownikom system z&nbsp;większymi możliwościami, ale&nbsp;mniejszą
+wolnością. Grupa KDE aktywnie zachęcała innych programistów do&nbsp;używania
+Qt, a&nbsp;miliony nowych &bdquo;użytkowników Linuksa&rdquo; nigdy nie
+zostały uświadomione, że&nbsp;z tym problem. Sytuacja wydawała się ponura.</p>
+<p>
+Społeczność wolnego oprogramowania odpowiedziała na&nbsp;ten problem
+na&nbsp;dwa sposoby: tworząc GNOME i&nbsp;Harmony.</p>
+<p>
+GNOME [GNU Network Object Model Environment] jest projektem desktopu
+GNU. Rozpoczął go w&nbsp;roku 1997 Miguel de Icaza, a&nbsp;rozwijany był
+z&nbsp;pomocą firmy Red Hat Software. GNOME został stworzony, żeby oferować
+podobne udogodnienia desktopu, ale&nbsp;przy wykorzystaniu wyłącznie wolnego
+oprogramowania. Miał także techniczną przewagę: wspierał wiele różnych
+języków programowania, a&nbsp;nie tylko C++. Ale&nbsp;jego głównym
+przeznaczeniem była zagwarantowanie wolności: nie zmuszał
+do&nbsp;korzystania z&nbsp;niewolnego oprogramowania.</p>
+<p>
+Harmony jest kompatybilną biblioteką zastępczą, zaprojektowaną, żeby dało
+się uruchamiać oprogramowanie KDE bez&nbsp;korzystania z&nbsp;Qt.</p>
+<p>
+W&nbsp;październiku 1998 twórcy Qt ogłosili zmianę licencji, która, kiedy
+zostanie dokonana, powinna uczynić Qt wolnym oprogramowaniem. Nie ma
+sposobu, żeby się upewnić, ale&nbsp;myślę, że&nbsp;w dużej mierze było to
+spowodowane zdecydowaną postawą społeczności wobec problemu, jaki
+przedstawiała sobą Qt, kiedy nie była wolna. (Nowa licencja jest niedogodna
+i&nbsp;niesprawiedliwa, dlatego&nbsp;rozsądne jest dalsze unikanie Qt.)</p>
+<p>
+[Kolejny dopisek: we wrześniu 2000 Qt została opublikowana na&nbsp;warunkach
+GNU GPL, co zasadniczo rozwiązało ten problem.]</p>
+<p>
+W&nbsp;jaki sposób zareagujemy na&nbsp;następna ponętną, ale&nbsp;niewolną
+bibliotekę? Czy&nbsp;cała społeczność zrozumie potrzebę trzymania się
+z&nbsp;dala od&nbsp;pułapki? Czy&nbsp;może wielu z&nbsp;nas poświęci wolność
+dla wygody, tworząc przy okazji poważny problem? Nasza przyszłość zależy
+od&nbsp;naszej filozofii.</p>
+
+<h3>Patenty na&nbsp;oprogramowanie</h3>
+<p>
+Największym zagrożeniem, z&nbsp;jakim mamy do&nbsp;czynienia, są patenty
+na&nbsp;oprogramowanie, które mogą odsunąć algorytm czy&nbsp;funkcjonalność
+poza zasięg wolnego oprogramowania nawet na&nbsp;20 lat. Algorytm kompresji
+LZW został opatentowany w&nbsp;roku 1983, a&nbsp;my ciągle nie możemy
+opublikować wolnego programu do&nbsp;tworzenia poprawnie skompresowanych
+<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>-ów. [W 2009 roku
+straciły ważność.] W&nbsp;roku 1998 wolny program do&nbsp;tworzenia
+skompresowanych plików audio <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>
+został wycofany z&nbsp;dystrybucji pod&nbsp;groźbą procesu o naruszenie
+patentu.
+</p>
+<p>
+Są sposoby na&nbsp;radzenie sobie z&nbsp;patentami: możemy szukać dowodów
+na&nbsp;to, że&nbsp;patent jest nieważny, możemy też szukać alternatywnych
+sposobów na&nbsp;wykonanie pracy. Każda z&nbsp;tych metod działa tylko
+czasami; jeśli i&nbsp;jedno i&nbsp;drugie zawiedzie, patent może spowodować,
+że&nbsp;pewnych funkcji, potrzebnych użytkownikom, będzie brakować we
+wszystkich wolnych programach. Po&nbsp;długim czekaniu patenty się
+przedawnią (patenty na&nbsp;MP3 przypuszczalnie wygasną do&nbsp;2018),
+ale&nbsp;co zrobimy w&nbsp;międzyczasie?</p>
+<p>
+Ci z&nbsp;nas, którzy cenią sobie wolne oprogramowanie ze względu
+na&nbsp;wolność, jaką ono daje, tak czy&nbsp;inaczej pozostaną przy wolnym
+oprogramowaniu. Zdołamy wykonać naszą pracę bez&nbsp;opatentowanych
+funkcji. Ale&nbsp;ci, którzy cenią wolne oprogramowanie, bo&nbsp;oczekują,
+że&nbsp;będzie ono technicznie doskonalsze, sytuację taką nazwą
+defektem. Dlatego, choć&nbsp;jest rzeczą pożyteczną rozmawianie o
+praktycznej efektywności &bdquo;modelu bazaru&rdquo; metody rozwoju
+oprogramowania oraz&nbsp;solidności i&nbsp;sile niektórych wolnych
+programów, ale&nbsp;nie możemy się na&nbsp;tym zatrzymać. Musimy rozmawiać o
+wolności i&nbsp;zasadach.</p>
+
+<h3>Wolna dokumentacja</h3>
+<p>
+Największa wada naszych wolnych systemów operacyjnych nie leży
+w&nbsp;oprogramowaniu &ndash; jest nią brak dobrych, wolnych podręczników,
+które moglibyśmy dołączyć do&nbsp;naszych systemów. Dokumentacja jest
+istotną częścią każdej paczki wolnego oprogramowania; jeśli ważny pakiet
+wolnego oprogramowania nie zawiera dobrej, wolnej instrukcji obsługi, to
+jest to poważna luka. Mamy dziś wiele takich luk.</p>
+<p>
+Wolna dokumentacja, podobnie jak wolne oprogramowanie, to kwestia wolności,
+a&nbsp;nie ceny. Kryteria dla wolnych podręczników są bardzo podobne
+do&nbsp;tych, jakie stosujemy przy wolnym oprogramowaniu: to kwestia nadania
+wszystkim użytkownikom pewnych wolności. Redystrybucja (włączając w&nbsp;to
+sprzedaż dla zysku) musi być dozwolona, zarówno on-line, jak i&nbsp;na
+papierze, tak żeby każdej kopii programu mógł towarzyszyć podręcznik.</p>
+<p>
+Zezwolenie na&nbsp;modyfikacje także jest bardzo ważne. Zasadniczo nie
+wierzę, żeby była istotna możliwość nanoszenia przez ludzi zmian
+do&nbsp;wszelkiego rodzaju tekstów czy&nbsp;książek. Nie sądzę, żebyście Wy
+czy&nbsp;ja byli zobowiązani do&nbsp;zezwalania na&nbsp;modyfikowanie
+artykułów takich jak ten, który opisuje nasze działania i&nbsp;nasze
+poglądy.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;jest szczególna przyczyna, dla której wolność do&nbsp;modyfikacji
+jest krytyczna dla dokumentacji wolnego oprogramowania. Kiedy ludzie
+egzekwują prawo do&nbsp;modyfikacji programów, do&nbsp;dodawania
+albo&nbsp;zmiany ich funkcji, to jeśli są konsekwentni zmienią także
+instrukcje &ndash; aby&nbsp;wraz ze zmodyfikowanym programem dostarczyć
+właściwą i&nbsp;użyteczną dokumentację. Podręcznik, który nie zezwala
+programiście na&nbsp;bycie konsekwentnym i&nbsp;zakończenie pracy, nie
+zaspokaja potrzeb naszej społeczności.</p>
+<p>
+Niektóre rodzaje ograniczeń określających sposób nanoszenia zmian nie
+przedstawiają sobą problemu. Na&nbsp;przykład wymogi zachowania oryginalnej
+noty praw autorskich autora, warunków rozpowszechniania, czy&nbsp;też listy
+autorów są w&nbsp;porządku. Nie jest także kłopotem wymóg, by modyfikowana
+wersja zawierała adnotacje o dokonanych modyfikacjach, ani&nbsp;to,
+że&nbsp;dokument zawiera całe rozdziały, których nie wolno ani&nbsp;usunąć,
+ani&nbsp;zmienić, o ile rozdziały te dotyczą tematów nietechnicznych. Tego
+rodzaju ograniczenia nie są problemem, bo&nbsp;nie powstrzymują one
+konsekwentnego programisty od&nbsp;adaptacji podręcznika tak,
+aby&nbsp;pasował do&nbsp;zmodyfikowanego programu. Innymi słowy, nie
+przeszkadzają one społeczności wolnego oprogramowania w&nbsp;pełnym
+wykorzystaniu podręcznika.</p>
+<p>
+Konieczne jest jednak, żeby można było modyfikować całą
+&bdquo;techniczną&rdquo; zawartość podręcznika, a&nbsp;następnie
+rozpowszechniać ją na&nbsp;wszystkie zwykłe sposoby, poprzez&nbsp;wszystkie
+kanały dystrybucji; jeśli ograniczenia będą blokować społeczność, to
+podręcznik nie będzie wolny, a&nbsp;my będziemy potrzebować innego.</p>
+<p>
+Czy&nbsp;twórcy wolnego oprogramowania mają świadomość i&nbsp;determinację
+wystarczającą, żeby stworzyć pełen zakres wolnych podręczników? Raz jeszcze:
+nasza przyszłość zależy od&nbsp;naszej filozofii.</p>
+
+<h3>Musimy mówić o wolności</h3>
+<p>
+Szacuje się, że&nbsp;jest dzisiaj dziesięć milionów użytkowników systemów
+GNU/Linux takich jak Debian GNU/Linux czy&nbsp;Red Hat
+&bdquo;Linux&rdquo;. Wolne oprogramowanie ma tyle praktycznych zalet,
+że&nbsp;użytkownicy zwracają się ku niemu z&nbsp;powodów czysto
+praktycznych.</p>
+<p>
+Dobre konsekwencje tego faktu są ewidentne: więcej zainteresowanych
+rozwijaniem wolnego oprogramowania, więcej klientów na&nbsp;rynku wolnego
+oprogramowania i&nbsp;więcej możliwości do&nbsp;zachęcania firm, żeby
+rozwijały komercyjne wolne oprogramowanie zamiast prawnie zastrzeżonych
+produktów informatycznych.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;zainteresowanie oprogramowaniem wzrasta szybciej, niż świadomość
+filozofii, na&nbsp;której jest ono oparte, a&nbsp;to prowadzi
+do&nbsp;problemów. Nasza zdolność to radzenia sobie z&nbsp;wyzwaniami
+i&nbsp;zagrożeniami opisanymi powyżej zależy od&nbsp;woli walki o
+wolność. Żeby upewnić się, że&nbsp;nasza społeczność rzeczywiście ma tę
+wolę, musimy propagować idee wśród nowych użytkowników, którzy dołączają
+do&nbsp;naszej społeczności.</p>
+<p>
+To nam się jednak&nbsp;nie udaje: przyciąganie nowych użytkowników
+do&nbsp;naszej społeczności daleko przewyższyło wysiłki uczenia ich
+obywatelskich praw, jakimi się rządzimy. Tymczasem musimy robić
+i&nbsp;jedno, i&nbsp;drugie. Musimy utrzymywać te wysiłki w&nbsp;równowadze.</p>
+
+<h3>&bdquo;Open Source&rdquo;</h3>
+<p>
+Uczenie nowych użytkowników wolności stało się trudniejsze w&nbsp;roku 1998,
+kiedy część społeczności zadecydowała o zaprzestaniu używania terminu
+&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;, w&nbsp;zamian proponując termin
+&bdquo;otwarte źródło&rdquo; [Open source].</p>
+<p>
+Części z&nbsp;tych, którzy faworyzowali ten termin, miała na&nbsp;celu
+uniknięcie mylenia &bdquo;wolnego&rdquo; z&nbsp;&bdquo;darmowym&rdquo;
+&ndash; to właściwy cel. Jednak&nbsp;inni chcieli odciąć się
+od&nbsp;duchowych zasad, jakie stały u&nbsp;podstaw ruchu wolnego
+oprogramowania i&nbsp;projektu GNU, i&nbsp;w zamian przyciągnąć menedżerów
+oraz&nbsp;użytkowników biznesowych, z&nbsp;których wielu wyznaje poglądy
+przedkładające zysk ponad wolność, ponad społeczność i&nbsp;ponad
+zasady. Dlatego&nbsp;retoryka &bdquo;open source&rdquo; skupia się
+na&nbsp;możliwościach tworzenia wysokiej jakości, potężnego oprogramowania,
+i&nbsp;omija idee wolności, społeczności i&nbsp;zasad.</p>
+<p>
+Czasopisma &bdquo;Linuksowe&rdquo; są czystym tego przykładem &ndash; są
+wypełnione reklamami prawnie zastrzeżonego oprogramowania, które
+współpracuje z&nbsp;GNU/Linuksem. Kiedy pojawi się następny Motif
+czy&nbsp;Qt, to czy&nbsp;czasopisma te ostrzegą programistów, by trzymały
+się od&nbsp;nich z&nbsp;daleka, czy&nbsp;też raczej zamieszczą ich reklamy?</p>
+<p>
+Wsparcie biznesu może wzbogacać społeczność na&nbsp;wiele sposobów. Jeśli
+wszystko inne pozostanie takie samo, jest to przydatne. Ale&nbsp;uzyskiwanie
+ich wsparcia poprzez&nbsp;przemilczanie kwestii wolności i&nbsp;zasad może
+być zgubne w&nbsp;skutkach. Pogarsza wspomniany brak równowagi pomiędzy
+rozpowszechnieniem a&nbsp;obywatelską edukacją.</p>
+<p>
+Terminy &bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;
+opisują mniej więcej ten sam rodzaj oprogramowania, ale&nbsp;mówią różne
+rzeczy o tym oprogramowaniu, oraz&nbsp;o wartościach, jakie są z&nbsp;nim
+związane. Projekt GNU trzyma się terminu &bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo;,
+żeby wyrazić ideę, że&nbsp;to wolność, a&nbsp;nie tylko technologia, jest
+istotna.</p>
+
+<h3>Spróbuj!</h3>
+<p>
+Filozofia Yody (&bdquo;Nie ma próbowania&rdquo;) brzmi nieźle, ale&nbsp;jak
+dla mnie nie działa. Większość mojej pracy wykonałem niepokojąc się,
+czy&nbsp;dam radę to zrobić, niepewny, czy&nbsp;jeśli mi się uda, to
+czy&nbsp;to wystarczy. Ale&nbsp;tak czy&nbsp;siak próbowałem,
+ponieważ&nbsp;nie było nikogo poza mną pomiędzy wrogiem i&nbsp;bramami
+mojego miasta. Co zaskakujące dla mnie samego, czasem udawało mi się wygrać.</p>
+<p>
+Czasem ponosiłem porażki; niektóre z&nbsp;moich miast poddały się. Wtedy
+szukałem następnego zagrożonego posterunku i&nbsp;gotowałem się
+do&nbsp;następnej bitwy. Z&nbsp;czasem nauczyłem się wypatrywać zagrożeń,
+stawać u&nbsp;bram miasta pod&nbsp;bronią, wzywając pozostałych hackerów,
+żeby mnie wsparli.</p>
+<p>
+Teraz nie jestem jedynym. To ulga i&nbsp;radość widzieć zastępy hackerów
+okopujących się, by utrzymać pozycje, i&nbsp;zdaję sobie sprawę,
+że&nbsp;miasto może przetrwać &ndash; przez jakiś czas. Ale&nbsp;zagrożenia
+są z&nbsp;każdym rokiem większe, a&nbsp;ostatnio Microsoft otwarcie
+zaatakował naszą społeczność. Nie możemy uznać przyszłości naszej wolności
+za&nbsp;pewną. Nie uważajmy jej za&nbsp;pewną! Jeśli chcemy zachować naszą
+wolność, musimy być przygotowani do&nbsp;jej obrony.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jaroslaw Lipszyc 2005, Jan Owoc 2011, 2014, 2017; poprawki:
+Wojciech Kotwica 2005, 2006, Jan Owoc 2011, 2012, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/04 08:32:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/trivial-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..8e32aeb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/trivial-patent.html
@@ -0,0 +1,333 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Anatomia trywialnego patentu - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Anatomia trywialnego patentu</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Programiści są świadomi, że&nbsp;wiele istniejących patentów
+na&nbsp;oprogramowanie pokrywa śmiesznie oczywiste pomysły. Mimo to, obrońcy
+systemu patentowego często argumentują, że&nbsp;te pomysły są nietrywialne,
+oczywiste tylko po&nbsp;ich pokazaniu. I&nbsp;jest zaskakująco trudno
+pokonać ich podczas debaty. Dlaczego tak jest?</p>
+
+<p>Jednym z&nbsp;powodów jest to, że&nbsp;każdy pomysł może wyglądać
+na&nbsp;złożony, kiedy analizuje się go w&nbsp;nieskończoność. Kolejny powód
+to taki, że&nbsp;te trywialne pomysły często wyglądają na&nbsp;całkiem
+złożone, gdy opisane są w&nbsp;patentach. Obrońcy systemu patentowego mogą
+wskazać na&nbsp;złożony opis i&nbsp;powiedzieć &bdquo;Jak coś tak złożonego
+może być oczywiste?&rdquo;</p>
+
+<p>Użyję przykładu, aby&nbsp;pokazać wam jak. Oto wniosek numer jeden
+z&nbsp;patentu US o numerze 5,963,916, o który ubiegano się
+w&nbsp;Październiku 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji
+wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
+zawierającej wcześniej wybrane porcje różnych wcześniej zarejestrowanych
+produktów muzycznych, korzystając z&nbsp;komputera, wyświetlacza
+komputerowego i&nbsp;połączenia telekomunikacyjnego pomiędzy komputerem
+zdalnego użytkownika a&nbsp;stroną sieciową, metoda składa się
+z&nbsp;kroków:</p>
+
+<ul>
+<li>a) wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania
+połączenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową, gdzie strona sieciowa
+składa się z&nbsp;(i) centralnego serwera hostującego podłączonego
+do&nbsp;sieci komunikacyjnej w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania
+wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych
+na&nbsp;żądanie zdalnego użytkownika oraz&nbsp;(ii) centralnego urządzenia
+składującego do&nbsp;przechowywania wcześniej wybranych porcji wielu różnych
+wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera zdalnego
+użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając w&nbsp;ten
+sposób centralnemu serwerowi hostującemu na&nbsp;identyfikację
+oraz&nbsp;śledzenie postępowania użytkownika na&nbsp;stronie sieciowej;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera
+hostującego;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych
+produktów; oraz</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanego produktu muzycznego.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>To na&nbsp;pewno wygląda jak złożony system, prawda? Zapewne potrzeba było
+naprawdę sprytnego faceta, żeby to wymyślić? Nie, ale&nbsp;potrzeba było
+sprytu, aby&nbsp;uczynić to wyglądającym na&nbsp;tak
+skomplikowane. Przeanalizujmy skąd pochodzi złożoność:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Metoda pozwalająca zdalnemu użytkownikowi na&nbsp;odsłuchanie porcji
+wcześniej zarejestrowanego produktu muzycznego ze strony sieciowej
+zawierającej wcześniej wybrane porcje</p>
+</blockquote>
+
+<p>To określa zasadniczą część ich pomysłu. Umieszczają na&nbsp;serwerze
+wybrane fragmenty muzyki w&nbsp;taki sposób, żeby użytkownik mógł ich
+posłuchać.</p>
+
+<blockquote>
+<p>różnych wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych,</p>
+</blockquote>
+
+<p>To podkreśla, że&nbsp;ich serwer przechowuje wybrane fragmenty więcej niż
+jednego utworu muzycznego.</p>
+
+<p>Podstawową zasadą informatyki jest to, że&nbsp;jeśli komputer potrafi zrobić
+coś raz, to potrafi zrobić to wiele razy, za&nbsp;każdym razem operując
+na&nbsp;innych danych. Wiele patentów udaje, że&nbsp;zastosowanie tej zasady
+do&nbsp;specyficznego przypadku czyni &bdquo;wynalazek&rdquo;.</p>
+
+<blockquote>
+<p>wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania połączenia
+telekomunikacyjnego ze stroną sieciową,</p>
+</blockquote>
+
+<p>To mówi, że&nbsp;używają serwera w&nbsp;sieci.</p>
+
+<blockquote>
+<p>metoda składa się z&nbsp;kroków:</p>
+<p>a) wykorzystanie komputera zdalnego użytkownika do&nbsp;nawiązania
+połączenia telekomunikacyjnego ze stroną sieciową</p>
+</blockquote>
+
+<p>To mówi, że&nbsp;użytkownik łączy się do&nbsp;serwera poprzez&nbsp;sieć. (W
+taki sposób używa się serwera.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>gdzie strona sieciowa składa się z&nbsp;(i) centralnego serwera hostującego
+podłączonego do&nbsp;sieci komunikacyjnej</p>
+</blockquote>
+
+<p>To informuje nas, że&nbsp;serwer jest w&nbsp;sieci. (To jest typowe dla
+serwerów.)</p>
+
+<blockquote>
+<p>w&nbsp;celu odbierania i&nbsp;transmitowania wcześniej wybranej porcji
+wcześniej zarejestrowanych produktów muzycznych na&nbsp;żądanie zdalnego
+użytkownika</p>
+</blockquote>
+
+<p>To powtarza ogólną ideę przedstawioną w&nbsp;pierwszych dwóch linijkach.</p>
+
+<blockquote>
+<p>oraz&nbsp;(ii) centralnego urządzenia składującego do&nbsp;przechowywania
+wcześniej wybranych porcji wielu różnych wcześniej zarejestrowanych
+produktów muzycznych;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Więc&nbsp;zdecydowali się na&nbsp;włożenie dysk twardego (lub odpowiednika)
+do&nbsp;swojego komputera i&nbsp;przechowywanie próbek muzycznych
+na&nbsp;nim. Nawet w&nbsp;okolicach 1980, był to zwyczajny sposób
+na&nbsp;przechowywanie czegokolwiek na&nbsp;komputerze, by mieć do&nbsp;tego
+szybki dostęp.</p>
+
+<p>Zauważcie, jak po&nbsp;raz kolejny podkreślają fakt, że&nbsp;mogą
+przechowywać więcej niż jeden wybór na&nbsp;tym dysku. Oczywiście, każdy
+system plików pozwala na&nbsp;przechowywanie więcej niż jednego pliku.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) transmitowanie danych identyfikacyjnych z&nbsp;komputera zdalnego
+użytkownika do&nbsp;centralnego serwera hostującego, pozwalając w&nbsp;ten
+sposób centralnemu serwerowi hostującemu na&nbsp;identyfikację
+oraz&nbsp;śledzenie postępowania użytkownika na&nbsp;stronie sieciowej;</p>
+</blockquote>
+
+<p>To mówi, że&nbsp;przechowują informacje o tym kim jesteś i&nbsp;co pobierasz
+&mdash; powszechna (choć brzydka) rzecz, którą robią webserwery. Wierzę,
+że&nbsp;było to powszechne już w&nbsp;1996 r.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) wybranie przynajmniej jednej wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanych produktów muzycznych z&nbsp;centralnego serwera
+hostującego;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Innymi słowy, użytkownik klika, by przekazać, za&nbsp;którym linkiem
+podążyć. To jest typowe dla webserwerów; jeśli znaleźliby inny sposób by to
+zrobić, to mógłby to być wynalazek.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) odbieranie wybranej wcześniej wybranej porcji wcześniej zarejestrowanych
+produktów; oraz</p>
+</blockquote>
+
+<p>Kiedy podążacie za&nbsp;linkiem, Wasza przeglądarka odczytuje zawartość. To
+typowe zachowanie przeglądarek WWW.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) interaktywne przeglądanie otrzymanej wcześniej wybranej porcji wcześniej
+zarejestrowanego produktu muzycznego.</p>
+</blockquote>
+
+<p>To mówi, że&nbsp;Wasza przeglądarka odtwarza dla Was muzykę. (Robi to wiele
+przeglądarek, kiedy podążacie za&nbsp;linkiem do&nbsp;pliku audio.)</p>
+
+<p>Teraz widzicie, jak wypchali ten wniosek aby&nbsp;przerodzić go
+w&nbsp;złożony pomysł: połączyli swój własny pomysł (przedstawiony
+w&nbsp;dwóch linijkach tekstu) z&nbsp;ważnymi aspektami tego, co robią
+komputery, sieci, webserwery i&nbsp;przeglądarki WWW. Sumuje się to
+do&nbsp;tak zwanego wynalazku, na&nbsp;który otrzymali patent.</p>
+
+<p>Ten przykład jest typowy dla patentów na&nbsp;oprogramowanie. Nawet
+nieliczne patenty, których pomysł nie jest trywialny mają ten sam rodzaj
+dodanej komplikacji.</p>
+
+<p>Teraz spójrzmy na&nbsp;kolejne twierdzenie:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. Metoda wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa się
+z&nbsp;wielu pamięci tylko do&nbsp;odczytu typu compact disk (CD-ROMów).</p>
+</blockquote>
+
+<p>To co tu mówią to &bdquo;nawet jeśli nie sądzisz, że&nbsp;wniosek 1 naprawdę
+jest wynalazkiem, użycie CD-ROMów do&nbsp;przechowywania danych sprawi,
+że&nbsp;na pewno będzie to wynalazek. Przeciętny projektant systemów nawet
+by nie pomyślał o przechowywaniu danych na&nbsp;CD.&rdquo;</p>
+
+<p>Teraz spójrzmy na&nbsp;następne stwierdzenie:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. Metoda wniosku 1, gdzie urządzenie centralnej pamięci składa się
+z&nbsp;macierzy RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Macierz RAID to grupa dysków skonfigurowanych do&nbsp;pracy jako jeden duży
+dysk, z&nbsp;wyjątkową funkcjonalnością polegającą na&nbsp;tym,
+że&nbsp;nawet jeśli jeden z&nbsp;dysków w&nbsp;macierzy ma błąd
+i&nbsp;przestaje działać, wszystkie dane są nadal dostępne na&nbsp;innych
+dyskach w&nbsp;grupie. Takie macierze były komercyjnie dostępne długo przed
+1996 r., i&nbsp;są standardowym sposobem przechowywania danych w&nbsp;celu
+uzyskania wysokiej dostępności. Ale&nbsp;ci błyskotliwi wynalazcy
+opatentowali użycie macierzy RAID dla tego szczególnego celu.</p>
+
+<p>Jakkolwiek trywialny, ten patent niekoniecznie zostałby uznany
+za&nbsp;błędny od&nbsp;strony prawnej, jeśli doszłoby do&nbsp;procesu. Nie
+tylko Urząd Patentowy Stanów Zjednoczonych (US Patent Office),
+ale&nbsp;także sądy mają tendencję do&nbsp;stosowania bardzo niskich
+standardów przy sądzeniu, czy&nbsp;patent jest
+&bdquo;nieoczywisty&rdquo;. Ten patent mógłby przejść przegląd, według nich.</p>
+
+<p>Co więcej, sądy są niechętne do&nbsp;zmieniania decyzji Urzędu Patentowego,
+więc&nbsp;jest większa szansa na&nbsp;obalenie patentu, jeśli możecie
+pokazać sądowi wcześniejsze dzieło, którego Urząd Patentowy nie wziął
+pod&nbsp;uwagę. Jeśli sądy chcą utrzymywać wyższy standard w&nbsp;sądzeniu
+nie-oczywistości, lepiej zachować wcześniejsze dzieło dla nich. Zatem,
+propozycje aby&nbsp;&bdquo;poprawić działanie systemu&rdquo; przez
+zapewnienie Urzędowi Patentowemu lepszej bazy danych o wcześniejszych
+dziełach mogą zamiast tego spowodować pogorszenie stanu rzeczy.</p>
+
+<p>Bardzo trudno jest sprawić, by system patentowy działał rozsądnie; jest to
+złożona biurokracja i&nbsp;ma tendencję do&nbsp;podążania swoimi
+imperatywami strukturalnymi niezależnie od&nbsp;tego co
+&bdquo;powinien&rdquo; robić. Jedynym praktycznym sposobem na&nbsp;pozbycie
+się wielu oczywistych patentów na&nbsp;funkcjonalności oprogramowania
+i&nbsp;praktyki biznesowe jest pozbycie się wszelkich patentów w&nbsp;tym
+zakresie. Szczęśliwie, nie będzie to stratą: nieoczywiste patenty
+na&nbsp;tym polu także nie są dobre. To co robią patenty
+na&nbsp;oprogramowanie, to stwarzanie zagrożenia dla deweloperów
+i&nbsp;użytkowników oprogramowania.</p>
+
+<p>System patentowy powinien, zamierzał, promować postęp, a&nbsp;ci, którzy
+odnoszą korzyści z&nbsp;patentów na&nbsp;oprogramowanie proszą nas o
+bezkrytyczną wiarę, że&nbsp;mają taki efekt. Jednak&nbsp;doświadczenie
+programistów pokazuje, że&nbsp;tak nie jest. Nowe analizy teoretyczne
+pokazują, że&nbsp;to nie paradoks. (Patrz <a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">
+http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf</a> na&nbsp;web.archive.org.)
+Nie ma powodu dla którego społeczeństwo powinno wystawiać deweloperów
+i&nbsp;użytkowników oprogramowania na&nbsp;niebezpieczeństwo patentów
+na&nbsp;oprogramowanie.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Paweł Różański 2010; poprawki: Mariusz Libera 2010, Jan Owoc
+2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2017/04/22 13:00:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html
new file mode 100644
index 0000000..eea5145
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/udi.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ruch Wolnego Oprogramowania a&nbsp;UDI - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/udi.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Ruch Wolnego Oprogramowania a&nbsp;UDI</h2>
+
+<p>
+Projekt zwany UDI (Uniform Driver Interface, Uniwersalny Interfejs
+Sterowników) stawia sobie za&nbsp;cel opracowanie jednolitego standardu
+interfejsu pomiędzy jądrami systemów operacyjnych a&nbsp;sterownikami
+urządzeń. Jak powinien się odnieść do&nbsp;tego pomysłu ruch wolnego
+oprogramowania?</p>
+<p>
+Jeśli wyobrazimy sobie rzeszę programistów systemów operacyjnych
+i&nbsp;projektantów sprzętu, współpracujących ze sobą na&nbsp;równych
+prawach, UDI (jeśli jest technicznie wykonalne) byłoby bardzo dobrym
+pomysłem. Dzięki niemu moglibyśmy napisać tylko jeden sterownik dla danego
+urządzenia, a&nbsp;wszyscy mogliby z&nbsp;niego korzystać. Umożliwiłoby to
+zwiększenie poziomu współpracy.</p>
+<p>
+Kiedy ten pomysł zastosujemy w&nbsp;realnym świecie, w&nbsp;którym istnieją
+zarówno wytwórcy wolnego oprogramowania, dążący do&nbsp;współpracy, jak
+i&nbsp;wytwórcy programów zastrzeżonych dążący do&nbsp;dominacji,
+konsekwencje są zupełnie inne. Żadna metoda wykorzystania UDI nie może
+przynieść pożytku światu wolnego oprogramowania. Jeśli w&nbsp;ogóle jakoś
+na&nbsp;nas wpłynie, to podzieli nas i&nbsp;osłabi.</p>
+<p>
+Gdyby Linux obsługiwał UDI i&nbsp;gdybyśmy zaczęli projektować nowe
+sterowniki do&nbsp;komunikowania się z&nbsp;Linuksem poprzez&nbsp;UDI, jakie
+byłyby tego skutki?</p>
+
+<ul>
+<li> Ludzie mogliby wykorzystywać w&nbsp;systemach Windows wolne, objęte GPL
+linuksowe sterowniki urządzeń.
+<p>
+To zmieniłoby na&nbsp;lepsze tylko sytuację użytkowników
+Windows&nbsp;&ndash; nam, użytkownikom wolnych systemów operacyjnych, nie
+dałoby nic. Owszem, bezpośredniej szkody też by nam nie przyniosło,
+ale&nbsp;programiści objętych licencją GPL wolnych sterowników mogliby
+poczuć się zniechęceni, widząc w&nbsp;jaki sposób wykorzystywana jest ich
+praca, a&nbsp;to byłoby bardzo źle. Włączanie tych sterowników
+do&nbsp;zastrzeżonego jądra mogłoby również naruszać warunki GNU
+GPL. Zwiększanie pokusy takiego postępowania, to igranie z&nbsp;ogniem.</p></li>
+
+<li> Ludzie mogliby wykorzystywać w&nbsp;systemach <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> niewolne sterowniki
+z&nbsp;Windows.
+<p>
+Bezpośrednio nie wpływałoby to na&nbsp;liczbę sprzętu obsługiwanego przez
+wolne oprogramowanie. Lecz&nbsp;sprzyjałoby jej zmniejszaniu się pośrednio,
+przez podsuwanie pokusy milionom użytkowników GNU/Linuksa, którzy nie
+nauczyli się jeszcze dla własnego dobra obstawać przy wolności. Im bardziej
+społeczność zaczęłaby ulegać pokusie, tym bardziej przesuwalibyśmy się
+w&nbsp;kierunku korzystania z&nbsp;niewolnych sterowników zamiast pisania
+wolnych.</p>
+<p>
+Samo w&nbsp;sobie UDI nie przeszkadza w&nbsp;rozwoju wolnych
+sterowników. Tak więc, jeśli wystarczająco wielu z&nbsp;nas odrzuci pokusę,
+nadal będziemy mogli rozwijać wolne sterowniki mimo istnienia UDI, dokładnie
+tak samo jak robimy to bez&nbsp;UDI.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;dlaczego mielibyśmy zachęcać społeczność, żeby stała się słabsza
+niż być powinna? Czemu mielibyśmy stwarzać niepotrzebne trudności przyszłemu
+rozwojowi wolnego oprogramowania? Skoro UDI niczego dobrego nam nie
+przynosi, lepiej je odrzucić.</p></li>
+</ul>
+
+<p>
+Biorąc pod&nbsp;uwagę konsekwencje, nie jest żadną niespodzianką,
+że&nbsp;popierający UDI Intel zaczął ogłaszać, iż &bdquo;ma nadzieję,
+że&nbsp;społeczność Linuksa pomoże przy pracy
+nad&nbsp;UDI&rdquo;. W&nbsp;jaki sposób bogata i&nbsp;egoistyczna spółka
+może podchodzić do&nbsp;wspólnoty opartej na&nbsp;współpracy? Prosząc
+o&nbsp;jałmużnę, oczywiście. Prosząc nas nie mają nic do&nbsp;stracenia,
+a&nbsp;gdybyśmy nie mieli się na&nbsp;baczności, moglibyśmy się zgodzić.</p>
+<p>
+Współpraca z&nbsp;UDI nie jest wykluczona. Nie powinniśmy UDI, Intelowi
+czy&nbsp;komukolwiek innemu przylepiać etykietki Zła
+Wcielonego. Lecz&nbsp;za każdym razem zanim weźmiemy udział
+w&nbsp;proponowanym nam interesie, musimy starannie go ocenić, żeby upewnić
+się, że&nbsp;jest korzystny dla społeczności wolnego oprogramowania,
+a&nbsp;nie tylko dla rozwijających programy zastrzeżone. W&nbsp;tej
+konkretnej sprawie oznacza to wymaganie, aby&nbsp;ta współpraca zaprowadziła
+nas o&nbsp;krok dalej na&nbsp;drodze prowadzącej do&nbsp;ostatecznego celu
+wolnych jąder systemowych i&nbsp;sterowników: obsługi <em>wszelkiego</em>
+ważnego sprzętu przez wolne sterowniki.</p>
+<p>
+Jednym ze sposobów na&nbsp;to, żeby interes był udany może być
+zmodyfikowanie samego projektu UDI. Eric Raymond zaproponował, żeby zgodność
+z&nbsp;UDI obejmowała wymóg, że&nbsp;sterownik musi być wolnym
+oprogramowaniem. Tak byłoby idealnie, ale&nbsp;wchodzą w&nbsp;grę także inne
+możliwości. Wystarczyłoby wymaganie, żeby opublikowano kod źródłowy
+sterownika, by nie był tajemnicą handlową&nbsp;&ndash; gdyż nawet jeśli taki
+sterownik nie jest wolny, to przynajmniej dzięki temu dowiemy się tego,
+czego potrzebujemy do&nbsp;napisania wolnego sterownika.</p>
+<p>
+Intel mógłby także poza UDI zrobić coś, co pomogłoby społeczności wolnego
+oprogramowania rozwiązać ten program. Dajmy na&nbsp;to, istnieją pewnego
+rodzaju certyfikaty, którymi są zainteresowani konstruktorzy sprzętu,
+a&nbsp;Intel bierze udział w&nbsp;ich przyznawaniu. Jeśli tak, to mógłby
+przystać na&nbsp;wprowadzenie utrudnień w&nbsp;certyfikacji,
+w&nbsp;przypadku jeżeli&nbsp;specyfikacja sprzętu jest tajna. Nie
+rozwiązałoby to zapewne problemu całkowicie, ale&nbsp;sporo mogłoby pomóc.</p>
+<p>
+Jedną z&nbsp;trudności przy porozumieniu z&nbsp;Intelem na&nbsp;temat UDI
+jest fakt, że&nbsp;mielibyśmy wykonać naszą część na&nbsp;rzecz Intela
+na&nbsp;samym początku, podczas gdy oni spłacaliby ją przez długi
+okres. W&nbsp;praktyce, udzielalibyśmy Intelowi kredytu. Lecz&nbsp;czy
+kontynuowałby spłatę pożyczki? Prawdopodobnie tak, jeśli mielibyśmy to
+na&nbsp;piśmie, bez&nbsp;luk prawnych, w&nbsp;przeciwnym razie nie możemy
+na&nbsp;to liczyć. Powszechnie wiadomo, że&nbsp;korporacje są niegodne
+zaufania: ludzie, z&nbsp;którymi się umawiamy, mogą być porządni,
+ale&nbsp;stojący ponad nimi mogą uchylić ich decyzje, a&nbsp;nawet
+w&nbsp;dowolnej chwili wymienić ich na&nbsp;innych ludzi. Nawet dyrektor
+naczelny firmy posiadający większość udziałów może zostać wymieniony
+w&nbsp;wyniku wykupienia spółki przez inną. Przy transakcjach
+z&nbsp;korporacją zawsze bierzcie wiążące zobowiązanie na&nbsp;piśmie.</p>
+<p>
+Nie wydaje się, żeby Intel zechciał zaoferować nam interes, który dawałby
+nam to, czego potrzebujemy. Faktycznie, UDI wydaje się być zaplanowane
+w&nbsp;celu ułatwienia utajniania specyfikacji.</p>
+<p>
+Niemniej jednak, niezamykanie drzwi nie szkodzi, dopóki uważamy na&nbsp;to,
+komu pozwalamy wejść.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/10 05:29:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html
new file mode 100644
index 0000000..2d17cca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/university.html
@@ -0,0 +1,221 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wydawanie wolnego oprogramowania a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni - Projekt GNU
+- Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wydawanie wolnego oprogramowania a&nbsp;praca na&nbsp;uczelni</h2>
+
+<p>
+W&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania uważamy, że&nbsp;użytkownicy komputerów
+powinni mieć wolność zmian i&nbsp;redystrybucji programów, których
+używają. Słowo &bdquo;wolne&rdquo; w&nbsp;wolnym oprogramowaniu odnosi się
+do&nbsp;swobody, oznacza, że&nbsp;użytkownicy mają wolność uruchamiania,
+modyfikowania i&nbsp;dalszego rozpowszechniania programów. Wolne
+oprogramowanie wnosi wkład w&nbsp;ludzką wiedzę, niewolne&nbsp;&ndash; nie
+powiększa jej. Uczelnie powinny zatem, dla dobra postępu wiedzy ludzkiej,
+wspierać wolne oprogramowania, tak jak powinny zachęcać uczonych
+i&nbsp;studentów do&nbsp;publikowania prac.</p>
+
+<p>
+Niestety, wielu administratorów uczelni ma zachłanne podejście
+do&nbsp;oprogramowania (i&nbsp;do nauki)&nbsp;&ndash; widzą
+w&nbsp;programach okazję do&nbsp;zarobku, nie sposobność powiększenia wiedzy
+ludzkiej. Autorzy wolnego oprogramowania borykają się z&nbsp;tą tendencją
+od&nbsp;prawie 20&nbsp;lat.</p>
+
+<p>
+Kiedy w&nbsp;1984 roku zacząłem konstruować <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">system operacyjny GNU</a>, pierwszym moim
+krokiem było odejście z&nbsp;pracy w&nbsp;MIT. Zrobiłem to specjalnie
+po&nbsp;to, żeby biuro zajmujące się w&nbsp;MIT licencjami nie mogło
+przeszkodzić w&nbsp;wypuszczeniu GNU jako wolnego oprogramowania. Dla
+programów GNU planowałem taki sposób licencjonowania, który gwarantowałby,
+że&nbsp;wszystkie zmodyfikowane wersje też musiałyby być wolne (z&nbsp;czego
+rozwinęła się później <a href="/licenses/gpl.html">Powszechna Licencja
+Publiczna
+GNU</a>, GNU General Public License, GNU GPL), a&nbsp;nie chciałem stanąć
+przed koniecznością błagania administracji MIT, żeby pozwolono mi
+na&nbsp;jej zastosowanie.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;ciągu lat ludzie związani z&nbsp;uczelniami często zwracali się
+do&nbsp;Fundacji Wolnego Oprogramowania prosząc o&nbsp;radę, jak radzić
+sobie z&nbsp;administracją, która traktuje programy tylko jako coś, co można
+sprzedać. Jedną z&nbsp;dobrych metod, odpowiednią nawet dla projektów
+finansowanych w&nbsp;specyficzny sposób, jest oparcie swojej pracy
+na&nbsp;istniejącym już programie wydanym na&nbsp;GNU GPL. Wówczas można
+oznajmić ludziom z&nbsp;administracji: &bdquo;Nie wolno nam wydać
+zmodyfikowanej wersji na&nbsp;innych warunkach niż GNU GPL&nbsp;&ndash;
+każdy inny sposób byłby naruszeniem praw autorskich&rdquo;. Gdy znaki dolara
+zgasną im z&nbsp;oczu, zwykle zgadzają się na&nbsp;wypuszczenie wyniku jako
+wolnego oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Możecie też poprosić o pomoc sponsora projektu. Kiedy grupa programistów
+z&nbsp;Uniwersytetu Nowojorskiego pracowała nad&nbsp;kompilatorem GNU Ada,
+finansowanym przez Siły Lotnicze USA, w&nbsp;kontrakcie jasno zapisano,
+że&nbsp;powstały kod zostanie ofiarowany Fundacji Wolnego
+Oprogramowania. Najpierw opracujcie umowę ze sponsorem, potem uprzejmie
+pokażcie administracji uczelni, że&nbsp;nie można jej już
+renegocjować. Prędzej woleliby dostać kontrakt na&nbsp;opracowanie wolnego
+oprogramowania niż nie dostać żadnego, więc&nbsp;najprawdopodobniej
+na&nbsp;to przystaną.</p>
+
+<p>
+Cokolwiek robicie, zajmijcie się tym problemem możliwie
+wcześnie&nbsp;&ndash; jeszcze zanim program będzie w&nbsp;połowie
+gotowy. W&nbsp;tym momencie uczelnia nadal was potrzebuje, więc&nbsp;możecie
+postawić sprawę twardo: powiedzieć administracji, że&nbsp;ukończycie
+program, będzie się zdatny do&nbsp;użytku, jeśli zgodzą się na&nbsp;piśmie,
+aby&nbsp;uczynić go wolnym oprogramowaniem (i&nbsp;zgodzą się
+na&nbsp;wybraną przez was licencję). W&nbsp;przeciwnym razie będziecie
+nad&nbsp;nim pracować tylko tyle, by móc o&nbsp;tym napisać pracę
+i&nbsp;nigdy nie dojdziecie do&nbsp;wersji nadającej się
+do&nbsp;wypuszczenia. Kiedy ludzie z&nbsp;administracji wiedzą,
+że&nbsp;jedyny wybór to albo&nbsp;mieć pakiet wolnego oprogramowania, który
+przyniesie uznanie uczelni, albo&nbsp;nie mieć w&nbsp;ogóle nic, przeważnie
+wybierają pierwsze wyjście.</p>
+<p>
+FSF czasami jest w&nbsp;stanie przekonać Waszą uczelnię, aby&nbsp;przyjęła
+warunki licencji GNU General Public License, lub&nbsp;aby zaakceptowali
+wersji 3 GPL. Jeśli nie potraficie zrobić tego sami, prosimy dać nam szansę
+pomóc. Wyślijcie maila na&nbsp;adres licensing@fsf.org i&nbsp;umieścście
+&bdquo;urgent&rdquo; w&nbsp;polu Temat.</p>
+
+<p>
+Nie wszystkie uczelnie prowadzą tak zachłanna
+politykę. Na&nbsp;Uniwersytecie Teksasu funkcjonuje zasada, która ułatwia
+wydanie opracowanych tam programów jako wolnego oprogramowania
+na&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU. Uniwersytety w&nbsp;Brazylii
+i&nbsp;Międzynarodowy Instytut Informatyki w&nbsp;Hajdarabadzie,
+w&nbsp;Indiach, mają reguły uprzywilejowujące wydawanie oprogramowania
+na&nbsp;GPL. Uzyskując najpierw poparcie na&nbsp;poziomie wydziału, być może
+zdołacie i&nbsp;na swojej uczelni ustanowić taką politykę. Przedstawcie tę
+sprawę jako kwestię zasad: czy&nbsp;misją uniwersytetu jest powiększanie
+ludzkiej wiedzy, czy&nbsp;jego jedynym celem jest przetrwanie?</p>
+
+<p>
+Przekonując uczelnię, pomocna jest determinacja i&nbsp;patrzenie
+na&nbsp;sprawę z&nbsp;etycznego punktu widzenia, tak jak robimy to
+w&nbsp;Ruchu Wolnego Oprogramowania. Aby&nbsp;traktować społeczeństwo
+w&nbsp;sposób etyczny, oprogramowanie powinno być wolne&nbsp;&ndash;
+w&nbsp;sensie wolności&nbsp;&ndash; dla całego społeczeństwa.</p>
+
+<p>
+Wielu konstruktorów wolnego oprogramowania głosi zawężone, czysto praktyczne
+uzasadnienie swoich działań: są zwolennikami pozwolenia ludziom
+na&nbsp;dzielenie się programami i&nbsp;ich modyfikowanie, traktowanego jako
+środek prowadzący do&nbsp;poszerzenia możliwości i&nbsp;poprawienia
+niezawodności oprogramowania. Jeżeli&nbsp;te wartości motywują was
+do&nbsp;rozwijania wolnego oprogramowania, to w&nbsp;porządku, dziękujemy
+za&nbsp;wasz wkład. Jednak&nbsp;nie zapewnią wam dobrego oparcia,
+potrzebnego by nie ustąpić, gdy administracja uczelni będzie naciskać
+lub&nbsp;nakłaniać was, byście wydali program jako niewolny.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;przykład, mogą argumentować, że&nbsp;&bdquo;za pieniądze, które
+za&nbsp;niego dostaniemy moglibyśmy jeszcze bardziej rozbudować jego
+możliwości i&nbsp;poprawić niezawodność&rdquo;. To stwierdzenie może się
+na&nbsp;koniec okazać prawdą bądź&nbsp;nie, ale&nbsp;trudno je z&nbsp;góry
+obalić. Mogą wam proponować licencję, która oferuje kopie &bdquo;wolne
+od&nbsp;opłat, tylko do&nbsp;zastosowań akademickich&rdquo;, co znaczyłoby,
+że&nbsp;ogół społeczeństwa nie zasługuje na&nbsp;wolność,
+i&nbsp;argumentować, że&nbsp;dzięki temu utrzyma się współpracę akademicką,
+co wam w&nbsp;zupełności (jak twierdzą) powinno wystarczyć.</p>
+
+<p>
+Jeśli zaczniecie od&nbsp;&bdquo;pragmatycznych&rdquo; wartości, takie
+propozycje zawiodą was w&nbsp;ślepą uliczkę i&nbsp;trudno będzie znaleźć
+powód, by je odrzucić. Jeśli jednak&nbsp;od początku opieracie swoje
+stanowisko na&nbsp;wartościach etycznych i&nbsp;politycznych, zrobicie to
+z&nbsp;łatwością. Co dobrego jest w&nbsp;rozbudowie możliwości
+i&nbsp;niezawodności programu za&nbsp;cenę wolności użytkowników? Czyż
+wolność nie powinna istnieć poza uczelnią tak samo jak wewnątrz niej?
+Jeżeli&nbsp;wśród waszych celów są wolność i&nbsp;społeczność, odpowiedzi są
+oczywiste. Wolne oprogramowanie szanuje wolność użytkowników, podczas gdy
+niewolne ją lekceważy.</p>
+
+<p>
+Nic nie wzmacnia waszego zdecydowania tak, jak świadomość tego,
+że&nbsp;wolność społeczności zależy, w&nbsp;tym przypadku, od&nbsp;Was.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2006, Jan Owoc 2014; poprawki:
+Daniel Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html
new file mode 100644
index 0000000..ac3cc6b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nauka płynąca z Urugwaju - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Nauka płynąca z Urugwaju</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 lipiec 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>Obecnie rozpatrywany projekt ustawy w Urugwaju uświadomił Fundacji Wolnego
+Oprogramowania, iż brakuje nam istotnego punktu na liście propozycji rządom
+w zakresie promocji wolnego oprogramowania. Projekt ten przewiduje, że w
+przypadku gdy instytucje państwowe rozwijają oprogramowanie lub zlecają jego
+realizację, rozwój ten musi być możliwy w środowisku 100% wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>Wymóg ten pozwala uniknąć problemów, które faktycznie mogą się
+pojawić. Nawet jeśli kod źródłowy rozwiązania zostanie dostarczony jako
+wolne oprogramowanie, które można uruchomić na 100% wolnym systemie
+GNU/Linux, może on zostać ograniczony w inny sposób.</p>
+
+<p>Na przykład, kompilacja kodu źródłowego, czy nawet wprowadzenie w nim
+najmniejszej zmiany, mogą wymagać użycia niewolnego programu. Oba te
+problemy mogą się pojawić gdy zostanie użyty niewolny interfejs IDE,
+stawiając w ten sposób dodatkowe przeszkody w migracji państwowych
+instytucji na wolne oprogramowanie. Słusznym i mądrym jest, by prawo
+odrzuciło te metody rozwoju rozwiązań informatycznych dla Państwa.</p>
+
+<p>Mając to na uwadze, Fundacja Wolnego Oprogramowania zaktualizowała listę
+zaleceń dla rządowej polityki, sugerując dodanie do umów wymogu, aby rozwój
+rozwiązań informatycznych był możliwy w środowisku 100% wolnego
+oprogramowania. (Patrz <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:05:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..f8c39b4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>20 lat społeczności wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>20 lat społeczności wolnego oprogramowania: <br />
+Wielki, choć&nbsp;nie całkowity, sukces&nbsp;&ndash; co dalej?</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+5 stycznia 1984, dokładnie dwadzieścia lat temu, rzuciłem pracę
+na&nbsp;Massachusetts Institute of Technology, aby&nbsp;pracować
+nad&nbsp;stworzeniem wolnego systemu operacyjnego, jakim jest <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Pomimo tego, że&nbsp;nigdy nie
+opublikowaliśmy kompletnego, zdatnego do&nbsp;pracy systemu GNU, to jednym
+z&nbsp;jego wariantów posługują się dziś dziesiątki milionów ludzi,
+choć&nbsp;zazwyczaj nie mają tej świadomości. Wolne oprogramowanie nie
+oznacza &bdquo;darmowego&rdquo; [po angielsku &bdquo;free&rdquo; oznacza
+zarówno &bdquo;wolny&rdquo;, jak i&nbsp;&bdquo;bezpłatny&rdquo;]; oznacza,
+że&nbsp;użytkownikom wolno uruchamiać program, studiować jego kod źródłowy,
+zmieniać go oraz&nbsp;rozpowszechniać&nbsp;&ndash; czy&nbsp;to zmieniony,
+czy&nbsp;też bez&nbsp;zmian, za&nbsp;darmo, albo&nbsp;za opłatą.</p>
+
+<p>
+Miałem nadzieję, że&nbsp;wolny system operacyjny otworzy raz na&nbsp;zawsze
+drogę ucieczki od&nbsp;systemu zniewolenia, jakim jest oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone. Sam doświadczyłem obrzydliwych zachowań, jakie niewolne
+oprogramowanie wymusza na&nbsp;swoich użytkownikach,
+dlatego&nbsp;zdecydowałem się uciec i&nbsp;umożliwić ucieczkę innym.</p>
+
+<p>
+Niewolne oprogramowanie tworzy antyspołeczny system, który zabrania
+współpracy i&nbsp;wspólnoty. Zazwyczaj nie możemy obejrzeć kodu
+źródłowego&nbsp;&ndash; nie możemy orzec, jakie paskudne sztuczki
+czy&nbsp;też głupawe błędy może zawierać. Nawet jeśli nam się nie podoba, to
+i&nbsp;tak nie mamy szans nic w&nbsp;nim zmienić. Najgorsze,
+że&nbsp;zabronione jest dzielenie się kodem z&nbsp;kimkolwiek
+innym. A&nbsp;zakaz dzielenia się oprogramowaniem oznacza przecinanie
+społecznych więzi.</p>
+
+<p>
+Dziś mamy dużą społeczność użytkowników, którzy korzystają z&nbsp;GNU,
+Linuksa i&nbsp;innych wolnych programów. Tysiące ludzi pragnie jeszcze
+większej ich popularności i&nbsp;postawiło sobie za&nbsp;cel przekonywanie
+kolejnych użytkowników komputerów do&nbsp;&bdquo;korzystania z&nbsp;wolnego
+oprogramowania&rdquo;. Ale&nbsp;co oznacza &bdquo;korzystanie z&nbsp;wolnego
+oprogramowania&rdquo;? Czy&nbsp;oznacza ucieczkę od&nbsp;oprogramowania
+prawnie zastrzeżonego, czy&nbsp;też jedynie instalowanie wolnych programów
+oprócz niego? Czy&nbsp;naszym celem jest prowadzenie ludzi ku wolności,
+czy&nbsp;tylko zapoznawanie ich z&nbsp;naszym kodem? Innymi słowy:
+czy&nbsp;pracujemy na&nbsp;rzecz wolności, czy&nbsp;też porzuciliśmy to
+wyzwanie na&nbsp;rzecz powierzchownej popularności?</p>
+
+<p>
+Łatwo zapomnieć o tym rozróżnieniu, ponieważ&nbsp;w&nbsp;wielu codziennych
+sytuacjach nie robi to żadnej różnicy. Kiedy próbujemy przekonać kogoś,
+aby&nbsp;przetestował wolne oprogramowanie, albo&nbsp;żeby zainstalował
+system operacyjny <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, nasze
+postępowanie w&nbsp;praktyce będzie takie samo, niezależnie od&nbsp;tego,
+który z&nbsp;tych celów sobie postawiliśmy. Tym niemniej w&nbsp;innych
+sytuacjach te dwa cele prowadzą do&nbsp;zachowań krańcowo odmiennych.</p>
+
+<p>
+Na&nbsp;przykład: co powinniśmy powiedzieć, gdy niewolny sterownik wideo
+Niewidka, niewolna baza danych O'rany, czy&nbsp;też niewolny interpreter
+języka Amnezyjskiego wraz z&nbsp;bibliotekami zostanie wypuszczony
+na&nbsp;rynek w&nbsp;wersji pracującej pod&nbsp;GNU/Linuksem?
+Czy&nbsp;powinniśmy podziękować ich twórcom za&nbsp;&bdquo;wsparcie&rdquo;
+naszego systemu, czy&nbsp;też powinniśmy potraktować je tak, jak każdy inny
+niewolny program&nbsp;&ndash; jako pociągającą dokuczliwość, pokusę, dla
+której dalibyśmy się uwięzić, problem do&nbsp;rozwiązania?</p>
+
+<p>
+Jeśli weźmiemy sobie za&nbsp;cel zwiększenie popularności konkretnego typu
+wolnego oprogramowania, jeśli poszukujemy sposobów na&nbsp;przekonanie
+większej ilości ludzi do&nbsp;korzystania czasami z&nbsp;niektórych wolnych
+programów, to owe niewolne programy mogą wydawać się cennym wkładem
+do&nbsp;osiągnięcia celu. Trudno zakwestionować argument, że&nbsp;ich
+obecność pomaga czynić GNU/Linuksa bardziej popularnym. Gdyby szeroki zasięg
+GNU czy&nbsp;Linuksa był ostatecznym celem naszej społeczności, to logicznie
+rzecz biorąc, powinniśmy przyklasnąć wszystkim działającym na&nbsp;nim
+aplikacjom, czy&nbsp;to wolnym, czy&nbsp;też nie.</p>
+
+<p>
+Jeżeli&nbsp;jednak naszym celem jest wolność, to wszystko się
+zmienia. Użytkownicy nie mogą być wolni gdy korzystają z&nbsp;niewolnych
+programów. Dążąc do&nbsp;uwolnienia mieszkańców cyberprzestrzeni, nie możemy
+akceptować takich niewolnych programów, musimy zastąpić je wolnymi
+zamiennikami. Nie jest ono bowiem wkładem w&nbsp;naszą społeczność,
+ale&nbsp;pokusą, byśmy pozostali w&nbsp;stanie zniewolenia.</p>
+
+<p>
+Zazwyczaj są dwa powody, dla których ludzie tworzą wolne programy. Pierwszy
+to ten, że&nbsp;nie istnieje program potrzebny do&nbsp;wykonania jakiejś
+pracy. Niestety, zgoda na&nbsp;korzystanie z&nbsp;niewolnych programów
+eliminuje taką motywację. Drugim powodem jest pragnienie bycia wolnym, które
+motywuje ludzi do&nbsp;tworzenia wolnych zamienników niewolnych
+programów. W&nbsp;sytuacji, gdy niewolny program istnieje, tylko ten drugi
+powód skłania do&nbsp;działania. Korzystając z&nbsp;nowego, niewykończonego
+wolnego zamiennika&nbsp;&ndash; i&nbsp;to zanim jeszcze technicznie dorówna
+niewolnemu pierwowzorowi&nbsp;&ndash; zagrzewamy wolnych twórców
+do&nbsp;wytrwałości w&nbsp;wysiłkach aż do&nbsp;momentu, w&nbsp;którym
+program stanie się lepszy.</p>
+
+<p>
+Te niewolne programy nie są banalne. Tworzenie ich wolnych zamienników
+będzie gigantyczną pracą, może zabrać całe lata. Do&nbsp;wykonania tego
+zadania potrzebna będzie pomoc przyszłych hackerów, dziś młodych ludzi,
+których trzeba dopiero zainspirować, by włączyli się w&nbsp;pracę
+na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania. Co możemy zrobić dziś, żeby podtrzymać
+innych w&nbsp;determinacji i&nbsp;wytrwałości koniecznych do&nbsp;ukończenia
+pracy?</p>
+
+<p>
+Najbardziej efektywnym sposobem wzmacniania naszej społeczności jest
+szerzenie zrozumienia, jaką wartością jest wolność&nbsp;&ndash; uczenie
+ludzi, że&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone jest moralnie nie
+do&nbsp;przyjęcia. Ludzie, którzy cenią sobie wolność, są, w&nbsp;dalszej
+perspektywie, najlepszymi i&nbsp;najważniejszymi obrońcami społeczności.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Tekst pierwotnie opublikowany na&nbsp;Newsforge.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jarosław Lipszic 2004; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..2cf9eac
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stosowanie GNU FDL - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Stosowanie GNU FDL</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Jeśli znacie kogoś, kto pisze podręcznik dotyczący wolnego oprogramowania
+i&nbsp;szuka możliwości komercyjnej publikacji, macie szansę małym wysiłkiem
+znacząco dopomóc Ruchowi Wolnego Oprogramowania&nbsp;&ndash; podsuwając
+pomysł opublikowania takiej pozycji na&nbsp;<a
+href="/copyleft/fdl.html">Licencji Wolnej Dokumentacji GNU</a> [<em>GNU Free
+Documentation License</em>].</p>
+
+<p>Aż do&nbsp;niedawna komercyjne wydanie książki niemal zawsze oznaczało,
+że&nbsp;książka nie jest wolna. Lecz&nbsp;tak samo, jak od&nbsp;pewnego
+czasu rośnie ilość wolnego komercyjnego oprogramowania, tak i&nbsp;zaczyna
+się pojawiać wolna komercyjna dokumentacja. Niektórzy z&nbsp;czołowych
+komercyjnych wydawców dokumentacji na&nbsp;temat <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">systemu GNU/Linux</a> i&nbsp;ogólnie wolnego
+oprogramowania są dziś gotowi na&nbsp;publikowanie książek na&nbsp;licencji
+GNU FDL i&nbsp;płacenie autorom w&nbsp;przyjęty dotychczas
+sposób&nbsp;&ndash; JEŚLI autorzy stanowczo sobie tego zażyczą.</p>
+
+<p>Niemniej jednak&nbsp;należy się spodziewać, że&nbsp;wydawca najpierw
+zaproponuje zwykłą książkę o&nbsp;restrykcyjnej licencji. Jeśli autorzy
+na&nbsp;to przystaną, taka właśnie będzie. Dlatego&nbsp;najważniejsze, żeby
+to oni przejęli inicjatywę, powiedzieli: &bdquo;Chcemy do&nbsp;tej książki
+zastosować GNU FDL&rdquo;. Zatem, gdy wasz znajomy wspomni o&nbsp;pisaniu
+podręcznika, możecie wpłynąć na&nbsp;bieg wydarzeń po&nbsp;prostu wskazując
+mu tę możliwość.</p>
+
+<p>Jeżeli&nbsp;wydawca początkowo odrzuci prośbę, wówczas być może Projekt GNU
+będzie mógł pomóc przy nakłanianiu. Autorzy mogą się z&nbsp;nami kontaktować
+pod&nbsp;adresem <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Istnieją również <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">inne</a> słuszne
+licencje wolnej dokumentacji, ale&nbsp;czasem korzystanie z&nbsp;nich wymaga
+ostrożności. Na&nbsp;przykład, jedna z&nbsp;nich zawiera dwie opcjonalne
+klauzule, które można wykorzystać bądź&nbsp;nie. Owa licencja jest wolna
+jeśli nie zastosowano żadnej z&nbsp;opcjonalnych klauzul, ale&nbsp;użycie
+którejkolwiek z&nbsp;nich powoduje, że&nbsp;książka staje się niewolna
+(zob. <a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
+Autorzy, którzy chcieliby opublikować wolną dokumentację, ale&nbsp;stosując
+inną licencję niż GNU FDL, mogą skontaktować się z&nbsp;nami, byśmy
+sprawdzili, czy&nbsp;faktycznie spełnia kryteria wolnej dokumentacji.</p>
+
+<p>Gdy komercyjny podręcznik jest wolny i&nbsp;odnosi się do&nbsp;systemu GNU,
+Projekt GNU może rekomendować go ogółowi. Tak więc, jeśli autorzy
+albo&nbsp;wydawca założyli stronę internetową, na&nbsp;której go opisują
+lub&nbsp;za pośrednictwem której go sprzedają, możemy utworzyć do&nbsp;niej
+odnośnik z&nbsp;<a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+pod&nbsp;warunkiem, że&nbsp;taka strona spełnia nasze zwykłe kryteria (na
+przykład, nie powinna zawierać odnośników do&nbsp;innych stron
+o&nbsp;niewolnym oprogramowaniu lub&nbsp;dokumentacji i&nbsp;nie powinna być
+natrętna w&nbsp;próbach przekonania odwiedzających do&nbsp;kupna). Prosimy
+o&nbsp;takich stronach informować <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Zobacz także <a href="/philosophy/free-doc.html">Wolne oprogramowanie
+i&nbsp;wolna dokumentacja</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/10 05:29:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..d82a516
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Porozumienie z&nbsp;Wassenaar - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Porozumienie z&nbsp;Wassenaar</h2>
+
+<p>
+Pierwsze informacje na&nbsp;temat nowego porozumienia z&nbsp;Wassenaar
+dotarły do&nbsp;nas w&nbsp;postaci artykułu prasowego, w&nbsp;którym
+stwierdzano, że&nbsp;eksport oprogramowania szyfrującego zostanie
+zakazany&nbsp;&ndash; i&nbsp;wyglądało na&nbsp;to, że&nbsp;obejmie to także
+wolne oprogramowanie. Wysłaliśmy zatem&nbsp;ogłoszenie, poszukując osób
+z&nbsp;krajów nie objętych umową z&nbsp;Wassenaar, które wzięłyby udział
+w&nbsp;rozprowadzaniu i&nbsp;rozwijaniu wolnych programów
+do&nbsp;szyfrowania.</p>
+
+<p>
+Następnie został opublikowany faktyczny tekst nowego porozumienia
+z&nbsp;Wassenaar. Wówczas przekonaliśmy się, że&nbsp;w&nbsp;dalszym ciągu
+zawiera wyjątek, w&nbsp;którym, jak się wydaje, mieści się wolne
+oprogramowanie (użyto terminu &bdquo;domena publiczna&rdquo; (&bdquo;public
+domain&rdquo;), ale&nbsp;najwyraźniej rozumiane jest przez to coś
+w&nbsp;rodzaju wolnego oprogramowania). Zatem&nbsp;wygląda na&nbsp;to,
+że&nbsp;problem okazał się fałszywym alarmem.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;USA nadal poszukują takich ograniczeń, dlatego&nbsp;też
+kontynuowanie naszych przygotowań ma sens, jako zabezpieczenie
+na&nbsp;wypadek, gdyby w&nbsp;przyszłych wersjach porozumienia
+z&nbsp;Wassenaar pojawiły się dalsze ograniczenia eksportu wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Oto nasza interpretacja tekstu ostatniego porozumienia z&nbsp;Wassenaar,
+takiego jaki widzieliśmy. Nie została sprawdzona przez prawnika.</p>
+
+<p>
+Stosownie do&nbsp;Ogólnych Uwag na&nbsp;Temat Oprogramowania (General
+Software Notes), pozycja&nbsp;2, umowa nie obejmuje oprogramowania będącego
+w&nbsp;&bdquo;domenie publicznej&rdquo;. Zgodnie z&nbsp;wprowadzoną
+definicją jest to technika lub&nbsp;oprogramowanie, które udostępniono
+bez&nbsp;ograniczeń na&nbsp;dalsze rozpowszechnianie. Oprócz tego, jest tam
+zapis, iż istnienie praw autorskich do&nbsp;programu nie pozbawia go statusu
+&bdquo;public domain&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Obecnie dyskutuje się na&nbsp;temat porozumienia i&nbsp;wydaje się logiczne,
+że&nbsp;definicja &bdquo;domeny publicznej&rdquo; jest czymś, co będzie
+wyjaśnione podczas następnych spotkań.</p>
+
+<p>
+Fińskie władze oznajmiły, że&nbsp;<cite>&bdquo;co się tyczy &bdquo;domeny
+publicznej&rdquo; i&nbsp;porozumienia z&nbsp;Wassenaar
+z&nbsp;3&nbsp;grudnia, nic nie ulegnie zmianie&rdquo;</cite>.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;Danii, jak nam powiedziano, miał miejsce incydent, w&nbsp;którym
+Ministerstwo Handlu nakazało administratorowi, by zaprzestał oferowania
+programu PGP, który udostępniał do&nbsp;pobierania.</p>
+
+<p>
+Ostatnie wiadomości wskazują, że&nbsp;rząd Australii zakazał eksportu
+wolnego oprogramowania służącego szyfrowaniu, zmieniając &bdquo;listę
+Wassenaar&rdquo;, która wiązała się z&nbsp;definicją oprogramowania
+&bdquo;domeny publicznej&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojeciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/20 04:29:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..f4f1e3d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,495 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-11-21" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Komu tak na&nbsp;prawdę służy ten serwer? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Komu tak na&nbsp;prawdę służy ten serwer?</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote><p>(Pierwsza wersja opublikowana w&nbsp;<a
+href="http://bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">Boston
+Review</a>.)</p></blockquote>
+
+<p><strong>W&nbsp;Internecie, oprogramowanie własnościowe nie&nbsp;jest jedyną
+drogą do&nbsp;utraty wolności. Usługa zastępująca oprogramowanie
+[<em>Service as a&nbsp;Software Substitute - SaaSS</em> przyp. tłum.] jest
+inną metodą pozwolenia obcej osobie kontrolowania naszego sposobu
+przetwarzania danych.</strong></p>
+
+<p>SaaSS znaczy, że&nbsp;używacie usługę udostępnianą przez kogoś innego
+w&nbsp;zamian za&nbsp;uruchamianie własnej kopii programu. Termin jest nasz;
+artykuły i&nbsp;reklamy nie używają go i&nbsp;nie powiedzą wam czy&nbsp;dany
+serwis jest SaaSS. Zamiast tego, będą używali niejasnego terminu
+&bdquo;chmura&rdquo;, który łączy SaaSS z&nbsp;innymi praktykami,
+nadużywającymi i&nbsp;nie. Za&nbsp;pomocą wyjaśnień i&nbsp;przykładów
+na&nbsp;tej stronie, sami rozróżnicie czy&nbsp;dany serwis jest SaaSS.</p>
+
+<h3>Podstawy: Jak oprogramowanie własnościowe zabiera nam wolność</h3>
+
+<p>Technologia cyfrowa może dać nam wolność; może także naszą wolność
+odebrać. Pierwszym zagrożeniem dla&nbsp;kontroli naszego przetwarzania jest
+<em>oprogramowanie własnościowe</em>: program którego użytkownik
+nie&nbsp;może kontrolować ponieważ&nbsp;to właściciel (firma taka jak Apple
+czy&nbsp;Microsoft) ma nad&nbsp;nim kontrolę. Właściciel często wykorzystuje
+tę niesprawiedliwą władzę umieszczając w&nbsp;kodzie różnego rodzaju
+złośliwe funkcje takie jak spyware, backdoory, czy&nbsp;<a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management
+(DRM)</a> [cyfrowe zarządzanie ograniczeniami, przyp. tłum.] (zwane
+w&nbsp;ich propagandzie jako &bdquo;Digital Rights Management&rdquo;).</p>
+
+<p>Naszym rozwiązaniem tego problemu jest rozwijanie <em>wolnego
+oprogramowania</em> i&nbsp;odrzucanie oprogramowania własnościowego. Wolne
+oprogramowanie oznacza, że&nbsp;my, jako użytkownicy, mamy cztery podstawowe
+prawa: (0)&nbsp;uruchamiać program w&nbsp;sposób, jaki sobie życzymy,
+(1)&nbsp;analizować i&nbsp;zmieniać kod źródłowy, tak, że&nbsp;program
+będzie robił to, czego oczekujemy, (2)&nbsp;rozpowszechniać wierne kopie,
+oraz&nbsp;(3)&nbsp;rozpowszechniać kopie naszych zmodyfikowanych wersji.
+(Zobacz <a href="/philosophy/free-sw.html">definicję wolnego
+oprogramowania</a>.)</p>
+
+<p>Dzięki wolnemu oprogramowaniu, my&nbsp;- użytkownicy, odzyskujemy kontrolę
+nad&nbsp;przetwarzaniem naszych danych. Oprogramowanie własnościowe nadal
+istnieje, ale&nbsp;możemy je usunąć z&nbsp;naszego życia i&nbsp;wielu
+z&nbsp;nas tak zrobiło. Jednakże, w&nbsp;dzisiejszych czasach mamy
+do&nbsp;czynienia z&nbsp;nowym zagrożeniem naszego przetwarzania: usługa
+zastępująca oprogramowanie [ang. <em>Service as a&nbsp;Software Substitute
+(SaaSS)</em>]. Dla dobra naszej wolności, musimy to także odrzucić.</p>
+
+<h3>W&nbsp;jaki sposób usługa zastępująca oprogramowanie odbiera nam wolność</h3>
+
+<p>Usługa zastępująca oprogramowanie [ang. <em>Service as a&nbsp;Software
+Substitute (SaaSS)</em>] oznacza używanie usługi zamiast uruchamiania
+własnej kopii programu. Konkretniej ktoś uruchamia serwer sieciowy, który
+wykonuje wybrane zadania związane z&nbsp;przetwarzaniem danych&nbsp;&ndash;
+przykładowo obróbka zdjęcia, tłumaczenie tekstu na&nbsp;inny język
+itp.&nbsp;&ndash; a&nbsp;następnie zaprasza użytkowników
+do&nbsp;przetwarzania danych na&nbsp;tym serwerze. Użytkowniczka wysyłałaby
+swoje dane na&nbsp;serwer, który <em>dokonuje dla niej obliczeń</em>
+na&nbsp;dostarczonych danych, a&nbsp;następnie zwraca wynik użytkowniczce
+lub&nbsp;w&nbsp;jej imieniu wykonuje dalsze kroki.</p>
+
+<p>Obliczenia są <em>dla niej</em> ponieważ, teoretycznie, ona mogłaby zrobić
+to samo uruchamiając program na&nbsp;swoim komputerze (niezależnie
+od&nbsp;tego, czy&nbsp;ten program jest obecnie dla niej dostępny). Gdy to
+założenie jest nieprawdziwe, nie jest to SaaSS.</p>
+
+<p>Takie serwery wyrywają użytkownikom kontrolę nawet bardziej nieubłaganie niż
+oprogramowanie własnościowe. Oprogramowanie własnościowe dostarcza
+na&nbsp;ogół użytkownikowi plik wykonywalny ale&nbsp;nie&nbsp;dostarcza jego
+źródeł. To powoduje, że&nbsp;ciężko przestudiować kod uruchamianego
+programu, więc&nbsp;ciężko dociec co ten program tak naprawdę robi
+i&nbsp;równie ciężko to zmienić.</p>
+
+<p>Przy SaaSS użytkownik nie&nbsp;dostaje nawet pliku wykonywalnego programu,
+który dla niego dokonuje obliczeń: znajduje się on bowiem na&nbsp;serwerze,
+gdzie żaden z&nbsp;użytkowników nie&nbsp;ma do&nbsp;niego
+dostępu. Dlatego&nbsp;nie&nbsp;jest możliwym sprawdzić co tak naprawdę ów
+program robi, ani&nbsp;tym bardziej nie&nbsp;można go zmienić.</p>
+
+<p>Co więcej, SaaSS automatycznie prowadzi do&nbsp;następstw równoważnych ze
+złośliwymi cechami niektórych programów własnościowych.</p>
+
+<p> Na&nbsp;przykład, niektóre programy własnościowe są &bdquo;spyware&rdquo;:
+program <a href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">wysyła dane
+na&nbsp;temat czynności wykonywanych przez użytkownika</a>. Microsoft
+Windows wysyła informacje o&nbsp;działaniach użytkownika
+do&nbsp;Microsoftu. Windows Media Player raportują czego użytkownik słucha
+bądź&nbsp;co&nbsp;ogląda. Amazon Kindle zgłasza które strony których książek
+użytkownik ogląda i&nbsp;kiedy. Angry Birds zgłasza historię geolokacji
+użytkownika.</p>
+
+<p>W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;oprogramowania własnościowego, SaaSS
+nie&nbsp;musi ukrywać kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To użytkownik
+musi wysłać swoje dane na&nbsp;serwer aby&nbsp;mogły zostać
+przetworzone. Efekt tego jest taki sam jak spyware: operator serwera
+pozyskuje dane, bez&nbsp;specjalnego wysiłku dzięki naturze SaaSS. Amy Webb,
+która nie miała zamiaru umieszczać zdjęć swojej córki popełniła błąd
+używając SaaSS (Instagram) do&nbsp;edycji zdjęć. W&nbsp;końcu <a
+href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">wyciekły
+stamtąd</a>.
+</p>
+
+<p>Niektóre własnościowe systemy operacyjne mają uniwersalne tylne drzwi,
+umożliwiające komuś zdalną instalację oprogramowania. Przykładowo, Windows
+ma uniwersalne tylne drzwi za&nbsp;pomocą których Microsoft może wymusić
+zmianę każdego oprogramowania na&nbsp;danym komputerze. Niemalże wszystkie
+przenośne telefony też mają. Niektóre aplikacje własnościowe też mają
+uniwersalne tylne drzwi; przykładowo klient Steam dla GNU/Linuksa umożliwia
+deweloperowi zdalną instalację wersji zmodyfikowanych.</p>
+
+<p>Z&nbsp;SaaSS, operator serwera może zmienić oprogramowanie, które pracuje
+na&nbsp;serwerze. Powinien być w&nbsp;stanie to zrobić, ponieważ&nbsp;to
+jego komputer; ale&nbsp;efekt jest taki sam jak używanie aplikacji prawnie
+zastrzeżonej z&nbsp;uniwersalnymi tylnymi drzwiami: ktoś ma możliwość
+aby&nbsp;potajemnie zmienić sposób, w&nbsp;który się dokonują obliczenia
+użytkownika.</p>
+
+<p>Dlatego, SaaSS jest równoważne z&nbsp;uruchamianiem oprogramowania
+własnościowego ze&nbsp;spyware i&nbsp;uniwersalnymi backdoorami. Daje to
+operatorowi serwera niesłuszną władzę nad&nbsp;użytkownikiem, i&nbsp;tej
+władzy musimy stawiać opór.</p>
+
+<h3>SaaSS i&nbsp;SaaS</h3>
+
+<p>Pierwotnie nazywaliśmy ten problem &bdquo;SaaS&rdquo;, co oznacza
+&bdquo;Oprogramowanie jako usługa&rdquo; [ang. <em>Software as
+a&nbsp;Service</em>]. Jest to powszechnie używany termin aby&nbsp;uruchamiać
+oprogramowanie na&nbsp;serwerze zamiast udostępniać kopii użytkownikom
+i&nbsp;myśleliśmy, że&nbsp;to idealnie opisuje przypadki gdy ten problem się
+pojawia.</p>
+
+<p>Później dowiedzieliśmy się, że&nbsp;termin SaaS jest czasami używany
+do&nbsp;serwisów komunikacji&nbsp;&ndash; czynności, gdzie ten problem nie
+dotyczy. Dodatkowo, termin &bdquo;Oprogramowanie jako usługa&rdquo; nie
+opisuje <em>dlaczego</em> ta praktyka jest zła. Wymyśliliśmy termin
+&bdquo;Usługa zastępująca oprogramowanie&rdquo; [ang. <em>Service as
+a&nbsp;Software Substitute</em>], który precyzyjniej określa złą praktykę
+i&nbsp;od razu opisuje, co jest złego z&nbsp;tym.</p>
+
+<h3>Rozgraniczenie pomiędzy kwestią SaaSS, a&nbsp;kwestią oprogramowania
+własnościowego</h3>
+
+<p>SaaSS oraz&nbsp;oprogramowanie własnościowe prowadzą do&nbsp;tych
+samych&nbsp;&ndash; bolesnych&nbsp;&ndash; skutków, chociaż ich mechanizmy
+są inne. W&nbsp;przypadku oprogramowania własnościowego otrzymujesz
+i&nbsp;używasz kopii którą ciężko zmodyfikować i/lub&nbsp;jest to
+nielegalne. W&nbsp;przypadku SaaSS, problem polega na&nbsp;tym, że&nbsp;nie
+masz dostępu do&nbsp;kopii, która dla Ciebie wykonuje obliczenia.</p>
+
+<p>Te dwie kwestie są mylone, nie&nbsp;tylko przez przypadek. Web deweloperzy
+używają niejasnego terminu &bdquo;aplikacja webowa(internetowa)&rdquo; by
+móc traktować oprogramowanie serwerowe uruchamiane w&nbsp;przeglądarce
+na&nbsp;równi z&nbsp;programami, które uruchamiamy na&nbsp;swoich
+komputerach. Niektóre strony internetowe instalują tymczasowo nietrywialne,
+a&nbsp;czasem nawet bardzo duże programy w&nbsp;JavaScripcie w&nbsp;naszych
+przeglądarkach bez&nbsp;informowania nas o&nbsp;tym. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Jeśli te programy
+w&nbsp;JavaScripcie nie są wolnym oprogramowaniem</a>, powodują taką samą
+niesprawiedliwość jak każde inne niewolne oprogramowanie. Tu, jednakże,
+jesteśmy zaniepokojeni kwestią samego używania serwisu.</p>
+
+<p>Wiele osób wspierających wolne oprogramowanie zakłada, iż problem SaaSS
+zostanie rozwiązany przez rozwijanie wolnego oprogramowania dla
+serwerów. Dla dobra operatorów serwerów, programy na&nbsp;serwerach powinny
+być wolne; jeśli byłyby własnościowe, ich właściciele mieliby władzę
+nad&nbsp;serwerem. Jest to niesprawiedliwe względem operatora serwera,
+a&nbsp;także nie&nbsp;jest dobre dla&nbsp;użytkowników. Ale&nbsp;jeśli
+oprogramowanie na&nbsp;serwerze jest wolne, nie&nbsp;chroni to
+<em>użytkowników serwera</em> przed efektami SaaSS. Takie oprogramowanie
+daje wolność operatorowi serwera, a&nbsp;nie&nbsp;użytkownikom.</p>
+
+<p>Udostępnianie kodu źródłowego serwera pomaga społeczności: umożliwia to
+wystarczająco bystrym użytkownikom aby&nbsp;ustawili własny, podobny, serwer
+z&nbsp;ewentualnymi zmianami. Sugerujemy licencję <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">GNU Affero GPL</a>
+do&nbsp;oprogramowania, które zwykle byłoby używane na&nbsp;serwerach.</p>
+
+<p>Jednakże żaden z&nbsp;tych serwerów nie&nbsp;da Wam kontroli
+nad&nbsp;sposobem przetwarzania danych jakich na&nbsp;nim dokonujecie,
+dopóki to nie&nbsp;jest <em>Wasz</em> serwer. Może zawierzacie serwerowi
+kolegi niektóre swoje obliczenia, podobnie jak może pozwalacie koledze
+utrzymywać oprogramowanie na&nbsp;waszym komputerze. Cała reszta serwerów
+byłaby SaaSS względem Was. SaaSS zawsze podporządkowuje was władzy operatora
+serwera i&nbsp;jedynym lekarstwem na&nbsp;to jest <em>nie&nbsp;używać
+SaaSS!</em> Nie&nbsp;używajcie czyjegoś serwera do&nbsp;przetwarzania swoich
+danych.</p>
+
+<p>To ilustruje jak duża jest różnica między &bdquo;otwartym&rdquo;
+a&nbsp;&bdquo;wolnym&rdquo;. Kod źródłowy, który jest otwartym <a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">jest, prawie zawsze,
+wolnym</a>. Jednak&nbsp;pomysł <a
+href="https://opendefinition.org/ossd/">serwisu &bdquo;open
+software&rdquo;</a> w&nbsp;znaczeniu, że&nbsp;oprogramowanie
+na&nbsp;serwerze jest otwarte i/lub wolne, nie zajmuje się problemem
+z&nbsp;SaaSS.</p>
+
+<p>Usługi są fundamentalnie inne niż programy i&nbsp;zagadnienia etyczne, które
+są poruszane przez usługi są fundamentalnie inne niż zagadnienia przy
+programach. Aby&nbsp;uniknąć zamieszania, <a
+href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">unikamy
+terminów &bdquo;wolny&rdquo; czy&nbsp;&bdquo;własnościowy&bdquo; gdy mówimy
+o usługach</a>.</p>
+
+<h3>Odróżnianie SaaSS od&nbsp;innych usług sieciowych</h3>
+
+<p>Które serwisy online są SaaSS? Najprostszym przykładem jest usługa
+tłumaczeniowa, która tłumaczy (przykładowo) tekst z&nbsp;angielskiego
+na&nbsp;hiszpański. Tłumaczenie tekstu jest obliczeniem w&nbsp;całości
+Waszym. Moglibyście uruchomić program na&nbsp;własnym komputerze jeśli
+mielibyście odpowiedni program. (Etycznie byłoby, aby&nbsp;program był
+wolny.) Usługa tłumaczenia zastępuje ten program, więc&nbsp;jest Usługą
+zastępującą oprogramowanie [ang. <em>Service as a&nbsp;Software
+Substitute</em>], czyli&nbsp;SaaSS. Ponieważ&nbsp;odmawia Wam kontroli
+nad&nbsp;waszymi obliczeniami, czyni Wam zło.</p>
+
+<p>Innym jasnym przykładem jest używanie serwisu typu Flickr lub&nbsp;Instagram
+aby&nbsp;obrabiać zdjęcie. Obrabianie zdjęć jest czynnością, którą ludzie
+robili na&nbsp;własnych komputerach od&nbsp;dziesięcioleci; czynienie tego
+na&nbsp;serwerze zamiast na&nbsp;własnym komputerze jest SaaSS.</p>
+
+<p>Odrzucanie SaaSS nie oznacza odmawiania korzystania z&nbsp;jakichkolwiek
+serwerów utrzymywanych przez osoby inne niż Wy. SaaS nie&nbsp;dotyczy
+większości serwerów, ponieważ&nbsp;praca jaką na&nbsp;nich wykonujemy
+nie&nbsp;jest naszym prywatnym przetwarzaniem.</p>
+
+<p>Pierwotnym pomysłem dla serwerów sieciowych nie&nbsp;było przetwarzanie
+danych, lecz&nbsp;publikowanie informacji. Do&nbsp;dzisiaj większość witryn
+internetowych właśnie to robi i&nbsp;nie&nbsp;dotyczy to problemu SaaSS,
+ponieważ&nbsp;dostęp do&nbsp;opublikowanych przez kogoś informacji
+nie&nbsp;jest przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest wtedy, gdy
+publikujemy nasze własne materiały, np.&nbsp;prowadząc bloga
+lub&nbsp;korzystamy serwisu micro-blogowego jak Twitter
+czy&nbsp;StatusNet. (Te usługi mogą, naturalnie, mieć inne problemy.) Tak
+samo w&nbsp;przypadku komunikacji, która nie ma być prywatna, typu grupy
+czatowe.</p>
+
+<p>Esencją sieci społecznych jest forma komunikacji i&nbsp;publikacji
+informacji, a&nbsp;nie SaaSS. Jednakże serwis, którego głównym celem jest
+sieć społecznościowa, może także posiadać usługi lub&nbsp;rozszerzenia,
+które byłyby SaaSS.</p>
+
+<p>Jeśli dana usługa nie jest SaaSS, nie znaczy to, że&nbsp;jest dobra. Są
+jeszcze inne zagadnienia etyczne, które dotyczą usług. Przykładowo Facebook
+rozprowadza filmy video we&nbsp;Flashu, co zmusza użytkowników
+do&nbsp;uruchamiania niewolnego oprogramowania; wymaga używania niewolnego
+JavaScript; daje zwodzące poczucie prywatności gdy w&nbsp;rzeczywistości
+kusi ich, aby&nbsp;dzielili swoje życie z&nbsp;Facebookiem. Są to ważne
+kwestie, odmienne od&nbsp;zagadnienia SaaSS.
+</p>
+
+<p>Usługi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierają dane z&nbsp;sieci
+i&nbsp;pozwalają nam je zbadać. Oglądanie tych zbiorów danych nie&nbsp;jest
+zwykłym przetwarzaniem naszych danych&nbsp;&ndash; nie dostarczamy tych
+zbiorów osobiście&nbsp;&ndash; więc&nbsp;korzystanie z&nbsp;takiej usługi,
+aby&nbsp;przeszukać sieć nie&nbsp;jest SaaSS. Jednakże używanie czyjegoś
+serwera aby&nbsp;wyszukiwać własną stronę <em>jest</em> SaaSS.</p>
+
+<p>Kupowanie czegoś przez Internet nie jest SaaS, gdyż przetwarzanie
+nie&nbsp;dotyczy <em>naszych danych</em>; to jest raczej wspólne
+przedsięwzięcie Wasze i&nbsp;sklepu. Kwestią w&nbsp;handlu sieciowym jest
+raczej to, czy&nbsp;ufamy drugiej stronie i&nbsp;powierzymy im swoje
+pieniądze i&nbsp;dane osobowe (począwszy od&nbsp;imienia).</p>
+
+<p>Strony, które służą jako repozytoria, typu Savannah czy&nbsp;Sourceforge,
+nie są same w&nbsp;sobie SaaSS, ponieważ&nbsp;zadaniem repozytorium jest
+publikowanie dostarczonych danych.</p>
+
+<p>Używanie wspólnych serwerów przy grupowych projektach nie jest SaaSS, gdyż
+przetwarzanie nie&nbsp;jest Wasze własne. Przykładowo jeśli edytujemy strony
+na&nbsp;Wikipedii, nie&nbsp;przetwarzamy swoich danych; współpracujemy
+w&nbsp;przetwarzaniu danych Wikipedii. Wikipedia ma kontrolę
+nad&nbsp;własnymi serwerami, ale&nbsp;organizacje tak jak i&nbsp;osoby
+prywatne natykają się na&nbsp;problem SaaSS gdy przetwarzają swoje dane
+na&nbsp;czyichś serwerach.</p>
+
+<p>Niektóre strony oferują wielorakie usługi, i&nbsp;jeśli jedna nie&nbsp;jest
+SaaSS, druga może nim być. Dla przykładu głównym celem Facebooka jest
+stworzenie portalu społecznościowego i&nbsp;nie&nbsp;jest to SaaSS;
+jednakże, wspiera aplikacje stron trzecich, wśród których są programy typu
+SaaSS. Główną usługą serwisu Flickr jest dystrybucja zdjęć, co nie jest
+SaaSS, ale&nbsp;posiada opcję edycji zdjęć, co jest już SaaSS. Podobnie
+używanie Instagram aby&nbsp;umieścić zdjęcie nie jest SaaSS, ale&nbsp;użycie
+go do&nbsp;przetwarzania zdjęcia już jest SaaSS.</p>
+
+<p>Przykład Google Docs pokazuje jak skomplikowane może być oszacowanie jednej
+usługi. Umożliwia edycję dokumentu przez uruchamianie dużego <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">niewolnego programu JavaScript</a>,
+co jest oczywistym złem. Jednakże, udostępnia API do&nbsp;wysyłania
+i&nbsp;pobierania dokumentów w&nbsp;standardowych formatach. Edytor będący
+wolnym oprogramowaniem może to zrobić przez ten API. Używanie w&nbsp;ten
+sposób nie jest SaaSS, ponieważ&nbsp;Google Docs jest spłaszczane
+do&nbsp;repozytorium. Udostępnianie firmie wszystkie swoje dane jest złe,
+ale&nbsp;to kwestia prywatności, nie SaaSS; poleganiu na&nbsp;usłudze
+aby&nbsp;mieć dostęp do&nbsp;swoich danych jest złe, ale&nbsp;to kwestia
+ryzyka, nie SaaSS. Z&nbsp;drugiej strony, używanie usługi do&nbsp;konwersji
+formatu <em>jest</em> SaaSS, ponieważ&nbsp;jest to coś co moglibyście sami
+zrobić uruchamiając stosowny program (miejmy nadzieję, że&nbsp;wolny)
+na&nbsp;swoim komputerze.</p>
+
+<p>Używanie Google Docs przez wolny edytor jest oczywiście rzadkie. Najczęściej
+ludzie używają go przez niewolny program JavaScript, które jest równie złe
+jak każdy inny niewolny program. To może też być SaaSS, ale&nbsp;to zależy
+od&nbsp;tego jaka część edycji się dokonuje w&nbsp;programie JavaScript,
+a&nbsp;jaka część na&nbsp;serwerze. Nie wiemy, ale&nbsp;ponieważ SaaSS
+i&nbsp;oprogramowanie własnościowe podobnie krzywdzą użytkowników, nie
+musimy wiedzieć.</p>
+
+<p>Publikowanie czegoś przez repozytorium utrzymywane przez kogoś innego nie
+jest problemem prywatności, ale&nbsp;publikowanie czegoś przez Google Docs
+ma wyjątkowy problem: jest niemożliwe nawet <em>podejrzeć tekst</em>
+dokumentu Google Docs w&nbsp;przeglądarce bez&nbsp;uruchamiania niewolnego
+oprogramowania JavaScript. Nie powinniście używać Google Docs
+do&nbsp;publikacji czegokolwiek&nbsp;&ndash; ale&nbsp;powód nie jest kwestią
+SaaSS.</p>
+
+<p>Przemysł IT zniechęca użytkowników do&nbsp;takiego rozróżniania. Właśnie
+po&nbsp;to stworzono hasło &bdquo;cloud computing&rdquo; (przetwarzanie
+w&nbsp;chmurze). Ten termin jest tak mglisty, że&nbsp;może odnosić się
+do&nbsp;prawie każdego zastosowania Internetu. Zalicza się do&nbsp;tego SaaS
+i&nbsp;wiele innych czynności sieciowych. W&nbsp;danym kontekście, autor
+piszący &bdquo;chmura&rdquo; (jeśli jest osobą techniczną) ma coś
+konkretnego na&nbsp;myśli, ale&nbsp;zwykle nie wyjaśnia, że&nbsp;w innych
+artykułach termin ma inne konkretne znaczenia. Termin powoduje,
+że&nbsp;ludzie uogólniają o praktykach, o których należy pomyśleć odrębnie.</p>
+
+<p>Jeśli &bdquo;przetwarzanie w&nbsp;chmurze&rdquo; ma znaczenie, nie jest to
+sposób przetwarzania danych, a&nbsp;raczej podejścia do&nbsp;naszego
+przetwarzania: sposobu beztroskiego, który mówi &bdquo;Nie zadawajcie
+pytań. Nie martwcie się tym, kto ma kontrolę nad&nbsp;Waszym przetwarzaniem
+czy&nbsp;trzyma Wasze dane. Nie sprawdzajcie czy&nbsp;nasza usługa ma ukryty
+hak nim połkniecie. Wierzcie firmom bez&nbsp;zawahania&rdquo; Innymi słowy
+&bdquo;Myśl jak&nbsp;frajer.&rdquo; Chmura w&nbsp;głowie jest przeszkodą
+do&nbsp;jasnego myślenia. Dla jasnego myślenia o komputerach, unikajmy
+terminu &bdquo;chmura&rdquo;.</p>
+
+<h3>Radzenie sobie z&nbsp;problemem SaaSS</h3>
+
+<p>Z&nbsp;wszystkich stron internetowych, SaaSS jest tylko na&nbsp;nielicznych;
+większości stron to nie dotyczy. Co powinniśmy zrobić z&nbsp;tymi, które
+jednak&nbsp;są SaaS?</p>
+
+<p>Przykładowo tam, gdzie własnoręcznie przetwarzasz swoje dane, rozwiązanie
+jest proste: używaj własnej kopii aplikacji będącej wolnym
+oprogramowaniem. Edytuj swój tekst własną kopią wolnego edytora tekstu
+takiego jak GNU Emacs lub&nbsp;innym wolnym pakietem biurowym. Edytuj swoje
+zdjęcie własną kopią wolnego programu, takiego jak GIMP. Co jeśli nie jest
+dostępny żaden wolny program? Używanie prawnie zastrzeżonego lub&nbsp;SaaSS
+by zabrało Wam wolność, więc&nbsp;nie powinniście ich używać. Wnieście wkład
+czasu lub&nbsp;pieniędzy w&nbsp;rozwijanie wolnego zamiennika. </p>
+
+<p>Jednak&nbsp;co ze&nbsp;wspólną pracą z&nbsp;innymi? Na&nbsp;dzień dzisiejszy
+może być to trudne bez&nbsp;używania serwera, a&nbsp;Wasza grupa może nie
+wiedzieć jak utrzymywać własny. Jeśli używacie jakiegoś serwera,
+przynajmniej nie&nbsp;ufajcie serwerowi należącemu do&nbsp;firmy. Zwykła
+konsumencka umowa nie&nbsp;jest ochroną chyba, że&nbsp;moglibyście odkryć
+wykroczenie i&nbsp;procesować się, ale&nbsp;firma prawdopodobnie tak pisze
+swoje kontrakty aby&nbsp;pozwalać na&nbsp;szeroką gamę nadużyć. Rząd może
+pozyskać Wasze dane od&nbsp;firmy, razem z&nbsp;danymi wszystkich innych
+użytkowników, jak to Obama zrobił firmom telefonicznym i&nbsp;to nawet
+przyjmując, że&nbsp;firma nie&nbsp;działa tak ochotniczo jak amerykańskie
+firmy telefoniczne, które nielegalnie nagrywały swoich klientów dla
+Busha. Jeśli musicie używać serwera, używajcie takiego, którego operatorzy
+dają Wam podstawy zaufania większe niż zwykłe relacje komercyjne.</p>
+
+<p>Jednakże, na&nbsp;dłuższą metę możemy stworzyć alternatywy dla korzystania
+z&nbsp;serwerów. Na&nbsp;przykład, możemy stworzyć program peer-to-peer,
+przez który użytkownicy mogą dzielić się zaszyfrowanymi danymi. Społeczność
+wolnego oprogramowania powinna opracować rozproszone zamienniki dla ważnych
+&bdquo;aplikacji sieciowych&rdquo;. Mądrym posunięciem może być wydanie ich
+na&nbsp;<a href="/licenses/why-affero-gpl.html">GNU Affero GPL</a>,
+ponieważ&nbsp;są kandydatami do&nbsp;konwersji przez kogoś innego
+w&nbsp;serwerowe programy. <a href="/">Projekt GNU</a> szuka wolontariuszy
+do&nbsp;pracy nad&nbsp;takimi zamiennikami. Zachęcamy również inne projekty
+wolnego oprogramowania aby&nbsp;wzięły to zagadnienie pod&nbsp;uwagę.</p>
+
+<p>Póki co, jeśli firma zaprosi Was do&nbsp;korzystania z&nbsp;jej serwera
+do&nbsp;przetwarzania Waszych danych, nie&nbsp;ulegajcie; nie&nbsp;używajcie
+SaaSS. Nie&nbsp;kupujcie ani&nbsp;nie&nbsp;instalujcie &bdquo;cienkich
+klientów&rdquo;, które są po&nbsp;prostu komputerami tak słabymi,
+że&nbsp;tak naprawdę zmuszają Was do&nbsp;wykonywania pracy
+na&nbsp;serwerze, chyba że&nbsp;zamierzacie używać ich we&nbsp;współpracy
+z&nbsp;<em>Waszym</em> serwerem. Używajcie prawdziwego komputera
+i&nbsp;przechowujcie na&nbsp;nim swoje dane. Dla dobra Waszej wolności,
+pracujcie z&nbsp;własną kopią wolnego programu.</p>
+
+<h3>Zobacz także:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Bug, którego
+nikt nie może zrozumieć</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Joanna Matuszczyk 2010, Jan Owoc 2013, 2014, 2015, Michał
+Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 14:41:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-audio-format-matters.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-audio-format-matters.html
new file mode 100644
index 0000000..62a1a71
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-audio-format-matters.html
@@ -0,0 +1,235 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-audio-format-matters.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-audio-format-matters.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-audio-format-matters.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-06-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego format pliku dźwiękowego ma znaczenie - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-audio-format-matters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego format pliku dźwiękowego ma znaczenie</h2>
+
+<h3 class="subtitle">Zaproszenie twórców audio do&nbsp;używania formatu Ogg Vorbis obok formatu
+MP3</h3>
+
+<p>autorstwa Karla Fogela</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p><a href="http://xiph.org/about/">Więcej informacji</a> na&nbsp;temat
+Xiph.org (organizacji, która stworzyła format Ogg Vorbis) oraz&nbsp;ważności
+wolnych formatów rozprowadzania mediów dostępnych <a
+href="http://xiph.org/about/">jest dostępna</a>.</p>
+
+<p>Fundacja Wolnego Oprogramowania przygotowała <a
+href="http://playogg.org">przyjazną dla użytkownika instrukcję instalowania
+Ogg Vorbis na&nbsp;systemie Microsoft Windows oraz&nbsp;Apple Mac OS X</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Jeśli tworzymy muzykę z&nbsp;zamiarem jej dystrybuowania, najprawdopodobniej
+spędzimy 99,9% naszego czasu na&nbsp;rozmyślaniem na&nbsp;temat formy,
+zawartości oraz&nbsp;jakości, a&nbsp;tylko 0,1% nad&nbsp;tym, jakiego
+formatu dźwięku użyjemy.</p>
+
+<p>I&nbsp;w idealnym świecie, tak byłoby dobrze. Formaty audio byłyby
+konwencjami takimi jak układ typograficzny książki, jak tony i&nbsp;inne
+elementy tworzące muzykę: nośniki znaczeń, dostępne dla każdego, dostępne
+bez&nbsp;ograniczeń. Nie musielibyśmy się martwić konsekwencjami
+rozprowadzania naszej muzyki w&nbsp;formacie MP3, bardziej niż martwimy się
+o umieszczenie numeru strony na&nbsp;samej górze czy&nbsp;też rozpoczynaniem
+książki spisem treści.</p>
+
+<p>Niestety, nie w&nbsp;takim świecie żyjemy. Format MP3 jest
+opatentowany. Oznacza to, że&nbsp;różne korporacje, mają zagwarantowany
+przez rząd monopol na&nbsp;pewne ważne aspekty związane ze standardem
+MP3. Na&nbsp;przykład, gdy ktoś tworzy, bądź&nbsp;słucha, muzyki zapisanej
+w&nbsp;formacie MP3, <em>nawet aplikacją nie napisaną przez żadną
+z&nbsp;tych korporacji</em>, te korporacje mają prawo decydować,
+czy&nbsp;pozwolić lub&nbsp;nie, na&nbsp;użycie swojego formatu w&nbsp;tym
+wypadku. Zazwyczaj to co robią, to żądanie pieniędzy. Należy
+jednak&nbsp;pamiętać, że&nbsp;to oni określają warunki i&nbsp;mogą zakazać
+nam używania formatu MP3 jeśli zechcą. Jeżeli&nbsp;używaliśmy plików MP3,
+a&nbsp;nie wiedzieliśmy o tym to: a) ktoś inny, zazwyczaj twórca
+oprogramowania, płacił za&nbsp;nas, lub&nbsp;b) nieświadomie naruszamy prawo
+patentowe i&nbsp;teoretycznie możemy być za&nbsp;to pozwani.</p>
+
+<p>Jest to cięższy cios niż jakiekolwiek zadane nam obrażenie. Prawa patentowe
+na&nbsp;oprogramowanie dają jednej stronie wyłączne prawo do&nbsp;pewnego,
+matematycznego faktu. To prawo może być później kupowane
+i&nbsp;sprzedawane. Nigdy nie da się przewidzieć, co nowy właściciel może
+z&nbsp;tym zrobić. To nie jest tylko abstrakcyjna możliwość: prawa patentowe
+do&nbsp;formatu MP3 były powodem wielu procesów sądowych ze szkodami
+przekraczającymi miliard dolarów.</p>
+
+<p>Najważniejszym wątkiem nie jest tutaj bynajmniej sprawa honorarium. Chodzi o
+wolność w&nbsp;komunikacji i&nbsp;rozwój narzędzi
+do&nbsp;komunikowania. Formaty takie jak MP3, są nośnikami informacji,
+wymienianej w&nbsp;internecie. Wyobraźmy sobie przez chwilę, że&nbsp;ktoś
+posiada patent na&nbsp;wprawianie w&nbsp;drganie cząsteczek powietrza:
+musielibyśmy posiadać licencję za&nbsp;rozmowy, czy&nbsp;granie
+na&nbsp;gitarze dla publiki. Na&nbsp;szczęście nasz rząd uznał,
+że&nbsp;stare, wszechobecne metody komunikacji, jak wprawione w&nbsp;drgania
+cząsteczki powietrza, czy&nbsp;zapisywanie symboli na&nbsp;papierze, są
+niepatentowalne: nikt nie może ich posiąść i&nbsp;każdy może z&nbsp;nich
+korzystać za&nbsp;darmo. Lecz&nbsp;dopóki te same prawa nie obejmą nowszych,
+mniej powszechnych metod (jak określone standardy reprezentowania dźwięku
+w&nbsp;postaci cyfrowej), my, którzy tworzymy dźwięki czy&nbsp;też muzykę,
+musimy zadbać o to, jakiego formatu użyjemy, i&nbsp;którego nasi słuchacze
+będą musieli użyć.</p>
+
+<h4 class="sec">Wyjście: format Ogg Vorbis</h4>
+
+<p>Ogg Vorbis jest alternatywą dla formatu MP3. Posiada wysoką jakość dźwięku,
+potrafi skompresować plik do&nbsp;mniejszego rozmiaru niż MP3 i&nbsp;przy
+tym cały czas brzmi dobrze (oszczędzając w&nbsp;ten sposób nasz czas
+oraz&nbsp;koszty przesyłu). Ale&nbsp;najlepsze jest to, że&nbsp;został
+zaprojektowany będąc wolnym od&nbsp;wszelkich patentów.</p>
+
+<p>Technicznie nie utracimy jakości utworu, kodując go do&nbsp;formatu Ogg
+Vorbis. Pliki brzmią dobrze a&nbsp;większość odtwarzaczy wie jak je
+odtwarzać. Poza tym zwiększymy liczbę osób, które mogą odsłuchać nasze
+utwory zwiększając przy tym udział wolnych od&nbsp;patentów standardów
+rozprowadzania informacji.</p>
+
+<p>Strona domowa formatu Ogg Vorbis, <a
+href="http://www.vorbis.com/">www.vorbis.com</a>, zawiera wszelkie
+informacje potrzebne do&nbsp;odtwarzania jak i&nbsp;tworzenia własnych
+plików w&nbsp;tym formacie. Najbezpieczniejsze, dla nas i&nbsp;naszych
+słuchaczy, byłoby zaoferowanie plików wyłącznie w&nbsp;formacie Ogg
+Vorbis. Jednak&nbsp;ponieważ istnieją jeszcze odtwarzacze, które potrafią
+odtwarzać jedynie pliki MP3, a&nbsp;nie chcemy tracić słuchaczy, pierwszym
+krokiem powinno być zaoferowanie utworów zarówno w&nbsp;formacie Ogg Vorbis
+jak i&nbsp;MP3, z&nbsp;jednoczesnym wyjaśnianiem osobom pobierającym
+(np. linkując do&nbsp;tego artykułu) dlaczego wspieramy format Ogg Vorbis.</p>
+
+<p>Dzięki formatowi Ogg Vorbis możemy nawet <em>zdobyć</em> słuchaczy. Oto jak
+można tego dokonać:</p>
+
+<p>Do&nbsp;tej pory, właściciele patentów na&nbsp;format MP3 byli na&nbsp;tyle
+sprytni, by nie dręczyć indywidualnych użytkowników żądaniami
+do&nbsp;zapłaty. Wiedzą, że&nbsp;to przyczyniłoby się do&nbsp;rozwoju
+świadomości obywateli na&nbsp;temat (i ostatecznie sprzeciwu wobec)
+patentów. Zamiast tego, zgłaszają się u&nbsp;osób, które implementują format
+MP3. Ofiary płacą wzruszając ramionami ze znużenia, traktując to jako
+kolejny koszt prowadzenia biznesu, który zostaje niezauważalnie przeniesiony
+na&nbsp;użytkowników. Jednakże nie każdy jest w&nbsp;stanie płacić:
+niektórzy z&nbsp;naszych słuchaczy używają wolnego oprogramowania
+do&nbsp;odsłuchiwania plików dźwiękowych. Ponieważ&nbsp;to oprogramowanie
+jest rozprowadzane za&nbsp;darmo, nie ma praktycznej możliwości by ściągnąć
+opłatę licencyjną od&nbsp;autora jak i&nbsp;użytkowników&nbsp;&ndash;
+czyli&nbsp;opłat za&nbsp;możliwość użycia matematycznych faktów
+wykorzystywanych przez format MP3. W&nbsp;rezultacie takie programy nie mogą
+legalnie implementować formatu MP3, nawet jeśli utwory, których użytkownicy
+będą odsłuchiwać są darmowe! Z&nbsp;powodu tej sytuacji, niektórzy
+dystrybutorzy systemu operacyjnego GNU/Linux, który ma miliony użytkowników
+na&nbsp;całym świecie, nie mieli możliwości dołączenia odtwarzaczy MP3
+do&nbsp;swoich dystrybucji.</p>
+
+<p>Szczęśliwie, nie musimy wymagać od&nbsp;takich użytkowników
+aby&nbsp;angażowali się w&nbsp;obywatelskie nieposłuszeństwo za&nbsp;każdym
+razem, gdy chcą posłuchać naszej pracy. Oferując format Ogg Vorbis,
+zapewniamy, że&nbsp;żaden słuchacz nie zostanie wciągnięty
+w&nbsp;dystrybucję opatentowanego formatu o ile sam się na&nbsp;to nie
+zgodzi oraz, że&nbsp;nasza praca nigdy nie będzie hamowana przez
+nieprzewidziane wymagania licencyjne. Ostatecznie, rosnąca akceptacja
+formatu Ogg Vorbis jako standardu, połączona z&nbsp;rosnącą
+nieprzewidywalnością zachowań niektórych właścicieli patentów na&nbsp;format
+MP3, może w&nbsp;ogóle uczynić niepraktycznym oferowanie plików
+MP3. Jednak&nbsp;nawet jeśli taki dzień nadejdzie, format Ogg Vorbis
+pozostaje jedynym przenośnym, wolnym od&nbsp;opłat, formatem dźwięku
+w&nbsp;internecie, więc&nbsp;warto włożyć trochę dodatkowego wysiłku
+aby&nbsp;go wesprzeć.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Karl Fogel</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice, and the copyright notice, ar preserved. <br />
+Zezwala się na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego
+tekstu, niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania
+niniejszego zezwolenia i&nbsp;notatki o prawach autorskich.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Michał Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2013,
+Daniel Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2017/12/31 08:24:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..eff798f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.pl-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego copyleft?</h2>
+
+<p>
+<cite>&bdquo;Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja
+i&nbsp;bezczynność to oznaki słabości, nie skromności.&rdquo;</cite>
+</p>
+
+<p>
+W&nbsp;Projekcie GNU zwykle proponujemy ludziom, by używali licencji
+opartych na&nbsp;<a href="/licenses/copyleft.html">copylefcie</a>, takich
+jak GNU GPL, zamiast liberalnych licencji wolnego oprogramowania niezgodnych
+z&nbsp;copyleft. Nie argumentujemy zbyt zaciekle przeciw takim licencjom
+&mdash; a&nbsp;nawet czasami w&nbsp;pewnych sytuacjach zalecamy ich użycie
+&mdash; ale&nbsp;w wypowiedziach orędowników takich licencji można dostrzec
+pewną prawidłowość: ostrą argumentację przeciw <abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>.
+</p>
+
+<p>
+Podczas pewnej dyskusji ktoś powiedział, że&nbsp;użycie jednej
+z&nbsp;licencji BSD było &bdquo;aktem skromności&rdquo;: &bdquo;
+Od&nbsp;ludzi używających mojego kodu nie wymagam niczego oprócz uznania
+mojego autorstwa.&rdquo; To trochę naciągane, żeby uznawać legalne żądanie
+uznania autorstwa za&nbsp;&bdquo;skromność&rdquo;, ale&nbsp;jest w&nbsp;tym
+głębszy sens, który trzeba tu rozważyć
+</p>
+
+<p>
+Skromność to wyrzeczenie się własnych korzyści, ale&nbsp;jeśli chodzi o
+oprogramowanie, Ty jako jego twórca i&nbsp;inni jego użytkownicy nie
+jesteście jedynymi osobami, na&nbsp;które oddziałuje Twój wybór licencji
+wolnego oprogramowania dla Twojego kodu. Ktoś, kto używa Twojego kodu
+w&nbsp;niewolnym programie, stara się odmówić wolności innym, a&nbsp;jeśli
+mu na&nbsp;to pozwolasz, nie jesteś w&nbsp;stanie obronić ich
+wolności. Kiedy chodzi o obronę wolności innych, rezygnacja
+i&nbsp;bezczynność to oznaki słabości, nie pokory.
+</p>
+
+<p>
+Udostępnienie kodu na&nbsp;zasadach <a href="/licenses/bsd.html">jednej
+z&nbsp;licencji BSD</a> lub&nbsp;innych liberalnych licencji niezgodnych
+z&nbsp;copyleft nie jest złe; program wciąż pozostaje wolnym oprogramowaniem
+i&nbsp;wciąż jest darem dla naszej społeczności. Ale&nbsp;jest to kiepskie
+rozwiązanie i&nbsp;w większości przypadków nie najlepsze, jeśli chodzi o
+promowanie wolności użytkowników do&nbsp;rozpowszechniania i&nbsp;zmieniania
+oprogramowania.
+</p>
+
+<ul>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2006, Tomasz
+W. Kozłowski 2010, Jan Owoc 2011, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:10:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..7d616d6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-free.html
@@ -0,0 +1,425 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego
+Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Technologia informacji cyfrowej przynosi światu ułatwienie kopiowania
+i&nbsp;modyfikowania informacji. Dzięki komputerom może to być łatwiejsze
+dla każdego z&nbsp;nas.</p>
+
+<p>
+Ale&nbsp;nie wszyscy chcą by było łatwiej. System praw autorskich przyznaje
+programom &bdquo;właścicieli&rdquo;, z&nbsp;których większość dąży
+do&nbsp;pozbawienia wszystkich pozostałych potencjalnych korzyści
+z&nbsp;oprogramowania. Chcą być jedynymi, którzy mogą kopiować
+i&nbsp;modyfikować oprogramowanie, które używamy.</p>
+
+<p>
+System praw autorskich pojawił się z&nbsp;rozwojem druku – techniką masowej
+produkcji kopii. Do&nbsp;tej techniki był dobrze dostosowany,
+ponieważ&nbsp;ograniczał tylko wielkich producentów kopii. [Stąd angielska
+nazwa &bdquo;copyright&rdquo;, mówiąca o prawie do&nbsp;kopiowania, która
+znacznie lepiej opisuje naturę tego systemu niż polska]. Nie odbierał
+wolności czytelnikom książek. Zwykły czytelnik, który nie miał prasy
+drukarskiej, mógł sporządzać kopie książek tylko za&nbsp;pomocą pióra
+i&nbsp;atramentu, i&nbsp;niewielu o to oskarżono.</p>
+
+<p>
+Technologie cyfrowe są bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja ma
+postać cyfrową, łatwo ją kopiować i&nbsp;dzielić się nią
+z&nbsp;innymi. Do&nbsp;tej ogromnej elastyczności nie pasuje taki system jak
+dzisiejsze prawo autorskie. To właśnie jest przyczyną dokuczliwych
+i&nbsp;drakońskich środków podejmowanych obecnie w&nbsp;celu egzekwowania
+praw do&nbsp;kopiowania oprogramowania. Rozważmy poniższe cztery przykłady
+praktyk Stowarzyszenia Wydawców Oprogramowania (Software Publishers
+Association, SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Masowa propaganda, w&nbsp;której twierdzi się, że&nbsp;nieposłuszeństwo
+wobec właścicieli, by pomóc przyjaciołom, jest czymś złym.</li>
+
+<li>Nakłanianie ludzi do&nbsp;donoszenia na&nbsp;współpracowników
+i&nbsp;kolegów.</li>
+
+<li>Rajdy (z pomocą policji) na&nbsp;biura i&nbsp;szkoły, podczas których każe
+się ludziom udowadniać, że&nbsp;nie są winni nielegalnego kopiowania.</li>
+
+<li>Oskarżanie (przez rząd USA, na&nbsp;żądanie SPA) takich ludzi, jak David
+LaMacchia z&nbsp;<abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>, nie za&nbsp;kopiowanie oprogramowania (nie jest
+oskarżony o kopiowanie czegokolwiek), ale&nbsp;za samo pozostawienie
+bez&nbsp;nadzoru urządzeń umożliwiających kopiowanie i&nbsp;nieprowadzenie
+cenzury ich wykorzystywania.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Wszystkie cztery powyższe praktyki przypominają te, które stosowano
+w&nbsp;byłym Związku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miała strażnika, żeby
+nie dopuścić do&nbsp;zabronionego kopiowania, i&nbsp;gdzie ludzie informacje
+musieli kopiować w&nbsp;tajemnicy i&nbsp;przekazywać je sobie z&nbsp;ręki
+do&nbsp;ręki jako &bdquo;samizdat&rdquo;. Oczywiście istnieje między nimi
+różnica: w&nbsp;Związku Radzieckim kontrolowano informację z&nbsp;powodów
+politycznych, a&nbsp;w USA motywem jest zysk. Ale&nbsp;to działania nas
+dotykają, a&nbsp;nie ich motywy. Każda próba powstrzymania rozpowszechniania
+informacji, nie ważne z&nbsp;jakich powodów, prowadzi do&nbsp;tych samych
+metod i&nbsp;tej samej surowości.</p>
+
+<p>
+Właściciele używają kilku rodzajów argumentów za&nbsp;przyznaniem im władzy
+decydowania o tym, jak możemy posługiwać się informacją:</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Nazewnictwo.
+
+<p>
+Właściciele wykorzystują zarówno obraźliwe słowa, takie jak
+&bdquo;piractwo&rdquo; czy&nbsp;&bdquo;kradzież&rdquo;, jak
+i&nbsp;specjalistyczną terminologię, jak &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; czy&nbsp;&bdquo;szkoda&rdquo;, do&nbsp;podsunięcia
+pewnego ogólnego toku myślenia – stosowania powierzchownej analogii między
+programami a&nbsp;przedmiotami materialnymi.</p>
+
+<p>
+Nasze poglądy i&nbsp;intuicyjne wyobrażenia dotyczące posiadania przedmiotów
+materialnych wiążą się z&nbsp;oceną tego, czy&nbsp;<em>zabranie
+przedmiotu</em> komuś jest czynem dobrym czy&nbsp;nie. Nie mają
+bezpośredniego zastosowania do&nbsp;<em>tworzenia kopii</em>
+czegoś. Jednak&nbsp;właściciele pragną, byśmy mimo to stosowali tę samą
+miarę do&nbsp;kopiowania.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">Przesada.
+
+<p>
+Właściciele twierdzą, że&nbsp;odnoszą &bdquo;szkodę&rdquo;
+lub&nbsp;&bdquo;ekonomiczną stratę&rdquo;, gdy użytkownicy sami kopiują
+programy. Ale&nbsp;kopiowanie nie ma żadnego bezpośredniego wpływu
+na&nbsp;właściciela i&nbsp;nikogo nie krzywdzi. Właściciel może stracić
+tylko wtedy, jeśli ktoś, kto zrobił kopię w&nbsp;przeciwnym razie zapłaciłby
+mu za&nbsp;nią.</p>
+
+<p>
+Chwila namysłu wystarczy, by uświadomić sobie, że&nbsp;większość tych ludzi
+nie kupiłaby kopii. Mimo to właściciele liczą swoje &bdquo;straty&rdquo;
+tak, jakby dosłownie każdy z&nbsp;pewnością kupił. To, delikatnie mówiąc,
+przesada.</p></li>
+
+<li id="law">Prawo.
+
+<p>
+Właściciele często opisują bieżący stan prawny i&nbsp;surowe kary, jakimi
+mogą nam zagrozić. W&nbsp;podtekście sugeruje się, że&nbsp;dzisiejsze prawo
+odzwierciedla niekwestionowane poglądy moralne – a&nbsp;równocześnie
+nakłania się nas do&nbsp;uważania tych kar za&nbsp;niezależne od&nbsp;nas
+prawa natury, o które nikogo nie można obwiniać.</p>
+
+<p>
+Tego sposobu perswazji nie obliczono na&nbsp;to, by wytrzymał starcie
+z&nbsp;krytycznym myśleniem – jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia
+do&nbsp;myślenia w&nbsp;określony sposób.</p>
+
+<p>
+Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a&nbsp;co złe, to
+elementarne. Każdy Amerykanin powinien wiedzieć, że&nbsp;w latach 50-tych
+XIX wieku w&nbsp;wielu stanach zajmowanie przez Murzynów miejsc
+w&nbsp;przedniej części autobusu było niezgodne
+z&nbsp;prawem. Jednak&nbsp;tylko rasiści powiedzieliby, że&nbsp;siadanie
+w&nbsp;tym miejscu było czymś złym.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Przyrodzone prawa.
+
+<p>
+Autorzy często przypisują sobie specjalne związki z&nbsp;napisanymi przez
+siebie programami, z&nbsp;czego wywodzą, że&nbsp;ich życzenia
+i&nbsp;interesy dotyczące programu po&nbsp;prostu przeważają
+nad&nbsp;potrzebami innych, nawet całej reszty świata. (Na ogół to firmy,
+a&nbsp;nie autorzy, posiadają prawa do&nbsp;programów, ale&nbsp;możemy
+pominąć tę różnicę).</p>
+
+<p>
+Tym, którzy proponują uznać za&nbsp;etyczny aksjomat, że&nbsp;autor jest
+ważniejszy niż wy, mogę tylko powiedzieć, że&nbsp;osobiście, jako znany
+autor oprogramowania, uważam to za&nbsp;bzdurę.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;na ogół ludzie są skłonni sympatyzować z&nbsp;pretensjami
+do&nbsp;przyrodzonych praw tylko z&nbsp;dwu powodów.</p>
+
+<p>
+Pierwszym z&nbsp;nich jest naciągana analogia z&nbsp;materialnymi
+przedmiotami. Kiedy ugotuję porcję spaghetti, będę protestował, jeśli ktoś
+ją zje, bo&nbsp;sam nie będę mógł jej zjeść. Jego działanie krzywdzi mnie
+dokładnie o tyle, o ile przynosi korzyść jemu: tylko jeden z&nbsp;nas może
+zjeść spaghetti, więc&nbsp;problem jest tylko w&nbsp;tym, kto?
+Do&nbsp;naruszenia etycznej równowagi wystarczy istnienie choćby
+najmniejszej różnicy między nami.</p>
+
+<p>
+Ale&nbsp;kiedy uruchamiacie czy&nbsp;zmieniacie program przeze mnie
+napisany, was dotyczy to wprost, mnie tylko pośrednio. To, czy&nbsp;dacie
+kopię przyjacielowi, będzie mieć dużo większy wpływ na&nbsp;niego i&nbsp;na
+was niż na&nbsp;mnie. Nie powinienem mieć prawa mówić wam, żebyście tego nie
+robili. Nikt nie powinien.</p>
+
+<p>
+Drugim powodem jest to, że&nbsp;ludziom wmawia się, że&nbsp;przyrodzone
+prawa autorów to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego
+społeczeństwa.</p>
+
+<p>
+Historia pokazuje, że&nbsp;jest dokładnie odwrotnie. Podczas formułowania
+Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw autorskich,
+co zostało stanowczo odrzucone. Właśnie dlatego&nbsp;Konstytucja tylko
+<em>zezwala</em> na&nbsp;istnienie systemu praw autorskich, a&nbsp;nie
+<em>wymaga</em> go; dlatego&nbsp;stwierdza, że&nbsp;copyright (prawa
+autorskie) musi być tymczasowy. Stanowi też, że&nbsp;celem systemu praw
+autorskich jest promocja postępu, a&nbsp;nie wynagradzanie autorów. Prawo
+autorskie w&nbsp;pewnym stopniu nagradza autorów, w&nbsp;większym wydawców,
+ale&nbsp;w zamierzeniu jest to tylko sposób na&nbsp;zmianę ich zachowań.</p>
+
+<p>
+Naprawdę przyjęta tradycja naszego społeczeństwa mówi, że&nbsp;prawo
+autorskie ogranicza przyrodzone prawa ogółu, i&nbsp;że można to
+usprawiedliwić tylko dla dobra ogółu.</p></li>
+
+<li id="economics">Ekonomia.
+
+<p>
+Ostatni argument za&nbsp;istnieniem właścicieli oprogramowania to ten,
+że&nbsp;prowadzi to do&nbsp;większej produkcji oprogramowania.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;pozostałych, ten argument przynajmniej
+prezentuje uzasadnione podejście do&nbsp;tematu. Jest oparty
+na&nbsp;przekonującym celu – usatysfakcjonowania użytkowników
+oprogramowania. A&nbsp;z doświadczenia jasno wynika, że&nbsp;ludzie
+produkują więcej jeśli są za&nbsp;to dobrze wynagradzani.</p>
+
+<p>
+Ale&nbsp;argument ekonomiczny ma słaby punkt: opiera się na&nbsp;założeniu,
+że&nbsp;różnica tkwi tylko w&nbsp;tym, ile musimy płacić. Zakłada,
+że&nbsp;chodzi nam o <em>produkcję programów</em>, których potrzebujemy
+bez&nbsp;zależności czy&nbsp;mają one właścicieli czy&nbsp;też nie.</p>
+
+<p>
+Ludzie z&nbsp;łatwością przyjmują to założenie, bo&nbsp;zgadza się
+z&nbsp;naszym doświadczeniem dotyczącym materialnych przedmiotów. Weźmy
+na&nbsp;przykład kanapkę. można dostać taką samą kanapkę albo&nbsp;za darmo
+albo&nbsp;za pieniądze. Skoro tak, to jedyną różnica jest zapłacona
+kwota. Czy&nbsp;musicie ją kupić czy&nbsp;nie, kanapka ma ten sam smak, tę
+samą wartość odżywczą i&nbsp;w obu przypadkach możecie ją zjeść tylko
+raz. To, czy&nbsp;dostaniecie ją od&nbsp;właściciela czy&nbsp;też nie, nie
+może mieć bezpośredniego wpływu na&nbsp;nic innego oprócz kwoty, jaka wam
+pozostanie.</p>
+
+<p>
+Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów – to czy&nbsp;mają właściciela
+czy&nbsp;nie mają nie wpływa bezpośrednio na&nbsp;to, czym są, ani&nbsp;na
+to, co możecie z&nbsp;nimi zrobić.</p>
+
+<p>
+Jednak, kiedy program ma właściciela, ma to bardzo duży wpływ na&nbsp;to,
+czym jest i&nbsp;co możecie zrobić ze swoją kopią, gdy ją kupicie. Różnica
+nie jest tylko kwestią pieniędzy. System przypisujący właścicieli
+oprogramowaniu zachęca właścicieli do&nbsp;produkcji czegoś, ale&nbsp;nie
+tego, czego naprawdę społeczeństwo potrzebuje. A&nbsp;to powoduje
+nieuchwytne wypaczenia etyki, dotykające nas wszystkich.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+Czego potrzebuje społeczeństwo? Potrzebuje informacji naprawdę dostępnej dla
+jego członków, na&nbsp;przykład, programów, które ludzie mogą czytać,
+poprawiać, przystosowywać i&nbsp;udoskonalać, nie tylko posługiwać się
+nimi. Jednak&nbsp;właściciele oprogramowania zwykle dostarczają
+&bdquo;czarne skrzynki&rdquo;, których nie możemy ani&nbsp;badać
+ani&nbsp;zmieniać.</p>
+
+<p>
+Społeczeństwo potrzebuje też wolności. Kiedy program ma właściciela,
+użytkownicy tracą wolność kierowania częścią swego własnego życia.</p>
+
+<p>
+A&nbsp;przede wszystkim społeczeństwo potrzebuje pobudzania w&nbsp;swoich
+członkach ducha dobrowolnej współpracy. Gdy właściciele programów mówią nam,
+że&nbsp;naturalny sposób pomocy sąsiadowi jest &bdquo;piractwem&rdquo;,
+zatruwają obywatelską duszę naszego społeczeństwa.</p>
+
+<p>
+Dlatego&nbsp;mówimy, że&nbsp;<a href="/philosophy/free-sw.html">wolne
+oprogramowanie</a> to kwestia wolności, nie ceny.</p>
+
+<p>
+Ekonomiczny argument za&nbsp;istnieniem właścicieli jest błędny,
+ale&nbsp;problem ekonomiczny rzeczywiście występuje. Niektórzy piszą
+użyteczne programy dla samej przyjemności ich pisania albo&nbsp;by ich
+podziwiano i&nbsp;lubiano. Jeśli jednak&nbsp;chcemy mieć więcej
+oprogramowania niż piszą ci ludzie, musimy zdobyć środki na&nbsp;ich
+sfinansowanie.</p>
+
+<p>
+Od&nbsp;lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali różnych
+metod znajdowania funduszy i&nbsp;część się sprawdziła. Nie trzeba
+z&nbsp;nikogo robić bogacza: przeciętny przychód amerykańskiej rodziny,
+około $35k, okazuje się być dostateczną motywacją do&nbsp;wielu zajęć
+dających mniej zadowolenia niż programowanie.</p>
+
+<p>
+Przez lata, zanim dzięki wspólnocie przestało to być konieczne, utrzymywałem
+się z&nbsp;niestandardowych rozszerzeń do&nbsp;napisanego przeze mnie
+wolnego oprogramowania. Każde z&nbsp;nich było dodawane do&nbsp;publikowanej
+standardowej wersji, w&nbsp;ten sposób stając się koniec końców dostępne dla
+ogółu społeczeństwa. Klienci płacili mi po&nbsp;to, bym pracował
+nad&nbsp;rozszerzeniami, których potrzebowali, zamiast nad&nbsp;cechami,
+które w&nbsp;przeciwnym razie dla mnie miałyby wyższy priorytet.</p>
+
+<p>
+Więkość deweloperów wolnego oprogramowania zarabiała pieniądze
+poprzez&nbsp;wspieranie usług. W&nbsp;1994, firma Cygnus Support, mająca
+około 50 pracowników, szacuje, że&nbsp;około 15 procent pracy jej personelu
+stanowi konstruowanie wolnego oprogramowania – znaczący odsetek, jak
+na&nbsp;firmę programistyczną.</p>
+
+<p>
+We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wśród których są Intel, Motorola,
+Texas Instruments i&nbsp;Analog Devices, połączyły siły w&nbsp;finansowaniu
+dalszego rozwoju wolnego GNU-kompilatora języka C. Większość oprogramowania
+GCC jest nadal opłacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU języka
+Ada był finansowany w&nbsp;latach 90 przez US Air Force, Siły Lotnicze USA,
+i&nbsp;kontynuowano to, póki firma postawiła sobie inny cel.</p>
+
+<p>
+Ruch wolnego oprogramowania jest wciąż mały, ale&nbsp;przykład słuchaczy
+radia w&nbsp;USA pokazuje, że&nbsp;jest możliwe wsparcie dużej aktywności
+bez&nbsp;wymuszania zapłaty ze strony użytkownika.</p>
+
+<p>
+Jako użytkownicy komputerów, być może używacie <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">prawnie
+zastrzeżonego</a> programu. Gdyby przyjaciel poprosił was o zrobienie kopii,
+niewłaściwie byłoby odmówić. Współpraca jest ważniejsza niż prawo
+autorskie. Ale&nbsp;podziemna, potajemna współpraca nie prowadzi
+do&nbsp;dobrego społeczeństwa. Człowiek powinien starać się prowadzić
+uczciwe życie otwarcie i&nbsp;z godnością, a&nbsp;to oznacza mówienie
+&bdquo;Nie&rdquo; oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu.</p>
+
+<p>
+Zasługujecie na&nbsp;to, by móc otwarcie i&nbsp;swobodnie współpracować
+z&nbsp;innymi ludźmi, którzy korzystają z&nbsp;programów. Zasługujecie
+na&nbsp;to, by móc się uczyć, jak działa oprogramowanie, i&nbsp;móc tego
+nauczać swoich studentów. Zasługujecie na&nbsp;to, by móc wynająć ulubionego
+programistę do&nbsp;naprawienia programu.</p>
+
+<p>
+Zasługujecie na&nbsp;wolne oprogramowanie.</p>
+
+<h3>Przypisy</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Oskarżenie to zostało odrzucone.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan Owoc
+2010, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..a591eac
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,302 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dlaczego GNU/Linux? - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czymże jest nazwa?</h2>
+
+<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej na&nbsp;ten temat możesz również przeczytać
+<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, stronę na&nbsp;temat <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i&nbsp;GNU Project</a>, która podaje
+historię systemu GNU/Linux jeśli chodzi o nazewnictwo, i&nbsp;naszą stonę o
+<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Użytkownikach GNU, którzy
+nigdy nie słyszeli o GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Nazwy niosą znaczenia &ndash; dokonany przez nas wybór określeń decyduje
+o&nbsp;znaczeniu tego, co mówimy. Nieodpowiednia nazwa daje ludziom błędne
+pojęcie o&nbsp;rzeczy. Róża słodko pachniałaby pod&nbsp;każdą inną nazwą,
+ale&nbsp;gdy nazwiecie ją długopisem, ludzie będą raczej zmieszani próbując
+nią pisać. A&nbsp;jeśli będziecie długopisy nazywać &bdquo;różami&rdquo;,
+inni mogą nie dostrzec, do&nbsp;czego służą. Jeśli nasz system operacyjny
+określacie mianem &bdquo;Linux&rdquo;, przekazujecie mylne wyobrażenie
+o&nbsp;jego pochodzeniu, historii i&nbsp;celu istnienia. Kiedy nazywacie go
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, nazwa zawiera w&nbsp;sobie
+właściwe, choć&nbsp;niezbyt dokładne, pojęcie.</p>
+<p>
+Ale&nbsp;czy to ma znaczenie dla naszej społeczności? Czy&nbsp;jest ważne,
+czy&nbsp;ludzie znają pochodzenie, historie i&nbsp;cel systemu? Tak, gdyż
+ci, którzy zapominają o&nbsp;przeszłości bywają często skazani na&nbsp;jej
+powtarzanie. Wolny świat, który powstał wokół <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> nie jest
+bezpieczny. Problemy, które przywiodły nas do&nbsp;stworzenia GNU nie
+zostały wykorzenione i&nbsp;grozi nam, że&nbsp;powrócą.</p>
+
+<p>
+Kiedy wyjaśniam, dlaczego właściwym jest nazywanie systemu
+&bdquo;GNU/Linux&rdquo;, a&nbsp;nie &bdquo;Linux&rdquo;, czasami ludzie
+odpowiadają tak:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Jasne, że&nbsp;Projekt GNU zasługuje na&nbsp;uznanie za&nbsp;swoją
+pracę, ale&nbsp;czy naprawdę warto robić tyle zamieszania wokół tego,
+że&nbsp;inni tego nie przyznają? Czy&nbsp;nie jest w&nbsp;gruncie rzeczy
+ważne to, że&nbsp;zadanie zostało wykonane, a&nbsp;nie to, kto je wykonał?
+Lepiej odpoczywajcie, napawajcie się dumą z&nbsp;dobrze wykonanej roboty
+i&nbsp;nie przejmujcie się uznaniem.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Byłaby to mądra rada, gdyby rzeczywiście sprawy miały się tak, jak mówią:
+gdyby praca była skończona i&nbsp;przyszedł czas na&nbsp;odpoczynek. Gdyby
+tylko tak było! Ale&nbsp;mnożą się nowe wyzwania i&nbsp;nie pora uważać
+przyszłość za&nbsp;przesądzoną. Siła naszej społeczności leży
+w&nbsp;przywiązaniu do&nbsp;wolności i&nbsp;współpracy. Stosowanie nazwy <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> to sposób na&nbsp;przypominanie
+sobie o&nbsp;tych celach i&nbsp;informowanie o&nbsp;nich innych.</p>
+
+<p>
+Można napisać dobry wolny program nie myśląc o GNU; wiele dobrej pracy
+wykonano i&nbsp;pod sztandarem Linuksa. Ale&nbsp;nazwa &bdquo;Linux&rdquo;
+od&nbsp;samego początku, od&nbsp;chwili, gdy ją ukuto, kojarzona jest
+z&nbsp;inną filozofią, która jeśli chodzi o&nbsp;swobodę współpracy
+do&nbsp;niczego się nie zobowiązuje. W&nbsp;miarę jak biznes coraz częściej
+będzie stosował tę nazwę, będzie nam jeszcze trudniej wiązać ją
+z&nbsp;duchem naszej społeczności.</p>
+
+<p>
+Wielkim wyzwaniem dla przyszłości wolnego oprogramowanie stała się tendencja
+firm rozprowadzających dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; do&nbsp;dołączania
+do&nbsp;<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a> niewolnego
+oprogramowania w&nbsp;imię wygody i&nbsp;możliwości. Robią to wszyscy główni
+deweloperzy dystrybucji komercyjnych&nbsp;&ndash; żaden z&nbsp;nich nie
+produkuje dystrybucji, która byłaby całkiem wolna. Większość firm
+w&nbsp;swoich dystrybucjach nie oznakowuje wyraźnie niewolnych
+pakietów. Wiele nawet sama rozwijaja niewolne oprogramowanie i&nbsp;dodaje
+je do&nbsp;systemu. Niektóre zamieszczają skandaliczne reklamy systemów
+&bdquo;Linux&rdquo;, które są &bdquo;licencjonowane
+od&nbsp;stanowiska&rdquo;, dając użytkownikowi tyle samo wolności, co
+Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Ludzie usprawiedliwiają dokładanie niewolnego oprogramowania w&nbsp;imię
+&bdquo;popularności Linuksa&rdquo;&nbsp;&ndash; w&nbsp;rezultacie ceniąc
+popularność ponad wolność. Czasami przyznaje się to
+otwarcie. Na&nbsp;przykład Wired Magazine napisał, że&nbsp;Robert McMillan,
+redaktor Linux Magazine &bdquo;sądzi, iż ruch w&nbsp;kierunku oprogramowania
+open source powinien być napędzany decyzjami raczej technicznymi niż
+politycznymi&rdquo;. Zaś&nbsp;dyrektor naczelny firmy Caldera otwarcie
+namawia użytkowników <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">do&nbsp;porzucenia
+wolności jako celu i&nbsp;zastąpienia jej pracą na&nbsp;rzecz
+&bdquo;popularności Linuksa&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>
+Dodawanie niewolnego oprogramowania do&nbsp;systemu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> może zwiększyć jego
+popularność, jeśli przez popularność rozumiemy liczbę osób korzystających
+z&nbsp;jakiegoś <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a>
+w&nbsp;połączeniu z&nbsp;niewolnym oprogramowaniem. Ale&nbsp;równocześnie
+zachęca to pośrednio społeczność do&nbsp;akceptowania niewolnych programów
+jako czegoś dobrego i&nbsp;zapominania o&nbsp;celu&nbsp;&ndash;
+wolności. Nie ma sensu jechać szybciej, jeśli nie można utrzymać się
+na&nbsp;drodze.</p>
+
+<p>
+Kiedy niewolny &bdquo;dodatek&rdquo; to biblioteka lub&nbsp;narzędzie
+programistyczne, może stać się pułapką dla rozwijających wolne
+oprogramowanie. Gdy piszą wolny program, który zależy od&nbsp;niewolnego
+pakietu, ich oprogramowanie nie może być częścią w&nbsp;pełni wolnego
+systemu. W&nbsp;ten sposób w&nbsp;przeszłości duża ilość wolnego
+oprogramowania została schwytana w&nbsp;pułapkę przez Motifa i&nbsp;Qt,
+tworząc problemy, których rozwiązanie zajęło całe lata. Problem
+z&nbsp;Motifem pozostał przez wiele lat, aż Motif nie został przestarzały
+i&nbsp;przestał być używany. Niewolna implementacja Javy wykonana przez
+firmę Sun miała podobne skutki: tworzyła <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Pułapkę Javy</a>, na&nbsp;szczęście
+w&nbsp;większości już naprawioną.</p>
+
+<p>
+Jeśli nasza społeczność będzie nadal podążać w&nbsp;tym kierunku, to może
+zmienić przyszłość <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuksa</a>
+w&nbsp;mozaikę wolnych i&nbsp;niewolnych składników. Za&nbsp;pięć lat
+na&nbsp;pewno w&nbsp;dalszym ciągu będziemy mieli mnóstwo wolnego
+oprogramowania, ale&nbsp;jeśli nie będziemy ostrożni, będzie niemal nie
+do&nbsp;użytku bez&nbsp;niewolnego oprogramowania, które użytkownicy
+spodziewają się zastać razem z&nbsp;nim. Jeśli tak się stanie, nasza
+kampania o&nbsp;wolność skończy się niepowodzeniem.</p>
+
+<p>
+Gdyby wydawanie odpowiedników programów zamkniętych było jedynie kwestią
+pisania kodu, moglibyśmy uporać się z&nbsp;tym problemem w&nbsp;miarę jak
+przybywałoby nam środków na&nbsp;rozwój oprogramowania. Ale&nbsp;stajemy
+wobec przeszkód niosących niebezpieczeństwo, że&nbsp;stanie się to
+trudniejsze: przepisów prawa zakazujących wolnego oprogramowania. Skoro
+rosną w&nbsp;siłę patenty na&nbsp;oprogramowanie, skoro stosuje się takie
+prawa jak <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>, żeby
+zakazać rozwijania wolnych programów do&nbsp;ważnych zadań, takich jak
+oglądanie DVD lub&nbsp;słuchanie strumienia RealAudio, nie możemy znaleźć
+żadnego innego sposobu zwalczania opatentowanych i&nbsp;tajnych formatów
+danych oprócz <strong>odrzucenia niewolnych programów, które ich
+używają</strong>.</p>
+
+<p>
+Stawienie czoła tym wyzwaniom będzie wymagać wielu, różnie ukierunkowanych
+wysiłków. Jednak&nbsp;żeby się zmierzyć z&nbsp;którymkolwiek z&nbsp;tych
+wyzwań, powinniśmy przede wszystkim pamiętać o&nbsp;tym, że&nbsp;naszym
+celem jest wolność współpracy. Nie możemy oczekiwać, że&nbsp;zwykłe
+pragnienie niezawodnych programów o&nbsp;potężnych możliwościach będzie
+motywować ludzi do&nbsp;większego wysiłku. Potrzebujemy tego rodzaju
+determinacji, jaką mają ludzie, kiedy walczą o&nbsp;wolność swoją
+i&nbsp;swojej społeczności, determinacji, żeby działać przez lata i&nbsp;nie
+poddawać się.</p>
+
+<p>
+W&nbsp;naszej wspólnocie ten cel i&nbsp;ta determinacja mają swoje źródło
+głównie w&nbsp;Projekcie GNU. To my mówimy o&nbsp;wolności
+i&nbsp;społeczności jako czymś, za&nbsp;czym warto się
+opowiedzieć&nbsp;&ndash; organizacje mówiące o&nbsp;&bdquo;Linuksie&rdquo;
+zwykle tego nie mówią. Czasopisma poświęcone &bdquo;Linuksowi&rdquo; są
+w&nbsp;większości pełne reklam niewolnych programów. Firmy, które
+przygotowują dystrybucje &bdquo;Linuksa&rdquo; dodają do&nbsp;systemu
+niewolne oprogramowanie. Inne firmy &bdquo;wspierają Linuksa&rdquo;
+niewolnymi aplikacjami. Grupy użytkowników &bdquo;Linuksa&rdquo; zazwyczaj
+zapraszają sprzedawców, żeby zaprezentowali im te aplikacje. Głównym
+miejscem, gdzie ludzie z&nbsp;naszej społeczności mogą najprędzej zetknąć
+się z&nbsp;ideą wolności i&nbsp;determinacji jest Projekt GNU.</p>
+
+<p>
+Lecz&nbsp;kiedy się z&nbsp;nią zetkną, czy&nbsp;pomyślą, że&nbsp;ich
+dotyczy?</p>
+
+<p>
+Ci, którzy wiedzą, że&nbsp;korzystają z&nbsp;systemu wywodzącego się
+z&nbsp;Projektu GNU, widzą bezpośredni związek między sobą
+a&nbsp;GNU. Niekoniecznie automatycznie zgadzają się z&nbsp;naszą filozofią,
+ale&nbsp;przynajmniej widzą powód, żeby się nad&nbsp;nią poważnie
+zastanowić. W&nbsp;przeciwieństwie do&nbsp;nich, ludzie, którzy uważają się
+za&nbsp;&bdquo;użytkowników Linuksa&rdquo; i&nbsp;uważają, że&nbsp;Projekt
+GNU &bdquo;rozwinął narzędzia, które okazały się przydatne
+w&nbsp;Linuksie&rdquo;, w&nbsp;większości dostrzegają tylko pośredni związek
+między GNU a&nbsp;sobą. Kiedy zetkną się z&nbsp;ideami GNU, mogą je
+zwyczajnie ignorować.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU jest idealistyczny, a&nbsp;każdy, kto dziś zachęca
+do&nbsp;idealizmu napotyka na&nbsp;poważną przeszkodę: panująca ideologia
+zachęca ludzi do&nbsp;lekceważenia idealizmu jako
+&bdquo;niepraktycznego&rdquo;. Nasz idealizm jest nadzwyczaj
+praktyczny&nbsp;&ndash; jest przyczyną tego, że&nbsp;mamy wolny system
+operacyjny <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Ludzie, którzy
+kochają ten system, powinni wiedzieć, że&nbsp;to za&nbsp;sprawą naszego
+idealizmu stał się rzeczywistością.</p>
+
+<p>
+Gdyby &bdquo;praca&rdquo; była rzeczywiście skończona, gdyby w&nbsp;grę nie
+wchodziło nic oprócz uznania, pewnie byłoby mądrzej poniechać całej
+sprawy. Ale&nbsp;nie jesteśmy w&nbsp;takiej sytuacji. Żeby pobudzić ludzi
+do&nbsp;pracy, jaką trzeba wykonać, musimy być poznawani po&nbsp;tym, co już
+zrobiliśmy. Prosimy, pomóżcie nam w&nbsp;tym, nazywając system <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003, 2004, 2006, 2007; poprawki: Jan Owoc
+2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..78c6357
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,463 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.pl.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mylące słowa i&nbsp;sformułowania, których lepiej unikać - Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pl.html" -->
+<h2>Mylące lub&nbsp;nacechowane słowa i&nbsp;sformułowania, których lepiej
+unikać</h2>
+
+<p>
+Jest kilka wyrazów i&nbsp;sformułowań, których radzimy unikać, albo dlatego
+że&nbsp;są niejednoznaczne, albo gdyż sugerują słuszność poglądów,
+z&nbsp;którymi zapewne, mamy nadzieję, nie w&nbsp;pełni się zgadzacie.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Zobacz też <a href="/philosophy/categories.html">Kategorie wolnego
+oprogramowania</a> i&nbsp;<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Dlaczego nazywać to
+Swindle</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+&bdquo;<!--BSD--><a href="#BSD-style">Typu BSD</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<!--darmo--><a href="#ForFree">Za&nbsp;darmo (for&nbsp;free)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Commercial">Komercyjny (commercial)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Theft">Kradzież</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Protection">Ochrona</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Piracy">Piractwo</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#GiveAwaySoftware">Rozdawać&nbsp;programy</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#SellSoftware">Sprzedawać&nbsp;programy
+(sell&nbsp;software)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#Creator">Twórca</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a href="#IntellectualProperty">Własność&nbsp;intelektualna
+(intellectual&nbsp;property)</a>&rdquo;&nbsp;| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&bdquo;<a
+href="#DigitalRightsManagement">Zarządzanie&nbsp;Prawami&nbsp;Cyfrowymi
+(Digital&nbsp;Rights&nbsp;Management)</a>&rdquo; <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style"><!--BSD-->&bdquo;Typu BSD&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Określenie &bdquo;licencja typu BSD&rdquo; prowadzi do&nbsp;pomyłek, gdyż <a
+href="/licenses/bsd.html">scala w&nbsp;jedno dwie licencje, które znacząco
+się od&nbsp;siebie różnią</a>. Na&nbsp;przykład, pierwotna licencja BSD
+z&nbsp;klauzulą ogłoszeniową nie jest zgodna z&nbsp;GPL, ale&nbsp;poprawiona
+BSD jest zgodna.</p>
+<p>
+Żeby uniknąć zamieszania najlepiej używać właściwej nazwy konkretnej
+licencji i&nbsp;unikać określenia &bdquo;typu BSD&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">&bdquo;Za darmo (for free)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Jeśli chcecie powiedzieć, że&nbsp;jakiś program jest wolnym oprogramowaniem,
+nie mówcie, prosimy, że&nbsp;jest dostępny &bdquo;za darmo&rdquo;,
+&bdquo;bezpłatnie&rdquo; (&bdquo;for free&rdquo;). Określenie to znaczy
+konkretnie &bdquo;po cenie zerowej&rdquo; (&bdquo;for zero
+price&rdquo;). Wolne oprogramowanie to kwestia wolności, nie ceny.<sup><a
+href="#TransNote1" id="revTransNote1">1</a></sup></p>
+<p>
+Kopie wolnych programów są często dostępne za darmo &ndash;
+na&nbsp;przykład, do&nbsp;ściągnięcia poprzez FTP. Jednak istnieją też kopie
+wolnego oprogramowania rozprowadzane za pieniądze
+na&nbsp;CD-ROM-ach. Równocześnie zdarzają się programy prawnie zastrzeżone
+(proprietary software) dostępne dla niektórych użytkowników bez&nbsp;opłat.</p>
+<p>
+Dla uniknięcia nieporozumień mówimy, że&nbsp;program jest dostępny
+&bdquo;jako wolne oprogramowanie&rdquo; (&bdquo;as free software&rdquo;).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">&bdquo;Freeware&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosimy nie używać terminu &bdquo;freeware&rdquo; jako synominu pojęcia
+&bdquo;free software&rdquo;. W&nbsp;latach 80. słowa &bdquo;freeware&rdquo;
+często używano na&nbsp;określenie programów wydanych jedynie w&nbsp;postaci
+wykonywalnej, bez&nbsp;dostępnego kodu źródłowego. Obecnie termin ten nie ma
+żadnej konkretnej, uzgodnionej definicji.</p>
+<p>
+Ponadto, jeśli używacie języka innego niż angielski, spróbujcie unikać
+zapożyczania angielskich słów, jak np. &bdquo;free software&rdquo;
+czy&nbsp;&bdquo;freeware&rdquo;. Próbujcie korzystać z&nbsp;mniej
+niejednoznacznych określeń, <a href="/philosophy/fs-translations.html">jakie
+występują w&nbsp;waszym języku</a>.</p>
+
+<p>
+Korzystając z&nbsp;nazwy utworzonej języku pokazujecie, że&nbsp;naprawdę
+odwołujecie się do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie tylko bezmyślnie powtarzacie
+jakieś obce pojęcia marketingowe. Odwoływanie się do&nbsp;wolności może dla
+waszych rodaków na&nbsp;pierwszy rzut oka wyglądać dziwnie
+czy&nbsp;niepokojąco, ale&nbsp;gdy tylko dostrzegą, że&nbsp;znaczenie jest
+dokładnie takie, na&nbsp;jakie wskazuje słowo, wówczas naprawdę zrozumieją o
+co chodzi.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">&bdquo;Komercyjny (commercial)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prosimy nie używać &bdquo;komercyjny&rdquo; jako synonimu &bdquo;nie będący
+wolnym&rdquo;. Jest to mieszanie dwu zupełnie różnych kwestii.</p>
+<p>
+Program jest komercyjny jeśli został opracowany w&nbsp;ramach działalności
+gospodarczej. Program komercyjny może być wolny albo nie, zależnie
+od&nbsp;licencji. Podobnie, program opracowany przez uczelnię czy&nbsp;osobę
+prywatną może być wolnym programem lub&nbsp;nie. Oba te zagadnienia &ndash;
+jaki rodzaj podmiotu stworzył program i&nbsp;jakie wolności &ndash; prawa
+mają jego użytkownicy, są od&nbsp;siebie niezależne.</p>
+<p>
+W pierwszym dziesięcioleciu działalności Ruchu Wolnego Oprogramowania, Free
+Software Movement, pakiety wolnego oprogramowania były niemal zawsze
+niekomercyjne. Składniki systemu operacyjnego GNU/Linux zostały stworzone
+przez osoby prywatne lub&nbsp;organizacje nonprofit, takie jak FSF
+i&nbsp;uniwersytety. Jednak w&nbsp;latach 90. zaczęło się pojawiać wolne
+oprogramowanie komercyjne.</p>
+<p>
+Wolne oprogramowanie komercyjne jest wkładem na&nbsp;rzecz naszej wspólnoty,
+więc&nbsp;powinniśmy je popierać. Jednak można się spodziewać, iż ludzie,
+którzy sądzą, że&nbsp;&bdquo;komercyjny&rdquo; znaczy &bdquo;nie jest
+wolny&rdquo; przyjmą, że&nbsp;takie połączenie jest wewnętrznie sprzeczne,
+i&nbsp;odrzucą tę możliwość. Uważajmy, by nie stosować słowa
+&bdquo;komercyjny&rdquo; w&nbsp;taki sposób.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">&bdquo;Kradzież&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Apologeci praw autorskich do&nbsp;opisania naruszenia praw autorskich często
+używają słów takich jak &bdquo;ukradziony&rdquo;
+czy&nbsp;&bdquo;kradzież&rdquo;. Równocześnie chcą, żebyśmy uważali system
+prawny za autorytet etyczny: jeśli kopiowanie jest zakazane, to musi być
+złe.</p>
+<p>
+W&nbsp;związku z&nbsp;tym należy zauważyć, że&nbsp;system prawny (co
+najmniej w&nbsp;USA) <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">odrzuca
+ideę, jakoby złamanie praw autorskich było
+&bdquo;kradzieżą&rdquo;</a>. Obrońcy praw autorskich używający terminów
+w&nbsp;rodzaju &bdquo;skradziony&rdquo; powołują się
+na&nbsp;autorytet&hellip; i&nbsp;fałszywie przedstawiają jego zdanie.</p>
+<p>
+Pogląd, że&nbsp;prawo decyduje o tym, co dobre, a&nbsp;co złe, jest
+z&nbsp;gruntu błędny. Prawa są, w&nbsp;najlepszym razie, próbą osiągnięcia
+sprawiedliwości. Mówienie, że&nbsp;prawa wyznaczają sprawiedliwość
+czy&nbsp;normy etyczne jest stawianiem rzeczy na&nbsp;głowie.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">&bdquo;Ochrona&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Prawnicy wydawców opisując prawa autorskie uwielbiają używać terminu
+&bdquo;ochrona&rdquo;. To słowo przywodzi na&nbsp;myśl zapobieganie
+zniszczeniu lub&nbsp;cierpieniom, a&nbsp;tym samym zachęca ludzi
+do&nbsp;identyfikowania się z&nbsp;właścicielem i&nbsp;wydawcą, którzy
+czerpią korzyści z&nbsp;praw autorskich, nie zaś z&nbsp;użytkownikami,
+którzy są przez nie ograniczani.</p>
+<p>
+Łatwo uniknąć &bdquo;ochrony&rdquo; i&nbsp;korzystać w zamian z neutralnych
+określeń. Na&nbsp;przykład, zamiast &bdquo;ochrona praw autorskich działa
+bardzo długo&rdquo; (&bdquo;copyright protection lasts a very long
+time&rdquo;), można powiedzieć &bdquo;prawa autorskie działają bardzo
+długo&rdquo; (&bdquo;copyright lasts a very long time&rdquo;).</p>
+<p>
+Jeśli zamierzacie skrytykować prawa autorskie, a&nbsp;nie je popierać,
+możecie użyć sformułowania &bdquo;ograniczenia wynikające z [systemu] praw
+autorskich&rdquo; (&bdquo;copyright restrictions&rdquo;).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">&bdquo;Piractwo&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wydawcy często nazywają zabronione kopiowanie &bdquo;piractwem&rdquo;. Tym
+samym insynuują, że&nbsp;nielegalne kopiowanie jest etycznie równoważne
+atakowaniu statków na&nbsp;morzach, porywaniu i&nbsp;mordowaniu ludzi nimi
+płynących.
+</p>
+<p>
+Jeśli nie uważacie nielegalnego kopiowania za to samo, co porwanie
+czy&nbsp;morderstwo, zapewne wolelibyście nie używać do&nbsp;jego opisania
+słowa &bdquo;piractwo&rdquo;, by je opisać. Istnieją zamiast niego
+określenia neutralne, jak &bdquo;zabronione kopiowanie&rdquo;
+(&bdquo;prohibited copying&rdquo;) czy&nbsp;&bdquo;bezprawne
+kopiowanie&rdquo; (&bdquo;unauthorized copying&rdquo;). Niektórzy z&nbsp;nas
+może wolą nawet skorzystać z&nbsp;pozytywnie nacechowanego określenia, jak
+na&nbsp;przykład &bdquo;podzielić się informacją z&nbsp;sąsiadem&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">&bdquo;Rozdawać programy&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Używanie czasownika &bdquo;rozdawać&rdquo; w&nbsp;znaczeniu
+&bdquo;rozpowszechniać program jako wolne oprogramowanie&rdquo; wprowadza
+w&nbsp;błąd. Występuje tu ten sam problem, co przy &bdquo;darmowości&rdquo;:
+słowo sugeruje, że&nbsp;chodzi nam o cenę, nie o wolność. Można uniknąć
+mylącego terminu mówiąc &bdquo;wypuścić jako wolny program&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">&bdquo;Sprzedawać programy (sell software)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Termin &bdquo;sprzedawać oprogramowanie&rdquo; jest niejednoznaczny. Ściśle
+mówiąc, wymiana kopii wolnego programu na&nbsp;pewną sumę pieniędzy jest
+&bdquo;<a href="/philosophy/selling.html">sprzedażą</a>&rdquo;. Jednak
+ludzie zwykle kojarzą pojęcie &bdquo;sprzedaży&rdquo; z&nbsp;nakładanymi
+zastrzeżeniem praw ograniczeniami w&nbsp;dalszym użytkowaniu
+programu. Możecie być precyzyjniejsi, i&nbsp;zapobiegać nieporozumieniom,
+mówiąc albo o &bdquo;rozpowszechnianiu kopii programu za opłatą&rdquo;
+(&bdquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;) albo o
+&bdquo;wymaganiu opłaty za nałożone zastrzeżeniem praw ograniczenia
+w&nbsp;korzystaniu z&nbsp;programu&rdquo; (&bdquo;imposing proprietary
+restrictions on the use of a program&rdquo;), zależnie od&nbsp;tego, co
+macie na&nbsp;myśli.</p>
+<p>
+Dokładniej omówiono to zagadnienie w&nbsp;artykule &bdquo;<a
+href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a>&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">&bdquo;Twórca&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Określenie &bdquo;twórca&rdquo; stosowane w&nbsp;odniesieniu do&nbsp;autorów
+niejawnie porównuje ich z&nbsp;bóstwem (&bdquo;Stwórcą&rdquo;). Jest ono
+używane przez wydawców do&nbsp;wywyższenia moralnie autorów ponad zwykłych
+ludzi, żeby uzasadnić zwiększoną władzę praw autorskich, z&nbsp;jakiej
+wydawcy mogą korzystać w&nbsp;imieniu autorów.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">&bdquo;Własność intelektualna (intellectual property)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wydawcy i&nbsp;prawnicy lubią opisywać prawo autorskie jako &bdquo;własność
+intelektualną&rdquo;. To określenie ten zawiera ukryte założenie:
+że&nbsp;najbardziej naturalny sposób rozważania kwestii praw autorskich
+opiera się na&nbsp;analogii z&nbsp;materialnymi obiektami i&nbsp;naszym
+pojmowaniu ich jako własności.</p>
+<p>
+Jednak w&nbsp;przywoływanej analogii umyka dostrzega zasadnicza różnica
+pomiędzy obiektami materialnymi a&nbsp;informacją: informację można powielać
+i&nbsp;dzielić się nią niemal bez&nbsp;żadnego wysiłku, podczas gdy nie da
+się tak zrobić z&nbsp;przedmiotami. Oparcie swojego rozumowania
+na&nbsp;podobnej analogii jest równoznaczne z&nbsp;ignorowaniem tej różnicy.</p>
+<p>
+Nawet system prawny USA nie akceptuje w&nbsp;pełni tej analogii, gdyż nie
+traktuje praw autorskich tak samo, jak praw własności do&nbsp;obiektów
+materialnych.</p>
+<p>
+Jeśli nie chcecie ograniczać się do&nbsp;tego sposobu myślenia, najlepiej <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">unikać stosowania określenia &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; zarówno w&nbsp;słowach</a>, jak i&nbsp;w&nbsp;myślach.</p>
+<p>
+Z&nbsp;&bdquo;własnością intelektualną&rdquo; jest jeszcze jeden kłopot:
+jest to wrzucanie do&nbsp;jednego worka kilku odrębnych systemów prawnych,
+między innymi praw autorskich, patentów, znaków handlowych, które mają ze
+sobą bardzo mało wspólnego. Te systemy praw powstały osobno, odnoszą się
+do&nbsp;odmiennych rodzajów ludzkich działań, działają w&nbsp;odmienny
+sposób i&nbsp;pociągają za sobą odmienne problemy
+społeczne. Na&nbsp;przykład, kiedy dowiecie się czegoś o prawie autorskim,
+lepiej przyjąć, że&nbsp;to samo <em>nie</em> jest prawdą w&nbsp;przypadku
+prawa patentowego, bo prawie zawsze tak jest.</p>
+<p>
+Ponieważ te przepisy są tak różne od&nbsp;siebie, termin &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; stanowi zachętę do&nbsp;upraszczających
+uogólnień. Każda opinia na&nbsp;temat &bdquo;własności intelektualnej&rdquo;
+jest niemal na&nbsp;pewno pochopna. Przy tak wysokim stopniu ogólności nie
+można nawet dostrzec specyficznych kwestii społecznych wynikających
+z&nbsp;praw autorskich, odmiennych problemów wynikających z&nbsp;prawa
+patentowego, czy&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;pozostałych.</p>
+<p>
+Termin &bdquo;własność intelektualna&rdquo; skłania ludzi
+do&nbsp;koncentrowania się na&nbsp;wspólnym aspekcie tych nieporównywalnych
+ze sobą przepisów, tym, że&nbsp;ustanawiają one rozmaite abstrakcyjne byty,
+które można kupować i&nbsp;sprzedawać, zaś ignorują inny ważny aspekt,
+dotyczący ograniczeń nakładanych przez nie na&nbsp;społeczeństwo oraz
+pożytków i&nbsp;szkód, jakie przynoszą.</p>
+<p>
+Jeśli chcecie w&nbsp;klarowny sposób rozważać kwestie wypływające
+z&nbsp;funkcjonowania patentów, prawa autorskiego czy&nbsp;znaków
+towarowych, lub&nbsp;choćby poznać ich wymogi, pierwszym krokiem
+do&nbsp;tego jest zapomnieć, że&nbsp;kiedykolwiek słyszeliście o
+&bdquo;własności intelektualnej&rdquo; i&nbsp;traktować je jako niezwiązane
+ze sobą tematy. Jeżeli zależy wam na&nbsp;przekazaniu jasnej informacji
+i&nbsp;zachęcaniu innych do&nbsp;klarownego myślenia, nigdy nie mówcie ani
+nie piszcie o &bdquo;własności intelektualnej&rdquo;, lecz jako temat
+dyskusji wskazujcie: prawo autorskie, patenty, czy&nbsp;inne konkretne
+przepisy.</p>
+<p>
+Według profesora Marka Lemleya z&nbsp;Wydziału Prawa Uniwersytetu
+w&nbsp;Teksasie rozpowszechnione stosowanie terminu &bdquo;własność
+intelektualna&rdquo; jest niedawnym dziwactwem, wynikającym z&nbsp;założenia
+w&nbsp;1967 roku Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (World
+Intellectual Property Organization, WIPO). (Zob. przypis 123 jego recenzji
+książek w&nbsp;Teksańskim Przeglądzie Prawniczym z&nbsp;marca 1997 roku,
+dotyczący pozycji Romantic Authorship and the Rhetoric of Property autorstwa
+Jamesa Boyle'a.) WIPO reprezentuje interesy posiadaczy praw autorskich,
+patentów i&nbsp;znaków towarowych, i&nbsp;aby zwiększyć ich władzę prowadzi
+działania lobbystyczne wobec rządów. Jeden z&nbsp;traktatów WIPO idzie
+w&nbsp;ślady ustawy Digital Millenium Copyright Act, której użyto
+do&nbsp;cenzurowania użytecznych pakietów wolnego oprogramowania
+w&nbsp;USA. Z&nbsp;kampanią prowadzoną przeciw WIPO można zapoznać się
+na&nbsp;stronie <a
+href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
+wipout.net [zarchiwizowane]</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">&bdquo;Zarządzanie prawami cyfrowymi (Digital Rights Management)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Oprogramowanie Digital Rights Management (&bdquo;zarządzanie prawami
+cyfrowymi&rdquo;) jest w&nbsp;rzeczywistości przeznaczone do&nbsp;narzucania
+ograniczeń użytkownikom komputerów. Zastosowanie w&nbsp;tym określeniu słowa
+&bdquo;prawa&rdquo; jest propagandą, która ma doprowadzić do&nbsp;tego,
+byście nieświadomie rozpatrywali to zagadnienie z&nbsp;punktu widzenia
+nielicznych, którzy narzucają ograniczenia, lekceważąc tych wielu, którym
+się je narzuca.</p>
+<p>
+Dobre alternatywy to, między innymi, &bdquo;cyfrowe zarządzanie
+ograniczeniami&rdquo; (Digital Restrictions Management) albo
+&bdquo;handcuffware&rdquo; &ndash; &bdquo;kajdankowce&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ten esej jest opublikowany w&nbsp;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Przypis tłumacza</b>
+<ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#revTransNote1"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+Opisany niżej problem nie występuje w&nbsp;języku polskim,
+gdyż słowa &bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo; nigdy nie oznaczają
+&bdquo;bezpłatny&rdquo;, &bdquo;darmowy&rdquo;. Niemniej, w&nbsp;związku
+z&nbsp;nagminnym nazywaniem wolnego oprogramowania programami darmowymi
+i&nbsp;pojawiającymi się stąd oskarżeniami, że&nbsp;programistów chce się
+pozbawić pieniędzy na&nbsp;chleb, warto przeczytać.</li>
+</ol>
+</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/10 18:22:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html
new file mode 100644
index 0000000..a275d49
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003 - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003</h2>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+Korzyść z&nbsp;użycia komputerów polega na tym, że łatwiej jest kopiować
+informacje i&nbsp;nimi manipulować. Korporacje narzucają dwa rodzaje
+monopoli, aby tę korzyść wam odebrać.</p>
+
+<p>
+Patenty na programy komputerowe ograniczają sposoby użycia waszych
+komputerów. Ograniczają rozwój oprogramowania. Duży program łączy
+w&nbsp;sobie dziesiątki albo setki pomysłów. Jeśli każdy z&nbsp;pomysłów
+może zostać opatentowany, wtedy jedynie firmy takie jak IBM i&nbsp;Microsoft
+mogą bezpiecznie pisać oprogramowanie. Żegnaj niezależny lokalny przemyśle
+software'owy. Patenty na oprogramowanie muszą zostać odrzucone.</p>
+
+<p>
+Prawa autorskie ograniczają użycie i&nbsp;wymianę informacji&nbsp;&ndash;
+dokładnie to, do czego służą wasze komputery. Można było sobie pozwolić na
+oddanie wolności kopiowania, kiedy jedynie wydawcy byli w&nbsp;stanie
+kopiować; społeczeństwo niczego nie traciło. Dziś współdzielenie typu
+peer-to-peer musi być legalne. WSIS nie powinno uczyć ludzi, że dzielenie
+się jest złe.</p>
+
+<p>
+Prawa autorskie blokują dostęp do publikacji naukowych. Każdej uczelni
+powinno być wolno tworzyć dostępne wszystkim chętnym elektroniczne kopie
+dowolnego czasopisma naukowego, tak aby nikt nie był wykluczony
+z&nbsp;dostępu.</p>
+
+<p>
+Jest jeszcze efekt ekonomiczny. Firmy wycisną z&nbsp;was ostatnie pieniądze,
+kiedy mają nad wami władzę. Prawa autorskie i&nbsp;patenty na oprogramowanie
+zwiększają elektroniczną przepaść i&nbsp;sprzyjają koncentracji majątku. Za
+dużo jest niedostatku w&nbsp;świecie, aby go zwiększać. Już TRIPS było złe,
+ale patenty na oprogramowanie i&nbsp;traktat praw autorskich WIPO wybiegają
+znacznie poza TRIPS. WSIS powinno je odrzucić.</p>
+
+<p>
+Użytkownicy komputerów potrzebują oprogramowania, które szanuje ich
+wolność. Nazywamy je &bdquo;wolnym oprogramowaniem&rdquo;, mając na myśli
+wolność, nie darmowość [angielskie &bdquo;free&rdquo; znaczy najczęściej
+&bdquo;wolny&rdquo;, &bdquo;swobodny&rdquo;, ale może też oznaczać
+&bdquo;darmowy&rdquo;]. Macie wolność uruchamiania, studiowania go, zmiany
+i&nbsp;redystrybucji.</p>
+
+<p>
+&bdquo;Wolne oprogramowanie&rdquo; znaczy, że to wy macie władzę nad
+przetwarzaniem waszych danych. W&nbsp;przypadku oprogramowania zastrzeżonego
+to jego właściciele mają nad tym władzę. Umieszczają w&nbsp;swoich
+programach moduły szpiegowskie (ang. spy features), tylne drzwi (ang. back
+doors), ograniczenia.</p>
+
+<p>
+Przy wolnym oprogramowaniu możecie sprawić, aby program robił to, co wy
+chcecie. &bdquo;Wy&rdquo; może oznaczać pojedynczego programistę, firmę albo
+grupę użytkowników o&nbsp;podobnych potrzebach. Ci, którzy nie umieją
+programować mogą namówić programistów lub im zapłacić, aby wprowadzili
+zmiany dla was. Przy wolnym programie możecie swobodnie dodać obsługę
+waszego ojczystego języka. Macie wolność przystosować go do użycia przez
+osoby upośledzone.</p>
+
+<p>
+Właściciele programów celowo wprowadzają do swoich produktów
+niezgodności. Oprogramowanie wolne może zostać zmienione przez użytkowników
+tak, aby było zgodne ze standardami.</p>
+
+<p>
+Oprogramowanie wolne jest potrzebne, aby szkolić mistrzów
+programowania. Źródła do oprogramowania zastrzeżonego są trzymane
+w&nbsp;tajemnicy, więc nikt niczego się z&nbsp;nich nie nauczy. Wolne
+oprogramowanie daje utalentowanym młodym ludziom w&nbsp;Afryce możliwość
+nauczenia się pracy nad prawdziwym oprogramowaniem. Także szkoły powinny
+uczyć ducha współpracy. Wszystkie szkoły powinny używać wolnego
+oprogramowania.</p>
+
+<p>
+Wolne oprogramowanie jest konieczne do ciągłego rozwoju. Jeżeli wszyscy
+w&nbsp;waszym kraju używają programu, który jest tajemnicą kontrolowaną
+przez pojedynczą firmę, to nie jest to rozwój, to elektroniczna kolonizacja.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 15:58:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis.html
new file mode 100644
index 0000000..f421a5b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis.html
@@ -0,0 +1,199 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Światowy Szczyt Społeczeństwa Informacyjnego - Projekt GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Światowy Szczyt Społeczeństwa Informacyjnego</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>(pierwotnie opublikowane na&nbsp;witrynie Newsforge)</em></p>
+
+<blockquote>
+<p>Na&nbsp;spotkaniu <abbr title="World Summit on the Information Society,
+Światowy Szczyt Społeczeństwa Informacyjnego">WSIS</abbr>, w&nbsp;klimacie
+tłumienia różnic poglądów, wynik 0:0<br />
+<span style="margin-left: 30%">&ndash; Richard Stallman</span></p>
+</blockquote>
+
+<p>Zamiarem Światowego Szczytu Społeczeństwa Informacyjnego jest sformułowanie
+planów zakończenia &bdquo;cyfrowego podziału&rdquo; i&nbsp;uczynienia
+Internetu dostępnym dla każdego na&nbsp;Ziemi. Negocjacje zostały zakończone
+w&nbsp;listopadzie, więc&nbsp;wielki oficjalny zjazd w&nbsp;zeszłym tygodniu
+w&nbsp;Genewie był bardziej handlowym pokazem i&nbsp;konferencją niż
+prawdziwym &bdquo;spotkaniem na&nbsp;szczycie&rdquo;.</p>
+
+<p>Procedury Szczytu zostały zaprojektowane tak, żeby organizacje pozarządowe
+(głównie te, które promują prawa człowieka i&nbsp;równość oraz&nbsp;pracują
+na&nbsp;rzecz zmniejszenia ubóstwa) mogły być obecne, obserwować dyskusje
+i&nbsp;komentować. Jednakże, faktyczna deklaracja Szczytu przywiązuje
+niewielką wagę do&nbsp;komentarzy i&nbsp;zaleceń wysuniętych przez te
+organizacje. W&nbsp;rezultacie, społeczeństwo obywatelskie dostało szansę,
+aby&nbsp;przemówić przez wyłączony mikrofon.</p>
+
+<p>Mało jest w&nbsp;Deklaracji Szczytu rzeczy śmiałych i&nbsp;nowych. Gdy mowa
+o&nbsp;kwestii dotyczącej tego, co będzie wolno ludziom <em>robić</em>
+w&nbsp;Internecie, przychyla się do&nbsp;żądań różnych rządów, które
+chciałby narzucić ograniczenia obywatelom cyberprzestrzeni.</p>
+
+<p>Część &bdquo;cyfrowego podziału&rdquo; wynika ze sztucznych przeszkód wobec
+dzielenia się informacją. Wliczyć w&nbsp;to można licencje na&nbsp;niewolne
+oprogramowanie oraz&nbsp;szkodliwie restrykcyjne prawa autorskie. Deklaracja
+brazylijska poszukiwała metod wypromowania wolnego oprogramowania,
+ale&nbsp;delegacja Stanów Zjednoczonych mocno się temu sprzeciwiła
+(pamiętajcie, że&nbsp;Microsoft dał pieniądze na&nbsp;kampanię
+Busha). Rezultat to swego rodzaju remis, z&nbsp;końcową deklaracją, która
+przedstawia wolne oprogramowanie i&nbsp;oprogramowanie z&nbsp;otwartym kodem
+źródłowym oraz&nbsp;oprogramowaniem prawnie zastrzeżone jako jednakowo
+prawowite. USA nalegały też, aby&nbsp;zachwalać tak zwane &bdquo;prawa
+własności intelektualnej&rdquo;. (To zafałszowane i&nbsp;tendencyjne
+określenie <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html#IntellectualProperty">promuje
+uproszczoną i&nbsp;uogólnioną nadinterpretację</a>; jeśli ma się
+na&nbsp;celu klarowne rozumienie problemów prawa autorskiego i&nbsp;bardzo
+odmiennych kwestii prawa patentowego, nie powinno się nigdy używać takiego
+terminu).</p>
+
+<p>Deklaracja wzywa rządy, by zapewniły nieutrudniony dostęp do&nbsp;własności
+publicznej [<em>public domain</em>], ale&nbsp;nie mówi niczego o&nbsp;tym,
+czy&nbsp;jakiekolwiek jeszcze prace powinny stać się w&nbsp;przyszłości
+własnością ogółu.</p>
+
+<p>O prawach człowieka padło mnóstwo frazesów, lecz&nbsp;sam projekt
+&bdquo;prawa do&nbsp;komunikowania&rdquo; (a&nbsp;nie zaledwie dostępu
+do&nbsp;informacji) za&nbsp;pomocą sieci Internet został utrącony przez
+wiele krajów. Szczyt skrytykowano za&nbsp;zaplanowanie końcowego spotkania,
+w&nbsp;roku 2005, w&nbsp;Tunezji, kraju, który dał znakomity przykład
+czegoś, czego społeczeństwo informacyjne nie powinno robić. <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/2777389.stm">W&nbsp;Tunezji
+uwięziono ludzi za&nbsp;używanie Internetu do&nbsp;krytykowania rządu</a>.
+</p>
+
+<p>Tłumienie krytyki było widoczne także na&nbsp;samym Szczycie. W&nbsp;ostatni
+wtorek miał odbyć się &bdquo;kontr-szczyt&rdquo;, a&nbsp;właściwie seria
+rozmów i&nbsp;dyskusji, jednak&nbsp;został on zamknięty przez genewską
+policję, która wyraźnie szukała tylko pretekstu, by doń nie
+dopuścić. Najpierw stwierdzono, że&nbsp;właściciel terenu nie wyraził zgody
+na&nbsp;jego wykorzystanie. Okazało się jednak, że&nbsp;dzierżawca, mający
+długoterminową umowę na&nbsp;dzierżawę terenu, osobiście przyjechał
+i&nbsp;stwierdził, że&nbsp;zaaprobował wydarzenie. Wtedy to policja
+stwierdziła naruszenie przepisów przeciwpożarowych, które jak mi powiedziano
+można by zastosować do&nbsp;większości budynków w&nbsp;Genewie&nbsp;&ndash;
+był to więc&nbsp;uniwersalny pretekst do&nbsp;zamknięcia dowolnej
+imprezy. Relacje prasy opisującej tę intrygę zmusiły ostatecznie miasto
+do&nbsp;przyzwolenia na&nbsp;&bdquo;kontr-szczyt&rdquo; w&nbsp;środę
+w&nbsp;innym miejscu.</p>
+
+<p>W&nbsp;znacznie drobniejszym akcie tłumienia krytyki, pani moderator
+oficjalnego okrągłego stołu, podczas którego przemawiałem powiedziała mi:
+&bdquo;pański czas już minął&rdquo; sporo przed upływem trzech minut, jakimi
+ponoć dysponował każdy uczestnik. Później zrobiła dokładnie to samo wobec
+reprezentanta EPIC (Electronic Privacy Information Center). Potem
+dowiedziałem się, że&nbsp;pracuje ona dla Międzynarodowej Izby Handlu
+(International Chamber of Commerce)&nbsp;&ndash; nic więc&nbsp;dziwnego,
+że&nbsp;nas uciszyła. I&nbsp;jak tu rozmawiać, skoro Szczyt umieściłby
+pewnie pracownika ICC przy wtyczce każdego z&nbsp;naszych mikrofonów.</p>
+
+<p>Tłumienie niewygodnych poglądów przejawiło się też w&nbsp;wykluczeniu
+niektórych organizacji pozarządowych z&nbsp;udziału w&nbsp;Szczycie,
+ponieważ&nbsp;akcentowanie przez nich praw człowieka mogło wprawić
+w&nbsp;zakłopotanie rządy, które je łamią. Szczyt <a
+href="http://www.hrichina.org/en/content/2301">odmówił na&nbsp;przykład
+akredytacji organizacji &bdquo;Human Rights in China&rdquo;</a>,
+krytykującej chiński rząd za&nbsp;(między innymi) cenzurowanie Internetu.</p>
+
+<p><!--a href="http://ar.rsf.org/article.php3?id_article=8774"-->
+<!--/a-->
+&bdquo;Reporterzy Bez&nbsp;Granic&rdquo; też zostali wykluczeni ze
+Szczytu. Aby&nbsp;nagłośnić fakt ich wykluczenia i&nbsp;cenzury Internetu
+w&nbsp;różnych krajach, uruchomili oni działającą bez&nbsp;zezwolenia stację
+radiową w&nbsp;pobliskiej Francji i&nbsp;wręczali mini-radyjka,
+aby&nbsp;uczestnicy Szczytu mogli sami usłyszeć, za&nbsp;głoszenie jakich
+prawd organizacja reporterów nie została dopuszczona do&nbsp;udziału
+w&nbsp;samym Szczycie.</p>
+
+<p>Szczyt może nieść kilka dobrych efektów ubocznych. Kilku ludzi
+na&nbsp;przykład zeszło się razem, żeby stworzyć ciało pomagające różnym
+organizacjom w&nbsp;Afryce przenieść się na&nbsp;oprogramowanie
+GNU/Linux. Sam Szczyt nie zrobił jednak&nbsp;niczego, by poprzeć tę
+działalność poza stworzeniem samej okazji do&nbsp;spotkania się. Nie był
+zresztą, jak sądzę, zorganizowany w&nbsp;celu popierania takich
+rzeczy. Ogólną orientację Szczytu widać w&nbsp;zaproszeniu Microsoftu,
+którego przedstawiciele przemawiali na&nbsp;równi z&nbsp;przedstawicielami
+uczestniczących rządów, i&nbsp; to nawet zanim wypowiedziała się większość
+z&nbsp;nich&nbsp;&ndash; jakby przyznano tej łamiącej prawo korporacji rangę
+państwa.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Robert Jezierski 2004; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/03/20 04:27:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html
new file mode 100644
index 0000000..c5d7605
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/x.html
@@ -0,0 +1,258 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pułapka X Window - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, wolność, Richard Stallman, rms,
+ruch wolnego oprogramowania" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman omawia historię ruchu mającego na&nbsp;celu stworzenie
+wolnego systemu operacyjnego." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>Pułapka X Window</h2>
+
+<address class="byline">Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<p>
+Stosować copyleft czy&nbsp;nie? To jedna z&nbsp;głównych kontrowersji
+w&nbsp;społeczności wolnego oprogramowania. U&nbsp;podstaw copyleft leży
+myśl, że&nbsp;powinniśmy zwalczać ogień ogniem&nbsp;&ndash; wykorzystać
+prawo autorskie do&nbsp;zagwarantowania wolności naszego kodu. Jednym
+z&nbsp;przykładów licencji tego typu jest GNU GPL.</p>
+
+<p>
+Część autorów wolnego oprogramowania woli dystrybuować je na&nbsp;warunkach
+innych niż copyleft. Licencje przez nich wykorzystywane, jak XFree86
+i&nbsp;<a href="/licenses/bsd.html">BSD</a> opierają się na&nbsp;idei
+nieodmawiania nikomu&nbsp;&ndash; nawet temu, kto zamierza wykorzystać naszą
+pracę jako podstawę do&nbsp;ograniczania wolności
+innych. W&nbsp;wypuszczaniu pakietów na&nbsp;licencjach nie będących
+copyleft nie ma niczego złego, ale&nbsp;tracimy &nbsp; ten sposób możliwość
+aktywnej ochrony naszej wolności wprowadzania zmian i&nbsp;dalszego
+rozprowadzania oprogramowania. Do&nbsp;takiej obrony potrzebujemy copyleft.</p>
+
+<p>
+Przez wiele lat X Consortium było głównym przeciwnikiem
+copyleft. Posługiwało się równocześnie tak perswazją, jak i&nbsp;naciskiem,
+by zniechęcić konstruktorów wolnego oprogramowania do&nbsp;stosowania tego
+rodzaju licencji. Odwoływało się do&nbsp;moralności podsuwając przekonanie,
+że&nbsp;nieładnie jest odmawiać. Stosowało presję poprzez&nbsp;przyjęcie
+reguły, że&nbsp;oprogramowanie objęte copyleft nie może być częścią
+Dystrybucji&nbsp;X.</p>
+
+<p>
+Czemu X Consortium przyjęło taką politykę? Miało to związek z&nbsp;ich
+definicją sukcesu. Konsorcjum zdefiniowało sukces jako
+popularność&nbsp;&ndash; w&nbsp;szczególności, osiąganą wtedy, gdy
+do&nbsp;używania Systemu X&nbsp;Window zachęci się firmy
+komputerowe. W&nbsp;ten sposób firmy te zostały posadzone
+za&nbsp;kierownicą. Czegokolwiek zechciały, X&nbsp;Consortium musiało im
+pomóc w&nbsp;uzyskaniu.</p>
+
+<p>
+Firmy komputerowe zwykle rozprowadzają oprogramowanie zamknięte, prawnie
+zastrzeżone. Chcieli oni, by autorzy wolnego oprogramowania podarowali swoją
+pracę na&nbsp;taki użytek. Gdyby poprosili o&nbsp;to wprost, zostaliby
+wyśmiani. Jednak, występujące zamiast nich Konsorcjum mogło przedstawić
+takie życzenia jako altruistyczne. &bdquo;Przyłącz się do&nbsp;nas
+i&nbsp;podaruj swoją pracę autorom programów zastrzeżonych&rdquo;, mówili,
+sugerując, że&nbsp;to zaszczytna forma poświęcenia się. &bdquo;Przyłącz się,
+pomóż osiągnąć popularność&rdquo;, mówili, sugerując, że&nbsp;nie jest to
+nawet poświęcenie.</p>
+
+<p>
+Jednak&nbsp;nie chodzi tu o samopoświęcenie: odrzucenie obrony, jaką daje
+copyleft, chroniąca wolność całej społeczności, jest poświęceniem nie tylko
+samego siebie. Ci, którzy ulegli prośbie Konsorcjum, powierzyli mu
+przyszłość społeczności, zdając się na&nbsp;jego dobrą wolę.</p>
+
+<p>
+Źle ulokowano to zaufanie. W&nbsp;ostatnim roku działalności
+X&nbsp;Consortium planowało wprowadzenie ograniczeń na&nbsp;korzystanie
+z&nbsp;przygotowywanej wersji X11R6.4 tak, że&nbsp;nie byłoby to już wolne
+oprogramowanie. Postanowili, że&nbsp;zaczną odmawiać&nbsp;&ndash; nie tylko
+autorom programów prawnie zastrzeżonych, ale&nbsp;i&nbsp;naszej
+społeczności.</p>
+
+<p>
+Cóż za&nbsp;ironia! Jeśli zgodziliście się, kiedy Konsorcjum&nbsp;X prosiło
+was o&nbsp;niestosowanie copyleft, daliście im możliwość objęcia licencją
+i&nbsp;ograniczeniami, razem z&nbsp;rdzeniem systemu&nbsp;X, także ich
+wersji waszego własnego programu.</p>
+
+<p>
+X Consortium nie przeprowadziło tego planu. Zamiast tego zlikwidowało się
+i&nbsp;przeniosło rozwój systemu X do&nbsp;Open Group, którego zespół
+realizuje obecnie podobny zamiar. Trzeba im przyznać, że&nbsp;gdy
+poprosiłem, by wypuścili X11R6.4 na&nbsp;GNU GPL równolegle z&nbsp;planowaną
+przez nich restrykcyjną licencją, byli skłonni rozważyć ten pomysł (byli
+zdecydowanie przeciwni pozostaniu przy starych warunkach dystrybucyjnych
+X11). Zanim zaakceptowali bądź&nbsp;odrzucili tę propozycję, upadła już
+z&nbsp;innej przyczyny: grupa XFree86 kontynuuje starą politykę X Consortium
+i&nbsp;nie będzie akceptować oprogramowania objętego copyleft.
+</p>
+
+<p>
+We wrześniu 1998, kilka miesięcy po&nbsp;wydaniu X11R6.4 z&nbsp;warunkami
+dystrybucyjnymi nie dającymi wolności, Open Group zmieniła decyzję
+i&nbsp;ponownie wydała je na&nbsp;tej samej, nie będącej copyleft, licencji
+wolnego oprogramowania, której użyto dla X11R6.3. W&nbsp;ten sposób Open
+Group w&nbsp;końcu postąpiła słusznie, ale&nbsp;to nie zmienia ogólnej
+postaci rzeczy.</p>
+
+<p>
+Nawet gdyby X Consortium i&nbsp;Open Group nigdy nie planowały ograniczania
+systemu&nbsp;X, mógłby to zrobić ktoś inny. Programy nieobjęte copyleft są
+narażone ze wszystkich stron: pozwalają każdemu na&nbsp;utworzenie
+dominującej wersji, która nie będzie wolna. Wystarczy, że&nbsp;zainwestuje
+wystarczająco dużo środków, by za&nbsp;pomocą zastrzeżonego kodu dołożyć
+znaczące, nowe możliwości. Użytkowników, którzy przy wyborze oprogramowania
+kierują się charakterystyką techniczną, a&nbsp;nie wolnością, można łatwo
+znęcić doraźną wygodą do&nbsp;wersji pozbawionej wolności.</p>
+
+<p>
+X Consortium i&nbsp;Open Group nie mogą już dłużej stosować presji moralnej,
+mówiąc, że&nbsp;odmawianie jest złe. To ułatwi wam decyzję o&nbsp;objęciu
+oprogramowania związanego z&nbsp;systemem&nbsp;X, które opracowaliście,
+licencją typu copyleft.</p>
+
+<p>
+Przy pracy nad&nbsp;zasadniczą częścią systemu X, programami takimi jak
+X&nbsp;serwer, Xlib czy&nbsp;Xt, istnieje praktyczny powód, by nie stosować
+copyleft. Grupa X.org opiekując się tymi programami, wykonuje ważną pracę
+dla społeczności i&nbsp;korzyści z&nbsp;objęcia przez copyleft naszych zmian
+byłyby mniejsze niż straty wywołane rozłamem i&nbsp;rozszczepieniem
+projektu. Lepiej zatem&nbsp;współpracować z&nbsp;nimi i&nbsp;nie stosować
+copyleft do&nbsp;własnych modyfikacji tych programów. Podobnie jest
+w&nbsp;przypadku takich narzędzi jak xset i&nbsp;xrdb, które są blisko
+rdzenia systemu&nbsp;X, a&nbsp;nie wymagają poważniejszych
+udoskonaleń. Przynajmniej wiemy, że&nbsp;grupa X.org jest silnie
+zobowiązana, by rozwijać je jako wolne oprogramowanie.</p>
+
+<p>
+Inaczej jest w&nbsp;przypadku programów spoza rdzenia X: programów
+użytkowych, menedżerów okien, dodatkowych bibliotek i&nbsp;widgetów. Nie ma
+powodu, by nie obejmować ich licencją typu copyleft i&nbsp;powinniśmy to
+robić.</p>
+
+<p>
+Jeśli ktoś odczuwa naciski, wywierane przez kryteria włączania programów
+do&nbsp;dystrybucji&nbsp;X, projekt GNU podejmie się opublikowania objętych
+copyleft pakietów działających z&nbsp;systemem&nbsp;X. Jeśli chcielibyście
+udostępnić coś na&nbsp;zasadach copyleft, a&nbsp;obawiacie się,
+że&nbsp;pominięcie tego programu w&nbsp;dystrybucji&nbsp;X zaszkodzi jego
+popularności, zwróćcie się do&nbsp;nas, postaramy się pomóc.</p>
+
+<p>
+Mimo to, lepiej, jeśli nie czujemy zbyt dużej potrzeby popularności. Gdyby
+jakiś biznesmen kusił was &bdquo;większą popularnością&rdquo;, może próbować
+was przekonywać, że&nbsp;fakt, że&nbsp;to właśnie on będzie z&nbsp;waszego
+programu korzystał, jest kluczem do&nbsp;sukcesu waszego projektu. Nie
+wierzcie w&nbsp;to! Jeśli wasz program jest dobry, znajdzie wielu
+użytkowników tak czy&nbsp;owak&nbsp;&ndash; nie musicie zamartwiać się
+żadnym konkretnym, i&nbsp;będziecie silniejsi nie przejmując się
+nim. Możecie poczuć nieopisaną radość i&nbsp;swobodę odpowiadając:
+&bdquo;Bierzecie jakie jest albo&nbsp;nie&nbsp;&ndash; mi nie
+zależy&rdquo;. Często zmieni zdanie i&nbsp;zaakceptuje program
+z&nbsp;licencją copyleft, gdy tylko okażecie stanowczość.</p>
+
+<p>
+Przyjaciele, konstruktorzy wolnego oprogramowania, nie powtarzajcie
+błędu. Gdy swojego oprogramowania nie wydajemy na&nbsp;copyleft, wystawiamy
+jego przyszłość na&nbsp;łaskę każdego, kto ma więcej środków niż
+skrupułów. Za&nbsp;pomocą copyleft możemy bronić wolności nie tylko własnej,
+ale&nbsp;całej naszej społeczności.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, 2013,
+2016, Daniel Oźminkowski 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..f0cee7e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,191 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wasza wolność potrzebuje wolnego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
+Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wasza wolność potrzebuje wolnego oprogramowania</h2>
+
+<p>Większość z&nbsp;nas wie, że&nbsp;rządy mogą niekorzystnie wpłynąć
+na&nbsp;prawa użytkowników oprogramowania poprzez&nbsp;cenzurę i&nbsp;nadzór
+Internetu. Większość nie zdaje sobie sprawy z&nbsp;tego,
+że&nbsp;oprogramowanie, które uruchamiają w&nbsp;swoich domach
+lub&nbsp;w&nbsp;pracy może być jeszcze większym zagrożeniem. Użytkownicy
+myślą o&nbsp;oprogramowaniu jak o&nbsp;&bdquo;zwykłym narzędziu&rdquo;
+przypuszczająć, że&nbsp;to oprogramowanie będzie im posłuszne, kiedy tak
+naprawdę jest ono posłuszne komuś innemu.</p>
+
+<p>Oprogramowanie uruchomione na&nbsp;większości komputerów <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">nie jest wolne, jest
+prawnie zastrzeżone</a>&nbsp;- kontrolowane przez firmy, nie przez
+użytkowników. Zwykły użytkownik nie może sprawdzić co tak naprawdę robią te
+programy a&nbsp;tym bardziej zablokować to, czego nie chce by
+robiły. Większość ludzi akceptuje to, ponieważ&nbsp;nie widzą innego
+rozwiązania, ale&nbsp;to prosty błąd dający deweloperom oprogramowania
+kontrolę nad&nbsp;użytkownikami.</p>
+
+<p>Ta niezwykle krzywdząca dla nas władza, jak zwykle, kusi do&nbsp;większych
+wykroczeń. Jeżeli&nbsp;komputer jest podłączony do&nbsp;sieci i&nbsp;nie
+masz kontroli nad&nbsp;zainstalowanym oprogramowaniem, może ono bardzo łatwo
+Ciebie szpiegować. Microsoft Windows szpieguje użytkowników;
+na&nbsp;przykład wysyła informacje o&nbsp;tym, jakich słów kluczowych używa
+użytkownik w&nbsp;celu przeszukiwania plików na&nbsp;swoim dysku
+a&nbsp;także wysyła listę zainstalowanych programów. RealPlayer szpieguje
+także&nbsp;- reportuje on wszystkie pliki, jakie użytkownik
+oglądał. Telefony komórkowe są pełne nie-wolnego oprogramowania, które
+szpieguje. Telefony komórkowe wysyłają współrzędne naszego położenia nawet
+wtedy, kiedy są wyłączone; wiele z&nbsp;nich potrafi wysłać bardzo dokładne
+dane GPS naszego położenia czy&nbsp;tego chcesz, czy&nbsp;nie. Niektóre
+modele mogą być zmienione w&nbsp;zdalnie służący sprzęt
+szpiegujący. Ponieważ&nbsp;użytkownik nie ma kontroli
+nad&nbsp;oprogramowaniem, nie ma możliwości zmodyfikowania tych
+niepożądanych funkcji.</p>
+
+<p>Niektóre oprogramowanie własnościowe jest zaprojektowane
+do&nbsp;ograniczania i&nbsp;atakowania swoich użytkowników. <a
+href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> ma tutaj duże pole
+do&nbsp;popisu; przyczyną jest wymagana zamiana starego sprzętu na&nbsp;nowy
+model zaprojektowany do&nbsp;wspierania niełamliwych ograniczeń. Microsoft
+w&nbsp;ten sposób wymaga od&nbsp;użytkowników płacenia za&nbsp;najnowszy
+sprzęt. Sprzęt ten jest również tak specjalnie zaprojektowany, by wymusić
+aktualizację przez kierownictwo korporacji. Dlatego&nbsp;powstała kampania
+<a href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, która wzywa użytkowników
+Windowsa do&nbsp;&bdquo;nieaktualizowania&rsquo; systemu do&nbsp;Visty. (Dla
+równie szkodliwego Windowsa 7 i&nbsp;Windows 8 mamy teraz <a
+href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> oraz&nbsp;<a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>.) Mac OS
+również zawiera oprogramowanie zaprojektowane do&nbsp;ograniczania swoich
+użytkowników.</p>
+
+<p>W&nbsp;przeszłości Microsoft zainstalował backdoory dla rządu USA (<a
+href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">opisane
+na&nbsp;heise.de</a>). Nie możemy sprawdzić tego, czy&nbsp;te backdoory mają
+dzisiaj następców. Pozostałe oprogramowanie własnościowe może ale&nbsp;nie
+musi mieć wbudowany backdoor, ale&nbsp;ponieważ nie możemy tego sprawdzić,
+nie możemy tym programom ufać.</p>
+
+<p>Jedyną drogą do&nbsp;zapewnienia tego, że&nbsp;Twoje oprogramowanie będzie
+Tobie podporządkowane jest dążenie do&nbsp;wolnego oprogramowania. To
+znaczy, że&nbsp;użytkownik uzyskuje kod źródłowy, który może przestudiować
+albo&nbsp;zmienić, oraz&nbsp;jest w&nbsp;stanie rozprowadzać dane
+oprogramowanie, czy&nbsp;to ze swoimi zmianami czy&nbsp;też
+bez&nbsp;nich. <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">System GNU/Linux</a>
+specjalnie zbudowany <a href="/gnu/gnu.html">dla wolności użytkowników</a>,
+posiada aplikacje biurowe, programy multimedialne, gry i&nbsp;wszystko,
+czego tak naprawdę potrzeba do&nbsp;korzystania z&nbsp;komputera. Zobacz <a
+href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense.org</a> żeby pobrać <a
+href="/distros/distros.html">całkowicie wolne wersje GNU/Linuksa</a>.</p>
+
+<p>Problem pojawia się, gdy aktywiści społeczni używają oprogramowania
+własnościowego, ponieważ&nbsp;ich twórcy, którzy je kontrolują, mogą być
+firmami, przeciwko którymi protestują&nbsp;- lub&nbsp;wspierają stanowiska,
+których stwierdzeniom się przeciwstawiają. Kontrola nad&nbsp;naszym
+oprogramowaniem poprzez&nbsp;oprogramowanie firm własnościowych, takich jak
+Microsoft, Apple, Adobe czy&nbsp;Skype oznacza kontrolę nad&nbsp;tym co
+i&nbsp;do kogo mówimy. To zagraża naszej wolności w&nbsp;każdej części
+naszej życia.</p>
+
+<p>Pojawia się również zagrożenie wynikające z&nbsp;używania firmowych serwerów
+do&nbsp;obróbki dokumentów lub&nbsp;pisania emaili&nbsp;- nie tylko wtedy,
+kiedy jesteś w&nbsp;Chinach, tak jak to odkrył prawnik amerykański, Michael
+Springmann. W&nbsp;2003 roku AOL nie tylko przekazał policji jego poufne
+rozmowy z&nbsp;klientami, ale&nbsp;również spowodował, że&nbsp;jego adres
+email i&nbsp;książka adresowa zniknęły a,&nbsp;co więcej nie przyznał,
+że&nbsp;to było celowe dopóki jeden z&nbsp;ich pracowników nie popełnił
+wpadki. Springmann zrezygnował z&nbsp;odzyskania swoich danych.</p>
+
+<p>USA nie jest jedynym państwem, które nie respektuje praw człowieka,
+więc&nbsp;trzymajcie swoje dane na&nbsp;swoich własnych komputerach
+oraz&nbsp;Wasze kopie zapasowe pod&nbsp;swoim własnym
+nadzorem. Uruchamiajcie swóje komputery z&nbsp;wolnym oprogramowaniem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
+Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
+4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Marcin Wolak 2010; poprawki: Sylwester Zarębski 2010, Michał
+Walenciak 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012, 2014, Marcin Wolak 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2019/07/09 09:59:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>