diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ja/gnu-users-never-heard-of-gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/ja/gnu-users-never-heard-of-gnu.html | 110 |
1 files changed, 110 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ja/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/gnu-users-never-heard-of-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..43307b0 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ja/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -0,0 +1,110 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.ja.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.84 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>GNUについてまったく聞いたことのないGNUユーザ - GNUプロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" --> +<h2>GNUについてまったく聞いたことのないGNUユーザ</h2> + +<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">リチャード・ストールマン</a></strong>著</p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>この問題についてもっとよく知るには、わたしたちの<a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/LinuxのFAQ</a>のページ、<a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">なぜGNU/Linux?</a>のページ、そして、<a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">LinuxとGNUプロジェクト</a>のページをご覧ください。 +</p></blockquote> +</div> + +<p>ほとんどの人々はGNUについて聞いたことがありません。GNUシステムを使っているほとんどの人々でさえGNUについて聞いたことがありません。たくさんの人々と会社がそれを“Linux”と呼ぶように教えるからです。実際、GNUユーザは、よく、「Linuxを動かす」と言いますが、これは「キャブレターを運転する」とか「トランスミッションを運転する」と言うようなものです。</p> + +<p>そうは言っても、GNUについて知っている人々は、それを自由ソフトウェア運動の自由の理想と結びつけます。この関連は偶然ではありません。GNUを開発する動機はまさにコンピュータを使って、自由を有することを可能とするためだったのです。</p> + +<p>“GNU”をまず最初に“GNU/Linux”に見る人は、それが何を表現しているかをすぐにわからないでしょうが、見出すのに一歩近くに寄ったと言えます。GNUという名前と、わたしたちの目標である自由と社会の連帯との関連は、GNUについて知っている何十万ものGNU/Linuxユーザの心にあるでしょう。それは<a +href="/home.html">gnu.org</a>とWikipediaにあります。Webのまわりにもあります。もしそのようなユーザーがGNUについて探せば、GNUが表す考えを見つけるでしょう。</p> + +<p>それを探していない人でも、どうにかして出会うかもしれません。<a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">「オープンソース」</a>のレトリックは人々の注意を自由の問題から遠ざける傾向がありますが、完全に、ではありません。まだ、GNUと自由ソフトウェアの議論はあり、人々がそれに触れるような機会があるでしょう。そういうことが起きたとき、もし、自分がGNUシステムの利用者だと知っていれば、読者はGNUに関する情報(それが自由とコミュニティのための運動の仕事であるというような)に注意を払いやすくなるでしょう。</p> + +<p>時につれて、システムを“GNU/Linux”と呼ぶことは、GNUシステムをわたしたちが開発した目的である、自由の理想の自覚が広まるでしょう。この理想を知るわたしたちのコミュニティの人々にとっても、自由ソフトウェアの多くの議論が完全に現実的な(すなわち、道徳とは関係ない)アプローチで行われるこの世界において、理想を思い出す合図として役立つでしょう。システムを“GNU/Linux”と呼ぶことを求めるとき、わたしたちは、公衆が自由ソフトウェアの理想を知るように手伝ってください、と、あなたに、お願いしているのです。</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a +href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>までお送りください。</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a +href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software +Foundation, Inc.</p> + +<p>このページは<a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja">Creative +Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a>の条件で許諾されます。</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> + </div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +最終更新: + +$Date: 2019/06/05 10:03:22 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |