diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html | 281 |
1 files changed, 281 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html new file mode 100644 index 0000000..9c6eef9 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/gl/free-sw.html @@ -0,0 +1,281 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/free-sw.gl.po"> + http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.gl.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-04-22" --> +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>¿Que é o Software Libre? - Proxecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" /> +<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." /> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.html" --> +<h2>¿Que é o Software Libre?</h2> + +<h3>A definición de Software Libre</h3> + +<blockquote> +<p> +Mantemos esta definición de software libre para amosar ás claras como debe +ser en realidade un programa concreto para ser considerado como software +libre. +</p> +</blockquote> + +<p> +O “Software Libre” é unha cuestión de liberdade, non de prezo. Para entender +este concepto, debes pensar en “libre” como “liberdade de expresión”, non +como “cervexa gratis”. (Nota do traductor: O termo libre que vén do inglés, +da palabra <cite>free</cite> que significa tanto libre como gratis, o que +dou lugar a certa confusión) +</p> + +<p> +“Software Libre” é unha cuestión da liberdade dos usuarios de executar, +copiar, distribuir, estudar, trocar e mellorar o software. Máis +precisamente, refírese a catro tipos de liberdade para os usuarios deste +software: +</p> + +<ul> + <li>A libertade de executar este programa, con calquera propósito (liberdade 0).</li> + <li>A liberdade de estudar como traballa o programa, e adaptalo ás túas +necesidades (liberdade 1). Acceder ao código fonte é unha condición previa +para isto. + </li> + <li>A liberdade de redistribuir copias, co que podes axudar ao teu veciño +(liberdade 2). + </li> + <li>A liberdade de mellorar o programa, e liberar as melloras ao público, de +modo que se poida beneficiar toda a comunidade (liberdade 3). Acceder ao +código fonte é unha condición previa para isto. + </li> +</ul> + +<p>Un programa é software libre se os usuarios teñen todas estas +libertades. Polo tanto, debes ter a liberdade de redistribuir copias, sexa +con ou sen modificacións, sexa de balde ou taxando unha cantidade pola +distribución a <a href="#exportcontrol">calquera e a calquera lugar</a>. Ser +libre para facer isto significa (entre outras cousas) que non tes que pedir +ou pagar permisos. +</p> + +<p> +Podes empregar esta liberdade para facer modificacións e usalo en privado +para realizar o teu traballo ou para xogar, sen tan sequera mencionar que o +fixeches. Se publicas os cambios, non tes que notificarllo a ninguén en +particular nin dun xeito especial. +</p> + +<p> +A liberdade de usar un programa significa a liberdade, para calquera persoa +ou organizacón, de usalo en calquera sistema operativo, para calquera tipo +de traballo na súa totalidade, e sen que sexa necesario comunicarlle ao +creador nin a ningunha outra entidade específica. +</p> + +<p> +A liberdade de redistribuír copias debe incluir as formas binaria ou +executable do programa, así coma o código fonte, tanto para as versións +modificadas como para as que están sen modificar. Non pasa nada se non hai +xeito de producir a forma binaria ou executable (porque moitas linguaxes non +soportan esta característica), pero a xente debe ter a liberdade de +redistribuir ambas formas e debería atopar a forma de producilas. +</p> + +<p> +Para que a liberdade de facer trocos e a de publicar versións melloradas +teña sentido, tes que ter acceso ao código fonte do programa. Polo tanto, a +posibilidade de acceder ao código fonte é unha condición necesaria para o +software libre. +</p> + +<p> +Para facer reais estas liberdades, deben ser irrevocables mentras non fagas +nada incorrecto; se o creador do software ten o poder de revocar a súa +licenza, aínda que non lle deses ningunha razón para iso, o software non é +libre. +</p> + +<p> +De todos modos, acéptanse algunhas reglas sobre a forma de distribuír +software libre sempre e cando non entren en conflito coas liberdades +centrais. Por exemplo, o <a +href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> [“esquerdo de autor”] +(expresado moi simplemente) é a regra que implica que cando se redistribúa o +programa non se poderá engadir ningunha restrición para negar as liberdades +centrais a outra xente. Esta regra non entra en conflito coas liberdades +centrais, senón que as protexe. +</p> + +<p> +No proxecto GNU usamos copyleft para protexer estas liberdades para todo o +mundo no ámbito legal. Pero o <a +href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre +sen copyleft</a> tamén existe. Cremos que hai poderosas razóns polas que <a +href="/philosophy/pragmatic.html">é mellor usar copyleft</a>, pero se os +teus programas son libres sen copyleft, aínda os podemos empregar. Mira <a +href="/philosophy/categories.html">Categorías de Software Libre</a> para +obter unha descrición de como o “software libre”, “software con copyleft” e +outras categorías de software se relacionan entre si. +</p> + +<p> +“Software Libre” non significa “non comercial”. Un programa libre debe estar +dispoñible para uso, desenrolo e distribución comercial. O desenvolvemento +comercial de software libre xa non é inusual; este software libre comercial +é moi importante. Pode que pagases pola obtención de copias de software GNU, +ou quizais as obtiveches sen ningún cargo. Pero non importa como +conseguiches as túas copias, sempre terás a liberdade de copiar e trocar o +software, incluso <a href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>. +</p> + +<p> +As regras sobre a embalaxe dunha versión modificada son aceptables se +non bloquean a túa liberdade de mellorar as versións modificadas. Regras +como “se fas un programa disponible desta forma, tamén debes facer que sexa +disponible desta outra” poden ser aceptables tamén, baixo a mesma +condición. (Ten en conta que unha regra deste tipo aínda che deixa a +liberdade de publicar o programa ou non). Tamén é aceptable que a licenza +requira que se distribuiches unha versión modificada e o desenrolador +anterior pide unha copia, debes mandarlla. +</p> + +<p> +Ás veces, <a id="exportcontrol">as regras de control de exportación</a> do +governo e as sancións do mercado poden reprimir a túa liberdade de +distribuir copias de programas internacionalmente. Os creadores de software +non teñen poder para eliminar ou sobrepasar estas restricións, pero o que +poden facer é rexeitar impoñelas nas condicións de uso do programa. Deste +xeito, as restricións non afectan a actividades e xente de fora das +xurisdicións destes governos. +</p> + +<p> +Cando se fala de software libre é mellor evitar termos como “regalo” ou “de +balde”, porque estes termos implican que o importante é o prezo, e non a +liberdade. Algúns termos como “piratería” implican opinións que esperamos +que non apoies. En <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras e +Frases confusas a evitar</a> tes un debate sobfre estes termos. Tamén temos +unha lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traducións de +“software libre”</a> a varios idiomas. +</p> + +<p> +Para finalizar, ten en conta que os criterios que expoñemos nesta definición +de software libre precisan dunha detida análise para a súa +interpretación. Decidir se unha licenza de software está cualificada como +licenza de software libre, xulgámolo baseándonos nestes criterios para +determinar se coincide tanto no seu espírito como nas palabras exactas. Se +unha licenza inclue restricións importantes rexeitámola, incluso se non +tivésemos prevista a importancia destes criterios. ás veces unha petición de +licenza plantexa tal importancia que a analizamos longamente antes de +decidir se esta petición é aceptable, incluíndo debates con avogados. Cando +chegamos a unha conclusión, ás veces actualizamos estes criterios para facer +máis doado de entender por que certas licenzas se aproban e outras non. +</p> + +<p> +Se che interesa saber se unha licenza está cualificada como unha licenza de +software libre mira a nosa <a href="/philosophy/license-list.html">lista de +licenzas</a>. Se a licenza que buscas non está aí, podes preguntarnos por +ela a traveso do correo-e <a +href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. +</p> + +<h3 id="open-source">¿Código Aberto?</h3> + +<p> +Outro grupo empezou a usar o termo “<a +href="open-source-misses-the-point.es.html">open source</a>” [código fonte +aberto] para referirse a algo cercano (aínda que non idéntico) ao software +libre. Preferimos o termo “software libre” porque unha vez que oiches que se +refire a liberdade máis que a prezo, <a +href="open-source-misses-the-point.html">recorda a liberdade</a>. +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Dudas e preguntas sobre a GNU e a FSF a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Outras <a +href="/contact/">formas de contactar</a> coa FSF. Comentarios a estas +páxinas web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Please see the <a +href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> +for information on coordinating and submitting translations of this article.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996-2002 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta páxina ten unha licenza Creative Commons <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Recoñecemento-Sen +obra derivada 3.0 Estados Unidos de Norteamérica</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traducida: 8 junio 2001 Javier Bahíllo Cabral<br /> Tradución Revisada: 20 +novembro 2006 Daniel Muñiz Fontoira</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2017/05/02 14:07:25 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |