summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html162
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon-rms-tim.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon.html311
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/android-and-users-freedom.html366
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html177
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/applying-free-sw-criteria.html401
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/byte-interview.html565
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/can-you-trust.html358
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/categories.html460
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/compromise.html308
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/copyright-and-globalization.html1316
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/ebooks-must-increase-freedom.html236
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/enforcing-gpl.html276
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/fighting-software-patents.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html137
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/free-digital-society.html1193
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/free-doc.html247
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html127
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-even-more-important.html407
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-for-freedom.html479
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/free-sw.html719
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-copyright-old.html214
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-power.html203
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html193
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html209
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-linux-faq.html1658
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html149
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/government-free-software.html312
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-way.html207
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/hague.html329
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/initial-announcement.html322
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/java-trap.html285
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/javascript-trap.html304
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/linux-and-gnu.html351
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/manifesto.html789
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-old.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html130
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft.html194
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/misinterpreting-copyright.html766
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/new-monopoly.html314
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/no-word-attachments.html377
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/not-ipr.html361
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/open-source-misses-the-point.html527
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/opposing-drm.html228
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/patent-reform-is-not-enough.html190
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html181
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/pirate-party.html209
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html123
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/pragmatic.html253
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html135
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/reevaluating-copyright.html444
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/right-to-read.html607
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html215
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html275
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html153
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/software-libre-commercial-viability.html388
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/stallmans-law.html100
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/surveillance-vs-democracy.html654
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/the-danger-of-ebooks.html182
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/thegnuproject.html1136
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/trivial-patent.html320
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/ubuntu-spyware.html279
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/ucita.html284
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/university.html211
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html159
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html167
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/when-free-software-isnt-practically-superior.html227
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/who-does-that-server-really-serve.html506
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/why-audio-format-matters.html232
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html144
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/why-free.html407
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/why-gnu-linux.html286
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/words-to-avoid.html1349
77 files changed, 27701 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..a10e360
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Informazioni sul sistema operativo GNU - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Informazioni sul sistema operativo GNU </h2>
+
+<blockquote>
+<p>Il nome “GNU” è un acronimo ricorsivo per “GNU's Not Unix!” (GNU non è
+Unix!); si pronuncia come <a href="/gnu/pronunciation.html">una sola sillaba
+con la g dura</a>, come “gru” ma con la lettera “n” al posto della “r”.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Altri articoli generici e storici sul sistema
+GNU.</a>]</p>
+
+<p>GNU venne fondato da Richard Stallman (rms) nel 1983 come sistema operativo
+risultante dalla collaborazione di molti sviluppatori orientati a garantire
+la libertà e il controllo delle elaborazioni di tutti gli utenti di
+software. RMS rimane al giorno d'oggi nel progetto, con il titolo di Chief
+GNUisance.</p>
+
+<p>Lo scopo principale del progetto GNU è di fornire un sistema operativo
+compatibile con Unix che sia al 100% composto da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>. Non libero al 95% o
+99.5%, bensì al 100%. Il nome del sistema, GNU, è un acronimo ricorsivo e
+significa GNU's Not Unix (GNU Non è Unix)&mdash;un modo per rendere tributo
+alle idee tecniche di Unix e, al contempo, sottolineare la differenza dallo
+stesso. Tecnicamente GNU è simile a Unix, ma a differenza di Unix GNU
+conferisce libertà ai propri utenti. </p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribuzioni di GNU completamente
+libere</a> (&ldquo;distros&rdquo;) che raggiungono lo scopo prefissato sono
+già oggi disponibili, molte delle quali utilizzano il <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">kernel
+Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relazione tra GNU il
+kernel Linux</a> è descritta approfonditamente in altra sede). I <a
+href="/software/software.html">pacchetti GNU </a> sono stati progettati per
+lavorare assieme e creare così un sistema GNU funzionante. Di fatto il caso
+ha voluto che essi servissero anche da comun &ldquo;denominatore&rdquo; per
+molte distribuzioni, motivo per cui i contributi ai pacchetti GNU aiutano la
+comunità del software libero nel suo complesso. Quello dedicato a GNU è
+naturalmente un lavoro in corso, il cui scopo è la creazione di un sistema
+che conferisca agli utenti la maggior libertà possibile. I pacchetti GNU
+includono applicazioni orientate all'utente, programmi di utilità,
+strumenti, librerie e persino videogiochi &mdash;tutti i programmi che un
+sistema operativo può utilmente offrire ai propri utenti. <a
+href="/help/evaluation.html">Pacchetti nuovi sono ben accetti.</a> </p>
+
+<p>Migliaia di persone si sono unite volontariamente per fare di GNU il
+successo che è oggi, e ci sono <a href="/help/help.html">molti modi in cui
+si può contribuire</a>, sia tecnicamente che non. Gli sviluppatori di GNU si
+riuniscono di quando in quando negli <a href="/ghm/ghm.html">incontri per
+Hacker GNU</a>, qualche volta come parte delle conferenze di <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a> che radunano una più ampia
+comunità di software libero. </p>
+
+<p>GNU è stato sostenuto in diverse maniere dalla <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, l'organizzazione
+non-profit fondata sempre da rms per sostenere gli ideali del software
+libero. Tra le altre cose, la FSF accetta incarichi e rinunzie di copyright,
+per cui può rappresentare in tribunale i programmi GNU (Per motivi di
+trasparenza specifichiamo che il contributo di un programma al progetto GNU
+<em>non</em> richiede il trasferimento del copyright alla FSF. Qualora il
+copyright venga ceduto alla FSF, questa farà rispettare la licenza GPL del
+programma ceduto, qualora fosse violata. Se invece il copyright non fosse
+ceduto, l'onere di assicurarne il rispetto spetterà a voi.)</p>
+
+<p>Il fine ultimo è quello di fornire software libero che svolga tutti i
+compiti che un utente possa richiedere&mdash;facendo così del software
+proprietario uno spettro del passato.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Revisione di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon-rms-tim.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon-rms-tim.html
new file mode 100644
index 0000000..3a6f3c3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon-rms-tim.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-rms-tim.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettera a proposito di Amazon, da RMS a Tim O'Reilly - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Lettera da RMS a Tim O'Reilly</h2>
+
+<p>
+Questo è un messaggio inviato da <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+M. Stallman</a> a Tim O'Reilly il giorno 11 marzo 2000 a proposito della
+presa di posizione di Jeff Bezos, Presidente di Amazon, che chiede di
+ridurre la durata dei brevetti sul software a 3 o 5 anni. </p>
+
+<p>
+Siete invitati a <a href="/philosophy/amazon.html">leggere ulteriori
+informazioni</a> a proposito di questo boicottaggio.
+</p>
+
+<p>
+Siete anche invitati a sostenerci inserendo un collegamento a <a
+href="/philosophy/amazon.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.it.html</strong></a>
+nella vostra pagina personale e nei vostri siti!
+</p>
+
+<pre>
+L'idea che i brevetti sul software debbano durare 3 o 5 anni è stata
+proposta per tutto un decennio, come forma di compromesso che elimini
+la maggior parte dei danni che fanno oggi i brevetti sul software. E'
+positivo che Jeff Bezos appoggi questa idea, poiché può avvicinarci
+alla possibilità di azione da parte del Congresso. Lo ringraziamo
+per l'aiuto in questo sforzo.
+
+Ma una tale legge è tutt'altro che prossima; nel frattempo Amazon
+rimane responsabile delle sue azioni.
+
+Abbiamo scelto proprio Amazon per il boicottaggio, tra le migliaia di
+aziende che hanno ottenuto brevetti sul software, perchè Amazon è
+tra le poche che si sono spinte così in là da fare effettivamente
+causa a qualcuno; questo li rende visibilmente colpevoli. La maggior
+parte dei detentori di brevetti sul software dice di avere i
+brevetti "per ragioni di difesa", per spingere verso uno scambio di
+permessi nel caso siano minacciati di denunce per violazione di
+brevetto. Poiché questa è una reale strategia di autodifesa, è
+probabile che molti di questi detentori di brevetti intendano proprio
+fare come dicono. Ma questa scusa non si può applicare ad Amazon,
+poiché sono stati loro a sparare il primo colpo.
+
+La lettera di Bezos ribadisce nuovamente l'intenzione di Amazon di
+intraprendere la guerriglia brevettuale totale, dicendo che la
+decisione di quando e dove attaccare verrà determinata da "ragioni
+commerciali". Sarei lieto di unirmi a Bezos nell'appoggiare una
+legge che limiti i brevetti sul software a 3 o 5 anni, ma credo che
+dobbiamo continuare a criticare e boicottare Amazon finchè tale legge
+non sia realmente varata -- o finché Amazon non operi qualche altro
+cambiamento nella propria condotta che giustifichi un cambiamento
+nella nostra.
+
+Questo non significa insistere che Amazon debba arrivare fino al punto
+di abolire i suoi brevetti. Usare i brevetti come deterrente è una
+difesa inadeguata contro aggressori armati di brevetti, ma è l'unica
+difesa, quindi non chiederei ad Amazon (o a qualcun altro) di smettere di
+usare i brevetti per autodifesa o come forma di sicurezza in genere.
+Piuttosto, Amazon e gli altri detentori di brevetti software
+dovrebbero abiurare l'uso dei brevetti per l'aggressione, adottando
+una politica del non-usare-per-primi. Se Amazon facesse questo, in modo
+irrevocabile e vincolante, non avrei altre critiche verso Amazon.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 3.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Alessandro Rubini. Modifiche successive di Giorgio V. Felchero,
+Paola Blason, Alessandro Matsetes Mazza, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..041ae81
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/amazon.html
@@ -0,0 +1,311 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(Concluso) Boicottate Amazon! - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>(Concluso) Boicottate Amazon!</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+La FSF ha deciso di concludere il boicottaggio di Amazon nel mese di
+settembre 2002, anche se questa pagina è stata aggiornata solo più
+tardi. Non sappiamo di preciso come sia andata a finire la causa contro
+Barnes &amp; Noble, ma apparentemente non ha comportato particolari problemi
+per la parte citata in giudizio. E Amazon non ha attaccato altri.</p>
+<p>
+Amazon ha ottenuto molti altri minacciosi brevetti in seguito, ma non li ha
+ancora usati contro altri. Forse non lo farà. E se lo farà, vedremo di
+denunciare nuovamente le sue azioni.</p>
+<p>
+Il resto di questa pagina rimane come è stato scritto nel 2001, quando il
+boicottaggio era ancora attivo.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Se sostenete il boicottaggio,
+<br />
+<em>Mettete dei link a questa pagina</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.it.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">Perché boicottiamo Amazon</h3>
+<p>
+Amazon ha ottenuto un <a href="/philosophy/amazonpatent.html">brevetto
+negli Stati Uniti (5.960.411)</a> per un'idea importante e ovvia per il
+commercio elettronico: un'idea a volte chiamata "acquisto con un solo
+click". L'idea è che, in un navigatore web, il vostro ordine d'acquisto per
+un certo oggetto possa portare con sé informazioni sulla vostra
+identità. Il meccanismo funziona inviando al server un "cookie", un tipo di
+codice identificativo che il vostro navigatore ha ricevuto in precedenza
+dallo stesso server. </p>
+<p>
+Amazon ha fatto causa per bloccare l'uso di questa semplice idea,
+dimostrando che intende monopolizzarla. Questo è un attacco contro il World
+Wide Web e contro il commercio elettronico in generale. </p>
+<p>
+L'idea brevettata qui è semplicemente che una ditta può darvi qualcosa che
+potrete in seguito mostrar loro per identificarvi a fini di credito. Non si
+tratta di niente di nuovo: una carta di credito fisica svolge la stessa
+funzione, dopo tutto. Ma l'Ufficio Brevetti Americano registra ogni giorno
+brevetti su idee ovvie e ben note. A volte il risultato è un disastro. </p>
+<p>
+Oggi Amazon sta facendo causa ad una grande ditta. Se questa fosse solo una
+disputa tra due aziende, non sarebbe un'importante questione pubblica. Ma
+il brevetto dà ad Amazon potere su chiunque altro gestisca un sito web
+negli Stati Uniti (o in ogni altro paese che conceda loro simili brevetti),
+il potere di controllare ogni uso di questa tecnica. Sebbene oggi sia stata
+fatta causa a una sola ditta, il problema riguarda tutta Internet. </p>
+<p>
+Amazon non è la sola colpevole in ciò che sta accadendo. L'Ufficio Brevetti
+Americano è colpevole di avere standard molto bassi e i tribunali americani
+sono colpevoli di appoggiarli. E la legge americana sui brevetti è
+colpevole di autorizzare brevetti su tecniche che manipolano l'informazione
+e i modelli di comunicazione, una politica che è dannosa in generale.</p>
+
+<p>
+Stupide politiche di governo hanno dato ad Amazon questa opportunità, ma
+un'opportunità non è una scusa. Amazon ha fatto la scelta di ottenere
+questo brevetto e la scelta di usarlo in tribunale per attaccare. La
+responsabilità morale ultima per le azioni di Amazon è dei dirigenti di
+Amazon. </p>
+<p>
+Possiamo sperare che il tribunale scopra che questo brevetto non è
+legalmente valido. Che lo faccia o meno dipenderà dai dettagli e da oscuri
+particolari legali. Il brevetto usa una quantità di dettagli parzialmente
+rilevanti per fare sì che questa "invenzione" sembri piuttosto ingegnosa. </p>
+<p>
+Ma non dobbiamo attendere passivamente che il tribunale decida la libertà
+del commercio elettronico. C'è qualcosa che possiamo fare adesso: possiamo
+rifiutarci di fare affari con Amazon. Per favore non comprate niente da
+Amazon finché non prometteranno di smettere di usare questo brevetto per
+minacciare o limitare altri siti web. </p>
+<p>
+Se siete l'autore di un libro venduto da Amazon, potete fornire un grande
+aiuto a questa campagna mettendo questo testo nel "commento dell'autore"
+sul vostro libro, sul sito web di Amazon. (Ahimè, sembra che si rifiutino
+di pubblicare questi commenti per conto degli autori.) </p>
+<p>
+Se avete suggerimenti, o se semplicemente sostenete il boicottaggio,
+scrivete una mail a <a
+href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a> per farcelo
+sapere. </p>
+<p>
+La risposta di Amazon alle persone che scrivono a proposito del brevetto
+contiene un'indicazione sottilmente errata che vale la pena di analizzare: </p>
+<blockquote><p>
+ Il sistema dei brevetti è pensato per incoraggiare l'innovazione e
+abbiamo impiegato migliaia di ore a sviluppare il nostro metodo di
+acquisto «1-ClickR».
+</p></blockquote>
+<p>
+Se hanno impiegato migliaia di ore, certamente non le hanno impiegate a
+pensare alla tecnica generale coperta dal brevetto. Così, se dicono la
+verità, hanno passato quelle ore a fare che cosa? </p>
+<p>
+Forse hanno passato parte del tempo a scrivere la richiesta di
+brevetto. Questo compito è stato certamente più arduo che pensare alla
+tecnica. O forse stanno parlando del tempo impiegato a progettare,
+scrivere, provare e perfezionare gli script e le pagine web per gestire
+l'acquisto ad un click. Questo è stato certamente un lavoro
+significativo. Leggendo attentamente le loro parole sembra che "migliaia di
+ore impiegate a sviluppare" possano comprendere entrambi questi due
+lavori. </p>
+<p>
+Ma qui il problema non sono i dettagli nei loro particolari script (che non
+ci mettono a disposizione) e pagine web (che sono comunque coperte dal
+diritto d'autore). Il problema qui è l'idea generale, e se Amazon debba
+avere il monopolio su quest'idea. </p>
+<p>
+Siete, o siamo, liberi di passare le ore necessarie a scrivere i nostri
+script, le nostre pagine web, di offrire l'acquisto ad un click? Anche se
+vendiamo cose diverse dai libri, siamo liberi di fare questo? Questo è il
+problema. Amazon cerca di negarci questa libertà, con l'aiuto zelante di un
+governo americano fuorviato. </p>
+<p>
+Quando Amazon ci invia frasi abilmente fuorvianti come quella citata in
+precedenza, dimostra qualcosa di importante: a loro importa di cosa pensa
+il pubblico delle loro azioni. Devono preoccuparsene, in quanto sono
+rivenditori al dettaglio. Il disgusto del pubblico può incidere sui loro
+profitti. </p>
+<p>
+E' stato fatto notare che il problema dei brevetti sul software è molto più
+grande di Amazon, che altre ditte potrebbero aver agito allo stesso modo e
+che boicottare Amazon non cambierà direttamente la legge sui
+brevetti. Naturalmente, tutto questo è vero, ma non si tratta di un
+argomento sufficiente contro questo boicottaggio! </p>
+<p>
+Se organizziamo un boicottaggio forte e duraturo, Amazon potrebbe ad un
+certo punto fare una concessione perché il boicottaggio termini. E anche se
+non lo facessero, la prossima azienda che abbia un brevetto software
+oltraggioso e valutasse di fare causa a qualcuno, capirebbe che ci può
+essere un prezzo da pagare. Potrebbero ripensarci. </p>
+<p>
+Il boicottaggio può anche aiutare indirettamente a cambiare la legge sui
+brevetti, attirando l'attenzione sul problema e diffondendo la richiesta di
+un cambiamento. Ed è così facile partecipare che non c'è rischio di essere
+dissuasi in proposito. Se siete d'accordo con il problema, perché
+<em>non</em> boicottare Amazon? </p>
+<p>
+Per diffondere questa voce, mettete una nota sul boicottaggio nella vostra
+pagina web personale, come pure su pagine istituzionali se potete. Mettete
+un puntatore a questa pagina: vi troverete le informazioni aggiornate. </p>
+
+<h3 id="whyContinue">Perché il boicottaggio continua anche se la causa è chiusa</h3>
+
+<p>
+Amazon.com ha riferito nel Marzo 2002 che ha chiuso la lunga causa sulla
+violazione di brevetti contro Barnes &amp; Noble sul suo sistema di
+acquisti ad un click. I dettagli dell'accordo non sono stati resi
+pubblici. </p>
+
+<p>
+Poiché i termini non sono stati resi pubblici, non abbiamo modo di sapere
+se questo rappresenta una sconfitta tale per Amazon da giustificare la fine
+del boicottaggio. Perciò, incoraggiamo chiunque a continuare il
+boicottaggio. </p>
+
+<h3 id="Updates">Aggiornamenti e link</h3>
+
+<p>
+In questa sezione, elenchiamo aggiornamenti e puntatori a proposito di
+questioni relative ad Amazon.com, alle loro pratiche commerciali e ad
+articoli legati al boicottaggio. Le nuove informazioni saranno aggiunte in
+fondo a questa sezione. </p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly ha inviato ad Amazon una <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">lettera
+aperta</a> disapprovando l'uso di questo brevetto, definendo la sua
+posizione con la maggior forza possibile dato che non vuole smettere di fare
+affari con loro. </p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> ha scritto una
+<a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">lettera a Tim O'Reilly</a>
+riguardo all'affermazione di Jeff Bezos, CEO di Amazon, che ha chiesto che
+i brevetti sul software durino solo 3 o 5 anni. </p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>, uno
+dei programmatori che ha fondato Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">scrive</a> a
+proposito del boicottaggio ad Amazon. </p>
+
+<p>
+Nat Friedman ha scritto un <a href="/philosophy/amazon-nat.html">articolo
+sul successo del boicottaggio ad Amazon</a>. </p>
+
+<p>
+Da parte sua, Amazon sta facendo anche <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">altre
+cose odiose</a> presso un altro tribunale. </p>
+
+<p>
+Si veda <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a>
+per maggiori informazioni sul problema più vasto dei <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">brevetti
+sul software</a>.</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">I
+professionisti del computer per la responsabilità sociale hanno rinunciato
+alla loro associazione con Amazon</a>. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Sabrina Pampaloni. Modifiche
+successive di Sabrina Pampaloni, Francesco Potortì,
+Alessandro Rubini, Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/android-and-users-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..d25699f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/android-and-users-freedom.html
@@ -0,0 +1,366 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/android-and-users-freedom.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/android-and-users-freedom.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/android-and-users-freedom.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-06-03" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Android e la libertà degli utenti - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Android e la libertà degli utenti</h2>
+<p>di Richard Stallman<br />Originariamente pubblicato sul sito <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman">
+The Guardian</a></p>
+
+<h3 class="center">Sostenete la campagna <a href="http://FreeYourAndroid.org/"> Liberate il
+vostro Android</a>.</h3>
+
+<p>In che misura Android rispetta la libertà degli utenti? Per l'utente di un
+computer che dà valore alla propria libertà questa è la domanda principale
+da porsi riguardo a qualsiasi sistema software. </p>
+
+<p>Nel <a href="http://fsf.org">movimento per il software libero</a> noi
+sviluppiamo software che rispetta la libertà degli utenti affinché tutti
+assieme possiamo evadere dal software che non rispetta la nostra libertà. Al
+contrario, l'idea dell' &ldquo;open source&rdquo; si centra principalmente
+sulla metodologia di sviluppo; è una diversa corrente di pensiero il cui
+valore massimo è <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la
+qualità del codice piuttosto che la libertà</a>. Perciò la questione da
+porsi qui non è se Android sia &ldquo;<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">open source</a>&rdquo;, ma se
+garantisce la libertà degli utenti. </p>
+
+<p>Android è un sistema operativo per telefoni cellulari ed altri dispositivi
+formato da Linux (il kernel di Torvalds), alcune librerie, una piattaforma
+Java ed alcune applicazioni. A parte Linux, il software delle versioni
+Android 1 e 2 è stato sviluppato principalmente da Google; Google lo
+rilasciò sotto licenza Apache 2.0, una licenza libera sprovvista di <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
+
+<p>La versione di Linux inclusa in Android non è completamente libera dal
+momento che contiene &ldquo;blob binari&rdquo; (proprio come la versione del
+Linux di Torvalds), alcuni dei quali vengono effettivamente utilizzati in
+alcuni dispositivi Android. Le piattaforme Android utilizzano anche altri
+firmware proprietari come pure librerie proprietarie. A parte questi, il
+codice sorgente delle versioni 1 e 2 di Android, così come rilasciate da
+Google, è software libero&mdash;questo codice però non è sufficiente per il
+corretto funzionamento del dispositivo. Alcune applicazioni preinstallate in
+Android sono altrettanto proprietarie.</p>
+
+<p>Android si differenzia radicalmente dal <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operativo GNU/Linux</a> poiché il
+componente GNU è in effetti minimo. Infatti l'unico elemento comune tra
+Android e GNU/Linux è Linux, il kernel. Coloro che in maniera erronea
+credono che &ldquo;Linux&rdquo; si riferisca alla combinazione completa di
+GNU/Linux rimangono interdetti allorquando confrontati con questi fatti e
+profferiscono argomenti paradossali come ad esempio &ldquo;Android contiene
+Linux ma non è Linux.&rdquo; (<a href="#linuxnote">*</a>) Una volta
+liberatisi da questa confusione, la situazione diventa chiara: Android
+contiene Linux ma non GNU; perciò Android e GNU/Linux sono essenzialmente
+molto differenti dal momento che l'unico elemento comune tra i due è Linux. </p>
+
+<p>All'interno di Android, Linux il kernel rimane un programma separato, con il
+codice sorgente relativo sotto <a href="/licenses/gpl-2.0.html">licenza GNU
+GPL versione 2</a>. Combinare Linux con un codice sorgente sotto licenza
+Apache 2.0 comporterebbe la violazione del copyright, dal momento che la
+versione 2 della GPL e Apache 2.0 sono licenze <a
+href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatibili</a>. Le voci di
+un'ipotetica conversione di Linux verso la licenza Apache operata da Google
+non rispecchiano la realtà; Google non può in alcun modo modificare la
+licenza del codice di Linux ed infatti non ha nemmeno tentato di farlo. Se
+gli autori di Linux ne permettessero l'uso sotto <a
+href="/licenses/gpl.html">licenza GPL versione 3</a>, allora quel codice
+potrebbe essere combinato con il codice distribuito sotto licenza Apache, e
+la combinazione potrebbe venire rilasciata come GPL versione 3. Linux però
+non è stato rilasciato in tale maniera.</p>
+
+<p>Google ha soddisfatto i requisiti della GNU General Public License per
+Linux, però la licenza Apache delle parti rimanenti di Android non richiede
+il rilascio del codice sorgente. Google ha affermato che non rilascerà mai
+il codice sorgente di Android 3.0 (eccetto Linux). Il codice sorgente di
+Android 3.1 è stato altrettanto trattenuto, facendo di Android 3, escluso
+Linux, un software pienamente ed evidentemente proprietario. </p>
+
+<p>Google affermò di aver trattenuto il codice sorgente della versione 3.0 a
+causa della presenza in esso di errori di programmazione e che le persone
+dovrebbero aspettare la versione successiva. Ciò potrebbe essere un buon
+consiglio rivolto a coloro che vogliono semplicemente avere accesso ad un
+sistema Android, però gli utenti dovrebbero avere il diritto di decisione in
+merito. In ogni caso, i programmatori e gli sperimentatori che desiderino
+includere modifiche nelle loro versioni personali potrebbero avvalersi
+benissimo di tale codice.</p>
+
+<p>Fortunatamente, Google in seguito rilasciò il codice sorgente per Android
+3.* assieme alla versione 4 (rilasciata altrettanto con il codice
+sorgente). Il problema discusso sopra risultò essere una aberrazione
+momentanea piuttosto che un cambiamento di rotta nella politica di Google in
+relazione ad Android. Comunque, ciò che accade una volta può sempre
+ripetersi nuovamente.</p>
+
+<p>Ad ogni modo, il più del codice sorgente di Android è stato rilasciato in
+qualità di software libero. Ciò significa che i dispositivi con queste
+versioni di Android rispettano la libertà dell'utente? No, per vari motivi
+la risposta a tale domanda è negativa. </p>
+
+<p>Innanzitutto la maggior parte dei dispositivi in questione contengono
+applicazioni proprietarie di Google che comunicano con servizi come YouTube
+e Google Maps. Questi non fanno ufficialmente parte di Android, ma ciò non
+rende tali dispositivi più accettabili dal punto di vista etico. Molte
+applicazioni libere disponibili nelle versioni più vecchie di Android <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">sono
+state sostituite da applicazioni proprietarie</a>; nel 2013 comparvero
+dispositivi Android in cui <a
+href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">
+la visione di immagini non era possibile se non attraverso un'applicazione
+proprietaria di Google+</a>. Nel 2014 Google annunciò che <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">le
+versioni di Android per le TV, gli orologi e le automobili saranno
+ampiamente non libere.</a>
+</p>
+
+<p>La maggior parte dei dispositivi Android vengono venduti con il software
+proprietario Google Play preinstallato (precedentemente &ldquo;Android
+Market&rdquo;). Tale software incoraggia gli utenti, con un account Google,
+ad installare applicazioni proprietarie. Inoltre Google Play contiene una
+backdoor attraverso la quale Google può forzatamente installare o rimuovere
+applicazioni. (Probabilmente ciò fa di Google Play una backdoor universale,
+anche se questo non è stato dimostrato.) Google Play non fa ufficialmente
+parte di Android, ma ciò non lo rende più accettabile dal punto di vista
+etico.
+</p>
+
+<p>Google ha spostato molte funzioni di base nella <a
+href="https://blog.grobox.de/2016/the-proprietarization-of-android-google-play-services-and-apps/">Google
+Play Services library</a> (non libera). Se il codice di una app è libero ma
+usa questi servizi, in concreto la app è non libera perché non può
+funzionare su una versione libera di Android, come Replicant.
+</p>
+
+<p>Se tenete in gran conto la libertà, non installerete le applicazioni
+proprietarie offerte da Google Play. Per installare applicazioni libere per
+Android non vi serve Google Play poiché potete ottenerle da <a
+href="http://f-droid.org">f-droid.org</a>.
+</p>
+
+<p>I dispositivi Android inoltre contengono librerie proprietarie. Queste non
+fanno ufficialmente parte di Android, ma dal momento che diverse
+funzionalità di Android dipendono da esse, le stesse fanno effettivamente
+parte di ogni installazione di Android.</p>
+
+<p>Perfino i programmi ufficialmente inclusi in Android potrebbero non
+corrispondere al codice sorgente rilasciato da Google. I produttori
+potrebbero modificare tale codice e spesso il codice modificato non viene
+accompagnato dal codice sorgente. La licenza GNU GPL li obbliga a
+ridistribuire il codice sorgente delle loro versioni di Linux, ammesso che
+essi rispettino la licenza. Il resto del codice, sotto la licenza debole
+Apache non richiede il rilascio della versione di Android che questi
+dispositivi effettivamente contengono. </p>
+
+<p>Un utente confermò che diversi programmi del sistema Android preinstallati
+nel suo telefono cellulare vennero <a
+href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">modificati
+affinché inviassero dati personali a Motorola.</a> Alcuni produttori
+occultano nel dispositivo Android un <a
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">pacchetto
+di sorveglianza universale come ad esempio l'IQ Carrier.</a> </p>
+
+<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> è la versione libera di
+Android. I programmatori di Replicant hanno sostituito molte delle librerie
+proprietarie per alcuni modelli di smartphone. Le applicazioni proprietarie
+sono state rimosse, ma comunque voi non vorreste usarle dal momento che sono
+proprietarie. D'altra parte CyanogenMod (un'altra versione modificata di
+Android) non è free software dal momento che contiene alcuni programmi
+proprietari.</p>
+
+<p>Alcuni dispositivi Android sono &ldquo;tiranni&rdquo;: sono progettati in
+modo che l'utente non possa installare od eseguire alcun software
+personalmente modificato bensì solamente le versioni approvate dalla
+relativa società. In tal caso i file eseguibili non sono software libero
+anche se ottenuti da codice sorgente libero e disponibile
+all'utente. Tuttavia, su alcuni dispositivi Android possiamo ottenere i
+permessi di &ldquo;root&rdquo; al fine di installarvi diversi tipi di
+software. </p>
+
+<p>Firmware e driver importanti sono generalmente altrettanto
+proprietari. Questi ultimi gestiscono la rete cellulare, il WiFi, il
+bluetooth, il GPS, la grafica 3D, la videocamera, l'altoparlante e in alcuni
+casi persino il microfono. In alcuni dispositivi un paio di questi driver
+sono liberi e poi ci sono alcuni driver di cui potreste farne a
+meno&mdash;ma certamente il dispositivo necessita di un microfono e di una
+rete cellulare per un corretto funzionamento.</p>
+
+<p>Il firmware della rete cellulare viene preinstallato nel
+dispositivo. Qualora la sua unica funzione fosse quella di comunicare con la
+rete cellulare allorquando e solo quando l'utente lo desiderasse potremmo
+considerarlo come equivalente di un circuito. Quando marchiamo con
+insistenza il concetto che il software in un dispositivo di calcolo deve
+essere libero, possiamo ignorare il firmware preinstallato che non sarà mai
+aggiornato poiché per l'utente non fa nessuna differenza se si tratta di un
+programma o di un circuito. </p>
+
+<p>Sfortunatamente, in questo caso si tratta di un circuito
+malevolo. Funzionalità malevole sono inaccettabili a prescindere dalla
+natura della loro implementazione.</p>
+
+<p>Nella maggior parte dei dispositivi Android tale firmware esercita un
+controllo talmente grande sul dispositivo da poter trasformare il telefono
+in una microspia. In alcuni dispositivi tale firmware controlla il
+microfono. In altri può appropriarsi del totale controllo del computer
+principale attraverso la memoria condivisa, e in tal modo può raggirare o
+rimpiazzare qualunque software libero installato nel dispositivo. Con
+alcuni, e forse tutti i modelli, è possibile esercitare un controllo remoto
+di tale firmware al fine di sovrascrivere il resto del software presente nel
+dispositivo. Il punto principale del software libero è quello di garantire
+all'utente il controllo del suo software e il modo d'uso del computer
+stesso; un sistema provvisto di backdoor è inammissibile. Nonostante sia
+certamente vero che ogni sistema di calcolo può contenere bug, è altrettanto
+vero che questi dispositivi sono veri e propri microfoni spia. (Craig
+Murray, nel libro <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Omicidio a
+Samarcanda</a>, racconta del suo coinvolgimento in una operazione di
+intelligence che convertì a distanza il cellulare non-Android dell'ignaro
+bersaglio in una microspia.)</p>
+
+<p>Ad ogni modo, il firmware della rete cellulare di un telefono Android non è
+l'equivalente di un circuito poiché l'hardware rende possibile
+l'installazione di nuove versioni, e di fatto esegue l'installazione di
+nuove versioni. Essendo il detto firmware proprietario, in pratica solo il
+produttore può creare versioni aggiornate&mdash;non gli utenti.</p>
+
+<p>Sommando i punti precedentemente elencati, potremmo tollerare il firmware
+proprietario della rete cellulare soltanto qualora avessimo la garanzia che
+nuove versioni di esso non saranno caricate, che non prenderà il controllo
+del computer principale ed infine sia in grado di comunicare con la rete
+solo quando, e nella maniera in cui, il sistema operativo libero permetta
+che tale comunicazione avvenga. Detto altrimenti, il firmware deve essere
+equivalente a un circuito elettrico, e tale circuito non deve essere
+malevolo. Non vi è un ostacolo di natura tecnica che impedisca la produzione
+di un telefono Android provvisto di tali caratteristiche, ma a nostra
+conoscenza un telefono del genere non esiste.</p>
+
+<p>Android non è un sistema self-hosting; Android deve essere sviluppato in un
+altro sistema. Gli strumenti del &ldquo;software development kit&rdquo;
+(SDK) di Google sono in apparenza software libero, ma è molto difficile
+verificarlo. I file di definizione per alcune API di Google sono
+proprietarie. L'installazione del SDK richiede la sottoscrizione di una
+licenza software proprietaria, sottoscrizione che voi dovete declinare. <a
+href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK">
+L'SDK di Replicant</a> ne è un sostituto libero.</p>
+
+<p>Di recente l'attenzione della stampa si è focalizzata sulle dispute
+brevettuali. Da 20 anni conduciamo campagne per l'abolizione dei brevetti
+software e avvisiamo del rischio concreto del verificarsi di tali dispute. I
+brevetti software potrebbero forzare l'eliminazione di diverse
+caratteristiche da Android, o persino renderlo indisponibile. Vedasi <a
+href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a> per ulteriori
+informazioni sul perché è necessario abolire i brevetti software.</p>
+
+<p>Tuttavia l'assalto ai brevetti e la risposta di Google non sono direttamente
+attinenti all'argomento trattato in questo articolo: la modalità in cui i
+prodotti Android rispettano soltanto parzialmente un sistema etico di
+distribuzione e la natura in cui gli stessi vengono meno a tale compito.
+Tale questione merita una equa attenzione della stampa. </p>
+
+<p>Android è un importante passo in avanti verso alla realizzazione di un
+telefono cellulare etico, controllato dall'utente e basato sul software
+libero, ma la strada è ancora lunga e Google la sta percorrendo nella
+direzione sbagliata. Gli hacker stanno lavorando su <a
+href="http://replicant.us">Replicant</a>, ma il supporto di un nuovo modello
+di dispositivo è un compito difficile, cosa a cui si aggiunge il problema
+del firmware. Anche se i telefoni Android oggigiorno sono notevolmente meno
+nocivi rispetto ai telefoni della Apple o quelli Windows, certamente non
+possiamo affermare che rispettino la vostra libertà. </p>
+
+<hr />
+<ul>
+<li><a id="linuxnote"></a>Una esemplificazione paradossale di questo tipo di
+confusione di termini appare sul sito linuxonandroid.org, dove si offre
+assistenza nella &ldquo;installazione di Linux [sic] sul vostro dispositivo
+Android.&rdquo; Questo è assolutamente erroneo: ciò che essi installano è
+una versione del sistema GNU, <em>eccetto</em> Linux il quale è già parte
+integrante di Android. Dal momento che il sito web in questione supporta
+soltanto <a href="/distros/distros.html">distribuzioni di GNU/Linux non
+libere</a> noi non lo raccomandiamo.
+</li>
+</ul>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 13:45:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..b70bfa6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,177 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, generica,
+pubblica, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica generica,
+freedom, libertà, software, potere, diritti, rights, word, attachment,
+allegato, allegati, allegato word, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail documenti in
+formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a
+fermare questa pratica" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Una lettera di risposta a chi allega documenti Word</h2>
+
+<blockquote><p>
+Questa lettera consiglia OpenOffice; all'epoca <a
+href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a> non esisteva e quindi
+era impossibile consigliarlo.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Sono spiacente, ma non mi è stato possibile leggere il documento Microsoft
+Word che mi hai mandato. Microsoft ha continuamente cambiato il formato .doc
+con il rilascio delle differenti versioni di Microsoft Word (4.0, 95, 97,
+2000, e adesso XP). Microsoft si è anche espressamente rifiutata di
+rilasciare alla comunità le specifiche del formato .doc, facendo di
+Microsoft Word l'unico programma che può aprire questo formato in modo
+attendibile. Esiste il Microsoft Word Viewer, ma funziona solo con i sistemi
+operativi Microsoft Windows e non permette di modificare il documento.
+</p><p>
+Il team di sviluppo che ha progettato il software che ho scelto di usare
+(OpenOffice.org) ha lavorato duramente per cercare di capire come è stato
+creato e interpretato il formato .doc, al fine di renderlo disponibile ad un
+maggior numero di persone. Essi credono che tutte le persone debbano essere
+in grado di scambiare informazioni elettronicamente e il .doc è uno dei
+formati più comuni. Per questo hanno cercato di rendere OpenOffice.org, il
+maggior concorrente del pacchetto Microsoft Office, il più possibile
+compatibile con i formati proprietari di Microsoft. Tuttavia a Microsoft ciò
+non piace, poiché significa che le persone che non hanno acquistato
+Microsoft Windows e Microsoft Office sarebbero in grado di leggere e
+scrivere documenti .doc.
+</p><p>
+Purtroppo, sembra che Microsoft a volte riesca nei suoi intenti. La mia
+applicazione non-Microsoft non è stata in grado di aprire il documento .doc
+che mi hai inviato. Di conseguenza non possiamo scambiarci informazioni
+finché non accada uno dei due eventi che seguono:
+</p><p>
+[0] Le informazioni che sono destinate ad essere lette/elaborate da me siano
+convertite in un formato aperto che possa essere elaborato da persone che
+non usano Microsoft Windows e Microsoft Office.
+</p><p>
+[1] Io acquisti ed installi Microsoft Windows, Microsoft Word, e per
+estensione tutte le altre applicazioni Microsoft necessarie per fare il mio
+lavoro.
+</p><p>
+Poiché è più probabile che nevichi all'inferno prima che si verifichi la
+seconda possibilità, proporrei di trovare un metodo differente per
+scambiarci informazioni per via elettronica.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS: Spero tu capisca che non ho nulla contro di te. Semplicemente non posso
+usare il documento che mi hai inviato ed ho cercato di spiegare perché il
+presupposto implicito che io fossi in grado di leggerlo era sbagliato.
+</p><p>
+PPS: Quando ho cercato di aprire il documento che mi hai inviato, il mio
+elaboratore di testi è andato in crash, evidentemente perché incapace di
+interpretare il formato .doc. Il mio elaboratore di testi stava gestendo
+altri 4 documenti, due di questi erano per lavoro e tutte le modifiche che
+non avevo salvato sono andate perdute. In complesso, circa due ore del mio
+lavoro sono andate perse, poiché gli sviluppatori di OpenOffice.org non sono
+stati in grado di far fronte alle barriere create da Microsoft per far sì
+che il documento venga interpretato correttamente. Credo che non si possa
+attribuire loro la colpa.
+</p><p>
+PPPS: Per conoscere altre ragioni per cui non si deve scegliere il formato
+.doc per scambiare informazioni elettronicamente, ti invito a leggere <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>. Forse è un po'
+lungo, ma sicuramente chiarisce i compromessi che tu, in quanto mittente, ed
+io, in quanto destinatario, stiamo facendo quando ci scambiamo documenti
+Microsoft Word.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta,
+Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/applying-free-sw-criteria.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/applying-free-sw-criteria.html
new file mode 100644
index 0000000..7ae8c3b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/applying-free-sw-criteria.html
@@ -0,0 +1,401 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Applicare il criterio del software libero - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Applicare il criterio del software libero</h2>
+
+<p>di Richard Stallman</p>
+
+<p>Le quattro libertà essenziali ci forniscono il criterio per <a
+href="/philosophy/free-sw.html">stabilire se un determinato codice è
+libero</a> (ovvero se rispetta la libertà dell'utente). In quale maniera
+dovremmo applicarle per determinare se un pacchetto software, un sistema
+operativo, un computer o una pagina web sono raccomandabili?</p>
+
+<p>La determinazione della natura libera o meno di un software incide prima di
+tutto sulle decisioni riguardanti le nostre attività private: per sostenere
+la nostra libertà dobbiamo scartare i programmi che ce ne
+priverebbero. Nondimeno, essa influisce anche su ciò che potremmo dire agli
+altri e fare con gli altri.</p>
+
+<p>Un programma non libero è un'ingiustizia. Distribuire un programma non
+libero, raccomandarlo agli altri o, in linea generale, indirizzare le
+persone verso l'impiego di software non libero, significa indurre gli
+individui a rinunciare alla propria libertà. Di certo indurre le persone ad
+usare software non libero non è come installarlo direttamente nei loro
+computer, ma in ogni caso noi non dovremmo mai guidare gli altri nella
+direzione sbagliata.</p>
+
+<p>Ad un livello più profondo, noi non dobbiamo presentare un programma non
+libero come una soluzione poiché ciò ne conferirebbe legittimità. Il
+software proprietario è un problema; <a href="/philosophy/compromise.html">
+presentarlo come una soluzione nega l'esistenza del problema</a>.</p>
+
+<p>Questo articolo illustra la maniera in cui noi applichiamo il criterio base
+del software libero nella valutazione di diverse cose, in modo da poter
+decidere se raccomandarle o meno.</p>
+
+<h3>Pacchetti software</h3>
+
+<p>Affinché un pacchetto software possa essere considerato libero, tutto il
+codice che contiene deve essere libero. E non soltanto il codice. Dal
+momento che i file di documentazione (comprensivi di manuali, README, change
+log, ecc) sono una parte tecnica essenziale di un pacchetto software, <a
+href="/philosophy/free-doc.html">essi devono essere altrettanto liberi</a>.</p>
+
+<p>Un pacchetto software viene solitamente usato in congiunzione con molti
+altri pacchetti ed interagisce con alcuni di loro. Quali tipi di interazione
+con programmi non liberi sono accettabili dal punto di vista etico?</p>
+
+<p>Noi abbiamo sviluppato GNU per creare un sistema operativo libero, dal
+momento che nel 1983 un sistema libero non esisteva. Quando sviluppammo i
+componenti iniziali di GNU, negli anni '80, era inevitabile che ogni
+componente dipendesse da software non libero. Ad esempio, nessun programma
+scritto in C poteva funzionare senza la presenza di un compilatore C non
+libero finché GCC non fu pronto. E nessun programma poteva funzionare senza
+libc di Unix fino a quando glibc non fosse divenuto operativo. Ciascun
+componente poteva funzionare solo nei sistemi non liberi dal momento che
+tutti i sistemi erano non liberi.</p>
+
+<p>Una volta rilasciato il componente che poteva essere eseguito in alcuni
+sistemi non liberi, gli utenti lo adattarono ad altri sistemi non liberi;
+queste trascrizioni per piattaforme diverse non erano peggiori dal punto di
+vista etico rispetto al codice specifico alla piattaforma di cui noi avevamo
+bisogno per sviluppare queste componenti, ragione per cui abbiamo
+incorporato le loro patch.</p>
+
+<p>Quando, nel 1992, venne rilasciato sotto licenza libera il kernel Linux,
+l'ultimo pezzo mancante venne fornito al sistema GNU (inizialmente, nel
+1991, Linux venne rilasciato sotto una licenza non libera). La combinazione
+di GNU e Linux risultò in un sistema operativo completamente libero
+&mdash;<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>A quel punto avremmo potuto cancellare il supporto per piattaforme non
+libere, ma decidemmo di non farlo. Un sistema non libero è un'ingiustizia,
+ma non è colpa nostra se un utente lo utilizza. Supportare un programma
+libero all'interno di un tale sistema non ne aumenta l'ingiustizia
+complessiva. Ciò è utile non soltanto per gli utenti di tali sistemi, ma
+anche al fine di attrarre più persone a contribuire allo sviluppo del
+programma libero.</p>
+
+<p>Tuttavia, un programma non libero eseguito al di sopra di un programma
+libero è una faccenda del tutto differente poiché spinge gli utenti a
+rinunciare alla libertà. In alcuni casi noi non permettiamo che ciò accada:
+per esempio, <a href="https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html">GCC
+non ammette plugin non liberi</a>. Quando un programma rende possibile
+add-on non liberi, esso dovrebbe per lo meno non indirizzare la gente verso
+il loro uso. Ad esempio, noi preferiamo LibreOffice invece di OpenOffice
+perché OpenOffice suggerisce l'utilizzo di addon proprietari, mentre
+LibreOffice li rifugge. Abbiamo inoltre sviluppato <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/IceCat">IceCat</a> per evitare di
+raccomandare gli add-on non liberi suggeriti da Firefox.</p>
+
+<p>In pratica, se il pacchetto Icecat spiega come può essere eseguito nel
+sistema MacOS, ciò non spingerà la gente ad usare MacOS. Tuttavia, se nel
+suddetto pacchetto menzionassimo add-on non liberi ciò incoraggerebbe gli
+utenti di Icecat ad installare add-on proprietari. Per tale motivo il
+pacchetto Icecat, manuali e siti web inclusi, non devono fare alcuna
+menzione di questi add-on proprietari.</p>
+
+<p>Talvolta un programma libero interagisce con uno che non lo è, ma nessuno
+dei due è basato sull'altro. La nostra regola in tal caso impone, qualora il
+programma in questione sia molto famoso, di insegnare alla gente come far
+interagire il nostro programma libero con quello non libero; qualora invece
+il programma proprietario sia poco conosciuto, non dovremmo farne alcuna
+menzione ma piuttosto ignorarne l'esistenza. A volte supportiamo
+l'interazione con il programma non libero se esso è installato, evitando
+però di rivelare all'utente la possibilità di tale interazione.</p>
+
+<p>Noi rifiutiamo &ldquo;migliorie&rdquo; che funzionerebbero solamente
+all'interno di un sistema non libero. Migliorie di tal natura
+incoraggerebbero la gente ad usare il sistema proprietario invece di GNU,
+portandoci a segnare un autogol.</p>
+
+<h3>Distribuzioni GNU/Linux</h3>
+
+<p>Una volta reso libero il kernel Linux nel 1992, la gente cominciò a
+sviluppare distribuzioni di GNU/Linux. Pochissime di queste distribuzioni
+sono <a href="/distros">completamente libere</a>.</p>
+
+<p>Le regole applicate ai pacchetti software valgono anche per le
+distribuzioni: una distribuzione eticamente corretta deve contenere solo
+software libero ed indirizzare gli utenti esclusivamente verso questa
+tipologia di software. Ma che cosa implica per una distribuzione il fatto di
+&ldquo;contenere&rdquo; un particolare pacchetto software?</p>
+
+<p>Alcune distribuzioni installano programmi da pacchetti binari facenti parte
+della distribuzione stessa; altre costruiscono ogni programma dal codice
+sorgente e letteralmente <em>contengono</em> solo la "ricetta" per scaricare
+e compilare il programma dal sorgente. Per quanto riguarda la questione
+della libertà dell'utente, la maniera in cui una distribuzione installa un
+dato pacchetto è irrilevante; se la distribuzione o il suo sito web
+presentano un pacchetto come un'opzione installabile, noi diciamo che la
+distribuzione in questione &ldquo;contiene&rdquo; quel pacchetto.</p>
+
+<p>Gli utenti di un sistema libero hanno il controllo su di esso e possono
+installare qualsiasi cosa desiderino installarvi. Le distribuzioni libere
+forniscono strumenti con i quali gli utenti possono installare i propri
+programmi e le loro versioni modificate dei programmi liberi; possono anche
+installare programmi non liberi. Mettere a disposizione degli utenti questi
+strumenti generali non è una pecca dal punto di vista etico poiché gli
+sviluppatori della distribuzione non sono responsabili di ciò che gli utenti
+si procurano e installano di loro iniziativa.</p>
+
+<p>Gli sviluppatori diventano responsabili dell'installazione di software non
+libero quando indirizzano gli utenti verso un programma
+proprietario&mdash;mettendolo, ad esempio, nella lista dei pacchetti della
+distribuzione oppure distribuendolo tramite i loro server, ovvero
+presentandolo come una soluzione piuttosto che un problema. Questo è
+esattamente il punto debole, dal punto di vista etico, della maggior parte
+delle distribuzioni.</p>
+
+<p>Le persone che installano pacchetti software per conto proprio possiedono un
+certo tipo di raffinatezza: se gli diciamo &ldquo;Baby contiene codice non
+libero, ma Gbaby è completamente libero,&rdquo; possiamo aspettarci che essi
+si prendano la cura di ricordare quale pacchetto è libero e quale
+no. Tuttavia le distribuzioni vengono raccomandate ad utenti comuni i quali
+si dimenticherebbero di tali dettagli. Essi si chiederebbero, &ldquo;Che
+nome mi avevano detto di usare? Credo fosse Baby.&rdquo;</p>
+
+<p>Perciò, quando dobbiamo raccomandare una distribuzione al pubblico meno
+esperto, insistiamo affinché il suo nome non sia simile ad una distribuzione
+che scartiamo, in modo che la nostra raccomandazione di usare solamente la
+distribuzione libera possa essere trasmessa chiaramente e senza
+fraintendimenti.</p>
+
+<p>Altra differenza tra una distribuzione e un pacchetto software è la
+probabilità che venga incluso codice non libero. Gli sviluppatori di un
+pacchetto ispezionano con attenzione il codice aggiunto. Qualora decidessero
+di creare un programma libero è inverosimile che aggiungano del codice
+proprietario. Vi sono state delle eccezioni a questa tendenza, incluso il
+caso oltremodo nocivo dei &ldquo;blob binari&rdquo; aggiunti al kernel
+Linux, ma si tratta di una frazione minima all'interno degli esistenti
+programmi liberi.</p>
+
+<p>Al contrario, una distribuzione GNU/Linux contiene solitamente migliaia di
+pacchetti e gli sviluppatori di una distribuzione possono aggiungere
+centinaia di pacchetti ogni anno. Senza uno sforzo diligente, mirato ad
+evitare i pacchetti non liberi, alcuni di questi andranno sicuramente ad
+infiltrarsi nella distribuzione. Dal momento che le distribuzioni libere
+sono poche, noi chiediamo agli sviluppatori di ciascuna di esse di
+assicurarsi che la loro distribuzione fornisca sempre e solo software
+libero, rimuovendo qualsiasi codice proprietario o malware come condizione
+necessaria affinché la distribuzione possa essere inclusa nella nostra lista
+di distribuzioni libere. Si vedano le <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">linee guida per le
+distribuzioni di sistemi GNU</a>.</p>
+
+<p>Un tale impegno mirato all'accertamento della natura totalmente libera di
+una distribuzione non viene invece richiesto nel caso dei pacchetti di
+software libero: non è fattibile e, fortunatamente, non è nemmeno
+necessario. Ottenere dagli sviluppatori la promessa di mantenere liberi
+30.000 programmi liberi eviterebbe alcuni problemi, ma creerebbe un carico
+di lavoro mastodontico per lo staff della FSF; per di più, la maggior parte
+di questi sviluppatori non hanno alcuna relazione con il progetto GNU e
+potrebbero non avere alcun interesse a farci una qualsivoglia
+promessa. Perciò noi ci occupiamo solo dei rari casi in cui un programma
+libero passi ad essere non libero, una volta che vi ci imbattiamo. </p>
+
+<h3>Periferiche</h3>
+
+<p>Un'unità periferica di un computer necessita di software&mdash;a volte un
+driver, altre un firmware, caricato dal sistema nella periferica stessa per
+farla funzionare. Perciò, l'uso e la raccomandazione di un'unità periferica
+sono giustificate se essa può essere utilizzata in un computer che non
+contiene alcun software proprietario, ossia nel caso in cui il driver o il
+firmware che il sistema deve caricare nella periferica siano liberi.</p>
+
+<p>Accertarsi di ciò è molto semplice: basta connettere l'unità periferica ad
+un computer con una distribuzione GNU/Linux completamente libera e vedere se
+funziona. Tuttavia, la maggior parte degli utenti vuole sapere se l'unità
+funziona <em>prima</em> di comprarla, motivo per cui manteniamo una lista
+di informazioni riguardo numerose periferiche su <a
+href="https://www.h-node.org/">h-node.org</a>, un database di hardware per
+sistemi operativi pienamente liberi.</p>
+
+<h3>Computer</h3>
+
+<p>Un computer contiene software a vari livelli. Basandoci su quale criterio
+dovremmo certificare che un computer &ldquo;Rispetta la vostra
+libertà&rdquo;?</p>
+
+<p>Ovviamente il sistema operativo e tutto ciò che vi è installato deve essere
+libero. Negli anni '90 il software di avviamento (BIOS) divenne sostituibile
+e, dal momento che viene eseguito nella CPU, presenta lo stesso tipo di
+problematica di un sistema operativo. Conseguentemente i programmi come il
+firmware e i driver che sono installati con o nel sistema, come anche il
+software d'avvio, devono essere liberi. </p>
+
+<p>Se un computer è dotato di caratteristiche hardware che richiedono driver o
+firmware non liberi installati con il sistema, noi potremmo comunque
+approvarlo. Se infatti il computer è usabile senza queste particolari
+funzionalità che richiedono l'installazione di firmware proprietario, e se
+pensiamo che la maggior parte della gente non verrà forzata ad installare
+software non libero per farle funzionare, allora possiamo
+approvarlo. Altrimenti non possiamo. Si tratta di una decisione che richiede
+criterio e giudizio.</p>
+
+<p>Un computer può contenere firmware e microcodice modificabile preinstallato
+a livelli più bassi e può inoltre contenere codice all'interno di memorie di
+sola lettura. Abbiamo deciso al momento di non considerare questi programmi
+nel nostro criterio di certificazione poiché altrimenti nessun computer
+avrebbe potuto soddisfare il criterio stesso. Inoltre un firmware non
+soggetto a modifiche è, dal punto di vista etico, equivalente ai
+circuiti. Quindi il nostro criterio di certificazione riguarda solo il
+codice che viene eseguito nel processore principale del computer e non
+risiede nelle memorie di sola lettura. Nel momento stesso in cui il software
+libero diverrà possibile per altri livelli di elaborazione, esigeremo
+software libero pure a questi livelli.</p>
+
+<p>Considerando che la certificazione di un prodotto è anche una forma di
+pubblicizzazione del prodotto stesso, noi insistiamo affinché il venditore,
+in cambio, ci supporti, ovvero che parli di <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software
+libero</a> piuttosto che di <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> e che
+si riferisca alla combinazione di GNU e Linux con il termine <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Noi non abbiamo alcun obbligo
+di promuovere attivamente progetti che non riconoscono l'importanza del
+nostro lavoro e che non supportano il nostro movimento.</p>
+
+<p>Si veda <a href="https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria">il
+nostro criterio di certificazione</a>.</p>
+
+<h3>Pagine web</h3>
+
+<p>Oggigiorno la maggior parte delle pagine web contiene complessi programmi
+JavaScript necessari al loro funzionamento. Si tratta di una pratica dannosa
+dal momento che ostacola la capacità dell'utente di controllare il proprio
+computer e, inoltre, la maggior parte di questi programmi sono proprietari:
+una vera ingiustizia. Sovente il codice JavaScript spia l'utente. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Il codice proprietario JavaScript
+prende così la forma di un attacco alla libertà degli utenti.</a></p>
+
+<p>Per contrastare questo problema abbiamo sviluppato <a
+href="/software/librejs">LibreJS</a>, un add-on per Firefox che blocca il
+codice JavaScript complesso non libero (non è necessario bloccare gli script
+semplici che implementano modifiche minori all'interfaccia utente). Noi
+chiediamo ai creatori dei vari siti web di liberare i loro programmi
+JavaScript e di marcare le rispettive licenze affinché LibreJS possa
+riconoscerle.</p>
+
+<p>Ma è etico, nel frattempo, apporre un link ad una pagina web che contiene un
+programma JavaScript non libero? Se fossimo assolutamente inflessibili, i
+nostri link dovrebbero rimandare solamente a codice JavaScript
+libero. Tuttavia, molte pagine funzionano anche quando il loro codice
+JavaScript non viene eseguito. Inoltre, con tutta probabilità, vi
+imbatterete spesso in codice JavaScript non libero in ogni caso, anche
+qualora decidessimo di non apporre mai un link che direzioni verso una
+pagina contenente JavaScript proprietario; per evitare ciò dovete usare
+LibreJS oppure disabilitare l'esecuzione di JavaScript. Per questa serie di
+motivi abbiamo deciso di inserire link a quelle pagine che funzionano anche
+senza JavaScript non libero, esortando al contempo gli utenti a proteggersi
+dal codice JavaScript proprietario in generale.</p>
+
+<p>Se, al contrario, una pagina non funzionasse senza l'esecuzione di codice
+JavaScript non libero, mettere un link che direzioni a tale pagina
+spingerebbe innegabilmente le persone ad eseguire tale codice non
+libero. Per principio, quindi, non inseriamo link verso pagine di questo
+tipo.</p>
+
+<h3>Conclusione</h3>
+
+<p>L'applicazione dell'idea fondamentale secondo la quale <em>tutto il software
+deve essere libero</em> porta a diverse situazioni e ad altrettanto diverse
+linee di condotta. Qualora si manifestassero nuovi scenari, il Progetto GNU
+e la Free Software Foundation adatteranno i propri criteri per guidare gli
+utenti verso la libertà, sia in linea di principio che in pratica. E'
+possibile aiutare il movimento del software libero (ce n'è molto bisogno!)
+raccomandando solo applicazioni, distribuzioni e prodotti hardware che
+rispettino la libertà.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/byte-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..62b6262
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/byte-interview.html
@@ -0,0 +1,565 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Intervista di BYTE con Richard Stallman - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Intervista di BYTE con Richard Stallman</h2>
+
+<p>A cura di David Betz e Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman discute il suo sistema software
+Unix-compatibile di pubblico dominio con i redattori
+di BYTE (luglio 1986) </h3>
+
+<p>Richard Stallman ha intrapreso probabilmente il progetto di sviluppo di
+software libero più ambizioso fino ad oggi più ambizioso, il sistema
+GNU. Nel suo Manifesto GNU, pubblicato nel numero di marzo 1985 del
+Dott. Dobb's Journal, Stallman ha descritto GNU come un "completo sistema
+di software Unix-compatibile che sto scrivendo così da poterlo dare
+liberamente a tutti coloro che possono usarlo ... Una volta che GNU sarà
+scritto, ciascuno potrà ottenere del buon software di base liberamente,
+proprio come l'aria." (GNU è un acronimo per GNU Non è Unix; la "G" è
+pronunciata.)</p>
+
+<p>Stallman è ampiamente conosciuto come l'autore di EMACS, un potente editor
+di testo che ha sviluppato al Laboratorio di Intelligenza Artificiale del
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. Non è una
+coincidenza che il primo pezzo di software prodotto come parte del progetto
+GNU sia stata una nuova implementazione di EMACS. GNU EMACS ha già la
+reputazione di essere una delle migliori implementazioni di EMACS
+attualmente disponibili ad un qualsiasi prezzo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Abbiamo letto il suo Manifesto GNU nel numero di
+marzo 1985 del Dott. Dobb's Journal. Cosa è accaduto da allora? Quello era
+realmente l'inizio, e come ha fatto progressi da allora?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: La pubblicazione sul Dott. Dobb's Journal non era
+l'inizio del progetto. Ho scritto il Manifesto GNU quando mi preparavo a
+cominciare il progetto, come una proposta per chiedere ai fabbricanti di
+computer un finanziamento. Non hanno voluto essere coinvolti e ho deciso
+che piuttosto che passare il mio tempo cercando fondi, avrei dovuto
+passarlo scrivendo codice. Il manifesto è stato pubblicato circa un anno e
+mezzo dopo che l'avevo scritto, quando avevo appena cominciato a
+distribuire GNU EMACS. Da allora, oltre a rendere GNU EMACS più completo e
+farlo eseguire su molti più computer, ho quasi finito il compilatore C
+ottimizzato e tutto l'altro software necessario per eseguire programmi
+C. Questo comprende un debugger a livello di sorgente che ha molte funzioni
+che gli altri debugger a livello di sorgente su Unix non hanno. Per
+esempio, ha variabili di convenienza all'interno del debugger, così è
+possibile salvare valori, ed ha anche una cronologia di tutti i valori che
+sono stati stampati, rendendo tremendamente più facile girare tra le
+strutture lista.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Ha completato un editor che è ora estesamente
+distribuito ed ha quasi finito il compilatore.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Presumo che sarà finito questo ottobre.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: E il kernel?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Progetto attualmente di cominciare col kernel che
+è stato scritto al MIT ed è stato distribuito al pubblico recentemente con
+l'idea che l'avrei usato. Questo kernel è chiamato TRIX; è basato su
+chiamate di procedure remote. Ancora devo aggiungere compatibilità per
+molte funzioni di Unix che non ha attualmente. Non ho ancora cominciato a
+lavorarci. Voglio finire il compilatore prima di andare a lavorare sul
+kernel. Ho anche intenzione di riscrivere il file system. Intendo farlo a
+prova di errori facendo in modo che scriva i blocchi nell'ordine giusto
+così che la struttura del disco sia sempre consistente. Poi voglio
+aggiungere i numeri di versione. Ho un progetto complicato per riconciliare
+i numeri di versione con il modo in cui la gente di solito usa Unix. Si
+deve poter specificare i nomi dei file senza numeri di versione, ma si deve
+anche poterli specificare con numeri di versione espliciti, e questi devono
+entrambi funzionare con i normali programmi Unix che non sono stati
+modificati in nessun modo per trattare l'esistenza di questa
+caratteristica. Penso di avere uno schema per fare questo, e solo
+provandolo mi dimostrerà se esegue realmente il lavoro.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Può darci una breve descrizione di come GNU come
+sistema sarà superiore ad altri sistemi? Sappiamo che uno dei suoi
+obiettivi è produrre qualche cosa che sia compatibile con Unix. Ma almeno
+nell'area dei file system ha già detto che vuole andare oltre Unix e
+produrre qualcosa di migliore.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Il compilatore C produrrà codice migliore e
+girerà più velocemente. Il debugger è migliore. Per ogni pezzo potrrei
+trovare o meno un modo per migliorarlo. Ma non c'è un'unica risposta a
+questa domanda. In un certo senso ottengo il beneficio della
+reimplementazione, che rende molti sistemi molto migliori. In un certo
+senso è perché sono in questo settore da lungo tempo e ho lavorato su molti
+altri sistemi. Perciò ho molte idee da realizzare. Un aspetto in cui sarà
+migliore è che praticamente tutto nel sistema funzionerà su file di ogni
+dimensione, su linee di ogni dimensione, con ogni carattere che vi
+appaia. Il sistema Unix è pessimo da questo punto di vista. Non è una
+novità, come principio di ingegneria del software, che non si dovrebbero
+avere limiti arbitrari. Ma metterceli sempre, era una pratica standard per
+Unix, forse solo perché lo scrivevano per un computer molto
+piccolo. L'unico limite nel sistema GNU è quando il programma finisce la
+memoria per aver cercato di lavorare su troppi dati e non ha posto per
+tenerli tutti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E questo non è probabile che accada se si ha la
+memoria virtuale. Può solo volerci un tempo infinito per giungere ad una
+soluzione.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: In realtà questi limiti tendono ad essere
+raggiunti ben prima che ci voglia un tempo infinito per giungere ad una
+soluzione.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Può dirci qualcosa dei tipi di macchine e degli
+ambienti sotto i quali GNU EMACS in particolare è stato fatto funzionare?
+Funziona ora sui VAX; è stato portato in qualche forma sui personal
+computer?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Non so esattamente quello che intende per
+personal computer. Per esempio un Sun è un personal computer? GNU EMACS
+richiede almeno un megabyte di memoria disponibile e preferibilmente di
+più. Normalmente è usato su macchine che hanno la memoria virtuale. A parte
+vari problemi tecnici in alcuni compilatori C, quasi ogni macchina con
+memoria virtuale e con una versione abbastanza recente di Unix farà girare
+GNU EMACS, e la maggior parte attualmente lo fa.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Qualcuno ha cercato di portarlo su Atari o su
+Macintosh?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: L'Atari 1040ST ancora non ha abbastanza
+memoria. La prossima macchina Atari, presumo, lo eseguirà. Penso anche che
+i prossimi Atari avranno alcune forme di mapping della memoria. Ovviamente
+non progetto il software perché venga eseguito sui tipi di computer oggi
+più comuni. Sapevo quando ho cominciato questo progetto che ci sarebbero
+voluti alcuni anni. Perciò ho deciso che non volevo fare un sistema
+peggiore accettando anche la sfida di farlo girare con i vincoli di
+ambiente attuali. Così invece ho deciso che lo scriverò nel modo che sembra
+il più naturale e il migliore. Sono fiducioso che in un paio di anni
+macchine di dimensione sufficiente saranno le più comuni. Infatti gli
+aumenti di dimensione della memoria accadono così velocemente che mi
+sorprende come la maggior parte della gente sia lenta ad inserire la
+memoria virtuale; penso che sia assolutamente essenziale.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Penso che la gente non lo veda poi così necessario
+per macchine con un singolo utente.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Non capiscono che singolo utente non vuol dire
+singolo programma. Certamente per qualche sistema simile a Unix è
+importante poter eseguire molti processi diversi contemporaneamente anche
+se c'è solo un utente. Si potrebbe eseguire GNU EMACS su una macchina senza
+memoria virtuale con abbastanza memoria, ma non si potrebbe eseguire molto
+bene il resto del sistema GNU o un sistema Unix.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Quanto LISP è presente in GNU EMACS? Mi è venuto in
+mente che potrebbe essere utile come strumento per imparare il LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Certamente. GNU EMACS contiene un sistema LISP
+completo, benché non molto potente. È abbastanza potente per scrivere
+comandi dell'editor. Non è paragonabile con, diciamo, un sistema Common
+LISP, qualcosa che si potrebbe usare realmente per la programmazione di
+sistemi, ma ha tutte le cose di cui il LISP ha bisogno.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Può già fare una previsione di quando probabilmente
+distribuirà un ambiente nel quale si possa lavorare e dove, se lo mettiamo
+sulle nostre macchine o sulle nostre workstation, potrebbe essere fatto un
+lavoro ragionevole senza usare nient'altro che il codice che voi
+distribuite?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: È veramente difficile dirlo. Potrebbe accadere in
+un anno, ma naturalmente potrebbe volerci di più. Potrebbe anche in teoria
+volerci di meno, ma questo non è piu molto probabile. Penso che finirò il
+compilatore in un mese o due. L'unico altro lavoro più consistente che devo
+fare in realtà è nel kernel. All'inizio prevedevo che per GNU ci sarebbe
+voluto qualcosa come due anni, ma sono passati ora due anni e mezzo e non
+ho finito ancora. In parte la ragione del ritardo è che ho passato molto
+tempo a lavorare su un compilatore che è risultato essere un punto
+morto. Ho dovuto riscriverlo completamente. Un altro motivo è che ho
+passato molto tempo su GNU EMACS. Originariamente pensavo di non doverlo
+fare affatto.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Ci dica del suo schema di distribuzione.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Non rilascio software o manuali sotto dominio
+pubblico, e la ragione è che voglio essere sicuro che tutti gli utenti
+abbiano la libertà di condividerli. Non voglio che qualcuno faccia una
+versione migliorata di un programma che ho scritto e lo distribuisca come
+proprietario. Non voglio che questo possa mai accadere. Voglio incoraggiare
+i liberi miglioramenti a questi programmi, e il modo migliore di farlo è
+togliere a chiunque ogni tentazione di fare dei miglioramenti non
+liberi. Sì, alcuni di loro si asterranno dal fare miglioramenti, ma molti
+altri faranno gli stessi miglioramenti e li renderanno liberi.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: E come fa per garantirlo?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Lo faccio mettendo i programmi sotto copyright e
+mettendo un avviso che dà alle persone il permesso esplicito di copiare i
+programmi e cambiarli, ma solo a condizione che, se li distribuiscono, lo
+facciano sotto gli stessi termini che ho usato io. Nessuno deve
+necessariamente distribuire le modifiche che fa a qualcuno dei miei
+programmi -- è possibile anche farle solo per se stessi, e non si deve
+darle, o dirlo, ad alcuno. Ma se si danno a qualcun altro, si deve farlo
+sotto gli stessi termini che uso io.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Ottiene qualche diritto sul codice eseguibile
+derivato dal compilatore C?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: La legge sul copyright non mi dà diritti di
+copyright sull'output del compilatore, così non mi dà modo di dire qualcosa
+su questo argomento, ed infatti non ci provo. Non sono d'accordo con le
+persone che sviluppano prodotti proprietari con qualunque compilatore, ma
+non sembra particolarmente utile cercare di non farglieli sviluppare con
+questo compilatore, così non lo faccio.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Le sue restrizioni si applicano anche se si prendono
+pezzi del suo codice per produrre altre cose?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Sì, se si incorporano con modifiche pezzi di
+considerevoli dimensioni. Se fossero due linee di codice, non sarebbe
+nulla; la legge del copyright non si applica. Essenzialmente, ho scelto
+queste condizioni così che prima c'è un copyright, che è quello che tutti
+gli accaparratori di software usano per impedire a chiunque di fare
+qualcosa, e poi aggiungo un avviso per rinunciare a parte di quei
+diritti. Così le condizioni parlano solo delle cose a cui si applica il
+copyright. Non credo che la ragione per cui si dovrebbero rispettare queste
+condizioni sia la legge. La ragione per cui si dovrebbero rispettare è
+perché una persona giusta quando distribuisce software incoraggia altra
+gente a condividerlo ulteriormente.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: In un certo senso, attira la persone a questo modo
+di pensare fornendo tutti questi interessanti strumenti che si possono
+utilizzare, ma solo se si condivide la sua filosofia.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Sì. Si potrebbe vedere anche come un modo per
+usare contro gli accaparratori di software il sistema legale da loro
+stessi istituito. Io lo uso per proteggere il pubblico da loro.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Dato che i fabbricanti non hanno voluto sostenere
+economicamente il progetto, chi pensa che userà il sistema GNU quando sarà
+finito?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Non ne ho idea, ma non è un problema
+importante. Il mio scopo è che si possano rifiutare le restrizioni che si
+hanno con il software proprietario. So che c'è chi vuole farlo. Ora, ci
+possono essere altri a cui non importa, ma non sono la mia
+preoccupazione. Mi sento un po' triste per loro e per la gente che
+influenzano. Al momento chi percepisce la sgradevolezza delle condizioni
+del software proprietario si sente bloccato e non ha altra alternativa se
+non quella di non usare un computer. Bene, io gli darò una comoda
+alternativa.</p>
+
+<p>Altri possono usare il sistema GNU semplicemente perché è tecnicamente
+superiore. Per esempio il mio compilatore C produce un codice buono come
+quelli prodotti da un qualsiasi altro compilatore C. E GNU EMACS è
+generalmente considerato molto superiore rispetto ai concorrenti
+commerciali. E neanche GNU EMACS è stato sostenuto economicamente da
+nessuno, ma lo usano tutti. Perciò penso che molta gente userà il resto del
+sistema GNU per i suoi vantaggi tecnici. Ma farei un sistema GNU anche se
+non sapessi come farlo tecnicamente migliore perché voglio che sia
+socialmente migliore. Il progetto GNU è in realtà un progetto sociale. Usa
+mezzi tecnici per fare un cambiamento nella società.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Allora è piuttosto importante per lei che la gente
+adotti GNU. Non è solo un esercizio accademico produrre questo software per
+darlo alla gente. Lei spera che cambi il modo di operare dell'industria del
+software.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Sì. Alcuni dicono che nessuno l'userà mai perché
+sopra non ha nessun attraente logo commerciale di nessuna ditta, ed altri
+dicono di pensare che sia estremamente importante e che tutti vorranno
+usarlo. Non ho modo di sapere quello che succederà realmente. Non conosco
+nessuna altro modo per cercare di cambiare quello che non va nel campo dove
+io stesso mi trovo ad operare, così questo è ciò che devo fare.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Può dire qualcosa delle implicazioni? Evidentemente
+sente che questo è un punto importante a livello politico e sociale.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: È un cambiamento. Cerco di cambiare il modo in
+cui le persone si avvicinano alla conoscenza e all'informazione in
+genere. Penso che cercare di possedere la conoscenza, cercare di
+controllare se le persone hanno il permesso di usarla, o cercare di
+impedire ad altri di condividerla è sabotaggio. È un'attività che
+avvantaggia chi lo fa al costo di impoverire tutta la società. Una persona
+guadagna un dollaro distruggendo il valore di due dollari di
+ricchezza. Penso che una persona con una coscienza non farebbe una cosa
+simile tranne forse se rischiasse di morire. E naturalmente chi lo fa è
+piuttosto ricco; posso solo concludere che è privo di scrupoli. Mi
+piacerebbe vedere che chi scrive software libero e incoraggia altri ad
+utilizzarlo ricevesse ricompense. Non voglio vedere che si ottengano
+ricompense per scrivere software proprietario perché questo non è un reale
+contributo alla società. Il principio del capitalismo è l'idea che la gente
+riesca a fare soldi producendo cose e perciò è incoraggiata a fare cose
+utili, automaticamente per così dire. Ma questo non funziona quando si
+tratta di possedere la conoscenza. Sono incoraggiati a fare non ciò che è
+utile davvero, e quello che davvero è utile non è incoraggiato. Penso che
+sia importante dire che le informazioni sono una cosa diversa da oggetti
+materiali come macchine e pane perché le persone possono copiarle e
+condividerle di per sé e, se nessuno tenta di fermarle, possono cambiarle e
+renderle migliori per se stesse. Questa è una cosa utile che le persone
+possono fare. Questo non è vero per le pagnotte di pane. Se si ha una
+pagnotta e se ne vuole un'altra, non si può semplicemente mettere la nostra
+pagnotta in una macchina per copiare il pane. Non se ne può fare un'altra
+se non passando attraverso tutte le fasi che sono state usate per fare la
+prima. Perciò è irrilevante che la gente abbia o meno il permesso di
+copiarla - è impossibile.</p>
+
+<p> I libri sono stati stampati solo con macchine a stampa fino a poco tempo
+fa. Era possibile farsene una copia a mano, ma non era pratico perché ci
+voleva molto più lavoro che usando una macchina a stampa. E produceva
+qualcosa di così poco attraente che, effettivamente, era come se fosse
+impossibile fare libri se non producendoli su larga scala. E perciò il
+copyright in realtà non toglieva nessuna libertà al pubblico dei
+lettori. Non c'era niente che chi comprava un libro poteva fare che fosse
+proibito dal copyright.</p>
+
+<p> Ma questo non è vero per i programmi di computer. Non è vero neanche per
+le cassette. È in parte falso ora per i libri, ma è ancora vero che per la
+maggior parte dei libri è più costoso e certamente molto più laborioso
+fotocopiarli che comprarne una copia, ed il risultato è ancora meno
+attraente. Proprio ora siamo in un periodo in cui la situazione che ha reso
+il copyright innocuo ed accettabile sta cambiando in una in cui il
+copyright diverrà distruttivo ed intollerabile. Così chi viene calunniato
+come "pirata" è in realtà chi cerca di fare qualcosa di utile che gli è
+stato proibito di fare. Le leggi sul copyright sono progettate interamente
+per aiutare le persone ad avere il completo controllo sull'uso di alcune
+informazioni a proprio vantaggio. Non sono progettate per aiutare chi vuole
+essere sicuro che le informazioni siano accessibili alla collettività e
+vuole impedire che la collettività ne sia privata. Penso che la legge
+dovrebbe riconoscere una categoria di opere di proprietà della
+collettività, diversa dal pubblico dominio nello stesso modo in cui un
+parco pubblico è diverso da qualcosa trovata in un bidone
+dell'immondizia. Non è lì perché qualcuno la prenda, è lì perché tutti la
+usino ma nessuno impedisca ad altri di usarla. Chiunque della collettività
+che si trovi privato del lavoro derivato da qualcosa di proprietà della
+collettività dovrebbe potersi rivolgere alla legge.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Ma i pirati non sono interessati ad ottenere copie
+di programmi perché vogliono usare quei programmi, non perché vogliono
+usare quella conoscenza per produrre qualcosa di migliore?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Non credo che sia questa la distinzione
+importante. Se più persone utilizzano un programma vuol dire che il
+programma contribuisce di più alla società. Abbiamo una pagnotta che può
+essere mangiata una volta o un milione di volte.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Alcuni utenti comprano il software commerciale per
+avere il supporto. Come fornisce il supporto il suo schema di
+distribuzione?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Sospetto che quegli utenti siano fuorviati e non
+pensino chiaramente. È certamente utile avere il supporto, ma quando
+cominciano a pensare a come ciò abbia qualcosa a che fare con la vendita
+del software o con il software proprietario, a quel punto si
+confondono. Non c'è nessuna garanzia che il software proprietario riceverà
+un buon supporto. Semplicemente perché i venditori dicono che forniscono il
+supporto, questo non significa che sarà buono. E possono ritirarsi dagli
+affari. Infatti gli utenti pensano che GNU EMACS abbia un supporto
+migliore degli EMACS commerciali. Uno dei motivi è che probabilmente io
+sono un hacker migliore di chi ha scritto gli altri EMACS, ma l'altro
+motivo è che tutti hanno i codici sorgenti e c'è così tanta gente
+interessata a scoprire come fare alcune cose con questi codici che non è
+necessario avere il supporto da me. Anche il solo supporto libero che
+consiste nelle mie correzioni dei bug di cui gli utenti mi riferiscono e
+che vengono incorporati nelle versioni successive ha fornito agli utenti
+un buon livello di supporto. Si può sempre assumere qualcuno per risolvere
+un nostro problema, e se il software è libero si ha un mercato competitivo
+per il supporto. Si può assumere chiunque. Io distribuisco con EMACS un
+elenco di servizi, un elenco di nomi e numeri di telefono di persone e
+quanto chiedono per fornire il supporto.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Raccoglie le loro correzioni ai bug?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Sì, me le spediscono. Ho chiesto a tutte le
+persone che volevano essere elencate di promettere che non chiederanno mai
+a nessuno dei loro clienti di tenere segreto ciò che viene detto loro o
+qualunque modifica al software GNU che hanno avuto come parte del supporto.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: In questo modo non si possono avere persone che si
+facciano concorrenza per fornire un supporto basato sulla loro conoscenza
+della soluzione di un problema che qualcun altro non conosce.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: No. Possono competere a seconda della loro
+bravura e della probabilità di trovare la soluzione al problema, o della
+comprensione che già hanno dei problemi più comuni, o del loro sapere
+spiegare meglio cosa si dovrebbe fare. Questi sono tutti modi in cui
+possono competere. Possono cercare di fare meglio, ma non possono
+ostacolare attivamente i loro concorrenti.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Suppongo che sia come comprare una macchina. Non
+siamo costretti a tornare dal fabbricante originario per il supporto o per
+la manutenzione continua.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: O comprare una casa - come sarebbe se la sola
+persona che potesse mai risolvere i problemi con la nostra casa fosse
+l'imprenditore che l'ha costruita originariamente? Questo è il genere di
+imposizione che è implicita nel software proprietario. Mi dicono di un
+problema che accade in Unix. Poiché i fabbricanti vendono versioni
+migliorate di Unix, tendono a raccogliere correzioni e non le danno se non
+in formato binario. Il risultato è che i problemi non vengono realmente
+corretti.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Tutti loro duplicano gli sforzi cercando di
+risolvere i bug indipendentemente.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Sì. Ecco un altro punto che aiuta a mettere il
+problema dell'informazione proprietaria in una prospettiva sociale. Pensi
+alla crisi dell'assicurazione di responsabilità. Per ottenere una
+compensazione dalla società, una persona danneggiata deve assumere un
+avvocato e dividere i soldi con quell'avvocato. Questo è un modo stupido ed
+inefficiente di aiutare chi è stato vittima di incidenti. E consideriamo
+tutto il tempo che le persone impiegano a cercare di tenere i concorrenti
+fuori dalla competizione. Pensi alle penne che sono imballate in grandi
+pacchi di cartone che costano più della penna -- solo per assicurarsi che
+la penna non sia rubata. Non sarebbe meglio se mettessimo penne gratis ad
+ogni angolo di strada? E pensi a tutti i caselli che impediscono il flusso
+del traffico. È un fenomeno sociale gigantesco. La gente trova il modo di
+fare soldi ostacolando la società. Se possono ostacolare la società,
+possono anche essere pagati per lasciare in pace la gente. Lo spreco
+legato al possesso delle informazioni diverrà sempre più importante e alla
+fine farà la differenza fra l'utopia dove nessuno deve realmente lavorare
+per vivere perché tutto viene fatto da robot ed un mondo come il nostro in
+cui ognuno passa molto tempo a replicare quello che sta facendo un altro.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Come scrivere avvisi di copyright sul software.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Piuttosto come controllare tutti per accertarsi
+che non abbiano copie proibite di niente e duplicare tutto il lavoro già
+fatto perché proprietario.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Un cinico potrebbe chiedersi come si guadagna da
+vivere.</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Con le consulenze. Quando faccio una consulenza,
+mi riservo sempre il diritto di donare ciò che ho scritto per il lavoro di
+consulenza. Inoltre, potrei guadagnarmi da vivere spedendo copie del
+software libero che ho scritto e che hanno scritto altri. Molti spediscono
+150 dollari per GNU EMACS, ma ora questi soldi vanno alla Fondazione per il
+Software Libero (FSF) che ho avviato. La fondazione non mi paga un salario
+perché sarebbe un conflitto di interessi. Invece, assume altra gente per
+lavorare a GNU. Finché io posso guadagnarmi da vivere con le consulenze
+penso che questo sia il modo migliore.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Cosa è attualmente incluso nel nastro della
+distribuzione ufficiale GNU?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Al momento il nastro contiene GNU EMACS (una
+versione va bene per tutti i computer); Bison, un programma che sostituisce
+YACC; MIT Scheme, che è il dialetto LISP super-semplificato del Professor
+Sussman; ed Hack, un gioco di esplorazione di sotterranei simile a Rogue.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Anche il manuale stampato è incluso nella
+distribuzione insieme al nastro?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: No. I manuali stampati costano 15 dollari
+ciascuno oppure potete copiarveli. Copiate anche questa intervista e
+condividetela.</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Come se ne può ottenere una copia?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Scrivete alla Free Software Foundation, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[Dal 2005 questo indirizzo è cambiato; ora è: Free Software Foundation 551
+Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942
+Fax: +1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p> <strong>BYTE</strong>: Cosa farà quando avrà finito col sistema GNU?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Non lo so esattamente. Qualche volta penso che
+quello che farò sarà la stessa cosa in altre aree del software.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Così questo è solo il primo di un'intera serie di
+assalti all'industria del software?</p>
+
+<p> <strong>Stallman</strong>: Spero di sì. Ma forse quello che farò sarà solo
+fare una vita tranquilla e lavorare un po' tanto per vivere. Non devo
+vivere alla grande. Per il resto del tempo posso trovare gente interessante
+da frequentare o imparare a fare cose che non so fare.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 3.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Sabrina Pampaloni. Modifiche successive di Sabrina Pampaloni,
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..ad5a6d1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,358 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/can-you-trust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Puoi fidarti del tuo computer? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Puoi fidarti del tuo computer?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Da chi dovrebbe ricevere ordini il nostro computer? La maggior parte della
+gente ritiene che il computer dovrebbe obbedire all'utente, non a qualcun
+altro. Con un progetto denominato &ldquo;informatica fidata&rdquo; (Trusted
+Computing), le grandi aziende mediatiche, incluse l'industria
+cinematografica e quella musicale, insieme ad aziende informatiche quali
+Microsoft e Intel, stanno cercando di fare in modo che il computer obbedisca
+a loro anziché all'utente. (La versione Microsoft di tale sistema si chiama
+Palladium). Alcuni programmi proprietari presentavano già delle funzioni
+malevole, ma tale progetto le renderebbe universali.</p>
+<p>
+Software proprietario significa, fondamentalmente, che l'utente non può
+controllarne le funzionalità; né può studiarne il codice sorgente o
+modificarlo. Non deve sorprendere il fatto che qualche sagace imprenditore
+trovi il modo di usare il proprio potere per metterci in
+svantaggio. Microsoft lo ha fatto parecchie volte: una versione di Windows
+era progettata per segnalare a Microsoft tutto il software presente
+sull'hard disk dell'utente; un recente upgrade &ldquo;di sicurezza&rdquo;
+per Windows Media Player imponeva l'assenso dell'utente a nuove
+restrizioni. Ma Microsoft non è certo l'unica: il programma KaZaa per la
+condivisione di file musicali è progettato in modo che i partner commerciali
+di Kazaa possano utilizzare parte del computer dell'utente. Queste
+caratteristiche malevole rimangono spesso segrete, ma perfino quando se ne
+conosce l'esistenza, è difficile rimuoverle perché l'utente non ne possiede
+il codice sorgente.</p>
+<p>
+Nel passato questi erano incidenti isolati. L'&ldquo;informatica
+fidata&rdquo; li renderebbe dilaganti. Una definizione più appropriata
+sarebbe &ldquo;informatica infida&rdquo; (Treacherous Computing), poiché il
+piano è progettato per assicurarsi che il computer disubbidisca
+sistematicamente all'utente. Anzi, è progettato per impedire al computer di
+operare come un computer per usi generici. Ogni operazione potrebbe
+richiedere un'autorizzazione esplicita.</p>
+<p>
+L'idea tecnica alla base dell'informatica infida è che il computer include
+dispositivi per la cifratura e la firma digitale, le cui chiavi vengono
+tenute segrete all'utente. I programmi proprietari useranno tali
+dispositivi per controllare quali altri programmi l'utente possa far girare,
+a quali documenti o dati può accedere e con quali applicazioni possa
+aprirli. Tali programmi preleveranno in continuazione nuove autorizzazioni
+via Internet, imponendole automaticamente all'utente. Se quest'ultimo non
+consente al proprio computer di ottenere periodicamente nuove regole da
+Internet, alcune funzionalità verranno automaticamente disabilitate.</p>
+<p>
+Naturalmente, Hollywood e le case discografiche prevedono di ricorrere
+all'informatica infida per il Digital Restrictions Management (DRM), ovvero
+&ldquo;Gestione digitale delle restrizioni&rdquo;, in modo che i video e
+la musica scaricata possano essere visti e ascoltati soltanto su un
+determinato computer. Risulterà del tutto impossibile condividerli, almeno
+usando i file autorizzati ottenuti da tali aziende. Noi, il pubblico,
+dovremmo avere sia la libertà sia la possibilità di condividere queste
+cose. (Prevedo che qualcuno troverà il modo di produrre delle versioni non
+cifrate, di diffonderle online e condividerle, in modo che il DRM non potrà
+avere la meglio, ma questo non è un valido motivo per approvare tale
+sistema).</p>
+<p>
+Negare la possibilità di condividere è già qualcosa di negativo, ma c'è di
+peggio. Si prevede di usare procedure analoghe per email e documenti
+&mdash;provocando la scomparsa dell'email entro due settimane, oppure
+consentendo la lettura dei documenti unicamente sui computer di una sola
+azienda.</p>
+<p>
+Immaginiamo di ricevere una email dal nostro datore di lavoro che ci dica di
+fare qualcosa che consideriamo rischioso; un mese dopo, quando scoppia
+qualche grana, non potremo usare quell'email per dimostrare che non siamo
+stati noi a prendere la decisione. &ldquo;Metterlo per iscritto&rdquo; non
+ci tutela quando l'ordine è scritto con un inchiostro che svanisce.</p>
+<p>
+Immaginiamo di ricevere un'email in cui il nostro datore di lavoro voglia
+imporci una procedura illegale o moralmente equivoca, come la distruzione
+dei documenti fiscali, o lasciar passare una pericolosa minaccia al nostro
+paese. Oggi è possibile far arrivare il messaggio a un giornalista e rendere
+pubblica quell'attività. Ma grazie all'informatica infida, il giornalista
+potrebbe non essere in grado di leggere il documento, il suo computer
+rifiuterebbe di obbedirgli. L'informatica infida diventa il paradiso della
+corruzione.</p>
+<p>
+Gli elaboratori di testi come Microsoft Word potrebbero ricorrere
+all'informatica infida quando salvano i documenti, per assicurarsi che non
+possano esser letti da nessun elaboratore di testi rivale. Oggi siamo
+arrivati a conoscere i segreti del formato Word tramite laboriosi
+esperimenti ed abbiamo elaboratori di testi liberi capaci di leggere i
+documenti Word. Se quest'ultimo dovesse cifrare i documenti ogni volta che
+li salva, la comunità del software libero non avrebbe alcuna possibilità di
+sviluppare software in grado di leggerli; e anche se riuscissimo a farlo,
+simili programmi potrebbero essere dichiarati illegali sotto il Digital
+Millennium Copyright Act.</p>
+<p>
+I programmi che usano l'informatica infida scaricheranno in continuazione
+via Internet nuove regole per le autorizzazioni, onde imporle
+automaticamente al nostro lavoro. Qualora a Microsoft, o al governo
+statunitense, non dovesse piacere quanto andiamo scrivendo in un documento,
+potrebbero diffondere nuove istruzioni dicendo a tutti i computer di
+impedire a chiunque la lettura di tale documento. Una volta scaricate le
+nuove istruzioni, ogni computer dovrà obbedire. Il nostro documento potrebbe
+subire la cancellazione retroattiva, in pieno stile "1984". Lo stesso
+utente che lo ha redatto potrebbe trovarsi impossibilitato a leggerlo.</p>
+<p>
+È il caso di riflettere sulle spiacevoli conseguenze dell'applicazione
+dell'informatica infida, studiarne le dolorose possibilità, e decidere se
+sia il caso di accettarle o meno. Sarebbe stupido e inopportuno accettarle,
+ma il punto è che il patto che si crede di fare non rimarrà immutato. Una
+volta dipendenti da quel programma, non se ne potrà più fare a meno, e loro
+lo sanno bene; a quel punto, cambieranno il patto. Alcune applicazioni
+faranno automaticamente un aggiornamento che comporta cambiamenti
+funzionali; e non sarà possibile scegliere di rifiutare tale aggiornamento.</p>
+<p>
+Oggi si possono evitare le restrizioni del software proprietario non
+usandolo. Usando GNU/Linux o un altro sistema operativo libero, ed evitando
+di installarvi sopra delle applicazioni proprietarie, allora è l'utente a
+controllare cosa fa il computer. Se un programma libero include una funzione
+malevola, altri programmatori della comunità la toglieranno e se ne potrà
+usare la versione corretta. Sarà inoltre possibile far girare applicazioni e
+strumenti liberi su sistemi operativi non-liberi; ciò non offre piena
+libertà, ma molti utenti lo fanno.</p>
+<p>
+L'informatica infida pone a rischio l'esistenza stessa dei sistemi operativi
+liberi e delle applicazioni libere, perché potrebbe essere del tutto
+impossibile farle girare. Qualche versione dell'informatica infida potrebbe
+richiedere che il sistema operativo sia specificamente autorizzato da
+un'azienda particolare. Potrebbe essere impossibile installare dei sistemi
+operativi liberi. Altre versioni dell'informatica infida potrebbero
+richiedere che ciascun programma sia specificamente autorizzato da chi ha
+sviluppato il sistema operativo. Sarebbe impossibile per l'utente far girare
+dei programmi liberi su tale sistema. Se trovate il modo di farlo, e lo
+raccontate in giro, potrebbe essere un reato.</p>
+<p>
+Negli Stati Uniti esistono già delle proposte legislative che vorrebbero
+imporre a tutti i computer di supportare l'informatica infida, con il
+divieto di collegare a Internet i vecchi computer. Una di queste è il
+CBDTPA (noi lo chiamiamo Consume But Don't Try Programming Act -
+&ldquo;Utilizza i programmi ma non tentare di realizzarli&rdquo;). E pur se
+non potranno costringerci legalmente a passare all'informatica infida, ci
+sarà un'enorme pressione perché venga accettata. Spesso oggi si usa il
+formato Word per comunicare, nonostante ciò provochi un gran numero di
+problemi (si veda <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">&ldquo;Possiamo mettere fine
+agli allegati Word&rdquo;</a>). Se soltanto una macchina basata
+sull'informatica infida fosse in grado di leggere i documenti Word più
+recenti, molta gente finirà per adeguarvisi, qualora considerino la
+questione puramente in termini individuali (prendere o lasciare). Onde
+opporsi all'informatica infida dobbiamo unire le forze ed affrontare la
+situazione come una scelta collettiva.</p>
+<p>
+Per ulteriori dettagli sull'informatica infida, si veda (in inglese) <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
+<p>
+Per bloccare l'informatica infida occorre la mobilitazione di un vasto
+numero di cittadini. C'è bisogno del vostro aiuto! Supportate la campagna
+della FSF contro la Gestione Digitale delle Restrizioni (DRM - Digital
+Restrictions Management), <a href="http://DefectiveByDesign.org">Defective
+by Design</a>, </p>
+
+<h3>Appendici</h3>
+
+<ol>
+<li><p>
+Il termine &ldquo;informatica fidata&rdquo; si utilizza nel campo della
+sicurezza informatica con un significato diverso; bisogna fare attenzione a
+non confondere i due significati.</p></li>
+
+<li><p>
+Il progetto GNU distribuisce GNU Privacy Guard, un programma per
+l'implementazione di firme digitali e cifratura a chiave pubblica, che può
+essere usato per inviare email sicure e private. È utile esplorare il modo
+in cui GPG differisce dall'informatica infida, e vedere cosa rende
+vantaggioso uno e pericolosa l'altra.</p>
+<p>
+Quando si usa GPG per l'invio di un documento cifrato, e se si usa GPG per
+decodificarlo, il risultato è un documento non cifrato che è possibile
+leggere, inoltrare, copiare e perfino cifrare nuovamente per inoltrarlo con
+sicurezza ad un altro destinatario. Un'applicazione di informatica infida ci
+consentirebbe di leggere le parole sul monitor, ma non di produrre un
+documento non cifrato da utilizzare in altri modi. Il pacchetto di software
+libero GPG mette le funzioni di sicurezza a disposizione degli utenti, sono
+<em>loro</em> ad usare <em>il programma</em>. L'informatica infida è
+progettata per imporre delle restrizioni sugli utenti; è <em>essa</em> ad
+usare <em>gli utenti</em>.</p></li>
+
+<li><p>
+I sostenitori dell'informatica infida focalizzano i loro discorsi nei <a
+name="beneficial">benefici</a> di questa tecnologia. Ciò che dicono è
+spesso vero, ma non è importante.</p>
+<p>
+Come buona parte dell'hardware, l'hardware utilizzato per l'informatica
+infida può essere usato anche per scopi non dannosi, ma a questi fini si
+possono utilizzare altri sistemi, che non richiedono quello specifico
+hardware. La principale differenza che l'informatica infida presenta per gli
+utenti è la conseguenza spiacevole: manipolare il vostro computer in modo
+che lavori contro di voi.</p>
+<p>
+È vero quel che dicono loro ed è vero quel che dico io. Cosa se ne deduce?
+L'informatica infida è un piano per rubarci la libertà, dandoci allo stesso
+tempo dei piccoli benefici per distrarci e non farci capire quel che
+perderemmo.</p></li>
+
+<li><p>
+Microsoft presenta Palladium come una misura di sicurezza ed afferma che
+proteggerà gli utenti dai virus, ma tale affermazione è evidentemente
+falsa. Una presentazione tenuta da Microsoft Research nell'Ottobre 2002, ha
+affermato che una delle specifiche di Palladium è che i sistemi operativi e
+le applicazioni esistenti continueranno a funzionare; quindi i virus
+continueranno a poter fare tutte le cose che possono fare oggi.</p>
+<p>
+Quando Microsoft parla di &ldquo;sicurezza&rdquo; riferendosi a Palladium,
+non utilizza il termine per il significato che esso normalmente ha: il
+proteggere la vostra macchina dalle cose che non volete. Essi intendono il
+proteggere le vostre copie di dati presenti sulla vostra macchina
+dall'accesso da parte vostra, nei modi non desiderati da altri. Una
+diapositiva nella presentazione elencava diversi tipi di informazioni
+riservate per la cui protezione poteva essere usato Palladium, inclusi
+&ldquo;informazioni segrete di terze parti&rdquo; e &rdquo;informazioni
+segrete dell'utente&rdquo;. Ma le &ldquo;informazioni segrete
+dell'utente&rdquo; sono state messe tra virgolette riconoscendo che ciò è
+qualcosa di assurdo nel contesto di Palladium.</p>
+<p>
+La presentazione faceva frequente uso dei termini che generalmente vengono
+associati al contesto della sicurezza, come &ldquo;attacco&rdquo;,
+&ldquo;codice malevolo&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo; e
+&ldquo;fidato&rdquo;. Nessuno di essi aveva il significato
+usuale. &ldquo;Attacco&rdquo; non stava a significare che qualcuno stava
+provando a farvi del male, ma significava che voi stavate tentando di
+copiare della musica. &ldquo;Codice malevolo&rdquo; significava codice
+installato da voi per fare operazioni che qualcun altro non voleva che la
+vostra macchina facesse. &ldquo;Spoofing&rdquo; non significava che qualcuno
+vi stava raggirando, ma significava che voi stavate raggirando Palladium. E
+così via. </p></li>
+
+<li><p>
+Una affermazione precedente degli sviluppatori di Palladium stabiliva la
+premessa di base che chiunque avesse sviluppato o raccolto delle
+informazioni avrebbe dovuto avere il controllo totale su come l'utente le
+avrebbe potute utilizzare. Questo potrebbe rappresentare una svolta
+rivoluzionaria rispetto alle passate idee di etica e di sistema legale, e la
+creazione di un sistema di controllo senza precedenti. I problemi
+particolari che derivano da questo sistema non sono casuali: essi sono il
+risultato del fine per il quale il sistema è stato progettato. E' questo
+fine che deve essere rifiutato. </p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+
+<p>Nel 2015, l'informatica infida è stata implementata nei computer con il nome
+di &ldquo;Trusted Platform Module&rdquo; (TPM); però, per ragioni pratiche,
+il TPM è fallito nel suo scopo di essere una piattaforma per la verifica dei
+DRM (che noi chiamiamo "Gestione digitale delle restrizioni"), e quindi le
+aziende implementano il DRM in altri modi. Al momento, TPM non è utilizzato
+per il DRM in alcun modo, e sembra che a causa di ragioni tecniche questo
+non sarà mai possibile. Quindi l'uso corrente di TPM si riduce ai soli,
+innocui, scopi secondari, ad esempio la verifica che nessuno abbia apportato
+modifiche di sistema nascoste ad un computer.</p>
+
+<p>In conclusione, il TPM disponibile nei computer attuali non è pericoloso, e
+non ci sono motivi per evitare la sua inclusione in un computer o il suo
+supporto via software.</p>
+
+<p>Questo non significa che tutto vada bene: sono già in uso altri sistemi
+hardware, che hanno tutti i problemi che ci si può aspettare, per impedire
+al proprietario di un computer di cambiare il software in uso; ad esempio,
+se ne trovano in alcuni dispositivi ARM, nei telefoni cellulari, in
+automobili, TV e altri dispositivi.</p>
+
+<p>E questo non significa nemmeno che la verifica remota sia innocua. Se un
+dispositivo avrà successo nell'implementarla, questo sarà un serio problema
+per la libertà degli utenti. Il TPM attuale è innocuo solo perché non è
+riuscito nel suo intento di rendere fattibile la verifica remota, ma i
+tentativi futuri potrebbero avere maggiore successo.</p>
+
+<hr />
+
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo articolo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Daniele Masini e Bernardo Parrella. Modifiche
+successive di Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti, Dora Scilipoti, Gaetano
+Debenedetto.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..7b8a231
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/categories.html
@@ -0,0 +1,460 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Classificazione del Software Libero e non libero - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Classificazione del Software Libero e non libero</h2>
+
+<p>Vedere anche <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termini da
+evitare</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.it.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.it.png" alt="[Categorie di software]" />
+</p>
+
+ <p>Questo schema creato da Chao-Kuei e modificato in seguito da molte altre
+persone rappresenta le differenti categorie di software. Lo schema è
+disponibile <a href="/philosophy/category.svg">come immagine vettoriale
+SVG</a> e <a href="/philosophy/category.fig">come file XFig</a>, sotto
+licenza GNU GPL versione 2 o successiva o a vostra scelta sotto GNU FDL 1.2
+o successiva, o sotto "Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso
+modo" versione 2.0 o successiva.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Software libero</h3>
+
+ <p>Il software libero è software distribuito in modo che chiunque ne abbia
+il permesso di uso, copia e distribuzione, in forma modificata o meno,
+gratis o a pagamento. In particolare, ciò significa che il codice
+sorgente deve essere disponibile. &ldquo;Senza il sorgente non è
+software&rdquo;. Questa è una definizione semplificata, ma è
+disponibile anche una <a href="/philosophy/free-sw.html">definizione
+completa</a>.</p>
+
+ <p>Se un programma è libero, esso potenzialmente può essere incluso in un
+sistema operativo libero quale GNU o in versioni libere del <a href=
+"/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Ci sono molti modi diversi per rendere un programma libero---molte
+questioni di dettaglio, che possono essere risolte in più di un modo e
+nondimeno rendere un programma libero. Alcune delle possibili
+variazione sono descritte di seguito. Informazioni più dettagliate
+sulle singole licenze sono disponibili nella pagina <a
+href="/licenses/license-list.html">Licenze varie e commenti relativi</a>.</p>
+
+ <p>Il software libero è una questione di libertà, non di prezzo. Ma
+aziende di software proprietario talvolta usano il termine "free
+software" per riferirsi al prezzo [NdT: il termine free in inglese
+significa sia gratuito che libero]. Alcune volte ciò significa che si
+può ottenere una copia del binario senza pagarlo; altre volte significa
+che una copia è inclusa nel computer che si sta comprando. Questo
+non ha nulla a che fare con ciò che noi intendiamo per software libero
+nel progetto GNU.</p>
+
+ <p>A causa di questa potenziale confusione, quando una azienda di software
+dice di produrre free software, bisogna sempre controllare le licenze
+per verificare se gli utenti hanno effettivamente tutte le libertà che
+il software libero implica. Talvolta è software libero, altre volte no.</p>
+
+ <p>Molte lingue hanno due parole diverse per "free" come libero e "free"
+come gratuito. Per esempio il Francese ha "libre" e
+"gratuit". L'inglese ha la parola "gratis" che si riferisce non
+ambiguamente al prezzo, ma non esiste un aggettivo che si riferisca non
+ambiguamente alla libertà. Quindi suggeriamo a chi parla altre lingue di
+tradurre "free" nella propria lingua per eliminare le ambiguità. Abbiamo
+anche un elenco di <a href= "/philosophy/fs-translations.html"> traduzioni
+del termine &ldquo;free software&rdquo;</a> in molte lingue.</p>
+
+ <p>Spesso il software libero è <a href= "/software/reliability.html">più
+affidabile</a> del software non libero.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Software Open Source</h3>
+
+ <p>
+ Il termine "open source" è usato da alcuni più o meno con lo stesso
+significato di software libero. Non è esattamente la stessa categoria di
+software: essi accettano alcune licenze che noi consideriamo troppo
+restrittive, e ci sono licenze di software libero che essi non accettano. In
+pratica, tuttavia, conosciamo solo pochissimi casi di software open source
+che non consideriamo software libero. In linea di principio potrebbe
+accadere che alcuni programmi liberi non siano accettati come open source,
+ma non sappiamo se questo sia mai successo.</p>
+ <p>Preferiamo il termine &ldquo;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software
+libero</a>&rdquo; perché si riferisce alla libertà, contrariamente a
+&ldquo;open source&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Software di pubblico dominio</h3>
+
+ <p>Il software di pubblico dominio è software privo di copyright. È un
+caso speciale di <a href= "#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libero
+senza copyleft</a>, il che significa che alcune copie o versioni
+modificate possono non essere affatto libere.</p>
+
+ <p>In alcuni casi un eseguibile può essere di pubblico dominio anche se il
+codice sorgente non è disponibile. Questo software non è libero, perché
+manca il prerequisito dell'accesso al codice sorgente. D'altro canto, quasi
+tutto il software libero non è di pubblico dominio, perché è soggetto a
+diritto d'autore, e gli autori hanno scelto di usare i loro diritti per
+applicare una licenza libera che consenta a tutti di usare il software in
+libertà.</p>
+
+ <p>Talvolta si usa il termine "dominio pubblico" in un'accezione vaga per
+intendere <a href= "#FreeSoftware">"libero"</a> o "disponibile
+gratuitamente". Tuttavia "di dominio pubblico" è un termine legale che
+significa precisamente "senza copyright". Per chiarezza, noi
+consigliamo di usare "di dominio pubblico" solo con questo significato,
+e di usare altri termini per intendere gli altri significati.</p>
+
+ <p>Secondo la Convenzione di Berna, che è stata accettata da molti stati,
+qualsiasi cosa scritta, compresi i programmi, è automaticamente coperta da
+diritto d'autore. Quindi chi vuole mettere nel pubblico dominio un programma
+da lui scritto deve disconoscere il copyright con qualche procedura legale,
+altrimenti il programma ne sarà coperto.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Software con copyleft</h3>
+
+ <p>Il software con copyleft è software libero le cui condizioni di
+distribuzione impongono che tutte le copie di tutte le versioni siano
+distribuiti sotto condizioni simili. Ad esempio, le licenze copyleft di
+norma impediscono ai ridistributori di porre alcuna restrizione
+addizionale sul software (tranne alcune condizioni che sono ritenute
+accettabili) e richiedono che il codice sorgente sia reso
+disponibile. Questo protegge il programma e i suoi derivati da alcuni modi
+di renderlo proprietario.</p>
+
+ <p>Alcune licenze copyleft come la versione 3 della GPL bloccano altri modi per
+rendere il software proprietario, come la <a
+href="/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoization</a>.</p>
+
+ <p>Nel Progetto GNU, quasi tutto il software che scriviamo è coperto da
+copyleft, perché il nostro obiettivo è di dare ad <em>ogni</em> utente
+le libertà implicite nel termine "software libero". Vedere <a
+href="/licenses/copyleft.html">Licenza Copyleft</a> per ulteriori
+approfondimenti sul funzionamento del copyleft e del perché lo usiamo.</p>
+
+ <p>Il copyleft è un concetto generale; per utilizzarlo effettivamente per
+un programma, bisogna usare dei precisi termini di distribuzione, e ci
+sono molti modi di scrivere dei termini di distribuzione con copyleft,
+quindi possono esistere molte licenze con copyleft diverse tra
+loro. Tuttavia in pratica tutto il software con copyleft usa la <a
+href="/licenses/gpl.html">Licenza Pubblica Generica (GNU GPL)</a>. Due
+licenze copyleft diverse sono in genere &ldquo;incompatibile&rdquo;, che
+significa che è illegale mettere insieme codice da due fonti che usano due
+licenze copyleft diverse; anche per questo è utile alla comunità che si usi
+una sola licenza copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Software libero senza copyleft</h3>
+
+ <p>L'autore di software libero senza copyleft dà il permesso di
+ridistribuire e modificare il programma, e anche di aggiungervi
+ulteriori restrizioni.</p>
+
+ <p>Se un programma è libero, ma non ha copyleft, alcune copie o versioni
+modificate possono non essere affatto libere. Un'azienda di software
+può compilare il programma, con o senza modifiche, e distribuire il
+file eseguibile come un prodotto software <a href=
+"#ProprietarySoftware">proprietario</a>.</p>
+
+ <p>L'<a href="http://www.x.org">X Window System</a> illustra quanto detto: l'X
+Consortium realizzò X11 con termini di distribuzione che lo rendevano
+software libero senza copyleft, e gli sviluppatori successivi hanno perlopiù
+proseguito su questa linea. Una copia che ha quelle condizioni di
+distribuzione è software libero. Tuttavia esistono pure versioni non
+libere, e ci sono (o c'erano) note workstation e schede grafiche per PC
+per le quali le versioni non libere sono le uniche che funzionano. Per
+chi usa questo hardware, X11 non è software libero. Per un certo
+periodo gli stessi sviluppatori di X11 hanno <a
+href="/philosophy/x.html">reso X11 software non libero</a>; lo hanno potuto
+fare perché gli altri avevano contribuito il proprio codice sotto la stessa
+licenza senza copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Software con licenza permissiva</h3>
+
+ <p>Le licenze permissive comprendono la licenza X11 e le due <a
+href="/licenses/bsd.html">licenze BSD</a>. Queste licenze permettono quasi
+tutti gli usi del codice, come la distribuzione di eseguibili proprietari
+con o senza modifiche al codice originario.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Software con licenza GPL</h3>
+
+ <p>La <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL </a> è un insieme specifico di
+termini di distribuzione per dare copyleft ad un programma. Il Progetto
+GNU lo utilizza come licenza per la maggior parte del software GNU.</p>
+
+ <p>&Egrave; quindi sbagliato pensare che il software libero e il software
+coperto da GPL siano la stessa cosa.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Il sistema operativo GNU</h3>
+
+ <p>Il <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema GNU</a> è un completo
+sistema operativo di tipo Unix, completamente libero, in sviluppo dal 1984.</p>
+
+ <p>Un sistema operativo di tipo Unix è composto da molti programmi. Il
+sistema GNU include tutti i <a href="#GNUsoftware">pacchetti GNU
+ufficiali</a> e molti altri pacchetti come per esempio l'X Window
+System e TeX, che non sono software GNU.</p>
+
+ <p>La prima versione di prova di un "sistema GNU completo" è del 1996 e
+comprende il nostro kernel, GNU Hurd, sviluppato dal 1990. Nel 2001 il
+sistema (con GNU Hurd) ha cominciato a funzionare in modo affidabile, ma
+Hurd non è molto usato perché manca ancora di alcune importanti
+funzionalità. Nel frattempo, il <a href=
+"/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, una derivazione del
+sistema GNU che utilizza Linux come kernel anziché GNU Hurd, ha avuto
+un grande successo a partire dagli anni Novanta. Questo dimostra che il
+sistema GNU non è un insieme monolitico di programmi; gli utenti e i
+distributori possono scegliere programmi diversi a seconda delle loro
+necessità e preferenze, e il risultato è sempre una variante del sistema
+GNU.</p>
+
+ <p>Poiché il fine di GNU è di essere libero, ogni singolo componente nel
+sistema GNU deve essere software libero. Tuttavia essi non devono
+essere tutti coperti da copyleft; ogni tipo di software libero è legalmente
+adeguato ad essere incluso se aiuta a raggiungere gli scopi tecnici.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programmi GNU</h3>
+
+ <p>"Programmi GNU" equivale a <a href="#GNUsoftware">Software GNU.</a> Un
+certo programma è un programma GNU se è software GNU. A volte parliamo
+anche di "pacchetto GNU".</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Software GNU</h3>
+
+ <p>Il <a href="/software/software.html">software GNU</a> è software
+realizzato sotto gli auspici del <a href=
+"/gnu/gnu-history.html">Progetto GNU</a>. A volte utilizziamo i termini
+"programma GNU" o "pacchetto GNU". Il file README o il manuale di un
+programma GNU lo deve identificare come tale; tutti i pacchetti GNU sono
+elencati come tali nel nostro <a href="/directory">Elenco di software
+libero</a>.</p>
+
+ <p>La maggior parte del software GNU è coperta da <a href=
+"/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, ma non tutto; comunque tutto il
+software GNU deve essere <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+libero</a>.</p>
+
+ <p>Una parte del software GNU è scritto dal <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">personale</a> della <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, ma la maggior
+parte di esso è frutto del lavoro di <a href=
+"/people/people.html">volontari</a> (nel senso che non sono pagati da noi;
+possono essere pagati da aziende o università). Parte del software
+offerto dai volontari è coperto da copyright della Free Software
+Foundation; altro è coperto da copyright di chi lo ha scritto.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Software GNU con copyright della FSF</h3>
+
+ <p>Gli sviluppatori di pacchetti GNU possono a loro scelta trasferire il
+copyright alla FSF o tenerlo per sé.</p>
+
+ <p>Se hanno trasferito il copyright alla FEF, il programma diventa software GNU
+con copyright della FSF, e la FSF può fare rispettare la licenza. Se hanno
+scelto di tenere per sé il copyright, devono provvedere da soli a fare
+rispettare la licenza.</p>
+
+ <p>Di regola la FSF non accetta di ricevere assegnazioni di copyright per
+software che non sia un pacchetto GNU ufficiale.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Software non libero</h3>
+
+ <p>&Egrave; software non libero qualsiasi programma che non sia software
+libero. Il suo utilizzo, la ridistribuzione o modifica sono proibiti o
+richiedono un permesso o sono sottoposti a tali vincoli che in pratica
+non si possono fare liberamente.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Software proprietario</h3>
+
+ <p>Software proprietario è un sinonimo di software non libero. In passato
+abbiamo ulteriormente suddiviso questa categoria in &ldquo;software
+semilibero&rdquo; (che consentiva modifica e ridistribuzione non
+commerciale) e &ldquo;software proprietario&rdquo; strettamente detto, che
+non la consentiva. Ma ora non facciamo più questa distinzione e usiamo
+&ldquo;proprietario&rdquo; e &ldquo;non libero&rdquo; come sinonimi.</p>
+
+ <p>La Free Software Foundation segue la regola di non installare programmi
+proprietari sui propri computer se non temporaneamente per lo specifico
+scopo di farne una versione libera. A parte questo, siamo convinti che
+non esistano giustificazioni possibili per installare un programma
+proprietario.</p>
+
+ <p>Per esempio, ci siamo sentiti autorizzati ad installare Unix sul nostro
+computer negli anni '80, poiché lo usavamo per scrivere una versione
+libera di Unix. Oggi che i sistemi operativi liberi sono disponibili,
+la giustificazione non è più valida; abbiamo eliminato tutti i nostri
+sistemi operativi non liberi, e su ogni nuovo computer che
+installiamo deve girare un sistema operativo completamente libero.</p>
+
+ <p>Non insistiamo perché gli utenti di GNU, o i volontari di GNU, debbano
+seguire questa regola. È una regola che abbiamo stabilito per noi
+stessi. Ma speriamo che anche voi decidiate di seguirla, in difesa
+della vostra libertà.</p>
+
+
+<h3 id="freeware">Freeware</h3>
+
+ <p>Il termine "freeware" non ha una definizione comunemente accettata, ma è
+comunemente utilizzato per i pacchetti software che possono essere
+ridistribuiti ma non modificati (ed il loro codice sorgente non è
+disponibile). Questi pacchetti <em>non</em> sono software libero, perciò
+non usate "freeware" per indicare il software libero.</p>
+
+<h3 id="shareware">Shareware</h3>
+
+ <p>Lo shareware è software che dà la possibilità di ridistribuire copie,
+ma <em>impone</em> a chiunque continui ad usarne una copia di pagarne
+la licenza d'uso.</p>
+
+ <p>Lo shareware non è software libero, nè semilibero. Questo per due
+motivi:</p>
+
+ <ul>
+ <li>Per la maggior parte del software shareware, il codice non è
+disponibile; pertanto, non è assolutamente possibile modificare il
+programma.</li>
+ <li>Il software shareware non è distribuito con il permesso di farne una
+copia ed installarlo senza pagare una licenza d'uso, neanche per chi
+lo utilizzi per un'attività senza fini di lucro. (In pratica, molti
+ignorano i termini di distribuzione e lo usano comunque, ma le
+licenze d'uso non lo permettono).</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Software privato</h3>
+ <p>Il software privato o personalizzato è quello sviluppato per un singolo
+utente (tipicamente un'organizzazione o azienda). Quell'utente lo tiene e lo
+usa, e non lo distribuisce al pubblico in forma di eseguibili o codice
+sorgente.</p>
+ <p>Un programma privato è software libero, anche se è un caso limite, se il suo
+unico utente gode delle quattro libertà. In particolare, se l'utente gode di
+piene libertà sul programma privato, questo è libero. Tuttavia, se l'utente
+distribuisce copie agli altri e non assegna a quelle copie le quattro
+libertà, allora le copie non sono software libero.</p>
+
+ <p>Il software libero è una questione di libertà, non di accesso: in generale
+non riteniamo errato sviluppare un programma senza rilasciarlo. Ci sono
+occasioni in cui un programma è così importante che si potrebbe sostenere
+che sia eticamente sbagliato sottrarlo al pubblico, ma questi sono casi
+molto rari: quasi tutti i programmi non sono così importanti e non
+rilasciarli non è particolarmente sbagliato. Quindi non vediamo conflitti
+tra lo sviluppo di software privato o personalizzato e i principi del
+movimento del software libero.</p>
+
+ <p>Dato che quasi tutti gli sviluppatori software lavorano per sviluppare
+software personalizzato, molti lavori nell'ambito della programmazione sono,
+o possono essere, compatibili con il movimento del software libero.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Software commerciale</h3>
+
+ <p> "Commerciale" e "proprietario" non sono la stessa cosa! Il software
+commerciale è software sviluppato da un'azienda allo scopo di
+effettuare guadagni. La maggior parte del software commerciale è <a
+href= "#ProprietarySoftware">proprietario</a>, ma c'è software
+libero commerciale, e c'è software non commerciale non libero.</p>
+
+ <p>Per esempio, GNU Ada è sviluppato da un'azienda. &Egrave; sempre stato
+distribuito sotto licenza GNU GPL, ed ogni copia è software libero; ma
+i suoi sviluppatori vendono contratti di assistenza. Quando i loro
+agenti di vendita parlano con i possibili acquirenti, talvolta si
+sentono dire, &ldquo;ci sentiremmo più tranquilli con un compilatore
+commerciale&rdquo;. Gli agenti replicano: &ldquo;GNU Ada <em>è</em> un
+compilatore commerciale; si dà il caso che sia anche software
+libero&rdquo;.</p>
+ <p>Per il Progetto GNU, l'enfasi è all'inverso: ciò che importa è che GNU
+Ada sia software libero; che sia o meno software commerciale non è una
+questione cruciale. Tuttavia, l'ulteriore sviluppo di GNU Ada che
+risulta dalla commercializzazione dell'assistenza è indubbiamente un
+beneficio.</p>
+ <p>Aiutateci a diffondere la consapevolezza che il software libero
+commerciale è possibile, per esempio sforzandovi di non dire
+"commerciale" quando intendete "proprietario".</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
+2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione di Franco Vite. Modifiche di Francesco Potortì, Alessandro
+Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Paolo Melchiorre, Andrea
+Pescetti, Valerio Bozzolan.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/04/18 21:00:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..bd15567
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/compromise.html
@@ -0,0 +1,308 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Evitare compromessi disastrosi - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Evitare compromessi disastrosi</h2>
+
+<address class="byline">di Richard Stallman</address>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>&ldquo;Venticinque anni fa, <a href="/gnu/initial-announcement.html">il 27
+settembre 1983, annunciai un piano</a> per creare un sistema operativo
+completamente libero chiamato GNU - che sta per &lsquo;GNU Non è Unix&rsquo;
+(&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;). Per il venticinquesimo anniversario del
+sistema GNU, ho scritto questo articolo su come la nostra comunità può
+evitare compromessi disastrosi. Oltre ad evitare questi compromessi, ci sono
+molti modi in cui potete <a href="/help/help.html">aiutare GNU</a> e il
+software libero. Un modo molto semplice è <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">iscrivervi
+alla Free Software Foundation</a> come Membro Associato.&rdquo; &mdash;
+<b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>Il movimento del software libero mira ad un cambiamento sociale: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">rendere libero tutto il software</a>, in
+modo che gli utenti siano liberi e possano essere parte di una comunità
+cooperante. Ogni programma non libero concede al suo sviluppatore un potere
+ingiusto sugli utenti. Il nostro scopo è di porre fine a questa ingiustizia.</p>
+
+<p>La strada verso la libertà è <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">una
+strada lunga</a>. Ci vorranno molti passi e molti anni per raggiungere un
+mondo in cui sia normale per gli utenti avere libertà. Alcuni di questi
+passi sono duri, e richiedono sacrificio, altri diventano più facili se
+facciamo dei compromessi con persone che hanno obiettivi diversi dai nostri.</p>
+
+<p>Così, la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> fa dei
+compromessi - anche grandi. Ad esempio, abbiamo fatto dei compromessi nelle
+clausole sui brevetti della versione 3 della <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a>, per fare in modo
+che le grandi compagnie possano contribuire allo sviluppo e alla
+distribuzione di software coperto dalla GPLv3, così da portare alcuni
+brevetti sotto l'effetto di queste clausole. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo della GPL 3]" class="imgleft" />
+
+<p>Lo scopo della Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU (<a
+href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a>) è un compromesso: la usiamo su alcune
+librerie libere scelte, per permettere il loro uso in programmi non liberi,
+perché pensiamo che vietandolo per legge otterremmo solo di spingere gli
+sviluppatori a utilizzare librerie proprietarie. Accettiamo e installiamo
+del codice nei programmi GNU, che permette a queste librerie di funzionare
+con dei comuni programmi non liberi, documentiamo e pubblicizziamo questo in
+un modo tale da incoraggiare gli utenti dei secondi a installare le prime,
+ma non viceversa. Supportiamo specifiche campagne che condividiamo anche
+quando non siamo pienamente d'accordo con i gruppi che le promuovono. </p>
+
+<p>Al contrario, rifiutiamo alcuni compromessi anche se molte altre persone
+nella nostra comunità sono propense ad accettarli. Ad esempio, sosteniamo <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo quelle
+distribuzioni GNU/Linux</a> che hanno una politica di non inclusione di
+software non libero e che non spingono gli utenti a installarlo. Sostenere
+distribuzioni non libere sarebbe un compromesso disastroso. </p>
+
+<p>I compromessi sono disastrosi se, nel lungo periodo, possono agire contro i
+nostri stessi obiettivi. Questo può accadere al livello delle idee o delle
+azioni. </p>
+
+<p>Al livello delle idee, sono disastrosi quei compromessi che rafforzano le
+stesse premesse che noi cerchiamo di cambiare. Il nostro obiettivo è un
+mondo in cui gli utenti di software siano liberi, ma finora la maggior parte
+degli utenti non riconosce neanche la libertà come un problema. Hanno
+adottato valori da "consumatori", il che significa che giudicano ogni
+programma solo sulla base di effetti pratici, come il prezzo e la
+convenienza. </p>
+
+<p>Il famoso libro di auto-aiuto di Dale Carnegie, "Come trattare gli altri e
+farseli amici" ("How to Win Friends and Influence People"), suggerisce che
+il modo più efficace di convincere qualcuno a fare qualcosa è di presentare
+argomenti che facciano appello ai suoi valori. Ci sono modi in cui noi
+possiamo fare appello ai valori di consumo tipici della nostra società. Ad
+esempio, il software libero ottenuto gratis può far risparmiare dei soldi
+all'utente. Molti programmi liberi sono convenienti e anche
+affidabili. Citando questi benefici pratici si è riusciti a convincere molti
+utenti ad adottare molti programmi liberi, alcuni dei quali ora hanno un
+notevole successo. </p>
+
+<p>Se tutto ciò che si vuole ottenere è convincere più persone a utilizzare
+alcuni programmi liberi, allora si potrebbe decidere di tacere a proposito
+del concetto di libertà, e concentrarsi solo sui vantaggi pratici coerenti
+con i valori di consumo. E' per questo che viene utilizzato il termine "open
+source". </p>
+
+<p>Questo approccio ci può far raggiungere solo in parte l'obiettivo della
+libertà. Le persone che utilizzano software libero solo perché è conveniente
+continueranno ad utilizzarlo solo finché rimarrà più conveniente. E non
+vedranno motivi per non usare programmi proprietari altrettanto convenienti
+insieme ad esso. </p>
+
+<p>La filosofia dell'open source presuppone e fa appello ai valori di consumo,
+li afferma e li rafforza. Questo è il motivo per cui noi <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">non pubblicizziamo
+l'&ldquo;open source&rdquo;</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="[Gnu in meditazione con un computer portatile]" class="imgright" />
+
+<p>Per creare una comunità libera in modo completo e duraturo, non possiamo
+limitarci a convincere le persone ad utilizzare programmi liberi, dobbiamo
+fare di più. Dobbiamo diffondere l'idea che il software (ma non solo) deve
+essere giudicato secondo "valori civili"; vale a dire, valutando se questo
+software rispetta la libertà dell'utente e la comunità, e non soltanto la
+sua convenienza. Allora le persone non cadranno nella trappola di un
+programma proprietario abboccando all'esca di una caratteristica attrattiva
+e conveniente. </p>
+
+<p>Per promuovere valori civili dobbiamo parlarne e mostrare come questi siano
+alla base delle nostre azioni. Dobbiamo rifiutare il compromesso suggerito
+da Dale Carnegie, che influenzerebbe le loro azioni sostenendo i loro valori
+di consumo. </p>
+
+<p>Questo non significa che non dobbiamo affatto citare i vantaggi pratici:
+possiamo farlo e lo facciamo. Diventa un problema solo quando questi
+vantaggi pratici rubano la scena alla libertà, che viene relegata in secondo
+piano. Così quando noi citiamo i vantaggi pratici del software libero,
+ripetiamo spesso che questi sono solo <em>motivi aggiuntivi secondari</em>
+per preferirlo. </p>
+
+<p>Non è sufficiente far sì che le nostre parole siano coerenti con le nostre
+idee. Anche le nostre azioni devono essere coerenti con esse. Così dobbiamo
+anche evitare compromessi che implichino il fare o legittimare cose che noi
+vogliamo eliminare. </p>
+
+<p>Ad esempio, l'esperienza mostra che si può attrarre degli utenti verso <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> includendo alcuni programmi non
+liberi. Questo potrebbe significare una applicazione non libera, attraente
+al punto da catturare gli occhi di qualche utente, o una piattaforma non
+libera come <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (in passato) o il
+runtime Flash (a tutt'oggi), o un driver non libero che abiliti il supporto
+per determinati modelli di hardware. </p>
+
+<p>Questi compromessi sono invitanti, ma mettono a repentaglio l'obiettivo. Se
+diffondete del software non libero, o spingete le persone verso di esso, vi
+sarà difficile dire: "Il software non libero è un'ingiustizia, un problema
+sociale, e dobbiamo porvi fine". E anche se continuate ad utilizzare queste
+parole, le vostre azioni le mineranno alla base. </p>
+
+<p>Il problema non è se le persone dovrebbero essere in grado di installare
+software non libero o se dovrebbe essere loro permesso. Un sistema multiuso
+rende possibile e consente agli utenti di fare tutto ciò che vogliono. Il
+problema nasce se noi guidiamo gli utenti verso il software non
+libero. Quello che fanno da soli è una loro responsabilità; quello che noi
+facciamo per loro, e ciò verso cui li dirigiamo, sono nostre
+responsabilità. Non dobbiamo dirigere l'utente verso software proprietario
+come se fosse una soluzione, perché il software proprietario è, in realtà,
+il problema. </p>
+
+<p>Un compromesso disastroso non significa solo un cattivo influsso sugli
+altri. Può cambiare anche i vostri stessi valori, attraverso una dissonanza
+cognitiva. Se credete in certi valori, ma le vostre azioni implicano altri
+valori contrastanti, è probabile che cambierete gli uni o gli altri per
+risolvere la contraddizione. Così, progetti che argomentano solo sulla base
+di vantaggi pratici, o spingono le persone verso alcuni programmi non
+liberi, quasi sempre evitano del tutto persino di suggerire che il software
+non libero sia non etico. Per i loro partecipanti, così come per il
+pubblico, essi rafforzano i valori di consumo. Dobbiamo rigettare questi
+compromessi anche per mantenere forti i nostri valori. </p>
+
+<p>Se volete passare al software libero senza compromettere l'obiettivo della
+libertà, date uno sguardo all'area delle <a
+href="http://www.fsf.org/resources">risorse della FSF</a>. Vi sono elencate
+configurazioni hardware che funzionano con software libero, <a
+href="/distros/distros.html">distribuzioni GNU/Linux totalmente libere</a>
+da installare, e <a href="http://directory.fsf.org/">migliaia di pacchetti
+di software libero</a> che funzionano in un ambiente composto al 100% da
+software libero. Se volete aiutare la comunità a restare sulla strada verso
+la libertà, un ottimo modo è di sostenere pubblicamente i valori
+civili. Quando le persone discutono di cosa è buono o cattivo, o cosa fare,
+citate i valori della libertà e della comunità e argomentate su di essi. </p>
+
+<p>Non è utile andare più veloci se per farlo si prende la strada sbagliata. Il
+compromesso è essenziale per raggiungere un grande obiettivo, ma state
+attenti ai compromessi che allontanano da quell'obiettivo. </p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+Per un discorso simile in un contesto diverso, si veda questo <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">articolo
+del Guardian</a> (in inglese).
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Pierluca Masala. Modifiche successive: Dora
+Scilipoti, Paolo Melchiorre.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/copyright-and-globalization.html
new file mode 100644
index 0000000..71729e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/copyright-and-globalization.html
@@ -0,0 +1,1316 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-and-globalization.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Diritto d'autore e globalizzazione nell'era delle reti informatiche -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Diritto d'autore e globalizzazione nell'era delle reti informatiche</h2>
+
+<p>
+<i>Ciò che segue è la trascrizione di un intervento al <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> nel Forum sulla
+comunicazione di giovedì 19 aprile 2001 dalle 5:00 pm alle 7:00 pm</i></p>
+
+<p>
+<b>DAVID THORBURN, moderatore</b>: Il nostro relatore di oggi, Richard
+Stallman, è una figura leggendaria nel mondo informatico, e la mia
+esperienza nel cercare di trovare un correlatore per condividere il podio
+con lui è stata istruttiva. Un distinto professore del <abbr>MIT</abbr> mi
+ha detto che Stallman deve essere visto come una figura carismatica in una
+parabola biblica - un tipo di aneddoto-lezione del Vecchio Testamento.
+"Immagini", mi ha detto "un Mosè o un Geremia - meglio un Geremia". E io ho
+detto, "Bene, davvero ammirevole".</p>
+<p>
+Suona meraviglioso. Conferma la mia sensazione sul tipo di contributo che ha
+dato al mondo. Allora perché è riluttante a dividere il podio con lui?" La
+sua risposta: "Come Geremia o Mosè, semplicemente ne sarei sopraffatto. Non
+terrò un discorso insieme a lui, ma se mi avesse chiesto di nominare cinque
+persone viventi nel mondo che hanno veramente aiutato tutti noi, Richard
+Stallman sarebbe uno di essi."</p>
+<p>
+<b>RICHARD STALLMAN</b>: Dovrei [iniziare spiegando perché ho rifiutato di
+permettere che questo Forum fosse trasmesso sul web], nel caso non fosse
+pienamente chiaro qual è il problema: il software che usano per la
+trasmissione sul web richiede che l'utente scarichi del software per poter
+ricevere la trasmissione. Questo software non è software libero. È
+disponibile a costo zero ma solo come eseguibile, cioè una misteriosa serie
+di numeri.</p>
+<p>
+Ciò che fa è segreto. Non lo si può studiare; non lo si può modificare; e
+certamente non se ne può pubblicare una versione modificata. E queste sono
+tra le libertà essenziali incluse nella definizione di "software libero".</p>
+<p>
+Così, se devo essere un onesto sostenitore del software libero, non posso
+andare in giro a fare discorsi e poi spingere le persone ad usare software
+non libero. Nuocerei alla mia stessa causa. E se non mostro di prendere i
+miei principi sul serio, non posso aspettarmi che altri li prendano sul
+serio.</p>
+<p>
+Comunque, questo discorso non riguarda il software libero. Dopo che ho
+lavorato al movimento per il software libero per vari anni e si è
+incominciato ad usare alcuni pezzi del sistema operativo GNU, ho cominciato
+ad essere invitato a tenere discorsi [nei quali] . . . il pubblico iniziava
+a chiedermi: "Bene, come si generalizzano le idee sulla libertà per gli
+utenti del software ad altri tipi di cose?"</p>
+<p>
+E, naturalmente, facevano domande stupide come, "Bene, dovrebbe essere
+libero l'hardware?" "Dovrebbe essere libero questo microfono?"</p>
+<p>
+Bene, che significa questo? Si dovrebbe essere liberi di copiarlo e
+modificarlo? Bene, per modificarlo, se si compra il microfono, nessuno ci
+impedirà di modificarlo. E per copiarlo, nessuno ha una copiatrice di
+microfoni. Al di fuori di "Star Trek", queste cose non esistono. Forse un
+giorno ci saranno analizzatori ed assemblatori nanotecnologici, e sarà
+realmente possibile copiare un oggetto fisico, e allora il problema del se
+si è liberi di farlo o meno comincerà ad essere davvero importante. Vedremo
+aziende agricole che cercheranno di impedire alle persone di copiare il
+cibo, e questo diventerà un problema politico importante, se mai esisterà
+questa capacità tecnologica. Non so se succederà; è solo speculazione a
+questo punto.</p>
+<p>
+Ma per altri tipi di informazioni, si può sollevare il problema perché ogni
+tipo di informazione che può essere memorizzata su un computer,
+presumibilmente, può essere copiata e modificata. Così i problemi etici del
+software libero, i problemi del diritto di un utente di copiare e modificare
+il software, sono gli stessi per altri tipi di informazioni pubblicate. Ora
+non parlo delle informazioni private, diciamo, le informazioni personali,
+che non devono essere mai rese disponibili al pubblico. Parlo dei diritti
+che si devono avere se si ottengono copie di cose pubblicate dove non si
+riscontrino tentativi di tenerle segrete.</p>
+<p>
+Per spiegare le mie idee in materia, vorrei rivedere la storia della
+distribuzione delle informazioni e del diritto d'autore. Nel mondo antico, i
+libri erano scritti a mano con una penna, e chiunque sapesse leggere e
+scrivere poteva copiare un libro efficacemente come chiunque altro. Ora
+qualcuno che lo facesse tutto il giorno, probabilmente, aveva imparato a
+farlo meglio, ma non c'era una differenza sostanziale. E poiché le copie
+erano fatte una per volta, non c'era un'economia di scala. Fare dieci copie
+richiedeva dieci volte il tempo che ci voleva per fare una copia. Non c'era
+inoltre niente che imponesse una centralizzazione; un libro poteva essere
+copiato ovunque.</p>
+<p>
+Ora a causa di questa tecnologia, poiché non imponeva che le copie fossero
+identiche, non c'era nel mondo antico la stessa differenza sostanziale tra
+copiare un libro e scrivere un libro. Ci sono cose nel mezzo che avevano
+senso. Capivano l'idea di un autore. Sapevano, diciamo, che una certa
+commedia era stata scritta da Sofocle, ma tra scrivere un libro e copiare un
+libro, c'erano altre cose utili che si potevano fare. Per esempio, si poteva
+copiare parte di un libro, poi scrivere alcune nuove parole, copiare ancora
+e scrivere alcune nuove parole e così via. Questo era detto "scrivere un
+commentario" -- era una cosa comune da fare - e questi commentari erano
+apprezzati.</p>
+<p>
+Si poteva anche copiare un passaggio da un libro, poi scrivere altre parole,
+e copiare un passaggio da un altro libro e scrivere ancora e così via, e
+questo era fare un compendio. Anche i compendi erano molto utili. Ci sono
+opere che sono andate perdute, ma parti di esse sono sopravvissute se erano
+citate in altri libri che hanno avuto più popolarità dell'originale. Forse
+si sono copiate le parti più interessanti, e così se ne sono fatte molte
+copie, ma non ci si è preoccupati di copiare l'originale, perché non era
+abbastanza interessante.</p>
+<p>
+Ora per quanto posso dire, non c'erano cose come il diritto d'autore nel
+mondo antico. Chiunque volesse copiare un libro poteva copiare il libro. Più
+avanti, è stata sviluppata la stampa e i libri hanno iniziato ad essere
+stampati. Ora la stampa non è stata solo un miglioramento quantitativo per
+copiare agevolmente. Ha influenzato i diversi tipi di copia in modo diverso
+perché ha introdotto una certa economia di scala. Era necessario molto
+lavoro per impostare la macchina tipografica e molto meno lavoro per fare
+molte copie identiche della pagina. Così il risultato è stato che copiare i
+libri incominciò a diventare un'attività centralizzata di produzione di
+massa. Le copie di un determinato libro probabilmente saranno state fatte
+solo in alcuni luoghi.</p>
+<p>
+Significava inoltre che i lettori normali non potevano copiare i libri
+efficacemente. Solo se si aveva una macchina per la stampa lo si poteva
+fare: era un'attività industriale.</p>
+<p>
+Ora per i primi secoli della stampa, i libri stampati non hanno sostituito
+totalmente le copie fatte a mano. Venivano ancora fatte copie a mano dei
+libri, a volte dai ricchi e a volte dai poveri. I ricchi lo facevano per
+avere una copia particolarmente bella che avrebbe dimostrato quanto erano
+ricchi, e i poveri lo facevano perché forse non avevano abbastanza soldi per
+comprare una copia stampata, ma avevano tempo di copiare un libro a
+mano. Come dice la canzone, "Il tempo non è denaro quando tutto ciò che hai
+è il tempo".</p>
+<p>
+Così le copie a mano si facevano ancora. Credo che sia stato nel 1800 che la
+stampa è diventata in realtà abbastanza economica che anche i poveri si
+potevano permettere libri stampati se sapevano leggere.</p>
+<p>
+Ora il diritto d'autore si è sviluppato insieme all'uso della stampa e data
+la tecnologia della stampa, ha avuto l'effetto di una regolamentazione
+industriale. Non limitava ciò che potevano fare i lettori; limitava ciò che
+potevano fare gli editori e gli autori. Il diritto d'autore in Inghilterra è
+stato inizialmente una forma di censura. Si doveva avere il permesso del
+governo per pubblicare il libro. Ma l'idea è cambiata. Al tempo della
+Costituzione Americana, si giunse ad un'idea diversa del fine del diritto
+d'autore, e credo che quell'idea sia stata accettata anche in Inghilterra.</p>
+<p>
+Per la Costituzione Americana fu proposto che gli autori dovevano avere un
+diritto d'autore, un monopolio sulla copia dei loro libri. Questa proposta
+fu respinta. Invece, fu adottata una proposta fondamentalmente diversa e
+cioè che, per promuovere il progresso, il Congresso poteva stabilire
+eventualmente un sistema di diritti d'autore che avrebbe creato questi
+monopoli. Così i monopoli, secondo la Costituzione Americana, non esistono
+per il bene di chi li possiede; esistono per promuovere il progresso della
+scienza. I monopoli sono concessi agli autori come un modo per modificare il
+loro comportamento affinché facciano qualcosa che sia utile al pubblico.</p>
+<p>
+Così l'obiettivo è avere più libri scritti e pubblicati che altri possano
+poi leggere. E si ritiene che questo contribuisca ad una maggiore attività
+letteraria, a scrivere maggiormente di scienza e di altri campi, e che la
+società impari attraverso questo. Questo è il fine che deve essere
+perseguito. La creazione di monopoli privati è stata solo un mezzo per
+giungere ad un fine, e il fine è un fine pubblico.</p>
+<p>
+Ora il diritto d'autore nell'era della stampa era praticamente indolore
+perché era una regolamentazione industriale. Limitava solo le attività degli
+editori e degli autori. Bene, in senso stretto, anche i poveri che copiavano
+i libri a mano potevano infrangere il diritto d'autore. Ma nessuno cercò mai
+di imporre il diritto d'autore contro di essi perché fu considerato una
+regolamentazione industriale.</p>
+<p>
+Il diritto d'autore nell'era della stampa era anche facile da imporre perché
+doveva essere imposto solo dove c'era un editore, e gli editori, per natura,
+si facevano conoscere. Se si cerca di vendere libri, si deve dire al
+pubblico dove andare a comprarli. Non si deve andare nelle case di tutti ad
+imporre il diritto d'autore.</p>
+<p>
+E, infine, il diritto d'autore può essere stato un sistema benefico in quel
+contesto. Il diritto d'autore in America è considerato dagli studiosi di
+legge un patto tra il pubblico e gli autori. Il pubblico scambia alcuni dei
+suoi naturali diritti di fare copie, e in cambio ottiene il beneficio di
+avere più libri scritti e pubblicati.</p>
+<p>
+Ora, è un patto vantaggioso? Bene, quando il pubblico non può fare copie
+perché queste possono essere fatte efficacemente solo con macchine per la
+stampa - e la maggior parte delle persone non ha macchine per la stampa - il
+risultato è che il pubblico sta scambiando una libertà che non può
+esercitare, una libertà che non è di nessun valore pratico. Perciò se si
+possiede qualcosa che non è di primaria importanza nella propria vita ed è
+inutile, e si ha la possibilità di scambiarla per qualcos'altro di qualunque
+valore, ci si guadagna. Così è per questo che il diritto d'autore può essere
+stato un patto vantaggioso per il pubblico in quel tempo.</p>
+<p>
+Ma il contesto sta cambiando, e questo deve cambiare la nostra valutazione
+etica del diritto d'autore. Ora i principi fondamentali dell'etica non sono
+modificati dai progressi nella tecnologia; sono troppo fondamentali per
+essere toccati da simili contingenze. Ma le nostre decisioni su una
+determinata questione dipendono dalle conseguenze delle alternative
+disponibili, e le conseguenze di una data scelta possono cambiare quando
+cambia il contesto. Questo è ciò che succede nell'area della legge sul
+diritto d'autore perché l'era della stampa è giunta alla fine, lasciando
+gradualmente spazio all'era delle reti informatiche.</p>
+<p>
+Le reti informatiche e le tecnologie dell'informazione digitale ci riportano
+ad un mondo più simile al mondo antico dove chiunque sapesse leggere ed
+usare le informazioni poteva anche copiarle e poteva fare copie facilmente
+come poteva farle chiunque altro. Esse sono copie perfette e sono valide
+quanto le copie che potrebbe fare chiunque altro. Così la centralizzazione e
+l'economia di scala introdotta dalla stampa e da simili tecnologie se ne sta
+andando.</p>
+<p>
+E questo cambiamento nel contesto generale cambia il modo in cui funziona la
+legge sul diritto d'autore. Vedete, la legge sul diritto d'autore non ha più
+una funzione di regolamentazione dell'industria: è diventata una restrizione
+draconiana imposta al pubblico. Tale legge voleva originariamente essere una
+restrizione imposta agli editori a favore degli autori; oggi, all'atto
+pratico, è una restrizione imposta al pubblico a favore degli editori. Una
+volta il diritto d'autore era una pratica relativamente priva di effetti
+negativi, che non suscitava discussioni, e non costituiva una limitazione
+per il pubblico; ora ciò non è più vero. Se possedete un computer,
+l'interesse primario degli editori è di imporvi delle restrizioni. Il
+diritto d'autore una volta era facile da far rispettare perché era una
+restrizione solo per gli editori, e questi ultimi erano semplici da trovare
+ed era facile esaminare ciò che pubblicavano. Ora il diritto d'autore è una
+restrizione su tutti voi; imporne il rispetto richiede sorveglianza - di
+fatto un'intrusione - e pesanti pene, e stiamo vedendo l'introduzione di
+queste misure nelle leggi degli Stati Uniti e di altri paesi.</p>
+<p>
+Il diritto d'autore era effettivamente uno scambio vantaggioso per il
+pubblico perché quest'ultimo dava in cambio delle libertà che di fatto non
+poteva esercitare. Bene, ora il pubblico può farlo. Cosa fate se avete un
+sottoprodotto che una volta non vi serviva, eravate abituati a scambiarlo e
+improvvisamente ne scoprite un uso? Potete consumarlo o utilizzarlo. Cosa
+farete effettivamente? Non lo scambiate affatto, ma ne tenete almeno una
+parte. E questo è ciò che il pubblico vorrebbe ovviamente fare.
+È ciò che il pubblico fa ogniqualvolta gli viene data voce per esprimere la
+propria preferenza, detiene una parte della propria libertà e la
+esercita. Napster, in cui il pubblico decide di esercitare la libertà di
+copia invece di rinunciarvi, è un grande esempio di questo principio. La
+cosa naturale da farsi per rendere la normativa sul diritto d'autore adatta
+alla situazione odierna è ridurre l'ammontare di potere nelle mani dei
+detentori del diritto d'autore, ridurre la quantità di restrizioni che essi
+impongono al pubblico, e aumentare la libertà che il pubblico detiene.</p>
+<p>
+Ma questo non è quello che vogliono gli editori: ciò che vogliono è
+esattamente l'opposto. Gli editori intendono aumentare i poteri del diritto
+d'autore sino al punto in cui essi possano controllare rigidamente tutti gli
+usi delle informazioni. Ciò ha portato a delle leggi che concedono un
+aumento di potere senza precedenti per i detentori del diritto d'autore. Le
+libertà che il pubblico era solito possedere nell'era della carta stampata
+vengono via via sottratte.</p>
+<p>
+Ad esempio, guardiamo gli e-book, tremendamente di moda oggi: è veramente
+difficile non venirne in contatto. Ho preso un aereo mentre ero in Brasile e
+nella rivista a bordo c'era un articolo che prevedeva che entro 10 o 20 anni
+saremmo tutti passati agli e-book. Chiaramente, questo tipo di campagna
+pubblicitaria è pagata da qualcuno; perché? Io penso di saperlo. La ragione
+è che gli e-book costituiscono l'opportunità per togliere alcune delle
+libertà che i lettori della carta stampata hanno sempre avuto e continuano
+ad avere - la libertà, per esempio, di prestare un libro ad un amico, o di
+prenderlo a prestito da una biblioteca pubblica, o di venderne una copia ad
+un negozio di libri usati, o di comprarne una copia in modo anonimo e senza
+dover inserire un record in un database contenente i dati di chi ha comprato
+quel particolare libro. E forse persino il diritto di leggerlo due volte.</p>
+<p>
+Sono queste le libertà che gli editori vorrebbero sottrarre, ma non possono
+farlo per i libri stampati perché sarebbe una presa di potere troppo ovvia e
+provocherebbe una reazione generalizzata. E così hanno trovato una strategia
+indiretta: prima di tutto, ottengono che la legislazione elimini questi
+diritti per gli e-book quando non ci sono e-book; e così non c'è alcuna
+controversia. Non esistono lettori di e-book che difenderanno le libertà a
+cui erano abituati: e questo obiettivo è stato ottenuto con il Digital
+Millenium Copyright Act del 1998. Quindi sono stati introdotti gli e-book,
+di modo che gradualmente tutti cominciassero ad usarli, e il risultato
+finale è che i lettori hanno perso le libertà di cui sopra senza che ci sia
+stato un preciso momento in cui quelle libertà siano state sottratte e si
+potesse combattere per riottenerle.</p>
+<p>
+Allo stesso tempo si possono osservare tentativi per privare le persone
+delle loro libertà nell'uso di altri tipi di opere pubblicate. Per esempio,
+i film su DVD vengono cifrati in un formato che una volta era segreto - era
+stato progettato per essere segreto - e l'unico modo per farsi dire dalle
+compagnie cinematografiche il metodo di cifratura, in modo da poter
+costruire dei lettori DVD, era firmare un contratto che obbligava a
+implementare determinate restrizioni nel lettore; con il risultato che il
+pubblico non avrebbe potuto esercitare i propri diritti legali. A un certo
+punto alcuni programmatori europei scoprirono il formato dei DVD e scrissero
+un programma libero per leggerli. Ciò rese possibile utilizzare software
+libero e GNU/Linux per guardare un DVD regolarmente acquistato, il che è una
+cosa assolutamente legittima. Sarebbe giusto poterlo fare con software
+libero.</p>
+<p>
+Ma le società cinematografiche non erano d'accordo, e portarono la questione
+in tribunale. Sapete, le società cinematografiche una volta producevano un
+sacco di film con scienziati pazzi e gente che diceva loro "dottore, ci sono
+alcune cose che l'Uomo non dovrebbe conoscere". Probabilmente queste società
+hanno visto troppi dei loro film e sono giunte alla conclusione che il
+formato dei DVD era qualcosa che l'Uomo non doveva conoscere, e sono
+riuscite ad ottenere una sentenza di censura totale sul software usato per
+leggere i DVD. Persino inserire un collegamento ad un sito fuori dagli Stati
+Uniti, dove le informazioni relative siano legalmente disponibili, è stato
+proibito. La sentenza è già stata portata in appello; io ho firmato in tale
+occasione una memoria come sostenitore ("friend-of-the-court brief"), e ne
+sono orgoglioso, anche se in effetti sto giocando un ruolo piuttosto piccolo
+in questa battaglia.</p>
+<p>
+Il governo degli Stati Uniti è intervenuto direttamente a sostegno della
+parte avversa, il che non è sorprendente se si considera il motivo per cui
+il Digital Millennium Copyright Act è stato approvato in prima istanza. La
+ragione risiede nel sistema di finanziamento delle campagne elettorali che
+abbiamo qui negli Stati Uniti, cioè essenzialmente una corruzione
+legalizzata in cui i candidati vengono comprati dalle imprese prima ancora
+di essere eletti. E, ovviamente, sanno bene chi sono i loro padroni - sanno
+per chi stanno lavorando - e approvano le leggi che danno maggior potere
+alle imprese.</p>
+<p>
+Non sappiamo cosa succederà alla fine di questa battaglia. Ma nel frattempo
+l'Australia ha approvato una legge simile e anche l'Europa sta per farlo; il
+piano è di non lasciare alcun posto a questo mondo dove queste informazioni
+siano disponibili. Gli Stati Uniti rimangono comunque in prima posizione nel
+cercare di impedire al pubblico di distribuire informazioni che siano state
+pubblicate.</p>
+<p>
+Gli Stati Uniti non sono tuttavia il primo paese per cui ciò rappresenti una
+priorità: anche per l'Unione Sovietica era molto importante. Lì fare copie
+non autorizzate e ridistribuirle era noto come Samizdat e per debellare
+questo fenomeno fu sviluppata una serie di metodi: prima di tutto, guardie
+vicino ad ogni dispositivo di copia, per controllare cosa venisse copiato e
+per impedire copie vietate. Secondo, dure punizioni per chiunque fosse
+sorpreso con copie illecite: si poteva essere spediti in Siberia. Terzo,
+incoraggiare i delatori, chiedendo a tutti di spiare i propri vicini e
+colleghi e riferire alla polizia. Quarto, responsabilità collettiva - Tu! Tu
+sei responsabile per quel gruppo di persone! Se becco uno qualsiasi di loro
+con copie illegali, in prigione ci vai tu. Quindi, è meglio se li controlli
+bene. E, quinto, propaganda, a partire dall'infanzia, per convincere tutti
+che solo un tremendo nemico del popolo farebbe queste copie illecite.</p>
+<p>
+Gli Stati Uniti stanno utilizzando tutti questi metodi. Prima di tutto,
+persone a guardia dei dispositivi di copia. Nelle copisterie ci sono guardie
+umane per controllare cosa si copia; ma per controllare cosa si copia nel
+proprio computer gli esseri umani sarebbero troppo dispendiosi; il lavoro
+umano è troppo costoso. E quindi ci sono robot a guardia: è questo lo scopo
+del Digital Millennium Copyright Act. L'unico modo per accedere a certi dati
+è inserire un particolare software, che vi impedisce di copiare quegli
+stessi dati, nel vostro computer.</p>
+<p>
+Esiste un piano per introdurre questo software all'interno di ogni hard
+disk, e in questo modo potreste trovarvi dei file all'interno del vostro
+hard disk a cui non potete accedere a meno di ottenere il permesso da un
+qualche server di rete. E cercare di aggirare questo software o persino dire
+ad altre persone come aggirarlo costituisce un crimine.</p>
+<p>
+Secondo, punizioni dure. Alcuni anni fa, copiare qualcosa e darla ad un
+amico senza fini di lucro non costituiva un reato: non lo era mai stato
+negli Stati Uniti. Dopodiché venne reso un crimine, e si può essere
+incarcerati solo per aver condiviso qualcosa con un proprio vicino.</p>
+<p>
+Terzo, informatori. Beh, avrete visto le pubblicità in TV e nella
+metropolitana di Boston che spingevano a denunciare i propri colleghi alla
+polizia dell'informazione, ufficialmente nota come Software Publishers
+Association.</p>
+<p>
+Quarto, responsabilità collettiva. Negli Stati Uniti ciò è stato fatto
+cooptando gli ISP, rendendoli legalmente responsabili per tutto ciò che i
+loro utenti inviano su Internet. L'unico modo che hanno per non essere
+considerati responsabili è applicare una procedura non modificabile per
+disconnettere l'utente o rimuovere l'informazione inviata entro due
+settimane da un reclamo. Solo qualche giorno fa ho sentito che un sito di
+protesta contro alcune politiche negative di City Bank è stato eliminato in
+questo modo. Oggigiorno, non si fa nemmeno in tempo ad arrivare in
+tribunale: il vostro sito viene semplicemente eliminato.</p>
+<p>
+Ed infine la propaganda, che comincia dall'infanzia: è a questo scopo che
+viene usato il termine "pirata". Se ci pensate, qualche anno fa il termine
+"pirata" era utilizzato per definire gli editori che non pagavano gli
+autori. Ora il significato è completamente cambiato. Ora viene applicato a
+membri del pubblico che sfuggono dal controllo degli editori. Viene usato
+per convincere le persone che solo un nemico del popolo farebbe delle copie
+illegali. Il termine trasmette il messaggio che "condividere qualcosa con un
+vostro simile è moralmente equivalente ad attaccare una nave". Spero che non
+siate d'accordo con questa frase e se non lo siete spero che vi rifiuterete
+di utilizzare la parola con questo significato.</p>
+<p>
+E così gli editori stanno acquistando delle leggi che diano loro maggiori
+poteri. Inoltre, stanno anche aumentando la durata del diritto d'autore. La
+Costituzione degli Stati Uniti dice che il diritto d'autore deve rimanere
+valido per un periodo di tempo limitato, ma gli editori vogliono che esso
+duri per sempre. Tuttavia ottenere una modifica costituzionale sarebbe
+piuttosto difficile, e così hanno trovato un modo più facile per ottenere lo
+stesso risultato. Ogni 20 anni si estende in maniera retroattiva il diritto
+d'autore di 20 anni. E così il risultato è che ad ogni istante il diritto
+d'autore dura nominalmente per un certo periodo ed ogni dato diritto
+d'autore ad un certo momento terminerà. Ma quel termine non verrà mai
+raggiunto perché ogni diritto d'autore sarà esteso di 20 anni ogni 20 anni:
+e così nessuna opera verrà mai lasciata al dominio pubblico. Questa pratica
+è stata chiamata "copyright perpetuo rateizzato".</p>
+<p>
+La legge del 1998 che estende il diritto d'autore di 20 anni è nota come il
+"Mickey Mouse Copyright Extension Act" perché uno dei principali sponsor
+della legge fu la Disney. La Disney capì che il diritto d'autore su Topolino
+stava per scadere, e questo è qualcosa che voleva assolutamente evitare,
+perché quel diritto d'autore è fonte di grossi introiti.</p>
+<p>
+In effetti il titolo di questo intervento doveva essere "Diritto d'autore e
+Globalizzazione". Ciò che si può vedere osservando la globalizzazione è che
+essa consiste in una serie di politiche portate avanti nel nome
+dell'efficienza economica tramite i cosiddetti accordi per il libero
+commercio, che in realtà sono pensati per dare potere alle imprese a scapito
+delle leggi e della politica. Non c'entrano niente con il libero scambio, ma
+piuttosto con un trasferimento di potere: togliere il potere decisionale e
+legislativo ai cittadini di un qualsiasi Paese, che potrebbero
+plausibilmente tenere in considerazione i propri interessi, e attribuirlo
+alle imprese, che non terranno nella minima considerazione l'interesse di
+quei cittadini.</p>
+<p>
+Dal loro punto di vista, è la democrazia ad essere un problema e questi
+accordi sono stipulati per porvi fine. Ad esempio, il <abbr title="North
+American Free Trade Agreement">NAFTA</abbr> contiene dei provvedimenti che,
+a mio avviso, consentono alle compagnie di querelare un altro governo per
+sbarazzarsi di una legge che ritengono contrasti con i loro profitti in quel
+Paese. Così, una compagnia straniera ha più potere dei cittadini di una
+nazione.</p>
+<p>
+Sono in atto tentativi per estendere tutto ciò oltre il NAFTA. Ad esempio,
+questo è uno degli scopi della così detta "area del libero scambio delle
+Americhe", estendere questo principio a tutti i Paesi sudamericani e
+caraibici, e l'accordo multilaterale sugli investimenti doveva estenderlo a
+tutto il mondo.</p>
+<p>
+Una cosa che si è vista negli anni 90 è che questi accordi hanno cominciato
+ad imporre il diritto d'autore in tutto il mondo, in maniera sempre più
+forte e restrittiva. Questi trattati non sono accordi per il libero
+scambio. Sono in realtà accordi commerciali che vengono utilizzati per dare
+alle aziende il controllo sul commercio in tutto il mondo, in modo da
+eliminare il libero scambio.</p>
+<p>
+Quando nel 1800 gli Stati Uniti erano un paese in via di sviluppo, lo stato
+non riconosceva i diritti d'autore stranieri. Questa fu una decisione presa
+con attenzione, e fu una decisione intelligente. Si convenne che, per gli
+Stati Uniti, il riconoscere quei diritti sarebbe stato semplicemente
+svantaggioso e che avrebbe spillato denaro senza essere particolarmente
+utile.</p>
+<p>
+Oggi si dovrebbe applicare la stessa logica ai Paesi in via di sviluppo, ma
+gli Stati Uniti hanno potere a sufficienza per costringerli ad andare contro
+i loro stessi interessi. In realtà è un errore parlare degli interessi delle
+nazioni in questo contesto. Infatti, sono sicuro che la maggior parte di voi
+abbia sentito dell'errore nel cercare di giudicare l'interesse pubblico come
+somma della ricchezza di ciascuno. Se gli americani che lavorano perdessero
+un miliardo di dollari e Bill Gates ne guadagnasse due, gli americani
+sarebbero in generale più ricchi? Questo sarebbe un bene per l'America? Se
+si guarda solo al totale, sembra lo sia. Tuttavia, questo esempio mostra in
+realtà che guardare al totale è il modo sbagliato di giudicare, poiché Bill
+Gates non ha alcun bisogno di altri due miliardi di dollari, ma la perdita
+di un miliardo di dollari da parte di chi non ha altrettanto da cui partire
+può essere dolorosa.
+Dunque, in una discussione su uno di questi trattati commerciali, quando si
+sente qualcuno parlare degli interessi di questa o quella nazione, quello
+che sta facendo, a proposito di quella nazione, è sommare le entrate di
+tutti. I ricchi vengono sommati ai poveri. È solo una scusa per mettere in
+atto lo stesso inganno in modo da far sì che si ignori l'effetto sulla
+distribuzione delle ricchezze all'interno del Paese e se gli accordi la
+renderanno più ineguale, come è accaduto negli Stati Uniti.</p>
+<p>
+In questo modo non è l'interesse degli Stati Uniti a giovarsi
+dell'inasprimento delle norme sul diritto d'autore in tutto il mondo. È solo
+quello di alcuni imprenditori, molti dei quali vivono in quel paese, mentre
+altre risiedono altrove. Ciò non favorisce in alcun modo l'interesse
+pubblico.</p>
+<p>
+Ma cosa ha senso fare? Se crediamo nello scopo del diritto d'autore, come
+scritto ad esempio nella Costituzione degli Stati Uniti, cioè quello di
+promuovere il progresso, quali sarebbero le linee politiche intelligenti da
+seguire nell'era delle reti informatiche? Chiaramente, invece di aumentare i
+poteri del diritto d'autore, dovremmo ridimensionarli in modo da dare al
+pubblico un certo grado di libertà, in base il quale si possa far uso dei
+benefici della tecnologia digitale e delle reti informatiche. Ma fino a che
+punto si deve arrivare? È una domanda interessante, poiché non credo che sia
+necessario abolire totalmente il diritto d'autore.
+L'idea di scambiare alcune libertà per un maggior progresso sarebbe
+vantaggiosa ad un certo livello, anche se il diritto d'autore tradizionale
+rinuncia a troppa libertà. Ma per ragionare in maniera intelligente su tutto
+ciò, la prima cosa che si deve riconoscere è che non c'è alcuna ragione di
+rendere tutto uniforme. Non c'è alcuna ragione per insistere nel fare lo
+stesso accordo per tutti i tipi di opere.</p>
+<p>
+Infatti, questo non è già più il caso poiché esistono numerose eccezioni per
+la musica. La musica è trattata in maniera molto differente dalla legge sul
+diritto d'autore. Ma i produttori usano astutamente un'arbitraria insistenza
+sull'uniformità. Prendono in esame alcuni casi particolari e producono degli
+argomenti secondo cui, in quei casi particolari, sarebbe vantaggioso avere
+tutto questo diritto d'autore. Successivamente affermano che, per
+uniformità, le restrizioni applicate nei casi particolari devono essere
+estese a tutto. Così, chiaramente, essi prendono ad esempio il caso
+particolare per cui possono produrre gli argomenti più forti, anche se
+questo caso è piuttosto raro e non veramente importante.</p>
+<p>
+Ma forse, per quel caso specifico, è giusto che ci sia tutto quel diritto
+d'autore. Non si deve pagare lo stesso prezzo per tutto quello che si
+compra. Spendere un migliaio di dollari per una macchina nuova sarebbe un
+buonissimo affare, ma spenderne altrettanti per una confezione di latte
+sarebbe, al contrario, un pessimo affare. Di certo, in altre situazioni
+della vita, non si pagherebbe un prezzo speciale per tutto ciò che si
+compra. Perché farlo in questo caso?</p>
+<p>
+Perciò le opere devono essere considerate di diversa tipologia e vorrei
+proporvi un possibile modo per farlo.</p>
+<p>
+Questo include ricette, programmi per il computer, manuali e libri, opere di
+consultazione come i dizionari e le enciclopedie. Credo che per tutte queste
+opere funzionali la questione sia essenzialmente la stessa del software e
+possono essere applicate le stesse conclusioni. Si dovrebbe avere la libertà
+anche di pubblicare una versione modificata, poiché modificare una di queste
+opere è molto utile. I bisogni delle persone non sono gli stessi per
+tutti. Se io scrivo un'opera affinché faccia qualcosa che io credo debba
+essere fatto, a questo proposito qualcun altro potrebbe avere un'idea
+differente. Dunque questa persona potrebbe voler modificare quello che ho
+fatto per fargli fare ciò che è meglio per lui.
+A questo punto, altre persone potrebbero avere gli stessi bisogni di chi ha
+modificato l'originale e la versione modificata potrebbe andar bene anche
+per loro. Tutti quelli che cucinano lo sanno, e lo sanno da un sacco di
+tempo. È del tutto normale fare copie di ricette e distribuirle ad altri ed
+è altrettanto normale modificare una ricetta. Se si cambia una ricetta e la
+si prepara per gli amici ed a loro piace, questi potrebbero chiedere "Posso
+avere la ricetta?". Dunque, si scriverà la propria versione della ricetta e
+se ne daranno le copie agli amici. Questa è la stessa cosa che molto tempo
+dopo si è cominciato a fare nella comunità del software libero.</p>
+<p><a name="opinions"></a> Ecco una prima classe di opere. La seconda tratta
+delle opere il cui obiettivo è diffondere quello che pensano determinate
+persone. Parlare di queste persone è il loro intento. Questo include, ad
+esempio, memorie, saggi di opinioni, articoli scientifici, offerte di
+acquisto e vendita, cataloghi di prodotti in vendita. Il punto centrale di
+queste opere è che esprimono ciò che qualcuno pensa, ha visto o
+crede. Modificarli significa mistificare ciò che intende dire l'autore; così
+modificare queste opere non è un'attività socialmente utile. Perciò la copia
+fedele è l'unica cosa di cui si ha realmente bisogno di essere autorizzati a
+fare.</p>
+<p>
+La domanda successiva è: le persone dovrebbero avere il diritto di
+commerciare copie fedeli? O la copia fedele senza fini di lucro è
+abbastanza? Queste si devono considerare due attività differenti, per questo
+motivo si discuterà delle due domande separatamente - il diritto di fare
+copie fedeli a scopo non commerciale e quello di farle a scopo di
+lucro. Dunque, potrebbe essere un buon compromesso quello di avere copie
+commerciali coperte dal diritto d'autore accordando però a tutti il diritto
+di farne copie non commerciali. In questo modo, il diritto d'autore sulle
+versioni commerciali, così come sulle versioni modificate - solo l'autore
+può approvare una versione modificata - fornirà lo stesso flusso di entrate
+che fornisce adesso per sovvenzionare la scrittura di queste opere, in
+qualsiasi misura lo faccia.</p>
+<p>
+Ammettere la copia fedele non commerciale vuol dire che il diritto d'autore
+non deve invadere più la casa di nessuno. Diventa nuovamente una
+regolamentazione industriale, facile da rinforzare ed indolore, non
+richiedendo più punizioni draconiane ed informatori per inasprirla. Così noi
+possiamo trarre il massimo del beneficio - ed evitare al massimo l'orrore -
+del sistema attuale.</p>
+<p>
+La terza categoria riguarda le opere artistiche o di intrattenimento, in cui
+la cosa più importante è la sensazione che si prova nel guardarle. Per
+queste il problema della modifica è molto complesso poiché, se da un lato
+c'è l'idea che queste opere riflettono la visione di un artista,
+modificandole si mistifica questa visione. Dall'altro, si ha il fatto che
+spesso esiste un processo di rielaborazione popolare, in base al quale
+attraverso le modifiche apportate da una serie di persone, si producono a
+volte dei risultati di alto livello. È spesso utile per gli artisti anche
+attingere da opere precedenti. Alcune delle opere di Shakespeare si basano
+su trame prese da opere altrui. Se fossero state in vigore le attuali leggi
+sul diritto d'autore, queste opere sarebbero state illegali.
+Dunque, la questione del cosa fare circa la pubblicazione di versioni
+modificate di un'opera artistica è complessa e potremmo dover pensare a
+qualche ulteriore suddivisione della categoria per risolvere questo
+problema. Ad esempio, gli scenari di giochi per il computer potrebbero
+essere trattati in un modo differente, ognuno potrebbe essere libero di
+pubblicarne versioni modificate. Ma, probabilmente, un romanzo dovrebbe
+essere trattato diversamente: forse per questo, la pubblicazione a scopo
+commerciale dovrebbe richiedere un accordo con l'autore originale.</p>
+<p>
+Ora, se la pubblicazione commerciale di queste opere artistiche è coperta da
+diritto d'autore, fornirà la maggior parte delle entrate oggi disponibili
+per sostenere gli autori e i musicisti, nella misura limitata in cui il
+sistema attuale li sostiene, dal momento che svolge una pessima
+funzione. Perciò questo potrebbe essere un compromesso ragionevole, come nel
+caso di opere che rappresentano determinate persone.</p>
+<p>
+Se si guarda al futuro, al tempo in cui l'era delle reti informatiche sarà
+davvero iniziata, quando avremo superato questo stadio transitorio, si può
+immaginare per gli autori un altro metodo per trarre guadagno dalle proprie
+opere.
+Si pensi ad un sistema di pagamento digitale che consenta di ottenere denaro
+per il proprio lavoro. Si immagini di aver un sistema di pagamento digitale
+che permetta di inviare a qualcuno denaro attraverso Internet; ciò può
+essere realizzato in vari modi, utilizzando la crittografia, ad esempio. Si
+immagini che sia consentita la copia fedele di queste opere artistiche, ma
+scritte in modo che, quando le si ascolti o le si legga o le si guardi, in
+un angolino dello schermo appaia una finestrella che dice "Premete questo
+pulsante per spedire un dollaro all'autore", o al musicista o a chiunque
+sia. Questa finestra compare e basta, non è invadente, sta nel suo
+angolino. Non dà fastidio, ma è lì, a ricordarvi che è una buona cosa
+supportare gli scrittori ed i musicisti.</p>
+<p>
+Perciò se il lavoro che si sta leggendo o ascoltando piace, si può pensare
+"Perché non dare un dollaro a queste persone? È solo un dollaro. Che cos'è?
+Non mi accorgerò nemmeno di non averlo". Così le persone cominceranno a
+mandare un dollaro. La cosa più bella di tutto ciò è che questo meccanismo
+renderebbe la copia un alleato di autori e musicisti. Quando qualcuno
+spedisce ad un amico una copia per e-mail, questo amico potrebbe spedire un
+dollaro. Se l'opera piace veramente, si potrebbe mandare un dollaro più di
+una volta e questo dollaro sarebbe più di quanto queste persone guadagnano
+oggi quando qualcuno acquista un loro libro o CD, poiché oggi ricevono solo
+una piccola parte del guadagno. Gli stessi editori che chiedono il controllo
+totale sul pubblico in nome degli autori e dei musicisti li stanno fregando
+da sempre.</p>
+<p>
+Vi raccomando la lettura dell'articolo di Courtney Love nella rivista
+"Salon", un articolo sui pirati che usano il lavoro dei musicisti senza
+pagarli. Questi pirati sono le case discografiche che pagano ai musicisti il
+4% dell'ammontare delle vendite, in media. Ovviamente, i musicisti di
+successo hanno più potere: prendono più del 4% delle loro ampie vendite, il
+che vuol dire che la maggior parte dei musicisti che hanno un contratto di
+registrazione riceve meno del 4% delle loro limitate vendite.</p>
+<p>
+Ecco come funziona: la società discografica investe in pubblicità e
+considera questa spesa un anticipo ai musicisti, anche se i musicisti non lo
+vedranno mai. Perciò in teoria quando si acquista un CD, parte di quel
+denaro dovrebbe andare ai musicisti, ma in pratica non sarà così. In realtà,
+dovrà ripagare le spese pubblicitarie e i musicisti vedranno parte di quel
+denaro solo se avranno molto successo.</p>
+<p>
+I musicisti, naturalmente, firmano i loro contratti perché sperano di essere
+tra i pochi fortunati che avranno grande successo. Perciò sostanzialmente
+vengono lusingati con l'offerta di una lotteria. Anche se sono bravi
+musicisti, possono non essere così bravi, così sottili nel ragionamento da
+accorgersi della trappola. Perciò firmano e poi probabilmente quello che
+ottengono è solo la pubblicità. Allora, perché non facciamo loro pubblicità
+in modo diverso, non attraverso un sistema da complesso industriale che
+limita il pubblico e che ci riempie di brutta musica facile da vendere?
+Invece, perché non far sì che il naturale impulso dell'ascoltatore a
+condividere la musica che gli piace diventi alleato dei musicisti? Se
+utilizziamo il riquadro che appare nel player per inviare un dollaro ai
+musicisti, allora le reti informatiche potrebbero essere il sistema per far
+loro pubblicità, la stessa pubblicità che ora tutti loro ottengono con i
+loro contratti.</p>
+<p>
+Dobbiamo riconoscere che l'esistente sistema del diritto d'autore rende un
+cattivo servizio nel sostenere i musicisti, così come il commercio mondiale
+rende un cattivo servizio nell'elevare gli standard di vita nelle Filippine
+e in Cina. Ci sono aree di impresa in cui tutti lavorano in aziende che
+sfruttano i loro dipendenti e tutti i prodotti sono fabbricati in aziende
+che sfruttano i loro dipendenti. Sapevo che la globalizzazione era un
+sistema poco efficace per elevare gli standard di vita all'estero. Diciamo,
+per produrre qualcosa un americano viene pagato 20 dollari all'ora; un
+messicano riceve forse 6 dollari al giorno per quello stesso lavoro. Quello
+che è successo in questo caso è che è stata tolta una notevole quantità di
+denaro ad un lavoratore americano, è stata data una piccola frazione, per
+esempio una minima percentuale, ad un messicano ed è stato dato il resto
+all'azienda. Perciò se l'obiettivo è elevare gli standard di vita dei
+lavoratori messicani, questo è un modo del tutto inefficace di farlo.</p>
+<p>
+È interessante vedere come lo stesso fenomeno si riscontri nell'industria
+del diritto d'autore, la stessa idea generale. Nel nome di quei lavoratori
+che certamente meritano qualcosa, si propongono misure che riservano loro
+una minima parte sostenendo invece prioritariamente il potere delle grandi
+società che controllano le nostre vite.</p>
+<p>
+Se si vuole sostituire un sistema molto buono, bisogna lavorare molto
+seriamente per proporre un'alternativa migliore. Sapendo che il sistema
+attuale è inefficace, non è così difficile trovare un'alternativa migliore:
+lo standard con cui ci si confronta è oggi molto basso. Si deve sempre
+ricordare tutto questo quando si prendono in considerazione le problematiche
+sulla politica del diritto d'autore.</p>
+<p>
+Penso di aver detto quasi tutto quello che volevo dire. Voglio ricordarvi
+che domani in Canada è il Phone-In Sick Day. Domani inizierà un summit con
+l'obiettivo di concludere un accordo sull'area di libero scambio per le
+Americhe con l'intento di estendere il potere delle grandi società in altri
+Paesi. In Quebec viene organizzata una grande protesta. Abbiamo visto metodi
+estremi per bloccare questa protesta. A molti americani viene impedito di
+entrare in Canada attraverso quel medesimo confine che è loro permesso
+oltrepassare in ogni altro momento. Con la più debole delle scuse attorno al centro di Quebec è stato costruito
+un muro per impedire l'accesso ai dimostranti. Abbiamo visto utilizzare
+molti sporchi trucchi contro la manifestazione pubblica di protesta contro
+questi trattati. Perciò qualsiasi democrazia ci sia rimasta dopo che i
+poteri del governo siano stati tolti ai governatori democraticamente eletti
+e siano stati dati alle imprese e ad organismi internazionali non eletti,
+qualsiasi cosa rimanga dopo tutto questo, potrebbe non sopravvivere alla
+repressione cui è stata sottoposta.</p>
+<p>
+Ho dedicato 17 anni della mia vita a lavorare per il software libero e
+problematiche connesse. Non l'ho fatto perché penso che questo sia il
+problema politico più importante al mondo. L'ho fatto perché ho visto che
+era il settore in cui dovevo usare la mia competenza per fare del bene. Ma
+quello che è successo è che gli aspetti generali della politica sono
+cambiati ed il maggior problema politico attuale è contrastare la tendenza a
+dare alle aziende potere sul pubblico e sui governi. Io considero il
+software libero ed i problemi correlati ad altri aspetti dell'informazione
+che ho discusso oggi come parte del problema principale. Perciò mi sono
+trovato indirettamente a lavorare su questo problema. Spero di dare il mio
+contributo a questa causa.</p>
+<p>
+<b>REPLICA</b>:</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Tra poco il pubblico potrà fare domande e commenti. Ma
+permettetemi di replicare brevemente. Mi sembra che il consiglio pratico più
+incisivo ed importante che Stallman ci dà abbia due elementi chiave. Uno è
+riconoscere che i vecchi presupposti ed usi del diritto d'autore sono
+inappropriati: vengono messi in discussione e delegittimati dall'avvento del
+computer e delle reti informatiche. Può risultare ovvio, ma è fondamentale.</p>
+<p>
+L'altro è riconoscere che l'era digitale esige che si riconsideri il modo in
+cui distinguiamo e valutiamo le diverse tipologie di lavoro intellettuale e
+creativo. Stallman ha sicuramente ragione sul fatto che certi tipi di
+imprese intellettuali abbiano bisogno più di altre di essere protette dal
+diritto d'autore. Cercare di individuare sistematicamente questi diversi
+tipi o livelli di protezione del diritto d'autore mi sembra un modo efficace
+di affrontare i problemi relativi al lavoro intellettuale posti dall'avvento
+del computer.</p>
+<p>
+Ma penso di intravedere un altro tema che sta dietro a ciò che Stallman ha
+detto e che non riguarda direttamente i computer, ma riguarda più ampiamente
+le istituzioni democratiche ed il potere che il governo e le aziende
+esercitano in misura sempre maggiore sulla nostra vita. Questo aspetto
+populista ed anti-monopolista del discorso di Stallman è interessante ma
+anche riduttivo e potenzialmente semplicistico. Ed è forse anche
+eccessivamente idealista. Per esempio, come potrebbe sopravvivere un
+romanziere o un poeta o un autore di canzoni o un musicista o un autore di
+testi accademici in un mondo meraviglioso in cui le persone siano
+incoraggiate a pagare gli autori, ma non siano obbligate a farlo? In altre
+parole mi sembra che la differenza tra la pratica attuale e le possibilità
+visionarie su cui specula Stallman sia ancora enorme.</p>
+<p>
+Concludo chiedendo a Stallman se vuole approfondire maggiormente alcuni
+aspetti del suo discorso ed in particolare se vuole esprimere ulteriori idee
+sul modo in cui potrebbero essere protetti dal suo sistema di diritto
+d'autore quelli che noi chiamiamo "creatori tradizionali".</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Prima di tutto, devo far notare che non dovremmo utilizzare
+il termine "protezione" per descrivere ciò che fa il diritto d'autore. Il
+diritto d'autore limita le persone. Il termine "protezione" è un termine di
+propaganda per le aziende che detengono il diritto d'autore. Il termine
+"protezione" significa impedire che qualcosa venga distrutta in qualche
+modo. Beh, non penso che una canzone venga distrutta se di essa esistono più
+copie suonate più volte. Non penso nemmeno che un romanzo si distrugga se
+più persone ne leggono una copia. Perciò non userei quel termine. Penso che
+porti ad identificarsi con la parte sbagliata.</p>
+<p>
+Inoltre, pensare in termini di proprietà intellettuale è una cattiva idea
+per due motivi: in primo luogo perché pregiudica la domanda cruciale in
+questo campo che è: in che modo dovrebbero essere trattate queste cose?
+dovrebbero essere trattate o meno come qualche tipo di proprietà? Utilizzare
+il termine "proprietà intellettuale" per descrivere questo campo vuol dire
+presupporre che la risposta sia "sì", che è questo, e non un altro, il modo
+in cui trattare queste cose.</p>
+<p>
+In secondo luogo, incoraggia una ipergeneralizzazione. La proprietà
+intellettuale è un concetto onnicomprensivo per parecchi sistemi legali
+diversi tra loro con origini indipendenti come per esempio diritti d'autore,
+brevetti, marchi registrati, segreti industriali ed altro. Sono quasi
+completamente diversi; non hanno niente in comune. Ma chi sente il termine
+"proprietà intellettuale" viene portato a pensare erroneamente che esista un
+principio generale di proprietà intellettuale applicato a determinati campi,
+perciò presuppone che questi differenti campi di applicabilità della legge
+siano simili. Questo porta non solo a pensare in modo confuso su ciò che sia
+giusto fare, porta anche a non capire che cosa la legge dice veramente,
+perché si suppone che la legge sul diritto d'autore e la legge sui brevetti
+e la legge sui marchi registrati siano simili, mentre invece, di fatto, sono
+completamente diverse.</p>
+<p>
+Se si vuole incoraggiare un'attenta riflessione e una corretta comprensione
+di quello che la legge dice, si eviti il termine "proprietà
+intellettuale". Si parli di diritto d'autore, o di brevetti, o di marchi
+registrati o di qualsiasi altro argomento si voglia. Ma non si parli di
+proprietà intellettuale. Sarebbe assurdo avere un'opinione sulla proprietà
+intellettuale. Non ho un'opinione sulla proprietà intellettuale, ma ho
+opinioni sul diritto d'autore, sui brevetti e sui marchi registrati, e sono
+diverse. Ci sono arrivato attraverso processi di pensiero diversi perché
+questi sistemi legali sono completamente diversi.</p>
+<p>
+Ho fatto una digressione, ma era estremamente importante.</p>
+<p>
+Adesso vado al dunque. Naturalmente non possiamo sapere ora se funzionerà
+bene, se funzionerà chiedere agli utenti di pagare volontariamente i loro
+autori e musicisti preferiti. Una cosa, ovvia, è che tale sistema funzionerà
+proporzionalmente al numero di persone che utilizzeranno la rete e quel
+numero, si sa, aumenterà di un ordine di grandezza nei prossimi anni. Se lo
+provassimo oggi, potrebbe fallire, ma questo non proverebbe niente, perché
+potrebbe funzionare se il numero delle persone paganti fosse dieci volte
+maggiore.</p>
+<p>
+L'altra è che non abbiamo ancora a disposizione questo sistema digitale di
+pagamento in contanti, perciò non siamo oggi in grado di provarlo. Possiamo
+provare a fare qualcosa di simile. Ci sono servizi che prevedono una firma
+con i quali si può pagare denaro a qualcuno, cose come PayPal. Ma prima di
+poter pagare qualcuno con PayPal, si devono affrontare un mucchio di
+formalità e dare informazioni personali. E vengono effettuate registrazioni
+sui destinatari dei pagamenti. Ci si può fidare che non se ne abusi?</p>
+<p>
+Non è il dollaro da pagare che potrebbe scoraggiare, ma i problemi connessi
+al pagamento. L'idea generale è che pagare quando si vuole dovrebbe essere
+facilissimo e non dovrebbe esserci nulla che scoraggi se non la somma stessa
+di denaro. E se la somma è abbastanza piccola, perché dovrebbe scoraggiare?
+Sappiamo comunque che i fan amano davvero i musicisti e sappiamo che alcuni
+complessi musicali che avevano ed hanno un certo successo come i "Grateful
+Dead" hanno incoraggiato i loro fan a copiare e ridistribuire la loro
+musica. Non hanno avuto problemi a guadagnarsi da vivere con la loro musica
+per aver incoraggiato i fan a registrarla ed a copiare le cassette. Non
+hanno nemmeno ridotto le vendite dei loro dischi.</p>
+<p>
+Stiamo gradualmente passando dall'era della stampa all'era delle reti
+informatiche, ma non può accadere in un giorno. Le persone continuano ad
+acquistare molti dischi e probabilmente continueranno ad acquistarne per
+molti anni ancora, forse per sempre. Finché si continuerà in questo modo,
+continuare semplicemente ad applicare i diritti d'autore alla vendita
+commerciale di dischi dovrebbe sostenere i musicisti quasi altrettanto bene
+di oggi. Naturalmente, il sistema non è del tutto soddisfacente, ma almeno
+non sarà peggiore.</p>
+<p>
+<b>DISCUSSIONE</b>:</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: [Un commento e una domanda a proposito della libertà di
+download e a proposito del tentativo di Stephen King di vendere uno dei suoi
+racconti a puntate attraverso il web.]</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Si, è interessante sapere quello che ha fatto e cosa è
+successo. Quando ne sentii parlare la prima volta ero euforico. Pensavo
+stesse per fare un passo verso un mondo che non sia basato sulla volontà di
+tenere il pubblico in pugno. Poi ho visto che in realtà scriveva per
+chiedere al pubblico di pagare. Per spiegare cosa ha fatto: stava
+pubblicando un racconto a puntate, a rate, e diceva: "se otterrò abbastanza
+denaro, ne scriverò ancora". Ma la sua richiesta ben difficilmente era una
+richiesta. Minacciava il lettore. Diceva: "se non pagate siete cattivi, e se
+ci sono troppi fra di voi che si comportano male semplicemente smetterò di
+scrivere".</p>
+<p>
+Bene, chiaramente questo non è il modo di far sentire il pubblico invogliato
+a mandarti dei soldi. Devi far sì che ti amino, non che ti temano.</p>
+<p>
+<b>INTERVISTATORE</b>: I dettagli sono che ha richiesto ad una certa
+percentuale - non so esattamente, probabilmente intorno al 90% - di persone
+che mandassero una certa quantità di denaro, che, credo, fosse di un dollaro
+o due o qualcosa di quest'ordine di grandezza. Si doveva dare il proprio
+nome e l'indirizzo e-mail e alcune altre informazioni per scaricare il
+racconto e se la percentuale non fosse stata raggiunta dopo il primo
+capitolo, disse che non avrebbe rilasciato un altro capitolo. Era molto
+antagonistico nei confronti delle persone che lo scaricavano.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Lo schema in cui non c'è diritto d'autore ma alle persone è
+richiesto di fare donazioni volontarie non è aperto all'abuso da parte dei
+plagiari?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: No. Non è quello che ho proposto. Ricordate, sto proponendo
+che ci debba essere un diritto d'autore che copra la distribuzione
+commerciale e permetta solo la redistribuzione letterale non
+commerciale. Così chiunque abbia fatto modifiche per mettere un puntatore al
+proprio sito invece che a quello dell'autore reale, continuerebbe a violare
+il diritto d'autore e potrebbe essere citato in giudizio esattamente come
+avviene oggi.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Capisco. Quindi stai ancora immaginando un mondo in cui ci
+sia sempre il diritto d'autore?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Si. Come ho detto, per questo tipo di opere. Non sto
+dicendo che dovrebbe essere permesso tutto. Sto proponendo di diminuire i
+poteri del diritto d'autore, non di abolirli.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Una domanda che mi è venuta in mente quando stavi parlando,
+Richard, e di nuovo adesso che stavi rispondendo a questa domanda, è perché
+non consideri i modi in cui il computer stesso può eliminare completamente
+l'intermediario - in una maniera che Stephen King si è rifiutato di usare -
+e possono stabilire una relazione personale.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bene, possono farlo, ed infatti la donazione volontaria è
+uno di questi.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Pensi davvero che questo non comporti per niente il passare
+attraverso un editore?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Assolutamente no. Spero di no, perché, vedi, gli editori
+sfruttano gli autori in maniera terribile. Quando fai domande al riguardo ai
+rappresentanti degli editori loro dicono: "Beh, sì, se un autore o un gruppo
+non vogliono passare attraverso di noi, non dovrebbe essergli richiesto
+dalla legge di farlo". Ma in realtà stanno facendo del loro meglio per
+mettere le cose in modo che questo non sia fattibile. Per esempio stanno
+proponendo dei formati multimediali con restrizioni sulla copia e per poter
+pubblicare in questi formati devi passare per i grandi editori perché loro
+non spiegano a nessuno come farlo. Così sperano in un mondo in cui tutti i
+riproduttori utilizzino questi formati e per poter ottenere qualcosa da
+riprodurre sarà necessario passare dagli editori.
+Così, anche senza nessuna legge che impedisca ad un autore o un musicista di
+pubblicare direttamente, la cosa non sarebbe fattibile. C'è anche il
+richiamo di diventare ricchi. Dicono: "ti faremo pubblicità e forse
+diventerai ricco come i Beatles". Scegli pure un qualche gruppo di grande
+successo, ma, naturalmente, solo ad un numero limitato di musicisti potrà
+accadere quello che è successo a loro. Ma questo potrebbe indurli a firmare
+contratti che li imprigionerebbero per sempre.</p>
+<p>
+Gli editori tendono ad essere molto scorretti nel rispettare i loro
+contratti con gli autori. Per esempio i contratti dei libri di solito dicono
+che se un libro è esaurito i diritti tornano all'autore, e gli editori non
+sono molto bravi a convivere con questa clausola. Spesso devono esservi
+costretti. Bene, adesso stanno cominciando ad usare la pubblicazione
+elettronica per dire che non si può esaurire una edizione; così non dovranno
+mai restituire i diritti. La loro idea è, quando l'autore non ha voce in
+capitolo, di farlo firmare, e da allora non avrà più potere, solo l'editore
+ha il potere.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Sarebbe bene avere delle licenze libere per diverse
+tipologie di opere che salvaguardino la libertà di tutti gli utenti di
+copiarle nella maniera più appropriata per quel tipo di opera?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Beh, ci sono persone che ci stanno lavorando. Ma per opere
+non funzionali, una cosa non sostituisce l'altra. Prendiamo un'opera di tipo
+funzionale, diciamo un elaboratore di testi. Bene, se qualcuno fa un
+elaboratore di testi libero, lo si può usare, non serve l'elaboratore di
+testi non libero. Ma non direi che una canzone libera possa sostituire tutte
+le canzoni non libere o che un racconto libero possa sostituire tutti i
+racconti non liberi. Per questo tipo di opere le cose sono diverse. Perciò
+penso che dobbiamo semplicemente riconoscere che queste leggi non meritano
+di essere rispettate. Non è sbagliato condividere qualcosa con il tuo
+prossimo, e se qualcuno dice che non puoi condividere con il tuo prossimo,
+non dovresti ascoltarlo.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: A proposito delle opere funzionali, secondo te, come si
+bilancia l'esigenza di abolire il diritto d'autore con l'esigenza di
+incentivi economici per favorire lo sviluppo di queste opere funzionali?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bene, quello che si vede è, prima di tutto, che questi
+incentivi economici sono molto meno necessari di quanto si fosse
+supposto. Basta guardare al movimento del software libero in cui abbiamo più
+di 100.000 volontari part-time che sviluppano software libero. Vediamo anche
+che ci sono altri modi per raccogliere fondi che non sono basati
+sull'impedire al pubblico di copiare e modificare queste opere.
+Questa è l'interessante lezione data dal movimento del software libero. A
+parte il fatto che offre un modo per utilizzare il computer mantenendo la
+propria libertà di condividere e cooperare con altre persone, ci mostra
+anche che presupporre che le persone non farebbero mai queste cose senza che
+vengano loro dati poteri speciali per costringere gli altri a pagarli è
+semplicemente sbagliato. Molte persone fanno queste cose. Inoltre se si
+guarda per esempio alla scrittura di monografie che servono come libro di
+testo in molti campi della scienza, tranne quelle molto elementari, ci si
+accorge che in questo modo gli autori non si arricchiscono.
+Abbiamo un progetto di enciclopedia libera che è, infatti, un progetto
+commerciale di enciclopedia libera, e fa progressi. Avevamo un progetto per
+una enciclopedia GNU ma ci siamo uniti al progetto commerciale quando hanno
+adottato la nostra licenza. In Gennaio sono passati alla GNU-Free
+Documentation License per tutti gli articoli nella loro enciclopedia. Così
+abbiamo detto, "bene, uniamo le nostre forze e invitiamo le persone a
+contribuire". Si chiama "NUPEDIA", e ne trovate il link a
+http://www.gnu.org/encyclopedia. Così abbiamo esteso lo sviluppo comunitario
+di una base libera di conoscenze utili dal software all'enciclopedia. Sono
+piuttosto fiducioso adesso che in tutte queste aree del lavoro funzionale
+non serva un incentivo economico fino al punto di dover rivedere l'uso di
+queste opere. </p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Ed a proposito delle altre due categorie?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Per le altre due classi di opere, non lo so. Non so se un
+giorno si scriveranno romanzi senza preoccuparsi se ci si potrà far
+soldi. In una società post-scarsità credo che si farà. Forse quello che
+dobbiamo fare per poter raggiungere una società post-scarsità è liberarci
+dal controllo delle compagnie sull'economia e sulle leggi. Così in effetti
+si tratta del problema dell'uovo e della gallina. Cosa facciamo prima? Come
+possiamo ottenere un mondo dove le persone non debbano disperatamente
+rincorrere il denaro se non rimuovendo il controllo delle aziende? E come
+possiamo rimuovere il controllo delle aziende se non ... In ogni caso, non
+lo so, ecco perché sto tentando di proporre prima un sistema di diritto
+d'autore di compromesso e poi il pagamento volontario supportato da questo
+sistema di compromesso come modo per procurare un reddito a chi scrive
+queste opere.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Come ti aspetti in pratica di realizzare questo sistema di
+diritto d'autore di compromesso sotto la stretta soffocante degli interessi
+aziendali sui politici americani dovuti al sistema di finanziamento delle
+campagne elettorali?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Non saprei!. Vorrei saperlo. È un problema terribilmente
+difficile. Se sapessi come risolvere questo problema, lo risolverei e niente
+al mondo mi renderebbe più fiero.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Come si può lottare contro il controllo delle aziende?
+Perché se si guarda alle somme di denaro che vanno per le lobby aziendali
+nel caso di cause processuali, è enorme. Penso che il caso DECS di cui stai
+parlando stia costando qualcosa come un milione e mezzo di dollari alla
+difesa. Dio sa quanto è costato alle aziende. Hai una qualche idea di come
+trattare queste enormi somme di denaro?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Ho un suggerimento. Se suggerissi di boicottare totalmente
+i film, lo ignorerebbero. Lo considererebbero troppo radicale. Perciò vorrei
+dare un suggerimento leggermente diverso, ma che, alla fine, arriva quasi
+allo stesso risultato, e cioè: non andate a vedere un film a meno che non
+abbiate un valido motivo per pensare che è bello. Questo condurrà in pratica
+allo stesso risultato di boicottare totalmente i film di Hollywood. Per
+estensione è quasi lo stesso, ma nelle intenzioni è molto diverso. Mi sono
+reso conto che molte persone vanno al cinema per ragioni che non hanno nulla
+a che fare con il fatto che pensino che il film sia bello. Se si cambiano le
+abitudini, se si va a vedere un film solo quando si ha qualche sostanziale
+ragione per pensare che sia valido, si toglierà loro un sacco di soldi.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Una maniera per capire tutto questo discorso, penso, è
+riconoscere che quando una qualunque tecnologia radicale e potenzialmente
+rivoluzionaria fa la sua comparsa nella società c'è uno scontro su chi la
+controlla. Oggi stiamo ripetendo quello che è avvenuto in passato. Perciò da
+questo punto di vista può darsi che non ci sia motivo di disperare o anche
+solo pessimismo su quello che avverrà nel lungo periodo. Ma a breve termine
+la lotta per il controllo dei testi e delle immagini, su tutte le altre
+forme di informazione, sarà probabilmente dolorosa e pervasiva.
+Per esempio, come insegnante di tecnologie della comunicazione il mio
+accesso alle immagini è stato di recente limitato in una maniera mai vista
+prima. Se scrivo un saggio in cui voglio utilizzare immagini, tratte anche
+da film, è diventato molto più difficile ottenere il permesso di
+utilizzarle, e i prezzi richiesti per usarle sono molto più alti, anche
+quando come argomenti mi richiamo alla ricerca intellettuale e alla
+categoria legale del "fair use". Per questo penso, in questo momento di
+diffuse trasformazioni, che le prospettive di lungo periodo possano non
+essere così sconvolgenti come quello che sta accadendo a breve termine. Ma
+in ogni caso dobbiamo capire che l'insieme della nostra esperienza
+contemporanea è una versione rinnovata dello scontro per il controllo delle
+risorse tecnologiche che è un principio ricorrente della società
+occidentale.</p>
+<p>
+È anche essenziale capire che la storia delle tecnologie più antiche è di
+per sé una materia complessa. L'impatto della stampa in Spagna, per esempio,
+è radicalmente diverso dall'impatto in Inghilterra o in Francia.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Una delle cose che mi danno fastidio quando sento
+discussioni sul diritto d'autore è che spesso si comincia con "Vogliamo un
+cambiamento totale. Vogliamo sbarazzarci di ogni tipo di controllo". Mi pare
+che a monte della suddivisione nelle tre categorie suggerite ci sia il
+riconoscimento che il diritto d'autore ha un qualche senso. Alcuni critici
+dell'attuale sistema del diritto d'autore credono che in effetti
+bisognerebbe sostenerlo e farlo funzionare in modo molto più simile a
+brevetti e marchi registrati per quanto riguarda la sua durata. Vorrei che
+il nostro ospite commentasse questa strategia.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Concordo che abbreviare la durata del diritto d'autore sia
+una buona idea. Non c'è assolutamente bisogno, per quanto riguarda
+l'incoraggiamento alla pubblicazione, della possibilità che i diritti
+d'autore durino fino a 150 anni, cosa possibile in alcuni casi con la legge
+attuale. Ora, le aziende dicevano che un diritto d'autore di 75 anni su
+un'opera da loro pagata non era abbastanza lungo per renderne possibile la
+produzione. Vorrei sfidare queste società a presentare delle proiezioni di
+bilancio per i prossimi 75 anni da ora per supportare questa
+affermazione. Quello che volevano davvero era semplicemente il poter
+estendere il diritto d'autore sulle vecchie opere, in modo da poter
+continuare a restringerne l'uso. Sinceramente mi sfugge come si possa
+incoraggiare la produzione di opere negli anni Venti estendendo il diritto
+d'autore oggi, a meno che queste società non abbiano una macchina del tempo
+da qualche parte. Certamente in uno dei loro film avevano una macchina del
+tempo. Quindi forse è questo che li ha influenzati.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Hai mai pensato di estendere il concetto di "fair use", e
+potresti chiarircene qualche sfumatura?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: L'idea di dare a tutti il permesso di fare copie integrali,
+non per uso commerciale, di due dei tre tipi di opere, certamente potrebbe
+essere intesa come un'estensione del "fair use". È un concetto di "fair use"
+più ampio dell'attuale. Se l'idea è che il pubblico rinunci a certe libertà
+per avere più progresso, allora si può segnare il confine in vari punti:
+quali libertà il pubblico abbandona e quali libertà mantiene?</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Per fare una breve digressione, in certi campi dello
+spettacolo esiste il concetto di "rappresentazione pubblica". Quindi, per
+esempio, il diritto d'autore non ci impedisce di cantare i canti natalizi al
+momento opportuno, ma impedisce la loro esecuzione in pubblico. E mi chiedo
+se non sarebbe utile espandere il "fair use", anziché alla copia letterale e
+non commerciale senza limiti, a qualcosa di meno ma comunque più ampio del
+concetto attuale di "fair use".</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Prima pensavo che questo sarebbe stato sufficiente, ma poi
+Napster mi ha convinto del contrario: Napster è usato dai suoi utenti per
+una ridistribuzione letterale non commerciale. Il server di Napster, in sé,
+è un'attività commerciale, ma chi mette a disposizione il materiale lo fa
+senza scopo di lucro, ed avrebbe potuto altrettanto facilmente metterlo a
+disposizione sui propri siti. L'incredibile eccitazione, interesse ed uso di
+Napster mostra che è utilissimo. Quindi ora sono convinto che si debba avere
+il diritto a copie ridistribuite non commerciali e letterali di qualsiasi
+cosa.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Un'analogia che mi è stata suggerita di recente per l'intera
+vicenda di Napster è quella di una biblioteca pubblica. Credo che alcuni di
+voi che hanno seguito le discussioni su Napster l'abbiano già
+sentita. Vorrei che la commentassi. A volte, chi sostiene coloro che dicono
+che Napster dovrebbe continuare senza restrizioni, dice qualcosa di questo
+genere: "Quando si va in una biblioteca pubblica e si prende in prestito un
+libro, non lo si paga, e lo si può prendere in prestito decine, centinaia di
+volte, senza alcun pagamento aggiuntivo. Perché Napster sarebbe diverso?"</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Non è esattamente lo stesso. Ma bisognerebbe sottolineare
+che gli editori vogliono trasformare le biblioteche pubbliche in negozi
+"pay-per-use". Quindi essi sono contro le biblioteche pubbliche.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Queste idee sul diritto d'autore potrebbero suggerire nuove
+idee per certe questioni relative alle leggi sui brevetti come la produzione
+di farmaci generici economici da usare in Africa?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: No, sono due cose completamente diverse. Le questioni sui
+brevetti sono completamente diverse da quelle sul diritto d'autore. L'idea
+che abbiano qualcosa in comune è una delle spiacevoli conseguenze dell'uso
+del termine "proprietà intellettuale", e dell'incoraggiare le persone a
+tentare di trattare alla stessa stregua queste questioni, perché, come avete
+sentito, finora ho parlato di questioni in cui il prezzo della copia non è
+la cosa cruciale. Ma qual è la questione cruciale a proposito della
+produzione di farmaci per l'AIDS per l'Africa? È il prezzo, null'altro che
+il prezzo.</p>
+<p>
+Qui spunta la questione di cui parlavo, perché la tecnologia
+dell'informazione digitale dà ad ogni utente la possibilità di fare
+copie. Insomma, nulla può dare a tutti la capacità di copiare dei
+medicinali. Io non sono capace di copiare un medicinale che ho. E nessuno è
+capace; i medicinali non si fanno così. Quei medicinali si possono fare solo
+in grandi fabbriche ed in effetti sono tutti prodotti in costose fabbriche
+centralizzate, sia i farmaci generici sia quelli importati dagli Stati
+Uniti. In ogni caso, sono destinati ad essere prodotti in un piccolo numero
+di aziende, e la questione è semplicemente quanto costino e se siano
+disponibili ad un prezzo che gli africani possono permettersi.</p>
+<p>
+Quindi questa è una questione terribilmente importante, ma completamente
+diversa. C'è solo un'area in cui emerge un problema con i brevetti che è in
+effetti simile a queste questioni relative alla libertà di copia, cioè
+nell'area dell'agricoltura. Poiché in effetti ci sono delle cose brevettate
+che possono essere copie, più o meno, e sono gli esseri viventi. Si copiano
+quando si riproducono. Non è necessariamente una copia esatta, c'è un
+rimescolamento di geni. Ma il fatto è che i contadini da millenni sfruttano
+la capacità di autoreplicarsi degli organismi viventi che
+coltivano. L'agricoltura è, essenzialmente, copiare le cose che si sono
+coltivate e continuare a copiarle ogni anno. Quando varietà vegetali e
+animali vengono brevettate, quando dei geni vengono brevettati e in esse
+utilizzati, il risultato è che i contadini non possono più comportarsi come
+hanno sempre fatto.</p>
+<p>
+Un contadino canadese aveva una varietà brevettata che cresceva nel suo
+campo, e spiegò: "Non l'ho fatto apposta. Il polline è stato trascinato dal
+vento, e i geni di quel polline sono entrati nel mio assortimento di
+piante". Gli è stato risposto che non importava: doveva distruggerle in ogni
+caso. È un caso limite di quanto il governo possa appoggiare un monopolista.</p>
+<p>
+Quindi credo che, seguendo gli stessi principi che io applico al copiare
+cose sui computer, gli agricoltori dovrebbero avere un indiscutibile diritto
+di mettere da parte i semi e selezionare il bestiame. Ci potrebbero forse
+essere brevetti che proteggono le ditte di semi, ma non dovrebbero
+influenzare l'operato dei contadini.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Perché un modello abbia successo serve ben più di una buona
+licenza. Puoi parlarcene?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Ovviamente. Ecco, non è che io sappia le risposte. Ma credo
+che l'idealismo abbia una parte essenziale nello sviluppo di un'informazione
+libera e funzionale. Si deve capire che è importante che questa informazione
+sia libera, che solo quando l'informazione è libera se ne può fare pieno
+uso: quando è limitata, non si può. Bisogna che si riconosca che
+l'informazione non libera è un tentativo di "dividerci, tenerci impotenti e
+sottometterci". Allora si potrà afferrare l'idea: "Lavoriamo insieme per
+produrre l'informazione che vogliamo usare, in modo che non sia sotto il
+controllo di qualche persona potente che ci ordini cosa possiamo farne".</p>
+<p>
+Questo dà una grande spinta all'iniziativa. Non so quanto funzionerà nelle
+diverse aree, ma penso che ci sia un modo concreto di farlo nel campo
+dell'istruzione, quando si cercano libri di testo. Ci sono tantissimi
+docenti nel mondo, docenti che non lavorano in università prestigiose
+(magari sono alle superiori, o al college) dove non scrivono né pubblicano
+un sacco di cose e non sono molto ricercati. Ma molti di loro sono
+brillanti. Molti conoscono bene le loro materie e potrebbero scrivere libri
+di testo per molte materie, condividerli con tutto il mondo e ricevere molti
+apprezzamenti da chi avrà imparato da loro.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: È quello che dicevo io. Ma, per combinazione, conosco la
+storia dell'istruzione. È il mio lavoro: progetti educativi elettronici
+multimediali. E non ho potuto trovare nemmeno un esempio di questo tipo. Tu
+ne puoi trovare?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: No. Ho cominciato a proporre questa enciclopedia e risorse
+per l'apprendimento libere un paio di anni fa, e credevo che ci sarebbero
+voluti una decina d'anni perché la cosa cominciasse a funzionare. Invece già
+adesso abbiamo un'enciclopedia che funziona. Quindi le cose stanno andando
+più velocemente di quanto sperassi. Credo che ci serva qualcuno che cominci
+a scrivere dei libri di testo liberi. Scrivetene uno sulla vostra materia
+preferita, o scrivetene una parte. Scrivetene alcuni capitoli e sollecitate
+altri a finirlo.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Veramente cercavo qualcosa di più. Quello che conta in
+questo tipo di struttura è qualcuno che crei un'infrastruttura a cui
+chiunque altro possa contribuire. Non c'è da nessuna parte un'infrastruttura
+a livello di scuola di base a cui contribuire per questo tipo di materiali.</p>
+<p>
+Le informazioni si possono ottenere da molti posti, ma non sono fornite
+sotto licenze libere, quindi non si possono usare per fare un libro di testo
+libero.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Veramente, non c'è un diritto d'autore sulle informazioni
+in sé. Il diritto d'autore copre il modo in cui un'informazione è
+scritta. Quindi si può imparare una materia da qualsiasi parte e poi
+scrivere un libro di testo, e poi rendere quel libro di testo libero, se si
+vuole.</p>
+<p>
+<b>DOMANDA</b>: Ma non posso scrivere da solo tutti i libri di testo di cui
+uno studente ha bisogno nella sua carriera scolastica.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: In effetti è vero. Ma anch'io non ho scritto un intero
+sistema operativo libero. Ho scritto qualche pezzo ed invitato altri ad
+unirsi e scrivere altri pezzi. Quindi ho solo dato l'esempio. Ho detto:
+"Vado in questa direzione. Unitevi a me e raggiungeremo l'obiettivo". E si
+sono unite a me abbastanza persone perché lo raggiungessimo. Può essere
+scoraggiante pensare in termini di "Come farò da solo a finire questo
+immenso lavoro?". Quindi il punto è: non considerarlo in questo modo, ma
+pensare a fare il primo passo e accorgersi che dopo averlo fatto, altri
+faranno altri passi e, insieme, alla fine il lavoro sarà realizzato.</p>
+<p>
+Supponendo che l'umanità non si spazzi via da sola, il lavoro che facciamo
+oggi per produrre l'infrastruttura educativa libera, la risorsa libera di
+apprendimento per il mondo, sarà utile finché esisterà l'umanità. Anche se
+ci volessero vent'anni per farla, cosa importa? Non bisogna pensare alle
+dimensioni dell'intero lavoro, ma alle dimensioni della parte che si vuole
+fare. Questo dimostrerà a tutti che si può fare, e così altri faranno altre
+parti.</p>
+
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo intervento è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione di Sabrina Pampaloni, Domenico Delle Side, Andrea Glorioso, Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Simone Piccardi, Andrea Pescetti. Modifiche di
+Sabrina Pampaloni, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/ebooks-must-increase-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/ebooks-must-increase-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..3155b9b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/ebooks-must-increase-freedom.html
@@ -0,0 +1,236 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>I libri elettronici devono accrescere la nostra libertà, non diminuirla -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>I libri elettronici devono accrescere la nostra libertà, non diminuirla</h2>
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+
+<p><em>Questo saggio è stato inizialmente pubblicato il 17 aprile 2012 su
+<cite>The Guardian</cite>, con il titolo &ldquo;<a
+href="//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman">Technology
+Should Help Us Share, Not Constrain Us</a>&rdquo; e qualche modifica non
+concordata. La presente versione incorpora una parte di quelle modifiche, ma
+per il resto ripristina il testo originale.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Consigliamo di leggere anche <a href="/philosophy/ebooks.html"> E-Books:
+Freedom Or Copyright</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Mi piace molto il romanzo The Jehovah Contract e vorrei che piacesse pure
+agli altri. L'ho prestato in giro per lo meno sei volte nel corso degli
+anni. I libri stampati ci permettono di fare così.</p>
+
+<p>Non potrei fare altrettanto con la maggior parte dei libri elettronici
+(e-book) commerciali. Ciò &ldquo;non è consentito&rdquo;. E qualora tentassi
+la via della disobbedienza, il software contenuto nei lettori e-book è
+dotato di funzionalità malevole dette DRM (che per noi significa "gestione
+digitale delle restrizioni") le quali limitano la possibilità di lettura,
+semplicemente quindi questa tattica non funzionerebbe. Gli ebook sono
+cifrati affinché solo software proprietario con funzionalità malevole possa
+visualizzarli.</p>
+
+<p>Molte altre abitudini a cui noi lettori siamo avvezzi &ldquo;non sono
+consentite&rdquo; quando parliamo di ebook. Nel caso del
+&ldquo;Kindle&rdquo; (per il quale <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">&ldquo;Swindle&rdquo;</a>sarebbe
+un nome più appropriato) di Amazon, per esempio, gli utenti non possono
+comprare i libri in maniera anonima, pagando in contante. I libri per il
+&ldquo;Kindle&rdquo; sono tipicamente disponibili solamente se acquistati su
+Amazon, e Amazon costringe gli utenti a identificarsi. In tal modo Amazon sa
+esattamente quali libri ciascun utente ha letto. Inquadrato nella cornice di
+uno Stato come il Regno Unito, dove una persona può essere <a
+href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29">processata
+a causa del possesso di un libro proibito</a>, ciò è molto più che
+ipoteticamente orwelliano. </p>
+
+<p>Inoltre, non potete vendere il libro elettronico dopo averlo letto (se
+Amazon prende il sopravvento, i negozietti di libri usati dove ho trascorso
+tanti pomeriggi saranno storia antica). Non potete nemmeno darlo ad un
+amico, poiché secondo Amazon voi non siete mai i veri proprietari
+dell'ebook. Amazon richiede agli utenti di firmare un accordo di licenza con
+l'utente finale (EULA) che specifica esattamente questo.</p>
+
+<p>Non potete nemmeno essere certi che il giorno dopo l'ebook sarà ancora
+presente nel vostro dispositivo. Alcuni utenti che stavano leggendo 1984 sul
+&ldquo;Kindle&rdquo; ebbero un'esperienza orwelliana: videro dileguarsi
+davanti ai propri occhi i loro ebook, dal momento che Amazon impiegò una
+cosiddetta &ldquo;backdoor&rdquo; per cancellarli a distanza (un rogo di
+libri virtuale; forse che sia questo il vero significato del termine
+&ldquo;Kindle&rdquo;?). Ma non vi preoccupate, Amazon ha promesso di non
+farlo mai più, eccetto nel caso in cui lo richieda un ordine statale. </p>
+
+<p>Nel caso del software vi sono due possibilità: gli utenti controllano il
+programma (facendo di tale software un <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>, oppure il programma
+controlla gli utenti (ed è non libero). La politica degli ebook di Amazon
+imita strettamente la politica di distribuzione del software proprietario,
+ma questa non è l'unica relazione tra i due. Le <a
+href="/proprietary/proprietary.html">funzionalità malevole del software</a>
+descritte sopra vengono imposte sugli utenti per mezzo di software non
+libero. Se un programma libero contenesse funzionalità nocive di questo
+tipo, alcuni utenti capaci di programmare le rimuoverebbero e
+ridistribuirebbero la versione corretta a tutti gli altri utenti. Gli utenti
+non possono modificare il software proprietario e ciò lo rende <a
+href="http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer">
+lo strumento ideale per esercitare il potere sulla gente</a>.</p>
+
+<p>Ciascuna delle menzionate usurpazioni della libertà dell'utente è una
+ragione più che sufficiente per dire no a questi libri elettronici. Se le
+politiche di questo tipo si limitassero all'azione della sola Amazon,
+potremmo raggirarle, ma le politiche degli altri fornitori di e-book sono
+sostanzialmente analoghe. </p>
+
+<p>Ciò che più mi inquieta è la prospettiva di perdere l'opzione dei libri
+stampati. The Guardian ha annunciato &ldquo;letture esclusivamente
+digitali&rdquo;: in parole semplici, libri disponibili solamente al costo
+della libertà. Io non leggerò alcun libro a tale costo. Saranno forse, entro
+cinque anni, le copie non autorizzate della maggior parte dei libri, le
+uniche copie eticamente accettabili? </p>
+
+<p>Non deve andare per forza così. Grazie al pagamento anonimo in Internet,
+pagare per scaricare libri sprovvisti di DRM e di EULA garantirebbe la
+nostra libertà. I negozi fisici potrebbero vendere e-book di questo tipo in
+cambio di contante, proprio come succede tuttora con la musica digitale su
+CD, che rimane disponibile per l'acquisto anche se l'industria della musica
+sta aggressivamente imponendo l'uso di servizi che impiegano le restrizioni
+DRM come Spotify. Sui negozi di CD grava il peso dell'alto costo
+dell'inventario, ma i negozi di e-book potrebbero scrivere le copie nella
+vostra chiavetta USB, l'unico inventario rimanente sarebbero le chiavette
+USB da vendere ai clienti nel caso in cui questi le richiedano.</p>
+
+<p>La ragione per cui le case editrici acconsentono alle loro pratiche
+restrittive è il tentativo di impedire alla gente di condividere le copie
+dei libri. Ci dicono che lo fanno per beneficiare gli autori; ma anche nel
+caso in cui questo servisse l'interesse degli autori (cosa che per molti
+autori famosi potrebbe corrispondere al vero), non può in ogni caso
+giustificare il DRM, la EULA o il Digital Economy Act che rende illecita la
+condivisione. In pratica, il sistema del copyright non funziona bene per
+sostenere gli autori, eccetto quelli più famosi. L'interesse principale
+degli altri autori è di ottenere una notorietà maggiore, ragione per cui la
+condivisione del loro lavoro beneficia sia loro che i loro lettori. Perché
+non passare ad un sistema più efficiente e compatibile con la condivisione
+delle opere?</p>
+
+<p>Una tassa imposta sulle memorie e la connessione ad Internet, in linea con
+le politiche in vigore nella maggior parte dei paesi della UE, potrebbe
+raggiungere lo scopo voluto, sempre che si rispettino tre punti essenziali:
+i soldi devono essere raccolti dallo stato e distribuiti secondo la legge, e
+non lasciati alla mercé di una società di raccolta privata; devono essere
+divisi equamente tra tutti gli autori, e noi dobbiamo assicurarci che
+nessuna azienda se ne appropri in loro vece; inoltre la distribuzione del
+denaro deve avere una proporzione non lineare rispetto alla popolarità ma
+più equa. Su quest'ultimo punto consiglio di usare la radice cubica: se A è
+otto volte più popolare rispetto a B, A riceverà un importo doppio di B (non
+otto volte tanto). Una politica di questo tipo sosterebbe adeguatamente
+molti scrittori discretamente famosi, piuttosto che far arricchire poche
+star.</p>
+
+<p>Un altro sistema è di implementare in ogni lettore di e-book un pulsante per
+inviare piccole somme di denaro (per esempio 25 centesimi) all'autore. </p>
+
+<p>La condivisione è un bene, e con le tecnologie digitali, condividere è
+semplice. (Stiamo parlando qui della ridistribuzione non commerciale di
+copie identiche.) Perciò, condividere deve poter essere legale, e la
+prevenzione della condivisione non è un buona scusa per trasformare gli
+ebook in manette virtuali per i lettori. Se nel caso degli e-book vi è una
+duplice possibilità di incremento e riduzione della libertà dei lettori, noi
+dobbiamo esigere tenacemente la prima: l'incremento della nostra libertà. </p>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html"> Iscrivetevi alla mailing
+list su cui discutiamo i rischi legati ai libri elettronici</a>.
+</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2017/09/30 21:00:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/enforcing-gpl.html
new file mode 100644
index 0000000..a1948ea
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/enforcing-gpl.html
@@ -0,0 +1,276 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Applicare la licenza GNU GPL - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Applicare la licenza GNU GPL</h2>
+
+<p>di <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
+Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10 Settembre 2001</em></p>
+
+<p>L'offensiva anti-GPL di Microsoft ha suscitato quest'estate nuove
+congetture sull'applicabilità o meno di tale licenza. Trovo sempre un po'
+comico questo particolare tipo di "FUD" (paura, incertezza e dubbio, "Fear,
+Uncertainty and Doubt"). Immagino di essere l'unico avvocato sulla terra a
+poterlo dire, ma questo FUD mi porta a domandarmi che cosa tutti si stiano
+domandando: far rispettare la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> è una
+cosa che faccio continuamente.</p>
+
+<p>Dato che il concetto di <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+libero</a> non è molto ortodosso nella società contemporanea, la gente è
+portata a credere che uno scopo così atipico debba essere perseguito
+tramite una inusuale ed ingegnosa, e per questo fragile, macchinazione
+legale. Ma questa assunzione è sbagliata. Lo scopo della Free Software
+Foundation nel progettare e pubblicare la GPL <i>è</i>, purtroppo,
+inusuale: stiamo cambiando il modo in cui i programmi vengono fatti, per
+poter dare ad ognuno il diritto di capire, riparare, migliorare e
+ridistribuire il software di più alta qualità che ci sia sulla
+terra. Questa è un'impresa di trasformazione; mostra come nella nuova e
+cablata società, i modi tradizionali di fare affari possano essere
+rimpiazzati da modelli di produzione e distribuzione completamente
+differenti; ma la GPL, il dispositivo legale che rende possibile tutto ciò,
+è una macchina estremamente robusta proprio perché realizzata da
+componenti semplicissimi.</p>
+
+<p>L'essenza della legge sul diritto d'autore, come altri impianti normativi
+sulla proprietà, è il potere di escludere. La legge dà a chi detiene il
+diritto d'autore su un'opera il potere di escludere tutti gli altri dalle
+attività di copia, distribuzione e creazione di lavori derivati.</p>
+
+<p>Questo diritto di escludere implica un altrettanto ampio potere di
+permettere, cioè il potere di consentire di fare ciò che sarebbe altrimenti
+proibito. Le licenze non sono dei contratti: l'utente dell'opera è tenuto a
+rimanere entro i confini della licenza non per una sua volontaria promessa,
+ma perché questi non ha alcun diritto di agire se non per quanto permesso
+dalla particolare licenza.</p>
+
+<p>Tuttavia, molte aziende che producono software proprietario vogliono più
+potere di quanto venga loro attribuito dal solo diritto d'autore. Queste
+aziende affermano che il loro software è concesso "in licenza" ai
+consumatori, ma la licenza contiene imposizioni totalmente estranee alla
+legge sul diritto d'autore. Ad esempio, il software che non siete
+autorizzati a capire, spesso, vi richiede che accettiate di non
+decompilarlo. La legge sul diritto d'autore non proibisce la
+decompilazione, tale proibizione è solo un contratto che accettate come
+precondizione per avere il programma quando comprate in un negozio un
+prodotto con una licenza di tipo "shrinkwrap" [N.d.T. che viene accettata
+automaticamente e legalmente con l'apertura della confezione] o quando
+accettate in rete una licenza "clickwrap" [N.d.T. che viene accettata
+automaticamente e legalmente con un click del mouse]. Il diritto d'autore è
+solo un meccanismo su cui fare leva per togliere agli utenti ulteriori
+diritti.</p>
+
+<p>La GPL d'altra parte, anziché aggiungere imposizioni al diritto d'autore,
+ne sottrae. La licenza non ha bisogno d'essere complicata perché noi
+cerchiamo di controllare gli utenti il meno possibile. Il diritto d'autore
+dà agli editori il potere di proibire agli utenti di esercitare il diritto
+di copia, modifica e ridistribuzione, diritti che noi crediamo debbano
+essere garantiti a tutti gli utenti; la GPL perciò riduce quasi tutte le
+restrizioni del sistema del diritto d'autore. L'unica cosa assolutamente
+richiesta è che chiunque distribuisca opere coperte da GPL, o opere da esse
+derivate, le ridistribuisca a sua volta sotto la GPL. Questa condizione è
+una restrizione molto blanda dal punto di vista del diritto
+d'autore. Licenze ben più restrittive vengono fatte rispettare in
+continuazione: tutte le licenze finora discusse in una causa legale sul
+diritto d'autore sono molto più restrittive della GPL.</p>
+
+<p>Non essendoci alcuna sostanziale complessità o controversia circa le
+clausole della GPL, non ho mai visto alcuna argomentazione seria secondo
+cui questa licenza andrebbe al di là dei poteri del licenziatario;
+tuttavia, a volte si dice che la GPL non sia applicabile poiché gli utenti
+non l'hanno "accettata".</p>
+
+<p>Questa affermazione è basata su un'incomprensione. La licenza non richiede
+che qualcuno la accetti prima di acquisire, installare, usare, ispezionare
+o addirittura modificare sperimentalmente i programmi coperti da GPL. Tutte
+queste pratiche sono proibite o controllate dalle case di software
+proprietario, perciò esse richiedono, prima di poter utilizzare i loro
+prodotti, che si accetti una licenza che include clausole contrattuali al
+di fuori del campo applicativo del diritto d'autore. Il movimento per il
+software libero crede che tutte queste attività siano diritti che ogni
+utente dovrebbe avere; <i>non vogliamo</i> nemmeno che la licenza se ne
+occupi. Quasi tutti coloro che utilizzano quotidianamente software coperto
+da GPL non hanno bisogno di alcuna licenza e non ne accettano alcuna. La
+GPL pone vincoli solo nel caso si distribuisca software derivato da codice
+GPL e deve essere accettata solo quando avviene la redistribuzione. Poiché
+nessuno potrà mai redistribuire senza averne licenza, possiamo
+tranquillamente assumere che chiunque distribuisca del software GPL abbia
+inteso accettare la licenza. Dopo tutto, la GPL richiede che ogni copia di
+software coperto dalla licenza ne includa il testo, in modo che tutti siano
+completamente informati.</p>
+
+<p>Nonostante il FUD, la GPL è assolutamente solida come licenza di diritto
+d'autore. È il motivo per cui sono riuscito a farla rispettare decine di
+volte nell'arco di quasi dieci anni, senza mai andare in tribunale.</p>
+
+<p>Negli ultimi mesi, intanto, c'è stato molto rumore a proposito dell'ipotesi
+secondo cui l'assenza di una verifica in tribunale, negli Stati Uniti o
+altrove, dimostrerebbe in qualche modo che c'è qualcosa di sbagliato nella
+GPL, dimostrerebbe che lo scopo della sua inusuale politica sia
+implementato in una maniera tecnicamente non difendibile, o dimostrerebbe
+che la Free Software Foundation, che ha creato la licenza, ha paura di
+verificarla in tribunale. La verità è esattamente il contrario: non ci
+siamo mai trovati a portare la GPL in tribunale perché mai nessuno ha
+voluto correre il rischio di contestarcela in quella sede.</p>
+
+<p>Dunque, cosa accade quando la GPL viene violata? Per quanto riguarda il
+software di cui la Free Software Foundation detiene il copyright (o perché
+abbiamo scritto noi il programma, o perché l'autore ce lo ha assegnato per
+avvantaggiarsi dalla nostra esperienza nella protezione della libertà dei
+suoi programmi), <a href="/licenses/gpl-violation.html">il primo passo è un
+resoconto</a>, generalmente ricevuto per posta elettronica inviata a <a
+href="mailto:license-violation@gnu.org">license-violation@gnu.org</a>. <a
+href="/licenses/gpl-violation.html">A chi notifica la violazione chiediamo
+di aiutarci a raccogliere gli elementi necessari</a> per poi condurre le
+indagini aggiuntive richieste dal caso.</p>
+
+<p>Arriviamo a questa fase decine di volte in un anno. Di solito un primo
+contatto interlocutorio è sufficiente per risolvere il problema. Le parti
+pensavano di agire nel rispetto della GPL e sono contente di seguire i
+consigli per correggere un errore. A volte, tuttavia, riteniamo di dover
+richiedere misure per reinstaurare un clima di fiducia, poiché l'entità
+della violazione o la sua durata nel tempo rendono insufficiente il solo
+rispetto volontario della licenza. In tali situazioni lavoriamo con le
+organizzazioni per realizzare all'interno delle imprese dei programmi di
+rispetto della GPL coordinati da senior manager che facciano regolarmente
+riferimento a noi e direttamente ai loro consigli direttivi. Nei casi
+particolarmente complessi, abbiamo insistito su misure che nell'eventualità
+di future violazioni renderebbero l'ingiunzione giudiziaria semplice e
+rapida.</p>
+
+<p>Nei circa dieci anni in cui ho fatto rispettare la GPL, non ho mai
+insistito sul pagamento di danni alla Foundation per la violazione della
+licenza, ho anche raramente richiesto una pubblica ammissione della
+violazione. La nostra posizione è sempre stata quella secondo cui il
+rispetto della licenza e la sicurezza di futura osservanza sono gli scopi
+più importanti. Abbiamo sempre fatto di tutto per rendere semplice il
+rispetto della licenza per chi la viola, offrendoci di dimenticare gli
+errori del passato.</p>
+
+<p>Nei primi anni di vita del movimento per il software libero, questa era
+probabilmente l'unica strategia possibile. Dispute costose ed impegnative
+avrebbero potuto distruggere la FSF o quanto meno impedirle di fare ciò che
+sapevamo essere necessario per rendere il movimento per il software libero
+la forza permanente di cambiamento dell'industria del software così come è
+ora. Tuttavia, abbiamo continuato nel tempo con questo approccio per far
+rispettare la licenza, non perché fossimo tenuti a farlo, ma perché
+funzionava. Intorno al software libero è cresciuto un vero e proprio
+sistema industriale e tutti coloro che vi partecipano hanno compreso la
+straordinaria importanza della GPL; nessuno voleva essere visto come il
+furfante che derubava il software libero e nessuno voleva essere cliente,
+socio o dipendente di un tale cattivo soggetto. Posti di fronte alla
+scelta tra un tacito rispetto della licenza o una attività di pubblico
+discredito e un contenzioso che non potevano vincere, i violatori scelsero
+di non prendere di petto la questione.</p>
+
+<p>Abbiamo anche avuto a che fare, una o due volte, con aziende coinvolte,
+secondo la legge statunitense, in violazioni del diritto d'autore
+deliberate e criminali: prendere il codice sorgente di programmi GPL,
+ricompilarlo cercando di nascondere le sue origini e venderlo come prodotto
+proprietario. Ho assistito programmatori di software libero, che non fanno
+parte della FSF, che affrontavano questi problemi, risolti parlando con i
+distributori e i potenziali clienti, dato che i criminali contravventori
+non avvrebbero desistito volontariamente e dato che, per i casi che
+ricordo, alcuni cavilli legali non ne consentivano la persecuzione
+criminale. &ldquo;Perché volete pagare parecchio denaro&rdquo;, abbiamo
+chiesto,&ldquo; per software che viola la nostra licenza e che vi
+invischierebbe in complessi problemi legali, quando potete avere
+l'originale gratuitamente?&rdquo;. I clienti non hanno mai mancato di
+vedere la pertinenza della domanda. Rubare software libero è una situazione
+in cui, realmente, il crimine non paga.</p>
+
+<p>Ma forse siamo riusciti troppo bene nel nostro intento. Se anni fa avessi
+usato i tribunali per far rispettare la GPL, ora il bisbigliare di
+Microsoft cadrebbe nel vuoto. Proprio in questo mese sto lavorando ad un
+paio di situazioni piuttosto fastidiose. &ldquo;Guardate&rdquo;, dico,
+&ldquo;quanta gente in tutto il mondo mi sta spingendo a far rispettare la
+GPL in tribunale, per dimostrare che posso farlo. Devo davvero dare un
+esempio con qualcuno. Vi offrite voi volontari?&rdquo;</p>
+
+<p>Un giorno qualcuno accetterà. Ma i suoi clienti si rivolgeranno altrove, i
+tecnici di talento, non desiderando che la loro reputazione sia associata a
+tali aziende, si dimetteranno e la cattiva pubblicità le soffocherà. E
+tutto ciò prima ancora di entrare in tribunale. La prima persona che ci
+proverà se ne pentirà di sicuro. Il nostro modo di applicare la legge è
+stato tanto inusuale quanto il nostro modo di fare software, ma il punto è
+proprio questo. Il software libero è importante perché mostra che dopo
+tutto il modo diverso è il modo giusto.</p>
+
+<p><cite>Eben Moglen è professore di legge e storia del diritto alla Columbia
+University Law School. Opera senza compenso come avvocato ufficiale della
+Free Software Foundation.</cite></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
+integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota
+sia riprodotta.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Domenico Delle Side. Modifiche successive di
+Alessandro Rubini, Giovanni Biscuolo, Simo Sorce, Francesco Potortì, Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/fighting-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..348d4f6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/fighting-software-patents.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Contro i brevetti sul software - Individualmente ed insieme - Progetto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Contro i brevetti sul software - Individualmente ed insieme </h2>
+
+<p>di Richard Stallman </p>
+
+<p>
+Per un progetto software, i brevetti sul software sono l'equivalente delle
+mine antiuomo: ogni decisione di progettazione porta con sé il rischio di
+calpestare un brevetto che andrà a distruggere il vostro lavoro.</p>
+<p>
+Lo sviluppo di un programma ampio e complesso comporta la combinazione di
+molte idee, spesso centinaia o migliaia. Nei paesi che ammettono i brevetti
+sul software, è altamente probabile che molte delle vostre idee siano già
+state brevettate da qualche azienda. E' possibile che centinaia di brevetti
+coprano parti del vostro programma. Uno studio condotto nel 2004 ha concluso
+che in un solo programma importante si faceva uso di almeno 300 brevetti
+registrati negli Stati Uniti d'America. Fare uno studio del genere è un
+lavoro così gravoso che ne è stato fatto soltanto uno.</p>
+<p>
+Dal punto di vista pratico, uno sviluppatore di software si troverà spesso
+ad essere colpito da un brevetto alla volta. In tal caso si potrebbe
+superare il problema senza subire danni riuscendo a trovare delle
+argomentazioni giuridiche per evitare il brevetto. Si può anche provare e,
+riuscendoci, si avrebbe una mina in meno nel nostro campo minato. Se questo
+brevetto è particolarmente minaccioso in generale, la <a
+href="http://www.pubpat.org">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> potrà
+occuparsi del caso: è il suo ruolo. Se venisse chiesta la collaborazione
+della comunità degli utenti informatici per cercare pubblicazioni precedenti
+della stessa idea, in modo da usarle per eliminare un brevetto, tutti
+dovremmo rispondere con ogni informazione utile che sia a nostra conoscenza.</p>
+<p>
+Tuttavia, combattere i brevetti uno ad uno non eliminerà mai il pericolo dei
+brevetti sul software, sarebbe come cercar di sconfiggere la malaria
+schiacciando le zanzare. Non ci si può aspettare di abbattere ogni brevetto
+che si incontra, così come non si può sperare di uccidere tutti i mostri di
+un videogioco: prima o poi, uno di questi vi vincerà e danneggerà il vostro
+programma. L'ufficio americano competente rilascia circa 100.000 brevetti
+all'anno: nonostante i nostri sforzi, non possiamo immaginare di
+disinnescare queste mine con la stessa velocità con cui vengono piazzate.</p>
+<p>
+Alcune di queste mine non sono neutralizzabili. Ciascun brevetto sul
+software è dannoso e limita ingiustamente il nostro modo di usare il
+calcolatore, ma non tutti sono legalmente nulli secondo i criteri del
+sistema di regolamentazione competente. Quelli che possiamo far annullare
+sono quelli nati da &ldquo;errori&rdquo;, nei quali non sono state
+correttamente applicate le regole del sistema dei brevetti. Non possiamo
+fare alcunché nei casi in cui l'unico errore di rilievo risulta essere la
+politica che permettere i brevetti sul software.</p>
+<p>
+Per salvare il salvabile, non basta uccidere i mostri non appena ci si
+parano davanti: occorre eliminare il meccanismo che li produce. Far
+annullare uno ad uno i brevetti non renderà più sicuro il lavoro dei
+programmatori. Per fare ciò, occorre cambiare il sistema dei brevetti in
+modo che questi non possano più minacciare gli sviluppatori di software e
+gli utenti.</p>
+<p>
+Non c'è alcun conflitto tra queste due campagne: si può contemporaneamente
+lavorare sull'obiettivo a breve termine e su quello a lungo termine. Se si
+fa attenzione, si può fare in modo che gli sforzi necessari a far invalidare
+ogni singolo brevetto sul software abbiano una doppia funzione, fornendo
+sostegno agli sforzi necessari per correggere l'intero sistema. Il punto
+cruciale è non mettere sullo stesso piano i brevetti &ldquo;cattivi&rdquo; e
+quelli sbagliati o non validi. Ogni volta che invalidiamo un brevetto, ogni
+volta che parliamo dei nostri piani per riuscirci, dovremmo dire senza mezzi
+termini: &ldquo;un brevetto in meno, una minaccia in meno per i
+programmatori: l'obiettivo è zero&rdquo;.</p>
+<p>
+La battaglia sui brevetti software nell'Unione Europea sta raggiungendo una
+fase critica. Un anno fa il Parlamento Europeo votò definitivamente contro i
+brevetti. A maggio il Consiglio dei Ministri votò per cancellare gli
+emendamenti del Parlamento e rendere la direttiva ancora peggiore di quanto
+non lo fosse all'inizio. Ad ogni modo, almeno un paese tra quelli che
+sostenevano questa posizione ha già rovesciato il suo voto. Dobbiamo fare
+del nostro meglio per convincere un altro paese europeo a cambiare il
+proprio voto e convincere i nuovi membri del Parlamento Europeo a ritornare
+al voto iniziale. Visitate il sito <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> per avere maggiori informazioni
+su come aiutare e contattare altri attivisti.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Vasco Maria Cleri. Modifiche successive di
+Giorgio V. Felchero, Paola Blason. Domenico Delle Side, Dora Scilipoti,
+Francesco Potortì.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2015/05/23 06:10:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..401055f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>FLOSS e FOSS</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
+rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
+source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli
+utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca
+un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source,
+invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia
+verso gli utenti, credendo si tratti <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
+vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>
+
+<p>In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento
+non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free
+(libre) software&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo
+&ldquo;libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla
+libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre
+software&rdquo;. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che
+"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di
+"software libero"].</p>
+
+<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
+sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
+erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
+coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and
+Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare
+di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per
+esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni
+eguale rilievo.</p>
+
+<p>Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open
+Source Software&rdquo;. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione
+italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare
+come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende
+anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di &ldquo;open
+source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free software&rdquo; che
+viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto per intero.</p>
+
+<p>Anche parlare di &ldquo;software libero e open source&rdquo; può creare
+confusione, perché potrebbe dare l'impressione che &ldquo;libero e open
+source&rdquo; siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista
+diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal
+punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni
+diverse e non conciliabili fra loro.</p>
+
+<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
+ed open source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non
+&ldquo;FOSS&rdquo;. </p>
+
+<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
+termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
+politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
+dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in
+italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-digital-society.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-digital-society.html
new file mode 100644
index 0000000..036fd12
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-digital-society.html
@@ -0,0 +1,1193 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-digital-society.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-digital-society.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-digital-society.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-digital-society.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-05-19" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Una società digitale libera - Cosa rende buona o cattiva l'inclusione
+digitale? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-digital-society.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Una società digitale libera - Cosa rende buona o cattiva l'inclusione
+digitale?</h2>
+
+<p class="center"> <em>Trascrizione di una lezione di Richard M. Stallman<br />
+tenuta a Sciences Po a Parigi il 19 ottobre 2011.</em></p>
+
+<p>(&Egrave; disponibile anche <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm">
+un video</a> di questa lezione)</p>
+
+<p><strong>Indice</strong></p>
+
+<ul>
+ <li><a href="#intro">Introduzione</a></li>
+ <li><a href="#surveillance">Sorveglianza</a></li>
+ <li><a href="#censorship">Censura</a></li>
+ <li><a href="#formats">Formati di dati proprietari</a></li>
+ <li><a href="#proprietary">Software non libero</a></li>
+ <li><a href="#four-freedoms">Le 4 libertà del software libero</a></li>
+ <li><a href="#gnu">Il progetto GNU e il movimento del Software Libero</a></li>
+ <li><a href="#education">Software libero e istruzione</a></li>
+ <li><a href="#services">Servizi Internet</a></li>
+ <li><a href="#voting">Computer per votare</a></li>
+ <li><a href="#sharing">La guerra alla condivisione</a></li>
+ <li><a href="#arts">Sostenere l'arte</a></li>
+ <li><a href="#rights">Diritti nel cyberspazio</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="intro">Introduzione</h3>
+
+<p>I progetti che hanno lo scopo dell'inclusione digitale partono da un
+importante presupposto. Si assume che la partecipazione nella società
+digitale sia positiva, ma ciò non è necessariamente vero. Fare parte di una
+società digitale può essere positivo o negativo, dipende da quanto questa
+società è giusta. Ci sono molte modalità con le quali la nostra libertà è
+attaccata dalla tecnologia digitale. La tecnologia digitale può peggiorare
+la situazione, e lo farà, a meno che non lottiamo per impedirlo. </p>
+
+<p>Quindi, se abbiamo una società digitale ingiusta, dovremmo annullare i
+progetti per l'inclusione digitale, e lanciare progetti per l'estrazione
+digitale. Se la società digitale non rispetta la libertà delle persone,
+queste persone dovrebbero esserne tirate fuori. Oppure dobbiamo intervenire
+sulla società digitale affinché rispetti le libertà delle persone. </p>
+
+<h3 id="surveillance">Sorveglianza</h3>
+
+<p>Quali sono le minacce? In primo luogo, la sorveglianza. I computer sono il
+sogno di Stalin: sono strumenti perfetti per sorvegliare, poiché possono
+archiviare ogni tipo di attività degli utenti. Le informazioni possono
+essere salvate in un archivio indicizzato, residente su un database
+centralizzato, ideale per ogni tiranno che intenda schiacciare le
+opposizioni. </p>
+
+<p>La sorveglianza a volte è messa in atto dai nostri stessi computer. Ad
+esempio, se hai un computer con Microsoft Windows in esecuzione, quel
+computer ti sorveglia. Ci sono funzioni in Windows che inviano dati ad
+alcuni server, a proposito dell'utilizzo del computer. Una funzione di
+sorveglianza è stata scoperta qualche mese fa sull'iPhone, ed alcuni hanno
+iniziato a chiamarlo "spy-phone". Flash player ha ugualmente una funzione di
+sorveglianza, così come lo "Swindle" di Amazon. Il nome originale è Kindle,
+io preferisco chiamarlo "Swindle", <em>truffa</em>, poiché il suo scopo è
+quello di truffare gli utenti, privandoli della loro libertà. Obbliga gli
+utenti a identificarsi quando acquistano un libro, ciò significa che Amazon
+possiede una grande lista dei libri letti da ogni utente. Una lista del
+genere non dovrebbe esistere in nessun luogo. </p>
+
+<p>La maggior parte dei telefoni cellulari trasmette la loro posizione,
+calcolata grazie a sistemi GPS, su richiesta da parte di sistemi remoti. La
+compagnia telefonica accumula un'enorme lista di luoghi dove gli utenti sono
+stati. Un parlamentare tedesco del partito dei Verdi [correzione successiva:
+Malte Spitz è dello staff dei Verdi, ma non è un parlamentare] ha chiesto
+alla compagnia telefonica di fornirgli i dati a proposito dei luoghi dove
+lui stesso era stato. È stato costretto a citare la compagnia, ricorrere
+alla giustizia per ottenere queste informazioni. E quando le ha ottenute, ha
+ricevuto 44.000 posizioni geografiche per un periodo di sei mesi. Si tratta
+di più di duecento informazioni al giorno! Ciò significa che qualcuno
+potrebbe creare un'ottima schedatura delle attività di una persona,
+semplicemente osservando questi dati. </p>
+
+<p>Possiamo impedire ai nostri computer di sorvegliarci, se abbiamo il
+controllo del software eseguito. Tuttavia, molti non hanno il controllo del
+software che eseguono. Il software non libero ha delle caratteristiche in sé
+malvagie, come la sorveglianza. Comunque, la sorveglianza non è solo attuata
+dai nostri computer, ma anche dagli intermediari. Ad esempio, gli ISP
+europei sono tenuti a conservare le informazioni sull'uso delle
+comunicazioni su internet per un lungo periodo, nel caso in cui, per
+qualunque ragione, lo Stato decida in seguito di investigare. </p>
+
+<p>Anche se è possibile impedire a un telefono cellulare la trasmissione della
+posizione geografica, il sistema può rilevare approssimatamente la posizione
+geografica, confrontando il tempo di trasmissione del segnale a diversi
+ripetitori. Ne consegue che il sistema può sorvegliare gli utenti anche
+senza una particolare azione da parte del telefono cellulare. </p>
+
+<p>Allo stesso modo funzionano le biciclette a noleggio nella città di
+Parigi. Ovviamente il sistema è a conoscenza sia del punto di ritiro della
+bicicletta, sia del punto di riconsegna. Sono a conoscenza del fatto che
+anche il percorso effettuato dalle biciclette viene tracciato. Quindi, non
+si tratta di un sistema di cui possiamo fidarci.</p>
+
+<p>Ma vi sono anche sistemi che nulla hanno a che fare con noi che esistono
+solo a scopi di monitoraggio. Per esempio, nel Regno Unito tutto il traffico
+su strada è monitorato. I movimenti di ogni vettura vengono registrati in
+tempo reale e possono essere tracciati dallo Stato in tempo reale. Questo
+viene fatto per mezzo di telecamere ai lati delle strade. </p>
+
+<p>Ora, l'unico modo che abbiamo per prevenire la sorveglianza indiretta o da
+parte di sistemi estranei è attraverso l'azione politica contro lo
+strapotere dei governi di poter tracciare e monitorare chiunque, ciò che
+naturalmente significa che non si deve tenere conto di alcun pretesto a cui
+possano aggrapparsi. Per mettere in pratica sistemi del genere, nessuna
+scusa è abbastanza valida - per monitorare tutti.</p>
+
+<p>In una società libera, quando siamo in pubblico, l'anonimato non è
+garantito. E' possibile venire riconosciuti e ricordati da qualcuno. E in
+seguito quel qualcuno potrebbe dire di averci visto in un certo posto. Ma
+quella informazione è diffusa. Non è opportunisticamente confezionata per
+tracciare le azioni di chiunque e indagare su cosa ha fatto. Raccogliere
+quel tipo di informazione rappresenta un grosso lavoro, perciò viene fatto
+solo in circostanze particolari in cui sia necessario. </p>
+
+<p>Tuttavia, la sorveglianza digitale rende possibile la centralizzazione e
+l'indicizzazione di tutte queste informazioni. Un regime ingiusto può
+trovarle, e scoprire tutto a proposito di tutti. Se un dittatore assume il
+potere, come potrebbe accadere ovunque, le persone si rendono conto di non
+poter comunicare con i dissidenti in un modo che permetta allo Stato di
+accorgersene. Ma se il dittatore dispone già di informazioni raccolte
+durante gli anni a proposito delle comunicazioni dei cittadini, è troppo
+tardi per qualunque precauzione. Infatti, questo dittatore ha già tutte le
+informazioni per giungere alla conclusione: "se un dato cittadino ha parlato
+con un dissidente, forse è anch'egli un dissidente da arrestare e
+torturare". </p>
+
+<p>Quindi, c'è bisogno di condurre <em>immediatamente</em> una campagna per
+mettere fine alla sorveglianza digitale. Non possiamo permetterci di
+aspettare che arrivi un dittatore per accorgerci che il problema è
+importante; e non serve una palese dittatura affinché i diritti umani siano
+messi in discussione.</p>
+
+<p>Non definirei il Regno Unito una dittatura. Comunque, non si tratta neanche
+di un paese molto democratico, infatti la sorveglianza è un modo di
+schiacciare la democrazia. Qualche anno fa, un gruppo di persone stava
+andando ad una manifestazione di protesta, o almeno così credevano. Ma
+furono arrestati prima di poter scendere in piazza, poiché la loro auto era
+stata tracciata attraverso un sistema universale di tracciatura delle
+automobili. </p>
+
+<h3 id="censorship">Censura</h3>
+
+<p>La seconda minaccia è la censura. La censura non è una novità, esisteva ben
+prima che i computer venissero inventati. Ma 15 anni fa, pensavamo che
+Internet potesse proteggerci dalla censura, sfidandola. In seguito, la Cina
+e altri regimi chiaramente tirannici hanno compiuto grossi sforzi per
+imporre la censura su Internet. Noi abbiamo reagito affermando "Che novità!
+Non è affatto sorprendente che governi come quelli mettano in atto tali
+comportamenti". </p>
+
+<p>Ma oggi la censura è imposta in paesi che non vengono normalmente
+considerati delle dittature, come il Regno Unito, la Francia, la Spagna,
+l'Italia, la Danimarca... </p>
+
+<p>Questi paesi dispongono tutti di un sistema che impedisce l'accesso ad
+alcuni siti internet. La Danimarca ha predisposto un sistema che blocca
+l'accesso ad una lunga lista di siti internet, che era tenuta segreta. I
+cittadini non dovevano sapere come il governo li stava censurando, ma la
+lista è stata scoperta e pubblicata su WikiLeaks. A quel punto, la Danimarca
+ha aggiunto WikiLeaks alla lista dei siti censurati. Quindi, il resto del
+mondo può rendersi conto di come i danesi siano censurati, ma i danesi
+stessi non possono farlo. </p>
+
+<p>Qualche mese fa la Turchia, che dichiara di rispettare alcuni diritti umani,
+ha annunciato che ogni utente di internet avrebbe avuto la scelta tra essere
+censurato ed essere censurato ancora di più. Quattro diversi livelli di
+censura tra cui scegliere. Ma la libertà non rientra tra le opzioni. </p>
+
+<p>L'Australia intendeva imporre filtri su Internet, ciò è stato
+impedito. Comunque, l'Australia ha un diverso sistema di censura: la censura
+dei link. Ciò significa che, se un sito internet australiano ha un link a
+qualche sito censurato al di fuori dell'Australia, il sito australiano può
+essere punito. Electronic Frontiers Australia, un'organizzazione in difesa
+dei diritti umani in ambito digitale in Australia ebbe a postare un link che
+puntava a un sito di politica straniero. Le fu ordinato di cancellare il
+link o pagare una sanzione di $11.000 al giorno. Quindi lo cancellarono,
+cos'altro avrebbero potuto fare? Questo è un sistema di censura parecchio
+rigido. </p>
+
+<p>In Spagna le misure di censura che sono state adottate all'inizio di
+quest'anno permettono ufficialmente di chiudere in modo arbitrario un sito
+Internet in Spagna oppure di imporre dei filtri per bloccare l'accesso a un
+sito ospitato fuori dalla Spagna. Ed è possibile farlo senza alcun
+provvedimento giudiziario. Questa è stata una delle motivazioni del
+movimento degli <cite>Indignados</cite>, che manifestano in piazza. </p>
+
+<p>Ci sono state manifestazioni di piazza anche in Turchia, dopo un annuncio
+simile, ma il governo si è rifiutato di cambiare la sua condotta politica. </p>
+
+<p>E' necessario riconoscere che un Paese che imponga atti di censura su
+Internet non è un Paese libero. E non è neppure un governo giusto. </p>
+
+<h3 id="formats">Formati di dati proprietari</h3>
+
+<p>Una ulteriore minaccia alla nostra libertà proviene dai formati dei dati che
+pongono restrizioni agli utenti. </p>
+
+<p>Qualche volta succede a causa della segretezza dei formati. Esistono molti
+programmi che salvano i dati utente in un formato segreto, allo scopo di
+impedire all'utente di prendere quei dati e usarli con qualche altro
+programma. L'obiettivo è di prevenire l'interoperabilità.</p>
+
+<p>Ora, evidentemente, se un programma implementa un formato segreto è perché
+il programma non è un software libero. Quindi questo è un altro tipo di
+caratteristica negativa. La sorveglianza è un genere di caratteristica
+negativa che si trova in alcuni programmi non liberi; utilizzare formati
+segreti per limitare gli utenti è un altro tipo di aspetto dannoso che si
+può trovare in alcuni programmi non liberi. </p>
+
+<p>Però se abbiamo un programma libero che gestisce un certo formato, va da sé
+che quel formato non è segreto. Quel particolare tipo di caratteristica
+dannosa può solo esistere in un programma non libero. In teoria anche un
+programma libero potrebbe comprendere funzioni di sorveglianza, ma in
+pratica questo non accade perché gli utenti troverebbero un rimedio. Agli
+utenti la cosa non piacerebbe per cui la sistemerebbero. </p>
+
+<p>In ogni caso, troviamo formati segreti di dati utilizzati per la
+pubblicazione di opere dell'ingegno. Si trovano formati segreti usati per
+audio, per esempio musica, per video, per libri... E questi formati segreti
+sono noti come Digital Restrictions Management (Gestione digitale delle
+restrizioni), o DRM, o <em>manette digitali</em>. </p>
+
+<p>Così, i lavori sono pubblicati in formati segreti in modo che solo i
+programmi proprietari possano riprodurli, in modo che questi programmi
+proprietari esercitino la brutta caratteristica di limitare gli utenti,
+impedendo loro di fare qualcosa che sarebbe naturale fare. </p>
+
+<p>E questo è messo in pratica addirittura da enti pubblici per comunicare con
+le persone. Ad esempio, la televisione pubblica italiana rende i propri
+programmi disponibili sul web in un formato denominato VC-1, che
+presumibilmente è uno standard, ma uno standard tenuto segreto. Non riesco
+ad immaginare come un'entità finanziata dal denaro pubblico possa
+giustificare l'utilizzo di un formato segreto per comunicare con i
+cittadini. Ciò dovrebbe essere illegale. In effetti, penso che ogni utilizzo
+del Digital Restriction Management dovrebbe essere illegale. A nessuna
+azienda dovrebbe esserne permesso l'uso.</p>
+
+<p>Esistono anche formati non segreti, ma che presentano restrizioni simili a
+quelle presenti nei formati segreti, ad esempio in Flash. Flash non è un
+formato segreto, ma Adobe rilascia continuamente nuove versioni diverse,
+così velocemente che non è possibile produrre in tempo software libero
+capace di supportarle; ne consegue che gli effetti sono simili a quelli dei
+formati segreti. </p>
+
+<p>Inoltre ci sono i formati brevettati, come il formato MP3<a
+href="#f1"><sup>1</sup></a> per l'audio. È male distribuire file audio in
+formato MP3! Esiste software libero in grado di gestire file MP3, di
+leggerli e di crearne di nuovi. Tuttavia, poiché il formato è brevettato in
+molti paesi, molti distributori di software libero non osano distribuire
+questi programmi; quindi se si tratta di sistemi GNU/Linux, questi sistemi
+non includono un lettore per gli MP3. Ne consegue che chiunque distribuisca
+musica in formato MP3 sta esercitando una pressione affinché GNU/Linux non
+venga utilizzato. Certo, chi è esperto può trovare un pacchetto di software
+libero e installarlo, ma molte persone non sono esperte, e queste persone
+osserveranno che hanno installato GNU/Linux (in una versione che non
+contiene quel software) e che non riescono a usarlo per leggere i file MP3,
+e daranno la colpa al sistema operativo senza immaginare che la colpa è
+invece del formato MP3. I fatti sono questi.</p>
+
+<p>Perciò, se si vuole sostenere la libertà, non si devono distribuire files
+MP3. Ecco perché dico che se state registrando la mia conferenza e volete
+distribuirne delle copie, non fatelo in un formato coperto da brevetto come
+MPEG-2 o MPEG-4 oppure MP3. Usate un formato compatibile con i software
+liberi, come per esempio OGG oppure WebM. E, tra l'altro, se avete
+intenzione di distribuire copie della registrazione, per favore fornitele di
+licenza CC-Non opere derivate. Questa è un'espressione del mio punto di
+vista personale. Se questa fosse una lezione per un corso, se avesse scopi
+didattici, allora dovrebbe essere libera, ma l'enunciazione di opinioni è
+un'altra cosa. </p>
+
+<h3 id="proprietary">Software non libero</h3>
+
+<p>Ora, questo mi porta ad un'altra insidia che proviene da software su cui
+l'utente non ha controllo. In altre parole: software che non è libero,
+"libre" come si direbbe in francese. La lingua francese è più esplicita
+dell'inglese in questo particolare punto. Il termine inglese free significa
+sia "libero" che "gratuito", ma quando parlo di "software libero" ("free
+software" in inglese) non intendo "gratuito". Non sto parlando di prezzi. Il
+prezzo è una questione secondaria, solo un dettaglio, perché non ha
+implicazioni etiche. Se io ho una copia di un programma e te la vendo a un
+euro o a cento euro, a chi importa? Perché qualcuno dovrebbe pensare che sia
+bene o male? O presumere che te l'abbia dato gratuitamente... ancora, chi se
+ne importa? Ma se questo programma rispetta o meno la tua libertà, quello sì
+che è importante! </p>
+
+<p>Dunque il software libero è software che rispetta la libertà
+dell'utente. Che cosa vuol dire? Alla fine ci sono due possibilità con il
+software: o è l'utente che controlla il programma o è il programma che
+controlla gli utenti. Se gli utenti godono di certe libertà essenziali,
+allora sono <em>loro</em> che controllano il programma, e quelle libertà
+sono il metro di valutazione del software libero. Ma se gli utilizzatori
+<em>non</em> detengono completamente le libertà essenziali, allora il
+programma ha il controllo sugli utenti. Ma c'è qualcuno che controlla quel
+programma e, per suo tramite, ha <em>potere</em> sugli utenti. </p>
+
+<p>Così, un programma non libero è uno strumento per dare a qualcuno
+<em>potere</em> su tante altre persone ed è un potere iniquo che nessuno
+dovrebbe mai avere. Ecco perché il software non libero, il software
+proprietario è una ingiustizia e non dovrebbe esistere: perché lascia
+l'utente senza libertà.</p>
+
+<p>Inoltre spesso lo sviluppatore che ha il controllo sul programma ha la
+tentazione di inserire piccole funzioni maligne per ottenere vantaggi o
+abusare di quegli utenti. Viene tentato perché sa bene che può cavarsela
+impunemente: dal momento che il suo programma controlla gli utenti e non
+viceversa, se vi inserisce una funzione maligna gli utenti non sono in grado
+di metterla a posto, non possono togliere la funzione maligna.</p>
+
+<p>Vi ho già parlato di due generi diversi di funzioni maligne: le
+caratteristiche di sorveglianza, come quelle che si trovano in Windows,
+nell'iPhone, nel Flash player e nello "Swindle". Esistono anche funzioni
+restrittive per gli utenti, che lavorano con formati segreti di dati, e si
+trovano in Windows, Macintosh, nell'iPphone, Flash player, l'Amazon
+"Swindle", la Playstation 3 e in tantissimi altri programmi. </p>
+
+<p>L'altra tipologia di caratteristiche maligne è rappresentata dalle
+"backdoor". Ciò significa che qualcosa in un certo programma attende comandi
+remoti per obbedire loro, e questi comandi possono danneggiare
+l'utente. Siamo a conoscenza di "backdoor" in Windows, nell'iPhone e nello
+"Swindle" Amazon. Lo "Swindle" ha una "backdoor" capace di rimuovere libri a
+distanza. Siamo a conoscenza di questo fatto per averlo direttamente
+osservato. Nel 2009 Amazon ha rimosso in modo remoto migliaia di copie di un
+libro in particolare. Si trattava di copie autorizzate, che la gente aveva
+ottenuto direttamente da Amazon, quindi Amazon sapeva esattamente dove
+trovarle: ecco come Amazon ha inviato le istruzioni per rimuovere questi
+libri. Sai che libro è stato cancellato da Amazon? 1984 di George
+Orwell. [risate] È un libro che chiunque dovrebbe leggere, poiché tratta di
+uno stato totalitario che metteva in pratica comportamenti come la
+cancellazione di libri non graditi. Chiunque dovrebbe leggerlo, ma non sullo
+"Swindle" di Amazon. [risate]</p>
+
+<p>In ogni caso, funzioni maligne sono presente nella maggior parte dei
+programmi non liberi più usati, ma sono rare nel software libero, per il
+quale gli utenti mantengono il controllo: possono leggere il codice sorgente
+e possono modificarlo. Quindi, se c'è una funzione maligna, qualcuno la
+noterà prima o poi, e la correggerà. Ne consegue che chiunque intenda
+introdurre una funzione maligna non sarà tentato dall'uso del software
+libero, poiché sa bene che potrebbe cavarsela per un po', ma che prima o poi
+qualcuno se ne accorgerà, rimuoverà il difetto, e tutti perderanno
+credibilità nell'autore della "backdoor". E non è bello sapere di essere
+destinati al fallimento. Ecco perché le funzioni maligne sono rare nel
+software libero, e comuni nel software proprietario.</p>
+
+<h3 id="four-freedoms">Le quattro libertà del software libero</h3>
+
+<p>Le libertà essenziali sono quattro: </p>
+
+<ul>
+ <li>Libertà 0 è la libertà di eseguire il programma come vuoi.</li>
+ <li>Libertà 1 è la libertà di studiare il codice sorgente e modificarlo, in modo
+che il programma esegua i tuoi compiti nel modo che desideri; </li>
+ <li>Libertà 2 è la libertà di aiutare gli altri. E' la libertà di fare delle
+copie esatte e distribuirle nei tempi che vuoi; </li>
+ <li>Libertà 3 è la libertà di dare un contributo alla tua comunità: E' la
+libertà di fare delle copie delle tue versioni modificate, se ne hai fatte,
+e poi distribuirle agli altri quando desideri. </li>
+</ul>
+
+<p>Tali libertà per essere congrue si devono applicare a tutte le attività
+della vita. Per esempio se si dice "questo è libero per uso accademico" non
+è libero. Perché è troppo limitato. Non si applica a tutte le aree della
+vita. In particolare, se un programma è libero, ciò significa che può essere
+modificato e distribuito per uso commerciale, perché il commercio è un'area,
+un'attività della vita. E questa libertà deve essere applicata a tutti i
+tipi di attività. </p>
+
+<p>Comunque, non è necessario mettere in atto nessuno di questi
+comportamenti. Il cuore della questione riguarda la libertà di metterli in
+atto se si desidera, quando si desideri. Ma non esiste mai un obbligo di
+farlo. Nessuno è tenuto ad eseguire un programma. Nessuno è tenuto a
+studiare o a modificare il codice sorgente. Nessuno è obbligato a fare delle
+copie. Non devi per forza distribuire delle versioni modificate. Il punto è
+che dovresti essere libero di farlo, <em>se lo desideri</em>. </p>
+
+<p>La libertà numero 1, cioè la libertà di studiare e modificare per far sì che
+il programma funzioni come si desidera, include qualcosa che potrebbe non
+essere ovvio in un primo momento. Se il programma è commercializzato e uno
+sviluppatore può fornire un aggiornamento funzionante, devi poter essere in
+grado di far funzionare la tua versione su quel prodotto. Se il prodotto
+accetta solo le versioni provenienti dallo sviluppatore, e si rifiuta di
+eseguire le tue, l'eseguibile presente in quel prodotto non è software
+libero. Anche se è stato compilato a partire da codice sorgente libero, non
+è libero perché manca la libertà di far funzionare il programma come meglio
+si ritenga. Quindi, la libertà 1 deve essere effettiva, non soltanto
+teorica. Deve esserci la libertà di utilizzare la <em>propria</em> versione,
+non solo la libertà di creare del codice non funzionante. </p>
+
+<h3 id="gnu">Il progetto GNU e il movimento del Software Libero</h3>
+
+<p>Ho lanciato il movimento del Software Libero nel 1983, quando ho annunciato
+il piano di sviluppare un sistema operativo libero dal nome GNU. La
+denominazione GNU è un gioco, anche perché fa parte dello spirito hacker
+divertirsi anche quando si fa qualcosa di <em>molto</em> serio. Non credo ci
+sia niente di più serio e importante della difesa della libertà. </p>
+
+<p>Ma ciò non significa che io non potessi dare al mio sistema un nome
+divertente. GNU è un gioco di parole perché è un acronimo ricorsivo: sta per
+"GNU is Not Unix", GNU Non è Unix. Quindi la "G" sta per GNU. </p>
+
+<p>In effetti, all'epoca, c'era una tradizione: chi scriveva un programma
+ispirandosi ad un altro programma, producendo qualcosa di simile al primo,
+riconosceva il merito del programma da cui si era ispirato dando al nuovo
+programma un nome con un acronimo ricorsivo, affermando che quel programma
+non era l'altro. Quindi, utilizzai Unix per le proprie caratteristiche
+tecniche, ma con il nome GNU, perché decisi di rendere GNU un sistema simile
+a Unix, con gli stessi comandi, le stesse chiamate di sistema, in modo da
+renderlo compatibile. In questo modo gli utenti di Unix potevano passare
+facilmente a GNU. </p>
+
+<p>Ma il motivo principale per sviluppare GNU fu unico. Che io ne sappia, GNU è
+l'unico sistema operativo, che sia stato sviluppato con lo scopo della
+libertà. Non per motivazioni di ordine tecnico, né di ordine
+commerciale. GNU è stato scritto per la vostra libertà. Perché senza un
+sistema operativo libero è impossibile utilizzare un computer in completa
+libertà. Poiché questa libertà mancava, volevo che fosse garantita alla
+gente, quindi era arrivato il momento di scrivere questo sistema operativo. </p>
+
+<p>Oggi GNU ha milioni di utenti, la maggior parte dei quali purtroppo non sa
+che sta utilizzando il sistema operativo GNU a causa della pratica, molto
+diffusa, di chiamare "Linux" il sistema completo. Spero che voi invece ci
+attribuirete i giusti meriti e chiamerete il sistema GNU+Linux o GNU/Linux,
+non è una richiesta eccessiva.</p>
+
+<p>Ma c'è un altro motivo per farlo. La persona che ha scritto Linux, uno dei
+componenti del sistema in uso oggi, non è d'accordo con il movimento del
+software libero. Se chiami l'intero sistema Linux, stai conducendo le
+persone verso questa idea, e non verso la nostra. Poiché egli non dirà alle
+persone che si meritano la libertà. Si limita a dire che preferisce il
+software pratico, attendibile, potente. Sta dicendo alla gente che questi
+sono i valori più importanti. </p>
+
+<p>Al contrario, se dici che il sistema è GNU+Linux - il sistema operativo GNU
+più il kernel Linux - allora sapranno di noi, e potrebbero ascoltare la
+nostra opinione. Ti meriti la libertà, e la libertà sarà persa se non la
+difendiamo - ci sarà sempre un Sarkozy pronto a portarla via. C'è bisogno di
+insegnare alla gente a pretendere la libertà, di essere pronti a lottare per
+la propria libertà ogni volta che qualcuno minaccia di metterla in
+discussione. </p>
+
+<p>Quindi, puoi immediatamente identificare chi non vuole parlare di queste
+idee di libertà: questi non parlano di software libero. Preferiscono usare
+il termine "open source". Questo termine è stato coniato da persone come il
+signor Torvalds, che preferiscono che queste tematiche etiche non
+emergano. Quindi, il modo in cui puoi aiutarci a farle emergere è usare il
+termine "libero". La tua posizione dipende da te, sei libero di dire quello
+che pensi. Se sei d'accordo con loro puoi dire open source. Se sei dalla
+nostra parte, mostralo dicendo "libero". </p>
+
+<h3 id="education">Software libero e istruzione</h3>
+
+<p>L'aspetto più importante riguardo al software libero è che nelle scuole si
+deve impiegare esclusivamente software libero ad uso didattico. In tutti i
+livelli scolastici dall'asilo all'università, è responsabilità morale della
+scuola introdurre all'utilizzo del solo software libero nel processo
+educativo, e in tutte le altre attività formative, comprese quelle in cui si
+afferma di diffondere l'alfabetizzazione digitale. In molte di queste
+attività si insegna l'utilizzo di Windows, il che significa che si insegna
+ad essere dipendenti. Insegnare alla gente a usare software proprietario è
+inculcare dipendenza, e l'ambito educativo non deve mai fare ciò che sta
+agli antipodi della sua missione. Le attività didattiche hanno una missione
+sociale: formare buoni cittadini per una società forte, capace, cooperativa,
+indipendente e libera. E, in ambito informatico questo ha un solo
+significato: insegnare software libero. Mai avviare all'utilizzo di
+programmi proprietari che equivale ad addestrare alla dipendenza. </p>
+
+<p>Perché pensate che alcuni sviluppatori di software proprietario offrano
+copie gratis alle scuole? Vogliono che le scuole rendano dipendenti i
+ragazzi. E in seguito, quando si laureano, sono ancora dipendenti e si sa
+che le aziende non offriranno più loro copie gratuite. Poi alcuni di loro
+trovano lavoro e vanno a lavorare per le aziende. Non più così tanti di
+loro, ma alcuni sì. E a queste compagnie non vengono certo offerte copie
+gratis. Oh, no! L'idea è che se è la scuola a portare gli studenti verso il
+cammino di una dipendenza permanente, loro possono trascinarsi dietro nella
+dipendenza il resto della società. Ecco il piano! E' come rifornire le
+scuole gratis di siringhe piene di eroina, dicendo "datela ai vostri
+studenti, la prima dose è gratis." Una volta che sviluppi dipendenza, devi
+pagare. Bene, come la scuola rifiuterebbe la droga perché non è giusto
+insegnare agli studenti a usare sostanze che provocano dipendenza, così deve
+rifiutare l'impiego di software proprietario. </p>
+
+<p>Qualcuno dice: "facciamo in modo che le scuole insegnino sia software libero
+che proprietario, cosicchè gli studenti prendano confidenza con
+entrambi". Questo è come dire "diamo a pranzo ai ragazzi sia tabacco che
+spinaci, così si abituano." No! La scuola deve dare buone abitudini, non
+negative! Quindi non ci dovrebbe essere Windows in una scuola, nè Macintosh,
+niente di proprietario in campo educativo. </p>
+
+<p>Ma anche per il bene di educare i programmatori. Vedete, c'è gente che ha un
+talento per la programmazione. Ragazzini sui dieci-tredici anni, di solito,
+ne sono affascinati e se usano un programma, vogliono sapere "come funziona
+questo?". Ma quando lo chiedono all'insegnante, se è proprietario,
+l'insegnante deve dire loro "Mi dispiace, ma è segreto, non c'è modo di
+scoprirlo". Il che significa una proibizione all'istruzione. Un programma
+proprietario è nemico dello spirito dell'educazione. E' conoscenza negata,
+di conseguenza non dovrebbe essere tollerata nella scuola, nemmeno se nella
+scuola ci fossero tante persone a cui non importasse nulla della
+programmazione e non volessero studiarla. Ancora, essendo nemico dello
+spirito educativo, non dovrebbe trovarsi nella scuola. </p>
+
+<p>Invece se il programma è libero, il docente può spiegare quello che sa e
+anche distribuire copie del codice sorgente, dicendo "leggete e capirete
+tutto". E quelli che ne subiscono il fascino sul serio, lo leggeranno
+eccome! E questo darà loro l'opportunità di iniziare ad apprendere come
+essere dei bravi programmatori. </p>
+
+<p>Per imparare ad essere un buon programmatore, hai bisogno di distinguere che
+certi modi di scrivere codice, anche quando hanno senso e sono corretti
+formalmente, non sono buoni perché altre persone potrebbero avere dei
+problemi a comprenderli. Il buon codice è codice chiaro su cui altri
+lavoreranno facilmente quando dovranno fare ulteriori modifiche. </p>
+
+<p>Come si impara a scrivere codice buono e chiaro? Lo si fa leggendo un sacco
+di codice e scrivendo un sacco di codice. Solo il software libero offre
+l'opportunità di leggere il codice dei programmi di grandi dimensioni che
+usiamo davvero. E poi devi scrivere tanto codice, ossia devi scrivere
+cambiamenti in grandi programmi. </p>
+
+<p>Come si impara a scrivere buon codice per programmi grandi? Devi cominciare
+dal piccolo, il che <em>non</em> significa un programmino, oh, no! Le sfide
+del codice per i programmi grandi non cominciano neanche a farsi vedere nei
+piccoli programmi. Il modo in cui si comincia dal piccolo nello scrivere
+codice per grandi programmi è nello scrivere piccole variazioni nei
+programmi grandi. E soltanto il software libero ti permette di fare questo.</p>
+
+<p>Quindi, se una scuola vuole offrire la possibilità di imparare a essere un
+bravo programmatore, è necessario che sia una scuola con software libero. </p>
+
+<p>Ma c'è un motivo più profondo, quello dell'educazione morale,
+dell'educazione alla cittadinanza. Per una scuola, insegnare fatti e
+competenze non è abbastanza, essa deve insegnare lo spirito della buona
+volontà, l'attitudine ad aiutare gli altri. Quindi, ogni classe dovrebbe
+avere questa regola "Studenti, se portate il software in classe, non potete
+tenerlo per voi, dovete condividerne delle copie con il resto della classe,
+inclusi il codice sorgente, nel caso in cui qualcuno sia interessato a
+studiarlo. Poiché questa classe è un luogo in cui la conoscenza è condivisa,
+portare del software proprietario in classe non è permesso.". La scuola è
+tenuta a fornire il buon esempio. Deve quindi fornire solo software libero e
+condividerne copie, incluso il codice sorgente, con chiunque desideri delle
+copie all'interno della classe. </p>
+
+<p>Chiunque tra voi abbia una connessione con una scuola dovrebbe intervenire
+ed esercitare pressione su quella scuola affinché adotti software libero. E
+dovete essere risoluti. Potrebbero volerci anni, ma il successo è possibile
+se non vi arrendete. Cercate alleati tra gli studenti, il corpo docente, il
+personale, i genitori, chiunque! E parlatene sempre come di una questione
+etica. Se qualcuno vuole deviare la discussione parlando dei vantaggi e
+degli svantaggi pratici, nei fatti sta ignorando il problema più
+importante. Dovete rispondergli "non si tratta di come insegnare meglio, si
+tratta di come impartire una buona formazione anziché una cattiva. Si tratta
+del modo di insegnare in modo giusto anziché in modo sbagliato, non
+semplicemente di come essere un po' più o meno efficaci." Quindi non
+lasciatevi distrarre da questi aspetti di importanza secondaria, ignorando
+quello che importa veramente! </p>
+
+<h3 id="services">Servizi internet</h3>
+
+<p>Passando oltre, ci sono due problematiche che sorgono dall'utilizzo dei
+servizi internet. Una di queste è che il server potrebbe abusare dei tuoi
+dati, un'altra è che potrebbe assumere il controllo del tuo computer. </p>
+
+<p>Le persone sono già a conoscenza della prima problematica. Ne sono
+consapevoli, se fornisci dati ad un servizio internet, esiste il problema
+dell'uso che ne viene fatto. Alcuni esempi? Il servizio potrebbe perdere i
+dati, potrebbe cambiarli, potrebbe rifiutarsi di recuperare i dati. E
+potrebbe mostrare i dati a qualcun altro, anche se non sei
+d'accordo. Quattro diverse possibilità. </p>
+
+<p>Adesso, sto parlando dei dati che <em>consapevolmente</em> hai fornito ad un
+sito. Naturalmente, molti di questi servizi potrebbero anche
+<em>sorvegliarti</em>. </p>
+
+<p>Prendiamo ad esempio Facebook. Gli utenti mandano grosse quantità di dati a
+Facebook, e uno degli aspetti negativi di Facebook consiste nel mostrare
+molti di quei dati a molta altra gente, e pur offrendo impostazioni per dire
+"no", potrebbero non funzionare veramente. Dopo tutto, se dici "qualcun
+altro può vedere questa informazione", uno di questi altri potrebbe renderla
+pubblica. Ora, non è una mancanza di Facebook, non potrebbero far nulla per
+prevenire questo, però dovrebbe mettere sull'avviso le persone. Invece di
+dire "condividi questo con la cerchia dei tuoi cosiddetti amici", dovrebbe
+dire "ricordati che i tuoi cosiddetti amici non sono veramente tuoi amici, e
+se vogliono metterti nei guai potrebbero rendere pubblico questo." Tutte le
+volte, dovrebbe ripeterlo, se vogliono comportarsi in modo etico con le
+persone. </p>
+
+<p>Siccome tutti gli utenti affidano volontariamente i loro dati a Facebook,
+Facebook raccoglie attraverso i dati sulle attività in rete delle persone
+tramite vari metodi di sorveglianza. Ma quella è la prima minaccia; per ora
+sto parlando dei dati che le persone <em>sanno</em> che stanno dando a
+questi siti. </p>
+
+<p>La perdita di dati è qualcosa che potrebbe sempre succedere per caso. Tale
+possibilità è sempre presente, non importa quanto si stia attenti. Pertanto,
+è necessario conservare più copie dei dati importanti Se lo fai, allora,
+anche se qualcuno dovesse decidere di cancellare i tuoi dati
+deliberatamente, non ti danneggerebbe più di tanto, perché ne avresti altri
+esemplari. </p>
+
+<p>Quindi, fintanto che si mantengono copie multiple, non ci si deve
+preoccupare troppo che qualcuno possa perdere i vostri dati. Cosa possiamo
+dire della possibilità di riaverli indietro? Ebbene, alcuni servizi
+consentono di recuperare tutti i dati che hai inviato, altri no. I servizi
+Google permetteranno all'utente di riprendere i dati che l'utente ha
+inserito al loro interno. Facebook, notoriamente, no. </p>
+
+<p>Ovviamente, nel caso di Google, questo si applica solo ai dati che l'utente
+sa che Google ha. Anche Google esercita parecchia sorveglianza, e quei dati
+non sono inclusi. Ma comunque, se si possono avere nuovamente i dati, allora
+si potrebbe controllare se sono stati alterati. E non è molto probabile che
+si mettano ad alterare i dati delle persone se la gente ha modo di
+capirlo. Così forse possiamo mantenere un controllo su quel particolare tipo
+di abusi. </p>
+
+<p>Purtroppo, l'abuso di visualizzare i dati a qualcuno a cui non vogliamo che
+siano mostrati è molto diffuso ed è quasi impossibile per noi evitarlo,
+soprattutto se si tratta di una società americana. Vedete, la legge dal nome
+più ipocrita che ci sia nella storia degli Stati Uniti, il cosiddetto
+Patriot Act, dice che la polizia del Grande Fratello può raccogliere quasi
+tutti i dati che le aziende possiedono sugli individui. Non solo le aziende,
+ma anche altre organizzazioni, come le biblioteche pubbliche. La polizia può
+ottenere questo in massa, senza neanche andare in tribunale. Ora, in un
+paese che era fondato su un'idea di libertà, non c'è nulla di più
+antipatriottico di questo. Ma questo è quello che hanno fatto. Quindi non si
+deve mai affidare dati ad una società statunitense. E dicono che filiali
+estere di società statunitensi sono soggette allo stesso modo a questo, per
+cui l'azienda con cui avete a che fare direttamente può essere in Europa, ma
+se è di proprietà di un'azienda americana dovrete affrontare lo stesso
+problema. </p>
+
+<p>Tuttavia, questo è essenzialmente un problema quando i dati che si sta
+inviando al servizio non sono da rendere pubblici. Ci sono alcuni servizi in
+cui si pubblicano cose. Naturalmente, se si pubblica qualcosa, sai che
+chiunque può essere in grado di vederlo. Quindi, non c'è modo che possano
+danneggiarti, mostrandolo a qualcuno che non avrebbe dovuto vederlo. Non c'è
+nessuno che non avrebbe dovuto vedere se lo pubblichi. Quindi, in questo
+caso il problema non sussiste. </p>
+
+<p>Così questi sono quattro problemi derivati da questo pericolo primario di
+abuso dei nostri dati. L'idea del progetto Freedom Box sarebbe che tu avessi
+il tuo proprio server a casa tua, e qualora tu volessi fare qualcosa in
+remoto lo faresti con il tuo server, e la polizia dovrebbe ottenere un
+mandato da un giudice per rintracciare il tuo server. In questo modo avresti
+gli stessi diritti di cui godresti tradizionalmente nel mondo reale. </p>
+
+<p>Il punto qui e in molte altre questioni è che nel momento in cui iniziamo a
+fare cose nel mondo digitale anziché fisicamente non dovremmo perdere
+nessuno dei nostri diritti, poiché la tendenza generale è che perdiamo
+diritti.</p>
+
+<p>In sostanza, la legge di Stallman dice che, in un'epoca in cui i governi
+lavorano per le mega-corporations invece di rendere conto ai loro cittadini,
+ogni innovazione tecnologica può essere sfruttata per ridurre la nostra
+libertà. Perché ridurre la nostra libertà è ciò che questi governi vogliono
+fare. Quindi la domanda è: quando ne hanno l'occasione? Be', ogni
+cambiamento che avviene per qualche altra ragione è un'occasione possibile,
+e sapranno approfittarne se questo è il loro generale desiderio.</p>
+
+<p>Un altro problema con i servizi internet è che possono prendere il controllo
+delle vostre elaborazioni, e non è molto noto. Ma è sempre più comune. Ci
+sono servizi che offrono di elaborare i dati da voi forniti al vostro posto
+- cose che si dovrebbero fare sul proprio computer ma vi invitano a lasciare
+che sia il computer di qualcun altro a fare il lavoro di calcolo per voi. E
+il risultato è che si perde il controllo su di esso. E' esattamente come se
+fosse stato utilizzato un programma non libero. </p>
+
+<p>Due scenari differenti, ma che conducono allo stesso problema. Se fate il
+vostro lavoro al computer con un programma non libero - bene, gli utenti non
+controllano il programma non libero, è lui che controlla gli utenti, voi
+compresi. Così avete perso il controllo sul lavoro al computer che state
+facendo. Ma se fate i vostri calcoli nel suo server - bene, i programmi che
+lo fanno sono quelli che lui sceglie. Non si può toccarli nè vederli, sicché
+non avete alcun controllo su di loro. Egli ha il controllo su di essi
+-forse. </p>
+
+<p>Ma se questi programmi sono software libero, la persona che li esegue ha
+controllo su di essi, a meno che non stia eseguendo un programma
+proprietario sul server, in questo caso qualcun altro ha il controllo sulle
+elaborazioni effettuate sul server. Né lui, né voi avete il controllo. </p>
+
+<p>Ma immaginiamo che questa persona installi un programma libero. Egli
+acquisisce controllo sulle elaborazioni effettuate sul proprio computer, ma
+<em>non tu</em>. Quindi, in nessuno dei due casi hai il controllo. Il solo
+modo di avere controllo sopra il lavoro che fai è attraverso <em>la tua
+copia</em> del programma libero. </p>
+
+<p>Questa pratica è denominata "Software come servizio". Significa eseguire un
+certo lavoro con i tuoi dati sul server di qualcun altro. E non sono a
+conoscenza di nulla che possa rendere questa pratica accettabile. Si tratta
+sempre di qualcosa che ti priva della tua libertà, l'unica soluzione è
+quella di rifiutare. Ad esempio, esistono server che eseguono traduzioni o
+eseguono sistemi di riconoscimento vocale, e tu stai permettendo loro di
+controllare questa attività di elaborazione. Ciò non dovrebbe mai accadere. </p>
+
+<p>Ovviamente, stiamo fornendo loro dei dati su noi stessi che non dovrebbero
+avere. Immagina di conversare con qualcuno attraverso un sistema di
+riconoscimento vocale basato sul principio "software come servizio",
+effettivamente in esecuzione su un server di proprietà di un'azienda. Questa
+compagnia viene a conoscenza delle informazioni scambiate durante la
+conservazione. Se è un'azienda statunitense ciò significa che anche il
+Grande Fratello ne verrà a conoscenza. Questo non è positivo. </p>
+
+<h3 id="voting">Computer per votare</h3>
+
+<p>La prossima minaccia alla nostra libertà in una società digitale è usare i
+computer per votare alle elezioni. Non ci si può fidare dei computer per
+questo scopo, perché chi controlla il software in quei computer ha il potere
+di perpetrare frodi non dimostrabili.</p>
+
+<p>Le elezioni sono una situazione particolare perché non ci si può fidare
+ciecamente di alcuna delle parti coinvolte. Tutto deve essere controllato e
+ricontrollato da altri, affinché sia impossibile che qualcuno possa da solo
+manomettere i risultati, perché se qualcuno lo potesse fare ci sarebbe il
+rischio che lo facesse davvero. Quindi i nostri sistemi di voto tradizionali
+sono stati progettati in modo da non dover riporre fiducia totale in alcuno:
+tutti venivano controllati da altri e nessuno poteva barare facilmente. Ma
+se si introduce nelle procedure un programma, questo è impossibile.</p>
+
+<p>Come ci si può accertare che una macchina conti onestamente i voti?
+Bisognerebbe studiare il programma che viene eseguito da questa macchina
+durante le elezioni, cosa che nessuno può fare e che comunque pochi
+saprebbero fare. Ma anche gli esperti che saprebbero farlo non possono farlo
+mentre le persone votano: lo dovrebbero fare in anticipo, e a quel punto non
+potrebbero essere certi che il programa che hanno studiato sia il medesimo
+che è in funzione mentre gli elettori votano; potrebbe essere stato
+modificato.</p>
+
+<p>Ora, se questo programma è proprietario, significa che è sotto il controllo
+di un'azienda. L'autorità che vigila sulle elezioni non può nemmeno sapere
+cosa fa il programma. E allora questa azienda potrebbe falsare le
+elezioni. Esistono accuse che questo sia realmente accaduto negli Stati
+Uniti, e che i risultati elettorali siano stati manomessi, nel corso
+dell'ultimo decennio.</p>
+
+<p>E se il programma è libero? Ciò fa sì che l'autorità elettorale che possiede
+la macchina usata per le elezioni detenga il controllo sul software che vi è
+installato. Ne consegue che l'autorità elettorale potrebbe manipolare le
+elezioni. Non puoi fidarti neanche di loro. Non puoi fidarti di
+<em>nessuno</em> quando si tratta di elezioni, il motivo è che gli elettori
+non possono in nessun modo verificare che il loro voto sia stato
+correttamente contato, né essere sicuri che nessun falso voto sia stato
+aggiunto. </p>
+
+<p>In altre attività umane si può in genere riconoscere se qualcuno stia
+cercando di truffarti. Supponi di acquistare qualcosa da un negozio. Tu
+ordini qualcosa, magari fornendo il tuo numero di carta di credito. Se il
+prodotto non arriva, puoi protestare e, se hai una buona memoria, puoi
+accorgertene se il prodotto non arriva. Non ti stai affidando ciecamente al
+negozio, perché puoi verificare. Tuttavia, per quanto riguarda le elezioni,
+non puoi farlo. </p>
+
+<p>Una volta ho visto un articolo in cui qualcuno descriveva un sistema teorico
+per il voto basato su complesse basi matematiche, in modo che gli elettori
+possano controllare l'effettivo conteggio dei loro voti, anche se il voto di
+tutti gli altri sarebbe rimasto segreto. In base a questo sistema potevano
+anche verificare che nessun voto falso fosse stato inserito. È stato molto
+interessante, una matematica avanzata; ma anche se la matematica è corretta
+ciò non significa che il sistema sia accettabile. Ad esempio, supponi di
+votare attraverso internet, utilizzando una macchina zombie. La macchina
+potrebbe dirti che ha inviato un voto a favore di A, mentre nei fatti lo ha
+inviato a favore di B. Chi può sapere se te ne accorgerai mai? In pratica,
+l'unico modo di verificare il funzionamento e l'onestà di questi sistemi è
+attraverso anni di lavoro, in pratica decenni, di riprovare e verificare in
+altri modi cosa è successo effettivamente. </p>
+
+<p>Non vorrei che il mio paese fosse il pioniere in questo. Usate la carta per
+votare. Siate certi che ci siano schede elettorali che possano essere
+ricontate. </p>
+
+<h4>Nota del relatore, aggiunta in seguito</h4>
+
+<p>Il voto remoto via Internet ha un pericolo sociale inevitabile: c'è sempre
+il rischio che un datore di lavoro vi dica: &ldquo;Voglio vederti votare per
+il candidato C, fallo dal computer del mio ufficio mentre ti
+guardo&rdquo;. Non deve nemmeno dire esplicitamente che vi licenzierà se non
+obbedite. Questo rischio non è basato su un problema tecnico e quindi non si
+può evitare migliorando la tecnologia.</p>
+
+
+<h3 id="sharing">La guerra alla condivisione</h3>
+
+<p>Un altro pericolo per la nostra libertà viene dalla guerra alla
+condivisione.</p>
+
+<p>Uno degli enormi vantaggi della tecnologia digitale è che è facile copiare
+opere pubblicate e condividere queste copie con gli altri. La condivisione è
+una cosa positiva, e con la tecnologia digitale, la condivisione è
+facile. Così, milioni di persone condividono. Coloro che traggono profitto
+avendo potere sulla distribuzione di queste opere non vogliono farci
+condividere. E poiché si tratta di aziende, i governi traditori della loro
+gente che lavorano per l'Impero delle mega-corporations cercano di
+accontentare queste imprese, vanno contro il loro stesso popolo stando dalla
+parte delle imprese, degli editori. </p>
+
+<p>E questo non è affatto positivo. Con l'aiuto dei governi, le aziende hanno
+condotto una guerra alla condivisione proponendo una serie di misure crudeli
+e draconiane. Perché propongono misure crudeli e draconiane? Perché nessun
+provvedimento minore può avere efficacia: quando una cosa è bella e facile,
+la gente la fa. L'unica maniera di fermarla è essere molto cattivi. Così
+ovviamente la loro risposta è cattiva, cattiva, e sempre più cattiva. Hanno
+persino cercato di citare in giudizio degli adolescenti per centinaia e
+centinaia di dollari - cosa piuttosto cattiva. E hanno cercato di fare in
+modo che la tecnologia si rivoltasse contro di noi, DRM, ossia manette
+digitali. </p>
+
+<p>Tuttavia tra la gente c'erano anche dei bravi programmatori che hanno
+trovato il modo di spezzare le manette. Per esempio, i DVD originariamente
+erano stati progettati per avere i film criptati in un formato di
+crittografia segreta, e l'idea era che tutti i programmi per decifrare il
+video sarebbero stati proprietari e con manette digitali. Sarebbero stati
+tutti progettati per limitare gli utenti. E il loro piano ha funzionato bene
+per un po'. Ma poi alcune persone in Europa hanno capito la crittografia e
+hanno pubblicato un programma libero che era in grado effettivamente di
+riprodurre il video su un DVD. </p>
+
+<p>Le società di film non lasciarono cadere la questione. Andarono al Congresso
+degli Stati Uniti e comprarono una legge che rendeva quel software
+illegale. Gli Stati Uniti hanno inventato la censura del software nel 1998,
+con il Digital Millennium Copyright Act [DMCA]. Così la distribuzione di
+quel programma libero fu vietata negli Stati Uniti. Purtroppo la tendenza
+non si è fermata con gli Stati Uniti. L'Unione Europea adottò una direttiva
+del 2003 richiedendo leggi simili. La direttiva dice solo che la
+distribuzione commerciale deve essere vietata, ma quasi tutti i paesi della
+Unione Europea hanno adottato una legge più dura. In Francia, il semplice
+possesso di una copia di tale programma è un reato punito con la reclusione,
+grazie a Sarkozy. Io credo che sia stato fatto dalla legge DADVSI. Credo che
+sperasse che con un nome così impronunciabile, la gente non sarebbe stata in
+grado di criticarla. [risate]</p>
+
+<p>Allora, le elezioni sono vicine. Chiedete ai candidati dei partiti: avete
+intenzione di abrogare la DADVSI? Se no, non supportateli. Non ci si deve
+arrendere alla perdita di territorio morale per sempre. Dovete lottare per
+recuperarlo. </p>
+
+<p>Quindi, stiamo ancora lottando contro le manette digitali. Lo "Swindle" di
+Amazon è dotato di manette digitali per privare i lettori di libertà
+tradizionali come: dare un libro a qualcun altro, o prestarglielo. Si tratta
+di un atto sociale di importanza vitale. Il prestito dei libri permette la
+costruzione di una comunità di lettori. Amazon non vuole che sia possibile
+prestare i propri libri gratuitamente. Poi c'è la questione della vendita
+dei propri libri, magari ad una libreria dell'usato. Non puoi fare neanche
+questo. </p>
+
+<p>Per un po', è sembrato che i DRM fossero scomparsi dalla musica, ma adesso
+stanno risorgendo grazie ai servizi streaming come Spotify. Questi servizi
+richiedono tutti dei client proprietari, lo scopo è quello di ammanettare
+digitalmente gli utenti. Rifiutateli! Hanno già apertamente mostrato di non
+essere affidabili, dicendo "puoi ascoltare tutta la musica che vuoi", salvo
+poi affermare "ah, no! Puoi solo ascoltare musica per un limitato numero di
+ore al mese." Il problema non sta nella bontà o malvagità, giustizia o
+ingiustizia di un determinato cambiamento, il punto è: queste imprese hanno
+il potere di imporre qualunque tipo di cambiamento nelle politiche. Non
+lasciamo che abbiano questo potere. Dovresti essere in grado di avere la
+<em>tua</em> copia di tutta la musica che vuoi ascoltare. </p>
+
+<p>Veniamo al successivo assalto alla nostra libertà: HADOPI, cioè una
+punizione basata sull'accusa. Ciò è iniziato in Francia, ma lo stesso
+principio è stato esportato in molti paesi. Gli Stati Uniti oggi vorrebbero
+avere questa politica così ingiusta nei trattati di libero
+sfruttamento. Qualche mese fa, la Colombia ha adottato questo tipo di
+politica ascoltando ordini dai propri padroni a Washington. Ovviamente,
+quelli a Washington non sono i veri padroni, sono solo coloro che
+controllano gli Stati Uniti per conto dell'Impero. Ma sono anche quelli che
+impongono la loro volontà alla Colombia per conto dell'Impero.</p>
+
+<p>In Francia, da quando il Consiglio Costituzionale ha obiettato quando si
+trattava di punire la gente senza processo, hanno inventato una forma di
+processo che non è un vero e proprio processo, solo una pantomima dello
+stesso, così possono <em>far finta</em> che la gente abbia un processo prima
+della pena. Ma in altri paesi dove ciò non è importante, si tratta di
+punizione esplicita basata solo sull'accusa. Ciò significa che,
+nell'interesse della loro guerra alla condivisione, sono pronti ad abolire i
+principi base della giustizia. Ciò mostra quanto sia profonda la loro
+avversione alla libertà e alla giustizia. Non si tratta di governi
+legittimi. </p>
+
+<p>E sono sicuro che salteranno fuori altre idee cattive, perché queste persone
+sono pagate per sconfiggere il popolo, costi quel che costi. Quando lo
+fanno, dicono sempre che tutto ciò è nell'interesse degli artisti, che
+devono "proteggere" i "creatori". Si tratta di termini propagandistici. Sono
+convinto che il motivo per cui amano così tanto il termine "creatore" è un
+riferimento ad una divinità. Vogliono farci credere che gli artisti sono
+super-uomini, che meritano privilegi speciali e potere su di noi. Non
+condivido questo approccio.</p>
+
+<p>Nei fatti, i soli artisti che traggono beneficio da questo sistema sono le
+star. Gli altri artisti sono schiacciati al suolo dai meccanismi di queste
+aziende. Queste società trattano molto bene le star, perché queste ultime
+hanno un certo potere. Se una star minaccia di cambiare azienda, l'azienda
+dice "Oh, ti daremo quello che vuoi". Ma per tutti gli altri artisti
+l'approccio è: "Non conti nulla, possiamo trattarti come meglio riteniamo". </p>
+
+<p>Quindi le superstar sono corrotte dai milioni di dollari che ricavano, al
+punto che sono disposte a fare qualunque cosa per i soldi. J. K. Rowling è
+un buon esempio: qualche anno fa è intervenuta in tribunale in Canada ed ha
+ottenuto una sentenza per la quale chi ha comprato i suoi libri non deve
+leggerli. Ha ottenuto un ordine attraverso cui la gente non può leggere i
+suoi libri. </p>
+
+<p>Ecco cosa è successo. Una libreria ha esposto i libri per la vendita troppo
+presto, prima del giorno previsto per l'uscita. E la gente che entrava nel
+negozio diceva "Oh, lo voglio!" e lo comprava, portandone via una
+copia. Poi, si sono accorti dell'errore ed hanno cessato di esporre le
+copie. Ma Rowling voleva bloccare la circolazione di tutte le informazioni a
+proposito di questi libri, quindi è intervenuta in tribunale, ed il
+tribunale ha ordinato alla gente di non leggere il libro che era in loro
+possesso. </p>
+
+<p>In risposta a ciò, chiedo un boicottaggio totale di Harry Potter. Ma non vi
+chiedo di non leggere i libri o guardare i film, dico solo che non dovreste
+comprarli né pagare i film. Lascio a Rowling la prerogativa di dire alla
+gente di non leggere i libri. Per quanto mi riguarda, se prendete i libri in
+prestito e li leggete va bene. [risate] Il tribunale ha potuto pronunciare
+questa sentenza, ma non ha potuto portare via i libri alla gente che li
+aveva comprati. Immaginate cosa sarebbe successo se questi libri fossero
+stati ebooks sullo "Swindle". Amazon avrebbe potuto inoltrare un comando di
+cancellazione. </p>
+
+<p>Ne consegue che io non ho molto rispetto per le star che arrivano a questo
+punto per ottenere più denaro. Tuttavia, la maggior parte degli artisti non
+sono così, non hanno mai ricevuto soldi a sufficienza per esser
+corrotti. Perché l'attuale sistema di copyright rende un cattivo servizio
+agli artisti. Così, quando queste compagnie chiedono di estendere la guerra
+alla condivisione, presumibilmente per proteggere gli interessi degli
+artisti, io sono contro di loro, ma vorrei proteggere meglio gli
+artisti. Apprezzo il loro lavoro, e mi rendo conto che se vogliamo che
+continuino a lavorare dobbiamo appoggiarli. </p>
+
+<h3 id="arts">Sostenere l'arte</h3>
+
+<p>Ho due proposte su come sostenere gli artisti, in modo compatibile con la
+condivisione. Ciò ci permetterebbe di farla finita con la guerra alla
+condivisione, sostenendo gli artisti. </p>
+
+<p>Un metodo usa denaro proveniente dalle tasse. Redistribuiamo una certa somma
+di denaro pubblico tra gli artisti. Ma quanto dovrebbe ottenere ogni
+artista? Si tratta di misurare la popolarità. Il sistema attuale in teoria
+sostiene gli artisti in base alla loro popolarità. Quindi, dico, prendiamo
+questo per buono, continuiamo questo sistema basato sulla
+popolarità. Possiamo misurare la popolarità degli artisti con qualche tipo
+di sondaggio o di campionamento, in modo da non dover sorvegliare
+nessuno. Si può rispettare l'anonimato delle persone. </p>
+
+<p>Supponiamo di fare una stima approssimativa di popolarità per ogni artista,
+come facciamo a convertirla in una somma di denaro? Il modo più ovvio è:
+distribuire il denaro in proporzione alla popolarità. Quindi, se l'artista A
+è mille volte più popolare dell'artista B, A otterrà un migliaio di volte
+più denaro di B. Ma questa non è una distribuzione efficace del denaro. Non
+è indirizzare i soldi per un buon uso. E' facile per una star A essere un
+migliaio di volte più popolare di un artista di discreto successo B. Se
+usiamo una proporzione lineare, daremo ad A mille volte i soldi che diamo a
+B. E questo significa che si verificheranno solo due alternative: o
+renderemo A ricco sfondato, o non stiamo sostenendo B abbastanza. </p>
+
+<p>Il denaro che usiamo per fare A enormemente ricco rappresenta un fallimento
+nel fare un lavoro effettivo di supporto delle arti; così, è
+inefficiente. Perciò dico: usiamo la radice cubica. Il concetto di
+applicazione della radice cubica è più o meno così. Il punto è: se A è un
+migliaio di volte più popolare di B, con la radice cubica A otterrà dieci
+volte quanto spetta a B, non mille volte tanto, ma solo dieci volte
+tanto. L'utilizzo della radice cubica va a spostare un sacco di soldi dalle
+star agli artisti mediamente popolari. E questo significa che con meno soldi
+si possono sostenere adeguatamente un numero molto più grande di artisti. </p>
+
+<p>Ci sono due ragioni per cui questo sistema utilizzerebbe meno denaro di
+quello che paghiamo ora. Prima di tutto perché significherebbe sostenere gli
+artisti, ma non le società, secondo perché sarebbe uno spostare i soldi
+dalle star agli artisti di moderata popolarità. Ora, rimarrebbe il caso che
+più popolari si è, più soldi si ottiene. Così la star A in ogni caso
+otterrebbe più di B, ma non astronomicamente di più. </p>
+
+<p>Questo è un metodo, e poiché non sarà una quantità di denaro tanto grande
+non è particolarmente importante il modo in cui prendere i soldi. Potrebbero
+derivare da una tassa speciale sulla connettività Internet, o potrebbe
+essere una voce di un budget generale che venga assegnato a questo scopo. A
+noi non importerebbe perché non sarebbe una cifra molto grande; sicuramente
+sarebbe inferiore a quanto stiamo pagando ora. </p>
+
+<p>L'altro metodo che propongo è di effettuare dei versamenti
+volontari. Supponiamo che ogni player sia fornito di un pulsante
+utilizzabile per inviare un euro. Tantissime persone lo manderebbero, dopo
+tutto non sono tanti soldi. Penso che molti di voi premerebbero quel
+pulsante ogni giorno, per dare un euro a qualche artista che abbia fatto un
+lavoro che vi è piaciuto. Ma nessuno ve lo farebbe fare, non ci sarebbero
+richieste o ordini o pressioni di nessun tipo per inviare il denaro; lo si
+farebbe solo perché se ne ha voglia. Ci sono anche alcune persone che non lo
+farebbero perché sono poveri e non possono permettersi di versare un
+euro. Ed è un bene che non lo diano, non c'è bisogno di spremere soldi dai
+poveri per sostenere gli artisti. Ci sono abbastanza persone non povere che
+sarebbero felici di poterlo fare. Perché non dare un euro a qualche artista
+oggi, se si è apprezzato il suo lavoro? E' troppo scomodo darglielo? Quindi
+la mia proposta è di eliminare l'inconveniente. Se l'unico motivo di non
+dare quell'euro è che si avrebbe un euro in meno, si dovrebbe fare
+abbastanza spesso. </p>
+
+<p>Quindi, ecco le mie due proposte su come sostenere gli artisti,
+incoraggiando la condivisione, perché la condivisione è buona. Facciamola
+finita con la guerra alla condivisione, e con le leggi come la DADVSI e la
+HADOPI, non sono solo i metodi che propongono ad essere sbagliati, sono le
+finalità ad esserlo. Ecco perché propongono misure crudeli e
+draconiane. Stanno cercando di fare qualcosa di cattivo in sé. Quindi,
+sosteniamo gli artisti in altri modi. </p>
+
+<h3 id="rights">Diritti nel cyberspazio</h3>
+
+<p>L'ultima minaccia alla nostra libertà nella società digitale sta
+nell'assenza di un diritto a compiere certe azioni, nello spazio
+digitale. Nel mondo fisico, se hai certe opinioni e vuoi distribuire copie
+di un testo che le espone, sei libero di farlo. Potresti persino comprare
+una stampante per stampare questo testo, distribuirlo per strada, o
+affittare un negozio per farlo. Se vuoi raccogliere denaro per sostenere la
+tua causa, ti basta avere una lattina e la gente può inserirvi dei
+soldi. Non hai bisogno di ottenere l'approvazione o la cooperazione di
+qualcun altro per fare queste cose. </p>
+
+<p>Ma su Internet ne hai bisogno. Ad esempio, se vuoi distribuire un testo su
+Internet, hai bisogno di aziende che ti aiutino a farlo. Non puoi farlo da
+solo. Se vuoi avere un sito internet, ti serve il sostegno di un ISP o di un
+servizio di hosting, e devi registrare un dominio. Quindi hai bisogno che
+loro continuino a lasciarti fare quello che fai. Quindi, stai agendo grazie
+alla tolleranza, non grazie al diritto. </p>
+
+<p>E se vuoi ricevere denaro, non puoi semplicemente usare una lattina. Ti
+serve la cooperazione di un'azienda che gestisca i pagamenti. E ciò rende
+le nostre attività digitali suscettibili di essere soppresse. Ce ne siamo
+resi conto quando il governo degli Stati Uniti ha lanciato un "distributed
+denial of service attack" (attacco distribuito di negazione del servizio,
+DDoS) contro WikiLeaks. Sto giocando con le parole, poiché in genere questa
+espressione indica un altro tipo di attacco. Ma si adatta perfettamente a
+quanto è stato fatto dagli Stati Uniti. Gli Stati Uniti si rivolsero ai vari
+servizi di rete da cui WikiLeaks dipendeva, ed intimarono loro di tagliare
+il servizio a WikiLeaks. Ed essi lo fecero!</p>
+
+<p>Ad esempio, WikiLeaks aveva noleggiato alcuni server di Amazon. Il governo
+degli Stati Uniti disse ad Amazon "Taglia il servizio a WikiLeaks", ed essi
+lo fecero, arbitrariamente. Poi, Amazon aveva alcuni nomi di dominio come
+wikileaks.org, e il governo degli Stati Uniti provò a disattivare questi
+domini. Ma non ci riuscì, alcuni di essi erano al di fuori del proprio
+controllo, e non furono disattivati. </p>
+
+<p>Poi c'erano le società specializzate in pagamenti. Gli USA andarono da
+PayPal, e dissero: "Smettete con i trasferimenti di denaro a Wikileaks o vi
+renderemo la vita difficile." Dopodiché PayPal interruppe i pagamenti a
+Wikileaks. Poi andarono da Visa e Mastercard e li indusse a fermare i
+pagamenti a Wikileaks. Altri iniziarono a raccogliere denaro per conto di
+Wikileaks e il loro account fu pure chiuso. Ma in questo caso, forse si può
+fare qualcosa. C'era una società in Islanda che ha iniziato una raccolta di
+denaro per conto di Wikileaks, e così Visa e Mastercard hanno chiuso il suo
+account; ma non poteva più ricevere denaro neppure dai suoi clienti. Ora,
+pare che questa società abbia citato in giudizio Visa e Mastercard, secondo
+le normative dell'Unione europea, perché Visa e Mastercard insieme hanno
+formato un quasi-monopolio. Non è permesso loro arbitrariamente di negare il
+servizio a chi vogliono. </p>
+
+<p>Bene, questo è un esempio di come le cose devono essere per tutti i tipi di
+servizi che usiamo in Internet. Se avete noleggiato un deposito per
+distribuire delle dichiarazioni dei vostri pensieri, o qualsiasi altro tipo
+di informazioni che è possibile distribuire legalmente, il padrone di casa
+non vi può cacciare solo perché non gli piace quello che dite. Finché si
+continua a pagare l'affitto, si ha il diritto di rimanere in quello spazio
+per tutto il periodo di tempo che si è concordato nel contratto. Di
+conseguenza ci sono dei diritti da far rispettare. E non possono sospenderti
+la linea del telefono perché alla compagnia telefonica non piace quello che
+hai detto o perché qualche entità potente non ha gradito le cose che dici e
+ha minacciato la compagnia telefonica. No! Finché paghi le bollette e
+rispetti alcune regole fondamentali, non possono toglierti la linea
+telefonica. Questo è ciò che significa avere dei diritti! </p>
+
+<p>Quindi se spostiamo la nostra attività dal mondo fisico al mondo virtuale,
+allora o manteniamo gli stessi diritti nel mondo virtuale, o subiamo un
+danno. In conclusione, la precarietà di tutte le nostre attività su Internet
+è l'ultima delle minacce di cui vi volevo parlare. </p>
+
+<p>Per altre informazioni sul software libero vi rinvio a gnu.org. Potete dare
+un'occhiata anche a fsf.org, il sito della Free Software Foundation, dove
+troverete diversi modi per sostenerci e potrete diventare membri della Free
+Software Foundation. [&hellip;] Oppure potreste diventare membri di FSF
+Europe, fsfe.org. [&hellip;]</p>
+
+<h3 id="footnotes">Note</h3>
+
+<ol>
+ <li id="f1">Nel 2017 si considera che i brevetti su programmi per l'ascolto di file MP3
+siano scaduti.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Alessandro Polvani e Roberta Ranzani. Modifiche
+successive di Andrea Pescetti, Gaetano Debenedetto.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..e45d914
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-doc.html
@@ -0,0 +1,247 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-doc.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-27" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché il software libero ha bisogno de documentazione libera - Progetto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Perché il software libero ha bisogno di documentazione libera</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Iscrivetevi alla nostra
+mailing list sui rischi degli e-book</a>.
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">La Licenza per Documentazione Libera GNU</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+La più grande carenza nei sistemi operativi liberi non è nel software ma
+nella mancanza di buoni manuali liberi da includere in questi sistemi. Molti
+dei nostri programmi più importanti non hanno un manuale completo. La
+documentazione è una parte essenziale di qualunque pacchetto di software; è
+una grossa lacuna quando un pacchetto importante di software libero è
+fornito senza un manuale libero. Di queste lacune attualmente ne abbiamo
+molte.</p>
+
+<p>
+Una volta, molti anni fa, pensai di imparare il Perl. Presi una copia di un
+manuale libero, ma lo trovai difficile da leggere. Quando chiesi alternative
+agli utilizzatori del Perl mi dissero che c'erano manuali introduttivi
+migliori, ma che non erano liberi.</p>
+
+<p>
+Come mai? Gli autori dei buoni manuali li avevano scritti per la casa
+editrice O'Reilly che li pubblicava con termini restrittivi &mdash;divieto
+di copia, divieto di modifica, sorgenti non disponibili&mdash; il che li
+escludeva dalla comunità del software libero.</p>
+
+<p>
+Non era la prima volta che accadeva questo tipo di cose, e (con grande
+perdita per la nostra comunità) non era neanche l'ultima. Gli editori di
+manuali proprietari da allora hanno indotto molti degli autori a porre
+limitazioni ai loro manuali. Molte volte ho sentito qualche utente di
+software GNU parlarmi entusiasticamente di un manuale che stava scrivendo,
+che si aspettava avrebbe aiutato il progetto GNU, e poi le mie speranze si
+spezzavano quando procedeva a spiegarmi che aveva firmato un contratto con
+un editore che avrebbe scelto termini che ci impediscono di usarlo.</p>
+
+<p>
+Poiché è raro che i programmatori siano anche buoni redattori, non possiamo
+permetterci di perdere manuali in questo modo.</p>
+
+<p>
+La documentazione libera, come il software libero, è una questione di
+libertà, non di prezzo. Il problema con questi manuali non era che O'Reilly
+imponesse un prezzo per le copie stampate, che di per sé va bene (anche la
+Free Software Foundation <a href="http://shop.fsf.org/category/books/">vende
+copie</a> dei <a href="/doc/doc.html">manuali GNU</a> liberi). Ma i manuali
+GNU sono disponibili in forma di sorgente, mentre questi manuali sono
+disponibili solo su carta. I manuali GNU vengono forniti con il permesso di
+copiarli e modificarli; i manuali del Perl no. Il problema sono queste
+restrizioni.</p>
+
+<p>
+I criteri per un manuale libero sono sostanzialmente gli stessi del software
+libero: è questione di dare a tutti gli utenti certe libertà. La
+redistribuzione (compresa quella commerciale) deve essere permessa, così il
+manuale potrà accompagnare ogni copia del programma, sia on-line che su
+carta. Anche il permesso di fare modifiche è fondamentale.</p>
+
+<p>
+Come regola generale, non credo che sia essenziale avere il permesso di
+modificare ogni sorta di articoli e libri. Le questioni relative agli
+scritti non sono necessariamente identiche a quelle del software. Per
+esempio, non penso che voi o io siamo obbligati a dare il permesso di
+modificare articoli come questo in cui descriviamo le nostre azioni e i
+nostri punti di vista.</p>
+
+<p>
+Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di effettuare modifiche è
+cruciale per la documentazione del software libero. Quando qualcuno esercita
+il proprio diritto di modificare il software aggiungendo o cambiando
+funzionalità, coscienziosamente cambierà anche il manuale in modo da fornire
+una documentazione accurata ed utile per il programma modificato. Un manuale
+che proibisce ai programmatori di essere coscienziosi e completare il loro
+lavoro, o che più precisamente richiede loro di scrivere da capo un nuovo
+manuale se cambiano il programma, non risponde alle necessità della nostra
+comunità.</p>
+
+<p>
+Anche se il divieto generico di fare modifiche è inaccettabile, alcuni tipi
+di limitazioni sui metodi delle modifiche non pongono problemi. Ad esempio
+vanno bene le richieste di mantenere la nota di copyright dell'autore
+originale, i termini di distribuzione, o la lista degli autori. Non c'è
+problema nemmeno nel richiedere che le versioni modificate diano nota del
+loro essere tali, né che intere sezioni non possano essere rimosse o
+modificate fintanto che riguardino argomenti non tecnici.(Alcuni manuali GNU
+hanno queste limitazioni).</p>
+
+<p>
+Questo tipo di restrizioni non sono un problema perché, dal punto di vista
+pratico, non impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il
+manuale per corrispondere alle modifiche del programma. In altre parole, non
+impediscono alla comunità del software libero di fare pieno uso del manuale.</p>
+
+<p>
+Tuttavia deve essere possibile modificare tutto il contenuto
+<em>tecnico</em> del manuale, e distribuire il risultato attraverso tutti i
+mezzi consueti, su tutti i normali canali di distribuzione; altrimenti le
+restrizioni sarebbero un ostacolo per la comunità, il manuale non sarebbe
+libero, e così ci servirebbe un altro manuale.</p>
+
+<p>
+Purtroppo è spesso difficile trovare qualcuno che scriva un altro manuale
+quando già esiste un manuale proprietario. L'ostacolo è che molti utenti
+pensano che sia sufficiente avere un manuale proprietario, così non vedono
+la necessità di scrivere un manuale libero. Non si rendono conto che i
+sistemi operativi liberi hanno una lacuna che deve essere riempita.</p>
+
+<p>
+Perché gli utenti pensano che è sufficiente avere un manuale, anche se
+proprietario? Alcuni non hanno preso in considerazione il problema. Spero
+che questo articolo faccia qualcosa per cambiare tutto ciò.</p>
+
+<p>
+Altri utenti considerano i manuali proprietari accettabili per le stesse
+ragioni per cui molte persone considerano accettabile il software
+proprietario: giudicano soltanto in termini pratici e non usano la libertà
+come criterio di valutazione. Queste persone hanno diritto alle proprie
+opinioni, ma poiché queste opinioni derivano da valori che non includono la
+libertà, essi non sono di esempio per quelli di noi che invece danno
+importanza alla libertà.</p>
+
+<p>
+Per favore spargete la voce riguardo a questo problema. Continuiamo a
+perdere manuali a favore di pubblicazioni proprietarie. Se spargiamo la voce
+che i manuali proprietari non sono sufficienti, forse la prossima persona
+che vuole aiutare il progetto GNU scrivendo documentazione si renderà conto,
+prima che sia troppo tardi, che deve anzitutto renderla libera.</p>
+
+<p>
+Possiamo anche incoraggiare gli editori commerciali a vendere manuali liberi
+con la clausola Copyleft invece di manuali proprietari. Un modo di far
+questo è controllare i termini di distribuzione di un manuale prima di
+comprarlo, e preferire manuali con Copyleft a quelli rilasciati senza questa
+clausola.</p>
+<p>
+[Nota: Stiamo mantenendo una <a href="/doc/other-free-books.html">pagina web
+che elenca libri liberi pubblicati da altri editori</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Dora Scilipoti, Alessandro Rubini, Francesco
+Potortì ed Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2020/02/25 23:00:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html
new file mode 100644
index 0000000..e1c9378
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-open-overlap.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-open-overlap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La relazione tra software libero ed open source come categorie di programmi
+- Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>La relazione tra software libero ed open source come categorie di programmi</h2>
+
+<p>Ecco espressa la relazione tra <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software libero ed open
+source</a> come categorie di programmi:</p>
+
+<pre>
+<code>
+ /----------------------------------------------\
+ / | | \
+ / | | \
+ | Il codice sorgente ha licenza GNU *GPL, |
+ | Apache, BSD originale o modificata, |
+software libero | X11, expat, Python, MPL, etc., |
+ | e l'eseguibile non è tivoizzato |
+ | | software
+ | | open source
+ | |
+ \ | |
+ \ | |
+ \---------------------------------------------- /
+ | dispositivi tivoizzati (tiranni) | A | /
+ ----------------------------------------------/
+</code>
+</pre>
+
+<p>Tra tutti i programmi che sono open source, quelli non liberi sono solo una
+piccolissima parte. Se l'ultima riga fosse disegnata in scala, il suo testo
+sarebbe scritto con un carattere piccolissimo, probabilmente illeggibile.</p>
+
+<p>I dispositivi tivoizzati o <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html">&ldquo;tiranni&rdquo;</a>
+contengono file eseguibili non liberi compilati a partire da codice sorgente
+libero. Al momento della pubblicazione, nel 2013, molti dispositivi Android
+sono tiranni, ma alcuni non lo sono.</p>
+
+<!-- don't link here to the list of nonfree licenses.
+That gives the wrong idea, since most of those are not open source either. -->
+<p>&ldquo;A&rdquo; significa &ldquo;altri&rdquo; e si riferisce ai programmi il
+cui codice sorgente è distribuito con licenze che sono open source ma non
+libere. Intorno all'anno 2000 sono state scritte varie licenze di questo
+tipo, e alcuni programmi le hanno utilizzate, ma da anni non vediamo
+software distribuito sotto queste licenze, e non sappiamo nemmeno se siano
+ancora utilizzate.</p>
+
+<p>La maggior parte delle licenze non libere non è nemmeno open source.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/01/01 15:15:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-even-more-important.html
new file mode 100644
index 0000000..2183a75
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-even-more-important.html
@@ -0,0 +1,407 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-software-even-more-important.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-even-more-important.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-software-even-more-important.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-05-24" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Adesso il Software libero è ancora più importante - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Adesso il Software libero è ancora più importante </h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Una versione sostanzialmente riveduta di questo articolo è stata pubblicata
+su <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">
+Wired</a>.</p>
+<p>
+<a href="/help/help.html">Alcuni modi per aiutare il movimento del software
+libero</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dal 1983 il movimento per il software libero si batte per la libertà degli
+utenti di computer, affinché siano gli utenti a controllare il software che
+usano e non viceversa. Quando un programma rispetta la libertà degli utenti
+e la comunità diciamo che è "software libero".</p>
+
+<p>A volte (NdT: solo in inglese, dove "free" significa sia libero che
+gratuito) utilizziamo anche "libre" per enfatizzare il fatto che stiamo
+parlando di libertà e non di prezzo. Alcuni programmi proprietari, come
+Photoshop, sono molto costosi, altri, come Flash Player, sono disponibili
+gratuitamente, ma questo è solo un dettaglio: comunque sia, vincolano i loro
+utenti alla volontà del proprietario del programma., dando a quest'ultimo un
+potere che nessuno deve avere.</p>
+
+<p>Questi due programmi non liberi hanno qualcos'altro in comune: sono entrambi
+<em>malware</em>, nel senso che contengono funzionalità irrispettose
+dell'utente. Il software proprietario oggi spesso è malware perché <a
+href="/malware/">il potere degli sviluppatori li corrompe</a>. Quell'elenco
+comprende circa 400 diverse funzionalità malevole (nel 2019) ma è
+sicuramente solo la punta dell'iceberg.</p>
+
+<p>Con il software libero, gli utenti controllano il programma, in maniera
+individuale e collettiva. Quindi controllano quello che fanno i loro
+computer, purché questi siano <a
+href="/philosophy/loyal-computers.html">affidabili</a> e che cioè si
+attengano alle istruzioni dell'utente.</p>
+
+<p>Con il software proprietario, il programma controlla gli utenti, e qualche
+altra entità (lo sviluppatore o "proprietario") controlla il
+programma. Quindi il programma proprietario mette i suoi utenti sotto il
+potere dello sviluppatore. Questa è un'ingiustizia di per sé e inoltre apre
+la porta ad altri modi di maltrattare l'utente.</p>
+
+<p>Anche quando il software proprietario non è di per sé dannoso, i suoi
+sviluppatori sono incentivati a fare in modo che <a
+href="https://observer.com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-googles-design-ethicist/">crei
+dipendenza e manipoli</a>. Si è liberi, come l'autore di quell'articolo, di
+pensare che gli sviluppatori abbiano un obbligo etico di evitare queste
+azioni, ma gli sviluppatori di solito fanno i propri interessi. Se non
+volete che questo succede, fate in modo che il programma sia controllato dai
+suoi utenti.</p>
+
+<p>Libertà significa avere il controllo della propria vita. Se si utilizza un
+programma per svolgere delle attività nel corso della vita, la nostra
+libertà dipende dal controllo che si ha su tale programma. Ci meritiamo di
+avere il controllo dei programmi che utilizziamo, tanto più se li usiamo per
+qualcosa di importante nella nostra vita. </p>
+
+<p>Per avere il controllo sui programmi, gli utenti hanno bisogno di quattro <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libertà fondamentali</a>.
+</p>
+
+<p>(0) La libertà di eseguire il programma come si desidera, per qualsiasi
+scopo. </p>
+
+<p>(1) La libertà di studiare il "codice sorgente" del programma e modificarlo
+per adattarlo alle proprie necessità. I programmi sono scritti da
+programmatori in linguaggi di programmazione, una sorta di inglese mischiato
+a formule matematiche, e tale forma del programma è detta "codice
+sorgente". Chiunque sa programmare, avendo a disposizione il programma sotto
+forma di codice sorgente può leggerlo, capirne il funzionamento e persino
+modificarlo. Se tutto ciò che si ha è la sua forma eseguibile, una sequenza
+di numeri che è chiarissima per essere eseguita dal computer ma praticamente
+indecifrabile per un essere umano, capire e modificare il programma in tale
+forma è praticamente impossibile. </p>
+
+<p>(2) La libertà di creare e distribuire copie del programma a
+piacimento. (Non si tratta di un obbligo ma di una scelta. Se il programma è
+libero, non significa che qualcuno debba fornircene una copia, o che se ne
+debba fornire una copia agli altri. Distribuire un programma ad altri senza
+che si accompagnato dalle libertà è un abuso; Ad ogni modo, scegliere di non
+distribuire il programma - utilizzandolo privatamente - non fa male a
+nessuno.) </p>
+
+<p>(3) La libertà di creare e distribuire copie di versioni modificate del
+programma, secondo la propria volontà. </p>
+
+<p>Le prime due libertà significano che ogni utente può esercitare il proprio
+controllo (individuale) sul programma. Con le altre due libertà, qualsiasi
+gruppo di utenti può esercitarne un <em>controllo collettivo</em>. Grazie a
+tutte le quattro libertà, gli utenti hanno il controllo completo del
+programma. Se anche solo una delle libertà manca o non è applicabile, il
+programma è proprietario (non libero) e iniquo. </p>
+
+<p>Altri tipi di opere vengono utilizzate per attività pratiche, come le
+ricette di cucina, o opere istruttive come libri di testo, opere di
+consultazione come dizionari ed enciclopedie, stili di caratteri per la
+visualizzazione di paragrafi di testo, schemi per il montaggio di
+apparecchi, e modelli per realizzare oggetti utili (e non soltanto
+decorativi) con una stampante 3D. Poiché questi non sono software, il
+movimento del software libero in senso stretto del termine non li comprende;
+ma si possono applicare le stesse argomentazioni ottenendo lo stesso
+risultato: queste opere devono permettere le quattro libertà.</p>
+
+<p>Un programma libero ci permette di armeggiarci per fargli fare quello che si
+vuole (o farlo smettere di fare qualcosa che non ci piace). Armeggiare con
+il software potrebbe sembrare ridicolo se si è abituati ad utilizzare
+software proprietario come una scatola chiusa, ma nel Mondo Libero è una
+pratica usuale ed un ottimo sistema per imparare a programmare. Persino il
+tradizionale passatempo americano di armeggiare con le auto ne risulta
+ostacolato perché le auto oggi contengono software non libero.</p>
+
+<h3>L'iniquità della proprietà </h3>
+
+<p>Se gli utenti non controllano i programmi, quest'ultimi controllano gli
+utenti. Con il software proprietario c'è sempre qualcuno, lo sviluppatore o
+il "proprietario" del programma, che lo controlla e attraverso di esso
+esercita il potere sui suoi utenti. Un programma non libero è quindi un
+giogo, uno strumento di potere iniquo. </p>
+
+<p>In casi scandalosi (sebbene questo oltraggio sia divenuto piuttosto usuale)
+programmi proprietari vengono <a
+href="/proprietary/proprietary.html">progettati per spiare gli utenti</a>,
+limitarli, censurarli, abusandone. Ad esempio, il sistema operativo dei vari
+"iGadgets" di Apple fa tutto ciò e lo stesso fa Windows sui dispositivi
+mobili con processori ARM. Windows, il firmware dei telefoni cellulari e
+Google Chrome per Windows hanno al loro interno un meccanismo di accesso
+(back door) che permette ad alcune aziende di modificare i programmi a
+distanza senza chiedere alcun permesso. Il Kindle di Amazon ha una back door
+che consente la cancellazione di libri. </p>
+
+<p>L'uso di software non libero nell'&ldquo;internet of things&rdquo; la
+trasformerebbe nell'<a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">&ldquo;internet
+dei televenditori&rdquo;</a> e nell'&ldquo;internet degli spioni&rdquo;.</p>
+
+<p>Con l'obiettivo di porre fine all'iniquità del software non libero, il
+movimento del software libero sviluppa programmi liberi per rendere liberi
+gli utenti. Abbiamo iniziato nel 1984 sviluppando il sistema operativo
+libero <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Oggi milioni di computer
+lo utilizzano, soprattutto nella versione <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Distribuire un programma ad utenti senza trasmettere loro anche le libertà è
+un abuso nei loro confronti; scegliere di non distribuire il programma non
+fa male a nessuno. Se si scrive un programma e lo si usa privatamente, non
+si danneggia nessuno. (Si spreca un'occasione per fare del bene, ma allo
+stesso tempo non si fa niente di male). Quindi, quando diciamo che il
+software deve essere libero, vogliamo dire che ogni copia deve essere
+fornita con le quattro libertà, ma non vogliamo dire che qualcuno è
+obbligato a fornire copie del programma.</p>
+
+<h3>Software non libero e SaaSS </h3>
+
+<p>Il software non libero è stato il primo meccanismo che le aziende hanno
+utilizzato per prendere il controllo delle attività degli utenti. Oggi ce
+n'è un altro, chiamato Service as a Software Substitute (servizio come
+surrogato del software) o SaaSS. Ciò significa permettere ai server di
+qualcun altro di gestire le proprie attività di elaborazione. </p>
+
+<p>SaaSS non significa che i programmi sul server sono non liberi (anche se
+spesso sono effettivamente non liberi). Piuttosto, utilizzando SaaSS
+mettiamo in atto la stessa iniquità dei programmi non liberi: sono due
+percorsi che portano nella stessa direzione sbagliata. Prendiamo ad esempio
+un servizio SaaS di traduzione: l'utente invia il testo da tradurre al
+server, il quale lo traduce (dall'inglese allo spagnolo, per esempio) e
+re-invia la traduzione all'utente. In questo modo il meccanismo di
+traduzione è sotto il controllo del gestore del server invece che
+dell'utente. </p>
+
+<p>Se si utilizza SaaSS il gestore del server controlla le nostre
+elaborazioni. Si è costretti a fornire tutti i dati pertinenti
+all'operazione al gestore del server che potrà essere costretto a mostrarli
+ad un ufficiale - in realtà <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">chi sta servendo
+realmente quel server?</a></p>
+
+<h3>Iniquità primarie e secondarie</h3>
+
+<p>Quando si utilizzano programmi proprietari o SaaSS, prima di tutto facciamo
+del male a noi stessi, perché questo consente a qualcun altro di esercitare
+un potere iniquo su di noi. Per il nostro bene dovremmo evitarlo. Fa del
+male anche ad altri poiché promettiamo di non condividere. È sbagliato
+tenere fede a tale promessa e un male minore infrangerla; per essere
+veramente integerrimi non dovremmo farla affatto. </p>
+
+<p>Ci sono casi in cui l'utilizzo di software non libero mette pressione
+direttamente sugli altri a fare altrettanto. Skype ne è un chiaro esempio:
+quando una persona utilizza il software non libero Skype è necessario che
+anche un'altra lo faccia - in questo modo entrambe rinunciano alla propria
+libertà. Google Hangouts presenta lo stesso problema. È sbagliato anche
+suggerire l'utilizzo di tali programmi. Dovremmo rifiutare di usarli anche
+per un tempo limitato o sul computer di qualcun altro. </p>
+
+<p>Un altro danno derivante dall'utilizzo di software non libero e SaaSS è che
+si premia l'autore, incoraggiando ulteriori sviluppi del programma o
+"servizio", il che porta a sua volta sempre più persone sotto il controllo
+dell'azienda.</p>
+
+<p>Tutte le forme di danno indiretto vengono amplificate nel caso in cui
+l'utente sia un ente pubblico o una scuola. </p>
+
+<h3>Il software libero e lo Stato</h3>
+
+<p>Gli enti pubblici esistono per le persone, non per se stessi. Quando
+utilizzano i sistemi di elaborazione lo fanno per le persone. Hanno quindi
+il dovere di mantenere il controllo sull'elaborazione dei dati in maniera da
+assicurarsi che queste siano realizzate per le persone in maniera
+corretta. Ciò costituisce la "sovranità computazionale" dello Stato. Non
+devono assolutamente permettere che il controllo del sistema di elaborazione
+dello Stato cada nelle mani di privati. </p>
+
+<p>Per mantenere il controllo dell'elaborazione dei dati delle persone, gli
+enti pubblici non devono farlo con software proprietario (software sotto il
+controllo di un soggetto diverso dallo Stato). E non devono affidare i dati
+ad un servizio programmato ed eseguito da un soggetto che non sia lo Stato,
+e questo sarebbe SaaSS.</p>
+
+<p>Il software proprietario non ha alcuna sicurezza in un caso importante - nei
+confronti del suo sviluppatore. E lo sviluppatore può aiutare altri ad
+attaccarlo. Microsoft <a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">mostra
+i bug di Windows alla NSA</a> (l'agenzia governativa di spionaggio digitale
+degli Stati Uniti) prima di correggerli. Non sappiamo se Apple fa
+altrettanto, ma è sottoposta alle stesse pressioni governative di
+Microsoft. Se il governo di qualsiasi altro Paese utilizza tale software
+mette a repentaglio la sicurezza nazionale. Chi vorrebbe che la NSA entrasse
+nei computer del proprio governo? Abbiamo preparato anche dei <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">suggerimenti per i governi
+per la promozione del software libero</a>.</p>
+
+<h3>Il software libero e l'istruzione</h3>
+
+<p>Le scuole (e tutte le istituzioni didattiche in senso lato) influenzano il
+futuro della società tramite il loro insegnamento. Queste dovrebbero
+insegnare esclusivamente software libero, così da utilizzare la loro
+influenza in maniera positiva. Insegnare l'uso di un programma proprietario
+equivale ad impiantare una dipendenza, che va contro la missione
+educativa. Insegnando l'uso del software libero, le scuole indirizzeranno il
+futuro della società verso la libertà e aiuteranno i programmatori dotati di
+talento a padroneggiare il proprio mestiere. </p>
+
+<p>Insegneranno anche agli studenti l'abitudine alla cooperazione e all'aiuto
+verso gli altri. Ogni corso deve avere questa regola: "Studenti, questa
+classe è il luogo nel quale condividiamo la conoscenza. Se portate software
+in classe non dovete tenerlo per voi. Ma dovete condividerne copie con il
+resto della classe - incluso il suo codice sorgente, nel caso in cui
+qualcuno volesse studiarlo. Pertanto, portare software proprietario in
+classe non è consentito eccetto per lo studio del funzionamento al fine di
+ricostruirne il codice sorgente".</p>
+
+<p>Gli sviluppatori di software proprietario vorrebbero farci punire gli
+studenti che sono abbastanza bravi di cuore per condividerlo e contrastare
+quelli abbastanza curiosi da volerlo modificare. Questa è una cattiva
+educazione. Altri articoli sull'uso del software libero nelle scuole sono
+disponibili su <a href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a>.</p>
+
+<h3>Software libero: più che "vantaggi"</h3>
+
+<p>Spesso mi viene chiesto di descrivere i "vantaggi" del software libero. Ma
+la parola "vantaggi" è troppo debole quando si tratta di libertà. La vita
+senza libertà è oppressione e questo si applica all'informatica come ad ogni
+altra attività della nostra esistenza. Dobbiamo rifiutarci di dare agli
+sviluppatori dei programmi o dei servizi informatici il controllo delle
+nostre elaborazioni. Questa è la cosa giusta da fare, per motivi egoistici,
+ma non solo.</p>
+
+<p>La libertà include la libera cooperazione con altri. Imbrogliare le persone
+dicendo che libertà significa tenerle divise è l'inizio di un regime di
+oppressione. Nella comunità del software libero, siamo veramente consapevoli
+dell'importanza della libertà di cooperare perché il nostro lavoro si basa
+su una cooperazione organizzata. Se un amico ci viene a far visita e ci vede
+utilizzare un programma, potrebbe chiedercene una copia. Un programma che ci
+impedisce di redistribuirlo, o dice che "non dovremmo farlo", è antisociale.</p>
+
+<p>In informatica, la cooperazione comprende la redistribuzione di copie di un
+programma ad altri. Comprende anche la distribuzione delle eventuali
+modifiche apportate. Il software libero incoraggia tali forme di
+cooperazione, mentre il software proprietario le vieta. Proibisce la
+redistribuzione di copie e, negando agli utenti il codice sorgente, non
+consente loro di apportarvi modifiche. SaaSS ha gli stessi effetti: se
+l'elaborazione avviene via web sul server di qualcun altro, da un programma
+di qualcun altro, non si può vedere o toccare il software che effettua
+l'elaborazione, quindi non lo si può redistribuire o modificare.</p>
+
+<h3>Conclusione </h3>
+
+<p>Ci meritiamo di avere il controllo delle nostre elaborazioni, ma come
+possiamo ottenerlo? Tenendo lontano il software non libero dalle macchine
+che possediamo o utilizziamo regolarmente e rifiutando SaaSS. <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">Sviluppando software
+libero</a> (per coloro che sono programmatori), rifiutandosi di sviluppare o
+promuovere software non libero o SaaSS. <a
+href="/help/help.html">Diffondendo</a> queste idee agli altri.</p>
+
+<p>Assieme ad altre migliaia di utenti, noi lo stiamo facendo dal 1984, e
+questo ci ha permesso di avere oggi GNU/Linux, il sistema operativo libero
+che chiunque - programmatore o meno - può utilizzare. Unitevi alla nostra
+nostra causa, come programmatori o attivisti. Rendiamo liberi tutti gli
+utenti di computer. </p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Daniele Masini. Modifiche di Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..d7143e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,479 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché "Software Libero" è meglio di "Open Source" - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Perché "Software Libero" è meglio di "Open Source"</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Una versione aggiornata di questo articolo è disponibile con il titolo <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">L'“Open Source” manca
+l'obiettivo del Software Libero</a>. Questa vecchia versione non è
+altettanto valida ed è resa disponibile solo per riferimento storico.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Mentre il software libero chiamato in qualunque altro modo offrirebbe le
+stesse libertà, fa una grande differenza quale nome utilizziamo: parole
+differenti <em>hanno significati differenti</em>. </p>
+
+<p>
+Nel 1998, alcuni sviluppatori di software libero hanno iniziato ad usare
+l'espressione <a href="https://opensource.org/">"software open source"</a>
+invece di <a href="/philosophy/free-sw.html">"software libero"</a> per
+descrivere quello che fanno. Il termine "open source" è stato rapidamente
+associato ad un approccio diverso, una filosofia diversa, valori diversi e
+perfino un criterio diverso in base al quale le licenze diventano
+accettabili. Il movimento del Software Libero e il movimento dell'Open
+Source sono oggi <a href="#relationship">due movimenti diversi</a> con
+diversi punti di vista e obiettivi, anche se possiamo lavorare, e in effetti
+lavoriamo insieme ad alcuni progetti concreti. </p>
+
+<p>
+La differenza fondamentale tra i due movimenti sta nei loro valori, nel loro
+modo di guardare il mondo. Per il movimento Open Source, il fatto che il
+software debba essere Open Source o meno è un problema pratico, non un
+problema etico. Come si è espresso qualcuno, "l'Open Source è una
+metodologia di sviluppo; il Software Libero è un movimento di carattere
+sociale". Per il movimento Open Source, il software non libero è una
+soluzione non ottimale. Per il movimento del Software Libero, il software
+non libero è un problema sociale e il software libero è la soluzione. </p>
+
+<h3 id="relationship">Relazione tra il movimento del Software Libero e il movimento Open Source</h3>
+
+<p>
+Il movimento del Software Libero e quello Open Source sono come due partiti
+politici all'interno della comunità del Software Libero. </p>
+
+<p>
+Negli anni '60 i gruppi radicali si sono fatti la reputazione di essere
+faziosi: le organizzazioni si dividevano per disaccordi sui dettagli della
+strategia da utilizzare e poi si odiavano reciprocamente. O per lo meno
+questa è l'immagine che si ha di essi, vera o falsa che sia. </p>
+
+<p>
+La relazione tra il movimento del Software Libero e quello Open Source è
+semplicemente l'opposto di questa situazione. Siamo in disaccordo sui
+principi di base, ma siamo più o meno d'accordo sugli aspetti
+pratici. Perciò possiamo lavorare ed in effetti lavoriamo assieme su molti
+progetti specifici. Non vediamo il movimento Open Source come un nemico. Il
+nemico è il <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietario</a>. </p>
+
+<p>
+Noi non siamo contro il movimento Open Source, ma non vogliamo essere
+confusi con loro. Riconosciamo che hanno contribuito alla nostra comunità,
+ma noi abbiamo creato questa comunità e vogliamo che si sappia. Vogliamo
+che quello che abbiamo realizzato sia associato con i nostri valori e la
+nostra filosofia, non con i loro. Vogliamo che ci sentano, non vogliamo
+sparire dietro ad un gruppo con punti di vista diversi. Per evitare che si
+pensi che facciamo parte del movimento Open Source, ci preoccupiamo di
+evitare di utilizzare il termine "open" per descrivere il software libero, o
+il suo contrario, "closed", per parlare di software non libero. </p>
+
+<p>
+Quindi per favore menzionate il movimento del Software Libero quando parlate
+del lavoro che abbiamo fatto e del software che abbiamo sviluppato, come il
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. </p>
+
+<h3 id="comparison">I due termini a confronto</h3>
+
+<p>
+Il resto di questo articolo confronta i due termini "software libero" e
+"open source". Spiega perché il termine "open source" non risolve i
+problemi, anzi di fatto ne crea alcuni. </p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguità</h3>
+
+<p>
+L'espressione "software libero" ha un problema di ambiguità [NdT: questo
+accade per la lingua inglese, dove il termine "free" può assumere due
+significati tra loro molto differenti. Nella lingua italiana questo non
+succede]: un significato non previsto, "software che si può avere senza
+spendere niente" corrisponde all'espressione altrettanto bene del
+significato previsto, cioè software che dà all'utente certe libertà. Abbiamo
+risolto questo problema pubblicando una <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definizione più precisa di software
+libero</a>, ma questa non è la soluzione perfetta. Non può eliminare
+completamente il problema. Sarebbe meglio un termine corretto e non ambiguo,
+presupponendo che non ci siano altri problemi.</p>
+
+<p>
+Sfortunatamente, tutte le alternative in inglese presentano
+problemi. Abbiamo considerato molte alternative che ci sono state suggerite,
+ma nessuna è così completamente "corretta" che sia una buona idea
+sceglierla. Tutte le soluzioni proposte per "software libero" hanno un
+qualche tipo simile di problema semantico, se non peggio, incluso "software
+open source". </p>
+
+<p>
+La definizione ufficiale di "software open source," come pubblicata dalla
+Open Source Initiative, si avvicina molto alla nostra definizione di
+software libero; tuttavia, per certi aspetti è un po' più ampia, ed essi
+hanno accettato alcune licenze che noi consideriamo inaccettabilmente
+restrittive per gli utenti. Tuttavia, il significato ovvio di "software
+open source" è "puoi guardare il codice sorgente". Questa è una espressione
+meno vigorosa di "software libero"; include il software libero, ma include
+anche software <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>,
+come Xv e come Qt nella sua licenza originale (prima della QPL). </p>
+
+<p>
+Questo significato ovvio di "open source" non è quello inteso dai suoi
+sostenitori. Il risultato è che la maggior parte delle persone fraintende
+quello che quei sostenitori sostengono. Ecco come lo scrittore Neal
+Stephenson ha definito "open source":</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux è software "open source" e questo significa, semplicemente, che
+chiunque può ottenere le copie del suo codice sorgente.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Non penso che abbia cercato deliberatamente di rifiutare o contrastare la
+definizione "ufficiale". Penso che abbia semplicemente applicato le
+convenzioni della lingua inglese per arrivare al significato. Lo stato del
+Kansas ha pubblicato una definizione simile:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Utilizzare software open source (SOS). SOS è software il cui codice sorgente
+è disponibile liberamente e pubblicamente, anche se gli specifici accordi di
+licenza variano relativamente a quanto sia permesso fare con quel codice.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ovviamente, chi si occupa di open source ha cercato di affrontare questo
+problema pubblicando una definizione precisa del termine, proprio come
+abbiamo fatto noi per "software libero". </p>
+
+<p>
+Ma la spiegazione di "software libero" è semplice: chi ha capito il concetto
+di "libertà di parola, non birra gratis" non sbaglierà più. [NdT: in
+inglese, "free speech, not free beer" mette sinteticamente in contrasto i
+due significati della parola "free"] Non c'è un modo più breve per spiegare
+il significato di "open source" e indicare chiaramente perché la definizione
+ovvia è quella sbagliata. </p>
+
+<h3 id="fear">Paura della Libertà</h3>
+
+<p>
+Il principale argomento a favore dell'espressione "software open source" è
+che "software libero" può far sentire a disagio. Ed è vero: parlare di
+libertà, di problemi etici, di responsabilità così come di convenienza è
+chiedere di pensare a cose che potrebbero essere ignorate. Questo può
+causare imbarazzo ed alcune persone possono rifiutare l'idea di
+farlo. Questo non vuol dire che la società starebbe meglio se smettessimo di
+parlare di questi argomenti. </p>
+
+<p>
+Anni fa, gli sviluppatori di software libero si accorsero di queste reazioni
+di disagio ed iniziarono a cercare una soluzione a questo
+problema. Pensarono che mettendo in secondo piano l'etica e la libertà e
+parlando piuttosto dei benefici pratici immediati di qualche software
+libero, sarebbero stati in grado di "vendere" il software più efficacemente
+ad una determinata utenza, in particolar modo alle aziende. Il termine "open
+source" viene offerto come un modo per venderne di più, un modo per essere
+"più accettabili alle aziende". Il punto di vista ed i valori del movimento
+Open Source derivano da questa decisione. </p>
+
+<p>
+Questo approccio al problema ha dimostrato di funzionare, alle sue
+condizioni. Oggi molte persone passano al software libero per ragioni
+puramente pratiche. Questa è una buona cosa, di per sé, ma non è tutto
+quello che dobbiamo fare! Non basta attirare gli utenti verso il software
+libero: questo è solo il primo passo. </p>
+
+<p>
+Prima o poi questi utenti saranno invitati ad utilizzare nuovamente software
+proprietario per alcuni vantaggi pratici. Un enorme numero di aziende cerca
+di offrire questa tentazione, e perché gli utenti dovrebbero rifiutare? Solo
+se hanno imparato a <em>valorizzare la libertà</em> che viene offerta loro
+dal software libero di per sé. Tocca a noi diffondere quest'idea e per
+farlo, dobbiamo parlare di libertà. Una parte dell'approccio "teniamole
+tranquille" nei confronti delle aziende può essere utile per la comunità, ma
+dobbiamo comunque parlare molto di libertà. </p>
+
+<p>
+Attualmente, è molto diffuso l'approccio "teniamole tranquille", ma non si
+parla abbastanza della libertà. La maggior parte delle persone coinvolte nel
+software libero parla molto poco della libertà, di solito perché cerca di
+essere "più accettabile per le aziende". I distributori di software sono
+quelli che più seguono questa regola. Alcune distribuzioni del sistema
+operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> aggiungono
+pacchetti di software proprietario al sistema libero di base e invitano gli
+utenti a considerarlo un vantaggio, invece che un passo indietro rispetto
+alla libertà.</p>
+
+<p>
+Non riusciamo a rimanere alla pari rispetto all'afflusso di utenti di
+software libero, non riusciamo ad insegnare alle persone cosa siano queste
+libertà e cosa sia la nostra comunità man mano che vi entrano. Questo è il
+motivo per cui software non libero (come lo era Qt all'inizio) e le
+distribuzioni di sistemi operativi parzialmente non liberi, trovano un
+terreno così fertile. Smettere di utilizzare la parola "libero" adesso
+sarebbe un errore. Abbiamo bisogno che si parli di più, e non di meno, di
+libertà. </p>
+
+<p>
+Che coloro che usano il termine "open source" portino più utenti alla nostra
+comunità è senz'altro un contributo, ma significa che dobbiamo impegnarci
+ancora di più per portare il problema della libertà all'attenzione di quegli
+utenti. Dobbiamo dire "è software libero e ti dà libertà!" sempre di più e
+più forte che mai. </p>
+
+<h3 id="newinfeb">Un marchio registrato può aiutare?</h3>
+
+<p>
+I sostenitori del "software open source" hanno tentato di rendere questo un
+marchio registrato, pensando di poter così prevenire utilizzi scorretti. Il
+tentativo è stato in seguito lasciato cadere, perché il termine era troppo
+descrittivo per poterlo registrare;quindi lo status legale di "open source"
+è lo stesso di quello del "software libero": non esiste nessuna restrizione
+<em>legale</em> per il suo utilizzo. Ho sentito, talvolta di persona, molte
+aziende chiamare "open source" i loro pacchetti software anche se questi non
+rientravano, per le loro caratteristiche, nella definizione ufficiale. </p>
+
+<p>
+Ma avrebbe davvero fatto questa grande differenza usare un termine che fosse
+un marchio registrato? Non necessariamente. </p>
+
+<p>
+Le aziende inoltre hanno fatto annunci che danno l'impressione che un
+programma sia "software open source" senza dirlo esplicitamente. Ad esempio,
+un annuncio di IBM riguardo ad un programma che non rientrava nella
+definizione ufficiale diceva questo: </p>
+
+<blockquote><p>
+Come è comune fare nella comunità open source, gli utenti della tecnologia
+"..." saranno inoltre in grado di collaborare con IBM...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Questa frase non dice che il programma <em>è</em> "open source", ma molti
+lettori non hanno notato quel dettaglio. (Devo comunque far notare che IBM
+era sinceramente interessata a rendere questo programma software libero e ha
+successivamente adottato una nuova licenza che lo rendeva tale e "open
+source". Ma quando questo annuncio è stato fatto, il programma non si
+qualificava come nessuno dei due.) </p>
+
+<p>
+Ed ecco come Cygnus Solutions, che fu creata come azienda di software libero
+e successivamente estese la sua attività (per così dire) al software
+proprietario, pubblicizzava alcuni prodotti software proprietari: </p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solution è una azienda leader nel mercato open source e ha appena
+lanciato due prodotti sul mercato [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Diversamente da IBM, Cygnus non stava tentando di rendere questi pacchetti
+software libero e questi pacchetti non si avvicinavano minimamente a poter
+essere definiti tali. Ma Cygnus non ha in realtà detto che questo è
+"software open source", ha soltanto utilizzato questo termine per dare
+quest'impressione ad un lettore poco attento. </p>
+
+<p>
+Queste osservazioni suggeriscono che un marchio registrato non avrebbe
+risolto sul serio i problemi legati al termine "open source".</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Errate(?) interpretazioni di "open source"</h3>
+
+<p>
+La definizione di open source è abbastanza chiara ed è abbastanza chiaro che
+il tipico programma non libero non rientra in questa definizione. Quindi
+penserete che una "azienda Open Source" produca software libero (o qualcosa
+del genere), giusto? Non sempre è vero, molte aziende stanno anche cercando
+di dargli un differente significato. </p>
+
+<p>
+All'incontro "Open Source Developers Day" svoltosi nell'agosto 1998, molti
+degli sviluppatori commerciali invitati dissero che erano intenzionati a
+creare come software libero (o "open source") solo una parte del loro
+lavoro. Il fulcro del loro business è lo sviluppo di aggiunte proprietarie
+(software o <a href="/philosophy/free-doc.html">documentazione</a>) da
+vendere agli utenti di questo software libero. Ci chiedono di considerarlo
+come legittimo, come parte della nostra comunità, poiché parte del denaro
+viene donato per lo sviluppo di software libero. </p>
+
+<p>
+In effetti, queste aziende tentano di guadagnare una favorevole immagine
+"open source" per i loro prodotti software proprietari, anche se questi non
+sono software "open source", poiché hanno una qualche relazione con il
+software libero o perché la stessa azienda mantiene anche un qualche
+software libero. (Il fondatore di una azienda ha esplicitamente detto che
+avrebbero messo, nei pacchetti di software libero da loro supportati, un po'
+del loro lavoro per poter far parte della comunità.) </p>
+
+<p>
+Negli anni, molte aziende hanno contribuito allo sviluppo del software
+libero. Alcune di queste aziende sviluppavano principalmente software non
+libero, ma le due attività erano separate. Per questo potevamo ignorare i
+loro prodotti non liberi e lavorare con loro sui progetti di software
+libero. Quindi potevamo poi onestamente ringraziarli per i loro contributi
+al software libero, senza parlare degli altri prodotti che portavano
+avanti. </p>
+
+<p>
+Non possiamo fare altrettanto con queste nuove aziende, poiché loro non lo
+accetterebbero. Queste aziende cercano attivamente di portare il pubblico a
+considerare senza distinzione tutte le loro attività. Vogliono che noi
+consideriamo il loro software non libero come se fosse un vero contributo,
+anche se non lo è. Si presentano come "aziende open source" sperando che la
+cosa ci interessi, che le renda attraenti ai nostri occhi e che ci porti ad
+accettarle.</p>
+
+<p>
+Questa pratica di manipolazione non sarebbe meno pericolosa se fatta
+utilizzando il termine "software libero". Ma le aziende non sembrano
+utilizzare il termine "software libero" in questo modo. Probabilmente la sua
+associazione con l'idealismo lo rende non adatto allo scopo. Il termine
+"open source" ha così aperto tutte le porte.</p>
+
+<p>
+In una fiera alla fine del 1998, dedicata al sistema operativo spesso
+chiamato <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">"Linux"</a>, il relatore di turno
+era un alto dirigente di una importante azienda di software. Era stato
+probabilmente invitato poiché la sua azienda aveva deciso di "supportare"
+questo sistema. Sfortunatamente, la forma di "supporto" consisteva nel
+rilasciare software non libero che funziona con il sistema -- in altre
+parole, utilizzava la nostra comunità come un mercato ma non vi contribuiva
+affatto. </p>
+
+<p>
+Disse: "Non renderemo mai il nostro prodotto open source, ma forse lo
+renderemo tale internamente. Se permetteremo al nostro staff di supporto ai
+clienti di avere accesso al codice sorgente, potrà risolvere gli errori per
+i clienti e potremo quindi fornire un prodotto e un servizio migliori."
+(Questa non è la trascrizione esatta del discorso, poiché non me lo ero
+trascritto, ma rende comunque l'idea.) </p>
+
+<p>
+Alcune persone tra il pubblico mi dissero successivamente "Non ha capito il
+senso del nostro lavoro". Era vero? Quale senso non aveva colto? </p>
+
+<p>
+In realtà aveva colto il significato del movimento Open source. Questo
+movimento non dice che gli utenti dovrebbero avere libertà, dice solo che
+permettendo a più persone di guardare il codice sorgente e di aiutare a
+migliorarlo, consentirà uno sviluppo più veloce e migliore. Il dirigente ha
+colto perfettamente quel significato: non ha voluto utilizzare questo
+approccio nella sua interezza, utenti inclusi, pensando di utilizzarlo
+parzialmente all'interno della sua azienda. </p>
+
+<p>
+Il significato che non ha colto è quello che l'"open source" ha progettato
+di tacere: cioè che l'utente <em>merita</em> la libertà. </p>
+
+<p>
+Diffondere l'idea della libertà è un lavoro difficile: ha bisogno del vostro
+aiuto. Per questo il progetto GNU rimarrà legato al significato di "software
+libero", per aiutare a diffondere l'idea di libertà. Se sentite che libertà
+e comunità sono importanti in quanto tali, non soltanto per la convenienza
+implicita in esse, unitevi a noi nell'utilizzare il termine "software
+libero".</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+Un <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">articolo
+sulle motivazioni degli sviluppatori di software libero</a> di Lakhani e
+Wolf dice che una parte significativa di essi è motivata dalla visione che
+il software dovrebbe essere libero. Questo nonostante il fatto che il
+sondaggio fosse fatto sugli sviluppatori iscritti a SourceForge, un sito che
+non supporta la visione etica del software libero.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo testo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite> Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Christopher R. Gabriel. Modifiche successive di
+Giorgio V. Felchero e Paola Blason, Francesco Potortì, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..74cb187
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/free-sw.html
@@ -0,0 +1,719 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-07-29" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cos'è il Software Libero? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
+Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel, HURD, GNU
+HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Dal 1983 sviluppiamo GNU, un sistema operativo libero simile a Unix, per
+dare agli utenti la libertà di condividere e migliorare il software che
+utilizzano." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Cos'è il Software Libero?</h2>
+
+<div class="article">
+<h3>Definizione di Software Libero</h3>
+
+<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%">
+Avete una domanda sulle licenze libere e non trovate la risposta in questa
+pagina? Provate con le nostre altree <a
+href="http://www.fsf.org/licensing">pagine sulle licenze</a> oppure se
+necessario contattate (in inglese) FSF Compliance Lab all'indirizzo <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="comment">
+<p>
+La definizione di Software Libero chiarisce quali sono i requisiti che un
+certo programma deve soddisfare perché lo si possa considerare
+&ldquo;software libero&rdquo;. La definizione viene occasionalmente
+sottoposta a revisioni per chiarificarla o spiegare come interpretare alcune
+sfumature. Per analizzare le modifiche effettuate basta leggere la sezione
+<a href="#History">Storia</a> nel seguito.
+</p>
+
+<p>
+Il cosiddetto &ldquo;Open source&rdquo; è diverso: ha una filosofia diversa
+basata su valori diversi; benché la definizione pratica sia diversa, in
+traltà praticamente tutti i programmi "open source" sono liberi. Spieghiamo
+la differenza in <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> un
+articolo dedicato</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p>
+Il &ldquo;Software libero&rdquo; è software che rispetta la libertà degli
+utenti e la comunità. In breve, significa che <b>gli utenti hanno la libertà
+di eseguire, copiare, distribuire, studiare, modificare e migliorare il
+software</b>. Quindi è una questione di libertà, non di prezzo. Per capire
+il concetto, bisognerebbe pensare alla &ldquo;libertà di parola&rdquo; e non
+alla &ldquo;birra gratis&rdquo;; in inglese a volte usiamo
+&ldquo;libre&rdquo;, riciclando la parola che significa &ldquo;libero&rdquo;
+in francese e spagnolo, per disambiguare [NdT: il termine free in inglese
+significa sia gratuito che libero, in italiano il problema non esiste].
+</p>
+
+<p>
+Noi difendiamo attivamente queste libertà, perché tutti hanno diritto ad
+averle. Tramite queste libertà gli utenti (individualmente o nel loro
+complesso) controllano il programma e le sue funzioni. Quando non sono gli
+utenti a controllare il programma, allora il programma (che in quel caso
+chiamiamo "non libero" o "proprietario") controlla gli utenti; e gli
+sviluppatori controllano il programma, che quindi diventa <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> uno strumento di
+abuso</a>.
+</p>
+
+<h4> Le quattro libertà essenziali</h4>
+
+<p>
+Un programma è software libero se gli utenti del programma godono delle
+quattro libertà fondamentali: <a href="#f1">[1]</a>
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>Libertà di eseguire il programma come si desidera, per qualsiasi scopo
+(libertà 0).</li>
+ <li>Libertà di studiare come funziona il programma e di modificarlo in modo da
+adattarlo alle proprie necessità (libertà 1). L'accesso al codice sorgente
+ne è un prerequisito.
+ </li>
+ <li>Libertà di ridistribuire copie in modo da aiutare gli altri (libertà 2).
+ </li>
+ <li>Libertà di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i
+miglioramenti da voi apportati (e le vostre versioni modificate in genere),
+in modo tale che tutta la comunità ne tragga beneficio (libertà 3).
+L'accesso al codice sorgente ne è un prerequisito.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà in modo
+adeguato. Altrimenti diciamo che è non libero. I modelli di distribuzione
+non liberi si possono differenziare a seconda di quanto si distanziano
+dall'essere liberi, ma per noi sono tutti non etici allo stesso modo.</p>
+
+<p>In qualsiasi scenario specifico, queste libertà devono applicarsi a
+qualsiasi codice noi vogliamo usare o fare usare agli altri. Ad esempio,
+consideriamo un programma A che automaticamente lancia un programma B per
+svolgere determinati compiti. Se vogliamo distribuire A così com'è, allora
+gli utenti avranno bisogno anche di B e dovremo giudicare se la coppia di
+programmi A e B è libera. Altrimenti, se vogliamo modificare A in modo che
+non usi B, dovrà essere libero solo A e non ci importa di B.</p>
+
+<p>
+&ldquo;Software libero&rdquo; non vuol dire &ldquo;non-commerciale&rdquo;.
+Un programma libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo
+commerciale e distribuzione commerciale. Lo sviluppo commerciale di
+software libero non è più inusuale: questo software commerciale libero è
+molto importante. Si può ottenere software libero pagandolo o non pagandolo,
+ma, a prescindere da come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di
+copiare e modificare il software, persino di <a
+href="/philosophy/selling.it.html">venderne copie</a>.
+</p>
+
+<p>
+Un programma libero deve offrire le quattro libertà a qualsiasi utente che
+riceve una copia del programma, purché l'utente abbia rispettato fino a quel
+momento le condizioni della licenza libera applicata al programma. Escludere
+alcune delle libertà per quanto riguarda certi utenti, o esigere che gli
+utenti paghino, in qualsiasi forma, per poterli esercitare, equivale a non
+garantire le libertà in questione, e quindi rende il programma non libero.
+</p>
+
+<p>Il resto di questa pagina chiarisce cosa significa che determinate libertà
+sono concesse in modo adeguato.</p>
+
+<h4>Libertà di eseguire il programma come si desidera</h4>
+
+<p>
+La libertà di usare un programma significa libertà per qualsiasi tipo di
+persona od organizzazione di utilizzarlo su qualsiasi tipo di sistema
+informatico, per qualsiasi tipo di attività e senza dover successivamente
+comunicare con lo sviluppatore o con qualche altra entità specifica. Quello
+che conta per questa libertà è lo scopo dell'<em>utente</em>, non dello
+<em>sviluppatore</em>; come utenti potete eseguire il programma per i vostri
+scopi; se lo ridistribuite a qualcun altro, egli è libero di eseguirlo per i
+propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi.
+</p>
+
+<p>
+La libertà di eseguire il programma come si desidera significa semplicemente
+che non ci sono divieti a farlo, e non ha nulla a che fare con quali
+funzioni ha il programma, con il fatto che possa o non possa tecnicamente
+funzionare in un determinato ambiente, o se è utile per una specifica
+attività.</p>
+
+<h4>Libertà di studiare il codice sorgente ed apportare modifiche</h4>
+
+<p>
+Affinché le libertà 1 e 3 (libertà di fare modifiche e di pubblicare
+versioni modificate) abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente
+del programma. Perciò, l'accessibilità al codice sorgente è una condizione
+necessaria per il software libero. Il &ldquo;codice sorgente&rdquo;
+deliberatamente offuscato non è vero codice sorgente e non può essere
+considerato tale.
+</p>
+
+<p>
+La libertà 1 comprende la libertà di utilizzare una versione da voi
+modificata anziché l'originale. Se il programma è distribuito in un prodotto
+che, per scelta progettuale, esegue le versioni modificate da una specifica
+persona o azienda ma si rifiuta di eseguire quelle modificate da voi
+(tecnica nota come &ldquo;tivoization&rdquo; o come &ldquo;lockdown&rdquo; o
+come &ldquo;secure boot&rdquo; secondo la discutibile definizione che ne
+danno i suoi sostenitori), allora la libertà 1 diventa una richiesta vuota
+senza alcun valore concreto. Lla versione eseguibile di questi programmi non
+è software libero anche se il codice sorgente da cui sono stati ottenuti è
+libero.
+</p>
+
+<p>
+Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi
+funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede
+che non si possano includere moduli già esistenti (nonostante abbiano una
+licenza appropriata), ad esempio se richiede che voi possiate aggiungere
+solo codice di cui detenete il copyright, allora la licenza è troppo
+restrittiva per essere considerata libera.
+</p>
+
+<p>
+Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione
+soggettiva. Se i vostri diritti di modificare un programma sono limitati, in
+sostanza, a variazioni che qualcun altro considera miglioramenti, quel
+programma non è libero.
+</p>
+
+<h4>Libertà di ridistribuire copie se si desidera: requisiti di base</h4>
+
+<p>La libertà di distribuire (libertà 2 e 3) significa che si è liberi di
+ridistribuire copie, con o senza modifiche, gratis o addebitando delle spese
+di distribuzione a <a href="#exportcontrol">chiunque ed ovunque</a>. Essere
+liberi di fare queste cose significa (tra l'altro) che non bisogna chiedere
+o pagare alcun permesso.
+</p>
+
+<p>
+Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle privatamente nel
+proprio lavoro o divertimento senza doverlo dire a nessuno. Se si pubblicano
+le proprie modifiche, non si deve essere tenuti a comunicarlo a qualcuno in
+particolare o in qualche modo particolare.
+</p>
+
+<p>
+La libertà 3 comprende la libertà di usare e rilasciare le versioni
+modificate come software libero. Una licenza libera può anche permettere
+altri modi di distribuzione; insomma, non c'è l'obbligo che si tratti di una
+licenza con <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. Tuttavia, una
+licenza che imponesse che le versioni modificate non siano libere non si può
+categorizzare come licenza libera.
+</p>
+
+<p>
+La libertà di ridistribuire copie deve includere le forme binarie o
+eseguibili del programma e anche il codice sorgente, sia per le versioni
+modificate che non modificate (distribuire programmi in formato eseguibile è
+comodo per avere sistemi operativi liberi facili da installare). È
+legittimo anche se non c'è alcun modo di produrre una forma binaria o
+eseguibile (dal momento che alcuni linguaggi non supportano questa
+caratteristica), ma si deve avere la libertà di ridistribuire tali forme nel
+caso si trovi o si sviluppi un modo per farlo.
+</p>
+
+<h4>Il Copyleft</h4>
+
+<p>
+Certi tipi di regole sul come distribuire il software libero sono
+accettabili quando non entrano in conflitto con le libertà principali. Per
+esempio, il <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>, noto anche
+impropriamente come "permesso d'autore", è (detto in poche parole) la regola
+per cui, quando il programma è ridistribuito, non è possibile aggiungere
+restrizioni per negare ad altre persone le libertà principali. Questa regola
+non entra in conflitto con le libertà principali, anzi le protegge.
+</p>
+
+<p>
+Nel progetto GNU, noi usiamo il copyleft per proteggere le quattro libertà
+legalmente per tutti. Per noi <a href="/philosophy/pragmatic.html">è meglio
+usare il copyleft</a>, ma va bene anche il <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software
+libero senza copyleft</a>. Vedere <a
+href="/philosophy/categories.html">Categorie di software libero</a> per una
+discussione più ampia delle relazioni tra &ldquo;software libero&rdquo;,
+&ldquo;software con copyleft&rdquo; e altre categorie.
+</p>
+
+<h4>Regole sulla produzione di pacchetti e sulla distribuzione</h4>
+
+<p>
+Sono anche accettabili regole su come pacchettizzare una versione
+modificata, purché non limitino in modo significativo la vostra libertà di
+distribuire versioni modificate, o di produrre versioni modificate per uso
+interno. Quindi è accettabile, ad esempio, che la licenza vi obblighi a
+cambiare il nome della versione modificata, togliere un logo, o chiarire che
+la versione modificata è opera vostra. Purché queste richieste non siano
+talmente pesanti da rendere molto complesso rilasciare le modifiche, sono
+accettabili; dato che state già apportando modifiche al programma, non
+faticherete troppo ad apportarne qualcuna in più.
+</p>
+
+<p>
+Regole del tipo &ldquo;se rendete disponibile la vostra versione in questo
+modo, allora dovete renderla disponibile anche in quell'altro modo&rdquo;
+possono essere accettabili, alla medesima condizione. Un esempio di regola
+accettabile di questo tipo è la richiesta che se avete distribuito una
+versione modificata e un precedente sviluppatore ne chiede una copia, dovete
+inviargliela. (Notate che una regola di questo tipo vi lascia sempre liberi
+di scegliere se distribuire o no la vostra versione). Anche regole che
+richiedano di distribuire il codice sorgente agli utenti delle versioni che
+avete pubblicamente distribuito sono accettabili.
+</p>
+
+<p>
+Una questione particolare è quando una licenza richiede di cambiare il nome
+con cui il programma sarà chiamato da altri programmi. Questo impedisce di
+rilasciare la versione modificata in modo che possa sostituire l'originale
+quando chiamata dagli altri programmi. Questo tipo di richiesta è
+accettabile solo se c'è una funzionalità di "aliasing", cioè una
+funzionalità che permetta di specificare il nome originario del programma
+come alias della versione modificata.</p>
+
+<h4>Regole sull'esportazione</h4>
+
+<p>
+Qualche volta le <a id="exportcontrol">leggi sul controllo delle
+esportazioni</a> e le sanzioni sul commercio possono limitare la libertà di
+distribuire copie di programmi verso paesi esteri. I programmatori non
+hanno il potere di eliminare o di aggirare queste restrizioni, ma quello che
+possono e devono fare è rifiutare di imporle come condizioni d'uso del
+programma. In tal modo, le restrizioni non influiranno sulle attività e
+sulle persone al di fuori della giurisdizione degli stati che applicano tali
+restrizioni. Insomma, le licenze di software libero non possono richiedere
+il rispetto di un controllo (non banale) sulle esportazioni come condizione
+sull'esercizio di una qualsiasi delle libertà essenziali.
+</p>
+
+<p>
+Il semplice atto di citare l'esistenza di regole sull'esportazione, senza
+che diventino condizioni della licenza, è accettabile poiché non pone
+restrizioni. Se una regola sull'esportazione diventa banale nel caso del
+software libero, allora porla come condizione non è un problema effettivo,
+ma rimane un problema potenziale, perché modifiche successive nelle leggi
+sull'esportazione potrebbero rendere non banale quel requisito e quindi fare
+diventare non libero il software.
+</p>
+
+<h4>Considerazioni legali</h4>
+
+<p>
+Queste libertà per essere reali devono essere permanenti e irrevocabili fin
+tanto che non si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software
+ha il potere di revocare la licenza, o di sostituirla retroattivamente con
+una più restrittiva, anche senza che l'utente sia causa di tale revoca, il
+software non è libero.
+</p>
+
+<p>
+Una licenza libera non può chiedere il rispetto dei termini di una licenza
+di un programma non libero. Quindi, ad esempio, se una licenza obbliga
+l'utente a rispettare le licenze di "tutti i programmi che usa", nel caso di
+un utente che usa anche programmi non liberi questo richiederebbe che
+l'utente rispetti la licenza di tali programmi non liberi, e renderebbe non
+libera la licenza in questione.
+</p>
+
+<p>
+&Egrave; accettabile che una licenza specifichi quale giurisdizione si
+applica, o quale sede è designata per dirimere le controversie, o entrambe
+le cose.
+</p>
+
+<h4>Licenze basate sui contratti</h4>
+
+<p>
+Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono limiti
+a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul
+copyright rispetta la libertà nei modi descritti sopra, è improbabile, anche
+se non impossibile, che abbia qualche tipo di problema che non abbiamo
+previsto. Tuttavia alcune licenze di software libero sono basate sui
+contratti, e i contratti possono imporre una gamma molto più vasta di
+restrizioni. Questo significa che ci sono molti modi possibili di rendere
+inaccettabilmente restrittiva e non libera una licenza del genere.
+</p>
+
+<p>
+Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se una
+licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera
+inusuale, fuori da quello che le licenze basate sul copyright potrebbero
+fare, e non citata qui come legittima, dovremmo esaminare il caso, ma
+probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera.
+</p>
+
+<h4>Usare le parole giuste quando si parla di software libero</h4>
+
+<p>
+Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni
+come &ldquo;regalato&rdquo; o &ldquo;gratuito&rdquo;, perché esse pongono
+l'attenzione sul prezzo, e non sulla libertà. Parole comuni quali
+&ldquo;pirateria&rdquo; implicano opinioni che speriamo non vogliate
+sostenere. Si veda <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termini da
+evitare</a> per una discussione su queste parole. Abbiamo anche una lista
+di <a href="/philosophy/fs-translations.html">traduzioni</a> in varie lingue
+dell'espressione &ldquo;software libero&rdquo;.
+</p>
+
+<h4>Come interpretiamo questi criteri</h4>
+
+<p>
+Infine, si noti che criteri come quelli indicati in questa definizione di
+software libero richiedono un'attenta interpretazione. Per decidere se una
+determinata licenza software si qualifichi come licenza per il software
+libero, noi la consideriamo basata su questi criteri al fine di determinare
+se corrisponde al loro spirito così come alle precise parole. Se una
+licenza include restrizioni irragionevoli, la rifiutiamo, anche se in questi
+criteri non anticipiamo il problema. Qualche volta le richieste di una
+licenza sollevano un problema che richiede un'analisi dettaglia, oltre a
+discussioni con un avvocato prima di poter decidere se la richiesta sia
+accettabile. Quando raggiungiamo una conclusione riguardo ad un nuovo
+problema, spesso aggiorniamo questi criteri per fare in modo che sia più
+facile capire perché determinate licenze siano adeguate o meno.
+</p>
+
+<h4>Ottenere assistenza sulle licenze libere</h4>
+
+<p>
+Se siete interessati a sapere se una determinata licenza abbia le
+caratteristiche per essere una licenza di software libero, consultate il
+nostro <a href="/licenses/license-list.html">elenco delle licenze</a>. Se
+la licenza che vi interessa non vi è elencata, potete interpellarci
+inviandoci un'e-mail a <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF
+scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di
+software libero comporta un maggiore sforzo di comprensione per gli utenti;
+potremmo aiutarvi a trovare una licenza di software libero già esistente che
+soddisfi le vostre necessità.
+</p>
+
+<p>
+Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova licenza, col
+nostro aiuto potrete essere sicuri che la licenza sia davvero una licenza di
+software libero ed evitare vari problemi pratici.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">Al di là del software</h3>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">I manuali del software devono essere
+liberi</a>, per le medesime ragioni per cui il software deve essere libero,
+e poiché i manuali sono parte del software.
+</p>
+
+<p>
+Lo stesso ragionamento si applica ad altri tipi di lavori di utilizzo
+pratico &mdash; lavori che raccolgono conoscenze utili, come opere
+didattiche e di riferimento. <a href="http://wikipedia.org">Wikipedia</a> è
+l'esempio più noto.
+</p>
+
+<p>
+Ogni tipo di lavoro <em>può</em> essere libero, e la definizione di software
+libero è stata estesa per diventare una definizione di <a
+href="http://freedomdefined.org/">opera culturale libera</a> che si può
+applicare ad ogni tipo di lavoro.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Open Source?</h3>
+
+<p>
+Un altro gruppo usa il termine &ldquo;open source&rdquo; per indicare
+qualcosa di simile (ma non identico) al &ldquo;software libero&rdquo; (o
+&ldquo;free software&rdquo;). Preferiamo il termine &ldquo;software
+libero&rdquo; perché, una volta chiarita (nella dizione inglese) la
+precisazione sul fatto che si parla di libertà e non di prezzo, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">fa subito pensare alla
+libertà</a>, la parola &ldquo;open&rdquo; (o &ldquo;aperto&rdquo;) no.
+</p>
+</div>
+
+<h3 id="History">Storia</h3>
+
+<p>La definizione di Software Libero viene occasionalmente sottoposta a
+revisione per chiarificarla. Qui elenchiamo le modifiche significative
+effettuate, con collegamenti che illustrano esattamente cosa è cambiato.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.162&amp;r2=1.163">Versione
+1.163</a>: Chiarito che le quattro libertà si applicano a tutti gli utenti,
+e che richiedere agli utenti di pagare per poter esercitare alcune delle
+libertà è un modo per negarle loro.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153">Versione
+1.153</a>: Chiarito che la libertà di eseguire il programma significa che
+nulla lo ostacola.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141">Version
+1.141</a>: Chiarimenti su quale codice deve essere libero.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">Version
+1.135</a>: Specificato in ogni occasione che la libertà 0 è la libertà di
+eseguire il programma come si desidera.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134">Version
+1.134</a>: La libertà 0 non dipende dalle funzionalità del programma.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">Version
+1.131</a>: Una licenza libera non può richiedere di rispettare i termini di
+licenza di un altro programma non libero.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">Version
+1.129</a>: Chiarito che è possibile scegliere giurisdizione e sede per le
+controversie, secondo quanto già in essere.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">Version
+1.122</a>: Un requisito sul controllo delle esportazioni è un problema vero
+se il requisito è non banale, altrimenti è solo un problema potenziale.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">Version
+1.118</a>: Chiarimento: la questione è limitare i diritto di modificare, non
+quali modifiche si possono fare. E le modifiche non devono necessariamente
+essere &ldquo;miglioramenti&rdquo;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">Versione
+1.111</a>: Chiarimento di 1.77 per notare che sono inaccettabili solo le
+<em>restrizioni</em> retroattive. I detentori del copyright possono sempre
+dare <em>permessi</em> aggiuntivi sull'uso dell'opera, rilasciando l'opera
+in parallelo in altro modo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">Versione
+1.105</a>: Specificato, nella presentazione della Libertà 1, il punto (già
+chiarito nella versione 1.80) che questo include che la versione
+modificabile sia davvero utilizzabile.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">Versione
+1.92</a>: Chiarimento: il codice offuscato non conta come codice sorgente.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">Versione
+1.90</a>: Chiarito che la libertà 3 significa che si ha il diritto di
+distribuire copie delle proprie versioni modificate o migliorate, non il
+diritto di partecipare a progetti di sviluppo gestiti da altri.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">Versione
+1.89</a>: La libertà 3 comprende il diritto di rilasciare versioni
+modificate come software libero.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">Version
+1.80</a>: La libertà 1 deve essere pratica, non teorica; la "tivoization"
+non vale.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">Versione
+1.77</a>: Tutte le modifiche di licenza retroattive sono inaccettabili, non
+solo la completa sostituzione.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">Versione
+1.74</a>: Quattro chiarimenti su punti non abbastanza espliciti, o citati in
+alcune parti ma non in altre:
+<ul>
+<li>"Miglioramenti" non significa che la licenza può limitare quali tipi di
+versioni modificate si possono distribuire. La Libertà 3 parla della
+distribuzione di versioni modificate, non dei soli cambiamenti.</li>
+<li>Il diritto di incorporare moduli esistenti si riferisce a moduli che hanno
+una licenza opportuna.</li>
+<li>E' stata Inserita esplicitamente la conclusione del punto sulla restrizione
+alle importazioni.</li>
+<li>Imporre un cambio di licenza comporta la revoca di quella precedente.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">Versione
+1.57</a>: Aggiunta sezione &quot;Al di là del software&quot;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">Versione
+1.46</a>: E' stato chiarito di chi è "lo scopo" citato nella locuzione
+"libertà di usare il programma per ogni scopo".</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">Versione
+1.41</a>: Chiarimento sulle licenze basate sui contratti.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">Versione
+1.40</a>: Spiegazioni sul fatto che una licenza libera deve permettervi di
+utilizzare altro software libero per creare le vostre modifiche.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">Versione
+1.39</a>: Notare che è accettabile che una licenza richieda di fornire il
+codice sorgente per le versioni del software utilizzate pubblicamente.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">Versione
+1.31</a>: Notare che è accettabile che una licenza vi richieda di
+identificarvi in quanto autori di modifiche. Altre piccole correzioni nel
+testo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">Versione
+1.23</a>: Risolti potenziali problemi legati alle licenze basate sui
+contratti.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">Versione
+1.16</a>: Spiegazione di perché è importante la distribuzione dei file in
+formato binario.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">Versione
+1.11</a>: Notare che una licenza libera può imporvi di spedire ai precedenti
+sviluppatori, su richiesta, una copia delle versioni modificate che
+distribuite.</li>
+
+</ul>
+
+<p>Ci sono dei salti nei numeri di versione mostrati sopra poiché alcune delle
+modifiche sono totalmente irrilevanti ai fini del significato e o delle
+interpretazioni. Ad esempio, l'elenco non comprende modifiche ad elementi
+ausiliari, a formattazione, ortografia o punteggiatura o ad altre parti
+della pagina. Per vedere la lista completa delle modifiche si può utilizzare
+la nostra <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">interfaccia
+cvsweb</a>.</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">Nota</h3>
+<ol>
+<li id="f1">Il motivo per cui la numerazione è 0, 1, 2, 3 è storico: intorno al 1990
+c'erano tre libertà numerate 1, 2, 3; poi abbiamo capito che la libertà di
+eseguire il programma per qualsiasi scopo doveva essere citata
+esplicitamente, ed essendo più fondamentale delle altre tre, le doveva
+precedere, da cui la numerazione "0" per evitare di cambiare il numero delle
+altre.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Dino Distefano. Modifiche
+successive di Francesco Potortì, Alessandro Rubini,
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/09/27 21:59:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..de7f8a4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,214 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libertà o copyright? (Vecchia Versione) - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Libertà o copyright? (Vecchia Versione)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>&Egrave; disponibile una <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">versione aggiornata</a> di
+questo articolo.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+ di <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Il mondo nuovo degli e-books: addio ai negozi di libri usati, ai prestiti
+agli amici, ai prestiti dalle biblioteche, alla possibilità di acquistare
+libri senza una carta di credito che identifica cosa si legge. Persino
+leggere un e-book senza autorizzazione è un crimine.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Un tempo, nell'era della carta stampata, venne stabilita una
+regolamentazione industriale per il mondo della scrittura e
+dell'editoria. Venne chiamata copyright. Lo scopo del copyright era quello
+di incoraggiare la pubblicazione di diverse opere scritte. Il copyright
+consentiva agli editori di ottenere dagli autori il permesso di ristampare i
+loro lavori recenti.</p>
+
+<p>
+I semplici lettori avevano pochi motivi per disapprovare, dato che il
+copyright imponeva restrizioni solo nella pubblicazione delle opere, non
+nell'uso che questi ne facevano. Che ciò aumentasse un po' il prezzo dei
+libri, era questione di solo denaro; il copyright, come era inteso, forniva
+un beneficio generale, gravando solo un po' sulla collettività. Assolveva
+bene il suo compito a quei tempi.</p>
+
+<p>
+In seguito, si sviluppò un nuovo modo per diffondere le informazioni: i
+computer e le reti. Il vantaggio della tecnologia dell'informazione digitale
+sta nel fatto che questa facilita la copia e la manipolazione delle
+informazioni, inclusi software, registrazioni musicali e libri. Le reti,
+d'altro canto, offrivano la possibilità di accesso illimitato ad ogni tipo
+di dati - un'utopia dell'informazione.</p>
+
+<p>
+Ma si trovò un ostacolo: il copyright. I lettori che facevano uso dei loro
+computer per condividere le informazioni erano tecnicamente dei
+contravventori del copyright. Il mondo era cambiato e quella che in passato
+era una regolamentazione industriale sull'editoria divenne una restrizione
+nei confronti della collettività che invece avrebbe dovuto favorire.</p>
+
+<p>
+In un paese democratico, una legge che proibisca un'attività comune,
+naturale ed utile verrebbe presto abolita, ma la potente lobby degli editori
+era determinata ad impedire che la collettività traesse vantaggio dal potere
+dei propri computer, così fece del copyright la propria arma. Sotto la sua
+influenza i governi, invece di allentare la morsa del copyright per
+adattarsi alle nuove circostanze, lo inasprirono più che mai, imponendo pene
+severe ai lettori sorpresi a condividere informazioni.</p>
+
+<p>
+Ma non è tutto. I computer possono essere potenti strumenti di dominazione
+se poche persone controllano quello che altri fanno con i loro computer. Gli
+editori si accorsero che, imponendo alla gente di usare programmi realizzati
+specificatamente per leggere libri elettronici, avrebbero guadagnato un
+potere mai avuto: avrebbero potuto costringere i lettori a pagare per
+leggere, identificandoli ad ogni lettura.</p>
+
+<p>
+Questo era il sogno degli editori che sono riusciti a convincere il governo
+americano a varare il Digital Millennium Copyright Act del 1998. Questa
+legge dà loro il potere legale totale su quasi tutto ciò che un lettore può
+fare con un libro elettronico, fintantochè pubblicano il libro in forma
+cifrata. Persino leggerlo senza autorizzazione è un crimine.</p>
+
+<p>
+Abbiamo ancora le stesse vecchie libertà nell'uso dei libri stampati, ma se
+i libri elettronici li rimpiazzeranno, questa eccezione non porterà un gran
+beneficio. Con l'"inchiostro elettronico", che consente di scaricare nuovi
+testi in un pezzo di carta apparentemente stampato, anche i giornali
+potrebbero divenire effimeri. Si immagini: niente più negozi di libri usati,
+niente più libri in prestito agli amici, niente più biblioteche pubbliche da
+cui da cui prenderli - ovvero niente più "falle" che potrebbero consentire a
+qualcuno di leggere un libro senza pagare (e, giudicando dalla pubblicità di
+Microsoft Reader, non sarà più possibile acquistare i libri
+anonimamente). Questo è il mondo che gli editori hanno in mente per noi.</p>
+
+<p>
+Perché c'è così poca discussione circa questi cambiamenti? La gran parte dei
+cittadini non ha ancora avuto occasione di compendere le questioni politiche
+sollevate da questa tecnologia futuristica. D'altro canto, alla collettività
+è stato insegnato che il copyright esiste per "proteggere" i suoi
+possessori, con l'implicazione che l'interesse pubblico non ha
+importanza. Anche il termine di parte &ldquo;<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">proprietà intellettuale</a>&rdquo; promuove
+quel punto di vista; in aggiunta, incoraggia a perpetrare l'errore di
+trattare leggi che hanno poco in comune, ad esempio le leggi sul copyright e
+quelle sui brevetti, come se fossero una singola questione.</p>
+
+<p>
+Quando la gente comincerà ad usare massicciamente i libri elettronici e
+scoprirà il regime che gli editori hanno preparato, allora comincerà la
+resistenza. L'umanità non accetterà questo giogo in eterno.</p>
+
+<p>
+Gli editori vogliono farci credere che un copyright così opprimente sia
+l'unico sistema per proteggere l'arte, ma non c'è bisogno di una guerra alla
+copia per incoraggiare la pubblicazione di diverse nuove opere; come i
+Grateful Dead hanno dimostrato, la copia privata tra i propri sostenitori
+non è necessariamente un problema per gli artisti. Nel 2007, i Radiohead
+hanno guadagnato milioni di dollari invitando i propri fan a pagare un
+prezzo a piacere per scaricare il loro album; qualche anno prima, Stephen
+King ha guadagnato centinaia di migliaia di dollari per un e-book
+liberamente condivisibile. Legalizzando la copia dei libri elettronici tra
+amici, si può far tornare il copyright alla forma di regolamentazione
+industriale che era una volta.</p>
+
+<p>
+Per certi tipi di scritti, dobbiamo anche andare oltre. Per articoli di
+ricerca e monografie, ognuno deve essere incoraggiato a ripubblicarne copie
+letterali su internet; questo aiuterebbe a proteggere le reputazione degli
+studiosi rendendo le opere allo stesso tempo più accessibili. Per i libri di
+testo e le opere di consultazione, la pubblicazione di versioni modificate
+deve essere altrettanto incoraggiata poiché favorirebbe il miglioramento.</p>
+
+<p>
+Alla fine, quando le reti informatiche forniranno un modo semplice per
+inviare piccole somme di denaro, spariranno tutte le argomentazioni a favore
+della restrizione delle copie letterali. Se un libro piace e compare sul
+nostro schermo una finestrella che dice: "Premere qui per spedire un dollaro
+all'autore", non ci premeremo sopra? Il copyright per i libri e la musica,
+poiché si tratta di distribuzione di copie letterali, diventerà interamente
+obsoleto. E non sarà mai abbastanza presto!</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di Domenico Delle Side. Modifiche di Paola Blason,
+Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti, Giorgio Padrin.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/01/01 15:15:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..45c9b7f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,203 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libertà o potere? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, generico,
+generica, public, pubblico, pubblica, collettività, license, licenza, gpl,
+general public license, licenza pubblica generica, freedom, libertà,
+software, power, potere, rights, diritti" />
+<meta http-equiv="Description" content="In questo saggio, Libertà o potere?, Bradley M. Kuhn e Richard M. Stallman
+discutono le ragioni per cui il Movimento del Software Libero non sostiene
+la cosiddetta libertà di scegliere qualsiasi licenza si voglia per il
+software che si scrive." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Libertà o potere?</h2>
+
+<p>
+di <strong>Bradley M. Kuhn</strong> e <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>Amare la libertà significa amare gli altri; amare il potere significa amare
+se stessi.<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Noi del Movimento del Software Libero sosteniamo la libertà per gli utenti
+del software. Siamo giunti a questo punto di vista osservando quali libertà
+siano necessarie per vivere bene e permettere che programmi utili alimentino
+una comunità basata su buona volontà, cooperazione e collaborazione. <a
+href= "/philosophy/free-sw.html">I nostri criteri per il software libero</a>
+specificano le libertà di cui hanno bisogno coloro che utilizzano il
+programma in modo da poter cooperare all'interno di una comunità.</p>
+
+<p>
+Noi sosteniamo la libertà sia dei programmatori che degli altri
+utenti. Siamo per la maggior parte programmatori e vogliamo libertà sia per
+noi che per voi. Ognuno di noi utilizza del software scritto da altri e
+vogliamo essere liberi anche quando usiamo quel software, non solo quando
+usiamo il nostro codice. Sosteniamo la libertà per tutti gli utenti, a
+prescindere dal fatto che programmino spesso, occasionalmente o niente
+affatto.</p>
+
+<p>
+Tuttavia, una cosiddetta libertà che non sosteniamo è la &laquo;libertà di
+scegliere qualsiasi licenza si voglia per il software che si
+scrive&raquo;. Noi respingiamo questa libertà perché in realtà è una forma
+di potere, non una libertà.</p>
+
+<p>
+Questa distinzione, spesso trascurata, è cruciale. La libertà consiste
+nell'essere in grado di prendere decisioni che influiscono principalmente su
+se stessi. Il potere consiste nel poter prendere decisioni che influiscono
+più sugli altri che su se stessi. Se confondiamo il potere con la libertà
+falliremo nel difendere la vera libertà.</p>
+
+<p>
+Il software proprietario è un esercizio di potere. Le odierne leggi sul
+copyright conferiscono agli sviluppatori di software un potere tale per cui
+loro e solo loro possono scegliere le regole da imporre a tutti gli altri -
+un numero relativamente limitato di persone prende per tutti le decisioni
+fondamentali relative al software, e tipicamente lo fa negando la libertà
+degli altri.Quando gli utenti non hanno le libertà che definiscono il
+Software Libero non possono capire cosa stia facendo un programma, non
+possono controllare se ci siano back door, non possono controllare la
+presenza di eventuali virus o worm, non possono scoprire quali informazioni
+personali il software stia trasmettendo (e non possono fermare queste
+trasmissioni anche se lo scoprono). Se il software si rompe, non possono
+aggiustarlo; devono aspettare che lo sviluppatore eserciti il proprio potere
+di farlo. Se molto semplicemente quel software non è esattamente ciò di cui
+hanno bisogno, non hanno scelta. Non possono aiutarsi l'un l'altro per
+migliorarlo.</p>
+
+<p>
+Gli sviluppatori di software proprietario sono spesso delle imprese. Noi del
+Movimento del Software Libero non ci opponiamo alle imprese, ma abbiamo
+visto cosa succede quando un'impresa di software ha la &laquo;libertà&raquo;
+di imporre delle regole arbitrarie agli utenti di un software. Microsoft è
+un ottimo esempio di come negare le libertà degli utenti possa portare ad un
+danno diretto, ma non è l'unico esempio. Anche quando non c'è un monopolio
+il software proprietario danneggia la società: poter scegliere il proprio
+padrone non è libertà.</p>
+
+<p>
+Le discussioni sui diritti e sulle regole relative al software si sono
+spesso concentrate sugli interessi dei soli programmatori. Poche persone in
+tutto il mondo programmano con regolarità e ancor meno posseggono un'azienda
+di software proprietario. Ma l'intero mondo sviluppato ora necessita ed
+utilizza del software, cosicché gli sviluppatori controllano il modo in cui
+nel mondo si vive, si fanno affari, si comunica e ci si diverte. I problemi
+etici e politici non vengono affrontati dallo slogan &laquo;libertà di
+scelta (solo per gli sviluppatori)&raquo;.</p>
+
+<p>
+Se il codice è una forma di legge <a href="#f1">(1)</a>, allora la vera
+domanda a cui dobbiamo rispondere è: chi dovrebbe controllare il codice che
+utilizzate &mdash; voi, o una piccola élite? Noi crediamo che voi abbiate
+diritto a controllare il software che usate ed il fine del software libero è
+darvi questo controllo.</p>
+
+<p>
+Noi crediamo che dovreste essere voi a decidere cosa fare con il software
+che usate; tuttavia ciò non è quello che le leggi odierne dicono. L'attuale
+legge sul copyright ci mette in una posizione di potere su chi utilizza il
+nostro codice, che lo vogliamo o meno. La risposta etica a questa situazione
+è di proclamare la libertà per ogni utente, così come il Bill of Rights
+doveva permettere l'esercizio del potere governativo garantendo le libertà
+di ogni cittadino. Questo è il fine della <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a>: vi dà il controllo sul vostro
+utilizzo del software e <a href="/philosophy/why-copyleft.html">vi protegge
+da coloro</a> che vorrebbero controllare le vostre decisioni.</p>
+
+<p>
+Man mano che gli utenti si renderanno conto che il codice è legge e che
+anche loro meritano la libertà, capiranno l'importanza delle libertà per cui
+ci battiamo così come sempre più utenti hanno incominciato ad apprezzare il
+valore pratico del Software Libero che abbiamo sviluppato.</p>
+
+<h4>Note</h4>
+
+<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
+Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, citato da
+Lawrence Lessig in <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Versione 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo saggio è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn e Richard M. Stallman</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Glorioso. Modifiche successive di Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Alessandro Rubini, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aggiornato:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..e53a5d1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivi per cui scrivere software libero - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Motivi per cui scrivere software libero</h2>
+
+<p>Credere che tutto lo sviluppo di software sia spinto dalle stesse
+motivazioni è un errore. Ecco alcuni dei motivi per i quali molti
+sviluppatori scrivono software libero:
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Divertimento</dt>
+
+<dd>Per alcuni sviluppatori, spesso i più abili, scrivere software è la cosa più
+divertente in assoluto, specialmente quando non c'è un capo a dettare
+ordini.<br />
+Quasi tutti gli sviluppatori di software libero condividono questo motivo.</dd>
+
+<dt>Idealismo politico</dt>
+
+<dd>La volontà di creare un mondo libero ed aiutare gli utenti informatici a non
+essere soggetti al potere degli sviluppatori di software.
+</dd>
+
+<dt>Per essere ammirati</dt>
+
+<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli
+utenti, che è una notevole soddisfazione.
+</dd>
+
+<dt>Reputazione professionale</dt>
+
+<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo è abbastanza per dimostrare
+di essere buoni programmatori.
+</dd>
+
+<dt>Comunità</dt>
+
+<dd>Far parte di una comunità in cui si collabora con gli altri allo scopo di
+rilasciare pubblicamente software libero è una buona motivazione per molti
+programmatori.</dd>
+
+<dt>Didattica</dt>
+
+<dd>Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le proprie
+abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri
+studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a
+crearne di nuovi in gruppo significa offrire loro una grande opportunità.</dd>
+
+<dt>Gratitudine</dt>
+
+<dd>Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni, con beneficio
+per il proprio lavoro, ci si sente grati ed in debito con i loro
+sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a
+molti si ha l'opportunità di sdebitarsi.
+</dd>
+
+<dt>Odio per Microsoft</dt>
+
+<dd>
+È un errore <a href="/philosophy/microsoft.html">concentrare le nostre
+critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia,
+visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> di vario
+tipo incluso il <a href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Tuttavia,
+molte altre aziende fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di
+questi tempi è <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori disprezzano Microsoft e che
+alcuni tra questi considerano tale disprezzo un motivo per contribuire al
+software libero.
+</dd>
+
+<dt>Denaro</dt>
+
+<dd>Un considerevole numero di programmatori viene pagato per sviluppare
+software libero o ha costruito la propria impresa su di esso.
+</dd>
+
+<dt>Volontà di migliorare il software utilizzato</dt>
+
+<dd>Gli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al
+fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono
+altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la
+loro visione della natura umana è molto ristretta).
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>La natura umana è complessa e capita frequentemente che una persona abbia
+motivazioni multiple dietro una singola azione.</p>
+
+<p>Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono
+assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate,
+per favore scrivete (in inglese, se possibile) a <a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Se pensiamo
+che queste altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non
+esiteremo ad aggiungerle alla lista.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti, Giorgio Padrin.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/01/01 15:15:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..2df4023
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Panoramica del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Progetto GNU, FSF, Software Libero, Free Software Foundation, Storia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Panoramica del Progetto GNU</h2>
+
+<p>
+Il sistema operativo GNU è un sistema completo di software libero
+compatibile con Unix. GNU sta per &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU non è
+Unix) e <a href="/gnu/pronunciation.html">si pronuncia con la "g" dura</a>,
+come in "gru". Nel settembre 1983 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> fece l'<a href="/gnu/initial-announcement.html">Annuncio
+Iniziale</a> sul Progetto GNU. Nel marzo 1985 fu pubblicata una versione più
+lunga con il nome di <a href="/gnu/manifesto.html">Il Manifesto GNU</a>, che
+è stato tradotto in <a href="/gnu/manifesto.html#translations">varie
+lingue</a>.</p>
+
+<p>
+Il nome &ldquo;GNU&rdquo; fu scelto perché soddisfaceva certi requisiti; in
+primo luogo, era un acronimo ricorsivo per &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;; in
+secondo luogo, era una parola vera; per ultimo, suonava divertente (anche
+nelle <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">canzoni</a>).</p>
+
+<p>
+Quando si parla di software libero, ci si riferisce alla <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libertà</a> e non al prezzo [N.d.T. il
+corrispondente termine inglese, <em>free software</em>, è ambiguo perché
+<em>free</em> in inglese significa sia libero che gratuito]. Potete pagare
+oppure non pagare per avere software GNU. In entrambi i casi, una volta che
+avete il software avete quattro specifiche libertà nell'utilizzarlo: la
+libertà di eseguire il programma come volete; la libertà di copiare il
+programma e darlo a vostri amici e colleghi; la libertà di modificare il
+programma come volete, perché avete accesso completo al codice sorgente; la
+libertà di distribuire una versione migliorata e in questo modo aiutare a
+costruire la comunità. Se ridistribuite software GNU, potete far pagare un
+certo prezzo per l'atto fisico del trasferimento di una copia, o potete
+regalarla.</p>
+
+<p>
+Il progetto per sviluppare un sistema GNU si chiama &ldquo;Progetto
+GNU&rdquo;. Il Progetto GNU fu concepito nel 1983 come un modo per tornare
+allo spirito cooperativo che prevaleva nella comunità informatica agli inizi
+&mdash; per ritornare allo spirito di cooperazione eliminando gli ostacoli
+imposti dai proprietari del software non libero.</p>
+
+<p>
+Nel 1971, quando Richard Stallman iniziò la sua carriera al MIT, lavorava in
+un gruppo che utilizzava esclusivamente <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>. Perfino i fabbricanti
+di computer spesso distribuivano software libero. I programmatori erano
+liberi di cooperare gli uni con gli altri, e spesso lo facevano.</p>
+
+<p>
+Già negli anni '80 quasi tutto il software era diventato <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>, il
+che significa che aveva proprietari che proibivano e impedivano la
+cooperazione tra gli utenti. Così fu necessario avviare il Progetto GNU.</p>
+
+<p>
+Ogni utente di computer ha bisogno di un sistema operativo; se non ci fosse
+nessun sistema operativo libero, allora non si potrebbe nemmeno incominciare
+ad utilizzare un computer senza ricorrere a software proprietario. Perciò la
+prima voce nel piano di lavoro del software libero fu lo sviluppo di un
+sistema operativo libero. </p>
+
+<p>
+Si decise di rendere il sistema operativo compatibile con Unix, la cui
+architettura si era già dimostrata collaudata e portabile, perché la
+compatibilità rende facile agli utenti di Unix passare da Unix a GNU.</p>
+
+<p>
+Un sistema operativo comprende un kernel, compilatori, editor, formattatori
+di testo, software per la posta, interfacce grafiche, librerie, giochi e
+molte altre cose. Perciò, scrivere un intero sistema operativo è un lavoro
+molto vasto. Cominciammo nel gennaio 1984. La <a href="http://fsf.org/">
+Free Software Foundation</a> fu fondata nel mese di ottobre 1985, in un
+primo momento per raccogliere fondi per sostenere lo sviluppo di GNU.</p>
+
+<p>Entro il 1990 avevamo trovato o scritto tutti i principali componenti
+eccetto uno: il kernel. Poi Linux, un kernel compatibile con Unix, fu
+sviluppato da Linus Torvalds nel 1991 e rilasciato come software libero nel
+1992. La combinazione del kernel Linux con il sistema GNU quasi completo
+ebbe come risultato un sistema operativo completo: il sistema GNU/Linux. Si
+stima che decine di milioni di persone ora utilizzino sistemi GNU/Linux,
+generalmente <a href="/distros/distros.html">distribuzioni GNU/Linux</a>. Al
+momento la versione principale di Linux contiene dei &ldquo;blob&rdquo;
+firmware non liberi. Alcuni attivisti del software libero mantengono <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>, una versione
+modificata libera del kernel.</p>
+
+<p>
+Tuttavia, il Progetto GNU non si limita al sistema operativo di
+base. Vogliamo fornire una gamma completa di software, qualsiasi programma
+gli utenti desiderino avere. Questo include gli applicativi. Nel <a
+href="/directory">Catalogo di Software Libero</a> si trovano molti
+applicativi.</p>
+
+<p>
+Vogliamo anche fornire software per utenti che non sono esperti di computer,
+perciò abbiamo sviluppato un desktop grafico chiamato <a
+href="http://www.gnome.org/">GNOME</a> per aiutare i principianti ad usare
+il sistema GNU.</p>
+
+<p>Vogliamo inoltre fornire giochi e altri svaghi. Molti <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">giochi liberi</a> sono
+già disponibili.</p>
+
+<p>
+Fin dove può spingersi il software libero? Non ci sono limiti, tranne quando
+delle leggi come per esempio <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">i brevetti proibiscono il
+software libero</a>. L'obiettivo finale è fornire software libero che faccia
+tutto quello che gli utenti di computer vogliono fare, e rendere così il
+software proprietario una cosa del passato.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Dora Scilipoti, Alessandro Rubini, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2017/09/30 21:00:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..f2a3cf7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1658 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-linux-faq.it.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-01-06" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Domande ricorrenti su GNU/Linux - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Domande ricorrenti su GNU/Linux, di Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Per saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere la nostra pagina
+su <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ed il sistema GNU</a>, la nostra
+pagina su <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Perché GNU/Linux?</a> e la
+nostra pagina su <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Utenti GNU
+che non hanno mai sentito parlare di GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Quando la gente scopre che noi usiamo e raccomandiamo il nome GNU/Linux per
+un sistema che molti altri chiamano solo &ldquo;Linux&rdquo;, ci fa tante
+domande. Ecco alcune delle domande più comuni, e le nostre risposte.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Perché lo chiamate GNU/Linux e non Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Perché il nome è così importante?</a></li>
+
+<li><a href="#what">Qual è la vera relazione tra GNU e Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">Perché la maggior parte della gente chiama il sistema
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Dobbiamo sempre dire &ldquo;GNU/Linux&rdquo; al posto di
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Avrebbe Linux ottenuto lo stesso successo senza
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Non sarebbe meglio per la comunità non chiedere qualcosa
+di così divisivo?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">Se il Progetto GNU difende le libertà dell'individuo,
+perché non supporta la libertà di parola e quindi di chiamare il sistema a
+suo piacimento?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Visto che tutti conoscono il ruolo di GNU nello
+sviluppo del sistema, c'è davvero bisogno di specificare la parola
+&ldquo;GNU/&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Visto che conosco il ruolo di GNU nel sistema, che
+importa come lo chiamo?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Accorciare &ldquo;GNU/Linux&rdquo; a &ldquo;Linux&rdquo;
+non è la stessa cosa che accorciare &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; a
+&ldquo;Windows&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">Non è forse GNU una raccolta di utilità di sviluppo incluse
+con Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">Qual è la differenza tra un sistema operativo ed un
+kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#house">Il kernel di un sistema è come le fondamenta di una
+casa. Come può una casa essere quasi completa quando manca di
+fondamenta?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">Non è forse il kernel il cervello del sistema?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">Non è forse la scrittura del kernel la parte più
+impegnativa nella creazione di un sistema operativo?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">Come può GNU essere un sistema operativo, se non
+posso scaricare qualcosa chiamato &ldquo;GNU&rdquo; ed installarlo?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Stiamo chiamando l'intero sistema come il kernel,
+Linux. Non è normale dare lo stesso nome del kernel al sistema
+operativo?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">Può un altro sistema &ldquo;sembrare Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long">Il problema di &ldquo;GNU/Linux&rdquo; è che è troppo
+lungo. Perché non cercare un nome più corto?</a></li>
+
+<li><a href="#long1">E utilizzare il termine &ldquo;GliNUx&rdquo; (invece di
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;)?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">Il problema di &ldquo;GNU/Linux&rdquo; è che è troppo
+lungo. Perché perdere tempo a dire &ldquo;GNU/&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Sfortunatamente, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ha cinque
+sillabe. La gente non vuole usare un termine così lungo. Perché non trovarne
+un più corto?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Visto che Linux è un componente secondario, sarebbe
+sbagliato chiamare il sistema semplicemente &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Sarei costretto a pagare i diritti se usassi il nome
+&ldquo;Linux&rdquo; nel nome del mio prodotto e sarebbe lo stesso se usassi
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;. È sbagliato se uso &ldquo;GNU&rdquo; senza
+&ldquo;Linux&rdquo;, per evitare di pagare?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Molti altri progetti hanno contribuito al sistema per
+renderlo quello che è oggi: TeX, X11, Apache e Perl per citarne solo
+alcuni. Secondo il vostro ragionamento, non dovremmo dare credito anche a
+loro, anche se il risultato sarebbe un nome ridicolmente lungo?</a></li>
+
+<li><a href="#others">Molti altri progetti hanno contribuito a rendere il
+sistema quello che è oggi ma non insistono nel chiamare il sistema
+XYZ/Linux. Perché trattare GNU in maniera diversa?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">GNU ormai è solo una piccola porzione del sistema,
+perché menzionarlo?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Molte aziende hanno contribuito a rendere il
+sistema quello che è oggi; dovremmo allora chiamarlo
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Perché scrivete &ldquo;GNU/Linux&rdquo; al posto di
+&ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">Perché &ldquo;GNU/Linux&rdquo; al posto di
+&ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">La mia distribuzione si chiama
+&ldquo;... Linux&rdquo;; ma questo non dà informazioni sul contenuto del
+sistema. Perché non possono chiamarla come desiderano?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">La mia distribuzione si chiama
+&ldquo;... Linux&rdquo;; non è questo abbastanza per provare che si tratta
+di Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">Il nome ufficiale della mia distribuzione è
+&ldquo;Qualcosa Linux&rdquo;; non è sbagliato chiamarlo qualcosa che non sia
+&ldquo;Qualcosa Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Non sarebbe più efficace chiedere ad aziende come
+Mandrake, Red Hat e IBM di chiamare le loro distribuzioni
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; invece di chiederlo ai singoli utenti?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Non sarebbe meglio riservare il nome
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; alle distribuzioni puramente libere? D'altra parte,
+è questo l'ideale di GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">Perché non creare una distribuzione GNU di Linux (sic) e
+chiamare quella GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Perché non dire che &ldquo;Linux è il kernel di
+GNU&rdquo; e rilasciare una versione esistente di GNU/Linux con il nome
+&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">Il Progetto GNU si è per caso opposto all'uso di Linux
+nei primi tempi?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Perché avete aspettato così tanto prima di chiedere alla
+gente di usare il nome GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">Sarebbe giusto applicare la convenzione GNU/<i>nome</i>
+a tutti i programmi rilasciati sotto licenza GPL?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Visto che GNU deriva da Unix, non dovrebbe
+&ldquo;Unix&rdquo; essere parte del suo nome?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Dovremmo allora dire anche &ldquo;GNU/BSD&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Se installo i programmi GNU su Windows, significa questo
+che sto eseguendo un sistema GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">Non può Linux essere usato senza GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">Quanto del sistema GNU deve essere presente affinché il
+sistema si debba chiamare GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Ci sono programmi Linux [sic] funzionanti che
+non fanno uso di GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#usegnulinuxandandroid">&Egrave; corretto dire &ldquo;usare
+Linux&rdquo; quando si parla dell'uso di GNU/Linux e di Android?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Perché non chiamare il sistema &ldquo;Linux&rdquo;, e
+rafforzare il ruolo di Linus Torvalds come volto della nostra comunità?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">Non è sbagliato chiamare "GNU" il frutto del lavoro di
+Linus Torvalds?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">È d'accordo Linus Torvalds sul fatto che Linux sia
+solo il kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">Perché non completare il kernel GNU Hurd, rilasciare
+il sistema GNU per intero e lasciar perdere la questione di GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">La battaglia è già persa &mdash; la società ha fatto la sua
+scelta e non possiamo cambiarla, perché perdere tempo a pensarci?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">La società ha fatto la sua scelta e non possiamo
+cambiarla, cosa cambierebbe anche se dicessi &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Non sarebbe meglio chiamare il sistema
+&ldquo;Linux&rdquo; e insegnare alla gente le sue vere origini con una
+presentazione da dieci minuti?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">C'è della gente che ti ride in faccia appena le chiedi
+di chiamare il sistema GNU/Linux. Perché trovarsi in questa situazione?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">C'è della gente che ti dà del fanatico appena le chiedi
+di chiamare il sistema GNU/Linux. Non è alienare questa gente deleterio alla
+vostra causa?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Indipendentemente da quello che avete contribuito, vi
+sembra giusto rinominare l'intero sistema operativo?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Non è sbagliato forzare la gente a chiamare il sistema
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Perché non denunciare la gente che chiama l'intero
+sistema &ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Visto che vi siete opposti alla clausola pubblicitaria
+della licenza BSD originale che dava credito all'Università della
+California, non vi sembra ipocrita chiedere credito per il progetto GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Non sarebbe meglio che metteste qualcosa nella GNU GPL
+per richiedere alla gente di chiamare il sistema &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Non avete voluto mettere nulla nella GNU GPL per
+richiedere alla gente di chiamare il sistema &ldquo;GNU&rdquo;, peggio per
+voi; cos'altro è che volete?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Non sarebbe meglio che la smetteste di contraddire
+quello che tanta gente crede?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Tanta gente lo chiama &ldquo;Linux&rdquo;, non è
+forse questo un buon motivo perché sia il nome giusto?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">Non sarebbe meglio continuare a chiamare il sistema con
+il nome che la maggior parte dei suoi utenti già conosce?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Molta gente ragiona in termini di vincitori e perdenti,
+non di giusto e sbagliato. Non potreste cambiare approccio così da ottenere
+più supporto da loro?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Perché lo chiamate GNU/Linux e non Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>La maggior parte delle distribuzioni di sistemi operativi che usano Linux
+come kernel sono versioni modificate del sistema operativo GNU. Abbiamo
+iniziato a sviluppare GNU nel 1984, anni prima che Linus Torvalds
+cominciasse a scrivere il suo kernel. Il nostro scopo era quello di
+sviluppare un sistema operativo completo libero. Ovviamente non abbiamo
+sviluppato da soli l'intero sistema - ma siamo stati noi ad
+iniziare. Abbiamo sviluppato la maggior parte dei componenti principali,
+quella che costituisce il più grande contributo all'intero sistema. Anche la
+visione di base era la nostra.
+<p>
+Sarebbe giusto se ricevessimo almeno egual menzione.</p>
+
+<p>Vedere <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ed il sistema GNU</a> e <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Utenti GNU che non hanno mai
+sentito parlare di GNU</a> per ulteriori spiegazioni, e <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">Il Progetto GNU</a> per cenni storici.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Perché il nome è così importante? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Sebbene gli sviluppatori di Linux, il kernel, stiano contribuendo alla
+comunità del software libero, a molti di questi non interessa nulla della
+libertà. Coloro che pensano che l'intero sistema sia Linux tendono a
+confondersi ed a dare credito a questi sviluppatori per un ruolo che invece
+appartiene alla nostra comunità. Questo porta loro a dare peso eccessivo
+alle opinioni di questi sviluppatori.
+<p>
+Chiamare il sistema GNU/Linux riconosce il ruolo che il nostro idealismo ha
+avuto nella creazione della nostra comunità, e <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">aiuta la gente a riconoscere l'importanza
+pratica di questi ideali</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">Qual è la vera relazione tra GNU e Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>Il sistema operativo GNU e il kernel Linux sono programmi separati che
+svolgono compiti complementari. Tipicamente li si usa insieme, in quella che
+si chiama una <a href="/distros/distros.html">distribuzione GNU/Linux</a>.</dd>
+
+<dt id="howerror">Perché la maggior parte della gente chiama il sistema &ldquo;Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Chiamare il sistema &ldquo;Linux&rdquo; è una confusione che si è diffusa
+più rapidamente dell'informazione corretta.
+<p>
+Coloro che hanno combinato Linux con il sistema GNU non sapevano che il loro
+sforzo sarebbe risultato in questo. Hanno dedicato la loro attenzione a
+Linux, senza rendersi conto che GNU rappresentava una fetta ben più
+grossa. Hanno iniziato a chiamarlo &ldquo;Linux&rdquo;, anche se il nome non
+era quello appropriato. Ci sono voluti degli anni perché noi ci accorgessimo
+del problema presentato da questa pratica ed iniziassimo a chiedere alla
+gente di correggerla ma era già troppo tardi, la confusione aveva già preso
+piede.</p>
+<p>
+La maggior parte di coloro che chiamano il sistema &ldquo;Linux&rdquo; non
+sono al corrente del perché il loro è un errore. Hanno sentito loro
+conoscenti usare quel nome e hanno dato per scontato che sia quello
+giusto. Il nome &ldquo;Linux&rdquo; dà un'idea sbagliata sulle origini del
+sistema, poiché fa pensare che la storia del sistema sia correlata al suo
+nome - per esempio, molti credono che lo sviluppo del sistema sia stato
+iniziato da Linus Torvalds nel 1991. Queste informazioni che si sono
+erroneamente diffuse non fanno altro che rinforzare l'idea che il sistema si
+chiami &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Molte domande contenute in questo file rappresentano i tentativi della gente
+di giustificare il nome che è solita usare.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Dobbiamo sempre dire &ldquo;GNU/Linux&rdquo; al posto di
+&ldquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Non sempre - solo quando parlate dell'intero sistema. Quando fate
+riferimento specificamente al kernel, dovreste chiamarlo
+&ldquo;Linux&rdquo;, il nome ad esso assegnato dal suo sviluppatore.
+<p>
+Quando la gente chiama l'intero sistema &ldquo;Linux&rdquo;, come
+conseguenza chiama l'intero sistema con lo stesso nome del kernel. Questo
+causa diversi tipi di confusione, perché solo gli esperti possono capire se
+l'affermazione riguarda il kernel o l'intero sistema. Chiamando l'intero
+sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ed il kernel &ldquo;Linux&rdquo;, evitate
+l'ambiguità.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Avrebbe Linux ottenuto lo stesso successo senza di GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+In quel mondo alternativo, non ci sarebbe al giorno d'oggi nulla come il
+sistema GNU/Linux, e probabilmente, non ci sarebbe alcun sistema operativo
+libero. Nessuno ha provato a sviluppare un sistema libero negli anni 80 a
+parte il Progetto GNU e (successivamente) Berkley CSRG, al quale è stato
+proprio GNU a chiedere di liberare il proprio codice.
+<p>
+Linus Torvalds è stato parzialmente influenzato da un discorso su GNU
+tenutosi in Finlandia nel 1990. È possibile che senza questa influenza lui
+avrebbe comunque sviluppato un sistema simile a Unix, ma probabilmente non
+sarebbe stato software libero. Linux divenne libero nel 1992, quando Linux
+decise di ri-rilasciarlo sotto la GNU GPL. (Leggete le note di rilascio
+della versione 0.12)</p>
+<p>
+Anche se Torvalds avesse rilasciato Linux sotto qualche altra licenza
+libera, un kernel libero da solo non avrebbe fatto una grande differenza nel
+mondo. L'importanza di Linux viene dal suo far parte di un contesto più
+vasto, un sistema operativo libero: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Non sarebbe meglio per la comunità non chiedere qualcosa di così divisivo?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quando chiediamo alla gente di dire &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, non stiamo
+dividendo nessuno. Stiamo chiedendo solo di dare al Progetto GNU il
+riconoscimento meritato per il sistema operativo GNU - non è nostra
+intenzione criticare o respingere qualcuno in particolare.
+<p>
+Comunque, c'è della gente a cui non piace che noi diciamo questo. Questa
+gente a volte ci respinge proprio per questo motivo. In qualche occasione è
+capitato che alcuni siano stati così scortesi da farci pensare che il loro
+scopo fosse quello di intimidirci e silenziarci. Non è abbastanza per
+silenziarci ma purtroppo divide la nostra comunità, quindi sarebbe meglio
+convincerli a smettere.</p>
+<p>
+Questa è comunque soltanto una causa secondaria di divisione della nostra
+comunità. La divisione più larga nella comunità è quella tra coloro che
+considerano il software libero come una causa sociale ed etica ed il
+software proprietario come un problema sociale (i sostenitori del movimento
+del software libero), e coloro a cui interessano solo i benefici pratici del
+software libero in quanto modello di sviluppo efficiente (il movimento open
+source).</p>
+<p>
+Questo disaccordo non è solo una questione di denominazione - è un problema
+di valori di base differenti. È essenziale per la comunità riflettere su
+questo disaccordo. I nomi &ldquo;software libero&rdquo; ed &ldquo;open
+source&rdquo; sono gli stendardi delle due posizioni. Si prega di leggere <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Perché l'“Open Source”
+manca l'obiettivo del Software Libero</a>.</p>
+<p>
+Il disaccordo sui valori si allinea in parte con la quantità di attenzione
+che la gente dedica al ruolo del Progetto GNU nella nostra comunità. La
+gente che dà peso alla libertà sarà più propensa a chiamare il sistema
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, e la gente che impara che il sistema è
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; sarà più propensa ad interessarsi alle nostre
+argomentazioni ideologiche per libertà e comunità (motivo per il quale la
+scelta del nome per il sistema è importante per la società). C'è da dire che
+il disaccordo esisterebbe anche se tutti sapessero le vere origini ed il
+vero nome del sistema, poiché questo è un problema serio che può essere
+risolto solo se noi che diamo valore alla libertà riusciamo a convincere
+tutti gli altri (non sarà facile) o soccombiamo del tutto (speriamo di no).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Se il Progetto GNU difende le libertà dell'individuo, perché non supporta la
+libertà di parola e quindi di chiamare il sistema a suo piacimento? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Sì, certo, crediamo che voi abbiate libertà di parola e quindi diritto di
+chiamare il sistema come vi pare. Chiediamo di chiamare il sistema GNU/Linux
+solo in segno di rispetto verso il lavoro compiuto dal progetto GNU, per
+promuovere i valori di libertà rappresentati da GNU, e per informare gli
+altri di questi valori che hanno portato alla creazione del sistema.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Visto che tutti conoscono il ruolo di GNU nello sviluppo del sistema, c'è
+davvero bisogno di specificare la parola &ldquo;GNU/&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>L'esperienza mostra che gli utenti del sistema, e gli utenti informatici in
+generale, spesso non sanno nulla circa il sistema GNU. La maggior parte
+degli articoli sul sistema non menziona il nome &ldquo;GNU&rdquo;, o gli
+ideali rappresentati da GNU. <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Utenti GNU che non hanno mai
+sentito parlare di GNU</a> affronta questo argomento in profondità.
+<p>
+Le persone che dicono questo sono spesso nerd che provano ad imitare i nerd
+di loro conoscenza. I nerd di solito conoscono GNU, ma molti hanno un'idea
+completamente errata di GNU. Per esempio, molti credono che GNU sia una
+raccolta di <a href="#tools">&ldquo;utilità&rdquo;</a>, oppure un progetto
+con il fine di sviluppare utilità.</p>
+<p>
+La maniera tipica in cui è stata formulata questa domanda riflette un altro
+comune equivoco. Perché parlare del &ldquo;ruolo di GNU&rdquo; nello
+sviluppo di qualcosa implica che GNU sia un gruppo di gente. GNU è un
+sistema operativo. Ha senso parlare del ruolo del Progetto GNU in questa
+oppure in altre attività, non del ruolo di GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Visto che conosco il ruolo di GNU nel sistema, che importa come lo chiamo?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Se le vostre parole non riflettono la vostra conoscenza, non insegnatele
+agli altri. La maggior parte di coloro che hanno sentito parlare del sistema
+GNU/Linux credono che sia &ldquo;Linux&rdquo;, che è stato sviluppato
+interamente da Linus Torvalds, e che è stato creato allo scopo di essere
+&ldquo;open source&rdquo;. Se non siete voi a correggerli, chi lo farà?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Accorciare &ldquo;GNU/Linux&rdquo; a &ldquo;Linux&rdquo; non è la stessa
+cosa che accorciare &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; a &ldquo;Windows&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Fa comodo accorciare un nome usato di frequente, a patto che l'abbreviazione
+non sia fuorviante.
+<p>
+Quasi tutti gli abitanti di paesi sviluppati sanno che il sistema
+&ldquo;Windows&rdquo; è stato creato da Microsoft, quindi abbreviare
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; a &ldquo;Windows&rdquo; non costituisce
+inganno per coloro che conoscono la natura e le origini del
+sistema. Abbreviare &ldquo;GNU/Linux&rdquo; a &ldquo;Linux&rdquo; dà invece
+l'idea sbagliata sulle origini del sistema.</p>
+<p>
+La domanda stessa è ingannevole in quanto GNU e Microsoft non fanno parte
+della stessa categoria. Microsoft è un'azienda; GNU è un sistema operativo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">Non è forse GNU una raccolta di utilità di sviluppo incluse con Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Coloro che pensano che Linux sia un intero sistema operativo, ammesso che
+abbiano sentito parlare di GNU, spesso si fanno un'idea sbagliata di
+GNU. Potrebbero pensare che GNU sia il nome di una raccolta di programmi -
+spesso chiamati &ldquo;utilità di sviluppo&rdquo;, visto che alcune delle
+nostre utilità di sviluppo sono diventate famose al di fuori del
+sistema. L'idea che &ldquo;GNU&rdquo; sia il nome di un sistema operativo è
+difficile da incorniciare in una mentalità per la quale il sistema operativo
+viene chiamato &ldquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+Al Progetto GNU è stato dato lo stesso nome del sistema operativo GNU - è il
+progetto per lo sviluppo del sistema GNU. (Vedete <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">l'annuncio originale del 1983</a>.)</p>
+<p>
+Abbiamo sviluppato programmi quali GCC, GNU Emacs, GLIBC, BASH, etc. perché
+ne avevamo bisogno per il sistema operativo GNU. GCC, la GNU Compiler
+Collection è il compilatore che abbiamo scritto per il sistema operativo
+GNU. Noi, i membri del Progetto GNU, abbiamo sviluppato Ghostscript,
+GNUCash, GNU Chess e GNOME per il sistema GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Qual è la differenza tra un sistema operativo ed un kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un sistema operativo, nel nostro uso, significa un insieme di programmi
+sufficienti per usare il computer allo scopo di eseguire un numero di
+compiti. Un sistema operativo generico, per essere completo, deve essere
+capace di completare le varie operazioni richieste dagli utenti.
+<p>
+Il kernel è uno dei programmi del sistema operativo - il programma che
+alloca le risorse della macchina per l'uso da parte degli altri programmi in
+esecuzione. Il kernel si prende anche cura dell'avviamento e della chiusura
+degli altri programmi.</p>
+<p>
+Per rendere le cose più complicate, alcuni usano il termine &ldquo;sistema
+operativo&rdquo; al posto di &ldquo;kernel&rdquo;. Entrambi gli usi
+risalgono a tempo addietro. L'uso di &ldquo;sistema operativo&rdquo; al
+posto di &ldquo;kernel&rdquo; è riscontrabile in un numero di libri di testo
+sulla creazione di sistemi operativi risalenti agli anni 80. Nello stesso
+periodo, gli anni 80, il &ldquo;sistema operativo Unix&rdquo; includeva
+assieme al kernel anche tutti i programmi di sistema, e la versione di Unix
+di Berkeley includeva persino alcuni giochi. Visto che abbiamo seguito il
+modello di Unix per il sistema GNU, quando diciamo &ldquo;sistema
+operativo&rdquo; intendiamo la stessa cosa.</p>
+<p>
+La maggior parte delle volte in cui la gente parla del &ldquo;sistema
+operativo Linux&rdquo; usa &ldquo;sistema operativo&rdquo; nello stesso modo
+in cui noi lo usiamo; intende l'intera raccolta di programmi. Se è questo a
+cui fate riferimento, per favore chiamatelo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;. Se
+intendete solo il kernel, allora &ldquo;Linux&rdquo; è il nome giusto, ma vi
+prego di aggiungere &ldquo;kernel&rdquo; per evitare equivoci sul tipo di
+software discusso.</p>
+<p>
+Se preferite usare un altro termine come &ldquo;distribuzione di
+sistema&rdquo; per l'intera raccolta di programmi, al posto di
+&ldquo;sistema operativo&rdquo;, non c'è problema. A quel punto parlerete di
+distribuzioni di sistema GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">Il kernel di un sistema è come le fondamenta di una casa. Come può una casa
+essere quasi completa quando manca di fondamenta? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un kernel non è simile alle fondamenta di una casa perché costruire un
+sistema operativo non è la stessa cosa che costruire una casa.
+
+<p>Una casa viene costruita a partire da tanti piccoli pezzi che vengono
+tagliati e posizionati assieme. Devono essere assemblati a partire da
+zero. Quindi, quando le fondamenta non sono state costruite, nessuna parte
+fondamentale è stata costruita; non c'è altro che un buco nel pavimento.</p>
+
+<p>
+Al contrario, un sistema operativo consiste in vari pezzi complessi che
+possono essere sviluppati in un ordine qualsiasi. Quando avete sviluppato la
+maggior parte dei componenti, la maggior parte del lavoro è
+conclusa. Sarebbe più appropriato confrontare questa operazione con la
+costruzione della Stazione Spaziale Internazionale che quella di una
+casa. Se la maggior parte dei moduli della Stazione Spaziale fossero in
+orbita ma in attesa di un altro modulo essenziale, questo rifletterebbe la
+situazione in cui il sistema GNU si trovava nel 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">Non è forse il kernel il cervello del sistema? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un sistema informatico non assomiglia al corpo umano, e non c'è parte di
+esso che compia un ruolo comparabile a quello del cervello negli umani.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Non è forse la scrittura del kernel la parte più impegnativa nella creazione
+di un sistema operativo?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No, diversi componenti richiedono grande impegno.
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">Come può GNU essere un sistema operativo, se non posso scaricare qualcosa
+chiamato &ldquo;GNU&rdquo; ed installarlo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sono disponibili molte <a href="/distros/distros.html">versioni
+distribuibili ed installabili di GNU</a>. Nessuna di queste si chiama
+esplicitamente &ldquo;GNU&rdquo; ma non sono altro che GNU.
+
+<p>
+Avremmo voluto rilasciare il sistema GNU pronto per l'installazione ma non è
+stato possibile per via di altri eventi: nel 1992 altri stavano già
+distribuendo varianti di GNU contenenti Linux. Nel 1993 iniziammo una
+campagna per creare una distribuzione GNU/Linux migliore e più libera,
+chiamata <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>. Il fondatore di Debian aveva già scelto quel nome. Non gli
+chiedemmo di chiamarlo solo &ldquo;GNU&rdquo; poiché quello era il nome che
+avevamo destinato alla versione del sistema allora incompleta basata sul
+kernel GNU Hurd.</p>
+
+<p>
+Il kernel GNU Hurd non divenne mai sufficientemente pronto; lo raccomandiamo
+solo a coloro interessati a lavorarci sopra. Non abbiamo mai distribuito GNU
+con il kernel GNU Hurd, anche se esiste una distribuzione di Debian che ne
+fa uso chiamata Debian GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+Stiamo sviluppando una distribuzione avanzata basata su un sistema di
+gestione di pacchetti scritto in Scheme chiamato Guix e una distribuzione
+completa basata su di esso chiamata <a href="/software/guix">Guix System
+Distribution</a> o GuixSD. Questo lavoro include una riorganizzazione di
+gran parte del sistema GNU.</p>
+
+<p>
+Non abbiamo mai fatto il grande passo di rilasciare GNU sotto il nome di
+&ldquo;GNU&rdquo; ma ciò non cambia quello che GNU è nei fatti, e cioè un
+sistema operativo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Stiamo chiamando l'intero sistema come il kernel, Linux. Non è normale dare
+lo stesso nome del kernel al sistema operativo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Questa pratica sembra molto rara - non siamo riusciti a trovare altri esempi
+al di fuori dell'erroneo utilizzo del nome &ldquo;Linux&rdquo;. Normalmente
+un sistema operativo viene sviluppato come un progetto unico, e gli
+sviluppatori scelgono un nome unico per l'intero sistema. Il kernel di
+solito non ha un nome individuale - semplicemente, la gente fa ad esso
+riferimento come &ldquo;il kernel di ...&rdquo; o &ldquo;il kernel
+...&rdquo;.
+<p>
+Siccome quei due costrutti sono usati intercambiabilmente, l'espressione
+&ldquo;il kernel Linux&rdquo; può essere frainteso come forma alternativa di
+&ldquo;il kernel di Linux&rdquo;, implicando che Linux sia qualcosa di più
+che un kernel. Potete evitare questo fraintendimento dicendo o scrivendo
+&ldquo;il kernel, Linux&rdquo; o &ldquo;Linux, il kernel&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">Può un altro sistema &ldquo;sembrare Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non è possibile &ldquo;sembrare Linux&rdquo; poiché Linux non ha alcuna
+interfaccia grafica. Come ogni kernel moderno, Linux è una base per eseguire
+programmi; le interfacce grafiche appartengono ad altre librerie di
+sistema. L'interazione umana con GNU/Linux è solitamente processata tramite
+altri programmi ed è da essi che viene il &ldquo;sembrare&rdquo;.
+</dd>
+
+<dt id="long">Il problema di &ldquo;GNU/Linux&rdquo; è che è troppo lungo. Perché non
+cercare un nome più corto? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Per un po' abbiamo provato ad usare il nome &ldquo;LiGNUx&rdquo;, neologismo
+formato dalla fusione delle parole &ldquo;GNU&rdquo; e
+&ldquo;Linux&rdquo;. La reazione non è stata tra le più calorose. La maggior
+parte della gente trova &ldquo;GNU/Linux&rdquo; più tollerabile.
+<p>
+Il nome più corto e legittimo per il sistema è &ldquo;GNU&rdquo;, ma lo
+chiamiamo &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href="#justgnu"> per le ragioni sotto
+descritte</a></p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">E utilizzare il termine &ldquo;GliNUx&rdquo; (invece di
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;)? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Il nome &ldquo;GNU&rdquo; non appare in maniera visibile in
+&ldquo;Glinux&rdquo;, quindi molti non noterebbero nemmeno che c'è; anche
+evidenziarlo con le maiuscole, scrivendo quindi &ldquo;GliNUx&rdquo;, non
+funzionerebbe per fare capire il riferimento a GNU.</p>
+
+<p>Sarebbe come scrivere &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ma mettendo &ldquo;GNU/&rdquo;
+in caratteri minuscoli, illeggibili per la maggioranza delle persone.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">Il problema di &ldquo;GNU/Linux&rdquo; è che è troppo lungo. Perché perdere
+tempo a dire &ldquo;GNU/&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Ci vuole un secondo per dire o scrivere &ldquo;GNU/&rdquo;. Se apprezzate il
+sistema da noi sviluppato, cosa è un secondo per riconoscere il nostro
+impegno?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Sfortunatamente, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ha cinque sillabe. La gente non
+vuole usare un termine così lungo. Perché non trovarne un più corto? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>In realtà &ldquo;GNU/Linux&rdquo; è composto solo da quattro
+sillabe. &ldquo;Sfortunatamente&rdquo; ha sei sillabe e questo non scoraggia
+la gente dall'usare quella parola. </p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Visto che Linux è un componente secondario, sarebbe sbagliato chiamare il
+sistema semplicemente &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non sarebbe falso ma non sarebbe giusto allo stesso tempo. Queste sono le
+ragioni per cui chiamiamo quella particolare versione del sistema
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; anziché &ldquo;GNU&rdquo;:
+
+<ul>
+<li>
+Non si tratta esattamente di GNU - ha un kernel diverso (che sarebbe
+Linux). Distinguere GNU/Linux da GNU è utile.</li>
+<li>
+Sarebbe scortese chiedere alla gente di <em>smettere</em> di dare credito a
+Linux Torvalds. In fondo lui è autore di una parte importante del
+sistema. Vogliamo ricevere credito per aver lanciato e sostenuto lo sviluppo
+del sistema, ma questo non vuol dire trattare Linus come noi veniamo
+trattati da coloro che chiamano il sistema &ldquo;Linux&rdquo;. Siamo
+fortemente in disaccordo con le sue idee politiche ma affrontiamo questo
+disaccordo in maniera onorevole ed aperta, senza privarlo del riconoscimento
+da lui meritato per i suoi contributi al sistema.</li>
+<li>
+Visto che la maggior parte della gente conosce il sistema come
+&ldquo;Linux&rdquo;, se iniziassimo ad usare &ldquo;GNU&rdquo; potrebbe
+confondersi e non capire che si sta parlando dello stesso sistema. Se
+diciamo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, essa può fare un collegamento a quello che
+già conosce.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Sarei costretto a pagare i diritti se usassi il nome &ldquo;Linux&rdquo; nel
+nome del mio prodotto e sarebbe lo stesso se usassi
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;. È sbagliato se uso &ldquo;GNU&rdquo; senza
+&ldquo;Linux&rdquo;, per evitare di pagare? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Non c'è niente di sbagliato nel chiamare il sistema &ldquo;GNU&rdquo;;
+perché sarebbe la verità. Sarebbe giusto dare a Linus Torvalds parte del
+credito ma non siete costretti a pagare per questo privilegio.
+<p>
+Se voleste fare riferimento al sistema semplicemente come &ldquo;GNU&rdquo;
+per evitare di pagare l'imposta presente sul marchio &ldquo;Linux&rdquo;,
+non vi criticheremo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Molti altri progetti hanno contribuito al sistema per renderlo quello che è
+oggi: TeX, X11, Apache e Perl per citarne solo alcuni. Secondo il vostro
+ragionamento, non dovremmo dare credito anche loro, anche se il risultato
+sarebbe un nome ridicolmente lungo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quello che noi sosteniamo è che dovreste dare allo sviluppatore principale
+del sistema la giusta porzione di credito. Lo sviluppatore principale è il
+Progetto GNU ed il sistema fondamentalmente è GNU.
+<p>
+Se doveste sentire di dover dare ancora più credito a coloro che lo hanno
+meritato, potreste decidere di aggiungere i nomi di altri contributori nel
+nome del sistema. In questo caso, non sta a noi criticare la vostra
+scelta. Se pensate che X11 meriti di essere parte del nome del sistema, e
+volete chiamare il sistema GNU/X11/Linux, vi invitiamo a farlo. Se credete
+che Perl necessiti una menzione, e volete scrivere GNU/Linux/Perl, fatelo
+pure.</p>
+<p>
+Visto che un nome lungo come GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+diventa assurdo, ad un certo punto sarà necessario imporre un limite ed
+omettere i nomi dei contributori secondari. Non c'è un limite preciso e
+definito dove farlo e perciò qualunque fosse la vostra scelta, non saremo
+noi ad opporci.</p>
+<p>
+Limiti diversi porterebbero a nomi diversi per il sistema. Un nome che non è
+però mai giusto sotto alcun limite e prospettiva è &ldquo;Linux&rdquo;. Non
+può essere giusto dare credito esclusivamente ad un contributo secondario
+(Linux) omettendo quella primaria (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Molti altri progetti hanno contribuito a rendere il sistema quello che è
+oggi ma non insistono nel chiamare il sistema XYZ/Linux. Perché trattare GNU
+in maniera diversa? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Migliaia di progetti hanno sviluppato programmi comunemente inclusi nelle
+distribuzioni contemporanee di GNU/Linux. Meritano tutti di ricevere credito
+per i loro contributi, ma non essendo gli sviluppatori principali
+dell'intero sistema non lo richiedono.
+<p>
+GNU è diverso perché è più di un semplice programma contribuito, più di una
+raccolta di programmi contribuiti. GNU è la cornice all'interno della quale
+il sistema è stato costruito.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU è ormai solo una piccola porzione del sistema, perché menzionarlo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+Nel 2008, abbiamo verificato che i pacchetti GNU costituivano il 15%
+dell'archivio &ldquo;main&rdquo; della distrubuzione gNewSense
+GNU/Linux. Linux ne costituiva l'1.5%. Lo stesso ragionamento potrebbe
+essere applicato ancora più fortemente contro l'uso del nome
+&ldquo;Linux&rdquo;.
+
+<p>
+GNU è una piccola porzione di un sistema moderno, e Linux ne è una porzione
+ancora più piccola. Ma insieme costituiscono il nucleo del sistema; il
+sistema è stato creato tramite la loro combinazione. Quindi, il nome
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rimane appropriato.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Molte aziende hanno contribuito a rendere il sistema quello che è oggi;
+dovremmo allora chiamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU non è comparabile a Red Hat o Novell; non è un'azienda,
+un'organizzazione oppure un'attività. GNU è un sistema operativo. (Quando
+parliamo del Progetto GNU, facciamo riferimento al progetto volto allo
+sviluppo del sistema GNU). Il sistema GNU/Linux è basato su GNU, ed è per
+questo che GNU merita di apparire nel suo nome.
+</p>
+<p>
+Molte dei contribuiti di quelle aziende al sistema GNU/Linux non sono altro
+che codice da loro contribuito ai vari software GNU come GCC e GNOME. Dire
+GNU/Linux dà credito a quelle aziende oltre che al resto degli sviluppatori
+di GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Perché scrivete &ldquo;GNU/Linux&rdquo; al posto di &ldquo;GNU Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Secondo le regole dell'inglese, nel costrutto &ldquo;GNU Linux&rdquo; la
+parola &ldquo;GNU&rdquo; modifica &ldquo;Linux&rdquo;. Questo può
+significare o &ldquo;la versione GNU di Linux&rdquo; o &ldquo;Linux, parte
+di GNU&rdquo; - nessuno dei quali si addice alla situazione.
+<p>
+Linux non è parte di GNU; o meglio, non è stato sviluppato sotto il
+controllo del Progetto GNU o contribuito specificamente al Progetto
+GNU. Linux Torvalds ha scritto Linux indipendentemente, come progetto
+personale. Quindi il significato &ldquo;Linux, parte di GNU&rdquo; non è
+valido.</p>
+<p>
+Non stiamo parlando di una versione del kernel Linux modificata da GNU. Le
+distribuzioni GNU/Linux libere hanno una <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">versione propria di Linux</a>,
+visto che la versione &ldquo;standard&rdquo; contiene binari di firmware non
+libero. Se questa fosse parte del Progetto GNU, potrebbe essere considerata
+&ldquo;GNU Linux&rdquo;;, ma abbiamo deciso di non chiamarla in questo modo
+per evitare ulteriori confusioni.</p>
+<p>
+Stiamo parlando di una versione di GNU, il sistema operativo, che si
+distingue per l'aver adottato Linux come kernel. Una barra si addice alla
+situazione perché implica una &ldquo;combinazione&rdquo; (come in
+&ldquo;Input/Output&rdquo;). Questo sistema è la combinazione di GNU e
+Linux; quindi, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Ci sono altri modi per esprimere una &ldquo;combinazione&rdquo;. Se credete
+che un simbolo di somma sia più chiaro, prego usare quello. In francese, un
+tratto è più chiaro: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;. In spagnolo, a volte diciamo
+&ldquo;GNU con Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Perché &ldquo;GNU/Linux&rdquo; al posto di &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+È giusto ed appropriato menzionare per primo il contributo più
+sostanzioso. Quello che GNU ha contribuito al sistema non è solamente di più
+e prima di quello che ha contributo Linux, siamo stati i primi ad iniziare
+l'intera attività.</p>
+<p>
+In aggiunta, &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rende anche l'idea che Linux è il
+livello più di base del sistema e che GNU si colloca ad un livello più alto
+dal punto di vista dell'architettura del sistema.</p>
+<p>
+Comunque, se preferite chiamare il sistema &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, è in
+ogni caso meglio di quello che la gente fa di solito, ovvero omettere GNU
+del tutto e dare a Linux credito per l'intero sistema.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">La mia distribuzione si chiama &ldquo;... Linux&rdquo;; ma questo non dà
+informazioni sul contenuto del sistema. Perché non possono chiamarla come
+desiderano? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+<dd>
+Chiamare un sistema &ldquo;... Linux&rdquo; implica che sia una variante di
+&ldquo;Linux,&rdquo; e le persone lo <a href="#distronames">vedranno in quel
+modo</a>.
+
+<p>
+Se chiamassero una distribuzione GNU/Linux &ldquo;... BSD,&rdquo; tutti
+concorderebbero che questo sarebbe un errore, e reagirebbero con frasi come:
+&ldquo;Questo sistema non è BSD,&rdquo;. Bene, non è nemmeno Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">La mia distribuzione si chiama &ldquo;... Linux&rdquo;; non è questo
+abbastanza per provare che si tratta di Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Significa che gli autori della distribuzione &ldquo;... Linux&rdquo; stanno
+commettendo l'errore comune. Apprezziamo che le distribuzioni Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel, e Venenux abbiano adottato GNU/Linux come parte
+del loro nome ufficiale, e ci auguriamo che incoraggerete gli autori delle
+distribuzioni da voi usate a fare lo stesso.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Il nome ufficiale della mia distribuzione è &ldquo;Qualcosa Linux&rdquo;;
+non è sbagliato chiamarlo qualcosa che non sia &ldquo;Qualcosa Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Quando fanno cattiva informazione modificando il nome &ldquo;GNU&rdquo; in
+&ldquo;Linux&rdquo;, e chiamano la loro versione &ldquo;Qualcosa
+Linux&rdquo;, bisogna correggere il loro errore e chiamarla &ldquo;Qualcosa
+GNU/Linux&rdquo;.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Non sarebbe più efficace chiedere ad aziende come Mandrake, Red Hat e IBM di
+chiamare le loro distribuzioni &ldquo;GNU/Linux&rdquo; invece di chiederlo
+ai singoli utenti? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non è una scelta dell'una o dell'altro - chiediamo alle aziende, alle
+organizzazioni ed ai singoli individui di diffondere il nostro messaggio su
+questo tema. A prova di questo, abbiamo chiesto a tutte e tre le
+aziende. Mandrake ha detto che userà il termine &ldquo;GNU/Linux&rdquo; solo
+in alcune occasioni, mentre invece IBM e Red Hat non ci hanno voluto dare
+ascolto. Un dirigente ha detto: &ldquo;Si tratta di una scelta puramente
+commerciale; ci aspettiamo di aumentare i nostri profitti chiamandolo
+&lsquo;Linux&rsquo;&rdquo;. In altre parole, all'azienda non importava nulla
+di quale forma fosse corretta.
+<p>
+Non possiamo forzarli a fare ciò che è giusto, ma non siamo tra quei tipi
+che si arrendono solo perché la strada non è in discesa. Non avrete molta
+influenza su IBM o Red Hat ma potete comunque aiutarci - insieme possiamo
+cambiare la situazione in modo che le aziende guadagnino di più chiamandolo
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Non sarebbe meglio riservare il nome &ldquo;GNU/Linux&rdquo; alle
+distribuzioni puramente libere? D'altra parte, è questo l'ideale di
+GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+La pratica diffusa di aggiungere software non libero al sistema GNU/Linux è
+un problema enorme per la nostra comunità. Insegna ai nostri utenti che il
+software non libero va bene, e che farne uso fa parte dello spirito di
+&ldquo;Linux&rdquo;. Molti gruppi utente di &ldquo;Linux&rdquo; rendono
+parte della propria missione fornire assistenza agli utenti nell'uso di
+programmi ed estensioni non libere, ed arrivano addirittura ad invitare dei
+venditori a promuovere la propria merce. Si pongono obiettivi come
+&ldquo;aiutare gli utenti&rdquo; di GNU/Linux (aiutarli ad usare
+applicazioni e driver non liberi) o di popolarizzare il sistema a discapito
+della libertà.
+<p>
+La domanda è come provare a cambiare questi atteggiamenti.</p>
+<p>
+Visto che la maggior parte della comunità che usano GNU con Linux è già
+ignara di questo, rinnegare queste versioni adulterate non insegnerebbe loro
+a rispettare la propria libertà - ci risponderebbero di non essere a
+conoscenza del fatto che i loro sistemi fossero basati su GNU, non
+comprendendo il nostro messaggio.</p>
+<p>
+Il modo per mostrare a questi utenti il legame con la libertà è quello
+contrario: informarli che quelle versioni del sistema <em>sono</em> versioni
+di GNU, che sono tutte basate su un sistema che esiste specificamente allo
+scopo di salvaguardare le libertà degli utenti. Una volta capito questo,
+possono iniziare a riconoscere quelle distribuzioni che includono software
+non libero come versioni adulterate di GNU, invece che come versioni
+appropriate di &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Sarebbe molto comodo avere dei gruppi utenti di GNU/Linux, che chiamano il
+sistema GNU/Linux ed adottano gli ideali del Progetto GNU come base per le
+proprie attività. Se il gruppo utenti Linux nella vostra area soffre dei
+problemi descritti qui sopra, vi suggeriamo di provare a cambiare il suo
+orientamento (e nome) o di iniziare un nuovo gruppo. La gente che si
+concentra sui punti più superficiali ha diritto ad esprimere la propria
+opinione, ma non lasciatevi trascinare da loro!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Perché non creare una distribuzione di Linux (sic) e chiamare quella
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Tutte le distribuzioni di &ldquo;Linux&rdquo; sono in realtà versioni del
+sistema GNU con Linux come kernel. Lo scopo del termine
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; è quello di comunicare questo punto. Sviluppare una
+nuova distribuzione e chiamare solo quella &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+oscurerebbe il punto che noi vogliamo invece evidenziare.
+<p>
+Per quanto riguarda lo sviluppo di una distribuzione di GNU/Linux, ci
+abbiamo già provato quando abbiamo finanziato lo sviluppo di Debian
+GNU/Linux. Ripetere l'esperienza non ci sarebbe utile; richiederebbe molto
+impegno ed a meno che la nuova distribuzione non porti vantaggi rispetto a
+quelle esistenti, sarebbe del tutto inutile.</p>
+<p>
+Quello che facciamo è invece supportare gli sviluppatori delle distribuzioni
+GNU/Linux libere al 100%, come gNewSense ed Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Perchè non dire che &ldquo;Linux è il kernel di GNU&rdquo; e rilasciare una
+versione esistente di GNU/Linux con il nome &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Adottare Linux come kernel ufficiale per GNU sarebbe stata una buona idea
+nel 1992. Se ci fossimo resi conto di quanto ci sarebbe voluto per creare
+una versione funzionante di GNU Hurd, lo avremmo fatto senz'altro (è facile
+parlare con il senno di poi).
+<p>
+Se prendessimo una versione esistente di GNU/Linux e la etichettassimo come
+&ldquo;GNU&rdquo;, sarebbe un po' come creare una versione del sistema GNU e
+chiamarla &ldquo;Linux&rdquo;. Non è giusto e non è così che vogliamo
+comportarci.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Il Progetto GNU si è per caso opposto all'uso di Linux nei primi tempi?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non abbiamo adottato Linux come nostro kernel, ma allo stesso tempo non ci
+siamo opposti alla sua adozione. Nel 1993 iniziammo a discutere la
+sponsorizzazione dello sviluppo di Debian GNU/Linux. Provammo anche a
+cooperare con la gente in carica di modificare alcuni dei componenti di GNU
+per farli funzionare sotto Linux. Volevamo includere i loro cambiamenti
+nelle distribuzioni standard così da far funzionare questi componenti GNU
+sotto Linux senza alcuna configurazione ma i cambiamenti si rivelavano
+spesso specialistici e non portabili; bisognava ripulirli prima
+dell'installazione.
+<p>
+La gente incaricata di apporre questi cambiamenti mostrò poco interesse nel
+cooperare con noi. Uno di loro ci disse di non essere interessato a lavorare
+con il Progetto GNU perché &ldquo;utente Linux&rdquo;. Questo ci colse di
+sorpresa - fino ad allora i collaboratori incaricati di portare i componenti
+di GNU su altri sistemi si erano sempre dimostrati collaborativi. Così
+questo gruppo, che stava sviluppando un sistema basato principalmente su
+GNU, si rivelò essere il primo (e finora l'unico) a rifiutarsi di lavorare
+con noi.</p>
+<p>
+Fu questa esperienza a mostrarci per la prima volta che la gente aveva
+iniziato a chiamare &ldquo;Linux&rdquo; una versione del sistema GNU, e che
+questa confusione rallentava il nostro lavoro. Chiedervi di chiamare il
+sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; è la nostra risposta a quel problema, e ad
+altri problemi causati dal termine improprio &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Perché avete aspettato così tanto prima di chiedere alla gente di usare il
+nome GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>In realtà, questo non è vero. Iniziammo a discutere privatamente con
+sviluppatori e distributori di questo problema nel 1994, ed intraprendemmo
+una campagna più pubblica nel 1996. Continueremo finché sarà necessario.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">Sarebbe giusto applicare la convenzione GNU/[nome] a tutti i programmi
+rilasciati sotto licenza GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non facciamo mai riferimento ai programmi individuali come
+&ldquo;GNU/<i>nome</i>&rdquo;. Quando un programma è parte di GNU, potremmo
+chiamarlo &ldquo;GNU <i>nome</i>&rdquo;.
+<p>
+GNU, il sistema operativo, è costituito da vari programmi. Alcuni di questi
+sono stati scritti come parte del Progetto GNU o ad esso contribuiti; questi
+sono componenti di GNU, e spesso usiamo &ldquo;GNU&rdquo; nei loro nomi.</p>
+<p>
+Sta agli sviluppatori di un programma renderlo parte del progetto GNU. Se
+avete sviluppato un programma e volete renderlo parte del progetto GNU,
+scrivete (in inglese, se possibile) a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> e ne valuteremo
+l'inclusione.</p>
+<p>
+Non sarebbe giusto mettere il nome di GNU su ogni programma sviluppato sotto
+la licenza GPL. Se scrivete un programma e volete rilasciarlo sotto la GPL,
+questo non significa che il Progetto GNU ne è autore o che lo avete scritto
+per noi. Per esempio, il kernel, Linux, è stato rilasciato sotto la GNU GPL,
+ma Linus non lo ha scritto come parte del Progetto GNU, bensì come progetto
+indipendente. Se qualcosa non è un componente di GNU, il Progetto GNU non
+può riceverne il merito, ed inserire il nome &ldquo;GNU&rdquo; nel suo
+sarebbe improprio.</p>
+<p>
+In contrasto, noi meritiamo pieno credito per il sistema operativo GNU,
+anche se non siamo autori di tutti i programmi che lo compongono. Il sistema
+esiste come tale grazie alla nostra determinazione e persistenza dal 1984,
+molti anni prima della genesi di Linux.</p>
+<p>
+Linux è diventato famoso in quanto parte di un sistema operativo pressoché
+identico a GNU. Non del tutto uguale, perché allora esso usava un kernel
+differente, ma uguale per il resto. Era una variante di GNU. Era il sistema
+GNU/Linux.</p>
+<p>
+Linux continua ad essere usato principalmente nei derivati di quel sistema -
+le attuali distribuzioni GNU/Linux. Quello che fornisce a questi sistemi la
+propria identità è il loro nucleo formato da GNU e Linux, non Linux da solo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Visto che GNU deriva da Unix, non dovrebbe &ldquo;Unix&rdquo; essere parte
+del suo nome? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+In realtà, niente di GNU viene da Unix. Unix era software proprietario (e lo
+è tuttora), quindi usare anche parte del suo codice in GNU sarebbe stato
+illegale. Questo non è un caso; è questo il motivo per cui abbiamo
+sviluppato GNU: avevamo bisogno di un sistema libero per sostituire Unix e
+tutti gli altri sistemi non liberi di allora. Non potevamo copiare
+programmi, nemmeno dei piccoli frammenti; tutto doveva essere scritto da
+capo.
+<p>
+Nemmeno una linea di codice di GNU è stata copiata da Unix ma GNU è un
+sistema operativo compatibile con Unix; di conseguenza, molte idee e
+specifiche di GNU derivano da Unix. Il nome &ldquo;GNU&rdquo;, che sta per
+&ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (&ldquo;GNU Non è Unix&rdquo;) è una maniera
+goliardica per dare credito ad Unix per l'eredità lasciataci, nella
+tradizione degli acronimi ricorsivi iniziata negli anni 70.</p>
+<p>
+Il primo di questi acronimi è stato TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;
+(&ldquo;TINT non è TECO&rdquo;). L'autore di TINT scrisse un'implementazione
+di TECO (una delle tante per uno dei tanti sistemi) ed al posto di darle un
+nome noioso come &ldquo;<em>qualcosa</em> TECO&rdquo; ideò un nome scherzoso
+ed ingegnoso allo stesso tempo. Il vero significato dell'hacking è proprio
+questo: <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">ingegnosità
+scherzosa</a>.</p>
+<p>
+Agli altri hacker questo approccio piacque a tal punto da imitarlo e divenne
+quindi una tradizione dare ai cloni di programmi pre-esistenti (per esempio
+&ldquo;Klever&rdquo;) nomi costituiti da acronimi ricorsivi, come MINK per
+&ldquo;MINK non è Klever&rdquo;. Nello stesso spirito, decidemmo di chiamare
+il nostro sostituto per Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.</p>
+<p>
+Storicamente, AT&amp;T, gli autori di Unix, non volevano essere citati in
+alcuna maniera nei nomi di progetti simili, nemmeno quando questi copiavano
+il 99% di Unix, arrivando addirittura a minacce legali. Questo è il motivo
+per il quale le varie versioni modificate di Unix (tutte proprietarie, come
+lo stesso Unix) hanno un nome completamente diverso non comprensivo della
+parola &ldquo;Unix&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Dovremmo allora dire anche &ldquo;GNU/BSD&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non chiamiamo i sistemi BSD (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; in quanto
+questi hanno radici storiche diverse.
+<p>
+Il sistema BSD fu sviluppato da UC Berkeley come software non libero negli
+anni 80 e fu liberato nei primi anni 90. Un sistema libero al giorno d'oggi
+è quasi certamente una variante di GNU o di BSD.</p>
+<p>
+La gente a volte ci chiede se BSD sia una variante di GNU, come
+GNU/Linux. Gli sviluppatori di BSD sono stati ispirati a liberare il proprio
+codice dal Progetto GNU e da appelli specifici da attivisti che sono
+riusciti a convincerli ma il loro codice ha ben poco in comune con quello di
+GNU.</p>
+<p>
+I sistemi BSD di oggi usano alcuni componenti di GNU, come il sistema GNU di
+oggi e le sue varianti usano alcuni programmi di BSD; comunque, presi per
+intero, sono due sistemi diversi che si sono evoluti in maniera
+separata. Gli sviluppatori di BSD non hanno scritto un kernel e non lo hanno
+aggiunto al sistema GNU, motivo per il quale un nome come GNU/BSD non
+sarebbe appropriato.</p>
+<p>
+Il rapporto tra GNU/Linux e GNU è più diretto, motivo per il quale il nome
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; è per esso appropriato.</p>
+<p>
+C'è una versione di GNU che usa il kernel di NetBSD. I suoi sviluppatori la
+chiamano &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, ma
+&ldquo;GNU/kernel_di_NetBSD&rdquo; sarebbe più corretto, visto che NetBSD è
+un intero sistema e non solo un kernel. Questo non è un sistema BSD, visto
+che il sistema è quasi identico ad un sistema GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Se installo i programmi GNU su Windows, significa questo che sto eseguendo
+un sistema GNU/Windows? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non nello stesso senso che intendiamo quando diciamo
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;. Le utilità di GNU sono solo una parte dei programmi
+di GNU, i quali sono solo una parte del sistema GNU, e sotto ai quali
+trovereste un altro sistema operativo completo che non condivide codice con
+GNU. Tutto considerato, è una situazione molto diversa da quella di
+GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Non può Linux essere usato senza GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux viene usato da solo, o con altri piccoli programmi, in alcuni
+casi. Questi piccoli sistemi sono molto lontani dal sistema GNU/Linux,
+solitamente non vengono installati su PC e le funzionalità da loro offerte
+sono estremamente limitate. Sottolineare come queste piattaforme usino
+esclusivamente Linux è utile alla nostra causa in quanto permetterebbe alla
+gente di capire meglio i vantaggi di un'installazione GNU/Linux completa.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">Quanto del sistema GNU deve essere presente affinché il sistema si debba
+chiamare GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&ldquo;Quanto&rdquo; non è una domanda sensata, perché il sistema GNU non ha
+confini precisi.
+<p>
+GNU è un sistema operativo mantenuto da una comunità. Comprende molto di più
+dei soli pacchetti software GNU (che sono un insieme ben definito) e nuovi
+pacchetti vengono costantemente aggiunti. Nonostante queste modifiche,
+rimane il sistema GNU, e con l'aggiunta di Linux diventa GNU/Linux. Se si
+usa un aparte del sistema GNU e non si usa un'altra parte, non c'è un modo
+sensato di dire &ldquo;quanto&rdquo; se ne usa.</p>
+<p>
+A livello di pacchetti, Linux è un solo, importante, pacchetto, nel sistema
+GNU/Linux. La presenza di un solo importante pacchetto GNU basta per noi per
+chiedere pari visibilità.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Ci sono programmi Linux [sic] funzionanti che non fanno uso di GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Certo, ci sono sistemi completi basati su Linux senza GNU; Android ne è
+l'esempio più famoso. Ma sarebbe un errore chiamarli sistemi
+&ldquo;Linux&rdquo;, per lo stesso motivo per cui sarebbe un errore chiamare
+un sistema GNU un sistema &ldquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+Android è molto diverso dal sistema GNU/Linux perché i due condividono ben
+poco codice. L'unico componente comune ad entrambi è proprio il kernel di
+Linux.</p>
+<p>
+Se chiamate l'intero sistema GNU/Linux &ldquo;Linux&rdquo;, vi troverete in
+situazioni nelle quali sarà necessario dire qualcosa del tipo,
+&ldquo;Android contiene Linux ma non è Linux, dato che non contiene le
+solite librerie di Linux [sic, facendo riferimento al sistema GNU].&rdquo;</p>
+<p>
+Android contiene tanto Linux quanto ne contiene GNU/Linux. Quello che non
+contiene è il sistema GNU. Android lo sostituisce con software di Google che
+funziona in maniera diversa. Quello che rende Android diverso da GNU/Linux è
+l'assenza di GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">&Egrave; corretto dire &ldquo;usare Linux&rdquo; quando si parla dell'uso di
+GNU/Linux e di Android? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No, è una forzatura così grande che le persone non capiranno nemmeno di cosa
+si vuole parlare.
+<p>
+Il pubblico troverà molto strano che si parli dell'uso di Android dicendo
+"usare Linux": è come parlare con qualcuno e poi dire che si è parlato con
+l'intestino o con il sistema venoso dell'interlocutore.</p>
+<p>
+Il pubblico invece <em>capirà</em> l'idea di "usare Linux" quando di parla
+dell'uso di GNU/Linux, a causa del comune abuso di linguaggio in cui si
+chiama "Linux" l'intero sistema.</p>
+<p>
+L'uso di Android e di GNU/Linux sono diversissimi, come guidare un'auto o
+una bicicletta. Il fatto che entrambi contengano Linux è irrilevante per
+l'utente, così come il fatto che sia le auto che le biciclette abbiano una
+struttura in ferro è irrilevante per chi le guida. Se si vuole parlare
+dell'uso di auto e biciclette, non si parlerebbe mai di "guidare oggetti
+metallici" se non si vuole prendere in giro l'interlocutore; si parlerebbe
+semplicemente di "usare auto e biciclette". Allo stesso modo, il modo chiaro
+di parlare dell'uso di GNU/Linux è dire "usare GNU/Linux e Android".</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Perché non chiamare il sistema &ldquo;Linux&rdquo;, e rafforzare il ruolo di
+Linus Torvalds come volto della nostra comunità? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds è il &ldquo;volto della comunità&rdquo; (parole di altri, non
+nostre) per i suoi scopi, non i nostri. Il suo scopo è quello di
+popolarizzare il sistema, e crede che i vantaggi da esso offerti siano
+meramente pratici: la sua potenza, affidabilità ed accessibilità. Non ha mai
+promosso la <a href="/philosophy/why-free.html">libertà di cooperare</a>
+come un principio etico, motivo per il quale l'opinione pubblica non associa
+il nome &ldquo;Linux&rdquo; a tale principio.
+<p>
+Linus afferma pubblicamente il suo disaccordo con gli ideali del movimento
+del software libero. Ha sviluppato software non libero per anni (cosa che ha
+ammesso di fronte ad pubblico numeroso ad un esposizione mondiale di
+&ldquo;Linux&rdquo;) ed ha invitato pubblicamente i suoi colleghi
+sviluppatori di Linux, il kernel, ad usare software non libero per il suo
+sviluppo. Va anche oltre, rimproverando la gente che suggerisce che
+ingegneri e scienziati debbano tenere in considerazione le conseguenze
+sociali del loro lavoro tecnico - gettando via la lezione imparata dalla
+creazione della bomba atomica.</p>
+<p>
+Non c'è niente di sbagliato nello scrivere un programma libero per
+divertirsi ed imparare; il kernel che Linus ha scritto per queste ragioni è
+stato un importante contributo alla nostra comunità. Ma queste motivazioni
+non sono quelle che hanno spinto la creazione del sistema libero completo
+GNU/Linux e non sono sufficienti ad assicurare le nostre libertà in
+futuro. La gente ha bisogno di saperlo. Linus ha il diritto di promuovere le
+sue opinioni; è la gente che deve essere informata che il sistema operativo
+è stato creato a partire da ideali di libertà e non dalle sue opinioni.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Non è sbagliato chiamare "GNU" il frutto del lavoro di Linus Torvalds? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sarebbe sbagliato ed infatti non lo facciamo. Il lavoro di Torvalds è Linux,
+il kernel; facciamo attenzione a non attribuire quel lavoro al Progetto GNU
+o a chiamarlo &ldquo;GNU&rdquo;. Quando parliamo dell'intero sistema,
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; dà a Linus parte del merito.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">È d'accordo Linus Torvalds sul fatto che Linux sia solo il kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Lo ha riconosciuto fin dall'inizio. Citando le prime note di rilascio di
+Linux, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+&ldquo;La maggior parte delle utilità usate con Linux sono software GNU
+rilasciato sotto il copyleft di GNU. Queste utilità non fanno parte della
+distribuzione - contattate me (o GNU) per ulteriori informazioni&rdquo;</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">Perché non completare il kernel GNU Hurd, rilasciare il sistema GNU per
+intero e lasciar perdere la questione di GNU/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Vorremmo ricevere credito per l'intero sistema operativo GNU,
+indipendentemente dal kernel ad esso associato.
+
+<p>Rendere GNU Hurd funzionale allo stesso livello di Linux sarebbe un lavoro
+enorme e non del tutto necessario. L'unico aspetto eticamente sbagliato di
+Linux è la sua inclusione di binari di firmware non-liberi; la soluzione
+migliore per questo problema è la <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">loro sostituzione con
+alternative libere</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">La battaglia è già persa &mdash; la società ha fatto la sua scelta e non
+possiamo cambiarla, perché perdere tempo a pensarci? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non si tratta di una battaglia, bensì di una campagna per
+l'istruzione. Quella di chiamare il sistema con un nome o un altro non è una
+decisione singola, presa dalla &ldquo;società&rdquo; in un determinato
+momento; ogni persona ed ogni organizzazione può decidere quale nome
+usare. Non potete costringere gli altri a dire &ldquo;GNU/Linux&rdquo;,
+quello che potete fare è chiamare il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo;,
+facendo da esempio agli altri.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">La società ha fatto la sua scelta e non possiamo cambiarla, cosa cambierebbe
+anche se dicessi &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non è una situazione di lascia-o-raddoppia: idee giuste e sbagliate vengono
+diffuse da gente diversa. Se chiamate il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo;,
+aiuterete gli altri ad imparare la vera storia del sistema, le sue origini
+ed il perché della sua creazione. Non vi sarà sempre possibile correggere il
+termine improprio come non lo è per noi, ma potete aiutarci. Se anche un
+centinaio di persone vi sentisse usare il termine &ldquo;GNU/Linux&rdquo;,
+avreste già educato un sostanziale numero di persone con poco sforzo, alcune
+delle quali diffonderanno la correzione ad altri.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Non sarebbe meglio chiamare il sistema &ldquo;Linux&rdquo; e insegnare alla
+gente le sue vere origini con una presentazione da dieci minuti? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Se ci aiutaste a presentare il sistema in quel modo, apprezzeremmo i vostri
+sforzi ma temo non sia il metodo migliore. Non è efficace come chiamare il
+sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; e costituisce uno spreco di tempo.
+<p>
+Non è efficace perché potrebbe non essere compreso, e di sicuro non verrà
+propagato. Alcuna gente potrebbe fare attenzione alla vostra presentazione e
+potrebbe imparare qualcosa di corretto circa le origini del sistema ma
+dubito la ripeterebbero ad altri. Finirebbero per chiamarlo
+&ldquo;Linux&rdquo; e quindi per diffondere informazioni erronee.</p>
+<p>
+Non è efficiente perché richiede molto tempo. Dire e scrivere
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; non richiede che una manciata di secondi al giorno,
+non minuti, e quindi permette di raggiungere più gente. Fare una distinzione
+tra Linux e GNU/Linux quando scrivete e parlate è senz'altro la maniera più
+facile per aiutare il Progetto GNU in maniera efficace.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">C'è della gente che ti ride in faccia appena le chiedi di chiamare il
+sistema GNU/Linux. Perché trovarsi in questa situazione? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Chiamare il sistema &ldquo;Linux&rdquo; tende a fornire un'immagine poco
+chiara della storia del sistema e del motivo per cui è stato creato. La
+gente che ride alla nostra richiesta lo fa probabilmente per ignoranza:
+credono che il nostro lavoro sia stato eseguito da Linus e ridono quando noi
+chiediamo che il nostro lavoro venga riconosciuto. Se sapessero la verità,
+non credo riderebbero.
+<p>
+Perché correre il rischio di fare una richiesta che spesso ci rende soggetti
+allo scherno della gente? Perché spesso ha risultati utili che aiutano il
+Progetto GNU. È un rischio che vale la pena correre.</p>
+<p>
+Se doveste trovarvi faccia a faccia con una situazione del genere, vi prego
+di non restare a guardare e di intervenire, di insegnare la storia a coloro
+che ridono. Coloro che hanno un po' di buon senso capiranno e smetteranno di
+ridere.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">C'è della gente che ti dà del fanatico appena le chiedi di chiamare il
+sistema GNU/Linux. Non è alienare questa gente deleterio alla vostra causa?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non di molto. La gente che non apprezza il nostro ruolo nello sviluppo del
+sistema difficilmente si unirà a noi per aiutarci. Se dovessero agire in
+maniera compatibile con i nostri obiettivi, per esempio rilasciando software
+libero, sarebbe per motivi personali, non perché siamo stati noi a
+chiederglielo. Nel frattempo, insegnando agli altri ad attribuire il nostro
+lavoro a qualcun altro, stanno indebolendo la nostra abilità di reclutare
+nuovi collaboratori.
+<p>
+Non ha senso preoccuparsi se gente poco cooperativa viene alienata o meno,
+ed è inoltre impossibile correggere un problema grave senza irritare coloro
+che ne sono causa. Conseguentemente, continueremo a correggere il termine
+improprio.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Indipendentemente da quello che avete contribuito, vi sembra giusto
+rinominare l'intero sistema operativo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non stiamo rinominando nulla; chiamiamo questo sistema &ldquo;GNU&rdquo; da
+quando lo abbiamo annunciato, nel 1983. È la gente che ha provato a
+rinominarlo come &ldquo;Linux&rdquo; che avrebbe dovuto evitare di farlo.</dd>
+
+<dt id="force">Non è sbagliato forzare la gente a chiamare il sistema
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sarebbe sbagliato forzare chiunque ed infatti non lo facciamo. Noi chiamiamo
+il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; e non facciamo altro che chiedervi di
+fare lo stesso.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Perché non denunciare la gente che chiama l'intero sistema
+&ldquo;Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non ci sono i presupposti legali per denunciare coloro che lo fanno ma visto
+che crediamo nella libertà di parola, non lo faremmo in ogni caso. Chiediamo
+alla gente di chiamare il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; perché è la cosa
+giusta.
+</dd>
+
+<dt id="require">Non sarebbe meglio che metteste qualcosa nella GNU GPL per richiedere alla
+gente di chiamare il sistema &ldquo;GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Lo scopo della GNU GPL è quello di proteggere le libertà degli utenti da
+coloro che vogliono creare versioni proprietarie del software
+libero. Sebbene sia vero che coloro che chiamano il sistema
+&ldquo;Linux&rdquo; spesso limitino la libertà degli utenti, per esempio
+tramite la distribuzione di software non libero con il sistema GNU/Linux o
+lo sviluppo di software non libero a tale scopo, il semplice atto di
+chiamare il sistema &ldquo;Linux&rdquo; non costituisce, di per sé, una
+violazione delle libertà degli utenti. Ci è sembrato poco appropriato
+sfruttare la GPL per imporre limitazioni sul nome usato dagli utenti per il
+sistema.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Visto che vi siete opposti alla clausola pubblicitaria della licenza BSD
+originale che dava credito all'Università della California, non vi sembra
+ipocrita chiedere credito per il progetto GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sarebbe da ipocriti rendere l'uso del nome GNU/Linux una clausola della
+licenza e quindi non lo facciamo. Noi <em>chiediamo</em> di ricevere il
+riconoscimento che ci spetta.
+
+<p>
+E per favore, prendete nota del fatto che esistono almeno <a
+href="/licenses/bsd.html">due license BSD diverse</a>. In futuro, a scanso
+di equivoci, vi invito a non usare il termine &ldquo;licenza BSD&rdquo;
+senza specificare quale.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Non avete voluto mettere nulla nella GNU GPL per richiedere alla gente di
+chiamare il sistema &ldquo;GNU&rdquo;, peggio per voi; cos'altro è che
+volete? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+La domanda presuppone una premessa etica alquanto controversa: quella che
+afferma che se la gente non vi costringe a trattarla giustamente, avete
+diritto a sfruttarla a vostro piacimento. In altre parole, presuppone che il
+vincitore abbia sempre ragione.
+<p>
+Speriamo che voi, come noi, troviate questa premessa spiacevole.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Non sarebbe meglio che la smetteste di contraddire quello che tanta gente
+crede? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non crediamo di doverci aggregare ad gran numero di persone solo perché
+queste hanno le idee confuse. Speriamo che anche voi decidiate che la verità
+è quella che conta.
+<p>
+Non avremmo mai potuto sviluppare un sistema operativo libero senza prima
+negare l'errata convinzione, condivisa dalla maggior parte della gente, che
+il software proprietario fosse legittimo ed accettabile.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Tanta gente lo chiama &ldquo;Linux&rdquo;, non è forse questo un buon motivo
+perché sia il nome giusto? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non crediamo che la popolarità di un errore lo renda la verità.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">Non sarebbe meglio continuare a chiamare il sistema con il nome che la
+maggior parte dei suoi utenti già conosce? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Gli utenti non sono incapaci di imparare. Visto che &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+include &ldquo;Linux&rdquo;, capiranno di cosa state parlando. Se aggiungete
+&ldquo;(erroneamente noto come &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; ogni tanto, non
+ci saranno equivoci.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Molta gente ragiona in termini di vincitori e perdenti, non di giusto e
+sbagliato. Non potreste cambiare approccio così da ottenere più supporto da
+loro? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Preoccuparsi solo di ciò che è conveniente o solo di ciò che è vincente è un
+approccio amorale alla vita. Il software non libero è un esempio di
+quell'approccio amorale ed è grazie questo che continua a
+prosperare. Adottare quell'approccio, alla lunga, non potrebbe che risultare
+in una sconfitta per la nostra causa. Continueremo perciò a parlare in
+termini di giusto e sbagliato.
+<p>
+Speriamo che voi siate tra coloro per cui giusto e sbagliato contano ancora
+qualcosa.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/04/09 17:00:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..5fec5cd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di GNU</h2>
+
+<p><strong>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Per saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere le nostre <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Domande Ricorrenti su GNU/Linux</a>, la
+nostra pagina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Perché GNU/Linux?</a> e la
+nostra pagina su <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ed il sistema
+GNU</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>La maggior parte della gente non ha mai sentito parlare di GNU. Persino la
+maggior parte della gente che usa il sistema GNU non ha mai sentito parlare
+di GNU, a causa del gran numero di persone e aziende che insegnano loro a
+chiamarlo &ldquo;Linux&rdquo;. In effetti, gli utenti GNU spesso dicono che
+&ldquo;usano Linux&rdquo;, che è come dire che un automobilista sta
+&ldquo;guidando il suo carburatore&rdquo; o &ldquo;guidando il suo
+serbatoio&rdquo;.</p>
+
+<p>Ciononostante, chi conosce GNU lo associa agli ideali di libertà del
+movimento del software libero. L'associazione non è casuale; il motivo per
+cui GNU è stato sviluppato era specificamente quello di rendere possibile
+l'uso di un computer in libertà. </p>
+
+<p>Una persona che vede il nome &ldquo;GNU&rdquo; per la prima volta in
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; non capirà immediatamente cosa rappresenta, ma sarà
+un passo più vicino a scoprirlo. L'associazione tra il nome GNU ed i nostri
+obiettivi di libertà e solidarietà sociale esiste nelle menti delle
+centinaia di migliaia di utenti GNU/Linux che conoscono GNU. Esiste su <a
+href="/home.html">gnu.org</a> e su Wikipedia. Esiste sul web; se questi
+utenti cercano GNU, troveranno le idee che GNU difende.</p>
+
+<p>Potrebbero imbattersi in queste informazioni anche se non le cercano
+esplicitamente. La retorica dell'<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&ldquo;open
+source&rdquo;</a> tende a distrarre l'attenzione della gente dal problema
+della libertà degli utenti ma non del tutto; su GNU e del software libero ci
+sono varie discussioni che la gente potrebbe trovarsi a leggere. Quando
+questo succede, il lettore, una volta resosi conto di essere un utente del
+sistema GNU, sarà più propenso a leggere attentamente le informazioni circa
+GNU (come il fatto che è il risultato di una campagna per libertà e
+comunità).</p>
+
+<p>Nel tempo, chiamare il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; diffonde coscienza
+degli ideali di libertà per i quali abbiamo sviluppato il sistema GNU. È
+anche utile per ricordare ai membri della nostra comunità di questi ideali,
+vivendo noi in un mondo dove la discussione circa il software libero
+riguarda perlopiù aspetti di tipo pratico (e quindi amorale). Quando vi
+chiediamo di chiamare il sistema &ldquo;GNU/Linux&rdquo; vi chiediamo aiuto
+per rendere il pubblico più consapevole degli ideali del software libero.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Revisioni di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/04/18 21:00:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..c235aa4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu.it.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Il sistema operativo GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Il sistema operativo GNU</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>Scaricare distribuzioni</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU e Linux" /></a></p>
+<p><em>Se cercate sistemi completi da installare, vedete il nostro <a
+href="/distros/free-distros.html">elenco di distribuzioni GNU/Linux
+completamente libere</a>.</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Il Sistema Operativo GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Panoramica del progetto GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Una storia di GNU più dettagliata</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">L'annuncio iniziale</a> del
+progetto</li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">Manifesto GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Intervista di BYTE con Richard
+Stallman</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Le mie esperienze con Lisp e lo sviluppo di GNU
+Emacs</a> (di Richard Stallman; in inglese)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">
+One Man's Fight for Free Software</a>, un articolo su Richard Stallman e gli
+inizi di GNU pubblicato sul <cite>New York Times</cite> l'11 gennaio
+1989. Un problema terminologico di questo articolo è che si utilizza la
+locuzione &ldquo;proprietà intellettuale&rdquo; come se questa indicasse
+un'entità ben definita; invece tale locuzione è frutto di confusione, al
+punto che parlarne <a href="/philosophy/not-ipr.html">non ha
+senso</a>. L'articolo fa anche un po' di confusione per quanto riguarda
+Symbolics: quello che Stallman fece, mentre lavorava al MIT, fu scrivere,
+indipendentemente, dei miglioramenti del codice paragonabili a quelli
+apportati da Symbolics nella sua versione del MIT Lisp Machine System.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Anni di Software
+Libero</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<p>Questi sono due messaggi che Stallman scrisse a Stanford mentre era in
+visita là nel mese di maggio 1983. Mostrano alcune riflessioni che poi si
+sarebbero concretizzate con l'avvio ufficiale dello sviluppo del sistema
+GNU. Non usano l'espressione &ldquo;software libero&rdquo; che a quanto pare
+è stata coniata solo in una fase successiva.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Perché bisogna condividere
+i programmi</a> (1983)</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Sì, donare software</a> (1983)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a name="gnulinux"></a>GNU e Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Il rapporto tra GNU e Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Perché il &lsquo;sistema operativo
+Linux&rsquo; dovrebbe essere chiamato GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Utenti GNU che non hanno
+mai sentito parlare di GNU</a> (in inglese)</li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Domande frequenti (FAQ) su GNU/Linux</a>
+(in inglese)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a name="misc"></a>Altre risorse collegate a GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Gruppi di utenti di
+GNU/Linux, GNU/Hurd e software libero</a> (in inglese)</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/05/04 23:30:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..abfa703
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Misure che i governi possono introdurre per promuovere il Software Libero -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Misure che i governi possono introdurre per promuovere il Software Libero</h2>
+<h3>E perché è loro dovere farlo</h3>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Questo articolo suggerisce delle politiche per uno sforzo saldo e costante
+al fine di promuovere il Software Libero all'interno dello Stato, e di
+condurre il resto del paese verso la libertà del software. </p>
+
+<p>La missione dello Stato è quella di organizzare la società per la libertà e
+il benessere dei cittadini. Uno degli aspetti di questa missione, in ambito
+informatico, è incoraggiare gli utenti ad adottare il software libero:
+software che <a href="/philosophy/free-sw.html">rispetta la libertà degli
+utenti</a>. Un programma proprietario (cioè non libero) limita la libertà
+di chi lo usa; questo è un problema sociale che lo stato deve cercare di
+eliminare.</p>
+
+<p>Lo stato deve insistere sulla libertà del software nelle proprie
+elaborazioni, allo scopo di garantire la propria sovranità digitale (il
+controllo dello stato sulle proprie elaborazioni digitali). A tutti gli
+utenti deve essere garantito un controllo sulle proprie elaborazioni, ma lo
+Stato ha una responsabilità davanti al popolo, quella di mantenere il
+controllo sulle elaborazioni effettuate in rappresentanza dei cittadini. La
+maggior parte delle attività governative dipendono oggi dalle elaborazioni
+digitali, ed il controllo su queste attività dipende dal controllo
+esercitato su queste elaborazioni. La perdita di questo controllo da parte
+di un'agenzia la cui missione è cruciale mette in discussione la sicurezza
+nazionale. </p>
+
+<p>Far migrare le agenzie pubbliche al Software Libero può anche fornire dei
+benefici secondari, come il risparmio di risorse e il sostegno a
+sviluppatori di software locali. </p>
+
+<p>In questo testo, il termine "entità statali" si riferisce a tutti i livelli
+di governo, e significa agenzie pubbliche, incluse le scuole, partenariati
+pubblici e privati, attività largamente finanziate dallo stato come scuole
+parificate, e società "private" sotto il controllo pubblico o dotate dallo
+stato di particolari privilegi o funzioni. </p>
+
+<h3>Istruzione</h3>
+<p>Le politiche più importanti riguardano l'istruzione, poiché dall'istruzione
+dipende il futuro del paese. </p>
+
+<ul>
+<li><b>Insegnare solo il software libero</b><br />
+Le attività educative, almeno per quanto riguarda la scuola pubblica, devono
+insegnare soltanto Software Libero (non dovrebbero mai spingere gli studenti
+ad utilizzare un programma proprietario), e dovrebbero spiegare le ragioni
+civiche per l'uso del software libero. Insegnare l'uso di programmi
+proprietari significa educare alla dipendenza, cioè l'esatto contrario della
+missione della scuola. </li>
+</ul>
+
+<h3>Lo Stato e il pubblico</h3>
+<p>Inoltre, le politiche pubbliche che influenzano il tipo di software
+utilizzato dagli individui e dalle organizzazioni sono cruciali: </p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Non richiedere programmi proprietari</b><br />
+Le leggi e le pratiche del settore pubblico devono essere cambiate, così da
+non richiedere o esercitare pressione verso l'uso di software proprietario
+da parte di individui o organizzazioni. Ciò dovrebbe anche scoraggiare la
+comunicazione e le pratiche di pubblicazione che determinano queste
+conseguenze (tra cui la <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">gestione digitale delle
+restrizioni</a>). </p></li>
+
+<li><p><b>Distribuire solo software libero</b><br />
+Quando un'entità statale distribuisce il software al pubblico, inclusi
+programmi presenti sul sito internet, o specificati dallo stesso, questo
+software deve essere distribuito come Software Libero, che deve essere in
+grado di funzionare in un ambiente che contiene esclusivamente software
+libero.</p></li>
+
+<li><p><b>Siti web statali</b><br />
+I siti internet e i servizi di rete delle entità statali devono essere
+progettati in modo che gli utenti li possano utilizzare senza alcun problema
+affidandosi esclusivamente a software libero.</p></li>
+
+<li><p><b>Formati e protocolli liberi</b><br />
+Le entità statali devono utilizzare formati di file e protocolli di
+comunicazione che siano ben supportati dal software libero, preferibilmente
+con specifiche pubblicate. (Non utilizziamo il termine "standard" perché ciò
+dovrebbe applicarsi anche interfacce non standardizzate, così come a quelle
+standardizzate). Ad esempio, non devono distribuire registrazioni audio o
+video in formati che richiedano Flash o codec non liberi, e le biblioteche
+pubbliche non devono distribuire opere in cui sistemi di gestione digitale
+delle restrizioni siano presenti. </p>
+
+<p>Per sostenere la politica di disribuire pubblicazioni e opere in formati che
+rispettano la libertà, lo stato deve insistere affinché tutti i suoi
+documenti siano consegnati in formati che rispettano la libertà.</p></li>
+
+<li><p><b>Disaccoppiare i computer dalle licenze</b><br />
+La vendita di un computer non deve imporre l'acquisto di una licenza di
+software proprietario: il venditore deve, per legge, essere messo nella
+posizione di lasciare all'acquirente la possibilità di acquistare il
+computer senza software proprietario e senza il pagamento della relativa
+licenza.</p>
+<p>Il fatto che venga imposto anche un pagamento è un problema secondario,
+perché l'ingiustizia principale insita nel software proprietario è la
+mancanza di libertà, e non dovremmo dimenticarlo. Tuttavia il fatto che gli
+utenti siano obbligati a pagare dà uno svantaggio scorretto ad alcuni
+produttori di software proprietario, con un danno per la libertà degli
+utenti. Lo stato deve impedire questo abuso.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Sovranità informatica</h3>
+<p>Sono numerose le scelte politiche che hanno effetti sulla sovranità digitale
+dello Stato. Le entità pubbliche devono mantenere il controllo sulle loro
+elaborazioni, senza cederne il controllo a privati. Questi punti si
+applicano a tutti i computer, inclusi gli smartphone.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Migrare al software libero</b><br />
+Le entità statali devono migrare al Software Libero, e non devono
+installare, o continuare a utilizzare, alcun programma non libero, tranne
+che per un'eccezione temporanea. Solo un'agenzia può avere l'autorità di
+garantire queste eccezioni temporanee, e solo quando vi sono evidenti
+ragioni urgenti. Lo scopo dovrebbe essere quello di ridurre il numero di
+queste eccezioni a zero. </p></li>
+
+<li><p><b>Sviluppare soluzioni informatiche libere</b><br />
+Quando un'entità pubblica paga per lo sviluppo di una soluzione informatica,
+il contratto deve richiedere che questa soluzione sia rilasciata come
+software libero e progettata perché la si possa utilizzare e sviluppare in
+un ambiente al 100% libero. Tutti i contratti devono richiedere questo
+punto, in modo che se lo sviluppatore non adempie a questi requisiti, il
+lavoro non possa essere pagato. </p></li>
+
+<li><p><b>Scegliere computer per il software libero</b><br />
+Quando un'entità pubblica acquista o prende in leasing computer, deve
+scegliere tra i modelli che sono meglio in grado, nella loro categoria, di
+funzionare senza eseguire nessun tipo di software proprietario. Lo Stato
+dovrebbe tenere, per ogni categoria di computer, una lista dei modelli
+autorizzati sulla base di questo criterio. Modelli disponibili sia per il
+pubblico che per lo Stato dovrebbero essere preferiti a modelli disponibili
+solo per lo Stato.</p></li>
+
+<li><p><b>Negoziare coi produttori</b><br />
+Lo Stato deve negoziare attivamente con i produttori per rendere disponibili
+sul mercato (sia per lo Stato che per i cittadini) prodotti hardware di
+tutte le categorie, che non richiedano software proprietario. </p></li>
+
+<li><p><b>Unirsi ad altri stati</b><br />
+Lo Stato deve invitare gli altri stati a negoziare collettivamente con i
+produttori per quanto riguarda prodotti hardware adatti. Insieme, avranno
+più peso. </p></li>
+</ul>
+
+<h3>Sovranità informatica 2</h3>
+<p>La sovranità digitale (e la sicurezza) dello Stato necessitano di un
+controllo sui computer che mettono in pratica l'attività dello Stato. Ciò
+richiede che i <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">"Servizi come
+surrogati del software"</a> siano evitati, a meno che il servizio non sia
+eseguito da un'entità pubblica dipendente dal governo. Anche le altre
+pratiche che riducono il contollo dello Stato sulle proprie elaborazioni
+devono essere evitate. Quindi: </p>
+
+<ul>
+<li><b>Lo stato deve controllare i propri computer</b><br />
+Ogni computer utilizzato dallo stato deve appartenere alla stessa
+istituzione governativa che lo utilizza, o essere preso in leasing dalla
+stessa. Questa istituzione non deve cedere a estranei il diritto di decidere
+chi dispone di un accesso fisico a quel computer, chi può effettuare la
+manutenzione (di hardware o di software), quale software installare. Se il
+computer non è portatile, allora deve essere situato in uno spazio occupato
+dallo Stato (come proprietario o come locatario). </li>
+</ul>
+
+<h3>Influenzare lo sviluppo</h3>
+<p>La politica statale ha effetti sullo sviluppo del software libero e non
+libero. </p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Incoraggiare il software libero</b><br />
+Lo stato deve incoraggiare gli sviluppatori affinché creino o migliorino il
+Software Libero e lo rendano disponibile al pubblico, ad esempio con
+incentivi fiscali o di altro tipo. Al contrario, nessun incentivo dovrebbe
+essere fornito per lo sviluppo, la distribuzione o l'uso di software non
+libero. </p></li>
+
+<li><p><b>Non incoraggiare il software non libero</b><br />
+In particolare, gli sviluppatori di software proprietario non dovrebbero
+essere in grado di "donare" copie del loro software a scuole richiedendo poi
+detrazioni fiscali per il valore nominale del software. Il software
+proprietario non è legittimo in una scuola. </p></li>
+</ul>
+
+<h3>Spazzatura elettronica</h3>
+<p>La libertà non deve implicare lo spreco elettronico:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Software sostituibile</b><br />
+Molti computer moderni sono progettati per rendere impossibile la
+sostituzione del software precaricato con software libero. Quindi l'unico
+modo di liberarli è renderli inservibili. Questa pratica è dannosa per la
+società.</p>
+
+<p>Quindi dovrebbe essere illegale, o almeno scoraggiato da tasse
+disincentivanti, vendere, importare o distribuire un nuovo computer (cioè,
+non di seconda mano) o prodotto per computer in cui la segretezza sulle
+interfacce hardware o restrizioni intenzionali impediscano agli utenti di
+sviluppare, installare e usare software sostitutivo per qualsiasi software
+installato che il produttore ha la possibilità di aggiornare. In particolare
+questo si applicherebbe a qualsiasi dispositivo in cui è necessaria
+un'operazione di <a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html">&ldquo;jailbreaking&rdquo;</a>
+per installare un altro sistema operativo o in cui le interfacce di alcune
+periferiche sono segrete.
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Neutralità tecnologica</h3>
+
+<p>Grazie alle misure descritte in questo articolo, lo stato può riprendere il
+controllo delle proprie elaborazioni, e condurre i cittadini, le imprese e
+le organizzazioni verso lo stesso risultato. Tuttavia c'è chi sostiene che
+questo non sia corretto, in nome di un presunto "principio" di neutralità
+tecnologica.</p>
+
+<p>L'idea della neutralità tecnologica è che lo stato non può imporre
+preferenze arbitrarie in ambito tecnico. Questo principio è discutibile, ma
+è comunque limitato alle sole scelte tecniche. Le misure discusse qui hanno
+un impatto etico, sociale e politico, quindi sono <a
+href="/philosophy/technological-neutrality.html">al di fuori della
+neutralità <em>tecnologica</em></a>. Solo chi vuole togliere la libertà ad
+un paese può suggerire che il suo governo sia "neutrale" riguardo alla
+propria sovranità o alla libertà dei suoi cittadini.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Alessandro Polvani. Modifiche successive di Francesco Potortì,
+Alessandro Matesetes Mazza, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..e2f2f81
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La licenza GNU GPL ed il sogno americano - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>La licenza GNU GPL ed il sogno americano</h2>
+
+<p>di <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Già alla scuola elementare, qui negli Stati Uniti d'America, mi è stato
+insegnato che il nostro paese era la "terra delle opportunità". I miei
+insegnanti mi dissero che il nostro paese era speciale, poiché chiunque
+avesse una buona idea ed un progetto per fare un buon lavoro, poteva
+guadagnarsi da vivere e diventare anche una persona di successo. Tutto
+questo rappresentava, secondo loro, il sogno americano.</p>
+<p>
+Il caposaldo del "sogno americano" era l'uguaglianza. Nella nostra società
+ognuno aveva le stesse opportunità per scegliere la propria strada. Avrei
+potuto scegliere qualsiasi carriera avessi voluto e lavorando sodo avrei
+potuto raggiungere il successo.</p>
+<p>
+Venne fuori che io avevo un particolare talento per lavorare con i
+computer, specialmente con il software. Forte del mito del "sogno
+americano", imparai quanto più possibile sul software per computer, perché
+volevo anch'io la mia opportunità di successo.</p>
+<p>
+Tuttavia, scoprii ben presto che, in molti casi, non tutti gli attori di
+questo settore erano uguali. Quando entrai nel campo del software, le
+grandi società come Microsoft già tendevano a controllare la maggior parte
+delle risorse tecnologiche. Inoltre, potevo accedere a questa tecnologia
+solo dopo aver accettato licenze d'uso che mi proibivano di studiarla e di
+imparare da essa. Mi era assolutamente proibito accedere al codice sorgente
+di un programma.</p>
+<p>
+Compresi anche che chi era in possesso di molto denaro, poteva negoziare
+differenti licenze d'uso. Se si fosse pagato abbastanza, si sarebbe potuto
+avere il permesso di studiare ed imparare dal codice sorgente. In genere,
+questo tipo di licenza costa molte migliaia di dollari e dunque, essendo
+giovane e non pieno di soldi, non mi era concessa questa fortuna.</p>
+<p>
+Dopo aver passato i miei primi anni nel mondo del software demoralizzato
+per l'impossibilità di aumentare le mie conoscenze, finalmente ne ho
+scoperto un altro tipo che mi consentiva di studiarlo e di imparare. Questo
+software era distribuito sotto una licenza chiamata Licenza Pubblica
+Generica GNU (GNU GPL). Invece di limitare la mia libertà di studiarlo e di
+imparare, questa licenza era specificatamente designata per consentirmi di
+apprendere. La licenza assicurava che, qualunque cosa fosse successa alle
+versioni pubbliche del programma, sarei sempre stato in grado di studiarne
+il codice.</p>
+<p>
+Riuscii a fare una rapida carriera con questo tipo di software. Ottenni
+molti lavori configurando, installando, gestendo ed insegnando ad usare
+questi programmi. Grazie alla licenza GNU GPL, ero sicuro che sarei stato
+sempre competitivo nel mio lavoro, perché avrei sempre potuto aggiornarmi
+facilmente su ogni novità non appena questa fosse stata rilasciata. Ciò mi
+ha dato un'abilità senza pari nell'innovarmi. Potevo rinnovare il mio
+bagaglio di nozioni in maniera rapida ed impressionare i miei datori di
+lavoro. Fui persino in grado di far partire una mia personale attività di
+consulenza. La mia attività! Il culmine del sogno americano!</p>
+<p>
+Così, fui a dir poco sorpreso la scorsa settimana quando un vicepresidente
+della Microsoft suggerì che la licenza GNU GPL fosse in contrasto con il
+sogno americano.</p>
+<p>
+La GNU GPL è specificatamente pensata per mettere tutti gli innovatori
+tecnologici, tutti i programmatori e gli utenti dei programmi sullo stesso
+piano. A tutti vengono così date le stesse opportunità di introdurre
+innovazioni, siano essi studenti di scuola superiore, liberi
+professionisti, piccole aziende o grandi società. Abbiamo tutti lo stesso
+punto di partenza nella competizione. Coloro che hanno una conoscenza
+approfondita del software e la capacità di farlo funzionare bene per altri
+hanno maggiori probabilità di successo, ed infatti hanno successo.</p>
+<p>
+Il sogno americano consiste proprio in questo, perlomeno per come mi è
+stato insegnato alle elementari. Spero che non si permetta né a Microsoft
+né ad altri di cambiare questa definizione.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Domenico Delle Side. Modifiche successive di Domenico Delle
+Side, Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Francesco Potortì, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2015/01/24 21:57:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..9cdc5de
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,207 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GNU GPL e gli ideali americani - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>La GNU GPL e gli ideali americani</h2>
+
+<p>di <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft descrive la licenza pubblica generica GNU (GNU GPL) come una
+licenza "open source" (a codice aperto), e dice che è contraria agli ideali
+americani. Per capire la GNU GPL, e riconoscere come essa rispecchi il
+modello americano, bisogna prima comprendere che la GPL non è stata
+progettata per l'open source. </p>
+<p>
+Il movimento open source, che è nato nel 1998, mira a sviluppare software
+potente e affidabile e tecnologie all'avanguardia, invitando chiunque a
+collaborare allo sviluppo del software. Molti sviluppatori in questo
+movimento usano la GNU GPL, e sono i benvenuti. Ma le idee e la logica della
+GPL non vanno cercate nel movimento open source. Esse sorgono dagli
+obiettivi e dai valori più profondi del movimento per il software libero.</p>
+<p>
+Il movimento per il software libero è stato fondato nel 1984, ma gli ideali
+a cui si ispira risalgono al 1776 [N.d.T. nel 1776 è stata scritta la
+dichiarazione di indipendenza degli Stati Uniti d'America]: libertà,
+comunità e cooperazione volontaria. Questo è ciò che porta alla libera
+impresa, alla libertà di parola e al software libero.</p>
+<p>
+Come in "libera impresa" e in "libertà di parola", "libero" in "software
+libero" si riferisce alla libertà, non al prezzo [N.d.T. il termine free in
+inglese significa sia gratuito che libero]; specificamente, significa che si
+ha la libertà di studiare, modificare e ridistribuire il software che si
+usa. Queste libertà permettono ai cittadini di aiutare se stessi e aiutarsi
+l'un l'altro, e perciò di partecipare ad una comunità. Questo è in contrasto
+con il più comune software proprietario, che mantiene gli utenti inermi e
+divisi: il funzionamento interno è segreto e ci è proibito condividere il
+programma con il nostro prossimo. Software potente e affidabile e tecnologie
+all'avanguardia sono utili conseguenze della libertà, ma la libertà di avere
+una comunità è importante di per sé.</p>
+<p>
+Non era possibile creare una comunità libera nella terra del software
+proprietario dove ogni programma ha il suo padrone. Abbiamo dovuto costruire
+una nuova terra nel cyberspazio -- il sistema operativo libero GNU, che
+abbiamo iniziato a scrivere nel 1984. Nel 1991, quando GNU era quasi finito,
+il kernel Linux scritto da Linus Torvalds ha colmato l'ultima lacuna; poco
+dopo era disponibile il sistema libero GNU/Linux. Oggi milioni di utenti
+usano GNU/Linux e beneficiano della libertà e di una comunità.</p>
+<p>
+Ho progettato la GNU GPL per sostenere e difendere le libertà che
+definiscono il software libero -- per usare le parole del 1776, essa
+stabilisce che queste libertà siano diritti inalienabili per ogni programma
+distribuito sotto la GPL. Affermando che nessuno è autorizzato a toglierci
+queste libertà ridistribuendo il programma sotto una licenza restrittiva,
+essa assicura la libertà di studiare, modificare e ridistribuire il
+programma.</p>
+<p>
+In nome della cooperazione, incoraggiamo chiunque a modificare ed estendere
+i programmi che pubblichiamo. In nome della libertà, poniamo la condizione
+che queste versioni modificate dei nostri programmi debbano rispettare la
+vostra libertà come la versione originale. Incoraggiamo questa duplice
+cooperazione respingendo i parassiti: chiunque voglia copiare parti del
+nostro software nel suo programma deve lasciarci usare parti di quel
+programma nei nostri programmi. Nessuno è costretto a cooperare con noi, ma
+coloro che vogliono partecipare devono offrirci la stessa cooperazione che
+ricevono da noi. Questo rende equo il sistema.</p>
+<p>
+Milioni di utenti, decine di migliaia di sviluppatori e imprese grandi come
+IBM, Intel e Sun hanno scelto di partecipare su questa base. Ma alcune
+imprese vogliono i vantaggi senza le responsabilità.</p>
+<p>
+Spesso ci siamo sentiti dire dalle imprese: «Faremo una versione migliorata
+di questo programma se ci permetterete di rilasciarla senza libertà». Noi
+diciamo, «No grazie -- i vostri miglioramenti potrebbero essere utili se
+fossero liberi, ma se non possiamo usarli in libertà, non sono affatto
+buoni». Allora fanno appello al nostro ego, dicendo che il nostro codice
+avrà "più utenti" all'interno dei loro programmi proprietari. Noi
+rispondiamo che per noi la libertà della nostra comunità vale di più di una
+forma irrilevante di popolarità.</p>
+<p>
+Certamente Microsoft vorrebbe avere il vantaggio del nostro codice senza la
+responsabilità. Ma ha un altro fine più specifico nell'attaccare la GNU
+GPL. Microsoft è generalmente nota per l'imitazione piuttosto che per
+l'innovazione. Quando Microsoft fa qualcosa di nuovo, il suo fine è
+strategico -- non di migliorare i prodotti informatici per i suoi utenti, ma
+di eliminare le loro alternative.</p>
+<p>
+Microsoft usa una strategia anticompetitiva nota come "abbraccia ed
+estendi". Ciò significa che iniziano con la tecnologia che usano gli altri,
+aggiungono un piccolo espediente che è segreto in modo che nessun altro
+possa imitarlo, poi usano quell'espediente segreto in modo che solo il
+software Microsoft possa comunicare con altro software Microsoft. In alcuni
+casi, questo rende difficile usare un programma non Microsoft quando altri
+con cui si lavora usano un programma Microsoft. In altri casi, questo rende
+difficile usare un programma non Microsoft per il lavoro A se si usa un
+programma Microsoft per il lavoro B. in ogni caso, la strategia "abbraccia
+ed estendi" esalta gli effetti del potere di mercato della Microsoft.</p>
+<p>
+Nessuna licenza può impedire a Microsoft di praticare la strategia
+"abbraccia ed estendi" se sono decisi a farlo ad ogni costo. Se scrivono i
+loro programmi da capo, e non usano il nostro codice, la licenza sul nostro
+codice non li influenza. Ma una riscrittura totale è costosa e difficile, e
+neanche Microsoft può farlo continuamente. Da qui la loro campagna per
+convincerci ad abbandonare la licenza che protegge la nostra comunità, la
+licenza che non permetterà loro di dire, «Ciò che è tuo è mio, e ciò che è
+mio è mio». Vogliono che li lasciamo prendere quello che vogliono, senza
+dare niente in cambio. Vogliono che abbandoniamo le nostre difese.</p>
+<p>
+Ma non difendersi non è da Americani. Nella terra dei liberi e dei
+coraggiosi, difendiamo la nostra libertà con la GNU GPL.</p>
+
+<h4>Addendum:</h4>
+
+<p>
+Microsoft dice che la GPL è contro i "diritti di proprietà
+intellettuale". Non ho un'opinione in merito, ritengo infatti che sia un
+campo troppo vasto per averne un'opinione sensata. E' un termine generico,
+che copre il diritto d'autore, i brevetti, i marchi registrati e altre aree
+disparate della legislazione; aree così diverse, nelle leggi e nei loro
+effetti, che qualsiasi affermazione su di esse prese nel loro insieme è
+sicuramente semplicistica. Per ragionare in modo intelligente sul diritto
+d'autore, sui brevetti o sui marchi registrati, si deve pensare ad essi
+separatamente. Il primo passo è rifiutarsi di riunirle sotto la definizione
+di "proprietà intellettuale".</p>
+<p>
+Il mio punto di vista sul diritto d'autore richiede un'ora per essere
+esposto, ma vale un principio generale: esso non può giustificare la
+negazione al pubblico di libertà importanti. Come disse Abramo Lincoln,
+«Dovunque ci sia un conflitto tra diritti umani e diritti di proprietà, i
+diritti umani devono avere la precedenza». Il fine dei diritti di proprietà
+è il benessere dell'umanità, non possono essere usati come scusa per
+ignorarlo.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di Sabrina Pampaloni. Modifiche di Francesco Potortì,
+Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Paola Blason, Giorgio V. Felchero,
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/01/01 15:15:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/hague.html
new file mode 100644
index 0000000..e9e9dc6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/hague.html
@@ -0,0 +1,329 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pericolo dalla convenzione dell'Aia - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Pericolo dalla convenzione dell'Aia</h2>
+
+<p>
+Di <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, giugno 2001</p>
+
+<p>
+Gli europei si sono decisamente opposti al tentativo di introdurre brevetti
+sul software in Europa. Una proposta di accordo, ora in discussione,
+minaccia di assoggettare gli sviluppatori di software in Europa e altri
+paesi ai brevetti sul software statunitensi e ad altre pericolose leggi di
+paesi di tutto il mondo. Il problema non riguarda solo i programmatori:
+tutti gli autori in generale dovranno affrontare nuovi pericoli. Persino le
+leggi sulla censura di vari paesi potrebbero assumere una dimensione
+globale.</p>
+
+<p>
+Il trattato dell'Aia in effetti non si occupa direttamente di brevetti,
+diritti d'autore, o censura, ma influenza tutti questi campi. È un trattato
+sulla giurisdizione, e su come un paese dovrebbe trattare le decisioni di un
+tribunale di un altro paese. L'idea di fondo è abbastanza ragionevole: se
+qualcuno tampona la vostra auto in Francia, o rompe un contratto con la
+vostra azienda francese, potete fargli causa in Francia, poi portare la
+sentenza in un tribunale del paese in cui abiti (o in cui abbia sedi) per
+farla eseguire.</p>
+
+<p>
+Il trattato diventa un problema quando è esteso alla distribuzione
+dell'informazione, perché l'informazione ora viaggia normalmente e
+prevedibilmente verso tutti i paesi (Internet è un mezzo, ma non l'unico
+mezzo). La conseguenza è che una persona potrebbe essere perseguita per le
+informazioni che ha distribuito sotto le leggi di un
+<strong>qualsiasi</strong> paese che aderisca al trattato e la sentenza
+potrebbe essere eseguita nel suo paese.</p>
+
+<p>
+Ad esempio, se voi producete un pacchetto software (libero o no) in
+Germania, e qualcuno lo usa negli Stati Uniti, potreste ritrovarvi sotto
+processo per avere infranto qualche assurdo brevetto statunitense sul
+software. Fin qui nulla di nuovo, questa parte non dipende dal Trattato
+dell'Aia, potrebbe succedere anche ora. Ma nella situazione attuale voi
+potreste ignorare la sentenza statunitense e starvene al sicuro in Germania,
+e il detentore del brevetto lo sa. In base al Trattato dell'Aia, invece, una
+corte di giustizia tedesca potrebbe vedersi costretta ad eseguire la
+sentenza statunitense contro di voi. In effetti, i brevetti sul software di
+un qualsiasi paese firmatario si applicherebbero a tutti i paesi
+firmatari. Non è sufficiente tenere i brevetti sul software fuori
+dall'Europa, se i brevetti sul software statunitensi, giapponesi o egiziani
+possono raggiungervi anche là.</p>
+
+<p>
+Ma la legislazione sui brevetti non è l'unica che potrebbe causare gravi
+danni se globalizzata dal trattato dell'Aia. Immaginiamo che voi
+pubblichiate una dichiarazione che critica un personaggio pubblico. Se copie
+di questa dichiarazione sono lette in Inghilterra, quel personaggio pubblico
+potrebbe farvi causa secondo la severa legge britannica sulla
+diffamazione. Le leggi del vostro paese potrebbero anche darvi il diritto di
+criticare un personaggio pubblico, ma col Trattato dell'Aia non vi
+proteggeranno più.</p>
+
+<p>
+O supponiamo che voi facciate una dichiarazione pubblica che confronta i
+vostri prezzi con quelli dei vostri concorrenti. Se questa viene letta in
+Germania, dove la pubblicità comparativa è illegale, potreste essere
+processati in Germania e la sentenza potrebbe essere eseguita dovunque voi
+siate. (Nota successiva: ho sentito dire che in Germania questa legge
+sarebbe cambiata; comunque il discorso non cambia, ogni paese potrebbe avere
+una legge del genere, ed altri paesi europei potrebbero ancora averla). </p>
+
+<p>
+O supponiamo che pubblichiate una parodia. Se questa è letta in Corea,
+potreste essere processati in Corea, dato che la Corea non riconosce il
+diritto alla parodia. (Dopo la pubblicazione di questo articolo, la Corte
+Suprema coreana ha affermato il diritto di parodiare, ma il discorso
+generale non cambia).</p>
+
+<p>
+O supponiamo che abbiate opinioni politiche che un certo governo
+proibisce. Potreste essere processati in quel paese, e la sentenza ivi
+stabilita contro di voi potrebbe essere eseguita dovunque voi viviate.</p>
+
+<p>
+Non molto tempo fa, Yahoo è stata processata in Francia perché conteneva
+collegamenti a siti statunitensi che vendono all'asta cimeli nazisti (negli
+Stati Uniti è legale). Dopo che un tribunale francese ha richiesto a Yahoo
+France di bloccare questi collegamenti, Yahoo è andata in tribunale negli
+Stati Uniti, chiedendo un decreto che impedisca che le sentenze francesi
+siano applicate all'azienda madre negli Stati Uniti.</p>
+
+<p>
+Potrebbe essere sorprendente scoprire che i dissidenti cinesi in esilio
+hanno dato sostegno a Yahoo. Ma sapevano quello che facevano: il loro
+movimento democratico dipende dall'esito di quella causa.</p>
+
+<p>
+Infatti il nazismo non è la sola idea politica che è proibito diffondere in
+alcuni paesi. Anche la critica al governo cinese è proibita, in Cina. Se una
+sentenza di tribunale francese contro espressioni naziste è applicabile
+negli Stati Uniti, o nel vostro paese, forse anche una decisione di un
+tribunale cinese contro affermazioni contrarie al governo cinese potrebbe
+essere applicabile all'estero; e questo potrebbe essere il motivo per cui la
+Cina si è unita ai negoziati per il trattato dell'Aia. Il governo Cinese può
+facilmente adattare la sua legge sulla censura in modo che il Trattato
+dell'Aia si applichi ad essa: tutto quello che deve fare è dare ai privati
+(ed alle agenzie governative) il potere di perseguire pubblicazioni
+dissidenti.</p>
+
+<p>
+La Cina non è l'unico paese che proibisce critiche al proprio governo; da
+quando questo commento è stato scritto, il governo dello stato di Victoria
+(Australia) sta facendo causa perché venga soppresso un libro dal titolo
+&ldquo;Victoria Police Corruption&rdquo; (La corruzione della polizia del
+Victoria) sulla base dell'accusa che questo libro &ldquo;scandalizza
+tribunali&rdquo;. Il libro è disponibile su Internet al di fuori
+dell'Australia. L'Australia aderisce al Trattato dell'Aia; se il Trattato si
+applica a questi casi, una sentenza contro il libro da parte di un tribunale
+australiano potrebbe essere usata per sopprimerlo da qualche altra parte.</p>
+
+<p>
+Nel frattempo, opere che criticano l'Islam hanno dovuto affrontare una
+crescente censura in Egitto, uno dei paesi che partecipano al Trattato
+dell'Aia; anche questa censura potrebbe essere globalizzata dal trattato
+dell'Aia.</p>
+
+<p>
+Gli statunitensi potrebbero appellarsi al Primo Emendamento per proteggersi
+da sentenze straniere contro la loro libertà di parola. La bozza del
+trattato permette ad un tribunale di ignorare una sentenza straniera che sia
+&ldquo;palesemente incompatibile con la politica comune&rdquo;. Questo è un
+criterio restrittivo, quindi non potete contare che vi protegga solo perché
+la vostra condotta è legale nel luogo dove vi trovate. Quello che davvero
+copre dipende dal giudice. È difficile che possa proteggervi da ampie
+interpretazioni straniere di diritti d'autore, marchi registrati o brevetti
+sul software, ma i tribunali statunitensi potrebbero usarla per respingere
+sentenze di evidente censura.</p>
+
+<p>
+In ogni modo, persino questo non vi sarà d'aiuto se fate pubblicazioni su
+Internet, perché il vostro provider <abbr title="Internet Service
+Provider">(ISP)</abbr> avrà sedi in altri paesi, oppure sarà collegato al
+mondo attraverso provider più grandi che le hanno. Un giudizio di censura (o
+di ogni altro tipo) contro il vostro sito potrebbe essere messo in atto
+contro il vostro provider, o il provider del vostro provider, in ogni altro
+paese dove questo abbia sedi (e dove non ci sia qualcosa come la
+&ldquo;Carta dei Diritti&rdquo;, e la libertà di parola non sia considerata
+importante come negli Stati Uniti). In risposta, il provider dovrà chiudere
+il vostro sito. Il Trattato dell'Aia globalizzerebbe i pretesti per i
+processi, ma non la protezione delle libertà civili, quindi ogni protezione
+locale sarebbe scavalcata.</p>
+
+<p>
+Una causa contro il provider sembra un caso limite? Bene, è quello che già
+succede. Quando la multinazionale Danone ha annunciato il progetto di
+chiudere degli stabilimenti in Francia, Olivier Malnuit ha aperto un sito,
+jeboycottedanone.com, per criticare la decisione (il nome in francese
+significa &ldquo;Io boicotto la Danone&rdquo;). La Danone ha fatto causa per
+&ldquo;contraffazione&rdquo; non solo a lui, ma anche alla società che
+ospitava il sito e al detentore del dominio, e nell'aprile 2001 ha ottenuto
+un decreto che proibiva a Malnuit di usare il nome &ldquo;Danone&rdquo; sia
+nel nome sia nel testo del sito. Ancora più significativo: il detentore del
+dominio, spaventato, lo ha rimosso ancor prima che il tribunale si
+pronunciasse.</p>
+
+<p>
+La reazione più ovvia per i dissidenti francesi è quella di pubblicare le
+loro critiche fuori dalla Francia, proprio come i dissidenti cinesi
+pubblicano le loro critiche sulla Cina fuori dal loro paese. Ma il Trattato
+dell'Aia darebbe alla Danone la possibilità di attaccarli dovunque. Forse
+persino questo articolo potrebbe essere soppresso attraverso il suo provider
+o il provider del provider.</p>
+
+<p>
+I potenziali effetti del Trattato non sono limitati alle leggi che esistono
+oggi. Quando 50 paesi sanno che le loro sentenze potrebbero essere eseguite
+in Nord America, Europa e Asia, sarebbero molto tentati di approvare leggi
+solo a questo scopo.</p>
+
+<p>
+Supponiamo per esempio che Microsoft voglia poter imporre un diritto
+d'autore sui linguaggi e sui protocolli di rete. Potrebbe contattare un
+paese piccolo e povero ed offrirgli di spendere 50 milioni di dollari l'anno
+laggiù per vent'anni, se solo quel paese approvasse una legge che dica che
+l'implementazione di un linguaggio o protocollo Microsoft è da considerarsi
+una violazione dei diritti d'autore. Si potrebbe certamente trovare qualche
+paese che accetti l'offerta. A quel punto, se voi implementaste un programma
+compatibile, Microsoft potrebbe farvi causa in quel paese, e
+vincerla. Quando il giudice avrà emesso la sentenza a loro favore e avrà
+proibito la distribuzione del vostro programma, i tribunali nel vostro paese
+eseguiranno la sentenza su di voi, come previsto dal Trattato dell'Aia.</p>
+
+<p>
+Vi sembra improbabile? Nel 2000, Cisco ha fatto pressione sul Liechtenstein,
+un piccolo paese europeo, perché legalizzasse i brevetti sul software. E il
+lobbista capo di IBM ha minacciato molti governi europei di terminare gli
+investimenti se non avessero supportato i brevetti sul software. Intanto, il
+rappresentante per il commercio con gli Stati Uniti ha fatto pressione sulla
+Giordania, paese mediorientale, per consentire i brevetti sulle formule
+matematiche.</p>
+
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
+<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html">
+patents on
+mathematics</A>.<p>
+-->
+<p>
+Un incontro di associazioni di consumatori (<a
+href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) ha proposto nel maggio
+2001 che i brevetti, diritti d'autore e i marchi registrati
+(&ldquo;proprietà intellettuale&ldquo;) siano esclusi dal potere del
+trattato dell'Aia, poiché le relative leggi variano molto di paese in paese.</p>
+
+<p>
+Questo è un buon consiglio, ma risolve il problema solo in parte. I brevetti
+e strane estensioni del diritto d'autore sono solo due delle molte scuse
+usate per sopprimere pubblicazioni in certi paesi. Per risolvere il problema
+a fondo, tutti i casi relativi alla legalità del distribuire o trasmettere
+particolari informazioni dovrebbero essere escluse dalla globalizzazione
+prevista dal trattato e solo i paesi dove opera il distributore o il
+trasmettitore dovrebbero averne la giurisdizione.</p>
+
+<p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague">
+http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+In Europa, le persone contrarie ai brevetti sul software si mobiliteranno
+per cambiare il Trattato dell'Aia. Negli Stati Uniti, il Consumer Project
+for Technology sta guidando la protesta; per ulteriori informazioni, si veda
+<a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Oggi (6 giugno 2001) è previsto l'inizio di un congresso diplomatico che
+lavorerà sui dettagli del Trattato dell'Aia. Dovremmo mettere i governi ed
+il pubblico a conoscenza dei potenziali pericoli appena possibile.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">
+here</a>.</p>
+-->
+<p>
+Per ulteriori informazioni sui problemi sollevati dal Trattato dell'Aia si
+veda <a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard Stallman<br />
+Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Pescetti. Modifiche successive di Andrea
+Pescetti, Giorgio V. Felchero e Paola Blason.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..891df5c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,322 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Annuncio iniziale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Annuncio iniziale</h2>
+
+<p> Questo è l'annuncio ufficiale del progetto GNU, inviato da <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> il 27 settembre 1983.</p>
+
+<p> La storia del progetto GNU, come si è effettivamente sviluppata, è in vari
+modi diversa da questo piano iniziale. Per esempio l'inizio del progetto
+ebbe luogo con qualche mese di ritardo, nel gennaio 1984, e molti dei
+concetti filosofici sul <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+libero</a> furono chiariti solo alcuni anni dopo.</p>
+
+<h3>Liberiamo Unix!</h3>
+
+<p>A partire dal prossimo Giorno del Ringraziamento (il quarto giovedì di
+novembre, N.d.T.) inizierò a scrivere un sistema operativo completo
+compatibile con Unix chiamato GNU (che sta per <i>Gnu's Not Unix</i>, Gnu
+Non è Unix), che sarà libero, e lo darò <a href="#f1">(1)</a> a chiunque
+voglia usarlo. Abbiamo molto bisogno di contributi in tempo, denaro,
+programmi ed attrezzature.</p>
+
+<p>All'inizio GNU sarà un kernel, più tutti gli strumenti necessari per
+scrivere ed eseguire programmi in C tra cui: editor di testo, <i>shell</i>,
+compilatore C, <i>linker</i>, <i>assembler</i>. Successivamente aggiungeremo
+un programma di impaginazione, una versione di YACC, un gioco Empire, un
+foglio elettronico, e centinaia di altre cose. Finita questa fase, vorremmo
+dotare il sistema di tutte le applicazioni utili normalmente distribuite con
+un sistema Unix, e di ogni tipo di risorsa utile, compresa la documentazione
+<i>on-line</i> e cartacea.</p>
+
+<p>GNU potrà eseguire programmi Unix, ma non sarà uguale a Unix. Basandoci
+sulla nostra esperienza con altri sistemi operativi, apporteremo tutte le
+migliorie che riterremo opportune. In particolare, abbiamo intenzione di
+ottenere nomi più lunghi e numeri di versione per i file, un <i>file
+system</i> a prova di crash, probabilmente completamento automatico per i
+nomi dei file, supporto per il display indipendente dal terminale, ed
+eventualmente un sistema di finestre basato su Lisp attraverso il quale
+diversi programmi Lisp e programmi Unix ordinari possano condividere uno
+schermo. Sia C che Lisp saranno disponibili come linguaggi di programmazione
+di sistema. Il nostro software di rete sarà basato sul protocollo chaosnet
+del MIT, molto superiore all'UUCP. Probabilmente avremo anche qualcosa di
+compatibile con UUCP.</p>
+
+
+<h3>Chi sono io</h3>
+
+<p>Sono Richard Stallman, inventore dell'editor EMACS originale, poi molto
+imitato; attualmente mi trovo al laboratorio di Intelligenza Artificiale del
+MIT. Ho lavorato molto su compilatori, editor di testo, <i>debugger</i>,
+interpreti di comandi, l'Incompatible Timesharing System e il sistema
+operativo della Macchina Lisp. Ho introdotto il display indipendente dal
+terminale su ITS. Inoltre, ho implementato un <i>file system</i> a prova di
+crash e due sistemi a finestre per le macchine Lisp. </p>
+
+<h3>Perchè devo scrivere GNU</h3>
+
+<p>Ritengo che condividere con gli altri un programma che mi piace sia una
+regola d'oro. Non posso in coscienza firmare un accordo di non divulgazione
+o un contratto di licenza software.</p>
+
+<p>Quindi, perché possa continuare ad usare i computer senza violare i miei
+principi, ho deciso di mettere insieme un numero sufficiente di programmi
+liberi in modo di non dover usare alcun software non libero.</p>
+
+
+<h3>Come potete contribuire</h3>
+
+<p>Chiedo ai costruttori di computer di donare macchine e denaro, chiedo alle
+persone di donare programmi e lavoro.</p>
+
+<p>Un costruttore di computer ha già accettato di fornire una macchina. Il
+risultato per i donatori di computer è che le loro macchine saranno le prime
+ad ospitare il sistema GNU. E' preferibile che la macchina possa essere
+usata a casa, senza richiedere sistemi sofisticati di alimentazione o
+raffreddamento.</p>
+
+<p>I singoli programmatori possono contribuire scrivendo un equivalente
+compatibile di qualche programma Unix e poi passarlo a me. Per la maggior
+parte dei progetti, il lavoro distribuito in maniera frammentata sarebbe
+molto difficile da gestire, i pezzi scritti separatamente potrebbero non
+funzionare insieme. Tuttavia, per questo compito particolare di rimpiazzare
+Unix, il problema non si pone. La maggior parte delle specifiche di
+interfaccia sono imposte dal requisito di compatibilità con Unix. Se ogni
+contributo funziona con il resto di Unix, probabilmente funzionerà con il
+resto di GNU.</p>
+
+<p>Se ricevo donazioni in denaro potrei riuscire ad assumere alcune persone a
+tempo pieno o parziale. Lo stipendio non sarà alto, ma sto cercando delle
+persone per le quali aiutare l'umanità sia importante quanto il
+denaro. Credo che in questo modo le persone volonterose possano dedicarsi
+completamente al lavoro su GNU, senza doversi preoccupare di guadagnarsi da
+vivere con altri mezzi.</p>
+
+
+<p>Contattatemi per ulteriori informazioni.</p>
+
+<p>Arpanet mail:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Scarsa chiarezza nel testo circostante la parola "libero"</h4>
+
+<p>Qui la scelta delle parole è stata disattenta, e spesso sono interpretate
+come se le copie di GNU dovessero essere sempre distribuite gratuitamente o
+a modico prezzo, ma l'intento non è mai stato questo. Il punto era che
+nessuno dovesse pagare per ottenere il <b>permesso</b> di usare il sistema
+GNU.</p>
+
+<h3>Messaggio originale</h3>
+
+<p>Per completezza qui sotto è riprodotto il messaggio di posta elettronica
+originale, nella forma in cui è stato inviato.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Giuseppe Scrivano. Revisioni di Dora Scilipoti, Alessandro
+Rubini, Francesco Potortì, Andrea Pescetti, Giorgio Padrin, Paolo
+Melchiorre.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/java-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..143de2a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/java-trap.html
@@ -0,0 +1,285 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libero ma incatenato - La trappola Java - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Libero ma incatenato - La trappola Java</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+
+<div class="announcement"><blockquote><h3>Nota</h3>
+<p>Dalla prima pubblicazione di questo articolo le cose sono cambiate: Sun (ora
+parte di Oracle) ha <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">rilasciato sotto
+licenza GNU GPL</a> la maggior parte del suo codice sorgente per la
+piattaforma Java, ed ora esiste un ambiente di sviluppo Java libero. Quindi
+il linguaggio Java in sé non è più una trappola.</p>
+
+<p>Tuttavia bisogna prestare attenzione quando lo si usa, perché non tutte le
+piattaforme Java sono libere. Sun continua a distribuire una piattaforma
+Java in forma binaria che non è software libero, e così fanno anche altri.</p>
+
+<p>L'ambiente Java libero si chiama IcedTea e comprende il codice sorgente
+rilasciato da Sun. Dovete quindi usare IcedTea, che è incluso in molte
+distribuzioni GNU/Linux, anche se alcune includono anche piattaforme Java
+non libere. (Nota di ottobre 2015: in molte distribuzioni GNU/Linux questa
+implementazione libera di Java è denominata OpenJDK).</p>
+
+<p>Per essere certi che i vostri programmi Java si possano utilizzare
+correttamente un un ambiente libero, dovete svilupparli con IcedTea. In
+teoria le piattaforme Java dovrebbero essere compatibili fra loro, ma la
+compatibilità non è perfetta al 100%.</p>
+
+<p>Inoltre ci sono molti programmi non liberi con &ldquo;Java&rdquo; nel nome,
+some JavaFX, e ci sono pacchetti Java non liberi che possono sembrare comodi
+ma che sono da rifiutare. Quindi dovete controllare la licenza di qualsiasi
+pacchetto vogliate usare. Se usate Swing, accertatevi di usare la versione
+libera, che è inclusa in IcedTea. (Nota di ottobre 2015: è ora disponibile
+un sostituto libero di JavaFX che si chiama OpenJFX).</p>
+
+<p>A parte il caso specifico di Java, il problema generale qui descritto rimane
+importante, perché qualsiasi libreria o piattaforma di sviluppo non libera
+può creare problemi simili. La storia di Java ci deve servire di lezione per
+evitare trappole simili in futuro.</p>
+
+<p>Vedere anche: <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> La trappola
+JavaScript</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>12 aprile 2004</p>
+
+<p>
+ Se un vostro programma è software libero è, in linea di principio,
+accettabile, ma c'è una trappola a cui dovete stare attenti. Il vostro
+programma, benché libero di per sé, può subire restrizioni a causa di
+software non libero da cui dipende. Dato che l'esempio classico di questo
+problema è oggi quello dei programmi Java, diamo a questo problema il nome
+di "trappola Java".
+</p>
+
+<p>
+ Un programma è software libero se i suoi utenti hanno alcune libertà
+cruciali. Per farla breve, intendiamo: la libertà di eseguire il programma,
+la libertà di studiare e modificare il codice sorgente, la libertà di
+redistribuire il codice sorgente e il programma in formato binario, e la
+libertà di pubblicare versioni migliorate. (Si veda <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.it.html</a>).
+È esclusivamente la licenza a determinare se uno specifico programma,
+fornito in forma di codice sorgente, sia o meno software libero.
+</p>
+
+<p>
+ È tutto un altro problema, invece, determinare se il programma possa essere
+usato nel Mondo Libero, da persone intenzionate a vivere nella
+libertà. Questo non è determinato dalla sola licenza del programma, perché
+nessun programma funziona da solo: ogni programma dipende da altri
+programmi. Ad esempio, un programma deve essere compilato o interpretato,
+perciò dipende da un compilatore o da un interprete; se compilato in
+bytecode, ha bisogno di un interprete bytecode; inoltre ha bisogno di
+librerie per essere eseguito, e a sua volta potrebbe chiamare altri
+programmi che girano in altri processi. Tutti questi programmi si chiamano
+dipendenze: le dipendenze possono essere indispensabili per l'esecuzione di
+un programma, oppure possono essere necessarie solo per alcune funzioni. In
+ogni modo un programma non è pienamente funzionale senza le sue dipendenze.
+</p>
+
+<p>
+ Se alcune delle dipendenze di un programma non sono libere, quel programma è
+inutilizzabile in tutto o in parte su sistemi completamente liberi, non è
+utilizzabile nel Mondo Libero. Certo, potremmo comunque ridistribuirlo e
+copiarlo sui nostri computer, ma non serve a molto se è impossibile
+eseguirlo. Quel programma, pur essendo software libero, è di fatto
+incatenato ai suoi requisiti non liberi.
+</p>
+
+<p>
+ Questo problema può manifestarsi in ogni tipo di software, in ogni
+linguaggio. Per esempio un programma che funziona solo su Microsoft Windows
+è chiaramente inutile nel Mondo Libero. Ma anche il software per GNU/Linux
+può essere inutile se richiede software non libero: in passato Motif (prima
+che avessimo LessTif) e Qt (prima che i suoi sviluppatori lo rendessero
+software libero) hanno causato problemi del genere. Molte schede grafiche 3D
+funzionano al meglio solo con driver non liberi, altra tipica situazione
+problematica. Ma la causa principale di questo problema di questi tempi è
+Java, perché chi scrive software libero spesso trova Java attraente:
+accecati dalla loro attrazione per questo linguaggio, non badano alla
+questione dei requisiti e cadono nella trappola Java.
+</p>
+
+<p>
+ L'implementazione di Java realizzata da Sun non è libera. Anche Blackdown
+non è libera, è un adattamento di codice proprietario di Sun. E anche le
+librerie Java standard non sono libere. Implementazioni libere di Java
+esistono (ad esempio <a href="http://gcc.gnu.org/java/">GCJ</a>, il
+compilatore GNU per Java e <a href="/software/classpath">GNU Classpath</a>),
+ma non supportano ancora tutte le caratteristiche; stiamo ancora inseguendo.
+</p>
+
+<p>
+ Se sviluppate un programma Java sulla piattaforma Java di Sun, potreste
+finire per usare caratteristiche esclusive di Sun senza nemmeno
+accorgervene, e prima di scoprirlo potreste averle usate per mesi, al punto
+che sarebbero necessari mesi per rifare il lavoro. Potreste concludere che è
+troppo tardi per ricominciare, e a quel punto il vostro programma sarà
+caduto nella trappola Java: sarà inutilizzabile nel Mondo Libero.
+</p>
+
+<p>
+ L'unico modo affidabile di evitare la trappola Java è quello di avere
+esclusivamente un'implementazione libera di Java sul vostro sistema: in
+questo modo vi accorgerete immediatamente se state usando una libreria o una
+caratteristica di Java che il software libero ancora non supporta, e potrete
+riscrivere quel codice subito.
+</p>
+
+<p>
+ Sun continua a sviluppare nuove librerie aggiuntive Java "standard", quasi
+tutte non libere: in molti casi sono un segreto commerciale anche le
+specifiche di una libreria, e l'ultima licenza di Sun per queste specifiche
+proibisce di distribuire qualsiasi cosa diversa da una piena implementazione
+delle specifiche: si vedano, ad esempio, <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+e <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>.
+</p>
+
+<p>
+ Per fortuna, quella licenza permette di distribuire un'implementazione come
+software libero; altri che ricevono la libreria possono essere autorizzati a
+cambiarla e non devono necessariamente aderire alla specifica. Ma la
+richiesta ha l'effetto di proibire l'uso di un modello di sviluppo
+cooperativo per produrre l'implementazione libera. L'uso di quel modello
+costringerebbe alla pubblicazione di versioni incomplete, cosa che quelli
+che hanno letto la specifica non possono fare.
+</p>
+
+<p>
+ Agli albori del movimento del Software Libero era inevitabile dipendere da
+programmi non liberi. Prima che avessimo il compilatore C GNU, ogni
+programma in C (libero o no) richiedeva un compilatore C non libero. Prima
+che avessimo la libreria GNU C, ogni programma dipendeva da una libreria C
+non libera. Prima che avessimo Linux (il primo kernel libero) ogni programma
+dipendeva da un kernel non libero. Prima che avessimo BASH, ogni script per
+shell doveva essere interpretato da una shell non libera. Era inevitabile
+che i nostri programmi all'inizio avessero queste dipendenze, ma abbiamo
+accettato questa situazione perché il nostro progetto prevedeva di rimediare
+in seguito: il nostro obiettivo, un sistema GNU completo, comprendeva
+alternative libere per tutte quelle dipendenze; una volta raggiunto lo scopo
+avremmo recuperato tutti i nostri programmi. E così è successo: col sistema
+GNU/Linux, ora possiamo eseguire tutti questi programmi su piattaforme
+libere.
+</p>
+
+<p>
+ Oggi la situazione è diversa: ora abbiamo potenti sistemi operativi liberi e
+molti strumenti liberi per la programmazione. Qualsiasi cosa vogliate fare,
+potete farla su una piattaforma libera e non c'è bisogno di accettare una
+dipendenza non libera, nemmeno provvisoriamente. Il principale motivo per
+cui alcuni oggi cadono nella trappola è semplicemente che non ci pensano; la
+soluzione più facile al problema è insegnare alla gente a riconoscere la
+trappola e a non cascarci.
+</p>
+
+<p>
+ Per tenere il vostro codice Java al sicuro dalla Trappola Java, installate e
+usate un ambiente di sviluppo libero per Java. In generale, qualsiasi
+linguaggio usiate, tenete gli occhi aperti, e accertatevi dello stato libero
+dei programmi da cui dipende il vostro codice. Il modo più semplice di
+verificare che un programma è libero è quello di cercarlo nell'Elenco del
+Software Libero (<a
+href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>). Se un
+programma non è in elenco, potete comunque cercare la sua licenza nella
+lista delle licenze software libere (<a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.it.html</a>).
+</p>
+
+<p>
+ Stiamo cercando di salvare i programmi Java intrappolati, quindi se vi piace
+Java per favore aiutate lo sviluppo di GNU Classpath. E' utile anche provare
+i vostri programmi con il compilatore GCJ e GNU Classpath, e comunicare gli
+eventuali problemi che riscontrate nelle classi già implementate. Comunque,
+ci vorrà tempo per finire GNU Classpath; se continueranno ad essere aggiunte
+altre librerie non libere, potremmo non avere mai le ultime versioni. Quindi
+per favore non incatenate il vostro software libero: se scrivete
+un'applicazione ora, fatelo su fondamenta libere.
+</p>
+
+<h3>Vedere anche:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">The Curious Incident of Sun in
+the Night-Time</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..be75529
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,304 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/javascript-trap.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/javascript-trap.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-02-21" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trappola JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>La trappola JavaScript</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Forse ogni giorno eseguite software non libero senza rendervene
+conto, attraverso il vostro web browser.</strong></p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>Per i webmaster: ci sono <a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">molti modi</a> di
+indicare la licenza dei programmi JavaScript in un sito.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Nella comunità del software libero, l'idea che <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> i programmi non
+liberi maltrattino i propri utenti</a> è familiare. Alcuni di noi difendono
+la libertà rifiutandosi categoricamente di installare software proprietario;
+molti altri considerano la non-libertà un punto negativo per il programma.</p>
+
+<p>Molti utenti sono a conoscenza del fatto che questo problema si applica ai
+plug-in che i browser offrono di installare, visto che possono essere sia
+liberi che non liberi. Ma i browser eseguono altri programmi non liberi per
+i quali non vi chiedono il permesso o vi avvisano: i programmi che le pagine
+web contengono o includono da altri siti. Questi programmi sono spesso
+scritti in JavaScript, anche se alle volte sono scritti in altri linguaggi.</p>
+
+<p>JavaScript (ufficialmente ma raramente chiamato ECMAScript) era usato un
+tempo per vari fronzoli non essenziali nelle pagine web come effetti visuali
+di navigazione. Era quindi accettabile considerare questi come una mera
+estensione del linguaggio HTML più che come software vero e proprio, e così
+ignorare il problema.</p>
+
+<p>Alcuni siti continuano ad usare JavaScript in quella maniera, mentre molti
+lo usano per grandi programmi che svolgono operazioni complesse. Per
+esempio, Google Docs prova a scaricare nella vostra macchina un programma
+JavaScript che pesa mezzo megabyte e talmente compresso da poterlo chiamare
+Obfuscript perché mancante di commenti e di spazi e popolato da metodi dai
+nomi lunghi un singolo carattere. Il codice sorgente di un programma è la
+forma preferita per poterlo modificare; il codice compresso non è codice
+sorgente, ed il vero codice sorgente di questo programma non è accessibile
+dall'utente.</p>
+
+<p>Oltre ad essere non liberi, molti di questi programmi sono malware perché <a
+href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">spiano gli
+utenti</a>. Inoltre alcuni siti usano servizi che registrano <a
+href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">tutte
+le azioni dell'utente mentre visita pagina</a>. Questi servizi in teoria
+"eliminano" i dati sensibili che il sito non dovrebbe raccogliere, ma anche
+se questo fosse vero il problema comunque rimane: questi servizi forniscono
+al sito informazioni che esso non dovrebbe ricevere.</p>
+
+<p>I browser di solito non vi comunicano di aver caricato dei programmi
+JavaScript. Alcuni browser forniscono un'opzione per disabilitare JavaScript
+del tutto, ma anche se siete a conoscenza di questo problema, identificare e
+bloccare i programmi non banali e non liberi non è facile e persino nella
+comunità del software libero la maggior parte degli utenti non ne è a
+conoscenza, anche per via del silenzio dei browser.</p>
+
+<p>È possibile rilasciare un programma JavaScript come software libero se si
+distribuisce il suo codice sorgente sotto una licenza libera. Se il
+programma è indipendente (nel senso che il suo funzionamento e scopo non
+dipendono dalla pagina che lo conteneva) questo va bene: lo si può copiare
+su un file nel proprio computer, modificarlo, ed eseguirlo in un browser. Ma
+questo caso non è comune.</p>
+
+<p>Nel caso più comune, i programmi JavaScript sono fatti per funzionare in una
+specifica pagina o uno specifico sito, e a sua volta la pagina, o il sito,
+funziona solo se questi sono disponibili. Allora si ha un altro problema:
+anche se il codice sorgente del programma è disponibile, i browser non
+offrono un modo di eseguire la vostra versione modificata del programma al
+posto dell'originale quando visitate una pagina. L'effetto è comparabile
+alla tivoizzazione, anche se non così difficile da sormontare.</p>
+
+<p>JavaScript non è l'unico linguaggio che i siti web usano per i programmi
+inviati agli utenti. Flash offre di programmare attraverso una variante
+estesa di JavaScript; se arriveremo ad avere uno strumento libero per Flash
+abbastanza completo, dovremo comunque scontrarci con il problema dei
+programmi Flash non liberi. Silverlight è in procinto di porre un problema
+simile a Flash e se possibile peggiore, visto che Microsoft lo usa come
+piattaforma per codec non liberi. Un sostituto libero per Silverlight non
+può funzionare per il mondo libero a meno che dei codec liberi non vengano
+inclusi con esso.</p>
+
+<p>Anche le applet Java vengono eseguite dal browser e pongono simili
+problematiche. In generale, ogni sistema di applet pone simili
+problematiche. Avere un ambiente di esecuzione libero per un'applet ci porta
+a scontrarci con questo problema.</p>
+
+<p>Teoricamente è possibile programmare in HTML e CSS, ma in pratica è
+difficile riuscire a fare qualcosa di significativo usando la limitata
+programmabilità disponibile con queste due tecnologie. Questi programmi
+dovrebbero essere liberi, ma il CSS non è comunque un problema (nel 2016)
+per la libertà degli utenti.</p>
+
+<p>C'è un movimento forte che chiede ai siti web di comunicare solo tramite
+formati e protocolli liberi (alcuni dicono &quot;aperti&quot;), ovvero la
+cui documentazione viene pubblicata e che ognuno può liberamente
+implementare. Con la presenza di programmi nelle pagine web, il criterio è
+necessario ma non sufficiente. Lo stesso JavaScript, come formato, è libero,
+e l'uso di JavaScript in un sito web non è necessariamente negativo ma, come
+abbiamo già visto, nemmeno necessariamente positivo. Quando il sito
+trasmette il programma all'utente, non è abbastanza che il linguaggio in cui
+questo è stato scritto sia documentato e libero; anche il programma deve
+essere libero. &ldquo;Solo i programmi liberi trasmessi all'utente&ldquo;
+possono soddisfare il criterio di condotta appropriata per i siti web.</p>
+
+<p>Caricare ed eseguire programmi non liberi silenziosamente è uno degli
+svariati problemi posti dalle &quot;applicazioni web&quot;. Il termine
+&quot;applicazione web&quot; è stato concepito per ignorare la distinzione
+fondamentale tra software trasmesso all'utente e software in esecuzione su
+un server. Può fare riferimento ad un programma client specializzato che
+lavora a stretto contatto con un programma server specializzato. I lati
+client e server sollevano diverse questioni etiche anche quando sono così
+reciprocamente integrati da poter costituire ai fatti un singolo
+programma. Questo articolo fa riferimento solamente a ciò che riguarda
+software lato client. Ci occuperemo del lato server separatamente.</p>
+
+<p>In termini pratici, come possiamo affrontare il problema del software
+JavaScript (non banale) non libero nei siti web? Il primo passo è evitare di
+eseguirlo. </p>
+
+<p>Che cosa vuol dire &quot;non banale&quot;? Dipende da caso a caso ed è
+quindi preferibile definire un criterio semplice che offre buoni risultati
+piuttosto che cercare una risposta esatta.</p>
+<p>
+La nostra politica provvisoria considera un programma JavaScript non banale
+se: </p>
+
+<ul>
+ <li>effettua una richiesta AJAX oppure viene caricato assieme ad altri script
+che effettuano una richiesta AJAX,</li>
+
+ <li>carica uno script esterno dinamicamente oppure viene caricato assieme ad
+altri script che lo fanno,</li>
+
+ <li>definisce funzioni o metodi e carica uno script esterno (da html) o viene
+caricato esternamente a sua volta,</li>
+
+ <li>usa costrutti dinamici di JavaScript che sono difficili da analizzare senza
+interpretare il programma o viene caricato assieme ad altri script che usano
+tali costrutti. Questi costrutti sono:
+ <ul>
+ <li>l'uso della funzione eval,</li>
+ <li>la chiamata di metodi con notazione a parentesi quadre,</li>
+ <li>l'uso di qualsiasi costrutto diverso da una stringa letterale con alcuni
+metodi (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Come facciamo a determinare se il codice JavaScript è libero? In un <a
+href="/licenses/javascript-labels.html">ulteriore articolo</a> proponiamo
+metodo con cui un programma JavaScript non banale in una pagina web può
+comunicare l'indirizzo web del suo codice sorgente e la sua licenza tramite
+commenti stilizzati.</p>
+
+<p>Infine, è necessario che noi modifichiamo i browser liberi per rilevare e
+bloccare JavaScript non libero nelle pagine web. Il programma <a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a> rileva JavaScript non banale e libero
+nelle pagine che visitate e lo blocca. LibreJS è parte di IceCat ed è
+disponibile come estensione per Firefox.</p>
+
+<p>Gli utenti dei browser hanno anche bisogno di un modo facile per
+<em>sostituire</em> il codice JavaScript di una pagina con il proprio. Il
+codice specificato può essere una modifica parziale o totale del programma
+JavaScript libero trovato nella pagina. Greasemonkey si avvicina ad essere
+adatto a questo scopo ma non lo è del tutto, visto che non garantisce che il
+codice venga modificato prima dell'esecuzione del programma. Usare un proxy
+locale funziona, ma è troppo scomodo per poter essere una soluzione
+pratica. Abbiamo bisogno di creare sia una soluzione affidabile e facile da
+usare che dei siti per poter condividere le modifiche. Il progetto GNU
+vorrebbe consigliare dei siti che sono dedicati esclusivamente alle
+modifiche libere.</p>
+
+<p>Queste funzionalità permetteranno di includere programmi JavaScript liberi
+all'interno di una pagina web in maniera pratica. JavaScript cesserà di
+essere un ostacolo per la libertà più di quanto lo siano oggigiorno C e
+Java. Saremo capaci di respingere ed addirittura sostituire i programmi
+JavaScript non banali e non liberi proprio come facciamo con i programmi che
+vengono convenzionalmente installati. La nostra campagna per spingere i siti
+a liberare il proprio JavaScript può avere inizio.</p>
+
+<p>Nel frattempo, c'è un caso in cui è accettabile eseguire del JavaScript non
+libero: per inviare una lamentela agli operatori del sito, chiedendo loro di
+liberare o altrimenti rimuovere il codice JavaScript dal loro sito. Vi prego
+di non esitare ad abilitare JavaScript temporaneamente per questo
+scopo&mdash;non dimenticate di disattivarlo una volta finito.</p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>Per i webmaster: ci sono <a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">molti modi</a> di
+indicare la licenza dei programmi JavaScript in un sito.</p>
+</blockquote>
+
+<p><strong>Grazie a:</strong> <a href="/people/people.html#mattlee">Matt
+Lee</a> e <a href="http://ejohn.org">John Resig</a> per il loro aiuto nel
+definire il criterio da noi proposto ed a David Parunakian per avermi messo
+a conoscenza del problema.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009-2013, 2016, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Revisioni di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..1e361e1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,351 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.it.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-03-01" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux e il sistema GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software,
+Software Libero, Sistema Operativo, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Dal 1983, sviluppiamo il sistema operativo libero GNU, perché gli utenti di
+computer possano avere la libertà di condividere e migliorare il software
+che utilizzano." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Linux e il sistema GNU</h2>
+
+<p><strong>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Per ulteriori informazioni vedere anche le <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">domande frequenti su GNU/Linux</a> e <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Perché GNU/Linux?</a></p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Molti usano ogni giorno nei propri computer una versione modificata del <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> senza
+rendersi conto. A causa di una serie di eventi particolari, la versione del
+sistema GNU attualmente pi&ugrave; diffusa &egrave; spesso nota come
+"Linux", e sono tanti gli utenti che <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">non sanno</a> che si tratta
+fondamentalmente del sistema GNU, sviluppato dal <a
+href="/gnu/gnu-history.html">Progetto GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Esiste davvero un Linux, e queste persone lo usano, ma &egrave; solo una
+parte del sistema. Linux &egrave; il kernel, il programma del sistema che si
+occupa di assegnare le risorse della macchina agli altri programmi che
+vengono eseguiti. Il kernel &egrave; una parte essenziale del sistema
+operativo, ma non si pu&ograve; utilizzare da solo; un kernel &egrave; utile
+soltanto in quanto parte di un sistema operativo completo. Linux &egrave;
+normalmente utilizzato in combinazione con il sistema operativo GNU: il
+sistema &egrave; fondamentalmente GNU con l'aggiunta di Linux, vale a dire
+GNU/Linux. Tutte le distribuzioni cosiddette "Linux" sono in realt&agrave;
+distribuzioni GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Molti utenti non capiscono la differenza tra il kernel, che &egrave; Linux,
+e il sistema completo, che loro chiamano sempre "Linux". L'uso ambiguo di
+questo nome non facilita la comprensione. Questi utenti spesso credono che
+Linus Torvalds, con un po' di aiuto, abbia sviluppato tutto il sistema
+operativo nel 1991.</p>
+
+<p>
+I programmatori di solito sanno che Linux &egrave; un kernel; ma dato che
+anche loro sovente hanno sentito parlare di "Linux" riferito al sistema
+completo, il pi&ugrave; delle volte immaginano una storia che possa
+giustificare il fatto di dare a tutto il sistema il nome del kernel. Per
+esempio, molti credono che quando Linus Torvalds ebbe finito di scrivere il
+kernel, gli utenti si guardarono intorno alla ricerca di altro software
+libero e trovarono che, come per caso, praticamente tutto il necessario per
+costruire un sistema simile a Unix era già disponibile.</p>
+
+<p>
+Quello che trovarono non fu casuale: si trattava del sistema GNU gi&agrave;
+quasi completo. Il <a href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>
+disponibile si un&igrave; per formare un sistema completo perch&eacute; il
+Progetto GNU stava gi&agrave; lavorando dal 1984 per creare un tale
+sistema. <a href="/gnu/manifesto.html">Nel Manifesto GNU</a> avevamo
+stabilito l'obiettivo di sviluppare un sistema libero simile a Unix chiamato
+GNU. L'<a href="/gnu/initial-announcement.html">Annuncio iniziale</a> del
+Progetto GNU delinea inoltre alcuni dei piani originali per il sistema
+GNU. Quando si cominci&ograve; a scrivere Linux, GNU era gi&agrave; quasi
+finito.</p>
+
+<p>
+La maggior parte dei progetti di software libero ha lo scopo di sviluppare
+un programma che svolga un particolare compito. Per esempio, Linus Torvalds
+si propose di scrivere un kernel compatibile con Unix (Linux); Donald Knuth
+si propose di scrivere un impaginatore di testi (TeX); Bob Scheifler di
+sviluppare un sistema a finestre (X Windows). E' normale misurare il
+contributo di questo tipo di progetti in base ai programmi specifici che
+hanno prodotto.</p>
+
+<p>
+Se provassimo a quantificare il contributo del Progetto GNU in base a questo
+criterio, a quale conclusione arriveremmo? Un distributore di CD-ROM
+rilev&ograve; che nella sua "distribuzione Linux", il <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software GNU</a> costituiva
+la componente maggiore, circa il 28% del totale del codice sorgente, inclusi
+alcuni dei principali componenti essenziali senza i quali non potrebbe
+esserci alcun sistema. Linux propriamente detto costituiva circa il 3%. (Nel
+2008 le proporzioni sono state simili: nel repository principale di
+gNewSense, Linux rappresenta l'1.5% e i pacchetti GNU il 15%). Quindi se si
+dovesse scegliere un nome per il sistema in base a chi scrisse i programmi
+che ne fanno parte, la scelta pi&ugrave; appropriata sarebbe "GNU".</p>
+
+<p>
+Ma non &egrave; questo questo il modo pi&ugrave; appropriato di considerare
+la questione. Il Progetto GNU non era, e non &egrave;, un progetto per lo
+sviluppo di pacchetti software specifici. L'obbiettivo non era lo sviluppo
+di un <a href="/software/gcc/">compilatore C</a>, anche se lo abbiamo
+fatto. Non era un progetto per scrivere un editor di testo, anche se ne
+abbiamo sviluppato uno. Lo scopo del progetto GNU era sviluppare un sistema
+libero completo simile a Unix: GNU.</p>
+
+<p>
+Molte persone hanno dato contributi importanti al software libero presente
+nel sistema, e tutti meritano riconoscimento per il lavoro svolto. Ma il
+motivo per cui si tratta di <em>un sistema integrato</em> e non soltanto di
+una collezione di programmi utili, &egrave; che il Progetto GNU si era
+costituito allo scopo di costruire un sistema unitario. Abbiamo fatto un
+elenco dei programmi necessari per ottenere un sistema libero
+<em>completo</em>, e sistematicamente abbiamo trovato, scritto o ottenuto
+che altri scrivessero tutti i programmi presenti nel nostro
+elenco. Abbiamo scritto parti importanti, essenziali ma a volte anche
+tediose <a href="#unexciting">(1)</a> perch&eacute; senza questi strumenti
+non si pu&ograve; avere un sistema. Alcuni dei nostri componenti, gli
+strumenti per la programmazione, furono molto apprezzati dai programmatori,
+ma abbiamo anche scritto molti altri componenti che non sono strumenti <a
+href="#nottools">(2)</a>. Abbiamo persino scritto un programma per giocare a
+scacchi, perch&eacute; un sistema completo ha bisogno anche di giochi. </p>
+
+<p>
+All'inizio degli anni '90 avevamo messo insieme l'intero sistema ad
+eccezione del kernel. Avevamo anche iniziato a lavorare su un kernel, <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, che si appoggia su Mach. Lo
+sviluppo di questo kernel &egrave; stato molto pi&ugrave; difficile di
+quanto ci aspettassimo. Il kernel GNU Hurd fu <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">pronto e funzionante in modo
+affidabile nel 2001</a>, ma manca ancora molto per renderlo usabile da parte
+del pubblico. </p>
+
+<p>
+Per fortuna, non è stato necessario aspettare che Hurd fosse finito. Quando
+Torvalds rilasciò Linux come software libero nel 1992, il suo kernel colmò
+l'ultimo vuoto principale del sistema GNU. Fu quindi possibile <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">mettere
+insieme Linux e il sistema GNU</a> per ottenere un sistema libero completo:
+una versione del sistema GNU che conteneva anche Linux; in altre parole, il
+sistema GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Far funzionare bene i due insieme non fu compito semplice. Alcuni componenti
+GNU <a href="#somecomponents">(3)</a> furono modificati considerevolmente
+per farli funzionare con Linux. L'integrazione di un sistema completo per
+ottenere una distribuzione "pronta all'uso" fu un lavoro altrettanto
+impegnativo. Abbiamo dovuto affrontare i problemi dell'installazione e
+dell'avvio del sistema, questioni che non erano ancora state affrontate. Le
+persone che svilupparono le varie distribuzioni del sistema diedero un
+contributo sostanziale. Ma si tratt&ograve; di un compito che, per natura di
+cose, era comunque destinato ad essere portato a termine da qualcuno.</p>
+
+<p>
+Il Progetto GNU supporta sia i sistemi GNU/Linux sia <em>il</em> sistema
+GNU. La <a href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF) ha
+finanziato la riscrittura delle estensioni relative a Linux della libreria
+GNU C, in modo che ora sono ben integrate, e i sistemi GNU/Linux pi&ugrave;
+recenti usano la versione attuale della libreria senza modifiche. La FSF ha
+anche finanziato una prima fase di sviluppo di Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Oggi esistono numerose varianti del sistema GNU/Linux, di solito vengono
+chiamate &ldquo;distribuzioni&rdquo; o, pi&ugrave; brevemente,
+&ldquo;distro&rdquo;. La maggior parte include software non libero, in
+quanto gli sviluppatori di tali versioni seguono la filosofia associata a
+Linux piuttosto che la filosofia GNU. Ma esistono anche <a
+href="/distros/distros.html"> distribuzioni GNU/Linux completamente
+libere</a>. La FSF dà sostegno a <a
+href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Per ottenere una distribuzione libera non basta eliminare i vari programmi
+non liberi. Al giorno d'oggi, anche la versione pi&ugrave; diffusa del
+kernel Linux contiene programmi non liberi. Tali programmi vengono caricati
+nei dispositivi I/O all'accensione del sistema; si tratta di una serie di
+numeri inclusi nel &ldquo;codice sorgente&rdquo; di Linux. Di conseguenza,
+gestire una distribuzione libera di GNU/Linux oggi comporta anche la
+manutenzione di una <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">
+versione libera di Linux</a>.</p>
+
+<p>Sia che usiate GNU/Linux o meno, vi preghiamo di non confondere il pubblico
+utilizzando la forma &ldquo;Linux&rdquo; in modo ambiguo. Linux &egrave; il
+kernel, uno dei componenti esenziali del sistema. Il sistema nella sua
+totalit&agrave; &egrave; sostanzialmente il sistema GNU con l'aggiunta di
+Linux. Quindi se vi riferite a questa combinazione, vi preghiamo di usare la
+dicitura &ldquo;GNU/Linux&rdquo;. </p>
+
+<p>
+Chi desiderasse dei collegamenti di riferimento per il termine
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, pu&ograve; utilizzare questa pagina oppure <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>.
+Per il kernel Linux invece si pu&ograve; usare questo indirizzo di
+riferimento: <a href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a>.</p>
+
+<h3>Post scriptum</h3>
+
+<p>
+Oltre a GNU, esiste un altro progetto che ha prodotto indipendentemente un
+sistema operativo libero simile a Unix. Questo sistema &egrave; conosciuto
+con il nome di BSD, ed &egrave; stato sviluppato all'Universit&agrave; di
+Berkeley. Negli anni '80 il sistema non era libero, ma fu liberato agli
+inizi degli anni '90. Qualsiasi sistema operativo libero oggi esistente <a
+href="#newersystems">(4)</a> &egrave; quasi certamente una variante di un
+sistema GNU o un tipo di BSD.</p>
+
+<p>
+A volte le persone si chiedono se BSD sia una versione di GNU, come
+GNU/Linux. Gli sviluppatori di BSD si ispirarono all'esempio fornito dal
+progetto GNU per liberare il loro codice, e furono incoraggiati dagli
+espliciti appelli da parte degli attivisti di GNU, ma in realt&agrave; il
+loro codice aveva poco in comune con GNU. Gli attuali sistemi BSD usano dei
+programmi GNU, cos&igrave; come il sistema GNU e le sue varianti usano
+alcuni programmi BSD; ma considerati complessivamente, sono due sistemi
+differenti che si sono evoluti separatamente. I programmatori di BSD non
+svilupparono un kernel che sia poi stato aggiunto al sistema GNU, pertanto
+una dicitura del tipo GNU/BSD sarebbe inappropriata. <a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Note:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Questi componenti tediosi ma essenziali sono
+l'assemblatore GNU (GAS) e il linker (GLD), che ora fanno parte del
+pacchetto <a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a> , <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a>, e molto altro.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Per esempio la Bourne Again SHell (BASH), l'interprete
+PostScript <a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>
+e la <a href="/software/libc/libc.html">libreria GNU C</a> non sono
+strumenti di programmazione. Cos&igrave; come non lo sono GNUCash, GNOME e
+GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Per esempio la <a
+href="/software/libc/libc.html">libreria GNU C</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>E' stato poi sviluppato un sistema quasi libero
+simile a Windows, ma tecnicamente non &egrave; assolutamente come GNU o
+Unix, quindi non riguarda la questione. La maggior parte del kernel di
+Solaris &egrave; stato rilasciato come software libero, ma se uno volesse
+farne un sistema libero non solo ci sarebbe da sostituire le parti mancanti
+del kernel, ma bisognerebbe anche inserirlo nel sistema GNU o BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>D'altra parte, col passare del tempo da quando &egrave;
+stato scritto questo articolo, la libreria GNU C &egrave; stata adattata
+alle diverse versioni del kernel BSD, il che ha semplificato la combinazione
+del sistema GNU con questo kernel. Cos&igrave; come succede con GNU/Linux,
+si tratta infatti di varianti del sistema GNU, di conseguenza vengono
+chiamate con nomi tali come GNU/kFreeBSD e GNU/kNetBSD, a seconda del kernel
+utilizzato. Per gli utenti comuni &egrave; spesso difficile distinguere tra
+GNU/Linux e GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016,
+2017 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Emiliano Grilli e Alessandro Rubini. Modifiche
+successive di Giorgio V. Felchero e Paola Blason - bfteam, Dora Scilipoti,
+Andrea Pescetti, Francesco Potortì, Marco Ciampa.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..1112c83
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/manifesto.html
@@ -0,0 +1,789 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Il Manifesto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Il Manifesto GNU</h2>
+
+<p> Il Manifesto GNU (che appare sotto) venne scritto da <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> all'inizio del progetto
+GNU, nel 1985, per sollecitare aiuto nello sviluppo del sistema GNU. Parte
+del testo viene da un annuncio predecente, del 1983. Fino al 1987 il
+manifesto venne lievemente aggiornato per tener conto degli sviluppi, ma da
+quel momento la scelta migliore sembra essere quella di lasciarlo immutato.</p>
+
+<p>Da allora abbiamo preso atto di alcuni fraintendimenti che si potrebbero
+evitare con una diversa scelta di termini. Le note in calce aggiunte a
+partire dal 1993 aiutano a chiarire questi punti. </p>
+
+<p>Se volete installare il sistema GNU/Linux vi consigliamo di provare una
+delle <a href="/distros">distribuzioni GNU/Linux libere al 100%</a>. Vedete
+<a href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a> per scoprire come
+contribuire.</p>
+
+<p>Il progetto GNU Project è parte del Movimento per il Software Libero, una
+campagna per la <a href="/philosophy/free-sw.html">libertà degli utenti di
+software</a>. Non è corretto associare GNU con il termine &ldquo;open
+source&rdquo; che è stato coniato nel 1998 da persone che non danno priorità
+ai valori etici del Movimento per il Software Libero: queste persone
+affrontano le stesse questioni ma lo fanno con un <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">approccio privo di
+riferimenti etici</a>.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">Cos'è GNU? Gnu Non è Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, che sta per "Gnu's Not Unix" (Gnu Non è Unix), è il nome del sistema
+software completo e Unix-compatibile che sto scrivendo per distribuirlo
+liberamente a chiunque lo possa utilizzare.<a href="#f1">(1)</a> Molti altri
+volontari mi stanno aiutando. Abbiamo gran necessità di contributi in
+tempo, denaro, programmi e macchine.</p>
+
+<p>
+ Fino ad ora abbiamo un editor Emacs fornito di Lisp per espanderne i
+comandi, un debugger simbolico, un generatore di parser compatibile con
+yacc, un linker e circa 35 utility. &Egrave; quasi pronta una shell
+(interprete di comandi). Un nuovo compilatore C portabile e ottimizzante ha
+compilato se stesso e potrebbe essere pubblicato quest'anno. Esiste un
+inizio di kernel, ma mancano molte delle caratteristiche necessarie per
+emulare Unix. Una volta terminati il kernel e il compilatore sarà possibile
+distribuire un sistema GNU utilizzabile per lo sviluppo di
+programmi. Useremo TeX come formattatore di testi, ma lavoriamo anche su un
+nroff. Useremo inoltre il sistema a finestre portabile libero X. Dopo di che
+aggiungeremo un Common Lisp portabile, il gioco Empire, un foglio
+elettronico e centinaia di altre cose, oltre alla documentazione in linea.
+Speriamo di fornire, col tempo, tutte le cose utili che normalmente si
+trovano in un sistema Unix, ed anche di più. </p>
+
+<p>
+ GNU sarà in grado di far girare programmi Unix, ma non sarà identico a
+Unix. Apporteremo tutti i miglioramenti che sarà ragionevole fare basandoci
+sull'esperienza maturata con altri sistemi operativi. In particolare
+abbiamo in programma nomi più lunghi per i file, numeri di versione per i
+file, un filesystem a prova di crash, forse completamento automatico dei
+nomi dei file, supporto indipendente dal terminale per la visualizzazione e
+forse col tempo un sistema a finestre basato sul Lisp, attraverso il quale
+più programmi Lisp e normali programmi Unix siano in grado di condividere lo
+schermo. Sia C che Lisp saranno linguaggi per la programmazione di
+sistema. Per le comunicazioni vedremo di supportare UUCP, Chaosnet del MIT
+ed i protocolli di Internet. </p>
+
+<p>
+ GNU è inizialmente orientato alle macchine della classe 68000/16000 con
+memoria virtuale, perché sono quelle su cui è più facile farlo
+girare. Lasceremo agli interessati il lavoro necessario a farlo girare su
+macchine più piccole.</p>
+
+<p>
+ Vi preghiamo, per evitare confusioni, di pronunciare la 'G' nella parola
+'GNU' quando indica il nome di questo progetto. [N.d.T.: questa avvertenza
+serve ad evitare che in inglese "GNU" sia pronunciato come la parola "new"].</p>
+
+<h3 id="why-write">Perché devo scrivere GNU</h3>
+
+<p>
+ Io credo che il punto fondamentale sia che, se a me piace un programma, io
+debba condividerlo con altre persone a cui piace. I venditori di software
+usano il criterio "divide et impera" con gli utenti, facendo sì che non
+condividano il software con altri. Io mi rifiuto di spezzare così la
+solidarietà con gli altri utenti. La mia coscienza non mi consente di
+firmare un accordo per non rivelare informazioni o per una licenza d'uso del
+software. Ho lavorato per anni presso il laboratorio di intelligenza
+artificiale per resistere a queste tendenze e ad altri atteggiamenti
+sgradevoli, ma col tempo queste sono andate troppo oltre: non potevo
+rimanere in una istituzione dove ciò viene fatto a mio nome contro la mia
+volontà. </p>
+
+<p>
+ Per poter continuare ad usare i computer senza disonore, ho deciso di
+raccogliere un corpus di software libero in modo da andare avanti senza
+l'uso di alcun software che non sia libero. Mi sono dimesso dal laboratorio
+di Intelligenza Artificiale per togliere al MIT ogni scusa legale che mi
+impedisca di distribuire GNU.<a href="#f2a">(2)</a>.</p>
+
+<h3 id="compatible">Perché GNU sarà compatibile con Unix</h3>
+
+<p>
+ Unix non è il mio sistema ideale, ma non è poi così male. Le caratteristiche
+essenziali di Unix paiono essere buone e penso di poter colmare le lacune di
+Unix senza rovinarne le caratteristiche. E adottare un sistema compatibile
+con Unix può risultare pratico anche per molti altri. </p>
+
+<h3 id="available">Come sarà reso disponibile GNU</h3>
+
+<p>
+ GNU non è di pubblico dominio. A tutti sarà permesso di modificare e
+ridistribuire GNU, ma a nessun distributore sarà concesso di porre
+restrizioni sulla sua ridistribuzione. Questo vuol dire che non saranno
+permesse modifiche <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> proprietarie</a>.
+Voglio essere sicuro che tutte le versioni di GNU rimangano libere. </p>
+
+<h3 id="why-help">Perché molti altri programmatori desiderano essere d'aiuto</h3>
+
+<p>
+ Ho trovato molti altri programmatori molto interessati a GNU che vogliono
+dare una mano.</p>
+
+<p>
+ Molti programmatori sono scontenti della commercializzazione del software di
+sistema. Li può aiutare a far soldi, ma li costringe in generale a sentirsi
+in conflitto con gli altri programmatori, invece che solidali. L'atto di
+amicizia fondamentale tra programmatori è condividere programmi; le
+politiche di commercializzazione attualmente in uso essenzialmente
+proibiscono ai programmatori di trattare gli altri come amici. Gli
+acquirenti del software devono decidere tra l'amicizia e l'obbedienza alle
+leggi. Naturalmente molti decidono che l'amicizia è più importante. Ma
+quelli che credono nella legge non si sentono a proprio agio con queste
+scelte. Diventano cinici e pensano che programmare sia solo un modo per fare
+soldi. </p>
+
+<p>
+ Lavorando e utilizzando GNU invece che programmi proprietari, possiamo
+comportarci amichevolmente con tutti e insieme rispettare la legge. Inoltre
+GNU è un esempio che ispira gli altri e una bandiera che li chiama a
+raccolta perché si uniscano a noi nel condividere il software. Questo ci può
+dare una sensazione di armonia che sarebbe irraggiungibile se usassimo
+software che non sia libero. Per circa la metà dei programmatori che conosco
+è una soddisfazione importante, che il denaro non può sostituire.</p>
+
+<h3 id="contribute">Come si può contribuire</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Oggi, per sapere su quali programmi lavorare si veda <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">la lista dei progetti ad
+alta priorità</a> e la <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">&laquo;lista GNU delle
+richieste di aiuto&raquo;</a>, cioè l'elenco generale dei lavori da svolgere
+sui pacchetti software GNU. Per altri modi di aiutare, si veda <a
+href="/help/help.html">la guida per aiutare il sistema il sistema operativo
+GNU</a>).
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Chiedo ai produttori di computer donazioni in denaro e macchine, ed ai
+privati donazioni in programmi e lavoro.</p>
+
+<p>
+ Donare delle macchine può far sì che su di esse giri ben presto GNU. Le
+macchine devono essere sistemi completi e pronti all'uso approvati per
+l'utilizzo in aree residenziali e non devono richiedere raffreddamento o
+alimentazione di tipo sofisticato.</p>
+
+<p>
+ Ho conosciuto moltissimi programmatori desiderosi di contribuire a GNU
+part-time. Per la gran parte dei progetti, un lavoro part-time distribuito
+risulterebbe troppo difficile da coordinare, perché le varie parti scritte
+indipendentemente non funzionerebbero insieme. Ma per scrivere un sostituto
+di Unix questo problema non si pone, perché un sistema Unix completo
+contiene centinaia di programmi di servizio, ognuno con la propria
+documentazione separata, e con gran parte delle specifiche di interfaccia
+date dalla compatibilità con Unix. Se ogni partecipante scrive un solo
+programma da usare al posto di una utility di Unix, il quale funzioni
+correttamente al posto dell'originale su un sistema Unix, allora questi
+programmi funzioneranno bene una volta messi assieme. Anche considerando
+qualche imprevisto dovuto a Murphy, assemblare tali componenti è un lavoro
+fattibile. Il kernel invece richiederà una più stretta cooperazione, e verrà
+sviluppato da un gruppo piccolo e affiatato.</p>
+
+<p>
+ Donazioni in denaro possono mettermi in grado di assumere alcune persone a
+tempo pieno o part-time. Lo stipendio non sarà alto rispetto agli standard
+dei programmatori, ma io cerco persone per le quali lo spirito della
+comunità GNU sia importante quanto il denaro. Io lo vedo come un modo di
+permettere a degli appassionati di dedicare tutte le loro energie al lavoro
+su GNU senza essere costretti a guadagnarsi da vivere in un altro modo.</p>
+
+<h3 id="benefit">Perché tutti gli utenti dei computer ne trarranno beneficio</h3>
+
+<p>
+ Una volta scritto GNU, ognuno potrà avere liberamente del buon software di
+sistema, così come può avere l'aria.<a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ Questo significa molto di più che far risparmiare a ciascuno il costo di una
+licenza Unix: vuol dire evitare l'inutile spreco di ripetere ogni volta lo
+sforzo della programmazione di sistema. Queste energie possono essere invece
+impiegate ad avanzare lo stato dell'arte.</p>
+
+<p>
+ I sorgenti completi del sistema saranno a disposizione di tutti. Di
+conseguenza, un utente che abbia necessità di apportare dei cambiamenti al
+sistema sarà sempre in grado di farlo da solo o di commissionare i
+cambiamenti ad un programmatore o ad un'impresa. Gli utenti non saranno più
+in balia di un solo programmatore o di una impresa che, avendo la proprietà
+esclusiva dei sorgenti, sia la sola a poter fare le modifiche.</p>
+
+<p>
+ Le scuole avranno la possibilità di fornire un ambiente molto più educativo,
+incoraggiando gli studenti a studiare e migliorare il software di sistema. I
+laboratori di informatica di Harvard avevano una politica per cui nessun
+programma poteva essere installato nel sistema senza che i sorgenti fossero
+pubblicamente consultabili, e la praticarono rifiutandosi effettivamente di
+installare alcuni programmi. Questo comportamento mi è stato di grande
+ispirazione.</p>
+
+<p>
+ Infine, scompariranno le necessità burocratiche di tener conto di chi sia il
+proprietario del software di sistema e di chi abbia il diritto di farci
+cosa.</p>
+
+<p>
+ Ogni sistema per imporre tariffe d'uso di un programma, comprese le licenze
+d'uso per le copie, è sempre estremamente costoso in termini sociali a causa
+del complesso meccanismo necessario per decidere quanto (cioè per quali
+programmi) ognuno debba pagare, e solo uno stato di polizia può costringere
+tutti all'obbedienza. Immaginate una stazione spaziale dove l'aria deve
+essere prodotta artificialmente ad un costo elevato: far pagare ogni litro
+d'aria consumato può essere giusto, ma indossare la maschera col contatore
+tutto il giorno e tutta la notte è intollerabile, anche se tutti possono
+permettersi di pagare la bolletta. E le videocamere poste in ogni dove per
+controllare che nessuno si tolga mai la maschera sono offensive. Meglio
+finanziare l'impianto di ossigenazione con una tassa pro capite e buttar via
+le maschere.</p>
+
+<p>
+ Copiare un programma in tutto o in parte è tanto naturale per un
+programmatore quanto respirare ed è altrettanto produttivo. Dovrebbe essere
+altrettanto libero.</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">Alcune obiezioni facilmente confutabili agli obiettivi GNU</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>&laquo;La gente non lo userà se è gratuito, perché non potrà avere
+l'assistenza&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&laquo;Un programma deve essere a pagamento, per poter fornire
+supporto adeguato&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+ Se la gente preferisse pagare per GNU più l'assistenza piuttosto che avere
+GNU gratis senza assistenza, allora un'impresa che fornisse assistenza a chi
+si è procurato GNU gratis potrebbe operare con profitto.<a
+href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ Si deve distinguere tra il supporto sotto forma di lavoro di programmazione
+e la semplice gestione. Il primo non è ottenibile da un venditore di
+software. Se il problema non è sentito da un numero sufficiente di clienti
+allora il venditore dirà al cliente di arrangiarsi.</p>
+
+<p>
+ Per chi deve poter contare su questo tipo di supporto l'unica soluzione è di
+disporre dei sorgenti e degli strumenti necessari, in modo da poter
+commissionare il lavoro a chi sia disposto a farlo, invece che rimanere in
+balia di qualcuno. Con Unix il prezzo dei sorgenti rende ciò improponibile
+per la maggior parte delle imprese. Con GNU questo sarà invece facile. Si
+darà sempre il caso che non siano disponibili persone competenti, ma questo
+non potrà essere imputato al sistema di distribuzione. GNU non elimina tutti
+i problemi del mondo, solo alcuni.</p>
+
+<p>
+ Allo stesso tempo, gli utenti che non sanno nulla di computer hanno bisogno
+di manutenzione, cioè di cose che potrebbero fare facilmente da soli ma che
+non sono in grado di fare.</p>
+
+<p>
+ Servizi di questo genere potrebbero essere forniti da aziende che vendono
+solo gestione e manutenzione. Se è vero che gli utenti sono disposti a
+pagare per un prodotto con servizio, allora saranno anche disposti a pagare
+per il servizio avendo avuto il prodotto gratuitamente. Le aziende di
+servizi si faranno concorrenza sul prezzo e sulla qualità; gli utenti
+d'altra parte non saranno legati a nessuna di esse in particolare. Nel
+frattempo, coloro che non avranno bisogno del servizio saranno sempre in
+grado di usare il programma senza pagare il servizio.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>&laquo;Non si può raggiungere molta gente senza pubblicità, e per
+finanziarla si deve far pagare il programma.&raquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&laquo;&Egrave; inutile reclamizzare un programma
+gratuito&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+ Ci sono molte forme di pubblicità gratuita o a basso costo che possono
+essere usate per informare un gran numero di utenti di computer riguardo a
+cose come GNU. Ma può essere vero che la pubblicità può raggiungere molti
+più utenti di microcomputer. Se fosse veramente così, una ditta che
+reclamizzasse il servizio di copia e spedizione per posta di GNU a pagamento
+dovrebbe aver abbastanza successo commerciale da rientrare dai costi della
+pubblicità e da guadagnarci. In questo modo, pagano la pubblicità solo gli
+utenti che ne beneficiano.</p>
+
+<p>
+ D'altro canto, se molta gente ottiene GNU da amici e queste aziende non
+hanno successo, vorrà dire che la pubblicità non era necessaria per
+diffondere GNU. Perché tutti questi difensori del libero mercato non
+vogliono lasciare che sia il libero mercato a decidere?<a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>&laquo;La mia azienda ha bisogno di un sistema operativo
+proprietario per essere più avanti della concorrenza&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+ Con GNU, i sistemi operativi non rientreranno più fra gli elementi di
+concorrenza. La vostra azienda non potrà essere concorrenziale in
+quest'area, ma egualmente non potranno esserlo i concorrenti. Vi farete
+concorrenza in altre aree, mentre in questa godrete di mutui benefici. Se
+vendete sistemi operativi non apprezzerete GNU, ma è un problema vostro. Se
+avete un'attività di altro tipo, GNU vi può evitare di essere spinti nel
+costoso campo della vendita di sistemi operativi.</p>
+
+<p>
+ Mi piacerebbe che lo sviluppo di GNU fosse sostenuto da donazioni da parte
+di numerosi produttori ed utenti, riducendo così la spesa per tutti.<a
+href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>&laquo;Ma i programmatori non meritano una ricompensa per la loro
+creatività?&raquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Se qualcosa merita una ricompensa questo è il contribuire al bene sociale.
+La creatività può essere un contributo al bene sociale, ma solo nella misura
+in cui la società è libera di usarne i risultati. Se i programmatori
+meritano una ricompensa per la creazione di programmi innovativi, allora con
+la stessa logica meritano una punizione se pongono restrizioni all'uso di
+questi programmi.</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>&laquo;Un programmatore non dovrebbe poter chiedere una ricompensa
+per la sua creatività?&raquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Non c'è niente di male nel chiedere di esser pagati per il proprio lavoro, o
+mirare ad incrementare le proprie entrate, fintanto che non si utilizzino
+metodi che siano distruttivi. Ma i metodi comuni nel campo del software, al
+giorno d'oggi, sono distruttivi.</p>
+
+<p>
+ Spremere denaro dagli utenti di un programma imponendo restrizioni sull'uso
+è distruttivo perché riduce i modi in cui il programma può essere
+usato. Questo diminuisce la quantità di ricchezza che l'umanità ricava dal
+programma. Quando c'è una scelta deliberata di porre restrizioni, le
+conseguenze dannose sono distruzione deliberata.</p>
+
+<p>
+ La ragione per cui un buon cittadino non usa questi metodi distruttivi per
+diventare più ricco è che, se lo facessero tutti, diventeremmo tutti più
+poveri a causa delle distruzioni reciproche. Questa è etica kantiana, la
+Regola Aurea: poiché non mi piacciono le conseguenze che risulterebbero se
+tutti impedissero l'accesso alle informazioni, devo considerare sbagliato
+che uno lo faccia. In particolare, il desiderio di una ricompensa per la
+propria creatività non giustifica il privare il mondo nel suo insieme di
+tutta o parte di questa creatività.</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>&laquo;Ma i programmatori non moriranno di fame?&raquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Potrei rispondere che nessuno è obbligato a fare il programmatore. La
+maggior parte di noi non è in grado di andare per strada a fare il mimo, ma
+ciò non vuol dire che siamo condannati a passare la vita per strada a fare i
+mimi, e morire di fame. Facciamo un altro lavoro.</p>
+
+<p>
+ Ma è la risposta sbagliata, perché accetta l'assunzione implicita di chi
+pone la domanda, e cioè che senza proprietà del software non è possibile
+pagare ai programmatori il becco di un quattrino. Un'assunzione del tipo
+tutto o niente. </p>
+
+<p>
+ La vera ragione per cui i programmatori non moriranno di fame è che sarà per
+loro egualmente possibile essere pagati per programmare, solo non pagati
+così tanto come ora. </p>
+
+<p>
+ Porre restrizioni sulle copie non è l'unico modello di affari nel campo del
+software. &Egrave; il modello più comune<a href="#f8">(7)</a> perché è il
+più redditizio. Se fosse vietato, o rifiutato dagli utenti, l'industria del
+software si sposterebbe su altri modelli organizzativi, adottandone altri
+ora meno comuni. Ci sono sempre numerosi modi per organizzare un qualunque
+tipo di affari. </p>
+
+<p>
+ Probabilmente programmare nel nuovo modello organizzativo non sarà più così
+redditizio come lo è ora. Ma questo non è un argomento contro il
+cambiamento. Che gli addetti alle vendite ricevano i salari che ora ricevono
+non è considerata un'ingiustizia. Se i programmatori avessero gli stessi
+stipendi (in pratica guadagnerebbero molto di più), non sarebbe nemmeno
+quella un'ingiustizia.</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>&laquo;Ma le persone non hanno diritto di controllare come la loro
+creatività viene usata?&raquo;</strong></p>
+
+<p>
+Il &laquo;controllo sull'uso delle proprie idee&raquo; in realtà costituisce
+un controllo sulle vite degli altri; e di solito viene usato per rendere più
+difficili le loro vite.</p>
+
+<p>
+ Le persone che hanno studiato con cura i vari aspetti del diritto alla
+proprietà intellettuale<a href="#f6">(8)</a> (come gli avvocati) dicono che
+non c'è alcun diritto intrinseco alla proprietà intellettuale. I tipi dei
+supposti diritti alla proprietà intellettuale riconosciuti dal governo
+furono creati da specifici atti legislativi per scopi specifici.</p>
+
+<p>
+ Per esempio la legislazione sui brevetti fu introdotta per incoraggiare gli
+inventori a rivelare i dettagli delle loro invenzioni. Lo scopo era
+avvantaggiare la società più che avvantaggiare gli inventori. A quel tempo
+la validità di 17 anni per un brevetto era breve se confrontata con la
+velocità di avanzamento dello stato dell'arte. Poiché i brevetti riguardano
+solo i produttori, per i quali il costo e lo sforzo degli accordi di licenza
+sono piccoli in confronto all'organizzazione della produzione, spesso i
+brevetti non costituiscono un gran danno. E non ostacolano la gran parte
+degli individui che usano prodotti coperti da brevetto.</p>
+
+<p>
+ L'idea del copyright non esisteva in tempi antichi, quando gli autori
+copiavano estesamente altri autori in opere non narrative. Questa pratica
+era utile, ed è il solo modo attraverso cui almeno parte del lavoro di
+alcuni autori è sopravvissuto. La legislazione sul copyright fu creata
+espressamente per incoraggiare l'originalità. Nel campo per cui fu
+inventata, cioè i libri, che potevano essere copiati a basso costo solo con
+apparecchiature tipografiche, non fece molto danno e non pose ostacoli alla
+maggior parte dei lettori.</p>
+
+<p>
+ Tutti i diritti di proprietà intellettuale sono solo licenze concesse dalla
+società perché si riteneva, correttamente o meno, che concederle avrebbe
+giovato alla società nel suo complesso. Ma data una situazione particolare
+dobbiamo chiederci: facciamo realmente bene a concedere queste licenze? Che
+atti permettiamo di compiere con esse? </p>
+
+<p>
+ Il caso dei programmi ai giorni nostri differisce enormemente da quello dei
+libri un secolo fa. Il fatto che la via più facile per passare una copia di
+un programma sia da persona a persona, che il programma abbia un codice
+sorgente ed un codice oggetto che sono cose distinte, ed infine il fatto che
+un programma venga usato più che letto e gustato, combinandosi creano una
+situazione in cui qualcuno che impone un copyright minaccia la società nel
+suo insieme, sia materialmente che spiritualmente, una situazione in cui
+quel qualcuno non dovrebbe farlo, che la legge lo permetta o no.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>&laquo;La competizione fa sì che le cose siano fatte
+meglio&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+ Il paradigma della competizione è la gara: premiando il vincitore incoraggia
+ognuno a correre più veloce. Quando veramente il capitalismo funziona in
+questo modo, fa un buon lavoro; ma chi lo difende ha torto nell'asserire che
+agisce sempre così. Se i corridori dimenticano il motivo per cui è offerto
+il premio e si concentrano solo sul vincere non curandosi di come, possono
+trovare altre strategie, come ad esempio attaccare gli altri concorrenti.
+Se i corridori si azzuffano, arrivano tutti in ritardo al traguardo. </p>
+
+<p>
+ Il software proprietario e segreto è l'equivalente morale dei corridori che
+si azzuffano. Triste a dirsi, l'unico arbitro che abbiamo pare non muovere
+alcuna obiezione alle zuffe, al più le regolamenta (&laquo;ogni dieci metri
+puoi tirare un pugno&raquo;). Dovrebbe invece dividerli e penalizzarli
+anche se solo provassero a combattere. </p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>&laquo;Ma senza un incentivo economico non smetterebbero tutti di
+programmare?&raquo;</strong></p>
+
+<p>
+ In realtà molta gente programmerebbe senza alcun incentivo
+economico. Programmare ha un fascino irresistibile per alcune persone,
+solitamente per quelli che ci riescono meglio. Non mancano certo i musicisti
+professionisti che insistono pur non avendo speranza di guadagnarsi da
+vivere suonando.</p>
+
+<p>
+ Ma in realtà questa domanda, benché posta spesso, non è appropriata. La paga
+per i programmatori non sparirà, semplicemente diminuirà. Quindi la domanda
+corretta è: "qualcuno si metterà mai a programmare per un minore incentivo
+economico?". La mia esperienza dice che sì, ci si metterà.</p>
+
+<p>
+ Per più di dieci anni molti tra i migliori programmatori del mondo hanno
+lavorato nel laboratorio di Intelligenza Artificiale per molti meno soldi di
+quanti ne avrebbero potuti ricevere in ogni altro posto. Hanno avuto
+soddisfazioni non economiche di moltissimi tipi, ad esempio fama e
+riconoscenza. E la creatività è anche divertente, un premio di per sé. </p>
+
+<p>
+ Poi molti se ne sono andati quando hanno avuto la possibilità di fare lo
+stesso interessante lavoro per un mucchio di soldi. </p>
+
+<p>
+ Ciò che i fatti mostrano è che la gente programma per altre ragioni che non
+siano il denaro; ma se viene data la possibilità di fare la stessa cosa per
+un mucchio di soldi, allora cominceranno ad aspettarseli e a richiederli. Le
+organizzazioni che pagano poco sono svantaggiate in confronto a quelle che
+pagano molto, ma non sarebbero necessariamente in questa posizione se quelle
+che pagano molto fossero bandite. </p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>&laquo;Abbiamo un disperato bisogno dei programmatori. Se ci
+chiedono di smettere di aiutare i nostri vicini dobbiamo
+obbedire&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+ Non si è mai così disperati da dover obbedire a questo genere di pretese.
+Ricorda: milioni in difesa, ma non un centesimo in tributi [N.d.T.: è una
+famosa frase di George Washington]. </p>
+
+<p id="living">
+<strong>&laquo;I programmatori devono guadagnarsi da vivere in qualche
+modo&raquo;.</strong></p>
+
+<p>
+ A breve termine è vero. Ma ci sono un'infinità di modi in cui i
+programmatori possono guadagnarsi da vivere senza vendere i diritti d'uso
+dei programmi. Questo metodo è comune ai giorni nostri perché porta la
+maggior quantità di denaro a programmatori e aziende, non perché sia l'unica
+strada per guadagnarsi da vivere. &Egrave; facile trovarne altre se se ne
+vogliono trovare. Ecco una serie di esempi.</p>
+
+<p>
+ Un produttore che immette sul mercato un nuovo computer pagherà per il
+porting dei sistemi operativi sul nuovo hardware. </p>
+
+<p>
+ I servizi a pagamento di insegnamento, gestione e manutenzione possono
+impiegare dei programmatori. </p>
+
+<p>
+ Persone con idee nuove possono distribuire i programmi gratuitamente<a
+href="#f7">(9)</a> chiedendo donazioni agli utenti soddisfatti, o vendendo
+servizi di gestione. Ho incontrato persone che già lavorano con successo in
+questo modo. </p>
+
+<p>
+ Utenti con necessità simili possono formare gruppi e pagare. Un gruppo
+potrebbe stipulare un contratto con un'impresa di programmazione per
+scrivere i programmi che i membri del gruppo vorrebbero usare. </p>
+
+<p>
+ Tutti i tipi di sviluppo possono essere finanziati da una Tassa per il
+Software:</p>
+
+<p>
+ Supponiamo che chiunque compri un computer debba pagare un x per cento del
+costo del computer come tassa per il software. Il governo girerebbe questi
+fondi ad un'agenzia come la NSF [N.d.T.: più o meno l'equivalente del nostro
+CNR] per impiegarli nello sviluppo del software. </p>
+
+<p>
+ Ma se l'acquirente fa lui stesso una donazione per lo sviluppo del software,
+potrebbe ottenere un credito nei confronti di queste tasse. Potrebbe fare
+una donazione ad un progetto di sua scelta -- tipicamente scelto perché
+spera di usarne i risultati quando questo verrà completato. Potrebbe
+ottenere un credito per ogni donazione fatta, fino al valore totale della
+tassa che dovrebbe pagare. </p>
+
+<p>
+ Il gettito complessivo di questa tassa potrebbe essere deciso dal voto di
+chi la paga, pesato secondo l'ammontare pagato. </p>
+
+<p>
+ Le conseguenze:</p>
+
+<ul>
+<li>La comunità degli utenti di computer sosterrebbe lo sviluppo del software.</li>
+<li>La comunità sceglierebbe il livello di sostegno necessario.</li>
+<li>Gli utenti che fossero interessati a sapere su che progetto vengano spesi i
+loro soldi avrebbero la possibilità di gestire personalmente la cosa. </li>
+</ul>
+<p>
+ Nel lungo periodo, rendere liberi i programmi è un passo verso l'epoca della
+fine del bisogno, quando nessuno sarà obbligato a lavorare molto duramente
+solo per guadagnarsi di che vivere. La gente sarà libera di dedicarsi ad
+attività divertenti, come programmare, dopo aver passato le dieci ore
+settimanali necessarie in compiti come legiferare, fare consulenza
+familiare, riparare i robot e prevedere il moto degli asteroidi. Non ci sarà
+bisogno di guadagnarsi da vivere con la programmazione.</p>
+
+<p>
+ Abbiamo già ridotto moltissimo la quantità di lavoro che la società nel suo
+complesso deve fare per ottenere la sua produttività attuale, ma poco di
+questo si è tradotto in benessere per i lavoratori perché è necessario
+accompagnare l'attività produttiva con molta attività non produttiva. Le
+cause principali sono la burocrazia e gli sforzi a tutto campo contro la
+concorrenza. Il software libero ridurrà di molto questo drenaggio di risorse
+nell'area della produzione del software. Dobbiamo farlo affinché i guadagni
+tecnici in produttività si traducano in meno lavoro per noi. </p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Note</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">La scelta delle parole è stata poco accurata. L'intenzione era che nessuno
+dovesse pagare per il <b>permesso</b> di usare il sistema GNU. Ma le parole
+non lo esprimono chiaramente, e la gente le interpreta spesso come
+asserzione che GNU debba sempre essere distribuito in forma gratuita o a
+basso prezzo. Non è mai stato questo l'intento; più oltre il manifesto parla
+della possibile esistenza di aziende che forniscano il servizio di
+distribuzione a scopo di lucro. Di conseguenza ho imparato a distinguere
+tra "free" nel senso di libero e "free" nel senso di gratuito. Il software
+libero è il software che gli utenti sono liberi di distribuire e
+modificare. Alcuni lo avranno gratuitamente, altri dovranno pagare per
+ottenere le loro copie, e se dei finanziamenti aiutano a migliorare il
+software tanto meglio. La cosa importante è che chiunque ne abbia una copia
+sia libero di cooperare con altri nell'usarlo.</li>
+
+<li id="f2a">L'espressione originale &laquo;give away&raquo; (qui tradotta con
+&laquo;distribuire&raquo;) è un'altra indicazione che non era ancora stato
+chiaramente separato il problema del prezzo da quello della libertà. Per
+ulteriori spiegazioni vedere la pagina sui <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"> termini da
+evitare</a>.</li>
+
+<li id="f2">Questo è un altro punto dove non sono riuscito a distinguere chiaramente tra
+i due significati di &laquo;free&raquo;. La frase, così com'è, non è falsa,
+si possono ottenere gratuitamente copie del software GNU, o dagli amici o
+attraverso la rete. Ma in effetti suggerisce un'idea sbagliata.</li>
+
+<li id="f3">Oggi esistono effettivamente molte ditte di questo tipo.</li>
+
+<li id="f4">Benché sia una no-profit e non un'azienda, la Free Software Foundation per
+10 anni ha raccolto la maggior parte dei suoi fondi grazie alla
+distribuzione di software e materiale. &Egrave; possibile <a
+href="/order/order.html">ordinare materiale dalla FSF</a> per sostenere il
+suo lavoro.
+</li>
+
+<li id="f5">Un gruppo di aziende decise, intorno al 1991, di mettere insieme fondi per
+contribuire alla manutenzione del compilatore C di GNU.</li>
+
+<li id="f8">Penso di avere sbagliato a dire che il software proprietario era il modo più
+semplice di ricavare denaro dal software. In realtà, il modello di business
+più comune era, ed è tuttora, lo sviluppo di software personalizzato; questo
+modello non dà la possibilità di vivere di rendite fisse, quindi l'azienda
+deve effettivamente lavorare per guadagnare. L'economia legata allo sviluppo
+di software personalizzato continuerebbe ad esistere, più o meno immutata,
+anche in un mondo che usasse solo software libero, quindi non ritengo più
+che la maggior parte dei programmatori pagati guadagnerebbero meno in quella
+situazione.</li>
+
+<li id="f6">Negli anni Ottanta non avevo ancora capito quanti problemi fossero legati al
+termine &ldquo;proprietà intellettuale&rdquo;. Quel termine è chiaramente
+di parte, e inoltre raggruppa insieme varie leggi diverse che presentano
+problemi molto diversi. Oggi consiglio a tutti di evitare il termine
+&ldquo;proprietà intellettuale&rdquo;, se non altro perché dà l'impressione
+che quelle leggi siano legate tra loro in qualche forma coerente: dobbiamo
+essere chiari e parlare separatamente di brevetti, copyright e marchi
+registrati. Sono disponibili <a href="/philosophy/not-ipr.html">ulteriori
+informazioni</a> su come questo termine diffonda confusione e parzialità di
+giudizio.</li>
+
+<li id="f7">In seguito abbiamo imparato a distinguere tra &ldquo;software libero&rdquo;
+(NdT: in inglese, &ldquo;free software&rdquo;) e &ldquo;freeware&rdquo;. Il
+termine &ldquo;freeware&rdquo; significa software che si può liberamente
+redistribuire, ma che in generale non permette studio e modifica del codice
+sorgente e non è pertanto software libero. Si veda l'articolo sui <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">termini da evitare</a> per
+ulteriori informazioni.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+Chiunque è autorizzato a fare o distribuire copie letterali di questo
+documento, con qualsiasi mezzo, a condizione che siano riprodotte la nota
+sul copyright e la nota di autorizzazione, e che il distributore conceda al
+destinatario l'autorizzazione di ridistribuirlo a sua volta alle condizioni
+permesse da questa nota.
+<br />
+Non sono consentite versioni modificate.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Gian Uberto Lauri. Modifiche successive di
+Francesco Potortì, Alessandro Rubini, Giorgio V. Felchero, Paola Blason,
+Andrea Pescetti, Valerio Bozzolan.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/04/11 14:27:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-old.html
new file mode 100644
index 0000000..8414465
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-old.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Microsoft è il demonio? (vecchia versione) - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Microsoft è il demonio? (vecchia versione)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>&Egrave; disponibile una <a href="/philosophy/microsoft.html">versione
+aggiornata</a> di questo articolo.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Molta gente pensa a Microsoft come ad un mostro che minaccia l'industria del
+software. Esiste anche una campagna per boicottare Microsoft. Questo modo di
+pensare si è intensificato da quando Microsoft ha espresso la sua attiva
+ostilità nei confronti del software libero.</p>
+
+<p>Nel movimento per il software libero, abbiamo un diverso punto di
+vista. Secondo noi Microsoft sta compiendo qualcosa di negativo per gli
+utenti: produce del software <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>
+negando così agli utenti la loro legittima libertà.</p>
+
+<p>Microsoft non è la sola ad agire così; quasi tutte le società che producono
+software si comportano allo stesso modo verso gli utenti. Se altre società
+riescono a controllare un numero minore di utenti rispetto a Microsoft, non
+è perché non provino a farlo.</p>
+
+<p>Con ciò non si intende fornire una scusa a Microsoft. Anzi, si intende
+ricordare che Microsoft non è altro se non l'evoluzione naturale di una
+industria di software basata sul <a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">dividere gli utenti e privarli della
+loro libertà</a>. Quando si critica Microsoft, non si devono dimenticare le
+altre società che allo stesso modo producono software proprietario. Qui alla
+FSF non viene usato alcun software proprietario, né della Microsoft né di
+altre società.</p>
+
+<p>Nella "documentazione Halloween", rilasciata alla fine dell'ottobre 1998, i
+dirigenti Microsoft affermarono l'intenzione di usare diversi metodi per
+ostacolare lo sviluppo del software libero: in special modo progettando
+protocolli e formati di file segreti, e brevettando algoritmi e specifiche
+funzionalità del software.</p>
+
+<p>Queste politiche ostruzionistiche non sono nuove: Microsoft e molte altre
+società di software le attuano da lungo tempo. Probabilmente, in passato lo
+facevano per attaccarsi a vicenda, mentre ora sembra che anche noi siamo tra
+i loro bersagli designati. Ma questo diverso obiettivo non ha alcuna
+conseguenza pratica, poiché gli accordi segreti ed i brevetti software
+ostacolano tutti, senza badare al "bersaglio designato".</p>
+
+<p>La segretezza ed i brevetti minacciano il software libero. Ci hanno
+ostacolato in passato e dobbiamo aspettarci che lo facciano ancora di più
+nel futuro. Non c'è però alcuna differenza con ciò che sarebbe successo
+anche se Microsoft non si fosse mai accorta di noi. L'unica, vera morale
+della "documentazione Halloween" è che Microsoft sembra pensare che il <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a> abbia le potenzialità
+per un grande successo.</p>
+
+<p> Grazie Microsoft e, per favore, togliti di mezzo.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Domenico Delle Side. Modifiche successive di Alessandro Rubini,
+Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Luca Bonissi, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2014/07/17 13:57:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..70f89b5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A proposito della sentenza Microsoft - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>A proposito della sentenza Microsoft</h2>
+
+<p>
+Molti utenti <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vedono questo
+sistema solo come un concorrente di Microsoft. Il Movimento del Software
+Libero, invece, punta a risolvere un problema che è molto più grande di
+Microsoft: il software proprietario, non libero, progettato per tenere gli
+utenti nell'impotenza ed impedire la collaborazione. Microsoft è la
+principale società che sviluppa questo tipo di software, ma molte altre
+società trattano altrettanto male la libertà degli utenti; se non hanno in
+pugno tanti utenti quanti ne ha Microsoft, non è perché non provino a farlo.</p>
+<p>
+Dato che Microsoft è solo una parte del problema, la sua sconfitta nel
+processo antitrust non è necessariamente una vittoria per il software
+libero. Dipenderà dalle sanzioni imposte a Microsoft dal giudice se l'esito
+di questo processo aiuterà o no il software libero e promuoverà o meno la
+libertà degli utenti.</p>
+<p>
+Se le sanzioni saranno pensate per mettere altre società in grado di essere
+più competitive nell'offrire software proprietario, non libero, allora il
+mondo del software libero non ne trarrà molto vantaggio. La possibilità di
+avere più padroni non significa essere liberi. E la concorrenza potrebbe
+condurre queste società a fare un lavoro &ldquo;migliore&rdquo;, migliore in
+senso strettamente tecnico; allora diventerebbe più difficile per noi
+&ldquo;competere&rdquo; tecnicamente con loro. Noi continueremo ad offrire
+all'utente una cosa in più rispetto a quelle ditte, la libertà, e gli utenti
+che danno importanza alla libertà continueranno a scegliere il software
+libero per questo motivo. Ma gli utenti che non danno importanza alla
+libertà, e scelgono un sistema solamente per comodità, potrebbero farsi
+attrarre da questi sistemi proprietari &ldquo;migliorati&rdquo;.</p>
+<p>
+Anche lo smembramento di Microsoft in società separate potrebbe mettere in
+pericolo il software libero: queste società più piccole, liberate dalla
+pressione di un'opinione pubblica che ora invece è pronta a condannare
+Microsoft, potrebbero voler attaccare il software libero più aspramente di
+quanto faccia l'attuale Microsoft non smembrata.</p>
+<p>
+Ho <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">proposto sanzioni</a> per
+questo procedimento che aiuterebbero il software libero a competere con
+Microsoft: ad esempio, l'obbligo per Microsoft di pubblicare la
+documentazione di tutte le sue interfacce e di usare i brevetti solo per
+difesa, non per aggressione. Queste sanzioni bloccherebbero l'utilizzo delle
+armi che Microsoft intende usare contro di noi (secondo la
+&ldquo;documentazione Halloween&rdquo;, trapelata da Microsoft, che descrive
+come pensano di ostacolare lo sviluppo del sistema GNU/Linux).</p>
+<p>
+Quando vedremo quali saranno le sanzioni scelte dal giudice, potremo capire
+se questo processo sarà stato utile o dannoso al movimento del software
+libero.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Pescetti. Modifiche successive di Andrea
+Pescetti, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Paolo Melchiorre.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft.html
new file mode 100644
index 0000000..cc80472
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/microsoft.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Microsoft è il demonio? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Microsoft è il demonio?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Parti significative di questo articolo sono state aggiornate nel 2009. È
+disponibile anche la <a href="/philosophy/microsoft-old.html">vecchia
+versione</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Molta gente pensa a Microsoft come ad un mostro che minaccia l'industria del
+software. Esiste anche una specifica campagna per boicottare
+Microsoft. Questo modo di pensare si è intensificato da quando Microsoft ha
+espresso la sua attiva ostilità nei confronti del software libero.</p>
+
+<p>Nel movimento per il software libero abbiamo un diverso punto di
+vista. Secondo noi Microsoft sta compiendo qualcosa che danneggia gli
+utenti: produce del software <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>
+negando così agli utenti la loro legittima libertà. Ma Microsoft non è la
+sola ad agire così; molte altre società si comportano allo stesso modo verso
+gli utenti. Se altre società riescono a controllare un numero minore di
+utenti rispetto a Microsoft, non è perché non provino a farlo.</p>
+
+<p>Con ciò non si intende fornire una scusa a Microsoft. Anzi, si vuole
+ricordare che Microsoft non è altro se non l'evoluzione naturale di una
+industria di software basata sul <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">dividere gli
+utenti e tenerli sotto il suo controllo</a>. Quando si critica Microsoft,
+non dobbiamo concentrarci unicamente su di lei, perché perderemmo di vista
+gli altri sviluppatori di software proprietario.</p>
+
+<p>Quando rifiutiamo il software proprietario di Microsoft, non la stiamo
+boicottando. La parola "boicottaggio" significa rifiutare, in segno di
+protesta, dei prodotti che, in altro contesto, sarebbero
+accettabili. Rifiutare un prodotto perché ti causa male non è boicottaggio,
+è solo questione di buon senso. Se vuoi mantenere la tua libertà, occorre
+rifiutare il software che toglie la libertà, indipendentemente da chi l'ha
+sviluppato o lo distribuisce.</p>
+
+<p>Non c'è bisogno di rifiutare i prodotti Microsoft che non siano programmi, o
+di rifiutare i servizi che si possono usare senza software proprietario
+(quando usi un servizio web, che sia o meno di Microsoft, fai attenzione ai
+<a href="/philosophy/javascript-trap.html">programmi JavaScript non
+liberi</a> che potrebbero essere eseguiti dal tuo browser). Occasionalmente
+Microsoft rilascia alcuni programmi liberi, ma solo in teoria sono
+accettabili come software libero; infatti nella pratica, per far funzionare
+la maggior parte di questi programmi, c'è comunque bisogno di software
+proprietario Microsoft &ndash; che vogliamo rifiutare &ndash; e ciò li rende
+inutili per chiunque abbia scelto di essere totalmente libero.</p>
+
+<p>Nella "documentazione Halloween", trapelata nell'ottobre del 1998, i
+dirigenti Microsoft affermarono l'intenzione di usare diversi metodi per
+ostacolare lo sviluppo del software libero: in special modo progettando
+protocolli e formati di file con documentazione segreta, e brevettando
+algoritmi e specifiche funzionalità del software.</p>
+
+<p>Queste politiche ostruzionistiche non sono nuove: Microsoft e molte altre
+società di software le stanno attuando da anni. La segretezza e i brevetti
+sono state per noi un grande ostacolo, e potrebbero danneggiarci
+maggiormente in futuro. Solitamente, la principale motivazione di queste
+società nell'attuare queste politiche è quella di attaccarsi a vicenda; ora
+però sembra che anche noi siamo diventati specificatamente dei
+bersagli. Microsoft sta usando i suoi brevetti per <a
+href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">attaccare
+direttamente la comunità del software libero</a>, e noi stiamo cercando di
+difenderci.</p>
+
+<p>Ma i brevetti di Microsoft non sono i soli che ci minacciano (e generalmente
+minacciano gli sviluppatori software e gli utenti): basta pensare al danno
+che hanno fatto i brevetti sugli MP3. Difendersi da attacchi specifici è
+necessario, ma non è sufficiente. L'unica soluzione definitiva è <a
+href="http://endsoftpatents.org/">eliminare i brevetti software</a>.
+</p>
+
+<p>Microsoft usa anche altre tecniche per evitare che il software libero si
+diffonda: si adopera per costruire un'inerzia sociale che ostacola la
+migrazione a GNU/Linux. Ad esempio, quando Microsoft "dona" copie di Windows
+alle scuole, trasforma queste scuole in strumenti per impiantare una
+dipendenza da Windows. Ci sono chiare indicazioni che Microsoft pianifica
+sistematicamente queste attività, <a
+href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI">come la campagna contro
+l'adozione di GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Ogni "aggiornamento" di Windows aumenta il potere di Microsoft sugli utenti:
+fa parte del suo piano. E ognuno degli aggiornamenti è un passo in più verso
+funzionalità malevole, come la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">gestione delle restrizioni digitali</a>
+(DRM, che noi chiamiamo "Digital Restrictions Management") e le backdoor
+[NdT: "porte di servizio" che consentono accessi non autorizzati al proprio
+computer]. Per questo la FSF promuove campagne per mettere in guardia gli
+utenti contro "l'aggiornamento" a <a href="http://BadVista.org/">Windows
+Vista</a> e <a href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. Puntiamo a
+ridurre l'inerzia che viene creata.</p>
+
+<p>Non odiamo Microsoft, e non la consideriamo il demonio. Ma la riconosciamo
+come l'azienda che ha tolto la libertà a più utenti rispetto a qualsiasi
+altra società, e anche come una potente e dichiarata nemica della libertà di
+chi usa il computer. Agiamo quindi di conseguenza.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Luca Bonissi e Domenico Delle Side. Modifiche successive di
+Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Luca Bonissi, Andrea
+Pescetti, Giorgio Avetta.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/misinterpreting-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..27f0004
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/misinterpreting-copyright.html
@@ -0,0 +1,766 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'interpretazione sbagliata del copyright - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>L'interpretazione sbagliata del copyright - una serie di errori </h2>
+
+<p>di <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> </p>
+
+<p>
+Qualcosa di strano e pericoloso sta accadendo alle legislazioni in materia
+di copyright (diritto d'autore). Come stabilito dalla Costituzione degli
+Stati Uniti, il copyright esiste a beneficio degli utenti &mdash;chiunque
+legga dei libri, ascolti della musica, guardi dei film o utilizzi del
+software&mdash; non nell'interesse degli editori o degli autori. Tuttavia,
+anche quando la gente tende sempre più a rifiutare e disubbidire alle
+restrizioni sul copyright imposte &ldquo;a loro beneficio&rdquo;, il governo
+statunitense vi aggiunge ulteriori restrizioni, cercando di intimorire il
+pubblico e costringerlo ad ubbidire sotto la pressione di nuove e pesanti
+sanzioni.</p>
+<p>
+In che modo le procedure sul copyright sono divenute diametralmente opposte
+agli obiettivi dichiarati? E come possiamo fare in modo che tornino ad
+allinearsi con tali obiettivi? Per comprendere la situazione, è bene partire
+dando un'occhiata alle radici delle leggi sul copyright degli Stati Uniti,
+il testo della stessa Costituzione.</p>
+
+<h3>Il copyright nella Costituzione statunitense</h3>
+<p>
+Nella stesura del testo della Costituzione, l'idea che agli autori potesse
+essere riconosciuto il diritto al monopolio sul copyright venne proposta
+&mdash;e rifiutata. I padri fondatori degli Stati Uniti partirono da una
+premessa diversa, secondo cui il copyright non è un diritto naturale degli
+autori, quanto piuttosto una condizione artificiale concessa loro per il
+bene del progresso. La Costituzione permette l'esistenza di un sistema sul
+copyright tramite il seguente paragrafo (articolo I, sezione 8):</p>
+<blockquote><p>
+[Il Congresso avrà il potere di] promuovere il progresso della scienza e
+delle arti utili, garantendo per periodi di tempo limitati ad autori e
+inventori il diritto esclusivo ai rispettivi testi scritti e invenzioni.
+</p></blockquote>
+<p>
+La Corte Suprema ha ripetutamente affermato che promuovere il progresso
+significa apportare dei benefici agli utenti delle opere coperte da
+copyright. Ad esempio, nella causa <em>Fox Film v. Doyal</em>, la Corteha
+sostenuto:</p>
+<blockquote><p>
+L'unico interesse degli Stati Uniti e l'obiettivo primario nell'assegnazione
+del monopolio [sul copyright] stanno nei benefici generali per il pubblico
+derivati dai lavori degli autori.
+</p></blockquote>
+<p>
+Questa decisione fondamentale illustra il motivo per cui nella Costituzione
+statunitense il copyright <strong>non viene imposto</strong>, bensì soltanto
+<strong>consentito</strong> in quanto opzione possibile &mdash; e perché se
+ne ipotizza la durata per &ldquo;periodi di tempo limitati&rdquo;. Se si
+trattasse di un diritto naturale, qualcosa che gli autori hanno perché lo
+meritano, nulla potrebbe giustificarne la cessazione dopo un determinato
+periodo, al pari dell'abitazione di qualcuno che dovesse divenire di
+proprietà pubblica trascorso un certo tempo dalla sua costruzione.</p>
+
+<h3>Il &ldquo;contratto sul copyright&rdquo; </h3>
+<p>
+Il sistema del copyright funziona tramite l'assegnazione di privilegi e
+relativi benefici per editori e autori. Ma non lo fa nell'interesse di
+costoro, quanto piuttosto per modificarne il comportamento: per fornire un
+incentivo agli autori a scrivere e pubblicare di più. In effetti, il governo
+utilizza i diritti naturali del pubblico, a nome di quest'ultimo, come parte
+di una trattativa contrattuale finalizzata ad offrire allo stesso pubblico
+un maggior numero di opere. Gli esperti legali definiscono questo concetto
+&ldquo;contratto sul copyright&rdquo;. Qualcosa di analogo all'acquisto da
+parte del governo di un'autostrada o di un aeroplano usando i soldi dei
+contribuenti, con la differenza che qui il governo spende la nostra libertà
+anziché il nostro denaro.</p>
+<p>
+Ma l'esistenza di un tale contratto può davvero considerarsi un buon affare
+per il pubblico? È possibile considerare molti altri accordi alternativi;
+qual è il migliore? Ogni singola questione inerente le procedure sul
+copyright rientra nel contesto di una simile domanda. Se non si comprende
+pienamente la natura di tale domanda, tenderemo a prendere decisioni errate
+sulle varie questioni coinvolte.</p>
+<p>
+La Costituzione autorizza l'assegnazione dei poteri del copyright agli
+autori. In pratica, gli autori tipicamente li cedono agli editori;
+generalmente spetta a questi ultimi, non agli autori, l'esercizio di tali
+poteri onde trarne la maggior parte dei benefici, pur se agli autori ne
+viene riservata una piccola porzione. Ne consegue che normalmente sono gli
+editori a spingere per l'incremento dei poteri conferiti dal copyright. Onde
+offrire una riflessione più attenta sulla realtà del copyright, piuttosto
+che sui suoi miti, il presente saggio cita gli editori, anziché gli autori,
+come detentori dei poteri del copyright. Ci si riferisce inoltre agli utenti
+delle opere sotto copyright con il termine di &ldquo;lettori&rdquo;, pur se
+non sempre s'intende l'azione di leggere, perché &ldquo;utenti&rdquo; è
+troppo astratto e lontano.</p>
+
+<h3>Primo errore: &ldquo;il raggiungimento di un equilibrio&rdquo;</h3>
+<p>
+Il contratto sul copyright pone il pubblico al primo posto: il beneficio per
+il lettore è un fine in quanto tale; i benefici (nel caso esistano) per gli
+editori non rappresentano altro che un mezzo per il raggiungimento di quel
+fine. Gli interessi dei lettori e quelli degli editori sono qualitativamente
+diseguali nelle rispettive priorità. Il primo passo verso un'errata
+interpretazione degli obiettivi del copyright consiste nell'elevare gli
+interessi degli editori al medesimo livello d'importanza di quelli dei
+lettori.</p>
+<p>
+Si dice spesso che la legislazione statunitense sul copyright mira al
+&ldquo;raggiungimento di un equilibrio&rdquo; tra gli interessi degli
+editori e quelli dei lettori. I sostenitori di questa interpretazione la
+presentano come una riproposizione delle posizioni di partenza affermate
+nella Costituzione; in altri termini, ciò viene ritenuto l'equivalente del
+contratto sul copyright.</p>
+<p>
+Ma le due interpretazione sono tutt'altro che equivalenti; sono differenti a
+livello concettuale, come pure nelle implicazioni annesse. L'idea di
+equilibrio dà per scontato che gli interessi di editori e lettori
+differiscano per importanza soltanto a livello quantitativo, rispetto a
+<em>quanto peso</em> va assegnato a tali interessi e in quali circostanze
+questi vadano applicati. Allo scopo di inquadrare la questione in un simile
+contesto, spesso si ricorre al concetto di &ldquo;partecipazione
+equa&rdquo;; in tal modo si assegna il medesimo livello d'importanza a
+ciascun tipo d'interesse per quanto concerne le decisioni sulle procedure
+applicative. Questo scenario ripudia la distinzione qualitativa tra gli
+interessi degli editori e quelli dei lettori che è alla radice della
+partecipazione del governo nelle trattative contrattuali sul copyright.</p>
+<p>
+Le conseguenze di una simile alterazione della situazione appaiono di ampia
+portata, perché la grande protezione del pubblico inclusa nel contratto sul
+copyright &mdash;l'idea secondo cui i privilegi del copyright possano
+trovare giustificazione soltanto in nome dei lettori, mai in nome degli
+editori&mdash; viene ripudiata dall'interpretazione del
+&ldquo;raggiungimento di un equilibrio&rdquo;. Poiché l'interesse degli
+editori è considerato un fine in se stesso, può motivarne i privilegi sul
+copyright; in altre parole, il concetto di &ldquo;equilibrio&rdquo; sostiene
+che i privilegi possano trovare giustificazione in nome di qualche soggetto
+che non sia il pubblico.</p>
+<p>
+A livello pratico, la conseguenza di tale concetto di
+&ldquo;equilibrio&rdquo; consiste nel ribaltare l'onere di motivare i
+cambiamenti da apportare alle legislazioni in materia. Il contratto sul
+copyright impegna gli editori a convincere i lettori nel cedere loro
+determinate libertà. Praticamente l'idea di equilibrio capovolge
+quest'onere, perché in genere non esiste alcun dubbio che gli editori
+trarranno beneficio dai privilegi aggiuntivi. Così, a meno di non comprovare
+un danno arrecato ai lettori, sufficiente da &ldquo;pesare di più&rdquo; di
+tale beneficio, siamo inclini a concludere che agli editori vada garantito
+pressoché qualsiasi privilegio richiesto.</p>
+<p>
+L'idea del &ldquo;raggiungimento di un equilibrio&rdquo; tra editori e
+lettori va respinta, in quanto nega a questi ultimi la priorità cui hanno
+diritto.</p>
+
+<h3>Raggiungere un equilibrio con cosa?</h3>
+<p>
+Quando il governo acquista qualcosa per il pubblico, agisce in nome di
+quest'ultimo; è sua responsabilità ottenere l'accordo più vantaggioso
+possibile &mdash;per il pubblico, non per gli altri soggetti coinvolti nella
+trattativa.</p>
+<p>
+Ad esempio, quando firma un contratto con degli imprenditori edili per la
+costruzione di autostrade, il governo tende a spendere la minima quantità
+possibile di denaro pubblico. Le agenzie statali ricorrono a gare d'appalto
+competitive per spingere i prezzi al ribasso.</p>
+<p>
+A livello pratico, il prezzo non può risultare pari a zero, perché gli
+imprenditori non accettano contratti così bassi. Pur in assenza di
+condizioni particolari, costoro hanno i medesimi diritti di ogni cittadino
+in una società libera, compreso quello di rifiutare contratti svantaggiosi;
+per un imprenditore anche l'offerta più bassa potrebbe rivelarsi sufficiente
+onde guadagnare qualcosa. Esiste quindi una sorta di equilibrio. Ma non si
+tratta di un equilibrio deliberatamente cercato tra due interessi che
+esigono considerazioni particolari. È un equilibrio tra un obiettivo
+pubblico e le dinamiche del mercato. Il governo tenta di ottenere per i
+contribuenti motorizzati il miglior contratto possibile nel contesto di una
+società libera e di un libero mercato.</p>
+<p>
+Nella trattativa contrattuale sul copyright, il governo spende la nostra
+libertà anziché il nostro denaro. La prima è più preziosa del secondo,
+motivo per cui la responsabilità del governo nello spenderla in maniera
+saggia e parsimoniosa è decisamente maggiore di quella relativa alle spese
+economiche. Lo stato non deve mai porre gli interessi degli editori sullo
+stesso piano della libertà del pubblico.</p>
+
+<h3>Non &ldquo;equilibrio&rdquo; ma &ldquo;scambio&rdquo;</h3>
+<p>
+L'idea di raggiungere un equilibrio tra gli interessi dei lettori e quelli
+degli editori è la maniera sbagliata di giudicare le procedure sul
+copyright, ma in realtà esistono due interessi da soppesare: entrambi
+riguardano <strong>i lettori</strong>. Questi hanno interesse nella propria
+libertà per l'utilizzo delle opere pubblicate; a seconda delle circostanze,
+possono inoltre avere interesse nell'incoraggiare la pubblicazione tramite
+qualche sistema d'incentivazione.</p>
+<p>
+Nelle discussioni in tema di copyright, il termine &ldquo;equilibrio&rdquo;
+è divenuto sinonimo di scorciatoia per l'idea di &ldquo;raggiungere
+l'equilibrio&rdquo; tra lettori ed editori. Di conseguenza, l'uso di tale
+termine per indicare questi due interessi dei lettori provocherebbe
+confusione.<a href="#footnote1">[1]</a> C'è bisogno di un altro termine.</p>
+<p>
+In generale, quando un'entità presenta due obiettivi in parziale conflitto
+tra loro e non è in grado di raggiungerli entrambi in maniera completa, la
+situazione viene definita &ldquo;scambio&rdquo;. Pertanto, anziché riferirci
+al &ldquo;raggiungimento del giusto equilibrio&rdquo; tra entità diverse,
+dovremmo parlare di &ldquo;trovare il giusto scambio tra il consumo e la
+conservazione della libertà&rdquo;.</p>
+
+<h3>Secondo errore: privilegiare un unico aspetto</h3>
+<p>
+Il secondo errore delle politiche sul copyright consiste nell'adottare
+l'obiettivo di massimizzare la quantità di opere pubblicate, non soltanto di
+incrementarle. L'erroneo concetto del &ldquo;raggiungimento del giusto
+equilibrio&rdquo; aveva posto gli editori al medesimo livello dei lettori;
+questo secondo errore li eleva molto al di sopra.</p>
+<p>
+Quando compriamo qualcosa, generalmente non acquistiamo l'intera quantità di
+articoli disponibili in magazzino o il modello più costoso. Preferiamo
+piuttosto risparmiare per ulteriori compere, acquistando soltanto quanto ci
+occorre di una determinata merce, e scegliendo un modello di buon livello
+anziché della qualità migliore in assoluto. Sulla base del principio della
+diminuzione del profitto, spendere tutti i soldi per un unico articolo si
+rivela con tutta probabilità una gestione inefficiente delle risorse
+disponibili; in genere si preferisce conservare una parte dei soldi per
+altri usi.</p>
+<p>
+La diminuzione del profitto si applica al copyright come a qualsiasi
+acquisto. Le prime libertà che dovremmo scambiare sono quelle di cui potremo
+fare più facilmente a meno, pur offrendo il maggiore incoraggiamento
+possibile alla pubblicazione. Mentre barattiamo le libertà aggiuntive via
+via più familiari, ci rendiamo conto come ogni scambio comporti un
+sacrificio maggiore del precedente, portando al contempo un minore
+incremento all'attività letteraria. Assai prima che tale incremento
+raggiunga quota zero, possiamo ben dire che ciò non giustifica ulteriori
+aumenti di prezzo; dovremmo quindi raggiungere un accordo che preveda
+l'aumento del numero delle pubblicazioni, senza tuttavia arrivare al massimo
+possibile.</p>
+<p>
+L'accettazione dell'obiettivo di massimizzare la quantità delle
+pubblicazioni comporta il rifiuto aprioristico di tutti questi accordi più
+saggi e vantaggiosi &mdash;tale posizione impone al pubblico di cedere quasi
+tutta la propria libertà di utilizzo delle opere pubblicate, in cambio di un
+incremento modesto delle pubblicazioni.</p>
+
+<h3>La retorica della massimizzazione</h3>
+<p>
+In pratica, l'obiettivo di massimizzare le pubblicazioni prescindendo dal
+prezzo imposto alla libertà si fonda sulla diffusa retorica secondo cui la
+copia pubblica sia qualcosa di illegale, ingiusto e intrinsecamente
+sbagliato. Ad esempio, gli editori definiscono &ldquo;pirati&rdquo;coloro
+che copiano, termine dispregiativo mirato ad equiparare l'assalto a una nave
+e la condivisione delle informazioni con il vicino di casa. (Quel termine
+dispregiativo era già stato impiegato dagli autori per descrivere quegli
+editori che avevano scovato dei modi legali per pubblicare edizioni non
+autorizzate; il suo utilizzo attuale da parte degli editori riveste un
+significato pressoché opposto). Questa retorica ripudia direttamente le basi
+costituzionali a supporto del copyright, ma si presenta come rappresentativa
+dell'inequivocabile tradizione del sistema legale americano.</p>
+<p>
+In genere la retorica del &ldquo;pirata&rdquo; viene accettata perché inonda
+a tal punto tutti i media che pochi riescono ad afferrarne la radicalità. Si
+dimostra efficace perché, se la copia a livello pubblico è fondamentalmente
+qualcosa di illegittimo, non potremmo mai obiettare alla richiesta degli
+editori di cedere quella libertà che ci appartiene. In altre parole, quando
+il pubblico viene sfidato a spiegare perché gli editori non dovrebbero
+ottenere ulteriori poteri, il motivo più importante di tutti
+&mdash;&ldquo;vogliamo copiare&rdquo;&mdash; subisce una degradazione
+aprioristica.</p>
+<p>
+Ciò non lascia spazio per controbattere l'incremento di potere assegnato al
+copyright se non ricorrendo a questioni collaterali. Di conseguenza oggi
+l'opposizione al maggior potere del copyright poggia quasi esclusivamente su
+tali questioni collaterali, e non osa mai citare la libertà di distribuire
+delle copie in quanto legittimo valore pubblico.</p>
+<p>
+A livello pratico, l'obiettivo della massimizzazione consente agli editori
+di sostenere che &ldquo;una determinata pratica sta portando alla riduzione
+delle vendite &mdash;o crediamo possa farlo&mdash; così riteniamo che ciò
+sia causa della diminuzione di una quantità imprecisata di pubblicazioni, e
+di conseguenza occorre proibirla&rdquo;. Siamo portati a credere
+all'oltraggiosa conclusione secondo cui il bene pubblico vada misurato dalle
+vendite degli editori. Quello che va bene per i Grandi Media va bene per gli
+Stati Uniti.</p>
+
+<h3>Terzo errore: massimizzare il potere degli editori</h3>
+<p>
+Una volta riconosciuto agli editori l'assenso ad una politica mirata alla
+massimizzazione della quantità di pubblicazioni in circolazione, costi quel
+che costi, il passo successivo è quello di ritenere che ciò significhi
+assegnare loro i massimi poteri possibili &mdash;ricorrendo al copyright per
+regolamentare ogni impiego immaginabile di un'opera, oppure applicando altri
+strumenti legali dall'effetto analogo, tipo le licenze accettate
+automaticamente dall'utente nel momento in cui apre la confezione originale
+di un prodotto. Quest'obiettivo, che implica l'abolizione di ogni uso
+legittimo e del diritto alla prima vendita viene perseguito con forza ad
+ogni livello governativo, dai singoli stati USA alle organizzazioni
+internazionali.</p>
+<p>
+Si tratta di una procedura errata perché norme sul copyright eccessivamente
+rigide impediscono la creazione di opere nuove e utili. Ad esempio,
+Shakespeare prese in prestito la trama di alcuni suoi testi teatrali da
+altri lavori in circolazione già da alcuni decenni; applicando a quell'epoca
+le odierne norme sul copyright, le sue opere avrebbero dovuto considerarsi
+illegali. </p>
+<p>
+Pur mirando alla maggiore quantità possibile di pubblicazioni, volendo
+ignorarne il prezzo ai danni del pubblico, è sbagliato arrivarci
+massimizzando i poteri degli editori. Come mezzo per la promozione del
+progresso, ciò si rivela controproducente.</p>
+
+<h3>I risultati dei tre errori</h3>
+<p>
+L'attuale tendenza delle legislazioni sul copyright è quella di concedere
+agli editori maggiori poteri per periodi di tempo più lunghi. Il principio
+concettuale del copyright, che emerge distorto a seguito della serie di
+errori sopra illustrati, raramente offre la base per poter dire no a tale
+tendenza. A parole i legislatori sostengono l'idea del copyright al servizio
+del pubblico, mentre in realtà cedono a qualunque richiesta degli editori.</p>
+<p>
+Ad esempio, così si è espresso il senatore statunitense Hatch nel 1995,
+durante la presentazione del disegno di legge S. 483 finalizzato
+all'estensione dei termini del copyright di ulteriori 20 anni:</p>
+
+<blockquote><p>
+Credo che oggi il punto sia quello di dare una risposta alla domanda se gli
+odierni termini del copyright possano tutelare adeguatamente gli interessi
+degli autori e alla questione connessa se quei termini possano continuare a
+fornire un sufficiente incentivo per la creazione di nuove opere.
+</p></blockquote>
+<p>
+Questa legge ha esteso il copyright su opere già pubblicate, scritte a
+partire dal 1920. La modifica è stata un regalo agli editori senza alcun
+possibile beneficio per il pubblico, poiché è impossibile aumentare in
+maniera retroattiva il numero di libri pubblicati allora. Tuttavia ciò costa
+al pubblico una libertà oggi significativa - la redistribuzione dei libri
+del passato. Si noti l'uso del termine propagandistico &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection" >proteggere</a>&rdquo;,
+che denota il secondo dei tre errori.</p>
+<p>
+La normativa estende inoltre il copyright di opere che devono essere ancora
+scritte. Per i lavori su commissione, il copyright durerà 95 anni invece
+degli attuali 75. In teoria ciò dovrebbe rivelarsi un maggiore incentivo per
+la creazione di nuove opere; ma qualunque editore che sostenga la necessità
+di un simile incentivo dovrebbe motivarlo con delle previsioni di bilancio
+fino a 75 anni dopo.</p>
+<p>
+Inutile aggiungere che il Congresso non ha posto in dubbio gli argomenti
+degli editori: la legislazione per l'estensione del copyright è stata
+approvata nel 1998. È stata ufficialmente chiamata Sonny Bono Copyright Term
+ExtensionAct, riprendendo il nome di uno dei proponenti poi scomparso in
+quell'anno. Noi la chiamiamo Mickey Mouse Copyright Act, perché abbiamo il
+sospetto che il motivo di questa legge sia quello di evitare che scada il
+copyright su Mickey Mouse. La vedova di Bono, che ne ha proseguito il
+mandato parlamentare, ha rilasciato la seguente dichiarazione:</p>
+
+<blockquote><p>
+In realtà, Sonny voleva far durare il copyright all'infinito. Qualcuno dello
+staff mi ha informato che ciò violerebbe la Costituzione. Vi invito tutti a
+lavorare con me per rafforzare le norme sul copyright in ogni modo
+possibile. Come sapete, esiste anche una proposta di Jack Valenti per farlo
+durare indefinitamente meno un giorno. Forse la commissione potrebbe
+prenderla in esame nel corso della prossima sessione congressuale.
+</p></blockquote>
+<p>
+Posteriormente la Corte Suprema esaminò un caso in cui si chiedeva
+l'annullamento della norma sulla base del fatto che un'estensione
+retroattiva sia contraria all'obiettivo costituzionale della promozione del
+progresso. La Corte rispose abdicando alle proprie responsabilità
+attribuendole al giudice; in materia di copyright, la Costituzione esige
+solo dei bei discorsi.</p>
+<p>
+Un'altra legge, approvata nel 1997, ha trasformato in reato grave la copia,
+in quantità sufficientemente elevate, di qualsiasi lavoro pubblicato, anche
+nel caso di successiva distribuzione agli amici per pura gentilezza. In
+precedenza ciò non veniva affatto considerato reato negli Stati Uniti.</p>
+<p>
+Una legislazione finanche peggiore, il Digital Millennium Copyright Act
+(DMCA), è stata progettata per imporre nuovamente misure anti-copia
+(detestate dagli utenti informatici e ora note come <a
+href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a>), rendendo reato ogni
+superamento delle restrizioni, o perfino la pubblicazione di informazioni
+sul modo di superarle. Questa legge dovrebbe essere chiamata
+&ldquo;Domination by Media Corporations Act&rdquo; (legge per la
+dominazione delle corporation dei media) perché consente di fatto agli
+editori la possibilità di scrivere leggi sul copyright a proprio vantaggio
+. Queste norme permettono loro l'imposizione di qualsiasi tipo di
+restrizioni sull'utilizzo di un'opera, con le annesse sanzioni repressive,
+purché le opere siano dotate di qualche tipo di crittazione o di licenza
+onde poterle applicare.</p>
+<p>
+Una delle tesi a sostegno di questa legge era che sarebbe servita
+all'implementazione di un recente trattato mirato all'espansione dei poteri
+del copyright. Il trattato è stato promulgato dalla World <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">Intellectual Property</a> Organization,
+entità in cui dominano gli interessi dei detentori di copyright e di
+brevetti, con l'aiuto della pressione esercitata dall'amministrazione
+Clinton; poiché il trattato non fa altro che ampliare il potere del
+copyright, è assai dubbio che possa servire gli interessi del pubblico in
+altri paesi. In ogni caso, la normativa andò ben oltre quanto richiesto dal
+trattato stesso.</p>
+<p>
+Le biblioteche costituirono un elemento chiave nell'opposizione a quella
+proposta di legge, particolarmente riguardo alle norme che impedivano le
+varie forme di copia considerate <em>uso legittimo</em>. Come hanno risposto
+gli editori? L'ex deputato Pat Schroeder, attualmente impegnato in azioni di
+lobby per conto della Association of American Publisher, l'Associazione
+degli editori statunitensi, ha sostenuto che &ldquo;gli editori non possono
+aderire alle richieste [delle biblioteche]&rdquo;. Poiché queste ultime
+chiedevano semplicemente di mantenere parte dello status quo, si potrebbe
+replicare chiedendosi come abbiano fatto gli editori a sopravvivere fino ad
+oggi.</p>
+<p>
+Il parlamentare Barney Frank, nel corso di una riunione con il sottoscritto
+e altri oppositori della legge, mostrò fino a che punto sia stato travisato
+il concetto di copyright incluso nella costituzione. Secondo il deputato
+statunitense, occorreva stabilire urgentemente nuovi poteri, sostenuti da
+pene severe, perché &ldquo;l'industria cinematografica è preoccupata&rdquo;,
+come pure &ldquo;il settore discografico&rdquo; e altre
+&ldquo;industrie&rdquo;. Allora gli ho chiesto, &ldquo;Ma ciò sarebbe forse
+a favore dell'interesse pubblico?&rdquo; La sua replica è stata:
+&ldquo;Perché mai tiri fuori l'interesse pubblico? Queste persone creative
+non devono cedere i propri diritti a favore dell'interesse pubblico &rdquo;
+Così &ldquo;l'industria&rdquo; viene identificata con le &ldquo;persone
+creative&rdquo; cui dà lavoro, il copyright è trattato come un diritto che
+le appartiene e la costituzione viene completamente ribaltata.</p>
+<p>
+Il DMCA è stato approvato nel 1998. Nella stesura finale si legge che l'uso
+legittimo rimane formalmente tale, ma gli editori hanno la facoltà di
+vietare tutto il software o l'hardware necessario per poterlo mettere in
+pratica. Di fatto, l'uso legittimo viene proibito.</p>
+<p>
+Sulla base di questa legge, l'industria cinematografica ha imposto la
+censura sul software libero per la lettura e la visione dei DVD, e perfino
+sulle relative informazioni. Nell'aprile 2001 il professor Edward Felten
+della Princeton University, minacciato di denuncia dalla Recording Industry
+Association of America (RIAA), ha ritirato una ricerca scientifica in cui
+illustrava quanto aveva imparato sul sistema cifrato proposto per impedire
+l'accesso alla musica registrata.</p>
+<p>
+Stiamo inoltre assistendo all'avvento di libri elettronici (e-book) che
+cancellano molte delle libertà tipiche del lettore tradizionale &mdash;ad
+esempio, quella di prestare il libro a un amico, di rivenderlo a una
+libreria dell'usato, di prenderlo in prestito da una biblioteca, di
+acquistarlo senza dover fornire le proprie generalità al database aziendale,
+perfino la libertà di poterlo rileggere. Generalmente i libri elettronici
+cifrati impediscono tutte queste libertà &mdash;è possibile leggerli
+soltanto grazie ad un particolare software segreto, progettato per imporre
+simili restrizioni al lettore.</p>
+<p>
+Non acquisterò mai uno di questi e-book crittati e con delle restrizioni, e
+spero che anche voi li rifiuterete. Se un libro elettronico non offre le
+medesime libertà di un tradizionale volume cartaceo, non accettatelo!</p>
+<p>
+Chiunque diffonda in modo indipendente un software in grado di leggere gli
+e-book cifrati rischia di andare in galera. Nel 2001 un programmatore russo,
+Dmitry Sklyarov, venne arrestato mentre si trovava negli Stati Uniti per
+intervenire ad una conferenza, perché aveva scritto un tale programma in
+Russia, dove ciò era pienamente legale. Ora anche la Russia sta varando una
+legge per vietare simili attività, e recentemente l'Unione Europea ne ha
+adottata una analoga.</p>
+<p>
+Finora il mercato di massa dei libri elettronici si è dimostrato un
+fallimento commerciale, ma non perché i lettori abbiano deciso di difendere
+le proprie libertà; gli e-book sono poco interessanti per altri motivi, tra
+cui la difficile lettura dei testi sul monitor del computer. A tempi lunghi
+non possiamo affidare la nostra tutela a questo felice incidente di
+percorso; il prossimo tentativo di promuovere glie-book prevede l'utilizzo
+di &ldquo;carta elettronica&rdquo; &mdash;oggetti somiglianti ai comuni
+volumi all'interno dei quali scaricare libri elettronici crittati e con
+delle restrizioni. Se questa superficie simile alla carta dovesse risultare
+più leggibile degli odierni monitor, saremo chiamati a tutelare la nostra
+libertà onde poterla conservare. Nel frattempo gli e-book vanno aprendosi un
+mercato di nicchia: la New York University ed altri istituti richiedono agli
+studenti di acquistare i libri di testo nel formato elettronico con delle
+restrizioni.</p>
+<p>
+L'industria dei media non è ancora soddisfatta. Nel 2001 il senatore
+Hollings, sovvenzionato dalla Disney, ha presentato una proposta di legge
+chiamata &ldquo;Security Systems Standards and Certification
+Act&rdquo;(SSSCA)<a href="#footnote2">[2]</a>, la quale prevede la presenza
+in tutti i computer (ed altri apparecchi digitali per la registrazione e la
+lettura) di sistemi anti-copia imposti dal governo. Ciò rappresenta
+l'obiettivo finale dell'industria, ma il primo punto all'ordine del giorno
+mira a vietare qualunque dispositivo in grado di intervenire sulla sintonia
+della HDTV (High Definition TV, la TV digitale ad alta definizione), a meno
+che non sia progettato in modo tale da impedire all'utente di
+&ldquo;manometterla&rdquo; (ovvero, di modificarla a scopo
+personale). Poiché il software libero è tale proprio perché gli utenti
+possano modificarlo, qui ci troviamo di fronte per la prima volta a una
+proposta di legge che vieta esplicitamente il software libero per
+determinate funzioni. Certamente seguiranno analoghi divieti per ulteriori
+funzioni. Nel caso la Federal Communications Commission statunitense
+dovesse adottare simili proposte, programmi di software libero già esistenti
+quali GNU Radio verrebbero censurati.</p>
+<p>
+Occorre mobilitarsi a livello politico per bloccare queste normative. <a
+href="#footnote3">[3]</a></p>
+
+<h3>Come arrivare a un contratto equo</h3>
+<p>
+Qual è la maniera adeguata per stabilire una corretta politica del
+copyright? Se quest'ultimo è un patto raggiunto a nome del pubblico,
+dovrebbe innanzitutto servire l'interesse pubblico. Il dovere del governo,
+quando si appresta a smerciare la libertà pubblica, è quello di vendere
+soltanto quanto necessario e al prezzo più caro possibile. Come minimo
+dovremmo controbilanciare al massimo l'estensione del copyright pur
+conservando un'analoga quantità di pubblicazioni disponibili.</p>
+<p>
+Poiché è impossibile raggiungere questo livello minimo di libertà tramite
+gare d'appalto competitive, come nel caso dei progetti edilizi, quale strada
+conviene seguire? </p>
+<p>
+Un metodo possibile consiste nel ridurre i privilegi del copyright in
+maniera graduale ed osservarne i risultati. Verificando se e quando si
+raggiunge un livello misurabile nella diminuzione delle pubblicazioni,
+potremo capire quanto sia il potere del copyright effettivamente necessario
+per il raggiungimento degli obiettivi del pubblico. Ciò va giudicato tramite
+l'osservazione diretta, non sulla base di quanto gli editori ritengano debba
+accadere, perché questi hanno tutto l'interesse a esagerare le previsioni
+negative in caso ne venga ridotto in qualche modo il potere.</p>
+<p>
+Le politiche sul copyright comprendono svariate dimensioni tra loro
+indipendenti, le quali possono essere organizzate in maniera separata. Dopo
+aver raggiunto il livello minimo relativo a una di tali dimensioni, è sempre
+possibile ridurre altre dimensioni del copyright pur mantenendola voluta
+quantità di pubblicazioni.</p>
+<p>
+Una dimensione importante del copyright riguarda la sua durata, che
+tipicamente oggi è dell'ordine di un secolo. La limitazione del monopolio
+sulla copia a dieci anni, a partire dalla data di pubblicazione di un'opera,
+potrebbe rivelarsi un buon passo iniziale. Un altro aspetto del copyright,
+quello concernente la realizzazione di lavori derivati, potrebbe invece
+continuare a esistere per un periodo più lungo.</p>
+<p>
+Perché si parte dalla data di pubblicazione? Perché il copyright su lavori
+inediti non limita direttamente la libertà dei lettori; avere la libertà di
+copiare un'opera è qualcosa di fittizio quando non ne circolano degli
+esemplari. Consentire perciò maggior tempo per pubblicare qualcosa non
+procura alcun danno. Raramente gli autori (che in genere prima della
+pubblicazione sono titolari del copyright) sceglieranno di ritardare la
+pubblicazione soltanto per estendere all'indietro l'esaurimento dei termini
+del copyright.</p>
+<p>
+Perché dieci anni? Perché è una proposta adeguata; a livello pratico
+possiamo ritenere che questa riduzione produrrà scarso impatto sulle odierne
+attività editoriali in generale. Per la maggior parte dei settori e dei
+generi, le opere di successo sono molto remunerative nel giro di qualche
+anno, e perfino tali opere di successo generalmente vanno fuori catalogo
+assai prima dei dieci anni. Anche per i testi di consultazione generale, la
+cui vita d'utilità può estendersi fino a parecchi decenni, un copyright di
+dieci anni dovrebbe risultare sufficiente: se ne pubblicano regolarmente
+nuove stesure aggiornate, e gran parte dei lettori preferiranno acquistare
+l'ultima edizione sotto copyright anziché una versione di dominio pubblico
+del decennio precedente.</p>
+<p>
+Dieci anni potrebbe comunque essere un periodo più lungo del necessario :una
+volta sistemate le cose, potremmo provare un'ulteriore riduzione per meglio
+rifinire il sistema. Nel corso di una discussione sul copyright durante una
+manifestazione letteraria, dove proponevo il termine dei dieci anni, un noto
+autore di testi fantastici che mi sedeva accanto protestò con veemenza,
+sostenendo che qualunque termine superiore ai cinque anni sarebbe stato
+intollerabile.</p>
+<p>
+Ma non c'è motivo di applicare la medesima durata a tutti i tipi di
+lavori. Il mantenimento di una stretta uniformità per le politiche sul
+copyright non è cruciale all'interesse pubblico, e già le legislazioni
+correnti prevedono numerose eccezioni per impieghi e ambiti
+particolari. Sarebbe folle pagare per ogni progetto autostradale la stessa
+somma necessaria per i progetti più difficili realizzati nelle aree più
+costose del paese; parimenti folle sarebbe &ldquo;pagare&rdquo; ogni tipo di
+produzione artistica al prezzo più caro in termini di libertà ritenuto
+necessario per un'opera specifica.</p>
+<p>
+Così forse i romanzi, i dizionari, i programmi informatici, le canzoni, le
+sinfonie e i film dovrebbero seguire una durata diversa per il copyright, in
+modo da poterla ridurre per ciascun genere al termine necessario a garantire
+la pubblicazione di un certo numero di lavori. Forse i film che durano più
+di un'ora potrebbero avere un copyright di vent'anni, considerandone le
+spese di produzione. Nel mio settore, la programmazione informatica, tre
+anni dovrebbero bastare, perché i cicli di produzione sono anche più brevi
+di un tale periodo.</p>
+<p>
+Un'altra dimensione delle politiche sul copyright riguarda l'estensione
+dell'uso legittimo: quelle modalità di riproduzione totale o parziale di un
+lavoro, legalmente consentite anche quando l'opera pubblicata è coperta da
+copyright. Il primo passo naturale nella riduzione di questa dimensione del
+potere del copyright consiste nel permettere la copia e la distribuzione
+tra i singoli individui a livello occasionale, privato e in piccole
+quantità. In tal modo si eviterebbe l'intrusione della polizia nella vita
+privata della gente, pur avendo probabilmente scarso effetto sulle vendite
+dei lavori pubblicati. (Potrebbe rivelarsi necessario intraprendere
+ulteriori passi legali onde assicurarsi che le licenze incluse
+automaticamente nelle confezioni originali dei prodotti non possano essere
+utilizzate in sostituzione del copyright per limitare tali attività di
+copia). L'esperienza di Napster dimostra che dovremmo altresì consentire la
+redistribuzione integrale non-commerciale ad una comunità più vasta
+&mdash;quando una parte così ampia del pubblico decide di copiare e
+condividere qualcosa, considerando assai utili simili pratiche, ciò potrà
+essere bloccato soltanto ricorrendo a misure draconiane, e il pubblico
+merita di avere quanto chiede.</p>
+<p>
+Per i romanzi, e in generale per le opere d'intrattenimento, la
+redistribuzione integrale non-commerciale potrebbe dimostrarsi una libertà
+sufficiente per i lettori. I programmi informatici, essendo utilizzati per
+scopi funzionali (portare a termine determinati compiti), richiedono
+ulteriori libertà aggiuntive, compresa la pubblicazione di versioni
+migliorate. A motivazione delle libertà che dovrebbero avere gli utenti di
+software si veda il testo incluso in questo stesso volume &ldquo;La
+definizione di software libero&rdquo;. Tuttavia un compromesso accettabile
+potrebbe rivelarsi quello di rendere tali libertà universalmente disponibili
+soltanto dopo un ritardo di due o tre anni dalla data di pubblicazione del
+programma.</p>
+<p>
+Questa serie di modifiche finirebbero per allineare il copyright con la
+volontà del pubblico di usare le tecnologie digitali per copiare. Senza
+dubbio gli editori considereranno &ldquo;sbilanciate&rdquo; simili proposte;
+potrebbero minacciare di prendere le proprie biglie e andarsene via, ma non
+lo faranno sul serio, perché il gioco rimarrà comunque redditizio e sarà
+l'unico possibile.</p>
+<p>
+Mentre si vanno considerando le possibili riduzioni ai poteri del copyright,
+dobbiamo accertarci che le varie aziende del settore non lo sostituiscano
+semplicemente con apposite licenze relative all'utente finale. Sarà
+necessario vietare l'uso di contratti mirati a imporre restrizioni sulla
+copia che vadano oltre quelle già previste dal copyright. Nel sistema legale
+statunitense è pratica comune stabilire simili disposizioni su quanto
+previsto dai contratti non-negoziabili per settori di grande consumo.</p>
+
+<h3>Una nota personale</h3>
+<p>
+La mia attività riguarda la programmazione informatica, non l'ambito
+giuridico. Mi sono interessato alle questioni legate al copyright perché è
+impossibile evitarle nel mondo delle reti informatiche, come internet. In
+quanto utente di computer e di reti informatiche per trent'anni, attribuisco
+molto valore alle libertà che abbiamo abdicato, e a quelle che potremmo
+perdere in futuro. In quanto autore, rifiuto la mistica romantica che ci
+considera alla stregua di <a href="words-to-avoid.html#Creator">creature</a>
+quasi divine, immagine spesso citata dagli editoria per giustificare
+l'incremento di poteri sul copyright agli autori, i quali poi li
+trasferiscono agli stessi editori.</p>
+<p>
+Per la gran parte questo saggio presenta fatti e ragionamenti facilmente
+verificabili, oltre a una serie di proposte su cui ciascuno di noi può farsi
+una propria opinione. Chiedo tuttavia al lettore di accettare un solo
+elemento basato sulla mia parola: autori come il sottoscritto non meritano
+di avere poteri speciali sugli altri. Se qualcuno vuole ricompensarmi
+ulteriormente per il software o i libri che ho scritto, accetto volentieri
+un assegno &mdash;ma vi invito a non rinunciare alla vostra libertà a nome
+mio.</p>
+
+<h4>Note</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>L'articolo di Julian Sanchez <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">&ldquo;Il
+problema delle metafore sull'&lsquo;equilibrio&rsquo;</a> spiega come
+l'analogia tra un giudizio equo e gli equilibri di pesi possa influenzare in
+modo errato il nostro modo di pensare.</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a> In seguito rinominata con l'impronunciabile CBDTPA,
+che si può ricordare in questo modo, &ldquo;Consume, But Don't Try
+Programming Anything&rdquo;, ma in realtà sta per &ldquo;Consumer Broadband
+and Digital Television Promotion Act&rdquo;.</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a> Se volete dare una mano, visitate i seguenti siti Web
+<a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a
+href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> e <a
+href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo saggio fa parte del libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Bernardo Parrella. Modifiche successive di
+Giorgio V. Felchero e Paola Blason.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/new-monopoly.html
new file mode 100644
index 0000000..c60ac0f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/new-monopoly.html
@@ -0,0 +1,314 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/new-monopoly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Il Congresso degli Stati Uniti minaccia di instaurare un nuovo tipo di
+monopolio - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/new-monopoly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Il Congresso degli Stati Uniti minaccia di instaurare un nuovo tipo di
+monopolio</h2>
+
+<p>
+Le società che vorrebbero che siano le potenze monopolistiche a controllare
+l'utilizzo pubblico dell'informazione ottenibile dalle basi dati stanno
+tentando quest'anno di far approvare una nuova legge negli Stati Uniti
+&mdash; creando così per la prima volta un monopolio privato
+sull'informazione pubblica. Stanno impiegando il metodo del &ldquo;disegno
+di legge buono, disegno di legge cattivo&rdquo; ; il progetto di legge
+&ldquo;cattivo&rdquo; è l'HR 354; quello &ldquo;buono&rdquo; è l'HR 1858. </p>
+<p>
+Questo metodo dovrebbe essere ormai ben noto a tutti. Per prima cosa, un
+legislatore introduce un progetto di legge oltraggioso, uno di quelli che
+svierebbe una grande somma di denaro o potere verso certi interessi speciali
+senza servire in alcun modo una qualsivoglia causa pubblica
+legittima. Questo ispira un coro di indignazioni da parte di altri interessi
+speciali che verrebbero danneggiati da questo progetto di legge.</p>
+<p>
+Quindi un altro legislatore introduce un progetto più cauto, scritto in
+maniera più chiara e provvisto di qualche salvacondotto, evitando alcuni
+grossi abusi e offrendo un potere più limitato ad uno spettro di interessi
+speciali un po' più ampio &mdash; ma che comunque riduce l'erario o limita
+libertà pubblica.</p>
+<p>
+Il secondo progetto di legge viene tipicamente lodato per il suo approccio
+&ldquo;equilibrato&rdquo; e quei gruppi di interesse che potrebbero opporsi
+all'idea generale si sentono obbligati a supportarlo per assicurarsi che il
+primo progetto, che è ancora peggiore, non passi. Con la poca opposizione
+rimanente, il secondo progetto di legge passa e la società fa
+inesorabilmente un passo indietro.</p>
+<p>
+Pochi anni dopo, il primo legislatore potrebbe proporre un altro scherzetto
+simile. Se continuiamo ad incontrare a metà strada i suoi sponsor, con il
+tempo potranno ottenere tutto ciò che vogliono.</p>
+<p>
+Questa volta il progetto di legge &ldquo;cattivo&rdquo; è l'HR 354 che
+trasformerebbe di fatto i dati in proprietà privata attraverso la loro
+semplice inclusione in una base di dati elettronica. Persino la menzione
+all'interno di una pubblicazione di una manciata di fatti contenuti nella
+base dati sarebbe illegale, a meno che non sia possibile ottenere le stesse
+informazioni da una fonte diversa &mdash; il che spesso è impossibile dal
+momento che in molti casi non vi è un'altra fonte utile per certi tipi di
+dati.</p>
+<p>
+Si considerino ad esempio i risultati degli incontri sportivi
+professionistici. Il risultato viene conteggiato all'interno di un computer,
+la cui memoria conta come una base di dati. Se fosse in vigore l'HR 354, la
+stampa di questi risultati in un giornale diventerebbe illegale.</p>
+<p>
+L'HR 354 consegnerebbe probabilmente alla Network Solutions un monopolio
+permanente sulla base dati dei nomi di dominio Internet, annullando la
+possibilità di effettuare un qualsivoglia cambiamento nella gestione dei
+domini di primo livello.</p>
+<p>
+Sulla base della proposta di legge HR 354, ciascun programma per computer
+varrebbe come base di dati. Se quindi le informazioni sull'interfaccia
+grafica dell'utente e le API non possono essere ottenute da nessun altro
+mezzo, ogni programma compatibile sarebbe vietato e questo avrebbe
+conseguenze devastanti per il futuro del software libero.</p>
+<p>
+In maniera minacciosa, molte collezioni di registri pubblici mantenute da
+aziende sovvenzionate dai governi diverrebbero proprietà di queste aziende.</p>
+<p>
+In aggiunta, la West Publishing Company riconquisterebbe il suo monopolio di
+fatto sui dati necessari per l'archiviazione di memoriali di legge negli
+Stati Uniti. La West mantiene una base dati sulle decisioni di corte ed
+alcuni tribunali richiedono che i memoriali citino queste decisioni
+numerando le pagine relative così come appaiono nella base dati della West
+stessa.</p>
+<p>
+La West, nel tentativo di impedire che l'informazione necessaria possa
+essere ottenuta in modo diverso dal loro costoso servizio, aveva in passato
+sostenuto che la paginazione e la numerazione delle pagine erano protette
+dal copyright, ma una corte federale decretò a loro sfavore. La corte
+affermò che la numerazione delle pagine non è un processo risultante della
+creatività e perciò non è soggetta al copyright. Tuttavia si tratta senza
+dubbio di una base dati, quindi la HR 354 proibirebbe a tutti gli altri di
+fornire questi dati al pubblico &mdash; garantendo in tal modo alla West un
+monopolio permanente sulla stessa legge.</p>
+<p>
+La HR 354 interferirebbe inoltre con la ricerca scientifica, la ricerca
+genealogica, la pubblicazione dei prezzi delle azioni di borsa e con molte
+altre aree della vita e del lavoro. Non meraviglia perciò che questa
+proposta di legge abbia generato una forte opposizione. La corte suprema
+potrebbe respingere questa proposta di legge perché è incostituzionale, ma
+nessuno vuole fare affidamento su questo. Perciò abbiamo ora la HR 1858
+&mdash; la proposta di legge &ldquo;buona&rdquo; di quest'anno.</p>
+<p>
+La HR 1858 evita in maniera esplicita la maggior parte dei problemi
+oltraggiosi menzionati in precedenza. Stabilisce un tipo di monopolio più
+stretto, permettendo l'utilizzo delle informazioni in un diverso tipo di
+base dei dati o in qualsiasi altro mezzo che non sia una base di dati
+elettronica.</p>
+<p>
+Sarà così possibile continuare a stampare i risultati delle gare sportive in
+un articolo, dal momento che un articolo non conta come una base
+dati. Nemmeno un programma è una base dati secondo la HR 1858 e perciò non
+farà sorgere nuovi ostacoli alla scrittura di software compatibile.</p>
+<p>
+La proposta di legge HR 1858 esclude anche le basi dati necessarie al
+funzionamento di Internet (non esclude però le basi di dati che potrebbero
+un giorno essere utilizzate per il funzionamento di futuri sistemi
+universali, anche se questi sono tanto importanti quanto lo è Internet
+oggi). Essa esclude le basi dati create dal governo federale o ad esse
+destinate (tuttavia, di default, non esclude le basi di dati create dai
+governi statali; questa è una falla sostanziale della HR 1858).</p>
+<p>
+Una vasta gamma di organizzazioni sta appoggiando la HR 1858 &mdash; incluse
+molte università e organizzazioni professionali. Alcune delle lettere a
+sostegno della legge mostrano una chiara predilezione per un qualche tipo di
+potere monopolistico. </p>
+<p>
+La HR 1858 è molto meno dannosa rispetto alla HR 354 &mdash; e se dovessimo
+scegliere tra le due preferiremmo la prima, ma è giusto trovarsi costretti
+ad operare una scelta tra una perdita di libertà molto grande ed una meno
+grande?</p>
+<p>
+I sostenitori di queste leggi dicono di avere giuste ragioni, naturalmente,
+per la loro proposta atta a limitare la nostra libertà; dicono che nessuno
+manterrebbe una base dati senza il monopolio sui suoi contenuti. Essi non
+dispongono però di prove esplicite che supportino questa affermazione, che è
+basata piuttosto su un'idea irrazionale: il presupposto generale secondo cui
+nessuno farebbe niente senza detenere il monopolio dei risultati.</p>
+<p>
+Giusto pochi anni or sono, la gente diceva la stessa cosa a proposito del
+software &mdash; nessuno scriverebbe programmi senza detenere il monopolio
+su di essi. Il movimento per il software libero ha dimostrato che questo non
+è vero e abbiamo già confutato quel presupposto generale. L'egoismo non
+riempie per intero lo spettro della natura umana. Almeno un tipo di lavoro
+intellettuale PUÒ essere fatto senza il monopolio sui risultati.</p>
+<p>
+Tuttavia le basi dati non sono software. Qualcuno svilupperà delle basi dati
+senza una legge sul monopolio delle stesse?</p>
+<p>
+Noi sappiamo che la risposta a tale domanda è affermativa &mdash; la gente
+già lo sta facendo. Vi sono già molte basi dati elettroniche disponibili e
+il numero sta crescendo, non diminuendo. Molti tipi di basi dati sono un
+sottoprodotto o persino la precondizione di altre attività che le persone
+svolgono per altre ragioni.</p>
+<p>
+Le società che mantengono le basi dati non possono vietare tutto ciò e così
+ci minacciano con l'incertezza del futuro. &ldquo;Forse questo lo facciamo
+oggi, ma fra dieci anni nessuno lo farà più, a meno che ci conferiate uno
+speciale privilegio al riguardo.&rdquo;</p>
+<p>
+Noi non sappiamo che cosa accadrà fra dieci anni, nemmeno loro lo sanno. Lo
+stato economico di Internet sta cambiando rapidamente e nessuno ha idea dove
+stia andando. Forse nel 2009 le basi dati commerciali spariranno da
+Internet, oppure può darsi che saranno di grande successo. Forse le reti di
+volontari manterranno tutte le basi dati di cui una persona possa avere
+bisogno; forse le pubblicità offriranno una fonte di reddito soddisfacente
+ad una società che mantiene una base di dati; forse una legge molto meno
+rigida che dicesse &ldquo;Se ridistribuite la nostra base di dati, dovete
+ridistribuire anche le nostre pubblicità&rdquo; servirebbe i loro interessi
+altrettanto bene. Nessuno lo sa.</p>
+<p>
+Ciò che sappiamo è che le cose cambieranno; se una legge sulle basi dati
+viene messa in vigore quest'anno, essa diverrà obsoleta in pochi anni, ma
+ogni tentativo di abolire la legge incontrerà l'opposizione delle società
+interessate, le quali proteggeranno i loro privilegi volendo al contempo
+farci credere che il cielo cadrebbe senza di loro. Essi diranno: &ldquo;Noi
+siamo ancora qui, quindi la legge funziona.&rdquo;</p>
+<p>
+È una follia, se non peggio, chiudersi in una politica restrittiva
+quest'anno per risolvere un problema la cui esistenza è una mera
+speculazione. Un monopolio sulle basi dati vi priverà della vostra libertà,
+è una capitolazione a favore di interessi speciali, è sconsiderato, e di
+esso non vi è un chiaro bisogno pubblico. Noi dovremmo piuttosto lasciare
+che Internet maturi e vedere quali problemi richiedono davvero il nostro
+intervento risolutivo.</p>
+<p>
+Perciò, se siete un elettore degli Stati Uniti, scrivete ora al vostro
+membro del Congresso. Ditegli che se egli, o ella, ha la possibilità di
+votare quale delle due proposte di legge verrà presentata, bisogna che si
+scelga il male minore, ovvero la HR 1858. Aggiungete però subito che quando
+la legislazione relativa alle basi dati verrà votata, bisogna votare contro,
+a prescindere dal suo contenuto effettivo.</p>
+<p>
+Io ho scritto una lettera che potete utilizzare come modello, ma ricordatevi
+che la vostra lettera avrà un peso maggiore se la scrivete con parole
+vostre. Inviate una lettera di carta; la posta elettronica non fa tanta
+impressione sui legislatori perché sanno bene che una mail è facile da
+inviare. Siate gentili, ma non timidi, e cercate di limitare il discorso a
+venti righe di testo. Vi preghiamo di inviare la vostra lettera anche via
+mail all'indirizzo <a
+href="mailto:database-letters@gnu.org">&lt;database-letters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<pre>
+Gentile deputato (NOME)
+
+
+Il Congresso sta considerando delle leggi per instaurare un nuovo tipo di monopolio sulle
+basi dati elettroniche. Io sono assolutamente contrario a ciò poiché
+restringerebbe la libertà degli utenti di computer. Gli interessi privati
+non dovrebbero avere il controllo sulla diffusione dei fatti che sono di
+pubblica conoscenza. Se si desidera promuovere il business, ciò è prematuro;
+Internet sta cambiando molto velocemente, e l'approvazione nel 1999 di una qualsivoglia legge
+relativa a questa questione sarebbe una sciocchezza.
+
+
+Diverse alternative sono ora in considerazione per questa proposta di legge; la HR 354 è
+particolarmente drastica e pericolosa, mentre la HR 1858 lo è di meno. Se lei
+ha occasione di votare tra le due, la prego di scegliere la HR 1858.
+Quando però la proposta di legge sul monopolio sulle basi dati verrà infine votata,
+io le chiedo di votare contro, a prescindere dai dettagli.
+
+
+Cordialmente,
+Pinco Pallino
+</pre>
+<p>
+Vi è una <a
+href="https://web.archive.org/web/20080906221815/http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm">
+lista dei senatori</a> e un servizio di <a
+href="https://web.archive.org/web/20080611003520/https://forms.house.gov/wyr/welcome.shtml">
+assistenza per scrivere</a> ad un rappresentante del Congresso degli Stati
+Uniti [ora archiviato].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/no-word-attachments.html
new file mode 100644
index 0000000..fb20d1f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/no-word-attachments.html
@@ -0,0 +1,377 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/no-word-attachments.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/no-word-attachments.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/no-word-attachments.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/no-word-attachments.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-07-24" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Possiamo mettere fine agli allegati Word - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, generale, generico,
+pubblica, license, licenza, gpl, general public license, licenza pubblica
+generica, freedom, libertà, software, power, potere, rights, diritti, word,
+attachment, allegato, allegati, word attachment, allegati word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Questo saggio spiega perché non va bene allegare alle e-mail documenti in
+formato Microsoft Word e descrive quello che potete fare per aiutare a
+fermare questa pratica. " />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Possiamo mettere fine agli allegati Word </h2>
+
+<p>Di <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+Non vi arrabbiate anche voi quando ricevete per posta elettronica un
+documento Word? Gli allegati Word sono fastidiosi, ma soprattutto
+impediscono alle persone di passare al software libero. Forse possiamo
+mettere fine a questa pratica, con un semplice sforzo collettivo. Tutto
+quello che dobbiamo fare è chiedere a chiunque ci mandi un file Word di
+riconsiderare il suo modo di fare.</p>
+
+<p>
+La maggior parte degli utilizzatori di computer usa Microsoft Word. Questo è
+un problema per loro, perché Word è un programma proprietario, che nega ai
+suoi utenti la libertà di studiarlo, modificarlo, copiarlo e
+ridistribuirlo. Inoltre, visto che Microsoft cambia il formato dei file di
+Word ad ogni versione, i suoi utenti sono intrappolati in un meccanismo che
+li obbliga ad acquistare ogni aggiornamento, che desiderino cambiare o
+meno. Potrebbero anche scoprire, tra qualche anno, che i documenti Word che
+scrivono oggi non sono più leggibili con la versione di Word che staranno
+usando allora.</p>
+
+<p>
+Ma questo è anche un comportamento dannoso per noi nel momento in cui,
+presumendo che anche noi usiamo Word, ci mandano documenti in Word (o
+chiedono a noi di mandarne a loro). Alcune persone pubblicano o spediscono
+documenti in formato Word. Alcune organizzazioni accettano file solo se in
+formato Word: una persona che conosco non ha potuto proporsi per un lavoro,
+perché i curricula dovevano essere presentati come file di
+Word. Addirittura, talvolta i governi impongono il formato Word al pubblico,
+il che è veramente oltraggioso. </p>
+
+<p>
+Per noi, utilizzatori di sistemi operativi liberi, ricevere documenti Word è
+un fastidio. Ma l'impatto peggiore dello spedire documenti Word è sulle
+persone che potrebbero passare a sistemi liberi: queste persone esitano,
+perché sembra loro di aver bisogno di Word per poter leggere i file che
+ricevono. La pratica di usare il formato segreto di Word per lo scambio di
+documenti impedisce la crescita della nostra comunità e la diffusione della
+libertà. Mentre noi percepiamo un fastidio occasionale per aver ricevuto un
+documento Word, raramente ci rendiamo conto di questo danno continuo e
+persistente per la nostra comunità. Eppure questo avviene continuamente. </p>
+
+<p>
+Molti utilizzatori di sistemi GNU che ricevono documenti Word cercano di
+trovare modi di gestirli. È possibile trovare del testo ASCII alquanto
+offuscato scrutando nel file. Oggi esiste del software libero in grado di
+leggere la maggior parte dei documenti Word, ma non tutti: il formato è
+segreto e non è stato completamente decodificato. Peggio ancora, Microsoft
+può cambiarlo in qualsiasi momento. </p>
+
+<p>
+Il peggio è che lo ha già fatto. Microsoft Office 2007 utilizza un formato
+predefinito basato nel formato brevettato OOXML. Questo è ciò che Microsoft
+riuscì a far dichiarare &ldquo;standard aperto&ldquo; mediante la
+manipolazione politica e la corruzione dei comitati normativi. Il formato
+attuale non è del tutto OOXML, e non è del tutto documentato. Microsoft
+offre gratuitamente una licenza di brevetto per OOXML sotto condizioni che
+non consentono implementazioni libere. Di conseguenza stiamo iniziando a
+ricevere dei file di Word in un formato che con consente ai programmi liberi
+nemmeno di leggerli. </p>
+
+<p>
+Se pensate al documento che avete ricevuto come ad un evento isolato, è
+naturale tentare di affrontare il problema per conto proprio e tentare di
+leggerlo. Ma quando lo si riconosce come un esempio di una pratica dannosa
+e sistematica, si impone un altro approccio. Trovare un modo per leggere il
+file è come alleviare un sintomo di una malattia cronica. Per curare la
+malattia, dobbiamo convincere le persone a non inviare o pubblicare
+documenti Word.</p>
+
+<p>
+Di conseguenza ho preso l'abitudine di rispondere agli allegati Word con un
+messaggio educato, che spiega perché la pratica di spedire file di Word è
+male, e chiede al mittente di rispedire lo stesso materiale in un formato
+non segreto. Questo è molto meno faticoso che cercare di leggere il testo
+ASCII piuttosto offuscato del file Word. Ho visto che le persone
+normalmente capiscono il problema e molti mi dicono che non manderanno più
+file di Word a me o ad altri.</p>
+
+<p>
+Se tutti lo facciamo, avremo un effetto molto più ampio. Chi non dà peso ad
+una singola richiesta educata, potrebbe cambiare opinione quando ne riceve
+molte da diverse persone. Potremmo riuscire a dare a <em>non mandare file
+Word</em> lo status di netiquette, se iniziamo a sollevare sistematicamente
+il problema con chiunque ci mandi un file di Word. </p>
+
+<p>
+Per rendere questo sforzo efficiente, probabilmente vorrete preparare una
+risposta preconfezionata, che potrete mandare rapidamente ogni volta che sia
+necessario. Allego due esempi: la versione che ho usato di recente, e una
+nuova versione che spiega ad un utilizzatore di Word come convertire il file
+in altri formati utilizzabili. Ci sono anche diversi suggerimenti inviati
+da altri.</p>
+
+<p>
+Se volete, potete usare queste risposte così come sono oppure
+personalizzarle, o scrivere le vostre. L'importante è che costruiate una
+risposta che si adatti alle vostre idee ed alla vostra personalità
+&mdash;se le risposte sono personali e non tutte uguali, la campagna sarà
+più efficace.</p>
+
+<p>
+Queste risposte sono pensate per individui che inviano file di Word. Quando
+incontrate un'organizzazione che impone l'uso del formato Word, si impone un
+altro tipo di risposta; allora potete sollevare questioni di equità che non
+si applicano alle azioni di un individuo.</p>
+
+<p>
+Alcune aziende chiedono l'invio del CV in formato Word. Sembra assurdo, ma
+alcune di queste aziende lo fanno anche quando cercano personale per un
+lavoro di software libero. Chiunque utilizzi quel metodo per posti di
+lavoro nel ambito del software libero non avrà molte probabilità di
+reclutare personale competente. Per aiutare a cambiare questa pratica, si
+può mettere un link a questa pagina nel proprio curriculum, accanto ai link
+ad altri formati del curriculum. Così, chiunque vada alla caccia di una
+versione Word del curriculum probabilmente leggerà questa pagina.</p>
+
+<p>
+In questa pagina si parla degli allegati Word, dato che sono i più comuni.
+In ogni modo, lo stesso problema riguarda altri formati proprietari, come
+per esempio i formati PowerPoint ed Excel. Sentitevi liberi di adattare le
+risposte a seconda dei casi.</p>
+
+<p>
+I numeri ci dicono che siamo in molti, quindi semplicemente con questo tipo
+di richieste possiamo fare la differenza.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato segreto e
+proprietario, e per questo motivo non posso leggerlo. Se mi mandi puro
+testo, HTML, o PDF, allora potrò leggerlo.</em></p>
+
+<p>
+<em>Mandare documenti in formato Word ha effetti negativi perché spinge le
+persone ad usare software Microsoft. Di fatto, diventi un puntello del
+monopolio di Microsoft. Questo specifico problema è un notevole ostacolo
+ad una più ampia adozione del sistema operativo GNU/Linux. Vorresti per
+favore riconsiderare l'uso del formato Word per comunicare con altre
+persone?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Chiarimento: posso aprire anche i file in formato ODF, ma personalmente non
+lo trovo comodo, quindi non ho elencato questa possibilità.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Hai mandato un allegato nel formato Microsoft Word, un formato segreto e
+proprietario, e per questa ragione non mi è facile leggerlo. Se mi mandi
+puro testo, HTML, o PDF, allora sarò in grado di leggerlo.</em></p>
+
+<p>
+<em>Distribuire documenti in formato Word è male per te e per gli altri. Non
+puoi essere sicuro di quale aspetto avrà il documento se qualcuno lo guarda
+con una versione di Word diversa, e potrebbe addirittura non essere
+leggibile del tutto.</em></p>
+
+<p>
+<em>Ricevere allegati Word è male per te perché possono trasportare dei
+virus (vedi http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)). Spedire
+allegati Word è male per te perché un documento Word include normalmente
+informazioni nascoste sull'autore, che mettono chi lo sa in condizione di
+curiosare nelle attività dell'autore (magari nelle tue). È possibile che
+del testo che pensi di aver cancellato sia ancora presente, mettendoti in
+imbarazzo. Vedi http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm per
+maggiori informazioni.</em></p>
+
+<p>
+<em>Ma soprattutto, mandare documenti Word spinge le persone ad usare
+software Microsoft, e aiuta a negare loro la possibilità di scegliere. Di
+fatto, diventi un puntello del monopolio di Microsoft. Questo specifico
+problema è un ostacolo ad una più ampia adozione del software libero.</em></p>
+
+<p>
+<em>Vorresti per favore riconsiderare l'uso del formato Word per la
+comunicazione con altre persone?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft sta già cominciando a fare migrare gli utenti Word a una nuova
+versione del formato Word, basata su OOXML. Le sue specifiche sono lunghe
+6000 pagine, e hanno una complessità tale che forse nessuno potrà mai
+implementarlo, e non si può escludere che Microsoft possa citarvi per
+violazione di brevetto se ci provate. Se non volete essere parte di questo
+attacco contro l'interoperabilità, decidete di non usare il formato Word per
+scambiare documenti.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertire un file in HTML usando Word è semplice. Apri il documento,
+clicca su File e poi Salva con Nome (Save As), e nel menù a tendina Tipo di
+File (Save As Type) in fondo alla finestra di dialogo scegli Documento
+HTML, o Pagina Web. Poi clicca su Salva (Save). Poi puoi allegare il tuo
+nuovo documento HTML invece del documento Word. Tieni conto che le versioni
+di Word cambiano in modi inconsistenti: se noti lievi differenze nei nomi
+delle voci di menù, fai delle prove.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertire in puro testo è quasi la stessa cosa. Invece di scegliere
+Documento HTML, scegli Solo Testo (Text Only) o Documento di Testo (Text
+Document) come Tipo di File (Save As Type).</em></p>
+
+<p>
+<em>É anche probabile che il tuo computer abbia qualche programma per
+convertire al formato PDF. Seleziona File, poi Stampa (Print). Dal menu a
+tendina seleziona la voce Crea Documento PDF (o qualche altra voce simile,
+dipende dal programma che utilizzi).</em></p>
+
+<p>
+<em>Per maggiori informazioni su questo argomento si veda
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Ecco un altro approccio, suggerito da Bob Chassell. Deve essere modificato
+per adattarlo al caso specifico, e richiede che si abbia un modo per
+estrarre il contenuto e vedere quanto è lungo.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Sono perplesso. Perché hai scelto di mandarmi 876,377 byte nel tuo
+recente messaggio, quando il contenuto è solo 27,133 byte?</em></p>
+
+<p>
+<em>Mi hai mandato cinque file nel formato non standard e gonfiato .doc, che
+è un formato segreto di Microsoft, invece che in puro testo, un formato
+internazionale, pubblico e più efficiente.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft può fare in modo (e lo ha fatto recentemente in Kenya e
+Brasile) che la polizia locale faccia rispettare leggi che proibiscono agli
+studenti di studiare il codice, proibiscono agli imprenditori di avviare
+nuove società, e proibiscono ai professionisti di offrire i loro
+servizi. Per favore, non dargli il tuo supporto.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell suggerisce di scoraggiare l'uso di allegati in formato
+Microsoft Word e PowerPoint con una breve nota nel proprio file .signature:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Per favore non mandatemi allegati in Word o PowerPoint.<br />
+Si veda http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Qui una lettera di
+risposta</a> ad una email con allegato Word.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole della Gallaudet University di Washington invia <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">questa risposta automatica</a>
+ogni volta che riceve un allegato Word.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Matteo HCE Valsasna. Modifiche successive di
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Giovanni Biscuolo, Claudio Iannotta,
+Andrea Pescetti, Dora Scilipoti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..0fd804f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/nonfree-games.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/nonfree-games.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/nonfree-games.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/nonfree-games.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-06-01" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Videogiochi proprietari con DRM per GNU/Linux: un bene o un male? -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Videogiochi proprietari con DRM per GNU/Linux: un bene o un male?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Una società molto ben conosciuta, Valve, che distribuisce videogiochi
+proprietari con DRM (gestione digitale delle restrizioni), ha recentemente
+annunciato che distribuirà videogiochi di questo tipo per GNU/Linux. Quali
+effetti, positivi e negativi, possono venire da ciò?</p>
+
+<p>Suppongo che la disponibilità di programmi proprietari popolari per il
+sistema GNU/Linux possa incrementare l'adozione del sistema
+operativo. Tuttavia, lo scopo di GNU trascende il &ldquo;successo&rdquo;; il
+suo scopo è quello di <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> conferire libertà
+agli utenti </a>. Perciò la questione di maggior importanza riguarda il modo
+in cui questo sviluppo incide sulle libertà degli utenti.</p>
+
+<p>Il problema di questi videogiochi non risiede nel fatto che essi siano <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial"> commerciali</a>. (Noi non
+vediamo alcun problema in ciò.) Che <a href="/philosophy/selling.html"> i
+programmatori vendano copie</a> non è un male. Il problema sta nel fatto che
+i videogiochi contengono software <a href="/philosophy/free-sw.html">non
+libero</a>.</p>
+
+<p>I videogiochi proprietari (al pari di atri tipi di programmi proprietari)
+non sono etici poiché negano libertà agli utenti. Il contenuto artistico dei
+videogiochi è una diversa faccenda, dal momento che <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">non si tratta di
+software</a>. Se volete avere libertà, un requisito fondamentale è non avere
+e non eseguire programmi proprietari sul vostro computer. Questo è palese.</p>
+
+<p>In ogni caso, se avete intenzione di usare questi videogiochi, tanto meglio
+se li usate su GNU/Linux piuttosto che su Microsoft Windows. Eviterete per
+lo meno <a href="http://upgradefromwindows8.org/">il danno che Windows
+farebbe alla vostra libertà</a>.</p>
+
+<p>Pertanto, dal punto di vista pratico, questo tipo di sviluppo può portare
+sia del bene che del male. Potrebbe incoraggiare gli utenti ad installare
+questi videogiochi e potrebbe incoraggiare i videogiocatori a sostituire
+Windows con GNU/Linux. Immagino che l'immediato effetto positivo sarà
+maggiore rispetto al danno. Ma vi è anche implicato un effetto meno ovvio:
+che cosa insegna alla nostra comunità l'uso di questi videogiochi? </p>
+
+<p>Qualunque distribuzione di GNU/Linux contenente software che renda
+disponibili questi videogiochi insegnerà agli utenti che l'elemento
+fondamentale non è la libertà. <a href="/distros/common-distros.html">Il
+software proprietario nelle distribuzioni GNU/Linux</a> va già di per sé
+contro l'obiettivo della libertà. L'aggiunta di questi giochi ad una
+distribuzione acuirebbe tale effetto. </p>
+
+<p>Il software libero è una questione di libertà, non di prezzo. Un gioco
+libero non deve per forza essere gratis. Sviluppare commercialmente
+videogiochi liberi è attuabile, così come è fattibile nel contempo fare in
+modo che gli stessi rispettino la libertà di modificare tale software. Dal
+momento che il contenuto artistico di un gioco non è software, non c'è
+l'imperativo etico che tale contenuto sia libero, anche se certamente i
+contenuti artistici liberi sono apprezzabili. Vi è infatti software libero
+per videogiochi sviluppato da società, come pure vi sono giochi liberi
+sviluppati non commercialmente da volontari. Anche lo sviluppo tramite il
+crowdfunding diventerà via via sempre più facile in futuro.</p>
+
+<p>Ma se ipotizziamo che nella situazione presente <em>non sia fattibile</em>
+sviluppare un certo tipo di videogioco libero &mdash; che cosa ne segue?
+Programmare un videogioco in qualità di software proprietario non apporterà
+alcun vantaggio. Avere libertà quando usate un computer esige il rifiuto del
+software non libero, chiaro e semplice. In qualità di amanti della libertà,
+voi non utilizzereste un gioco proprietario qualora questo fosse
+disponibile, per cui non ci perdereste niente se il gioco in questione non
+fosse disponibile. </p>
+
+<p>Se desiderate promuovere il movimento per la libertà informatica, vi
+preghiamo, per sostenere la nostra causa, di non divulgare la notizia della
+disponibilità di questi videogiochi per GNU/Linux. Potete piuttosto dirigere
+l'attenzione della gente verso la <a
+href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki di libre games</a>, sito che
+si sforza di catalogare videogiochi liberi, <a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php"> il Forum Free Game Dev</a>, e
+la <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">
+"free gaming night"</a> del Collettivo LibrePlanet Gaming. </p>
+
+<h3>Note</h3>
+
+<p>
+<a href="http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Attenzione ai
+&ldquo;dati non liberi per giochi&rdquo; contenenti software.</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/31 10:30:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..72239c5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,361 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hai detto "proprietà intellettuale"? È un miraggio seducente - Progetto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Hai detto "proprietà intellettuale"? È un miraggio seducente</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+È diventato di moda riferirsi al copyright, ai brevetti, ed ai marchi di
+fabbrica (tre entità nettamente distinte, normate da tre classi di leggi
+nettamente distinte) come "proprietà intellettuale". Questa moda non è
+sorta per caso - il termine sistematicamente distorce e confonde queste
+questioni, ed il suo uso è stato promosso dalle aziende che, da questa
+confusione, traggono vantaggio. Chiunque desideri riflettere con chiarezza
+su queste entità farebbe bene ad evitare accuratamente questo termine.
+</p>
+
+<p>
+Secondo il professor Mark Lemley, attualmente alla Stanford Law School,
+l'uso diffuso del termine "proprietà intellettuale" è una moda seguita alla
+fondazione, nel 1967, della Organizzazione Mondiale per la "Proprietà
+Intellettuale" (WIPO), ed è divenuta davvero comune solo in anni recenti; la
+WIPO è formalmente un'organizzazione che dipende dalle Nazioni Unite, ma di
+fatto rappresenta gli interessi dei detentori dei copyright, dei brevetti e
+dei marchi commerciali. L'uso diffuso del termine "proprietà intellettuale"
+comincia <a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">dal
+1990 circa</a> (<a href="/graphics/seductivemirage.png">copia locale
+dell'immagine</a>).
+</p>
+
+<p>
+La tendenziosità del termine "proprietà intellettuale" è piuttosto evidente:
+esso induce a pensare al copyright, ai brevetti ed ai marchi di fabbrica in
+analogia con i diritti di proprietà sugli oggetti fisici. Questa analogia è
+in contrasto con le filosofie del diritto riguardanti la legge sul
+copyright, la legge sui brevetti, e la legge sui marchi di fabbrica, ma solo
+gli specialisti lo sanno. Queste leggi infatti sono assai differenti da
+quelle che regolano la proprietà di oggetti fisici, ma l'uso di questo
+termine induce i legislatori a modificarle in modo da renderle ogni volta
+più simili a queste ultime. Questo è ciò che vogliono le aziende che
+esercitano il potere dato dal copyright, dai brevetti e dai marchi di
+fabbrica e a tal fine esse si sono adoperate affinché il termine divenisse
+di moda.
+</p>
+
+<p>
+Chi vuole analizzare questi argomenti con obiettività, dovrebbe evitare per
+essi l'uso di un termine così tendenzioso. In molti mi hanno chiesto di
+proporre qualche altro nome per la categoria - o hanno proposto essi stessi
+delle alternative, spesso spiritose. I suggerimenti includono IMP, per
+Imposed Monopoly Privileges (Privilegi Monopolistici Imposti), e GOLEM, per
+Government-Originated Legally Enforced Monopolies (Monopoli Legalmente
+Imposti Originati dal Governo). Alcuni parlano di "regimi dei diritti
+esclusivi", ma questo significa riferirsi a restrizioni come a diritti, ed è
+anch'esso contraddittorio.
+</p>
+
+<p>
+È tuttavia un errore sostituire a "proprietà intellettuale" un qualunque
+altro termine. Un diverso nome potrebbe eliminare la suddetta tendenziosità,
+ma non le toglierebbe il suo maggior difetto: la sovra-generalizzazione.
+Difatti la "proprietà intellettuale" come cosa specifica non esiste. Essa è
+un miraggio, che sembra avere senso solo perché l'uso diffuso del termine
+confonde il pubblico sulle diverse leggi.
+</p>
+
+<p>
+Il termine "proprietà intellettuale" opera in modo onnicomprensivo per
+raggruppare assieme leggi assai disparate. Persone non esperte di diritto
+che sentono il termine "proprietà intellettuale" applicato a questi diversi
+ambiti legislativi, tendono a credere che si tratti di manifestazioni di uno
+stesso principio comune, e che essi funzionino in modo simile.
+</p>
+
+<p>
+Nulla potrebbe essere più lontano dalla verità. Questi ambiti legislativi
+sono nati separatamente, si sono evoluti in modo diverso, coprono attività
+differenti, hanno differenti regole e sollevano differenti questioni di
+pubblico interesse.
+</p>
+
+<p>
+Per esempio, la legge sul copyright fu pensata per incoraggiare la gente a
+produrre scritti e opere artistiche, e copre i dettagli dell'opera scritta o
+artistica. La legge sui brevetti fu pensata per incoraggiare la
+pubblicazione delle idee, al prezzo di un monopolio temporaneo su di esse -
+un prezzo che può valer la pena pagare in qualche ambito ma non in altri.
+</p>
+
+<p>
+La legge sui marchi di fabbrica non è stata pensata per promuovere alcuna
+attività affaristica, ma semplicemente per permettere agli acquirenti di
+sapere cosa stessero comprando; tuttavia, i legislatori, sotto l'influenza
+della "proprietà intellettuale", l'hanno trasformata in uno schema che
+fornisce incentivi a fare pubblicità. E queste sono solo tre delle molte
+leggi a cui questo termine si riferisce.
+</p>
+
+<p>
+Poiché queste leggi furono sviluppate indipendentemente, esse sono diverse
+in ogni dettaglio come nei loro scopi principali e nei metodi. Perciò, se
+imparate qualcosa a riguardo della legge sul copyright, date per scontato
+che per la legge sui brevetti sia diverso. Difficilmente sbaglierete
+facendo così!
+</p>
+
+<p>
+In pratica, quasi tutti i discorsi generici che sono formulati usando il
+termine "proprietà intellettuale" sono sbagliati. Ad esempio, si legge che
+"essa" ha come scopo quello di "promuovere l'innovazione", ma questo
+riguarda solo i brevetti e i monopoli sulle specie vegetali nate dalla
+ricerca. Il copyright non ha nulla a che vedere con l'innovazione, dato che
+una canzone o un romanzo sono soggetti a diritto d'autore anche se non
+contengono nulla di innovativo. Anche i marchi di fabbrica non hanno nulla a
+che vedere con l'innovazione: potrei aprire un negozio di tè e chiamarlo
+"rms tea" e questo sarebbe un marchio di fabbrica anche se il tè fosse
+uguale a quello di ogni altro negozio. I segreti industriali sono legati
+all'innovazione solo in modo marginale; il mio elenco di clienti, ad
+esempio, sarebbe un segreto industriale, ma certamente non legato
+all'innovazione.</p>
+
+<p>
+Si legge anche che la "proprietà intellettuale" è legata alla "creatività",
+ma questo si applica solo al copyright. Per un brevetto, infatti, la
+creatività non basta. E marchi di fabbrica e segreti industriali sono
+totalmente estranei alla creatività: il nome "rms tea" non è creativo per
+nulla, e non è creativa nemmeno la lista segreta dei clienti del negozio.</p>
+
+<p>
+Spesso si dice "proprietà intellettuale" quando in realtà si intende qualche
+altra categoria di leggi, più ampia o più ristretta della "proprietà
+intellettuale". Per esempio, le nazioni ricche impongono talune leggi alle
+nazioni povere per spremere loro denaro. Alcune di queste leggi vengono
+fatte rientrare nella categoria della "proprietà intellettuale", altre no;
+ciononostante, coloro che ne pongono in discussione l'equità spesso si
+trovano ad usare essi stessi quell'etichetta, anche se in realtà non è
+appropriata. Questo può portare ad asserzioni errate e ad un pensiero privo
+di chiarezza. Per questa situazione sarebbe meglio usare un termine come
+"colonizzazione legislativa", che focalizza l'aspetto centrale della
+questione.
+</p>
+
+<p>
+I profani non sono i soli ad essere confusi da questo termine. Persino
+docenti esperti che insegnano tale materia sono stati trascinati dalla
+seduttività del termine "proprietà intellettuale" in asserzioni generali che
+contrastano con i fatti che ben conoscono. Ad esempio, un docente scrisse
+nel 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Al contrario dei loro discendenti che ora passano il tempo a stringere mani
+alla WIPO, i padri della Costituzione statunitense avevano un atteggiamento
+basato sui principi e sulla competizione nei confronti della proprietà
+intellettuale. Sapevano che dei diritti avrebbero potuto essere necessari,
+ma&hellip; legarono le mani al Congresso, restringendone i poteri in vari
+modi.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+La dichiarazione si riferisce all'articolo 1 sezione 8 comma 8 della
+Costituzione statunitense, che autorizza la legge sul copyright e sui
+brevetti. Ma in quel punto non si parla della legge sui marchi di fabbrica,
+sui segreti industriali o altro. Il termine "proprietà intellettuale"
+condusse il docente a una generalizzazione sbagliata.
+</p>
+
+<p>
+Il termine "proprietà intellettuale" conduce inoltre ad un pensiero
+semplicistico. Esso porta la gente a focalizzarsi sulla tenue comunanza
+formale di queste leggi tanto diverse, e cioè che esse creano speciali
+privilegi per alcuni, ed ignorano la loro sostanza - le specifiche
+restrizioni che ognuna di esse pone alla società e le conseguenze che ne
+risultano. Queste semplificazioni favoriscono un approccio meramente
+economico alla questione.
+</p>
+
+<p>
+Qui l'economia, come spesso accade, aiuta a fare assunzioni non
+controllate. Tra queste, le assunzioni sulla scala dei valori (ad esempio,
+che sia importante la quantità di prodotto, e che non siano importanti la
+libertà e lo stile di vita) e su fatti che in realtà sono spesso falsi (ad
+esempio, si assume che il copyright sulla musica aiuti i musicisti, o che i
+brevetti sui farmaci sostengano la ricerca sui farmaci salva-vita).
+</p>
+
+<p>
+In una scala tanto vasta, la gente non è più in grado di vedere le
+specifiche questioni di pubblico interesse sollevate dalle varie leggi. Tali
+questioni sorgono dagli aspetti specifici, che sono precisamente quanto il
+termine "proprietà intellettuale" incoraggia la gente ad ignorare. Per
+esempio, una questione legata alla legge sul copyright è se la condivisione
+della musica sia permessa. La legge sui brevetti non ha nulla a che vedere
+con tale problema. Invece la legge sui brevetti solleva la questione se ai
+paesi poveri debba essere permesso produrre farmaci salva-vita e venderli a
+basso prezzo per salvare vite umane. La legge sul copyright non ha nulla a
+che vedere con questo.
+</p>
+
+<p>
+Nessuna di queste questioni è semplicemente una questione economica, e i
+loro aspetti non economici sono radicalmente differenti; chiunque guardi ad
+esse nella superficiale prospettiva economica della sovrasemplificazione non
+può comprenderle. Mettere le due leggi nella stessa categoria "proprietà
+intellettuale" impedisce una riflessione chiara.
+</p>
+
+<p>
+Pertanto, ogni opinione o generalizzazione su "la questione della proprietà
+intellettuale" è quasi certamente sciocca. Se pensate che si tratti di
+un'unica materia, tenderete a considerare solo opinioni che trattano tutte
+queste diverse leggi come fossero uguali. Qualunque di esse scegliate, ciò
+non avrà alcun senso.
+</p>
+
+<p>
+Respingere il termine &ldquo;proprietà intellettuale&rdquo; non è una pura
+questione filosofica, perché quel termine produce danni concreti. Apple lo
+usò per <a
+href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">distorcere
+il dibattito sulla legge sul "diritto di riparare" in Nebraska</a>. In
+questo modo Apple fu nelle condizioni di presentare la sua preferenza per la
+segretezza, che va in conflitto con i diritti dei clienti, come una sorta di
+principio che i clienti e lo stato devono rispettare.</p>
+
+<p>
+Se volete riflettere con chiarezza sui problemi sollevati dai brevetti, o
+dal copyright, o dai marchi di fabbrica, o da altre leggi diverse, il primo
+passo è dimenticare l'idea di mescolarle assieme, e trattarle invece come
+argomenti separati. Il secondo passo è rifiutare le prospettive ridotte e
+semplicistiche che il termine "proprietà intellettuale" suggerisce. Trattate
+ciascuna di queste leggi separatamente, e avrete la possibilità di
+considerarle nella prospettiva dovuta.
+</p>
+
+<p>E quando verrà il momento di riformare la WIPO, ecco una <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.it.html">proposta per cambiarne
+nome e funzioni</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Vedere anche <a href="/philosophy/komongistan.html">La strana storia del
+Komongistan (demolizione del termine &rdquo;proprietà
+intellettuale&rdquo;)</a>.
+</p>
+
+<p>
+I paesi africani sono molto più simili tra loro di quanto non lo siano
+queste leggi, e &ldquo;Africa&rdquo; è un concetto geografico ben definito;
+tuttavia, <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton"> parlare
+di &ldquo;Africa&rdquo; invece che di un paese specifico</a> genera
+un'enorme confusione.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">
+Rickard Falkvinge sostiene l'abolizione di questo termine</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">
+Anche Cory Doctorow</a> critica l'uso del termine "proprietà intellettuale".</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Marco Menardi. Modifiche successive di
+Bartolomeo Aimar e Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/02/02 18:59:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..bf7259c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,527 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-02-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché l'“Open Source” manca l'obiettivo del Software Libero - Progetto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Perché l'“Open Source” manca l'obiettivo del Software Libero</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Quando definiamo “libero” il software, intendiamo che rispetta le <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libertà essenziali degli utenti</a>: la
+libertà di eseguire il programma, di studiare il programma e di
+ridistribuire delle copie con o senza modifiche. Questa è una questione di
+libertà, non di prezzo. Per capire il concetto, bisognerebbe pensare alla
+“libertà di parola” e non alla “birra gratis” [NdT: il termine free in
+inglese significa sia gratuito che libero, in italiano il problema non
+esiste].</p>
+
+<p>Queste libertà sono d'importanza vitale. Sono delle libertà essenziali, non
+soltanto per quanto riguarda l'utente in sé, ma perché queste libertà
+promuovono la solidarietà sociale, cioè lo scambio e la
+cooperazione. Diventano sempre più importanti man mano che la nostra cultura
+e le attività delle nostre vite sono sempre più legate al mondo digitale. In
+un mondo di suoni, immagini e parole digitali, il software libero diventa
+sempre più una cosa simile alla libertà in generale.</p>
+
+<p>Decine di milioni di persone in tutto il mondo usano oggi del software
+libero; nelle scuole di alcune regioni dell'India e della Spagna viene
+insegnato agli studenti l'uso del <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operativo GNU/Linux</a>, che è un
+sistema operativo libero. Tuttavia la maggior parte di questi utenti non
+sono mai venuti a conoscenza delle ragioni etiche per cui abbiamo sviluppato
+questo sistema e abbiamo creato la comunità del software libero, perché oggi
+questo sistema e questa comunità sono molto spesso descritte con il termine
+“open source”, e queste cose vengono riferite a una diversa filosofia, in
+cui, di solito, non si fa neppure riferimento a queste libertà.</p>
+
+<p>Il movimento per il software libero sta facendo una campagna per le libertà
+degli utenti del computer dal 1983. Nel 1984 abbiamo fatto partire lo
+sviluppo del sistema operativo libero GNU, in modo da non dover utilizzare i
+sistemi operativi non liberi che negano la libertà ai propri utenti. Nel
+corso degli anni Ottanta abbiamo sviluppato la maggior parte dei componenti
+essenziali di questo sistema, così come abbiamo sviluppato la <a
+href="/licenses/gpl.html">Licenza Pubblica Generica GNU</a> (GNU GPL), una
+licenza studiata appositamente per proteggere la libertà di tutti gli
+utenti di un programma. </p>
+
+<p>Tuttavia non tutti gli utenti e sviluppatori del software libero sono in
+accordo sugli obiettivi del movimento del software libero. Nel 1998 una
+parte della comunità del software libero si è staccata ed ha dato origine ad
+una campagna nel nome dell'“open source”. Questo era stato originariamente
+proposto per evitare la possibile confusione del termine inglese “free
+software”, ma ben presto questo termine è diventato associato a delle
+visioni filosofiche piuttosto diverse da quelle del movimento del software
+libero. </p>
+
+<p>Alcune delle persone che promuovono l'“open source” lo considerano come una
+“campagna di marketing per il software libero”, che vorrebbe attrarre i
+dirigenti delle aziende mostrando i benefici pratici ed evitando di citare
+gli ideali di cosa sia giusto o sbagliato, cose il cui ascolto potrebbe non
+essere gradito. Altre persone che promuovono l'“open source” rigettano
+completamente i valori etici e sociali del movimento del software
+libero. Qualunque sia la loro visione, quando fanno una campagna per l'"open
+source"non fanno riferimento né prendono le difese di questi valori. Il
+termine “open source” è stato ben presto associato con la pratica di citare
+soltanto i valori pratici, come fornire software più potente e più
+affidabile. Molti dei sostenitori dell'“open source” sono giunti a questo da
+allora e questa pratica è quello che ha fatto sì che sia diventato questo il
+significato di questo termine. </p>
+
+<p>I due termini descrivono all'incirca la stessa categoria di software. Ma si
+basano su valori fondamentalmente diversi. L'open source è una metodologia
+di sviluppo; il software libero è un movimento sociale. Per il movimento per
+il software libero, il software libero è un imperativo etico, il rispetto
+essenziale della libertà degli utenti. Al contrario la filosofia dell'open
+source pensa a come "migliorare" il software soltanto da un punto di vista
+pratico. Dice che il software non libero è una soluzione non
+ottimale. Spesso le discussioni sull'&ldquo;open source&rdquo; non
+considerano quel che è giusto o sbagliato, ma solo il successo e la
+popolarità; ecco un <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html">
+esempio tipico</a> (in inglese).</p>
+
+<p>Per il movimento per il software libero, tuttavia, il software non libero è
+un problema sociale e la soluzione è passare al software libero. </p>
+
+<p>Software libero. Open source. Se si tratta dello stesso software (o <a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">quasi</a>), ha importanza quale
+nome venga utilizzato? Sì, perché parole differenti portano con sé idee
+diverse. Benché un programma libero, in qualunque modo venga chiamato, vi
+dia oggi la stessa libertà, stabilire la libertà in modo che perduri nel
+tempo dipende soprattutto dall'insegnare alla gente il valore della
+libertà. Se volete aiutarci in questo è essenziale che parliate di “software
+libero”. </p>
+
+<p>Noi del movimento del software libero non pensiamo che il campo dell'open
+source sia il nemico; il nemico è il software proprietario (non
+libero). Vogliamo però che la gente sappia che noi ci battiamo per la
+libertà e che pertanto non vogliamo essere scorrettamente identificati come
+sostenitori dell'open source. </p>
+
+<h3>Differenze pratiche tra software libero e open source</h3>
+
+<p>In pratica, open source indica criteri leggermente più deboli di quelli
+previsti per il software libero. Per quanto ne sappiamo, tutto il software
+libero esistente è anche open source. E anche quasi tutto il software open
+source che è stato rilasciato sotto forma di codice sorgente è anche
+software libero, ma ci sono eccezioni. Innanzitutto, alcune licenze open
+source sono troppo restrittive (ad esempio: &ldquo;Open Watcom&rdquo; non è
+libero perché la sua licenza non permette di realizzare una versione
+modificata e usarla in privato) e non si possono considerare libere, ma
+fortunatamente tali licenze sono poco usate.</p>
+
+<p>E poi, e questo è più importante in pratica, molti prodotti che contengono
+computer controllano l'integrità dei loro programmi eseguibili per impedire
+all'utente di installare eseguibili diversi; solo una specifica azienda può
+produrre eseguibili che funzionino sul dispositivo e che ne possano
+sfruttare tutte le capacità. Chiamiamo questi dispositivi "tiranni" e questa
+pratica "tivoization", dal nome del primo prodotto (Tivo) in cui l'abbiamo
+incontrata. Anche se questi eseguibili vengono da codice sorgente libero,
+gli utenti non possono eseguirne versioni modificate, quindi l'eseguibile è
+non libero.</p>
+
+<p>I criteri per l'open source non riconoscono questo problema; guardano
+solamente la licenza del codice sorgente. Quindi questi eseguibili non
+modificati, quando prodotti a partire da codice sorgente come Linux che è
+open source e libero, sono open source ma non liberi. Molti prodotti basati
+su Android contengono eseguibili Linux non liberi e "tivoizzati".</p>
+
+<h3>Errori comuni nell'attribuire il significato dei termini “software libero” e
+“open source”</h3>
+
+<p>Il termine “software libero” ha un problema di erronea interpretazione: un
+significato non intenzionale, il significato “il software che si può avere a
+costo zero” rientra nel significato del termine così quanto il significato
+che realmente si voleva dare a questo termine, “il software che dà agli
+utenti certe libertà”. Cerchiamo di puntualizzare questo problema con la
+pubblicazione della definizione di software libero e dicendo: pensate alla
+“libertà di parola” e non alla “birra gratis”. Questa non è una soluzione
+perfetta; non riesce a eliminare del tutto il problema. [NdT: il termine
+free in inglese significa sia gratuito che libero, in italiano il problema
+non esiste]. Un termine corretto e non ambiguo sarebbe meglio, se non avesse
+altri problemi. </p>
+
+<p>Sfortunatamente tutte le alternative in inglese pongono alcuni
+problemi. Abbiamo preso in considerazione molti termini alternativi, che
+sono stati proposti, ma nessuno di questi è certamente la soluzione
+“giusta”, tale cioè che passare ad utilizzare quel termine sarebbe una buona
+idea. Ad esempio, usare la parola francese e spagnola "libre" può funzionare
+in certi contesti, ma non in altri, ad esempio in India. In inglese, ogni
+proposta per sostituire il termine “software libero” ha un certo tipo di
+problema a livello semantico. Ed anche il termine “software open source”
+rientra in questa categoria. </p>
+
+<p>La <a href="https://opensource.org/osd">definizione ufficiale di “software
+open source”</a> (che è pubblicata dalla Open Source Initiative e che è
+troppo lunga per essere citata qui) venne creata derivandola in modo
+indiretto dai nostri criteri per il software libero. Tuttavia non è la
+stessa cosa: è più permissiva in alcuni aspetti. Ma nella pratica è una
+definizione abbastanza vicina alla nostra. </p>
+
+<p>Tuttavia, il significato ovvio della espressione “software open source” è
+“Puoi guardare il codice sorgente” e la maggior parte delle persone sembra
+attribuire questo significato al termine. Questo è un criterio molto più
+debole che non quello di software libero e molto più debole della
+definizione ufficiale di open source. In questo criterio rientrano molti
+programmi che non sono liberi né open source. </p>
+
+<p>Dal momento che il significato ovvio del termine “open source” non è quello
+che intendono i loro sostenitori, si è avuto come risultato che molte
+persone intendono in modo scorretto il significato del termine. Secondo lo
+scrittore Neal Stephenson, &ldquo;Linux è “open source”, il che
+semplicemente significa che ognuno può avere una copia del codice
+sorgente&rdquo;. Non penso che abbia deliberatamente cercato di rigettare o
+di porre in dubbio la definizione ufficiale. Penso che abbia semplicemente
+utilizzato il significato che, in inglese, viene convenzionalmente associato
+a questo termine. Lo <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">stato
+del Kansas</a> ha pubblicato una definizione simile: &ldquo;Fate uso del
+software open-source software (OSS). OSS è quel software per il quale il
+codice sorgente è disponibile liberamente e pubblicamente anche se i
+termini delle specifiche licenze variano così come varia quello che è
+permesso fare con quel codice&rdquo;.</p>
+
+<p>Il <i>New York Times</i> ha pubblicato <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+un articolo che estendeva il significato del termine</a> fino a riferirlo al
+beta testing da parte degli utenti (lasciare che alcuni utenti provino una
+versione preliminare di un programma in forma confidenziale), pratica che
+gli sviluppatori di software proprietario adottano da decenni.</p>
+
+<p>Il termine è stato esteso di significato fino a coprire progetti di
+strumenti tecnici che sono <a
+href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">pubblicati
+senza brevetto</a>. Sebbene questi casi possano costituire lodevoli
+contributi alla società, certamente non rientrano nel concetto di
+&ldquo;codice sorgente&rdquo;.</p>
+
+<p>Le persone che sostengono l'open source cercano di affrontare questo
+problema indicando la loro definizione ufficiale, ma questo approccio
+correttivo è molto meno efficace per loro di quanto lo sia, nel nostro caso,
+per noi. Il termine “software libero” ha due significati naturali, uno dei
+quali è il significato che intendiamo esprimere, pertanto una persona che
+abbia compreso la differenza tra libero e gratuito, come la differenza tra
+la “libertà di parola e non la birra gratis”, non prenderà in seguito il
+significato sbagliato. Invece il termine “open source” ha soltanto un
+significato naturale e questo significato è diverso da quello che intendono
+dire le persone che sono a favore dell'“open source”. Pertanto non vi è un
+modo veloce di spiegare e di giustificare la definizione ufficiale di “open
+source”. Questo crea la peggiore delle confusioni. </p>
+
+<p>Un altro fraintendimento di &ldquo;open source&rdquo; è interpretarlo come
+&ldquo;non distribuito con licenza GNU GPL&rdquo;. Questo nasce
+dall'equivoco che &ldquo;software libero&rdquo; significhi &ldquo;software
+coperto da GPL&rdquo;. Entrambe queste idee sono errate: la GNU GPL è anche
+una licenza open source e, viceversa, la maggior parte delle licenze open
+source sono anche licenze di software libero. Ci sono <a
+href="/licenses/license-list.html"> molte licenze libere</a> oltre alla GNU
+GPL.</p>
+
+<p>Il termine &ldquo;open source&rdquo; è inoltre stato esteso per via della
+sua applicazione ad ambiti che non prevedono codice sorgente, come governo,
+istruzione e scienza; in questi campi i criteri delle licenze software sono
+fuori luogo, l'unica cosa che hanno in comune queste attività è l'invitare
+le persone in qualche modo a partecipare. Quindi a quel punto il termine
+assume il semplice significato di &ldquo;partecipativo&rdquo; o
+&ldquo;trasparente&rdquo;, o persino meno descrittivo. Nel caso peggiore è
+solo <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">
+un termine di moda</a>, senza significato preciso.</p>
+
+<h3>Differenti valori possono portare a conclusioni simili... ma non sempre</h3>
+
+<p>I gruppi radicali degli anni Sessanta hanno avuto la reputazione di essere
+faziosi ed interessati solo a se stessi: alcune organizzazioni si divisero
+perché vi era un disaccordo nei dettagli della strategia e i due nuovi
+gruppi che si formarono a seguito della scissione si trattavano l'un con
+l'altro come nemici, piuttosto che come organizzazioni con obiettivi e
+valori di fondo pressoché simili. La destra fece leva su questo aspetto per
+criticare l'intera sinistra. </p>
+
+<p>Alcuni tentano di screditare il movimento per il software libero facendo un
+paragone tra il disaccordo tra noi e l'open source con il disaccordo di quei
+gruppi radicali. Hanno preso tutto alla rovescia. Noi non siamo in accordo
+con il gruppo dell'open source negli obiettivi e nei valori di base, ma le
+nostre visioni ci portano, in molti casi, verso lo stesso comportamento
+pratico, come sviluppare software libero. </p>
+
+<p>Come risultato le persone del movimento del software libero e le persone
+della campagna per l'open source spesso lavorano assieme a progetti pratici
+come sviluppatori di software. È notevole come visioni tanto diverse dal
+punto di vista filosofico possano, così spesso, motivare persone che la
+pensano in modo differente a partecipare ad un progetto in comune. Ciò
+nonostante le visioni sono molto differenti e ci sono situazioni che ci
+portano ad compiere azioni molto differenti. </p>
+
+<p>L'idea dell'open source è quella che permettere agli utenti di apportare
+modifiche al software e di ridistribuirlo renderà il software più potente e
+più affidabile. Ma questo non è garantito. Gli sviluppatori del software
+proprietario non sono necessariamente degli incompetenti e a volte producono
+dei programmi che sono potenti ed affidabili, anche se non rispettano le
+libertà degli utenti. Come reagiranno a questo gli attivisti del software
+libero e gli entusiasti dell'open source? </p>
+
+<p>Una persona che sia solamente un entusiasta dell'open source, e dunque una
+persona che non sia affatto influenzata dagli ideali del software libero,
+dirà: “Sono sorpreso che voi siate stati in grado di fare un programma che
+funzioni così bene senza utilizzare il nostro modello di sviluppo, ma ce
+l'avete fatta. Come posso avere una copia del vostro programma?” Questo
+favorirà atteggiamenti che allontanano dalle nostre libertà, che
+rischieranno di andare perse. </p>
+
+<p>Una persona che sia un attivista del software libero dirà invece: “Il vostro
+programma è molto attraente, ma non può valere il prezzo della mia libertà,
+per cui devo farne a meno. Troverò un altro modo di fare quel che devo fare
+e darò il mio supporto ad un progetto che sviluppi un'alternativa libera.”
+Se noi consideriamo un valore la nostra libertà, allora agiremo in modo da
+mantenerla e da difenderla. </p>
+
+<h3>Anche il software potente ed affidabile non sempre è un bene</h3>
+
+<p>L'idea che vogliamo che il software sia potente ed affidabile nasce
+dall'ipotesi che il software è fatto per essere utile a chi lo usa. Se è
+potente ed affidabile sarà di maggiore utilità per gli utenti. </p>
+
+<p>Ma si può dire che un software è utile agli utenti solo se rispetta le loro
+libertà. Cosa accade se il software è progettato in modo da mettere i suoi
+utenti in catene? In questo caso l'affidabilità vuol soltanto dire che le
+catene saranno più difficili da rimuovere. Funzionalità discutibili, come
+spiare gli utenti, restringerne la libertà, inserire back doors, imporre
+aggiornamenti sono comuni nel software proprietario, e qualche sostenitore
+dell'open source le vuole inserire nei programmi open source.</p>
+
+<p>Sotto la pressione delle società di produzione cinematografica e
+discografica, il software che dovrebbe essere a disposizione degli individui
+è sempre più spesso specificatamente progettato per porli invece sotto
+restrizione. Questa minacciosa caratteristica è nota come DRM, cioè Digital
+Restrictions Management (vedi <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>) ed è
+l'antitesi dello spirito delle libertà che il software libero cerca di
+ottenere. E non è solo una questione ideologica: dal momento che lo scopo
+del DRM è quello di bloccare la vostra libertà, gli sviluppatori del DRM
+fanno sì che per voi sia difficile, impossibile e perfino illegale cambiare
+il software che ha il DRM. </p>
+
+<p>Tuttavia alcun sostenitori dell'open source hanno fatto una proposta per un
+software “DRM open source”. La loro idea è che, con la pubblicazione del
+codice sorgente progettato per impedirvi l'accesso a supporti criptati e per
+dare la possibilità ad altri di cambiarli, si produrrà un software più
+potente e più affidabile nel porre le restrizioni a quelli che come voi
+siete gli utenti. E questo software vi verrà inviato in dispositivi che non
+vi è permesso cambiare. </p>
+
+<p>Questo software potrebbe anche essere “open source”, ed utilizzare il
+modello di sviluppo dell'open source, ma non sarà software libero, perché
+non rispetterà le libertà degli utenti dove quel programma verrà
+eseguito. Se il modello di sviluppo dell'open source riuscirà a fare un
+software più potente e più affidabile nell'imporvi delle restrizioni, allora
+quello che si sarà ottenuto sarà di aver reso le cose ancora peggiori. </p>
+
+<h3>Paura della Libertà</h3>
+
+<p>Il più importante motivo che ha portato al termine “software open source” è
+che le idee etiche del “software libero” non sono bene accettate da parte di
+alcune persone. Questo è vero: parlare di libertà, di questioni etiche,
+della responsabilità e della convenienza significa chiedere alle persone di
+pensare a delle cose che preferirebbero ignorare, come chiedersi se si
+stanno comportando in maniera eticamente corretta. Questo può causare un
+senso di imbarazzo e alcune persone possono decidere di risolvere la
+questione decidendo di non pensare a queste cose. Questo però non implica
+che dobbiamo smettere di parlare di queste cose. </p>
+
+<p>Tuttavia questo è quello che i capi dell'“open source” hanno deciso di
+fare. Hanno ritenuto che evitando di parlare di questioni etiche e di
+libertà e parlando soltanto dei benefici pratici immediati di alcuni
+programmi liberi, sarebbero stati in grado di “vendere” più efficacemente
+il software a certi clienti, in particolar modo in ambito aziendale. </p>
+
+<p>Quando i sostenitori dell'open source parlano di concetti più profondi, di
+solito si limitano al'idea di "donare" codice sorgente
+all'umanità. Presentare questo come un atto di bontà che va oltre gli
+obblighi morali presuppone che anche distribuire software proprietario senza
+codice sorgente sia moralmente accettabile.</p>
+
+<p>Questo approccio si è mostrato, a modo suo, efficace. La retorica dell'open
+source ha convinto molte aziende e persone private ad utilizzare, e persino
+sviluppare, software libero, cosa che ha fatto estendere la nostra comunità,
+ma soltanto alla superficie, ad un livello pratico. La filosofia dell'open
+source, con i suoi valori esclusivamente pratici, impedisce la comprensione
+delle idee più profonde del software libero; porta molte persone nella
+nostra comunità, ma non insegna loro a difenderla. Ciò è un bene finché le
+cose vanno bene, ma non è abbastanza per mettere al sicuro la
+libertà. Attirare gli utenti verso il software libero li porta soltanto
+verso il primo passo per diventare difensori delle loro libertà. </p>
+
+<p>Prima o poi questi utenti saranno invitati a tornare indietro ad utilizzare
+software proprietari per qualche ragione di vantaggio pratico. Molte aziende
+cercano di offrire una tentazione di tal genere, alcune offrendo perfino
+delle copie gratis. Perché gli utenti dovrebbero rifiutare? Lo faranno
+soltanto se avranno imparato a dare un valore alla libertà che il software
+libero dà a loro, a dare un valore alla libertà in quanto tale piuttosto che
+alla convenienza tecnica e pratica di un particolare software libero. Per
+diffondere questa idea dobbiamo parlare di libertà. La tecnica dell'“evita
+di parlarne” può essere utile nei confronti delle aziende, ma fino ad un
+certo punto: se ne si abusa, al punto da diventare una cosa comune, si corre
+il rischio che l'amore per le libertà diventi quasi qualcosa di eccentrico. </p>
+
+<p>Questa situazione pericolosa, ora descritta, è proprio ciò che abbiamo noi
+ora. Molte persone coinvolte nel software libero dicono ben poco sulla
+libertà (di solito perché cercano di essere “il più possibile accettabili
+dalle aziende”. In particolar modo i distributori di software mostrano
+questo atteggiamento. Quasi tutti i distributori di sistemi operativi
+GNU/Linux aggiungono pacchetti proprietari al sistema libero di base e
+invitano gli utenti a considerarli come un vantaggio, piuttosto che un
+passo indietro che li allontana dalla libertà. </p>
+
+<p>Le aggiunte (add-on) software proprietarie e le distribuzioni GNU/Linux
+parzialmente non libere trovano un terreno fertile perché la maggior parte
+della nostra comunità non insiste sulla libertà del proprio software. Questa
+non è una coincidenza. La maggior parte degli utenti dei sistemi GNU/Linux
+hanno fatto la conoscenza di questi sistemi dalle discussioni sull'“open
+source”, nelle quali non veniva detto che l'obiettivo era la libertà. La
+pratica di non proteggere a tutti i costi la libertà e la decisione di non
+parlare della libertà vanno di pari passo e ognuna promuove l'altra. Per
+superare questa tendenza, dobbiamo parlare di più, e non di meno, di
+libertà. </p>
+
+<h3>&ldquo;FLOSS&rdquo; e &ldquo;FOSS&rdquo;</h3>
+
+<p> I termini &ldquo;FLOSS&rdquo; e &ldquo;FOSS&rdquo; sono usati quando si
+desidera essere <a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> neutrali tra
+software libero e open source</a>. La scelta migliore per chi desidera
+essere neutrale è &ldquo;FLOSS&rdquo; che è davvero neutrale, ma chi vuole
+difendere la libertà dovrebbe evitare di utilizzare termini neutrali. Per
+difendere la libertà bisogna mostrare agli altri che si privilegia la
+libertà.</p>
+
+<h3>Rivalità nell'attenzione del pubblico</h3>
+
+<p>I termini "libero" e "open" competono per l'attenzione del pubblico:
+"software libero" e "software open source" sono idee diverse ma competono
+per il medesimo spazio per molti degli osservatori. Se una persona si abitua
+ad usare il termine "open source", questo la ostacolerà a capire la
+filosofia del movimento del software libero. Chi già è abituato ad associare
+noi e il nostro software con la parola "open" non capirà che noi siamo
+qualcosa di <em>diverso</em> se non con un enorme sforzo
+intellettuale. Tutte le attività che promuovono la parola "open"
+infittiscono la nebbia che nasconde gli ideali del movimento per il software
+libero.</p>
+
+<p>Quindi gli attivisti del software libero devono riflettere prima di lavorare
+su un'attività che si definisce "open", perché anche se l'attività in sé è
+buona, ogni contributo che si fa ad essa ha dei piccoli effetti collaterali
+negativi legati alla promozione dell'idea di "open source". Meglio
+contribuire a una delle tante altre attività che si definiscono "libere",
+perché in questo caso ogni contributo ha piccoli effetti collaterali in
+senso positivo. Con tanti progetti utili a disposizione, perché non
+sceglierne uno che che ha effetti collaterali positivi?</p>
+
+<h3>Conclusioni</h3>
+
+<p>Dato che i sostenitori dell'open source portano nuovi utenti nella nostra
+comunità, noi attivisti del software libero dobbiamo lavorare ancor di più
+per portare all'attenzione dei nuovi utenti l'argomento della
+libertà. Dobbiamo dire: “Questo è software libero e ti dona la libertà!”,
+più spesso e con più forza che mai. Tutte le volte che direte “software
+libero” al posto di “open source”, aiuterete la nostra causa. </p>
+
+<h4>Note</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+Un <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">articolo
+di Lakhani e Wolf</a> sulle motivazioni degli sviluppatori di software
+libero dice che una parte considerevole sono motivati dall'idea che il
+software debba essere libero. Ciò nonostante il fatto che la ricerca si sia
+svolta su SourceForge, un sito che non dà supporto alla visione che questo
+sia un argomento etico. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Andrea Fascilla. Modifiche successive di Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/04/28 11:59:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/opposing-drm.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/opposing-drm.html
new file mode 100644
index 0000000..f1d52ba
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/opposing-drm.html
@@ -0,0 +1,228 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/opposing-drm.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opporsi alla Cattiva Gestione dei Diritti Digitali - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/opposing-drm.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Opporsi alla Cattiva Gestione dei Diritti Digitali<br />
+<span style="font-size: .7em">(che per noi significa "Gestione digitale
+delle restrizioni")</span></h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+<p><em>Pubblicato per la prima volta su BusinessWeek Online.</em></p>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org">Collaborate alla nostra campagna
+anti-DRM</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>Nel 1989, in un mondo molto diverso, ho scritto la prima versione della
+Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), una licenza che dà la libertà agli
+utenti di computer. La GNU GPL è, fra tutte le licenze di software libero,
+quella che incarna nel modo più pieno i valori e gli scopi del movimento
+del software libero, assicurando le quattro libertà fondamentali per ogni
+utilizzatore. Queste sono: libertà 0) eseguire il programma come si vuole;
+libertà 1) studiare il codice sorgente e modificarlo per fare quello che si
+vuole; libertà 2) fare e distribuire copie, quando si vuole; libertà 3)
+distribuire versioni modificate, quando si vuole.
+</p>
+<p>
+Ogni licenza che garantisce queste libertà è una licenza di software
+libero. La GNU GPL va oltre: protegge queste libertà per tutti gli utenti
+di tutte le versioni del programma proibendo ad intermediari di
+toglierle. La maggior parte delle componenti del sistema operativo
+GNU/Linux, inclusa la componente Linux che fu resa software libero nel
+1992, sono licenziate sotto la GPL versione 2, rilasciata nel 1991. Ora,
+con la consulenza legale del Professore Eben Moglen, sto progettando la
+versione 3 della GNU GPL.
+</p>
+<p>
+La GPLv3 deve fronteggiare minacce alla libertà che non immaginavamo nel
+1989. La generazione di computer che sta arrivando, e molti prodotti con
+computer integrati sempre più potenti, vengono rivolti contro di noi dai
+loro produttori prima che li acquistiamo: sono progettati per restringere
+l'uso che possiamo farne.
+</p>
+<p>
+Inizialmente, c'è stato il TiVo. La gente può pensarlo come un'applicazione
+per registrare programmi TV, ma contiene un vero computer dove gira un
+sistema GNU/Linux. Come richiesto dalla GPL, si può ottenere il codice
+sorgente per il sistema. Si può cambiare il codice, ricompilarlo ed
+installarlo. Ma una volta installata una versione modificata, il TiVo non
+funzionerà per niente, a causa di un meccanismo speciale progettato per
+sabotare gli utenti. La libertà n. 1, la libertà di modificare il software
+per fare quello che si vuole, è diventata una finzione.
+</p>
+<p>
+Quindi arrivò l'Informatica Infida (Treacherous Computing), promossa come
+&ldquo;Informatica Fidata&rdquo; (&ldquo;Trusted Computing&rdquo;), che
+significa che le aziende possono &ldquo;fidarsi&rdquo; del vostro computer
+perché obbedisca a loro invece che a voi. Ciò permette a siti sulla rete di
+riconoscere che programma state eseguendo; se modificate il programma, o ne
+scrivete uno proprio, rifiuteranno di comunicare con voi. Ancora una volta,
+la libertà n. 1 diventa una finzione.
+</p>
+<p>
+Microsoft ha uno schema, originariamente chiamato Palladium, che permette
+ad un programma applicativo di &ldquo;sigillare&rdquo; i dati in modo che
+nessun altro programma possa accedervi. Se Disney distribuisse i film in
+questo modo, non si potrebbero esrcitare i diritti legali di &ldquo;fair
+use&rdquo; e &ldquo;de minimis use&rdquo;. Se un'applicazione registrerà i
+vostri dati in questo modo, gli utenti saranno completamente intrappolati
+dai venditori. Anche questo distrugge la libertà n. 1 - se versioni
+modificate di un programma non possono accedere agli stessi dati, non
+potete modificare liberamente il programma per fare quello che volete.
+Qualcosa simile a Palladium è previsto per la prossima versione di Windows.
+</p>
+<p>
+L'AACS, &ldquo;Advanced Access Content System&rdquo;, promosso da Disney,
+IBM, Microsoft, Intel, Sony, ed altri, mira a restringere l'uso delle
+registrazioni HDTV -ed il software- in modo che queste siano utilizzabili
+solo come queste aziende permettono. Sony fu pescata lo scorso anno ad
+installare un &ldquo;rootkit&rdquo; nei computer di milioni di persone,
+senza dire loro come rimuoverlo. Sony ha imparato la lezione: installerà il
+&ldquo;rootkit&rdquo; nel vostro computer prima che lo compriate, e non
+riuscirete a rimuoverlo. Questo piano richiede esplicitamente che i
+dispositivi siano &ldquo;robusti&rdquo;, cioè che non possiate
+modificarli. I suoi implementatori vorranno sicuramente includere software
+coperto da GPL, calpestando la libertà n. 1. Questo schema dovrebbe essere
+&ldquo;AACSsato&rdquo;, ed un boicottaggio dell'HD DVD e Blu-ray è già
+stato annunciato (<a
+href="http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">http://bluraysucks.com/
+[sito archiviato]</a>).
+</p>
+<p>
+Permettere ad alcune aziende di organizzare uno schema per negare le nostre
+libertà per il loro profitto è un fallimento del governo, ma finora la
+maggior parte dei governi del mondo, guidati dagli USA, hanno agito come
+complici pagati più che come poliziotti per questi schemi. L'industria del
+copyright ha promulgato le sue idee peculiari di giusto e sbagliato così
+vigorosamente che alcuni lettori potrebbero trovare difficile accettare
+l'idea che la libertà individuale può vincere i loro profitti.
+</p>
+
+<p>Di fronte a queste minacce alla nostra libertà, che cosa dovrebbe fare la
+comunità del software libero? Alcuni dicono che dovremmo rinunciare ed
+accettare la distribuzione del nostro software secondo modalità che non
+permettono il funzionamento delle versioni modificate, poiché questo
+permetterà una maggiore diffusione del nostro software. Alcuni si
+riferiscono al software libero come &ldquo;open source&rdquo; che è lo
+slogan di un approccio amorale alla questione, che cita la potenza ed
+affidabilità del software come i massimi obiettivi. Se permettiamo alle
+aziende di usare il nostro software per porci restrizioni, questo
+&ldquo;DRM open source&rdquo; potrebbe aiutarli a porci restrizioni più
+potenti ed affidabili. Quelli che tengono il potere potrebbero beneficiarne
+condividendo e migliorando il software che usano per farlo. Anche noi
+potremmo leggerlo; leggerlo e piangere, se non possiamo eseguire una
+versione modificata. Per gli obiettivi della libertà e della comunità, gli
+obiettivi del movimento del software libero, questa concessione porterebbe
+al fallimento.
+</p>
+<p>
+Abbiamo sviluppato il sistema operativo GNU in modo da poter controllare i
+nostri computer, e cooperare liberamente nell'usarli in libertà. Ricercare
+la massima diffusione del nostro software cedendo questa libertà ci farebbe
+mancare l'obiettivo; al massimo, potremmo lusingare i nostri ego. Perciò
+abbiamo progettato la versione 3 della GNU GPL per sostenere la libertà
+dell'utente di modificare il codice sorgente e poter davvero utilizzare le
+versioni modificate.
+</p>
+<p>
+Il dibattito sulla GPLv3 è parte di un dibattito più ampio sul DRM a
+confronto con i vostri diritti. Lo scopo degli schemi di DRM è incrementare
+i profitti per quelli che li impongono, ma il loro profitto è una questione
+secondaria quando è in gioco la libertà di milioni di persone; il desiderio
+di profitto, sebbene non sbagliato in se stesso, non può giustificare la
+negazione del controllo pubblico sulla sua tecnologia. Difendere la libertà
+vuol dire opporsi al DRM.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2017 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Luca Padrin; revisioni di Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2017/12/30 13:29:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/patent-reform-is-not-enough.html
new file mode 100644
index 0000000..4130cce
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/patent-reform-is-not-enough.html
@@ -0,0 +1,190 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-03-23" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Una riforma dei brevetti non è sufficiente - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Una riforma dei brevetti non è sufficiente</h2>
+
+<p>
+Chi apprende per la prima volta del problema dei brevetti software è
+generalmente interessato ai casi più eclatanti: brevetti che coprono
+tecniche già largamente conosciute. Un esempio di queste tecniche è il modo
+di ordinare una serie di formule matematiche affinché ogni variabile sia
+utilizzata solo dopo essere stata calcolata (quello che nei fogli di calcolo
+si chiama &ldquo;ordine naturale di ricalcolo&rdquo;); un altro è l'uso
+dell'OR esclusivo per modificare i contenuti di una schermata grafica.</p>
+
+<p>
+Chi concentra l'attenzione su questi esempi spesso perde di vista il resto
+del problema. È portato a pensare che il sistema brevettuale sia
+fondamentalmente giusto e abbia bisogno solo di &ldquo;riforme&rdquo; per
+poter attuare correttamente le proprie norme.</p>
+
+<p>
+Ma davvero basterebbe una corretta attuazione delle norme per risolvere il
+problema dei brevetti software? Vediamo un esempio.</p>
+
+<p>
+All'inizio degli anni novanta cercavamo disperatamente un programma libero
+per la compressione dei dati perché il tradizionale standard di fatto, il
+programma &ldquo;compress&rdquo;, ci era stato sottratto dai
+brevetti. Nell'aprile del 1991, il programmatore Ross Williams cominciò a
+pubblicare una serie di programmi per la compressione dei dati utilizzando
+algoritmi di sua invenzione. Con una velocità di esecuzione superiore e una
+miglior qualità di compressione, questi programmi presto attirarono molti
+utenti.</p>
+
+<p>
+Il settembre dello stesso anno, una settimana prima della pubblicazione di
+uno di questi come programma di compressione standard per gli archivi
+distribuiti dalla FSF, ne venne proibito l'uso negli Stati Uniti a causa di
+un nuovo brevetto, il brevetto numero 5.049.881.</p>
+
+<p>
+La possibilità di utilizzare questi programmi (che equivale alla non
+validità del brevetto) secondo la legge attuale dipende dallo &ldquo;stato
+dell'arte&rdquo;, cioè dal fatto che l'idea di base sia stata pubblicata
+prima della data in cui è stata presentata la domanda per ottenere il
+brevetto, in questo caso il 18 giugno 1990. La pubblicazione di Williams,
+dell'aprile 1991, non è quindi rilevante.</p>
+
+<p>
+Uno studente dell'Università di San Francisco aveva descritto un algoritmo
+simile in una relazione accademica nel 1988-1989, che però non fu mai
+pubblicata. Secondo la legge attuale, neanche questa conta come stato
+dell'arte esistente.</p>
+
+<p>
+Una riforma volta a &ldquo;correggere&rdquo; il funzionamento del sistema
+dei brevetti non avrebbe risolto il problema. Con la normativa vigente
+questo brevetto appare valido, perché è una &ldquo;novità&rdquo; rispetto
+allo stato dell'arte. Inoltre risponde al concetto di &ldquo;attività
+inventiva&rdquo; secondo l'interpretazione che ne fa il sistema brevettuale:
+come gran parte dei brevetti, in realtà non è né rivoluzionario né banale,
+ma una via di mezzo. Il difetto sta nelle regole stesse, non nella loro
+attuazione.</p>
+
+<p>
+Nel sistema giuridico statunitense, i brevetti sono pensati come uno scambio
+reciproco tra la società e l'individuo; la società guadagna con la
+divulgazione di tecniche che altrimenti resterebbero segrete. È evidente che
+la società non ha guadagnato nulla con il brevetto numero 5.049.881. Questa
+tecnica sarebbe stata resa disponibile comunque. È stato abbastanza facile
+scoprire che varie persone la realizzarono più o meno contemporaneamente.</p>
+
+<p>
+In base alle regole vigenti, la nostra possibilità di utilizzare i programmi
+di Williams dipende dal fatto che qualcuno abbia pubblicato o meno la stessa
+idea prima del 18 giugno 1990. In altre parole, è questione di
+fortuna. Questo sistema è utile per promuovere il lavoro degli avvocati, ma
+non aiuta il progresso del software.</p>
+
+<p>
+Indurre l'Ufficio Brevetti ad un esame più approfondito dello stato
+dell'arte potrebbe prevenire alcuni errori clamorosi. Non aiuterebbe però ad
+eliminare il problema più grave: il fatto che si sta brevettando ogni
+<em>nuova</em> minuzia nel campo dell'informatica, come il programma che
+Williams e altri svilupparono indipendentemente.</p>
+
+<p>
+Questo significherà trasformare il software in un pantano. Anche un
+programma innovativo generalmente fa uso di decine di tecniche e
+caratteristiche che non sono del tutto nuove, ognuna delle quali potrebbe
+essere già stata brevettata. La nostra capacità di utilizzare ognuna di
+queste minuzie dipenderà dalla fortuna, e se saremo sfortunati la metà delle
+volte, saranno pochi i programmi che riusciranno a non violare una grande
+quantità di brevetti. Navigare nel labirinto dei brevetti sarà più difficile
+che scrivere programmi. Come scrive <cite>l'Economist</cite>, i brevetti sul
+software sono semplicemente dannosi per gli affari.</p>
+
+<h3>Come potete dare una mano</h3>
+
+<p>
+Attualmente in Europa è in atto una massiccia iniziativa per fermare i
+brevetti software. Firmate <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/">la
+petizione</a> per un'Europa libera dai brevetti sul software. Per maggiori
+informazioni su come contribuire, vedete <a href="http://www.ffii.org">il
+sito della FFII</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Alessandro Muzzetta. Revisioni successive di
+Dora Scilipoti, Marco Ciampa, Luca Padrin, Andrea Pescetti, Francesco
+Potortì.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/05/22 11:34:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..853e128
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/philosophy.html
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filosofia del Progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.it.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filosofia del Progetto GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+All'indirizzo <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>
+sono disponibili le registrazioni dei discorsi di Richard Stallman.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>Software libero</em> significa che agli utenti del software viene
+garantita la libertà, non si tratta di una questione riguardante il prezzo
+[NdT: in inglese "free" significa sia libero che gratuito, e quindi "free
+software" è ambiguo; in italiano il problema non esiste]. Abbiamo sviluppato
+il sistema operativo GNU per garantire agli utenti la possibilità di usare
+un computer in maniera libera.</p>
+
+<p>Nello specifico, software libero significa che agli utenti vengono garantite
+le <a href="/philosophy/free-sw.html">quattro libertà fondamentali</a>: (0)
+di eseguire il programma come si desidera, per qualsiasi scopo, (1) di
+studiare come funziona il programma e di modificarlo in modo da adattarlo
+alle proprie necessità, (2) di ridistribuire copie in modo da aiutare il
+prossimo e (3) di migliorare il programma e distribuire pubblicamente i
+miglioramenti apportati.</p>
+
+<p>Il software è diverso dagli oggetti materiali (come sedie, panini e benzina)
+in quanto può essere copiato e modificato molto più facilmente. Sono queste
+possibilità a rendere il software utile e crediamo che gli utenti di un
+programma - e non solo il suo sviluppatore - debbano essere liberi di trarre
+beneficio da queste.</p>
+
+<p>Per approfondimenti, si prega di selezionare una delle sezioni dal menù in
+alto.</p>
+
+<p>È disponibile anche un elenco dei <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">nostri articoli pubblicati di
+recente</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduzione</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Cos'è il Software Libero?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Adesso il
+Software libero è ancora più importante</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Il software proprietario spesso è
+malware</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Il sistema operativo GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealismo pragmatico</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Perché il software libero ha bisogno di
+documentazione libera</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendere Software Libero</a> è possibile!</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivi per cui scrivere software
+libero</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Il diritto a leggere: Un racconto
+distopico</a> di <a href="http://www.stallman.org/"> Richard Stallman</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Perché l'“Open
+Source” manca l'obiettivo del Software Libero</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when_free_software_isnt_practically_better.html">A
+volte il software libero non è (nei fatti) il migliore</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Misure che i governi
+possono introdurre per promuovere il Software Libero</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Software libero ed istruzione</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">In aggiunta curiamo un elenco di <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizzazioni che si occupano
+di libertà nello sviluppo del software e nella comunicazione digitale</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pirate-party.html
new file mode 100644
index 0000000..cf05ad1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pirate-party.html
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La linea del Partito Pirata svedese si ritorce contro il software libero -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>La linea del Partito Pirata svedese si ritorce contro il software libero</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Nota: ogni Partito Pirata ha la propria piattaforma; tutti desiderano
+ridurre il potere del copyright, ma i dettagli variano. Le questioni qui
+discusse potrebbero non applicarsi alle posizioni degli altri partiti.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>La prepotenza dell'industria del diritto d'autore ha ispirato in Svezia la
+nascita del primo partito politico la cui linea è quella di ridurre le
+restrizioni del diritto d'autore: il Partito Pirata. Il suo programma
+include il divieto ai DRM (Digital Restrictions Management), la
+legalizzazione della condivisione non commerciale delle opere pubblicate, e
+la riduzione del diritto d'autore per uso commerciale ad un periodo di
+cinque anni. Cinque anni dopo la sua pubblicazione, qualsiasi opera
+ricadrebbe così nel pubblico dominio. </p>
+
+<p>Condivido questi cambiamenti, in generale; ma la specifica combinazione
+scelta dal Partito Pirata svedese si ritorce ironicamente contro il caso
+particolare del software libero. Sono sicuro del fatto che non intendessero
+danneggiare il software libero, ma è proprio ciò che succederebbe. </p>
+
+<p>La GNU General Public License (GPL) e altre licenze basate sul copyleft
+utilizzano le leggi sul diritto d'autore per difendere la libertà degli
+utenti. La GPL permette a chiunque di pubblicare opere modificate, ma
+mantenendo la stessa licenza. Anche la distribuzione di opere non modificate
+deve essere effettuata con la stessa licenza. E tutti i distributori devono
+permettere agli utenti di accedere al codice sorgente del software. </p>
+
+<p>Come può la politica del Partito Pirata svedese riguardare il software
+libero sotto copyleft? Dopo cinque anni il codice sorgente sotto copyleft
+diverrebbe di pubblico dominio e gli sviluppatori di software proprietario
+potrebbero includerlo nei propri programmi. E nel caso opposto? </p>
+
+<p>Il software proprietario è vincolato da un'EULA, non solo dal diritto
+d'autore, e gli utenti non hanno accesso al codice sorgente. Anche se il
+diritto d'autore consentisse la condivisione non commerciale, l'EULA
+potrebbe vietarlo. Inoltre, gli utenti, non avendo il codice sorgente, non
+possono controllare cosa fa il programma quando viene eseguito. Lanciare in
+esecuzione programmi di questo tipo significa rinunciare alla propria
+libertà e dare il controllo del proprio sistema allo sviluppatore. </p>
+
+<p>Quindi, quale sarebbe l'effetto di ridurre il diritto d'autore dei programmi
+proprietari a cinque anni? Non si richiederebbe allo sviluppatore di
+rilasciare il codice sorgente, e quindi molto probabilmente nessuno lo
+rilascerà mai. Gli utenti, che non avranno mai il codice sorgente, non
+potranno utilizzare il programma liberamente. Il programma potrebbe
+addirittura contenere una "bomba a tempo" che potrebbe farlo smettere di
+funzionare dopo cinque anni, nel qual caso le copie di dominio pubblico non
+funzionerebbero. </p>
+
+<p>Quindi, la proposta del Partito Pirata concederebbe agli sviluppatori di
+software proprietario l'utilizzo del codice sorgente coperto dalla GPL dopo
+cinque anni, ma non consentirebbe agli sviluppatori di software libero di
+utilizzare il codice sorgente proprietario, né dopo cinque anni né dopo
+cinquanta. Il Mondo Libero otterrebbe i contro, ma non i pro. La differenza
+tra il codice sorgente ed il codice oggetto e l'utilizzo di EULA
+costituiscono di fatto, per il software proprietario, un'eccezione dalla
+regola generale sui cinque anni di diritto d'autore - un'eccezione di cui il
+software libero non gode. </p>
+
+<p>Noi utilizziamo il diritto d'autore anche per diminuire il pericolo
+derivante dai brevetti software. Non possiamo mettere i nostri programmi al
+riparo dai brevetti - nessun programma è inattaccabile dai brevetti software
+in un paese che li riconosce - ma almeno preveniamo il fatto che essi
+possano essere utilizzati per rendere i programmi effettivamente non
+liberi. Il Partito Pirata svedese propone di abolire i brevetti software, e
+se ciò avvenisse, il problema scomparirebbe. Ma finché non sarà così, non
+dobbiamo perdere la nostra unica difesa dai brevetti. </p>
+
+<p>Quando il Partito Pirata svedese ha annunciato la sua linea, gli
+sviluppatori di software libero ne hanno intravisto gli effetti ed hanno
+iniziato a proporre una regola specifica per il software libero: estendere
+la durata del diritto d'autore per il software libero, in maniera che esso
+possa continuare ad essere copyleft. Questa eccezione specifica per il
+software libero controbilancerebbe l'effettivo vantaggio del software
+proprietario. Anche dieci anni penso che potrebbero bastare. Tuttavia la
+proposta ha incontrato la resistenza dei leader del Partito Pirata, che
+hanno rifiutato l'idea di un'estensione del diritto d'autore per un caso
+particolare. </p>
+
+<p>Potrei appoggiare una legge che rendesse di pubblico dominio dopo cinque
+anni il codice sorgente coperto da GPL, se avesse lo stesso effetto anche
+sul codice sorgente del software proprietario. Dopotutto, il copyleft è un
+mezzo per raggiungere un fine (la libertà dell'utente), non un fine di per
+se stesso. E sicuramente io non sono a favore del rafforzamento del diritto
+d'autore.</p>
+
+<p>Quindi ho proposto che la linea del Partito Pirata consideri che il codice
+sorgente del software proprietario venga depositato al momento del rilascio
+dei relativi binari. Il codice sorgente depositato diverrebbe quindi di
+dominio pubblico dopo cinque anni. Piuttosto che far diventare il software
+libero un'eccezione alla regola quinquennale del diritto d'autore, questo
+eliminerebbe il vantaggio implicito del software proprietario. Il risultato
+sarebbe comunque equo. </p>
+
+<p>Un sostenitore del Partito Pirata ha proposto una variante più generica alla
+prima suggerita: uno schema generale per aumentare la durata del diritto
+d'autore cosicché al pubblico venga garantita maggiore libertà nell'utilizzo
+dell'opera. Il vantaggio sarebbe che il software libero diverrebbe parte del
+percorso generale per la durata variabile del diritto d'autore, piuttosto
+che una singola eccezione. </p>
+
+<p>Io preferisco la soluzione con il deposito del codice sorgente, ma una
+qualunque delle proposte citate eviterebbe un effetto dannoso verso il
+software libero. Ci potrebbero essere altre soluzioni possibili. In un modo
+o nell'altro il Partito Pirata svedese dovrebbe evitare di ostacolare un
+movimento che difende il pubblico dai giganti predatori. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Daniele Masini. Modifiche successive di
+Francesco Potortì e Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..a04b4cd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/practical.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>I vantaggi del software libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>I vantaggi del software libero</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Chi sta fuori dal movimento del software libero spesso chiede quali
+siano i suoi vantaggi pratici. È una strana domanda.</strong></p>
+
+<p>Il software non libero è nocivo perché nega la libertà. Perciò, chiedersi
+quali siano i vantaggi pratici del software libero è come chiedersi quali
+siano i vantaggi di non essere ammanettati. In effetti dei vantaggi ci sono:</p>
+
+<ul>
+<li>Si può indossare una maglietta.</li>
+<li>I metal detector non suonano quando si passa.</li>
+<li>Si può tenere una mano sul volante mentre si cambia marcia.</li>
+<li>A baseball si può coprire il ruolo di lanciatore.</li>
+<li>Ci si può caricare uno zaino in spalla.</li>
+</ul>
+
+<p>Si potrebbero trovare altri vantaggi, ma ce n'è proprio bisogno per
+convincersi a rifiutare le manette? Probabilmente no, perché è chiaro che
+ciò che è in gioco è la propria libertà.</p>
+
+<p>Una volta compreso che è la libertà ad essere in gioco col software non
+libero, non ci sarà più bisogno di chiedersi quali siano i vantaggi pratici
+del software libero.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Riccardo Pili e Francesco Potortì. Revisioni
+successive di Luca Andreucci, Angelo Sgura, Marco Ciampa, Giorgio Padrin,
+Marco Menardi, Leonardo Taglialegne, Luca Padrin, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..0dbc445
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,253 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: idealismo pragmatico - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Copyleft: idealismo pragmatico</h2>
+
+<p>
+di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Ogni decisione presa ha origine nei propri valori e obiettivi. Questi
+possono essere tanti e differenti; la fama, il profitto, l'amore, la
+sopravvivenza, il divertimento e la libertà sono alcuni degli obiettivi che
+una brava persona può avere. Quando però l'obiettivo è una questione di
+principio, si è soliti parlare di idealismo.</p>
+
+<p>
+Il mio lavoro nel campo del software libero è motivato da un obiettivo
+idealistico: diffondere libertà e cooperazione. Voglio <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">stimolare la diffusione</a> del
+software libero, rimpiazzando i programmi proprietari che proibiscono la
+cooperazione, in modo da rendere la nostra società migliore.</p>
+<p>
+Questo è il motivo principale per cui la Licenza Generica Pubblica (GPL) GNU
+è stata scritta in un certo modo - secondo il <a href="/copyleft">
+copyleft</a>. Tutto il codice aggiunto ad un programma coperto dalla GPL
+deve essere software libero, anche nel caso in cui venga inserito in un file
+a parte. Rendo disponibile il mio codice affinché venga usato nel software
+libero, e non nel software proprietario, con lo scopo di incoraggiare chi
+programma a fare altrettanto. Ho capito che, poiché gli sviluppatori di
+software proprietario usano il diritto d'autore per impedirci di condividere
+il software, noi che cooperiamo possiamo usare il diritto d'autore per
+favorire coloro che come noi cooperano: possono usare il nostro codice. </p>
+<p>
+Non tutti coloro che usano la GNU GPL hanno questo obiettivo. Molti anni fa
+ad un mio amico venne chiesto di ri-rilasciare un programma coperto da
+copyleft secondo termini diversi dal copyleft. Lui rispose all'incirca in
+questo modo:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;A volte mi occupo di software libero, altre di software proprietario,
+ma quando si tratta di software proprietario mi aspetto di essere
+<em>pagato</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Era disposto a condividere il suo lavoro con una comunità che condivide il
+software, ma non vedeva alcuna ragione per dare il suo programma ad
+un'industria che ne avrebbe fatto un prodotto off-limits per la nostra
+comunità. Il suo obiettivo era differente dal mio, ma decise comunque che la
+GNU GPL era utile anche per i suoi scopi.</p>
+<p>
+Se si vuole realizzare qualcosa al mondo, l'idealismo non è abbastanza;
+bisogna scegliere un sistema per raggiungere lo scopo. In altre parole,
+bisogna essere "pragmatici". La GPL è pragmatica? Guardiamo i suoi
+risultati.</p>
+<p>
+Si consideri lo GNU C++. Perché abbiamo un compilatore C++ libero? Solo
+perché la GNU GPL afferma che doveva essere così. GNU C++ è stato sviluppato
+da un consorzio di industrie, MCC, partendo dal compilatore GNU
+C. Normalmente, MCC rende i suoi prodotti quanto più proprietari
+possibile. Ma questa volta hanno rilasciato il front end C++ come software
+libero, dato che la GNU GPL affermava che quello fosse l'unico modo per
+rilasciarlo. Il front end C++ include molti nuovi file, ma poiché devono
+essere collegati con GCC, questi devono essere sotto licenza GPL. Il
+beneficio per la nostra comunità è evidente.</p>
+<p>
+Si consideri ancora lo GNU Objective C. Inizialmente NeXT voleva farne un
+front end proprietario; propose infatti di rilasciarlo come file
+<samp>.o</samp> e lasciare che gli utenti potessero collegarli con il resto
+di GCC, pensando in questo modo di aggirare i requisiti della GPL. I nostri
+avvocati, però, misero in luce che questo escamotage non avrebbe eluso i
+requisiti della GPL e che quindi non era consentito. E perciò il front end
+Objective C diventò software libero.</p>
+<p>
+Questi esempi sono accaduti anni fa, ma la GNU GPL continua a darci sempre
+più software libero.</p>
+<p>
+Molte delle librerie GNU sono coperte dalla Licenza Pubblica Generica GNU
+attenuata, ma non è così per tutte. Ad esempio, la libreria Readline, che
+implementa l'editing a linea di comando, è coperta dalla GNU GPL
+ordinaria. Una volta sentii di un programma non libero che faceva uso di
+Readline e dissi allo sviluppatore che quest'uso della libreria non era
+consentito. Questi avrebbe potuto eliminare dal suo programma le
+funzionalità relative all'editing a linea di comando, ma ciò che in realtà
+fece fu di redistribuire il suo programma sotto licenza GPL. Ora è software
+libero.</p>
+<p>
+I programmatori che scrivono miglioramenti per GCC (o Emacs, o Bash, o
+Linux, o un qualsiasi programma coperto dalla GPL) lavorano spesso per
+aziende o università. Quando il programmatore vuole offrire questi
+miglioramenti alla comunità e vedere il suo codice incluso nella versione
+successiva del programma in questione, il suo capo potrebbe dire: "Fermo lì!
+Il tuo codice appartiene a noi! Non vogliamo condividerlo con altri; abbiamo
+deciso di trasformare la tua versione migliorata in un prodotto
+proprietario".</p>
+<p>
+Qui viene in aiuto la GNU GPL. Il programmatore spiegherebbe al capo che un
+tale prodotto proprietario sarebbe una violazione del diritto d'autore e il
+capo capirebbe che ci sono soltanto due possibilità: rilasciare il nuovo
+codice come software libero o non rilasciarlo affatto. Quasi sempre al
+programmatore viene consentito di comportarsi come intendeva fare e così il
+codice risulta disponibile per la versione successiva del programma. </p>
+<p>
+La GNU GPL non è sempre accondiscendente; dice di "no" ad alcune delle cose
+che a volte la gente vuole fare. Alcuni utenti affermano che sia negativo il
+fatto che la GPL "escluda" alcuni sviluppatori di software proprietario che
+"hanno bisogno d'essere portati nella comunità del software libero." </p>
+<p>
+Ma non siamo noi ad escluderli dalla nostra comunità; sono loro che scelgono
+di non entrare. Decidere di produrre software proprietario equivale a
+decidere di starne fuori. Esservi dentro significa cooperare con noi; non
+possiamo "portarli nella nostra comunità" se non vogliono unirsi a noi. </p>
+<p>
+Ciò che possiamo fare è offrire un incentivo ad unirsi a noi. È per far sì
+che il nostro software già prodotto sia un incentivo che la GNU GPL è stata
+pensata: "Se renderete il vostro software libero, potete utilizzare questo
+codice". Di certo in questo modo non si vincerà sempre, ma qualche volta
+sì. </p>
+<p>
+Lo sviluppo di software proprietario non contribuisce alla nostra comunità,
+ma i suoi sviluppatori spesso vogliono informazioni da noi. Gli utenti di
+software libero possono colpire gli sviluppatori di software libero nel loro
+ego con la riconoscenza e la gratitudine, ma sarebbe una vera tentazione se
+un'azienda dicesse ad uno di essi: "E` sufficiente che tu ci consenta di
+inserire il tuo pacchetto nel nostro programma proprietario e il tuo
+programma sarà usato da migliaia e migliaia di persone!". La tentazione
+potrebbe essere forte, ma alla lunga staremmo tutti meglio se le
+resistessimo. </p>
+<p>
+Le tentazioni e le pressioni sono più difficili da riconoscere quando
+arrivano in maniera indiretta, attraverso organizzazioni a favore del
+software libero che hanno adottato una politica favorevole al software
+proprietario. L'X Consortium (ed il suo successore, Open Group) ne offrono
+un esempio: finanziati da compagnie che producono software proprietario,
+hanno insistito per un decennio per convincere i programmatori a non usare
+il copyleft. Ora che Open Group ha cercato di <a
+href="/philosophy/x.html">rendere X11R6.4 non libero</a>, quelli di noi che
+hanno resistito sono contenti di averlo fatto. </p>
+<p>
+Nel settembre del 1998, diversi mesi dopo che X11R6.4 venne rilasciato con
+termini di distribuzione non liberi, Open Group tornò sui suoi passi e lo
+rilasciò nuovamente sotto la stessa licenza per software libero (che non
+contempla il copyleft) usata per X11R6.3. Un grazie va ad Open Group, ma
+questa marcia indietro non invalida le conclusioni cui eravamo giunti per il
+fatto che aggiungere restrizioni fosse possibile.</p>
+<p>
+Parlando in termini pragmatici, pensare agli obiettivi a lungo termine
+aumenterà il desiderio di resistere a queste pressioni. Concentrandosi sulla
+libertà e sulla comunità che si può costruire rimanendo fermi in questa
+decisione, si riuscirà a trovare la forza per farlo. "Battiti per qualcosa o
+soccomberai per nulla". </p>
+<p>
+E se i cinici ridicolizzeranno la libertà e la comunità... se i "realisti
+più intransigenti" diranno che il profitto è l'unico ideale possibile
+... ignorateli e continuate ad utilizzare il copyleft. </p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo saggio è pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Domenico Delle Side. Modifiche successive di
+Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/10/24 22:28:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..caacd03
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,135 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Come pronunciare GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Come pronunciare GNU</h2>
+
+<p>Il nome &ldquo;GNU&rdquo; è un acronimo ricorsivo per &ldquo;GNU's Not
+Unix!&rdquo; (GNU non è Unix!); si pronuncia come una sola sillaba con la g
+dura, come &ldquo;gru&rdquo; ma con la lettera &ldquo;n&rdquo; al posto
+della &ldquo;r&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Questa è una registrazione di <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> che dice &ldquo;GNU&rdquo; seguita da un'altra, in lingua
+inglese, con una breve spiegazione sulle origini del nome GNU:
+</p>
+
+<p><strong>Come pronunciare &ldquo;GNU&rdquo;:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Come pronunciare GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Le origini del nome GNU:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Le origini del nome GNU</a>
+</audio>
+
+<p>La combinazione di <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU e Linux</a> è il
+<strong>sistema operativo GNU/Linux</strong>, ora usato da milioni di
+persone ed a volte erroneamente chiamato &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>Per informazioni più dettagliate e cenni storici sul sistema operativo GNU
+si prega di visitare <a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p>
+
+<h3 id="license">Licenza delle registrazioni</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Queste registrazioni sono distribuite secondo i termini della licenza <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/01/01 15:15:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/reevaluating-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..db31be7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/reevaluating-copyright.html
@@ -0,0 +1,444 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rivedere il diritto d'autore: l'interesse pubblico prima di tutto - Progetto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Rivedere il diritto d'autore: l'interesse pubblico prima di tutto</h2>
+
+<pre>
+ Reevaluating Copyright: The Public Must Prevail
+ [Pubblicato nella Oregon Law Review, primavera 1996]
+
+ Richard Stallman
+</pre>
+
+<p>Il mondo del diritto è consapevole che le tecnologie digitali
+dell'informazione pongono "problemi di copyright", ma non ha ricondotto
+questi problemi alla loro causa prima: un fondamentale conflitto tra gli
+editori delle opere tutelate dal copyright e gli utenti di queste
+opere. Gli editori, sulla base del proprio interesse, hanno sottoposto un
+disegno di legge al governo Clinton ridefinendo i "problemi" in modo da
+risolvere il conflitto in loro favore. Questa proposta, il Libro Bianco di
+Lehman <a href= "#ft2">[2]</a>, è stata il principale argomento di
+dibattito alla conferenza "Innovazione e ambiente dell'informazione"
+tenutasi all'Università dell'Oregon nel novembre 1995.</p>
+
+<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, il principale relatore, ha aperto
+la conferenza raccontandoci come il complesso dei Greatful Dead comprese e
+affrontò questo conflitto. Decise che sarebbe stato sbagliato interferire
+con la riproduzione dei concerti su nastro o con la loro distribuzione su
+Internet, ma non trovò niente di sbagliato nell'avvalersi del diritto
+d'autore (copyright) per i CD ufficiali contenenti la loro musica.</p>
+
+<p>Barlow non ha analizzato le ragioni del diverso trattamento di questi
+supporti musicali, e successivamente Gary Glisson <a href= "#ft4">[4]</a>
+ha criticato l'idea di Barlow che la rete Internet sia inesplicabilmente
+unica e senza uguali nel mondo. Ha obiettato che dovremmo essere in grado
+di determinare le implicazioni di Internet per le politiche di copyright
+mediante lo stesso tipo di analisi che applichiamo alle altre tecnologie.
+Questo è per l'appunto l'intento del presente articolo.</p>
+
+<p>Barlow ha suggerito che le nostre intuizioni derivate dalla proprietà degli
+oggetti fisici sono inapplicabili alla proprietà dell'informazione perché
+l'informazione è "astratta". Come ha rilevato Steven Winter <a
+href="#ft5">[5]</a> la proprietà astratta esiste da secoli. Le azioni
+societarie, i future sulle merci e anche la carta moneta sono forme di
+proprietà più o meno astratta. Barlow e altri che sostengono che
+l'informazione debba essere libera non rifiutano questi altri tipi di
+proprietà astratta. Evidentemente, la differenza cruciale tra
+l'informazione e altri tipi accettabili di proprietà non è l'astrattezza in
+se stessa. Quindi qual è la differenza? Propongo una spiegazione semplice e
+pratica.</p>
+
+<p>La legge statunitense sul copyright considera quest'ultimo un contratto tra
+il pubblico e gli "autori" (benché in pratica, nel contratto gli editori
+rilevano solitamente il ruolo degli autori). Il pubblico baratta certe
+libertà in cambio della possibilità di fruire di una maggior quantità di
+opere pubblicate. Fino al Libro Bianco, il governo non aveva mai proposto
+che il pubblico dovesse cedere <b>tutta</b> la sua libertà per utilizzare
+opere pubblicate. Il copyright implica la rinuncia a determinate libertà e
+la conservazione di altre. Questo significa che ci sono molti contratti
+alternativi che il pubblico può offrire agli editori. Ora, qual è il
+miglior contratto per il pubblico? A quali libertà conviene rinunciare e
+per quanto tempo? La risposta dipende da due considerazioni: quante
+pubblicazioni in più il pubblico può ottenere in cambio della cessione di
+una libertà e quanto invece il pubblico trae vantaggio dalla conservazione
+di questa libertà.</p>
+
+<p>Queste considerazioni dimostrano perché sia un errore prendere decisioni
+sulla <a href="#later-1">proprietà intellettuale</a> in base all'analogia
+con la proprietà di oggetti fisici o anche in base a precedenti politiche
+inerenti la proprietà intellettuale. Winter ha argomentato in modo
+persuasivo come sia possibile effettuare tali analogie, estendere cioè i
+nostri vecchi concetti e applicarli a nuove decisioni <a
+href="#ft6">[6]</a>. Sicuramente in tal modo si perviene a una risposta, ma
+non a una buona risposta. L'analogia non è un modo utile di decidere cosa
+comprare e a che prezzo.</p>
+
+<p>Per esempio, non decidiamo se costruire un'autostrada a New York per
+analogia a una precedente decisione su un'autostrada proposta nell'Iowa. In
+ogni decisione sulla costruzione dell'autostrada, si applicano gli stessi
+fattori (costo, quantità di traffico, confisca di terre o case); se
+prendessimo la decisione per analogia a una precedente, dovremmo accogliere
+ogni proposta di costruzione o rifiutarle tutte. Invece giudichiamo
+ciascuna proposta di autostrada basandoci sui pro e i contro, la cui entità
+varia da caso a caso. Anche nelle questioni di copyright dobbiamo soppesare
+costi e benefici in base alla situazione odierna e ai media odierni, non in
+analogia a ciò che valeva per altri media nel passato.</p>
+
+<p>Queste considerazioni dimostrano anche perché il principio di Laurence
+Tribe, secondo cui i diritti concernenti la parola non devono dipendere
+dalla scelta del mezzo di comunicazione <a href= "#ft7">[7]</a>, non è
+applicabile alle decisioni in materia di copyright. Il copyright è un
+contratto con il pubblico, non un diritto naturale. Le questioni di
+politica del copyright riguardano quali contratti sono vantaggiosi per il
+pubblico, non quali diritti sono stati riconosciuti agli editori o ai
+lettori.</p>
+
+<p>Il sistema del copyright si è sviluppato parallelamente all'avvento della
+stampa a caratteri mobili. Nell'epoca della stampa era impossibile per un
+comune lettore riprodurre un libro. La copia a mezzo stampa di un libro
+richiedeva un torchio tipografico, non alla portata dei comuni lettori. Per
+di più, una copia siffatta era estremamente costosa, a meno di non fare
+molte copie, il che significa, in effetti, che solo un editore avrebbe
+potuto riprodurre un libro in maniera economica.</p>
+
+<p>Così quando il pubblico cedette agli editori la libertà di riprodurre
+libri, in effetti rinunciò a qualcosa di cui <b>non poteva
+usufruire</b>. Cedere beni che non si possono utilizzare in cambio di
+qualcosa di utile e vantaggioso è sempre un buon affare. Perciò il diritto
+d'autore non era soggetto a discussione nell'era del torchio da stampa,
+proprio perché non limitava nulla che il pubblico dei lettori potesse
+facilmente fare.</p>
+
+<p>Ma l'epoca della stampa sta gradualmente giungendo alla sua fine. Le
+fotocopiatrici, le cassette audio e video hanno iniziato il cambiamento; le
+tecnologie digitali dell'informazione lo portano a compimento. Questi
+progressi rendono possibile la riproduzione alla gente comune, non solo a
+editori forniti di attrezzatura specializzata. E la gente comune copia!</p>
+
+<p>Una volta che la copia è diventata un'attività utile e realmente alla
+portata di tutti, la gente non è più disposta a rinunciare alla libertà di
+copiare: vuole anzi conservare questa libertà ed esercitarla, invece di
+cederla ad altri. L'attuale contratto di copyright non è più un buon affare
+per il pubblico, ed è tempo di rivederlo; è ora che la legge riconosca il
+beneficio che il pubblico trae dal fare e distribuire copie.</p>
+
+<p>Da questa analisi si vede come il rifiuto del vecchio contratto di
+copyright non si basa affatto sulla presunta ineffabile unicità di
+Internet. Internet è rilevante perché facilita la copia e la condivisione
+di documenti da parte dei comuni lettori. Copiare e condividere, più è
+facile più diventa utile, e più diventa un cattivo affare il copyright,
+come è ora concepito.</p>
+
+<p>Questa analisi spiega anche perché sia sensato per i Grateful Dead
+insistere sul diritto d'autore per la produzione dei CD ma non per le
+riproduzioni individuali. La produzione di CD funziona come la stampa: non
+è possibile oggi per la gente comune, anche per i proprietari di computer,
+copiare un CD in un altro CD. Così, il copyright per la produzione di CD
+musicali risulta indolore per gli ascoltatori di musica, proprio come
+tutto il copyright era indolore nell'epoca della stampa. Limitare la copia
+della stessa musica in cassette audio digitali danneggia tuttavia gli
+ascoltatori, ed essi hanno il diritto di respingere questa
+limitazione. [nota del 1999: la realtà tecnologica dei CD è cambiata: ora
+molti utenti comuni di computer possono copiare CD, e dovremmo quindi ora
+equiparare i CD alle cassette; nota del 2007: nonostante l'evoluzione della
+tecnologia del CD, ha ancora senso applicare il copyright alla distribuzione
+commerciale ma lasciare libera la copia individuale.]</p>
+
+<p>Possiamo anche vedere perché l'astrattezza della <a
+href="#later-1">proprietà intellettuale</a> non sia il fattore
+cruciale. Altre forme di proprietà astratta rappresentano porzioni di un
+qualcosa. La copia di qualsiasi tipo di porzioni è intrinsecamente
+un'attività a somma zero; la persona che copia ha benefici soltanto
+togliendo beni ad altri. Copiare una banconota da un dollaro è in pratica
+equivalente a sottrarre una piccola frazione di ogni altro dollaro e
+mettere assieme queste frazioni fino a raggiungere la quota di un
+dollaro. Naturalmente, lo consideriamo sbagliato.</p>
+
+<p>Al contrario, la copia per un amico di informazioni utili, illuminanti e
+divertenti rende il mondo più felice e migliore; l'amico ne riceve un
+beneficio e nessuno viene danneggiato. È un'attività costruttiva che
+rafforza i legami sociali.</p>
+
+<p>Alcuni lettori potrebbero dubitare di questa affermazione perché sanno che
+gli editori reclamano la copia illecita come "perdita". Questa
+rivendicazione è per lo più inesatta e parzialmente ingannevole. Quel che
+più importa è che presuppone ciò che invece deve essere dimostrato.</p>
+
+<ul>
+ <li>L'affermazione è perlopiù inesatta perché presuppone che l'amico avrebbe
+altrimenti acquistato una copia dall'editore. Questo talvolta è vero, ma
+più spesso è falso; e quando è falso, la perdita asserita non sussiste.</li>
+
+ <li>L'affermazione è parzialmente ingannevole perché la parola "perdita"
+suggerisce eventi di tutt'altra natura, eventi nei quali qualcosa che
+hanno viene loro tolto. Per esempio, se si è incendiata la scorta di
+libri della libreria, o se è stato sottratto il denaro dal registratore
+di cassa, questa sarebbe realmente una "perdita". Siamo tutti d'accordo
+che è sbagliato fare queste cose ad altre persone.
+
+ <p>Ma quando il tuo amico evita di dover comprare il libro, il libraio e
+l'editore non hanno perso nulla che avevano. Una descrizione più
+appropriata sarebbe che il libraio e l'editore ricavano meno di quello
+che avrebbero potuto. Ma si avrebbe la stessa conseguenza se questo
+amico decidesse di giocare a bridge, invece di leggere un libro. In un
+sistema di libero mercato nessuna azienda ha il diritto di gridare "al
+ladro!" solo perché un potenziale cliente sceglie di non trattare con
+lei.</p>
+ </li>
+
+ <li>L'affermazione è una petizione di principio perché l'idea di "perdita" si
+basa sull'assunzione che l'editore "avrebbe dovuto" essere pagato. Il che
+si basa sull'assunzione che il diritto d'autore esista e proibisca copie
+individuali. Ma questa è proprio la questione in discussione: che cosa
+includere nel diritto d'autore? Se il pubblico decide di poter
+condividere copie, allora l'editore non ha il diritto di aspettarsi di
+essere pagato per ogni copia, e così non può affermare che ci sia una
+"perdita", quando non ce n'è alcuna.
+
+ <p>In altre parole, la "perdita" è una conseguenza del sistema del diritto
+d'autore (copyright), non è parte costitutiva del copiare. Il copiare in
+sé non danneggia nessuno.</p>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>La clausola più ampiamente osteggiata del Libro Bianco è il sistema di
+responsabilità collettiva, per il quale il proprietario di un computer è
+costretto a verificare e controllare le attività di tutti gli utenti, se
+non vuole essere punito per azioni alle quali non ha partecipato, ma che
+semplicemente non è riuscito a prevenire attivamente. Tim Sloan <a
+href="#ft8">[8]</a> ha messo in evidenza che ciò pone i titolari del
+copyright in una condizione privilegiata, non accordata a nessun altro che
+possa affermare di essere danneggiato da un utente di un computer; per
+esempio nessuno, almeno negli Stati Uniti, propone di punire il
+proprietario del computer se non è riuscito ad evitare attivamente che un
+utente diffamasse qualcuno. E' naturale per uno Stato rivolgersi alla
+responsabilità collettiva per rinforzare una legge alla quale molti
+cittadini non credono di dover obbedire. Più le tecnologie digitali aiutano
+i cittadini a condividere le informazioni, più lo Stato avrà bisogno di
+metodi draconiani per rafforzare il copyright contro i cittadini comuni.</p>
+
+<p>Quando fu redatta la Costituzione degli Stati Uniti, l'idea che gli autori
+avessero diritto al monopolio del copyright, non appena proposta, fu subito
+rifiutata <a href="#ft9">[9]</a>. Invece, i fondatori della nazione
+americana adottarono un'idea diversa di copyright, che mette il pubblico al
+primo posto <a href="#ft10">[10]</a>. Negli Stati Uniti si suppone che il
+copyright esista per il bene degli utenti; né i vantaggi per gli editori né
+quelli per gli autori sono previsti in se stessi, ma solo per indurli a
+cambiare i loro comportamenti. Come disse la Corte Suprema nella sentenza
+della causa della Fox Film Corporation contro Doyal: "Il solo interesse
+degli Stati Uniti e l'oggetto primario nel conferire il monopolio [del
+diritto d'autore] poggiano sui benefici generici che il pubblico riceve
+dalle opere degli autori". <a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>In base a come la Costituzione considera il diritto d'autore, se il
+pubblico preferisce essere in grado di fare copie in certi casi, anche se
+ciò significa che meno opere sono pubblicate, la scelta del pubblico è
+decisiva. Non c'è nessuna possibile giustificazione per proibire al
+pubblico di copiare ciò che vuole copiare.</p>
+
+<p>Da quando fu pronunciata la sentenza costituzionale, gli editori hanno
+sempre cercato di capovolgere il senso del dettato costituzionale,
+disinformando il pubblico. Lo fanno ripetendo argomentazioni che
+presuppongono che il copyright sia un diritto naturale degli autori (senza
+menzionare che gli autori quasi sempre lo cedono agli editori). A meno che
+non abbia una salda consapevolezza che questa presupposizione è contraria
+alle premesse basilari del sistema legale statunitense, chi sente queste
+argomentazioni prende per buono che siano alla base del sistema.</p>
+
+<p>Questo errore è oggi così radicato che chi si oppone ai nuovi poteri in
+materia di copyright sente la necessità di argomentare che anche gli autori
+e gli editori ne possano risultare danneggiati. Così James Boyle <a
+href="#ft12">[12]</a> spiega come un sistema di stretta <a
+href="#later-2">proprietà intellettuale</a> può interferire con la
+scrittura di nuove opere. Jessica Litman<a href="#ft13">[13]</a> cita le
+protezioni del copyright che storicamente hanno permesso a molti nuovi
+media di diventare popolari. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a>
+avverte che il Libro Bianco può bloccare lo sviluppo della "terza ondata"
+dell'industria dell'informazione, chiudendo il mondo in un modello
+economico proprio della "seconda ondata", appropriato all'epoca della
+stampa.</p>
+
+<p>Queste argomentazioni possono essere molto efficaci in quelle questioni
+dove sono utilizzabili, specialmente con un Congresso e un Governo dominati
+dall'idea che "ciò che è bene per le multinazionali della comunicazione è
+bene per gli USA". Ma sbagliano a esporre la fondamentale menzogna sulla
+quale si basa questa situazione; come risultato, sono inefficaci a lungo
+termine. Quando queste argomentazioni vincono una battaglia, non forniscono
+comunque una comprensione generale che aiuti a vincere altre battaglie. Se
+ci affidiamo troppo e troppo spesso a queste argomentazioni, il pericolo è
+di consentire agli editori di sostituire il dettato costituzionale.</p>
+
+<p>Per esempio, la posizione recentemente resa pubblica della Digital Future
+Coalition, una federazione di organizzazioni, elenca molte ragioni per
+opporsi al Libro Bianco, per il bene di autori, librai, educatori,
+americani poveri, il progresso tecnologico, la flessibilità economica e
+questioni di privacy: tutti argomenti validi, ma concernenti questioni
+collaterali <a href="#ft15">[15]</a>. Vistosamente assente dall'elenco è la
+più importante di tutte le ragioni: che molti americani (forse la maggior
+parte) vogliono continuare a fare copie. La DFC evita di criticare
+l'obiettivo fondamentale del Libro Bianco, quello di dare più potere agli
+editori, e la sua decisione centrale, di respingere la Costituzione e
+mettere gli editori al di sopra degli utenti. Questo silenzio può essere
+preso per assenso.</p>
+
+<p>La resistenza alle pressioni per dare maggiori poteri agli editori dipende
+dalla consapevolezza diffusa che il pubblico dei lettori e degli
+ascoltatori abbia un'importanza primaria e che il copyright esista per gli
+utenti e non viceversa. Se il pubblico non vuole accettare certi poteri per
+il diritto d'autore, questa è in se stessa una giustificazione per non
+dargli questi poteri. Solo ricordando al pubblico e al corpo legislativo lo
+scopo del diritto d'autore e l'opportunità di un libero flusso
+dell'informazione si può garantire che l'interesse pubblico venga prima di
+tutto.</p>
+
+<h3>NOTE</h3>
+
+<p id="ft2">[2] Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property Rights (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, Remarks at the Innovation and the Information
+Environment Conference (novembre 1995). Barlow è uno dei fondatori
+dell'Electronic Frontier Foundation, un'organizzazione che promuove la
+libertà di espressione nei media digitali ed è stato in precedenza
+paroliere per il gruppo dei Grateful Dead.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (Nov. 1995); si veda anche Gary Glisson, A Practitioner's
+Defense of the NII White Paper, 75 Or. L. Rev. (1996) (in difesa del Libro
+Bianco). Glisson è partner e presidente dell'Intellectual Property Group
+al Lane Powell Spears Lubersky a Portland, Oregon.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, Remarks at the Innovation and the Information
+Environment Conference (Nov. 1995). Winter è professore alla School of Law
+dell'Università di Miami.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, si veda la nota 5.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Vedi Laurence H. Tribe, The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty
+Beyond the Electronic Frontier, Humanist, Sett.-Ott. 1991, a pagina 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (novembre 1995). Sloan è membro della National Telecommunication
+and Information Administration.</p>
+
+<p id="ft9">[9] Vedi Jane C. Ginsburg, A Tale of Two Copyrights: Liberary Property in
+Revolutionary France and America, in Of Authors and Origins: Essays on
+Copyright Law 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds., 1994)
+(in cui si afferma che gli artefici della Costituzione o intendevano
+"subordinare ... gli interessi degli autori al pubblico vantaggio" o "dare
+agli interessi pubblici e privati ... lo stesso peso").</p>
+
+<p id="ft10">[10] Costituzione degli U.S.A., art. I, 8, comma 8 ("Il Congresso ha il
+potere ... di promuovere il progresso della Scienza e delle Arti utili,
+assicurando per periodi limitati ad Autori e inventori l'esclusivo Diritto
+alle loro rispettive opere e scoperte.").</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, Remarks at the Innovation and the Information Environment
+Conference (Nov. 1995). Boyle è professore di Diritto all'American
+University di Washington, D.C.</p>
+
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, Remarks at the Innovation and the Information
+Environment Conference (novembre 1995). J. Litman è professoressa alla
+Wayne State University Law School a Detroit, Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, The Copyright Grab, Wired, gennaio
+1996. P. Samuelson è professoressa alla Cornell Law School.</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">
+http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern Over
+Intellectual Property Proposals, 15 novembre 1995.</p>
+
+<h3>NOTE SUCCESSIVE</h3>
+
+<p id="later-1">[1] Anche scrivendo questo articolo mi sono convinto che <a
+href="/philosophy/not-ipr.html"> il termine &ldquo;proprietà
+intellettuale&rdquo; è fuorviante</a>. Ora credo che non lo si debba mai
+usare.</p>
+
+<p id="later-2">[2] Qui sono caduto nell'errore di utilizzare il termine &ldquo;proprietà
+intellettuale&rdquo; quando in realtà intendevo semplicemente
+&ldquo;copyright&rdquo;. &Egrave; come scrivere &ldquo;Europa&rdquo; quando
+in realtà si intende&ldquo;Francia&rdquo;: crea confusione facilmente
+evitabile.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>er informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Paolo Fezzi. Modifiche successive di Paolo Fezzi, Paolo
+Redaelli, Alessandro Rubini, Antonio Cisternino, Lorenzo Bettini, Giorgio
+V. Felchero, Paola Blason, Francesco Potortì, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..f407429
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,607 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Il diritto a leggere - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews li p { text-indent: -.8em; }
+#BadNews li p:before {
+ content: "\021D2";
+ display: inline;
+ position: relative;
+ right: .5em;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 55em) {
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 55em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2 class="center">Il diritto a leggere</h2>
+
+<address class="byline center">
+di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<p class="center">
+<em>Questo articolo è apparso nel numero di febbraio 1997 di
+<cite>Communications of the ACM</cite> (volume 40, numero 2).</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ Da <cite>La strada per Tycho</cite>, una raccolta di articoli sugli
+antefatti della Rivoluzione Lunare, pubblicata a Città della Luna nel 2096.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Per Dan Halbert, la strada per Tycho cominciò al college, quando Lissa Lenz
+gli chiese in prestito il computer. Il suo le si era rotto, e non sarebbe
+riuscita a completare il progetto di metà anno senza trovarne un altro in
+prestito. E Dan era l'unico a cui avrebbe osato chiederlo.</p>
+
+<p>
+Dan si trovò di fronte a un dilemma. Certo, doveva aiutarla, ma se le avesse
+prestato il computer, lei avrebbe potuto leggere i suoi libri. A parte il
+fatto che lasciar leggere i propri libri a qualcuno significava rischiare
+diversi anni di prigione, l'idea era scioccante di per sé. Come tutti, fin
+da piccolo aveva imparato a scuola che condividere libri era cosa cattiva,
+sbagliata, una cosa da pirati.</p>
+
+<p>
+E non c'era da illudersi di sfuggire all'APS, l'Autorità di Protezione del
+Software. Nel corso d'informatica Dan aveva imparato che ogni libro
+includeva delle sentinelle software per i diritti di copia che riportavano
+alla Centrale Licenze dove e quando era stato letto, e da chi; le
+informazioni venivano usate per identificare i pirati della lettura, ma
+anche a costruire profili di interessi che venivano poi rivenduti. Appena
+avesse connesso il suo computer in rete, la Centrale Licenze l'avrebbe
+scoperto e lui, come proprietario del computer, avrebbe subito la pena più
+dura, per la sua negligenza nel prevenire il crimine.</p>
+
+<p>
+Naturalmente, non era detto che Lissa avesse intenzione di leggere i suoi
+libri. Magari voleva il suo computer solo per scrivere il suo compito. Ma
+Dan sapeva che Lissa veniva da una famiglia della classe media e poteva a
+malapena permettersi la retta della scuola, figurarsi i diritti di
+lettura. Leggere i suoi libri poteva anche essere l'unico modo per lei per
+riuscire a laurearsi. Capiva bene la situazione: lui stesso aveva dovuto
+indebitarsi per pagare tutti gli articoli di ricerca che aveva letto; il 10%
+delle tariffe andava ai ricercatori che avevano scritto gli articoli, e
+siccome Dan puntava alla carriera accademica, poteva sperare che i suoi
+stessi articoli gli avrebbero reso abbastanza da ripagare il prestito, se
+citati abbastanza spesso.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Più in là Dan avrebbe imparato che c'era stato un tempo in cui chiunque
+poteva andare in biblioteca e leggere gli articoli delle riviste, e persino
+i libri, senza pagare. C'erano gli studiosi indipendenti che leggevano
+migliaia di pagine senza i sussidi del governo per i libri. Ma negli anni
+1990, gli editori di riviste sia quelli commerciali che quelli senza fini di
+lucro avevano cominciato a riscuotere tariffe d'accesso. Nel 2047 ormai le
+biblioteche che fornivano accesso pubblico alla letteratura scientifica non
+erano che un pallido ricordo.</p>
+
+<p>
+Ovviamente c'erano dei modi per aggirare la sorveglianza dell'APS e della
+Centrale Licenze, tutti illegali. Nel corso d'informatica Dan aveva un
+compagno, Frank Martucci, che si era procurato un debugger illegale, e lo
+usava per saltare via il codice delle sentinelle per i diritti di copia
+quando leggeva i libri. Ma l'aveva raccontato troppo in giro, e uno dei suoi
+amici lo denunciò alla APS per intascare il compenso (era facile cadere
+nella tentazione di una spiata per uno studente squattrinato). Nel 2047,
+Frank si ritrovò in prigione, non per lettura pirata, ma per possesso di
+debugger.</p>
+
+<p>
+Più tardi, Dan avrebbe appreso che c'era stato un tempo in cui chiunque
+poteva possedere un debugger. C'erano persino dei debugger liberi
+disponibili su CD o scaricabili dalla rete. Ma quando anche gli utenti
+comuni cominciarono ad usarli per aggirare le sentinelle per i diritti di
+copia, finì che un giudice sentenziò che proprio questo ne era diventato
+l'uso prevalente nella pratica. Significava che erano diventati illegali;
+gli autori di debugger furono imprigionati.</p>
+
+<p>
+Naturalmente i programmatori continuavano ad aver bisogno dei debugger, ma
+nel 2047 i venditori di debugger distribuivano solo copie numerate, e solo
+ai programmatori regolarmente autorizzati. Il debugger che Dan aveva usato
+durante le lezioni di informatica era tenuto dietro una protezione speciale
+che lo confinava unicamente all'uso per gli esercizi in classe.</p>
+
+<p>
+Un altro modo per eludere le sentinelle per i diritti di copia era
+sostituire il nocciolo di sistema con uno modificato, e Dan quindi arrivò ai
+noccioli liberi, addirittura interi sistemi operativi, che erano esistiti
+attorno al cambio di secolo. Ma non solo erano illegali, come i debugger, ma
+per installarli dovevi conoscere la parola segreta primaria del tuo
+computer, quella più segreta di tutte, e né l'FBI né il supporto clienti
+della Microsoft te l'avrebbero mai svelata.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan si rese conto che non poteva semplicemente prestare il suo computer a
+Lissa. Ma come poteva rifiutarsi di aiutarla? lui la amava. Ogni volta che
+parlava con lei era una delizia. E lei lo aveva scelto nel chiedere aiuto,
+questo poteva voler dire che anche lei lo amava.</p>
+
+<p>
+Dan risolse il dilemma facendo qualcosa di persino più impensabile, le
+prestò il computer e le disse la sua parola segreta. In questo modo quando
+Lissa avesse letto i suoi libri, la Centrale Licenze avrebbe creduto che
+fosse lui a leggerli. Era sempre un crimine, ma l'APS non se ne sarebbe
+accorta a meno che Lissa non lo denunciasse.</p>
+
+<p>
+Naturalmente, se la scuola avesse scoperto che aveva dato la sua parola
+segreta a Lissa, si sarebbero subito chiusi tutti i cancelli per entrambi
+come studenti, indipendentemente dall'uso che lei ne avesse fatto. La
+politica della scuola era che qualsiasi interferenza con i loro mezzi per
+sorvegliare i computer degli studenti, faceva scattare un'azione
+disciplinare. Non importava nulla se avevi fatto qualche danno o meno, la
+colpa era l'aver reso più difficile agli amministratori sorvegliarti. Loro
+assumevano che questo voleva dire che stavi facendo qualcos'altro di
+proibito, senza bisogno di sapere cosa.</p>
+
+<p>
+Gli studenti non venivano espulsi di solito per questo, non
+direttamente. Venivano invece banditi dai sistemi informatici della scuola,
+e inevitabilmente avrebbero fallito in tutti i corsi.</p>
+
+<p>
+Più tardi Dan avrebbe imparato che una politica di questo tipo era
+cominciata solo negli anni 1980, quando gli studenti universitari
+cominciarono in gran numero ad usare i computer. Prima le università
+adottavano un approccio differente alla disciplina degli studenti, punivano
+le attività che causavano dei danni, non quelle che sollevavano solo
+sospetti.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa non denunciò Dan all'APS. La sua decisione di aiutarla portò al loro
+matrimonio, come li portò anche a mettere in dubbio quello che era stato
+loro insegnato da bambini sulla pirateria. I due cominciarono a leggere
+sulla storia dei diritti di copia, sull'Unione Sovietica e le sue
+restrizioni alla copia, e persino la costituzione degli Stati Uniti com'era
+all'origine. Si trasferirono sulla Luna, dove trovarono altri che come loro
+s'erano sottratti al lungo braccio dell'APS. Quando cominciò la Rivolta di
+Tycho nel 2062, il diritto universale a leggere ne divenne presto uno degli
+obiettivi centrali.</p>
+</div>
+
+<div class="reduced-width">
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Iscrivetevi alla nostra
+mailing list sui rischi degli e-book</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Note dell'autore</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Questa storia finge di essere un articolo storico scritto nel futuro da
+altri autori, per descrivere la giovinezza di Dan Halbert in una società
+repressiva forgiata dalle forze ingiuste che usano "pirata" come termine di
+propaganda. Quindi usa la terminologia di quella società. Ho cercato di
+rendere la storia come se si svolgesse in un futuro ancora più
+opprimente. Vedere <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">&ldquo;Pirateria&rdquo;</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Le restrizioni imposte tramite computer per il prestito e la lettura dei
+liberi (e altre opere pubblicate) sono note come DRM, che noi chiamiamo
+&ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;. Per eliminare i DRM, la Free
+Software Foundation ha lanciato la campagna <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> e chiede il
+vostro aiuto.</p>
+
+<p>Anche la Electronic Frontier Foundation, un'organizzazione separata non
+collegata alla Free Software Foundation, organizza campagne contro i DRM.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<p class="comment">
+Questa nota è stata aggiornata più volte dalla prima pubblicazione di questa
+storia.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Il diritto a leggere è una battaglia che si combatte oggi. Sebbene possano
+volerci 50 anni perché le nostre libertà presenti si dissolvano
+nell'oscurità, la maggior parte delle leggi e delle procedure legali
+specifiche descritte sopra sono già state proposte; molte sono state
+tradotte in legge negli USA e altrove. Negli USA, il Digital Millennium
+Copyright Act (DMCA) del 1998 ha dato il supporto del governo alle
+restrizioni digitali note come DRM, rendendo un reato la distribuzione di
+programmi che possano superare i DRM. L'Unione Europea ha imposto
+restrizioni simili, anche se non altrettanto forti, in una direttiva del
+2001 sul diritto d'autore.</p>
+
+<p>
+Il governo statunitense vuole imporre tali regole sul resto del mondo
+attraverso i trattati che chiama sul "libero scambio", ma che si dovrebbero
+chiamare sulla <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html"> supremazia
+degli affari</a>, perché mettono le aziende a capo di stati che
+ufficialmente sono democratici. La politica del DMCA di criminalizzare i
+programmi che aggirano i DRM è una fra le tante politiche ingiuste imposte
+da questi trattati in vari campi.</p>
+
+<p>
+Il governo statunitense ha imposto il DMCA con accordi bilaterali con
+Australia, Panama, Colombia e corea del Sud, e con il trattato CAFTA con la
+Costa Rica. Obama ha alzato il livello con due altre proposte di trattato,
+TPP e TTIP. TPP imporrebbe DMCA e molte altre leggi negative a 12 paesi del
+Pacifico. TTIP farebbe lo stesso in Europa. Tutti questi trattati devono
+essere superati o aboliti.</p>
+
+<p>
+Anche il World Wide Web Consortium sta cedendo al potere delle aziende; sta
+per approvare un sistema DRM come parte ufficiale delle specifiche del web.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="table">
+<div class="table-cell left">
+<p class="emph-box">
+Il software non libero tende ad avere <a href="/proprietary/">abusi di vario
+genere</a>, che fanno concludere che <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">non si può mai
+avere fiducia in un programma non libero</a>. Dobbiamo respingere i
+programmi non liberi.</p>
+</div>
+
+<p class="table-cell right">
+Con Windows vista, Microsoft ha ammesso di avere inserito una backdoor per
+installare "aggiornamenti" software anche se indesiderati dall'utente. Può
+anche imporre a tutti i PC che usano Vista di non eseguire un certo driver
+di dispositivo hardware. Lo scopo principale era quello di imporre DRM che
+l'utente non potesse superare. Ovviamente Windows 10 non è migliore.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Una delle idee nel racconto non è stata proposta nella realtà prima del
+2002, quella che l'FBI e Microsoft terranno le parole segrete primarie per
+il tuo computer personale, senza fornirtele.</p>
+
+<p>
+I sostenitori di questo schema l'hanno all'inizio chiamato &ldquo;trusted
+computing&rdquo; o &ldquo;Palladium&rdquo;, ma alla fine è diventato noto
+come &ldquo;secure boot&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Quella che tiene Microsoft non è esattamente una parola segreta in senso
+tradizionale, nessuno la scrive mai su un terminale, piuttosto è una chiave
+di firma e cifratura che corrisponde ad una seconda chiave inclusa nel tuo
+computer. Dà a Microsoft, e potenzialmente a ogni sito web che coopera con
+Microsoft, il controllo ultimo sopra quello che l'utente può fare o meno col
+proprio computer. Microsoft isprobabilmente userà quel controllo per conto
+dell'FBI quando le verrà chiesto di farlo: già ora <a
+href="/proprietary/malware-microsoft.html">mostra alla NSA bug di sicurezza
+in Windows</a>.</p>
+
+<p>
+Il "secure boot" può essere implementato in un modo che permette all'utente
+di scegliere quale software firmare (con la sua chiave), ma in pratica i PC
+progettati per Windows 10 hanno solo la chiave di Microsoft e il fatto di
+poter installare un altro sistema (come GNU/Linux) è sotto il controllo di
+Microsoft. Noi lo chiamiamo <em>restricted boot</em>.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Nel 1997, quando fu scritta la prima versione di questo racconto, la SPA
+stava minacciando dei piccoli fornitori di accesso a Internet, pretendendo
+che essi le permettessero di monitorare i loro utenti. I più s'arresero alle
+minacce, poiché non potevano permettersi una causa legale. Solo uno,
+Community ConneXion, di Oakland, California, rifiutò ed in effetti gli fu
+fatta causa. La SPA più tardi lasciò cadere quella causa, ma il DMCA diede
+loro il potere che cercavano.</p>
+
+<p>
+La SPA [ndt: APS in italiano nel racconto], che sta in effetti per Software
+Publishers Association, è stata rimpiazzata in questo ruolo di poliziotta
+dalla Business Software Alliance. La BSA non è oggi una forza di polizia
+ufficiale, ma in via non ufficiale, si comporta come tale. Usando metodi che
+ricordano l'ex Unione Sovietica, invita le persone a spiare i colleghi di
+lavoro e gli amici. Una campagna mediatica terroristica della BSA in
+Argentina nel 2001 avanzava velate minacce che le persone che condividevano
+il software sarebbero state violentate in carcere.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+Le politiche di sicurezza delle università descritte sopra non sono
+immaginarie. Per esempio, sullo schermo di un computer in un'università
+nell'area di Chicago si poteva leggere, al momento dell'accesso:</p>
+
+<blockquote><p>
+Questo sistema è solo per gli utenti autorizzati. Individui che usino questo
+sistema informatico senza permesso o oltre i loro permessi sono soggetti a
+che tutte le loro attività su questo sistema vengano monitorate e registrate
+dal personale di sistema. Nel corso dei monitoraggi che gli individui non
+usino impropriamente questo sistema o nel corso della manutenzione di
+sistema, anche le attività degli utenti autorizzati possono venire
+monitorate. Ognuno che usi questo sistema acconsente espressamente a questi
+monitoraggi e si avvisa che se tali monitoraggi rivelano evidenze di
+possibile attività illegale o violazioni dei regolamenti dell'Università il
+personale di sistema può fornire le evidenze dai monitoraggi alle autorità
+dell'Università e/o a agenti dell'ordine pubblico.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+È invero un approccio interessante al Quarto Emendamento: pressare da subito
+i più a rinunciare ai propri diritti che questo garantisce.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>Cattive notizie</h3>
+
+<p class="reduced-width">
+La battaglia per il diritto a leggere è già in corso, e stiamo subendo. Il
+nemico è organizzato e noi non lo siamo.
+</p>
+
+<div class="columns">
+<p>Gli e-book commerciali di oggi <a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"> negano le libertà
+tradizionali</a> ai lettori. Il lettore di Amazon, che noi chiamiamo
+&ldquo;<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Amazon
+Swindle</a>&rdquo; perché truffa (NdT: "swindle" significa "truffa") i
+lettori privandoli della libertà, è gestito da software che ha <a
+href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">funzioni Orwelliane</a>,
+ciascuna delle quali abbastanza grave per abbandonare il prodotto:</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li><p>Spia il lettore: riferisce quale libro viene letto, a quale pagina, e
+traccia le sottolineature e le note.</p></li>
+
+<li><p>Ha DRM per evitare che gli utenti condividano copie.</p></li>
+
+<li><p>Ha una backdoor che Amazon può usare per cancellare da remoto qualsiasi
+libro e che nel 2009 è stata usata per cancellare copie del libro "1984" di
+George Orwell.</p></li>
+
+<li><p class="inline-block">Se questo non è abbastanza Orwelliano c'è una backdoor universale con cui
+Amazon può cambiare il software da remoto, introducendo qualsiasi tipo di
+funzioni.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Anche la vendita di e-book di Amazon non rispetta la libertà. Identifica
+l'utente e lo associa ai libri; gli chiede di non condividere copie. Il male
+minore sarebbe quello di sfidare la richiesta e condividerle; ma per essere
+a posto la soluzione è di non accettare la condizione. Quindi io mi rifiuto
+di accettare questi contratti, per software, e-book, musica o qualsiasi
+altra cosa.</p>
+
+<p class="emph-box">
+Per fermare il susseguirsi di cattive notizie e averne qualcuna buona,
+dobbiamo organizzarci e combattere. Iscrivetevi a <a
+href="http://defectivebydesign.org"> Defective by Design</a>, una campagna
+della FSF, per aiutare. E <a href="http://www.fsf.org/associate">iscrivetevi
+alla FSF</a> per darci un sostegno generico, oppure vedete questi altri <a
+href="/help/help.html">modi per aiutare il nostro lavoro</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>Riferimenti</h3>
+
+<ul>
+ <li>Il &ldquo;Libro bianco&rdquo; dell'amministrazione: Information
+Infrastructure Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">Una
+spiegazione del Libro Bianco: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
+<cite>Wired</cite>, 1 gennaio 1996</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold Out</a>, James
+Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 marzo 1996</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a>, <cite>Washington Post</cite>, 4 Novembre 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union
+for the Public Domain</a>, un'organizzazione che mira a contrastare e ad
+invertire l'eccessiva estensione dei poteri concessi dai diritti di copia e
+dai brevetti.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo testo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite> Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Giorgio Padrin e Francesco Potortì, con contributi di Alessandro
+Rubini, Leonardo Taglialegne e Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html
new file mode 100644
index 0000000..d235987
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/savingeurope.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Salvare l'Europa dai brevetti sul software - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Salvare l'Europa dai brevetti sul software</h2>
+
+<p>
+Pensate se, prendendo una decisione di programmazione, specialmente usando
+algoritmi trovati su una rivista, o implementando funzionalità richieste dai
+vostri utenti, ogni volta correste il rischio di essere citati in giudizio.</p>
+<p>
+Bene, negli Stati Uniti oggi la situazione è proprio questa, e la ragione
+sono i brevetti sul software. Presto potrebbe essere lo stesso nella maggior
+parte dell'Europa (<a href="#ft1">1</a>). I paesi che gestiscono l'Ufficio
+Europeo dei Brevetti, spronati dalle grandi compagnie e incoraggiati dagli
+avvocati specializzati in brevetti, si stanno muovendo per consentire ai
+brevetti di coprire i calcoli matematici.</p>
+<p>
+Per bloccare questa iniziativa i cittadini europei devono attivarsi, e farlo
+presto &mdash;parlando ai loro governi nazionali, per opporsi a questo
+cambiamento. Attivarsi in Germania, Svezia, Finlandia, Olanda e Danimarca è
+particolarmente importante, per unirsi ad una campagna che è già in corso in
+Francia.</p>
+<p>
+I brevetti hanno già provocato gravi danni al software libero. Negli anni
+'80 i detentori dei brevetti per la crittografia a chiave pubblica hanno
+completamente eliminato il software libero per quel compito. Avrebbero
+voluto eliminare anche PGP, ma di fronte alle critiche del pubblico hanno
+accettato un compromesso: aggiungere al PGP delle restrizioni cosicché non
+fosse più software libero. (Abbiamo iniziato a sviluppare GNU Privacy Guard
+dopo che il brevetto più esteso è scaduto).</p>
+<p>
+La Compuserve sviluppò il formato GIF per le immagini, e poi rimase
+sconcertata quando la Unisys minacciò di citare loro e chiunque altro avesse
+sviluppato o usato software per produrre GIF. La Unisys aveva ottenuto un
+brevetto sull'algoritmo di compressione dati LZW, che è una parte del
+processo di generazione del formato GIF, e rifiuta di permettere al software
+libero di usare l'LZW (<a href="#ft2">2</a>). Di conseguenza negli Stati
+Uniti qualsiasi software libero che supporti la produzione di vere GIF
+compresse rischia una causa.</p>
+<p>
+Negli Stati Uniti e in alcuni altri paesi, è impossibile fare software
+libero per gli MP3(<a href="#ft3">3</a>); nel 1998 programmatori
+statunitensi che avevano sviluppato software libero per la generazione di
+MP3 sono stati minacciati di cause per violazione di brevetto e obbligati a
+ritirarli. Adesso alcuni di questi programmi sono distribuiti in paesi
+europei, ma se l'Ufficio Europeo dei Brevetti effettuerà il cambiamento
+programmato, potrebbero non essere disponibili nemmeno lì.</p>
+<p>
+Più tardi nel 1998, la Microsoft minacciò il World Wide Web ottenendo un
+brevetto che riguardava i fogli di stile &mdash;dopo aver incoraggiato il
+WWW Consortium ad includere questa funzionalità negli standard. Non è la
+prima volta che un gruppo di standard è stato attirato nelle fauci di un
+brevetto. La reazione del pubblico convinse la Microsoft a rinunciare
+all'applicazione di questo brevetto; ma non possiamo contare di essere
+graziati ogni volta.</p>
+<p>
+L'elenco potrebbe proseguire a lungo, se avessi tempo per cercare altri
+esempi nella mia vecchia posta e se avessi spazio per descriverli.</p>
+<p>
+Sulla questione dei brevetti gli sviluppatori di software libero possono
+fare causa comune con gran parte degli sviluppatori di software
+proprietario, perché in generale anch'essi ci rimettono. Lo stesso vale per
+i molti sviluppatori di software specializzato personalizzato.</p>
+<p>
+Di sicuro non tutti ci rimettono con i brevetti sul software; se fosse così
+il sistema verrebbe abolito alla svelta. Le grandi imprese hanno spesso
+molti brevetti, e possono obbligare molte altre imprese, grandi o piccole,
+ad effettuare uno scambio di licenze con loro. Esse evitano così la maggior
+parte dei problemi causati dai brevetti, mentre godono di gran parte del
+potere che conferiscono. Questo è il motivo per cui i principali sostenitori
+dei brevetti sul software sono le multinazionali. Esse hanno molta influenza
+sui governi.</p>
+<p>
+Qualche volta una piccola impresa può avere benefici da un brevetto, se il
+suo prodotto è così semplice da evitare di violare i brevetti delle grandi
+imprese e non essere così costretta allo scambio di licenze. E i proprietari
+dei brevetti, che non sviluppano prodotti, ma spremono soltanto denaro da
+chi lo fa, se la ridono mentre vanno in banca ostacolando il progresso.</p>
+<p>
+Ma la maggior parte degli sviluppatori di software, come gli utenti, hanno
+solo da perdere dai brevetti sul software, che ostacolano il progresso del
+software piuttosto che incoraggiarlo.</p>
+<p>
+La gente definiva il software libero un'idea assurda, dicendo che non
+avevamo la capacità di sviluppare una grande quantità di software. Li
+abbiamo smentiti coi fatti, producendo un vasto assortimento di software
+potente che rispetta la libertà degli utenti. Dare al pubblico uno spettro
+completo di software di uso generale è alla nostra portata &mdash;a meno che
+dare software al pubblico non venga proibito.</p>
+<p>
+I brevetti sul software minacciano di fare questo. Adesso è il momento di
+mobilitarsi. Visitate <a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> per
+maggiori informazioni e suggerimenti più dettagliati su cosa fare. E per
+favore trovate il tempo per dare una mano.</p>
+
+<h4>Note:</h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">L'Ufficio Brevetti Europeo, usato da molti paesi europei, ha rilasciato un
+certo numero di brevetti che colpiscono il software, presentati come
+qualcosa di diverso rispetto ai brevetti sul software. Il cambiamento che si
+sta considerando aprirebbe le porte alla brevettabilità illimitata di
+algoritmi e funzionalità del software, che aumenterebbe enormemente il
+numero di brevetti sul software rilasciati.</li>
+
+<li id="ft2">La Unisys ha rilasciato una dichiarazione formulata ingegnosamente spesso
+utilizzata per consentire al software libero di fare GIF, ma io credo che
+non sia così. Ho scritto al loro dipartimento legale per chiedere
+chiarimenti e/o un cambiamento di politica, ma non ho ricevuto risposta.</li>
+
+<li id="ft3">Nel 2017 si considera che i brevetti su programmi per l'ascolto di file MP3
+siano scaduti.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Altri testi da leggere</a></h4>
+<ul>
+ <li>Leggete l'ultima minaccia ad internet in Europa da <a
+href="http://www.ffii.org">ffii.org</a>.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Paola
+Blason, Giorgio V. Felchero, Francesco Potortì.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..ebfe4e7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/selling.html
@@ -0,0 +1,275 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vendere Software Libero - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Vendere Software Libero</h2>
+
+<p><em>Su una pagina separata sono disponibili anche commenti sulla possibilità
+di <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">vendere eccezioni alle
+licenze libere</a> come la GNU GPL.</em></p>
+
+<p>
+Molta gente crede che lo spirito del progetto GNU sia che non si debba far
+pagare per distribuire copie del software, o che si debba far pagare il meno
+possibile, giusto il minimo per coprire le spese. Questo è un
+fraintendimento.</p>
+
+<p>
+In realtà noi incoraggiamo chi ridistribuisce il <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> a far pagare quanto
+vuole o può. Una licenza che non permette agli utenti di fare copie e
+rivenderle non è libera. Se vi sembra sorprendente, per favore continuate a
+leggere.</p>
+
+<p>
+Il termine ``free'' ha due legittimi significati comuni in inglese; può
+riferirsi sia alla libertà che al prezzo. Quando parliamo di ``free
+software'', parliamo di libertà, non di prezzo. Si pensi all'espressione
+"free speech" (libertà di parola) piuttosto che all'espressione "free beer"
+(birra gratis). In particolare, significa che l'utente è libero di eseguire
+il programma, studiarlo e modificarlo, e ridistribuirlo con o senza
+modifiche. </p>
+
+<p>
+I programmi liberi sono talvolta distribuiti gratuitamente, e talvolta ad un
+prezzo consistente. Spesso lo stesso programma è disponibile in entrambe le
+modalità in posti diversi. Il programma è libero indipendentemente dal
+prezzo, perché gli utenti sono liberi di utilizzarlo. </p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programmi non
+liberi</a> vengono di solito venduti ad un alto prezzo, ma talvolta un
+negozio vi darà una copia senza farvela pagare. Questo non rende comunque il
+software libero. Prezzo o non prezzo, il programma non è libero perché gli
+utenti sono privati della libertà.</p>
+
+<p>
+Dal momento che il software libero non è una questione di prezzo, un basso
+prezzo non vuol dire che il programma sia più libero o più vicino ad
+esserlo. Perciò se state ridistribuendo copie di software libero, potreste
+anche venderle ad un prezzo consistente e
+<em>guadagnarci</em>. Ridistribuire il software libero è una attività buona
+e legale; se la fate, potete anche trarne profitto. </p>
+
+<p>
+Il software libero è un progetto comunitario, e chiunque ne dipenda dovrebbe
+cercare modalità per contribuire a costruire la comunità. Per un
+distributore il modo di farlo è dare parte del profitto a qualche progetto
+di sviluppo di software libero o alla <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+Foundation</a>. Finanziando lo sviluppo potete far progredire il mondo del
+software libero. </p>
+
+<p>
+<strong>Distribuire software libero è un'opportunità per raccogliere fondi
+per lo sviluppo. Non sprecatela!</strong></p>
+
+<p>
+Per contribuire fondi, avete bisogno di avere un sovrappiù. Se fate pagare
+un prezzo troppo basso, non vi avanzerà niente per sostenere lo sviluppo. </p>
+
+
+<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto danneggiare alcuni utenti?</h3>
+
+<p>
+La gente talvolta si preoccupa che un alto compenso per la distribuzione
+possa mettere il software libero fuori dalla portata degli utenti che non
+hanno molto denaro. Con il <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietario</a>, un alto compenso fa esattamente questo -- ma il software
+libero è diverso. </p>
+
+<p>
+La differenza è che il software libero tende naturalmente a diffondersi, e
+ci sono molti modi per procurarselo. </p>
+
+<p>
+Coloro che fanno incetta di software cercheranno in tutti i modi di
+impedirvi di eseguire un programma proprietario senza pagare il prezzo
+stabilito. Se questo prezzo è alto, sarà difficile per alcuni utenti
+utilizzare il programma. </p>
+
+<p>
+Con il software libero, gli utenti non <em>devono</em> pagare il costo della
+distribuzione per utilizzare il software. Possono copiare il programma, da
+un amico che ne abbia una copia o con l'aiuto di un amico che abbia accesso
+alla rete. Oppure diversi utenti possono unirsi, dividere il prezzo di un
+CD-ROM e a turno installare il software. Un alto prezzo del CD-ROM non è un
+grosso ostacolo quando il software è libero. </p>
+
+
+<h3>Può un prezzo della distribuzione più alto scoraggiare l'uso del software
+libero?</h3>
+
+<p>
+Un altro problema comune è la popolarità del software libero. La gente pensa
+che un prezzo alto per la distribuzione riduca il numero di utenti o che un
+prezzo basso è probabile che li incoraggi. </p>
+
+<p>
+Questo è vero per il software proprietario, ma il software libero è
+diverso. Con così tanti modi di procurarsi le copie, il prezzo del servizio
+di distribuzione ha meno effetto sulla sua popolarità. </p>
+
+<p>
+Alla fine, il numero di persone che utilizza il software libero è
+determinato principalmente da <em>quanto il software può fare</em>, e dalla
+facilità di utilizzo. Molti utenti continueranno ad utilizzare software
+proprietario se il software libero non può fare tutto ciò che essi
+vogliono. Perciò, se vogliamo aumentare il numero di utenti a lungo andare,
+dobbiamo soprattutto <em>sviluppare più software libero</em>. </p>
+
+<p>
+Il modo più diretto per farlo è scrivere da sé il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libero</a> o i <a
+href="/doc/doc.html">manuali</a> necessari. Ma se voi li distribuite
+piuttosto che scriverli, il miglior modo di aiutare è raccogliere i fondi
+perché altri li scrivano. </p>
+
+
+<h3>Anche l'espressione &ldquo;vendere software&rdquo; può confondere</h3>
+
+<p>
+A rigor di termini, "vendere" significa commerciare prodotti per
+denaro. Vendere una copia di un programma libero è legale, e noi lo
+incoraggiamo. </p>
+
+<p>
+Tuttavia, quando la gente pensa di <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;vendere
+software&rdquo;</a>, di solito immagina di farlo nel modo in cui lo fa la
+maggior parte delle società: facendo software proprietario piuttosto che
+libero. </p>
+
+<p>
+Così a meno che non vogliate fare precise distinzioni, come le fa questo
+articolo, noi suggeriamo sia meglio evitare di utilizzare l'espressione
+&ldquo;vendere software&rdquo; e scegliere invece qualche altra
+espressione. Per esempio, potreste dire &ldquo;distribuire software libero
+dietro compenso&rdquo;, che non è ambiguo. </p>
+
+
+<h3>Compensi alti o bassi, e la GPL GNU</h3>
+
+<p>
+Tranne che per una situazione particolare, la <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) non detta
+condizioni su quanto potete chiedere per distribuire una copia di software
+libero. Potete non chiedere niente, chiedere un centesimo, un Euro, o un
+miliardo di Euro. Decidete voi, e il mercato, perciò non lamentatevi con noi
+se nessuno vuole pagare un miliardo di Euro per una copia. </p>
+
+<p>
+L'unica eccezione si ha nel caso in cui i binari vengono distribuiti senza
+il corrispondente codice sorgente completo. A coloro che lo fanno la GPL GNU
+impone di fornire il codice sorgente a una successiva richiesta. Senza un
+limite al compenso per il codice sorgente, loro potrebbero stabilire un
+compenso troppo alto da pagare per chiunque (per esempio, un miliardo di
+Euro) e così fingere di rilasciare il codice sorgente che in realtà
+continuano a mantenere segreto. Perciò <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">in questo caso dobbiamo mettere un limite
+al compenso</a> del sorgente, per assicurare la libertà dell'utente. In
+situazioni normali, tuttavia, non c'è nessuna giustificazione simile per
+limitare i compensi di distribuzione, perciò non li limitiamo. </p>
+
+<p>
+Qualche volta le società le cui attività oltrepassano il limite di quello
+che la GPL GNU permette richiedono l'autorizzazione, dicendo di "non
+chiedere nessun pagamento per il software GNU" o simili. In questo modo non
+vanno da nessuna parte. Il software libero riguarda la libertà, e far
+rispettare la GPL vuol dire difendere la libertà. Quando difendiamo la
+libertà dell'utente, non siamo sviati da questioni secondarie come per
+esempio quanto compenso venga richiesto per una distribuzione. La libertà è
+il problema, l'intero e solo problema. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..3cfba5d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vincere l'inerzia sociale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Vincere l'inerzia sociale</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Sono passati quasi due decenni da quando la combinazione di GNU e Linux ha
+reso possibile per la prima volta l'uso di un PC in libertà. In questo
+periodo abbiamo fatto molta strada. Ora si può acquistare persino un
+portatile con GNU/Linux preinstallato da più di un venditore, anche se il
+sistema che viene distribuito non è completamente software libero. Quindi,
+cosa ci impedisce di raggiungere il successo totale?</p>
+
+<p>
+Il principale ostacolo al trionfo della libertà sul software è l'inerzia
+sociale. Avrete sicuramente visto le sue varie forme. Molti siti web
+commerciali sono accessibili solo con Windows. Il restrittivo iPlayer della
+BBC funziona solo su Windows. Se si dà valore alla convenienza a breve
+termine al posto della libertà, quelle appena viste potrebbero essere
+considerate ragioni per usare Windows. Oggi la maggior parte delle aziende
+usa Windows, così gli studenti che pensano nel breve vogliono imparare
+Windows, e chiedono alle scuole di insegnare Windows, cosa che queste fanno,
+portando così molti altri studenti ad usare Windows. Le scuole insegnano
+Windows, producono diplomati e laureati che sono abituati a usare Windows, e
+questo incoraggia le aziende a usare Windows.</p>
+
+<p>Microsoft alimenta attivamente questa inerzia: incoraggia le scuole ad
+inculcare la dipendenza da Windows, e fa accordi per creare siti web che
+risultano poi funzionare solo con Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Qualche anno fa, le pubblicità di Microsoft sostenevano che Windows era meno
+costoso da gestire rispetto a GNU/Linux. I loro paragoni vennero smontati,
+ma vale la pena notare la crepa più profonda nelle loro argomentazioni che
+inducono all'inerzia sociale: Attualmente, più tecnici conoscono Windows
+rispetto a quelli che conoscono GNU/Linux. Chi dà valore alla propria
+libertà non ci rinuncia per risparmiare denaro, ma molti dirigenti aziendali
+credono ideologicamente che tutto quello che possiedono, persino la loro
+libertà, può essere messo in vendita.</p>
+
+<p>
+L'inerzia sociale è fatta di persone che si arrendono all'inerzia
+sociale. Quando ci si arrende all'inerzia sociale, si diventa parte di essa;
+quando le si resiste, la si riduce. Noi vinciamo sull'inerzia
+identificandola, e decidendo di non farne parte.</p>
+
+<p>
+Su questo punto siamo ostacolati dalla debolezza filosofica di gran parte
+della nostra comunità. La maggior parte degli utenti di GNU/Linux non hanno
+mai udito le idee di libertà che hanno motivato lo sviluppo di GNU, così
+essi giudicano sulle questioni basandosi sulla convenienza a breve piuttosto
+che sulla loro libertà. Ciò li rende vulnerabili ad essere menati per il
+naso, grazie all'inerzia sociale.</p>
+
+<p>
+Per cambiare questo, dobbiamo parlare di software libero e libertà, non
+solamente dei benefici pratici come quelli citati dall'ottica open
+source. In questo modo possiamo costruire la forza della nostra comunità e
+riuscire a vincere l'inerzia sociale.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Luca Padrin. Modifiche successive di Dora
+Scilipoti, Andrea Pescetti, Gaetano Debenedetto.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/01/24 10:57:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/software-libre-commercial-viability.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/software-libre-commercial-viability.html
new file mode 100644
index 0000000..9c3d76d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/software-libre-commercial-viability.html
@@ -0,0 +1,388 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-libre-commercial-viability.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software libero e sostenibilità commerciale - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Software libero e sostenibilità commerciale</h2>
+
+<blockquote>
+<p>(12 novembre 1998, pubblicato nel febbraio 1999)</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+di <strong>Alessandro Rubini</strong></p>
+
+<p>Il progetto di Linus di dominare il mondo, fortunatamente, sta per
+avverarsi. La sua progressiva affermazione è testimoniata dal comportamento
+della stampa nei confronti delle soluzioni GNU/Linux e dal fatto che diversi
+organismi per la formazione abbiano intenzione di introdurre il software
+libero nelle scuole e così verificarne la superiorità tecnica.</p>
+
+<p>Oggi, nel 1998 (sì, perché sto scrivendo nel 1998), il lavoro più importante
+che secondo me rimane da fare è diffondere le implicazioni sociali e
+commerciali del software libero. Pur apprezzando molto l'articolo di Russel
+Nelson "Open Source Software Model", pubblicato nel numero di luglio di
+<i>LJ</i>, sento il bisogno di approfondire alcuni punti da lui brevemente
+trattati.</p>
+
+<p>Considerate, però, che non sono un esperto né di economia, né di
+politica. Sono soltanto un tecnico 'fai da te', che discute basandosi sulla
+propria esperienza fatta sul campo, nella speranza di aiutare altri nel
+processo di adattamento a nuovi contesti operativi. Alcune di queste idee
+sono già state da me discusse con amici o sulla mailing list Free Software
+Business (<a
+href="mailto:fsb-subscribe@crynwr.com">&lt;fsb-subscribe@crynwr.com&gt;</a>),
+di cui sono entrato a far parte dopo aver letto l'articolo di Russell.</p>
+
+<h3 id="sec1">Sostenibilità per i consulenti autonomi</h3>
+
+<p>La migliore caratteristica di un sistema informatico è la flessibilità, cioè
+la possibilità di adattare il comportamento del computer alle necessità
+dell'utente. Tale flessibilità è spesso del tutto sconosciuta all'utente
+comune, in quanto le soluzioni offerte dal software proprietario tendono a
+nascondere le funzionalità dietro una rigida interfaccia esterna che non
+permette alcuna divergenza dal comportamento atteso, quello cioè che ci si
+aspetta dall'<i>utente</i>.</p>
+
+<p>Quando adottano software libero gli utenti sono nelle condizioni di scoprire
+le reali possibilità dei sistemi informatici. Proprio oggi ho parlato con un
+consulente commerciale che non aveva mai pensato che i programmi potessero
+adattarsi alle esigenze di ciascun utente. Mi ha confessato che la sua
+azienda si è sempre comportata in modo opposto, adattando cioè i propri
+bisogni al software che utilizzava. La maggior parte degli utenti è vittima
+del proprio software, e non se n'accorge nemmeno.</p>
+
+<p>Educare l'utenza di base all'estensibilità del software aprirebbe nuovi
+mercati ai consulenti autonomi, creando nuove opportunità di lavoro. Ogni
+utente ha esigenze particolari e soddisfare queste esigenze spesso significa
+che l'utente stesso richiederà assistenza tecnica a persone che gli
+personalizzino o estendano il software di cui ha bisogno. Mentre tutto ciò
+non è nemmeno immaginabile per i programmi proprietari, con il software
+libero la disponibilità del codice sorgente permette di risolvere
+rapidamente qualsiasi problema possa presentarsi e di aggiungere facilmente
+nuove caratteristiche. Si potrebbe pensare che questo possa condurre ad un
+pacchetto software <i>perfetto</i>, ma le esigenze individuali sono talmente
+diverse e specializzate che un unico pacchetto non è in grado di soddisfare
+tutti.</p>
+
+<p>Per esempio, ho scritto, insieme con altri, un programma per un laboratorio
+di Fisiologia della mia zona che elabora i dati relativi ad un tipo di
+esperimento molto comune. Nei due anni di utilizzo, i medici hanno trovato
+talmente tanti modi per estendere il programma che ora questo software è
+considerato migliore delle soluzioni proprietarie. Se consideriamo il totale
+di quanto hanno pagato in questi anni, il programma risulta alla fine più
+costoso di alcune alternative proprietarie. Questo non è determinante per i
+miei clienti, poiché hanno ottenuto esattamente ciò che volevano e sanno di
+poter contare su ulteriori modifiche in grado di soddisfare eventuali loro
+nuove esigenze. Ovviamente il programma è software libero ed altri centri
+hanno dimostrato interesse ad averne una copia.</p>
+
+<p>Dal momento che sempre più persone scelgono il software libero per
+soddisfare le proprie esigenze, sono sicuro che alcune società produttrici
+di software tenteranno di demonizzare GNU/Linux e i movimenti del Software
+Libero e dell'Open Source a causa della progressiva perdita di segmenti di
+mercato. E' probabile che tali società cercheranno di dimostrare che il
+tasso di occupazione nel campo dell'IT è in calo e che l'adozione diffusa
+del software libero rappresenta un danno per l'umanità. Ma tutta
+l'argomentazione è semplicemente falsa. I computer esistono per essere
+programmati e più si permette di programmarli, più si favoriscono
+opportunità di lavoro. Se si considera il numero di persone che offrono
+consulenza per il software libero si supera di gran lunga qualsiasi
+contrazione nell'occupazione dichiarata dalle società di software
+proprietario. Ritornando al mio esempio precedente, il laboratorio di
+Fisiologia ha commissionato alla mia società la scrittura del programma e
+altri centri interessati al prodotto intendono affidare ad un consulente
+locale l'installazione, la manutenzione e il miglioramento del pacchetto. Ho
+detto "miglioramento"? Ma allora il programma non funziona? Sì, il programma
+funziona bene, ma <i>c'è</i> spazio per migliorare il prodotto. Il
+laboratorio per cui ho lavorato ha deciso di non proseguirne lo sviluppo
+"perché dobbiamo condurre i nostri esperimenti e non scoprire nuove
+funzionalità per il programma". Come tutti sanno, ogni programma ha un
+difetto e una funzionalità mancante ed è proprio su questo che noi
+costruiamo la nostra credibilità: i difetti <i>possono</i> essere corretti
+e le funzionalità <i>possono</i> essere implementate. Come ho suggerito
+prima, più si rendono le cose programmabili, più saranno programmate.</p>
+
+<p>Perché dovrebbero esserci più opportunità di lavoro nel settore informatico
+di quante ce ne siano attualmente? Prima di tutto, perché gli utenti di
+software libero richiedono nuove funzionalità più spesso di quanto lo
+facciano gli utenti di prodotti proprietari, come ho precedentemente
+spiegato. Poi, perché chiunque può costruire la propria professionalità
+senza dover pagare tributi per accedere alle fonti dell'informazione di cui
+ha bisogno. Ho costruito le mie competenze studiando il codice sorgente e
+sperimentando sul mio computer economico. E ora ritengo di poter risolvere
+qualsiasi problema i miei clienti possano avere (a patto che mi si dia
+abbastanza tempo per trovare la soluzione), ed essi lo sanno.</p>
+
+<p>Un altro punto critico, oltre alla disponibilità del codice sorgente, è la
+standardizzazione dei formati dei file, un settore in cui i prodotti
+proprietari stanno rivelando le loro caratteristiche peggiori. Immaginiamo
+un ambiente in cui tutti i formati dei file del sistema siano noti: si
+potrebbe, per esempio, indicizzare ogni documento prodotto, facilitandone
+così il successivo recupero. Questo può essere realizzato off line senza
+pesare in alcun modo sul personale non tecnico. Per molti utenti questo
+riutilizzo asincrono dei dati è "fantascienza", perché sono abituati a
+programmi che utilizzano formati di file proprietari (e sistemi operativi
+senza reali capacità di multitasking o di pianificazione dell'esecuzione dei
+programmi). Non appena vengono adottati gli standard liberi, gli utenti
+iniziano a richiedere personalizzazioni e sono disposti a pagare per
+qualsiasi cosa incrementi la loro produttività. Inoltre, gli standard liberi
+garantiscono ai clienti di non fare scelte sbagliate: non si ritroveranno
+mai vincolati a dati inutilizzabili nel caso di cambiamenti nel mercato del
+software.</p>
+
+<p>Mentre il modello convenzionale di distribuzione del software accentra tutta
+la conoscenza nelle mani di poche imprese (o di una soltanto), gli standard
+aperti mettono la conoscenza tecnica a disposizione di chiunque voglia
+imparare. Laddove l'assistenza su un prodotto proprietario può essere
+fornita soltanto da un numero limitato di consulenti autorizzati, le cui
+quantità e qualità sono gestite in modo centralizzato, il numero di
+consulenti che supportano una soluzione di software libero è virtualmente
+illimitato e l'offerta può velocemente adattarsi alla domanda.</p>
+
+<p>In un mondo in cui i computer non sono altro che strumenti per raggiungere
+altri fini, la facilità di personalizzazione e la velocità di manutenzione
+sono requisiti essenziali per gli utenti che li utilizzano intensivamente. A
+mio avviso, il software libero si guadagnerà rapidamente la fiducia
+necessaria per diventare un vero e proprio fenomeno di mercato. Non appena
+si dà fiducia ad alcuni prodotti di software libero, si capisce che ne
+meritano di più. I sostenitori di GNU/Linux devono essere pronti ad offrire
+assistenza per poter soddisfare la futura richiesta di consulenti.</p>
+
+<h3 id="sec2">Sostenibilità per le società di assistenza tecnica</h3>
+
+<p>Naturalmente, i consulenti privati non riescono a coprire tutti i bisogni
+degli utenti di computer. Parecchie attività non possono essere gestite da
+singoli individui. Red Hat e S.u.S.E. stanno dimostrando che creare e tenere
+aggiornata una distribuzione può costituire una buona fonte di reddito anche
+se il prodotto può essere liberamente ridistribuito. Anche il progetto
+intorno a Debian è in via di realizzazione, sebbene in fase meno avanzata,
+principalmente perché sia Red Hat sia S.u.S.E. confezionavano insieme
+prodotti proprietari e pacchetti liberi per sopravvivere quando la fetta
+di mercato era ridotta, mentre Debian è sempre stata completamente slegata
+dai prodotti proprietari, e lo è tuttora.</p>
+
+<p>Oltre alle attività di "creazione e pacchettizzazione" o "raccolta e
+pacchettizzazione" del software, le società possono specializzarsi
+nell'assistenza tecnica, occupandosi di tutte quelle situazioni in cui i
+sistemi informatici siano di importanza critica. Alle realtà costituite
+dalle grandi imprese che utilizzano sistemi informatici nel loro ambiente
+produttivo non basteranno né un consulente esterno né un tecnico
+interno. Esse devono poter contare su una struttura esterna in grado di
+garantire il funzionamento continuo, 24 ore su 24, dei loro strumenti
+tecnologici.</p>
+
+<p>Anche se è dimostrato che GNU/Linux o qualunque altro sistema operativo è
+totalmente affidabile, chi lo utilizza intensivamente avrà comunque bisogno
+di poter contare su una società di assistenza come forma di
+assicurazione. Più i computer sono importanti per un ambiente produttivo,
+più le persone sono disposte a pagare per essere sicure che tutto continuerà
+a funzionare e per poter far intervenire un "responsabile" in caso di
+guasto. Un contratto di questo tipo, di assistenza tecnica per "utenti
+intensivi", potrebbe anche prevedere forme di risarcimento in caso di
+interruzione del servizio. Le grandi società di assistenza saranno in grado
+di gestire in modo efficace tali clausole e i clienti saranno contenti di
+pagare cifre anche elevate anche se non avranno mai bisogno di interventi di
+assistenza.</p>
+
+<p>In breve, non vedo alcun motivo per cui le società produttrici di software
+debbano mantenere diritti esclusivi sui loro prodotti: il settore
+dell'assistenza è abbastanza grande da offrire buone opportunità commerciali
+nelle Tecnologie dell'Informazione. Quelle che vogliono eccellere potrebbero
+impiegare parte degli introiti per finanziare lo sviluppo del software
+libero, garantendosi in tal modo l'accesso al software migliore prima di
+altri e associando ad esso il loro nome. In realtà, questo sistema viene già
+utilizzato dalle grandi distribuzioni.</p>
+
+<h3 id="sec3">Sostenibilità per i centri di formazione</h3>
+
+<p>Va da sé che scuole ed università hanno un grande interesse ad insegnare le
+Tecnologie dell'Informazione utilizzando solo software libero. Grazie alla
+loro superiorità tecnica, gli ambienti messi a disposizione dal software
+libero offrono agli studenti maggiori possibilità, ma hanno anche bisogno di
+maggiori conoscenze tecniche per essere amministrati in modo efficace. Non
+vedo un significativo risparmio di denaro nella scelta di sistemi operativi
+liberi invece che proprietari, ma le istituzioni e le agenzie di formazione
+potrebbero spendere meglio il loro denaro per assumere amministratori di
+sistema piuttosto che sovvenzionare società commerciali già troppo
+ricche. Mentre il mio Paese, l'Italia, rimane bloccato da normative che
+favoriscono l'acquisto di beni piuttosto che l'impiego e lo sviluppo di
+risorse umane, altri paesi si stanno già muovendo nella direzione giusta: il
+Messico e la Francia, ad esempio, hanno già annunciato progetti per
+l'utilizzo di GNU/Linux nelle loro scuole pubbliche.</p>
+
+<p>C'è un altro aspetto a favore del software libero nel campo dell'istruzione:
+quando gli studenti trovano lavoro preferiscono impiegare strumenti il cui
+uso sia già stato da loro appreso a scuola, per poter minimizzare ulteriori
+sforzi di apprendimento. Questo fatto dovrebbe spingere le scuole ad
+utilizzare con gli studenti soltanto software non proprietario, cioè
+software libero. Le scuole dovrebbero insegnare ad utilizzare il software
+proprietario solamente in due casi: quando non fosse praticabile
+nessun'alternativa e quando la società distributrice di tale software le
+<i>pagasse</i> per insegnare ad utilizzare il suo prodotto. Pagare una
+società per pubblicizzarle un prodotto è decisamente un controsenso.</p>
+
+<h3 id="sec4">Questioni sociali</h3>
+
+<p>Ci sono alcune questioni sociali legate alla scelta di un tipo di software
+piuttosto che un altro. Nonostante preferisca chiamarle sociali, esse hanno
+anche implicazioni economiche.</p>
+
+<p>
+Benché il software libero possa non essere più economico del software
+proprietario quando si attribuisce un costo al proprio tempo, ambienti
+operativi diversi utilizzano criteri diversi per convertire il tempo in
+denaro. La maggior parte dei paesi emergenti ha buone risorse intellettuali
+ma poco denaro, e dispongono anche di molti computer non molto
+recenti. Questi Paesi non possono permettersi sistemi operativi proprietari:
+le soluzioni libere invece sono sostenibili e produttive. In effetti, il
+documento "Halloween" conferma la mia opinione sottolineando che in Estremo
+Oriente l'uso di "Linux" è in rapidissima crescita. Le associazioni di
+volontariato presentano questo stesso tipo di situazione: poco denaro e un
+buon numero di risorse umane. Questo porta direttamente alla scelta del
+modello del software libero per qualsiasi esigenza nelle Tecnologie
+dell'Informazione.</p>
+
+<p>Queste idee probabilmente suggeriscono che la libera disponibilità
+dell'informazione sia piuttosto di sinistra, poiché "l'informazione alle
+masse" suona piuttosto simile al vecchio slogan "il potere alle masse". Ciò
+che di solito viene ignorato è il forte sapore di destra del movimento del
+software libero. L'arena del software libero è ferocemente meritocratica e
+rappresenta l'ambiente ideale per la libera competizione, ambiente in cui le
+leggi del mercato assicurano che soltanto le idee migliori e i migliori
+giocatori sopravvivano. Gli standard proprietari tendono invece a ridurre la
+competizione diminuendo l'innovazione e consolidando i risultati precedenti.</p>
+
+<h3 id="sec5">Limiti del modello del software libero</h3>
+
+<p>Naturalmente, sono consapevole che non tutti i pacchetti software possono
+essere facilmente trasformati in software libero. Non mi riferisco qui ai
+prodotti per l'ufficio: credo che prima o poi verranno realizzati alcuni
+buoni progetti anche in questo campo.</p>
+
+<p>Penso piuttosto a tutti gli ambienti in cui c'è una forte concorrenza per un
+prodotto basato solo in parte sulla sua componente software. Per esempio,
+un'apparecchiatura industriale può comprendere un computer e componenti
+hardware (un robot, periferiche custom di I/O, PLC, ecc.). Il software
+applicativo contenuto nel computer è una piccola parte del tutto, ma le sue
+caratteristiche influenzano pesantemente il valore complessivo
+dell'apparecchiatura. La produzione e il debugging di queste applicazioni
+richiedono di solito ingenti investimenti: in questo modo viene impedita la
+libera ridistribuzione del codice sorgente, come forma di protezione nei
+confronti della concorrenza.</p>
+
+<p>Un altro esempio significativo sono i telefoni cellulari. I cellulari
+contengono molto software, anche se praticamente invisibile all'utente
+finale, il quale percepisce l'apparecchio come telefono piuttosto che come
+computer. Il software in questione è la componente che determina le capacità
+complessive dell'apparecchio. E, a causa del suo importante ruolo
+funzionale, è strettamente proprietario.</p>
+
+<p>Purtroppo non vedo una soluzione semplice per arrivare alla liberalizzazione
+di questo tipo di codice. Nonostante non mi interessino molto i telefoni
+cellulari (non li uso :), mi piacerebbe però vedere applicazioni industriali
+libere perché di solito vale la pena riutilizzare e adattare a nuovi
+problemi il loro contenuto tecnologico.</p>
+
+<hr />
+<p>Alessandro scrive software libero per vivere e sostiene il software libero
+come missione. Spera che il figlio che nascerà si terrà alla larga dai
+computer ricordandosi dei buoni vecchi tempi quando tali bestie rimanevano
+confinate nei loro zoo tecnologici. Alessandro legge le e-mail all'indirizzo
+<a href="mailto:rubini@gnu.org">&lt;rubini@gnu.org&gt;</a> e cerca di
+rispondere a tutti.</p>
+
+<p>Ristampato con il permesso di Linux Journal</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota e la nota di
+copyright siano riprodotte.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Paola Blason e Giorgio V. Felchero. Modifiche
+successive di Alessandro Rubini, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/stallmans-law.html
new file mode 100644
index 0000000..954d909
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/stallmans-law.html
@@ -0,0 +1,100 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Legge di Stallman - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Legge di Stallman</h2>
+
+<p>Ora che le aziende dominano la società e scrivono le leggi, ogni avanzamento
+o cambiamento tecnologico costituisce per loro un'occasione per limitare o
+maltrattare ulteriormente gli utenti.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
+Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2017/01/26 21:58:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/surveillance-vs-democracy.html
new file mode 100644
index 0000000..501bf17
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/surveillance-vs-democracy.html
@@ -0,0 +1,654 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-06-26" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quanta sorveglianza può sostenere una democrazia? - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+#intro { margin: 2em auto 1.5em; }
+.pict.wide { width: 23em; }
+.pict p { margin-top: .2em; }
+@media (min-width: 55em) {
+ #intro { max-width: 55em; }
+ .pict.wide { margin-bottom: 0; }
+}
+-->
+</style>
+
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2 class="center">Quanta sorveglianza può sostenere una democrazia?</h2>
+
+<p class="byline center">di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced
+ anti-ad-block system -->
+<blockquote class="center"><p>La prima versione di questo articolo è stata pubblicata su
+<cite>Wired</cite>nel mese di ottobre 2013.<br />
+Suggeriamo anche la lettura di &ldquo;<a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A
+radical proposal to keep your personal data safe</a>,&rdquo; pubblicato dal
+<cite>Guardian</cite> ad aprile&nbsp;2018.</p></blockquote>
+
+<div class="article">
+
+<div id="intro">
+<div class="pict wide">
+<a href="/graphics/dog.html">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="Vignetta: un cane che si sorprende a vedere comparire tre annunci
+pubblicitari sul suo monitor..." /></a>
+<p>&ldquo;Come fanno a sapere che sono un cane?&rdquo;</p>
+</div>
+
+<p>Grazie alle rivelazioni di Edward Snowden, sappiamo che il livello attuale
+di sorveglianza diffusa nella società è incompatibile con i diritti
+umani. Lo confermano le ripetute molestie e persecuzioni ai danni di
+dissidenti, informatori e giornalisti. Dobbiamo ridurre il livello di
+sorveglianza diffusa, ma fino a che punto? Dove si colloca esattamente il
+massimo livello di sorveglianza tollerabile, oltre il quale essa diventa
+oppressione? Ciò accade quando la sorveglianza interferisce con il
+funzionamento della democrazia: quando gli informatori (come Snowden)
+possono essere scoperti.</p>
+</div>
+<div class="columns" style="clear:both">
+<p>Di fronte alla segretezza dei governi, dipendiamo dagli informatori per
+sapere <a href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama">cosa
+fa lo stato</a>. Tuttavia la sorveglianza di oggi minaccia gli informatori,
+il che significa che è eccessiva. Per ripristinare il nostro controllo
+democratico sullo stato, dobbiamo ridurre la sorveglianza fino a un punto in
+cui tutti gli informatori sappiano che non possono essere scoperti.</p>
+
+<p>Usare software libero, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">come sostengo da
+30 anni</a>, è il primo passo per assumere il controllo delle nostre
+esistenze digitali. Non possiamo fidarci del software non libero; la NSA <a
+href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">
+sfrutta</a> e addirittura <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crea</a>
+debolezze nel software non libero per invadere i nostri computer e
+router. Il software libero ci garantisce il controllo dei nostri computer,
+ma <a href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">non è in grado di
+proteggere la nostra privacy</a> quando mettiamo piede su Internet.</p>
+
+<p>Negli Stati Uniti si sta lavorando a una <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">legislazione
+bipartisan</a> per “contenere i poteri di sorveglianza interna”, che però
+consiste nel limitare l’uso da parte del governo dei nostri dossier
+virtuali. Ciò non basterà a proteggere gli informatori se “beccarli” è
+motivo sufficiente a identificarli. Dobbiamo spingerci oltre.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader" style="clear: both">Il limite massimo di sorveglianza in una democrazia</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Se gli informatori non osano svelare menzogne e reati, allora perdiamo
+l’ultimo briciolo di controllo efficace sui nostri governi e le nostre
+istituzioni. È per questo che la sorveglianza che permette allo stato di
+scoprire chi ha parlato con un giornalista è eccessiva; più di quanto sia
+ammissibile in democrazia.</p>
+
+<p>Nel 2011 un anonimo funzionario statale americano ammonì i giornalisti che
+<a
+href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">gli
+USA non avrebbero citato come testimoni i giornalisti</a> perché “Noi
+sappiamo con chi parlate”. A volte <a
+href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">le
+registrazioni delle telefonate dei giornalisti vengono richieste</a> come
+prove per scoprirlo, ma Snowden ci ha dimostrato che in realtà negli USA
+vengono richieste tutte le registrazioni delle telefonate di tutti, sempre,
+<a
+href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">
+a Verizon </a> e anche <a
+href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">
+agli altri gestori</a>.</p>
+
+<p>Le attività di oppositori e dissidenti devono mantenere dei segreti al
+riparo dagli stati disposti a giocargli brutti scherzi. L’ACLU ha dimostrato
+la pratica sistematica del governo americano di <a
+href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">infiltrarsi in
+gruppi di dissidenti pacifici</a> col pretesto di smascherare eventuali
+terroristi. Il punto in cui la sorveglianza diventa eccessiva è quello in
+cui lo stato può scoprire chi ha parlato con un certo giornalista o
+dissidente noto.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Una volta raccolte, le informazioni saranno usate in modi impropri</h3>
+
+<div class="columns">
+<p id="willbemisused">Quando ci si accorge che il livello di sorveglianza diffusa è troppo alto,
+la prima reazione è quella di proporre dei limiti all’accesso ai dati
+accumulati. Sembra una bella cosa, ma non risolve il problema, neanche
+lontanamente, anche supponendo che il governo obbedisca alle regole. (La NSA
+ha depistato la Corte FISA, che ha dichiarato di <a
+href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">non poter
+imputare</a> alla NSA alcuna violazione). Un sospetto di reato sarà
+sufficiente a garantire l’accesso ai dati, per cui se un informatore viene
+accusato di “spionaggio”, localizzare la “spia” fornirà la scusa per
+accedere ai materiali accumulati.</p>
+
+<p>In pratica, non possiamo nemmeno aspettarci che le agenzie statali inventino
+scuse per soddisfare le regole per usare la sorveglianza, dato che le
+agenzie statunitensi <a
+href="https://theintercept.com/2018/01/09/dark-side-fbi-dea-illegal-searches-secret-evidence/">
+già mentono per fingere di rispettare le regole</a>. Queste regole non sono
+davvero fatte per essere rispettate, sono più simili a una favola a cui
+possiamo credere se vogliamo.</p>
+
+<p>Inoltre, lo staff della sorveglianza statale abusa dei dati per motivi
+personali. Alcuni agenti della NSA hanno usato i sistemi di sorveglianza
+americani <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">per
+seguire i loro amanti</a> – passati, presenti o desiderati – creando una
+pratica chiamata LoveINT. La NSA sostiene di averli individuati e
+disciplinati in qualche occasione; non sappiamo quante altre volte non sono
+stati scoperti. Ma questi fatti non devono sorprenderci, perché la polizia
+usa da tempo gli schedari della motorizzazione per <a
+href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">rintracciare
+persone attraenti</a>, una pratica nota come “running a plate for a date”
+(dalla targa all’appuntamento). Questa pratica è divenute più comune con <a
+href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">i
+nuovi sistemi digitali</a>. Nel 2016, un tutore della legge fu accusato di
+avere falsificato la firma di un giudice per essere autorizzato ad <a
+href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">
+intercettare una persona per cui era ossessionato</a>. L'agenzia AP riporta
+l'esistenza di <a
+href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">molti casi
+analoghi</a> negli Stati Uniti.
+</p>
+
+<p>I dati di sorveglianza vengono sempre usati per altri scopi, anche se ciò è
+proibito. Una volta che i dati sono stati accumulati e lo stato ha la
+possibilità di accedervi, potrà abusarne in modi terribili, come dimostrato
+da esempi <a
+href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">in
+Europa</a>, <a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment"> negli
+Stati Uniti</a> e da casi più recenti in <a
+href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">Turchia</a>
+(la confusione in Turchia su chi avesse davvero usato il programma Bylock ha
+solo peggiorato l'ingiustizia di punire persone per averlo usato).
+</p>
+
+<p>I dati personali raccolti dallo stato diventano disponibili anche ai
+criminali informatici che ne violano i server, compresi quelli che <a
+href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">lavorano
+per potenze nemiche</a>.</p>
+
+<p>I governi possono facilmente usare la sorveglianza di massa per <a
+href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">sovvertire
+la democrazia</a>.</p>
+
+<p>La disponibilità della sorveglianza totale fornisce agli stati l’opportunità
+di una imponente raccolta di informazioni su chiunque. Per mettere al sicuro
+il giornalismo e la democrazia, dobbiamo limitare l’accumulazione di dati
+facilmente accessibili allo stato.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Una forte tutela della privacy dev’essere tecnica</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>La Electronic Frontier Foundation e altre organizzazioni propongono una
+serie di principi legali mirati a <a
+href="https://en.necessaryandproportionate.org/text">prevenire l’abuso</a>
+della sorveglianza massiccia. Questi principi includono, cosa
+importantissima, una protezione legale esplicita per gli informatori: di
+conseguenza, essi difenderebbero adeguatamente le libertà democratiche, se
+venissero adottati completamente e fatti rispettare senza eccezioni per
+sempre.</p>
+
+<p>Tuttavia queste garanzie legali sono precarie: come dimostra la storia
+recente, esse possono venir abrogate (come nel caso del FISA Amendment Act),
+sospese o <a href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">
+ignorate</a>.</p>
+
+<p>Nel frattempo i demagoghi ricorrono alle solite scuse per giustificare la
+sorveglianza totale; qualsiasi attacco terroristico, persino se uccide solo
+poche persone, può essere strumentalizzato a questo fine.</p>
+
+<p>Se i limiti all’accesso ai dati vengono accantonati, sarà come se non
+fossero mai esistiti: anni di dossier verrebbero di colpo esposti all’abuso
+da parte dello stato e dei suoi agenti e, se raccolti dalle imprese, anche
+all’abuso da parte dei privati. Se però interrompiamo la raccolta dei
+dossier su tutti i cittadini, quei dossier non esisteranno, e non sarà
+facile compilarli retroattivamente. Un nuovo regime illiberale dovrebbe
+istituire la sorveglianza da capo, e raccoglierebbe solo dei dati a partire
+da quel momento. Quanto a sospendere o ignorare temporaneamente questa
+legge, l’idea sarebbe priva di senso.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Primo, non essere sciocchi</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Se si desidera avere privacy non bisogna mai rinunciarvi: la protezione
+della privacy dipende innanzitutto da se stessi. Non bisogna fornire i
+propri dati a siti web, si deve utilizzare Tor e usare un browser che
+blocchi le tecnologie usate dai server per tenere traccia dei
+visitatori. Inoltre è bene usare GNU Privacy Guard per cifrare il contenuto
+dei propri messaggi e pagare sempre in contanti.</p>
+
+<p>Conservate voi i vostri dati, senza metterli nel &ldquo;comodo&rdquo; server
+di un'azienda. &Egrave; comunque sicuro utilizzare un servizio commerciale
+per il backup dei dati, purché i dati siano messi in un archivio e l'intero
+archivio, nomi di file compresi, sia criptato con software libero sul vostro
+computer prima dell'upload.</p>
+
+<p>Ai fini della privacy il software non libero va evitato poiché, come
+conseguenza del dare ad aziende esterne il controllo delle vostre operazioni
+informatiche, è probabile che <a
+href="/malware/proprietary-surveillance.html"> sia progettato per spiarvi
+</a>. Bisogna anche evitare i <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> servizi come
+surrogati del software </a>; oltre a dare il controllo delle vostre
+operazioni informatiche ad altri, vi costringe a consegnare ai server di
+un'azienda esterna tutti i relativi dati.</p>
+
+<p>Bisogna anche proteggere la privacy di amici e conoscenti. <a
+href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">Non
+dare informazioni su altri</a> se non generiche, non dare ad alcun sito la
+propria lista di contatti e-mail o telefonici. Inoltre bisogna evitare di
+dare ad un'azienda come Facebook informazioni sui propri amici che questi
+non vorrebbero vedere pubblicate; e, meglio ancora, evitare completamente
+Facebook. Si deve rifiutare di usare sistemi di comunicazione che esigono
+che gli utenti usino il loro vero nome: anche se questo non costituisce un
+problema per l'individuo in sé, mette pressione agli altri affinché cedano
+la propria privacy.</p>
+
+<p>Per quanto sia essenziale, anche la protezione personale più rigorosa non
+basta per proteggere la propria privacy in (o da) sistemi di altri. Quando
+comunichiamo con gli altri o ci muoviamo in città, la nostra privacy dipende
+dalle pratiche della società. Possiamo evitare alcuni dei sistemi che
+sorvegliano le nostre comunicazioni e spostamenti, ma non tutti. Chiaramente
+la migliore soluzione sarebbe che tutti questi sistemi smettessero di
+sorvegliare persone non sospette.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Dobbiamo progettare tutti i sistemi tenendo a mente la privacy</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Se non vogliamo una società a sorveglianza totale, dobbiamo considerare la
+sorveglianza come una sorta d’inquinamento sociale, e limitare l’impatto di
+ogni nuovo sistema digitale proprio come limitiamo l’impatto ambientale
+delle costruzioni fisiche.</p>
+
+<p>Un esempio: i contatori “intelligenti” vengono reclamizzati in quanto
+inviano alla società fornitrice dati in tempo reali sui consumi di
+elettricità di ogni cliente, compresi quelli sui consumi comparati. È una
+funzionalità basata sulla sorveglianza diffusa, ma in cui la sorveglianza
+non è necessaria. Sarebbe facile per la società fornitrice calcolare i
+consumi medi in un quartiere residenziale dividendo il consumo totale per il
+numero di utenti, e inviarli ai contatori. Ogni contatore potrebbe
+confrontare il consumo singolo, sul periodo di tempo desiderato, con
+l’andamento medio dei consumi di quel periodo. Stessi vantaggi, nessuna
+sorveglianza!</p>
+
+<p>Dobbiamo incorporare la privacy in questo modo in tutti i nostri sistemi
+digitali.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Un rimedio alla raccolta dei dati: lasciarli dispersi</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Un modo per rendere il monitoraggio sicuro dal punto di vista della privacy
+è quello di <a name="dispersal">tenere i dati dispersi e rendere scomodo il
+loro accesso</a>. Le vecchie telecamere di sicurezza non costituivano una
+minaccia alla privacy(<a href="#privatespace">*</a>). Le registrazioni erano
+conservate in loco e per un massimo di poche settimane. Poiché consultarle
+era scomodo, non venivano mai studiate in modo massiccio, ma solo nei luoghi
+in cui qualcuno aveva denunciato un reato. Non sarebbe fattibile raccogliere
+fisicamente milioni di nastri ogni giorno e guardarli o copiarli tutti.</p>
+
+<p>Oggi le telecamere di sicurezza sono diventate telecamere di sorveglianza:
+sono connesse a Internet, per cui le registrazioni si possono raccogliere in
+un data center e archiviare per l’eternità. A Detroit, i poliziotti fanno
+pressione sugli esercizi commerciali al fine di ottenere <a
+href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">accesso
+illimitato alle telecamere di sorveglianza</a>, in modo da poterle
+controllare in qualsiasi momento. Questa situazione è già abbastanza
+pericolosa, ma è destinato a peggiorare. I progressi nel riconoscimento dei
+volti potranno far sì che un domani i giornalisti sospetti vengano seguiti
+per le strade costantemente per scoprire con chi parlano.</p>
+
+<p>Spesso le telecamere connesse a Internet sono le prime ad avere una pessima
+sicurezza digitale, così che <a
+href="https://www.csoonline.com/article/2221934/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">
+chiunque può vedere</a> attraverso di esse. Questo le rende pericolose in
+termini di sicurezza e di privacy. Per garantire di nuovo la privacy,
+dovremmo bandire l’uso delle telecamere connesse a Internet nei luoghi e
+negli orari frequentati dal pubblico, a meno che non siano portate da
+persone. Tutti devono essere liberi di pubblicare foto e video ogni tanto,
+ma l’accumulazione sistematica di tali dati su Internet dev’essere limitata.</p>
+
+<p><a name="privatespace"><b>*</b></a>Qui si dà per scontato che la telecamera
+di sorveglianza sia puntata verso l'interno di un negozio, o verso la
+strada. Qualsiasi telecamera puntata da qualcuno verso lo spazio privato di
+qualcun altro viola la privacy, ma questa è un'altra questione.</p>
+</div>
+
+<h3 id="digitalcash" class="subheader">Un rimedio alla sorveglianza dell’e-commerce</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Quasi tutte le raccolte di dati provengono dalle attività degli utenti
+stessi. In genere i dati sono raccolti inizialmente dalle società. Ma dal
+punto di vista del rischio per la privacy e la democrazia, non fa differenza
+se la sorveglianza è effettuata direttamente dallo stato o appaltata a
+un’impresa, perché i dati raccolti dalle società sono sistematicamente a
+disposizione dello stato.</p>
+
+<p>Grazie a PRISM, la NSA <a
+href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">si è introdotta
+nei database</a> di molte grandi aziende di Internet. AT&amp;T archivia
+tutte le registrazioni delle sue chiamate telefoniche fin dal 1987 e <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">
+le mette a disposizione</a> della DEA su richiesta. Tecnicamente il governo
+degli USA non possiede tali dati, ma in pratica è come se li
+possedesse. Alcune aziende ricevono apprezzamento per <a
+href="https://www.eff.org/who-has-your-back-government-data-requests-2015">avere
+resistito alle richieste di dati da parte del governo quando possibile</a>,
+ma questo può compensare solo in minima parte il danno che fanno
+raccogliendo i dati. Tra l'altro, molte di quelle aziende fanno cattivo uso
+dei dati, direttamente o tramite trafficanti di dati.</p>
+
+<p>Allo scopo di salvaguardare il giornalismo e la democrazia, dobbiamo quindi
+ridurre i dati raccolti sui cittadini da qualunque organizzazione, non solo
+dallo stato. Dobbiamo riprogettare i sistemi digitali in modo che non
+accumulino dati sui loro utenti. Se hanno bisogno di dati digitali sulle
+nostre transazioni, non devono poterle conservare più del breve tempo
+strettamente necessario a interagire con noi.</p>
+
+<p>Uno dei motivi dell’attuale livello di sorveglianza di Internet è che i siti
+sono finanziati tramite inserzioni pubblicitarie basate sul monitoraggio
+delle attività e dei gusti degli utenti. Ciò trasforma una semplice
+seccatura (pubblicità che possiamo imparare a ignorare) in un sistema di
+sorveglianza che ci danneggia anche a nostra insaputa. Anche gli acquisti su
+Internet monitorano i loro utenti. E siamo tutti consapevoli del fatto che
+le “politiche sulla privacy” sono più una scusa per violare la privacy che
+un impegno a rispettarla.</p>
+
+<p>Potremmo correggere entrambi questi problemi adottando un sistema di
+pagamenti anonimi, cioè anonimi per chi paga: non vogliamo aiutare i
+venditori ad evadere il fisco. <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin
+non è anonimo</a> (benché siano allo studio sistemi per pagare in maniera
+anonima in Bitcoin), ma la tecnologia per <a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">la moneta
+digitale</a> è stata sviluppata negli anni Ottanta del secolo scorso; il
+programma di GNU che se ne occupa si chiama <a href="http://taler.net/">GNU
+Taler</a>. Ora ci occorrono solo dei modelli di business adatti, che non
+vengano intralciati dallo stato.</p>
+
+<p>Un altro modo possibile di effettuare pagamenti anonimi sarebbe con <a
+href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">schede
+telefoniche prepagate</a>; è meno comodo ma molto semplice.</p>
+
+<p>Un rischio ulteriore della raccolta di dati personali da parte dei siti è
+che altri possano violare i loro sistemi di sicurezza, impadronirsi dei dati
+e abusarne. Ciò include i numeri di carte di credito dei clienti. Un sistema
+di pagamenti anonimi porrebbe fine a questo rischio: una falla di sicurezza
+in un sito non può danneggiarvi se il sito non sa niente di voi.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Un rimedio alla sorveglianza dei trasporti</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Dobbiamo trasformare la riscossione di pedaggi digitali in pagamento anonimo
+(per esempio usando una moneta digitale). I sistemi di riconoscimento targhe
+<a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">identificano
+tutte le targhe</a>, e <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">i
+dati possono essere conservati</a> senza limiti di tempo; la legge dovrebbe
+permettergli di identificare e registrare solo i numeri di targa inclusi in
+un elenco di veicoli ricercati per ordine del tribunale. Un’alternativa meno
+sicura sarebbe quella di registrare tutti i veicoli a livello locale solo
+per pochi giorni, e non rendere disponibile su Internet l’insieme dei dati;
+l’accesso a questi andrebbe limitato alle ricerche di numeri di targa
+soggetti a ordini del tribunale.</p>
+
+<p>La “no-fly list” degli USA dev’essere abolita in quanto equivale a una <a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">
+pena senza processo</a>.</p>
+
+<p>È accettabile avere un elenco d’individui la cui persona e il cui bagaglio
+saranno perquisiti con cura particolare, e si potrebbero trattare dei
+passeggeri anonimi sui voli interni come se fossero su quell’elenco. È anche
+accettabile impedire a dei non residenti, se gli è vietato l’ingresso nel
+paese, d’imbarcarsi sui voli che hanno il paese come destinazione. Questo
+dovrebbe essere sufficiente per tutti gli scopi legittimi.</p>
+
+<p>Molti servizi di trasporto di massa usano per i pagamenti un qualche tipo di
+tessera elettronica o di RFID. Questi sistemi accumulano dati personali: se
+una volta fate l’errore di non pagare in contanti, il vostro nome sarà
+associato per sempre alla tessera. Inoltre vengono registrati tutti i viaggi
+associati a ogni carta. Tutto ciò si somma fino a costituire una
+sorveglianza imponente. Questa raccolta di dati dev’essere ridotta.</p>
+
+<p>I servizi di navigazione effettuano sorveglianza: il computer dell’utente
+comunica al servizio di mappe la posizione dell’utente e dove questi vuole
+arrivare; a quel punto il server determina il percorso e lo rinvia al
+computer dell’utente, che lo visualizza. Probabilmente oggi il server
+registra la posizione dell’utente, dato che non c’è nulla a
+impedirlo. Questa sorveglianza non è necessaria in sé, e una nuova
+progettazione potrebbe evitarla: il software libero nel computer dell’utente
+potrebbe scaricare delle mappe per la zona d’interesse (se non le ha già
+scaricate in precedenza), calcolare il percorso e visualizzarlo, senza mai
+dire a nessuno dove si trova l’utente e dove vuole andare.</p>
+
+<p>I sistemi di prestito di biciclette e simili possono essere progettati in
+modo che l’identità dell’utente sia nota soltanto all’interno della
+postazione in cui l’articolo è stato preso in prestito. Il sistema
+informerebbe tutte le postazioni che l’articolo è “fuori”, in modo che,
+quando l’utente lo restituisce a una postazione qualunque (in genere una
+diversa da quella iniziale), quella postazione sappia dove e quando è
+avvenuto il prestito e informi l'altra postazione che l'articolo non è più
+"fuori". Il sistema calcola anche il conto dell’utente e lo invia (dopo aver
+atteso un numero variabile di minuti) alla sede centrale insieme ad altre
+postazioni, così che la sede centrale non possa scoprire da quale postazione
+viene il conto. Una volta terminata l’operazione la postazione dove è stato
+restituito l’articolo dimenticherebbe tutta la transazione. Se un articolo
+rimane “fuori” troppo a lungo, la stazione in cui è avvenuto il prestito può
+informare la sede centrale; in quel caso potrebbe inviare immediatamente
+l’identità dell’utente.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Un rimedio ai dossier sulle comunicazioni</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>I fornitori di servizi Internet e le compagnie telefoniche conservano grandi
+quantità di dati sui contatti dei loro utenti (cronologia di navigazione,
+telefonate, etc). Grazie ai cellulari <a
+href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">viene
+registrata anche la posizione</a> fisica dell’utente. Questi dossier vengono
+conservati per molto tempo: più di 30 anni, nel caso di AT&amp;T. Presto
+saranno registrate persino <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">le
+attività fisiche</a> degli utenti. Pare che la NSA <a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">raccolga
+in massa i dati</a> di localizzazione dei telefoni cellulari.</p>
+
+<p>Là dove i sistemi creano tali dossier, una comunicazione non monitorata è
+impossibile. Dunque dovrebbe essere illegale crearli o conservarli. Ai
+fornitori di servizi Internet e le compagnie telefoniche non dev’essere
+concesso mantenere queste informazioni per lunghi periodi, in assenza di un
+mandato del tribunale a sorvegliare un dato soggetto.</p>
+
+<p>Questa soluzione non è del tutto soddisfacente, perché non impedisce
+fisicamente al governo di raccogliere tutte le informazioni in modo
+istantaneo man mano che vengono generate, cosa che <a
+href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">gli
+USA fanno</a> con alcune, se non tutte le compagnie telefoniche. Dovremmo
+affidarci a un divieto per legge. Sarebbe comunque meglio della situazione
+attuale, in cui la legge pertinente (il PAT RIOT Act) non proibisce
+esplicitamente tale pratica. Inoltre, se il governo riprendesse questo
+genere di sorveglianza, non raccoglierebbe dati su tutte le conversazioni
+telefoniche anteriori a quel periodo.</p>
+
+<p>Per tenere protetti i nomi delle persone con cui si scambia posta
+elettronica, una soluzione semplice e parziale è che tutti utilizzino
+servizi mail che sono ospitati in un paese che non collaborerà mai con il
+proprio governo, e che comunicano in maniera cifrata tra loro. Ladar Levison
+(proprietario di Lavabit, servizio di posta elettronica che gli Stati Uniti
+hanno cercato di rendere inutilizzabile) ha proposto idee più complesse in
+cui il servizio e-mail dell'utente A sa solo che quell'utente ha scritto a
+un utente del servizio utilizzato dall'utente B, e analogamente per l'utente
+B, ma sarebbe difficile per chi intercetta capire che le persone A e B si
+sono scambiate messaggi.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Ma una certa dose di sorveglianza è necessaria</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Per poter scovare i criminali, lo stato deve poter indagare su reati
+specifici, o sospetti specifici, dietro mandato di un tribunale. Con
+Internet il potere d’intercettare conversazioni telefoniche si estende
+naturalmente fino a includere il potere d’intercettare connessioni alla
+rete. È facile abusare di questo potere per motivi politici, ma esso è
+comunque necessario. Per fortuna ciò non renderà possibile localizzare gli
+informatori dopo il fatto, se (come consigliamo) evitiamo che i sistemi
+digitali accumulino immensi dossier prima del fatto.</p>
+
+<p>Gli individui a cui lo stato ha conferito poteri speciali, come gli agenti
+di polizia, perdono il diritto alla privacy e devono essere monitorati. (La
+polizia ha addirittura un termine gergale per la falsa testimonianza,
+&ldquo;<a
+href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302">testilying</a>,&rdquo;,
+tanta è la frequenza con cui vi fa ricorso, soprattutto verso manifestanti e
+<a href="https://www.themaven.net/pinacnews/">fotografi</a>). In una città
+della California dove gli agenti di polizia erano obbligati a indossare
+videocamere, si è scoperto che il loro uso della forza era <a
+href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">diminuito
+del 60%</a>). L’ACLU è favorevole a questo provvedimento.</p>
+
+<p>Le imprese non sono persone, e <a
+href="http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266">non
+godono di diritti umani</a>. È legittimo esigere che le imprese pubblichino
+i dettagli dei processi che potrebbero creare alla società dei rischi
+chimici, biologici, nucleari, fiscali, informatici (vedi <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>) o politici (vedi le lobby), a
+qualunque livello sia necessario per garantire il benessere della
+popolazione. Il pericolo insito in queste operazioni (si pensi al disastro
+di British Petroleum, all’incidente di Fukushima e alla crisi fiscale del
+2008) è infinitamente maggiore di quello del terrorismo.</p>
+
+<p>Il giornalismo, però, dev’essere protetto dalla sorveglianza anche quando è
+condotto nell’ambito di un’impresa.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="reduced-width">
+<p>La tecnologia digitale ha prodotto un enorme aumento del livello di
+sorveglianza dei nostri movimenti, delle nostre azioni e comunicazioni. È
+molto più alto di quello che sperimentavamo negli anni Novanta, e <a
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police">molto
+più alto di quello sperimentato dai cittadini al di là della Cortina di
+Ferro</a> negli anni Ottanta, e le suggerite limitazioni legali all’uso dei
+dati accumulati da parte dello stato non cambierebbero la situazione.</p>
+
+<p>Le aziende stanno progettando forme di sorveglianza ancora più
+intrusive. Alcuni ritengono che una sorveglianza del genere, nelle mani di
+aziende quali Facebook, potrebbe avere effetti significativi <a
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">sul
+nostro modo di pensare</a>. Queste possibilità sono imponderabili, ma la
+minaccia alla democrazia non è speculazione: esiste ed è visibile già oggi.</p>
+
+<p>A meno di credere che i nostri liberi stati patissero in precedenza di un
+grave deficit di sorveglianza, e che dovrebbero essere sorvegliati più di
+quanto lo fossero l’Unione sovietica e la Germania dell’Est, dobbiamo
+invertire questa tendenza. Ciò richiede l’interruzione dell’accumulo di big
+data sui cittadini.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Francesco Graziosi. Revisioni di Andrea Pescetti, Dora
+Scilipoti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/10/05 09:31:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..9149ac9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-05-19" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Il pericolo degli e-book - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Il pericolo degli e-book</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Iscrivetevi alla nostra
+mailing list sui rischi degli e-book</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>In un periodo storico in cui l'interesse aziendale domina i governi e scrive
+le nostre leggi, ogni innovazione tecnologica offre alle aziende la
+possibilità di imporre al pubblico nuove restrizioni. Tecnologie che
+avrebbero potuto accrescere il nostro potere sono invece usate per
+incatenarci.</p>
+
+<p>Con i libri stampati:</p>
+<ul>
+<li>Si può acquistare un libro con pagamento in contanti, in forma anonima.</li>
+<li>A quel punto lo si possiede. </li>
+<li>Non è necessario firmare una licenza che ne limiti l'uso. </li>
+<li>Il formato è noto e non è necessaria alcuna tecnologia proprietaria per
+leggere il libro.</li>
+<li>Si può dare, prestare o vendere il libro ad un'altra persona. </li>
+<li>Si può, fisicamente, effettuare una scansione e una copia del libro,
+talvolta legalmente anche sotto copyright.</li>
+<li>Nessuno ha il potere di distruggere il tuo libro.</li>
+</ul>
+
+<p>Al contrario con gli e-book di Amazon (caso piuttosto tipico):</p>
+<ul>
+<li>Amazon richiede agli utenti di identificarsi per ottenere un e-book. </li>
+<li>In alcuni paesi, compresi gli Stati Uniti, Amazon dice che l'utente non può
+possedere l'e-book. </li>
+<li>Amazon richiede all'utente di accettare una licenza restrittiva sull'uso
+dell'e-book.</li>
+<li>Il formato è segreto e solo un software proprietario che restringe la
+libertà dell'utente può leggerlo.</li>
+<li>Un "prestito" surrogato è permesso per alcuni libri, per un periodo di tempo
+limitato, ma solo specificando per nome un altro utente del sistema
+stesso. Non si può dare o vendere il libro ad altri.</li>
+<li>La copia dell'e-book è resa impossibile a causa del <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">DRM</a> (Digital Restrictions
+Management, Gestione digitale delle restrizioni) nel lettore ed è vietata
+dalla licenza, che è più restrittiva rispetto alla legge sul copyright. </li>
+<li>Amazon può cancellare in remoto l'e-book utilizzando una backdoor. Ha usato
+questa backdoor nel 2009 per eliminare migliaia di copie di 1984 di George
+Orwell. </li>
+</ul>
+
+<p>Anche una sola di queste infrazioni pone gli e-book un passo indietro
+rispetto ai libri stampati. Noi dobbiamo rifiutare gli e-book finché essi
+non rispetteranno la nostra libertà. </p>
+
+<p>Le aziende produttrici di e-book sostengono che la negazione delle nostre
+libertà tradizionali è necessaria per continuare a pagare gli autori. Il
+sistema del copyright attuale sostiene molto bene le aziende ma in modo
+scadente la maggior parte degli autori. Possiamo sostenere meglio gli autori
+in altri modi che non richiedono di limitare la nostra libertà, e anche
+legalizzare la condivisione. Due metodi che ho suggerito sono: </p>
+
+<ul>
+<li>Distribuire fondi fiscali agli autori in base alla radice cubica della
+popolarità di ciascun autore.<a href="#footnote1">[1]</a></li>
+<li>Progettare lettori digitali in modo che gli utenti possano inviare agli
+autori pagamenti volontari anonimi. </li>
+</ul>
+
+<p>Non è una necessità che gli e-book attacchino la nostra libertà (gli e-book
+del Progetto Gutenberg non lo fanno), ma lo faranno se le aziende possono
+deciderlo. Spetta a noi fermarli. </p>
+
+<p>Unitevi alla nostra causa: iscrivetevi a <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">
+http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p>
+
+<h4>Note</h4>
+<ol>
+<li id="footnote1">Il mio discorso <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">&ldquo;Copyright e
+Comunità all'epoca delle reti informatiche&rdquo;</a> e la mia <a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">lettera
+aperta del 2012 al presidente del senato brasiliano</a>, Senator José
+Sarney, contengono ulteriori informazioni.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Emilio Bertocci e Beppe Pavoletti. Revisioni di Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..65d37da
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,1136 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/thegnuproject.it.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-07-12" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Il progetto GNU - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History,
+progetto GNU, storia, software libero" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Il progetto GNU</h2>
+
+<p>
+di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Pubblicato originariamente nel libro <em>Open Sources</em>. Richard
+Stallman <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> non ha mai
+sostenuto il movimento &ldquo;open source&rdquo;</a>, ma ha fatto inserire
+questo articolo per evitare che il punto di vista del software libero fosse
+del tutto assente dal libro.
+</p>
+<p>
+Perché ora è più importante che mai insistere sul fatto che <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">il software che
+usiamo deve essere libero</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>La prima comunità di condivisione del software</h3>
+<p>
+Quando cominciai a lavorare nel laboratorio di Intelligenza Artificiale del
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> nel 1971,
+entrai a far parte di una comunità in cui ci si scambiavano i programmi, che
+esisteva già da molti anni. La condivisione del software non si limitava
+alla nostra comunità; è un cosa vecchia quanto i computer, proprio come
+condividere le ricette è antico come il cucinare. Ma noi lo facevamo più di
+quasi chiunque altro.</p>
+<p>
+Il laboratorio di Intelligenza Artificiale usava un sistema operativo a
+partizione di tempo (timesharing) chiamato <abbr title="Incompatible
+Timesharing System">ITS</abbr> (Incompatible Timesharing System) che il
+gruppo di hacker (1) del laboratorio aveva progettato e scritto in
+linguaggio assembler per il Digital <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10, uno dei grossi elaboratori di quel periodo. Come
+membro di questa comunità, hacker di sistema nel gruppo laboratorio, il mio
+compito era migliorare questo sistema.</p>
+<p>
+Non chiamavamo il nostro software "software libero", poiché questa
+espressione ancora non esisteva, ma si trattava proprio di questo. Quando
+persone di altre università o di qualche società volevano convertire il
+nostro programma per il proprio sistema ed utilizzarlo, erano le
+benvenute. Se si vedeva qualcuno usare un programma sconosciuto ed
+interessante, si poteva sempre chiedere di vederne il codice sorgente, in
+modo da poterlo leggere, modificare, o prenderne alcune parti per creare un
+nuovo programma.</p>
+<p>
+(1) L'uso del termine "hacker" nel senso di "pirata" è una confusione di
+temini creata dai mezzi di informazione. Noi hacker ci rifiutiamo di
+riconoscere questo significato, e continuiamo ad utilizzare la parola nel
+senso di "uno che ami programmare, e a cui piaccia essere bravo a
+farlo". Leggete il mio articolo <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">A proposito
+dell'Hacking</a>.</p>
+
+<h3>La comunità si dissolve</h3>
+<p>
+La situazione cambiò drasticamente all'inizio degli anni '80 quando la
+Digital smise di produrre la serie PDP-10. La sua architettura, elegante e
+potente negli anni '60, non poteva essere estesa in modo naturale ai più
+grandi spazi di indirizzamento che si stavano rendendo possibili negli anni
+'80. Questo significò che quasi tutti i programmi che formavano ITS
+divennero obsoleti.</p>
+<p>
+La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era già
+dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola
+del laboratorio stesso, gli aveva sottratto quasi tutti gli hacker; l'ormai
+esiguo gruppo rimasto fu dunque incapace di sostenersi (il libro "Hackers"
+di Steve Levy narra questi eventi, oltre a fornire una fedele ricostruzione
+di questa comunità ai suoi inizi). Quando il laboratorio di Intelligenza
+Artificiale nel 1982 acquistò un nuovo PDP-10, i sistemisti decisero di
+utilizzare il sistema timesharing non libero della Digital piuttosto che
+ITS.</p>
+<p>
+I moderni elaboratori di quell'epoca, come il VAX o il 68020, avevano il
+proprio sistema operativo, ma nessuno di questi era libero: si doveva
+firmare un accordo di non-diffusione persino per ottenerne una copia
+eseguibile.</p>
+<p>
+Questo significava che il primo passo per usare un computer era promettere
+di negare aiuto al proprio vicino. Una comunità cooperante era vietata. La
+regola creata dai proprietari di software proprietario era: "se condividi il
+software col tuo vicino sei un pirata. Se vuoi modifiche, pregaci di farle".</p>
+<p>
+L'idea che la concezione sociale di software proprietario (cioè il sistema
+che impone che il software non possa essere condiviso o modificato) sia
+antisociale, contraria all'etica, semplicemente sbagliata, può apparire
+sorprendente a qualche lettore. Ma che altro possiamo dire di un sistema
+che si basa sul dividere gli utenti e lasciarli senza aiuto? Quei lettori
+che trovano sorprendente l'idea possono aver data per scontata la concezione
+sociale di software proprietario, o averla giudicata utilizzando lo stesso
+metro suggerito dal mercato del software proprietario. I produttori di
+software hanno lavorato a lungo e attivamente per diffondere la convinzione
+che c'è un solo modo di vedere la cosa.</p>
+<p>
+Quando i produttori di software parlano di "difendere" i propri "diritti" o
+di "fermare la <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">pirateria</a>", quello che
+<em>dicono</em> è in realtà secondario. Il vero messaggio in quelle
+affermazioni sta nelle assunzioni inespresse, che essi danno per scontate;
+vogliono che siano accettate acriticamente. Esaminiamole, dunque.</p>
+<p>
+Una prima assunzione è che le aziende produttrici di software abbiano il
+diritto naturale indiscutibile di proprietà sul software, e di conseguenza,
+abbiano controllo su tutti i suoi utenti. Se questo fosse un diritto
+naturale, non potremmo sollevare obiezioni, indipendentemente dal danno che
+possa recare ad altri. È interessante notare che, negli Stati Uniti, sia la
+costituzione che la giurisprudenza rifiutano questa posizione: il diritto
+d'autore non è un diritto naturale, ma un monopolio imposto dal governo che
+limita il diritto naturale degli utenti ad effettuare delle copie.</p>
+<p>
+Un'altra assunzione inespressa è che la sola cosa importante del software
+sia il lavoro che consente di fare -- vale a dire che noi utenti non
+dobbiamo preoccuparci del tipo di società in cui ci è permesso vivere.</p>
+<p>
+Una terza assunzione è che non avremmo software utilizzabile (o meglio, che
+non potremmo mai avere un programma per fare questo o quell'altro
+particolare lavoro) se non riconoscessimo ai produttori il controllo sugli
+utenti di quel programmi. Questa assunzione avrebbe potuto sembrare
+plausibile, prima che il movimento del software libero dimostrasse che
+possiamo scrivere quantità di programmi utili senza bisogno di metterci dei
+catenacci.</p>
+<p>
+Se rifiutiamo di accettare queste assunzioni, giudicando queste questioni
+con comuni criteri di moralità e di buon senso dopo aver messo al primo
+posto gli interessi degli utenti, tenendo conto che gli utenti vengono prima
+di tutto, arriviamo a conclusioni del tutto differenti. Chi usa un
+calcolatore dovrebbe essere libero di modificare i programmi per adattarli
+alle proprie necessità, ed essere libero di condividere il software, poiché
+aiutare gli altri è alla base della società.</p>
+<p>
+Non c'è modo in questa sede di trattare approfonditamente i ragionamenti che
+portano a questa conclusione; il lettore interessato può vedere <a
+href="/philosophy/why-free.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> e <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>Una difficile scelta morale</h3>
+<p>
+Una volta che il mio gruppo si fu sciolto, continuare come prima fu
+impossible. Mi trovai di fronte ad una difficile scelta morale.</p>
+<p>
+La scelta facile sarebbe stata quella di unirsi al mondo del software
+proprietario, firmando accordi di non-diffusione e promettendo di non
+aiutare i miei compagni hacker. Con ogni probabilità avrei anche sviluppato
+software che sarebbe stato distribuito secondo accordi di non-diffusione,
+contribuendo così alla pressione su altri perché a loro volta tradissero i
+propri compagni.</p>
+<p>
+In questo modo avrei potuto guadagnare, e forse mi sarei divertito a
+programmare. Ma sapevo che al termine della mia carriera mi sarei voltato a
+guardare indietro, avrei visto anni spesi a costruire muri per dividere le
+persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore.</p>
+<p>
+Avevo già sperimentato cosa significasse un accordo di non diffusione per
+chi lo firmava, quando qualcuno rifiutò a me e al laboratorio AI del MIT il
+codice sorgente del programma di controllo della nostra stampante; l'assenza
+di alcune funzionalità nel programma rendeva oltremodo frustrante l'uso
+della stampante. Per cui non mi potevo dire che gli accordi di
+non-diffusione fossero innocenti. Ero molto arrabbiato quando quella
+persona si rifiutò di condividere il programma con noi; non potevo far finta
+di niente e fare lo stesso con tutti gli altri.</p>
+<p>
+Un'altra possibile scelta, semplice ma spiacevole, sarebbe stata quella di
+abbandonare l'informatica. In tal modo le mie capacità non sarebbero state
+mal utilizzate, tuttavia sarebbero state sprecate. Non sarei mai stato
+colpevole di dividere o imporre restrizioni agli utenti di calcolatori, ma
+queste cose sarebbero comunque successe.</p>
+<p>
+Allora cercai un modo in cui un programmatore potesse fare qualcosa di
+buono. Mi chiesi dunque: c'erano un programma o dei programmi che io
+potessi scrivere, per rendere nuovamente possibile l'esistenza di una
+comunità?</p>
+<p>
+La risposta era semplice: innanzitutto serviva un sistema operativo. Questo
+è difatti il software fondamentale per iniziare ad usare un computer. Con
+un sistema operativo si possono fare molte cose; senza, non è proprio
+possibile far funzionare il computer. Con un sistema operativo libero,
+avremmo potuto avere nuovamente una comunità in cui hacker possono
+cooperare, e invitare chiunque ad unirsi al gruppo. E chiunque sarebbe
+stato in grado di usare un calcolatore, senza dover cospirare fin
+dall'inizio per sottrarre qualcosa ai propri amici.</p>
+<p>
+Essendo un programmatore di sistemi, possedevo le competenze adeguate per
+questo lavoro. Così, anche se non davo il successo per scontato, mi resi
+conto di essere la persona giusta per farlo. Scelsi di rendere il sistema
+compatibile con Unix, in modo che fosse portabile, e che gli utenti Unix
+potessero passare facilmente ad esso. Il nome GNU fu scelto secondo una
+tradizione hacker, come acronimo ricorsivo che significa "GNU's Not Unix"
+[N.d.T. GNU non è Unix]. Si pronuncia <a href="/gnu/pronunciation.html">come
+una sola sillaba con la g dura, come “gru” ma con la lettera “n” al posto
+della “r”</a>.</p>
+<p>
+Un sistema operativo non si limita solo al suo nucleo, che è proprio il
+minimo per eseguire altri programmi. Negli anni '70, qualsiasi sistema
+operativo degno di questo nome includeva interpreti di comandi,
+assemblatori, compilatori, interpreti di linguaggi, debugger, editor di
+testo, programmi per la posta e molto altro. ITS li aveva, Multics li aveva,
+VMS li aveva e Unix li aveva. Anche il sistema operativo GNU li avrebbe
+avuti.</p>
+<p>
+Tempo dopo venni a conoscenza di questa massima, attribuita a Hillel(1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ Se non sono per me stesso, chi sarà per me?<br />
+ E se sono solo per me stesso, che cosa sono?<br />
+ E se non ora, quando?
+</p></blockquote>
+<p>
+La decisione di avviare il progetto GNU si basò su uno spirito simile.</p>
+<p>
+(1) Essendo ateo, non seguo alcuna guida religiosa, ma a volte mi trovo ad
+ammirare qualcosa che qualcuno di loro ha detto.</p>
+
+<h3>"Free" come libero</h3>
+<p>
+Il termine "free software" [N.d.T. il termine free in inglese significa sia
+gratuito che libero] a volte è mal interpretato: non ha niente a che vedere
+col prezzo; si tratta di libertà. Ecco, dunque, la definizione di software
+libero.</p>
+
+<p>Un programma è software libero per voi, che ne siete un generico utente, se:</p>
+
+<ul>
+ <li>l'utente ha la libertà di eseguire il programma come desidera, per qualsiasi
+scopo;</li>
+
+ <li>l'utente ha la libertà di modificare il programma secondo i propri
+bisogni (perché questa libertà abbia qualche effetto in pratica, è
+necessario avere accesso al codice sorgente del programma, poiché
+apportare modifiche ad un programma senza disporre del codice sorgente è
+estremamente difficile);</li>
+
+ <li>l'utente ha la libertà di distribuire copie del programma, gratuitamente
+o dietro compenso;</li>
+
+ <li>l'utente ha la libertà di distribuire versioni modificate del programma,
+così che la comunità possa fruire dei miglioramenti apportati.</li>
+</ul>
+<p>
+Poiché "free" si riferisce alla libertà e non al prezzo, vendere copie di un
+programma non contraddice il concetto di software libero. In effetti, la
+libertà di vendere copie di programmi è essenziale: raccolte di software
+libero vendute su CD-ROM sono importanti per la comunità, e la loro vendita
+è un modo di raccogliere fondi importante per lo sviluppo del software
+libero. Di conseguenza, un programma che non può essere liberamente incluso
+in tali raccolte non è software libero.</p>
+<p>
+A causa dell'ambiguità del termine &ldquo;free&rdquo;, si è cercata a lungo
+un'alternativa, ma nessuno ne ha trovata una valida. La lingua inglese ha
+più termini e sfumature di ogni altra, ma non ha una parola semplice e non
+ambigua che significhi libero; &ldquo;unfettered&rdquo; è la parola più
+vicina come significato [NdT: unfettered è una parola di tono aulico o
+arcaico che significa <em>libero da ceppi, vincoli o
+inibizioni</em>]. Alternative come &ldquo;liberated&rdquo;,
+&ldquo;freedom&rdquo; e &ldquo;open&rdquo; hanno significati errati o non
+sono adatte per altri motivi [NdT: rispettivamente, <em>liberato</em>,
+<em>libertà</em>, <em>aperto</em>].</p>
+
+<h3>Software GNU e il sistema GNU</h3>
+<p>
+Sviluppare un intero sistema è un progetto considerevole. Per raggiungere
+l'obiettivo decisi di adattare e usare parti di software libero tutte le
+volte che fosse possibile. Per esempio, decisi fin dall'inizio di usare TeX
+come il principale programma di formattazione di testo; qualche anno più
+tardi, decisi di usare l'X Window System piuttosto che scrivere un altro
+sistema a finestre per GNU.</p>
+<p>
+A causa di questa decisione e altre simili, il sistema GNU e la raccolta di
+tutto il software GNU non sono la stessa cosa. Il sistema GNU comprende
+programmi che non sono GNU, sviluppati da altre persone o gruppi di progetto
+per i propri scopi, ma che possiamo usare in quanto software libero.</p>
+
+<h3>L'inizio del progetto</h3>
+<p>
+Nel gennaio 1984 lasciai il mio posto al MIT e cominciai a scrivere software
+GNU. Dovetti lasciare il MIT, per evitare che potesse interferire con la
+distribuzione di GNU come software libero. Se fossi rimasto, il MIT avrebbe
+potuto rivendicare la proprietà del lavoro, ed avrebbe potuto imporre i
+propri termini di distribuzione, o anche farne un pacchetto proprietario.
+Non avevo alcuna intenzione di fare tanto lavoro solo per vederlo reso
+inutilizzabile per il suo scopo originario: creare una nuova comunità di
+condivisione di software.</p>
+<p>
+Ad ogni buon conto, il professor Winston -- allora responsabile del
+laboratorio AI del MIT -- mi propose gentilmente di continuare ad utilizzare
+le attrezzature del laboratorio stesso.</p>
+
+<h3>I primi passi</h3>
+<p>
+Poco dopo aver iniziato il progetto GNU, venni a sapere del Free University
+Compiler Kit, noto anche come VUCK (la parola olandese che sta per "free"
+inizia con la V). Era un compilatore progettato per trattare più linguaggi,
+fra cui C e Pascal, e per generare codice binario per diverse architetture.
+Scrissi al suo autore chiedendo se GNU potesse usarlo.</p>
+<p>
+Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma non
+il compilatore. Decisi allora che il mio primo programma per il progetto
+GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma.</p>
+<p>
+Sperando di evitare di dover scrivere da me l'intero compilatore, ottenni il
+codice sorgente del Pastel, un compilatore multipiattaforma sviluppato ai
+Laboratori Lawrence Livermore. Il linguaggio supportato da Pastel, in cui
+il Pastel stesso era scritto, era una versione estesa del Pascal, pensata
+come linguaggio di programmazione di sistemi. Io vi aggiunsi un frontend
+per il C, e cominciai il porting per il processore Motorola 68000, ma fui
+costretto a rinunciare quando scoprii che il compilatore richiedeva diversi
+megabyte di memoria sullo stack, mentre il sistema Unix disponibile per il
+processore 68000 ne permetteva solo 64K.</p>
+<p>
+Mi resi conto allora che il compilatore Pastel interpretava tutto il file di
+ingresso creandone un albero sintattico, convertiva questo in una catena di
+"istruzioni", e quindi generava l'intero file di uscita senza mai liberare
+memoria. A questo punto, conclusi che avrei dovuto scrivere un nuovo
+compilatore da zero. Quel nuovo compilatore è ora noto come <abbr
+title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>; non utilizza niente del
+compilatore Pastel, ma riuscii ad adattare e riutilizzare il frontend per il
+C che avevo scritto. Questo però avvenne qualche anno dopo; prima, lavorai
+su GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Cominciai a lavorare su GNU Emacs nel settembre 1984, e all'inizio del 1985
+cominciava ad essere utilizzabile. Così potei iniziare ad usare sistemi
+Unix per scrivere; fino ad allora, avevo scritto sempre su altri tipi di
+macchine, non avendo nessun interesse ad imparare vi né ed.</p>
+<p>
+A questo punto alcuni cominciarono a voler usare GNU Emacs, il che pose il
+problema di come distribuirlo. Naturalmente lo misi sul server ftp anonimo
+del computer che usavo al MIT (questo computer, prep.ai.mit.edu, divenne
+così il sito ftp primario di distribuzione di GNU; quando alcuni anni dopo
+andò fuori servizio, trasferimmo il nome sul nostro nuovo ftp server). Ma
+allora molte delle persone interessate non erano su Internet e non potevano
+ottenere una copia via ftp, così mi si pose il problema di cosa dir loro.</p>
+<p>
+Avrei potuto dire: "trova un amico che è in rete disposto a farti una
+copia". Oppure avrei potuto fare quel che feci con l'originario Emacs su
+PDP-10, e cioè dir loro: "spediscimi una busta affrancata ed un nastro, ed
+io te lo rispedisco con sopra Emacs". Ma ero senza lavoro, e cercavo un
+modo di far soldi con il software libero. E così feci sapere che avrei
+spedito un nastro a chi lo voleva per 150 dollari. In questo modo, creai
+un'impresa di distribuzione di software libero, che anticipava le aziende
+che oggi distribuiscono interi sistemi GNU/Linux.</p>
+
+<h3>Un programma è libero per tutti?</h3>
+<p>
+Se un programma è software libero quando esce dalle mani del suo autore, non
+significa necessariamente che sarà software libero per chiunque ne abbia una
+copia. Per esempio, <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">il software di
+pubblico dominio</a> (software senza copyright) è sofware libero, ma
+chiunque può farne una versione modificata proprietaria. Analogamente,
+molti programmi liberi sono protetti da diritto d'autore, ma vengono
+distribuiti con semplici licenze permissive che permettono di farne versioni
+modificate proprietarie. </p>
+<p>
+L'esempio emblematico della questione è l'X Window System. Sviluppato al
+MIT, e pubblicato come software libero con una licenza permissiva, fu
+rapidamente adottato da diverse società informatiche. Queste aggiunsero X
+ai loro sistemi Unix proprietari, solo in forma binaria, e coperto dello
+stesso accordo di non-diffusione. Queste copie di X non erano software più
+libero di quanto lo fosse Unix. </p>
+<p>
+Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema,
+anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo
+non era la libertà, ma semplicemente il "successo", definito come "avere
+tanti utenti". Non erano interessati che questi utenti fossero liberi, ma
+solo che fossero numerosi. </p>
+<p>
+Questo sfociò in una situazione paradossale, in cui due modi diversi di
+misurare la quantità di libertà risultavano in risposte diverse alla domanda
+"questo programma è libero?". Giudicando sulla base della libertà offerta
+dai termini distributivi usati dal MIT, si sarebbe dovuto dire che X era
+software libero. Ma misurando la libertà dell'utente medio di X, si sarebbe
+dovuto dire che X era software proprietario. La maggior parte degli utenti
+di X usavano le versioni proprietarie fornite con i sistemi Unix, non la
+versione libera. </p>
+
+<h3>Il copyleft e la GNU GPL</h3>
+<p>
+Lo scopo di GNU consisteva nell'offrire libertà agli utenti, non solo
+nell'ottenere ampia diffusione. Avevamo quindi bisogno di termini di
+distribuzione che evitassero che il software GNU fosse trasformato in
+software proprietario. Il metodo che usammo si chiama "copyleft"(1). </p>
+<p>
+Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore) usa le leggi
+sul copyright, ma le capovolge per ottenere lo scopo opposto: invece che un
+metodo per privatizzare il software, diventa infatti un mezzo per mantenerlo
+libero. </p>
+<p>
+Il succo dell'idea di copyleft consiste nel dare a chiunque il permesso di
+eseguire il programma, copiare il programma, modificare il programma, e
+distribuirne versioni modificate, ma senza dare il permesso di aggiungere
+restrizioni. In tal modo, le libertà essenziali che definiscono il "free
+software" (software libero) sono garantite a chiunque ne abbia una copia, e
+diventano diritti inalienabili. </p>
+<p>
+Perché il copyleft sia efficace, anche le versioni modificate devono essere
+libere. Ciò assicura che che ogni lavoro basato sul nostro sia reso
+disponibile per la nostra comunità, se pubblicato. Quando dei programmatori
+professionisti lavorano su software GNU come volontari, è il permesso
+d'autore che impedisce ai loro datori di lavoro di dire: "non puoi
+distribuire quelle modifiche, perché abbiamo intenzione di usarle per creare
+la nostra versione proprietaria del programma". </p>
+<p>
+La clausola che le modifiche debbano essere libere è essenziale se vogliamo
+garantire libertà a tutti gli utenti del programma. Le aziende che
+privatizzarono l'X Window System di solito avevano apportato qualche
+modifica per portare il programma sui loro sistemi e sulle loro macchine. Si
+trattava di modifiche piccole rispetto alla mole di X, ma non banali. Se
+apportare modifiche fosse una scusa per negare libertà agli utenti, sarebbe
+facile per chiunque approfittare di questa scusa. </p>
+<p>
+Una problematica correlata è quella della combinazione di un programma
+libero con codice non libero. Una tale combinazione sarebbe inevitabilmente
+non libera; ogni libertà che manchi dalla parte non libera mancherebbe anche
+dall'intero programma. Permettere tali combinazioni aprirebbe non uno
+spiraglio, ma un buco grosso come una casa. Quindi un requisito essenziale
+per il copyleft è tappare il buco: tutto ciò che venga aggiunto o combinato
+con un programma protetto da copyleft dev'essere tale che il programma
+risultante sia anch'esso libero e protetto da copyleft. </p>
+<p>
+La specifica implementazione di copyleft che utilizziamo per la maggior
+parte del software GNU è la GNU General Public License (licenza pubblica
+generica GNU), abbreviata in GNU GPL. Abbiamo altri tipi di copyleft che
+sono utilizzati in circostanze specifiche. I manuali GNU sono anch'essi
+protetti da copyleft, ma ne usano una versione molto più semplice, perché
+per i manuali non è necessaria la complessità della GPL.(2)</p>
+<p>
+(1) Nel 1984 o 1985, Don Hopkins, persona molto creativa, mi mandò una
+lettera. Sulla busta aveva scritto diverse frasi argute, fra cui questa:
+"Copyleft--tutti i diritti rovesciati". Utilizzai l'espressione "copyleft"
+per battezzare il concetto di distribuzione che allora andavo elaborando. </p>
+
+<p>
+(2) Ora utilizziamo la <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation
+License</a> per la documentazione.</p>
+
+<h3>La Free Software Foundation</h3>
+
+<p>Man mano che l'interesse per Emacs aumentava, altre persone parteciparono al
+progetto GNU, e decidemmo che era di nuovo ora di cercare finanziamenti.
+Così nel 1985 fondammo la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software
+Foundation (Fondazione per il software libero)</a>, una organizzazione senza
+fini di lucro per lo sviluppo di software libero. La <abbr title="Free
+Software Foundation">FSF</abbr> fra l'altro si prese carico della
+distribuzione dei nastri di Emacs; più tardi estese l'attività aggiungendo
+sul nastro altro software libero (sia GNU che non GNU) e vendendo manuali
+liberi. </p>
+
+<p>Tradizionalmente, gran parte delle entrate della FSF derivava dalle vendite
+di copie di software libero e servizi correlati: CD-ROM di codice sorgente,
+CD-ROM di programmi compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con
+libertà di ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali
+compiliamo l'intera scelta di software per una piattaforma a
+richiesta). Oggi la FSF vende ancora <a href="http://shop.fsf.org/">manuali
+e altro materiale</a> ma trae la maggior parte dei fondi dalle quote
+associative. Potete associarvi tramite <a
+href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p>
+
+<p>I dipendenti della Free Software Foundation hanno scritto e curato la
+manutenzione di diversi pacchetti GNU. Fra questi spiccano la libreria C e
+la shell. La libreria C di GNU è utilizzata da ogni programma che gira su
+sistemi GNU/Linux per comunicare con Linux. È stata sviluppata da un membro
+della squadra della Free Software Foundation, Roland McGrath. La shell
+usata sulla maggior parte dei sistemi GNU/Linux è <abbr title="Bourne Again
+Shell">BASH</abbr>, la Bourne Again Shell(1), che è stata sviluppata da
+Brian Fox, dipendente della FSF. </p>
+
+<p>Finanziammo lo sviluppo di questi programmi perché il progetto GNU non
+riguardava solo strumenti di lavoro o un ambiente di sviluppo: il nostro
+obiettivo era un sistema operativo completo, e questi programmi erano
+necessari per raggiungere quell'obiettivo. </p>
+
+<p>(1) "Bourne Again Shell" è un gioco di parole sul nome "Bourne Shell", che
+era la normale shell di Unix [NdT: "Bourne again" richiama l'espressione
+cristiana "born again", "rinato" (in Cristo)]. </p>
+
+<h3>Il supporto per il software libero</h3>
+
+<p>La filosofia del software libero rigetta una diffusa pratica commerciale in
+particolare, ma non è contro il commercio. Quando un'impresa rispetta la
+libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo. </p>
+
+<p>La vendita di copie di Emacs esemplifica un modo di condurre affari col
+software libero. Quando la FSF prese in carico quest'attività, dovetti
+trovare un'altra fonte di sostentamento. La trovai nella vendita di servizi
+relativi al software libero che avevo sviluppato, come insegnare argomenti
+quali programmazione di Emacs e personalizzazione di GCC, oppure sviluppare
+sofware, soprattutto adattamento di GCC a nuove architetture. </p>
+
+<p>Oggi tutte queste attività collegate al software libero sono esercitate da
+svariate aziende. Alcune distribuiscono raccolte di software libero su
+CD-ROM, altre offrono consulenza a diversi livelli, dall'aiutare gli utenti
+in difficoltà, alla correzione di errori, all'aggiunta di funzionalità non
+banali. Si cominciano anche a vedere aziende di software che si fondano sul
+lancio di nuovi programmi liberi. </p>
+
+<p>Attenzione, però: diverse aziende che si fregiano del marchio "open source"
+(software aperto) in realtà fondano le loro attività su software non libero
+che funziona insieme con software libero. Queste non sono aziende di
+software libero, sono aziende di software proprietario i cui prodotti
+attirano gli utenti lontano dalla libertà. Loro li chiamano "a valore
+aggiunto", il che riflette i valori che a loro farebbe comodo che
+adottassimo: la convenienza prima della libertà. Se noi riteniamo che la
+libertà abbia più valore, li dovremmo chiamare prodotti "a libertà
+sottratta". </p>
+
+<h3>Obiettivi tecnici</h3>
+
+<p>L'obiettivo principale di GNU era essere software libero. Anche se GNU non
+avesse avuto alcun vantaggio tecnico su Unix, avrebbe avuto sia un vantaggio
+sociale, permettendo agli utenti di cooperare, sia un vantaggio etico,
+rispettando la loro libertà. </p>
+
+<p>Tuttavia risultò naturale applicare al lavoro le regole classiche di buona
+programmazione; per esempio, allocare le strutture dati dinamicamente per
+evitare limitazioni arbitrarie sulla dimensione dei dati, o gestire tutti i
+possibili codici a 8 bit in tutti i casi ragionevoli. </p>
+
+<p>Inoltre, al contrario di Unix che era pensato per piccole dimensioni di
+memoria, decidemmo di non supportare le macchine a 16 bit (era chiaro che le
+macchine a 32 bit sarebbero state la norma quando il sistema GNU sarebbe
+stato completo), e di non preoccuparci di ridurre l'occupazione di memoria a
+meno che eccedesse il megabyte. In programmi per i quali non era essenziale
+la gestione di file molto grandi, spingemmo i programmatori a leggere in
+memoria l'intero file di ingresso per poi analizzare il file senza doversi
+preoccupare delle operazioni di I/O. </p>
+
+<p>Queste decisioni fecero sì che molti programmi GNU superassero i loro
+equivalenti Unix sia in affidabilità che in velocità di esecuzione. </p>
+
+<h3>Donazioni di computer</h3>
+
+<p>Man mano che la reputazione del progetto GNU andava crescendo, alcune
+persone iniziarono a donare macchine su cui girava Unix. Queste macchine
+erano molto utili, perché il modo più semplice di sviluppare componenti per
+GNU era di farlo su di un sistema Unix così da sostituire pezzo per pezzo i
+componenti di quel sistema. Ma queste macchine sollevavano anche una
+questione etica: se fosse giusto per noi anche solo possedere una copia di
+Unix. </p>
+
+<p>Unix era (ed è) software proprietario, e la filosofia del progetto GNU
+diceva che non avremmo dovuto usare software proprietario. Ma, applicando
+lo stesso ragionamento per cui la violenza è ammessa per autodifesa,
+conclusi che fosse legittimo usare un pacchetto proprietario, se ciò fosse
+stato importante nel crearne un sostituto libero che permettesse ad altri di
+smettere di usare quello proprietario. </p>
+
+<p>Tuttavia, benchè fosse un male giustificabile, era pur sempre un male. Oggi
+non abbiamo più alcuna copia di Unix, perché le abbiamo sostituite con
+sistemi operativi liberi. Quando non fu possibile sostituire il sistema
+operativo di una macchina con uno libero, sostituimmo la macchina. </p>
+
+<h3>L'elenco dei compiti GNU</h3>
+
+<p>Mentre il progetto GNU avanzava, ed un numero sempre maggiore di componenti
+di sistema venivano trovati o sviluppati, diventò utile stilare un elenco
+delle parti ancora mancanti. Usammo questo elenco per ingaggiare
+programmatori che scrivessero tali parti, e l'elenco prese il nome di elenco
+dei compiti GNU. In aggiunta ai componenti Unix mancanti inserimmo
+nell'elenco svariati progetti utili di programmazione o di documentazione
+che a nostro parere non dovrebbero mancare in un sistema operativo veramente
+completo. </p>
+
+<p>Oggi non compare quasi nessun componente Unix nell'elenco dei compiti GNU;
+tutti questi lavori, a parte qualcuno non essenziale, sono già stati
+svolti. D'altro canto l'elenco è pieno di quei progetti che qualcuno
+chiamerebbe "applicazioni": ogni programma che interessi ad una fetta non
+trascurabile di utenti sarebbe un'utile aggiunta ad un sistema operativo. </p>
+
+<p>L'elenco comprende anche dei giochi, e così è stato fin dall'inizio: Unix
+comprendeva dei giochi, perciò era naturale che così fosse anche per GNU. Ma
+poiché non c'erano esigenze di compatibilità per i giochi, non ci attenemmo
+alla scelta di giochi presenti in Unix, preferendo piuttosto fornire un
+elenco di diversi tipi di giochi potenzialmente graditi agli utenti. </p>
+
+<p>(1) Questa considerazione è del 1998. A partire dal 2009 non abbiamo più un
+lungo elenco di compiti. La comunità sviluppa software libero così
+velocemente che non riusciamo nemmeno a tenere traccia di tutto. Quindi ora
+abbiamo un elenco di progetti ad alta priorità, una breve lista di progetti
+su cui riteniamo davvero importante che qualcuno si impegni.</p>
+
+<h3>La licenza GNU per le librerie</h3>
+
+<p>La libreria C del sistema GNU utilizza un tipo speciale di copyleft, la
+"Licenza Pubblica GNU per le Librerie"(1), che permette l'uso della libreria
+da parte di software proprietario. Perché quest'eccezione? </p>
+
+<p>Non si tratta di questioni di principio: non c'è nessun principio che dica
+che i prodotti software proprietari abbiano il diritto di includere il
+nostro codice (perché contribuire ad un progetto fondato sul rifiuto di
+condividere con noi?). L'uso della licenza LGPL per la libreria C, o per
+qualsiasi altra libreria, è una questione di strategia. </p>
+
+<p>La libreria C svolge una funzione generica: ogni sistema operativo
+proprietario ed ogni compilatore includono una libreria C. Di conseguenza,
+rendere disponibile la nostra libreria C solo per i programmi liberi non
+avrebbe dato nessun vantaggio a tali programmi liberi, avrebbe solo
+disincentivato l'uso della nostra libreria. </p>
+
+<p>C'è un'eccezione a questa situazione: sul sistema GNU (termine che include
+GNU/Linux) l'unica libreria C disponibile è quella GNU. Quindi i termini di
+distribuzione della nostra libreria C determinano se sia possibile o meno
+compilare un programma proprietario per il sistema GNU. Non ci sono ragioni
+etiche per permettere l'uso di applicazioni proprietarie sul sistema GNU, ma
+strategicamente sembra che impedirne l'uso servirebbe più a scoraggiare
+l'uso del sistema GNU che non a incoraggiare lo sviluppo di applicazioni
+libere. </p>
+
+<p>Per le altre librerie la strategia va valutata caso per caso. Quando una
+libreria svolge una funzione particolare che può aiutare a scrivere certi
+tipi di programmi, distribuirla secondo la GPL, quindi limitandone l'uso ai
+soli programmi liberi, è un modo per aiutare gli altri autori di software
+libero, dando loro un vantaggio nei confronti del software proprietario. </p>
+
+<p>Prendiamo come esempio GNU Readline, una libreria scritta per fornire a BASH
+la possibilità di modificare la linea di comando: Readline è distribuita
+secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente riduce l'uso
+di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi; d'altra parte
+almeno una applicazione utile è stata resa software libero proprio al fine
+di usare Readline, e questo è un guadagno tangibile per la comunità. </p>
+
+<p>Chi sviluppa software proprietario ha vantaggi economici, gli autori di
+programmi liberi hanno bisogno di avvantaggiarsi a vicenda. Spero che un
+giorno possiamo avere una grande raccolta di librerie coperte dalla licenza
+GPL senza che esista una raccolta equivalente per chi scrive software
+proprietario. Tale libreria fornirebbe utili moduli da usare come mattoni
+per costruire nuovi programmi liberi, e costituirebbe un sostanziale
+vantaggio per la scrittura di ulteriori programmi liberi. </p>
+
+<p>(1) La licenza LGPL è ora denominata "GNU Lesser General Public License",
+GPL attenuata, per non suggerire che si tratti della forma di licenza
+preferenziale per le librerie. Vedere <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Perché non dovreste usare la LGPL per
+la vostra prossima libreria</a> per ulteriori informazioni.</p>
+
+<h3>Togliersi il prurito?</h3>
+<p>
+Eric Raymond afferma che "ogni buon programma nasce dall'iniziativa di un
+programmatore che si vuole togliere un suo personale prurito". É probabile
+che talvolta succeda così, ma molte parti essenziali del software GNU sono
+state sviluppate al fine di completare un sistema operativo libero.
+Derivano quindi da una idea e da un progetto, non da una necessità
+contingente. </p>
+<p>
+Per esempio, abbiamo sviluppato la libreria C di GNU perché un sistema di
+tipo Unix ha bisogno di una libreria C, BASH perché un sistema di tipo Unix
+ha bisogno di una shell, e GNU tar perché un sistema di tipo Unix ha bisogno
+un programma tar. Lo stesso vale per i miei programmi: il compilatore GNU,
+GNU Emacs, GDB, GNU Make. </p>
+<p>
+Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche
+minacce alla nostra libertà: ecco perché abbiamo sviluppato gzip come
+sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa
+dei brevetti sull'algoritmo <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>.
+Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente
+abbiamo dato vita ai progetti <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr> e Harmony per affrontare i problemi causati da
+alcune librerie proprietarie (come descritto più avanti). Stiamo sviluppando
+la GNU Privacy Guard per sostituire i diffusi programmi di crittografia non
+liberi, perché gli utenti non siano costretti a scegliere tra riservatezza e
+libertà. </p>
+<p>
+Naturalmente, i redattori di questi programmi sono coinvolti nel loro
+lavoro, e varie persone vi hanno aggiunto diverse funzionalità secondo le
+loro personali necessità ed i loro interessi. Tuttavia non è questa la
+ragione dell'esistenza di tali programmi. </p>
+
+<h3>Sviluppi inattesi</h3>
+<p>
+All'inizio del progetto GNU pensavo che avremmo sviluppato l'intero sistema
+GNU e poi lo avremmo reso disponibile tutto insieme, ma le cose non andarono
+così. </p>
+<p>
+Poiché i componenti del sistema GNU sono stati implementati su un sistema
+Unix, ognuno di essi poteva girare su sistemi Unix molto prima che esistesse
+un sistema GNU completo. Alcuni di questi programmi divennero diffusi e gli
+utenti iniziarono ad estenderli e a renderli utilizzabili su nuovi sistemi:
+sulle varie versioni di Unix, incompatibili tra loro, e talvolta anche su
+altri sistemi. </p>
+<p>
+Questo processo rese tali programmi molto più potenti e attirò finanziamenti
+e collaboratori al progetto GNU; tuttavia probabilmente ritardò di alcuni
+anni la realizzazione di un sistema minimo funzionante, perché il tempo
+degli autori GNU veniva impiegato a curare la compatibilità di questi
+programmi con altri sistemi e ad aggiungere nuove funzionalità ai componenti
+esistenti, piuttosto che a proseguire nella scrittura di nuovi componenti. </p>
+
+<h3>GNU-Hurd</h3>
+<p>
+Nel 1990 il sistema GNU era quasi completo, l'unica parte significativa
+ancora mancante era il kernel. Avevamo deciso di implementare il nostro
+kernel come un gruppo di processi server che girassero sul sistema
+Mach. Mach è un microkernel sviluppato alla Carnegie Mellon University e
+successivamente all'Università dello Utah; GNU Hurd è un gruppo di server (o
+"herd of GNUs": mandria di GNU) che gira su Mach svolgendo le funzioni del
+kernel Unix. L'inizio dello sviluppo fu ritardato nell'attesa che Mach fosse
+reso disponibile come software libero, come era stato promesso. </p>
+<p>
+Una ragione di questa scelta progettuale fu di evitare quella che sembrava
+la parte più complessa del lavoro: effettuare il debugging del kernel senza
+un debugger a livello sorgente. Questo lavoro era già stato fatto, appunto
+in Mach, e avevamo previsto di effettuare il debugging dei server Hurd come
+programmi utente, con GDB. Ma questa fase si rivelò molto lunga, ed il
+debugging dei server multi-thread che si scambiano messaggi si è rivelato
+estremamente complesso. I lavori per rendere Hurd robusto sono così in
+corso da molti anni.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+Originariamente il kernel GNU non avrebbe dovuto chiamarsi Hurd; il suo nome
+originale era Alix, come la donna di cui ero innamorato in quel
+periodo. Alix, che era amministratrice di sistemi Unix, aveva sottolineato
+come il suo nome corrispondesse ad un comune schema usato per battezzare le
+versioni del sistema Unix: scherzosamente diceva ai suoi amici: "qualcuno
+dovrebbe chiamare un kernel come me". Io non dissi nulla ma decisi di farle
+una sorpresa scrivendo un kernel chiamato Alix. </p>
+<p>
+Le cose non andarono così. Michael Bushnell (ora Thomas), principale autore
+del kernel, preferì il nome Hurd, e chiamò Alix una parte del kernel, quella
+che serviva a intercettare le chiamate di sistema e a gestirle inviando
+messaggi ai server che compongono Hurd. </p>
+<p>
+Infine io e Alix ci lasciammo e lei cambiò nome; contemporaneamente la
+struttura di Hurd veniva cambiata in modo che la libreria C mandasse
+messaggi direttamente ai server, e così il componente Alix scomparve dal
+progetto.</p>
+<p>
+Prima che questo accadesse, però, un amico di Alix si accorse della presenza
+del suo nome nel codice sorgente di Hurd e glielo disse. Così Alix ebbe
+davvero l'opportunità di trovare un kernel col suo nome.</p>
+
+<h3>Linux e GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, e non sappiamo se mai lo
+sarà. Il suo approccio basato sulle caratteristiche ha problemi che derivano
+direttamente dalla flessibilità dell'approccio stesso, e non è chiaro se si
+possano trovare soluzioni.</p>
+
+<p>
+Per fortuna è disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò
+un kernel compatibile con Unix e lo chiamò Linux. All'inizio era software
+proprietario, ma nel 1992 lo distribuì come software libero; la combinazione
+di Linux con il sistema GNU ancora incompleto produsse un sistema operativo
+libero completo (naturalmente combinarli fu un notevole lavoro di per sè).
+È grazie a Linux che oggi possiamo utilizzare una versione del sistema GNU. </p>
+<p>
+Chiamiamo questa versione del sistema <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">
+GNU/Linux</a> per sottlineare che si tratta di una combinazione del sistema
+GNU con il kernel Linux. Non cadete nell'errore di chiamare
+&ldquo;Linux&rdquo; l'intero sistema, perché finireste per attribuire il
+nostro lavoro ad altri: <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> dateci la
+medesima rilevanza</a>.</p>
+
+<h3>Le sfide che ci aspettano</h3>
+<p>
+Abbiamo dimostrato la nostra capacità di sviluppare un'ampia gamma di
+software libero, ma questo non significa che siamo invincibili e
+inarrestabili. Diverse sfide rendono incerto il futuro del software libero,
+e affrontarle richiederà perseveranza e sforzi costanti, talvolta per anni.
+Sarà necessaria quella determinazione che le persone sanno dimostrare quando
+danno valore alla propria libertà e non permettono a nessuno di
+sottrargliela. </p>
+<p>
+Le quattro sezioni seguenti parlano di queste sfide. </p>
+
+<h3>Hardware segreto</h3>
+<p>
+Sempre più spesso, i costruttori di hardware tendono a mantenere segrete le
+specifiche delle loro apparecchiature; questo rende difficile la scrittura
+di driver liberi che permettano a Linux e XFree86 di supportare nuove
+periferiche. Anche se oggi abbiamo sistemi completamente liberi, potremmo
+non averli domani se non saremo in grado di supportare i calcolatori di
+domani. </p>
+<p>
+Esistono due modi per affrontare il problema. Un programmatore può
+ricostruire le specifiche dell'hardware usando tecniche di reverse
+engineering. Oppure si può scegliere hardware supportato dai programmi
+liberi: man mano che il nostro numero aumenta, la segretezza delle
+specifiche diventerà una pratica controproducente. </p>
+<p>
+Il reverse engineering è difficile: avremo programmatori sufficientemente
+determinati da dedicarvisi? Sì, se avremo costruito una forte consapevolezza
+che avere programmi liberi sia una questione di principio e che i driver non
+liberi non sono accettabili. E succederà che molti di noi accettino di
+spendere un po' di più o perdere un po' più di tempo per poter usare driver
+liberi? Sì, se il desiderio di libertà e la determinazione ad ottenerla
+saranno diffusi. </p>
+<p>
+(nota del 2008: questo problema di estende anche al BIOS. Esiste un BIOS
+libero, <a href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a> (una distribuzione
+di coreboot); il problema è trovare le specifiche dell'hardware in modo che
+LibreBoot possa supportarlo senza ricorrere a "blob" non liberi).</p>
+
+<h3>Librerie non libere</h3>
+<p>
+Una libreria non libera che giri su sistemi operativi liberi funziona come
+una trappola per i creatori di programmi liberi. Le funzionalità attraenti
+della libreria fungono da esca; chi usa la libreria cade nella trappola,
+perché il programma che crea è inutile come parte di un sistema operativo
+libero (a rigore, il programma potrebbe esservi incluso, ma <em>non
+funzionerebbe</em>, visto che manca la libreria). Peggio ancora, se un
+programma che usa la libreria proprietaria diventa diffuso, può attirare
+altri ignari programmatori nella trappola. </p>
+<p>
+Il problema si concretizzò per la prima volta con la libreria Motif, negli
+anni '80. Sebbene non ci fossero ancora sistemi operativi liberi, i
+problemi che Motif avrebbe causato loro erano già chiari. Il progetto GNU
+reagì in due modi: interessandosi presso diversi progetti di software libero
+perché supportassero gli strumenti grafici X liberi in aggiunta a Motif, e
+cercando qualcuno che scrivesse un sostituto libero di Motif. Il lavoro
+richiese molti anni: solo nel 1997 LessTif, sviluppato dagli "Hungry
+Programmers", divenne abbastanza potente da supportare la maggior parte
+delle applicazioni Motif. </p>
+<p>
+Tra il 1996 e il 1998 un'altra libreria non libera di strumenti grafici,
+chiamata Qt, veniva usata in una significativa raccolta di software libero:
+l'ambiente grafico <abbr title="K Desktop Environment">KDE</abbr>.</p>
+<p>
+I sistemi liberi GNU/Linux non potevano usare KDE, perché non potevamo usare
+la libreria; tuttavia, alcuni distributori commerciali di sistemi GNU/Linux,
+non scrupolosi nell'attenersi solo ai programmi liberi, aggiunsero KDE ai
+loro sistemi, ottenendo così sistemi che offrivano più funzionalità, ma meno
+libertà. Il gruppo che sviluppava KDE incoraggiava esplicitamente altri
+programmatori ad usare Qt, e milioni di nuovi "utenti Linux" non
+sospettavano minimamente che questo potesse costituire un problema. La
+situazione si faceva pericolosa. </p>
+<p>
+La comunità del software libero affrontò il problema in due modi: GNOME e
+Harmony. </p>
+<p>
+GNOME (GNU Network Object Model Environment, modello di ambiente per oggetti
+di rete) è il progetto GNU per l'ambiente grafico (desktop). Intrapreso nel
+1997 da Miguel de Icaza e sviluppato con il supporto di Red Hat Software,
+GNOME si ripromise di fornire funzionalità grafiche simili a quelle di KDE,
+ma usando esclusivamente software libero. GNOME offre anche dei vantaggi
+tecnici, come il supporto per svariati linguaggi di programmazione, non solo
+il C++. Ma il suo scopo principale era la libertà: non richiedere l'uso di
+alcun programma che non fosse libero. </p>
+<p>
+Harmony è una libreria compatibile con Qt, progettata per rendere possibile
+l'uso del software KDE senza dover usare Qt. </p>
+<p>
+Nel novembre 1998 gli autori di Qt annunciarono un cambiamento di licenza
+che, una volta operativo, avrebbe reso Qt software libero. Non c'è modo di
+esserne certi, ma credo che questo fu in parte dovuto alla decisa risposta
+della comunità al problema posto da Qt quando non era libero (la nuova
+licenza è scomoda ed iniqua, per cui rimane comunque preferibile evitare
+l'uso di Qt). </p>
+<p>
+[Nota successiva: nel mese di settembre 2000, Qt fu rilasciata sotto licenza
+GNU GPL, il che di fatto risolse il problema].</p>
+<p>
+Come risponderemo alla prossima allettante libreria non libera? Riuscirà la
+comunità in toto a comprendere l'importanza di evitare la trappola? Oppure
+molti di noi preferiranno la convenienza alla libertà, creando così ancora
+un grave problema? Il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia. </p>
+
+<h3>Brevetti sul software</h3>
+<p>
+Il maggior pericolo a cui ci troviamo di fronte è quello dei brevetti sul
+software, che possono rendere inaccessibili al software libero algoritmi e
+funzionalità per un tempo che può estendersi fino a vent'anni. I brevetti
+sugli algoritmi di compressione LZW furono depositati nel 1983, e ancor oggi
+non possiamo distribuire programmi liberi che producano immagini <abbr
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> compresse. [Il problema ora
+non sussiste più, i brevetti sono scaduti entro il 2009]. Nel 1998 un
+programma libero per produrre audio compresso <abbr title="MPEG-1 Audio
+Layer 3">MP3</abbr> venne ritirato sotto minaccia di una causa per
+violazione di brevetto. [Questi brevetti sono scaduti nel 2017, dopo
+un'attesa davvero lunga].
+</p>
+<p>
+Ci sono modi per affrontare la questione brevetti: possiamo cercare prove
+che un brevetto non sia valido oppure possiamo cercare modi alternativi per
+ottenere lo stesso risultato. Ognuna di queste tecniche, però, funziona
+solo in certe circostanze; quando entrambe falliscono un brevetto può
+obbligare tutto il software libero a rinunciare a qualche funzionalità che
+gli utenti desiderano. Dopo una lunga attesa, i brevetti scadono (tutti
+quelli sul formato MP3 scadono entro il 2018), ma nel frattempo cosa
+dobbiamo fare?</p>
+<p>
+Chi fra noi apprezza il software libero per il valore della libertà rimarrà
+comunque dalla parte dei programmi liberi; saremo in grado di svolgere il
+nostro lavoro senza le funzionalità coperte da brevetto. Ma coloro che
+apprezzano il software libero perché si aspettano che sia tecnicamente
+superiore probabilmente grideranno al fallimento quando un brevetto ne
+impedisce lo sviluppo. Perciò, nonostante sia utile parlare dell'efficacia
+pratica del modello di sviluppo &ldquo;a bazaar&rdquo;, e dell'affidabilità
+e della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui;
+dobbiamo parlare di libertà e di principi. </p>
+
+<h3>Documentazione libera</h3>
+<p>
+La più grande carenza nei nostri sistemi operativi liberi non è nel
+software, quanto nella carenza di buoni manuali liberi da includere nei
+nostri sistemi. La documentazione è una parte essenziale di qualunque
+pacchetto software; quando un importante pacchetto software libero non viene
+accompagnato da un buon manuale libero si tratta di una grossa lacuna. E di
+queste lacune attualmente ne abbiamo molte. </p>
+<p>
+La documentazione libera, come il software libero, è una questione di
+libertà, non di prezzo. Il criterio per definire libero un manuale è
+fondamentalmente lo stesso che per definire libero un programma: si tratta
+di offrire certe libertà a tutti gli utenti. Deve essere permessa la
+redistribuzione (compresa la vendita commerciale), sia in formato
+elettronico che cartaceo, in modo che il manuale possa accompagnare ogni
+copia del programma. </p>
+<p>
+Autorizzare la modifica è anch'esso un aspetto cruciale; in generale, non
+credo sia essenziale permettere alle persone di modificare articoli e libri
+di qualsiasi tipo. Per esempio, non credo che voi o io dobbiamo sentirci in
+dovere di autorizzare la modifica di articoli come questo, articoli che
+descrivono le nostre azioni e il nostro punto di vista. </p>
+<p>
+Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di modifica è cruciale per
+la documentazione dei programmi liberi. Quando qualcuno esercita il proprio
+diritto di modificare il programma, aumentandone o alterandone le
+funzionalità, se è coscienzioso modificherà anche il manuale, in modo da
+poter fornire una documentazione utile e accurata insieme al programma
+modificato. Un manuale non libero, che non permetta ai programmatori di
+essere coscienziosi e completare il loro lavoro, non soddisfa i bisogni
+della nostra comunità. </p>
+<p>
+Alcuni limiti sulla modificabilità non pongono alcun problema; per esempio,
+le richieste di conservare la nota di copyright dell'autore originale, i
+termini di distribuzione e la lista degli autori vanno bene. Non ci sono
+problemi nemmeno nel richiedere che le versioni modificate dichiarino
+esplicitamente di essere tali, così pure che intere sezioni non possano
+essere rimosse o modificate, finché queste sezioni vertono su questioni non
+tecniche. Restrizioni di questo tipo non creano problemi perché non
+impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il manuale affinché
+rispecchi il programma modificato. In altre parole, non impediscono alla
+comunità del software libero di beneficiare appieno dal manuale. </p>
+<p>
+D'altro canto, deve essere possibile modificare tutto il contenuto
+<strong>tecnico</strong> del manuale e poter distribuire il risultato in
+tutti i formati usuali, attraverso tutti i normali canali di distribuzione;
+diversamente, le restrizioni creerebbero un ostacolo per la comunità, il
+manuale non sarebbe libero e avremmo bisogno di un altro manuale. </p>
+<p>
+Gli sviluppatori di software libero avranno la consapevolezza e la
+determinazione necessarie a produrre un'intera gamma di manuali liberi?
+Ancora una volta, il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia. </p>
+
+<h3>Dobbiamo parlare di libertà</h3>
+<p>
+Stime recenti valutano in dieci milioni il numero di utenti di sistemi
+GNU/Linux quali Debian GNU/Linux e Red Hat "Linux". Il software libero ha
+creato tali vantaggi pratici che gli utenti stanno approdando ad esso per
+pure ragioni pratiche. </p>
+<p>
+Gli effetti positivi di questa situazione sono evidenti: maggior interesse a
+sviluppare software libero, più clienti per le imprese di software libero e
+una migliore capacità di incoraggiare le aziende a sviluppare software
+commerciale libero invece che prodotti software proprietari. </p>
+<p>
+L'interesse per il software, però, sta crescendo più in fretta della
+coscienza della filosofia su cui è basato, e questa disparità causa
+problemi. La nostra capacità di fronteggiare le sfide e le minacce
+descritte in precedenza dipende dalla determinazione nell'essere impegnati
+per la libertà. Per essere sicuri che la nostra comunità abbia tale
+determinazione, dobbiamo diffondere l'idea presso i nuovi utenti man mano
+che entrano a far parte della comunità. </p>
+<p>
+Ma in questo stiamo fallendo: gli sforzi per attrarre nuovi utenti nella
+comunità sono di gran lunga maggiori degli sforzi per l'educazione civica
+della comunità stessa. Dobbiamo fare entrambe le cose, e dobbiamo mantenere
+un equilibrio fra i due impegni. </p>
+
+<h3>"Open Source"</h3>
+<p>
+Parlare di libertà ai nuovi utenti è diventato più difficile dal 1998,
+quando una parte della comunità decise di smettere di usare il termine "free
+software" e usare al suo posto "open source". </p>
+<p>
+Alcune delle persone che suggerirono questo termine intendevano evitare che
+si confondesse "free" con "gratis", un valido obiettivo. D'altra parte,
+altre persone intendevano mettere da parte lo spirito del principio che
+aveva dato la spinta al movimento del software libero e al progetto GNU,
+puntando invece ad attrarre i dirigenti e gli utenti commerciali, molti dei
+quali afferiscono ad una ideologia che pone il profitto al di sopra della
+libertà, della comunità, dei principi. Perciò la retorica di "open source"
+si focalizza sul possibilità di creare software di buona qualità e potente
+ma evita deliberatamente le idee di libertà, comunità, principio. </p>
+<p>
+Le riviste che si chiamano "Linux..." sono un chiaro esempio di ciò: sono
+piene di pubblicità di software proprietario che gira sotto GNU/Linux;
+quando ci sarà il prossimo Motif o Qt, queste riviste avvertiranno i
+programmatori di starne lontano o accetteranno la sua pubblicità? </p>
+<p>
+L'appoggio delle aziende può contribuire alla comunità in molti modi; a
+parità di tutto il resto è una cosa utile. Ma ottenere questo appoggio
+parlando ancor meno di libertà e principi può essere disastroso; rende
+ancora peggiore lo sbilanciamento descritto tra diffusione ed educazione
+civica. </p>
+<p>
+"Software libero" (free software) e "sorgente aperto" (open source)
+descrivono più o meno la stessa categoria di software, ma dicono cose
+differenti sul software e sui valori. Il progetto GNU continua ad usare il
+termine "software libero" per esprimere l'idea che la libertà sia
+importante, non solo la tecnologia. </p>
+
+<h3>Prova!</h3>
+<p>
+La filosofia di Yoda ("Non c'è provare") suona bene, ma per me non
+funziona. Ho fatto la maggior parte del mio lavoro angustiato dal timore di
+non essere in grado di svolgere il mio compito e nel dubbio, se fossi
+riuscito, che non fosse sufficiente per raggiungere l'obiettivo. Ma ci ho
+provato in ogni caso perché nessuno tranne me si poneva tra il nemico e la
+mia città. Sorprendendo me stesso, qualche volta sono riuscito. </p>
+<p>
+A volte ho fallito, alcune delle mie città sono cadute; poi ho trovato
+un'altra città minacciata e mi sono preparato ad un'altra battaglia. Con
+l'andar del tempo ho imparato a cercare le possibili minacce e a mettermi
+tra loro e la mia città, facendo appello ad altri hacker perché venissero e
+si unissero a me. </p>
+<p>
+Oggigiorno spesso non sono da solo. É un sollievo ed una gioia quando vedo
+un reggimento di hacker che scavano trincee per difendere il confine e
+quando mi rendo conto che questa città può sopravvivere; per ora. Ma i
+pericoli diventano più grandi ogni anno, ed ora Microsoft ha esplicitamente
+preso di mira la nostra comunità. Non possiamo dare per scontato il futuro
+della libertà; non diamolo per scontato! Se volete mantenere la vostra
+libertà dovete essere pronti a difenderla. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto
+Mari, Francesco Potortì, Alessandro Rubini. Revisioni successive di
+Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/09/10 02:29:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/trivial-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..2a100b3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/trivial-patent.html
@@ -0,0 +1,320 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Anatomia di un brevetto banale - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Anatomia di un brevetto banale</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>I programmatori sono ben consci che molti dei brevetti sul software coprono
+idee di cui si può ridere per la loro ovvietà. Tuttavia i difensori del
+sistema dei brevetti sostengono spesso che queste idee non sono banali, e
+che diventano ovvie solo con un giudizio a posteriori. Ed è
+sorprendentemente difficile sconfiggerli nel dibattito. Perché?</p>
+
+<p>Una ragione è che ogni idea può essere fatta apparire complessa se
+analizzata fino alla nausea. Un'altra ragione è che queste idee banali
+spesso sembrano abbastanza complesse da come sono descritte nei brevetti
+stessi. I difensori del sistema dei brevetti possono far notare la
+complessità della descrizione e dire: &ldquo;Come può essere ovvia una cosa
+così complessa?&rdquo;</p>
+
+<p>Userò un esempio per mostrare come questo avviene. Prendiamo la
+rivendicazione numero uno del brevetto USA n. 5.963.916, la cui richiesta è
+stata fatta nell'ottobre del 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Un metodo per permettere ad un utente remoto di ottenere un'anteprima di
+una parte di un prodotto musicale preregistrato da un sito web su una rete
+il quale contiene parti preselezionate di differenti prodotti musicali
+preregistrati, usando un computer, un monitor ed una connessione di
+telecomunicazione tra il computer dell'utente remoto ed il sito web sulla
+rete, comprendendo il metodo i seguenti passi:</p>
+
+<ul>
+<li>a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di
+telecomunicazione col sito web sulla rete ove il sito web comprende (i) un
+server host centrale collegato ad una rete di comunicazione per reperire e
+trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale preregistrato su
+richiesta di un utente remoto ed (ii) un dispositivo centrale di
+immagazzinamento per conservare parti preselezionate di una pluralità  di
+differenti prodotti musicali preregistrati;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) trasmettere i dati di identificazione dell'utente dal computer
+dell'utente remoto al server host centrale permettendo così al server host
+centrale di identificare e tracciare l'avanzamento della richiesta
+dell'utente sul sito web sulla rete;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) scegliere almeno una parte preselezionata dei prodotti musicali
+preregistrati sul server host centrale;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) ricevere la parte preselezionata scelta dei prodotti preregistrati; ed</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) avere un'anteprima interattiva della parte scelta preselezionata del
+prodotto musicale preregistrato appena ricevuta.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>Questo sembra senz'altro un sistema complesso, vero? Ci vuole sicuramente
+uno veramente intelligente per pensare a questo metodo? No, ma serve
+intelligenza per farlo sembrare così complesso. Analizziamo da dove proviene
+la complessità:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Un metodo per permettere ad un utente remoto di ottenere un'anteprima di
+una parte di un prodotto musicale preregistrato da un sito web su una rete
+il quale contiene parti preselezionate</p>
+</blockquote>
+
+<p>Questo esprime la parte principale della loro idea. Hanno selezioni di certi
+brani musicali su un server, così un utente può ascoltarli.</p>
+
+<blockquote>
+<p>di differenti prodotti musicali preregistrati,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Questo mette in rilievo che il loro server conserva selezioni di più di un
+brano musicale.</p>
+
+<p>E' un principio base dell'informatica che se un computer può fare una cosa
+una volta, può fare quella cosa tante volte, ciascuna volta su dati
+diversi. Molti brevetti millantano che l'applicazione di questo principio ad
+un caso specifico costituisca un'&ldquo;invenzione&rdquo;.</p>
+
+<blockquote>
+<p>usando un computer, un monitor ed una connessione di telecomunicazione tra
+il computer dell'utente remoto ed il sito web sulla rete,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Si sta dicendo che usano un server su una rete.</p>
+
+<blockquote>
+<p>comprendendo il metodo i seguenti passi:</p>
+<p>a) usare il computer dell'utente remoto per stabilire una connessione di
+telecomunicazione col sito web sulla rete</p>
+</blockquote>
+
+<p>Qui si dice che l'utente si connette al server sulla rete (questo è il modo
+in cui chiunque usa un server).</p>
+
+<blockquote>
+<p>ove il sito web comprende (i) un server host centrale collegato ad una rete
+di comunicazione</p>
+</blockquote>
+
+<p>Qui ci informano che il server è sulla rete (questo è¨tipico dei server).</p>
+
+<blockquote>
+<p>per reperire e trasmettere una parte preselezionata del prodotto musicale
+preregistrato su richiesta di un utente remoto</p>
+</blockquote>
+
+<p>Qui si ripete l'idea generale esposta nelle prime due righe.</p>
+
+<blockquote>
+<p>ed (ii) un dispositivo centrale di immagazzinamento per conservare parti
+preselezionate di una pluralità  di differenti prodotti musicali
+preregistrati;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Hanno deciso di mettere un hard disk (od equivalente) nel loro computer ed
+immagazzinare su questo i campioni musicali. Fin da circa il 1980, questo è
+stato il normale metodo per immagazzinare qualcosa su un computer per
+accedervi rapidamente.</p>
+
+<p>Si noti come enfatizzano ancora una volta il fatto che possono immagazzinare
+più di una selezione su questo hard disk. Ovviamente, ogni file system
+permette di immagazzinare più di un file.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) trasmettere i dati di identificazione dell'utente dal computer
+dell'utente remoto al server host centrale permettendo così al server host
+centrale di identificare e tracciare l'avanzamento della richiesta
+dell'utente sul sito web sulla rete;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Si sta dicendo che tengono traccia di chi è l'utente e a quali dati accede
+&mdash;una cosa comune (sebbene disgustosa) che fanno i server web. Credo
+che fosse comune già nel 1996.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) scegliere almeno una parte preselezionata dei prodotti musicali
+preregistrati sul server host centrale;</p>
+</blockquote>
+
+<p>In altre parole, l'utente fa un clic per scegliere il collegamento da
+seguire. Questo è tipico dei server web; se avessero trovato un altro modo
+per farlo, allora sarebbe stata un'invenzione.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) ricevere la parte preselezionata scelta dei prodotti preregistrati; ed</p>
+</blockquote>
+
+<p>Quando si segue un collegamento, il browser legge il contenuto di quello che
+trova. E' un comportamento tipico dei browser.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) avere un'anteprima interattiva della parte scelta preselezionata del
+prodotto musicale preregistrato appena ricevuta.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Qui si sta dicendo che il vostro browser esegue il brano musicale per voi (è
+ciò che fanno molti browser quando si segue un collegamento ad un file
+audio).</p>
+
+<p>Così abbiamo visto come hanno infarcito questa rivendicazione per farla
+sembrare un'idea complessa: hanno mischiato la loro idea (esposta in due
+righe del testo) con aspetti importanti del funzionamento dei computer,
+delle reti, dei server web. Questa complessità, assieme alle due righe che
+spiegano la loro idea, costituisce quella che chiamano
+&ldquo;invenzione&rdquo;, per la quale hanno ricevuto il brevetto.</p>
+
+<p>Questo esempio è tipico dei brevetti sul software. Perfino i rari brevetti
+la cui idea non è banale hanno la stessa sorta di complicazione aggiunta.</p>
+
+<p>Esaminiamo ora una rivendicazione successiva:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. Il metodo della rivendicazione 1 in cui il dispositivo centrale di
+memoria comprende una pluralità di Compact Disc-Read Only Memory (CD-ROM).</p>
+</blockquote>
+
+<p>Quello che stanno dicendo qui è: &ldquo;Perfino se si pensa che la
+rivendicazione 1 non sia un'invenzione, usare CD-ROM per immagazzinare i
+dati la rende sicuramente un'invenzione. Ad un progettista di sistemi medio
+non sarebbe mai venuto in mente di immagazzinare dati in un CD&rdquo;.</p>
+
+<p>Passiamo ora alla rivendicazione seguente:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. Il metodo della rivendicazione 1 in cui il dispositivo centrale di
+memoria comprende un sistema RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Un sistema RAID è un gruppo di dischi fissi configurati per lavorare come un
+unico grande disco fisso, con la caratteristica speciale che anche se uno
+dei dischi ha un guasto e smette di funzionare, tutti i dati rimangono
+ancora disponibili sugli altri dischi del gruppo. Questi sistemi erano
+disponibili in commercio già da molto tempo prima del 1996: si tratta di un
+metodo standard per immagazzinare dati in modo di averne una elevata
+disponibilità. Ma questi brillanti inventori hanno brevettato l'uso di un
+sistema RAID per questo scopo particolare.</p>
+
+<p>Banale com'è, non è scontato che questo brevetto sia dichiarato legalmente
+invalido in una eventuale causa giudiziaria. Non solo l'Ufficio Brevetti
+USA, ma anche i giudici tendono ad applicare uno standard molto basso nel
+giudicare se un brevetto &ldquo;non è ovvio&rdquo;. Secondo i loro criteri,
+questo brevetto potrebbe essere accettato come valido.</p>
+
+<p>In più, i giudici sono riluttanti a prevalere sull'Ufficio Brevetti, così
+c'è una probabilità maggiore di ottenere l'annullamento del brevetto se si
+riesce a mostrare in tribunale un precedente che l'Ufficio Brevetti non
+aveva considerato. Se i giudici sono ben disposti a prendere in
+considerazione uno standard più alto nel giudicare la non ovvietà dei
+brevetti, può essere utile conservare i precedenti per mostrarli in
+tribunale. Perciò, fornire l'Ufficio Brevetti di una banca dati più completa
+per &ldquo;far funzionare meglio il sistema&rdquo; potrebbe far peggiorare
+le cose.</p>
+
+<p>È molto difficile far sì che un sistema di brevetti si comporti in maniera
+ragionevole; è una burocrazia complessa e tende a seguire i suoi imperativi
+strutturali senza considerare quello che &ldquo;è tenuta&rdquo; a
+fare. L'unica strada praticabile per liberarsi dei molti brevetti ovvi su
+funzionalità software e metodi di business è liberarsi di tutti i brevetti
+in questi campi. Fortunatamente, non ci sarà alcuna perdita: i brevetti non
+ovvi nel campo del software non fanno parimenti alcun bene. Ciò che fanno i
+brevetti sul software è minacciare sviluppatori ed utenti. </p>
+
+<p>Si suppone che il sistema dei brevetti abbia come scopo, che debba servire a
+promuove il progresso, e quelli che traggono beneficio dai brevetti sul
+software ci chiedono di crederci, di non mettere in dubbio che tali brevetti
+abbiano veramente questo effetto. Ma l'esperienza dei programmatori ci dice
+il contrario. La nuova analisi teorica dimostra che non c'è alcun
+paradosso. (Si veda <a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">researchoninnovation.org/patent.pdf</a>
+su web.archive.org). Non vi è alcun motivo per cui la società dovrebbe
+esporre gli utenti e gli sviluppatori di software al pericolo dei brevetti
+sul software. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Luca Padrin. Revisioni successive di Andrea
+Pescetti, Alessandro Rubini, Dora Scilipoti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo Aggiornamento:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/ubuntu-spyware.html
new file mode 100644
index 0000000..ad0ee9b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/ubuntu-spyware.html
@@ -0,0 +1,279 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/ubuntu-spyware.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/ubuntu-spyware.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/ubuntu-spyware.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-05-24" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Spyware in Ubuntu: Che fare? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Spyware in Ubuntu: Che fare?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Dalla <a
+href="http://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">versione
+16.04 di Ubuntu</a>, la funzione di spyware nella ricerca è disattivata per
+impostazione predefinita. Pare che la campagna lanciata da questo articolo
+abbia avuto successo, almeno in parte: infatti, permettere lo spyware nella
+ricerca come opzione è ancora un problema, come spieghiamo sotto. Ubuntu
+deve fare in modo che la ricerca in rete sia un comando che gli utenti
+possono eseguire quando desiderano, non un'opzione semipermanente che gli
+utenti attivano e spesso dimenticano di avere attivato.
+</p>
+
+<p>Anche se la realtà dei fatti è cambiata rispetto alla descrizione originale,
+questa pagina rimane importante perché insegna alla comunità che certi
+comportamenti sono sbagliati, e su questi concetti bisogna insistere.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Uno dei vantaggi principali del software libero è il fatto che la comunità
+protegge gli utenti dal software maligno. Ora Ubuntu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a> è diventato un esempio
+negativo. Cosa dovremmo fare?</p>
+
+<p>Il software proprietario è associato al trattamento maligno dell'utente:
+codice di sorveglianza, manette digitali (la gestione digitale delle
+restrizioni, ovvero DRM) per imporre restrizioni agli utenti e backdoor che
+permettono operazioni pericolosissime da remoto. I programmi che fanno una
+qualsiasi di queste cose sono malware e dovrebbero quindi essere trattati
+come tali. Esempi ben noti di compagnie che implementano ed usano tutte
+queste pratiche immorali includono Windows, i vari iGadget di Apple e il
+&ldquo;Kindle&rdquo; di Amazon, dispositivo in grado di eliminare libri a
+distanza; Macintosh e Playstation impongono il DRM; la maggior parte dei
+telefoni cellulari spiano e contengono backdoor; Adobe Flash Player spia e
+impone il DRM; moltissime applicazioni per gli i vari iGadget di Apple e per
+Android sono colpevoli di una o più di queste pratiche indecenti.</p>
+
+<p>Il software libero offre agli utenti <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la possibilità di
+proteggersi</a> dai programmi che si comportano in maniera non etica. Ancor
+meglio, solitamente la comunità protegge tutti e la maggior parte degli
+utenti non deve muovere un dito. Ecco come.</p>
+
+<p>Occasionalmente gli utenti in grado di programmare scoprono che un programma
+libero contiene codice maligno e, normalmente, il passo successivo porta al
+rilascio di una versione corretta del programma. Le quattro libertà che
+caratterizzano il software libero (vedasi <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)
+gli permettono di farlo. Questo viene chiamato in gergo informatico fare un
+&ldquo;fork&rdquo; del programma. La comunità passa rapidamente al fork
+corretto, mentre la versione maligna viene scartata. La prospettiva del
+rifiuto disonorevole da parte della comunità non è molto allettante e, per
+tale motivo, persino coloro che non vengono mantenuti sulla retta via dalla
+loro coscienza e dalla pressione sociale si trattengono dall'implementare
+funzionalità nocive all'interno del software libero.</p>
+
+<p>Ma non sempre. Ubuntu, una distribuzione di <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a> largamente usata e assai
+influente, ha ora installato del codice di sorveglianza. Quando l'utente
+esegue una ricerca nei propri file locali utilizzando il desktop di Ubuntu,
+il sistema invia i termini della ricerca ad uno dei server di Canonical
+(Canonical è l'azienda che sviluppa Ubuntu).</p>
+
+<p>Ciò equivale alla pratica di sorveglianza che scoprii inizialmente in
+Windows. Il mio defunto amico Fravia mi disse che quando cercava un termine
+nei file del suo sistema Windows, il suo firewall segnalava l'invio, da
+parte del sistema operativo, di un pacchetto ad un server. Dopo questo primo
+caso ho cominciato a prestare più attenzione all'argomento, apprendendo così
+della predisposizione del software proprietario, persino quello ritenuto più
+&ldquo;rispettabile&rdquo;, ad essere malware. Forse il fatto che Ubuntu
+invii lo stesso tipo di informazioni ai suoi server non è una coincidenza.</p>
+
+<p>Ubuntu impiega l'informazione relativa alle vostre ricerche locali per
+mostrare agli utenti pubblicità, motivandoli all'acquisto di varie merci di
+Amazon. <a href="http://stallman.org/amazon.html">Amazon commette molte
+ingiustizie e torti</a>; e promuovere Amazon equivale a contribuire e
+supportare la loro condotta immorale. Ad ogni modo la pubblicità non
+rappresenta il nocciolo della questione. Il problema più grave è lo
+spionaggio. Canonical ci rassicura del fatto che essi non forniscono ad
+Amazon dati utili a identificare l'utente o la natura della ricerca stessa.
+In ogni caso, il fatto che la Canonical raccolga i vostri dati personali è
+tanto grave quanto lo sarebbe il caso in cui Amazon li raccogliesse
+direttamente. La sorveglianza implementata da Ubuntu <a
+href="https://jagadees.wordpress.com/2014/08/27/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/">non
+garantisce l'anonimato</a>.</p>
+
+<p>Le persone svilupperanno sicuramente una versione modificata di Ubuntu
+purgata delle sue funzionalità di sorveglianza e, infatti, molte
+distribuzioni di GNU/Linux sono versioni modificate di Ubuntu. Quando la
+loro base verrà aggiornata alla versione più recente di Ubuntu presuppongo
+che rimuoveranno la funzionalità maligna. Canonical si aspetta certamente
+che lo facciano.</p>
+
+<p>La maggior parte degli sviluppatori di software libero abbandonerebbe tale
+implementazione per il timore di un passaggio di massa verso la versione
+modificata e corretta di qualcun altro, ma Canonical non ha rinunciato allo
+spyware di Ubuntu. Forse Canonical crede che il nome &ldquo;Ubuntu&rdquo;
+abbia così tanta forza ed influenza da poter riuscire ad evitare le normali
+e dovute conseguenze e, per questo, di riuscire farla franca con la
+sorveglianza.</p>
+
+<p>Canonical afferma che questa particolare funzionalità effettua in modi
+alternativi una ricerca in Internet . A seconda i dettagli ciò potrebbe o
+meno ingrandire il problema, non ridurlo.</p>
+
+<p>Ubuntu permette agli utenti di disattivare la funzionalità di sorveglianza,
+ma chiaramente Canonical pensa che molti utenti di Ubuntu lasceranno questa
+impostazione nello stato predefinito (attivata). Molti potrebbero
+effettivamente farlo, poiché non gli verrà in mente di provare a fare
+qualcosa a riguardo e, di conseguenza, l'esistenza di una leva che permetta
+di disattivare la sorveglianza non fa di questa una funzionalità
+accettabile.</p>
+
+<p>Anche fosse disabilitata di default, l'opzione sarebbe comunque pericolosa:
+&ldquo;una volta e per sempre, optare per &rdquo; una pratica rischiosa,
+dove il rischio varia a seconda dei dettagli, invita gli utenti alla
+sconsideratezza. Per proteggere la privacy degli utenti, i sistemi operativi
+dovrebbero promuovere la cautela: quando un programma di ricerca locale
+include la funzionalità di ricerca in rete, effettuare una tale ricerca
+online e non localmente deve poter essere un'esplicita scelta dell'utente,
+<em>ogni singola volta</em>. Ciò è facile: basterebbe implementare due
+pulsanti separati, uno per la ricerca in rete ed un altro per la ricerca
+locale, proprio come nelle versioni precedenti di Ubuntu. Una funzionalità
+di ricerca in rete deve inoltre informare l'utente in maniera chiara e
+concreta sull'identità di coloro che riceveranno i dati personali
+dell'utente e la natura dei dati in questione, se e quando l'utente userà
+questa funzionalità.</p>
+
+<p>Se una parte significativa della nostra comunità vedrà il problema in
+termini esclusivamente personali, se essi disattiveranno la sorveglianza sui
+propri computer e continueranno a promuovere Ubuntu, Canonical potrebbe
+farla franca. Sarebbe una grande perdita per la comunità del software
+libero.</p>
+
+<p>Noi che presentiamo il software libero come una difesa contro il malware non
+pretendiamo di affermare che si tratti di una difesa perfetta: non esiste
+una difesa perfetta. Non diciamo che la comunità eviterà <em>senz'altro</em>
+il malware. Perciò, detto sinceramente, l'esempio dello spyware di Ubuntu
+non significa che dobbiamo rimangiarci la parola. </p>
+
+<p>Tuttavia, vi è in gioco qui molto più che il mero dubbio dell'esattezza
+delle nostre parole. Qui è in ballo la possibilità stessa di sostenere
+effettivamente le nostre argomentazioni in relazione allo spyware
+proprietario. Se possiamo dire soltanto, &ldquo;il software libero non vi
+spierà, a meno che non si tratti di Ubuntu,&rdquo; sarà molto meno efficace
+rispetto a &ldquo;il software libero non vi spierà.&rdquo;</p>
+
+<p>Ci sembra cosa giusta dare a Canonical un rifiuto secco e fare in modo che
+smetta di sorvegliare gli utenti. Qualsiasi scusa offerta da Canonical sarà
+insufficiente; anche se usassero tutti i soldi ricevuti da Amazon per
+sviluppare software libero, difficilmente compenserebbero il danno al
+software libero se questo cesserà di offrire un modo efficace di evitare
+l'abuso sugli utenti. </p>
+
+<p>Se mai vi capiterà di raccomandare o ridistribuire GNU/Linux, vi preghiamo
+di rimuovere Ubuntu dalla lista delle distribuzioni. Se la sua pratica di
+installare e raccomandare software proprietario non vi ha già convinto,
+lasciatevi convincere da ciò di cui abbiamo appena discusso. Alle feste di
+installazione di GNU/Linux, agli eventi del Software Freedom Day, agli
+eventi del FLISOL, per favore non installate e non raccomandate
+Ubuntu. Piuttosto, dite alla gente che Ubuntu è sconsigliato perché spia.</p>
+
+<p>E già che ci siete, potete pure dire che Ubuntu contiene programmi non
+liberi e raccomanda altri programmi non liberi (si veda <a
+href="/distros/common-distros.html">
+http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>). Ciò renderà vana
+l'altra forma di influenza negativa esercitata da Ubuntu nella comunità del
+software libero: la legittimazione del software proprietario.</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+La presenza in Ubuntu di software non libero è una questione etica
+differente. Per essere eticamente accettabile Ubuntu dovrà trovare una
+soluzione anche a questo.
+</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di mrtx. Modifiche di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/ucita.html
new file mode 100644
index 0000000..d3e97ed
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/ucita.html
@@ -0,0 +1,284 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ucita.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché dobbiamo combattere UCITA - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ucita.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Perché dobbiamo combattere UCITA</h2>
+
+<p>
+UCITA è una proposta di legge, progettata dagli sviluppatori di software
+proprietario che ne chiedono ora l'adozione nei 50 stati degli USA. Se
+UCITA verrà adottata essa sarà una minaccia catastrofica per la comunità
+del software libero <a href="#Note1">(1)</a>. Per capire il perché si legga
+il seguito.</p>
+<p>
+Generalmente crediamo che le grandi aziende debbano attenersi ad alti
+standard di responsabilità verso i propri clienti, sia perché possono
+permetterselo, sia per correttezza verso i clienti. D'altro canto, gli
+individui, gli appassionati e i buoni samaritani dovrebbero essere trattati
+con più accondiscendenza.</p>
+<p>
+UCITA fa esattamente l'opposto. Essa rende gli individui, gli appassionati
+e i buoni samaritani legalmente responsabili delle proprie azioni, senza
+fare lo stesso per le grandi aziende.</p>
+<p>
+Vedete, UCITA dice che normalmente uno sviluppatore o distributore di
+software è legalmente responsabile in tutto e per tutto per i difetti del
+suo programma; ma permette che una licenza "ad apertura" possa revocare
+questa norma. Le sofisticate aziende di software che sviluppano codice
+proprietario utilizzeranno le licenze "ad apertura" per sollevarsi
+completamente da ogni responsabilità legale. Ma gli appassionati e i liberi
+professionisti che sviluppano software per altri verranno spesso rovinati
+perché non sanno di questo problema. Gli sviluppatori di software libero,
+poi, non avranno alcun modo affidabile per evitare il problema.</p>
+<p>
+Cosa possiamo fare al proposito? Potremmo provare a cambiare le nostre
+licenze per evitare il problema. Ma poiché non usiamo licenze "ad apertura"
+non possiamo revocare la norma. Forse possiamo proibire la distribuzione
+del nostro software negli stati che adottano UCITA. Questo potrebbe
+risolvere il problema, per il software che pubblicheremo d'ora in avanti;
+non possiamo però farlo retroattivamente per i programmi che sono già stati
+distribuiti. Tali versioni sono già disponibili, le persone sono già
+autorizzate a distribuirle in quegli stati; quando lo faranno, in base ad
+UCITA, ci renderanno legalmente responsabili. Non abbiamo modo di cambiare
+questa situazione cambiando adesso le licenze; dovremo addurre complesse
+argomentazioni legali che potranno funzionare come potranno non funzionare.</p>
+<p>
+UCITA introduce un'altra norma che indirettamente potrebbe azzoppare lo
+sviluppo di software libero nel lungo periodo: essa dà agli sviluppatori di
+software proprietario il potere di proibire l'analisi dei programmi
+(<i>reverse engineering</i>). Ciò faciliterà per loro la creazione di
+formati di dati e protocolli di comunicazione segreti, senza che ci sia più
+alcun modo per analizzarli e comprenderli legalmente.</p>
+<p>
+Questo potrebbe essere un ostacolo disastroso per lo sviluppo di quel
+software libero che risolve le esigenze pratiche degli utenti, poiché
+comunicare con utenti di software non libero è una di queste
+esigenze. Molti utenti oggi ritengono di dover utilizzare Windows
+semplicemente per essere in grado di leggere e scrivere file in formato
+Word. I "documenti di Halloween" di Microsoft annunciavano un piano per
+usare formati e protocolli segreti come arma per contrastare lo sviluppo
+del sistema GNU/Linux. <a href="#Note2">(2)</a>.</p>
+<p>
+Proprio questo genere di restrizioni è usato oggi in Norvegia per
+perseguire il sedicenne Jon Johansen, che ha analizzato il formato dei DVD
+per rendere possibile la scrittura di software libero per la loro lettura
+in sistemi operativi liberi (ha quindi effettuato una operazione di reverse
+engineering, N.d.T.). La Electronic Frontier Foundation sta aiutando la sua
+difesa; visitate <a href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> per
+maggiori informazioni.</p>
+<p>
+Alcuni amici del software libero hanno affermato che UCITA sia benefica per
+la nostra comunità, poiché rende il software proprietario intollerabilmente
+restrittivo, conducendo dunque gli utenti verso di noi. In realtà ciò è
+improbabile, perché si presuppone che gli sviluppatori di software
+proprietario agiscano contro i loro stessi interessi; possono essere avidi
+e spietati, ma non sono stupidi.</p>
+<p>
+Gli sviluppatori di software proprietario intendono utilizzare l'ulteriore
+potere che UCITA darebbe loro per incrementare i loro profitti. Piuttosto
+che usare questo potere sempre a pieno regime, essi si impegneranno per
+trovare il modo di utilizzo più proficuo per loro. Quelle applicazioni di
+UCITA che porteranno ad una diminuzione delle vendite verranno abbandonate;
+quelle, invece, tollerate dalla gran parte degli utenti diventeranno la
+norma. UCITA non ci aiuterà.</p>
+<p>
+UCITA non si applica solo al software, si applica ad ogni genere di
+informazione leggibile con un computer. Anche se utilizzaste solo software
+libero, è probabile che sulla vostra macchina leggiate articoli, o
+accediate a banche dati. UCITA permetterà a chi pubblica questo materiale
+di imporvi le più oltraggiose restrizioni. Essi potranno in qualunque
+momento cambiare la licenza retroattivamente e obbligarvi a cancellare il
+materiale se non accetterete i cambiamenti di condizioni. Essi potranno
+addirittura proibirvi di descrivere i difetti che trovate nel materiale.</p>
+<p>
+Non si può augurare a nessuno un'ingiustizia così offensiva, anche se fosse
+indirettamente di vantaggio ad una buona causa. In base alla nostra etica,
+non dobbiamo favorire la perpetrazione di privazioni e ingiustizie agli
+altri nemmeno se questo li portasse ad unirsi alla nostra causa. Non
+dobbiamo essere machiavellici, l'idea del software libero è la solidarietà
+reciproca.</p>
+<p>
+Il nostro unico progetto per il futuro, il nostro unico progetto etico, è
+... sconfiggere UCITA!</p>
+<p>
+Se volete aiutare la lotta contro UCITA, incontrandovi con i legislatori
+del vostro Stato (negli USA), mandate un messaggio a Skip Lockwood <a href=
+"mailto:dfc@dfc.org">&lt;dfc@dfc.org&gt;</a>. Lui vi dirà come contribuire
+proficuamente.</p>
+<p>
+C'è urgente bisogno di volontari in Virginia e nel Maryland <a
+href="#Note3">(3)</a>, ma la California e l'Oklahoma stanno per arrivare ad
+UCITA. Prima o poi probabilmente ci sarà una battaglia in ogni Stato.</p>
+<p>
+Per ulteriori informazioni su UCITA (in inglese), si veda <a
+href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com
+[pagina archiviata]</a> o si legga il relativo articolo su Wikipedia: <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">
+http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>. </p>
+
+<!-- Link broken as of 21 Oct 2012
+InfoWorld magazine is also helping to fight
+against UCITA; see
+<a href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">
+
+http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>
+-->
+<h4>Note</h4>
+<ol>
+<li id="Note1">Altre persone usano l'espressione "open source" per descrivere una classe
+di software simile. Io uso l'espressione "software libero" per mostrare che
+il Movimento del Software Libero esiste ancora, che il movimento Open
+Source non ci ha rimpiazzato o assimilato.
+<p>
+Se tenete alla vostra libertà oltre che alla vostra convenienza, vi
+suggerisco di usare l'espressione "Software Libero", non "Open Source", per
+descrivere il vostro lavoro, in modo da schierarvi apertamente per i vostri
+valori.</p>
+<p>
+Se tenete alla precisione, per favore usate l'espressione "Software
+Libero", non "Open Source", per descrivere il lavoro del Movimento del
+Software Libero. Il sistema operativo GNU, la sua variante GNU/Linux, i
+molti pacchetti GNU e la licenza GNU GPL sono tutti principalmente lavoro
+del Movimento del Software Libero. Chi appoggia il Movimento Open Source ha
+il diritto di promuovere il suo punto di vista, ma non lo deve fare sulla
+base delle nostre conquiste.</p>
+<p>
+Si veda <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> per
+ulteriori informazioni.</p></li>
+
+<li id="Note2">Il sistema viene spesso chiamato "Linux", ma propriamente parlando Linux è
+solo il kernel, un importante componente del sistema (si veda <a href=
+"/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li>
+
+<li id="Note3">La camera dei deputati del Maryland ha approvato UCITA; ora è in atto un
+tentativo di farla approvare anche dal Senato dello stesso stato prima del
+termine della legislatura, il 10 aprile.
+<p>
+La fretta per approvare la legge è addirittura più insensata della legge
+stessa. Se abitate nel Maryland, contattate il vostro senatore, dicendo che
+almeno il Senato dovrebbe posticipare la discussione su UCITA, se non
+addirittura respingerla subito.</p>
+<p>
+Se conoscete esperti informatici nel Maryland, inoltrate loro questo
+messaggio e chiedete il loro sostegno.</p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+<p style="text-align:center">
+Se appoggiate la campagna contro UCITA, <em>per favore fate riferimenti
+visibili a questa pagina, http://www.4cite.org [ora chiusa].</em>
+</p>
+
+<hr />
+<h4>Collegamenti ad altri articoli</h4>
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20160322150920/http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA">L'IEEE
+appoggia il movimento di opposizione ad UCITA</a> (in inglese, pagina
+archiviata)</li>
+
+ <li><a
+href="https://www.computerworld.com/article/2593115/cios-join-fight-to-kill-ucita.html">I
+CIO si uniscono alla battaglia per uccidere UCITA</a> (in inglese)</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Anti
+UCITA, e altri collegamenti ad articoli interessanti a cura di Citizens on
+the Web [pagina archiviata]</a>
+</li>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Francesco Oppedisano. Modifiche successive di Alessandro Rubini,
+Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/04/18 21:00:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/university.html
new file mode 100644
index 0000000..3ac3a21
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/university.html
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rilasciare software libero se lavorate all'università - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Rilasciare software libero se lavorate all'università</h2>
+
+<p>
+All'interno del movimento del software libero, crediamo che gli utenti
+informatici debbano godere della libertà di modificare e distribuire il
+software che usano. Il termine inglese "free", riferito al software libero,
+indica la libertà: in altre parole, gli utenti hanno la libertà di
+eseguire, modificare e ridistribuire il software. Il software libero
+contribuisce alla conoscenza umana, al contrario di quanto fa il software
+non libero. Le università dovrebbero perciò incoraggiare il software libero
+per l'avanzamento della conoscenza umana, così come dovrebbero
+incoraggiare ricercatori e studenti a pubblicare i propri lavori.</p>
+
+<p>
+Ahimè, molti amministratori universitari dimostrano una tendenza
+caratterizzata dall'avidità verso il software (e verso la scienza); vedono
+nei programmi l'opportunità per trarne dei profitti, non per contribuire
+alla conoscenza umana. Gli sviluppatori di software libero hanno dovuto far
+fronte a questa tendenza per almeno vent'anni.</p>
+
+<p>
+Quando iniziai a sviluppare il <a href="/gnu/thegnuproject.html">sistema
+operativo GNU</a> nel 1984, il primo passo fu quello di lasciare il mio
+posto al MIT. Lo feci proprio per impedire all'ufficio licenze del MIT di
+interferire con il rilascio di GNU come software libero. Avevo pianificato
+un approccio preciso per licenziare programmi GNU in modo che fosse
+assicurato il mantenimento delle versioni modificate come software libero,
+un approccio concretizzatosi nella <a href="/licenses/gpl.html">GNU General
+Public License</a> (GNU GPL) e non volevo supplicare l'amministrazione del
+MIT perché me lo lasciasse fare.</p>
+
+<p>
+Nel corso degli anni, spesso esponenti universitari hanno contattato la
+Free Software Foundation per chiedere consiglio su come convincere gli
+amministratori che considerano il software soltanto come qualcosa da
+vendere. Un buon metodo, applicabile anche a progetti finanziati ad hoc, è
+basare il vostro lavoro su un programma già esistente rilasciato sotto la
+licenza GNU GPL. A quel punto potete dire agli amministratori: &ldquo;Non
+possiamo rilasciare la versione modificata con una licenza che non sia la
+GNU GPL, qualsiasi altro modo violerebbe il diritto d'autore&rdquo;. Quando
+l'immagine del dollaro sfumerà davanti ai loro occhi, generalmente
+acconsentiranno a rilasciarlo come software libero.</p>
+
+<p>
+Potete anche chiedere aiuto allo sponsor che finanzia. Quando un gruppo
+della NYU [NdT: New York University] sviluppò il compilatore GNU Ada con i
+fondi della US Air Force, il contratto prevedeva esplicitamente la
+donazione del codice risultante alla Free Software Foundation. Contrattate
+prima lo sponsor, poi chiarite gentilmente all'amministrazione
+dell'università che non è possibile rinegoziare l'accordo
+preso. Preferiranno avere un contratto per sviluppare software libero
+piuttosto che non averne affatto, così molto probabilmente acconsentiranno.</p>
+
+<p>
+Per tutto ciò che fate, sollevate presto la questione - sicuramente prima
+che il programma sia stato sviluppato per metà. A questo punto,
+l'università avrà ancora bisogno di voi e potrete giocare le vostre carte:
+dite all'amministrazione che finirete il programma, lo renderete
+utilizzabile, se accetterà per iscritto che sia software libero (e
+accoglierà la vostra scelta di licenziarlo come software libero). In caso
+contrario, ci lavorerete sopra quel tanto che basta per scriverne una
+ricerca, e senza mai creare una versione sufficientemente evoluta da poter
+essere distribuita. Quando gli amministratori si renderanno conto che la
+scelta è tra avere pacchetti di software libero che porteranno credito
+all'università o non avere proprio niente, generalmente sceglieranno la
+prima opzione.</p>
+<p>
+A volte la FSF può convincere la vostra università ad adottare la GNU
+General Public License o a passare alla versione 3 della stessa. Se non
+riuscite da soli, chiedeteci di aiutarvi: scrivete a licensing@fsf.org e
+specificate &ldquo;urgent&rdquo; nel titolo.</p>
+
+<p>
+Non tutte le università seguono politiche basate sull'avidità. La politica
+comunemente seguita alla University of Texas prevede il rilascio come
+software libero sotto GNU General Public License di tutto il software
+sviluppato al suo interno. La Univates in Brasile e l'International
+Institute of Information Technology di Hyderabad (India) seguono entrambe
+una politica favorevole al rilascio di software sotto GPL. Cercando
+supporto all'interno della facoltà, potrete riuscire a instaurare una
+politica analoga nella vostra università. Presentatela come una questione
+di principio: l'università ha la missione di stimolare l'avanzamento della
+conoscenza umana, o il suo unico scopo è quello di perpetuare se stessa?</p>
+
+<p>
+Per convincere l'università, aiuta mostrarsi determinati e adottare una
+prospettiva etica, come facciamo nel movimento del software libero. Per
+trattare il pubblico in modo eticamente corretto, il software dovrebbe
+essere libero - nel senso della libertà - per chiunque.</p>
+
+<p>
+Molti sviluppatori di software libero professano ragioni strettamente
+pratiche per farlo: sostengono di voler consentire ad altri di condividere
+e modificare il software come espediente per renderlo potente e
+affidabile. Se questi valori vi spingono a sviluppare software libero,
+funzionante e utile, vi ringraziamo per il contributo. Ma tali valori non
+vi offrono una forte presa per resistere quando gli amministratori
+universitari tentano di convincervi a scrivere software non-libero.</p>
+
+<p>
+Possono, ad esempio, sostenere che: «Potremmo renderlo ancora più potente e
+affidabile con tutto il denaro che potremmo farci». Questa pretesa può o
+meno rivelarsi valida alla fine, ma è dura da confutare a priori. Possono
+suggerire una licenza che offra copie «gratuite, esclusivamente ad uso
+accademico», sottintendendo così che il pubblico generico non meriti la
+libertà e che ciò solleciterà la cooperazione dei ricercatori, che è tutto
+quello di cui (dicono) avete bisogno.</p>
+
+<p>
+Se partite da valori "pragmatici", è difficile trovare una buona ragione
+per rifiutare queste proposte senza via d'uscita, ma potete riuscirci
+facilmente se basate la vostra fermezza su valori etici e politici. Cosa
+c'è di positivo nel creare un programma potente e affidabile a spese della
+libertà degli utenti? Non si dovrebbe applicare la libertà sia all'interno
+che all'esterno delle istituzioni accademiche? Le risposte sono ovvie se
+la libertà e la comunità rientrano tra i vostri obiettivi. Il software
+libero rispetta la libertà degli utenti, mentre il software non libero la
+nega.</p>
+
+<p>
+Non c'è nulla che rafforzi la vostra risolutezza come sapere che la libertà
+della comunità dipende, in primo luogo, da voi stessi.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo testo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite> Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Bernardo Parrella, con la collaborazione dei Traduttori italiani
+dei testi del progetto GNU. Impaginazione a cura di Valerio
+Ravaglia. Modifiche successive di Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..19fe1b3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/use-free-software.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/use-free-software.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/use-free-software.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/use-free-software.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-11-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La comunità del software libero dopo 20 anni - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>La comunità del software libero dopo 20 anni: <br />
+e ora, dopo un grande ma incompleto successo?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Oggi sono esattamente 20 anni dal 5 gennaio 1984, giorno in cui mi dimisi
+dal mio lavoro al MIT per iniziare a sviluppare un sistema operativo libero,
+<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Anche se non abbiamo mai
+rilasciato un sistema GNU completo utilizzabile in produzione, una sua
+variante viene oggi utilizzata da decine di milioni di persone che per la
+maggior parte non se ne rendono neanche conto. Software libero non significa
+"gratuito"[1]; significa che gli utenti sono liberi di eseguire il
+programma, studiarne il codice sorgente, cambiarlo, e ridistribuirlo con o
+senza modifiche, sia gratis che a pagamento. </p>
+
+<p>
+Speravo che un sistema operativo libero avrebbe aperto una scappatoia per
+fuggire per sempre dal sistema di oppressione rappresentato dal software
+proprietario. Avevo sperimentato quanto fosse brutto il modello di vita che
+il software non libero impone agli utenti, ed ero determinato a fuggire e a
+fornire agli altri una via di fuga. </p>
+
+<p>
+Il software non libero si porta dietro un sistema antisociale che proibisce
+la cooperazione e la comunità. Tipicamente viene impedito di vedere il
+codice sorgente; non si può sapere quali sporchi trucchi o stupidi bug possa
+contenere. Se non piace, non c'è speranza di poterlo cambiare. La cosa
+peggiore è il divieto di condividerlo con gli altri. Proibire la
+condivisione equivale a tagliare i legami della società. </p>
+
+<p>
+Oggi abbiamo una grande comunità di utenti che usano GNU, Linux e altro
+software libero. Migliaia di persone vorrebbero estendere questa comunità ed
+hanno adottato l'obiettivo di convincere altre persone ad "usare software
+libero". Ma cosa significa "usare software libero"? Significa fuggire dal
+software proprietario o meramente installare programmi liberi insieme ad
+esso? Stiamo cercando di portare le persone verso la libertà o abbiamo
+sostituito l'obiettivo con quello più effimero della popolarità? </p>
+
+<p>
+E' facile prendere l'abitudine di sottovalutare questa distinzione, perché
+ci sono molte comuni situazioni in cui non fa differenza. Quando stai
+cercando di convincere una persona a provare un programma libero, o ad
+installare il sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, entrambi gli obiettivi
+porterebbero allo stesso risultato pratico. Tuttavia in altre situazioni i
+due obiettivi ispirano azioni molto differenti. </p>
+
+<p>
+Per esempio, cosa dovremmo dire quando il driver non libero per la scheda
+video Invidiosa, il database non libero Profezia, o l'interprete e le
+librerie non liberi per il linguaggio Indonesia vengono rilasciati in una
+versione che gira su GNU/Linux? Dovremmo ringraziare gli sviluppatori per
+questo "supporto" al nostro sistema, o dovremmo guardare questi programmi
+non liberi come ogni altro, come una attraente seccatura, una tentazione ad
+accettare la schiavitù, un problema da risolvere? </p>
+
+<p>
+Se prendi come tuo obiettivo l'incremento della popolarità di certo software
+libero, se cerchi di convincere più persone ad usare alcuni programmi liberi
+ogni tanto, potresti pensare che quei programmi non liberi sono utili
+contributi all'obiettivo. E' difficile contestare l'affermazione secondo la
+quale la disponibilità di questi programmi aiuta GNU/Linux a diventare più
+popolare. Se l'uso di massa di GNU o Linux fosse il fine ultimo della nostra
+comunità allora dovremmo logicamente applaudire tutte le applicazioni che ci
+girano sopra, siano esse libere o meno. </p>
+
+<p>
+Ma se il nostro obiettivo è la libertà questo cambia tutto. Gli utenti non
+possono essere liberi mentre usano programmi non liberi. Per liberare i
+cittadini del ciberspazio, dobbiamo rimpiazzare tutti quei programmi non
+liberi, non accettarli. Non sono contributi alla nostra comunità, sono
+tentazioni ad accontentarsi della non libertà.</p>
+
+<p>
+Ci sono due comuni motivi per i quali si sviluppa un programma libero. Uno è
+che non ci sono programmi per fare ciò che si voleva fare. Sfortunatamente,
+accettare l'uso di un programma non libero elimina questa
+motivazione. L'altra è la volontà di essere liberi, che motiva le persone a
+scrivere sostituti liberi per programmi non liberi. In questi casi, questa
+motivazione è l'unica che può sostenerci. Anche solo usando un sostituto
+libero nuovo e ancora incompleto, prima che diventi tecnicamente comparabile
+con l'equivalente non libero, puoi aiutare ad incoraggiare gli sviluppatori
+liberi affinché perseverino fino a che non diventerà superiore.</p>
+
+<p>
+Quei programmi non liberi non sono semplici. Sviluppare sostituti liberi
+sarà un lavoro pesante, potrebbero servire anni. Il compito potrebbe aver
+bisogno dei futuri hacker, persone che oggi sono giovani, che non sono state
+ancora ispirate ad unirsi alla produzione di software libero. Cosa possiamo
+fare oggi per convincere gli altri, in futuro, a mantere la necessaria
+determinazione e la costanza per finire questo lavoro? </p>
+
+<p>
+Il modo migliore per rafforzare la nostra comunità per il futuro consiste
+nel diffondere la comprensione del valore della libertà: insegnare ad altre
+persone il riconoscimento della inaccettabilità morale del software non
+libero. Le persone che danno valore alla libertà sono, nel lungo periodo, la
+sua migliore ed essenziale difesa. </p>
+
+<hr />
+<p><strong>Originariamente pubblicato su Newsforge.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+[1] free in inglese significa sia libero che gratuito [NdT] </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright (C) 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Simone Piunno. Revisioni successive di Marco Frattola, Andrea
+Pescetti, Alessandro Matsetes Mazza, Francesco Potortì.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/12/15 13:45:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..c4d62c6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utilizzare la GNU FDL - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Utilizzare la GNU FDL</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Se conoscete qualcuno che sta scrivendo un manuale di software libero e sta
+pensando ad una pubblicazione commerciale, avete un'occasione per dare un
+grande aiuto al movimento del software libero con un piccolo sforzo:
+suggeritegli l'idea di pubblicare il suo manuale in conformit&agrave; alla
+<a href="/copyleft/fdl.html">Licenza GNU per la documentazione libera</a>
+(GNU Free Documentation License, o GNU FDL).</p>
+
+<p>Fino ad oggi, la pubblicazione commerciale di un libro quasi sempre
+comportava che tale libro non fosse libero. Ma proprio come &egrave; da un
+po' che si sta sviluppando il software commerciale libero, cos&igrave; sta
+incominciando a prendere piede anche la documentazione commerciale
+libera. Alcuni dei maggiori editori commerciali di documentazione sul <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, e sul software libero
+in generale, ora accettano di pubblicare libri sotto la GNU FDL, e di pagare
+gli autori come prima - SE gli autori si dimostrano risoluti su questo
+punto. </p>
+
+<p>Ma &egrave; probabile che gli editori prima propongano una normale
+pubblicazione proprietaria. E se gli autori sono d'accordo, cos&igrave;
+sar&agrave;. Perci&ograve; &egrave; essenziale che gli autori prendano in
+pugno la situazione e dicano: "Per questo libro vogliamo utilizzare la GNU
+FDL". Perci&ograve; se un amico dice che sta scrivendo un manuale, potete
+influenzare il corso degli eventi semplicemente facendogli notare questa
+possibilit&agrave;. </p>
+
+<p>Se un editore, all'inizio, rifiuta la richiesta, il Progetto GNU pu&ograve;
+essere in grado di aiutare gli autori a prevalere. Possono contattarci,
+possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Ci sono <a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses"> altre
+</a> licenze legittime per la documentazione libera, ma talvolta bisogna
+fare attenzione prima di utilizzarle. Per esempio, una di tali licenze
+&egrave; corredata da due clausole opzionali di cui ci si pu&ograve;
+avvalere; la licenza &egrave; libera se nessuna delle due clausole opzionali
+viene utilizzata, se invece ci si avvale di almeno una di tali clausole il
+libro non sar&agrave; libero. (Si veda <a
+href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>) Gli autori che
+vogliono pubblicare documentazione libera, ma vogliono utilizzare una
+licenza diversa dalla GNU FDL, possono contattarci cosicch&eacute; possiamo
+controllare che la licenza abbia veramente i requisiti perch&eacute; la
+documentazione sia libera.</p>
+
+<p>Quando un manuale commerciale &egrave; libero e fa riferimento al sistema
+GNU, il Progetto GNU pu&ograve; raccomandarlo al pubblico. Cos&igrave; se
+gli autori o l'editore predispongono una pagina web per descriverlo e/o
+venderne copie, noi possiamo inserire un link a quella pagina da <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+a condizione che la pagina soddisfi i nostri soliti criteri (per esempio,
+non dovrebbe essere collegata a pagine relative a software o documentazione
+non liberi e non dovrebbe utilizzare metodi inaccettabili per persuadere le
+persone a comprare). Vi invitiamo ad informare <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> di pagine di
+questo tipo. </p>
+
+<p>Si veda anche <a href="/philosophy/free-doc.html">Software Libero e Manuali
+Liberi</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Alessandro Rubini, Roy
+Lanek, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..8f96b32
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/w3c-patent.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/w3c-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La posizione della FSF sulla proposta del W3C circa la politica
+"royalty-free" (uso gratuito) sui brevetti - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevetto, licenza, general,
+public, license, gpl, general public license, proposta, libertà, software,
+Eben, Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Sebbene ad un primo sguardo possa sembrare che la proposta del W3C circa la
+politica &ldquo;royalty-free&rdquo; (uso gratuito) sui brevetti sia d'aiuto
+alla causa del software libero, in realtà non è così. La FSF incoraggia il
+pubblico a diffondere queste informazioni in risposta all'ultimo appello." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>La posizione della FSF sulla proposta del W3C circa la politica
+&ldquo;royalty-free&rdquo; (uso gratuito) sui brevetti</h2>
+<p style="text-align:center">
+<i>Riscritto in data 1 Giugno 2003</i>
+</p>
+
+<h3>La nostra posizione</h3>
+
+<p>
+La Free Software Foundation, nella persona del Professor Moglen della
+Columbia University Law School, ha partecipato nel gruppo di lavoro del W3
+Consortium sulla politica brevettuale da Novembre 2001 sino all'attuale
+bozza. La Fondazione ritiene l'attuale bozza conclusiva, che propone
+l'adozione di una politica sui brevetti senza oneri (royalty-free o RF), un
+passo significativo per proteggere il World Wide Web dagli standard gravati
+da brevetti. Significativo però insufficiente, in quanto non raggiunge lo
+scopo prestabilito per via di una falla che permette di imporre condizioni
+su queste licenze di brevetto che proibirebbero implementazioni software
+libere degli standard.</p>
+
+<p>
+Il problema sorge dalle restrizioni relative al &ldquo;campo di
+utilizzo&rdquo; che i detentori dei brevetti possono imporre nelle loro
+licenze di brevetti &ldquo;royalty-free&rdquo;. Tali restrizioni affermano
+che si può implementare l'idea brevettata solo a patto di seguire
+precisamente la specifica dello standard e di non deviare in alcun modo da
+essa. Quindi, se si modifica il codice in maniera tale da allontanarsi in
+maniera seppur minima dalla specifica, la licenza di brevetto cessa di
+garantire protezione dall'essere denunciati per aver infranto il brevetto.</p>
+
+<p>
+Il W3C ha delle politiche per respingere alcuni tipi di restrizioni sul
+&ldquo;campo di utilizzo&rdquo;. Per esempio, non permette ad una licenza di
+brevetto di essere limitata ad un certo tipo di software o piattaforma. (Ne
+siamo venuti a conoscenza nel 2012). In ogni caso, ciò non è sufficiente per
+fare in modo che altri tipi di restrizioni causino un problema.</p>
+
+<p>
+Un requisito del software libero è che gli utenti abbiano la libertà di
+modificarlo e ridistribuirlo. Difficilmente possiamo considerare gli utenti
+liberi di pubblicare versioni modificate del programma se, per una parte del
+suo funzionamento, la modifica è proibita. Quindi, queste restrizioni sul
+&ldquo;campo di utilizzo&rdquo; impedirebbero l'implementazione degli
+standard del W3C come <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+libero</a>.</p>
+
+<p>
+Le restrizioni sul &ldquo;campo di utilizzo&rdquo; sono anche legalmente
+incompatibili con la sezione 7 della <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">GNU General Public License
+(versione 2)</a>, visto che non permette che la libertà degli utenti di
+modificare il codice sorgente venga calpestata in questo modo.</p>
+
+<p>
+Molte altre licenze di software libero non hanno alcuna salvaguardia
+equivalente alla Sezione 7 della GPL, ma non è possibile risolvere il
+problema semplicemente passando ad una di esse. La Sezione 7 ha l'intento di
+impedire l'imposizione di restrizioni tangenziali (per esempio, tramite
+licenze di brevetti) che negherebbero la libertà che la GPL stessa
+garantisce. Se la licenza del software non fa nulla per impedire ciò, ci si
+potrebbe trovare in situazioni nelle quali la licenza del programma
+sembrerebbe garantire la libertà, ma questa libertà in realtà è stata
+sottratta da restrizioni non specificate in essa.</p>
+
+<p>
+La libertà di modificare il software può sempre essere limitata da brevetti
+di terze parti in modo che la licenza di copyright del software non lo
+riveli. Questo è il motivo per il quale i brevetti del software sono <a
+href="http://www.ffii.org/">così pericolosi per la libertà del software</a>.</p>
+
+<p>La FSF prevede di continuare a partecipare nel processo di
+implementazione. Proveremo a convincere i detentori di brevetti a non
+imporre restrizioni sul &ldquo;campo di utilizzo&rdquo;, ed incoraggiamo
+tutti coloro che sostengono il diritto degli sviluppatori di software libero
+di implementare tutti i futuri standard web di fare lo stesso.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
+3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Parti varie di
+Andrea Glorioso, Giorgio V. Felcher e Paola Blason. Modifiche di Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2016/01/01 15:15:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/when-free-software-isnt-practically-superior.html
new file mode 100644
index 0000000..3cc4e22
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/when-free-software-isnt-practically-superior.html
@@ -0,0 +1,227 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> A volte il software libero non è (nei fatti) superiore - Progetto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2> A volte il software libero non è (nei fatti) superiore</h2>
+
+<p>
+di <a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako
+Hill</strong></a></p>
+
+<p>La missione aziendale dell'Open Source Initiative (l'organizzazione dietro
+il movimento open source) afferma: &ldquo;l'open source è un metodo di
+sviluppo del software che sfrutta le potenzialità di un sistema di revisione
+paritaria distribuito con processi di sviluppo trasparenti. L'open source si
+prefigge come obiettivo quello di offrire migliore qualità, maggiore
+affidabilità, più elevata flessibilità, minor costo e minor dipendenza dai
+singoli fornitori&rdquo;.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation si oppone da oltre un decennio a questa
+caratterizzazione &ldquo;open source&rdquo; del software libero. I
+sostenitori del software libero affermano che questa definizione
+dell'&ldquo;open source&rdquo; sia un tentativo esplicito di sottovalutare
+il messaggio fondamentale di libertà e di oscurare il ruolo del movimento
+evidenziando il successo e le qualità del software sviluppato. A nostro
+avviso l'&ldquo;open source&rdquo; può risultare negativo in quanto
+allontana le persone dalla questione principale: la libertà del
+software. Un'altra ragione per la quale dovremmo mostrarci cauti di fronte
+al modo in cui l'open source viene inquadrato è rappresentata proprio dal
+fatto che la sua definizione non sempre è corretta.</p>
+
+<p>Nonostante l'OSI dichiari che &ldquo;l'open source promette migliore
+qualità, maggiore affidabilità e più elevata flessibilità&rdquo;, non sempre
+questa promessa viene mantenuta. Noi spesso non ce ne accorgiamo, ma
+qualsiasi utente di un progetto di software libero in fase di avvio potrebbe
+provare come in realtà quest'ultimo, in termini pratici, non sia di facile
+utilizzo come i suoi concorrenti proprietari. A volte, infatti, risulta
+inaffidabile. Altre volte poco flessibile. Se si volessero prendere sul
+serio gli argomenti dichiarati a favore dell'open source, bisognerebbe anche
+spiegare come mai quest'ultimo non sia all'altezza delle
+&ldquo;promesse&rdquo; fatte, ammettendo quindi che gli strumenti
+proprietari rappresentano invece una scelta migliore. Non esiste ragione per
+la quale dovremmo fare l'una o l'altra cosa.</p>
+
+<p>Richard Stallman si esprime a riguardo nel suo articolo <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Perché l'"Open Source"
+manca l'obiettivo del Software Libero</a> dove afferma che &ldquo;L'idea
+dell'open source è quella che permettere agli utenti di apportare modifiche
+al software e di ridistribuirlo renderà il software più potente e più
+affidabile. Ma questo non è garantito. Gli sviluppatori del software
+proprietario non sono necessariamente degli incompetenti e a volte producono
+dei programmi che sono potenti ed affidabili, anche se non rispettano le
+libertà degli utenti&rdquo;.</p>
+
+<p>Per l'open source, la bassa qualità del software è un problema
+giustificabile, ma anche una ragione per tenersene lontani. Per il software
+libero, invece, è un problema su cui lavorare. Per i sostenitori del
+software libero, i bug e le opzioni mancanti non rappresentano mai un motivo
+di vergogna. Ogni software libero che rispetti la libertà degli utenti
+guadagna un vantaggio sul competitore proprietario che non rispetta tale
+diritto. Pur presentando dei problemi, al software libero rimane sempre la
+libertà.</p>
+
+<p>Per realizzare un software, da un punto si deve pur iniziare. Per questo
+motivo un nuovo programma, ad esempio, avrà poche probabilità di possedere
+tante funzionalità quante ne possiede la più nota controparte
+proprietaria. I progetti vengono avviati spesso con molti bug, ma migliorati
+col tempo. Mentre i sostenitori dell'open source potrebbero dissentire a tal
+proposito affermando che un progetto è fatto per accrescere la propria
+utilità grazie al tempo e a un po' di fortuna, i progetti di software libero
+rappresentano invece dei contribuiti importanti alla causa del software
+libero. Ogni software che permette ai propri utenti il controllo tecnologico
+rappresenta inequivocabilmente un passo in avanti. La qualità resa nel
+tempo, in questo caso, è il tocco finale.</p>
+
+<p>E' da ritenersi anche scandaloso che il processo di sviluppo di revisione
+paritaria distribuito e collaborativo, al centro della definizione dell'open
+source, non sia rispecchiato dalla realtà dello sviluppo software nella
+maggior parte dei progetti che operano sotto licenze libere (o &ldquo;open
+source&rdquo;).</p>
+
+<p>Molti studi accademici sui <a href="/software/repo-criteria.html">siti che
+ospitano software libero</a> SourceForge e <a
+href="http://sv.gnu.org">Savannah</a> hanno dimostrato ciò che gli
+sviluppatori che hanno messo a disposizione online il proprio codice
+sorgente già conoscono. La maggior parte dei progetti di software libero non
+sono particolarmente collaborativi. Sapete qual è il numero medio di
+collaboratori a un progetto di software libero su SourceForge? Uno. Un solo
+e unico sviluppatore. I progetti SourceForge al 95esimo percentile per
+dimensioni partecipante contano solo cinque collaboratori. Più della metà di
+questi progetti di software libero&mdash;e persino molti progetti che
+vantano numerosi rilasci di successo e contano moltissimi download, sono
+frutto del lavoro di un solo sviluppatore e di un minimo aiuto esterno.</p>
+
+<p>Enfatizzando i vantaggi dello sviluppo collaborativo e della
+&ldquo;revisione paritaria distribuita&rdquo;, l'open source non argomenta
+sufficientemente perché si dovrebbe usare software libero o contribuire ad
+esso. I vantaggi dichiarati dalla collaborazione non possono essere
+realizzati laddove non esiste collaborazione e la stragrande maggioranza dei
+progetti di sviluppo libero non offrono un vantaggio tecnico rispetto al
+concorrente proprietario.</p>
+
+<p>Per i sostenitori del software libero, questi stessi progetti sono visti
+come traguardi importanti. Ogni programma libero rispetta la libertà dei
+propri utenti, ed i sostenitori della libertà del software credono
+fermamente che questa caratteristica rappresenti un vantaggio etico rispetto
+ai concorrenti proprietari&mdash; anche dal punto di vista
+funzionale. Enfatizzando i vantaggi in termini di libertà rispetto a quelli
+pratici, la causa a sostegno del software libero è radicata in una realtà
+tecnica che spesso non interessa invece l'open source. Quando il software
+libero risulta migliore, dobbiamo esultare, ma quando ciò non accade la
+critica non andrebbe interpretata come un attacco alla causa del software
+libero o addirittura un motivo convincente per evitare l'uso del software in
+questione.</p>
+
+<p>I sostenitori dell'open source devono difendere la propria tesi, secondo la
+quale, i programmi sviluppati liberamente dovrebbero essere o saranno, col
+tempo, migliori di quelli proprietari. Tuttavia, dovrebbero chiedersi anche
+&ldquo;Come si può migliorare il software libero?&rdquo;. Nel contesto del
+software libero, l'alta qualità è il mezzo per raggiungere un fine, non il
+fine in sé. Gli sviluppatori di software libero dovrebbero prodigarsi
+affinché i programmi siano funzionali, flessibili e utili agli
+utenti. Tuttavia, questo non è l'unico modo per avvicinarsi alla soluzione
+di un problema più facile ma anche più importante: quello di rispettare e
+proteggere la libertà degli utenti.</p>
+
+<p>Ovviamente non c'è bisogno di rigettare le tesi secondo le quali la
+collaborazione giochi un ruolo importante nella creazione di software di
+alta qualità. Per molti dei più riusciti progetti di software libero, è
+stata indubbiamente questa la chiave del successo. I vantaggi apportati
+dalla collaborazione diventano qualcosa da comprendere, appoggiare, e
+raggiungere e non qualcosa da dare per scontato rifiutando dati di fatto
+solo perché non si conformano all'ideologia.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Esistono anche <a
+href="/contact/">altri modi per contattare</a> la FSF. Per le segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web,
+scrivete a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999-2011 Benjamin Mako Hill</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 Stati Uniti</a> (CC
+BY-SA 3.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione originale di Renata Morgantini. Revisioni di Andrea Pescetti,
+Andrea Brugiolo.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2018/04/21 17:31:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..7772e71
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,506 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quel server in realtà a chi serve? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Quel server in realtà a chi serve?</h2>
+
+<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote><p>La prima versione di questo articolo è stata pubblicata su <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">Boston
+Review</a>.</p></blockquote>
+
+<p><strong>Su Internet il software non libero non è l'unico modo per perdere la
+vostra libertà: il servizio come surrogato del software (Service as a
+Software Substitute, SaaSS) è un altro modo per lasciare che qualcun altro
+abbia potere sulle vostre attività informatiche.</strong></p>
+
+<p>Il punto è che si può avere il controllo di un programma che qualcun altro
+ha scritto (se è libero), ma non si può mai avere il controllo di un
+servizio fornito da un altro: quindi mai usare un servizio quando un
+programma potrebbe fare la stessa cosa.</p>
+
+
+<p>SaaSS [NdT: in italiano, &ldquo;servizio come surrogato del software&rdquo;,
+in contrasto al &ldquo;Software as a Service&rdquo;, cioè &ldquo;software
+come servizio&rdquo;] significa usare un servizio implementato da qualcun
+altro come surrogato dell'esecuzione della vostra copia del programma. Il
+termine è nostro, visto che gli articoli e le pubblicità non lo useranno, né
+vi diranno se un certo servizio è un SaaSS. Probabilmente useranno piuttosto
+il vago e fuorviante termine &ldquo;cloud&rdquo;, che raggruppa il SaaSS con
+diverse altre pratiche, alcune offensive, altre accettabili. Grazie alla
+spiegazione e agli esempi di questa pagina potrete distinguere quando un
+servizio è un SaaSS.</p>
+
+<h3>Premessa. Come il software proprietario vi sottrae la libertà</h3>
+
+<p>La tecnologia digitale può darvi libertà, ma può anche sottrarvela. La prima
+minaccia al nostro controllo sulle nostre attività informatiche viene dal
+<em>software proprietario</em>, software che gli utenti non possono
+controllare, perché a controllarlo è il proprietario (un'azienda come Apple
+o Microsoft). Il proprietario infatti spesso approfitta di questo potere
+iniquo aggiungendo delle funzioni malevole, come spyware, back doors o <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management
+(DRM)</a> (chiamati nella loro propaganda &ldquo;Digital Rights
+Management&rdquo;).</p>
+
+<p>La nostra soluzione a questo problema è di sviluppare <em>software
+libero</em> e di rifiutare il software proprietario. Software libero
+significa che voi, in qualità di utenti, avete quattro libertà fondamentali:
+0.&nbsp;eseguire il programma come volete, 1.&nbsp;studiare e modificare il
+codice sorgente affinché faccia ciò che volete, 2.&nbsp;ridistribuire copie
+identiche del programma, 3.&nbsp;ridistribuire copie del programma che avete
+modificato. Si veda anche la <a href="/philosophy/free-sw.html">Definizione
+di software libero</a>.</p>
+
+<p>Grazie al software libero noi utenti ci riprendiamo il controllo delle
+nostre attività informatiche. Il software proprietario esiste ancora, ma,
+come molti hanno già fatto, possiamo escluderlo dalle nostre
+vite. Ciononostante ora affrontiamo una nuova minaccia al nostro controllo
+delle nostre attività informatiche, cioè i servizi come surrogati del
+software (SaaSS) e per amore della nostra libertà dobbiamo rifiutare anche
+quelli.</p>
+
+<h3>I servizi come surrogati del software vi sottraggono la libertà</h3>
+
+<p>Per servizio come surrogato del software (SaaSS) intendiamo l'uso di un
+servizio come surrogato dell'esecuzione della vostra copia del programma. In
+pratica, qualcuno imposta un server in rete che si occupa di certe attività
+informatiche, come modificare una foto, tradurre testo in un'altra lingua,
+ecc..., ed invita poi gli utenti ad eseguirle attraverso quel
+server. L'utente del server invierebbe al server i propri dati, su cui esso
+eseguirebbe l'attività <em>propria dell'utente</em> e infine ne
+restituirebbe il risultato all'utente, o eseguirebbe qualche azione per lui.</p>
+
+<p>L'attività è <em>propria dell'utente</em> poiché per ipotesi egli, in linea
+di principio, può eseguirla con un programma sul suo computer, a prescindere
+dal fatto che tale programma sia disponibile o meno. Se, viceversa,
+quest'ipotesi non è applicabile, allora non si tratta di un SaaSS.</p>
+
+<p>L'estorsione del controllo effettuato da questi server è ancor più
+inesorabile di quanto non avvenga nel caso del software privato. Nel caso
+del software non libero solitamente gli utenti hanno a disposizione un
+eseguibile sprovvisto di codice sorgente, il che rende difficile studiare il
+codice in esecuzione: è difficile determinare cosa faccia davvero il
+software, ed è difficile cambiarlo.</p>
+
+<p>Nel caso del SaaSS gli utenti non hanno nemmeno l'eseguibile che esegue
+l'attività informatica. È sul server di qualcun altro e non possono né
+vederlo, né toccarlo: è impossibile verificare cosa faccia davvero il
+software, ed è impossibile cambiarlo.</p>
+
+<p>Inoltre il SaaSS produce effetti equivalenti alle funzionalità malevole di
+certi software non liberi.</p>
+
+<p> Ad esempio, certi programmi proprietari sono &ldquo;spyware&rdquo;, cioè <a
+href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">comunicano informazioni sul
+comportamento degli utenti</a>: Microsoft Windows ne invia a Microsoft;
+Windows Media Player racconta cosa l'utente guarda o ascolta; il Kindle di
+Amazon riferisce quali pagine, e di quali libri, l'utente guarda, e quando
+lo fa; Angry Birds riferisce lo storico di geo-localizzazione dell'utente.</p>
+
+<p>A differenza del software proprietario, il SaaSS non ha bisogno di codice di
+copertura per ottenere i dati degli utenti: per usare il server sono questi
+ultimi che devono spedire i dati. L'effetto è lo stesso dello spyware:
+grazie alla natura del SaaSS, il gestore del server ottiene i dati senza
+particolare sforzo. Amy Webb, che mai avrebbe voluto pubblicare le foto di
+sua figlia, fece l'errore di modificarle usando un SaaSS (Instagram) e alla
+fine <a
+href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">
+da lì sono state divulgate</a>.
+</p>
+
+<p>In teoria, in futuro grazie alla crittografia omomorfica potrebbe diventare
+possibile costruire servizi SaaSS che non possano comprendere una parte dei
+dati che gli utenti inviano loro. Questi servizi <em>potrebbero</em> essere
+impostati in modo da non spiare gli utenti, ma questo non significa che
+<em>non</em> spieranno in alcun modo gli utenti.</p>
+
+<p>Alcuni sistemi operativi privati hanno una back-door generale, che permette
+ad alcuni di installarvici modifiche al software. Per esempio, Windows ne ha
+una che consente a Microsoft la modifica coatta di qualsiasi software sia
+sulla macchina, e lo stesso avviene pure per quasi tutti i telefonini. Anche
+certe applicazioni private possiedono delle back-door generali, come il
+client Steam per GNU/Linux, che permette allo sviluppatore di installare da
+remoto delle versioni modificate.</p>
+
+<p>Ora, nel caso del SaaSS, il gestore del server può cambiare il software che
+è in funzione sul server.Niente di strano, visto che il computer è suo, ma
+l'effetto è lo stesso di usare un'applicazione non libera che abbia
+back-door generali: qualcuno ha il potere di imporre silenziosamente dei
+cambiamenti su come l'attività informatica sia effettuata.</p>
+
+<p>In conclusione, pertanto, usare un SaaSS è equivalente ad eseguire un
+software privato con uno spyware e una back-door generale. Ciò dà al gestore
+del server un iniquo potere sull'utente e noi dobbiamo opporci a questo
+potere.</p>
+
+<h3>SaaSS e SaaS</h3>
+
+<p>All'inizio avevamo fatto riferimento a questa prassi problematica con il
+termine &ldquo;SaaS&rdquo;,che sta per &ldquo;Software as a Service&rdquo;
+[NdT: software come servizio], un termine comunemente utilizzato quando un
+software viene messo in funzione su server, invece che distribuito agli
+utenti. Pensavamo che questo descrivesse precisamente i casi nei quali
+questo problema si presenta.</p>
+
+<p>Successivamente ci siamo resi conto che il termine SaaS è usato talvolta per
+servizi di comunicazione, che sono attività per le quali il problema non si
+pone. Inoltre il termine &ldquo;Software come servizio&rdquo; non spiega
+<em>perché</em> si tratti di una cattiva pratica. Abbiamo pertanto coniato
+il termine &ldquo;Servizio come surrogato del software&rdquo;, che definisce
+più chiaramente questa pratica cattiva e spiega cosa ci sia di male.</p>
+
+<h3>Distinguere il problema del SaaSS dal problema del software proprietario</h3>
+
+<p>Il SaaSS e il software proprietario conducono a risultati similmente
+dannosi, ma con meccanismi diversi: con il software proprietario avete una
+copia del software ma modificarla vi è difficile e/o illegale; con il SaaSS
+non avete neppure la copia del software che esegue le vostre attività
+informatiche.</p>
+
+<p>Queste due problematiche sono spesso, e non solo accidentalmente, confuse
+fra loro. Gli sviluppatori web usano il vago termine &ldquo;applicazione
+web&rdquo; per raggruppare il software del server con il software che che
+gira sul vostro browser. Certe pagine web, infatti, installano nel vostro
+browser dei programmi JavaScript non banali o addirittura grossi senza
+informarvi della cosa. <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Quando
+quei programmi non sono liberi</a> causano lo stesso tipo di ingiustizie di
+ogni altro software non libero, ma ora ciò che ci interessa è il problema
+dell'uso del servizio stesso.</p>
+
+<p>Molti sostenitori del software libero credono che il problema del SaaSS sarà
+risolto sviluppando software libero per i server. È vero che per gli
+amministratori del server è meglio che i programmi in esecuzione sul server
+siano liberi, poiché altrimenti i proprietari/sviluppatori del software
+avrebbero controllo sul server, e ciò sarebbe ingiusto per gli
+amministratori del server e di alcun servizio agli utenti. Ma anche se i
+programmi sul server sono liberi, sono <em>gli utenti del server</em> a non
+essere protetti dagli effetti del SaaSS, perché tali programmi liberano gli
+amministratori e non gli utenti.</p>
+
+<p>Ciononostante, pubblicare il codice sorgente di un software per server giova
+alla comunità, visto che dà la possibilità agli utenti con le giuste
+competenze ad impostare server simili, magari cambiando il software. Quindi
+per i programmi da server <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">noi consigliamo l'uso della
+licenza GNU Affero GPL</a>.</p>
+
+<p>In ogni caso nessun server, a meno che non sia il <em>vostro</em> (sotto il
+vostro controllo, a prescindere dal fatto che sia di vostra proprietà o
+meno), vi darebbe il controllo sulle attività che svolgete su di esso. Può
+quindi essere accettabile fidarsi del server di un amico per certe attività,
+proprio come potreste accettare che un vostro amico faccia manutenzione sul
+vostro computer, ma in ogni altro caso il server va considerato come
+SaaSS. Il SaaSS vi costringe al potere dell'amministratore del server e
+l'unica soluzione è <em>non usare SaaSS</em>! Non usate un server di qualcun
+altro per svolgere le vostre attività informatiche con i dati che gli
+fornite.</p>
+
+<p>Questo problema dimostra quanto sia significativa la differenza tra
+&ldquo;open&rdquo; e &ldquo;libero&rdquo;. Il codice sorgente che è open
+source <a href="/philosophy/free-open-overlap.html">è quasi sempre
+libero</a>. Ma l'idea di un <a
+href="https://opendefinition.org/ossd/">servizio &ldquo;open
+software&rdquo;</a>, usata per indicare un servizio in cui il software
+server è open source e/o libero, non cattura il problema del SaaSS.</p>
+
+<p>Insomma, i servizi sono insomma sostanzialmente diversi dai programmi e le
+questioni etiche sollevate dai primi sono quindi sostanzialmente diverse da
+quelle dei secondi, quindi, per evitare di fare confusione, <a
+href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">evitate di
+chiamare un servizio &ldquo;libero&rdquo; o &ldquo;proprietario&rdquo;</a>.</p>
+
+<h3>Riconoscere il SaaSS tra gli altri servizi di rete</h3>
+
+<p>Quali servizi online sono SaaSS? L'esempio più chiaro è quello di un
+servizio di traduzione che, diciamo, traduce testo dall'inglese allo
+spagnolo. Ora, tradurre un testo è un'attività prettamente vostra e, avendo
+solo il programma appropriato potreste svolgerla eseguendolo sul vostro
+computer, e potreste farlo anche eticamente, se il programma fosse
+libero. Il servizio di traduzione, invece, sostituisce il programma quindi è
+un servizio come surrogato del software (o SaaSS) e, dal momento che vi nega
+il controllo dell'attività informatica, vi fa del male.</p>
+
+<p>Un altro esempio chiaro è l'uso di un servizio come Flickr o Instagram per
+modificare una foto: le persone hanno svolto questa attività sui loro
+computer per decenni, mentre farlo su un server fuori dal vostro controllo
+invece che sul vostro computer è SaaSS.</p>
+
+<p>Rifiutare il SaaSS non significa però rifiutare di usare qualsiasi server in
+rete che sia gestito da altri che da voi. La maggior parte dei server,
+infatti, non sono SaaSS, visto che le attività che svolgono non sono degli
+utenti, bensì rientrano nell'ambito della comunicazione.</p>
+
+<p>L'idea iniziale dei server web non era di svolgere attività informatiche per
+voi, ma piuttosto di pubblicare informazioni cui darvi accesso. Questo è
+tutt'ora ciò che fa la maggior parte dei siti web senza porre il problema
+del SaaSS, visto che accedere ad informazioni pubblicate da altri non è una
+attività informatica vostra. Neppure lo è pubblicare il vostro materiale su
+un blog o usare un servizio di microblog, come Twitter o StatusNet, sebbene
+questi servizi possano, a seconda dei casi, avere altri problemi; e lo
+stesso vale per altre comunicazioni che non abbiano carattere privato, come
+le chat di gruppo.</p>
+
+<p>In sostanza, le reti sociali sono una forma di comunicazione e di
+pubblicazione che non sono SaaSS, ma un servizio che abbia come scopo
+principale il social networking potrebbe, ciononostante, avere funzionalità
+o estensioni che sono SaaSS.</p>
+
+<p>Del resto, il fatto che un servizio non sia SaaSS, non implica che il
+servizio vada bene, visto che bisogna considerare altre questioni etiche
+legate ai servizi. Per esempio, Facebook distribuisce filmati in Flash
+spingendo gli utenti ad utilizzare software non libero, richiede
+l'esecuzione di codice JavaScript non libero, e dà agli utenti una
+fuorviante impressione di privacy proprio mentre li induce a mettere a nudo
+le loro vite su Facebook. Si tratta di problemi importanti, ma diversi da
+quello del SaaSS.
+</p>
+
+<p>Ci sono servizi, come i motori di ricerca, che raccolgono dati nel web e vi
+permettono di analizzarli. Ora, passare in rassegna la loro raccolta di dati
+non è un'attività informatica solitamente definibile vostra, dato che non
+siete voi che avete fornito quella raccolta, quindi usare tale servizio per
+fare ricerche nel web non è SaaSS. D'altro canto, realizzare un servizio di
+ricerca per il vostro stesso sito usando un server altrui, questo è SaaSS.</p>
+
+<p>Nemmeno fare acquisti online è SaaSS, perché l'attività informatica non è
+vostra, bensì è realizzata congiuntamente da voi e il venditore. Il vero
+problema degli acquisti online è piuttosto se vi fidiate della controparte
+nel darle denaro ed altre informazioni personali, in primis, il vostro nome.</p>
+
+<p>Neppure i siti di depositi di progetti, come Savannah o SourceForge, sono
+intrinsecamente SaaSS, dato che il compito di un deposito è quello di
+pubblicare i dati che gli sono forniti.</p>
+
+<p>Nemmeno l'uso dei servizi di un progetto collettivo è SaaSS, perché le
+attività informatiche non sono vostre, ma del progetto. Per esempio, se
+modificate delle voci di Wikipedia, non state compiendo un'attività
+informatica personale, ma state collaborando alle attività informatiche di
+Wikipedia, realizzate sui server controllati da Wikipedia stessa. Anche le
+organizzazioni, però, esattamente come accade ai singoli utenti, si
+imbattono nel problema del SaaSS quando svolgono le proprie attività
+informatiche su server esterni.</p>
+
+<p>Inoltre, ci sono siti che offrono svariati servizi ed è possibile che,
+mentre uno di questi non sia SaaSS, un altro lo sia. Il servizio principale
+di Facebook, per esempio, è la rete sociale, che non è SaaSS, ma contiene
+anche applicazioni di terze parti, alcune delle quali lo sono. Ancora, il
+servizio primario offerto da Flickr è la distribuzione di foto, che non è
+SaaSS, ma esso offre anche funzionalità di modifica delle foto, che lo
+sono. Similmente accade, infine, su Instagram: pubblicarvi una foto non è
+SaaSS, mentre usarlo per modificarla lo è.</p>
+
+<p>Esaminare un singolo servizio può diventare alquanto complesso, come ci
+mostra il caso di Google Docs, un servizio che invita gli utenti a
+modificare un documento usando un grosso <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">programma JavaScript non
+libero</a>. Il che è chiaramente ingiusto, ma, visto che il servizio offre
+anche delle API per caricare e scaricare i documenti in diversi formati, un
+editor di testo libero potrebbe modificarlo ed usare tali API. Questo caso
+d'uso non è SaaSS, perché Google Docs è utilizzato come un semplice
+deposito, ma, per una questione di privacy, è comunque sbagliato mostrare i
+propri dati ad una azienda. Se invece usate il servizio per la conversione
+tra formati, questo è SaaSS, perché è qualcosa che potreste fare usando un
+programma appropriato, sperabilmente libero, sul vostro computer.</p>
+
+<p>Ovviamente l'uso di Google Docs attraverso un editor di testo è alquanto
+raro e molto più spesso le persone usano il programma JavaScript non libero,
+cattivo come ogni altro programma non libero. Anche questo scenario potrebbe
+però coinvolgere il SaaSS, a seconda di cosa, dell'editor di testo, sia
+realizzato dal programma JavaScript e cosa dal server. Non si sa, ma non è
+nemmeno così importante saperlo, poiché il SaaSS e il software proprietario
+sono similarmente dannosi all'utente.</p>
+
+<p>La pubblicazione usando depositi altrui non pone, in generale, problemi di
+privacy, ma quella su Google Docs ha un problema particolare: è necessario
+eseguire codice JavaScript non libero nel browser anche solo per
+<em>leggere</em> un documento. Di conseguenza, anche se non a causa del
+SaaSS, non dovete usare Google Docs per pubblicare nulla.</p>
+
+<p>L'industria informatica scoraggia gli utenti a fare questo genere di
+distinzioni e, infatti, il termine in voga &ldquo;nuvola informatica&rdquo;
+(o &ldquo;cloud&rdquo;) serve proprio a questo. È un termine così nebuloso
+che potrebbe riferirsi a qualsiasi uso di Internet e include, pertanto, sia
+il SaaSS, sia altre pratiche di uso dei servizi in rete. Difatti, preso un
+contesto qualsiasi, l'autore che scrive &ldquo;nuvola&rdquo;, se è un
+tecnico, probabilmente ha un preciso significato in mente, ma in genere non
+spiega che in altri articoli questa parola abbia degli specifici significati
+diversi. Questa parola insomma induce le persone a fare semplicistiche
+generalizzazioni su pratiche che invece dovrebbero prendere in
+considerazione separatamente.</p>
+
+<p>&ldquo;Nuvola informatica&rdquo; un significato ce l'ha, ma non riguarda il
+modo di fare informatica, ma piuttosto un modo di concepirla: un approccio
+incurante che dice &ldquo;Non fatevi domande. Non preoccupatevi di chi
+controlla le vostre attività informatiche o di chi abbia i vostri dati. Non
+controllate, prima di ingoiare un servizio, se ci sia un amo
+nascosto. Credete alle aziende senza esitare.&rdquo; Ovvero, in altre parole
+&ldquo;Siate stupidi&rdquo;. Una nuvola nella mente è un ostacolo alla
+chiarezza del pensiero quindi, per chiarezza di pensiero, evitiamo di usare
+la parola &ldquo;nuvola&rdquo;.</p>
+
+<h3 id="renting">L'affitto di un server non è SaaSS</h3>
+
+<p>Quando si affitta un server (reale o virtuale) che rimane, dal punto di
+vista del software, sotto controllo, questo non è SaaSS. Nel SaaSS qualcun
+altro decide quale software eseguire sul server e quindi controlla le
+elaborazioni. Ma se voi installate il software sul server, siete voi a
+controllare le elaborazioni e quindi il server affittato si comporta come se
+fosse un vostro comupter, almeno a questi fini.</p>
+
+<p>I <em>dati</em> sul server affittato sono meno sicuri che su un server
+casalingo, ma questo è un altro problema, non legato a SaaSS.</p>
+
+<p>Questo tipo di noleggio server è a volte chiamato &ldquo;IaaS,&rdquo; ma
+quel termine si riferisce ad una struttura concettuale che sminuisce
+problemi che noi consideriamo importanti.</p>
+
+<h3>Gestire il problema del SaaSS</h3>
+
+<p>Solo una piccola parte dei siti web offre SaaSS, quindi per la maggior parte
+di essi il problema non si pone. Che dobbiamo fare con quelli che invece lo
+pongono?</p>
+
+<p>Nel caso semplice, dove le vostre attività informatiche riguardano dati che
+sono nelle vostre mani, la soluzione è semplice: usate la vostra copia di
+un'applicazione libera. Modificate il vostro testo con la vostra copia di un
+editor di testo libero, come GNU Emacs, o un programma di videoscrittura
+libero; e modificate le vostre foto con la vostra copia di un software
+libero, come GIMP. E se non c'è un programma libero disponibile? Un
+programma privato o un SaaSS vi sottraggono la libertà e non dovete usarli,
+potete invece contribuire, con il vostro tempo o con il vostro denaro, allo
+sviluppo di un programma sostituto che sia libero.</p>
+
+<p>E quando si collabora con altre persone in un gruppo? Al momento potrebbe
+essere difficile farlo senza usare un server e il gruppo potrebbe non sapere
+come metterne in funzione uno proprio. Se usate un server di altri, almeno
+non fidatevi di quello di una azienda. Il solo contratto di fornitura del
+servizio non offre alcuna garanzia, a meno che non siate in grado di
+individuare le violazioni e intentare una causa legale, tenendo anche
+presente che le aziende probabilmente stendono i loro contratti proprio per
+consentirgli un'ampia gamma di abusi. Lo stato, inoltre, può richiedere alla
+società i vostri dati, come quelli di chiunque altro, in qualità di prova in
+sede giudiziaria, come fece il presidente Obama con le compagnie
+telefoniche. Per non parlare di quando sono le stesse aziende ad offrirsi
+volontariamente, come accadde con le compagnie telefoniche statunitensi che
+intercettarono illegalmente i propri utenti per il presidente George
+W. Bush. Insomma, se siete costretti ad usare un server, usate un server i
+cui gestori vi offrano una base di fiducia che vada al di là di una
+relazione meramente commerciale.</p>
+
+<p>In una scala temporale lunga, comunque, potremo creare alternative all'uso
+di questi server. Ad esempio, possiamo creare un programma peer-to-peer col
+quale i collaboratori possano scambiare dati cifrati, e poi la comunità del
+software libero potrebbe sviluppare dei sostituti alle &ldquo;applicazioni
+web&rdquo; importanti, che abbiano, appunto, un'architettura distribuita
+peer-to-peer. Queste potrebbero infine essere pubblicate con saggezza,
+usando la licenza <a href="/licenses/why-affero-gpl.html"> GNU Affero
+GPL</a>, visto che sarebbero candidati promettenti per essere convertiti da
+altri in programmi di tipo server. Il <a href="/">progetto GNU</a> sta
+cercando volontari per lavorare su questi sostituti. Infine, possiamo
+esortare gli altri progetti di software liberi a tenere presente questa
+problematica nella progettazione.</p>
+
+<p>Nel frattempo, se una compagnia vi invita ad usare il suo server per fare le
+vostre attività informatiche, non cedete, e non usate SaaSS. Non comprate,
+né installate &ldquo;thin clients&rdquo;, quei computer così poco potenti
+che vi costringono a fare tutto il vero lavoro su un server, a meno che
+questo non sia un server vostro. Per amore della vostra libertà, usate
+computer veri, tenete i vostri dati lì ed eseguite le vostre attività
+informatiche sulla vostra copia di un programma libero.</p>
+
+<h3>Si veda anche:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Il bug che
+nessuno può comprendere</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzione: Marco Solieri. Modifiche di Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2019/02/02 18:59:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-audio-format-matters.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-audio-format-matters.html
new file mode 100644
index 0000000..3445cc3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-audio-format-matters.html
@@ -0,0 +1,232 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-audio-format-matters.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-audio-format-matters.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-07-22" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché il formato audio è importante - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-audio-format-matters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Perché il formato audio è importante</h2>
+
+<h3 class="subtitle">Un invito a chi produce file audio ad affiancare Ogg Vorbis all'MP3</h3>
+
+<p>di Karl Fogel</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Sono disponibili <a href="http://xiph.org/about/">ulteriori informazioni</a>
+su Xiph.org (l'organizzazione che ha creato Ogg Vorbis) e sull'importanza
+dei formati liberi di distribuzione.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation ha prodotto anche una <a
+href="http://playogg.org">guida semplice per installare il supporto ad Ogg
+Vorbis in Microsoft Windows ed Apple Mac OS X</a>.</p>
+
+<p>I brevetti sul formato MP3, a quanto pare, scadono tutti entro il 2018, ma
+problemi del genere continueranno a verificarsi finché sarà possibile che i
+brevetti restringano lo sviluppo del software.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Se producete file audio per la distribuzione pubblica, passerete
+probabilmente il 99.9% del tempo a pensare alla forma, al contenuto ed alla
+qualità della produzione, e lo 0.1% al formato audio da usare per
+distribuire le vostre registrazioni.</p>
+
+<p>Ed in un mondo ideale questo andrebbe bene. I formati audio dovrebbero
+essere come le convenzioni per creare un libro, od i toni e gli altri
+blocchi costitutivi della musica: contenitori del significato, disponibili
+per l'uso da parte di tutti, liberi da restrizioni. Non dovreste
+preoccuparvi delle conseguenze di distribuire materiale in formato MP3 più
+di quanto fareste per mettere un numero di pagina in cima a quest'ultima, o
+cominciare un libro con un indice.</p>
+
+<p>Sfortunatamente questo non è il mondo in cui viviamo. L'MP3 è un formato
+brevettato. Ciò significa che varie aziende detengono monopoli legali su
+alcuni aspetti dello standard MP3, così ogni volta che qualcuno crea od
+ascolta un file MP3, <em>anche se con software non scritto da queste
+aziende</em>, queste ultime hanno il diritto di decidere se permettere o no
+quest'uso. Solitamente quello che fanno è chiedere soldi, come ci si può
+aspettare. Ma la scelta sulle condizioni d'utilizzo è demandata interamente
+a loro: possono proibirvi completamente di usare l'MP3 se vogliono. Se state
+già usando questi file e non eravate a conoscenza di questa situazione,
+allora o a) qualcun altro, di solito un produttore di software, ha pagato i
+diritti per voi, o b) state violando senza saperlo i brevetti, ed in teoria
+potreste essere perseguiti per questo.</p>
+
+<p>Il danno, tuttavia, va ben oltre al rischio per voi. Il brevetto software
+garantisce ad una parte il diritto esclusivo all'uso di una certa formula
+matematica. Questo diritto può quindi essere acquistato o venduto, può
+persino essere oggetto di contestazioni legali come un documento di
+proprietà, e voi non potete mai prevedere ciò che un nuovo proprietario
+potrebbe farci. Questa non è una possibilità solo teorica: i brevetti
+sull'MP3 sono stati oggetto di numerose cause legali, con danni che
+ammontano a più di un miliardo di dollari.</p>
+
+<p>Il problema più importante non è il pagamento dei diritti, ma la libertà di
+comunicare e sviluppare strumenti di comunicazione. I formati di
+distribuzione come l'MP3 sono i contenitori dello scambio d'informazioni su
+Internet. Pensate per un momento se qualcuno avesse un brevetto sulla
+vibrazione modulata delle molecole d'aria: vi servirebbe una licenza solo
+per tenere una conversazione o suonare la chitarra per un
+pubblico. Fortunatamente il nostro governo da lungo tempo ritiene che
+questi vecchi e familiari metodi di comunicazione, come la vibrazione delle
+molecole d'aria o la scrittura di simboli su un pezzo di carta, non siano
+brevettabili: nessuno può averne la proprietà, il loro uso è libero per
+tutti. Ma finché queste stesse libertà non siano estese ai metodi nuovi e
+meno familiari (come i particolari standard per rappresentare il suono con
+la codifica digitale), noi che produciamo lavori audio dobbiamo fare
+attenzione al formato che usiamo, e che richiediamo ai nostri ascoltatori di
+usare.</p>
+
+<h4 class="sec">Una soluzione: il formato Ogg Vorbis</h4>
+
+<p>Ogg Vorbis è un'alternativa all'MP3. Offre un'alta qualità del suono, può
+comprimere fino ad una dimensione minore rispetto all'MP3 a parità di
+qualità (facendo così risparmiare tempo e costi di banda), e, quel che più
+conta, è progettato per essere completamente libero da brevetti.</p>
+
+<p>Codificando i vostri lavori in Ogg Vorbis, non dovrete fare alcuna rinuncia
+sulla qualità tecnica. I file suoneranno bene, e verranno letti dalla
+maggior parte dei lettori multimediali. Ma voi incrementerete il numero di
+persone che potranno ascoltare le vostre tracce, ed allo stesso tempo
+aiuterete a spingere per l'uso di standard liberi da brevetti nei formati di
+distribuzione.</p>
+
+<p>L'home page di Ogg Vorbis, <a
+href="http://www.vorbis.com/">www.vorbis.com</a>, ha tutte le informazioni
+che vi servono sia per ascoltare che per produrre file codificati in questo
+formato. La cosa più sicura, per voi ed i vostri ascoltatori, sarebbe
+offrire esclusivamente file Ogg Vorbis. Ma dato che ci sono ancora alcuni
+lettori che riescono a gestire solo gli MP3, e non volete perdere pubblico,
+un primo passo può essere quello di offrire sia Ogg Vorbis che MP3,
+spiegando con precisione nello stesso tempo a chi scarica i vostri file
+perché supportate l'Ogg Vorbis (magari con un collegamento a
+quest'articolo).</p>
+
+<p>Inoltre, con l'Ogg Vorbis <em>guadagnerete</em> altro pubblico. Ecco come.</p>
+
+<p>Finora, i proprietari dei brevetti sugli MP3 sono stati abbastanza
+intelligenti da non molestare i singoli utenti con richieste di
+pagamento. Sanno che questo avrebbe stimolato una pubblica presa di
+coscienza (ed infine un'opposizione) sui brevetti. Invece, si sono occupati
+degli sviluppatori di prodotti che implementano il formato MP3. Le vittime
+di queste estorsioni alzano stancamente le spalle e pagano, vedendolo solo
+come un altro costo per l'attività economica, da trasferire quindi
+invisibilmente agli utenti. Comunque, non tutti hanno la possibilità di
+pagare: alcuni dei vostri ascoltatori usano software libero per leggere file
+musicali. Dato che questo software è copiato o scaricato dalla rete
+liberamente, non c'è nessun modo pratico per gli autori o gli utenti per
+pagare un diritto di brevetto, cioè pagare il diritto all'uso delle formule
+matematiche sottostanti il formato MP3. Come risultato, questi programmi non
+possono implementare legalmente l'MP3, perfino se le tracce che l'utente
+vuol sentire sono per sé stesse perfettamente libere! A causa di questa
+situazione, alcuni distributori di sistemi operativi GNU/Linux, che ha
+milioni di utenti in giro per il mondo, non possono includere lettori MP3
+nelle loro distribuzioni software.</p>
+
+<p>Fortunatamente, non dovete richiedere a questi utenti di impegnarsi in una
+disobbedienza civile ogni volta che vogliono ascoltare i vostri
+lavori. Offrendo file Ogg Vorbis, vi assicurate che nessun utente debba
+ricorrere ad un formato brevettato a meno che non lo voglia, e che le vostre
+creazioni non saranno mai ostacolate da requisiti di licenza non
+previsti. Prima o poi, l'accettazione crescente di Ogg Vorbis come standard,
+unita al comportamento via via sempre più imprevedibile di alcuni dei
+detentori di brevetti sull'MP3, potrebbe rendere impraticabile del tutto
+l'offerta di file in quest'ultimo formato. Ma fino a quel momento, Ogg
+Vorbis resta l'unico formato portabile e libero da brevetti disponibile su
+Internet, e vale la pena fare un piccolo sforzo supplementare per
+supportarlo.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Karl Fogel</p>
+
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
+riprodotta.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto da Luca Padrin; revisioni successive di Paolo Melchiorre, Andrea
+Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/09/20 12:29:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..bc1b6ac
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché Copyleft? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Perché Copyleft?</h2>
+
+<p>
+<cite>&ldquo;Quando si tratta di tutelare la libertà altrui, adagiarsi senza
+agire è un atto di debolezza, non di umiltà.&rdquo;</cite>
+</p>
+
+<p>
+Nel Progetto GNU di solito consigliamo l'uso di licenze <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> come la GNU GPL anziché altre
+licenze permissive non-copyleft per il software libero, ma noi non
+proferiamo critiche severe contro queste ultime. Infatti, talvolta ne
+suggeriamo l'utilizzo in circostanze particolari. I sostenitori di tali
+licenze adottano invece un atteggiamento critico molto duro nei confronti
+della <abbr title="General Public License">GPL</abbr>.
+</p>
+
+<p>
+Durante una discussione in merito, una persona affermò che la sua scelta di
+utilizzare una delle licenze BSD rispondeva ad un "atto di umiltà": "non
+chiedo nulla a coloro che usano il mio codice, eccetto il
+riconoscimento". E' piuttosto innaturale chiamare "umiltà" un'azione legale
+per ottenere il riconoscimento, ma c'è un punto più importante da prendere
+in considerazione.
+</p>
+
+<p>
+Essere umili significa rinunciare ai propri interessi, ma a subire gli
+effetti della vostra scelta riguardo la licenza di software libero da
+utilizzare non siete soltanto voi e chi usa il vostro codice. Chi ne fa uso
+per lo sviluppo di un programma non libero sta cercando di negare libertà ad
+altri, e se voi lo lasciate fare state mancando di salvaguardare la libertà
+di altre persone. Quando si tratta di tutelare la libertà altrui, adagiarsi
+senza agire è un atto di debolezza, non di umiltà.
+</p>
+
+<p>
+Se rilasciate il vostro codice sotto <a href="/licenses/bsd.html">una delle
+licenze BSD</a>, o qualsiasi altra licenza permissiva non-copyleft, non
+state sbagliando, il programma è in ogni caso software libero ed è sempre un
+contributo alla nostra comunità. Ma è debole, e nella maggior parte dei casi
+non è il modo migliore per promuovere la libertà degli utenti di condividere
+e modificare il software.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 3.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Dora Scilipoti. Revisioni successive di Giorgio
+Padrin.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/05 14:10:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..9e41982
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-free.html
@@ -0,0 +1,407 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché il software non deve avere padroni - Progetto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Perché il
+software non deve avere padroni" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Perché il software non deve avere padroni</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+La tecnologia dell'informazione digitale contribuisce al progresso mondiale
+rendendo più facile copiare e modificare le informazioni. I computer
+promettono di rendere questo più facile per tutti noi.</p>
+
+<p>
+Non tutti vogliono che sia così facile. Il sistema del diritto d'autore dà
+ai programmi software dei &ldquo;proprietari&rdquo;, molti dei quali mirano
+a nascondere i potenziali vantaggi del software ad altri. Vorrebbero essere
+i soli a poter copiare e modificare il software che usiamo. </p>
+
+<p>
+Il sistema del diritto d'autore è nato e cresciuto con la stampa - una
+tecnologia per la produzione di massa di copie. Il diritto d'autore si
+adatta bene a questa tecnologia perché pone restrizioni solo ai produttori
+di massa di copie. Non riduce le libertà dei lettori di libri. Un lettore
+ordinario, che non possiede una sua tipografia, può copiare i libri solo a
+mano e pochi lettori sono stati perseguiti per questo.</p>
+
+<p>
+La tecnologia digitale è più flessibile della stampa tipografica: quando
+l'informazione è in forma digitale, la si può copiare facilmente per
+condividerla con altri. Questa grande flessibilità si adatta male ad un
+sistema come quello del diritto d'autore. Questo spiega le misure sempre più
+sgradevoli e draconiane che vengono oggi usate per far rispettare il diritto
+d'autore sul software. Consideriamo queste quattro regole della Software
+Publishers Association (SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Propaganda massiccia per dire che è sbagliato disobbedire ai proprietari per
+aiutare gli amici.</li>
+
+<li>Richieste insistenti di informatori che forniscano informazioni su compagni
+di lavoro e colleghi.</li>
+
+<li>Incursioni (con l'aiuto della polizia) in scuole e uffici, durante le quali
+viene detto alle persone che devono provare che non fanno copie illegali.</li>
+
+<li>Citazione in giudizio (da parte del governo degli Stati Uniti, su richiesta
+della SPA) di persone come David LaMacchia del <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>, non per aver copiato software (non è
+stato accusato di averne copiato), ma per avere lasciato senza sorveglianza
+strumenti per la copia e per non averne censurato l'uso.<a
+href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Tutte queste quattro pratiche assomigliano a quelle usate nella ex Unione
+Sovietica dove ogni fotocopiatrice aveva una guardia per impedire le copie
+proibite e dove le persone dovevano copiare le informazioni in segreto e
+passarsele di mano in mano come &ldquo;samizdat&rdquo;. Naturalmente c'è una
+differenza: il motivo per il controllo dell'informazione nell'Unione
+Sovietica era politico; negli Stati Uniti il motivo è il profitto. Ma quel
+che ci riguarda sono le azioni, non il loro motivo. Ogni tentativo di
+bloccare la condivisione delle informazioni, quale ne sia il motivo, porta
+agli stessi metodi e alla stessa severità.</p>
+
+<p>
+I proprietari di software usano vari tipi di argomenti per ottenere il
+potere di controllare in che modo usiamo l'informazione.</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">L'uso dei nomi.
+
+<p>
+I proprietari di software usano sia parole calunniose come
+&ldquo;pirateria&rdquo; e &ldquo;furto&rdquo;, sia terminologia tecnica come
+&ldquo;proprietà intellettuale&rdquo; e &ldquo;danneggiamento&rdquo;, per
+suggerire al pubblico una certa linea di pensiero&mdash;un'analogia
+semplicistica fra i programmi e gli oggetti fisici.</p>
+
+<p>
+Le nostre idee ed intuizioni a proposito della proprietà di oggetti
+materiali riguardano se sia giusto <em>portar via un oggetto</em> a
+qualcuno. Non si applicano direttamente al fatto di <em>fare una copia</em>
+di qualcosa. Ma i proprietari ci chiedono di applicarle lo stesso.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">Esagerazioni.
+
+<p>
+I proprietari di software dicono che subiscono &ldquo;danni&rdquo; o
+&ldquo;perdite economiche&rdquo; quando gli utenti copiano i programmi per
+conto loro. Ma la copia non ha un effetto diretto sul proprietario e non
+danneggia nessuno. Il proprietario ha una perdita solo quando chi ha fatto
+la copia ne avrebbe acquistata una da lui se non l'avesse copiata.</p>
+
+<p>
+Una piccola riflessione ci mostra che la maggior parte di queste persone non
+avrebbe comprato la copia. Tuttavia i proprietari calcolano le loro
+&ldquo;perdite&rdquo; come se invece tutti ne avrebbero comprato una. Questa
+è, a metterla gentilmente, esagerazione.</p></li>
+
+<li id="law">La legge.
+
+<p>
+I proprietari spesso descrivono la legislazione vigente e le dure sanzioni
+con cui possono minacciarci. Implicito in questo approccio c'è il
+suggerimento che la legge attuale riflette un'idea indiscutibile della
+moralità&mdash;e allo stesso tempo, siamo invitati a vedere queste sanzioni
+come fatti di natura per i quali non si può biasimare nessuno.</p>
+
+<p>
+Questa linea argomentativa non è progettata per affrontare un pensiero
+critico; è intesa a rafforzare il modo di pensare comune.</p>
+
+<p>
+E' ovvio che non è la legge che decide cosa è giusto e cosa è
+sbagliato. Ogni americano dovrebbe sapere che, negli anni Cinquanta, era
+contro la legge, in molti stati, che una persona di colore si sedesse in un
+autobus nei posti anteriori; ma solo i razzisti avrebbero detto che era
+sbagliato sedersi lì.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Diritti naturali.
+
+<p>
+Gli autori spesso rivendicano un legame speciale con i programmi che hanno
+scritto ed affermano che, come conseguenza, i loro desideri ed i loro
+interessi rispetto al programma superano quelli di chiunque altro - o
+perfino quelli di tutto il resto del mondo. (In genere sono le società, non
+gli autori, che detengono i diritti d'autore sul software, ma ci si aspetta
+che non si faccia caso a questa differenza).</p>
+
+<p>
+Per quelli che lo propongono come un assioma etico - l'autore è più
+importante di voi&mdash;posso solo dire che io stesso, noto autore di
+software, lo considero una fandonia.</p>
+
+<p>
+Ma in generale è probabile che si provi simpatia solo per la rivendicazione
+dei diritti naturali, per due ragioni.</p>
+
+<p>
+Una ragione è la forzata analogia con gli oggetti materiali. Quando mi
+cucino degli spaghetti reclamerò se a mangiarli è qualcun altro, perché non
+posso più mangiarmeli io. La sua azione mi danneggia esattamente nello
+stesso modo in cui favorisce chi li mangia; solo uno di noi può mangiare gli
+spaghetti, così la domanda è: chi? La più piccola differenza fra di noi è
+sufficiente a spostare l'ago della bilancia da un punto di vista etico.</p>
+
+<p>
+Ma se viene eseguito o modificato un programma che ho scritto io, questo
+riguarda voi direttamente e me solo indirettamente. E se date una copia ad
+un vostro amico, questo riguarda voi ed il vostro amico molto di più di
+quanto riguardi me. Io non dovrei avere il potere di dirvi di non fare
+queste cose. Nessuno dovrebbe averlo.</p>
+
+<p>
+La seconda ragione è che è stato detto che i diritti naturali dell'autore
+sono una tradizione accettata e indiscussa della nostra società.</p>
+
+<p>
+Ma a guardare la storia, è vero l'opposto. L'idea dei diritti naturali degli
+autori è stata discussa e fermamente respinta quando venne stesa la
+Costituzione degli Stati Uniti. Ecco perché la Costituzione
+<em>permette</em> soltanto un sistema di diritto d'autore e non lo
+<em>richiede</em>; ecco perché dice che il diritto d'autore deve essere
+temporaneo. Stabilisce anche che lo scopo del diritto d'autore è di
+promuovere il progresso, non di premiare l'autore. Il diritto d'autore
+premia infatti in qualche modo l'autore e più ancora l'editore, ma è inteso
+come un mezzo per modificare il loro comportamento.</p>
+
+<p>
+La tradizione radicata nella nostra società è che il diritto d'autore riduce
+i diritti naturali del pubblico - e questo può essere giustificato solo per
+il bene del pubblico.</p></li>
+
+<li id="economics">Economia.
+
+<p>
+L'ultimo argomento usato per avere proprietari del software è che questo
+porta alla produzione di più software.</p>
+
+<p>
+Al contrario degli altri questo argomento almeno usa un approccio legittimo
+al problema. è basato su un fine valido - soddisfare gli utenti del
+software. Ed empiricamente è chiaro che le persone producono di più se
+vengono pagate bene per farlo.</p>
+
+<p>
+Ma l'argomento economico ha un difetto: è basato sull'assunto che la
+differenza è solo questione di quanti soldi dobbiamo pagare. Presuppone che
+la <em>produzione di software</em> sia ciò che vogliamo, sia che il software
+abbia proprietari sia che non li abbia.</p>
+
+<p>
+Le persone accettano prontamente questo assunto perché si accorda con le
+nostre esperienze relative agli oggetti materiali. Si consideri un panino,
+per esempio. Si può avere uno stesso panino sia gratis che a pagamento. In
+questo caso la sola differenza è la cifra che si paga. Sia che lo si debba
+pagare o meno, il panino avrà lo stesso sapore, lo stesso valore nutritivo e
+in entrambi i casi lo si potrà mangiare solo una volta. Che il panino sia
+stato acquistato da un proprietario o meno non ha conseguenze dirette su
+niente eccetto che sulla quantità di denaro che si avrà successivamente.</p>
+
+<p>
+Questo è vero per ogni tipo di oggetto materiale&mdash;che abbia o meno un
+proprietario non riguarda direttamente ciò che <em>è</em> o ciò che ci si
+può fare se lo si acquista.</p>
+
+<p>
+Ma il fatto che un programma abbia un proprietario ha molte conseguenze su
+ciò che è e su ciò che si può fare con una copia, se se ne compra una. La
+differenza non è solo una questione di denaro. Il sistema di proprietà del
+software incoraggia i proprietari del software a produrre qualcosa&mdash;ma
+non quello di cui la società ha realmente bisogno. E causa un intangibile
+inquinamento etico che ha conseguenze su tutti noi.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+Di cosa ha bisogno la società? Ha bisogno di una informazione che sia
+realmente disponibile ai suoi cittadini&mdash;per esempio programmi che si
+possano leggere, correggere, adattare e migliorare, non soltanto usare. Ma
+quello che viene consegnato di solito dai proprietari del software è una
+scatola nera che non si può studiare o cambiare.</p>
+
+<p>
+La società ha anche bisogno di libertà. Quando un programma ha un
+proprietario, gli utenti perdono la libertà di controllare parte della loro
+stessa vita.</p>
+
+<p>
+Ma soprattutto la società ha bisogno di stimolare nei propri cittadini lo
+spirito di cooperazione volontaria. Quando i proprietari del software ci
+dicono che aiutare i nostri vicini in maniera naturale è
+&ldquo;pirateria&rdquo;, essi inquinano lo spirito civico della nostra
+società.</p>
+
+<p>
+Questo è il motivo per cui diciamo che il <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a> è una questione di
+libertà, non di prezzo.</p>
+
+<p>
+L'argomento economico a favore dei proprietari di software è sbagliato, ma
+la questione economica è reale. Alcune persone scrivono software utile per
+il piacere di scriverlo o per ammirazione e amore; ma se vogliamo più
+software di quanto già si scriva, bisogna raccogliere fondi.</p>
+
+<p>
+Dagli anni Ottanta gli sviluppatori di software libero provano vari metodi
+per trovare fondi, con un certo successo. Non c'è bisogno di far diventare
+tutti ricchi, un reddito medio è un incentivo sufficiente per molti lavori
+che sono meno soddisfacenti del programmare.</p>
+
+<p>
+Per anni, fin quando un'associazione lo ha reso non necessario, mi sono
+guadagnato da vivere con miglioramenti a richiesta del software libero che
+avevo scritto. Ciascun miglioramento è stato aggiunto alla versione standard
+rilasciata e reso così disponibile al pubblico. I clienti mi pagavano perché
+io lavorassi sui miglioramenti che volevano loro, piuttosto che sulle
+funzionalità che altrimenti avrei considerato di più alta priorità.</p>
+
+<p>
+Alcuni sviluppatori di software libero guadagnano offrendo servizi di
+supporto. Nel 1994 Cygnus Support, che aveva circa 50 impiegati, stimò che
+circa il 15 per cento delle attività del suo personale riguardava lo
+sviluppo del software libero&mdash;una percentuale rispettabile, per una
+società di software.</p>
+
+<p>
+All'inizio degli anni Novanta, un gruppo di imprese che comprende Intel,
+Motorola, Texas Instruments e Analog Devices si sono unite per finanziare la
+prosecuzione dello sviluppo del compilatore libero GNU per il linguaggio
+C. La maggior parte di GCC è tuttora sviluppata da programmatori
+remunerati. Il compilatore GNU per il linguaggio Ada venne finanziato negli
+anni Novanta dalla US Air Force, e lo sviluppo viene proseguito da una
+società appositamente creata.</p>
+
+<p>
+Il movimento del software libero è ancora piccolo, ma l'esempio di radio
+sostenute dagli ascoltatori negli USA mostra che è possibile sostenere una
+grande attività senza costringere gli utenti a pagare.</p>
+
+<p>
+Come utenti di computer oggi ci si può trovare ad usare un programma <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>. Se
+un amico chiede una copia sarebbe sbagliato rifiutare. La cooperazione è più
+importante del diritto d'autore. Ma una cooperazione nascosta e segreta non
+contribuisce a rendere giusta la società. Una persona dovrebbe aspirare a
+vivere una vita onesta, apertamente e con fierezza, e questo comporta dire
+&ldquo;No&rdquo; al software proprietario.</p>
+
+<p>
+Meritate di poter cooperare apertamente e liberamente con altre persone che
+usano software. Meritate di poter imparare come funziona il software e con
+esso di insegnare ai vostri studenti. Meritate di poter assumere il vostro
+programmatore preferito per aggiustarlo quando non funziona.</p>
+
+<p>
+Meritate il software libero.</p>
+
+<h3>Note</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Le accuse furono poi archiviate.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo saggio è pubblicato anche in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 3.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Simone Piccardi. Modifiche successive di Simone
+Piccardi, Alessandro Rubini, Domenico Delle Side, Giorgio V. Felchero e
+Paola Blason, Francesco Potortì, Paolo Melchiorre, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..434f749
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,286 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché GNU/Linux? - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Cosa c'è in un nome?</h2>
+
+<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> </p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Per ulteriori informazioni su questo problema leggere la <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, la pagina su <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e il progetto GNU</a>, che spiega la
+storia del sistema GNU/Linux e come questa si rifletta sul problema del
+nome, e la pagina sugli <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">utenti GNU che non hanno mai
+sentito parlare di GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+I nomi trasmettono significati; la scelta che facciamo dei nomi determina il
+significato di ciò che diciamo. Un nome inappropriato comunica agli
+interlocutori un'idea sbagliata. Una rosa, qualsiasi nome abbia, avrebbe
+comunque un buon profumo, ma se la chiamiamo penna, gli interlocutori
+saranno piuttosto disorientati quando la utilizzeranno per scrivere. E se
+chiamiamo "rose" le penne, può darsi che gli interlocutori non capiscano a
+che cosa servano. Se chiamiamo "Linux" il nostro sistema operativo, verrà
+trasmessa un'idea sbagliata dell'origine, storia e scopo del sistema. Se lo
+chiamiamo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, verrà trasmessa
+(anche se non in dettaglio) un'idea accurata.</p>
+<p>
+Questo è importante per la nostra comunità? E' importante che si conoscano
+l'origine, la storia e lo scopo del sistema? Sì, perché chi dimentica la
+storia è spesso condannato a ripeterla. Il Mondo Libero che si è sviluppato
+intorno a <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> non è sicuro di
+sopravvivere; i problemi che ci hanno portato a sviluppare GNU non sono
+stati completamente eliminati e minacciano di ripresentarsi.</p>
+
+<p>
+Quando spiego perché è più appropriato chiamare il sistema operativo
+"GNU/Linux" invece che "Linux", a volte ottengo questa risposta:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em> Ammesso che il Progetto GNU merita riconoscimento per questo
+lavoro, vale davvero la pena di preoccuparsi quando non gli viene dato
+credito? La cosa importante non è forse che il lavoro sia stato fatto,
+non chi l'abbia fatto? Dovete rilassarvi, essere orgogliosi del lavoro
+ben fatto e non preoccuparvi del riconoscimento.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Questo sarebbe un saggio consiglio, se solo la situazione fosse questa, se
+il lavoro fosse terminato e se fosse il momento di rilassarci. Se soltanto
+questo fosse vero! Ma le sfide abbondano e questo non è il momento di
+ipotecare il futuro. La forza della nostra comunità sta nel dedicarsi alla
+libertà e alla cooperazione. Utilizzare il nome <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> è un modo perché le persone si
+ricordino e informino gli altri di questi obiettivi.</p>
+
+<p>
+E' possibile scrivere del buon software libero senza pensare a GNU;
+parecchio buon lavoro è stato fatto anche nel nome di Linux. Ma il termine
+"Linux" è stato associato fin dalla sua creazione ad una filosofia che non è
+vincolata alla libertà di cooperare. E avremo ancora più problemi a farlo
+associare allo spirito comunitario dal momento che il nome viene utilizzato
+sempre di più dal mondo degli affari. </p>
+
+<p>
+Una grande sfida al futuro del software libero viene dalla tendenza delle
+società che distribuiscono "Linux" ad aggiungere software non libero a <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> nel nome della convenienza e
+del potere. Lo fanno tutti gli sviluppatori delle maggiori distribuzioni
+commerciali: nessuna si limita al software libero. La maggior parte delle
+società non permette di identificare chiaramente i pacchetti non liberi
+delle loro distribuzioni; molte perfino sviluppano software non libero e lo
+aggiungono al sistema. Alcune, sprezzantemente, pubblicizzano sistemi
+"Linux" con "licenze per postazione", che danno all'utente la stessa libertà
+che gli è data da Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Le persone tentano di giustificare l'inserimento di software non libero in
+nome della "popolarità di Linux", dando in effetti maggior valore alla
+popolarità rispetto alla libertà. Talvolta viene ammesso apertamente. Per
+esempio la rivista Wired, ha scritto che Robert McMillan, curatore di Linux
+Magazine, "percepisce che lo spostamento verso il software open source
+dovrebbe essere alimentato da decisioni tecniche piuttosto che politiche". E
+l'amministratore delegato (CEO) di Caldera ha apertamente esortato gli
+utenti ad <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abbandonare
+l'obiettivo della libertà</a> ed a lavorare invece per la "popolarità di
+Linux".</p>
+
+<p>
+Inserire software non libero nel sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> può aumentarne la popolarità,
+se per popolarità intendiamo il numero di persone che utilizza parti di <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> insieme a software non
+libero. Ma allo stesso tempo incoraggia implicitamente la comunità ad
+accettare software non libero come fatto positivo e a dimenticare
+l'obiettivo della libertà. Non ha senso guidare più velocemente per poi
+uscire di strada.</p>
+
+<p>
+Quando l' "add-on" non libero è una libreria o uno strumento di
+programmazione può diventare una trappola per gli sviluppatori di software
+libero. Quando scrivono del software libero che dipende dal pacchetto non
+libero, il loro software non può essere parte di un sistema completamente
+libero. Motif e Qt hanno intrappolato in questo modo, nel passato, grandi
+quantità di software libero, creando problemi la cui soluzione ha richiesto
+anni. Il problema Motif non fu mai completamente risolto, finché Motif non
+divenne comunque obsoleto e non più usato. In seguito, l'implementazione
+Java non libera di Sun ebbe un effetto simile: la <a
+href="/philosophy/java-trap.html">trappola Java</a>, fortunatamente ormai
+evitata per la maggior parte.</p>
+
+<p>
+Se la nostra comunità continua a muoversi in questa direzione potrebbe
+mutare il futuro di <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> in un
+mosaico di componenti liberi e non liberi. Fra cinque anni avremo
+sicuramente ancora moltissimo software libero; ma se non faremo attenzione
+sarà a malapena utilizzabile senza il software non libero con cui gli utenti
+si aspettano di trovarlo. Se succederà, la nostra campagna per la libertà
+sarà fallita.</p>
+
+<p>
+Se rilasciare alternative libere fosse semplicemente un problema di
+programmazione, la soluzione di problemi futuri potrebbe diventare più
+facile dal momento che aumentano le risorse per lo sviluppo della nostra
+comunità. Ma dovremo affrontare ostacoli che minacciano di renderla più
+difficile: le leggi che proibiscono il software libero. Dato che i brevetti
+sul software sono in aumento, e dato che le leggi come la <abbr
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> vengono utilizzate per
+proibire lo sviluppo del software libero per importanti compiti come
+guardare un DVD o ascoltare una trasmissione RealAudio, per combattere i
+formati di dati brevettati e segreti non avremo altro modo se non
+<strong>rifiutare i programmi non liberi che li utilizzano</strong>.</p>
+
+<p>
+Affrontare queste sfide richiederà molti sforzi di diverso genere. Ma ciò di
+cui abbiamo soprattutto bisogno, per fronteggiare qualsiasi tipo di sfida, è
+ricordare l'obiettivo della libertà di cooperare. Non possiamo aspettarci
+che il solo desiderio di avere del software potente e affidabile motivi le
+persone a impegnarsi molto. Abbiamo bisogno del tipo di determinazione che
+si ha quando si combatte per la libertà e la comunità, la determinazione a
+continuare per anni e a non mollare.</p>
+
+<p>
+Nella nostra comunità, questo obiettivo e questa determinazione provengono
+principalmente dal Progetto GNU. Siamo noi quelli che parlano della libertà
+e della comunità come qualcosa su cui non cedere; le organizzazioni che
+parlano di &ldquo;Linux&rdquo; normalmente non lo dicono. Le riviste su
+&ldquo;Linux&rdquo; sono normalmente piene di annunci che pubblicizzano il
+software non libero; le società che pacchettizzano &ldquo;Linux&rdquo;
+aggiungono al sistema software non libero; altre società &ldquo;supportano
+Linux&rdquo; sviluppando applicazioni non libere per GNU/Linux; gli user
+group di &ldquo;Linux&rdquo; invitano normalmente i fornitori a presentare
+queste applicazioni. Il luogo dove è più probabile che persone della nostra
+comunità si imbattano nell'idea di libertà e nella determinazione è il
+Progetto GNU.</p>
+
+<p>
+Ma quando le persone vi si imbattono, sentono che riguarda anche loro?</p>
+
+<p>
+Chi sa che sta utilizzando un sistema proveniente dal Progetto GNU riesce a
+vedere una relazione diretta tra se stesso e GNU. Non sarà automaticamente
+d'accordo con la nostra filosofia, ma vedrà almeno un motivo per pensarci
+seriamente. Al contrario, chi si considera un "utente Linux" e crede che il
+Progetto GNU "abbia sviluppato strumenti che si sono rivelati utili per
+Linux", percepisce normalmente soltanto una relazione indiretta tra sé e
+GNU. Questo tipo di persona potrebbe semplicemente ignorare la filosofia GNU
+quando vi si imbatte.</p>
+
+<p>
+Il Progetto GNU è idealistico e chiunque incoraggi l'idealismo oggi deve
+affrontare un grande ostacolo: l'ideologia prevalente incoraggia a rifiutare
+l'idealismo in quanto "irrealizzabile". Il nostro idealismo è stato
+estremamente pratico: è il motivo per cui abbiamo un sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libero. Chi ama questo sistema
+deve sapere che è il nostro idealismo divenuto reale.</p>
+
+<p>
+Se "il lavoro" fosse davvero già terminato, se non ci fosse niente in gioco
+oltre al riconoscimento, forse sarebbe più saggio lasciar cadere la
+questione. Ma non siamo in questa posizione. Per stimolare le persone a fare
+il lavoro che deve essere fatto, abbiamo bisogno che ci venga riconosciuto
+il lavoro fatto finora. Per favore aiutateci, chiamando <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> il sistema operativo.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo testo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"> <cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Giorgio V. Felchero e Paola Blason. Modifiche
+successive di Christopher R. Gabriel, Francesco Potortì, Alessandro Rubini,
+Giorgio V. Felchero, Paola Blason, Andrea Pescetti.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..f2d3bf8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,1349 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.it.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.it.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/words-to-avoid.it-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-04-21" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Termini da evitare (o usare con cura) perché imprecisi o fuorvianti -
+Progetto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" -->
+<h2>Termini da evitare (o usare con cura) perché imprecisi o fuorvianti</h2>
+
+<p>
+Ci sono vari termini ed espressioni che consigliamo, almeno in determinate
+situazioni, di evitare perché risultano ambigui oppure implicano
+un'opinione che non condividiamo e che speriamo non condividiate nemmeno
+voi.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Vedere anche <a href="/philosophy/categories.html">Categorie di Software
+Libero</a> e <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Perché lo
+chiamiamo Swindle</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+&ldquo;<a href="#Access">Accesso</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Ad-blocker">Ad-blocker</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Alternative">Alternativa</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Open">Aperto</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#DigitalGoods">Beni digitali (Digital Goods)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Assets">Beni (digitali)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Closed">Chiuso</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Commercial">Commerciale</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Compensation">Compenso</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Consume">Consumare</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Consumer">Consumatore</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Content">Contenuto</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Creator">Creatore</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management
+(Gestione digitale dei diritti)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SharingEconomy">Economia di condivisione (Sharing
+economy)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Ecosystem">Ecosistema</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#FLOSS">FLOSS</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#ForFree">For free</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#FOSS">FOSS</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Theft">Furto</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Google">Googlare</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SoftwareIndustry">Industria del software</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#FreelyAvailable">Liberamente disponibile</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#BSD-style">Licenze tipo-BSD</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#DigitalLocks">Lucchetti digitali (Digital Locks)</a>&rdquo;
+| <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Market">Mercato</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SourceModel">Modello di sorgente (Source model)</a>&rdquo;
+|
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Monetize">Monetizzare</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#PC">PC</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Piracy">Pirateria</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Product">Prodotto</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#IntellectualProperty">Proprietà intellettuale</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Protection">Protezione</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#RAND">RAND</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#GiveAwaySoftware">Regalare software</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SaaS">SaaS</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#LAMP">Sistema LAMP</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Linux">Sistema Linux</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Skype">Skypare</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#CreativeCommonsLicensed">Sotto licenza Creative
+Commons</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+&ldquo;<a href="#Terminal">Terminale</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<!--#endif
+ -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#TrustedComputing">Trusted Computing (informatica
+fidata)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SellSoftware">Vendere software</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Vendor">Venditore</a>&rdquo;
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Access">&ldquo;Accesso&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+&Egrave; piuttosto frequente commettere l'errore di pensare che software
+libero coincida con l'avere "accesso" pubblico a un programma, ma questo non
+è il significato di software libero.</p>
+<p>
+I <a href="/philosophy/free-sw.html">criteri che definiscono il software
+libero</a> non riguardano chi ha "accesso" a un programma; sono quattro
+libertà essenziali che riguardano cosa può fare con un programma un utente
+che ne possiede una copia. Ad esempio la libertà 2 dice che quell'utente può
+farne una copia e regalarla o venderla. Ma nessun utente ha un
+<em>obbligo</em> di fare o distribuire copie, e nessuno ha il
+<em>diritto</em> di pretendere una copia.</p>
+<p>
+In particolare, se qualcuno scrive un programma autonomamente e non ne cede
+mai copie ad alcuno, quel programma è software libero (anche se in modo
+banale) perché tutti gli utenti che ne possiedono una copia, e cioè il solo
+autore, hanno le quattro libertà essenziali.</p>
+<p>
+In pratica, quando molti utenti hanno copie di un programma libero, qualcuno
+sicuramente lo pubblicherà su Internet, dando accesso a chiunque. Pensiamo
+che questo sia sempre da farsi se il programma è utile, ma non è un
+requisito del software libero.</p>
+<p>
+C'è tuttavia uno specifico punto in cui l'accesso ha a che fare con il
+software libero: la GNU GPL permette di dare accesso al codice sorgente
+tramite download anziché fornirne fisicamente una copia all'utente. Questo
+vale nel caso particolare in cui l'utente ha già una copia del programma in
+forma non sorgente.</p>
+
+<blockquote><p>Invece di dire che <b>con il software libero il pubblico ha accesso al
+programma</b> diciamo che <b>con il software libero gli utenti hanno le
+libertà essenziali</b> e che <b>con il software libero gli utenti hanno
+controllo su quello che il programma fa per loro</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ad-blocker">&ldquo;Ad-blocker&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quando lo scopo di un programma è bloccare la pubblicità,
+&ldquo;ad-blocker&rdquo; è una definizione corretta. Ma ad esempio IceCat,
+il browser di GNU, blocca pubblicità che traccia l'utente, e implementa
+altre funzioni per prevenire la sorveglianza da parte dei siti web. A questo
+punto, più che di &ldquo;ad-blocker,&rdquo; si deve parlare di
+<em>protezione contro la sorveglianza</em>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Alternative">&ldquo;Alternativa&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Non descriviamo il software libero come "alternativa" al software
+proprietario, perché questo termine presuppone che tutte le "alternative"
+siano legittime e vantaggiose per gli utenti. In questo modo si darebbe per
+scontato che il software libero debba necessariamente coesistere con
+software che non rispetta la libertà degli utenti.</p>
+<p>
+Noi riteniamo che la sola modalità etica di distribuzione del software sia
+il software libero. Gli altri metodi, come <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">il software non
+libero</a> e <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">i
+servizi come surrogati del software</a> non danno libertà agli
+utenti. Pensiamo che non si debbano offrire agli utenti queste "alternative"
+al software libero.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Open">&ldquo;Aperto&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Per favore evitate di usare la parola "aperto" come sostituto di "software
+libero". Un <a href= "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">altro
+gruppo</a>, i cui valori sono meno idealistici dei nostri, usa "sorgente
+aperto" (open source) come proprio slogan. Il movimento per il software
+libero si batte per la vostra libertà nelle elaborazioni digitali, come
+questione di giustizia. L'open source non fa alcun tipo di campagna del
+genere.</p>
+
+<p>Solo quando ci si riferisce alle opinioni "open source" è corretto usare
+quel termine; non va invece usato quando si parla di noi, del nostro
+software, delle nostre opinioni, altrimenti si rischia che il nostro punto
+di vista sia confuso con il loro.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Invece di <b>open source</b> diciamo <b>software libero</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalGoods">&ldquo;Beni digitali (Digital Goods)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il termine &ldquo;beni digitali&rdquo; usato in riferimento a copie di opere
+di ingegno li paragona ai beni fisici, che non si possono copiare e che
+quindi vanno prodotti in quantità e venduti. Questa metafora incoraggia a
+giudicare questioni riguardanti il software o altre opere digitali secondo i
+punti di vista che ciascuno ha sui beni fisici. Tra l'altro, inquadra il
+problema in termini economici, che sono troppo poco approfonditi e limitati
+per cogliere i valori della libertà e della comunità.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Assets">&ldquo;Beni (digitali)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Chiamare le opere pubblicare col nome di "beni" o "beni digitali" è ancora
+peggio che chiamarli <a href="#Content">&ldquo;contenuti&rdquo;</a> perché
+presuppone che non abbiano alcun valore per la società tranne quello
+commerciale.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Closed">&ldquo;Chiuso&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Se descriviamo software non libero come "chiuso" facciamo un chiaro
+riferimento al termine "open source". Nel Movimento per il Software Libero,
+<a href= "/philosophy/open-source-misses-the-point.html">vogliamo evitare
+di essere confusi con il più recente Movimento per l'Open Source</a>, e
+quindi evitiamo l'uso di termini che possano incoraggiare le persone ad
+identificarci con tale movimento. Perciò, evitiamo di descrivere il
+software non libero come "chiuso". Lo chiamiamo "non-libero" o <a href=
+"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> "proprietario"</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p id="Cloud">
+Il termine "cloud computing" (o semplicemente &ldquo;cloud&rdquo;, nel
+contesto dell'informatica) non ha un significato coerente, anche se il
+marketing lo usa molto. &Egrave; utilizzato per attività diverse, accomunate
+solo dal fatto che usano Internet per scopi che vanno al di là del semplice
+trasferimento di file. Quindi è un termine che diffonde confusione e
+qualsiasi ragionamento basato su di esso sarà necessariamente fumoso (o
+"nebuloso"!).
+</p>
+
+<p>
+Quando si esamina o si risponde a una dichiarazione altrui che contiene
+questo termine, è importante innanzitutto chiarire l'argomento. Di quale
+scenario si sta parlando in concreto, e qual è il termine migliore per
+definire quello scenario? Chiarito questo, diventa possibile riflettere in
+maniera coerente.
+</p>
+
+<p>
+Uno dei tanti significati di "cloud computing" è la memorizzazione dei
+vostri dati in servizi online, cosa in molti casi sconsigliabile perché
+espone alla <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">sorveglianza</a>.
+</p>
+
+<p>
+Un altro significato (correlato ma non uguale) è il <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> Servizio come
+surrogato del software</a> (Service as a Software Substitute, SaaSS), che vi
+impedisce di controllare le vostre elaborazioni. Il SaaSS va sempre evitato.
+</p>
+
+<p>
+Un altro significato è affittare un server, fisico o virtuale, remoto;
+questo, sotto certe circostanze, è accettabile.
+</p>
+
+<p>
+Un altro significato del termine è accedere al proprio server dal proprio
+dispositivo mobile, e questo non causa particolari problemi etici.
+</p>
+
+<p>
+La <a
+href="http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf">
+definizione di "cloud computing" del NIST </a> cita tre scenari che pongono
+problemi etici distinti: software come servizio, piattaforma come servizio e
+infrastruttura come servizio. Ma quella definizione non comprende l'uso più
+comune del termine &ldquo;cloud computing&rdquo;, dato che non considera il
+caso di archiviazione di dati in servizi online. Il "software come servizio"
+nella definizione del NIST ha un'ampia sovrapposizione con il concetto di
+"servizio come surrogato del software" (un modo di non rispettare l'utente)
+ma i concetti non sono completamente equivalenti.
+</p>
+
+<p>
+Questi tre diversi tipi di utilizzo sono totalmente scollegati fra loro. Il
+miglior modo di evitare la confusione generata dal termine &ldquo;cloud
+computing&rdquo; è di evitare completamente di parlare di
+&ldquo;cloud&rdquo;: bisogna parlare dello scenario che si ha in mente e
+utilizzare il termine specifico appropriato.
+</p>
+
+<p>
+Curiosamente, anche Larry Ellison, uno sviluppatore di software
+proprietario, aveva notato come il termine &ldquo;cloud computing.&rdquo; <a
+href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/"> non
+avesse un significato concreto</a>. Tuttavia decise di usarlo ugualmente
+poiché, essendo uno sviluppatore di software proprietario, non condivide gli
+ideali che animano la nostra azione.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">&ldquo;Commerciale&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+È bene non usare "commerciale" come sinonimo di "non-libero". Ciò confonde
+due questioni del tutto diverse tra loro.</p>
+<p>
+Un programma è commerciale se viene sviluppato come attività
+imprenditoriale. Un programma commerciale può essere libero o non-libero, a
+seconda della relativa licenza. Analogamente, un programma sviluppato da
+una scuola o da un individuo può essere libero o non-libero sulla base
+della relativa licenza. Le due questioni, quale tipo di entità ha
+sviluppato il programma e quale libertà è concessa agli utenti, sono
+indipendenti tra loro.</p>
+<p>
+Nel primo decennio di attività del Movimento del Software Libero, i
+pacchetti di software libero erano quasi sempre non-commerciali; le
+componenti del sistema operativo GNU/Linux furono sviluppate da individui,
+da organizzazioni senza scopo di lucro come la Free Software Foundation o
+da università. Ma negli anni '90 ha preso a circolare il software libero
+commerciale.</p>
+<p>
+Il software libero commerciale è un contributo per la nostra comunità,
+perciò dovremmo incoraggiarlo. Ma quanti credono che "commerciale"
+significhi "non-libero", tenderanno a considerare contraddittoria la
+combinazione "libero commerciale", scartando questa possibilità. Bisogna
+stare attenti a non utilizzare il termine "commerciale" in tal senso.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Compensation">&ldquo;Compenso&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Parlare di &ldquo;compenso all'autore&rdquo; facendo riferimento al diritto
+d'autore dà per scontato che: (1) il diritto d'autore esista a beneficio
+degli autori e (2) quando leggiamo qualcosa, siamo in debito verso l'autore
+e dovremmo ripagarlo. La prima assunzione è semplicemente <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, la seconda
+scandalosa.
+</p>
+<p>
+&ldquo;Compensare i possessori dei diritti&rdquo; aggiunge un ulteriore
+raggiro: si cerca di fare pensare che questo significhi pagare gli autori, e
+in certe occasioni è vero, ma il più delle volte è un pagamento verso le
+stesse case editrici che fanno pressione per imporci leggi ingiuste.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consume">&ldquo;Consumare&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+&ldquo;Consumare&rdquo; è quello che facciamo con il cibo: dopo che è stato
+ingerito, non esiste più in quella forma. Per analogia, usiamo lo stesso
+termine per altri prodotti che quando utilizzati <em>si esauriscono</em>, ma
+non ha senso usarlo per merci che durano nel tempo, come vestiti o
+elettrodomestici. Ed è certamente fuorviante usarlo per opere pubblicate
+(programmi, registrazioni di dati, libri, e-books) che durano a lungo a che
+possono essere eseguite o lette un numero arbitrario di volte: ascoltare una
+registrazione o eseguire un programma non è "consumo".</p>
+
+<p>
+Chi usa "consumare" in questo contesto dirà che non lo fa in senso
+letterale, e allora in che senso lo fa? Significa sempre considerare il
+software e altre opere da un ristretto punto di vista di utilità
+economica. Si "consumano" i beni materiali che vengono usati, come un'auto
+consuma carburante o corrente elettrica; ma questi beni sono generici: una
+goccia di carburante usata oggi è sostanzialmente identica a una goccia di
+carburante usata la settimana scorsa.</p>
+
+<p>Vogliamo che si finisca per vedere le opere creative (software, articoli e
+così via) come beni materiali soggetti all'assunzione che non ci sia
+qualcosa di speciale in una determinata storia, articolo, programma o
+canzone? Che siano tutti equivalenti? Questo è il punto di vista errato di
+un economista o di qualcuno che cura la contabilità di un editore. Non a
+caso chi propugna il software proprietario vorrebbe imporre questo
+modello. Il loro punto di vista distorto è evidente in <a
+href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">questo
+articolo</a> (in inglese), che definisce le pubblicazioni come &ldquo;<a
+href="#Content">contenuto</a>&rdquo;.</p>
+
+<p>
+La restrizione mentale associata ai "consumatori" porta a leggi come il DMCA
+che proibiscono agli utenti di violare la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/">gestione digitale delle restrizioni
+(DRM)</a> nei dispositivo digitali. Se gli utenti pensano che ciò che fanno
+con questi dispositivi è "consumare", allora vedranno come naturali queste
+restrizioni.</p>
+
+<p>
+Questo termine incoraggia anche l'accettazione dei servizi di
+&ldquo;streaming&rdquo;, che usano tecnologie come DRM per limitare in modo
+errato l'ascolto di musica in modo da farla rientrare nel concetto di
+&ldquo;consumare&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Perché questo termine errato si diffonde sempre più? Alcuni potrebbero
+ritenerlo sofisticato, ma allora è meglio, e anche più sofisticato,
+rifiutarlo fornendo chiare motivazioni. Altri potrebbero essere indotti ad
+usarlo a causa degli interessi commerciali loro o dei loro datori di
+lavoro. Il fatto che sia utilizzato in ambienti prestigiosi dà l'impressione
+che sia il temine &ldquo;corretto&rdquo; da usare.</p>
+
+<p>
+Parlare di &ldquo;consumare&rdquo; musica o qualsiasi opera d'ingegno ha
+l'effetto di ridurre l'arte a prodotto. Per evitare questa errata abitudine,
+bisogna evitare di dire &ldquo;consumare&rdquo; in questi casi. Meglio verbi
+specifici: "ascoltare", guardare, "leggere", per evitare la
+generalizzazione.</p>
+
+<p>Quando si deve davvero generalizzare qualcosa per parlare di tutti i tipi di
+opere e tutti i media, consigliamo di usare "dare attenzione a" un'opera
+d'arte o di opinione, e "fruire" per un'opera utile in pratica.</p>
+
+<p>Vedere anche la voce seguente.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consumer">&ldquo;Consumatore&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il termine &ldquo;consumatore&rdquo;, quando usato per riferirsi agli utenti
+di computer, ha molti sottintesi errati. Alcuni vengono dall'idea che usare
+un programma lo &ldquo;consumi&rdquo; (vedere <a href="#Consume">la voce
+corrispondente</a>), il che porta alcuni ad imporre sui beni digitali
+duplicabili le stesse conclusioni che sono state tratte per beni materiali
+non duplicabili.</p>
+<p>
+Tra l'altro, descrivere gli utenti di software come "consumatori" li fa
+passare per individui che possono solamente scegliere i "prodotti"
+disponibili sul "mercato", ed elimina il concetto che gli utenti possano <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">esercitare diretto
+controllo</a> sul software che utilizzano.</p>
+<p>
+Per descrivere chi non si limita ad un consumo passivo con il proprio
+computer, suggeriamo termini come "individui" e "cittadini", non
+"consumatori".</p>
+<p>
+Questo problema dell'utilizzo della parola &ldquo;consumatore&rdquo; è stato
+già <a
+href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">trattato
+da altri</a>.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Content">&ldquo;Contenuto&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Se vuoi esprimere un sentimento di benessere e soddisfazione, giustamente
+dici di essere "contento" (content), ma è meglio evitare l'utilizzo del
+sostantivo per descrivere pubblicazioni e opere di altro tipo create da un
+autore. Tale uso rivela un atteggiamento specifico nei confronti di tali
+opere: le considera come beni di consumo intercambiabili il cui scopo è
+quello di riempire una scatola e far soldi. In realtà ciò significa
+considerare in maniera irrispettosa le opere stesse. Chi vuole evitare
+questo errore può parlare di "opere" o di "pubblicazioni".
+</p>
+<p>
+Coloro che usano il termine "contenuto" sono spesso editori tesi ad
+ottenere un maggior potere nel copyright a nome degli autori (o "creatori",
+come vanno definendoli) delle opere. Il termine "contenuto" ne rivela i
+sentimenti concreti. Questo è anche stato ammesso da Tom Chatfield <a
+href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">nel
+Guardian</a>:</p>
+
+<blockquote><p>
+Il contenuto in sé non è importante, come suggerisce l'uso stesso di parole
+come "contenuto". Quando si comincia a identificare come "contenuto"
+qualsiasi testo scritto al mondo, si ammette che il "contenuto" è
+intercambiabile e che è semplicemente qualcosa che è bene avere.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+In altre parole, &ldquo;contenuto&rdquo; riduce le pubblicazioni e le opere
+di scrittura ad una sorta di minestrone da canalizzare nei
+&ldquo;tubi&rdquo; di Internet.
+</p>
+
+<p>Vedere anche la <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">lettera
+aperta di Courtney Love a Steve Case</a>, cercando le parole &ldquo;content
+provider&rdquo; nella pagina; purtroppo, la signora Love non sa che anche il
+termine &ldquo;intellectual property&rdquo;, "proprietà intellettuale", è <a
+href="#IntellectualProperty"> da evitare</a>.</p>
+<p>
+Finché altri continuano ad usare l'espressione "fornitori di contenuto", i
+dissidenti politici potranno sicuramente autodefinirsi "fornitori di
+sconten(u)to". (NdT. In inglese "content" significa sia "contento" che
+"contenuto")</p>
+<p>
+Il premio di termine più insignificante va a &ldquo;gestione
+contenuti&rdquo;, &ldquo;content management&rdquo; in
+inglese. &ldquo;Contenuto&rdquo; starebbe per &ldquo;qualche tipo di
+informazione&rdquo; e &ldquo;gestione&rdquo; per &ldquo;farci
+qualcosa&rdquo;. Quindi un &ldquo;sistema di gestione contenuti&rdquo;, o
+&ldquo;content management system&rdquo;, è un sistema per fare qualcosa a
+qualche tipo di informazione. Quasi tutti i programmi soddisfano la
+definizione.</p>
+
+<p>
+Dato che nella maggior parte dei casi il termine si riferisce semplicemente
+a un sistema per aggiornare pagine su un sito web, consigliamo di usare
+&ldquo;sistema di revisione di siti web&rdquo;, o &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS) in quei casi.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">&ldquo;Creatore&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Applicare il termine "creatore" agli autori significa paragonarli
+implicitamente a una deità ("il creatore"). Questo termine viene usato
+dagli editori per elevare la statura morale degli autori al di sopra della
+gente comune, onde giustificare un maggior potere del copyright che gli
+editori possono esercitare a nome degli stessi autori. Noi invece
+consigliamo di dire "autori". Tuttavia, in molti casi "detentore del
+copyright" è ciò che si intende. Questi due termini non sono equivalenti: è
+piuttosto comune che il detentore del copyright non sia l'autore.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management (Gestione digitale dei diritti)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il software per il "Digital Rights Management" (Gestione digitale dei
+diritti, abbreviato DRM) in realtà è progettato per imporre restrizioni
+agli utenti di computer. Il ricorso al termine "diritti" in questo contesto
+è pura propaganda, mirata a farci considerare inconsciamente la questione
+dal punto di vista dei pochi che impongono tali restrizioni, ignorando al
+contempo quella dei molti a cui le restrizioni vengono imposte.</p>
+<p>
+Buone alternative sono espressioni quali "Digital Restrictions Management"
+(Gestione digitale delle restrizioni) e "manette digitali".</p>
+<p>
+Partecipate alla nostra <a href="http://DefectiveByDesign.org/"> campagna
+per abolire DRM</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingEconomy">&ldquo;Economia di condivisione (Sharing economy)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il termine &ldquo;sharing economy&rdquo; ("economia di condivisione") non è
+corretto per servizi come Uber e Airbnb che gestiscono affari tra
+privati. Per noi la condivisione è invece la collaborazione non commerciale,
+come ad esempio la ridistribuzione non commerciale di copie esatte di
+un'opera pubblicata. Estenderne il significato rischia di creare confusione.</p>
+<p>
+Un termine più adatto per descrivere il caso di aziende come Uber è quello
+di "economia di servizi su transazioni singole".</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosistema&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+&Egrave; sconsigliabile definire una qualsiasi comunità umana, come la
+comunità del software libero, come "ecosistema", perché quella parola
+implica l'assenza di senso etico.</p>
+
+<p>
+Il termine &ldquo;ecosystem&rdquo; infatti suggerisce implicitamente un
+atteggiamento di osservazione neutrale: non ci si chiede cosa
+<em>dovrebbe</em> accadere, ma semplicemente si studia e si comprende quello
+che <em>accade</em>. In un ecosistema, alcuni organismi consumano altri
+organismi. In ambito ecologico, non ci chiediamo se sia corretto che un gufo
+mangi un topo o che un topo mangi un seme, ci limitiamo ad osservare che
+questo accade. La popolazione delle specie aumenta o diminuisce a seconda
+delle condizioni; e questo non è giusto né sbagliato, è un fenomeno
+ecologico, anche se comporta l'estinzione di una specie.</p>
+
+<p>
+Al contrario, esseri che adottano un punto di vista etico verso il loro
+ambiente possono decidere di preservare oggetti e valori che, abbandonati,
+svanirebbero: la società civile, la democrazia, i diritti umani, la pace, la
+salute pubblica, un clima stabile, l'aria e l'acqua pulite, le specie in
+pericolo, le arti tradizionali... e la libertà degli utenti di computer.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FLOSS">&ldquo;FLOSS&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il termine &ldquo;FLOSS&rdquo;, che sta per &ldquo;Free/Libre and Open
+Source Software&rdquo;, è stato creato come opzione per essere <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutrali tra software libero e open
+source</a>. Per chi desidera essere neutrale, &ldquo;FLOSS&rdquo; è la
+scelta migliore; ma chi vuole difendere la libertà non dovrebbe usare
+termini neutrali.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quando ci si riferisce a un programma di software libero (free software),
+meglio non dire che è disponibile "for free", gratuitamente. Questo termine
+(in inglese) significa specificamente "a costo zero". Il software libero è
+una questione di libertà, non di prezzo.</p>
+<p>
+Spesso le copie di programmi di software libero sono disponibili "for
+free", a costo zero - ad esempio, tramite download via FTP. Ma copie di
+programmi di software libero sono disponibili anche a pagamento su CD-ROM;
+invece, le copie di software proprietario talvolta sono disponibili
+gratuitamente a fini promozionali e alcuni pacchetti proprietari sono
+normalmente disponibili a costo zero per determinati utenti.</p>
+<p>
+Onde evitare confusioni, si può dire che il programma è disponibile "come
+software libero".</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FOSS">&ldquo;FOSS&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, che sta per &ldquo;Free and Open Source
+Software&rdquo;, è stato creato come opzione per essere <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html"> neutrali tra software libero e open
+source</a>, ma non rispetta appieno il suo scopo. Per chi desidera essere
+neutrale, è meglio usare &ldquo;FLOSS&rdquo;; ma chi vuole difendere la
+libertà non dovrebbe usare termini neutrali.</p>
+
+<blockquote><p>Invece di <b>FOSS</b> diciamo <b>software libero</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">&ldquo;Freeware&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evitiamo per favore il termine "freeware" come sinonimo di "software
+libero". Il termine "freeware" veniva spesso usato negli anni '80 per
+indicare programmi rilasciati per la sola esecuzione, senza renderne
+disponibili i codici sorgenti. Oggi tale termine non indica alcuna
+specifica definizione generale.</p>
+<p>
+Inoltre, per lingue diverse dall'inglese, è bene evitare di prendere in
+prestito termini inglesi come "free software" o "freeware". Cercate di
+utilizzare le espressioni spesso meno ambigue offerte dalla <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html">vostra lingua</a>.</p>
+
+<p>
+Usando un termine nella <a href= "/philosophy/fs-translations.html">vostra
+lingua</a>, dimostrate che vi riferite effettivamente alla libertà e non
+state semplicemente cercando di scimmiottare qualche misterioso concetto
+straniero di marketing. All'inizio, il riferimento alla libertà potrà
+sembrare strano o fastidioso ai vostri concittadini, ma quando ne
+considereranno il significato preciso, capiranno veramente di cosa si
+tratta.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">&ldquo;Furto&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+I sostenitori di una forma troppo rigida e oppressiva di copyright spesso
+usano termini quali "rubato" e "furto" per descrivere le infrazioni al
+copyright. Questa è un'esagerazione, ma costoro vorrebbero che questa
+venisse considerata una verità oggettiva.</p>
+<p>
+Il sistema giuridico - almeno negli USA - non considera l'infrazione al
+diritto d'autore un "furto". <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">Le
+leggi sui furti non si applicano alle infrazioni al diritto d'autore.</a> I
+sostenitori di una forma oppressiva di copyright si appellano a
+un'autorità... e presentano in maniera sbagliata quanto sostiene tale
+autorità.</p>
+<p>
+Come argomentazione, potete fare riferimento a questo <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">
+caso reale</a> che mostra quello che potrebbe essere definito &ldquo;furto
+di copyright&rdquo;.</p>
+<p>
+La copia non autorizzata è proibita dalla legge sul copyright in molte
+circostanze (non tutte!), ma il fatto che sia proibita non la rende
+automaticamente sbagliata. In generale, le leggi non definiscono cose giuste
+e sbagliate, ma semplicemente applicano la giustizia. Se le leggi
+(l'applicazione) non rispettano le nostre idee di giusto e sbagliato (la
+specifica), allora le leggi dovrebbero essere cambiate.</p>
+
+<p>
+Un giudice statunitense, nell'ambito di un processo riguardante un caso di
+violazione del copyright, ha ammesso che <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">&ldquo;pirateria&rdquo;
+e &ldquo;furto&rdquo; sono parole diffamatorie</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Google">&ldquo;Googlare&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Non usate il neologismo &ldquo;googlare&rdquo; per indicare l'azione di
+effettuare una ricerca su Internet: &ldquo;Google&rdquo; è solo uno dei
+tanti motori di ricerca. Usate espressioni come &ldquo;effettuare una
+ricerca su Internet&rdquo;, o quando opportuno semplicemente
+&ldquo;cercare&rdquo; e sforzatevi di usare un motore di ricerca che
+rispetti la vostra privacy: ad esempio <a
+href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> garantisce di non tracciare i
+propri utenti, anche se nessuno dall'esterno può verificarlo in prima
+persona.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Un hacker è qualcuno a cui piace <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html"> divertirsi
+nell'escogitare soluzioni ingegnose</a> in genere, non necessariamente in
+ambito informatico. I programmatori nella vecchia comunità di software
+libero del <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>
+degli anni Sessanta e Settanta si autodefinivano "hacker". Intorno al 1980,
+i giornalisti che scoprirono la comunità degli hacker pensarono per errore
+che il termine significasse &ldquo;chi viola la sicurezza&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Non diffondete questo errore: chi viola la sicurezza è un "cracker".</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SoftwareIndustry">&ldquo;Industria del software&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il termine "industria del software" incoraggia le persone a pensare che il
+software è sempre sviluppato da una sorta di fabbrica e poi dato ai
+consumatori. Non è così per la comunità del software libero. Le aziende di
+software esistono, e molte di queste sviluppano software libero e non, ma
+quelle che sviluppano software libero non sono come fabbriche.</p>
+<p>
+Il termine "industria" è usato come propaganda dai sostenitori dei brevetti
+software. Essi parlano di "industrie" di sviluppo del software e tentano
+così di argomentare che queste dovrebbero essere soggette ai monopoli dei
+brevetti. <a
+href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/"
+title="versione archiviata di http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Il
+Parlamento Europeo, respingendo i brevetti software nel 2003, ha stabilito
+con votazione che "industria" è "produzione automatica di beni
+materiali"</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FreelyAvailable">&ldquo;Liberamente disponibile&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Non usate &ldquo;software liberamente disponibile&rdquo; come sinonimo di
+&ldquo;software libero&rdquo;: sono termini diversi. Il software è
+&ldquo;liberamente disponibile&rdquo; se chiunque ne può avere una copia
+facilmente. Invece &ldquo;software libero&rdquo; è definito in funzione
+della libertà degli utenti che ne hanno una copia. Queste sono risposte a
+domande diverse.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style">&ldquo;Licenze tipo-BSD&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'espressione "licenza di tipo BSD" crea confusione perché <a
+href="/licenses/bsd.html">fa un solo fascio di licenze che presentano
+differenze importanti</a>. Ad esempio, la licenza BSD originale con la sua
+clausola pubblicitaria è incompatibile con la Licenza Pubblica Generica
+(GPL), mentre invece la nuova licenza BSD è compatibile con la GPL.</p>
+<p>
+Per evitare confusioni, è meglio indicare <a href=
+"/licenses/license-list.html">la specifica licenza cui ci si riferisce</a>
+evitando la vaga locuzione "di tipo BSD".</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalLocks">&ldquo;Lucchetti digitali (Digital Locks)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Alcuni usano il termine &ldquo;lucchetti digitali&rdquo; per fare
+riferimento, criticandola, alla gestione digitale delle restrizioni (DRM),
+ma questo termine non evidenzia correttamente i motivi per cui la tecnologia
+DRM è malvagia. Chi ha adottato questo termine non ci ha riflettuto
+abbastanza.</p>
+<p>
+I lucchetti non sono necessariamente sbagliati o opprimenti. Tutti
+probabilmente possediamo lucchetti, e le corrispondenti chiavi o codici; che
+li si trovi utili o inutili, certamente non sono opprimenti: li possiamo
+aprire e chiudere. Allo stesso modo, troviamo utilissima la <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">protezione
+crittografica</a> dei nostri file. Anche questo è un lucchetto digitale su
+cui abbiamo controllo.</p>
+<p>
+La tecnologia DRM è invece un lucchetto messo a voi da qualcun altro che non
+vi dà la chiave: è più simile a delle <em>manette</em> che a un
+lucchetto. Quindi la metefora migliore quando si parla di DRM è
+&ldquo;manette digitali&rdquo; anziché &ldquo;lucchetti digitali&rdquo;.</p>
+<p>
+Varie campagne di opposizione hanno scelto di usare l'infelice termine
+&ldquo;lucchetti digitali&rdquo;; per correggere l'imprecisione, dobbiamo
+ripetere insistentemente la correzione. Noi come FSF potremo dare supporto a
+campagne contro i &ldquo;lucchetti digitali&rdquo;, se siamo sostanzialmente
+d'accordo con la causa; ma quando capiterà sostituiremo il termine con
+&ldquo;manette digitali&rdquo;, spiegandone le ragioni.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Market">&ldquo;Mercato&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+È fuorviante descrivere gli utenti del software libero, o gli utenti del
+software in generale, come un "mercato".</p>
+<p>
+Questo non vuol dire che siamo contro il mercato. Se avete una ditta di
+assistenza al software libero, allora avete dei clienti, e trattate con
+loro in un mercato. Finché rispettate la loro libertà, vi auguriamo
+successo nel vostro mercato.</p>
+<p>
+Ma il movimento del software libero è un movimento sociale, non un'impresa,
+ed il successo a cui mira non è un successo di mercato. Noi cerchiamo di
+servire il pubblico dandogli libertà - non facendo concorrenza per
+sottrarlo ad un concorrente. Mettere sullo stesso piano la campagna per la
+libertà alla campagna di un'impresa per il suo successo è sminuire la
+libertà.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SourceModel">&ldquo;Modello di sorgente (Source model)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wikipedia usa il termine &ldquo;modello di sorgente&rdquo; in modo confuso e
+ambiguo. Apparentemente si riferisce a come è distribuito il codice sorgente
+di un programma, ma la descrizione fa confusione tra questo e la metodologia
+di sviluppo. Inoltre &ldquo;open source&rdquo; e &rdquo;shared source&rdquo;
+sono considerate situazioni diverse, ma si sovrappongono: Microsoft usa
+quest'ultima terminologia per indicare varie pratiche, alcune delle quali
+sono &ldquo;open source&rdquo;. Insomma, questo termine non fornisce alcuna
+informazione chiara, ma dà l'opportunità di usare &ldquo;open source&rdquo;
+in pagine dedicate al software libero.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Monetize">&ldquo;Monetizzare&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il significato corretto di &ldquo;monetizzare&rdquo; (NdT:
+&ldquo;monetize&rdquo; in inglese) è &ldquo;usare qualcosa come
+moneta&rdquo;. Ad esempio, varie civiltà hanno monetizzato l'oro, l'argento,
+il rame, la carta stampata, particolari tipi di conchiglie e persino grandi
+rocce. Tuttavia, la tendenza attuale è quella di usare il termine
+&ldquo;monetizzare&rdquo; in un senso diverso, quello di &ldquo;fare soldi
+sulla base di qualcosa&rdquo;.</p>
+<p>
+Questo uso vede il profitto come scopo primario, e la cosa utilizzata per
+fare profitto come secondaria. Nel campo del software questo è discutibile
+perché indurrebbe gli sviluppatori a rendere proprietario il programma, se
+questi concludono che renderlo libero non porta abbastanza guadagno.</p>
+<p>
+Un'azienda produttiva ed etica può certamente fare denaro, ma se fa
+dipendere tutto dal profitto è difficile che rimanga etica.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+
+<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. -->
+Nei tardi anni Novanta divenne possibile produrre riproduttori audio
+digitali portatili, con memorie allo stato solido. Molti supportavano il
+codec brevettato MP3, ed è così ancora oggi. Alcuni supportavano i codec non
+brevettati Ogg Vorbis e FLAC, e alcuni non potevano riprodurre file MP3
+perché i loro sviluppatori dovevano proteggersi dai brevetti sui file MP3.</p>
+
+<p>Usare il termine &ldquo;MP3 player&rdquo; per indicare la riproduzione audio
+in genere ha l'effetto di promuovere il formato MP3 e di scoraggiare gli
+altri, anche se tecnicamente superiori. Anche se i brevetti sul formato MP3
+sono scaduti questo effetto collaterale è tuttora indesiderabile.</p>
+
+<p>Suggeriamo &ldquo;digital audio player,&rdquo; o &ldquo;audio player&rdquo;
+al posto di &ldquo;MP3 player.&rdquo;</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+&Egrave; corretto usare l'abbreviazione &ldquo;PC&rdquo; per parlare di un
+computer dal punto di vista hardware, ma non è corretto dare per scontato
+che quel computer usi Microsoft Windows. Se lo usate per installarci
+GNU/Linux, rimane un PC.</p>
+
+<p>
+Per un computer con Windows è stato suggerito il termine &ldquo;WC&rdquo;.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Bisogna evitare l'uso di &ldquo;photoshoppare&rdquo; come verbo legato alla
+manipolazione di immagini. Photoshop è solo il nome di un preciso programma
+di manipolazione immagini, da evitare in quanto proprietario. Ci sono molti
+programmi liberi per manipolare immagini, come <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">&ldquo;Pirateria&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Spesso gli editori descrivono l'attività della copia, se proibita, come
+"pirateria" (piracy). In questo modo, sottintendono che effettuare una
+copia illegale equivale eticamente all'assalto di navi in alto mare, al
+rapimento e all'assassinio di quanti si trovano a bordo. Basandosi su
+questa propaganda, hanno ottenuto leggi che proibiscono la copia in molte
+circostanze (a volte in tutte) in vari paesi del mondo, e stanno ancora
+facendo pressione per rendere più complete queste restrizioni.
+</p>
+<p>
+Se non ritenete che effettuare copie illegali sia analogo al rapimento e
+all'assassinio, forse preferirete evitare il ricorso al termine "pirateria"
+per descrivere tale pratica. In sostituzione, si possono usare espressioni
+neutre quali "copia proibita" o "copia non autorizzata". Alcuni potrebbero
+addirittura preferire un'espressione positiva come "condividere
+informazioni con il vicino".</p>
+
+<p>
+Un giudice statunitense, nell'ambito di un processo riguardante un caso di
+violazione del copyright, ha ammesso che <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">&ldquo;pirateria&rdquo;
+e &ldquo;furto&rdquo; sono parole diffamatorie</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Non si deve usare il termine &ldquo;PowerPoint&rdquo; per tutti i tipi di
+presentazioni con slides. &ldquo;PowerPoint&rdquo; è solo il nome di un
+preciso programma proprietario per preparare presentazioni. Per difendere la
+libertà si deve usare solo software libero per preparare presentazioni,
+<em>non PowerPoint</em>. Ci sono molte possibilità libere, ad esempio
+<code>beamer</code> per LaTeX e Impress, incluso anche in LibreOffice.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Product">&ldquo;Prodotto&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Se si parla di un prodotto, mantenere questo nome. Se però si parla di un
+servizio, bisogna evitare di chiamarlo &ldquo;prodotto&rdquo;, e la stessa
+cosa se un un fornitore di servizi chiama "prodotto" il suo servizio. Se un
+fornitore di servizi vi fa un'offerta e la chiama &ldquo;prodotto&rdquo;,
+insistete affinché la chiami "offerta".
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">&ldquo;Proprietà intellettuale&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Editori e avvocati amano descrivere il diritto d'autore come "proprietà
+intellettuale" - un termine che include anche i brevetti, marchi registrati
+e altre più oscure aree della legge. Tali leggi hanno così poco in comune,
+e differiscono così tanto, che è sconsigliato fare generalizzazioni. È
+meglio parlare specificatamente di "copyright", "brevetti" o "marchi
+registrati".</p>
+<p>
+Il termine "proprietà intellettuale" contiene un presupposto nascosto - che
+il modo più naturale di considerare tali questioni disparate sia basato su
+un'analogia con gli oggetti fisici, e sull'idea di considerarli una
+proprietà.</p>
+<p>
+Quando si parla di copia, quest'analogia ignora la differenza cruciale
+esistente tra gli oggetti materiali e l'informazione: l'informazione può
+essere copiata e condivisa quasi senza sforzo, mentre ciò non è vero degli
+oggetti materiali.</p>
+<p>
+Per evitare pregiudizi e confusione sul termine, è bene prendere una
+decisione ferma <a href= "/philosophy/not-ipr.html">di non parlare e
+nemmeno pensare in termini di "proprietà intellettuale"</a>.</p>
+<p>
+L'ipocrisia di chiamare questi poteri "diritti" sta <a href=
+"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">provocando
+imbarazzo nel WIPO</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">&ldquo;Protezione&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Gli avvocati degli editori adorano ricorrere al termine "protezione" o
+"tutela" in riferimento al copyright. Questi termini implicano l'idea di
+voler bloccare qualche distruzione o sofferenza; di conseguenza,
+incoraggiano la gente a identificarsi con il proprietario e con l'editore
+che traggono dei benefici dal copyright, anziché con gli utenti che ne
+subiscono le restrizioni.</p>
+<p>
+È facile evitare "protezione" o "tutela" per sostituirli invece con altri
+termini. Ad esempio, anziché: "La tutela del copyright dura molto a lungo",
+si può dire: "Il copyright dura molto a lungo".</p>
+<p>
+Allo stesso modo, invece di dire &ldquo;protetto da diritto d'autore&rdquo;,
+si può dire &ldquo;coperto da diritto d'autore&rdquo;.</p>
+<p>
+Per criticare il diritto d'autore piuttosto che essere neutrali, basta
+ricorrere all'espressione "le restrizioni del copyright". Così potrete
+dire, "Le restrizioni del diritto d'autore durano molto a lungo".</p>
+
+<p>
+Il termine &ldquo;protezione&rdquo; è usato anche per descrivere
+caratteristiche malevole. Ad esempio, &ldquo;protezione della copia&rdquo;
+interferisce con la copia e, dal punto di vista dell'utente, è ostruzione,
+quindi sarebbe più appropriato parlare di &ldquo;ostruzione alla
+copia&rdquo;. Più spesso la si chiama Digital Restrictions Management (DRM):
+si veda la campagna <a href="http://DefectiveByDesign.org"> Defective by
+Design</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Gli organismi incaricati di stabilire gli standard limitati dai brevetti
+che vietano il software libero in genere seguono la prassi di ottenere
+licenze su tali brevetti dietro il pagamento di una somma fissa per ogni
+copia di programma conforme. Spesso queste licenze vengono indicate con il
+termine "RAND", acronimo che sta per "ragionevoli e non discriminatorie".</p>
+<p>
+Il termine conferisce una rispettabilità apparente a una serie di licenze
+sui brevetti che normalmente non sono né ragionevoli né
+non-discriminatorie. È vero che tali licenze non discriminano contro nessun
+particolare individuo, e tuttavia discriminano a sfavore della comunità del
+software libero, e ciò le rende irragionevoli. Perciò, una metà del
+significato di "RAND" è fuorviante mentre l'altra metà esprime un
+pregiudizio.</p>
+<p>
+Gli organismi responsabili degli standard dovrebbero riconoscere che queste
+licenze sono discriminatorie e abbandonare l'uso dell'espressione
+"ragionevoli e non discriminatorie" o "RAND" per descriverle. Finché non lo
+faranno, altri scrittori che non vogliono essere associati a quella
+rispettabilità fasulla, bene farebbero a rigettare tale
+espressione. Accettarla e usarla soltanto perché le aziende che detengono i
+brevetti l'hanno ampiamente diffusa significa consentire a tali aziende di
+imporre agli altri quelle opinioni.</p>
+<p>
+In sostituzione, suggeriamo l'espressione "uniform fee only", soltanto
+dietro pagamento di una tariffa uniforme, o l'acronimo "UFO". È una
+descrizione accurata perché la sola condizione per queste licenze è il
+pagamento di una tariffa uniforme per le royalty.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Regalare software&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+È fuorviante usare il termine "regalare" (give away) quando si vuole
+intendere "distribuire un programma come software libero". È lo stesso
+problema già visto in "for free" (in inglese): implica che il punto in
+questione sia il prezzo, non la libertà. Un modo per evitare questa
+confusione consiste nel dire: "rilasciare come software libero".</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SaaS">&ldquo;SaaS&rdquo; o &ldquo;Software as a Service&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Abbiamo detto che il SaaS (abbreviazione di &ldquo;Software as a
+Service&rdquo;, software come servizio) è un'ingiustizia, ma poi abbiamo
+scoperto che la percezione di quali attività sono SaaS è largamente
+variabile. Allora abbiamo coniato un nuovo termine, &ldquo;Service as a
+Software Substitute&rdquo; (servizio come surrogato del software) o
+&ldquo;SaaSS&rdquo;, che ha il duplice vantaggio di essere nuovo (e quindi
+definito solo da noi) e di rendere esplicito il problema dell'ingiustizia.</p>
+<p>
+Vedere <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Chi
+serve davvero quel server?</a> per altre discussioni sul tema.</p>
+<p>
+In spagnolo continuiamo a utilizzare &ldquo;software como servicio&rdquo;
+perché il gioco di parole con &ldquo;software como ser vicio&rdquo;
+(software come se fosse un vizio) è troppo azzeccato per abbandonarlo.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="LAMP">&ldquo;Sistema LAMP&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+&ldquo;LAMP&rdquo; sta per &ldquo;Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo;: una
+combinazione di software comunemente utilizzata nei web server. Tuttavia, in
+questo contesto &ldquo;Linux&rdquo; sta per il sistema GNU/Linux. Quindi
+invece di &ldquo;LAMP&rdquo; dovrebbe essere &ldquo;GLAMP&rdquo;:
+&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo;.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Linux">&ldquo;Sistema Linux&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Linux è il nome del kernel che Linus Torvalds ha sviluppato a partire dal
+1991. Il sistema operativo in cui si usa Linux è in pratica GNU con
+l'aggiunta di Linux, quindi usare solo &ldquo;Linux&rdquo; per denotare
+l'intero sistema è ingiusto e fuorviante. Il sistema completo deve essere
+chiamato <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, sia per
+riconoscere i meriti di GNU sia per distinguere l'intero sistema dal
+semplice kernel.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Skype">&ldquo;Skypare&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Non usate il neologismo &ldquo;skypare&rdquo; per indicare una
+(video)chiamata via Internet. Skype è solo uno dei tanti programmi per
+questo scopo, e per di più è software proprietario e <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">
+spia i propri utenti</a>. Per effettuare (video)chiamate via Internet in un
+modo che rispetti la vostra libertà e la vostra privacy, usate uno dei tanti
+<a href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement"> programmi
+equivalenti a Skype</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CreativeCommonsLicensed">&ldquo;Sotto licenza Creative Commons&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La caratteristica più importante della licenza di un'opera è se è o non è
+libera. Creative Commons pubblica sette licenze, di cui tre (CC BY, CC BY-SA
+e CC0) libere e le altre no. Quindi dire che un'opera è sotto "licenza
+Creative Commons" non dice se è libera, e sminuisce l'importanza della
+questione: la frase può essere corretta, ma l'omissione è dannosa.
+</p>
+
+<p>
+Per incoraggiare il pubblico a prestare attenzione alla distinzione più
+importante, occorre specificare sempre <em>quale</em> licenza Creative
+Commons è in uso, ad esempio "rilasciato con licenza CC BY-SA". Se non si sa
+quale licenza precisa è usata da una certa opera, occorre determinarla.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Terminal">&ldquo;Terminale&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>I telefoni cellulari e i tablet sono computer e deve essere possibile usarli
+come computer e con software libero. Chiamarli &ldquo;terminali&rdquo;
+potrebbe lasciare intendere che si possano usare solo per connettersi a
+server, che è un modo sbagliato di usare un computer.</p>
+
+<!--#endif -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="TrustedComputing">&ldquo;Trusted Computing (informatica fidata)&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing
+(informatica fidata)&rdquo;</a> è il nome usato dai sostenitori per indicare
+uno schema per riprogettare i computer in modo che chi sviluppa applicazioni
+possa fidarsi che il computer obbedirà a lui anziché all'utente. Dal loro
+punto di vista, è &ldquo;fidato&rdquo;; dal punto di vista dell'utente è
+&ldquo;infido&rdquo;.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">&ldquo;Vendere software&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'espressione "vendere software" è ambigua. In senso stretto, scambiare la
+copia di un programma libero con una somma di denaro significa <a
+href="/philosophy/selling.html"> vendere il programma</a>, il che è
+perfettamente accettabile, ma in genere si associa il termine "vendere
+software" alle restrizioni proprietarie nel successivo utilizzo del
+software. Per essere più chiari, ed evitare confusione, si può dire:
+"distribuire copie di un programma dietro pagamento" oppure "imporre
+restrizioni proprietarie sull'uso di un programma".</p>
+<p>
+Vedere <a href="/philosophy/selling.html">Vendere Software Libero</a> per
+altre discussioni sull'argomento.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Vendor">&ldquo;Venditore&rdquo;</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Per favore non usate il termine "venditore" per far riferimento generico
+allo sviluppatore di un pacchetto software. Molti programmi sono sviluppati
+al fine di vendere copie, e i loro sviluppatori sono effettivamente
+venditori; questo include anche alcuni pacchetti di software
+libero. Tuttavia, molti programmi sono sviluppati da individui volontari, o
+da organizzazioni, che non hanno intenzione di vendere copie. I loro
+sviluppatori non sono venditori. Allo stesso modo, solo alcuni degli
+sviluppatori di distribuzioni GNU/Linux sono venditori. Meglio utilizzare il
+termine generico "fornitore".
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Questo testo è stato pubblicato in <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite> Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
+di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
+dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
+riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
+a <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
+oppure contattate direttamente il <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
+italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
+delle nostre pagine web consultate la <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Bernardo Parrella. Revisioni successive di
+smoked, Andrea Pescetti, Paola Blason, Giorgio V. Felchero, Valerio
+Bozzolan.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2020/07/08 11:32:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>