diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html | 163 |
1 files changed, 163 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..72398bc --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html @@ -0,0 +1,163 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania +(FSF)</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>O systemie operacyjnym GNU</h2> + +<blockquote> +<p>Nazwa „GNU” jest rekurencyjnym akronimem określenia „GNU's +Not Unix” [„GNU to Nie Unix”]. Wymawia się <a +href="/gnu/pronunciation.html">z jedną sylabą i twardym g</a>.</p> +</blockquote> + +<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Inne historyczne i ogólne artykuły o GNU.</a>]</p> + +<p>GNU zaczął się rozwijać z inicjatywy Richarda Stallmana (rms) +w 1983 roku, jako system operacyjny, który umożliwiłby połączenie pracy +wielu ludzi dla wspólnego dobra: wolności wszystkich użytkowników +oprogramowania do kontrolowania pracy ich komputerów. rms pozostał +do dziś głównym GNUciążliwym [Chief GNUisance].</p> + +<p>Pierwszym i wciąż aktualnym celem GNU jest oferowanie kompatybilnego +z Uniksem systemu, który byłby w całości <a +href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>. Nie w 95% +wolnym, nie w 99,5%, ale w 100%. Nazwa systemu, GNU, jest +rekursywnym akronimem oznaczającym GNU to Nie Unix – jest to +sposób oddania hołdu technicznym ideom Uniksa, jednocześnie mówiący, +że GNU jest jednak czymś innym. Z punktu widzenia +technicznego, GNU jest jak Unix. Ale w przeciwieństwie +do Uniksa, GNU daje swoim użytkownikom wolność.</p> + +<p><a href="/distros/free-distros.html">Całkowicie wolne dystrybucje</a> +realizują ten cel już dziś, wiele z nich używają <a +href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">wolnego jądra +Linux-libre</a> (<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">związek GNU z jądrem +Linux</a> jest dokładniej opisany w innym miejscu). <a +href="/software/software.html">Paczki GNU</a> zostały zaprojektowane +do działania razem, więc dzięki ich połączeniu otrzymujemy +funkcjonujący poprawnie system GNU. Te paczki służą jako źródło wielu +dystrybucji, więc Wasz wkład do paczek GNU pomaga całej +społeczności wolnego oprogramowania. Oczywiście prace nad GNU trwają +nadal i dążą do stworzenia systemu, który daje największą wolność +swoim użytkownikom. W skład paczek GNU zalicza się aplikacje użytkowe, +narzędzia, biblioteki programistyczne a nawet gry – +wszystkie programy, które system operacyjny może oferować swoim +użytkownikom. <a href="/help/evaluation.html">Zapraszamy też +do tworzenia nowych paczek.</a> </p> + +<p>Tysiące ludzi przyłączyło się do projektu, dzięki nim GNU osiągnęło +sukces, którego owoce widzimy już dziś. Możecie nam pomagać <a +href="/help/help.html">na wiele sposobów</a>, zarówno wykorzystując +zdolności techniczne, jak i również bez nich. Deweloperzy GNU +lubią czasami się spotkać na <a href="/ghm/ghm.html">Spotkaniach +Hakerów GNU</a>, czasem również jako część większej społeczności +na różnych konferencjach <a +href="http://libreplanet.org/">Libreplanet</a>,</p> + +<p>GNU jest wspierane na wiele sposobów przez <a +href="http://www.fsf.org/">Fundację wolnego oprogramowania</a>, organizację +pożytku publicznego [nonprofit organization] założoną przez rms, +aby popierać ideały wolnego oprogramowania. FSF, między innymi, +przyjmuje przeniesienia praw autorskich, dzięki czemu może w sądzie +walczyć o prawa programów GNU. (Aby nie było nieścisłości, gdy przyczyniacie +się do programu GNU <em>nie</em> musicie przekazywać praw autorskich +do FSF. Takie przeniesienie umożliwia FSF wyegzekwowaniu warunków GPL +w przypadku naruszenia. Jeśli zatrzymacie dla siebie prawa autorskie, +egzekwowanie robicie we własnym zakresie.)</p> + +<p>Celem jest aby wolne oprogramowanie umożliwiło robienie ze swoim +komputerem wszystko, czego użytkownicy potrzebują, robiąc +z oprogramowania własnościowego wyłącznie ciekawostkę historyczną.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji +Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych +4.0 Międzynarodowe</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/09 11:28:38 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |