diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html | 199 |
1 files changed, 199 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html new file mode 100644 index 0000000..eea5145 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/udi.html @@ -0,0 +1,199 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/udi.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Ruch Wolnego Oprogramowania a UDI - Projekt GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/udi.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Ruch Wolnego Oprogramowania a UDI</h2> + +<p> +Projekt zwany UDI (Uniform Driver Interface, Uniwersalny Interfejs +Sterowników) stawia sobie za cel opracowanie jednolitego standardu +interfejsu pomiędzy jądrami systemów operacyjnych a sterownikami +urządzeń. Jak powinien się odnieść do tego pomysłu ruch wolnego +oprogramowania?</p> +<p> +Jeśli wyobrazimy sobie rzeszę programistów systemów operacyjnych +i projektantów sprzętu, współpracujących ze sobą na równych +prawach, UDI (jeśli jest technicznie wykonalne) byłoby bardzo dobrym +pomysłem. Dzięki niemu moglibyśmy napisać tylko jeden sterownik dla danego +urządzenia, a wszyscy mogliby z niego korzystać. Umożliwiłoby to +zwiększenie poziomu współpracy.</p> +<p> +Kiedy ten pomysł zastosujemy w realnym świecie, w którym istnieją +zarówno wytwórcy wolnego oprogramowania, dążący do współpracy, jak +i wytwórcy programów zastrzeżonych dążący do dominacji, +konsekwencje są zupełnie inne. Żadna metoda wykorzystania UDI nie może +przynieść pożytku światu wolnego oprogramowania. Jeśli w ogóle jakoś +na nas wpłynie, to podzieli nas i osłabi.</p> +<p> +Gdyby Linux obsługiwał UDI i gdybyśmy zaczęli projektować nowe +sterowniki do komunikowania się z Linuksem poprzez UDI, jakie +byłyby tego skutki?</p> + +<ul> +<li> Ludzie mogliby wykorzystywać w systemach Windows wolne, objęte GPL +linuksowe sterowniki urządzeń. +<p> +To zmieniłoby na lepsze tylko sytuację użytkowników +Windows – nam, użytkownikom wolnych systemów operacyjnych, nie +dałoby nic. Owszem, bezpośredniej szkody też by nam nie przyniosło, +ale programiści objętych licencją GPL wolnych sterowników mogliby +poczuć się zniechęceni, widząc w jaki sposób wykorzystywana jest ich +praca, a to byłoby bardzo źle. Włączanie tych sterowników +do zastrzeżonego jądra mogłoby również naruszać warunki GNU +GPL. Zwiększanie pokusy takiego postępowania, to igranie z ogniem.</p></li> + +<li> Ludzie mogliby wykorzystywać w systemach <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> niewolne sterowniki +z Windows. +<p> +Bezpośrednio nie wpływałoby to na liczbę sprzętu obsługiwanego przez +wolne oprogramowanie. Lecz sprzyjałoby jej zmniejszaniu się pośrednio, +przez podsuwanie pokusy milionom użytkowników GNU/Linuksa, którzy nie +nauczyli się jeszcze dla własnego dobra obstawać przy wolności. Im bardziej +społeczność zaczęłaby ulegać pokusie, tym bardziej przesuwalibyśmy się +w kierunku korzystania z niewolnych sterowników zamiast pisania +wolnych.</p> +<p> +Samo w sobie UDI nie przeszkadza w rozwoju wolnych +sterowników. Tak więc, jeśli wystarczająco wielu z nas odrzuci pokusę, +nadal będziemy mogli rozwijać wolne sterowniki mimo istnienia UDI, dokładnie +tak samo jak robimy to bez UDI.</p> +<p> +Ale dlaczego mielibyśmy zachęcać społeczność, żeby stała się słabsza +niż być powinna? Czemu mielibyśmy stwarzać niepotrzebne trudności przyszłemu +rozwojowi wolnego oprogramowania? Skoro UDI niczego dobrego nam nie +przynosi, lepiej je odrzucić.</p></li> +</ul> + +<p> +Biorąc pod uwagę konsekwencje, nie jest żadną niespodzianką, +że popierający UDI Intel zaczął ogłaszać, iż „ma nadzieję, +że społeczność Linuksa pomoże przy pracy +nad UDI”. W jaki sposób bogata i egoistyczna spółka +może podchodzić do wspólnoty opartej na współpracy? Prosząc +o jałmużnę, oczywiście. Prosząc nas nie mają nic do stracenia, +a gdybyśmy nie mieli się na baczności, moglibyśmy się zgodzić.</p> +<p> +Współpraca z UDI nie jest wykluczona. Nie powinniśmy UDI, Intelowi +czy komukolwiek innemu przylepiać etykietki Zła +Wcielonego. Lecz za każdym razem zanim weźmiemy udział +w proponowanym nam interesie, musimy starannie go ocenić, żeby upewnić +się, że jest korzystny dla społeczności wolnego oprogramowania, +a nie tylko dla rozwijających programy zastrzeżone. W tej +konkretnej sprawie oznacza to wymaganie, aby ta współpraca zaprowadziła +nas o krok dalej na drodze prowadzącej do ostatecznego celu +wolnych jąder systemowych i sterowników: obsługi <em>wszelkiego</em> +ważnego sprzętu przez wolne sterowniki.</p> +<p> +Jednym ze sposobów na to, żeby interes był udany może być +zmodyfikowanie samego projektu UDI. Eric Raymond zaproponował, żeby zgodność +z UDI obejmowała wymóg, że sterownik musi być wolnym +oprogramowaniem. Tak byłoby idealnie, ale wchodzą w grę także inne +możliwości. Wystarczyłoby wymaganie, żeby opublikowano kod źródłowy +sterownika, by nie był tajemnicą handlową – gdyż nawet jeśli taki +sterownik nie jest wolny, to przynajmniej dzięki temu dowiemy się tego, +czego potrzebujemy do napisania wolnego sterownika.</p> +<p> +Intel mógłby także poza UDI zrobić coś, co pomogłoby społeczności wolnego +oprogramowania rozwiązać ten program. Dajmy na to, istnieją pewnego +rodzaju certyfikaty, którymi są zainteresowani konstruktorzy sprzętu, +a Intel bierze udział w ich przyznawaniu. Jeśli tak, to mógłby +przystać na wprowadzenie utrudnień w certyfikacji, +w przypadku jeżeli specyfikacja sprzętu jest tajna. Nie +rozwiązałoby to zapewne problemu całkowicie, ale sporo mogłoby pomóc.</p> +<p> +Jedną z trudności przy porozumieniu z Intelem na temat UDI +jest fakt, że mielibyśmy wykonać naszą część na rzecz Intela +na samym początku, podczas gdy oni spłacaliby ją przez długi +okres. W praktyce, udzielalibyśmy Intelowi kredytu. Lecz czy +kontynuowałby spłatę pożyczki? Prawdopodobnie tak, jeśli mielibyśmy to +na piśmie, bez luk prawnych, w przeciwnym razie nie możemy +na to liczyć. Powszechnie wiadomo, że korporacje są niegodne +zaufania: ludzie, z którymi się umawiamy, mogą być porządni, +ale stojący ponad nimi mogą uchylić ich decyzje, a nawet +w dowolnej chwili wymienić ich na innych ludzi. Nawet dyrektor +naczelny firmy posiadający większość udziałów może zostać wymieniony +w wyniku wykupienia spółki przez inną. Przy transakcjach +z korporacją zawsze bierzcie wiążące zobowiązanie na piśmie.</p> +<p> +Nie wydaje się, żeby Intel zechciał zaoferować nam interes, który dawałby +nam to, czego potrzebujemy. Faktycznie, UDI wydaje się być zaplanowane +w celu ułatwienia utajniania specyfikacji.</p> +<p> +Niemniej jednak, niezamykanie drzwi nie szkodzi, dopóki uważamy na to, +komu pozwalamy wejść.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<p>Copyright © 1998 Richard M. Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2003; poprawki: Jan Owoc 2016.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2016/03/10 05:29:04 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |