diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html | 155 |
1 files changed, 155 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html new file mode 100644 index 0000000..d82a516 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wassenaar.html @@ -0,0 +1,155 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Porozumienie z Wassenaar - Projekt GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Porozumienie z Wassenaar</h2> + +<p> +Pierwsze informacje na temat nowego porozumienia z Wassenaar +dotarły do nas w postaci artykułu prasowego, w którym +stwierdzano, że eksport oprogramowania szyfrującego zostanie +zakazany – i wyglądało na to, że obejmie to także +wolne oprogramowanie. Wysłaliśmy zatem ogłoszenie, poszukując osób +z krajów nie objętych umową z Wassenaar, które wzięłyby udział +w rozprowadzaniu i rozwijaniu wolnych programów +do szyfrowania.</p> + +<p> +Następnie został opublikowany faktyczny tekst nowego porozumienia +z Wassenaar. Wówczas przekonaliśmy się, że w dalszym ciągu +zawiera wyjątek, w którym, jak się wydaje, mieści się wolne +oprogramowanie (użyto terminu „domena publiczna” („public +domain”), ale najwyraźniej rozumiane jest przez to coś +w rodzaju wolnego oprogramowania). Zatem wygląda na to, +że problem okazał się fałszywym alarmem.</p> + +<p> +Jednak USA nadal poszukują takich ograniczeń, dlatego też +kontynuowanie naszych przygotowań ma sens, jako zabezpieczenie +na wypadek, gdyby w przyszłych wersjach porozumienia +z Wassenaar pojawiły się dalsze ograniczenia eksportu wolnego +oprogramowania.</p> + +<p> +Oto nasza interpretacja tekstu ostatniego porozumienia z Wassenaar, +takiego jaki widzieliśmy. Nie została sprawdzona przez prawnika.</p> + +<p> +Stosownie do Ogólnych Uwag na Temat Oprogramowania (General +Software Notes), pozycja 2, umowa nie obejmuje oprogramowania będącego +w „domenie publicznej”. Zgodnie z wprowadzoną +definicją jest to technika lub oprogramowanie, które udostępniono +bez ograniczeń na dalsze rozpowszechnianie. Oprócz tego, jest tam +zapis, iż istnienie praw autorskich do programu nie pozbawia go statusu +„public domain”.</p> + +<p> +Obecnie dyskutuje się na temat porozumienia i wydaje się logiczne, +że definicja „domeny publicznej” jest czymś, co będzie +wyjaśnione podczas następnych spotkań.</p> + +<p> +Fińskie władze oznajmiły, że <cite>„co się tyczy „domeny +publicznej” i porozumienia z Wassenaar +z 3 grudnia, nic nie ulegnie zmianie”</cite>.</p> + +<p> +W Danii, jak nam powiedziano, miał miejsce incydent, w którym +Ministerstwo Handlu nakazało administratorowi, by zaprzestał oferowania +programu PGP, który udostępniał do pobierania.</p> + +<p> +Ostatnie wiadomości wskazują, że rząd Australii zakazał eksportu +wolnego oprogramowania służącego szyfrowaniu, zmieniając „listę +Wassenaar”, która wiązała się z definicją oprogramowania +„domeny publicznej”.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojeciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/01/20 04:29:11 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |