summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html172
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html576
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html119
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html719
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html165
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html142
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html314
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html365
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html175
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html394
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html147
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html234
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html150
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html162
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html208
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html156
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html114
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html591
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html379
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html480
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html327
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html137
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html1364
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html1184
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html1149
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html1518
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html440
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html179
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html1122
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html346
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html172
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html238
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html204
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html970
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html281
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html715
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html244
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html159
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html115
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html1277
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html254
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html579
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html130
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html428
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html495
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html156
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html766
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html359
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html236
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html220
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html302
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html210
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html145
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html198
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-user-groups.html3
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html224
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html227
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html316
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html226
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html1784
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html426
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html147
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html217
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html132
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html1946
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html317
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html227
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html473
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html238
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html189
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html330
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html220
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html144
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html148
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html335
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html225
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html124
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html222
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html295
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html342
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html281
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html210
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html264
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html254
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html311
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html319
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html231
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html223
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html342
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html303
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html256
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html500
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html835
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html231
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html229
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html134
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html198
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html776
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html1716
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html363
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html167
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html324
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html130
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html243
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html312
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html1642
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html203
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html385
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html306
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html361
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html571
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html240
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html1166
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html274
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html185
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html183
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html117
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html220
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html223
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html143
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html123
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html254
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html166
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html237
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html133
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html142
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html245
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html451
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html626
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html669
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html891
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html141
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html616
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html430
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html866
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html291
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html649
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html2131
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html1063
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html338
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html1811
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html221
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html176
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html185
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html239
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html221
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html281
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html988
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html400
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html312
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html1344
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html519
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html1887
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html2371
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html101
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html225
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html175
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html158
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html745
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html182
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html594
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html258
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html1229
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html571
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html325
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html282
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html305
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html197
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html218
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html138
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html112
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html228
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html120
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html1328
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html163
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html202
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html227
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html543
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html224
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html213
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html160
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html429
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html291
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html180
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html1493
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html182
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html193
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html258
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html147
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html197
210 files changed, 84589 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..90cd380
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 ans de logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms,
+mouvement du logiciel libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour le développement d'un
+système d'exploitation libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>15 ans de logiciel libre</h2>
+
+<p>
+ par <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Cela fait à peine plus de 15 ans que le mouvement du logiciel libre et le
+projet GNU ont démarré. Que de chemin parcouru !
+</p>
+
+<p>
+ En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans installer
+un système d'exploitation privateur (propriétaire), obtenu sous licence
+restrictive. Personne n'était autorisé à partager ses logiciels librement
+avec des amis et quasiment personne ne pouvait modifier un programme pour
+qu'il s'adapte à ses besoins. Les éditeurs avaient érigé des murs pour nous
+séparer les uns des autres.
+</p>
+
+<p>
+ La raison d'être du projet GNU est de changer tout cela. Son premier
+objectif : développer un système d'exploitation portable et compatible avec
+Unix qui soit à 100% libre. Pas à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. Les
+utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres
+de modifier n'importe laquelle de ses parties et de contribuer à son
+développement. Le nom de ce système, GNU, est un acronyme récursif
+signifiant <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une manière de
+rendre hommage aux idées techniques servant de base à Unix tout en disant
+que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix,
+mais contrairement à Unix GNU accorde la liberté à ses utilisateurs.
+</p>
+
+<p>
+ Il a fallu des années de travail à des centaines de programmeurs pour
+développer ce système d'exploitation. Certains étaient payés par la
+Fondation pour le logiciel libre ou par des entreprises du logiciel libre,
+mais la plupart étaient bénévoles. Certains sont devenus célèbres ; la
+plupart sont surtout connus dans leur profession, par d'autres hackers qui
+utilisent leur code ou travaillent dessus. Tous ensemble, ils ont aidé à
+libérer le potentiel du réseau informatique pour toute l'humanité.
+</p>
+
+<p>
+ En 1991, le dernier élément essentiel à un système de type Unix a été
+développé : Linux, le noyau libre écrit par Linus Torvalds. Aujourd'hui, la
+combinaison de GNU et Linux est utilisée par des millions de gens dans le
+monde et sa popularité ne fait qu'augmenter. Ce mois-ci, nous avons annoncé
+la sortie de <abbr title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr>
+version 1.0, l'environnement graphique de GNU qui, nous l'espérons, rendra
+le système GNU/Linux aussi facile à utiliser que n'importe quel autre
+système d'exploitation.
+</p>
+
+<p>
+ Mais notre liberté n'est pas garantie pour l'éternité. Le monde avance et
+nous ne pouvons pas être sûrs que nous aurons la liberté dans cinq ans sous
+prétexte que nous l'avons aujourd'hui. Le logiciel libre est confronté à des
+défis difficiles et à de graves dangers. Préserver notre liberté demandera
+des efforts résolus, comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant,
+le système d'exploitation n'est qu'un commencement. Nous avons maintenant
+besoin d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches
+que les utilisateurs voudraient effectuer.
+</p>
+
+<p>
+ Dans mes prochains articles, je parlerai des défis particuliers auxquels
+doit répondre la communauté du libre, et autres problèmes relatifs à la
+liberté des utilisateurs, ainsi que d'événements récents affectant le
+système d'exploitation GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Nicolas Robin<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html
new file mode 100644
index 0000000..b53a8e4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html
@@ -0,0 +1,576 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>L'éthique du logiciel libre
+- Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/2002-linuxexpo-paris.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>L'éthique du logiciel libre</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong>
+
+<p><em>Titre complet : <cite>L'éthique du système GNU/Linux et de la
+communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir et les risques à
+envisager</cite><br />
+Discours donné à LinuxExpo Paris (CNIT de La Défense) le 30 janvier 2002 ; 
+</em> <a
+href="//audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg">
+enregistrement audio</a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>
+Ce discours a été donné en français ; il ne s'agit pas d'une traduction.
+</p></blockquote>
+</div>
+<hr />
+<p>
+<i>[Début de l'enregistrement]</i></p>
+
+<p>
+Il s'agit du logiciel libre.
+Mais qu'est-ce que ça veut dire le logiciel libre&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Je peux décrire le logiciel libre en trois mots&nbsp;: liberté, égalité,
+fraternité.</p>
+
+<p>
+<i>(Applaudissements.)</i></p>
+
+<p>
+Liberté, parce que tout le monde est libre d'utiliser le programme de
+toutes les manières utiles, rechercher dans le code ce que fait
+vraiment le programme, faire des améliorations ou des changements
+personnels selon les besoins, partager le programme avec le voisin,
+sortir une version améliorée pour que les autres puissent avoir plus
+de fonctionnalités.</p>
+
+<p>
+Un programme libre appartient à la connaissance humaine&nbsp;; un programme
+propriétaire, non. Avec un [logiciel] propriétaire, l'utilisateur a
+perdu la liberté, surtout la liberté de coopérer avec le voisin. C'est
+pour ça que la Fraternité entre&nbsp;; parce que Fraternité veut dire&nbsp;:
+aider le voisin. Mais comment aider le voisin si c'est interdit de le
+faire&nbsp;? Le logiciel propriétaire c'est l'interdiction de la
+fraternité.</p>
+
+<p>
+Égalité, parce que tout le monde possède les même droits dans
+l'utilisation du programme. Il ne faut pas être privilégié pour
+pouvoir utiliser le programme. Pas besoin d'être privilégié pour
+pouvoir faire des changements ou même regarder ce que fait vraiment le
+programme, s'il fait des nuisances ou non.</p>
+
+<p>
+Dans les années 80, depuis le lancement du mouvement en 1984, quand
+j'ai commencé à écrire le système d'exploitation GNU, les gens pour la
+plupart se moquaient de l'idée de logiciel libre. Parfois ils
+disaient &laquo;&nbsp;Ah oui, c'est une bonne idée théoriquement mais
+vous n'arriverez jamais à avoir un système d'exploitation entièrement
+libre. C'est un rêve.&nbsp;&raquo;</p>
+
+<p>
+Mais dans les années 90, quand nous étions arrivés à avoir un système
+entier, le système GNU avec Linux le noyau, il y avait beaucoup de
+gens attirés par le logiciel libre, par les bienfaits techniques, par
+les avantages comme puissance et fiabilité. Et parmi eux, il y en
+avait beaucoup qui n'étaient pas conscients des issues, des questions
+éthiques, politiques, sociales. Pour lesquels il ne s'agissait que de
+rentabilité, d'efficacité, de fiabilité au lieu de liberté, d'égalité,
+et de fraternité. C'est ça l'origine du mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
+Parmi ces gens qui ne désiraient pas parler des questions éthiques ou politiques,
+qui désiraient au contraire éviter ces questions. Dans l'année 98, ils
+ont lancé leur mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui évite de manière studieuse
+d'aborder ces questions. Ils ne parlent que des bienfaits pratiques
+et je suppose que parmi les conférenciers avant moi, vous avez entendu
+beaucoup de ces idées. Il incombe à moi d'ajouter ce qu'ils ne disent
+pas.</p>
+
+<p>
+Je ne veux pas dire que ces gens ne font rien d'utile parce qu'ils ont
+écrit beaucoup de logiciels libres qui maintenant font partie du
+système GNU/Linux. Ils sont, pas tous mais beaucoup, sont des vrais
+contributeurs de la communauté des logiciels libres. Mais l'omission
+des questions politiques est très dangereuse pour notre avenir. Cette
+omission est devenue plus fréquente parce que les gens ont trouvé deux
+manières de cacher l'origine de la communauté de la vue des
+utilisateurs pour la plupart. Deux confusions qui ont cet effet.</p>
+
+<p>
+La première confusion c'est entre GNU et Linux. Vous pouvez voir
+beaucoup d'affiches disant Linux, voici Linux Expo, Linux Monde.
+Beaucoup de monde a l'idée que le système entier c'est Linux. Et que
+le développement du système entier a commencé en 91, a été commencé
+par Linus Torvalds et avec pour but seulement de s'amuser, aucun but
+plus profond que ça. Ce n'est pas vrai. Dans les détails ce n'est
+pas vrai mais peut-être une erreur des détails ne fait pas beaucoup de
+mal. Si on suppose que le développement a commencé en 91 au lieu de
+84 ça ne fait rien. Cela amène les gens à supposer que le système
+existe seulement pour s'amuser pas pour libérer les utilisateurs des
+ordinateurs et ça c'est une erreur très profonde et très dangereuse
+parce que ça facilite aux gens d'éviter les questions éthiques et
+politiques. Il est très facile de parler toute la journée au sujet de
+Linux sans aborder ces questions les plus importantes. Il y a un an,
+j'ai fait une intervention à ce sujet, et puis quelqu'un dans
+l'assistance est venu me dire &laquo;&nbsp;Ça fait cinq ans que je
+travaille dans la communauté et voici la première fois que quelqu'un
+m'a mentionné qu'il y a une question de liberté au fond&nbsp;&raquo;.
+La connaissance de la question de liberté, égalité, fraternité est
+presque perdue dans notre communauté. Il faut des efforts pour
+éduquer les gens, pour diffuser la conscience de ces questions. Il
+vous faut des efforts, moi je ne suffis pas.</p>
+
+<p>
+La deuxième confusion c'est l'idée de confondre le mouvement des
+logiciels libres avec l'autre mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
+Les gens de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ont le droit légitime de
+promouvoir leurs opinions, bien sûr.
+Mais ils ont attaché leur étiquette à notre travail et à nous, ce qui
+n'est pas correct. Souvent il y a des articles dans la presse qui
+m'identifient comme &laquo;&nbsp;père du mouvement open
+source&nbsp;&raquo; et chaque jour je reçois des courriers où les gens
+m'invitent à faire un travail avec eux au nom d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
+C'est vraiment ironique et triste. Que dire à quelqu'un qui me félicite
+pour le grand succès d'&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; croyant que je suis
+adhérent de ce mouvement&nbsp;? Peut-être se tromper du nom ce n'est pas grand chose mais
+avec l'autre nom il y a d'autres idées aussi et voilà le problème
+parce que les gens qui pensent que je suis adhérent de l'autre
+mouvement supposent que je suis d'accord avec leurs idées, ce que je
+ne suis pas. Et les idées qui nous ont livré ce système libre peuvent
+facilement être oubliées et perdues si nous ne faisons pas des efforts
+pour les garder dans la conscience du public. Mais si les gens
+écrivent du logiciel libre, est ce qu'il signifie grand chose qu'ils
+ne disent pas liberté, qu'ils ne disent pas logiciel libre&nbsp;? Peut-être
+oui, peut-être non. Ça dépend des circonstances. Parce que quand il
+n'y a pas d'obstacle, quand il ne s'agit que de faire l'effort
+d'écrire un programme, peut-être les motivations n'importent pas. Il
+y en a assez de gens motivés par les idées de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
+à écrire des programmes libres. Bien, si nous arrivons à avoir assez de programmes
+comme ça, il n'y a pas de problème. Mais parfois il y a des
+obstacles, des obstacles très grands, des obstacles très difficiles à
+surmonter, et même des interdictions légales à écrire des programmes
+libres. Et quand il s'agit de se battre pendant des années contre des
+obstacles imposés au public, il faut une motivation très forte. Le
+désir de s'amuser ne suffit pas pour ça. Pour écrire un programme,
+oui. Parce que pour les grands développeurs c'est vraiment très
+amusant d'écrire un programme puissant et très utile. Mais pour se
+battre contre l'opposition il faut quelque chose de plus fort. Il
+faut la motivation de défendre nos libertés.</p>
+
+<p>
+C'est comme ça que les gens seulement éduqués dans le mouvement &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; sont prêts à accepter le manque de logiciels libres pour cette
+tâche-ci ou cette tâche-là quand il y a un tel obstacle. Par exemple,
+aujourd'hui il n'est pas rare que les fabricants de matériel ne
+divulguent pas le mode d'emploi. C'est secret. La seule chose
+qu'ils offrent c'est des pilotes binaires, sans code source, pas
+libres. Qu'est-ce qu'il faut faire&nbsp;? Il ne s'agit pas que d'écrire un
+programme parce que les détails de ce qu'il faut faire ne sont pas
+disponibles à notre communauté. Que faire&nbsp;? Il y a deux chemins. Le
+chemin de reverse-engineering [ingénierie à rebours], ce qui est un
+très grand travail que les fabricants cherchent à interdire. Il y a
+aussi le chemin de pression du marché, inciter les gens à ne pas
+acheter ce matériel mais ça aussi exige un effort, un effort qui ne se
+fait pas beaucoup. Nous avons besoin des gens pour organiser cet
+effort dans le marché, le boycottage de ces produits avec le mode
+d'emploi secret. J'ai maintenant un laptop [ordinateur portable] où
+j'utilise le système GNU/Linux libre mais dans la version nouvelle du
+même produit, le système libre ne fonctionne pas. Techniquement, le
+système de fenêtrage ne fonctionne pas dans une version libre. Il y a
+une version binaire, pas libre, offerte par le fabricant. Ce n'est
+pas acceptable parce qu'elle ne respecte pas nos libertés. Comment
+organiser les gens au refus de ce produit&nbsp;? Est ce qu'il y a quelqu'un
+qui veut faire ce travail&nbsp;? Parce que si oui, il faut m'envoyer un
+courrier. Je veux bien lancer des efforts dans ce champ.</p>
+
+<p>
+Il y a des problèmes bien plus grands&nbsp;: les interdictions légales
+contre le développement des programmes libres pour ce travail-ci ou ce
+travail-là. L'Europe vient d'accepter une directive européenne
+interdisant le développement indépendant des programmes pour accéder
+aux données publiées d'une manière cryptée, comme les disques vidéo,
+comme la musique Real Audio, comme les livres électroniques. À bas
+les livres électroniques, j'espère qu'ils feront tous faillite.
+[Applaudissements] Je n'ai rien contre l'idée de lire des livres sur
+l'écran. Si ça vous convient, bien. Mais si un livre ne vous vous
+offre pas le droit de le prêter au voisin, de le vendre en livre
+d'occasion ou de l'acheter sans donner votre nom à une base de
+données, si un livre ne vous offre pas le droit de le garder
+[indéfiniment] et de le lire [un nombre de fois illimité], il faut le
+refuser. C'est une loi très dangereuse qu'il faut chercher toujours
+à annuler. C'est comme la loi américaine DMCA au nom de laquelle
+Dimitri S. a été arrêté aux États-Unis. Il [y a eu une époque] où les
+visiteurs américains en Russie étaient en danger d'être arrêter pour
+des raisons idiotes. Maintenant c'est l'inverse.</p>
+
+<p>
+Mais [il y a] même pire&nbsp;: c'est le danger des brevets informatiques&nbsp;;
+parce que n'importe quel travail dans n'importe quel champ de
+l'informatique peut être interdit par un brevet si il y a des brevets
+informatiques. Mais cette question, avoir ou ne pas avoir des
+brevets, c'est une question politique. Vivre en Europe maintenant, la
+communauté des logiciels libres a fait des grands efforts pour
+empêcher l'acceptation des brevets informatiques en Europe. Ici en
+France il y a de l'opposition parmi les officiels mais il faut qu'ils
+reçoivent beaucoup d'opposition de chez le public. Il faut dire à vos
+députés que vous êtes contre les brevets informatiques. Et pourquoi
+est-ce que les brevets informatiques sont si dangereux&nbsp;? C'est parce
+que n'importe quelle idée, n'importe quelle manière de manipulation
+des données, n'importe quelle fonctionnalité peut être brevetée. Il ne
+s'agit pas de breveter un programme&nbsp;; cela ne serait pas si dangereux
+de breveter un programme. Parce que comme ça si vous écrivez un autre
+programme, pas de problème. Mais le problème existe parce que le
+brevet s'applique à une idée et si vous écrivez un programme utilisant
+cette idée, c'est interdit. Mais dans chaque programme il faut
+utiliser beaucoup, beaucoup d'idées&nbsp;; il faut utiliser les idées déjà
+connues. Personne n'est assez intelligent pour réinventer de nouveau
+l'informatique. Pour écrire un programme, un programme innovant, il
+faut avoir de nouvelles idées à mélanger, à combiner avec les idées
+déjà connues. Il faut faire un grand travail, écrire des lignes de
+code, des détails, pour implémenter les idées en combinaison. Mais si
+une de ces idées est brevetée par quelqu'un d'autre déjà, le programme
+est interdit. C'est comme ça que les brevets informatiques gênent
+même le progrès de l'informatique. Ce qui est amusant parce que le
+but supposé du système de brevets c'est d'inciter le progrès, et dans
+notre champ, l'informatique, le résultat est le contraire. Mais c'est
+surtout néfaste pour le logiciel libre parce que pour une entreprise
+qui développe un programme propriétaire, il y a peut-être la
+possibilité de négocier les licences pour l'utilisation des idées
+brevetées. Pour nous c'est très très difficile, nous ne pouvons pas
+payer pour ces licences. Pour la plupart, pas toujours, il y a des
+entreprises qui développent du logiciel libre comme vous avez vu ce
+matin, la plupart des développeurs sont des individus qui le font pour
+des buts non-lucratifs, qui ne peuvent donc pas payer pour être permis
+de servir l'humanité. Prière donc de vous mettre en contact avec
+votre député à ce sujet&nbsp;; cherchez à APRIL et à EuroLinux (même si
+cette organisation porte un nom incorrect, elle fait des travaux très
+utiles dans ce champ) pour des avis au sujet de comment agir contre
+les brevets informatiques.</p>
+
+<p>
+Bien&nbsp;; à ce moment je crois que je dois demander des questions.</p>
+
+<dl>
+<dt>[Question inaudible]</dt>
+
+<dd>Ma conception de servir l'humanité&nbsp;? Il y a beaucoup de choses à
+faire&nbsp;; vous pouvez imaginer beaucoup de choses. Mais pour servir
+l'humanité avec le logiciel, il faut que le logiciel soit libre, parce
+que le logiciel libre fait partie de la connaissance humaine. Le
+logiciel propriétaire est dépourvu à la connaissance humaine.</dd>
+
+<dt>[Question inaudible]</dt>
+
+<dd>Qui a entendu&nbsp;?</dd>
+
+<dt>[une voix&nbsp;: &laquo;&nbsp;Il parle de l'utilisation de logiciel
+libre par le grand public.&nbsp;&raquo;]</dt>
+
+<dd>Ah oui. Nous cherchons à rendre facile à utiliser le système GNU
+parce que nous sommes tous d'accord de ce qu'il ne faut pas seulement
+servir les wizards, les gourous, mais aussi tous les utilisateurs.
+C'est pour ça que nous avons lancé il y a quatre ans et demi GNOME,
+le desktop de GNU, pour offrir des interfaces graphiques faciles à
+utiliser et j'espère que GNOME fasse beaucoup de progrès et rende
+enfin le système utilisable pour tout le monde. Donc je suis
+d'accord. Quelqu'un d'autre&nbsp;?</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Depuis que j'utilise Linux,
+chaque fois que je l'achète, quelque soit le distributeur, ils ne
+vendent que les exécutables&hellip;</dt>
+
+<dd>Est-ce qu'il y a écrit une offre du code source&nbsp;? Parce que sinon
+c'est une violation de la licence et il faut envoyer les détails à la
+FSF pour que nous puissions poursuivre ceux qui n'offrent pas le code
+source. [&hellip;] Il faut informer le détenteur légal du droit de copie
+de chaque programme ou quelques programmes parmi les plus importants si
+c'est une distribution entière de GNU/Linux, il y a beaucoup de
+programmes, pas besoin d'informer chaque développeur mais s'il y a
+des programmes de la FSF, dont la FSF est le détenteur légal, prière
+d'informer la FSF et nous pouvons, nous savons agir. Et prière de ne
+pas appeler ces distributions, des distributions de Linux parce que ce
+n'est pas exact. [Il nous est utile] pour agir dans ce champ et dans
+tous les autres champs que les gens savent que c'est le système GNU
+avec Linux comme noyau, si les gens n'oublient pas d'où vient ce
+système.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Bonjour&nbsp;; je sais qu'il y a
+quelques temps vous avez rencontré des députés à l'assemblée nationale, je voudrais savoir
+si vous comptez rencontrer des ministres pour que dans les
+administrations, dans l'éducation nationale, il soit fait plus souvent
+appel à des logiciels libres au lieu des produits d'une certaine
+firme que tout le monde connaît qui fait en sorte que les utilisateurs
+aient l'habitude de ces produits et une fois arrivés dans une
+entreprise ils vont demander d'utiliser ces produits qu'ils
+connaissent bien.</dt>
+
+<dd>Ma priorité maintenant concernant les administrations et les
+gouvernements d'Europe c'est la question des brevets informatiques.
+Parce que si les gouvernements veulent nous aider de manière
+explicite, c'est bon, ça peut nous aider mais ce dont nous avons
+vraiment besoin c'est de ne pas être interdit d'écrire des logiciels
+libres. Si les gouvernements peuvent s'arrêter de nous interdire,
+enfin nous pourrons arriver à servir leurs besoins assez bien pour
+vaincre, pour gagner. Donc si les gouvernements veulent adopter des
+politiques pour promouvoir les logiciels libres dans les départements
+administratifs, je suis d'accord, c'est bon, mais ce que je demande
+c'est de ne pas tolérer les brevets qui nous interdisent.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Les deux derniers arguments que
+j'ai entendu de [&hellip;] Bill Gates étaient que le logiciel libre était
+&laquo;&nbsp;unamerican&nbsp;&raquo; et que le logiciel libre ne
+pouvait pas fonctionner puisqu'on ne peut pas créer d'activités
+capitalistiques en publiant le code source. Qu'est ce que vous en
+pensez&nbsp;?</dt>
+
+<dd>Le premier, c'est que la GPL est anti-américain&nbsp;; j'ai écrit un
+article qui explique comment la GPL incarne l'esprit américain, mais
+pas l'esprit actuel mais l'esprit de l'origine. Nous ne pouvions pas
+accéder à la liberté dans le continent du cyberespace ou chaque
+programme à son patron&nbsp;; il a fallu construire un autre continent dans
+le cyberespace. Quand à l'autre c'est un exemple d'ignorance des
+faits pour préférer les théories. On peut voir que le logiciel libre
+fonctionne. C'est comme dire &laquo;&nbsp;Je ne crois pas que les
+satellites peuvent circuler&hellip; parce que le monde est
+plat&nbsp;&raquo;.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Tout à l'heure vous parliez de
+l'erreur sur Linux-Expo et GNU/Linux-Expo, cette année, n'avez-vous pas
+l'impression que ça s'appelle plutôt IBM-Linux-Expo&nbsp;?</dt>
+
+<dd>Je n'ai pas d'impression puisque je n'ai pas vu&nbsp;; je viens
+d'arriver juste à temps pour faire cette conférence, je n'ai pas
+beaucoup vu. Peut-être que c'est possible. Mais IBM est meilleure
+que beaucoup d'autres entreprises qui se présentent dans une telle
+exposition. Au moins IBM développe du logiciel libre. IBM développe
+aussi du logiciel propriétaire, ce qui est immoral, mais au moins IBM
+fait quelque chose de bon.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: En France, en 2002, chez les
+cinq plus gros constructeurs de PC dont IBM, il est impossible
+d'acheter un ordinateur sans Windows&nbsp;; est-ce que vous avez des
+conseils pour nous aider à changer la situation en France&nbsp;?</dt>
+
+<dd>Non, je n'ai pas d'idée. Je ne sais pas le faire ici. Mais je
+dois dire que nous opposer aux brevets informatiques est beaucoup plus
+urgent. Je n'aime pas donner de l'argent à Microsoft, mais leur
+donner de l'argent est moins important que pouvoir écrire des
+logiciels libres. La raison pour laquelle j'écris des logiciels
+libres c'est parce que je veux vivre dans la liberté, en utilisant
+seulement du logiciel libre. Si mon argent va à Microsoft, ça ce
+n'est pas le vrai problème. Avoir du logiciel propriétaire c'est le
+problème. Bien sûr, je voudrais ne pas gaspiller mon argent en le
+donnant à Microsoft. Je ne veux pas augmenter leur influence
+d'acheter les votes législatifs mais la question des brevets
+informatiques est la question la plus importante.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp; : On parle souvent de Linux mais
+on se trompe en parlant du système GNU et Linux n'est qu'un noyau. Le
+Hurd est une alternative, quel est son avenir&nbsp;? Est qu'il va arriver&nbsp;?
+On n'en entend pas parler du Hurd&hellip;</dt>
+
+<dd>Que'est ce que l'avenir du Hurd&nbsp;? Je ne vois pas l'avenir&nbsp;; c'est
+dommage. Mais je puis expliquer le présent du Hurd. Il fonctionne
+maintenant. Pas aussi fiable que Linux. Il y a un an, le Hurd se
+plantait deux fois par jour. Maintenant il peut marcher plusieurs
+jours sans se planter. Il y a tout un système construit au dessus.
+Vous pouvez installer un système GNU/Hurd maintenant. Il y a une
+version de Debian qui utilise le Hurd au lieu de Linux avec plusieurs
+milliers de paquets disponibles. Il fonctionne.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Est-ce que tu as des nouvelles
+de la GPL version 3&nbsp;?</dt>
+
+<dd>Oui. Je crois que nous avons trouvé une manière de résoudre le
+problème ASP, d'exiger qu'un ASP qui a modifié le programme offre le
+code source aux utilisateurs de leurs services et nous espérons sortir
+une version de brouillon dans quelques mois.</dd>
+
+<dt>[Question inaudible relative à la position de la FSF vis à vis de
+RT-Linux&hellip;]</dt>
+
+<dd>RT-Linux est une version de Linux, le noyau, modifié avec des
+fonctionnalités de temps-réel par une entreprise qui a obtenu aux
+États-Unis un brevet sur une idée utilisée dans cette version&nbsp;; qui a
+sorti cette version améliorée de Linux avec une licence de brevet qui
+d'abord était en contradiction avec&hellip; [Coupure de
+l'enregistrement]</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&hellip;: Qu'est ce que tu penses du
+changement de licence de Mono&nbsp;?</dt>
+
+<dd>Il est allé trop loin. Permettre, en ce cas, pour des questions
+de stratégie c'est une bonne idée de permettre des programmes
+propriétaires qui peuvent facilement utiliser les librairies de classe
+de Microsoft et maintenant d'utiliser les librairies de classe de Mono
+pour faire une meilleure concurrence avec Microsoft parce que comme ça
+les utilisateurs de logiciels propriétaires, ce n'est pas eux qui
+gagnent, c'est nous qui gagnons. Mais je crois qu'il est allé trop
+loin en utilisant la licence X11 parce que il aurait pu utiliser la
+licence GPL plus une permission de combiner le code avec d'autres
+choses propriétaires.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: De plus en plus de drivers
+utilisent des firmware qui sont téléchargés dans l'appareil et pour
+celui qui écrit des drivers pour Linux c'est difficile de transformer
+le firmware en GPL&hellip;</dt>
+
+<dd>Oui c'est difficile. Mais qu'est ce qu'on peut faire&hellip;? Il faut
+chercher des manières d'avoir du logiciel libre pour ces ordinateurs
+dans les matériels. C'est la seule vraie solution. Il y a des choses
+à faire plus facile mais qui ne résolvent pas vraiment le problème
+parce que dès que l'ordinateur dans le matériel est capable de
+téléchargement de programmes, on ne peut plus l'ignorer, c'est
+vraiment un ordinateur, il faut du logiciel libre pour cet ordinateur.
+Qu'est ce que nous pouvons faire&nbsp;? Il faut exiger auprès du fabricant
+de nous permettre de les utiliser avec du logiciel libre. Il faut
+peut-être choisir un fabricant et boycotter celui-ci le premier même
+si les autres font la même chose. Parce qu'on n'est pas obligé
+d'attaquer tous les ennemis en même temps. On peut choisir l'ennemi
+le plus faible. [Rires].</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Que pensez-vous de la politique
+open source de Apple actuellement&nbsp;? Est-ce que vous soutenez les
+ajouts de logiciels GNU dans Mac OS X&nbsp;?</dt>
+
+<dd>Je ne suis pas contre l'utilisation de GCC mais je critique assez
+fort les autres choses qu'Apple fait. Apple cherche à être accepté
+comme contributeur de la communauté, mais qu'est-ce qu'Apple fait
+vraiment&nbsp;? Apple a sorti des programmes sous une licence acceptée
+comme open source mais qui n'est pas une licence libre. Ce logiciel
+n'est pas libre. Il y a des restrictions que les gens d'open source
+acceptent, mais nous, non. De plus, quelle portion du système Apple a
+sorti comme ça&nbsp;? Pas les portions intéressantes, par les portions plus
+puissantes que les autres systèmes, non, les portions qui font les
+travaux semblables à ce que notre logiciel fait déjà. Quelle
+contribution&hellip; Les portions graphiques, les portions qui sont
+excellentes sont toujours complètement propriétaires.</dd>
+
+<dt>Question émanant de l'auditoire&nbsp;: Dans la question des logiciels
+libres, ce qui est intéressant c'est le côté éthique et c'est quelque
+chose qui s'applique en fait à tout type de création et de diffusion
+de savoir donc en fait des milliers d'applications autre que le
+logiciel et j'ai comme l'impression que cette éthique du libre a un
+peu du mal à sortir du monde du logiciel et je voudrais savoir aussi
+si il n'y a pas moyen de faire des mouvements beaucoup plus larges sur
+le côté liberté au niveau de la création et de la diffusion du
+savoir.</dt>
+
+<dd>Ils ont déjà commencé. L'idée du logiciel libre, cette idée de
+liberté, s'applique également aux autres &oelig;uvres destinées à une
+utilisation fonctionnelle, y compris les manuels d'utilisation, les
+livre d'école, les livres d'enseignement, les dictionnaires, les
+encyclopédies, les recettes de cuisine. Et dans ces champs, il y a des
+projets libres, il y a un projet d'encyclopédie libre, maintenant
+surtout en anglais mais dans la licence il y a le droit de traduire
+aussi. Il y a plusieurs dictionnaires libres y compris un
+dictionnaire de Wallon. Je crois qu'il y a aussi un dictionnaire
+espagnol libre ou peut-être c'était un dictionnaire anglais-espagnol
+je ne m'en souviens plus, il y a un projet de dictionnaire de langue
+indienne qui est libre, il y a un commencement de projet de livre
+d'enseignement libre, nous développons des manuels d'utilisation de
+GNU/Linux libres. Donc pour les &oelig;uvres fonctionnelles les mêmes
+idées s'appliquent. Pour les autres &oelig;uvres&hellip; Il y a des &oelig;uvres dont
+le but est d'indiquer la pensée de quelqu'un&nbsp;; pour ces &oelig;uvres la
+modification par les autres me paraît illégitime (seulement la
+diffusion exacte)&nbsp;; et peut-être selon les circonstances, selon le type
+d'&oelig;uvre, peut-être le droit de le faire pour un but non commercial
+suffit. Parce que pour n'importe qu'elle &oelig;uvre, n'importe quelle
+information publiée, il faut toujours le droit de le donner aux amis,
+de donner des copies aux amis&nbsp;; interdire ce partage entre les amis
+est vraiment immoral pour n'importe quel &oelig;uvre. Mais hors de cela, il
+dépend de l'utilisation de l'&oelig;uvre. Et pour les &oelig;uvres artistiques,
+la question du droit de modifier est une question très difficile parce
+que je vois des raisons de chaque côté. Mais, il n'y a pas longtemps,
+quelqu'un m'a informé d'une version modifiée de &laquo;&nbsp;Star Wars
+the phantom menace&nbsp;&raquo; qui s'appelle &laquo;&nbsp;Star Wars
+the phantom edit&nbsp;&raquo;. Quelqu'un a obtenu une copie, a fait
+des changements pour ôter des scènes qui n'étaient pas très
+intéressantes et a produit un film que beaucoup trouvent meilleur que
+l'original.
+
+<p>
+Autre question&nbsp;? Ah non, c'est dommage mais je dois retrouver mon
+visa pour le Brésil. Je vais au Brésil demain.</p></dd></dl>
+
+<p><i>(Nombreux applaudissements)</i></p>
+
+<p>OK, d'accord. Il paraît que vous exigez quelque chose de plus.
+(Rires). Voici donc la chanson du logiciel libre. Mais je ne me
+souviens plus des mots français. C'est dommage, je dois le chanter en
+anglais.</p>
+
+<p>Hum&hellip;</p>
+
+<div class="lyrics">
+<p>Join us now and share the software;<br />
+You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+
+<p>Join us now and share the software;<br />
+You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+
+<p>Hoarders may get piles of money,<br />
+That is true, hackers, that is true.<br />
+But they cannot help their neighbors;<br />
+That's not good, hackers, that's not good.</p>
+
+<p>When we have enough free software<br />
+At our call, hackers, at our call,<br />
+We'll throw out those dirty licenses<br />
+Ever more, hackers, ever more.</p>
+
+<p>Join us now and share the software;<br />
+You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+
+<p>Join us now and share the software;<br />
+You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+</div>
+
+<p><i>(Nombreux applaudissements)</i></p>
+
+<p>Happy Hacking&nbsp;!</p>
+
+<p>Qui veut lancer le développement d'un dictionnaire français-anglais
+anglais-français libre&nbsp;?</p>
+
+<p><i>[Fin de l'enregistrement]</i></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Merci de consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide des traductions</a>
+si vous souhaitez coordonner ou soumettre une traduction de cet article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2003, 2004, 2008, 2014 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+
+<p class="unprintable">
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2017/03/05 17:14:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html
new file mode 100644
index 0000000..83171d9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/2020-announcement-1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le point sur la coopération GNU-FSF - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/2020-announcement-1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le point sur la coopération GNU-FSF</h2>
+
+<p>Les dirigeants de la Free Software Foundation et du projet GNU sont en train
+de définir les modalités de leur coopération en tant que groupes
+séparés. Notre but commun est de travailler ensemble comme égaux tout en
+réduisant au minimum les changements dans les aspects pratiques de cette
+coopération, de manière à poursuivre notre mission commune de défense du
+logiciel libre.</p>
+
+<p>Alex Oliva, Henry Poole et John Sullivan (<a
+href="https://www.fsf.org/about/staff-and-board">membres du conseil
+d'administration ou cadres de la FSF</a>) et Richard Stallman (responsable
+du projet GNU) se sont rencontrés pour développer une structure générale qui
+servira de point de départ à l'approfondissement de la discussion sur des
+domaines particuliers de cette coopération. Ensemble, nous prenons en compte
+les commentaires envoyés par le public sur &lt;<a
+href="mailto:fsf-and-gnu@fsf.org">fsf-and-gnu@fsf.org</a>&gt; et &lt;<a
+href="mailto:gnu-and-fsf@gnu.org">gnu-and-fsf@gnu.org</a>&gt;. Nous vous
+invitons à envoyer tout commentaire supplémentaire avant le 13 février, car
+nous comptons bientôt terminer la mise au point de cette structure.</p>
+
+<p>Ce communiqué conjoint est également consultable sur <a
+href="https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update">https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction et révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/02/07 23:29:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html
new file mode 100644
index 0000000..63b037d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html
@@ -0,0 +1,719 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ICT-for-prosperity.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les TIC pour la
+prospérité mondiale - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ICT-for-prosperity.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les TIC pour la
+prospérité mondiale</h2>
+
+<p>
+par <strong>Robert J. Chassell</strong>
+</p>
+
+<p>
+<!-- <br />
+
+<a href="http://www.globalknowledge.org.my/"> broken link, 1apr11 -->
+[D'après un discours donné lors de la deuxième <cite>Global Knowledge
+Conference</cite><br />
+à Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 mars 2000.]
+</p>
+
+<!-- <p>
+
+[For a more extended discussion, see my<br />
+<a href="http://www.teak.cc/Access-speech.html">
+Free Software: Access and Empowerment</a>.
+</p> -->
+<p>
+Le titre de cette présentation est « Façonner le développement et les
+projets collaboratifs dans les <abbr title="Technologies de l'information et
+de la communication">TIC</abbr> pour la prospérité mondiale » et les thèmes
+de cette conférence sont : « accéder », « autonomie »
+<cite>[empowerment]</cite> et « gouvernance ».
+</p>
+<p>
+Ce que je voudrais faire aujourd'hui, c'est prendre une technologie
+spécifique et vous dire comment nous avons façonné cette technologie pour la
+rendre accessible et en faire un instrument d'autonomie, comment nous
+l'avons placée dans un cadre économique et institutionnel qui encourage les
+gens à travailler en collaboration, enfin comment elle peut être utilisée
+pour une meilleure gouvernance.
+</p>
+<p>
+Cette technologie, c'est le logiciel. Le « façonnage » dont il s'agit
+concerne son cadre légal et institutionnel, c'est-à-dire les termes des
+licences de copyright.
+</p>
+<p>
+Étant un des fondateurs de la <cite>Free Software Foundation</cite>, j'ai
+travaillé pendant 16 ans sur le cadre légal et institutionnel dans lequel
+nous utilisons et développons le logiciel. GNU/Linux, un système logiciel
+complet, est né de ces efforts.
+</p>
+<p>
+Les TIC, technologies de l'information et de la communication, sont formées
+de composants matériels et logiciels. Je ne parlerai ici que de l'aspect
+logiciel. Quoi qu'il en soit, j'espère pouvoir étendre notre expérience de
+ce sujet à d'autres technologies.
+</p>
+<p>
+Quand je parle de logiciel, je veux parler aussi bien de ce qui fait tourner
+l'ordinateur, c'est-à-dire le système d'exploitation, que des applications
+comme le courrier électronique et autres moyens de communication, les
+tableurs, le commerce électronique, les outils de traitement du texte,
+l'envoi et la réception de fax, la création de sites web, l'ingénierie, la
+recherche, les calculs mathématiques, la modélisation, la manipulation
+d'images et les réseaux.
+</p>
+<p>
+Ces dernières années, le prix des ordinateurs et des matériels de
+communication a tellement baissé que de plus en plus de gens les
+utilisent. En effet, les organisateurs de notre conférence estiment à un sur
+trente le nombre de personnes dans le monde ayant un accès informatique aux
+communications électroniques, qui sont connectées.
+</p>
+<p>
+Bien que le rapport d'un sur trente représente une faible proportion de la
+population mondiale, cette technologie est populaire, grandissante et
+commence à prendre de plus en plus de place dans notre quotidien. De plus,
+nous nous attendons à ce que les ordinateurs et les coûts des communications
+continuent à baisser, pendant encore une génération au moins, ce qui
+signifie que ceux qui n'y ont pas encore accès vont en fin de compte en
+profiter.
+</p>
+<p>
+Comme pour toute technologie, le logiciel peut s'utiliser d'une bonne ou
+d'une mauvaise façon.
+</p>
+<p>
+En ce moment, ce sont les deux que nous voyons. Le mauvais côté, ce sont des
+machines qui plantent sans raison, des courriels qui font perdre de l'argent
+à leurs destinataires, des systèmes vulnérables à de simples virus et des
+programmes qui ne font qu'une partie de ce qu'on attend d'eux.
+</p>
+<p>
+La clef du bon usage du logiciel est d'assurer la liberté. Cela entraîne
+collaboration, prix moins élevés, fiabilité, efficacité, sécurité et moins
+de barrières à l'entrée et à l'usage.
+</p>
+<p>
+Pour faire bon usage de la technologie logicielle, les gens doivent avoir le
+droit, garanti par la loi, de la copier, l'étudier, la modifier et la
+redistribuer. Tout le reste en découle.
+</p>
+<p>
+Le logiciel GNU/Linux donne ces droits aux gens. Les programmeurs en
+bénéficient, mais plus important, les non-programmeurs aussi en bénéficient.
+</p>
+<p>
+Par exemple, les habitants d'une zone où les services téléphoniques sont
+médiocres ou inexistants peuvent utiliser un logiciel robuste, appelé UUCP,
+pour leurs communications. J'ai lu récemment qu'un groupe d'Oxfam l'a fait.
+</p>
+<p>
+Ceux qui ont de vieilles machines, même à base d'un antique 80386, peuvent
+faire tourner des programmes efficaces, qui en font autant que des
+programmes exigeant un Pentium moderne et de la mémoire hors de prix. Ils
+peuvent très bien utiliser ces machines comme serveurs de pages web ou comme
+routeurs – comme infrastructure pour les communications.
+</p>
+<p>
+Les gens ne possédant qu'un seul ordinateur peuvent brancher un ou deux
+terminaux supplémentaires, installer deux ou trois chaises devant au lieu
+d'une seule, tout cela pour un surcoût modique. Je l'ai fait : un ami est
+venu me rendre visite et nous voulions tous deux travailler en même temps
+sur ma machine. Courriel, surf sur le web, rédaction, administration réseau,
+tout cela nous l'avons fait en même temps.
+</p>
+<p>
+Une communauté, ou une collectivité, peut créer sa propre liste de diffusion
+ou son forum, privé ou public. Il est là, le « collecticiel »
+<cite>[groupware]</cite>. Deux personnes ou plus peuvent travailler sur le
+même document au même moment, même s'ils habitent des pays différents. La
+dernière fois qu'il m'est arrivé de le faire, je travaillais avec un copain
+qui était de l'autre côté de l'Atlantique.
+</p>
+<p>
+Avec quel alphabet voulez-vous écrire ? Hindî, chinois, thaï ? Pas de
+problème, et dans la même fenêtre que l'anglais ou le cyrillique.
+</p>
+<p>
+Que ce soit une personne isolée ou un groupe, tout le monde peut construire
+son site web. Un éditeur peut composer ses propres livres. Un comptable peut
+analyser un budget. Les malvoyants ont la possibilité d'entendre à haute et
+intelligible voix un texte via leur ordinateur.
+</p>
+<p>
+Vous pouvez choisir parmi plusieurs interfaces graphiques, de la plus
+élaborée à la plus simple et pratique, en passant par celle dont l'aspect et
+le comportement rappellent Microsoft Windows.
+</p>
+<p>
+À part le système vocal pour les malvoyants, qui demande un matériel audio
+que je n'ai jamais installé sur ma machine, toutes les applications que je
+viens de citer tournent sur mon ordinateur personnel. Et je connais des gens
+qui ont installé le matériel audio et qui peuvent entendre les textes.
+</p>
+<p>
+Toutes ces applications étaient sur un cédérom. Il se trouve qu'il m'avait
+été donné gratuitement, mais il m'est aussi arrivé de payer des CD contenant
+d'autres versions de ces programmes ; il est parfois simplement plus commode
+d'acheter. Et si vous avez une connexion Internet rapide, vous pouvez
+facilement télécharger le logiciel, il ne vous en coûtera que le prix de la
+connexion.
+</p>
+<p>
+Cette profusion de logiciels est disponible et peut s'utiliser n'importe où
+dans le monde.
+</p>
+<p>
+Pour revenir à la question : comment cette technologie a-t-elle été
+façonnée ? Je me répète ; la clef c'est la liberté : le droit, garanti par
+la loi, de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel.
+</p>
+<p>
+L'outil juridique spécifique que nous avons utilisé pour engendrer ces
+libertés et les avantages qui en découlent est une licence de copyright
+spécialement conçue, la <cite>GNU General Public License</cite> (licence
+publique générale GNU).
+</p>
+<p>
+Cette licence vous donne plus de droits que le copyright de base et plus de
+droits que beaucoup d'autres sortes de licences de logiciel. Pour aller à
+l'essentiel, elle vous interdit d'interdire. Elle vous permet de faire tout
+le reste.
+</p>
+<p>
+J'aimerais approfondir cette liste de droits : copier, étudier, modifier et
+redistribuer.
+</p>
+
+<p>
+En premier lieu, le droit de copier.
+</p>
+<p>
+Il y a peu de gens qui possèdent une usine capable de recopier une
+voiture. De fait, reproduire une voiture est tellement difficile que nous
+utilisons un autre mot ; nous parlons de « fabriquer » ou « construire » une
+voiture. Et il n'y a pas tant que ça de constructeurs automobiles dans le
+monde. Bien moins d'une personne sur trente possède une usine automobile ou
+a la possibilité d'y accéder facilement.
+</p>
+<p>
+Mais quiconque possède un ordinateur possède une usine, un moyen de
+fabriquer des logiciels, autrement dit, de faire de nouvelles
+copies. Puisqu'il est tellement facile de copier les logiciels, nous
+n'employons pas le terme de « fabriquer » ; en général, on ne le voit même
+pas sous cet angle, pourtant il s'agit bien de cela.
+</p>
+<p>
+Le droit de copier des logiciels, c'est le droit d'utiliser vos propres
+moyens de production (si vous me permettez cette expression démodée). Des
+millions de gens, quelques pour cents de la population mondiale, ont entre
+leurs mains ces moyens de production.
+</p>
+<p>
+Naturellement, des efforts ont été faits pour vous enlever vos droits
+d'utiliser votre bien personnel comme une usine dont vous êtes propriétaire.
+</p>
+
+<p>
+En deuxième lieu, le droit d'étudier. Ce droit n'est pas d'un intérêt
+immédiat pour ceux qui ne programment pas. C'est un peu comme le droit, pour
+un juriste, de lire des manuels de droit. À moins d'être juriste, c'est le
+genre de livres que vous éviterez.
+</p>
+<p>
+Et pourtant, le droit d'étudier a plusieurs implications, autant pour les
+programmeurs que pour tous les autres.
+</p>
+<p>
+Le droit à l'étude signifie que les personnes vivant au Mexique, en Inde ou
+en Malaisie peuvent étudier le même code qui est utilisé en Europe ou aux
+États-Unis. Ce qui veut dire qu'on ne les empêche pas d'apprendre comment
+les autres ont réussi.
+</p>
+<p>
+Il faut garder à l'esprit que beaucoup de programmeurs travaillent avec la
+contrainte qu'il leur est interdit de voir le code d'autres
+programmeurs. Plutôt que de se hisser sur les épaules de leurs
+prédécesseurs, ce qui reste la meilleure façon d'avancer et de voir plus
+loin, ils se retrouvent la tête dans le sac. Le droit d'étudier, c'est le
+droit de voir plus loin, de progresser, du haut des épaules de géants.
+</p>
+<p>
+En outre, le droit d'étudier signifie que le logiciel lui-même doit être
+disponible sous une forme qui soit lisible par vous et moi.
+</p>
+<p>
+Un logiciel se présente sous deux formes, l'une qui est lisible uniquement
+par les ordinateurs et l'autre qui est lisible par les gens. La forme que
+l'ordinateur peut lire est celle qu'il exécute. C'est ce qu'on appelle un
+binaire, ou exécutable. La forme qu'un humain peut lire s'appelle le code
+source. C'est ce que crée un programmeur humain, pour être ensuite traduit,
+par un autre programme d'ordinateur, en binaire ou exécutable.
+</p>
+
+<p>
+Le droit suivant, celui de modifier, est le droit de corriger un problème ou
+d'apporter des améliorations. Pour la plupart des gens, cela signifie le
+droit que vous avez, vous ou votre organisation, de payer quelqu'un pour
+faire le travail à votre place, à peu près comme vous payez un mécanicien
+pour réparer votre voiture ou un charpentier pour agrandir votre maison.
+</p>
+<p>
+Les modifications sont d'une aide certaine. Les développeurs d'applications
+ne peuvent pas penser à toutes les façons dont les utilisateurs feront usage
+de leurs logiciels. Les développeurs ne peuvent pas prévoir les nouvelles
+contraintes auxquelles leur code sera soumis. Ils ne peuvent pas anticiper
+toutes les conditions locales, par exemple qu'un Malais utilisera un
+programme qui avait tout d'abord été écrit en Finlande.
+</p>
+<p>
+Et pour en terminer avec ces droits, parlons de celui de redistribuer.
+</p>
+<p>
+Cela signifie que vous, qui avez un ordinateur, une usine à logiciels, vous
+avez le droit de faire des copies d'un programme et de le redistribuer. Vous
+pouvez faire payer ces copies ou les distribuer gratuitement. D'autres
+peuvent faire la même chose.
+</p>
+<p>
+Bien sûr, plusieurs des gros fabricants de logiciels veulent vous empêcher
+de vous servir votre propre bien. Ils ne peuvent pas gagner dans un marché
+libre, alors ils attaquent autrement. Aux États-Unis, par exemple, on voit
+de récentes propositions de lois qui vous ôtent votre liberté.
+</p>
+<p>
+Le droit de redistribuer, tant qu'il est défendu et appliqué, signifie que
+le logiciel est vendu au sein d'un marché concurrentiel, libre. Ceci a
+plusieurs conséquences. Une des conséquences, c'est un prix bas, favorable
+au consommateur.
+</p>
+<p>
+Mais d'abord et avant tout, ces droits économiques et légaux amènent à
+collaborer, un des thèmes de cette conférence.
+</p>
+<p>
+Ce résultat est contraire aux attentes de pas mal de gens. Peu d'entre eux
+s'attendaient à ce que dans un marché concurrentiel, libre, chaque
+producteur devienne plus coopératif et qu'on ne sente ni ne voie de
+compétition parmi les entrepreneurs en concurrence.
+</p>
+<p>
+Plus un marché est concurrentiel, plus vous voyez de coopération. Cette
+implication, qui va apparemment contre toute intuition, a été aussi bien
+observée que déduite.
+</p>
+<p>
+C'est possible parce que les gens ne sont pas lésés en faisant ce qu'ils ont
+envie de faire. Les gens aiment aider leurs voisins.
+</p>
+<p>
+Prenez un petit fermier, un parmi un million. Mon ami George, chez moi aux
+États-Unis, est un de ceux-là.
+</p>
+<p>
+Sa récolte est tellement maigre qu'il ne peut rien faire sur les prix au
+niveau mondial. Son voisin est dans la même situation.
+</p>
+<p>
+Du coup, si George aide son voisin, c'est profitable à son voisin et George,
+lui, ne perdra rien sur ce que lui rapporte sa récolte.
+</p>
+<p>
+À partir du moment où George n'y perd rien, il a toutes les raisons d'aider
+son voisin. George n'est pas simplement serviable, il a compris que s'il
+donne un coup de main à son voisin, ce dernier lui renverra probablement
+l'ascenseur.
+</p>
+<p>
+Voilà ce que vous observez dans un marché concurrentiel libre : de la
+coopération.
+</p>
+<p>
+Une compétition visible indique que le marché n'est pas complètement libre
+et concurrentiel. Une compétition visible, cela veut dire qu'au mieux vous
+n'avez qu'un marché semi-libre.
+</p>
+<p>
+Allons plus loin : si un logiciel est vendu sur un marché libre, la
+concurrence entre les fournisseurs va faire tomber les prix, ce qui va
+profiter aux non-programmeurs.
+</p>
+<p>
+Voyons les choses autrement : le prix d'un logiciel est déterminé en premier
+lieu par des considérations juridiques, par le degré de liberté dont
+profitent les acheteurs. Si ceux-ci ont l'interdiction d'acheter un produit
+sauf à prix élevé et que cette prohibition soit rendue effective, le produit
+sera cher. C'est ce qui se passe aujourd'hui avec beaucoup de logiciels
+privateurs.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+</p>
+<p>
+Par contre, si le produit est mis en vente sur un marché libre, la
+concurrence entre les fournisseurs en fera baisser le prix.
+</p>
+<p>
+Et vraiment, il y aura des cas où les prix seront tellement bas que des
+sociétés ou d'autres organisations donneront les cédéroms contenant les
+logiciels ; d'autres feront des copies pour leurs amis ; et d'autres encore
+les mettront en téléchargement sur Internet, gratuitement.
+</p>
+<p>
+Cela signifie que le logiciel lui-même, support nécessaire à un projet
+communautaire ou marchand, deviendra à la fois peu coûteux et légal.
+</p>
+<p>
+Placez-vous du point de vue d'une PME ou d'une association locale. Elle
+pourrait utiliser un logiciel privateur diffusé via une distribution
+restrictive et alors, soit payer une somme qu'elle n'a pas, soit enfreindre
+la loi et le voler.
+</p>
+<p>
+En revanche, le logiciel libre est bon marché et légal. Il est plus
+accessible. Il est aussi personnalisable, plus que ne peuvent l'être les
+logiciels restrictifs. Il donne de l'autonomie.
+</p>
+<p>
+Nous façonnons le développement de cette technologie, nous créons la
+collaboration à travers l'utilisation d'un outil juridique, une licence, qui
+vous donne plus de droits que vous n'en auriez autrement, qui vous interdit
+d'interdire, ce qui, dans ce cas, vous donne le droit de copier, étudier,
+modifier et redistribuer le logiciel.
+</p>
+<p>
+Parce qu'y sont associées des libertés, ce logiciel est appelé « logiciel
+libre » <cite>[free software]</cite>.
+</p>
+<p>
+Pendant que j'y suis, laissez-moi éclaircir un terme qui parfois induit en
+erreur les anglophones.
+</p>
+<p>
+Le faible coût du logiciel libre fait croire à certains anglophones que le
+mot <cite>free</cite> dans l'expression <cite>free software</cite> (logiciel
+libre), signifie gratuit. Non, <cite>free</cite> est pris dans le sens de <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">libre</a>, mais il est
+facile de faire la confusion.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Après tout, j'ai parlé de consommation
+modeste des ressources, de logiciel peu coûteux.
+</p>
+<p>
+Le mot anglais <cite>free</cite> a plusieurs sens. Comme me le disait un
+jour un ami mexicain, dirigeant par ailleurs d'un gros projet de logiciel
+libre :
+</p>
+<blockquote><p>
+Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise ; elle ne sait
+pas faire la différence entre une « bière gratuite » et la « libre
+expression ».
+</p></blockquote>
+<p>
+L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre <cite>gratis</cite> et
+<cite>libre</cite> (se prononce à peu près « libré ») ; <cite>free
+software</cite> se dit <cite>software libre</cite>.
+</p>
+<p>
+De même, la langue de nos hôtes, le bahasa Melayu,<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> fait la distinction entre
+<cite>pecuma</cite> et <cite>kebebasa</cite>. Un logiciel libre est un
+logiciel <cite>kebebasa</cite>.
+</p>
+<p>
+Entre parenthèses, Éric Raymond et Bruce Perens ont inventé il y a quelques
+années le terme « open source » (sources accessibles, ouvertes) comme
+synonyme de « logiciel libre ». Ils voulaient modifier la mauvaise opinion
+qu'avaient certaines sociétés du marché du libre. Le terme est devenu
+courant. Éric et Bruce ont atteint leur but.
+</p>
+<p>
+Cependant, je préfère le terme de « logiciel libre », qui transmet mieux
+l'objectif de liberté ; cette proposition que chaque homme, chaque femme,
+même vivant dans un pays du tiers-monde, a le droit de faire un travail
+rémunérateur, et qu'on ne doit pas le lui interdire.
+</p>
+<p>
+J'ai mentionné le fait qu'une communauté ou une collectivité peut utiliser
+un logiciel bon marché et légal.
+</p>
+<p>
+Maintenant, laissez-moi vous parler de l'industrie logicielle elle-même.
+</p>
+<p>
+Parce que la concurrence dans un marché concurrentiel pousse vers le bas le
+prix des logiciels libres, personne ne s'engage dans l'industrie logicielle
+pour vendre des logiciels en tant que tels. Par contre, et cela est souvent
+méconnu, il est possible de gagner de l'argent par d'autres moyens.
+</p>
+<p>
+Les sociétés et les personnes impliquées dans l'industrie logicielle ne
+vendent pas les logiciels en eux-mêmes, mais plutôt les services associés au
+logiciel, au matériel ou à d'autres solutions.
+</p>
+<p>
+C'est ce qui se passe dans les professions médicales ou juridiques. Aussi
+bien la connaissance médicale que le droit sont librement
+redistribuables. Médecins et juristes vendent leurs services pour résoudre
+des problèmes.
+</p>
+<p>
+De quels services est-ce que je veux parler ? Le plus évident : aider à se
+servir d'un ordinateur ou, pour prendre des exemples plus précis, mettre en
+place un réseau de radiocommunication par paquets dans un endroit où il n'y
+a pas de téléphone, ou encore créer et entretenir une base de données pour
+un entrepôt.
+</p>
+<p>
+Exemple moins évident, les sociétés qui vendent des téléphones ou des usines
+pour le dessalement de l'eau ajoutent de plus en plus souvent du logiciel à
+leurs produits pour les rendre plus attrayants aux yeux des acheteurs.
+</p>
+<p>
+Notez que les programmeurs écrivent eux-mêmes des logiciels pour quatre
+raisons principales : d'abord, ils sont payés pour résoudre un problème,
+tout comme un juriste est payé pour rédiger un contrat. Ensuite, il peut
+s'agir d'une partie d'un autre projet. Troisièmement, pour accroître leur
+réputation et finalement, parce qu'ils en ont envie.
+</p>
+<p>
+J'ai parlé du façonnage de cette technologie pour favoriser la
+collaboration. La clef, c'est la liberté et la création d'un cadre légal qui
+favorise la liberté.
+</p>
+<p>
+Maintenant, j'aimerais aborder les projets qui mènent à la prospérité.
+</p>
+<p>
+Un des problèmes a trait aux ressources, ou plutôt à leur absence.
+</p>
+<p>
+Comme je l'ai dit plus haut, les logiciels libres réduisent les barrières à
+l'entrée, que ce soit dans l'industrie logicielle elle-même ou dans les
+autres industries et activités.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre, la culture de coopération et la manière de penser qui va
+avec, permettent de réduire les coûts d'exploitation.
+</p>
+<p>
+Permettez-moi de prendre un exemple tiré tout droit de cette
+conférence. Tout d'abord, je dois vous dire que j'ai des correspondants un
+peu partout dans le monde. Ils ne vivent pas tous dans des pays
+riches. Eux-mêmes ou les institutions qui les financent ne sont jamais très
+riches.
+</p>
+<p>
+Les premiers messages que j'ai reçus à propos de cette conférence ont
+utilisé plus de quatre fois et demie les ressources nécessaires à la
+circulation de l'information. Ils ont été envoyés sous forme inutilement
+volumineuse.
+</p>
+<p>
+La prochaine fois que vous aurez à budgétiser un projet, imaginez le payer
+quatre fois et demie son prix. Réfléchissez alors à la manière dont vous
+allez le financer.
+</p>
+<p>
+La prochaine fois que vous paierez l'addition, sortez quatre fois et demi
+plus d'argent de votre poche&hellip;
+</p>
+<p>
+Pour moi, l'utilisation des ressources n'est pas un problème, puisque la
+télécommunication ne m'est pas facturée à la minute comme c'est souvent le
+cas. Mais je sais que mes correspondants de par le monde préfèrent que je
+fasse attention à mes communications, que je ne gaspille pas leur argent ni
+celui des institutions qui les financent.
+</p>
+<p>
+L'une des caractéristiques remarquables des logiciels libres est qu'ils
+peuvent tourner sur de vieilles machines aux capacités modestes, comme je
+l'ai mentionné tout à l'heure. Par exemple, il y a quelques mois, j'ai lancé
+sur le 486 de ma sœur un gestionnaire de fenêtres, un navigateur web
+graphique et un programme de manipulation d'images. Tout cela a parfaitement
+fonctionné.
+</p>
+<p>
+Les éditeurs de texte, les programmes de courrier électronique et les
+tableurs demandent encore moins de ressources.
+</p>
+<p>
+Cette frugalité signifie que les gens peuvent utiliser le vieux matériel qui
+a été mis au rebut par les plus grandes sociétés mondiales. Ce matériel
+n'est pas cher, souvent même offert. Les ordinateurs ont besoin d'être
+transportés. Vous aurez parfois à prévoir localement de retaper le matériel
+et de le remplir de logiciels libres, peu coûteux et personnalisés. Pour
+l'utilisateur final, ces machines coûtent moins qu'une machine neuve.
+</p>
+<p>
+Par ailleurs, les constructeurs fabriquent des ordinateurs modernes bas de
+gamme qui en font tout autant que les vieux et ne sont pas trop chers.
+</p>
+<p>
+Ce n'est pas la peine d'acheter un matériel onéreux, flambant neuf, pour
+faire tourner vos logiciels.
+</p>
+<p>
+En conclusion&hellip;
+</p>
+<p>
+On m'a demandé de parler sur :
+</p>
+<p>
+« Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les TIC pour
+la prospérité mondiale ».
+</p>
+<p>
+Ces 16 dernières années, je les ai passées à travailler avec des gens qui
+ont façonné le logiciel grâce à un outil juridique qui vous donne maintes
+libertés : celles de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel.
+</p>
+<p>
+Cet outil façonne la technologie logicielle pour la rendre plus accessible
+et en faire un instrument plus efficace d'autonomie ; il encourage les gens
+à travailler en collaboration et offre une technologie qui permet une
+meilleure gouvernance.
+</p>
+<p>
+Cet outil juridique signifie que les sociétés impliquées dans les TIC sont
+en concurrence non pas pour le logiciel lui-même, mais pour la vente de
+services associés au logiciel ou la vente de matériel ou d'autres solutions.
+</p>
+<p>
+Ce cadre juridique veut dire que les sociétés offriront des services plus
+fiables et plus efficaces.
+</p>
+<p>
+La liberté, garantie par une licence adéquate, signifie que les gens qui
+utilisent les ordinateurs ou les télécommunications comme outils peuvent
+prendre pied dans leur industrie plus facilement.
+</p>
+<p>
+Cela signifie que tous les usagers peuvent réduire leurs coûts
+d'installation et d'exploitation, ce qui implique que les gens vivant dans
+des pays plus pauvres n'envoient pas leur argent aux pays riches, mais
+qu'ils le maintiennent dans leur économie locale.
+</p>
+<p>
+De plus, comme je l'ai dit plus haut, les licences logicielles de la
+distribution restrictive forcent souvent les gens à choisir entre violer la
+loi et payer une somme qu'ils n'ont pas.
+</p>
+<p>
+Par souci de bonne gouvernance, un pays ne devrait pas forcer les personnes
+qui tentent de travailler décemment à prendre une telle décision. Trop
+souvent, une personne par ailleurs respectueuse des lois, mais sans grandes
+ressources, choisira de violer la loi.
+</p>
+<p>
+Ce pays devrait plutôt faire en sorte qu'agir dans le respect des lois soit,
+sans discussion, le meilleur choix, à la fois pour des raisons légales,
+morales et pratiques. On s'attend toujours à ce que son voisin soit
+respectueux des lois et honnête ; c'est ce qu'encourage le logiciel libre.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre donne la maîtrise de leur vie à ceux qui étaient laissés
+pour compte.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Cette confusion est peu probable en français, car on
+peut difficilement donner à « libre » le sens de gratuit. Et pourtant, la
+première réaction des gens à qui l'on parle de logiciel libre est souvent :
+« Ah oui, les logiciels gratuits ? » <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Malais (groupe de langues très proches les unes des
+autres). <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..445c277
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos du système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À propos du système d'exploitation GNU</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not
+Unix</cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a
+href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Autres articles à propos de GNU et de son
+histoire</a>.]</p>
+
+<p>GNU a été lancé par Richard Stallman (rms) en 1983. C'était dès l'origine un
+système d'exploitation devant être assemblé par des gens travaillant
+ensemble afin que tous les utilisateurs de logiciel aient la liberté de
+contrôler leur informatique ; rms en demeure encore aujourd'hui
+« GNUisance-en-chef ».</p>
+
+<p>L'objectif primordial et permanent de GNU est de proposer un système
+compatible avec Unix qui soit à 100 % du <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. Pas libre à 95 %, ni à
+99,5 %, mais à 100 %. Le nom du système, GNU, est un acronyme récursif qui
+signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une façon de
+rendre hommmage aux idées techniques d'Unix, tout en disant en même temps
+que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme
+Unix. Mais contrairement à Unix, GNU donne la liberté à ses utilisateurs.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Des distributions entièrement
+libres</a> qui satisfont cet objectif sont disponibles aujourd'hui ;
+beaucoup d'entre elles utilisent le <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">noyau
+Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relation entre GNU et
+le noyau Linux</a> est décrite plus complètement ailleurs). Les <a
+href="/software/software.html">paquets GNU</a> ont été conçus pour
+fonctionner ensemble de sorte que nous ayons un système GNU qui
+fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont »
+<cite>[upstream]</cite> commun à de nombreuses distributions, aussi les
+contributions aux paquets GNU aident-elles la communauté du logiciel libre
+dans son ensemble. Naturellement, le travail sur GNU se poursuit, avec pour
+but de créer un système qui donne le maximum de liberté aux utilisateurs de
+l'informatique. Les paquets GNU comprennent des applications destinées à
+l'utilisateur, des utilitaires, des outils, des bibliothèques et même des
+jeux – tous les programmes qu'un système d'exploitation peut proposer pour
+satisfaire les besoins de ses utilisateurs. <a
+href="/help/evaluation.html">Les nouveaux paquets sont les bienvenus</a>. </p>
+
+<p>Des milliers de gens ont rejoint le projet GNU pour en faire la réussite
+qu'il est devenu aujourd'hui ; il y a <a href="/help/help.html">de
+nombreuses manières de contribuer</a>, techniques ou non. Les développeurs
+de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href="/ghm/ghm.html"><cite>GNU
+Hackers Meeting</cite></a>, qui est parfois intégré au <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, le congrès de toute la
+communauté du logiciel libre.</p>
+
+<p>GNU a toujours été soutenu de différentes manières par la <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le
+logiciel libre), organisation à but non lucratif également fondée par rms
+pour défendre les idéaux du logiciel libre. Entre autres choses, la FSF est
+destinataire de cessions et d'abandons de copyright, et peut ainsi agir
+auprès des tribunaux au nom des programmes GNU. (Pour mettre les choses au
+point, contribuer à GNU par un programme <em>n'exige pas</em> d'en
+transférer le copyright à la FSF. Si cependant vous lui en transférez le
+copyright, la FSF fera respecter la GPL pour ce programme si quelqu'un
+l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera à vous de la faire
+respecter.)</p>
+
+<p>L'objectif ultime est de proposer des logiciels libres pour faire toutes les
+tâches que les utilisateurs de l'informatique veulent effectuer – et faire
+ainsi du logiciel privateur (propriétaire) une chose du passé.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">&lt;trad-gnu&#64;april.org&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/04/01 17:32:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html
new file mode 100644
index 0000000..b7bc19a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettre sur Amazon de Nat - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Lettre sur Amazon de Nat</h2>
+
+<p>Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en
+lire plus au sujet de ce boycott <a href="/philosophy/amazon.html">ici</a>
+et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil !</p>
+
+<pre>
+Date : Jeudi 23 décembre 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+De : Nat Friedman &lt;nat&#64;nat.org&gt;
+Pour : Richard Stallman &lt;rms&#64;gnu.org&gt;
+Sujet : Succès du boycott d'Amazon !
+Content-Type : text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length : 658
+
+Hello Richard,
+
+ It seems that your efforts to build resistance to Amazon's
+ludicrous one-click patent are really paying off! My father is a
+stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his
+company's internal wire service describing (fairly accurately) the
+boycott and your roll in it. Apparently it has been widely
+distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points
+today on the news (at least, there was no other readily-apparent
+reason for the downturn).
+
+ Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll
+pay more attention.
+
+ Congratulations! Keep it up.
+
+As always, best wishes,
+Nat
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+Traduction de la lettre :<br />
+Salut Richard,<br /><br />
+Il semble que tes efforts pour organiser une résistance autour de cet
+absurde brevet d'Amazon sur « l'achat en un clic » soient vraiment payants !
+Mon père est courtier en bourse, et il m'a montré ce soir une nouvelle
+provenant de la messagerie interne de sa société et décrivant (assez
+précisément) le boycott et le rôle que tu y as joué. Apparemment, cette
+nouvelle a été largement diffusée parmi les firmes de courtage et a fait
+perdre 7 points à AMZN aujourd'hui (du moins, il n'y avait pas d'autre
+raison évidente pour cette chute).<br /><br />
+Maintenant qu'Amazon est touchée au porte-monnaie, peut-être qu'ils feront
+plus attention.<br /><br />
+Félicitations ! Continue.<br /><br />
+Comme toujours, meilleurs vœux,<br />
+Nat</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html
new file mode 100644
index 0000000..0f42723
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-rms-tim.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettre sur Amazon de RMS à Tim O'Reilly - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Lettre de RMS à Tim O'Reilly</h2>
+
+<p>
+Voici un message que <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+M. Stallman</a> a envoyé à Tim O'Reilly le 11 mars 2000, concernant la
+déclaration de Jeff Bezos, PDG d'Amazon, qui appelait à ce que les brevets
+logiciels ne durent que de 3 à 5 ans.</p>
+
+<p>
+Veuillez <a href="/philosophy/amazon.html">en lire plus</a> au sujet de ce
+boycott.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez également nous soutenir en mettant un lien sur votre page d'accueil
+et sur vos sites vers <a
+href="/philosophy/amazon.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a> !
+</p>
+
+<pre>
+L'idée que les brevets logiciels ne devraient durer que de 3 à 5 ans
+a été proposée il y a une dizaine d'années maintenant, en tant que
+compromis susceptible d'éliminer l'essentiel du préjudice causé par
+les brevets logiciels actuellement. Le soutien de cette idée par Jeff
+Bezos est une bonne chose, puisque cela peut nous rapprocher d'une action
+par le Congrès. Félicitations pour avoir aidé à obtenir cela.
+
+Mais une telle loi est loin d'être imminente, et en attendant, Amazon
+est toujours responsable de ses actes.
+
+Parmi les milliers de sociétés qui ont obtenu des brevets logiciels,
+nous nous sommes concentrés sur Amazon pour faire un boycott, car elle
+fait partie de la minorité de celles qui sont allées jusqu'à poursuivre
+quelqu'un. Cela fait d'eux des délinquants flagrants. La plupart des
+détenteurs de brevets logiciels disent qu'ils les possèdent pour « se
+défendre », pour forcer la négociation de licences croisées au cas
+où ils seraient menacés de poursuites à cause de brevets. Puisqu'il
+s'agit d'une véritable stratégie d'autodéfense, beaucoup pourraient
+vraiment penser ce qu'ils disent. Mais cette excuse ne tient pas pour
+Amazon, car ce sont eux qui ont tiré les premiers.
+
+La lettre de Bezos réaffirme l'intention persistante d'Amazon d'engager
+une guerre de brevets sans restriction, et indique que la décision de
+la date et du lieu de l'attaque serait prise en fonction de « raisons
+commerciales ». Je rejoindrais avec plaisir Bezos pour soutenir une
+proposition de loi qui limiterait les brevets logiciels à 3 ou 5 ans,
+mais je crois que nous devons continuer à critiquer et boycotter Amazon
+jusqu'à ce qu'une telle loi soit réellement adoptée (ou jusqu'à ce
+qu'Amazon change suffisamment sa conduite pour justifier un changement
+de la nôtre).
+
+Cela ne veut pas dire exiger d'Amazon qu'elle aille jusqu'à renoncer à
+ses propres brevets. La dissuasion par les brevets est une défense
+inadéquate contre des agresseurs armés de brevets, mais c'est la seule.
+Donc je ne demanderais pas à Amazon (ni à quiconque) de s'abstenir
+d'utiliser des brevets pour l'autodéfense ou pour la sécurité collective.
+Amazon et les autres détenteurs de brevets devraient plutôt renoncer à
+les utiliser pour l'attaque et adopter comme politique de ne pas les
+utiliser en premier. Si Amazon faisait cela, de manière irrévocable et
+avec des engagements contraignants, je n'aurais plus d'autre critique à
+formuler à son encontre.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/04 19:00:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..33b8559
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html
@@ -0,0 +1,314 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Boycottez Amazon ! (autrefois) - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Boycottez Amazon ! (autrefois)</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+La FSF a décidé de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre 2002 (à cette
+époque nous avions oublié d'éditer cette page). Nous ne saurions dire le
+résultat précis du procès contre Barnes &amp; Noble, mais il n'a pas semblé
+faire beaucoup de mal au défendeur. Et Amazon n'a attaqué personne d'autre.</p>
+<p>
+Amazon a obtenu un certain nombre d'autres brevets menaçants depuis lors,
+mais ne les a pas employés jusqu'ici de manière agressive. Peut-être que
+cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous verrons comment le dénoncer.</p>
+<p>
+La suite de cette page est telle qu'elle était en 2001 à l'époque où le
+boycott était actif.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Si vous soutenez le boycott,
+<br />
+<em>Faites des liens vers cette page</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">Pourquoi nous boycottons Amazon</h3>
+<p>
+Amazon a obtenu un <a href="/philosophy/amazonpatent.html">brevet aux USA
+(5.960.411)</a> sur une idée importante et évidente du e-commerce : l'idée
+que la transmission de votre commande par un navigateur web pour acheter un
+article puisse acheminer des informations sur votre identité (cela
+fonctionne en renvoyant un « cookie », une sorte de code d'identification
+que votre navigateur a reçu précédemment du même serveur).</p>
+<p>
+Amazon a intenté un procès pour bloquer l'utilisation de cette simple idée,
+démontrant sa réelle volonté de la monopoliser. Ceci est une attaque contre
+le World Wide Web et contre le commerce électronique en général.</p>
+<p>
+L'idée en question est qu'une entreprise puisse vous donner quelque chose
+que vous pouvez ensuite lui montrer pour vous identifier et être
+accrédité. Ce n'est pas nouveau : une carte de crédit effectue le même
+travail, après tout. Mais l'Office américain des brevets et des marques
+(<abbr title="US Patent Office">USPTO</abbr>, équivalent de l'<abbr
+title="Institut national de la propriété intellectuelle">INPI</abbr>) valide
+tous les jours des brevets sur des idées évidentes et bien connues. Parfois,
+le résultat est un désastre.</p>
+<p>
+Aujourd'hui Amazon intente un procès à une grande entreprise. S'il
+s'agissait d'une simple dispute entre deux entreprises, il n'y aurait pas de
+conséquence publique importante. Mais le brevet donne à Amazon un pouvoir
+sur quiconque exploite un site internet aux USA (ou dans tout autre pays
+leur fournissant un brevet similaire) – celui de contrôler toute utilisation
+de cette technique. Bien qu'une seule entreprise soit poursuivie
+aujourd'hui, ce problème affecte Internet globalement.</p>
+<p>
+Amazon n'est pas seule fautive de ce qui se passe. L'USPTO est à blâmer
+parce qu'il se repose sur des standards dévalués, les tribunaux américains
+sont à blâmer parce qu'ils les avalisent. Et le droit américain des brevets
+est à blâmer parce qu'il autorise les brevets sur des techniques de
+traitement de l'information et sur des modèles de communication – une
+politique néfaste en général.</p>
+
+<p>
+Des politiques gouvernementales ridicules ont fourni cette opportunité à
+Amazon, mais une opportunité n'est pas une excuse. Amazon a fait le choix
+d'obtenir ce brevet et le choix de s'en servir de manière agressive devant
+un tribunal. L'ultime responsabilité morale des actions d'Amazon incombe à
+ses dirigeants.</p>
+<p>
+Nous pouvons espérer que le tribunal trouvera ce brevet juridiquement
+invalide. Cela dépend de faits précis et d'obscures technicités. Le brevet
+utilise une foule de détails plus ou moins pertinents pour essayer de faire
+de cette « invention » quelque chose de subtil.</p>
+<p>
+Mais nous n'avons pas à attendre passivement que le tribunal décide de la
+liberté du e-commerce. Il y a quelque chose que nous pouvons faire dès
+maintenant : nous pouvons refuser de commercer avec Amazon. S'il vous plaît,
+n'achetez rien chez Amazon jusqu'à ce qu'ils promettent de ne plus utiliser
+ce brevet pour menacer d'autres sites web ou leur mettre des bâtons dans les
+roues.</p>
+<p>
+Si vous êtes l'auteur d'un livre vendu par Amazon, vous pouvez apporter une
+aide précieuse à cette campagne en intégrant ce texte dans votre
+« préface », sur le site d'Amazon (hélas, on constate qu'ils refusent de
+mettre ces commentaires en ligne).</p>
+<p>
+Si vous avez des suggestions, ou si simplement vous soutenez le boycott,
+merci d'envoyer un courriel à <a
+href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a> pour nous tenir au
+courant.</p>
+<p>
+La réponse d'Amazon aux personnes qui s'expriment sur le brevet comporte une
+orientation subtilement trompeuse qui mérite d'être analysée :</p>
+<blockquote><p>
+ <i>The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
+thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature.</i><br /><br
+/>Traduction :<br />Le système de brevet est conçu pour encourager
+l'innovation et nous avons consacré des milliers d'heures à développer notre
+fonctionnalité d'achat en un clic.
+</p></blockquote>
+<p>
+S'ils ont réellement passé des milliers d'heures, ils ne l'ont certainement
+pas fait à réfléchir sur la technique générale couverte par le brevet. Donc,
+s'ils disent la vérité, à quoi ont-ils passé ces heures ?</p>
+<p>
+Peut-être ont-ils passé du temps à écrire la demande de brevet. Cette tâche
+fut assurément plus ardue que de réfléchir à la technique. Ou peut-être
+évoquent-ils le temps qu'il leur a fallu pour concevoir, écrire, tester et
+perfectionner les scripts et les pages web pour gérer l'achat en un clic. Ce
+fut certainement un travail considérable. En regardant leur formulation
+attentivement, il semble que dans les « milliers d'heures de développement »
+on puisse inclure chacun de ces deux aspects.</p>
+<p>
+Mais il ne s'agit pas ici des détails de leurs scripts (qu'ils ne nous ont
+pas communiqués) ni de leurs pages web (qui sont sous copyright de toute
+façon). Il s'agit ici de l'idée générale, et la question est de savoir si
+Amazon doit en avoir le monopole.</p>
+<p>
+Sommes-nous, vous ou moi, libres de passer le temps nécessaire à écrire nos
+propres scripts, nos propres pages web pour proposer des fonctionnalités
+d'achat en un clic ? Même si nous vendons autre chose que des livres,
+sommes-nous libres de le faire ? Là est la question. Amazon cherche à nous
+priver de cette liberté, avec l'aide empressée d'un gouvernement américain
+mal avisé.</p>
+<p>
+Lorsqu'Amazon cherche à nous égarer en diffusant des déclarations trompeuses
+comme celle mentionnée ci-dessus, cela démontre une chose importante : ils
+sont très attentifs à ce que le public pense de leurs actions. Ils ont
+raison d'y faire attention : ce sont des commerçants ; se mettre à dos le
+public peut avoir des conséquences sur leurs profits.</p>
+<p>
+Certaines personnes soulignent que le problème des brevets logiciels va bien
+au-delà d'Amazon, que d'autres entreprises auraient pu agir de la même façon
+et que le boycott d'Amazon n'aura aucune influence directe sur le droit des
+brevets. Bien sûr, tout ceci est vrai. Mais ce n'est pas un argument contre
+ce boycott !</p>
+<p>
+Si nous mettons en place un boycott fort et durable, il se peut qu'Amazon
+fasse en fin de compte une concession pour y mettre un terme. Et même si
+elle ne la fait pas, la prochaine entreprise disposant d'un brevet logiciel
+exorbitant qui envisagerait d'intenter un procès à quelqu'un réalisera qu'il
+y a un prix à payer, et pourrait reconsidérer la question.</p>
+<p>
+Le boycott peut aussi aider indirectement à modifier le droit des brevets
+– en attirant l'attention sur la question et en diffusant la demande de
+changement. Et la participation est si facile que la difficulté ne peut pas
+vous retenir. Si vous êtes d'accord avec notre point de vue, pourquoi <em>ne
+pas</em> boycotter Amazon ?</p>
+<p>
+Pour nous aider à diffuser cette information, merci d'ajouter une note sur
+le boycott sur votre page personnelle, ainsi que sur les pages de votre
+institution si vous le pouvez. Mettez cette page en lien, une information à
+jour y figurera.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Pourquoi le boycott continue alors que l'affaire a été réglée</h3>
+
+<p>
+Amazon.com annonça en mars 2002 que les longues poursuites contre Barnes
+&amp; Noble concernant le brevet sur son système d'achat en un clic avaient
+cessé à la suite d'un arrangement. Les détails de l'accord n'ont pas été
+divulgués.</p>
+
+<p>
+Puisque les termes de l'accord n'ont pas été divulgués, nous n'avons aucune
+chance de savoir si cela représente pour Amazon une défaite justifiant la
+fin du boycott. Ainsi, nous encourageons chacun à le poursuivre.</p>
+
+<h3 id="Updates">Mises à jour et liens</h3>
+
+<p>
+Voici une liste des mises à jour et des liens concernant Amazon.com, leurs
+méthodes commerciales et les histoires liées au boycott. Les nouvelles
+informations sont ajoutées à la fin.</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly a envoyé à Amazon une <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">lettre
+ouverte</a> désapprouvant l'utilisation de ce brevet, la force de cette
+déclaration étant un peu mitigée par son refus d'arrêter de faire affaire
+avec eux.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> a adressé une <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">lettre à Tim O'Reilly</a> concernant
+les propos tenus par Jeff Bezos, PDG d'Amazon ; cette lettre appelle à
+limiter la durée des brevets à 3 ou 5 ans.</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>, un des
+programmeurs fondateurs d'Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html"> s'est exprimé</a> à
+propos du boycott.</p>
+
+<p>
+Nat Friedman a raconté l'histoire de <a href="/philosophy/amazon-nat.html">
+la réussite du boycott</a>.</p>
+
+<p>
+Par ailleurs, Amazon est impliquée dans des <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">
+litiges nauséabonds d'un autre ordre</a>.</p>
+
+<p>
+Voir <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> pour
+un supplément d'information sur les problèmes que posent les <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">
+brevets logiciels</a>.</p>
+
+<p>
+Les « Professionnels de l'informatique pour la responsabilité sociale »
+<cite>[Computer Professionals for Social Responsibility]</cite> <a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">
+ont annulé leur affiliation avec Amazon</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pascal Desroche<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..3f01a80
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html
@@ -0,0 +1,365 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Android et la liberté des utilisateurs - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Android et la liberté des utilisateurs</h2>
+<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <em><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman">The
+Guardian</a></em></p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p class="comment">
+Dans quelle mesure Android respecte-t-il la liberté de ses utilisateurs ?
+Pour l'utilisateur d'ordinateur qui chérit la liberté, c'est la question la
+plus importante à se poser pour tout logiciel.</p>
+
+<p>Dans le <a href="http://fsf.org">mouvement du logiciel libre</a>, nous
+concevons des logiciels qui respectent la liberté des utilisateurs de sorte
+que vous comme moi puissiez échapper à l'emprise de ceux qui vous la
+refusent. Cela contraste avec l'idée de l'<cite>open source</cite> qui se
+concentre sur la façon de concevoir le code ; c'est une réflexion différente
+qui s'intéresse principalement <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">à la qualité du code
+plutôt qu'à la liberté</a>. Ainsi, le souci principal n'est pas de savoir si
+Android est « <a href="/philosophy/free-open-overlap.html">ouvert</a> »,
+mais s'il permet à celui qui l'utilise d'être libre.</p>
+
+<p>Android est un système d'exploitation orienté principalement vers les
+téléphones mobiles et autres appareils. Il est constitué du noyau Linux (le
+noyau de Torvalds), plus quelques bibliothèques, une plateforme Java et
+quelques applications. À part Linux, le logiciel des versions 1 et 2
+d'Android a été conçu essentiellement par Google. Google l'a sorti sous la
+licence Apache 2.0, une licence libre laxiste, sans <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
+
+<p>La version de Linux incluse dans Android n'est pas un logiciel entièrement
+libre puisque, tout comme la version de Torvalds de Linux, elle contient des
+morceaux de code binaire <cite>[binary blobs]</cite>) non libres dont
+quelques-uns sont effectivement utilisés dans des appareils tournant sous
+Android. Les plateformes Android utilisent aussi des micrologiciels
+<cite>[firmware]</cite> non libres, ainsi que des bibliothèques non
+libres. À part cela, le code source des versions 1 et 2 d'Android tel que
+publié par Google est libre, mais ce code est insuffisant pour faire tourner
+l'appareil. Quelques applications qui viennent généralement avec Android
+sont également non libres.</p>
+
+<div class="announcement comment">
+<p><em>Soutenez la campagne « <a href="http://FreeYourAndroid.org/">Libérez
+votre Android</a> ».</em></p>
+</div>
+
+<p>Android est très différent du <a href="/gnu/the-gnu-project.html">système
+d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU. En effet, le
+seul élément commun entre Android et GNU/Linux se résume à peu près à Linux,
+le noyau. Les gens qui font l'erreur de croire que « Linux » fait référence
+à la totalité de la combinaison GNU/Linux s'emmêlent les pinceaux et font
+des affirmations paradoxales telles que « Android contient Linux, mais ce
+n'est pas Linux »(<a href="#linuxnote">1</a>). En l'absence de cette
+confusion, la situation est simple : Android contient Linux, mais pas
+GNU. Ainsi Android et GNU/Linux sont essentiellement différents, parce que
+Linux est la seule chose qu'ils ont en commun.</p>
+
+<p>À l'intérieur d'Android, le noyau Linux reste un programme séparé dont le
+code source est sous licence <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU <abbr
+title="General Public License (licence publique générale)">GPL</abbr>
+version 2</a>. Combiner Linux avec du code sous licence Apache 2.0
+représenterait une violation du copyright, puisque les licences GPL
+version 2.0 et Apache 2.0 sont <a
+href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatibles</a>. Les rumeurs
+que Google a d'une manière ou d'une autre fait passer Linux sous licence
+Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir pour changer la licence du
+code de Linux et n'a pas essayé de le faire. Si les auteurs de Linux
+autorisaient son usage sous la <a href="/licenses/gpl.html">version 3 de la
+licence GPL</a>, ce code pourrait ensuite être combiné avec un code sous
+licence Apache, et la combinaison pourrait être publiée sous licence GPL
+version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi.</p>
+
+<p>Google a respecté les règles de la GNU GPL pour Linux, mais la licence
+Apache sur le reste d'Android n'oblige pas à montrer le code. Google a dit
+qu'ils n'allaient jamais publier le code d'Android 3.0 (à part Linux). Le
+code source d'Android 3.1 est caché également. Ainsi, Android 3, en dehors
+de Linux, est purement et simplement constitué de logiciel non libre.</p>
+
+<p>Google a dit qu'ils ne publiaient pas le code source de la version 3.0 parce
+qu'il était bogué, et que les gens devraient attendre la version d'après. Il
+pourrait s'agir d'un bon conseil pour ceux qui veulent juste faire tourner
+le système Android, mais ce devrait être aux utilisateurs de prendre cette
+décision. Et de toute façon les développeurs et les bidouilleurs qui
+voudraient inclure des changements dans leurs propres versions pourraient
+très bien utiliser ce code.</p>
+
+<p>Heureusement, Google a ultérieurement publié le code source d'Android 3.*,
+en même temps qu'ils ont publié la version 4 (également avec le code
+source). Le problème décrit plus haut se révéla comme une aberration
+temporaire plutôt que comme un changement de politique. Toutefois, ce qui
+arrive une fois peut arriver à nouveau.</p>
+
+<p>En tout cas, le code source de diverses versions d'Android a été publié pour
+l'essentiel en tant que logiciel libre. Est-ce à dire que les appareils
+utilisant ces versions d'Android respectent la liberté de l'utilisateur ?
+Non, et ceci pour plusieurs raisons.</p>
+
+<p>Tout d'abord, la plupart comprennent des applications non libres de Google
+pour communiquer avec des services tels que YouTube et Google
+Maps. Celles-ci ne font pas officiellement partie d'Android, mais cela n'en
+fait pas un bon produit pour autant. Beaucoup des applications disponibles
+pour les premières versions d'Android ont été <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">remplacées
+par des applications non libres</a> ; en 2013 sont apparus des appareils
+sous Android qui <a
+href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">ne
+proposent aucun moyen d'afficher des photos, à part une application Google+
+non libre</a>. En 2014, Google a annoncé que <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">les
+versions d'Android destinées aux télévisions, aux montres et aux voitures
+seraient en grande partie non libres</a>.
+</p>
+
+<p>La plupart des appareils Android comportent le logiciel non libre
+<cite>Google Play</cite> (ex-<cite>Android Market</cite>). Ce programme
+invite les utilisateurs qui ont un compte chez Google à installer des
+applications non libres. De plus, il a une porte dérobée
+<cite>[backdoor]</cite> par laquelle Google peut, d'autorité, installer ou
+désinstaller des applications (cela en fait probablement une porte dérobée
+universelle, bien que ce ne soit pas prouvé). Google Play ne fait pas
+officiellement partie d'Android, mais il n'en est pas moins mauvais pour
+autant.
+</p>
+
+<p>Google a transféré de nombreuses fonctionnalités de base dans la
+bibliothèque non libre <a
+href="https://blog.grobox.de/2016/the-proprietarization-of-android-google-play-services-and-apps/">
+Google Play Services</a>. Si le code d'une appli est libre mais dépend de
+Google Play Services, l'ensemble de cette appli est en fait non libre ; elle
+ne peut pas fonctionner sur une version libre d'Android comme Replicant.
+</p>
+
+<p>Si vous donnez du prix à votre liberté, vous ne voudrez pas des applications
+non libres proposées par Google Play. Pour installer les applications
+Android libres, vous n'avez pas besoin de Google Play car vous pouvez aller
+les chercher sur <a href="http://f-droid.org">f-droid.org</a>.
+</p>
+
+<p>En outre, les produits Android viennent avec des bibliothèques non
+libres. Elles ne font pas officiellement partie d'Android, mais puisque
+diverses fonctionnalités en dépendent, on les trouve dans toute véritable
+installation d'Android.</p>
+
+<p>Même les programmes qui font officiellement partie d'Android peuvent ne pas
+correspondre au code source publié par Google. Les constructeurs peuvent
+changer ce code, et bien souvent ils ne publient pas le code source de leurs
+versions. La GNU GPL les oblige – à supposer qu'ils s'y conforment – à
+redistribuer le code de leurs versions de Linux. Pour le reste du code qui
+est sous licence Apache, laxiste, ils ne sont pas obligés de publier le code
+source des versions qu'ils utilisent réellement.</p>
+
+<p>L'un des utilisateurs a découvert que de nombreux programmes du système
+Android équipant son téléphone avaient été <a
+href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">modifiés
+pour envoyer des données personnelles à Motorola</a>. Certains fabricants
+ajoutent à Android <a
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">un
+dispositif caché de surveillance générale</a> comme Carrier IQ.</p>
+
+<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> est une version libre
+d'Android. Pour certains modèles d'appareils, les développeurs de Replicant
+ont remplacé beaucoup de bibliothèques non libres. Les applications non
+libres sont exclues, mais de toute façon vous ne voulez sûrement pas les
+utiliser. Par contre, CyanogenMod (une autre version modifiée d'Android)
+n'est pas libre.</p>
+
+<p>De nombreux appareils sous Android sont des « tyrans » conçus pour que leur
+propriétaire ne puisse pas installer et utiliser ses propres logiciels
+modifiés, mais seulement les versions approuvées par une société
+particulière. Dans ces conditions les exécutables ne sont pas libres, même
+s'ils sont faits à partir d'une source libre dont chacun peut
+disposer. Cependant, certains appareils Android peuvent être « rootés »
+(débridés), ce qui permet aux utilisateurs d'y installer des logiciels
+différents.</p>
+
+<p>Les micrologiciels ou les pilotes importants sont en général privateurs<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> également. Ils
+gèrent l'accès au réseau téléphonique hertzien, le wifi, le bluetooth, le
+GPS, l'accélération 3D, l'appareil photo, les hauts-parleurs, et dans
+certains cas aussi le microphone. Sur certains modèles, quelques-uns de ces
+pilotes sont libres et d'autres ne sont pas indispensables, mais on ne peut
+pas se passer du microphone ni de l'accès au réseau.</p>
+
+<p>Le micrologiciel qui gère l'accès au réseau est préinstallé. Si tout ce que
+le programme se contentait de faire était de communiquer avec le réseau
+quand vous le souhaitez, on pourrait le considérer comme un simple
+circuit. Quand nous insistons sur le fait que les logiciels de tout système
+informatique doivent être libres, nous pouvons passer sur un micrologiciel
+préinstallé qui ne sera jamais mis à jour, car cela ne fait pas de
+différence pour l'utilisateur que ce soit un programme plutôt qu'un circuit.</p>
+
+<p>Malheureusement, dans ce cas ce serait un circuit malveillant. Les fonctions
+malveillantes sont inacceptables, quelle que soit la manière dont elles sont
+implémentées.</p>
+
+<p>Sur la plupart des appareils Android, ce micrologiciel a tellement de
+contrôle qu'il pourrait transformer le produit en un appareil d'écoute. Sur
+certains, il peut prendre le contrôle total de l'ordinateur principal par
+l'intermédiaire de la mémoire partagée, et peut ainsi supplanter ou
+remplacer les programmes libres que vous avez installés. Avec certains
+modèles, peut-être avec tous, il est possible d'exercer un contrôle à
+distance sur ce micrologiciel pour écraser les autres programmes de
+l'appareil. Le but du logiciel libre étant d'avoir le contrôle de nos
+logiciels et de notre informatique, un système comportant une porte dérobée
+est disqualifié. Bien que tout système informatique puisse <em>avoir</em>
+des bogues, ces appareils peuvent <em>être</em> des bogues (Craig Murray,
+dans <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Meurtre
+à Samarcande</a>, fait le récit de son rôle dans une opération de
+renseignement qui convertit le téléphone portable non Android d'une cible
+qui ne se doute de rien, en un appareil d'écoute).</p>
+
+<p>En tout cas, le micrologiciel gérant l'accès au réseau dans un téléphone
+Android n'est pas l'équivalent d'un circuit, parce que le matériel permet
+l'installation de nouvelles versions et que c'est bien ce qui se
+passe. Comme il s'agit d'un micrologiciel privateur, en pratique seul le
+fabricant peut faire de nouvelles versions ; les utilisateurs ne le peuvent
+pas.</p>
+
+<p>Pour résumer, on peut tolérer des versions non libres d'un micrologiciel
+gérant l'accès au réseau à la condition qu'il ne soit pas mis à jour, qu'il
+ne puisse pas prendre le contrôle de l'ordinateur principal, et qu'il puisse
+seulement communiquer si et quand le système d'exploitation libre le
+permet. En d'autres termes, il doit être l'équivalent d'un circuit, et ce
+circuit ne doit pas être malveillant. Il n'y a pas d'obstacle technique à
+construire un téléphone Android qui ait ces caractéristiques, mais nous n'en
+connaissons aucun.</p>
+
+<p>Android n'est pas un système autonome ; il a besoin d'un autre système pour
+son développement. Les outils du « kit de développement » de Google (<abbr
+title="Software Development Kit">SDK</abbr>) semblent être libres, mais
+c'est difficile à vérifier. Les fichiers de définition de certaines <abbr
+title="Application Programming Interface">API</abbr> de Google ne le sont
+pas. Installer le SDK exige de signer un contrat de licence privatrice, ce
+qu'on doit refuser par principe. <a
+href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK">Le
+SDK de Replicant</a> est une alternative libre.</p>
+
+<p>De récentes couvertures médiatiques se sont intéressées aux guerres de
+brevets. Pendant les 20 ans de campagne qui ont été consacrés à l'abolition
+des brevets logiciels, nous n'avons cessé de mettre en garde contre de
+telles guerres. Les brevets logiciels pourraient contraindre certaines
+fonctions d'Android à disparaître, ou même rendre le système indisponible
+(consultez <a href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>, pour
+en savoir plus sur les raisons qui rendent l'abolition des brevets logiciels
+nécessaire).</p>
+
+<p>Pourtant, les attaques sur les brevets et les réponses de Google n'ont pas
+de lien direct avec le sujet de cet article, qui analyse en quoi la
+distribution des produits Android se rapproche un peu d'un système éthique,
+et en quoi elle reste en deçà. Ce problème mérite l'attention de la presse
+également.</p>
+
+<p>Android représente une étape majeure vers un téléphone portable éthique,
+fonctionnant avec du logiciel libre et contrôlé par l'utilisateur, mais il y
+a encore beaucoup de chemin à parcourir et Google est en train de prendre la
+mauvaise direction. Les hackers travaillent sur <a
+href="http://replicant.us">Replicant</a>, mais c'est une tâche considérable
+que de gérer techniquement un nouveau modèle d'appareil, et il reste encore
+le problème du micrologiciel. Même si les téléphones Android d'aujourd'hui
+sont considérablement moins mauvais que ceux d'Apple ou de Windows, on ne
+peut pas dire qu'ils respectent votre liberté.</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<ol>
+<li id="linuxnote">L'exemple ultime de cette confusion se trouve sur le site
+linuxonandroid.com, qui propose de l'aide pour « installer Linux [sic] sur
+vos appareils Android ». C'est entièrement faux : ce qu'ils installent est
+une version du système GNU, <em>à l'exclusion</em> de Linux qui fait partie
+d'Android. Puisque ce site ne s'occupe que de <a
+href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux non libres</a>, nous ne
+le recommandons pas.
+</li>
+</ol>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sylvain Le Menn<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/02/09 08:29:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..3f4f739
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, gpl,
+general public license, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce
+jointe, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="Cet article explique pourquoi les pièces jointes Microsoft Word dans les
+courriels sont néfastes et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à
+arrêter cette pratique." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</h2>
+
+<blockquote><p>
+Cette lettre recommande OpenOffice ; LibreOffice n'existait pas quand elle a
+été écrite. C'est <a href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a> que
+nous recommandons aujourd'hui.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Je suis désolé, mais j'ai été incapable de lire le document Microsoft Word
+que vous m'avez envoyé. Microsoft a constamment changé le format .doc au fil
+des versions de Microsoft Word ([sous Windows] 4.0, 95, 97, 2000, et
+maintenant XP). Microsoft a également refusé intentionnellement de donner
+les spécifications du format .doc à la communauté, faisant de Microsoft Word
+la seule application pouvant lire ce format de manière fiable. L'application
+Microsoft Word Viewer existe, mais elle ne tourne que sous les systèmes
+d'exploitation Microsoft Windows et ne permet pas d'éditer le document.
+</p><p>
+L'équipe de développement qui a créé le logiciel que j'ai choisi d'utiliser
+(OpenOffice.org) a essayé de toutes ses forces de comprendre comment le
+format .doc est créé et interprété, pour le rendre disponible à plus de
+gens. Ils pensent que tout le monde doit être capable d'échanger de
+l'information de manière électronique et que .doc est l'un des formats les
+plus répandus. Donc, ils ont essayé de rendre OpenOffice.org, le principal
+concurrent de la suite bureautique de Microsoft, aussi compatible que
+possible avec les formats de Microsoft. Mais Microsoft n'aime pas cela,
+parce que cela voudrait dire que des gens qui n'ont pas acheté Microsoft
+Windows et Microsoft Office pourraient être capable de lire et écrire des
+documents .doc.
+</p><p>
+Malheureusement, il semble que Microsoft réussisse parfois. Mon application
+non Microsoft n'a pas été capable d'ouvrir le document .doc que vous m'avez
+envoyé. En conséquence, nous ne pouvons pas échanger d'information, jusqu'à
+ce que l'une des choses suivantes se produise :
+</p><p>
+[0] L'information que je suis censé lire ou traiter soit convertie dans un
+format ouvert, format que les gens n'utilisant pas Microsoft Windows ou
+Microsoft Office soient capables de manipuler.
+</p><p>
+[1] J'achète et installe Microsoft Windows, Microsoft Word, et par
+conséquent toutes les autres applications Microsoft nécessaires à mon
+travail.
+</p><p>
+Puisque les poules auront des dents avant que je ne réalise la seconde, je
+suggérerais que nous trouvions un autre moyen d'échanger de l'information
+par voie électronique.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PS : Vous comprenez, j'espère, que je n'ai rien contre vous
+personnellement. Je ne peux tout simplement pas utiliser le document que
+vous m'avez envoyé, et j'ai essayé de vous expliquer que l'hypothèse
+implicite selon laquelle j'aurais pu le lire était erronée.
+</p><p>
+PPS : Lorsque j'ai essayé d'ouvrir le document que vous m'avez envoyé, mon
+traitement de texte s'est planté, visiblement incapable d'interpréter
+correctement le format .doc. Mon traitement de texte gérait quatre autres
+documents à ce moment-là. Deux d'entre eux étaient des devoirs obligatoires,
+et tous les changements que je n'avais pas sauvegardés ont été perdus. Au
+final, environ deux heures de mon travail ont été perdues parce que les
+développeurs d'OpenOffice.org n'ont pas été capables de surmonter les
+barrières que Microsoft a mises en place et d'afficher correctement le
+document. Je crois qu'ils sont les derniers à blâmer pour cet échec.
+</p><p>
+PPPS : Pour prendre connaissance des autres raisons qui font que l'on ne
+doit pas choisir le format .doc dans les échanges électroniques
+d'information, je vous invite à lire <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">Finissons-en avec les pièces
+jointes Word !</a>. C'est peut-être long, mais cela démontre clairement les
+compromis que nous faisons vous et moi (vous en tant qu'expéditeur et moi en
+tant que destinataire) en échangeant des documents Microsoft Word.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Christophe Chisogne.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html
new file mode 100644
index 0000000..0308eed
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html
@@ -0,0 +1,394 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mettre en application les critères du logiciel libre - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mettre en application les critères du logiciel libre</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>Les quatre libertés essentielles constituent les critères permettant de dire
+<a href="/philosophy/free-sw.html">si une séquence donnée de code est
+libre</a> (c'est-à-dire si elle respecte la liberté de ses utilisateurs), ou
+non. De quelle manière doit-on les appliquer pour déterminer s'il est
+opportun de recommander un paquet logiciel, un système d'exploitation, un
+ordinateur ou une page web ?</p>
+
+<p>Qu'un programme soit libre ou non influe tout d'abord sur les décisions que
+nous prenons dans la sphère privée : pour garder notre liberté, il nous faut
+rejeter les programmes qui nous l'enlèveraient. Cependant, cela influe
+également sur ce que nous devons dire aux autres et faire avec les autres.</p>
+
+<p>Un programme non libre est une injustice. Distribuer un programme non libre,
+conseiller un programme non libre à d'autres personnes ou, plus
+généralement, les conduire à utiliser des logiciels non libres, veut dire
+les orienter vers l'abandon de leur liberté. Bien sûr, inciter les gens à
+utiliser du logiciel non libre n'est pas la même chose que d'en installer
+sur leurs ordinateurs, mais il ne faut pas les guider dans la mauvaise
+direction.</p>
+
+<p>D'un point de vue plus fondamental, nous ne devons pas présenter un
+programme non libre comme une solution car cela lui conférerait de la
+légitimité. Le logiciel non libre est un problème ; <a
+href="/philosophy/compromise.html">le présenter comme une solution, c'est
+nier l'existence de ce problème</a>.</p>
+
+<p>Cet article explique comment nous appliquons les critères de base du
+logiciel libre à l'évaluation de divers objets, afin de décider de les
+recommander, ou non.</p>
+
+<h3>Paquets logiciels</h3>
+
+<p>Pour qu'un paquet logiciel soit libre, tout son code doit être libre. Mais
+pas seulement son code. Puisque les fichiers de documentation (manuels,
+fichiers LISEZ-MOI, journal des modifications <cite>[changelog]</cite>,
+etc.) sont des parties techniques essentielles de ces paquets, <a
+href="/philosophy/free-doc.html">ils doivent également être libres</a>.</p>
+
+<p>Un paquet logiciel est généralement utilisé avec de nombreux autres et
+interagit avec quelques-uns d'entre eux. Lesquelles de ces interactions avec
+des programmes non libres sont-elles acceptables sur le plan éthique ?</p>
+
+<p>Nous avons développé GNU pour qu'il existe un système d'exploitation libre ;
+parce qu'en 1983, il n'y en avait aucun. Alors que nous développions les
+premiers composants de GNU dans les années 80, il était inévitable que
+chacun de ces composants dépende de logiciels non libres. Par exemple, aucun
+programme C ne pouvait s'exécuter sans un compilateur C non libre avant que
+GCC ne fonctionne ; et aucun ne pouvait s'exécuter sans la bibliothèque libc
+d'Unix avant que la glibc ne fonctionne. Chaque composant ne pouvait
+s'exécuter que sur des systèmes non libres, puisque tous les systèmes
+étaient non libres.</p>
+
+<p>Une fois que nous avions publié un composant pouvant fonctionner sur
+certains systèmes non libres, les utilisateurs le portaient sur d'autres
+systèmes non libres ; ces portages n'étaient pas pires, sur le plan éthique,
+que le code spécifique à certaines plateformes dont nous avions besoin pour
+développer ces composants ; aussi avons-nous incorporé leurs modifications.</p>
+
+<p>La libération du noyau Linux, en 1992, a apporté la dernière pierre à
+l'édifice du système GNU (initialement, en 1991, Linux avait été distribué
+sous une licence non libre). La combinaison de GNU avec Linux a résulté en
+un système d'exploitation complètement libre, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>À partir de là, nous aurions pu supprimer le support des plateformes non
+libres, mais nous avons décidé de ne pas le faire. Un système non libre est
+une injustice, mais ce n'est pas notre faute si un utilisateur en fait
+tourner un. Adapter un programme libre à ce système n'augmente pas
+l'injustice. Et c'est utile, non seulement pour les utilisateurs de ces
+systèmes, mais aussi pour amener davantage de gens à contribuer au
+développement du programme libre.</p>
+
+<p>Cependant, un programme non libre qui s'exécute au-dessus d'un programme
+libre pose un problème totalement différent, parce qu'il conduit les
+utilisateurs à renoncer à une part de leur liberté. Dans certains cas, nous
+interdisons cette pratique : par exemple, <a
+href="https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html">GCC interdit les
+greffons <cite>[plugins]</cite>non libres</a>. Lorsqu'un programme les
+autorise, il doit au minimum ne pas conduire les gens à les utiliser. Par
+exemple, nous avons choisi LibreOffice plutôt qu'OpenOffice, car ce dernier
+suggère l'utilisation de greffons non libres alors que LibreOffice les
+ignore. Nous avons initialement développé <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/IceCat">IceCat</a> pour éviter de
+proposer les greffons non libres suggérés par Firefox.</p>
+
+<p>En pratique, si la documentation du paquet IceCat explique comment exécuter
+IceCat sur MacOS, cela ne conduira pas les gens à utiliser MacOS. Mais si
+elle parle d'un greffon non libre, cela incitera les utilisateurs d'IceCat à
+installer ce greffon. Par conséquent, le paquet IceCat, y compris ses
+manuels et son site web, doit s'abstenir d'en parler.</p>
+
+<p>Parfois un programme libre et un programme non libre interagissent, mais
+aucun d'eux n'est basé sur l'autre. Dans de tels cas, nous avons pour règle,
+si le programme non libre est très connu, de dire aux gens comment utiliser
+notre programme libre avec lui, mais si le programme privateur est inconnu,
+de ne pas indiquer qu'il existe. Parfois, nous faisons en sorte qu'il
+interopère avec le programme non libre si ce dernier est installé, mais nous
+évitons de dire aux utilisateurs que cette possibilité existe.</p>
+
+<p>Nous refusons les « améliorations » qui ne fonctionneraient que sur un
+système non libre. Cela inciterait les gens à utiliser un système non libre
+à la place de GNU et ce serait marquer contre notre camp.</p>
+
+<h3>Distros GNU/Linux</h3>
+
+<p>Après la libération de Linux en 1992, les gens commencèrent à développer des
+distributions GNU/Linux (aussi appelées « distros »). Seules quelques
+distros sont <a href="/distros">entièrement constituées de logiciel
+libre</a>.</p>
+
+<p>Les règles valables pour un paquet logiciel s'appliquent également aux
+distros : une distro éthique doit contenir uniquement des logiciels libres
+et ne conduire les utilisateurs que vers des logiciels libres. Mais que cela
+signifie-t-il pour une distro de « contenir » un paquet logiciel
+particulier ?</p>
+
+<p>Certaines distros installent des programmes à partir de paquets binaires qui
+en font partie intégrante ; d'autres construisent chaque programme à partir
+des sources de l'amont et ne <em>contiennent</em>, au sens littéral, que les
+recettes pour les télécharger et le construire. Lorsqu'il s'agit de liberté,
+la façon dont une distro installe un paquet donné n'est pas significative ;
+si elle propose ce paquet en option ou que son site web le fait, nous disons
+qu'elle « contient » ce paquet.</p>
+
+<p>Les utilisateurs d'un système libre le contrôlent, ils peuvent donc
+installer ce qu'ils souhaitent. Les distros libres fournissent aux
+utilisateurs des méthodes générales pour installer leurs propres programmes
+et leurs versions modifiées de programmes libres ; ils peuvent donc
+également installer des programmes non libres. Fournir ces méthodes
+générales n'est pas un défaut du point de vue éthique, parce que les
+développeurs de la distro ne sont pas responsables de ce que les
+utilisateurs se procurent et installent de leur propre initiative.</p>
+
+<p>Les développeurs deviennent responsables de l'installation de logiciel non
+libre lorsqu'ils conduisent les utilisateurs vers un programme non libre –
+par exemple en l'incluant dans la liste des paquets de la distro ou en le
+distribuant sur leurs propres serveurs, ou encore en le présentant comme une
+solution à un problème. C'est le point sur lequel la plupart des distros
+GNU/Linux présentent une faille éthique.</p>
+
+<p>Les gens qui installent des paquets logiciels de leur propre initiative ont
+un certain niveau de sophistication. Si nous leur disons « Baby contient du
+code non libre, mais Gbaby est libre », nous pouvons attendre d'eux qu'ils
+prennent soin de s'en souvenir. Mais les distros sont conseillées à des
+utilisateurs ordinaires qui oublieront probablement un détail de ce
+genre. Ils se diront par exemple « Comment s'appelle celui qu'ils m'ont
+conseillé d'utiliser ? Je crois que c'était Baby. »</p>
+
+<p>Par conséquent, pour recommander une distro au grand public nous exigeons
+que son nom ne soit pas semblable à celui d'une distro que nous rejetons,
+afin que notre message recommandant uniquement les distros libres puisse
+être transmis de manière fiable.</p>
+
+<p>Il y a une autre différence entre une distro et un paquet logiciel : la
+probabilité qu'on lui ajoute du code non libre. Les développeurs d'un
+programme vérifient soigneusement le code qu'ils ajoutent. S'ils ont décidé
+de rendre le programme libre, il est peu probable qu'ils y ajouteront du
+code non libre. Il existe des exceptions, entre autres le cas très
+malencontreux des <cite>blobs</cite> de microcode binaire qui ont été
+ajoutés à Linux, mais cela ne concerne qu'une proportion minime des
+programmes libres existants.</p>
+
+<p>En revanche, une distro GNU/Linux contient typiquement des milliers de
+paquets et ses développeurs peuvent lui en ajouter des centaines par
+an. Faute d'une attention constante pour éviter ceux qui contiennent du
+logiciel non libre, certains s'y glisseraient sûrement. Puisque les distros
+libres sont peu nombreuses, nous demandons aux développeurs de chacune
+d'elles de s'engager à la conserver libre en supprimant tout code non libre
+ou tout logiciel malveillant, condition nécessaire pour que nous mettions
+cette distro sur notre liste. Voir les <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">Conditions pour
+qu'une distribution système soit reconnue comme libre par GNU</a>.</p>
+
+<p>Nous ne demandons pas de telles promesses pour les logiciels libres, car ce
+n'est pas faisable et heureusement pas nécessaire. Obtenir des développeurs
+de 30 000 programmes libres la promesse de les conserver ainsi pourrait
+éviter quelques problèmes, mais au prix d'un gros travail de la part du
+personnel de la FSF ; de plus, la plupart de ces développeurs n'ont aucune
+relation avec le projet GNU et peut-être aucune envie de nous faire des
+promesses. C'est pourquoi nous nous occupons des rares cas de programmes
+qui, de libres, sont devenus non libres, après les avoir découverts.</p>
+
+<h3>Périphériques</h3>
+
+<p>Un périphérique nécessite la présence de logiciels particuliers dans
+l'ordinateur sur lequel il est branché – peut-être un pilote, peut-être un
+micrologiciel <cite>[firmware]</cite> que le système doit charger dans le
+périphérique pour le faire fonctionner. Il est donc acceptable d'utiliser et
+de recommander un périphérique s'il peut être utilisé sur un ordinateur dans
+lequel aucun logiciel non libre n'est installé ; autrement dit, si le pilote
+du périphérique est libre, ainsi que tout micrologiciel nécessitant d'être
+chargé par le système.</p>
+
+<p>C'est facile à vérifier : connectez le périphérique à un ordinateur
+utilisant une distribution GNU/Linux complètement libre et regardez s'il
+fonctionne. Mais la plupart des utilisateurs aimeraient le savoir
+<em>avant</em> d'acheter le périphérique ; c'est pourquoi nous rassemblons
+les informations concernant de nombreux périphériques sur le site <a
+href="https://www.h-node.org/">h-node.org</a>, une base de données de
+matériel adapté aux systèmes d'exploitation entièrement libres.</p>
+
+<h3>Ordinateurs</h3>
+
+<p>Un ordinateur contient des logiciels à plusieurs niveaux. Sur quel critère
+pouvons-nous certifier qu'un ordinateur « respecte votre liberté » ?</p>
+
+<p>Le système d'exploitation et tout logiciel de niveau supérieur doit
+évidemment être libre. Dans les années 90, le programme de démarrage (à
+l'époque, le BIOS) est devenu remplaçable, et comme il s'exécute dans
+l'unité centrale il pose le même problème que le système d'exploitation. Par
+conséquent, les programmes de type micrologiciel ou pilote, qui s'installent
+dans le système ou avec lui, ou encore avec le programme de démarrage,
+doivent être libres.</p>
+
+<p>Si un ordinateur dispose de composants matériels qui nécessitent
+l'installation de pilotes ou de micrologiciels non libres avec le système,
+peut-être que nous sommes tout de même en mesure de le certifier. Si
+l'ordinateur reste utilisable sans ces composants, et si par ailleurs nous
+pensons que la majorité des gens ne seront pas conduits à installer des
+programmes non libres afin de les faire fonctionner, alors nous pouvons
+donner la certification. Autrement, nous ne le pouvons pas. La décision se
+prendra au cas par cas.</p>
+
+<p>Un ordinateur peut avoir des micrologiciels et du microcode de bas niveau
+préinstallés et modifiables. Il peut également avoir du code dans une
+mémoire morte figée. Pour le moment, nous avons décidé d'ignorer ces
+programmes dans nos critères de certification, parce qu'autrement aucun
+ordinateur ne pourrait être conforme, et parce qu'un micrologiciel non
+modifiable en conditions normales est, sur le plan éthique, l'équivalent
+d'un circuit intégré. Aussi nos critères de certification couvrent-ils
+seulement le code qui est exécuté dans le processeur principal d'un
+ordinateur et ne réside pas dans une mémoire morte figée. À mesure que
+l'usage de logiciel libre deviendra possible à d'autres niveaux du
+processeur, nous exigerons du logiciel libre à ces niveaux-là également.</p>
+
+<p>Puisque la certification d'un produit est une promotion active de ce
+produit, nous insistons pour qu'en retour le vendeur nous soutienne, en
+parlant de <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">logiciel libre</a>
+plutôt que d'<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open
+source</a> et en appelant la combinaison de GNU avec Linux « <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ». Nous n'avons aucune
+obligation de promouvoir activement des projets qui ne reconnaissent pas
+notre travail et ne soutiennent pas notre mouvement.</p>
+
+<p>Voir <a href="https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria">nos
+critères de certification</a>.</p>
+
+<h3>Pages web</h3>
+
+<p>De nos jours, de nombreuses pages web contiennent des programmes complexes
+en JavaScript et ne fonctionnent pas sans eux. Il s'agit d'une pratique
+nuisible puisqu'elle empêche les utilisateurs de contrôler leur
+informatique. De plus, la plupart de ces programmes ne sont pas libres – une
+injustice. Souvent, le code JavaScript espionne l'utilisateur. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Le JavaScript s'est métamorphosé en
+une attaque contre la liberté des utilisateurs</a>.</p>
+
+<p>En réponse à ce problème, nous avons développé <a
+href="/software/librejs">LibreJS</a>, une extension pour Firefox qui bloque
+le code JavaScript non libre et non trivial (il n'y a aucune nécessité de
+bloquer le simple script qui implémente des modifications mineures de
+l'interface utilisateur). Nous demandons aux sites de bien vouloir libérer
+leurs programmes en JavaScript et indiquer leurs licences d'une manière
+reconnaissable par LibreJS.</p>
+
+<p>En attendant, est-ce éthiquement correct de créer un lien vers une page web
+contenant un programme en JavaScript non libre ? Si nous étions complètement
+intransigeants, nous ne mettrions en lien que des pages contenant uniquement
+du code JavaScript libre. Cependant, de nombreuses pages fonctionnent même
+si le code JavaScript qu'elles contiennent ne s'exécute pas. De plus, ce
+n'est pas en suivant nos liens que vous rencontrerez le plus souvent du code
+JavaScript non libre ; pour éviter cela, vous devez utiliser LibreJS ou
+désactiver JavaScript. Nous avons donc décidé de mettre en lien des pages
+pouvant fonctionner sans le JavaScript non libre qu'elles contiennent, tout
+en insistant auprès des utilisateurs pour qu'ils se protègent du JavaScript
+non libre d'une manière générale.</p>
+
+<p>Cependant, si une page ne peut pas faire son travail sans exécuter de code
+JavaScript non libre, créer un lien vers elle demande indéniablement aux
+gens d'exécuter ce code non libre. Par principe, nous ne mettons pas ces
+pages en lien.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>Appliquer l'idée de base que <em>le logiciel doit être libre</em> à diverses
+situations conduit à différentes règles pratiques. À mesure que de nouvelles
+situations émergeront, le projet GNU et la Free Software Foundation
+adapteront leurs critères de liberté de manière à conduire les utilisateurs
+de l'informatique vers elle, en pratique aussi bien qu'en principe. En ne
+conseillant que des programmes, des distributions et des matériels
+respectueux des libertés, vous pouvez apporter au mouvement du logiciel
+libre un soutien dont il a bien besoin.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : April (Thierry, Jean-Yves, Patrick, r0u, Thérèse et plusieurs
+inconnus)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..84fe40a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opinion de la FSF sur l'Apple Public Source License (APSL) - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Opinion de la FSF sur l'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) 2.0</h2>
+
+<p>L'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) version 2.0 remplit les
+conditions d'une licence de logiciel libre. Les avocats d'Apple ont
+travaillé avec la FSF pour produire une licence conforme. Les <a
+href="/philosophy/historical-apsl.html">problèmes précédemment décrits sur
+cette page</a> sont toujours des problèmes potentiels pour d'autres
+licences, mais ils ne s'appliquent pas à la version 2.0 de l'APSL. Nous
+encourageons toute personne qui utilise une quelconque version de logiciel
+Apple régie par l'APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que
+ceux d'une licence plus ancienne.</p>
+
+<p>Dans la version 2.0 de l'APSL, la définition de « déployé extérieurement »
+<cite>[Externally Deployed]</cite> a été réduite de façon appropriée pour
+respecter les libertés des utilisateurs. La position de la FSF a toujours
+été que la liberté du logiciel libre est d'abord destinée aux utilisateurs
+de ce logiciel. Les technologies, comme les applications web, changent la
+façon dont les utilisateurs interagissent avec le logiciel. L'APSL 2.0,
+comme la <a href="/licenses/agpl.html">licence publique générale GNU
+Affero</a>, cherche à défendre la liberté de ceux qui utilisent le logiciel
+de cette manière novatrice, sans gêner excessivement leur vie privée ni la
+liberté d'utiliser le logiciel.</p>
+
+<p>La FSF considère maintenant l'APSL comme une licence de logiciel libre avec
+deux problèmes pratiques majeurs, qui rappellent la NPL :</p>
+
+<ul>
+<li>Ce n'est pas un vrai copyleft, parce qu'elle autorise des liens avec
+d'autres fichiers qui peuvent être entièrement privateurs (propriétaires).</li>
+
+<li>Elle est incompatible avec la GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>Pour cette raison, nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence
+pour publier de nouveaux logiciels ; mais il n'y a pas de problème à
+utiliser ou améliorer des logiciels publiés par d'autres personnes sous
+cette licence.</p>
+
+<p>À part cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS X est
+publiée sous l'APSL. Même si les défauts rédhibitoires de l'APSL étaient
+corrigés, et si les problèmes pratiques étaient résolus, cela n'aurait aucun
+effet sur les autres parties de MacOS X dont le code source n'est pas
+diffusé du tout. Pour juger toute une société, nous ne devons pas nous
+contenter d'une partie de ce qu'elle fait.</p>
+
+<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> est une
+combinaison de GNU et Darwin qui est censée n'utiliser que des logiciels
+libres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..c8d5892
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html
@@ -0,0 +1,234 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/assigning-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+<link rel="canonical"
+ href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/assigning-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits</h2>
+
+<p>Les entreprises qui développent du logiciel libre et le publient sous la
+licence GNU GPL diffusent parfois des copies de ce code suivant d'autres
+pratiques. Si elles diffusent le même code sous une licence différente à
+certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement de l'inclure dans
+des programmes privateurs,<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons « vendre des
+exceptions ». Si elles diffusent une version particulière du code sur un
+mode uniquement privateur, nous appelons cela publier une version purement
+privatrice du programme.</p>
+
+<p>Nous expliquons <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">ici</a>
+pourquoi vendre des exceptions est acceptable, bien que limite. En revanche,
+publier une version purement privatrice est totalement incorrect, comme pour
+tout autre logiciel privateur.</p>
+
+<p>Normalement, les entreprises font cela avec du code qu'elles ont
+développé. Puisqu'elles détiennent le copyright de ce code, elles peuvent
+légalement le distribuer de n'importe quelle manière, et même de plusieurs
+manières en parallèle. Mais que se passe-t-il quand vous publiez une version
+modifiée de ce programme libre et que l'entreprise veut inclure vos
+changements dans sa version ?</p>
+
+<p>Puisque vous avez reçu le logiciel sous licence GPL, vous devez redistribuer
+les versions modifiées sous licence GPL. Si l'entreprise en reçoit une
+copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la GPL ;
+elle n'a pas le droit d'inclure vos modifications dans ce logiciel et de
+vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura pas non plus le droit de
+distribuer une version privatrice du logiciel contenant votre code. Si c'est
+le résultat que vous voulez, vous l'avez par défaut. En revanche, si
+l'entreprise a l'intention de vendre des exceptions, elle décidera
+probablement de ne pas utiliser vos modifications.</p>
+
+<p>Supposons maintenant que vous ne soyez pas opposé à la vente d'exceptions et
+que vous vouliez autoriser l'entreprise à le faire en incluant vos
+modifications du logiciel. Vous pouvez le faire, mais vous devez faire
+attention à ce que vous signez, car vous pourriez être surpris par le
+résultat.</p>
+
+<p>L'entreprise vous proposera sans doute de lui céder votre copyright ou de
+lui en octroyer une licence, en signant un contrat de cession ou un « accord
+de licence de contributeur » <cite>[contributor license
+agreement]</cite>. En soi, cela n'est pas une mauvaise chose ; par exemple,
+beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé leurs droits à la
+FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exceptions et ses contrats de
+cession comprennent l'engagement de ne distribuer le code du cédant
+qu'accompagné de son code source et sans autre autorisation que celle de le
+redistribuer.</p>
+
+<p>Le contrat proposé par l'entreprise pourrait ne pas comporter un tel
+engagement. Au contraire, il pourrait autoriser celle-ci à utiliser vos
+modifications comme elle le désire. Si vous signez ce genre de contrat,
+l'entreprise pourrait faire un certain nombre de choses de votre code. Elle
+pourrait continuer à vendre des exceptions pour un programme contenant votre
+code. Elle pourrait en publier des versions modifiées ou étendues, contenant
+votre code, sous licence privatrice. Elle pourrait même inclure votre code
+<em>uniquement</em> dans des versions privatrices du logiciel. Votre
+contribution au code pourrait alors s'avérer être, dans les faits, une
+donation à un logiciel privateur.</p>
+
+<p>C'est vous qui déterminez lesquelles de ces activités vous désirez
+autoriser, mais voici les recommandations de la FSF en la matière. Si vous
+pensez contribuer de manière importante au projet, exigez que le contrat de
+contribution prévoie que toutes les versions du logiciel qui comprennent
+votre contribution soient accessibles au public sous une licence libre. Cela
+autorisera l'entreprise à vendre des exceptions, mais l'empêchera d'utiliser
+vos contributions dans des logiciels disponibles uniquement sous licence
+privatrice.</p>
+
+<p>Si vos contributions sont plus petites, vous pouvez accepter une condition
+moins contraignante, à savoir que l'entreprise rende vos contributions
+disponibles dans une version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans
+des programmes non libres. Cela permettrait à l'entreprise d'utiliser vos
+contributions dans du logiciel modifié qui soit uniquement disponible sous
+une licence privatrice. Publier du logiciel privateur n'est jamais une bonne
+chose, mais si vos modifications sont plus petites, il pourrait être plus
+important d'améliorer la version libre que de résister aux versions non
+libres.</p>
+
+<p>Vous pouvez contrôler le résultat en exigeant des conditions adéquates dans
+le contrat. Afin de permettre la vente d'exceptions pour le logiciel qui
+contient votre code, mais aussi pour interdire à l'entreprise d'en publier
+des versions purement privatrices, vous pouvez exiger une condition qui
+ressemblerait à ceci :</p>
+
+<blockquote>
+ <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3)
+Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a)
+the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or
+b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any
+higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program
+available as source code gratis to the public in this way, it may also
+distribute the identical program to some of its users under terms permitting
+them to link the program's code with nonfree code and release the
+combination in binary form under a license of their own choosing.
+<br/><br/>Traduction non officielle :<br/><br/>
+Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique générale
+GNU version 3) le code de Hacker que TOTO distribue doit être rendu
+disponible par TOTO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou
+supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » est remplacé
+par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. À condition que
+TOTO rende le logiciel disponible sous forme de code source gratuitement et
+publiquement de cette façon, elle a également le droit de distribuer une
+version identique du logiciel à certains de ses utilisateurs sous des
+clauses leur permettant de lier le code du logiciel avec du code non libre
+et de publier la combinaison des deux sous forme binaire sous une licence de
+leur choix.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ou, si l'objet de votre désaccord est qu'une variante <em>de votre code</em>
+puisse être publiée seulement dans une version privatrice, vous pouvez
+exiger une condition qui ressemblerait à ceci :</p>
+
+<blockquote>
+ <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3)
+Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a)
+the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or
+b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any
+higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program
+available as source code gratis to the public in this way, it may also
+distribute the same version of Hacker's code in other programs released
+under other licenses of its own choosing.<br/><br/>Traduction non
+officielle :<br/><br/>
+Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique générale
+GNU version 3) le code de Hacker que TOTO distribue doit être rendu
+disponible par TOTO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou
+supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » est remplacé
+par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. À condition que
+TOTO rende le logiciel disponible sous forme de code source gratuitement et
+publiquement de cette façon, elle peut aussi distribuer la même version du
+code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous d'autres licences de son
+choix.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Si le logiciel est publié sous la licence publique générale GNU Affero,
+ajoutez « Affero » après « générale », changez « GPL » pour « AGPL »,
+changez « 2 ou » pour « 3 ou ». Il conviendrait également de remplacer « que
+TOTO distribue » par « que TOTO distribue, ou déploie sur un serveur
+accessible à des utilisateurs autres que TOTO ».</p>
+
+<p>La FSF a fait réviser ces textes par un juriste, mais vous devriez demander
+conseil vous-même à un juriste avant de les utiliser.</p>
+
+<p>Lorsqu'une entreprise vous annoncera lesquelles de ces conditions elle est
+prête à accepter, cela vous indiquera quelle distance elle garde avec les
+principes du logiciel libre. Vous pourrez alors, par votre réponse, faire en
+sorte que votre travail contribue à la communauté du logiciel libre et ne
+soit pas détourné vers du logiciel privateur.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : framapad.org<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/05 16:27:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..5440dad
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,150 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - Projet
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet</h2>
+
+<p>
+ La Fondation pour le logiciel libre encourage les libertés d'expression, de
+la presse et d'association sur Internet. Nous vous invitons à consulter les
+sites suivants :
+</p>
+
+<ul>
+ <li>La <a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/">Citizens
+Internet Empowerment Coalition</a> (Coalition pour l'émancipation des
+citoyens sur Internet – site archivé par la <cite>Wayback Machine</cite> le
+24 avril 1999) avait pour but de s'opposer à la première tentative du
+Congrès de réglementer la publication sur Internet, la « loi sur la décence
+dans les communications » (<abbr title="Communications Decency
+Act">CDA</abbr>), que la Cour suprême des États-Unis a jugée
+inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Son site est conservé comme source
+d'information sur l'affaire CDA, qui a fait date dans les annales
+judiciaires.</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+La <a
+href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters
+Telecommunications Watch</a> (veille citoyenne sur la législation ayant
+trait aux télécommunications – site archivé par la Wayback machine le 9
+juillet 1998) et leur excellente liste de diffusion électronique.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Je censure mes logiciels</a>
+décrit comment la CDA a obligé le projet GNU à censurer GNU Emacs et comment
+cela a paradoxalement eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc</a>. est une
+synthèse de documents publiés sur Internet, un service d'information, une
+bibliothèque, un centre de dialogue et une archive à but non lucratif. Elle
+se consacre à la promotion et à la défense de la pensée internationale
+libre, de la liberté d'expression et des droits à la vie privée.
+ </li>
+
+ <li>
+ La <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon Campaign</a>
+(Campagne du ruban bleu) pour les libertés d'expression, de la presse et
+d'association dans le cyberespace.
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+Vous pouvez lire sur la <cite>Wayback Machine</cite> la <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">décision
+de la cour d'appel</a>, datée de juin 1996 (et archivée le 1er décembre
+2001), qui rejette la censure d'Internet. Mais rappelez-vous, cette décision
+<em>n'est pas</em> définitive ! D'abord, la Cour suprême sera d'accord ou
+non ; ensuite, le Congrès aura l'occasion de chercher une autre méthode de
+censure.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Sauver l'Europe des brevets
+logiciels</a></li>
+
+ <li>
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organisations</a>
+travaillant pour la liberté des communications électroniques et du
+développement informatique.
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Lucile Fievet<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
new file mode 100644
index 0000000..69030cb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La ballade de Dennis Karjala</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p>
+</blockquote>
+
+<div class="lyrics">
+<p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />
+je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />
+Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />
+Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p>
+
+<p>
+C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br />
+ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br />
+alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br />
+« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p>
+
+<p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br />
+ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br />
+« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />
+Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p>
+
+<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br />
+« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous
+résister<br />
+pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br />
+voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p>
+
+<p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à
+sa cause :<br />
+Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br />
+et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br />
+avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p>
+
+<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs
+d'Hollywood<br />
+vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br />
+« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br />
+Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p>
+
+<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br />
+le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br />
+Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br />
+Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous
+cependant. »</p>
+
+<p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br />
+et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />
+lança un vaste publipostage sur la toile où les messages circulent,<br />
+pour que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson puisse être de
+quelque façon défait.</p>
+
+<p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br />
+et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br />
+Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />
+Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p>
+
+<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br />
+Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du
+film.<br />
+Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br />
+seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p>
+</div>
+
+<p>
+Première publication, le 27 janvier 2000.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p>
+
+<p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour
+l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade
+peut être reproduite librement tant que les mots restent inchangés et que
+cet avis est inclus.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html
new file mode 100644
index 0000000..5a07912
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html
@@ -0,0 +1,208 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Bill Gates et autres communistes - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bill-gates-and-other-communists.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Bill Gates et autres communistes</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<blockquote>
+<p>Initialement publié en 2005 par <a
+href="http://cnet.com/au/news/bill-gates-and-other-communists/">CNET
+News</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Bill Gates a abordé la question des brevets avec CNET dans le cadre de la
+« <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> », un
+terme qui embrasse de nombreuses lois pour le moins disparates. Il a
+notamment affirmé que quiconque ne soutenait pas pleinement chacune de ces
+lois était un communiste. Puisque je ne suis pas moi-même communiste, mais
+que j'ai émis des critiques à propos des brevets logiciels, j'en ai déduit
+que cette calomnie m'était peut-être directement adressée.</p>
+
+<p>Le terme « propriété intellectuelle » est trop général pour qu'on puisse
+avoir une opinion et une seule à son sujet. En effet, il regroupe tout à la
+fois le droit d'auteur, le droit des brevets et d'autres domaines du droit,
+dont les prérequis et les effets diffèrent totalement. Dès lors, toute
+personne qui l'utilise est généralement soit dans la confusion, soit en
+train d'entretenir cette confusion chez vous. Pourquoi M. Gates confond-il
+ces problématiques ? Jetons un œil à ces différences qu'il ignore.</p>
+
+<p>Les développeurs de logiciels ne sont pas vent debout contre la législation
+sur le droit d'auteur, car le développeur d'un programme en détient le
+copyright ; tant que les programmeurs écrivent le code eux-mêmes, c'est le
+leur et personne d'autre ne possède de copyright dessus. Il n'y a aucun
+danger que des tiers puissent les attaquer en contrefaçon de copyright avec
+un dossier valable.</p>
+
+<p>Pour les brevets, c'est une autre histoire. Les brevets logiciels ne
+s'appliquent pas aux programmes ni au code ; ils s'appliquent aux idées
+(méthodes, techniques, fonctionnalités, algorithmes, etc.) Pour développer
+un programme de grande taille, il faut combiner des milliers de concepts ;
+ainsi, même si quelques-uns sont novateurs, d'autres s'inspirent forcément
+de sources extérieures, comme un programme tiers consulté par le
+développeur. Si chacune de ces idées pouvait être brevetée par quelqu'un,
+cela signifierait que chaque programme viole potentiellement des centaines
+de brevets. En développant de grands programmes on risque donc de se
+retrouver pris sous le feu de centaines d'actions en justice. Les brevets
+logiciels sont une menace pour les développeurs de logiciels et pour leurs
+utilisateurs. En effet, le droit des brevets couvre l'utilisation des
+programmes, les utilisateurs peuvent donc être poursuivis également.</p>
+
+<p>Un nombre limité d'heureux développeurs esquivent la plupart des risques. Ce
+sont les géants du secteur, qui généralement détiennent chacun des milliers
+de brevets et s'échangent des licences croisées. Cela leur procure un
+avantage sur leurs rivaux plus petits, incapables de les imiter. On comprend
+donc pourquoi ce sont surtout les très grosses sociétés qui font pression en
+faveur des brevets logiciels.</p>
+
+<p>Microsoft est aujourd'hui l'une de ces mégacorporations qui détient des
+milliers de brevets. Microsoft a affirmé devant un tribunal que le
+concurrent principal de MS Windows est « Linux », ou plus exactement le
+système d'exploitation libre GNU/Linux. Selon des documents internes révélés
+par des fuites, l'objectif de Microsoft est de se servir des brevets
+logiciels pour mettre un terme au développement de GNU/Linux.</p>
+
+<p>Lorsque M. Gates a lancé le battage médiatique autour de sa solution au
+problème du spam, j'ai soupçonné une stratégie visant à utiliser les brevets
+pour s'accaparer le contrôle du net. Et comme par hasard, Microsoft a
+demandé en 2004 à l'IETF d'approuver un protocole de messagerie qu'elle
+tentait de breveter. La politique de licence de brevet pour ce protocole
+avait été rédigée de manière à interdire complètement les logiciels
+libres. Aucun programme gérant ce protocole de courriel n'aurait pu être
+publié comme logiciel libre — que ce soit sous GNU GPL, MPL, licence Apache
+ou n'importe quelle autre.</p>
+
+<p>L'IETF a rejeté le protocole de Microsoft, mais Microsoft a contré en
+annonçant sa volonté de convaincre les principaux FAI de l'utiliser quand
+même. Grâce à M. Gates, nous savons aujourd'hui qu'un Internet ouvert basé
+sur des protocoles que n'importe qui peut mettre en œuvre représente une
+menace communiste ; le coup a d'ailleurs été monté par ce fameux agent
+communiste, le Département américain de la défense.</p>
+
+<p>Avec la puissance dont elle jouit sur le marché, Microsoft peut imposer le
+système de programmation de son choix comme standard de facto. Elle a déjà
+breveté certaines méthodes d'implémentation de .NET, et le fait que des
+millions d'utilisateurs aient migré involontairement vers un monopole de
+Microsoft délivré par l'État est source d'inquiétude croissante.</p>
+
+<p>Mais le capitalisme est synonyme de monopole, ou tout au moins c'est le cas
+du capitalisme façon Gates. Ceux qui estiment que chacun devrait être libre
+de programmer, libre d'écrire des logiciels élaborés sont tous des
+communistes, selon M. Gates. Mais ces communistes ont été jusqu'à infiltrer
+le conseil d'administration de Microsoft. Voici les propos tenus par Bill
+Gates aux employés de cette société en 1991 :</p>
+
+<blockquote>
+<p>« Si, à l'époque où la plupart des concepts utilisés aujourd'hui ont été
+inventés, les gens avaient compris de quelle manière les brevets seraient
+octroyés et en avaient déposé, l'industrie serait de nos jours au point mort
+le plus complet [...] Une future jeune pousse ne possédant aucun brevet en
+propre se verra dans l'obligation de payer le prix que les géants auront
+choisi d'imposer, quel qu'il soit. »</p>
+</blockquote>
+
+<p>Le secret de M. Gates est maintenant dévoilé – lui aussi a été
+« communiste », lui aussi a reconnu que les brevets logiciels étaient
+dangereux, jusqu'à ce que Microsoft devienne l'un de ces
+géants. Actuellement, Microsoft a pour but d'utiliser les brevets logiciels
+pour m'imposer, pour vous imposer son prix, quel qu'il soit. Et si nous
+protestons, M. Gates nous traitera de « communistes ».</p>
+
+<p>Si vous ne craignez pas l'injure, rendez-vous sur <a
+href="https://www.ffii.fr">le site de <abbr title="Fondation for a Free
+Information Infrastructure">FFII</abbr> France</a> et rejoignez la lutte
+contre les brevets logiciels en Europe. Nous avons déjà convaincu une fois
+le Parlement européen – en obtenant même le soutien d'eurodéputés de
+droite – et avec votre aide nous y arriverons encore.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Jean-Yves Préault<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/02/03 19:59:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html
new file mode 100644
index 0000000..d21d27b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/boldrin-levine.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Critique : Boldrin et Levine, « Le procès contre la propriété
+intellectuelle » - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Critique : Boldrin et Levine, « Le procès contre la propriété
+intellectuelle »</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Dans <a
+href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail">The
+Case Against Intellectual Property</a> (Le Procès contre la propriété
+intellectuelle), Boldrin et Levine soutiennent sur des bases économiques que
+les auteurs peuvent gagner de l'argent en vendant leur œuvre, même dans un
+monde où chacun peut la copier.</p>
+
+<p>
+Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux selon lequel
+« si le programme est libre, vous n'en vendrez qu'une seule copie ». La
+réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y a des sociétés qui vendent des
+milliers de copies chaque mois. Mais cet article fournit une autre réponse :
+il montre pourquoi des gens qui sont parfaitement au courant des
+conséquences économiques de la liberté de copie paieraient un prix élevé
+pour « le premier exemplaire ».</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Le terme
+« propriété intellectuelle » est partial et sème la confusion</a>. Le parti
+pris est facile à voir : en appelant copyright, brevets et marques
+« propriété », il conduit les gens à penser que les critiquer c'est
+« s'opposer au droit de propriété ». La confusion est moins évidente :
+mettre dans le même panier copyright, brevets et marques conduit les gens à
+les traiter comme une seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à
+les considérer comme un seul problème au vu de leurs maigres similarités.</p>
+
+<p>
+Cela signifie habituellement qu'on ignore les aspects sociétaux et éthiques
+du copyright ainsi que les différents aspects sociétaux et éthiques des
+brevets, et qu'on envisage copyright et brevets comme un seul et même sujet,
+sous un angle étroitement économique. Les adeptes de copyright et de brevets
+sévèrement restrictifs présentent alors un argument qui est si simple qu'il
+donne l'impression d'être irréfutable.</p>
+
+<p>
+J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qu'on passe
+sous silence en traitant le problème comme s'il était purement
+économique. L'article de Boldrin et Levine prend ce simple argument
+économique littéralement et montre ses lacunes, lacunes que l'apparente
+simplicité tend à cacher.</p>
+
+<p>
+Je pense que nous devons continuer à rejeter le terme « propriété
+intellectuelle ». Nous avons besoin de porter notre attention sur les
+aspects non économiques du copyright et sur les différents aspects non
+économiques des brevets. Quoi qu'il en soit, les arguments de Boldrin et
+Levine seront utiles pour répondre aux personnes qui insistent pour
+restreindre leurs valeurs au seul point de vue économique.</p>
+
+<p>
+L'article s'adresse aux économistes et il est quelque peu mathématique. La
+vulgarisation de ses idées serait utile.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html
new file mode 100644
index 0000000..434e273
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le bogue que personne n'est autorisé à comprendre - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le bogue que personne n'est autorisé à comprendre</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Dans les années 80, les utilisateurs de logiciels privateurs (propriétaires)
+ont découvert le problème du <em>bogue que personne n'est autorisé à
+comprendre</em>. Quand l'interaction entre plusieurs programmes privateurs
+développés indépendamment pose un problème, aucun utilisateur n'est autorisé
+à étudier le code source de tous les programmes concernés. Par conséquent,
+aucun utilisateur ne peut comprendre ce qui ne va pas dans leur interaction
+et le bogue n'est jamais corrigé, sauf par accident.</p>
+
+<p>D'après <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">cet
+article</a>, il existe maintenant un problème analogue entre différents « <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">services se
+substituant au logiciel</a> » (<abbr title="Software as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..06c9073
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html
@@ -0,0 +1,591 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entretien de BYTE avec Richard Stallman - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Entretien de BYTE avec Richard Stallman</h2>
+
+<p>Entretien dirigé par David Betz et Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman s'entretient avec la rédaction de BYTE de son système
+compatible Unix qui est dans le domaine public (juillet 1986) </h3>
+
+<p>Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de
+développement de logiciel libre le plus ambitieux à ce jour, le système
+GNU. Dans son « manifeste GNU », publié en mars 1985 dans le
+<cite>Dr. Dobb's Journal</cite>, Stallman décrivait GNU comme « un système
+d'exploitation complet, compatible avec Unix, que je suis en train d'écrire
+dans le but de le distribuer librement à qui veut l'utiliser&hellip; Une
+fois GNU écrit, tout un chacun pourra se procurer un bon système libre, tout
+comme l'air qu'on respire. » GNU est un acronyme de <cite>GNU's Not
+Unix</cite>, ou « GNU N'est pas Unix » ; le <cite>g</cite> (dur) se
+prononce.</p>
+
+<p>Stallman est bien connu comme auteur d'EMACS, un éditeur de texte puissant
+qu'il a développé au Laboratoire d'intelligence artificielle du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. Ce n'est pas une
+coïncidence que le premier logiciel produit par le projet GNU soit une
+nouvelle implémentation d'EMACS. GNU EMACS s'est déjà fait la réputation
+d'une des meilleures actuellement disponibles, quel qu'en soit le prix.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Nous avons lu le manifeste GNU en mars 1985, dans
+une édition du <cite>Dr. Dobb's</cite>. Que s'est-il passé depuis ? Est-ce
+que c'était vraiment le tout début et comment avez-vous progressé depuis ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : La publication dans <cite>Dr. Dobb's</cite>
+n'était pas le début du projet. J'ai écrit le manifeste GNU quand je
+m'apprêtais à le lancer. C'était une demande de fonds adressée aux
+fabricants d'ordinateurs. Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai décidé
+qu'au lieu de perdre mon temps à chercher des fonds, je ferais mieux de le
+passer à écrire du code. Le manifeste a été publié près d'un an et demi
+après que je l'aie écrit, au moment où je commençais à peine à distribuer
+GNU EMACS. Depuis, en plus de rendre GNU EMACS plus complet et capable de
+fonctionner sur plus d'ordinateurs, j'ai presque terminé l'optimisation du
+compilateur C et de tous les logiciels nécessaires aux programmes en
+langage C. Cela comprend un débogueur de code source qui a de nombreuses
+caractéristiques que les autres débogueurs de code source sous Unix n'ont
+pas. Pour vous donner un exemple, il possède des variables prêtes à l'emploi
+qui permettent de sauvegarder des valeurs et il intègre aussi un historique
+de toutes les variables que vous avez listées, ce qui rend terriblement plus
+facile le dépistage des structures de listes.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Vous avez fini un éditeur qui est maintenant
+largement distribué et vous êtes sur le point de terminer le compilateur.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : J'espère le finir pour octobre.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Qu'en est-il du noyau ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Actuellement, je projette de commencer avec le
+noyau écrit au MIT et qui a été récemment rendu public avec l'idée que je
+l'utiliserais. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est basé sur l'appel de
+procédure distant. Il faut que je lui ajoute des compatibilités, qu'il n'a
+pas actuellement, avec pas mal de fonctionnalités d'Unix. Je n'ai pas encore
+commencé à travailler dessus. Je termine le compilateur avant de travailler
+sur le noyau. Il faudra aussi que je réécrive le système de fichiers. J'ai
+l'intention de le rendre fiable, simplement en lui faisant écrire les blocs
+dans le bon ordre, de manière que la structure du disque soit toujours
+homogène. Ensuite, je veux ajouter des numéros de version. J'ai un plan
+compliqué pour les concilier avec la façon dont on utilise habituellement
+Unix. Il faut à la fois la possibilité de spécifier des noms de fichiers
+sans numéro de version, et celle de les spécifier avec un numéro de version
+explicite, sachant que tout cela doit fonctionner dans un programme Unix
+ordinaire qui n'a été aucunement modifié pour tourner avec cette
+fonctionnalité. J'ai une idée directrice pour le faire ; ce n'est qu'en
+l'essayant que je verrai si ça marche.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous, en quelques mots, nous dire en quoi
+GNU, comme système, sera supérieur aux autres systèmes ? Nous savons que
+votre but est de produire quelque chose qui soit compatible avec Unix. Mais
+au moins en ce qui concerne les systèmes de fichiers, vous avez déjà dit que
+vous dépasseriez Unix et que vous produiriez quelque chose de mieux.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Le compilateur C produira un meilleur code et
+tournera plus vite. Le débogueur est meilleur. Je peux, ou non, trouver un
+moyen d'améliorer chaque élément. Mais cette question n'a pas de réponse
+unique. Dans une certaine mesure, je tire bénéfice de la remise à plat, qui
+améliore grandement beaucoup de systèmes. D'autre part, c'est parce que je
+suis dans le milieu depuis longtemps et que j'ai travaillé sur de nombreux
+autres systèmes que j'ai beaucoup d'idées à mettre sur le tapis. Une des
+raisons pour lesquelles celui-ci sera meilleur est que pratiquement tout
+dans le système s'accommodera de fichiers de n'importe quelle taille, quel
+que soit le nombre de lignes, quels que soient les caractères qu'ils
+contiennent. Le système Unix est très mauvais sur ce plan. Ce n'est pas un
+principe nouveau dans l'ingénierie logicielle qu'il ne doit pas y avoir de
+limite arbitraire. Quand Unix a été écrit, c'était une pratique standard
+d'en mettre partout, peut-être bien tout simplement parce qu'ils
+l'écrivaient pour des ordinateurs très modestes. La seule limite, dans le
+système GNU, est que votre programme soit à court de mémoire parce qu'il
+essaye de travailler avec trop de données et qu'il ne peut les garder
+toutes.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Et il y a peu de chance que cela arrive si vous avez
+de la mémoire virtuelle. Seulement ça prendra un temps infini pour obtenir
+la solution.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : En fait, ces limites tendent à être atteintes
+bien avant que vous n'ayez trouvé la solution.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Avez-vous des précisions sur les types de machines
+et d'environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a été conçu ? Il
+fonctionne maintenant sur des VAX ; est-ce qu'il a jamais été adapté aux
+ordinateurs personnels ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas certain de savoir ce que vous
+entendez par ordinateurs personnels. Par exemple, est-ce qu'un Sun est un
+ordinateur personnel ? GNU EMACS demande au moins un mégaoctet de mémoire
+disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement sur des machines
+qui ont de la mémoire virtuelle. Mis à part divers problèmes techniques pour
+quelques compilateurs C, pratiquement n'importe quelle machine avec de la
+mémoire virtuelle et tournant sous une version relativement récente d'Unix
+pourra faire fonctionner GNU EMACS ; c'est maintenant le cas de la plupart
+d'entre elles.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Personne n'a jamais tenté de le porter sur Atari ou
+Macintosh ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : L'Atari 1040ST n'a pas encore tout à fait assez
+de mémoire. Je présume que le prochain Atari pourra le faire tourner. Je
+pense aussi que les prochaines machines Atari auront un moyen quelconque de
+mapper la mémoire. Bien entendu, je ne crée pas ces logiciels pour qu'ils
+fonctionnent sur les types d'ordinateurs qui prédominent aujourd'hui. Quand
+j'ai commencé ce projet, je savais que cela allait prendre quelques
+années. C'est pour cela que j'ai décidé que je ne voulais pas d'un système
+qui serait pire si, défi supplémentaire, je voulais le faire fonctionner
+avec les contraintes des environnements actuels. Au lieu de ça, j'ai décidé
+de l'écrire dans le sens qui semblait le plus naturel et le meilleur. Dans
+deux ou trois ans, j'en suis convaincu, des machines suffisamment puissantes
+prédomineront. En fait, l'accroissement de la taille mémoire va à une telle
+vitesse que la réticence de la plupart des gens à ajouter de la mémoire
+virtuelle me surprend ; je pense que c'est absolument essentiel.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Je pense que les gens ne considèrent pas vraiment
+cela comme nécessaire pour une machine mono-utilisateur.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est que
+mono-utilisateur ne veut pas dire un seul programme. Il est certain que pour
+tout système de type Unix, il est important de pouvoir faire fonctionner
+beaucoup de processus différents en même temps, même s'il n'y en a qu'un qui
+vous concerne. Vous pourriez lancer GNU EMACS sur une machine n'ayant pas de
+mémoire virtuelle mais suffisamment de mémoire vive, mais vous ne pourriez
+pas lancer correctement le reste du système GNU ni un système Unix.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Quelle part de LISP y a-t-il dans GNU EMACS ? Il me
+semble que ce serait utile de l'utiliser comme outil d'apprentissage du
+LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Vous pouvez parfaitement le faire. GNU EMACS
+possède un système LISP complet, bien que pas très puissant. Assez puissant
+tout de même pour écrire des commandes d'éditeur. Il faut bien avouer qu'il
+n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un <cite>Common LISP
+System</cite>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a
+tout ce dont LISP a besoin.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous prédire quand, vraisemblablement, vous
+serez à même de distribuer un environnement fonctionnel qui, si nous
+l'installions dans nos ordinateurs ou stations de travail, effectuerait
+vraiment un travail correct, et cela sans utiliser autre chose que le code
+que vous distribuez ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : C'est vraiment difficile à dire. Cela pourrait
+arriver dans un an, mais bien entendu cela pourrait prendre plus de temps ;
+ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense finir le compilateur
+dans un mois ou deux. La seule autre tâche importante à laquelle il faut que
+je m'attelle est le noyau. J'avais prédit dans un premier temps que GNU
+prendrait quelque chose comme deux ans, mais cela fait maintenant deux ans
+et demi et je n'ai toujours pas terminé. Une des raisons qui explique ce
+retard est que j'ai passé beaucoup de temps à travailler sur un compilateur
+qui a fini par tomber dans une impasse. J'ai dû le réécrire
+complètement. Une autre raison est que j'ai passé beaucoup, beaucoup de
+temps sur GNU EMACS. Au début, je ne pensais pas du tout avoir à le faire.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Parlez-nous de votre schéma de distribution.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je ne mets pas les logiciels ni les manuels dans
+le domaine public, car je veux m'assurer que tous les utilisateurs auront la
+liberté de les partager. Je ne veux pas voir quiconque améliorer un
+programme que j'aurai écrit et le distribuer comme logiciel propriétaire.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Je ne veux pas même
+que cela puisse arriver un jour. Je veux encourager les améliorations libres
+de ces programmes et le meilleur moyen d'y parvenir est de bannir toute
+tentation de rendre les améliorations non libres. Oui, certaines personnes
+s'abstiendront de perfectionner le système, mais beaucoup d'autres
+ajouteront ces perfectionnements et elles les rendront libres.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Et comment allez-vous faire pour le garantir ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je le fais en mettant un copyright sur ces
+programmes et en ajoutant un avis donnant aux gens la permission explicite
+de copier le programme et de le modifier, mais seulement à la condition
+qu'il soit distribué sous les mêmes termes que ceux que j'utilise. Vous
+n'êtes pas obligé de distribuer les changements effectués sur un de mes
+programmes ; vous pouvez très bien les faire pour vous seul, sans avoir à
+les donner ou à en parler à qui que ce soit. Mais si effectivement vous les
+donnez à quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous des termes identiques à
+ceux que j'utilise.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Avez-vous des droits sur le code exécutable obtenu à
+l'aide du compilateur C ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : La loi sur le copyright ne me donne pas de
+copyright sur ce qui sort du compilateur, donc cela ne me permet pas de
+donner mon avis. Et de toute façon, je n'essaye pas. Je ne sympathise pas
+avec ceux qui développent des produits propriétaires quel que soit le
+compilateur, mais il me semble futile de les empêcher de le faire avec ce
+compilateur-ci, alors je ne vais pas essayer.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Est-ce que vos restrictions s'appliquent si
+quelqu'un prend une partie de votre code pour en faire quelque chose
+d'autre ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Oui, s'il inclut dans la modification un élément
+d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce n'est pas grave ; le
+copyright ne s'applique pas dans ce cas. En gros, j'ai choisi ces clauses de
+telle sorte qu'il y ait tout d'abord un copyright – qui est ce que tous les
+thésauriseurs de logiciels utilisent pour empêcher tout le monde de faire
+quoi que ce soit – puis un avis complémentaire par lequel je cède une partie
+de ces droits. Ainsi, les clauses de cet avis ne concernent que les éléments
+sur lesquels le copyright s'applique. Je ne crois pas que ce soit pour
+rester dans la légalité que vous devez leur obéir. C'est parce que, si une
+personne honnête distribue un logiciel, cela encourage les autres à
+continuer de le partager.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Dans un sens, vous attirez les gens vers cette façon
+de penser en distribuant tous ces outils très intéressants qu'ils peuvent
+utiliser, mais seulement s'ils adhèrent à votre philosophie.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Oui. Vous pouvez aussi le voir comme
+l'utilisation du système juridique que les thésauriseurs de logiciels ont
+mis en place, contre eux. Je l'utilise pour protéger le public contre eux.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Étant donné que les constructeurs n'ont pas voulu
+financer le projet, à votre avis qui utilisera le système GNU quand il sera
+terminé ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je n'en ai aucune idée, mais ce n'est pas une
+question importante. Mon but est de permettre aux gens de rejeter les
+chaînes associées au logiciel propriétaire. Je sais qu'il y a des gens dont
+c'est la volonté. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient guère,
+mais je ne m'en occupe pas. Je me sens un peu triste pour eux et pour les
+personnes qu'ils influencent. De nos jours, la personne qui perçoit le
+caractère déplaisant des clauses des logiciels propriétaires se sent pieds
+et poings liés et n'a d'autre alternative que de ne pas utiliser
+d'ordinateur. Eh bien, à cette personne, je vais donner une alternative
+confortable.</p>
+
+<p>D'autres personnes peuvent utiliser le système GNU simplement pour sa
+supériorité technique. Pour prendre un exemple, mon compilateur C produit un
+code qui soutient la comparaison avec le meilleur code ce que j'aie vu
+sortir d'un compilateur C, quel qu'il soit. Et en général, GNU EMACS est
+considéré comme largement supérieur à ce qui se fait chez la concurrence
+commerciale. De plus, GNU EMACS n'a été financé par personne, mais tout le
+monde l'utilise. C'est ce qui me pousse à croire que beaucoup de gens
+utiliseront le reste du système GNU à cause de ses avantages
+techniques. Mais je ferais un système GNU même si je ne savais pas comment
+le faire techniquement meilleur, parce que je le veux socialement
+meilleur. Le projet GNU est vraiment un projet social. Il utilise des moyens
+techniques pour opérer des changements dans la société.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Alors, c'est relativement important pour vous que
+les gens adoptent GNU. Il ne s'agit pas uniquement d'un exercice de style,
+produire des logiciels qu'on cède ensuite aux gens. Vous espérez que cela
+changera la façon de faire dans l'industrie du logiciel.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Oui. Certains disent que personne ne l'utilisera
+jamais sous prétexte qu'il n'y a pas dessus le logo séduisant d'une société,
+et d'autres pensent que c'est terriblement important et que tout le monde
+voudra l'utiliser. Je n'ai pas les moyens de savoir ce qui va vraiment
+arriver. Je ne connais pas d'autre moyen pour essayer de changer la laideur
+du milieu dans lequel je me trouve, alors c'est mon devoir de le faire.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Pouvez-vous en donner les implications ?
+Manifestement, vous pensez qu'il s'agit là d'une prise de position
+importante, politiquement et socialement.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : C'est un changement. J'essaye de modifier
+l'approche qu'ont les gens de la connaissance et de l'information en
+général. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en contrôler son
+utilisation ou d'essayer d'en empêcher le partage est du sabotage. C'est une
+activité qui bénéficie à la personne qui la pratique, au prix de
+l'appauvrissement de toute la société. Elle gagne un dollar en détruisant
+deux dollars de valeur. Je pense qu'une personne dotée de conscience ne
+ferait pas ce genre de chose, à moins peut-être d'être en danger de mort. Et
+bien entendu, les gens qui le font sont passablement riches ; ma seule
+conclusion est qu'ils sont sans scrupules. J'aimerais voir des gens
+récompensés pour avoir écrit des logiciels libres et en avoir encouragé
+d'autres à les utiliser. Je ne veux pas voir des gens être récompensés pour
+avoir écrit des logiciels propriétaires, parce que ce n'est vraiment pas une
+contribution à la société. Le principe du capitalisme réside dans l'idée
+qu'on peut gagner de l'argent en produisant des choses, et que de ce fait on
+est encouragé à faire ce qui est utile, automatiquement pour ainsi
+dire. Mais ça ne marche pas quand il s'agit de posséder la connaissance. On
+est encouragé à faire ce qui n'est pas vraiment utile, et ce qui est
+vraiment utile n'est pas encouragé. Il me semble important de souligner que
+l'information diffère des objets matériels, comme les voitures ou les
+baguettes de pain, car nous pouvons la copier, la partager de notre propre
+chef, et si personne ne cherche à nous en empêcher, la modifier et la rendre
+meilleure pour nous-même. C'est utile, et nous en avons la possibilité. Mais
+il n'en va pas de même avec la baguette de pain. Si l'on en a une et qu'on
+en veut une autre, impossible de la mettre dans un copieur à baguettes de
+pain. On ne peut pas en fabriquer une autre sans passer par toutes les
+étapes qu'il a fallu pour produire la première. Qu'on ait le droit de la
+copier ne veut rien dire – c'est impossible.</p>
+
+<p>Jusqu'à récemment, les livres étaient produits uniquement à l'aide de
+presses à imprimer. Il était possible de faire soi-même une copie à la main,
+mais ce n'était pas pratique car cela demandait beaucoup plus de travail que
+d'utiliser la presse. Et cela donnait quelque chose de si peu attrayant qu'à
+toutes fins pratiques on pouvait faire comme s'il était impossible de
+fabriquer un livre autrement que de manière industrielle. Du coup, le
+copyright n'ôtait pas vraiment de liberté aux lecteurs. Il n'y avait rien
+qu'un acquéreur de livre puisse faire et qui soit interdit par le copyright.</p>
+
+<p>Mais cela n'est pas vrai des programmes informatiques. Ce n'est pas vrai non
+plus des cassettes. De nos jours, c'est en partie faux pour les livres, mais
+il est toujours vrai que, dans la plupart des cas, cela revient plus cher et
+demande certainement plus de travail de photocopier un livre que d'en
+acheter un exemplaire, pour un résultat peu probant. Nous sommes
+actuellement dans une période où la situation qui a rendu le copyright
+inoffensif et acceptable est en train de muter vers une situation où le
+copyright deviendra destructeur et intolérable. Ainsi, ceux que l'on
+calomnie en les traitant de « pirates » sont en fait des gens qui essayent
+de faire quelque chose d'utile, quelque chose qu'on leur a interdit. Le
+droit du copyright est entièrement destiné à aider certaines personnes à
+prendre un contrôle total sur l'utilisation d'une information particulière
+pour leur propre bénéfice. Il n'est pas fait pour, au contraire, apporter de
+l'aide à ceux qui désirent s'assurer que l'information reste accessible au
+public et empêcher que d'autres l'en dépossèdent. À mon avis, la loi doit
+définir une classe d'œuvres qui appartiennent au public, ce qui est
+différent du domaine public de la même façon qu'un jardin public diffère
+d'un objet trouvé dans une poubelle. Ces œuvres ne sont pas là pour que
+n'importe qui les détourne, elles sont là pour que chacun les utilise, mais
+sans gêner les autres. Toute personne dans le public qui se retrouve
+dépossédée d'un travail dérivé de quelque chose qui est la propriété du
+public doit pouvoir en demander restitution à la justice.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Mais ce qui intéresse les pirates quand ils se
+procurent des copies de programmes, n'est-ce pas de les utiliser, plutôt que
+de se servir de cette connaissance pour générer quelque chose de meilleur ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je ne pense pas que ce soit la distinction
+importante. Que plus de gens utilisent un programme sous-entend que ce
+programme apporte une plus grande contribution à la société. Vous avez une
+baguette de pain qui peut se manger une fois ou un million.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Certains utilisateurs achètent un logiciel
+commercial à cause du support technique. Comment l'organisation de votre
+distribution prévoit-elle un tel support ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je soupçonne ces utilisateurs d'avoir été
+trompés et d'avoir les idées confuses. Le support technique est certainement
+utile, mais lorsqu'ils le font dépendre de la vente du logiciel, ou du fait
+que le logiciel soit propriétaire, à ce niveau-là ils s'embrouillent. Il n'y
+a aucune garantie qu'un logiciel propriétaire ait un bon support
+technique. Ce n'est pas parce qu'un vendeur dit qu'il assure le support
+technique que ce dernier sera bon. Et il peut aussi fermer boutique. De
+fait, les gens pensent que GNU EMACS a un meilleur support technique que les
+produits commerciaux y ressemblant. L'une des raisons est que je suis
+probablement un meilleur hacker que ceux qui ont écrit les autres variétés
+d'EMACS, mais l'autre raison est que tout le monde a les sources et que
+tellement de gens ont envie de trouver comment faire des choses avec, qu'il
+n'est pas nécessaire de venir chercher du support technique chez moi. À la
+limite, ce qui a assuré un bon support gratuit, c'est que je corrige les
+bogues qu'on m'a rapportés et que je mette les corrections dans les versions
+ultérieures. Vous pouvez toujours payer quelqu'un pour résoudre un problème
+à votre place et dans le cas d'un logiciel libre, vous avez un marché
+compétitif en ce qui concerne le support technique. Vous pouvez engager qui
+bon vous semble. Avec EMACS, je distribue une liste de services qui donne
+les noms et numéros de téléphone des personnes qui fournissent du support,
+ainsi que leur tarif.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Rassemblez-vous leurs corrections de bogues ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Eh bien, ils me les envoient. J'ai demandé à
+toutes les personnes qui voulaient être sur la liste la promesse qu'elles ne
+demandent jamais à aucun de leurs clients de garder le secret, quoi qu'ils
+aient entendu ou quelles que soient les modifications faites à un logiciel
+GNU dans le cadre de ce support.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Donc, vous ne pouvez pas avoir de gens qui soient en
+concurrence pour fournir de l'assistance, sur la base qu'ils savent résoudre
+un problème alors que les autres, non.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Non. Ils peuvent rivaliser sur la base de leur
+ingéniosité, qui augmente leurs chances de trouver une solution à votre
+problème, ou de leur expérience d'un plus grand nombre de problèmes
+courants, ou encore en sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils
+peuvent tenter de faire mieux, mais ils ne peuvent pas activement entraver
+leurs concurrents.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Je suppose que c'est comme acheter une voiture. Vous
+n'êtes pas obligé de vous adresser au constructeur d'origine pour assurer le
+support technique ou s'occuper de la maintenance.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Oui, ou comme acheter une maison. Comment les
+choses se passeraient-elles si la seule personne qui pouvait résoudre les
+problèmes de votre maison était l'entrepreneur qui l'a bâtie au tout début ?
+C'est le genre d'abus qu'impliquent les logiciels propriétaires. Quelqu'un
+m'a parlé d'un problème d'Unix. Parce que les constructeurs vendent des
+versions améliorées d'Unix, ils ont tendance à accumuler les corrections
+sans les publier, sauf dans les binaires. Le résultat, c'est que les bogues
+ne sont jamais vraiment corrigés.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Tous, ils dupliquent leurs efforts pour résoudre les
+bogues indépendamment.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Oui. C'est un autre aspect qui aide à mettre le
+problème de l'information propriétaire dans une perspective
+sociétale. Prenez la crise de l'assurance de responsabilité civile. Pour
+obtenir une quelconque compensation de la part de la société, une personne
+accidentée devra payer un avocat et partager la somme avec lui. C'est une
+façon stupide et inefficace d'aider les gens victimes d'accident. Et
+regardez tout le temps que les gens passent à se démener pour détourner la
+clientèle de leurs concurrents. Pensez à ces stylos vendus dans un grand
+emballage en carton qui coûte plus que le stylo lui-même – juste pour qu'on
+ne vole pas le stylo. Ce ne serait pas mieux de mettre des stylos gratuits à
+chaque carrefour ? Et puis, regardez toutes ces cabines de péage qui
+ralentissent le trafic. C'est un gigantesque phénomène de société. Il y en a
+qui ont trouvé le moyen de gagner de l'argent en gênant la société. Dès
+qu'ils sont en mesure de faire obstruction, ils peuvent se faire payer pour
+laisser les gens tranquilles. Le gaspillage inhérent à la possession de
+l'information deviendra de plus en plus important et fera en fin de compte
+la différence entre un monde utopique dans lequel personne n'aurait vraiment
+besoin de travailler pour vivre, puisque les robots feraient tout le
+travail, et ce monde qui est le nôtre, où chacun passe un temps fou à
+recopier ce que fait le voisin.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Comme retranscrire des copyrights sur les logiciels.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Ou plutôt contrôler tout le monde pour s'assurer
+qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit et reproduire tout le
+travail que d'autres ont déjà fait, puisqu'il est propriétaire.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Si j'étais cynique, je vous demanderais de quoi vous
+vivez.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je suis consultant, et je me réserve le droit de
+distribuer ce que j'ai écrit en tant que consultant. Il m'arrive aussi de
+gagner de l'argent en envoyant par la poste des copies des logiciels libres
+que j'ai écrits ou que d'autres ont écrits. Beaucoup de personnes m'ont
+envoyé 150 $ pour GNU EMACS, mais maintenant, cet argent va à la Fondation
+pour le logiciel libre que j'ai initiée. La fondation ne me verse pas de
+salaire, cela entraînerait un conflit d'intérêts. Par contre, elle paye des
+gens pour travailler sur GNU. Tant que je peux gagner ma vie en tant que
+consultant, je le ferai, car je pense que c'est le meilleur moyen.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Que contient la bande de la distribution officielle
+de GNU actuellement ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Pour le moment, la bande contient GNU EMACS
+(dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un programme
+qui remplace <abbr title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</abbr> ; le
+langage Scheme du MIT, qui est un dialecte super simplifié de LISP que l'on
+doit au professeur Sussman ; et Hack, un jeu d'exploration de donjon,
+semblable à Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Cette bande est accompagnée d'un manuel imprimé ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Non. La version imprimée des manuels coûte 15 $
+l'exemplaire ou alors copiez-les vous-même. Vous pouvez également copier cet
+entretien et le partager.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Où s'en procurer une copie ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Écrivez à : Free Software Foundation, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[L'adresse actuelle (depuis 2005) est : Free Software Foundation 51 Franklin
+St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : +1-617-542-5942 ;
+Fax : +1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Quels sont vos projets, une fois que vous en aurez
+terminé avec le système GNU ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas sûr ; parfois je pense que ce que
+je ferai sera ce que je fais déjà, mais dans d'autres domaines du logiciel.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong> : Il ne s'agirait donc que du début d'une série
+d'attaques contre l'industrie du logiciel ?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong> : Je l'espère. Mais peut-être que je ne vivrai
+qu'une vie tranquille, travaillant juste pour avoir de quoi vivre. Je ne
+suis pas dépensier. Le reste du temps, je peux très bien rencontrer des gens
+intéressants avec qui flâner ou apprendre à faire des choses que je ne sais
+pas faire.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par
+« privateur ». <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..f38b27b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,379 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/can-you-trust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+De qui votre ordinateur doit-il recevoir ses ordres ? La plupart des gens
+pensent que leurs ordinateurs doivent leur obéir, et non pas obéir à
+quelqu'un d'autre. Par une stratégie qu'elles appellent « informatique de
+confiance » <em>[trusted computing]</em>, de grandes sociétés de médias
+(entre autres du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés
+informatiques telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte
+que votre ordinateur leur obéisse plutôt qu'à vous (chez Microsoft ce
+stratagème est nommé « Palladium »). Il est déjà arrivé que des programmes
+privateurs<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>
+contiennent des dispositifs malveillants, mais ce projet rendrait cette
+pratique universelle.</p>
+<p>
+Par définition, on ne contrôle pas ce que fait un logiciel privateur ; on ne
+peut ni étudier son code source, ni le modifier. Il n'est donc pas étonnant
+que des hommes d'affaires astucieux trouvent moyen d'exercer leur pouvoir à
+vos dépens. Microsoft l'a déjà fait plusieurs fois : l'une des versions de
+Windows a été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les logiciels
+installés sur votre disque dur ; une mise à jour de « sécurité » récente du
+lecteur multimédia de Windows (Windows Media Player) exigeait des
+utilisateurs d'accepter de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas
+seul dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est conçu de
+telle sorte que le partenaire commercial de KaZaa puisse louer l'utilisation
+de votre ordinateur à ses clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent
+secrets, mais même une fois que vous en avez connaissance, il est difficile
+de les enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de
+l'application.</p>
+<p>
+Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « L'informatique de
+confiance » les rendrait dominants. « L'informatique déloyale »
+<em>[Treacherous Computing]</em> est un nom plus approprié, parce que le
+projet est conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous désobéira
+systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur ne puisse
+plus fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque opération pourra exiger
+une permission explicite.</p>
+<p>
+L'informatique déloyale repose sur le principe technique que l'ordinateur
+contient un dispositif de chiffrement et de signature numériques dont les
+clefs sont maintenues secrètes (la version Microsoft de ce système s'appelle
+« Palladium »). Les logiciels privateurs utiliseront ce dispositif afin de
+contrôler le lancement de tel ou tel programme, à quels documents ou données
+vous pourrez accéder, et avec quels programmes vous pourrez lire ou modifier
+ces documents ou données. Ces logiciels téléchargeront régulièrement de
+nouvelles règles d'autorisation par Internet et vous les imposeront. Si vous
+ne laissez pas votre ordinateur récupérer périodiquement ces nouvelles
+règles depuis Internet, certaines fonctions se désactiveront
+automatiquement.</p>
+<p>
+Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque se proposent d'employer
+l'informatique déloyale dans des dispositifs de gestion numérique des
+restrictions, ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>,
+de sorte que les vidéos ou la musique téléchargées ne puissent être lues que
+sur un ordinateur déterminé. Vous ne pourrez absolument pas les partager, du
+moins si vous utilisez les fichiers licites obtenus auprès de ces
+sociétés. Vous, le public, devriez avoir la liberté et la possibilité de
+partager ces contenus (je suis sûr que quelqu'un trouvera moyen d'en
+produire des versions non chiffrées, de les mettre en ligne et de les
+partager, de sorte que la gestion numérique des restrictions n'atteigne pas
+complètement son but, mais cela ne justifie pas ce système).</p>
+<p>
+C'est déjà mal de rendre le partage impossible, mais la situation est en
+train d'empirer. Il est question de généraliser le même dispositif aux
+messages électroniques et aux documents – avec pour résultat de faire
+disparaître un courriel au bout de deux semaines, ou de ne pouvoir lire
+certains documents que sur les ordinateurs d'une société déterminée.</p>
+<p>
+Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire
+quelque chose que vous estimez risqué ; un mois plus tard, lorsque la
+situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver
+que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par écrit » ne vous
+protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît.</p>
+<p>
+Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron définissant une
+pratique illégale ou moralement indigne, comme de passer au broyeur les
+résultats de l'audit de votre société, ou de laisser se propager une menace
+dangereuse pour votre pays. Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un
+journaliste et lui présenter les faits. Avec l'informatique déloyale, le
+journaliste ne pourra pas lire le document ; son ordinateur refusera de lui
+obéir. L'informatique déloyale devient un paradis pour la corruption.</p>
+<p>
+Les logiciels de traitement de texte tels que Microsoft Word pourraient se
+servir de l'informatique déloyale quand ils enregistrent vos documents, pour
+s'assurer qu'aucun logiciel concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui il
+nous faut découvrir les secrets du format Word par des essais laborieux pour
+programmer des logiciels libres qui puissent lire les documents Word. Si à
+l'avenir Word utilise l'informatique déloyale pour chiffrer les documents à
+l'enregistrement, la communauté du logiciel libre n'aura aucune chance de
+développer un programme capable de les lire – et à supposer que ce soit
+réalisable, de tels programmes pourraient même être interdits par la loi
+dite <cite>Digital Millennium Copyright Act</cite>.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a></p>
+<p>
+Les programmes qui utilisent l'informatique déloyale téléchargeront
+régulièrement de nouvelles règles par Internet et imposeront ces règles
+automatiquement à votre travail. Si par hasard Microsoft, ou le gouvernement
+des États-Unis, n'aimait pas le contenu d'un de vos écrits, ils seraient en
+mesure d'ajouter de nouvelles instructions ordonnant à tous les ordinateurs
+de refuser de lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitôt qu'il
+aurait téléchargé les nouvelles instructions. L'écrit en question serait
+sujet à un effacement rétroactif « façon <cite>1984</cite> » ; au final,
+vous ne pourriez même plus le relire.</p>
+<p>
+Vous pensez peut-être que vous saurez découvrir les méfaits commis par une
+application déloyale, évaluer leur degré de nuisance, et prendre la décision
+de les accepter, ou non. En admettant que vous y arriviez, non seulement il
+serait idiot d'accepter la transaction, mais vous ne pouvez même pas espérer
+qu'elle reste en l'état. À partir du moment où vous devenez dépendant de
+l'utilisation d'un programme, vous êtes piégé et ils le savent ; ils peuvent
+alors se permettre de changer la donne. Certaines applications récupéreront
+automatiquement des mises à jour qui fonctionneront alors de façon
+différente, et elles ne vous laisseront pas le choix de mettre à jour ou
+non.</p>
+<p>
+Aujourd'hui vous pouvez éviter les contraintes du logiciel privateur en ne
+l'utilisant pas. Si vous travaillez sous GNU/Linux ou sous un autre système
+d'exploitation libre, et que vous évitez d'y installer des applications
+privatrices, alors vous avez le contrôle de ce que fait votre ordinateur. Si
+un logiciel libre contient un dispositif malveillant, les développeurs de la
+communauté l'élimineront et vous pourrez utiliser la version corrigée. Vous
+pouvez également utiliser des programmes et des applications libres sur les
+systèmes d'exploitation non libres ; cela ne vous octroie pas une liberté
+totale, mais beaucoup d'utilisateurs le font.</p>
+<p>
+L'informatique déloyale met l'existence des systèmes d'exploitation libres
+et des applications libres en danger, parce qu'elle pourrait rendre
+impossible leur utilisation. Certaines versions de l'informatique déloyale
+exigeraient que, pour se lancer, le système d'exploitation bénéficie d'une
+autorisation spécifique délivrée par une société déterminée. Il serait
+impossible d'installer les systèmes d'exploitation libres. D'autres versions
+exigeraient que, pour s'exécuter, chaque programme bénéficie d'une
+autorisation délivrée spécifiquement par le développeur du système
+d'exploitation. Vous ne pourriez pas utiliser d'application libre sur un tel
+système. Si vous trouviez une façon de le faire et que vous le disiez à
+quelqu'un, cela pourrait être considéré comme une infraction.</p>
+<p>
+Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis pour exiger de tous les
+ordinateurs qu'ils utilisent l'informatique déloyale, et pour interdire de
+connecter de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le
+<cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>) est l'une d'entre elles. Mais même
+s'ils ne vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par des
+lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les
+gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela cause
+des problèmes variés (voir « <a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">Finissons-en avec les pièces
+jointes Word !</a> »). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les
+documents créés avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se
+mettront à l'utiliser, à supposer qu'ils envisagent la situation en termes
+de choix personnel (à prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique
+déloyale, nous devons nous regrouper et confronter la situation en termes de
+choix collectif.</p>
+<p>
+Pour plus ample information au sujet de l'informatique déloyale, voir <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
+<p>
+Contrer l'informatique déloyale va nécessiter que de nombreux citoyens
+s'organisent. Nous avons besoin de votre aide ! Soutenez <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>, la campagne de
+la Fondation pour le logiciel libre contre la gestion numérique des
+restrictions.</p>
+
+<h3>Post-scriptum</h3>
+
+<ol>
+<li><p>
+En sécurité informatique, le terme « informatique de confiance » est utilisé
+d'une manière différente. Attention à ne pas confondre les deux
+significations.</p></li>
+
+<li><p>
+Le projet GNU distribue GNU Privacy Guard, logiciel permettant le
+chiffrement par clef publique et la signature numérique, utilisable pour
+envoyer des courriels sécurisés et privés. Il est intéressant d'étudier
+comment GPG diffère de l'informatique déloyale, pour voir ce qui rend l'un
+utile et l'autre si dangereux.</p>
+<p>
+Quand un correspondant se sert de GPG pour vous envoyer un document chiffré,
+et que vous utilisez GPG pour le décoder, vous obtenez un document non
+chiffré que vous pouvez lire, transférer, copier et même chiffrer à nouveau
+pour l'envoyer de manière sécurisée à quelqu'un d'autre. Une application
+déloyale vous laisserait lire le texte à l'écran, mais ne vous permettrait
+pas de produire un document non chiffré adapté à d'autres usages. GPG, un
+logiciel libre, procure des fonctionnalités de sécurité aux utilisateurs ;
+<em>ils</em> choisissent de <em>l'</em>utiliser. L'informatique déloyale est
+conçue pour imposer des restrictions aux utilisateurs ; c'est <em>elle</em>
+qui <em>les</em> « utilise ».</p></li>
+
+<li><p>
+Les partisans de l'informatique déloyale concentrent leur discours sur son
+<a name="beneficial">utilisation bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souvent
+correct, mais porte sur des points mineurs.</p>
+<p>
+Comme la plupart des appareils, les équipements informatiques déloyaux
+peuvent être utilisés à des fins qui ne sont pas néfastes. Mais leurs
+fonctionnalités peuvent être mises en œuvre autrement, sans utiliser
+d'équipement déloyal. Pour vous, utilisateurs, la principale différence est
+que l'informatique déloyale a une conséquence fâcheuse : la manipulation de
+votre ordinateur pour qu'il agisse contre vous.</p>
+<p>
+Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Combinez le tout ;
+qu'est-ce que vous en déduisez ? Que l'informatique déloyale est un projet
+destiné à nous ôter la liberté tout en offrant des avantages mineurs
+destinés à nous distraire de ce que nous perdrions.</p></li>
+
+<li><p>
+Microsoft présente Palladium comme un dispositif de sécurité et prétend
+qu'il protégera vos données contre les virus. Mais ce discours est
+manifestement faux. Une présentation réalisée par <cite>Microsoft
+Research</cite><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en
+octobre 2002 a indiqué qu'un élément du cahier des charges de Palladium est
+d'assurer que les systèmes d'exploitation et les applications existants
+continuent à fonctionner ; donc les virus seront toujours capables de faire
+tout ce qu'ils font aujourd'hui.</p>
+<p>
+Quand les employés de Microsoft parlent de <cite>security</cite> à propos
+de Palladium, il ne s'agit pas de la définition habituelle de la sécurité :
+protéger votre machine contre les choses dont vous ne voulez pas. Dans leur
+esprit, il s'agit de protéger les données que vous avez copiées sur votre
+machine contre des manipulations faites par vous-même, mais dont d'autres
+que vous ne veulent pas. L'une des diapos de la présentation énumérait
+plusieurs types de données secrètes que Palladium pourrait servir à stocker,
+entre autres des « secrets de tiers » et des « secrets de l'utilisateur »
+– mais j'ai mis « secrets de l'utilisateur » entre guillemets, car c'est
+quelque peu absurde dans le contexte de Palladium.</p>
+<p>
+Dans la présentation, on trouve fréquemment d'autres termes que nous
+associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que « attaque », « code
+malveillant », « spoofing », ainsi que « confiance »
+<em>[trusted]</em>. Aucun d'eux n'est pris dans son sens
+habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un essaye de vous faire du
+mal, mais que vous essayez de copier de la musique. « Code malveillant »
+signifie un code installé par vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne
+veut pas que votre machine fasse. « Spoofing » ne veut pas dire que
+quelqu'un vous trompe, mais que vous trompez Palladium. Et ainsi de suite.</p></li>
+
+<li><p>
+Une déclaration antérieure des développeurs de Palladium a énoncé le
+principe de base suivant : quiconque ayant développé ou rassemblé une
+information doit avoir un contrôle total sur la façon dont vous
+l'utilisez. Ceci représenterait un renversement révolutionnaire des concepts
+établis de l'éthique et du droit et créerait un système de contrôle sans
+précédent. Les problèmes spécifiques de ces systèmes ne sont aucunement des
+accidents ; ils résultent de leur principe de base. C'est ce principe que
+nous devons rejeter.</p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+
+<p>À compter de 2015, l'informatique déloyale a été implémentée dans les
+ordinateurs personnels sous la forme de « modules de plateforme de
+confiance » (<cite>Trusted Platform Modules</cite> ou TPM) ; cependant, pour
+des raisons pratiques, les TPM se sont révélés complètement inadéquats en
+tant que plateformes d'attestation à distance pour mettre en œuvre la
+gestion numérique des restrictions. Les sociétés ont alors implémenté les
+DRM par d'autres moyens. À l'heure actuelle, les « modules de plateforme de
+confiance » ne sont plus du tout utilisés pour les DRM et il y a des raisons
+de penser qu'il n'est pas possible de le faire. De manière assez ironique,
+cela signifie que les seuls usages actuels de ces modules sont d'innocentes
+fonctions secondaires comme de vérifier que quelqu'un n'a pas subrepticement
+modifié le système d'un ordinateur.</p>
+
+<p>En conséquence, nous pouvons conclure que les TPM disponibles pour PC ne
+sont pas dangereux et qu'il n'y a aucune raison de les exclure d'un
+ordinateur ou de ne pas les prendre en charge dans un système
+d'exploitation.</p>
+
+<p>Cela ne signifie pas pour autant que tout est rose. D'autres systèmes
+matériels destinés à empêcher le propriétaire d'un ordinateur de changer les
+logiciels qui y sont installés sont utilisés dans certains PC à architecture
+ARM, ainsi que dans les processeurs des téléphones portables, voitures,
+télévisions et autres appareils, et ceux-ci sont aussi néfastes que l'on
+pouvait s'y attendre.</p>
+
+<p>Cela ne veut pas dire non plus que l'attestation à distance soit sans
+danger. Si un appareil parvient à l'implémenter, cela constituera une grave
+menace pour la liberté des utilisateurs. La seule raison pour laquelle les
+TPM actuels sont inoffensifs est qu'ils n'ont pas réussi à rendre
+l'attestation à distance possible. Nous ne devons pas partir du principe que
+toutes les tentatives futures échoueront également.</p>
+
+<hr />
+
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Consommez mais n'essayez pas de programmer. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Département recherche et développement de Microsoft. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..0514177
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html
@@ -0,0 +1,480 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Catégories de logiciels libres et non libres - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Catégories de logiciels libres et non libres</h2>
+
+<p>À lire également : <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mots à éviter
+(ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.fr.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.fr.png" alt=" [Catégories de logiciels]" />
+</p>
+
+ <p>Ce diagramme, créé initialement par Chao-Kuei et mis à jour par plusieurs
+autres depuis, explique les différentes catégories de logiciels. Il est
+disponible sous forme de <a href="/philosophy/category.fr.svg">fichier
+SVG</a> et de <a href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous
+les termes de la GNU GPL v2 ou supérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure
+ou de la <cite>Creative Commons Attribution-Share Alike</cite> v2.0 ou
+supérieure.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3>
+
+ <p>Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour
+quiconque de l'utiliser, de le copier et/ou de le distribuer, sous une forme
+conforme à l'original ou avec des modifications, gratuitement ou contre
+paiement. Ceci veut dire en particulier que son code source doit être
+disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du logiciel. » Ceci
+est une définition simplifiée ; voir aussi la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">définition complète</a>.</p>
+
+ <p>Du moment qu'il est libre, tout programme a vocation à faire partie d'un
+système d'exploitation libre, tel que GNU ou les versions libres du <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre ; beaucoup de
+détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au
+logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
+ci-après. Vous trouverez des informations sur des licences de logiciel libre
+spécifiques dans la <a href="/licenses/license-list.html">liste des
+licences</a>.</p>
+
+ <p>Un logiciel est libre du point de vue de la liberté et non du prix.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Mais les sociétés
+éditrices de logiciel privateur<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> utilisent parfois le terme <cite>free
+software</cite> (logiciel libre) pour parler de gratuité. Cela veut parfois
+dire que vous pouvez en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une
+copie de ce logiciel est comprise dans le prix d'achat de votre
+ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le « logiciel libre », tel que nous le
+définissons au projet GNU.</p>
+
+ <p>À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque fois
+qu'une société informatique annonce que son produit est un logiciel libre,
+de vérifier les clauses de distribution, afin de s'assurer que les usagers
+disposent de toutes les libertés associées au logiciel libre. Parfois il
+s'agit effectivement d'un logiciel libre, parfois non.</p>
+
+ <p>Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <cite>free</cite>, dans le
+sens de liberté et dans le sens de gratuité. Par exemple, le français a
+« libre » et « gratuit ». Pas l'anglais ; il y a le mot « gratis » qui se
+réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif courant se référant sans
+équivoque à la liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
+suggérons de traduire <cite>free</cite> dans votre propre langue pour le
+rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du terme <cite>free
+software</cite></a> dans diverses langues.</p>
+
+ <p>Le logiciel libre est souvent <a href="/software/reliability.html">plus
+fiable</a> que le logiciel non libre.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Logiciel open source</h3>
+
+ <p>
+ Le terme « open source » (littéralement, à code source ouvert) est utilisé
+par certains pour qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel
+libre. Il ne s'agit pas exactement de la même classe de logiciel : ils
+acceptent certaines licences que nous considérons comme trop restrictives et
+il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. Toutefois,
+les différences entre les deux catégories sont minimes : nous ne connaissons
+que très peu de cas de code source open source mais non libre. En théorie,
+il pourrait arriver que certains programmes libres ne répondent pas aux
+critères de l'open source, mais nous ne savons pas si cela s'est déjà
+produit.</p>
+ <p>Nous préférons le terme « <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">logiciel libre</a> »
+car il se réfère à la liberté, ce que ne fait pas le terme « open source ».</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Logiciel du domaine public</h3>
+
+ <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis au copyright (droit
+d'auteur). Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
+particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre
+« non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou certaines
+versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres.</p>
+
+ <p>Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le domaine public
+sans que le code source soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel libre,
+puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source. Par ailleurs, la
+plupart des logiciels libres ne sont pas dans le domaine public ; ils sont
+sous copyright, et les détenteurs de copyright ont donné à chacun la
+permission légale de les utiliser en toute liberté en se servant d'une
+licence de logiciel libre.</p>
+
+ <p>Parfois on utilise l'expression « du domaine public » de façon peu
+rigoureuse, dans le sens de « <a href="#FreeSoftware">libre</a> » ou
+« disponible gratuitement ». Toutefois, « du domaine public » est une
+expression juridique qui signifie précisément « non soumis au
+copyright ». Pour plus de clarté, nous conseillons de ne l'employer que dans
+ce cas et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
+
+ <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signée, tout ce
+qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend les
+programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que vous avez
+écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des démarches juridiques
+pour renoncer au copyright ; sinon le programme demeure sous copyright.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel « copylefté » (sous « gauche d'auteur »)</h3>
+
+ <p>Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un logiciel
+libre dont les clauses de distribution assurent que toutes les copies de
+toutes les versions sont couvertes par les mêmes clauses, plus ou
+moins. Cela signifie, par exemple, que les licences de copyleft ne
+permettent généralement pas à d'autres d'imposer des exigences
+supplémentaires au logiciel (bien qu'un ensemble limité de clauses
+complémentaires sans danger puissent être ajoutées) et nécessitent que le
+code source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions
+modifiées de quelques-uns des moyens courants de rendre le logiciel
+privateur.</p>
+
+ <p>Certaines licences avec copyleft, comme la version 3 de la licence publique
+générale GNU (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>), bloquent
+d'autres moyens de rendre les logiciels privateurs tels que la <a
+href="/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoïsation</a>.</p>
+
+ <p>Au projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis au
+copyleft, car notre but est de donner <em>à chaque</em> utilisateur les
+libertés garanties par le terme « logiciel libre ». Notre <a
+href="/licenses/copyleft.html">article sur le copyleft</a> donne des
+explications supplémentaires sur le fonctionnement du copyleft et nos
+raisons de l'utiliser.</p>
+
+ <p>Le copyleft est un concept général ; pour l'appliquer à un programme, vous
+avez besoin d'un ensemble de clauses précises de distribution. Il y a de
+nombreuses façons de rédiger ces clauses, donc en théorie de nombreuses
+licences de logiciel libre avec copyleft peuvent exister. Néanmoins, en
+pratique, quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
+href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. Deux licences différentes avec
+copyleft sont généralement « incompatibles », ce qui signifie qu'il est
+illégal de fusionner du code utilisant l'une de ces licences avec du code
+utilisant l'autre ; donc, il est bon pour la communauté de n'utiliser qu'une
+seule licence avec copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre non copylefté</h3>
+
+ <p>Le logiciel libre non copylefté est diffusé par son auteur avec la
+permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y ajouter des
+restrictions.</p>
+
+ <p>Si un programme est libre, mais non copylefté, alors certaines copies ou
+versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société
+informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et
+distribuer le fichier exécutable sous forme de logiciel <a
+href="#ProprietarySoftware">privateur</a>.</p>
+
+ <p>Le <a href="http://www.x.org">système X Window</a> [en] illustre bien ce
+cas. Le Consortium X distribuait X11 avec des conditions de distribution qui
+en faisaient un logiciel libre non copylefté et les développeurs suivants
+ont essentiellement suivi la même politique. Une copie qui possède ces
+clauses de distribution est libre. Toutefois, il existe aussi des versions
+non libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi
+que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non libres
+étaient les seules qui fonctionnaient. Si vous utilisez ce matériel-là, pour
+vous X11 n'est pas un logiciel libre. <a href="/philosophy/x.html">Les
+développeurs d'X11 ont même rendu X11 non libre</a> pendant un bon moment ;
+ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient apporté leur code
+sous la même licence sans copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Logiciel sous licence permissive (voire laxiste)</h3>
+
+ <p>Les licences permissives (voire laxistes) comprennent la licence X11 et les
+<a href="/licenses/bsd.html">deux licences BSD</a>. Ces licences permettent
+presque n'importe quel usage du code, y compris de distribuer des versions
+binaires privatrices avec ou sans changement du code source.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Logiciel couvert par la GPL</h3>
+
+ <p>La <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a> est un ensemble spécifique de
+clauses de distribution pour placer un programme sous copyleft. Le projet
+GNU l'utilise pour distribuer la plupart des logiciels GNU.</p>
+
+ <p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert par la
+GPL est donc une erreur.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Le système d'exploitation GNU</h3>
+
+ <p>Le <a href="/gnu/gnu-history.html">système d'exploitation GNU</a> est un
+système d'exploitation de type Unix qui est entièrement libre et que nous
+développons au sein du projet GNU depuis 1984.</p>
+
+ <p>Un système d'exploitation de type Unix contient de nombreux programmes. Le
+système GNU comprend tous les <a href="#GNUsoftware">paquets GNU
+officiels</a>, ainsi que bien d'autres paquets tels que le système X Window
+et TeX, qui ne sont pas des logiciels GNU.</p>
+
+ <p>La première mise à disposition en test d'un « système GNU complet » remonte
+à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En
+2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de façon
+relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à Hurd,
+c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. En parallèle, le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, une ramification du
+système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, rencontre un
+grand succès depuis les années 90. Cela montre que le système GNU n'est pas
+un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les distributeurs
+peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins et leurs
+souhaits. Dans tous les cas, le résultat est une variante du système GNU.</p>
+
+ <p>Puisque l'objet de GNU est d'être libre, chacun de ses moindres composants
+doit être un logiciel libre. Il n'est cependant pas nécessaire qu'ils soient
+tous copyleftés ; n'importe quel type de logiciel libre a le droit d'y
+figurer s'il aide à remplir des objectifs techniques.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programmes GNU</h3>
+
+ <p>« Programme GNU » est synonyme de <a href="#GNUsoftware">logiciel
+GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU si c'est un logiciel
+GNU. Nous l'appelons aussi parfois « paquet GNU ».</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Logiciel GNU</h3>
+
+ <p>Le <a href="/software/software.html">logiciel GNU</a> est du logiciel
+diffusé sous les auspices du <a href="/gnu/gnu-history.html">projet
+GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous l'appelons aussi
+« programme GNU » ou « paquet GNU ». Le fichier README ou le manuel d'un
+paquet GNU doit le spécifier. Par ailleurs, le <a
+href="/directory">répertoire du logiciel libre</a> [en] identifie tous les
+paquets GNU.</p>
+
+ <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous
+les logiciels GNU doivent être des <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a>.</p>
+
+ <p>Certains des logiciels GNU ont été réalisés par le <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">personnel</a> [en] de la <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en], mais la
+plupart proviennent de nombreux <a
+href="/people/people.html">bénévoles</a> [en] (certains sont payés par des
+sociétés ou des universités mais, pour nous, ils sont bénévoles). Certaines
+contributions sont sous copyright de la <cite>Free Software
+Foundation</cite>, d'autres sous copyright de leurs auteurs.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Logiciel GNU sous copyright de la FSF</h3>
+
+ <p>Les développeurs de paquets GNU peuvent en transférer le copyright à la FSF,
+ou bien le garder. C'est leur choix.</p>
+
+ <p>S'ils ont transféré le copyright à la FSF, le programme est un logiciel GNU
+sous copyright de la FSF, et cette dernière peut faire appliquer sa
+licence. S'ils ont gardé le copyright, faire appliquer la licence est de
+leur responsabilité.</p>
+
+ <p>En règle générale, la FSF n'accepte pas les cessions de copyright sur des
+logiciels qui ne sont pas des paquets officiels GNU.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non libre</h3>
+
+ <p>Un logiciel non libre est un logiciel, quel qu'il soit, qui n'est pas
+libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
+interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
+restreintes qu'en pratique vous ne pouvez pas le faire librement.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel privateur</h3>
+
+ <p>« Logiciel privateur » (propriétaire) est une autre façon de désigner le
+logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non libre
+en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de
+manière non commerciale, et « logiciel privateur », pour lequel ce n'était
+pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons
+maintenant les termes « logiciel privateur » et « logiciel non libre »
+indifféremment.</p>
+
+ <p>À la <cite>Free Software Foundation</cite> nous suivons une règle consistant
+à ne jamais installer de logiciel privateur sur nos ordinateurs, sauf à
+titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à
+ce même logiciel. Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe
+aucune excuse à l'installation d'un programme privateur.</p>
+
+ <p>Par exemple, nous estimions justifiée l'installation d'Unix sur nos
+ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour écrire un
+système libre destiné à remplacer Unix. Actuellement, puisque des systèmes
+d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus valable ; nous
+avons éliminé tous nos systèmes d'exploitation non libres et chaque
+ordinateur que nous installons doit fonctionner avec un système
+d'exploitation complètement libre.</p>
+
+ <p>Nous n'exigeons pas des utilisateurs de GNU, ou de ses contributeurs, qu'ils
+suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons à
+nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la suivre également,
+pour votre liberté.</p>
+
+
+<h3 id="freeware">Graticiel (ou freeware)</h3>
+
+ <p>Ces termes n'ont pas de définition claire communément acceptée, mais ils
+sont utilisés couramment pour des paquets qui autorisent la redistribution
+mais pas la modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces
+paquets ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il
+vous plaît, les termes « graticiel » ou « freeware » pour parler de logiciel
+libre.</p>
+
+<h3 id="shareware">Partagiciel (ou shareware)</h3>
+
+ <p>Un partagiciel est un logiciel qui est fourni avec la permission de
+redistribuer des copies, mais mentionne que toute personne qui continue à en
+utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties.</p>
+
+ <p>Un partagiciel (ou shareware) n'est pas un logiciel libre, ni même
+semi-libre, et ceci pour deux raisons :</p>
+
+ <ul>
+ <li>dans la plupart des cas, le code source n'est pas disponible, et donc on ne
+peut pas du tout modifier le programme ;</li>
+ <li>il n'est pas permis de le copier ni de l'installer sans s'acquitter de
+royalties, même pour des particuliers impliqués dans des activités non
+lucratives (en pratique, les gens ne tiennent souvent pas compte des clauses
+de distribution et le font de toute façon, bien que ce ne soit pas permis).</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel privé</h3>
+ <p>Les logiciels privés, ou « sur mesure », sont développés pour un utilisateur
+(typiquement pour une organisation ou une société). Cet utilisateur le garde
+et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
+ <p>Un programme privé est un logiciel libre (dans un sens trivial) si son
+utilisateur unique a les quatre libertés. En particulier, si l'utilisateur a
+tous les droits sur le programme privé, ce programme est libre. Toutefois,
+si l'utilisateur distribue des copies aux autres et ne leur donne pas les
+quatre libertés avec ces copies, ces copies ne sont pas du logiciel libre.</p>
+
+ <p>Le logiciel libre est affaire de liberté, pas de disponibilité. En général,
+nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de développer un programme et de ne
+pas le publier. Il y a des circonstances où le programme est si important
+que le cacher au public peut être vu comme mauvais pour
+l'humanité. Cependant, ces cas sont rares. La plupart des programmes ne sont
+pas si merveilleux que ça, et s'abstenir de les publier n'est pas un bien
+grand mal. Par conséquent, il n'y a pas de conflit entre le développement de
+logiciel pour un usage privé ou personnalisé et les principes du mouvement
+du logiciel libre.</p>
+
+ <p>Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
+développement de logiciels privés ; par conséquent la plupart des travaux de
+programmation sont, ou pourraient être effectués d'une manière compatible
+avec le mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Logiciel commercial</h3>
+
+ <p> « Commercial » et « privateur » ne sont pas synonymes ! Un logiciel
+commercial est développé par une entreprise dans le cadre de son
+activité. La plupart des logiciels commerciaux sont <a
+href="#ProprietarySoftware">privateurs</a>, mais il y a des logiciels libres
+commerciaux, et il y a des logiciels non commerciaux non libres.</p>
+
+ <p>Par exemple, GNU Ada est développé par une société. Il est toujours
+distribué sous les termes de la GNU GPL et chaque copie est un logiciel
+libre ; mais ses développeurs vendent des contrats d'assistance. Quand leurs
+commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent : « Nous
+nous sentirions plus en sécurité avec un compilateur commercial. » Le
+représentant répond : « GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial ; il
+se trouve que c'est un logiciel libre. »</p>
+ <p>Au projet GNU, les priorités sont inversées : l'important est que GNU Ada
+soit un logiciel libre ; que ce soit un logiciel commercial n'est qu'un
+détail. Cependant, le développement supplémentaire de GNU Ada qui résulte de
+ce commerce est certainement bénéfique.</p>
+ <p>Veuillez nous aider à diffuser l'idée que le logiciel libre commercial est
+possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour ne pas dire
+« commercial » lorsque vous voulez dire « privateur ».</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
+l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
+devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
+seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
+constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
+à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
+2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Nakhlé, Katixa Rybalka et Olivier Berger<br
+/>Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 16:11:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html
new file mode 100644
index 0000000..740c03e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/censoring-emacs.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Je censure mes logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Je censure mes logiciels</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+<br />
+[De <em>Datamation</em>, 1er mars 1996]</p>
+
+<p>
+L'été dernier, quelques législateurs inspirés ont fait une proposition de
+loi pour « interdire la pornographie » sur Internet. Le printemps dernier,
+les chrétiens de droite se sont approprié cette cause. La semaine dernière,
+le Président Clinton a ratifié cette loi. Cette semaine, je censure Emacs.</p>
+<p>
+Non, GNU Emacs ne contient pas de pornographie. C'est un logiciel, un
+éditeur de texte primé, extensible et programmable. Mais la loi qui vient de
+passer s'applique à bien plus que la pornographie. Elle interdit tout
+discours « indécent », ce qui peut tout inclure, des poèmes célèbres à des
+tableaux de maîtres exposés au Louvre, des conseils sur le sexe sans
+risque&hellip; aux logiciels.</p>
+<p>
+Naturellement, il y a eu beaucoup d'opposition à cette loi. Non seulement de
+la part de personnes qui utilisent Internet et de personnes qui apprécient
+l'érotisme, mais aussi de tous ceux qui se soucient de la liberté de la
+presse.</p>
+<p>
+Mais à chaque fois que nous avons essayé de faire savoir au public ce qui
+était en jeu, les forces de la censure ont répondu par un mensonge : elles
+ont dit au public que l'enjeu était simplement la pornographie. En déguisant
+ce mensonge en postulat dans leurs autres déclarations sur cette question,
+ils ont réussi à désinformer le public. Alors je censure mes logiciels.</p>
+<p>
+Voyez-vous, Emacs contient une version du célèbre « programme docteur »,
+également connu sous le nom d'Eliza et initialement développé par le
+professeur Weizenbaum au <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. Il s'agit du programme qui imite un psychothérapeute
+rogerien. L'utilisateur parle au programme et le programme répond, en
+répétant les propres phrases de l'utilisateur et en reconnaissant une longue
+liste de mots particuliers.</p>
+<p>
+Le programme docteur d'Emacs a été conçu pour reconnaître beaucoup de
+grossièretés et pour répondre avec un message bien mignon comme
+« Pourriez-vous je vous prie, tenir votre langue ? », ou « ne soyez pas
+vulgaire ». Pour ce faire, il doit avoir une liste de grossièretés. Ce qui
+implique que le code source de ce programme était indécent.</p>
+<p>
+Alors cette semaine j'ai supprimé cette fonctionnalité. La nouvelle version
+du docteur ne reconnaît pas les mots indécents ; si vous l'insultez, il vous
+renvoie l'insulte faute d'en savoir plus (quand la nouvelle version démarre,
+elle annonce qu'elle a été censurée pour votre protection).</p>
+<p>
+Maintenant que les Américains sont sous la menace de deux ans de prison pour
+toute publication électronique indécente, il serait utile qu'ils puissent
+accéder par Internet à des règles précises pour éviter
+l'emprisonnement. C'est cependant impossible. Ces règles auraient à
+mentionner des mots interdits, alors les poster sur Internet violerait ces
+mêmes règles.</p>
+<p>
+Bien sûr, je suis en train de faire une supposition sur ce que signifie au
+juste l'« indécence ». Je dois le faire car personne ne le sait de manière
+certaine. La signification possible la plus évidente est la signification
+qu'elle a pour la télévision, alors j'utilise celle-ci comme hypothèse de
+travail. Cependant, il y a une grande chance que nos tribunaux considèrent
+cette interprétation de la loi comme anticonstitutionnelle.</p>
+<p>
+Nous pouvons espérer que les tribunaux reconnaîtront Internet comme un moyen
+de publication similaire aux livres et aux magazines. S'ils le font, ils
+rejetteront entièrement toute loi interdisant les publications
+« indécentes » sur Internet.</p>
+<p>
+Ce qui me chagrine vraiment, c'est que les tribunaux pourraient choisir une
+demi-mesure confuse, en approuvant une interprétation de l'« indécence » qui
+autoriserait le programme docteur ou une publication sur les règles de
+décence, mais qui interdirait certains des livres que n'importe quel enfant
+peut parcourir dans une bibliothèque publique. À travers les ans, à mesure
+qu'Internet remplacera la bibliothèque publique, certaines de nos libertés
+d'expression seront perdues.</p>
+<p>
+Il y a juste quelques semaines, un autre pays a imposé une censure
+d'Internet. C'était la Chine. Nous ne pensons pas de bien de la Chine dans
+notre pays, son gouvernement ne respecte pas les libertés de base. Mais à
+quel point notre gouvernement les respecte-t-il ? Et vous, tenez-vous assez
+à elles pour les préserver ?</p>
+
+<p>
+[Ce paragraphe est obsolète :]
+</p>
+
+<p>
+Si vous vous sentez concerné, restez en contact avec le <em>Voters
+Telecommunications Watch</em>. Allez faire un tour sur leur site web
+http://www.vtw.org/ pour une information de fond et des recommandations
+d'action politique. La censure a gagné en février, mais nous pouvons la
+battre en novembre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu. <br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 06:10:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..7356f14
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
@@ -0,0 +1,327 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Éviter les compromis ruineux</h2>
+
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le
+27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système
+d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <cite>GNU's Not
+Unix</cite> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e
+anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté
+peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y
+a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a>
+et le logiciel libre. <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">Adhérer
+à la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que membre associé est
+l'une des plus simples. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a
+href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin
+que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
+partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre
+procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but
+est de mettre fin à cette injustice.</p>
+
+<p>Il reste <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une
+longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de
+nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans
+lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur
+liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un
+sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis
+avec des personnes qui ont des buts différents.</p>
+
+<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel
+libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple,
+nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se
+trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence
+publique générale GNU</a> (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>),
+afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la
+communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir
+certains brevets. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [Logo de la GPLv3] " class="imgleft" />
+
+<p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr
+title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette
+licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre
+leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
+qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
+bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans
+les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
+courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui
+encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des
+programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques
+avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas
+entièrement d'accord avec les groupes qui les ont lancées.</p>
+
+<p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres personnes
+de notre communauté veuillent les faire. Par exemple, nous <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons
+uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas
+inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en
+installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr
+title="1. Littér. Gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique,
+désastreux.">ruineux</abbr>.</p>
+
+<p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long
+terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p>
+
+<p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les
+principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde
+dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à
+présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la
+liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs
+de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur
+des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p>
+
+<p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to
+Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et
+influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader
+quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à
+ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de
+consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre
+obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus,
+beaucoup de programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages
+pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers
+programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p>
+
+<p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser
+quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le
+concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques
+des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et
+la rhétorique associée.</p>
+
+<p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
+personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont
+pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront plus
+pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des
+programmes privateurs en même temps.</p>
+
+<p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation
+comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les
+renforce. C'est pourquoi nous <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour
+l'open source</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable]" class="imgright" />
+
+<p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons
+besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels
+libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre
+autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant
+sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la
+communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les
+utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs,
+appâtés par une fonctionnalité attractive et pratique.</p>
+
+<p>Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et
+montrer en quoi elles sont la base de nos actions. Nous devons rejeter le
+compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait les actions des
+utilisateurs en encourageant leurs valeurs de consommation.</p>
+
+<p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas du tout invoquer l'avantage
+pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela ne devient un problème
+que lorsque l'avantage pratique est mis en avant et la liberté rejetée à
+l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les avantages pratiques
+du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce sont juste des raisons
+<em>supplémentaires, secondaires</em> de le préférer.</p>
+
+<p>Il ne suffit pas que nos paroles soient en accord avec nos idées. Nos
+actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis
+qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour
+objectif d'éradiquer.</p>
+
+<p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
+utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous y
+ajoutez certains programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite
+application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou bien une
+plateforme de développement (anciennement) non libre telle que <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>, ou la technologie (encore non
+libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains
+matériels de fonctionner.</p>
+
+<p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez
+un logiciel non libre, ou orientez les gens vers le non libre, vous
+trouverez difficile de dire : « Les logiciels non libres sont une injustice,
+un problème social, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous
+continuez de prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p>
+
+<p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
+<em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em>
+à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de
+faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous
+guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est
+de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
+nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas
+diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait
+d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p>
+
+<p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
+autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de
+dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos
+actions impliquent d'autres valeurs qui entrent en conflit avec elles, vous
+êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette
+contradiction. Ainsi, les projets qui prennent pour seul argument les
+avantages pratiques, ou dirigent les gens vers des logiciels non libres, se
+gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em> que les
+logiciels non libres sont contraires à l'éthique. Pour leurs participants,
+aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de
+consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture
+de nos valeurs.</p>
+
+<p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre
+objectif de liberté, consultez la <a
+href="http://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous
+y trouverez la liste du matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des
+logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions
+GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a
+href="http://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a>
+fonctionnant dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
+communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de
+défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce
+qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
+liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p>
+
+<p>Une route qui permet d'aller plus vite n'est pas meilleure si elle conduit
+au mauvais endroit. Pour atteindre un objectif ambitieux, il est essentiel
+de faire des compromis, mais faites attention à ceux qui vous éloignent du
+but.</p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent de
+la vie, dans <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">« Nudge »
+is not enough</a> (Les conseils ne suffisent pas pour changer de
+comportement).
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017-2020 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html
new file mode 100644
index 0000000..bc78eb6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/computing-progress.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/computing-progress.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><cite>La <abbr title="British Broadcasting Corporation">BBC</abbr> m'a
+invité à écrire un article pour sa rubrique </cite>The Tech Lab<cite> et
+voici ce que je leur ai envoyé (cela se réfère à deux autres articles
+publiés dans cette rubrique). Mais en fin de compte la BBC n'a pas souhaité
+le publier avec un avis autorisant sa copie, je l'ai donc publié ici.</cite></p>
+
+<p>
+Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de notre monde ait
+un numéro unique, de sorte que votre téléphone portable puisse enregistrer
+tout ce que vous faites – et même quelles boîtes de conserves vous avez
+choisies quand vous étiez au supermarché.</p>
+
+<p>
+Si le téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du logiciel
+privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : du
+logiciel contrôlé par les sociétés qui l'ont développé et non par ses
+utilisateurs. Ces sociétés s'assureront que votre téléphone mettra les
+informations qu'il collecte sur vous à la disposition de la base de données
+de votre opérateur (appelons-le <cite>Big Brother</cite>) et probablement
+d'autres sociétés.</p>
+
+<p>
+Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le <cite>New Labour</cite>,
+ces sociétés donneront sûrement ces informations à la police. Si votre
+téléphone rapporte que vous avez acheté un manche en bois et un panneau en
+contreplaqué, l'opérateur en déduira que vous projetez de manifester, et le
+signalera automatiquement à la police pour qu'ils puissent vous accuser
+de« terrorisme ».</p>
+
+<p>
+Au Royaume-Uni, c'est littéralement un délit d'être suspect, plus
+précisément de posséder tout objet dans des circonstances qui créent une
+« suspicion raisonnable » que vous pourriez l'utiliser à certaines fins
+délictueuses. Votre téléphone donnera à la police une foule d'occasions de
+vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous accuser d'avoir été suspect à
+leurs yeux. Des choses similaires arriveront en Chine où Yahoo a déjà donné
+au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin pour
+emprisonner un dissident, et a demandé notre compréhension avec l'excuse
+qu'elle ne faisait que « suivre les ordres ».</p>
+
+<p>
+Horowitz aimerait que les téléphones portables identifient automatiquement
+les informations concernant votre participation à un événement ou à un
+rassemblement. Cela signifie que l'opérateur saura aussi qui précisément
+vous avez rencontré. Ces informations seront également intéressantes pour
+les gouvernements, comme ceux du Royaume-Uni et de la Chine, qui bafouent
+les droits de l'homme.</p>
+
+<p>
+Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance
+totale. J'imagine plutôt un monde dans lequel nos ordinateurs ne
+collecteraient ou ne publieraient jamais d'information sur nous, sauf quand
+nous voulons qu'ils le fassent.</p>
+
+<p>
+Outre nous espionner, les logiciels non libres font d'autres choses
+désagréables. Ils mettent souvent en œuvre des menottes numériques
+– fonctionnalités conçues pour imposer des restrictions aux utilisateurs
+(également appelées « gestion numérique des restrictions » ou <abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>). Ces fonctionnalités
+contrôlent la manière dont vous accédez aux fichiers de votre ordinateur et
+dont vous les copiez ou les déplacez.</p>
+
+<p>
+La gestion numérique des restrictions est une pratique courante : Microsoft
+s'en sert, ainsi qu'Apple, Google et même le iPlayer de la BBC. Beaucoup de
+gouvernements, prenant le parti de ces sociétés contre le public, ont rendu
+illégal de dire à d'autres comment échapper à ces menottes numériques. Par
+conséquent, la concurrence ne fait rien pour contrer cette pratique : peu
+importe le nombre d'alternatives privatrices parmi lesquelles vous pourriez
+choisir, elles vous menottent toutes de la même façon. Si l'ordinateur sait
+où vous vous trouvez, il peut rendre les DRM encore pires : il y a des
+sociétés qui aimeraient restreindre ce à quoi vous pouvez accéder en
+fonction de votre localisation.</p>
+
+<p>
+Ma vision du monde est différente. J'aimerais voir un monde dans lequel tous
+les logiciels de nos ordinateurs – nos ordinateurs de bureaux, nos
+portables, nos organiseurs, nos téléphones – sont sous notre contrôle et
+respectent notre liberté. En d'autres termes, un monde où tous les logiciels
+sont des <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels <em>libres</em></a>.</p>
+
+<p>
+« Logiciel libre, qui respecte la liberté » signifie que chaque utilisateur
+du programme est libre d'en obtenir le code source et de le modifier pour
+qu'il fonctionne à sa convenance, et que de plus il est libre d'en donner ou
+d'en vendre des copies, identiques ou modifiées. Cela veut dire que les
+utilisateurs en ont le contrôle. Avec les utilisateurs aux commandes des
+logiciels, personne n'a le pouvoir d'imposer des fonctionnalités
+désagréables aux autres.</p>
+
+<p>
+Même si vous n'exercez pas ce contrôle vous-même, vous faites partie d'une
+société où d'autres le font. Si vous n'êtes pas programmeur, d'autres
+utilisateurs du programme le sont. Ils trouveront et supprimeront
+probablement toute fonctionnalité désagréable, comme vous espionner ou vous
+imposer des restrictions, et publieront des versions sûres. Il vous faudra
+seulement choisir de les utiliser ; et puisque tous les autres utilisateurs
+les préféreront, cela se produira généralement sans effort de votre part.</p>
+
+<p>
+Charles Stross a imaginé des ordinateurs qui enregistrent en permanence tout
+ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements pourraient être très
+utiles, tant que Big Brother ne les voit pas et ne les entend pas tous. Les
+téléphones portables d'aujourd'hui sont déjà capables d'écouter leurs
+propriétaires sans les en informer, à la demande de la police, de
+l'opérateur ou de quiconque connaît les commandes requises. Tant que les
+téléphones utilisent des logiciels non libres contrôlés par leurs
+développeurs et non par leurs utilisateurs, nous devons nous attendre à ce
+que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux citoyens
+utilisant des ordinateurs de résister à la surveillance totalitaire.</p>
+
+<p>
+L'article de Dave Winer suggérait que M. Gates envoie une copie de Windows
+Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'idée, mais n'envoyer qu'une seule
+copie ne résoudra pas notre problème ici sur Terre. Windows est conçu pour
+espionner les utilisateurs et leur imposer des restrictions. Nous devrions
+collecter toutes les copies de Windows, de MacOS et de iPlayer pour la même
+raison et les envoyer vers Alpha Centauri à la vitesse la plus lente
+possible. Ou simplement les effacer.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2014 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html
new file mode 100644
index 0000000..f0b843c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/contradictory-support.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Attention au « soutien » contredit par les faits - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/contradictory-support.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Attention au « soutien » contredit par les faits</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Il y a des organisations qui proclament leur soutien au logiciel libre ou au
+projet GNU, et enseignent à des classes l'utilisation de logiciels
+privateurs.</p>
+
+<p>Il est possible qu'elles fassent d'autres choses qui soutiennent vraiment le
+logiciel libre, mais ces cours ne le font certainement pas. Au contraire,
+ils agissent en opposition directe avec le mouvement du logiciel libre en
+promouvant l'utilisation de logiciels privateurs. Cela accroît l'ampleur du
+problème pratique que nous avons pour mission de corriger.</p>
+
+<p>Pire, cela donne de la légitimité au logiciel privateur. Le message
+essentiel du mouvement du logiciel libre est que le logiciel privateur est
+<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">injuste</a> et
+ne devrait pas exister – c'est pourquoi nous avons besoin d'un mouvement
+visant à <em>le remplacer et l'éliminer</em>. Enseigner son utilisation
+revient à affirmer qu'il ne pose pas problème ; cela s'oppose au mouvement
+du logiciel libre de la manière la plus fondamentale.</p>
+
+<p>Bien sûr, les gens ont le droit d'exprimer ce point de vue, mais ils ne
+doivent pas faire comme si cela constituait un soutien à notre cause.</p>
+
+<p>Encore plus scandaleux, certaines de ces organisations prétendent que leurs
+cours sur l'utilisation de logiciel privateur ont un lien avec le projet GNU
+ou la Free Software Foundation, ou même qu'ils ont reçu leur
+certification. Il va sans dire que nous n'aurions jamais certifié ni
+recommandé un tel cours, ni eu quoi que ce soit à voir avec lui, ni même
+parlé de lui, hormis pour le condamner.</p>
+
+<p>Enseigner l'usage de programmes non libres nuit au logiciel libre ; associer
+cet enseignement au nom de GNU ou au terme « logiciel libre » jette la
+confusion sur ce que nous défendons.</p>
+
+<p>Si vous croisez ce genre d'organisation, veuillez expliquer aux personnes
+qui y travaillent que de tels cours vont directement à l'encontre des
+principes du mouvement du logiciel libre. Expliquez-leur pourquoi, si elles
+veulent servir la cause du logiciel libre, elles doivent apprendre aux gens
+à choisir le logiciel libre et non légitimer le logiciel privateur.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Nicola Spanti<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2016/08/04 11:00:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html
new file mode 100644
index 0000000..42951bb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html
@@ -0,0 +1,1364 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-and-globalization.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</h2>
+
+<p>
+<i>Ce qui suit est la transcription (éditée par la suite) d'un discours
+donné au <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> lors
+du Forum des Communications, le jeudi 19 avril 2001, de 17h00 à 19h00.</i></p>
+
+<p>
+<b>DAVID THORBURN, animateur</b> : Notre intervenant d'aujourd'hui, Richard
+Stallman, est une figure légendaire dans le monde de l'informatique. Ce fut
+pour moi une expérience instructive de tenter de trouver un interlocuteur
+qui lui donne la réplique. Un professeur éminent du MIT m'a confié qu'il
+faut considérer Stallman comme une figure charismatique de parabole
+biblique. « Imaginez », m'a-t-il dit, « un Moïse ou un Jérémie ; un Jérémie,
+plutôt. » Ce à quoi j'ai rétorqué : « Eh bien, voilà qui est admirable. »</p>
+<p>
+Voilà qui est merveilleux et qui confirme mon impression de l'importance de
+sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une telle réticence à
+partager la tribune avec lui ? » Réponse : « Tel Jérémie ou Moïse, il me
+submergerait, tout simplement. Je refuse de débattre avec lui, mais s'il me
+fallait nommer cinq personnes vivantes dont les actes ont véritablement
+bénéficié à l'humanité, Richard Stallman serait l'une d'elles. »</p>
+<p>
+<b>RICHARD STALLMAN</b> : Il me faut commencer par expliquer pourquoi j'ai
+refusé d'autoriser que ce débat soit diffusé en direct sur le web, au cas où
+le problème ne serait pas apparu clairement : le logiciel utilisé pour la
+diffusion sur le web oblige l'utilisateur à télécharger un autre logiciel
+pour recevoir l'émission. Ce logiciel n'est pas libre. Il est disponible
+gratuitement mais uniquement sous forme exécutable, c'est-à-dire sous la
+forme d'une suite de nombres cabalistiques.</p>
+<p>
+Ce qu'il fait est secret. On ne peut ni l'étudier, ni le modifier et
+certainement pas en publier de version modifiée. Et ce sont là des libertés
+essentielles dans la définition du « logiciel libre ».</p>
+<p>
+C'est pourquoi, si je souhaite me comporter en prosélyte honnête du logiciel
+libre, je ne peux pas d'un côté donner des conférences et de l'autre inciter
+les gens à utiliser des logiciels qui ne sont pas libres. Cela saperait ma
+propre cause. Si je ne prends pas mes principes au sérieux, comment
+m'attendre à ce que d'autres le fassent ?</p>
+<p>
+Cependant, je ne suis pas venu parler de logiciel libre. Après avoir
+travaillé plusieurs années pour le mouvement du logiciel libre et avec les
+premiers utilisateurs du système d'exploitation GNU, j'ai commencé à
+recevoir des invitations pour donner des discours, discours où l'on me
+posait des questions telles que : « Les idées de liberté pour les
+utilisateurs de logiciels se généralisent-elles à d'autres domaines, et
+comment ? »</p>
+<p>
+Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme : « Le matériel
+informatique devrait-il être libre ? Ce microphone devrait-il être libre ? »</p>
+<p>
+Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? Devrait-on avoir la liberté de
+le copier et de le modifier ? En ce qui concerne les modifications, personne
+ne peut s'opposer à ce que vous modifiiez un microphone que vous auriez
+acheté. Quant à la copie, personne ne dispose d'un duplicateur de
+microphone. En dehors de Star Trek, de telles choses n'existent pas. Un
+jour, nous disposerons peut-être de nanotechniques d'analyse et
+d'assemblage, et il sera peut-être possible de copier pour de vrai un objet
+physique. Alors, les libertés attachées aux objets prendront une véritable
+importance. Nous verrons des fabricants de produits agricoles tenter
+d'interdire de dupliquer la nourriture, et il s'agira d'un débat politique
+de première importance, si de telles nanotechniques voient jamais le
+jour. J'ignore si ce sera le cas ; il ne s'agit pour le moment que de pure
+spéculation.</p>
+<p>
+Mais cette question se pose pour d'autres types d'informations : toute
+information stockable sur ordinateur peut être copiée et modifiée. Par
+conséquent, les problématiques éthiques du logiciel libre, les droits qu'a
+l'utilisateur de copier et de modifier le logiciel, sont transposables à
+d'autres types d'informations. Soyons clairs : je ne parle pas des
+informations privées, telles que les informations personnelles, qui n'ont
+jamais été destinées à être mises à disposition du public. Je traite des
+droits qu'il faudrait donner à quiconque reçoit des copies de données
+publiées, sans tentative de les garder secrètes.</p>
+<p>
+Pour exposer mes idées sur la question, je vais passer en revue l'histoire
+de la distribution de l'information et du copyright.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Jadis, les livres étaient écrits à la
+main à l'aide d'une plume et tout lettré pouvait recopier un livre presque
+aussi efficacement que quiconque. Bien sûr, celui qui exerçait cette
+activité toute la journée y acquérait probablement des compétences
+particulières, mais la différence n'était pas énorme. Les copies étant
+exécutées à la pièce, l'industrialisation du procédé n'apportait rien. La
+réalisation de dix copies exigeait dix fois plus d'efforts que la
+réalisation d'une seule copie. Rien non plus n'incitait à la
+centralisation : on pouvait copier un livre n'importe où.</p>
+<p>
+Cette technique n'impliquant pas la similitude des copies, on ne distinguait
+pas avec autant d'insistance que de nos jours les processus de création
+originale et de copie. Il existait des intermédiaires parfaitement
+raisonnables. On savait ce qu'était un auteur, on savait, par exemple, que
+telle pièce avait été écrite par Sophocle, mais on pouvait imaginer, entre
+la rédaction et la copie, d'autres opérations utiles. On pouvait par exemple
+recopier une partie d'un livre, ajouter de nouveaux passages, recopier une
+autre partie, ajouter d'autres passages, etc. On appelait cela « écrire un
+commentaire ». C'était fréquent et ces commentaires étaient prisés.</p>
+<p>
+On pouvait aussi copier un passage d'un livre, écrire quelques mots, copier
+un passage d'un autre livre, écrire quelques autres mots, etc. ; on appelait
+cela écrire un abrégé. Les abrégés étaient fort utiles également. Certaines
+œuvres sont perdues et ne survivent que par le truchement de fragments
+repris dans d'autres livres qui ont eu plus de succès que
+l'original. Peut-être seules les parties les plus intéressantes
+étaient-elles reprises et ces sélections abondamment recopiées, alors que
+personne ne prenait la peine de recopier les textes originaux, jugés trop
+peu intéressants.</p>
+<p>
+Autant que je sache, rien ne ressemblait alors au copyright. Quiconque
+souhaitait copier un livre, le pouvait. Plus tard, avec l'invention de
+l'imprimerie, des livres ont commencé à être imprimés. L'imprimerie ne
+représentait pas uniquement un progrès quantitatif dans la facilité de
+copier. Elle affectait de façon différente divers types de copies en
+introduisant une économie d'échelle intrinsèque.  C'était un travail long et
+fastidieux que de préparer les planches de caractères amovibles, comparée à
+quoi l'opération d'imprimer la même page plusieurs fois était
+négligeable. Il en résulta une centralisation et une production en série des
+livres ; ce n'est vraisemblablement qu'en quelques endroits qu'un livre
+donné pouvait être copié.</p>
+<p>
+Il en résulta également que les lecteurs ordinaires ne pouvaient plus copier
+efficacement des livres. Cette activité était réservée à ceux qui
+disposaient d'une presse à imprimer : elle était devenue industrielle.</p>
+<p>
+Cette révolution s'est opérée graduellement ; l'imprimerie n'a pas
+totalement remplacé la copie manuelle lors des premiers siècles de sa mise
+en service. Des riches comme des pauvres continuaient de recopier ou de
+faire recopier des livres à la main. Les riches, pour exhiber leur richesse
+par le truchement d'exemplaires richement enluminés ; les pauvres, par
+manque d'argent pour acheter un livre imprimé et parce qu'ils avaient le
+temps. Comme on dit, « le temps n'est pas de l'argent si l'on a du temps à
+revendre ».</p>
+<p>
+Les copies manuelles ont donc survécu dans une certaine mesure. Je pense que
+c'est au XIXe siècle que les tarifs de l'imprimerie devinrent suffisamment
+accessibles pour que même les pauvres puissent s'offrir des livres imprimés
+s'ils savaient lire.</p>
+<p>
+Le copyright se développa avec l'essor de l'imprimerie et, étant donné la
+technologie de la presse à imprimer, il eut l'effet d'une réglementation
+industrielle. Il ne limitait pas les droits des lecteurs, il limitait les
+pouvoirs des éditeurs et des auteurs. En Angleterre, le copyright fut
+initialement une forme de censure. Il fallait obtenir la permission du
+gouvernement pour publier un livre. Mais l'idée évolua. Au moment de la
+Constitution des États-Unis, on avait une autre idée du but du copyright, et
+je pense que cette idée fut reprise en Angleterre également.</p>
+<p>
+Pour la Constitution des États-Unis, on a proposé que les auteurs aient
+droit à un copyright, c'est-à-dire un monopole sur la copie de leurs
+livres. Cette proposition fut rejetée et remplacée par une proposition
+fondamentalement différente : <em>dans le but de promouvoir le progrès</em>,
+le Congrès pourrait, s'il le souhaitait, établir un système de copyright qui
+créerait ces monopoles. Ainsi, d'après la Constitution des États-Unis, les
+monopoles n'existent pas pour le bien de ceux qui les détiennent ; ils
+n'existent que dans le but de promouvoir le progrès scientifique. On
+attribue un monopole aux auteurs afin de les inciter à servir la population
+par leur œuvre.</p>
+<p>
+Le but recherché était donc une augmentation du nombre de livres écrits et
+publiés, mis à la disposition du public. On pensait que cela inciterait les
+productions littéraire, scientifique et d'autres domaines encore, et par
+voie de conséquence, l'instruction et l'éducation de la société. Voilà le
+but à servir. La création de monopoles privés n'était qu'un moyen pour
+servir une fin, et cette fin était le bien public.</p>
+<p>
+À l'âge de l'imprimerie, le copyright était peu douloureux, puisque c'était
+un règlement industriel. Il ne limitait que les activités des éditeurs et
+des auteurs. Stricto sensu, les pauvres qui copiaient des livres à la main
+violaient probablement des copyrights. Mais personne ne les a jamais
+poursuivis, puisqu'on considérait le copyright comme un règlement
+industriel.</p>
+<p>
+À l'âge de l'imprimerie, le copyright était facile à faire appliquer, car il
+ne s'exerçait que chez les éditeurs ; et par nature, un éditeur cherche à se
+faire connaître. Si l'on cherche à vendre des livres, il faut dire aux gens
+où venir les acheter. Il n'était pas nécessaire d'aller faire respecter le
+copyright dans toutes les chaumières.</p>
+<p>
+En fin de compte, le copyright fut peut-être bénéfique dans un tel
+contexte. Aux États-Unis, les spécialistes en droit considèrent le copyright
+comme un échange, un accord entre le public et les auteurs. Le public
+abandonne certains de ses droits naturels à la réalisation de copies et
+reçoit en échange le bénéfice d'un plus grand nombre de livres créés et
+publiés.</p>
+<p>
+Est-ce un accord avantageux ? Si tout un chacun ne peut réaliser de copies
+efficacement faute de disposer d'une presse à imprimer – et rares étaient
+les possesseurs de tels engins – il advient que le grand public abandonne
+une liberté qu'il ne peut exercer, une liberté impraticable. Si vous avez
+l'occasion d'échanger un sous-produit inutile de votre vie contre quelque
+chose de valeur, vous réalisez un marché gagnant. C'est pourquoi le
+copyright fut probablement un échange avantageux pour la société à cette
+époque.</p>
+<p>
+Mais le contexte change et cela remet en question notre évaluation éthique
+du copyright. Les principes éthiques ne changent en rien avec les progrès
+techniques ; ils sont trop fondamentaux pour être influencés par de telles
+contingences. Mais toute décision concernant un problème donné dépend des
+conséquences des choix disponibles, et les conséquences d'un choix donné
+dépendent du contexte. C'est ce qui se produit dans le domaine du droit du
+copyright, car l'âge de l'imprimerie prend fin et cède peu à peu la place à
+l'âge des réseaux informatiques.</p>
+<p>
+Les réseaux informatiques et les techniques numériques de traitement de
+l'information nous ramènent dans une situation semblable aux temps anciens,
+où quiconque pouvant lire et utiliser l'information pouvait également la
+copier, et ce, aussi facilement que n'importe qui. Ce sont des copies
+parfaites, aussi bonnes que n'importe quelle autre. La centralisation et les
+économies d'échelle introduites par l'imprimerie et les techniques
+apparentées ne s'appliquent donc plus.</p>
+<p>
+Cette évolution du contexte modifie la manière dont le droit du copyright
+fonctionne. Il ne fonctionne plus comme un règlement industriel, mais comme
+une restriction draconienne à l'encontre du public. C'était une restriction
+imposée aux éditeurs pour le bien des auteurs. C'est devenu, dans la
+pratique, une restriction imposée au public pour le bien des éditeurs. Le
+copyright n'était pas trop douloureux ni controversé, puisqu'il n'imposait
+pas de restriction au public. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas. La priorité
+numéro un des éditeurs est de confiner tout possesseur d'ordinateur. Le
+copyright était facile à faire appliquer en tant que restriction imposée aux
+éditeurs, car ils avaient pignon sur rue. C'est maintenant devenu une
+restriction portant sur tout un chacun. Son application implique
+surveillance – une intrusion – et châtiments sévères, moyens qui, sous nos
+yeux, sont en train d'obtenir force de loi aux États-Unis et dans d'autres
+pays.</p>
+<p>
+On pouvait défendre la thèse que le copyright était un marché avantageux
+pour le public, qui abandonnait des libertés qu'il ne pouvait exercer. Il
+peut désormais les exercer. Que faire si l'on découvre soudainement une
+utilité à un sous-produit jusque-là troqué faute de lui trouver un intérêt ?
+On peut désormais le consommer, l'utiliser. Que faire ? On n'y renonce plus,
+on en garde une partie. C'est l'impulsion naturelle.
+C'est pourquoi, à chaque occasion où il peut exprimer sa préférence, c'est
+ce que le public fait : il conserve une portion de cette liberté et
+l'exerce. Napster en est un exemple frappant : le public décide d'exercer sa
+liberté de copier au lieu de l'abandonner. La tendance naturelle, pour faire
+correspondre le droit du copyright aux circonstances actuelles, est de
+réduire le pouvoir des détenteurs de copyright, réduire les restrictions
+qu'ils imposent au public et augmenter les libertés que le public conserve.</p>
+<p>
+Voilà qui déplaît aux éditeurs. Ils recherchent exactement l'inverse. Ils
+veulent développer le pouvoir du copyright jusqu'à contrôler fermement toute
+utilisation de l'information. Ces pressions ont fait voter des lois
+attribuant aux pouvoirs associés au copyright des extensions sans
+précédent. Certaines des libertés accordées au public à l'âge de
+l'imprimerie lui sont désormais retirées.</p>
+<p>
+Examinons par exemple le cas des livres électroniques. C'est un thème
+tellement à la mode qu'il est difficile d'y échapper. J'ai pris l'avion au
+Brésil et le magazine de bord contenait un article annonçant que cela
+prendrait peut-être 10 ou 20 ans pour que nous passions tous aux livres
+électroniques. Voilà clairement une campagne financée par quelqu'un. Dans
+quel but ? Je crois que j'ai deviné. Les livres électroniques sont
+l'occasion de retirer aux lecteurs des livres imprimés certaines des
+libertés qu'ils ont toujours eues et ont réussi à conserver – telles que la
+liberté de prêter un livre à un ami, de l'emprunter à une bibliothèque
+publique, d'en vendre un exemplaire à un magasin de livres d'occasion, d'en
+acheter un exemplaire de manière anonyme, sans laisser de trace dans une
+quelconque base de données. Et, qui sait, le droit de le lire deux fois.</p>
+<p>
+Voilà les libertés que les éditeurs souhaiteraient nous retirer ; mais dans
+le cas des livres imprimés ils ne peuvent pas le faire, car une prise de
+pouvoir si voyante provoquerait une levée de boucliers. La stratégie
+indirecte qu'ils ont trouvée est donc la suivante : tout d'abord, on obtient
+une législation qui retire ces libertés aux livres électroniques à une
+époque où ils n'existent pas encore, ne provoquant ainsi aucune
+controverse. Il n'existe pas d'antériorité, d'utilisateurs de livres
+électroniques habitués à ces libertés et prêts à les défendre. Cette
+première étape fut atteinte avec la loi dite <abbr title="Digital Millennium
+Copyright Act">DMCA</abbr><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> en 1998. Ensuite, on introduit les
+livres électroniques et peu à peu on incite tout le monde à passer des
+livres imprimés aux livres électroniques. Le résultat final est que les
+lecteurs ont perdu ces libertés sans qu'à aucun moment ils ne s'en soient vu
+priver et aient donc eu l'occasion de se battre pour les conserver.</p>
+<p>
+Pendant ce temps, on observe des remises en question des libertés de
+disposer d'autres types d'œuvres publiées. Les films sur DVD, par exemple,
+sont publiés dans un format chiffré et secret – telle était initialement son
+intention en tout cas – et la seule manière d'obtenir des majors du cinéma
+la description du format, afin d'être capable de construire un lecteur de
+DVD, est de signer un contrat s'engageant à brider le lecteur de telle sorte
+que le public ne puisse plus exercer pleinement les droits qui lui sont
+garantis par la loi. C'est alors que des programmeurs européens astucieux
+ont deviné le format des DVD et publié un logiciel libre capable de les
+lire. Cela a permis aux utilisateurs du système GNU+Linux ayant acquis des
+DVD de regarder les films qu'ils avaient achetés – exigence parfaitement
+légitime au demeurant ; on devrait pouvoir faire cela avec des logiciels
+libres.</p>
+<p>
+Mais les majors n'étaient pas de cet avis et elles ont porté l'affaire en
+justice. Voyez-vous, elles ont produit de nombreux films où un savant fou se
+voyait objecter : « Mais Docteur, il y a des choses que l'Homme ne doit pas
+savoir. » Il faut croire qu'elles ont trop regardé leurs propres films, car
+elles en sont venues à croire qu'il était mauvais pour l'Homme de connaître
+le format des DVD. Elles ont ainsi obtenu, par décision de justice, la
+censure complète de tout logiciel capable de lire les DVD. Il est même
+interdit désormais de mettre un lien vers un site qui propose cette
+information en toute légalité, hors des États-Unis. Il a été fait appel de
+cette décision, et je suis fier d'annoncer, bien que mon rôle reste mineur
+dans cette bataille, que j'ai signé un rapport technique sur le sujet.</p>
+<p>
+Le gouvernement des États-Unis est intervenu directement pour la partie
+adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle la véritable raison
+de la mise en place de la DMCA : le système de financement des campagnes
+électorales qui a cours aux États-Unis, et qui n'est rien d'autre qu'une
+corruption légalisée, où les grandes entreprises achètent les candidats
+avant même leur élection. Les élus ne connaissant que trop bien leurs
+maîtres – ils savent qui ils doivent vraiment servir – aussi font-ils passer
+les lois qui renforcent le pouvoir des grandes entreprises.</p>
+<p>
+Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en
+particulier. L'Australie a depuis voté une loi semblable et l'Europe est sur
+le point de le faire ; l'intention est clairement de n'oublier aucun pays où
+cette information pourrait être mise à disposition du public. Mais ce sont
+les États-Unis qui demeurent champions du monde des mesures essayant
+d'empêcher le grand public de distribuer l'information préalablement
+publiée.</p>
+<p>
+Cependant, ce n'est pas le premier pays à faire de ce combat sa
+priorité. L'Union Soviétique y attachait également une grande
+importance. Les copies et distributions non autorisées y portaient le nom de
+<cite>samizdat</cite> et les Soviets avaient mis au point un certain nombre
+de méthodes pour l'éradiquer. D'abord, des gardes surveillaient tous les
+copieurs et vérifiaient les documents que les gens copiaient, afin
+d'interdire toute copie illicite. Deuxièmement, de durs châtiments étaient
+réservés aux contrevenants : on pouvait être envoyé en
+Sibérie. Troisièmement, l'incitation à la dénonciation encourageait chacun à
+moucharder voisins ou collègues auprès de la police de
+l'information. Quatrièmement, la responsabilité collective : « Toi ! Tu
+surveilles ce groupe ! Si je prends l'un d'entre eux à réaliser des copies
+interdites, tu vas en prison. Alors surveille-les bien. » Et cinquièmement,
+la propagande qui, dès l'enfance, visait à convaincre tout le monde que seul
+un ignoble ennemi du peuple serait capable de se livrer à de telles
+activités.</p>
+<p>
+Chacune de ces mesures est en place aux États-Unis en ce moment. D'abord,
+des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les boutiques de copie, des
+gardes vérifient ce que vous copiez. Mais le coût de gardes pour vérifier ce
+que vous copiez avec votre ordinateur serait prohibitif ; le travail humain
+coûte trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du <cite>Digital
+Millennium Copyright Act</cite>. Un logiciel s'installe dans votre
+ordinateur ; c'est le seul moyen qui vous permet d'accéder à certaines
+informations, et c'est lui qui vous empêche de réaliser des copies.</p>
+<p>
+Il est prévu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de sorte que
+certains fichiers de votre propre disque ne vous soient accessibles qu'après
+l'accord d'un serveur réseau. Ce serait illégal de contourner cette
+protection, ainsi que d'expliquer à d'autres comment la contourner.</p>
+<p>
+Deuxièmement, les durs châtiments. Voici quelques années, ce n'était pas
+illégal de faire des copies de quelque chose et de les donner à vos amis ;
+cela n'avait jamais été illégal aux États-Unis. C'est depuis devenu un délit
+pénal, de telle sorte qu'il est maintenant possible de passer des années en
+prison pour avoir partagé avec autrui.</p>
+<p>
+Troisièmement, les informateurs. Vous avez peut-être vu les publicités à la
+télévision ou dans le métro de Boston : on incite désormais à balancer les
+collègues à la police de l'information, qui s'appelle officiellement
+<cite>Software Publishers Association</cite>.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+<p>
+Quatrièmement, la responsabilité collective. Aux États-Unis, ce but fut
+atteint en contraignant les fournisseurs d'accès à Internet et en les
+rendant responsables de tout ce que leurs clients publient. La seule manière
+pour eux de ne pas être tenus responsables est d'appliquer une procédure
+sans recours consistant à déconnecter ou détruire l'information qui fait
+l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la plainte. J'ai
+entendu dire il y a quelques jours qu'un site de protestation astucieux
+critiquant la City Bank pour certaines de ses méthodes odieuses a été ainsi
+déconnecté. De nos jours, on n'a même plus droit à un procès ; on se fait
+tout simplement déconnecter le site web.</p>
+<p>
+Enfin, la propagande, dès l'enfance. C'est le but du mot « pirate ». Si vous
+vous souvenez, ce terme était formellement réservé, voici quelques années,
+aux éditeurs qui ne payaient pas l'auteur. Son sens a depuis complètement
+changé et ce mot désigne les membres du public qui échappent au contrôle de
+l'éditeur. On l'utilise pour convaincre les gens que seul un méchant ennemi
+du peuple peut se livrer à des activités de copie interdite. Il sous-entend
+que partager avec son voisin est éthiquement équivalent à lancer un
+abordage. J'espère que vous refusez cet amalgame et si tel est le cas,
+j'espère que vous refuserez d'utiliser ce mot dans ce sens.</p>
+<p>
+Ainsi, les éditeurs achètent des lois pour étendre leur pouvoir. De plus,
+ils allongent la durée du copyright. La Constitution des États-Unis prévoit
+que l'exercice du copyright doit être limité dans le temps, mais les
+éditeurs souhaitent tout le contraire. Comme il serait toutefois difficile
+de faire amender la Constitution, ils ont trouvé une manière d'obtenir le
+même résultat plus facilement. Tous les 20 ans, ils allongent de 20 ans la
+durée légale du copyright, avec effet rétroactif. C'est ainsi qu'à tout
+instant, la durée légale du copyright est déterminée et un copyright donné
+prendra théoriquement fin un certain jour. Mais cette expiration ne sera
+jamais atteinte dans la pratique, puisque les copyrights sont allongés de
+20 ans tous les 20 ans ; plus aucune œuvre n'entrera donc jamais dans le
+domaine public. C'est le principe du « copyright perpétuel à versements
+périodiques ».</p>
+<p>
+La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du copyright est connue sous
+le nom de <cite>Mickey Mouse Copyright Extension Act</cite>,<a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> puisque l'un de ses
+plus principaux sponsors était Disney. Les gens de Disney se sont rendu
+compte que le copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils
+ne veulent absolument pas voir arriver, ce copyright étant très lucratif.</p>
+<p>
+J'étais censé vous parler de « copyright et mondialisation ». Si l'on étudie
+la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre de
+politiques au nom de l'efficacité économique ou de prétendus traités de
+libre-échange – traités dont le véritable but est d'augmenter le pouvoir des
+grandes entreprises au détriment des lois et des politiques. Ce ne sont pas
+vraiment des traités de libre-échange. Ce sont des traités qui mettent en
+place un transfert de pouvoir : le pouvoir de faire les lois, ils le
+retirent aux citoyens de tous pays, qui pourraient prendre en compte leur
+intérêt propre, pour l'attribuer à des entreprises qui ne prendront pas en
+compte les intérêts de ces citoyens.</p>
+<p>
+Pour ces entreprises, la démocratie est un problème, et ces traités visent à
+le résoudre. Par exemple, l'<abbr title="Accord de libre-échange
+nord-américain">ALÉNA</abbr> prévoit, je crois, des cas autorisant des
+entreprises à attaquer en justice un gouvernement étranger pour annuler une
+loi qu'elles estiment interférer avec leurs profits dans ce pays
+étranger. C'est ainsi que les entreprises étrangères ont plus de pouvoir que
+les citoyens du pays.</p>
+<p>
+On observe des tentatives d'étendre ce système au-delà des limites prévues
+par l'ALÉNA. C'est par exemple l'un des buts de la prétendue « zone de libre
+échange des Amériques » que d'étendre ce principe à tous les pays d'Amérique
+du Sud et des Caraïbes, et les accords multilatéraux sur les investissements
+avaient pour but d'étendre ce principe au monde entier.</p>
+<p>
+Les traités signés dans les années 1990 ont commencé à imposer le copyright
+au monde entier, d'une manière plus forte et plus restrictive
+qu'auparavant. Ce ne sont pas des traités de libre-échange. Ce sont des
+traités de commerce contrôlés par les entreprises et dont le but est
+d'attribuer aux entreprises le contrôle du commerce mondial, afin d'éliminer
+tout libre-échange.</p>
+<p>
+Au XIXe siècle, les États-Unis, alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient
+pas les copyrights étrangers. Ce fut une décision prise après mûre
+réflexion, et c'était une bonne décision. Les débats ont conclu que la
+reconnaissance par les États-Unis des copyrights étrangers ne serait pas
+avantageuse et qu'elle aurait pour effet de vider les caisses sans rien
+apporter en échange.</p>
+<p>
+On pourrait de nos jours appliquer ce raisonnement aux pays en voie de
+développement, s'ils n'étaient pas contraints par la puissance de ces mêmes
+États-Unis d'aller contre leurs intérêts. Dans un tel contexte, c'est en
+fait une erreur de parler d'intérêts des pays. Je suis sûr que vous avez
+pour la plupart entendu parler du raisonnement vicié qui tente de mesurer
+l'intérêt public en ajoutant toutes les richesses individuelles. Si les
+Américains actifs perdaient un milliard de dollars et que Bill Gates gagnait
+deux milliards de dollars, cela profiterait-il à la population des
+États-Unis, de manière générale ? Cela profiterait-il aux États-Unis ? Si
+l'on ne prend que le total en compte, cela semble une bonne affaire. Cet
+exemple montre cependant que le seul examen du total ne suffit pas à porter
+un jugement parce que Bill Gates n'a pas vraiment besoin de deux milliards
+de dollars supplémentaires, alors que la perte d'un milliard de dollars
+serait douloureuse pour une population qui ne jouit pas d'un patrimoine
+comparable.
+Eh bien, dans toute discussion sur ces traités de commerce, quand on entend
+parler des intérêts de tel ou tel pays, c'est le même calcul qui est fait :
+en réalité c'est du total des revenus particuliers au sein de chaque pays
+qu'il est question. On regroupe les riches et les pauvres dans le même
+calcul. Il s'agit donc d'un prétexte pour appliquer ce même raisonnement
+vicié afin de vous faire oublier la distribution des richesses au sein du
+pays et d'éviter que vous vous demandiez si le traité creusera les fossés et
+rendra cette distribution encore plus inégale, comme ce fut le cas aux
+États-Unis.</p>
+<p>
+Ce n'est pas l'intérêt des États-Unis qu'on sert en faisant respecter le
+copyright partout dans le monde. C'est l'intérêt de certains propriétaires
+d'entreprises, dont beaucoup se trouvent aux États-Unis et quelques-uns se
+trouvent dans d'autres pays. En aucun cas, cela ne sert l'intérêt public.</p>
+<p>
+Alors, que faudrait-il faire ? Si l'on croit à l'objectif du copyright tel
+que précisé, par exemple, dans la Constitution des États-Unis, la
+« promotion du progrès », quelles seraient les politiques intelligentes à
+mettre en place à l'âge des réseaux informatiques ? Clairement, au lieu
+d'augmenter les pouvoirs du copyright, il nous faut les limiter, afin
+d'offrir au grand public un domaine de liberté où les gens puissent mettre à
+profit les avantages des technologies numériques et des réseaux
+informatiques. Mais jusqu'où aller ? C'est une question intéressante, car je
+ne crois pas qu'il soit nécessaire d'abolir le copyright.
+L'idée de troquer certaines libertés en échange de progrès peut encore être
+avantageuse à certains niveaux, même si l'exercice traditionnel du copyright
+abandonne trop de libertés. Si l'on veut réfléchir intelligemment à cette
+question, il nous faut commencer par reconnaître qu'il n'y a aucune raison
+de vouloir tout uniformiser. Il n'y a aucune raison de vouloir aboutir aux
+mêmes accords pour tous les types d'œuvres.</p>
+<p>
+En réalité, ce n'est déjà pas le cas, car de nombreuses exceptions couvrent
+le domaine des œuvres musicales. Le droit du copyright traite la musique de
+manière particulière. Mais c'est intelligemment que les éditeurs insistent,
+arbitrairement, sur l'uniformisation : ils choisissent un cas précis et
+arguent que dans ce cas particulier, il serait avantageux d'appliquer telle
+disposition en matière de copyright. Ils expliquent ensuite que par souci
+d'uniformité, il faut que les mêmes dispositions s'appliquent à tout. Bien
+sûr, ils choisissent le cas de figure qui leur est le plus favorable, même
+s'il est rare et pas vraiment très important par rapport au reste.</p>
+<p>
+Peut-être bien que ces dispositions sont les meilleures dans ce cas
+particulier. Il n'est nul besoin de payer le même prix pour tous les achats
+que l'on réalise : mille dollars pour une voiture neuve serait sans doute
+une excellente affaire, alors que le même prix pour une brique de lait
+serait une affaire exécrable. On n'accepte pas de payer le même prix pour
+tout ce que l'on achète par ailleurs. Pourquoi devrait-on l'accepter ici ?</p>
+<p>
+Il nous faut donc distinguer différents types de travaux, et je souhaite
+vous faire une proposition de classification.</p>
+<p>
+En ce qui concerne les recettes, les programmes d'ordinateurs, les manuels
+et livres de cours, ainsi que les œuvres de référence telles que les
+dictionnaires et les encyclopédies, pour tous ces travaux fonctionnels, je
+crois que les problèmes qui se posent sont les mêmes que dans le cas du
+logiciel, et que par conséquent les mêmes conclusions s'appliquent. Les gens
+devraient même avoir la liberté d'en publier une version modifiée, car il
+est très utile de modifier les œuvres fonctionnelles. Tout le monde n'a pas
+les mêmes besoins : si j'ai écrit tel texte pour répondre à une nécessité ou
+à un souhait personnel, il ne répondra pas forcément à vos besoins,
+légèrement différents. Vous souhaiterez donc adapter mon travail à votre
+usage.
+D'autres pourront alors bénéficier de votre version modifiée, car leurs
+habitudes seront similaires aux vôtres. Cela fait des siècles que tous les
+cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses recettes à d'autres et
+il est normal d'adapter une recette. Si vous changez une recette et que les
+amis à qui vous servez le fruit de votre labeur aiment le résultat, ils vous
+demanderont probablement la recette. Alors peut-être leur donnerez-vous des
+copies de votre version. C'est exactement ce que nous avons fait, bien plus
+tard, dans la communauté du logiciel libre.</p>
+<p><a name="opinions"></a> Voilà pour la première catégorie de travaux. La
+deuxième catégorie concerne les œuvres visant à rendre compte de la pensée
+et des idées de certains. Le but de ces œuvres est de parler de leurs
+auteurs. Cette catégorie embrasse, entre autres, les mémoires, les essais
+d'opinion, les articles scientifiques, les petites annonces, les catalogues
+de biens à vendre. Toutes ces œuvres ont pour but de communiquer ce qu'une
+personne pense, a vu, ou croit. Les modifier serait trahir les auteurs ;
+c'est pourquoi modifier ces œuvres n'est pas une activité utile
+socialement. Par conséquent, seule la copie exacte, ou verbatim, de ces
+œuvres doit être autorisée.</p>
+<p>
+Il est alors légitime de se demander s'il faut autoriser une activité
+commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la diffusion à but non
+lucratif suffit. On peut donc distinguer deux activités différentes, afin de
+les étudier séparément pour chercher des réponses à ces questions : le droit
+de faire des copies verbatim dans un but non lucratif et le droit de faire
+des copies verbatim dans un contexte commercial. C'est un bon compromis que
+d'appliquer le copyright aux copies verbatim dans un contexte commercial, et
+d'autoriser sans autre contrainte les copies exactes exécutées et diffusées
+dans un but non lucratif. De cette manière, les copyrights sur les copies
+verbatim, ainsi que sur toutes les versions modifiées – seul l'auteur
+pourrait approuver une version modifiée – fournirait une source de revenus
+de la même manière qu'il finance actuellement la création de ces œuvres, et
+dans les mêmes limites.</p>
+<p>
+Autoriser les copies exactes à but non lucratif signifie que le copyright ne
+doit plus s'immiscer dans la vie privée de chacun. Il redevient un règlement
+industriel, d'application facile et indolore, ne nécessitant plus de
+châtiments draconiens ni d'informateurs, sous le seul prétexte de le faire
+respecter. On obtient alors la majeure partie des bénéfices – et on évite
+l'essentiel de l'horreur – du système actuel.</p>
+<p>
+La troisième catégorie renferme les travaux esthétiques ou de
+divertissement, où le plus important est la sensation ressentie en regardant
+l'œuvre. La question de la modification est ici très difficile : d'un côté
+on trouve l'idée que ces œuvres reflètent la vision d'un artiste et que
+toute modification viole et brise cette vision. D'autre part, il ne faut pas
+oublier le processus du folklore, où des modifications apportées en chaîne
+par de nombreuses personnes produisent parfois un résultat extrêmement
+riche. Même si ce sont des artistes qui créent, les emprunts à des travaux
+précédents sont parfois fort utiles. Certaines pièces de Shakespeare se sont
+inspirées d'œuvres antérieures. Si le droit du copyright aujourd'hui en
+vigueur avait alors été appliqué, de telles pièces auraient été illégales.
+C'est donc une question difficile que de décider comment gérer la
+publication de versions modifiées d'œuvres esthétiques ou artistiques, et il
+nous faudra peut-être subdiviser cette troisième catégorie pour résoudre ce
+problème. Par exemple, on peut imaginer de traiter les scénarios de jeux
+vidéo d'une manière ; peut-être est-il souhaitable que quiconque puisse en
+publier des versions modifiées. Mais peut-être qu'un roman doit être traité
+différemment ; peut-être que toute publication commerciale devrait faire
+l'objet d'un accord avec l'auteur.</p>
+<p>
+Si la publication commerciale de ces œuvres esthétiques est couverte par le
+copyright, on continuera à avoir essentiellement le même flux financier qu'à
+l'heure actuelle pour soutenir les auteurs et les musiciens – dans la mesure
+restreinte où le présent système les soutient, car il est très mauvais de ce
+point de vue. Cela pourrait donc être un compromis raisonnable, de la même
+manière que celui que nous avons imaginé pour les œuvres de la deuxième
+catégorie, les œuvres qui représentent certaines personnes.</p>
+<p>
+Si nous nous projetons dans le futur, à l'âge où les réseaux auront
+véritablement déployé leurs ailes et où nous aurons dépassé l'état
+transitoire actuel, on peut imaginer une autre manière de rémunérer les
+auteurs pour leurs travaux. Imaginez un système de micropaiements numériques
+qui vous permette d'être rémunéré pour votre travail.
+Imaginez un système de micropaiements numériques qui permette d'envoyer de
+l'argent par Internet : il existe plusieurs manières d'obtenir un tel
+résultat en utilisant, par exemple, des procédés cryptographiques. Imaginez
+encore que les copies exactes de toutes ces œuvres esthétiques soient
+autorisées, mais que ces œuvres soient écrites de telle manière que toute
+représentation ou lecture ferait apparaître sur le côté de l'écran une boîte
+de dialogue disant : « Cliquez ici pour envoyer un dollar à l'auteur », ou
+au musicien, ou autre.  Cette boîte se trouverait là, sur le côté, sans
+interférer ni déranger, mais elle vous rappellerait que c'est une bonne idée
+d'aider financièrement les auteurs et les musiciens.</p>
+<p>
+Si vous aimez l'œuvre que vous lisez ou écoutez, alors vous vous direz tôt
+ou tard : « Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux auteurs ? Un
+dollar, qu'est-ce pour moi ? Je ne verrai pas la différence. » Et les gens
+commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait de la
+copie l'alliée des auteurs et des musiciens : toute copie envoyée par
+courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, lui aussi, à envoyer
+un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment l'œuvre, vous pourrez envoyer
+plusieurs dollars. Et ce dollar représente plus que ce que les auteurs
+perçoivent de nos jours si l'on achète un livre ou un CD, car seule une
+infime portion du prix de vente leur parvient. Ces mêmes éditeurs, qui
+exigent un pouvoir et un contrôle total sur le public au nom des auteurs et
+des musiciens, paient ces derniers au lance-pierres.</p>
+<p>
+Je vous recommande l'article de Courtney Love paru dans le magazine
+<cite>Salon</cite>, sur les pirates qui envisagent d'utiliser le travail des
+musiciens sans les rémunérer. Ces pirates sont les majors du disque, qui
+reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les musiciens à
+succès ont plus de poids dans la négociation. Ils reçoivent plus de 4% du
+faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent, ce qui signifie que la
+grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque
+perçoivent moins de 4% de leurs maigres ventes.</p>
+<p>
+Voici comment le système fonctionne : la major investit dans une campagne
+publicitaire et considère ces frais comme une avance aux musiciens, alors
+même que les musiciens n'en perçoivent rien. Ainsi, ce n'est qu'en théorie
+qu'une certaine fraction du prix de vente de tout CD revient aux
+musiciens. En réalité, cet argent rembourse les frais de la campagne
+publicitaire, et seuls les musiciens qui ont beaucoup de succès en voient
+jamais la couleur.</p>
+<p>
+Bien sûr, les musiciens ne signent de tels contrats que dans l'espoir de
+faire partie des rares chanceux qui auront du succès. C'est en quelque sorte
+une loterie qu'on leur propose, une tentation. Même s'ils sont bons
+musicalement, ils peuvent être moins bons en perspicacité et en logique, et
+ne pas remarquer ce piège. C'est ainsi qu'ils en viennent à signer, et à
+n'en retirer qu'une campagne publicitaire. Bien, mais pourquoi ne pas leur
+offrir un autre type de campagne publicitaire, sans passer par un système
+restrictif et contraignant, un système industriel qui nous bassine de soupe
+facile à vendre. Pourquoi les musiciens ne s'allieraient-ils pas plutôt la
+tendance naturelle des auditeurs à partager les morceaux qu'ils aiment ?
+Avec l'apparition d'une boîte de dialogue incitant à envoyer un dollar aux
+musiciens, les réseaux informatiques deviendraient leur vecteur de
+publicité, publicité qui pour l'instant est le seul bénéfice qu'ils retirent
+de leurs contrats avec les majors du disque.</p>
+<p>
+Il nous faut reconnaître que le système actuel du copyright ne finance les
+musiciens que de manière exécrable, aussi exécrable que la manière dont le
+commerce international élève le niveau de vie aux Philippines ou en
+Chine. Voyez ces zones industrielles où tout le monde travaille dans des
+ateliers de misère qui fabriquent tous les produits. La mondialisation est
+un moyen très inefficace d'améliorer le niveau de vie des populations des
+pays pauvres. Soit un Américain payé 20 dollars de l'heure pour un travail ;
+si l'on donne ce travail à un Mexicain qui l'effectue, disons, pour
+6 dollars par jour, le résultat est qu'on a pris beaucoup d'argent au
+travailleur américain, pour n'en reverser qu'une infime portion (quelques
+pour cents) au travailleur mexicain ; l'essentiel du bénéfice est pour
+l'entreprise. Si votre but est d'élever le niveau de vie des travailleurs
+mexicains, voilà une bien mauvaise manière de procéder.</p>
+<p>
+Il est intéressant d'observer le même phénomène et la même idée générale
+dans l'industrie du copyright. Au nom de ces travailleurs qui méritent sans
+aucun doute de recevoir quelque chose, on propose des mesures qui ne leur
+reversent qu'une infime portion des bénéfices et qui ont pour effet
+principal d'étayer le pouvoir qu'exercent les grandes sociétés sur nos vies.</p>
+<p>
+Quand on essaie de remplacer un très bon système, il faut travailler dur
+pour proposer une solution meilleure encore. Quand on sait que le système
+actuel est bancal, il n'est pas si difficile que cela de trouver une
+meilleure solution ; de nos jours, la barre n'est pas placée très haut. Il
+faut toujours garder cela en tête quand on réfléchit aux politiques à
+appliquer en matière de copyright.</p>
+<p>
+Je pense avoir dit tout ce que j'avais à dire. J'aimerais mentionner que
+demain (le 20 avril 2001) est, au Canada, le jour de l'opération « appeler
+son employeur en prétendant être malade ». C'est en effet le début d'un
+sommet qui doit finaliser les négociations de la zone de libre-échange des
+Amériques pour tenter d'étendre le pouvoir des grandes entreprises à
+d'autres pays encore, et une grande manifestation de protestation est prévue
+à Québec. On a pu observer des méthodes extrêmes pour écraser cette
+protestation : de nombreux Américains sont bloqués à la frontière alors
+qu'ils sont censés pouvoir à tout instant entrer librement au Canada. On a construit, sur un prétexte complètement bidon, un mur-forteresse autour
+du centre-ville de Québec pour en exclure les protestataires. On a utilisé
+de nombreuses autres sales méthodes pour contrer la contestation publique de
+ces traités. Une fois que le pouvoir de gouverner aura été enlevé aux
+gouverneurs démocratiquement élus et attribué à des entreprises et à des
+organisations internationales nullement élues, le peu de démocratie qui nous
+reste ne survivra peut-être pas à la répression de la contestation publique
+de cet état de choses.</p>
+<p>
+J'ai consacré 17 ans de ma vie au logiciel libre et à des causes proches. Je
+ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'était la cause politique la plus
+importante, mais parce que c'était le domaine où je voyais que je devais
+utiliser mon talent pour faire beaucoup de bien. Mais les causes politiques
+ont évolué, et de nos jours la cause politique majeure est de résister à la
+tendance de donner le pouvoir aux entreprises, au détriment des peuples et
+des gouvernements. Je vois le logiciel libre et les questions apparentées
+concernant d'autres types d'informations, dont j'ai parlé aujourd'hui, comme
+un volet de cette cause fondamentale. C'est donc indirectement que j'ai
+travaillé pour cette cause. J'espère que ma contribution à cet effort n'est
+pas vaine.</p>
+<p>
+<b>RÉPONSE</b></p>
+<p>
+<b>THORBURN</b> : Nous allons accepter les questions et les commentaires du
+public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une brève réponse
+générale. Il me semble que les conseils pratiques les plus importants que
+Stallman nous propose comportent deux éléments clefs. Le premier est de
+reconnaître que les anciennes hypothèses et les vieux usages en matière de
+copyright ne sont plus appropriés, et qu'ils sont remis en cause ou sapés
+par l'avènement de l'ordinateur et des réseaux informatiques. C'est
+peut-être évident, mais c'est essentiel.</p>
+<p>
+Le second est de comprendre que l'ère numérique nous force à réfléchir à la
+manière dont on distingue et dont on évalue les différentes formes de
+travaux intellectuels ou créatifs. Stallman a certainement raison de
+signaler que certaines entreprises intellectuelles justifient plus que
+d'autres une protection accrue par le copyright. Tenter d'identifier de
+manière systématique ces différents types ou niveaux de protection par le
+copyright me semble une manière valable de traiter les problèmes posés aux
+travaux intellectuels par la venue de l'ordinateur.</p>
+<p>
+Mais je pense détecter un thème supplémentaire, sous-jacent dans le discours
+de Stallman, un thème pas vraiment lié à l'informatique, mais plus largement
+aux questions d'autorité démocratique et au pouvoir que les gouvernements et
+les grandes entreprises exercent de façon croissante sur nos vies. Ce côté
+populiste et « contre la grande industrie » du discours de Stallman est
+stimulant mais aussi réducteur, voire simpliste. Et il est peut-être par
+trop idéaliste. Par exemple, comment un romancier, un poète, un parolier, un
+musicien, ou l'auteur d'un manuel universitaire survivraient-ils dans ce
+meilleur des mondes où l'on encourage les gens à rémunérer les auteurs sans
+les y obliger ? Autrement dit, il me semble que le fossé séparant ce qui se
+pratique actuellement et les possibilités visionnaires sur lesquelles
+Stallman spécule reste immense.</p>
+<p>
+Je conclurai donc en demandant à Stallman de développer certains aspects de
+son discours, et en particulier s'il a des idées supplémentaires sur la
+manière dont ceux que nous appellerons « les créateurs traditionnels »
+seraient protégés dans le système de copyright qu'il propose.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Tout d'abord, je dois préciser un point : il ne faut pas
+utiliser le terme « protection » quand on se réfère à l'action du
+copyright. Le copyright restreint les gens. Le mot « protection » est un
+terme de propagande utilisé par les entreprises propriétaires de
+copyrights. « Protection » signifie empêcher une forme de destruction de
+quelque chose. Je ne pense pas qu'une chanson soit détruite si un plus grand
+nombre de copies de cette chanson sont diffusées plus souvent, auprès d'un
+plus grand nombre d'auditeurs. Je ne pense pas non plus qu'un roman soit
+détruit si un plus grand nombre de lecteurs en lisent des copies. Aussi
+n'utiliserai-je pas ce mot. Je pense qu'il incite à s'identifier avec le
+mauvais bord.</p>
+<p>
+De plus, c'est une très mauvaise idée de réfléchir à la propriété
+intellectuelle, et ce, pour deux raisons. D'abord, cela préjuge d'une
+réponse à la question la plus fondamentale de ce domaine, c'est-à-dire :
+comment ces choses doivent-elles être traitées, doivent-elles être traitées
+comme une forme de propriété ? Utiliser le terme « propriété
+intellectuelle » pour décrire ce domaine revient à présupposer qu'on répond
+affirmativement à cette question, que c'est la bonne manière d'envisager les
+choses, et qu'aucune autre n'est acceptable.</p>
+<p>
+Ensuite, cela incite à généraliser abusivement. « Propriété intellectuelle »
+est un terme générique pour plusieurs domaines différents du droit,
+d'origine indépendante, tels que le copyright, les brevets, les marques
+déposées, les secrets industriels et d'autres choses encore. Ces domaines
+sont presque totalement différents ; ils n'ont rien en commun. Mais ceux qui
+entendent le terme « propriété intellectuelle » sont incités à se faire une
+idée fausse qui consiste à imaginer l'existence d'un principe générique de
+la propriété intellectuelle s'appliquant à des cas particuliers. Ils
+supposent donc que ces divers domaines du droit sont similaires. Cela a pour
+conséquences, non seulement de rendre plus confuses leurs réflexions sur la
+bonne manière de procéder, mais aussi de les empêcher de bien comprendre la
+loi, car ils partent du principe que les lois portant sur les copyrights,
+sur les brevets et sur les marques déposées sont semblables, alorsqu'en
+réalité elles diffèrent totalement.</p>
+<p>
+C'est pourquoi, si vous souhaitez encourager une réflexion prudente et une
+compréhension claire de la loi, il vous faut éviter le terme « propriété
+intellectuelle ». Parlez de copyrights, parlez de brevets, parlez de marques
+déposées ou parlez de quoi que ce soit d'autre dont vous voulez parler. Mais
+ne parlez pas de propriété intellectuelle. Toute opinion portant sur la
+propriété intellectuelle est presque forcément erronée. Je n'ai aucune
+opinion sur la propriété intellectuelle. J'ai des opinions sur les
+copyrights, sur les brevets et sur les marques déposées, mais ce sont des
+opinions différentes. Je me suis forgé ces opinions à travers des
+cheminements de pensée différents, car ce sont des systèmes juridiques
+complètement différents.</p>
+<p>
+Je me suis permis cette digression parce que je pense que c'est quelque
+chose d'extrêmement important.</p>
+<p>
+Je vais maintenant répondre à votre question. Bien sûr, nous ne voyons pas
+bien, actuellement, de quelle manière cela fonctionnerait, si même cela
+pourrait fonctionner, de demander aux gens de rétribuer volontairement les
+auteurs et les musiciens qu'ils apprécient. Il est évident toutefois que ce
+système fonctionnera d'autant mieux que de nombreuses personnes feront
+partie du réseau ; et vous savez que ce nombre décuplera d'ici quelques
+années. Si nous essayions ce système aujourd'hui, il échouerait peut-être,
+et cela ne prouverait rien, car il pourrait fort bien fonctionner avec dix
+fois plus de participants.</p>
+<p>
+D'autre part, nous ne disposons pas encore de ce système de micropaiement
+numérique ; aussi ne pouvons-nous pas vraiment mettre cela en pratique de
+nos jours. Tout au plus pouvons-nous essayer des schémas un peu
+semblables. On peut s'inscrire à des services où l'on peut envoyer de
+l'argent à quelqu'un, des services tels que PayPal. Mais avant d'être
+capable d'envoyer de l'argent à quelqu'un par PayPal, il faut se farcir tout
+un galimatias, communiquer des informations personnelles, et le service
+conserve des traces des paiements effectués. Comment être sûr qu'ils
+n'abuseront pas de ces informations ?</p>
+<p>
+Même si l'envoi du dollar ne vous décourage pas, la complexité de la
+procédure le fera peut-être. L'idée générale est qu'il doit être simple
+comme bonjour de payer quand on en ressent l'envie, de telle sorte que seul
+le montant transmis pourrait décourager un éventuel mécène, et rien
+d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en quoi vous
+découragerait-il ? Nous savons par ailleurs les proportions que l'adulation
+des idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont encouragé
+leurs fans à copier et redistribuer leur musique, groupes qui furent, et
+sont encore, fort populaires, comme « Grateful Dead ». Ces groupes n'ont eu
+aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs fans à en
+faire des enregistrements et à échanger ces enregistrements. Ils n'ont même
+rien perdu en termes de ventes.</p>
+<p>
+Peu à peu, nous quittons l'âge de l'imprimerie et entrons dans l'âge des
+réseaux informatiques, mais ce changement est graduel. Nombreux sont ceux
+qui continuent à acheter des disques, et cela continuera probablement de
+nombreuses années encore, voire toujours.  Tant que cela continuera,
+disposer de copyrights qui s'appliqueront sur les ventes de disques
+financera les musiciens à peu près aussi bien que de nos jours. Bien sûr,
+cela n'est pas très efficace, mais au moins, cela ne pourra pas empirer.</p>
+<p>
+<b>DISCUSSION</b></p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : [Un commentaire et une question sur le téléchargement
+libre, mentionnant la tentative de Stephen King de vendre sur le web l'un de
+ses romans, épisode après épisode.]</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Oui, c'est intéressant de savoir ce qu'il a fait et ce qui
+s'est passé. Quand j'ai entendu parler de ce projet, j'ai été
+enthousiaste. Je pensais que peut-être Stephen King faisait quelques pas en
+direction d'un monde qui ne reposait pas sur le contrôle du public avec une
+poigne de fer. Ensuite j'ai vu qu'il avait en fait écrit pour demander aux
+gens de payer. Il publiait en réalité un roman par épisodes, en disant :
+« Si je reçois assez d'argent, je publierai l'épisode suivant. » Mais
+c'était moins une requête qu'une intimidation. Il disait en substance : « Si
+vous ne payez pas, vous êtes mauvais. Et si vous êtes trop nombreux à être
+mauvais, alors je cesserai d'écrire ce roman, tout simplement. »</p>
+<p>
+Ce n'est clairement pas la bonne manière d'inciter le public à vous envoyer
+de l'argent. Il faut faire en sorte d'être aimé et non craint.</p>
+<p>
+<b>INTERVENANT</b> : Pour entrer dans les détails, il fallait qu'un certain
+pourcentage (j'ai oublié le pourcentage exact, environ 90%) de personnes
+envoient une certaine somme d'argent, disons, un ou deux dollars, ou une
+somme de cet ordre. Il fallait taper son nom et son adresse électronique
+pour télécharger l'épisode et si le pourcentage souhaité n'était pas atteint
+après le premier chapitre, l'auteur disait qu'il ne publierait pas le
+chapitre suivant. C'était très contraignant et agressif vis-à-vis de ceux
+qui le téléchargeaient.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Un monde sans copyright, où l'on incite à faire des
+donations volontaires, n'est-il pas propice aux plagiats ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Non. Ce n'est pas ce que j'ai proposé. Souvenez-vous, je
+propose que le copyright couvre les distributions commerciales et que seules
+les copies exactes puissent être redistribuées de manière non
+lucrative. Ainsi, quiconque modifierait l'œuvre pour y inclure un pointeur
+vers son propre site web, au lieu d'un pointeur vers le site web de l'auteur
+original, violerait le copyright et pourrait être poursuivi pour cela,
+exactement comme c'est le cas aujourd'hui.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Je vois. Dans le monde que vous imaginez, le copyright
+existe donc toujours ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Oui. Comme je l'ai expliqué, pour cette catégorie
+d'œuvres. Je ne dis pas que tout devrait être permis. Je propose de réduire
+les pouvoirs conférés aux copyrights, et non pas de les abolir.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b> : Une question à laquelle j'ai pensé pendant que vous
+parliez, Richard, et qui me revient alors que vous répondez à cette
+question, est de savoir pourquoi vous n'étudiez pas la manière dont
+l'ordinateur, en tant que tel, élimine complètement les intermédiaires – de
+la manière que Stephen King a refusée de suivre – et peut établir une
+relation personnelle.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : C'est le cas, en fait, et cette donation volontaire en est
+une.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b> : Vous pensez que cela ne doit pas impliquer de passer par
+un éditeur ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-vous,
+car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière éhontée. Quand on
+interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent : « Bien
+sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il ne
+faut pas les y obliger légalement. » Mais en réalité, ils font tout ce qui
+est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils proposent par exemple
+des formats de médias restreignant la copie ; pour publier dans ces formats,
+il faut passer par les majors, car elles refusent de dire aux autres comment
+procéder. Les éditeurs rêvent donc d'un monde où tous les lecteurs liront
+ces formats et où il faudra passer par les éditeurs pour pouvoir faire jouer
+son œuvre sur ces lecteurs.
+En fait, bien qu'aucune loi n'interdise à un écrivain ou à un musicien de
+publier à compte d'auteur, cela ne sera pas possible. N'oublions pas non
+plus le miroir aux alouettes. Les éditeurs disent mielleusement : « Nous
+ferons votre promotion et peut-être deviendrez-vous aussi riches et célèbres
+que les Beatles » (choisissez n'importe quel groupe à succès). Et bien sûr,
+seule une fraction très restreinte des musiciens atteindra un tel niveau de
+célébrité. Mais ils peuvent être incités à signer des contrats qui les
+piégeront à vie.</p>
+<p>
+Les éditeurs respectent fort peu leurs propres contrats avec les
+auteurs. Par exemple, les contrats d'édition signalent généralement que si
+un livre est épuisé, les droits futurs repassent à l'auteur ; les éditeurs
+n'ont presque jamais scrupuleusement respecté cette clause. Souvent, ils y
+ont été obligés. Et que font-ils maintenant ? Ils commencent à invoquer la
+publication sur des formats électroniques pour arguer que le livre n'est
+jamais épuisé ; ainsi ils ne doivent jamais abandonner les droits à
+l'auteur. Leur idée est d'inciter les auteurs méconnus à signer, suite à
+quoi ils n'ont plus aucun pouvoir ; seul leur éditeur en a.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Serait-il bon de disposer de licences libres pour divers
+types de travaux, pour protéger la liberté de tout utilisateur de copier ces
+œuvres de toute manière appropriée à leur catégorie ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Des gens y travaillent. Mais les œuvres non fonctionnelles
+ne sont pas interchangeables. Prenons par exemple une œuvre fonctionnelle,
+tel qu'un logiciel de traitement de texte. Bien. Si quelqu'un réalise un
+traitement de texte libre, on peut l'utiliser ; on n'a plus besoin alors des
+traitements de texte non libre. Mais je n'irai pas jusqu'à dire qu'une
+chanson libre remplace toutes les chansons non libres, ou qu'un roman libre
+remplace tous les romans non libres. Ces catégories d'œuvres sont
+différentes. C'est pourquoi je pense qu'il nous faut reconnaître que ces
+lois ne méritent pas d'être respectées. Ce n'est pas mal de partager avec
+son voisin, et si quelqu'un essaie de vous dire qu'il ne faut pas partager
+avec son voisin, ne l'écoutez pas.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Concernant les œuvres fonctionnelles, comment, à votre
+avis, équilibre-t-on le besoin d'abolir le copyright et le besoin d'une
+incitation économique au développement de ces œuvres fonctionnelles ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Nous pouvons commencer par remarquer que cette incitation
+économique est bien moins nécessaire que tout ce qu'on a supposé. Prenez le
+mouvement du logiciel libre : nous comptons plus de cent mille volontaires
+qui développent du logiciel libre sur leur temps libre. On peut également
+observer qu'il existe d'autres manières de gagner de l'argent, sans pour
+cela reposer sur l'interdiction de copier et de modifier ces œuvres.
+C'est la leçon intéressante du mouvement du logiciel libre. Non content de
+fournir une manière d'utiliser un ordinateur tout en conservant la liberté
+de partager et de coopérer avec autrui, il nous montre aussi que cette
+hypothèse négative – selon laquelle nul ne ferait jamais rien de cette sorte
+à moins de disposer de pouvoirs spéciaux pour obliger ses futurs
+utilisateurs à le rémunérer – est fausse. Nombreux sont ceux qui le font,
+justement. Considérons, disons, la rédaction de monographies, qui servent de
+manuels dans de nombreux domaines scientifiques excepté les plus
+élémentaires. Leurs auteurs ne gagnent pas d'argent grâce à cette activité.
+Nous disposons désormais d'un projet d'encyclopédie libre qui est en réalité
+un projet d'encyclopédie libre et commerciale, et ce projet progresse. Nous
+avions un projet pour une encyclopédie GNU, mais nous l'avons fusionné avec
+ce projet commercial quand ses membres ont adopté notre licence. En janvier,
+ils ont adopté la licence de documentation libre de GNU pour tous les
+articles de leur encyclopédie. Nous avons alors décidé de joindre nos forces
+et d'exhorter à contribuer à leur projet. Ce projet s'appelle « Nupedia »,
+et vous trouverez des liens qui vous y mèneront si vous vous rendez à l'URL
+http://www.gnu.org/encyclopedia. Nous avons donc étendu la communauté de
+développement d'une base libre de connaissances utiles, du logiciel à
+l'encyclopédie. Je suis à peu près sûr que dans tous ces domaines de travaux
+fonctionnels, nous n'avons nul besoin de pousser l'incitation économique au
+point où elle compromettrait l'utilisation de ces travaux.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b> : Et à propos des deux autres catégories ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Pour les deux autres catégories d'œuvres, je ne sais
+pas. Je ne sais pas si un jour on écrira des romans sans se soucier de
+l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une société ayant vaincu la pénurie,
+je pense que cela serait le cas. Peut-être que pour atteindre cet état de
+société, il nous faut nous débarrasser du contrôle qu'exercent les grandes
+entreprises sur notre économie et sur nos lois. Cela revient en quelque
+sorte au problème de la poule et de l'œuf : par quoi commencer ? Comment
+obtenir un monde où l'argent n'est plus un besoin vital sans enlever le
+contrôle aux entreprises ? Et comment éliminer ce dernier sans&hellip; Quoi
+qu'il en soit, je ne sais pas, et c'est pourquoi j'essaie d'abord de
+proposer un système de copyright qui est un compromis, et qu'ensuite
+j'imagine comment un système de rémunération volontaire reposant sur un tel
+système pourrait fournir une source de revenus aux auteurs de ces œuvres.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Comment espérez-vous, dans la réalité, mettre en œuvre un
+tel système dans un monde étouffé par l'influence que les entreprises
+exercent sur les hommes politiques américains à cause du système de
+financement de leur campagne électorale ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Je suis à court. J'aimerais savoir. C'est un problème
+terriblement difficile. Si je savais comment le résoudre, je m'y attacherais
+et rien au monde ne pourrait me rendre plus fier.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Comment combattez-vous le contrôle des entreprises ? Parce
+que lorsqu'on calcule les sommes d'argent injectées par les entreprises
+dans leur lobbying et leurs actions en justice, cela donne le vertige. Je
+pense que le procès DeCSS que vous mentionnez coûte à la défense un million
+et demi de dollars. Dieu sait ce qu'il coûte du côté des entreprises et de
+l'accusation. Avez-vous une idée sur la manière de traiter des sommes
+d'argent aussi gigantesques ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : J'ai une suggestion. Si je suggérais un boycott complet
+des films, je pense que je ne serais pas écouté. Les gens trouveraient la
+mesure trop radicale. Je souhaite donc faire une suggestion légèrement
+différente, qui revient presque au même finalement, et qui est de ne pas
+aller au cinéma à moins d'avoir une bonne raison de penser que le film est
+bon. Dans la pratique, cela aura presque le même résultat qu'un boycott
+inconditionnel des films de Hollywood. Dans la pratique c'est presque la
+même chose, mais en intention c'est très différent. J'ai remarqué que de
+nombreuses personnes vont au cinéma pour des raisons qui n'ont rien à voir
+avec le fait qu'elles pensent que le film sera bon. Si l'on change cela, si
+l'on ne va plus au cinéma que lorsqu'on a une raison sérieuse de penser que
+le film sera bon, on ôtera aux majors une grande part de leurs revenus.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b> : Une façon de comprendre l'ensemble de l'argumentation
+d'aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'à chaque apparition
+d'innovations techniques à même de transformer fortement la société, on
+assiste à une lutte pour leur contrôle. La situation actuelle ne fait que
+répéter des événements semblables et passés. Si l'on adopte ce point de vue,
+nul n'est besoin de se laisser envahir par le désespoir ou même le
+pessimisme quant à la situation qui sera atteinte à long terme. Mais à court
+terme, les luttes pour le contrôle du texte, de l'image et de toutes les
+formes d'information seront probablement douloureuses et intenses.
+En tant que professeur de médias, j'ai vu par exemple, ces dernières années,
+mon accès aux images restreint d'une manière sans précédent dans mon
+expérience. Si je souhaite illustrer un essai de photographies, même si
+elles sont extraites de films, il est devenu bien plus difficile d'obtenir
+les autorisations et les prix ont considérablement augmenté. Et c'est en
+vain que j'invoque des arguments de recherche et que je mentionne le droit
+de <cite>fair use</cite> (usage raisonnable). Je pense donc, en ces temps de
+profondes transformations, qu'il ne faut pas tant craindre les perspectives
+à long terme que ce qui va se produire à court terme. Dans tous les cas, il
+nous faut comprendre les événements actuels comme un épisode supplémentaire
+de la lutte pour le contrôle des ressources technologiques, principe
+récurrent dans la société occidentale.</p>
+<p>
+Il est également essentiel de comprendre que l'histoire des anciennes
+technologies est elle-même fort complexe. L'imprimerie a eu en Espagne, par
+exemple, un impact radicalement différent de son impact en Angleterre ou en
+France.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Ce qui m'ennuie souvent quand j'entends des débats portant
+sur le copyright, c'est qu'ils commencent souvent par : « Nous voulons un
+demi-tour complet et nous débarrasser de tout type de contrôle. » Il me
+semble que les trois catégories présentées suggèrent en partie que le
+copyright relève d'une certaine sagesse. Certains critiques du système
+actuel du copyright croient, en fait, qu'il devrait être limité et
+fonctionner plus à la manière des brevets et des marques déposées, notamment
+en termes de durée. Je me demande ce que pense notre intervenant de cette
+stratégie.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Je suis d'accord que raccourcir la durée du copyright est
+une bonne idée. Il n'y a absolument aucun besoin, pour encourager la
+publication, que le copyright dure jusqu'à 150 ans, ce qui est parfois le
+cas avec les lois actuelles. Les sociétés disaient qu'une période de 75 ans
+de copyright, pour une œuvre faite sur commande, n'est pas suffisante pour
+permettre la production de leurs œuvres. Je les mets au défi de me présenter
+des bilans prévisionnels sur les 75 prochaines années pour prouver cette
+assertion. Ce qu'elles recherchaient, en réalité, c'était à étendre la durée
+du copyright portant sur les œuvres anciennes, afin de pouvoir continuer à
+en restreindre l'utilisation. Mais ce qui m'échappe, c'est la manière dont
+on peut encourager la production d'œuvres dans les années 1920 en étendant
+la durée du copyright de nos jours, à moins que ces entreprises ne disposent
+d'une machine à remonter le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle
+machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a dû détraquer leur
+raisonnement.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Avez-vous réfléchi à l'extension du concept de <cite>fair
+use</cite>, et avez-vous abouti à des conclusions et à des nuances que vous
+accepteriez de partager avec nous ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : L'idée d'autoriser la copie exacte des œuvres appartenant
+à deux des trois catégories que j'ai définies peut être considérée comme une
+extension du <cite>fair use</cite>. C'est plus large que le <cite>fair
+use</cite> tel qu'il existe actuellement. Si vous pensez que le public
+abandonne certaines libertés en échange d'un peu plus de progrès, alors vous
+pouvez tracer la limite en plusieurs endroits différents. Quelles libertés
+abandonner et quelles libertés conserver ?</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Pour étendre un peu le champ de la conversation, je
+voudrais mentionner le concept de représentation publique, dont on dispose
+dans certains domaines. Par exemple, les lois sur le copyright ne nous
+interdisent pas de chanter des chants de Noël lorsque c'est la saison, mais
+elles interdisent toute représentation publique. Et je me demande s'il ne
+pourrait pas être utile, au lieu d'étendre le <cite>fair use</cite> sans
+limitation à toute copie exacte faite dans un contexte non commercial, de
+réfléchir à une solution intermédiaire entre cela et la situation actuelle.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Je pensais que cela suffirait, mais Napster m'a convaincu
+du contraire, parce que Napster est utilisé dans le contexte d'une
+redistribution de copies verbatim de manière non commerciale. Le serveur de
+Napster, en lui-même, est une activité commerciale, mais les gens qui y
+déposent des morceaux le font de manière non lucrative et ils auraient tout
+aussi bien pu déposer ces morceaux sur leur propre site web. L'incroyable
+excitation et l'intérêt suscités par Napster ont montré la grande utilité de
+ce mode de distribution. C'est pourquoi je suis désormais convaincu que les
+gens devraient avoir le droit de redistribuer publiquement et non
+commercialement des copies exactes de tout.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : On m'a récemment suggéré, pour Napster, l'analogie de la
+bibliothèque publique. Je pense que ceux d'entre vous qui ont écouté les
+arguments présentés par Napster ont entendu cette analogie. Je me demandais
+si vous souhaiteriez la commenter. Les défenseurs de ceux qui pensent que
+Napster devrait continuer et qu'il ne faut pas restreindre ce service disent
+parfois : « Quand on se rend dans une bibliothèque publique et qu'on
+emprunte un livre, on ne paie rien et le même livre peut être emprunté des
+dizaines voire des centaines de fois, sans argent à la clef. En quoi Napster
+est-il différent ? »</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Ce n'est pas exactement la même chose. Mais il faut
+signaler que les éditeurs veulent transformer les bibliothèques publiques en
+points de vente où l'on paie à chaque utilisation. Ils sont donc également
+opposés aux bibliothèques publiques.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Ces réflexions sur le copyright peuvent-elles suggérer des
+idées sur les problèmes posés par les lois sur les brevets, notamment sur la
+possibilité de fabriquer des médicaments génériques et bon marché pour
+l'Afrique ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Non, cela n'a rien à voir. Les problèmes posés par les
+brevets sont complètement différents des problèmes posés par les
+copyrights. L'idée qu'ils ont quelque chose de commun est l'une des
+conséquences malheureuses de l'utilisation du terme « propriété
+intellectuelle » et du mélange de toutes ces questions, qu'on encourage les
+gens à faire. Comme vous l'avez entendu, j'ai parlé de problèmes où le prix
+d'une copie n'est pas crucial. Et quel est le point crucial dans la
+production de médicaments contre le SIDA pour l'Afrique ? C'est le prix et
+rien d'autre.</p>
+<p>
+Les problèmes que j'ai évoqués se posent parce que les technologies
+numériques donnent à chacun la possibilité de réaliser des copies. Rien ne
+nous donne à tous la possibilité de copier des médicaments. Je n'ai pas la
+faculté de copier un médicament en ma possession. En fait, personne n'a
+cette faculté : ce n'est pas ainsi qu'on fabrique les médicaments. Les
+médicaments ne peuvent être fabriqués que dans des usines coûteuses et
+centralisées, qu'ils soient génériques ou importés des États-Unis. Quoi
+qu'il en soit, ils sont produits dans un petit nombre d'usines, et les
+problèmes posés concernent simplement leur prix et s'ils sont ou non
+disponibles à un prix que les Africains peuvent payer.</p>
+<p>
+C'est donc un problème extrêmement important, mais complètement
+différent. Seul un domaine des brevets pose les mêmes problèmes de liberté
+de copie, et c'est l'agriculture. En effet, certaines choses brevetées
+peuvent être plus ou moins copiées, à savoir le vivant. Le vivant se recopie
+quand il se reproduit. Il ne s'agit pas nécessairement d'une copie exacte :
+les gènes se mélangent. Mais le fait est que, depuis des millénaires, les
+agriculteurs exploitent cette propriété qu'ont les plantes qu'ils font
+pousser (ou les animaux qu'ils élèvent) de se recopier. L'agriculture, en un
+sens, consiste à recopier ce qu'on a fait pousser (ou élevé) précédemment et
+à recommencer d'année en année. Quand des variétés de plantes et d'animaux
+sont brevetées, quand elles utilisent des gènes brevetés, on interdit de
+fait aux agriculteurs de faire cela.</p>
+<p>
+Une variété ainsi brevetée poussait sur le champ d'un agriculteur
+canadien. Ce dernier disait : « Ce n'est pas délibéré de ma part. Le vent a
+soufflé, et les gènes de ces pollens se sont retrouvés dans mes plantes. »
+On lui a répondu que cela n'avait pas d'importance ; il lui a quand même
+fallu détruire sa récolte. Ce fut un exemple extrême de coalition entre un
+gouvernement et un monopole.</p>
+<p>
+Je pense donc, par application des mêmes principes que j'ai appliqués aux
+copies sur ordinateur, les agriculteurs doivent avoir un droit inaliénable
+de replanter leurs graines et de faire se reproduire leur cheptel. On peut
+imaginer des brevets concernant les producteurs de graines, mais ils ne
+doivent pas s'appliquer aux agriculteurs.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Les licences ne suffisent pas à rendre un modèle
+viable. Pouvez-vous développer ce point ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Absolument. Voyez-vous, je ne connais pas les
+réponses. Mais je pense que l'idéalisme est une partie cruciale du
+développement d'informations libres et fonctionnelles. Les gens doivent
+reconnaître qu'il est important que cette information soit libre, qu'une
+information libre peut être pleinement exploitée ; si elle est d'usage
+restreint, ce n'est pas possible. Il faut que les gens reconnaissent que les
+informations non libres sont une tentative de les diviser et de les
+maintenir dans un état de dépendance, la tête sous l'eau. Alors seulement
+peuvent-ils avoir l'idée de se donner la main pour produire les informations
+qu'ils veulent utiliser, sans qu'elles soient sous le contrôle d'un puissant
+qui leur dicterait leur conduite.</p>
+<p>
+Voilà un élément qui accélère prodigieusement les choses. Je ne sais pas
+jusqu'à quel point cela fonctionnera dans divers domaines, mais je pense
+pouvoir imaginer une manière de mener cela à bien dans le domaine de
+l'éducation et des manuels. Nombreux sont les professeurs de par le monde
+qui ne travaillent pas dans des universités prestigieuses, mais au lycée ou
+dans le premier cycle universitaire, et qui n'écrivent et ne publient pas,
+faute de demande. Mais ils sont souvent très intelligents et
+instruits. Nombreux sont ceux qui connaissent bien leur matière et qui
+pourraient écrire des manuels portant sur de nombreux sujets, les partager
+avec le monde, et obtenir énormément de reconnaissance de la part de ceux
+qui se seront instruits grâce à eux.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : C'est ce à quoi je pensais. Je connais l'histoire de
+l'éducation ; c'est mon métier : je m'occupe de projets éducatifs sur
+supports électroniques. Mais ce qui est étrange, c'est que je ne connais
+aucun exemple de cela. En connaissez-vous ?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : Non. J'ai commencé à proposer cette idée d'encyclopédie et
+de ressources éducatives libres voici quelques années et je pensais alors
+que cela prendrait une décennie avant de s'ébranler. Nous avons déjà une
+encyclopédie en bonne voie de réalisation. Les choses avancent plus vite que
+je ne l'espérais. Je pense qu'on a besoin de quelques professeurs qui se
+mettraient à écrire quelques manuels libres. Écrivez un manuel sur votre
+matière préférée, n'en écrivez même qu'une portion. Écrivez quelques
+chapitres et incitez d'autres personnes à écrire les chapitres restants.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Je voyais plus loin encore. Ce qui est important, dans
+votre idée de structure, c'est que quelqu'un crée une infrastructure à
+laquelle tout le monde puisse ensuite contribuer. Il n'y a nulle part
+d'infrastructure ciblée sur l'enfance, de la maternelle à la terminale, où
+l'on puisse contribuer de cette façon.</p>
+<p>
+Je peux obtenir les informations dont j'ai besoin de nombreux endroits
+différents, mais ces informations n'étant pas publiées sous des licences
+libres, je ne peux en faire usage dans un manuel libre.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : En fait, le copyright ne couvre pas les faits, mais la
+manière dont ils sont rédigés. On peut donc apprendre un domaine à partir de
+la source qu'on veut et ensuite écrire un manuel, qu'on peut publier sous
+une licence libre si tel est notre désir.</p>
+<p>
+<b>QUESTION</b> : Mais je ne peux rédiger seul tous les manuels dont un
+élève aura besoin à l'école.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> : C'est vrai. Et je n'ai pas, moi non plus, écrit un système
+d'exploitation libre complet. J'en ai écrit quelques morceaux et j'ai invité
+d'autres personnes à me rejoindre pour écrire les morceaux manquants. J'ai
+donc montré l'exemple. J'ai dit : « Je m'engage dans cette voie-là,
+suivez-moi et nous y arriverons ensemble. » Et les gens m'ont suivi en
+nombre suffisant, de sorte que nous y sommes arrivés. Si vous prenez le
+problème en vous demandant comment vous allez vous y prendre pour abattre
+cette quantité gigantesque de travail, il y a de quoi être découragé. Ne
+regardez donc pas les choses ainsi ! Pensez plutôt que vous allez faire un
+pas, et qu'après ce pas d'autres vous rejoindront et feront quelques pas, et
+qu'ensemble vous arriverez finalement à faire le travail.</p>
+<p>
+À supposer que l'humanité ne se détruise pas, le travail réalisé aujourd'hui
+dans le but de produire une infrastructure éducative libre et des ressources
+scolaires libres pour tous subsistera aussi longtemps que l'humanité
+vivra. Si cela doit prendre 20 ans, et alors ? Ne pensez donc pas en termes
+de taille de l'ensemble de la tâche. Pensez en termes du morceau que vous
+allez accomplir. Cela montrera l'exemple à suivre, et d'autres s'occuperont
+des autres morceaux.</p>
+
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cette conférence est publiée dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Logiciel
+libre, société libre : les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de
+vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Association des éditeurs de logiciels. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Loi d'extension de copyright « Mickey ». <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Blondeel<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/01/19 18:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html
new file mode 100644
index 0000000..96f99a3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html
@@ -0,0 +1,1184 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-versus-community-2000.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques (2000)</h2>
+
+<blockquote><p>
+Transcription d'un enregistrement audio réalisé par Douglas Carnall en
+juillet 2000.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>M. Stallman arrive quelques minutes après l'heure prévue du début de sa
+conférence pour s'adresser à une assistance silencieuse et respectueuse. Il
+parle avec une grande précision et presque sans hésitation avec un accent
+prononcé de Boston.</em></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Ceci est fait pour quelqu'un qui porte un étrangleur.</p>
+
+<p><em>[il indique le micro à agrafe du système d'amplification de la salle de
+conférence]</em></p>
+
+<p>Je ne porte pas d'étrangleur, alors il n'y a pas de place pour le mettre.</p>
+
+<p><em>[Il l'accroche à son T-shirt]</em></p>
+
+<p><strong>Moi</strong> : C'est bon pour le micro ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Oui ! <em>[irrité]</em> Combien de personnes sont
+censées me le demander ?</p>
+
+<p>Bon, je suppose que je dois parler aujourd'hui</p>
+
+<p><em>[longue pause]</em></p>
+
+<p>sur « copyright contre communauté ». C'est trop fort.</p>
+
+<p><em>[il indique le micro à agrafe]</em></p>
+
+<p>Qu'est-ce que je peux faire ?</p>
+
+<p>Voyons&hellip; il n'y a pas de contrôle de volume&hellip;</p>
+
+<p><em>[il trouve la commande du volume sur la boîte radio du micro]</em></p>
+
+<p>Ça paraît mieux.</p>
+
+<p>OK. « Copyright<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+contre communauté à l'âge des réseaux informatiques ». Les principes de
+l'éthique ne peuvent pas changer. Ils restent les mêmes dans toutes les
+situations. Mais pour qu'ils s'appliquent quel que soit le sujet ou la
+situation, on doit regarder les faits pour comparer les alternatives et voir
+quelles en seront les conséquences. Un changement technologique ne change
+jamais les principes de l'éthique, mais il peut modifier les conséquences de
+choix identiques, ce qui peut affecter le résultat concret, comme cela s'est
+produit dans le domaine du copyright. Nous sommes dans une situation où les
+changements technologiques ont affecté les facteurs éthiques qui pèsent sur
+les décisions concernant le droit du copyright, et ont modifié la politique
+qui est la mieux adaptée à la société.</p>
+<p>Ces lois, qui étaient par le passé judicieuses, sont maintenant nocives
+parce qu'elles ont changé de contexte. Pour l'expliquer, il faudrait
+remonter au début du monde antique où les livres étaient des œuvres écrites
+à la main. C'était la seule manière de faire ; quiconque pouvait lire un
+livre pouvait également en écrire une copie. Il est certain qu'un esclave
+qui passait sa journée à faire de la copie était théoriquement capable de le
+faire mieux qu'une personne qui n'en avait pas l'habitude, mais ça ne
+faisait pas une énorme différence. Essentiellement, celui qui pouvait lire
+les livres pouvait aussi les copier, à peu près aussi bien que par n'importe
+quelle autre méthode.</p>
+<p>Dans l'Antiquité, il n'y avait pas la nette distinction entre paternité et
+copie qui tend à prévaloir aujourd'hui.</p>
+
+<p>Il y avait un continuum. D'un côté vous pouviez avoir une personne qui,
+disons, écrivait une pièce de théâtre. Comme vous pouviez avoir, à l'autre
+extrême, quelqu'un qui faisait simplement des copies d'un livre. Mais entre
+les deux, vous pouviez avoir quelqu'un qui, disons, copiait des passages
+d'un livre en écrivant quelques mots de son cru, ou bien un commentaire ;
+c'était très courant et tout à fait respectable. D'autres personnes
+pouvaient copier certaines parties d'un livre, citer des passages de
+longueurs variées de plusieurs œuvres différentes, et à partir de là
+construire d'autres œuvres pour en parler davantage, ou s'y référer. Il y a
+beaucoup d'œuvres anciennes – aujourd'hui perdues – dont certaines parties
+ont survécu à travers ces citations dans d'autres livres, devenus plus
+populaires que le livre dont <em>provenait</em> la citation originale.</p>
+
+<p>Il y avait tout un spectre entre l'écriture d'une œuvre originale et sa
+copie. Beaucoup de livres étaient partiellement copiés et partiellement
+originaux. Je ne crois pas qu'il y ait eu une quelconque notion de copyright
+pendant l'Antiquité. Et il aurait été plutôt difficile d'en imposer une,
+parce que les livres pouvaient être copiés par qui pouvait les lire,
+n'importe où, à condition de pouvoir se procurer un support d'écriture et
+une plume pour écrire avec. Ainsi, c'était une situation simple, plutôt
+claire.</p>
+
+<p>Plus tard, l'imprimerie s'est développée et a considérablement changé la
+situation. C'était un moyen beaucoup plus efficace de fabriquer des copies
+de livres, pourvu qu'elles soient toutes identiques. Elle exigeait un
+équipement spécialisé assez cher qu'un lecteur ordinaire ne pouvait pas
+posséder. Elle a donc créé de fait une situation dans laquelle les copies
+n'étaient réalisables que par des entreprises spécialisées, dont le nombre
+était peu élevé. Il pouvait y avoir quelques centaines d'imprimeries dans un
+pays où des centaines de milliers, voire des millions de gens savaient
+lire. Ainsi le nombre d'endroits où des copies pouvaient être faites avait
+considérablement diminué.</p>
+
+<p>L'idée du copyright s'est développée avec la presse à imprimer. Je pense
+qu'il peut y avoir&hellip; Je me rappelle avoir lu, il me semble, que
+Venise, un centre important de l'impression au XVIe siècle, avait déjà une
+sorte de copyright, mais je ne peux pas&hellip; je n'ai pas pu retrouver la
+référence. Quoi qu'il en soit, le système du copyright s'accordait
+naturellement avec l'imprimerie parce c'était de plus en plus rare qu'un
+lecteur ordinaire fasse des copies. Cela arrivait encore, cependant ; les
+gens très pauvres ou très riches possédaient des copies manuscrites de
+livres. Les gens très riches voulaient étaler leur richesse : ils avaient
+des manuscrits magnifiquement enluminés pour montrer qu'ils pouvaient se les
+offrir. Et les gens pauvres recopiaient encore parfois les livres à la main
+parce qu'ils ne pouvaient pas s'offrir d'exemplaires imprimés. Comme le dit
+la chanson, « le temps n'est pas de l'argent quand c'est tout ce que vous
+avez ».
+Ainsi certaines personnes pauvres recopiaient des livres à la plume, mais
+pour la plupart les livres étaient fabriqués à la presse par des
+éditeurs. Le copyright en tant que système convenait bien à ce système
+technologique. D'une part c'était indolore pour les lecteurs parce que de
+toute façon ils ne faisaient plus de copies, sauf les gens très riches qui
+pouvaient vraisemblablement les légitimer, ou les très pauvres qui n'en
+faisaient qu'un exemplaire unique et que personne n'aurait poursuivi avec
+des avocats. D'autre part le système était assez facile à faire appliquer
+parce que, comme je vous l'ai dit, il n'y avait qu'un très petit nombre
+d'endroits où il devait être appliqué : uniquement les imprimeries. Cela ne
+nécessitait donc pas, cela n'impliquait pas de lutte contre le public. On ne
+voyait pas la presque totalité de la population essayer de copier des livres
+et être menacée d'arrestation pour ça.</p>
+
+<p>Et de fait, non seulement cela ne limitait pas directement ce que pouvait
+faire le lecteur, mais cela ne lui causait pas trop de désagrément. Le livre
+coûtait un peu plus cher, mais il ne coûtait pas le double, de sorte que la
+petite augmentation était indolore pour les lecteurs. Les actions limitées
+par le copyright étaient des actions qu'on ne pouvait pas faire en tant que
+lecteur ordinaire, et donc cela ne posait pas problème. C'est pourquoi il
+n'y avait aucun besoin de dures sanctions pour convaincre les lecteurs de le
+tolérer et d'obéir.</p>
+
+<p>Le copyright jouait donc le rôle d'un règlement industriel. Il restreignait
+les éditeurs et les auteurs mais ne limitait pas le grand public. C'était
+comme de faire payer un billet pour une traversée en bateau de
+l'Atlantique. Vous savez, il est facile de percevoir le prix du billet quand
+les gens prennent le bateau pour des semaines, voire des mois.</p>
+
+<p>Avec le temps, l'imprimerie est devenue plus efficace. Finalement, les gens
+pauvres n'ont plus été obligés de recopier les livres à la main et cette
+notion est à peu près tombée dans l'oubli. Je pense que c'est au XIXe siècle
+que l'imprimerie est devenue suffisamment bon marché pour que la plupart
+aient les moyens d'acheter des livres imprimés, aussi dans une certaine
+mesure l'idée que des gens pauvres ait pu copier les livres à la main est
+sortie de la mémoire collective. Je n'en ai entendu parler qu'il y a dix ans
+environ quand j'ai commencé à interroger les gens à ce sujet.</p>
+
+<p>En Angleterre à l'origine, le copyright, pour une part, a été voulu comme
+une mesure de censure : les gens qui voulaient publier des livres devaient
+obtenir l'autorisation du gouvernement. Mais les idées ont commencé à
+changer et c'est une tout autre notion qui a été explicitement exprimée dans
+la constitution des États-Unis. Quand la constitution américaine a été
+écrite, on a proposé que les auteurs aient droit à un monopole sur la copie
+de leurs livres. Cette idée a été rejetée. À la place, une idée différente
+de la philosophie du copyright a été mise dans la constitution : l'idée que
+le système du copyright pouvait être... l'idée que les gens possédaient un
+droit naturel à copier, mais que le copyright en tant que frein artificiel à
+la copie pouvait être autorisé dans l'intention de favoriser le progrès.</p>
+
+<p>D'une manière ou d'une autre le système de copyright aurait été à peu près
+le même, mais on avait là un exposé de l'objectif censé le justifier. Il est
+explicitement défini comme un moyen de favoriser le progrès et non un droit
+que posséderaient ses titulaires. Ce système est censé modifier le
+comportement des titulaires de copyrights à l'avantage du public, avantage
+qui se concrétise par l'écriture et la publication de plus de livres. La
+finalité du système est de promouvoir le progrès de la civilisation, la
+propagation des idées, et c'est en tant que moyen à cet effet que le
+copyright existe. Il peut aussi être considéré comme un marché entre le
+public et les auteurs, à savoir que le public renonce à son droit naturel de
+faire des copies, en échange du progrès qu'apporte indirectement le fait
+d'encourager un plus grand nombre de gens à écrire.</p>
+
+<p>Cela dit, il peut sembler bizarre de demander : « Quel est le but du
+copyright ? » Mais connaître le but d'une activité est une chose essentielle
+pour décider si cette activité a besoin d'être modifiée, et comment. Si vous
+perdez de vue son objectif, vous êtes sûr de vous tromper. Or, depuis que
+cette décision a été prise, les auteurs, et plus près de nous les éditeurs
+en particulier, ont essayé de la dénaturer et de la balayer sous le
+tapis. Il y a eu des décennies de campagne pour tenter de répandre l'idée
+qui a été rejetée dans la constitution des États-Unis, l'idée que le
+copyright a été conçu comme un droit accordé à ses titulaires. Et vous
+pouvez la retrouver dans presque tout ce qu'ils disent à ce sujet commençant
+et se terminant par le mot « pirate » – mot utilisé pour donner l'impression
+que faire une copie non autorisée est l'équivalent moral d'une attaque de
+bateau et du kidnapping et du meurtre des personnes à bord.</p>
+
+<p>Si vous regardez les déclarations qui sont faites par les éditeurs vous
+trouverez un bon nombre de postulats de ce genre que vous devez mettre en
+lumière et commencer à interroger.</p>
+
+<h3>Récents événements et problèmes</h3>
+<p><em>[il s'éclaire]</em></p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, aussi longtemps qu'a duré l'âge de l'imprimerie, le
+copyright était indolore, facile à faire appliquer, et c'était probablement
+une bonne idée. Mais l'âge de l'imprimerie a commencé à évoluer il y a
+quelques décennies quand des choses comme les machines Xerox et les
+magnétophones sont apparues sur le marché ; plus récemment, quand les
+réseaux informatiques sont devenus opérationnels, la situation a changé de
+manière drastique. Nous sommes aujourd'hui dans une situation technologique
+plus proche de celle de l'Antiquité, où quiconque pouvait lire quelque chose
+pouvait aussi en faire une copie, dont la qualité n'avait rien à envier à
+celles de n'importe qui d'autre,</p>
+
+<p><em>[murmures dans l'assistance]</em></p>
+
+<p>une situation où, à nouveau, les lecteurs ordinaires peuvent faire des
+copies eux-mêmes. Il n'est plus nécessaire de passer par une production de
+masse centralisée comme avec l'imprimerie. Ce changement technologique
+modifie la situation dans laquelle le droit du copyright s'exerce. La
+transaction se basait sur l'idée que le public cédait son droit de faire des
+copies contre un avantage. Bon, une affaire peut être bonne ou mauvaise,
+cela dépend de la valeur de ce à quoi on renonce et de la valeur de ce qu'on
+obtient. À l'âge de l'imprimerie, le public a cédé une liberté dont il ne
+pouvait pas faire usage.</p>
+
+<p>C'est comme trouver un moyen de vendre de la merde : qu'avez-vous à perdre ?
+Vous l'avez à disposition de toute manière. Si vous trouvez le moyen de la
+négocier, cela ne peut pas être une mauvaise affaire.</p>
+
+<p><em>[rires tièdes]</em></p>
+
+<p>C'est comme accepter de l'argent en retour de votre promesse de ne pas
+voyager vers une autre étoile. Vous n'allez pas le faire de toute façon,</p>
+
+<p><em>[rires abondants]</em></p>
+
+<p>du moins pas de votre vivant. Donc si quelqu'un vous paie pour que vous
+promettiez de ne pas voyager vers une autre étoile, vous pouvez très bien
+faire affaire. Mais si je vous offrais un astronef, vous pourriez ne plus
+penser que c'était une bonne affaire. Lorsque vous découvrez un usage à la
+chose inutile que vous vous aviez l'habitude de vendre, alors vous devez
+remettre en question l'opportunité des anciennes transactions dont vous
+tiriez avantage. Typiquement dans une telle situation vous décidez : « Je ne
+vais plus tout vendre de ce que j'ai. Je vais en garder une partie et m'en
+servir. »
+Si vous aviez l'habitude de troquer une liberté dont vous ne pouviez rien
+faire, mais qu'à présent vous pouvez l'exercer, vous aurez sans doute envie
+de vous réserver au moins le droit de l'exercer partiellement. Vous pourriez
+encore négocier une partie de cette liberté : il y a de nombreuses
+alternatives, différentes transactions qui échangent une partie de la
+liberté tout en la maintenant sur d'autres plans. Ainsi, ce que vous voulez
+faire précisément exige une réflexion, mais dans tous les cas vous voudrez
+remettre en question l'ancienne transaction et probablement vendre une
+quantité moindre de ce vous vendiez auparavant.</p>
+
+<p>Or les éditeurs essayent de faire exactement l'opposé. Au moment même où
+l'intérêt du public est de se réserver une partie de liberté afin de
+l'exercer, les éditeurs font passer des lois qui nous demandent d'y renoncer
+davantage. Vous avez vu que le copyright n'a jamais été prévu pour être un
+monopole absolu sur les utilisations d'une œuvre. Il couvrait quelques
+utilisations et pas d'autres, mais ces derniers temps les éditeurs ont fait
+pression pour l'étendre de plus en plus loin, pour finir dernièrement avec
+des choses comme la loi sur le copyright du millénaire numérique
+<cite>[Digital Millennium Copyright Act]</cite> aux États-Unis. Cette loi,
+ils essayent aussi de la transformer en traité à travers l'Organisation
+mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), une organisation
+représentant essentiellement les détenteurs de copyrights et de brevets, qui
+travaille à augmenter leur pouvoir en prétendant le faire au nom de
+l'humanité plutôt qu'au nom de ces sociétés particulières.</p>
+
+<p>Maintenant, qu'est-ce qui arrive lorsque le copyright commence à limiter des
+activités que les lecteurs ordinaires peuvent faire ? Eh bien, d'une part ce
+n'est plus un règlement industriel ; cela devient une exigence imposée au
+public. D'autre part, et pour cette raison, vous verrez le public commencer
+à s'y opposer. Vous savez, quand on demande à des gens ordinaires d'arrêter
+de faire des choses qui sont naturelles dans leur vie, ils refusent
+d'obéir. Ce qui signifie qu'il n'est plus aussi facile d'imposer le
+copyright, et c'est pourquoi vous voyez des punitions de plus en plus dures
+être adoptées par des gouvernements qui, essentiellement, servent les
+éditeurs plutôt que le public.</p>
+
+<p>On doit aussi se demander en quoi un système de copyright est encore
+bénéfique. En gros, ce que nous avons donné en paiement a maintenant de la
+valeur pour nous ; peut-être que la transaction est devenue une mauvaise
+affaire. Tout ce qui rendait le copyright facilement compatible avec la
+technologie de l'imprimerie le rend difficilement compatible avec les
+technologies numériques. C'est comme si, au lieu de faire payer pour
+traverser l'Atlantique en bateau, on faisait payer pour traverser la rue. Et
+c'est très embêtant, parce que les gens traversent sur toute la longueur de
+la rue, et les faire payer c'est plutôt galère.</p>
+
+<h3>Nouveaux types de copyright</h3>
+
+<p>Voyons maintenant quelques-uns des changements que nous pourrions apporter à
+la loi sur le copyright pour l'adapter à la situation dans laquelle se
+trouve le public. Un changement radical pourrait être de la supprimer, mais
+ce n'est pas le seul choix possible. Il y a diverses situations dans
+lesquelles nous pourrions réduire la puissance du copyright sans le
+supprimer totalement, parce qu'il y a plusieurs actions différentes qu'on
+peut faire avec un copyright et il y a diverses situations dans lesquelles
+on peut les faire ; chacune d'entre elles est un sujet indépendant. Le
+copyright doit-il les couvrir ou non ? En outre, il y a la question de
+savoir pour combien de temps.
+Le copyright, beaucoup plus court à l'époque que de nos jours dans sa
+période ou sa durée, a été prolongé à plusieurs reprises au cours des
+cinquante dernières années. Il apparaît maintenant que les détenteurs de
+copyright ont en fait pour projet de continuer à l'étendre jusqu'à ce qu'il
+n'expire plus jamais. La constitution des États-Unis dit que « le copyright
+doit exister pour un temps limité » mais les éditeurs ont trouvé une manière
+de la contourner : tous les vingt ans ils le prolongent de vingt ans, et de
+cette façon aucun copyright n'expirera plus jamais. Dans mille ans, le
+copyright pourrait durer 1200 années, en fait juste assez pour que le
+copyright sur Mickey ne puisse pas expirer.</p>
+
+<p>Parce que c'est la raison pour laquelle, à en croire les gens, le Congrès
+américain a passé une loi pour prolonger le copyright de vingt ans. Disney
+les a payés – et a payé le Président aussi, avec des fonds de campagne
+évidemment – pour rendre ça légal. Voyez-vous, s'ils avaient juste payé en
+liquide, cela aurait été une infraction, mais contribuer indirectement aux
+campagnes est légal et c'est ce qu'ils font : acheter les
+législateurs. C'est ainsi qu'ils ont adopté la loi « Sonny Bono » sur le
+copyright. Maintenant ce qui est intéressant, c'est que Sonny Bono était
+membre du Congrès et membre de l'Église de scientologie, qui utilise le
+copyright pour supprimer l'information concernant ses activités. Ainsi, ils
+ont leur petit chouchou au Congrès et ont fait une pression énorme pour
+accroître les pouvoirs du copyright.</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, nous avons eu la chance que Sonny Bono décède, mais en
+son nom ils ont passé la loi sur le copyright de Mickey, en 1998 je
+crois. Elle est remise en question cela dit, en raison de l'existence d'une
+possibilité juridique de voir les demandes d'extension de copyrights anciens
+rejetées par la Cour suprême. En tout cas, il y a un tas de situations et de
+cas différents où nous pourrions réduire la portée du copyright.</p>
+
+<p>Examinons-en quelques-uns. Eh bien tout d'abord, il y a plusieurs contextes
+différents pour la copie. Il y a d'un côté la vente commerciale de copies
+dans des magasins, et de l'autre il y a la copie privée pour un ami de temps
+à autre. Entre les deux il y a d'autres choses comme la radio- ou
+télédiffusion, la publication sur le web, la distribution collective dans
+une organisation. Certaines de ces choses peuvent être faites de façon
+commerciale ou non commerciale. En effet, vous pouvez imaginer une
+entreprise qui distribue des exemplaires à son personnel ou alors vous
+pouvez imaginer une école ou quelque organisation privée non commerciale qui
+le fasse – différentes situations que nous n'avons pas à traiter toutes de
+la même manière.
+
+Aussi la façon dont nous pourrions récupérer le&hellip; En général,
+pourtant, les activités qui sont les plus privées sont les plus importantes
+pour notre liberté et notre façon de vivre, tandis que les plus publiques et
+commerciales sont les plus utiles pour procurer quelque revenu aux
+auteurs. C'est donc une situation naturelle de compromis dans lequel les
+limites du copyright se placent quelque part entre les deux, de sorte qu'une
+part substantielle de l'activité reste couverte et fournisse toujours un
+revenu aux auteurs, tandis que celle qui relève le plus directement de la
+vie privée des gens redevient libre. C'est ce genre de chose que je propose
+de faire lorsque le copyright s'applique à des romans, des biographies, des
+mémoires, des essais, etc.
+Qu'au strict minimum, les gens aient toujours le droit de partager une copie
+avec un ami. C'est quand les gouvernements doivent empêcher ce genre
+d'activités qu'ils sont obligés de s'introduire dans la vie privée des gens
+et user de punitions sévères. La seule façon d'empêcher les gens de partager
+dans leur vie privée c'est avec un état policier, mais les activités
+commerciales et publiques peuvent être réglementées de façon beaucoup plus
+facile et indolore.</p>
+
+<p>Maintenant, l'endroit où nous devons tracer ces limites dépend, je crois, du
+type d'œuvre. Différentes œuvres répondent à différents besoins pour leurs
+utilisateurs. Jusqu'à présent, nous avons eu un système de copyright qui
+traitait presque tout de la même manière excepté la musique : il y a
+beaucoup d'exceptions légales pour la musique, mais il n'y a aucune raison
+de placer la simplicité au-dessus des conséquences pratiques. Nous pouvons
+traiter les œuvres de différents types de manière différente. Je propose une
+classification générale en trois types : les œuvres fonctionnelles, les
+œuvres qui expriment une opinion personnelle et les œuvres essentiellement
+esthétiques.</p>
+
+<p>Les œuvres fonctionnelles comprennent : les logiciels, les recettes, les
+manuels, les dictionnaires et autres ouvrages de référence, tout ce que vous
+utilisez pour faire votre travail. Pour les œuvres fonctionnelles, je pense
+que les gens ont besoin d'une liberté très étendue, y compris la liberté de
+publier des versions modifiées. Aussi tout ce que je dirai demain à propos
+des logiciels s'applique de la même façon aux autres sortes d'œuvres
+fonctionnelles. Ce critère de la liberté – parce qu'il est nécessaire
+d'avoir la liberté de publier une version modifiée – ce critère signifie que
+nous devons nous débarrasser presque totalement du copyright. Mais le
+mouvement du logiciel libre est en train de prouver que le progrès que veut
+la société, la soi-disant justification du copyright, peut se produire d'une
+autre manière.
+Nous n'avons pas à renoncer à ces importantes libertés pour avoir le
+progrès. Aujourd'hui, les éditeurs nous demandent toujours de poser en
+principe qu'il n'y a aucune possibilité de progrès sans renoncer à ces
+libertés fondamentales. Et la chose la plus importante pour le mouvement du
+logiciel libre est, je pense, de prouver que leur postulat est injustifié.</p>
+
+<p>Que dans tous ces domaines on puisse apporter le progrès sans stopper les
+gens avec les restrictions du copyright,<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> je ne peux pas dire que j'en sois sûr,
+mais ce que nous avons prouvé, c'est que nous avons une chance. Ce n'est pas
+une idée ridicule ; elle ne doit pas être écartée. Le public ne doit pas
+partir du principe que la seule façon d'obtenir le progrès est d'avoir le
+copyright. Mais même pour ce type d'œuvres il peut y avoir certains systèmes
+intermédiaires de copyright qui donnent aux gens la liberté de publier des
+versions modifiées.
+Regardez par exemple, la <cite>GNU Free Documentation License</cite>
+(licence GNU de documentation libre) utilisée pour rendre les livres
+libres. Elle permet à n'importe qui de faire une version modifiée et d'en
+vendre des copies, mais elle exige de donner crédit aux auteurs et éditeurs
+d'origine d'une façon qui leur donne un avantage commercial, et ainsi, je
+crois, rende possible la publication commerciale de manuels libres. Et ça
+fonctionne, les gens se mettent à l'appliquer au commerce. La <cite>Free
+Software Foundation</cite> a vendu un bon nombre d'exemplaires de divers
+livres libres pendant presque quinze ans maintenant ; pour nous, cela a été
+un succès, bien que les éditeurs commerciaux commencent à peine à essayer
+cette approche particulière. Mais je crois que même pour les œuvres
+fonctionnelles où la liberté de publier des œuvres modifiées est
+essentielle, un genre de copyright intermédiaire peut être négocié, qui
+laisse à chacun cette liberté.</p>
+
+<p>Pour les œuvres des autres types, les questions d'éthique s'appliquent
+différemment, parce que ces œuvres sont utilisées différemment. La seconde
+catégorie est celle des œuvres qui expriment la position de quelqu'un, ou
+ses points de vue, ou son expérience. Par exemple, essais, propositions
+commerciales, déclarations de point de vue juridique, mémoires, tout ce qui
+dit – dont le sujet est de dire – ce que vous pensez, ce que vous voulez ou
+ce que vous aimez. Les revues littéraires, les revues gastronomiques sont
+aussi dans cette catégorie : elles expriment une opinion personnelle, un
+point de vue.
+Pour ce type d'œuvres, faire une version modifiée n'est pas utile. Aussi, je
+ne vois aucune raison que les gens aient la liberté de publier des versions
+modifiées de ces œuvres. Il est suffisant que les gens aient la liberté d'en
+faire une copie intégrale <cite>[verbatim]</cite>. C'est pourquoi nous
+pouvons envisager que la liberté de distribuer des copies ne s'applique que
+dans certaines situations. Par exemple, si c'était limité à la distribution
+non commerciale ce ne serait pas mal, je pense. La vie des citoyens
+ordinaires ne serait plus affectée, mais les éditeurs seraient toujours
+soumis au copyright.</p>
+
+<p><em>[il boit de l'eau]</em></p>
+
+<p>Cela dit, je pensais que peut-être il serait suffisant de permettre aux gens
+la redistribution occasionnelle de copies en privé. Je pensais que peut-être
+ce serait acceptable que toute la redistribution publique de ces œuvres
+continue à être limitée par le copyright, mais l'expérience de Napster m'a
+convaincu que non : elle a montré que beaucoup, beaucoup de gens veulent
+redistribuer publiquement – redistribuer publiquement mais pas
+commercialement – et que c'est très utile. Et si c'est si utile, c'est une
+erreur d'empêcher les gens de le faire. Mais il serait encore acceptable je
+pense, de limiter la redistribution commerciale de ces œuvres, parce que ce
+serait juste une réglementation industrielle et ça ne bloquerait pas les
+activités utiles que les gens devraient avoir la possibilité de faire avec
+ces œuvres.</p>
+
+<p>Ah oui, les articles scientifiques&hellip; ou les articles érudits en
+général, tombent également dans cette catégorie parce que la publication de
+versions modifiées n'est pas une bonne chose : cela revient à falsifier le
+document ; ils devraient donc être distribués uniquement dans leur
+intégralité. Les articles scientifiques devraient être redistribuables
+librement par n'importe qui, parce que nous devrions encourager leur
+redistribution ; j'espère que vous n'accepterez jamais de publier un article
+scientifique d'une façon qui limiterait sa redistribution intégrale sur le
+net. Dites à la revue que vous refusez de faire cela.</p>
+
+<p>Les revues scientifiques sont en effet devenues un obstacle à la diffusion
+des résultats scientifiques. Elles en étaient un mécanisme nécessaire,
+maintenant elles ne sont rien d'autre qu'une entrave. Et ces revues qui
+limitent l'accès et limitent la redistribution <em>doivent être
+supprimées</em>. Elles sont les ennemies de la diffusion de la
+connaissance ; elles sont les ennemies de la science, et cette pratique doit
+cesser.</p>
+
+<p>Voyons maintenant la troisième catégorie d'œuvres, qui est celle des œuvres
+esthétiques, dont l'utilisation principale est d'être appréciée : romans,
+pièces de théâtre, poésies, dessins très souvent, ainsi que la plus grande
+partie de la musique. Elles sont typiquement faites pour être
+appréciées. Elles ne sont pas fonctionnelles ; les gens n'ont pas besoin de
+les modifier ni de les améliorer, comme c'est le cas avec les œuvres
+fonctionnelles. Aussi c'est une question difficile : est-ce essentiel que
+les gens aient la liberté de publier des versions modifiées d'une œuvre
+esthétique ? D'une part vous avez des auteurs qui font preuve de pas mal
+d'égotisme et disent :</p>
+
+<p><em>[accent anglais, gestuelle dramatique]</em></p>
+
+<p>« Oh, c'est ma création. »</p>
+
+<p><em>[retour à Boston]</em></p>
+
+<p>« Qui oserait en changer une ligne ? » D'un autre côté, vous avez le
+processus folklorique qui prouve qu'une série de personnes modifiant un
+travail de façon séquentielle, ou peut-être même en parallèle et en
+comparant alors les versions, peut produire quelque chose d'extrêmement
+riche. De cette manière ont été produites non seulement de belles chansons
+et de courtes poésies, mais même de longues épopées. Il fut un temps, avant
+que la mystique de l'artiste créateur – figure semi-divine – ait tant de
+pouvoir, où même de grands écrivains ont retravaillé des histoires qui
+avaient été écrites par d'autres. Certaines pièces de Shakespeare nouent des
+intrigues tirées d'autres pièces écrites souvent quelques décennies
+auparavant. Si les lois contemporaines sur le copyright avaient été
+effectives, ils auraient appelé Shakespeare « pirate » pour avoir écrit
+ainsi une partie de son œuvre magnifique. Naturellement vous auriez entendu
+les autres auteurs :</p>
+
+<p><em>[accent anglais]</em></p>
+
+<p>« Comment ose-t-il changer une ligne de ma création. Il est impossible de
+faire mieux. »</p>
+
+<p><em>[rire étouffé de l'assistance]</em></p>
+
+<p>Vous entendrez des gens ridiculiser l'idée exactement dans ces
+termes. Bien. Je ne suis pas sûr de ce que nous pourrions faire à propos de
+la publication de versions modifiées des œuvres esthétiques. Une des
+possibilités est de faire comme dans la musique, où n'importe qui peut
+réarranger et jouer un morceau. On peut avoir à payer pour ça, mais on n'a
+pas à demander la permission de l'exécuter. Peut-être que pour la
+publication commerciale de ces œuvres, modifiées ou non, si on gagne de
+l'argent avec, on pourrait devoir payer une certaine somme. C'est une
+possibilité. C'est une question difficile que de savoir quoi faire au sujet
+de la publication de versions modifiées de ces œuvres esthétiques, et je
+n'ai pas de réponse dont je sois entièrement satisfait.</p>
+
+<p><strong>Membre de l'assistance n° 1 (MA1)</strong> : question inaudible.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Permettez-moi de répéter la question parce qu'il l'a
+dite tellement vite que vous ne pouviez sûrement pas la comprendre. Il a dit
+« Dans quelle catégorie rentrent les jeux d'ordinateur ? » Bien, je dirais
+que le moteur de jeu est fonctionnel et que le scénario est esthétique.</p>
+
+<p><strong>MA1</strong> : Et les graphismes ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Ceux-ci font probablement partie du scénario. Les
+images spécifiques font partie du scénario ; elles sont esthétiques, tandis
+que le logiciel pour visualiser les scènes est fonctionnel. Ainsi je dirais
+que si l'on combine l'esthétique et le fonctionnel en une seule et même
+chose continue, alors le logiciel doit être traité comme fonctionnel. Mais
+si l'on est disposé à séparer le moteur du scénario alors il serait légitime
+de dire, eh bien, que le moteur est fonctionnel mais le scénario esthétique.</p>
+
+<h3>Copyright : les solutions possibles</h3>
+
+<p>Voyons maintenant combien de temps le copyright devrait durer. Eh bien de
+nos jours la tendance dans l'édition est, en ce qui concerne les livres, de
+sortir du copyright de plus en plus vite. Aujourd'hui aux USA, la plupart
+des livres publiés sont épuisés en moins de trois ans. Ils ont été soldés et
+retirés de la vente. Ainsi il est clair qu'on n'a pas vraiment besoin que le
+copyright dure, disons, 95 ans ; c'est ridicule. En fait, il est clair qu'un
+copyright de dix ans serait suffisant pour que l'activité de l'édition
+tienne le coup ; mais dix ans à partir de la date de publication. On
+comprendrait que puisse être accordée une période additionnelle avant la
+publication, ce qui amènerait au-delà des dix ans ; comme vous le voyez,
+aussi longtemps que le livre n'a pas été publié, son copyright ne limite pas
+le public. Cela revient juste à donner à l'auteur le temps de le faire
+publier. Mais je pense qu'une fois le livre publié, le copyright devrait
+opérer pendant environ dix ans, et c'est tout.</p>
+
+<p>Cela dit, j'ai proposé ça une fois dans un débat où les autres personnes
+étaient toutes des auteurs. Et l'un d'entre eux a dit : « Dix ans de
+copyright ? Mais c'est ridicule ! Tout ce qui dépasse cinq ans est
+intolérable. » C'était un auteur primé de science-fiction, qui se plaignait
+de la difficulté de « retrouving », de retirer – c'est drôle, des mots de
+français s'infiltrent dans mon anglais – de, de récupérer ses droits auprès
+de l'éditeur qui avait laissé ses livres s'épuiser pour des raisons
+pratiques, mais qui traînait des pieds pour obéir au contrat stipulant que
+quand un livre est épuisé, les droits retournent à l'auteur.</p>
+
+<p>Les éditeurs traitent les auteurs de façon épouvantable, il faut le
+savoir. Ils exigent toujours plus de pouvoir au nom des auteurs ; ils
+emmènent avec eux un petit nombre d'auteurs à grand succès, très connus
+– qui ont tant de poids dans la négociation qu'ils peuvent obtenir des
+contrats très favorables – pour confirmer que ce pouvoir est vraiment dans
+leur intérêt. En attendant, la plupart des auteurs qui ne sont pas célèbres,
+ne sont pas riches et n'ont pas de poids particulier, sont traités de façon
+épouvantable par l'industrie de l'édition, et c'est encore pire dans la
+musique. Je recommande à tous de lire l'article de Courtney Love ; il est
+dans le magazine <cite>Salon</cite>, c'est ça ?</p>
+
+<p><strong>MA2</strong> : (Membre de l'assistance n° 2) Oui</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Elle commence en appelant les maisons de disque
+« pirates » pour la façon dont elles traitent les musiciens. Quoi qu'il en
+soit, nous pouvons raccourcir le copyright plus ou moins. Nous pourrions
+essayer diverses durées, nous pourrions regarder, nous pourrions découvrir
+empiriquement quelle durée de copyright est nécessaire pour que la
+publication reste vigoureuse. Puisque la plupart des livres sont épuisés au
+bout de dix ans, il me semble évident que dix ans devraient être
+suffisant. Mais il n'en est pas nécessairement de même pour tous les types
+d'œuvres. Par exemple, peut-être que certains aspects du copyright sur les
+films pourraient durer plus longtemps, comme les droits de vendre tout cet
+attirail de produits utilisant les images et les personnages. Vous savez,
+c'est tellement grossièrement commercial que cela ne fait rien si c'est
+limité à une seule société dans la plupart des cas. Pour les films
+eux-mêmes, il est peut-être légitime que le copyright dure vingt ans.
+En attendant, pour le logiciel, je pense qu'un copyright de trois ans serait
+suffisant. Vous voyez, si chaque version d'un programme conserve un
+copyright pendant trois ans après sa sortie, à moins que la société ne soit
+en très mauvaise posture, elle devrait avoir une nouvelle version avant que
+les trois ans ne soient écoulés et il devrait y avoir beaucoup de gens
+désireux de l'utiliser. Donc, si les anciennes versions devenaient
+automatiquement libres, elle continuerait quand même à faire des affaires
+avec la nouvelle. Cela dit, tel que je le vois, c'est un compromis parce que
+c'est un système où tous les logiciels ne sont pas libres. Mais ce serait un
+compromis acceptable après tout, si nous devions attendre trois ans dans
+certains cas pour que les logiciels deviennent libres&hellip; Bon, ce ne
+serait pas un désastre. Utiliser des logiciels vieux de trois ans n'est pas
+un désastre.</p>
+
+<p><strong>MA3</strong> : Ne pensez-vous pas que c'est un système qui
+encouragerait l'inflation de fonctionnalités inutiles ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : <em>[désinvolte]</em> Ah, c'est OK. C'est un effet
+secondaire mineur, comparé au fait que cela favorise la liberté. Chaque
+système entraîne quelques déviations artificielles dans ce que font les
+gens, et notre système actuel favorise certainement diverses sortes de
+déviations artificielles dans l'activité couverte par le copyright. Si donc
+un système, parce qu'il change, favorise aussi quelques déviations
+secondaires, ce n'est pas une grosse affaire, je dirais.</p>
+
+<p><strong>MA4</strong> : Le problème avec ce changement des lois sur le
+copyright pour le ramener à trois ans, c'est que vous n'obtiendriez pas les
+sources.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Exact. Il y aurait là aussi une condition : une loi
+qui dirait que pour pouvoir vendre des exemplaires d'un logiciel au public,
+le code source doit être déposé quelque part de sorte que trois ans plus
+tard il puisse être libéré. Ainsi il pourrait être déposé à la bibliothèque
+du Congrès aux États-Unis ; et je pense que d'autres pays ont des
+établissements semblables où des exemplaires des livres publiés prennent
+place. Ils pourraient également accueillir le code source et après trois
+ans, le publier. Et naturellement, si le code source ne correspondait pas à
+l'exécutable il y aurait fraude. En fait si cela correspond vraiment, on
+doit pouvoir très facilement le vérifier dès que le travail est
+publié. Ainsi, vous publiez le code source et quelqu'un par là-bas dit :
+« Très bien ; <code>./configure</code> ; <code>make</code> » et voit si cela
+produit les mêmes exécutables, et hue.</p>
+
+<p>Mais vous avez raison, éliminer le copyright ne rendrait pas le logiciel
+<cite>free</cite>.</p>
+
+<p><strong>MA5</strong> : Heu&hellip; « libre ».<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Exact. C'est dans ce seul sens que j'emploie le
+terme. Cela n'aurait pas cet effet, parce que le code source pourrait ne pas
+être disponible, ou bien ils pourraient tenter d'user de contrats pour
+restreindre les utilisateurs. Libérer le logiciel n'est pas aussi simple que
+de mettre fin au copyright sur le logiciel : c'est une situation plus
+complexe que ça. En fait, si le copyright sur le logiciel était simplement
+supprimé, nous ne pourrions plus utiliser le copyleft pour protéger le
+statut libre d'un programme. Entre-temps, les « privatifieurs » de logiciel
+<cite>[software privateers]</cite> pourraient utiliser d'autres méthodes
+– des contrats ou des dissimulations de la source – pour rendre le logiciel
+privateur.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Ça
+pourrait signifier que, si nous publions un programme libre, quelque bâtard
+avide pourrait en faire une version modifiée et n'en publier que les
+binaires, puis obliger les gens à signer des accords de
+non-divulgation. Nous n'aurions plus les moyens de les arrêter. Donc, si
+nous voulions changer la loi pour que tout logiciel publié devienne libre,
+nous devrions le faire de façon encore plus complexe. Pas simplement en
+changeant le copyright sur le logiciel.</p>
+
+<p>Ainsi, globalement je recommande que nous examinions les divers types
+d'œuvres et leurs divers usages pour chercher un autre endroit où tracer la
+limite : celui qui donnerait au public les libertés essentielles pour se
+servir des œuvres de chaque type, tout en maintenant si possible une sorte
+de copyright indolore pour le grand public qui soit toujours un avantage
+pour les auteurs. De cette façon, nous pouvons adapter le système du
+copyright au contexte dans lequel nous nous trouvons et faire qu'il n'exige
+pas de mettre des gens en prison pour des années parce qu'ils auront partagé
+avec leurs amis, tout en continuant à encourager de diverses manières les
+auteurs à écrire plus. Nous pouvons également, je crois, chercher d'autres
+façons d'encourager l'écriture, d'autres façons de faciliter la rémunération
+des auteurs.
+Par exemple, supposez que la reproduction intégrale d'une œuvre soit
+autorisée et supposez que cette œuvre soit fournie avec un dispositif de ce
+style : lorsque vous êtes en train de jouer l'œuvre, ou de la lire, il y a
+une boîte de dialogue sur le côté qui dit : « Cliquez ici pour envoyer un
+dollar à l'auteur ou au musicien, ou autre. » Je pense que dans les parties
+les plus riches du monde beaucoup de gens enverraient ce dollar parce que
+souvent les gens adorent les auteurs ou les musiciens qui ont créé ce qu'ils
+ont aimé lire ou écouter. Notez que la part des royalties qui leur revient
+actuellement est si faible que si vous payez vingt dollars, ils n'en
+obtiendront pas plus d'un de toute façon.</p>
+
+<p>On aura ainsi un système bien plus efficace. Et le bonus, c'est que lorsque
+les gens redistribueront ces copies, ils aideront l'auteur en faisant ce qui
+revient à de la publicité pour lui, en diffusant autour d'eux les raisons de
+lui envoyer un dollar. Actuellement, la raison principale pour laquelle il
+n'y a pas plus de gens qui envoient de l'argent directement aux auteurs,
+c'est que c'est embêtant. Qu'allez-vous faire ? Envoyer un chèque ? Alors à
+qui allez-vous l'expédier ? Il va falloir dénicher leur adresse, ce qui
+n'est peut-être pas facile. Mais avec un système commode de paiement par
+Internet qui rende efficace l'envoi d'un dollar à quelqu'un, un système que
+nous pourrions mettre dans tous les exemplaires de l'œuvre, alors je pense
+qu'on aurait un mécanisme viable.
+Cela peut prendre cinq à dix ans pour que l'idée se popularise, parce que
+c'est culturel vous savez. Au départ, les gens pourraient être un peu
+surpris mais une fois que cela serait devenu naturel, ils s'habitueraient à
+envoyer de l'argent. Ça ne représenterait pas beaucoup, comparé à ce que
+cela coûte d'acheter des livres aujourd'hui.</p>
+
+<p><em>[il boit]</em></p>
+
+<p>Aussi je pense que cette méthode pourrait connaître le succès pour les
+œuvres d'expression, et peut-être les œuvres esthétiques. Mais cela ne
+marchera pas pour les œuvres fonctionnelles. Et la raison, c'est que, si une
+personne après l'autre fait une version modifiée et la publie, sur quoi les
+boîtes de dialogue devront-elles pointer ? Et combien d'argent devra-t-on
+envoyer ? Vous savez, il est facile de faire ça quand l'œuvre a été publiée
+une seule fois, par un auteur déterminé ou un groupe d'auteurs déterminé, et
+qu'ils peuvent convenir ensemble de ce qu'ils vont faire avec la boîte de
+dialogue. Si personne ne publie de version modifiée, alors chaque exemplaire
+contiendra la même, avec une même URL dirigeant l'argent vers les mêmes
+personnes. Mais quand vous avez différentes versions sur lesquelles
+différentes personnes ont travaillé, il n'y a pas de façon simple et
+automatique de calculer qui doit recevoir quelle part de ce que tel
+utilisateur donne, pour cette version-ci ou cette version-là.
+
+Il est philosophiquement difficile de décider de l'importance de chaque
+contribution, et toutes les manières simples d'essayer de la mesurer sont
+<em>à l'évidence</em> mauvaises dans certains cas. Il est clair qu'elles
+ferment les yeux sur une partie importante des faits. Aussi est-il probable,
+je pense, que ce genre de solution n'est pas praticable lorsque tout le
+monde est libre de publier des versions modifiées. Mais pour les types
+d'œuvres où il n'est pas crucial d'avoir la liberté de publier des versions
+modifiées, alors cette solution pourra être appliquée très simplement, une
+fois que nous aurons un système pratique de paiement sur Internet pour lui
+servir de base.</p>
+
+<p>En ce qui concerne les œuvres esthétiques, s'il y avait un système où ceux
+qui redistribuent commercialement – voire ceux qui publient une version
+modifiée – devaient négocier le partage des paiements avec le producteur de
+la version originale, alors ce genre d'arrangement pourrait être étendu
+aussi à ces œuvres, même si des versions modifiées étaient autorisées. Il
+pourrait y avoir une certaine formule standard qui pourrait être renégociée
+dans certains cas. Je pense que ce genre de paiement volontaire serait même
+envisageable dans certains cas avec un système qui permette de publier des
+versions modifiées des œuvres esthétiques.</p>
+
+<p>Il y a, je crois, des gens qui essayent d'installer un système de paiement
+volontaire de ce style. J'ai entendu parler de quelque chose comme « le
+protocole de l'artiste de rue ». Je n'en connais pas les détails. Et je
+crois qu'il y a un truc appelé <em>GreenWitch.com [note du transcripteur :
+URL incertaine]</em>. Je crois que ces gens essayent d'installer quelque
+chose de plus ou moins semblable. Ce qu'ils espèrent faire, il me semble,
+c'est rassembler les paiements que vous effectuez à diverses personnes, pour
+finalement débiter votre carte de crédit une fois que la somme est assez
+importante pour rendre la transaction efficace.
+Il n'est pas certain que ce genre de système fonctionne assez bien en
+pratique pour qu'ils le mettent en place, ni qu'il soit adopté assez
+largement pour devenir une pratique culturelle normale. Il est possible que
+pour que ces paiements volontaires deviennent vraiment courants, nous ayons
+besoin d'un certain genre de&hellip; On a besoin de voir l'idée partout pour
+que de temps à autre&hellip; « Ouais, il faudrait que je paie ! » On verra.</p>
+
+<p>Il y a des preuves que des idées comme celles-là ne sont pas
+déraisonnables. Regardez par exemple la radio publique aux USA, qui est la
+plupart du temps soutenue par les dons de ses auditeurs. Vous avez, je
+crois, des millions de personnes qui donnent. Je ne sais pas combien
+exactement, mais il y a beaucoup de stations de radio publiques qui sont
+soutenues par leurs auditeurs, et il semble qu'elles trouvent plus facile
+d'obtenir des dons au fil des ans. Il y a dix ans, pendant six semaines par
+an peut-être, elles passaient la majeure partie du temps à demander aux gens
+« S'il vous plaît, envoyez-nous un peu d'argent, ne pensez-vous pas que nous
+sommes assez importants ? » et ainsi de suite 24 heures sur 24. Et
+maintenant beaucoup d'entre elles ont constaté qu'elles peuvent obtenir ces
+contributions en envoyant des courriels aux gens qui leur ont envoyé des
+dons auparavant ; elles n'ont pas à passer leur temps d'antenne à faire de
+la retape pour les dons.</p>
+
+<p>Fondamentalement, le but déclaré du copyright, encourager l'écriture, est un
+but valable, mais nous devons chercher des façons d'y parvenir qui ne soient
+pas si dures et pas si restrictives pour l'utilisation des œuvres dont nous
+avons encouragé l'éclosion. Je crois que la technologie numérique nous
+fournit des solutions à ce problème, après avoir créé un contexte qui
+nécessite sa solution. C'est donc la fin de cette conférence. Y a-t-il des
+questions ?</p>
+
+<h3>Questions et discussion</h3>
+<p>Tout d'abord, à quelle heure est la prochaine conférence ? Quelle heure
+est-il maintenant ?</p>
+
+<p><strong>Moi</strong> : Il est trois heures et quart.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Oh vraiment ? Donc je suis déjà en retard ? Bon,
+j'espère que Mélanie me permettra d'accepter quelques questions.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Qui décidera dans lesquelles de vos trois catégories
+une œuvre rentrera ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je suis sûr qu'il y a diverses
+manières de décider. Vous pouvez probablement reconnaître un roman quand
+vous en voyez un. Je subodore que les juges peuvent aussi reconnaître un
+roman quand ils en voient un.</p>
+
+<p><strong>MA7</strong> : Des commentaires sur le chiffrement ? Et sur
+l'interaction des dispositifs de chiffrement avec les contenus sous
+copyright ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, le chiffrement est employé en tant que moyen
+pour contrôler le public. Les éditeurs essayent d'imposer divers systèmes de
+chiffrement au public afin de l'empêcher de copier. Ils appellent ces choses
+des méthodes technologiques, mais en fait elles s'appuient toutes sur des
+lois interdisant aux gens de les contourner, car sans ces lois aucune de ces
+méthodes n'atteindrait son but. Ainsi elles sont toutes basées sur
+l'intervention directe du gouvernement pour que les gens arrêtent de
+copier. Je m'y oppose très fortement et je n'accepterai pas ces supports
+d'enregistrement. Si en pratique les moyens de copier quelque chose ne sont
+pas à ma disposition, je ne l'achèterai pas. Et j'espère que vous ne
+l'achèterez pas non plus.</p>
+
+<p><strong>MA8</strong> : En France nous avons une loi qui dit que même si le
+support est protégé vous avez le droit de le recopier pour le sauvegarder.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Oui, c'était aussi comme ça aux USA il y a encore
+deux ans.</p>
+
+<p><strong>MA8</strong> : Très souvent vous signez un accord qui est illégal en
+France&hellip; le contrat que vous êtes censé signer avec une souris&hellip;</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, peut-être qu'il ne l'est pas.</p>
+
+<p><strong>MA8</strong> : Comment pouvons-nous le contester ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : <em>[avec emphase]</em> Vous allez le contester ? Ça
+coûte de l'argent, il faut se donner du mal ; et pas seulement ça, comment
+allez-vous faire ? Bon, vous pourriez toujours aller au tribunal et dire :
+« Ils n'ont aucun droit de demander aux gens de signer ce contrat parce que
+qu'il n'est pas valide. » Mais ça pourrait être difficile si le distributeur
+est aux USA ; la loi française disant ce qu'est un contrat valide ne
+pourrait pas servir à les arrêter aux USA. D'autre part vous pourriez
+également dire : « J'ai signé ce contrat, mais il n'est pas valable en
+France, aussi je désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre. »
+Ceci, vous pourriez envisager de le faire. Si vous aviez raison et que ces
+lois ne soient pas valables en France, alors l'affaire serait rejetée. Je ne
+sais pas. Peut-être que c'est une bonne idée. Je ne sais pas quels en
+seraient les effets politiques.
+Je sais qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en Europe pour
+interdire un certain type de copie privée pour la musique ; les maisons de
+disque ont tanné quelques musiciens célèbres très populaires pour qu'ils
+fassent pression en faveur de cette loi, et ils l'ont obtenue. Aussi, il est
+clair qu'ils ont beaucoup d'influence là aussi, et il est possible qu'ils en
+obtiennent davantage, qu'ils fassent simplement voter une autre loi pour
+changer ça. Nous devons penser à une stratégie politique pour construire un
+électorat qui puisse s'opposer à de tels changements. Et les actions que
+nous menons devraient être conçues pour y arriver. Cela dit, je n'ai pas
+d'avis autorisé sur la manière d'y parvenir en Europe, mais c'est ce à quoi
+les gens devraient réfléchir.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Que dites-vous de la protection de la correspondance
+privée ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, si vous n'êtes pas <em>publié</em>, c'est
+une question complètement différente.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Non, mais si j'envoie un courriel à quelqu'un, il est
+automatiquement sous mon copyright.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : <em>[énergiquement]</em> C'est complètement sans
+objet, en réalité.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Non, je n'accepte pas cette réponse. S'il le publie
+dans un journal, pour le moment mon recours est mon copyright.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, vous ne pouvez pas le forcer à en garder le
+contenu secret et, je n'en suis pas vraiment sûr, je veux dire qu'à mon avis
+il y a de l'injustice là-dedans. Si par exemple vous envoyez une lettre à
+quelqu'un menaçant de le poursuivre en justice, et qu'ensuite vous lui dites
+« Tu ne peux dire à personne que c'est moi qui ai fait ça parce que ma
+menace est sous copyright », ce serait assez détestable et je ne suis pas
+sûr que cela tienne devant un tribunal.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Bon, il y a des circonstances où je veux correspondre
+avec des gens et garder ma réponse, et la leur, entièrement privées.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Si vous vous entendez avec eux pour la maintenir
+privée, alors c'est une question entièrement différente. Je suis désolé que
+les deux questions ne puissent pas être reliées. Je n'ai pas le temps d'en
+discuter aujourd'hui, il y a une autre conférence qui va bientôt
+commencer. Mais je pense que c'est une complète erreur d'appliquer le
+copyright à de telles situations. L'éthique de ces situations est
+complètement différente de l'éthique des œuvres publiées. Elles devraient
+être traitées d'une manière appropriée, totalement différente.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : C'est assez raisonnable, mais pour l'instant le seul
+recours qu'on a est le copyright&hellip;</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : <em>[il interrompt]</em> Non, vous avez tort. Si les
+gens sont d'accord pour garder quelque chose dans la sphère privée, alors
+vous avez un autre recours. En Europe il y a des lois sur la vie privée. Et
+l'autre chose, c'est que vous n'avez pas le droit de forcer quelqu'un à
+garder des secrets pour vous. Tout au plus pourriez-vous le forcer à
+paraphraser, parce qu'il a le droit de dire aux gens ce que vous avez fait.</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Oui, mais en supposant que de chaque côté les deux
+personnes soient suffisamment d'accord.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Alors ne dites pas que le copyright est votre seul
+recours. S'il est d'accord il ne va pas le donner à un journal, si ?</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Non, heu, vous évitez ma question au sujet de
+l'interception.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Oh, l'interception. C'est complètement
+différent&hellip; <em>[âprement]</em> non vous n'avez pas posé de question à
+propos de l'interception. C'est la première fois que vous avez mentionné
+l'interception&hellip;</p>
+
+<p><strong>MA6</strong> : Non c'est la deuxième fois.</p>
+
+<p><strong>MA9</strong> : <em>[murmure son assentiment à MA6]</em></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : <em>[toujours irrité]</em> Je ne vous avais pas
+entendu avant&hellip; c'est totalement idiot&hellip; c'est comme essayer
+de&hellip; Oh, à quoi puis-je comparer ?&hellip; C'est comme essayer de tuer
+un éléphant avec un moule à gaufres, je veux dire qu'ils n'ont rien à faire
+l'un avec l'autre.</p>
+
+<p><em>[un silence ininterprétable tombe]</em></p>
+
+<p><strong>MA10</strong> : Vous avez pensé aux changements <em>[inaudible, dans
+le domaine du secret industriel ?]</em></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Hmm, oui : le secret industriel s'est développé dans
+une direction très inquiétante et très dangereuse. Autrefois, cela
+signifiait que vous vouliez maintenir secrète une certaine chose, donc que
+vous ne l'aviez dite à personne. Plus tard, la pratique s'est établie dans
+les affaires de dire à quelques personnes seulement une chose sur laquelle
+elles devaient accepter de garder le secret. Mais maintenant, ça prend une
+tournure où les personnes du grand public sont obligées de garder des
+secrets de fabrication, même si elles n'ont jamais convenu de quelque façon
+que ce soit de garder ces secrets. On fait pression sur elles.
+Ainsi, à ceux qui prétendent que le secret industriel représente la mise en
+œuvre de certains de leurs droits, ce n'est simplement plus vrai. Ils
+obtiennent l'aide explicite du gouvernement en forçant les autres à garder
+leurs secrets. Et nous pourrions nous demander si les accords de
+non-divulgation doivent d'une manière générale être considérés comme des
+contrats légitimes, à cause de la nature antisociale du secret
+industriel. On ne devrait pas considérer comme automatiquement contraignante
+la simple promesse de garder un secret.</p>
+
+<p>Peut-être que dans certains cas on devrait, et dans d'autres non. S'il y a
+un avantage clair pour le public à connaître le secret, alors peut-être que
+ça devrait invalider le contrat. Ou peut-être devrait-il être valide quand
+il est signé avec des clients. Ou peut-être entre une société et un&hellip;
+Peut-être que ça devrait être légitime quand une entreprise fournit des
+secrets à ses fournisseurs, mais à ses clients, non.</p>
+
+<p>Il y a diverses possibilités auxquelles chacun peut réfléchir, mais le point
+de départ est que quiconque n'a pas accepté volontairement de garder ces
+secrets ne devrait pas être lié par le secret industriel. C'était comme ça
+il n'y a pas si longtemps encore. Peut-être que c'est toujours comme ça en
+Europe, je ne suis pas sûr.</p>
+
+<p><strong>MA11</strong> : Est-ce acceptable qu'une entreprise le demande à
+ses&hellip;</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : employés ?</p>
+
+<p><strong>MA11</strong> : Non non</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : fournisseurs ?</p>
+
+<p><strong>MA11</strong> : Oui, fournisseurs. Et si le client est un autre
+fournisseur ?</p>
+
+<p><em>[blanc pendant que le minidisque est changé]</em></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Commençons par ne pas l'encourager.</p>
+
+<p><strong>MA12</strong> : J'ai une question concernant votre avis sur le
+travail scientifique publié dans les revues et les manuels. Dans ma
+profession, au moins une revue officielle et un manuel sont disponibles en
+ligne. Ils gardent le copyright, mais il y a un libre accès aux ressources
+pourvu qu'on ait accès à Internet.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, c'est parfait. Mais il y a beaucoup de
+revues où ce n'est pas comme ça. Par exemple, les revues de l'<abbr
+title="Association of Computer Machinery">ACM</abbr><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> auxquelles on ne peut accéder que si
+l'on est abonné : elles sont bloquées. Aussi je pense que les revues
+devraient toutes commencer à ouvrir un accès sur le web.</p>
+
+<p><strong>MA12</strong> : Alors quel impact cela a-t-il sur l'importance du
+copyright pour le public, que fondamentalement vous n'interfériez pas avec
+la mise en libre accès sur le web ?</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, tout d'abord je suis en désaccord. Les sites
+miroir sont essentiels. Ainsi, la revue devrait non seulement offrir un
+accès libre mais devrait également donner à chacun la liberté d'installer
+des sites miroirs avec des copies intégrales de ces articles. Sinon, il y a
+un risque qu'ils se perdent. Diverses sortes de calamités pourraient causer
+leur perte, vous savez : désastres naturels, désastres politiques, désastres
+techniques, désastres bureaucratiques, désastres fiscaux&hellip; toutes
+sortes de choses qui pourraient provoquer la disparition de ce site
+particulier. Ainsi, ce que la communauté scientifique devrait logiquement
+faire, c'est mettre tout son soin à créer un large réseau de sites miroirs
+en s'assurant que chaque article soit disponible sur chaque continent,
+depuis la côte jusqu'aux régions les plus reculées de l'intérieur. Et vous
+savez, c'est exactement le genre de chose que les principales bibliothèques
+considéreraient comme leur mission, si seulement on ne les en empêchait pas.</p>
+
+<p>Aussi, ces revues devraient faire un pas de plus en avant. Non seulement
+elles devraient dire que tout le monde peut accéder au site, mais également
+que chacun peut installer un site miroir. Même si elles disaient « Vous
+devez publier cette revue entièrement, y compris nos annonces
+publicitaires », au moins cela réussirait à rendre la disponibilité
+redondante, pour qu'elle ne soit pas en danger. Alors d'autres
+établissements installeraient des sites miroirs, et je prévois que vous
+auriez dans dix ans un système officieux très bien organisé pour coordonner
+les sites miroirs et s'assurer que rien n'est oublié.
+À l'heure actuelle, installer le site miroir d'une revue pour des années
+coûte si peu que cela n'exige pas de financement spécial ; personne n'a à
+travailler très dur, il suffit de laisser les bibliothécaires le faire. Quoi
+qu'il en soit, oh, il y avait une autre question que ça soulevait&hellip; et
+je ne me rappelle pas ce que c'était. Oh, bon, n'en parlons plus.</p>
+
+<p><strong>MA13</strong> : Le problème de financement pour les œuvres
+esthétiques&hellip; pensez-vous que la dynamique pourrait être&hellip;
+<em>[inaudible]</em> bien que je comprenne les problèmes de&hellip; Je veux
+dire qui contribue ? Et qui sera récompensé ? Est-ce que l'esprit du
+logiciel libre <em>[inaudible]</em></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Cela suggère certainement l'idée à
+des gens. Nous verrons, je n'ai pas les réponses. Je ne sais pas comment
+nous allons y arriver, j'essaye de réfléchir à l'endroit où nous devons
+aller. Je ne sais pas comment nous pourrons y arriver. Les éditeurs sont si
+puissants qu'ils peuvent faire exécuter leurs ordres par les
+gouvernements. Comment allons-nous construire un monde où le public refuse
+de tolérer ça plus longtemps, je ne sais pas. Je pense que la première chose
+à faire est de rejeter clairement le mot « pirate » et les points de vue qui
+vont avec. Toutes les fois que nous entendons cela, nous devons faire
+entendre notre voix, dire que c'est de la propagande, qu'il n'est pas
+mauvais pour les gens de partager ces œuvres publiées avec les autres, que
+c'est comme de partager avec un ami, et que c'est bien. Et que partager avec
+un ami est plus important que l'argent gagné par ces éditeurs. Que la
+société ne devrait pas être façonnée selon leurs intérêts.
+
+Nous devons continuer&hellip; Parce que vous voyez, l'idée qu'ils ont
+répandue – que tout ce qui réduit leur revenu est immoral et que donc les
+gens doivent être restreints dans leurs activités par tous les moyens, pour
+garantir qu'ils seront payés entièrement, c'est ce principe de base que nous
+devons attaquer en premier. En général, la tactique des gens est de se
+concentrer sur des questions secondaires, vous savez&hellip; Quand les
+éditeurs exigent plus de pouvoir, les gens disent habituellement que cela
+causera une certaine sorte de préjudice secondaire, et basent leurs
+arguments là-dessus. Mais vous trouvez rarement quelqu'un (excepté moi) qui
+dise que la raison d'être du changement est mauvaise, que c'est une erreur
+de poser ce genre de restrictions, qu'il est légitime pour les gens de
+vouloir modifier les copies et que ça devrait leur être permis. Nous
+devrions être plus nombreux à le dire. Nous devons commencer à couper la
+racine de leur empire et pas simplement taillader quelques feuilles.</p>
+
+<p><strong>MA14</strong> : <em>[inaudible]</em> ce qui est important, c'est de
+se concentrer sur le système de dons pour la musique.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Oui. Malheureusement, cette technique est couverte
+par des brevets qui semblent très probablement utilisables.</p>
+
+<p><em>[rires, on crie « non » dans l'assistance]</em></p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Cela peut mettre dix ans avant qu'on puisse le faire.</p>
+
+<p><strong>MA15</strong> : On prendra seulement les lois françaises.</p>
+
+<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je pense que je devrais rendre la
+parole à Mélanie dont la conférence devait commencer à trois heures. Et
+hue ! donc.</p>
+
+<p>RMS reste debout en silence. Il y a une pause avant le déclenchement des
+applaudissements. RMS se tourne pour applaudir le gnou bourré de tissu qu'il
+a placé sur le rétroprojecteur au début de la conférence.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de
+vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">La phrase originale est : <cite>I can't say I'm sure
+that in all of these areas we can't produce progress without copyright
+restrictions stopping people</cite> &hellip; Son sens est manifestement
+contraire à l'argument exposé. Nous supposons que l'enregistrement audio
+ayant servi de base à la transcription n'était pas clair, et que <cite>can't
+produce</cite> doit se lire <cite>can produce</cite>. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">En français dans le texte. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Association pour le développement des outils
+informatiques. <a href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/08/17 16:59:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html
new file mode 100644
index 0000000..cc1d099
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html
@@ -0,0 +1,1149 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-versus-community.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques</h2>
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+
+<p><em>Discours d'ouverture de la <cite>LIANZA Conference</cite>, Centre des
+congrès de Christchurch, le 12 octobre 2009<br />
+Il existe une <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">ancienne version</a>
+de cette conférence, donnée en 2000.</em></p>
+
+<blockquote class="announcement" style="margin-bottom: 2.5em"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre
+liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres
+électroniques</a>.
+</p></blockquote>
+
+<dl>
+<dt>BC :</dt>
+<dd><p>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Aujourd'hui, j'ai le privilège
+de présenter Richard Stallman, dont le discours d'ouverture est parrainé par
+l'École de gestion de l'information de l'université Victoria à Wellington.</p>
+
+<p>Richard travaille à la promotion de la liberté du logiciel depuis plus de
+25 ans. En 1983, il a lancé le projet GNU dans le but de développer un
+système d'exploitation libre (le système GNU), et en 1985 il a créé la
+<cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel
+libre). Chaque fois que vous envoyez un message sur nz-libs<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>, vous utilisez le
+logiciel Mailman, qui fait partie du projet GNU. Donc, que vous vous en
+rendiez compte ou non, Richard affecte vos vies à tous.</p>
+
+<p>Je me plais à le décrire comme la personne la plus influente dont la plupart
+des gens n'ont jamais entendu parler, bien qu'il me dise que cela ne peut
+pas être vrai car cela ne peut pas être testé.</p></dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>On ne peut pas savoir.</dd>
+
+<dt>BC :</dt>
+<dd><p>Je l'ai dit – je le maintiens. Tim Berners-Lee a utilisé ses idées sur la
+liberté du logiciel et sur le libre accès à l'information quand il a créé le
+premier serveur web au monde, et Jimmy Wales s'est inspiré de ses réflexions
+de 1999 sur une encyclopédie libre en ligne pour fonder ce qui est
+maintenant Wikipédia.</p>
+
+<p>Aujourd'hui Richard va nous faire un exposé sur le sujet « copyright contre
+communauté à l'âge des réseaux informatiques et leurs implications pour les
+bibliothèques ». Richard.</p></dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Je suis en Nouvelle-Zélande depuis quinze jours, et dans l'Île du Nord il a
+plu presque tout le temps. Maintenant je sais pourquoi on appelle les bottes
+en caoutchouc <cite>wellingtons</cite>. Et puis j'ai vu quelqu'un qui
+fabriquait des chaises et des tables en bois de ponga, et il appelait ça
+<cite>fern-iture</cite>.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ensuite nous avons pris le ferry pour
+venir ici, et dès notre débarquement les gens ont commencé à se moquer de
+nous et à nous insulter ; mais ce n'était pas méchant, ils voulaient
+seulement nous faire comprendre Picton de l'intérieur.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p>
+
+<p>Habituellement, la raison pour laquelle on m'invite à donner des conférences
+est mon travail sur le logiciel libre. Cette fois-ci, ce n'est pas de cela
+que je vais parler ; cet exposé répond à la question : est-ce que les idées
+du logiciel libre peuvent s'appliquer à d'autres sortes d'œuvres ? Mais pour
+que cela ait un sens, je ferais mieux de vous dire brièvement ce que veut
+dire logiciel libre.</p>
+
+<p>Le logiciel libre <cite>[free software]</cite> est affaire de liberté, pas
+de prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Le logiciel libre
+est un logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite
+de posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici.</p>
+
+<ul>
+<li>La liberté 0 est le droit d'exécuter le programme comme vous voulez.</li>
+
+<li>La liberté 1 est le droit d'étudier le code source du programme et de le
+modifier pour lui faire faire ce que vous voulez.</li>
+
+<li>La liberté 2 est la liberté d'aider votre voisin ; c'est-à-dire la liberté
+de redistribuer des copies du programme, des copies exactes, quand vous le
+voulez.</li>
+
+<li>Et la liberté 3 est la liberté d'apporter votre contribution à la
+communauté. C'est-à-dire la liberté de publier vos versions modifiées quand
+vous le voulez.</li>
+</ul>
+
+<p>Si le programme vous donne ces quatre libertés, alors c'est un logiciel
+libre. Cela veut dire que le système social dans lequel il est distribué et
+utilisé est un système éthique, un système qui respecte la liberté de
+l'utilisateur et la solidarité sociale de la communauté de
+l'utilisateur. Mais s'il manque l'une de ces libertés ou qu'elle est
+incomplète, alors c'est un logiciel privateur,<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui
+met l'utilisateur sous contrôle. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une
+contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique
+contraire à l'éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du
+logiciel libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que
+tous les utilisateurs soient libres.</p>
+
+<p>Le logiciel privateur garde les utilisateurs dans un état de division et
+d'impuissance : division, parce qu'il leur est interdit de le partager, et
+impuissance parce qu'ils ne possèdent pas le code source et ne peuvent donc
+pas le modifier. Ils ne peuvent même pas l'étudier pour vérifier ce qu'il
+leur fait exactement ; et de nombreux logiciels privateurs ont des
+fonctionnalités malveillantes qui espionnent l'utilisateur, qui lui imposent
+des restrictions ; ils ont même des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite>
+pour l'attaquer.</p>
+
+<p>Par exemple Microsoft Windows a une porte dérobée par laquelle Microsoft
+peut installer de force des logiciels modifiés, sans demander la permission
+du supposé propriétaire de l'ordinateur. Vous pensez peut-être que c'est
+votre ordinateur, mais si vous avez fait l'erreur d'y faire tourner Windows,
+alors c'est en fait Microsoft qui possède votre ordinateur. Les ordinateurs
+ont besoin d'être défenestrés, ce qui veut dire, ou bien jetez Windows hors
+de l'ordinateur, ou bien jetez l'ordinateur par la fenêtre.<a
+id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a></p>
+
+<p>D'une manière générale, tout logiciel privateur donne aux développeurs un
+pouvoir injuste sur les utilisateurs. Certains développeurs en abusent plus
+que d'autres, mais aucun ne devrait le posséder. Vous méritez d'avoir le
+contrôle de votre informatique et qu'on ne vous force pas à dépendre d'une
+société particulière. Donc vous méritez du logiciel libre.</p>
+
+<p>A la fin de mes discours sur le logiciel libre, les gens me demandent
+quelquefois si ces mêmes libertés s'appliquent à d'autres choses. Si vous
+avez une copie d'une œuvre publiée sur votre ordinateur, on peut se demander
+raisonnablement si vous devriez avoir les mêmes libertés – si, d'un point de
+vue éthique, elles sont essentielles pour vous, ou non. Et c'est la question
+que je vais traiter aujourd'hui.</p>
+
+<p>Si vous avez une copie de quelque chose qui n'est pas du logiciel, la seule
+chose, ou presque, qui pourrait vous priver d'une de ces libertés est la loi
+sur le copyright. Avec le logiciel, ce n'est pas pareil. Les principaux
+moyens de rendre le logiciel non libre sont les contrats et le fait de
+cacher le code source aux utilisateurs. Le copyright est une sorte de
+méthode secondaire, de méthode d'appoint. Pour les autres choses, il n'y a
+pas cette distinction entre le code source et le code exécutable.</p>
+
+<p>Prenons par exemple un texte. Si le texte est suffisamment visible pour
+qu'on puisse le lire, il n'y a rien dedans que vous ne puissiez pas
+voir. Ainsi la situation n'est pas exactement de même nature qu'avec le
+logiciel. Le copyright est à peu près la seule chose qui pourrait vous
+refuser ces libertés.</p>
+
+<p>On peut reformuler la question ainsi : « Qu'est-ce que le droit du copyright
+devrait vous permettre de faire avec les œuvres publiées ? Que devrait dire
+la loi sur le copyright ? »</p>
+
+<p>Le copyright s'est développé en même temps que la technologie de la copie,
+aussi convient-il de revisiter l'histoire de cette technologie. La copie
+s'est développée dans le monde antique, quand on utilisait un instrument
+pour écrire sur une surface. On lisait un exemplaire et on en écrivait un
+autre.</p>
+
+<p>Cette technique était assez peu efficace, mais une autre de ses
+caractéristiques notables était son absence d'économie d'échelle. Pour
+écrire dix exemplaires, il fallait dix fois plus de temps que pour en écrire
+un. Cela ne demandait pas d'autre équipement que celui de l'écrivain et pas
+d'autre compétence que de savoir lire et écrire. Le résultat, c'est que les
+copies d'un livre particulier étaient faites de manière décentralisée. Quand
+un exemplaire était disponible et que quelqu'un voulait le copier, il
+pouvait le faire.</p>
+
+<p>Dans le monde antique, il n'y avait rien de tel que le copyright. Si vous
+possédiez un exemplaire et que vous vouliez le copier, personne n'allait
+vous dire que vous n'aviez pas le droit – sauf si le prince local n'aimait
+pas ce que disait le livre, auquel cas il pouvait vous punir pour l'avoir
+copié. Mais ce n'était pas du copyright, plutôt une chose qui lui est
+étroitement liée, à savoir la censure. Jusqu'à nos jours, le copyright a
+souvent été utilisé pour essayer de censurer les gens.</p>
+
+<p>Cela a continué pendant des milliers d'années, mais alors une grande
+innovation est apparue dans la technologie de la copie, à savoir la presse à
+imprimer. La presse à imprimer a rendu la copie plus efficace, mais pas de
+manière uniforme. [Ceci] parce que la production en série devint beaucoup
+plus efficace, mais que la fabrication d'un exemplaire à la fois ne tira pas
+bénéfice de la presse à imprimer. De fait, il valait mieux l'écrire à la
+main ; c'était plus rapide que d'essayer d'imprimer un seul exemplaire.</p>
+
+<p>La presse à imprimer entraîne une économie d'échelle : c'est un gros travail
+que de composer le plomb, mais ensuite on peut faire beaucoup de copies très
+rapidement. De plus, la presse à imprimer et les caractères étaient un
+équipement très cher que la plupart des gens ne possédaient pas ; et pour ce
+qui est de s'en servir, la plupart des lettrés ne savaient pas faire. Se
+servir d'une presse était une technique différente de l'écriture. Le
+résultat, c'est que les copies étaient produites de manière centralisée :
+les exemplaires d'un livre donné étaient fabriqués en un petit nombre
+d'endroits, et ensuite ils étaient transportés là où quelqu'un voulait les
+acheter.</p>
+
+<p>Le copyright a débuté à l'âge de la presse à imprimer. En Angleterre, il a
+débuté au 16e siècle en tant que système de censure. Je crois que c'était à
+l'origine pour censurer les protestants, mais il a été transformé pour
+censurer les catholiques, et aussi sans doute beaucoup d'autres. D'après
+cette loi, on devait obtenir la permission de la Couronne pour publier un
+livre, et cette permission était octroyée sous forme d'un monopole perpétuel
+sur la publication de ce livre. Cette loi est tombée en désuétude, dans les
+années 1680 il me semble [d'après Wikipédia, elle a expiré en 1695]. Les
+éditeurs voulaient sa remise en vigueur, mais ce qu'ils ont obtenu était
+quelque peu différent. La loi de la Reine Anne (ou « Statut d'Anne ») donna
+un copyright aux auteurs, et ceci pour 14 ans seulement bien que l'auteur
+ait pu le renouveler une fois.</p>
+
+<p>C'était une idée complètement différente – un monopole temporaire pour
+l'auteur, plutôt qu'un monopole perpétuel pour l'éditeur. On a commencé à
+voir le copyright comme un moyen de promouvoir l'écriture.</p>
+
+<p>Quand la constitution des États-Unis a été écrite, certaines personnes
+voulaient que les auteurs aient droit à un copyright, mais l'idée a été
+rejeté. À la place, la constitution dit que le Congrès a la faculté
+d'adopter une loi sur le copyright et que, s'il y a une loi sur le
+copyright, son but est de promouvoir le progrès. Dit autrement, son but
+n'est pas de profiter aux titulaires du copyright ni à quiconque fait
+affaire avec eux, mais au grand public. Le copyright doit durer pendant un
+temps limité ; les éditeurs ne cessent d'espérer que nous allons l'oublier.</p>
+
+<p>A ce stade, nous nous représentons le copyright comme un moyen de
+réglementer l'industrie de l'édition, contrôlé par les auteurs et conçu pour
+profiter au grand public. Il remplissait sa fonction parce qu'il n'imposait
+pas de restrictions aux lecteurs.</p>
+
+<p>Cela dit, aux premiers siècles de l'imprimerie et, je crois, encore dans les
+années 1790, de nombreux lecteurs écrivaient des copies à la main parce
+qu'ils ne pouvaient pas s'offrir de copies imprimées. Personne n'a jamais
+attendu de la loi sur le copyright qu'elle empêche les gens de copier à la
+main : elle était faite pour réglementer l'édition. C'est pourquoi elle
+était facile à faire respecter, consensuelle et indubitablement bénéfique
+pour la société.</p>
+
+<p>Elle était facile à faire respecter, parce qu'elle ne s'appliquait qu'aux
+éditeurs. Et c'est facile de trouver les éditeurs non autorisés d'un livre
+– on va dans une librairie et on demande : « D'où proviennent ces
+exemplaires ? » On n'a pas besoin d'envahir la maison et l'ordinateur de
+chacun pour le faire.</p>
+
+<p>Elle était consensuelle parce que, les lecteurs ne subissant pas de
+restriction, ils n'avaient pas lieu de se plaindre. En théorie, ils
+n'avaient pas le droit de publier, mais comme ils n'étaient pas éditeurs et
+ne possédaient pas de presse à imprimer, ils ne pouvaient pas le faire de
+toute façon. Pour ce qu'ils pouvaient faire effectivement, ils n'avaient pas
+de restriction.</p>
+
+<p>Elle était indubitablement bénéfique parce que, d'après les concepts
+présidant au droit du copyright, le grand public renonçait à un droit
+théorique qu'il n'était pas en position d'exercer, mais en échange
+bénéficiait de plus d'œuvres écrites.</p>
+
+<p>Quand on renonce à quelque chose qui ne peut servir à rien et qu'on reçoit
+en échange quelque chose qui est utile, le bilan est positif. Qu'on ait pu,
+ou non, faire une meilleure affaire d'une autre façon, c'est une autre
+question, mais au moins le bilan est positif.</p>
+
+<p>Donc, si nous étions encore à l'âge de la presse à imprimer, je ne pense pas
+que je serais en train de me plaindre de la loi sur le copyright. Mais l'âge
+de la presse à imprimer est en train de faire place progressivement à l'âge
+des réseaux informatiques – un nouveau progrès dans la technologie de la
+copie qui la rend plus efficace et, à nouveau, pas de manière uniforme.</p>
+
+<p>Voilà ce qu'on avait à l'âge de la presse à imprimer : une production en
+série très efficace et une fabrication de copies à l'unité toujours aussi
+lente que dans le monde antique. Voici où la technologie numérique nous
+amène : toutes les deux en tirent bénéfice, mais la copie à l'unité plus que
+l'autre.</p>
+
+<p>Nous arrivons à une situation beaucoup plus proche de celle du monde
+antique, où la copie à l'unité n'est pas tellement pire [c'est-à-dire, pas
+plus difficile] que la production en série. C'est un petit peu moins
+efficace, un petit peu moins beau, mais c'est bien assez économique pour que
+des centaines de millions de personnes fassent des copies. Regardez combien
+de gens gravent des CD une fois de temps en temps, même dans les pays
+pauvres. Peut-être qu'on ne possède pas soi-même de graveur de CD, mais on
+va dans un magasin où l'on peut le faire.</p>
+
+<p>Cela veut dire que le copyright n'est plus adapté à la technologie comme il
+l'était auparavant. Même si le texte de la loi sur le copyright n'avait pas
+changé, il n'aurait plus le même effet. Au lieu de réglementer l'industrie
+de l'édition sous le contrôle des auteurs, au bénéfice du public, c'est
+maintenant une restriction pour le grand public, contrôlée essentiellement
+par les éditeurs, au nom des auteurs.</p>
+
+<p>En d'autres termes, c'est une tyrannie. C'est intolérable et nous ne pouvons
+pas permettre que cela continue comme ça.</p>
+
+<p>Du fait de ce changement, [le copyright] n'est plus facile à faire
+respecter, il n'est plus consensuel et il n'est plus bénéfique.</p>
+
+<p>Il n'est plus facile à faire respecter parce que maintenant les éditeurs
+veulent le faire respecter par chaque personne sans exception, et cela
+nécessite des mesures cruelles, des punitions draconiennes, l'invasion de la
+vie privée, l'abolition de nos idées fondamentales de justice. Il n'y a
+presque aucune limite aux moyens qu'ils vont proposer de mettre en œuvre
+pour mener la « guerre contre le partage » devant les tribunaux.</p>
+
+<p>Il n'est plus consensuel. Dans plusieurs pays, il y a des partis politiques
+avec un programme basé sur la « liberté de partager ».</p>
+
+<p>Il n'est plus bénéfique parce que les libertés auxquelles nous avions
+théoriquement renoncé (parce que nous ne pouvions pas les exercer), nous
+pouvons maintenant les exercer. Elles sont formidablement utiles et nous
+voulons les exercer.</p>
+
+<p>Que ferait un gouvernement démocratique dans cette situation ?</p>
+
+<p>Il réduirait le pouvoir du copyright. Il dirait : « Le marché que nous avons
+conclu au nom de nos concitoyens, en bradant un peu de la liberté dont ils
+ont maintenant besoin, est intolérable. Nous devons changer ça ; nous ne
+pouvons pas renoncer à une liberté qui est importante. » Nous pouvons
+mesurer l'état de déliquescence dans lequel se trouve la démocratie à la
+tendance qu'ont les gouvernements à faire exactement le contraire partout
+dans le monde : étendre le pouvoir du copyright au lieu de le réduire.</p>
+
+<p>Par exemple au niveau de la durée. Partout dans le monde on constate une
+pression pour faire durer le copyright plus longtemps, de plus en plus
+longtemps.</p>
+
+<p>La première vague a démarré en 1998 aux États-Unis. Le copyright a été
+prolongé de vingt ans sur les œuvres aussi bien passées que futures. Je ne
+comprends pas comment ils espèrent convaincre les auteurs des années 20
+et 30, maintenant décédés ou séniles, d'écrire plus à cette époque passée,
+en prolongeant maintenant le copyright sur leurs œuvres. S'ils ont une
+machine à remonter le temps pour les informer, ils ne l'ont pas
+utilisée. Nos livres d'histoire ne disent pas que les arts ont bénéficié
+d'un renouveau de vigueur dans les années 20, quand tous les artistes ont
+découvert que leurs copyrights seraient prolongés en 1998.</p>
+
+<p>Il est théoriquement concevable que vingt ans de plus de copyright sur les
+œuvres futures convaincraient des gens de faire plus d'efforts pour produire
+ces œuvres. Aucune personne sensée, cependant. En effet, un bonus de vingt
+ans sur la durée actuelle du copyright, commençant 75 ans dans le futur – si
+c'est une œuvre faite sur commande – et probablement plus si le copyright
+est détenu par l'auteur, représente si peu qu'il ne pourrait pas persuader
+une personne sensée de faire quoi que ce soit différemment. Toute entreprise
+qui veut prétendre le contraire devrait présenter ses bilans prévisionnels
+des 75 ans à venir, ce qui est bien entendu impossible parce qu'aucune ne
+fait vraiment de prévisions à si longue échéance.</p>
+
+<p>Quelle est la vraie raison de cette loi ? Quel désir a incité diverses
+sociétés à acheter cette loi au Congrès des États-Unis, manière dont la
+plupart des lois sont décidées ? C'était qu'elles avaient des monopoles
+lucratifs et qu'elles voulaient perpétuer ces monopoles.</p>
+
+<p>Par exemple, Disney était conscient que le premier film dans lequel Mickey
+est apparu tomberait dans le domaine public dans quelques années, et
+qu'alors n'importe qui serait libre de dessiner ce même personnage dans
+d'autres œuvres. Disney ne voulait pas que ça se produise. Disney emprunte
+beaucoup au domaine public, mais est déterminé à ne jamais donner quoi que
+ce soit en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons
+« loi sur le copyright de Mickey » <cite>[Mickey Mouse Copyright
+Act]</cite>.</p>
+
+<p>Les producteurs de films disent qu'ils veulent un copyright perpétuel, mais
+la constitution des États-Unis ne les laissera pas l'obtenir
+officiellement. Aussi ont-ils trouvé un moyen d'obtenir le même résultat de
+manière non officielle : le « copyright perpétuel à versements
+périodiques ». Tous les vingt ans, ils augmentent la durée du copyright de
+vingt ans. Ainsi, à un moment donné toute œuvre est censée tomber dans le
+domaine public à une date précise, par exemple demain, mais cette date
+n'arrivera jamais. Au moment où on l'atteindra, ils l'auront reculée, à
+moins que nous ne les arrêtions la prochaine fois.</p>
+
+<p>Voilà une des dimensions, la dimension de la durée. Mais plus importante
+encore est la dimension de l'étendue : quels sont les usages couverts par le
+copyright ?</p>
+
+<p>A l'âge de la presse à imprimer, le copyright n'était pas censé couvrir tous
+les usages d'une œuvre sous copyright, parce qu'il réglementait certains
+usages qui étaient des exceptions dans l'espace plus large des usages non
+réglementés. Il y avait certaines choses que vous aviez le droit de faire
+sans vous poser de question avec votre exemplaire d'un livre.</p>
+
+<p>De nos jours, les éditeurs se sont mis en tête qu'ils peuvent retourner nos
+ordinateurs contre nous et, avec leur aide, s'emparer du pouvoir absolu sur
+tous les usages des œuvres publiées. Ils veulent instaurer un univers de
+paiement à l'acte. Ils le font avec des dispositifs de « gestion numérique
+des restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>, des fonctionnalités logicielles conçues délibérément
+pour restreindre ce que peut faire l'utilisateur. Et souvent l'ordinateur
+lui-même est conçu pour lui imposer des restrictions.</p>
+
+<p>C'est dans les DVD que le grand public les a rencontrés pour la première
+fois. Un film sur DVD était généralement chiffré et le format était
+secret. Il restait secret parce que les conspirateurs du DVD disaient que
+quiconque voulait fabriquer des lecteurs de DVD devait rejoindre la
+conspiration, promettre de garder le format secret et promettre de concevoir
+des lecteurs de DVD qui limiteraient les actions des utilisateurs selon
+certaines règles. Ces règles disaient qu'ils devaient empêcher l'utilisateur
+de faire ceci, de faire cela, ou encore cela&hellip; un ensemble d'exigences
+précises, qui étaient toutes malveillantes à notre égard.</p>
+
+<p>Ça a marché quelque temps, mais ensuite quelques personnes ont découvert le
+secret et publié un logiciel libre capable de déchiffrer le film du DVD et
+de le lire. Alors les éditeurs ont dit : « Puisque nous ne pouvons pas les
+arrêter effectivement, il faut en faire une infraction. » Et ils ont
+commencé aux États-Unis en 1998 avec la « loi sur le copyright du millénaire
+numérique » (<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) qui
+imposait une censure sur les logiciels capables de faire ce travail.</p>
+
+<p>Ainsi ce logiciel libre particulier a fait l'objet d'un procès. Sa
+distribution est interdite aux États-Unis ; les États-Unis pratiquent la
+censure du logiciel.</p>
+
+<p>Les producteurs de cinéma sont bien conscients qu'ils ne peuvent pas
+vraiment faire disparaître ce programme : il est assez facile à
+trouver. Aussi ont-ils conçu un autre système de chiffrement qui, ils
+l'espèrent, sera plus difficile à casser. Il s'appelle <abbr title="Advanced
+Access Content System">AACS</abbr> ou « la hache » <cite>[the axe]</cite>.<a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a></p>
+
+<p>La conspiration de l'AACS a établi des règles précises pour tous les
+lecteurs multimédia. Par exemple, en 2011 il sera interdit de faire des
+sorties vidéo analogiques. Donc toutes les sorties vidéo devront être
+numériques et elles enverront le signal chiffré à un moniteur conçu
+spécialement pour cacher les secrets à l'utilisateur. C'est du matériel
+malveillant. Ils disent que ceci a pour but de « fermer le trou
+analogique ». Je vais vous montrer deux trous analogiques (Stallman enlève
+ses lunettes) : en voici un, et en voici un autre, qu'ils voudraient faire
+sauter définitivement [<a id="footnote1-rev" href="#footnote1">1</a>].</p>
+
+<p>Comment j'ai appris l'existence de ces conspirations ? Parce qu'elles ne
+sont pas secrètes ; elles ont des sites web. Le site de l'AACS décrit
+fièrement les contrats que les fabricants doivent signer, voilà pourquoi que
+je suis au courant de cette condition. Le site web cite fièrement les noms
+des sociétés qui ont établi cette conspiration, parmi lesquelles on trouve
+Microsoft et Apple, et Intel, et Sony, et Disney, et IBM.</p>
+
+<p>Une conspiration de sociétés conçue pour restreindre l'accès du public à la
+technologie devrait être poursuivie comme infraction grave, comme une
+conspiration d'entente sur les prix, en plus grave ; donc les peines de
+prison devraient être plus longues. Mais ces sociétés sont tout à fait
+convaincues que nos gouvernements sont de leur côté, contre nous. Elles
+n'ont aucune crainte d'être poursuivies pour ces conspirations, c'est
+pourquoi elles ne se donnent pas la peine de les cacher.</p>
+
+<p>En général les DRM sont mis en place par une conspiration de sociétés. Une
+fois de temps en temps, une société isolée peut le faire, mais en général
+cela demande une conspiration entre les sociétés technologiques et les
+éditeurs ; ainsi [c'est] presque toujours une conspiration.</p>
+
+<p>Ils pensaient que personne ne pourrait jamais casser l'AACS, mais il y a
+environ trois ans et demie quelqu'un a sorti un programme libre capable de
+déchiffrer ce format. Cependant, il était totalement inutile parce que pour
+le faire tourner on a besoin de connaître la clé.</p>
+
+<p>Et puis, six mois plus tard, j'ai vu la photo de deux chiots adorables, avec
+32 chiffres hexadécimaux au-dessus, et je me suis demandé : « Pourquoi
+mettre ces deux choses ensemble ? Je me demande si ces chiffres sont une clé
+importante et si quelqu'un pourrait avoir mis ces chiffres avec les chiots,
+en supputant que les gens copieraient la photo des chiots parce qu'ils sont
+si mignons. La clé serait ainsi protégée de la disparition. »</p>
+
+<p>Et c'était bien ça – c'était la clé pour casser « la hache ». Les gens l'ont
+mise en ligne, et les éditeurs l'ont supprimée parce qu'il existe maintenant
+dans de nombreux pays des lois qui les ont enrôlés dans la censure de cette
+information. Elle a été postée à nouveau ; ils l'ont supprimée ; finalement
+ils ont renoncé, et quinze jours plus tard ce nombre était posté sur plus de
+700 000 sites web.</p>
+
+<p>Un grand débordement de dégoût public envers les DRM. Mais la guerre n'était
+pas gagnée, parce que les éditeurs ont changé la clé. Pas seulement ça :
+avec le HD DVD, elle était adéquate pour casser le DRM, mais pas avec le
+Blu-ray. Le Blu-ray a un niveau supplémentaire de DRM et jusqu'à présent il
+n'existe pas de logiciel capable de le casser, ce qui veut dire que vous
+devez considérer les disques Blu-ray comme quelque chose d'incompatible avec
+votre propre liberté. Ce sont des ennemis avec lesquels il n'y a pas
+d'accommodation possible, du moins pas à notre niveau de connaissance
+actuel.</p>
+
+<p>N'acceptez jamais aucun produit conçu pour attaquer votre liberté. Si vous
+n'avez pas de logiciel libre pour lire un DVD, vous ne devez pas acheter ni
+louer de DVD, ni en accepter en cadeau, excepté quelques rares DVD non
+chiffrés. En fait j'en ai quelques-uns ; je n'ai aucun DVD chiffré, je ne
+les accepte pas.</p>
+
+<p>Voilà où nous en sommes avec la vidéo, mais on rencontre aussi des DRM dans
+la musique.</p>
+
+<p>Par exemple, il y a dix ans à peu près, on a vu apparaître des trucs qui
+ressemblaient à des disques compacts, mais qui n'étaient pas gravés comme
+des disques compacts. Ils n'étaient pas conformes au standard. On les a
+appelés « disques corrompus ». L'idée était qu'ils soient lisibles par un
+lecteur audio mais pas par un ordinateur. Ces différentes méthodes avaient
+divers problèmes.</p>
+
+<p>Finalement, Sony a trouvé une idée astucieuse. Ils ont mis un programme sur
+le disque, de telle sorte que, si vous mettiez le disque dans l'ordinateur,
+le disque installait le programme. Ce programme était conçu comme un virus
+pour prendre le contrôle du système. On appelle ça un <cite>rootkit</cite>,
+ce qui veut dire qu'il y a des choses dedans qui cassent la sécurité du
+système de sorte qu'il peut installer le logiciel très profondément à
+l'intérieur et en modifier diverses parties.</p>
+
+<p>Par exemple, il modifiait la commande utilisée pour examiner le système afin
+de voir si le logiciel était présent ; une manière de se déguiser. Il
+modifiait la commande utilisée pour supprimer certains de ces fichiers, de
+sorte qu'elle ne les supprimait pas vraiment. Tout ceci représente une
+infraction grave, mais ce n'est pas la seule que Sony ait commise. En effet,
+le logiciel contenait du code libre, qui avait été distribué sous la licence
+publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>).</p>
+
+<p>Il faut savoir que la GNU GPL est une licence avec copyleft. Cela signifie
+qu'elle dit : « Oui, vous pouvez mettre ce code dans d'autres choses, mais
+quand vous le faites, le programme complet dans lequel vous mettez ces
+choses doit être distribué comme logiciel libre sous la même licence. Et
+vous devez rendre le code source accessible aux utilisateurs. De plus, vous
+devez leur donner une copie de cette licence en même temps que le logiciel,
+pour les informer de leurs droits. »</p>
+
+<p>Sony ne se conformait pas à tout ça. C'est une infraction au copyright à une
+échelle commerciale, donc un délit pénal. Les deux infractions sont des
+délits, mais Sony n'a pas été poursuivie parce que notre gouvernement part
+de l'idée que le gouvernement et la loi ont pour but de conforter le pouvoir
+que ces sociétés ont sur nous, mais en aucune façon d'aider à défendre notre
+liberté.</p>
+
+<p>Les gens se sont mis en colère et ont poursuivi Sony. Cependant une erreur a
+été faite. La condamnation était basée, non pas sur l'objectif malfaisant de
+ce plan, mais seulement sur les malfaisances secondaires des diverses
+méthodes que Sony avait utilisées. Donc Sony a réglé les actions en justice
+et promis qu'à l'avenir, quand elle attaquera nos libertés, elle ne fera pas
+ces choses secondaires.</p>
+
+<p>En fait, cette combine particulière du disque corrompu n'était pas si grave,
+parce que si vous n'utilisiez pas Windows elle ne vous affectait pas du
+tout. Même si vous utilisiez Windows, il y a une touche sur le clavier – si
+vous vous rappeliez à chaque fois de la garder enfoncée, alors le disque
+n'installait pas le logiciel. Mais naturellement c'est difficile de se
+rappeler cela à chaque fois et un jour ou l'autre vous allez oublier. Ça
+montre le genre de chose à quoi nous avons dû faire face.</p>
+
+<p>Heureusement, les DRM reculent dans la musique. Les principales maisons de
+disques elles-mêmes vendent des téléchargements sans DRM. Mais nous
+assistons à un renouveau d'efforts pour imposer les DRM, sur les livres
+cette fois.</p>
+
+<p>Vous voyez, les éditeurs veulent priver les lecteurs de leurs libertés
+traditionnelles : la liberté de faire des choses comme emprunter un livre à
+la bibliothèque ou le prêter à un ami, vendre un livre à un bouquiniste ou
+l'acheter anonymement en payant en espèces (ce qui est la seule manière dont
+j'achète les livres – nous devons résister à la tentation de renseigner Big
+Brother sur toutes nos actions).</p>
+
+<p>Même la liberté de garder le livre aussi longtemps qu'on veut et de le lire
+le nombre de fois qu'on veut, ils projettent de nous l'enlever.</p>
+
+<p>Ils font ça avec des DRM. Tant de gens lisent des livres et seraient en
+colère si on leur enlevait ces libertés que, le sachant, ils n'ont pas cru
+pouvoir acheter une loi spécifique pour abolir ces libertés – il y aurait eu
+trop d'opposition. La démocratie est malade, mais de temps en temps les gens
+arrivent à exiger quelque chose. Donc ils ont concocté un plan en deux
+étapes.</p>
+
+<p>Premièrement, ôter ces libertés aux livres électroniques, et deuxièmement,
+convaincre les gens de passer des livres en papier aux livres
+électroniques. Ils ont franchi l'étape 1.</p>
+
+<p>Aux États-Unis ils y sont parvenus avec la DMCA, et en Nouvelle-Zélande
+c'était une partie de la loi de l'année dernière sur le copyright ; la
+censure des logiciels permettant de casser les DRM en faisait partie. C'est
+un article injuste ; il faut qu'il soit abrogé.</p>
+
+<p>La deuxième étape est de convaincre les gens de passer des livres imprimés
+aux livres électroniques ; ça n'a pas aussi bien marché.</p>
+
+<p>En 2001, un éditeur a pensé qu'il rendrait son catalogue de livres
+électroniques vraiment populaire s'il commençait par ma biographie. Donc il
+a trouvé un auteur et l'auteur m'a demandé si je voulais coopérer. J'ai
+dit : « Seulement si ce livre électronique est publié sans chiffrement, sans
+DRM. » L'éditeur ne voulait pas en entendre parler ; j'ai juste tenu bon ;
+j'ai dit non. Finalement nous avons trouvé un autre éditeur qui a consenti à
+le faire ; en fait, il a consenti à publier le livre sous une licence libre
+qui vous donne les quatre libertés. Le livre a donc été publié, et de
+nombreux exemplaires imprimées ont été vendus.</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, les livres électroniques ont été un échec au début de la
+décennie. C'est juste que les gens ne tenaient pas à les lire. Et je me suis
+dit qu'ils allaient essayer à nouveau. Nous avons vu passer un nombre
+incroyable d'articles d'actualité sur l'encre électronique (ou bien est-ce
+le papier électronique, je ne me rappelle plus), et l'idée m'a traversé
+l'esprit que probablement c'était parce que beaucoup d'éditeurs voulaient
+que nous y pensions. Ils voulaient nous faire désirer avec impatience la
+prochaine génération de livres électroniques.</p>
+
+<p>Maintenant ils nous sont tombés dessus. Des trucs comme le Sony
+<cite>Shreader</cite> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met
+« sh » devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres) et le <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a>
+d'Amazon, destiné à vous escroquer vos libertés traditionnelles sans que
+vous vous en rendiez compte. Bien sûr, ils l'appellent Kindle, ce qui montre
+ce qu'il va faire à vos livres.<a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>h</sup></a></p>
+
+<p>Le Kindle est un produit extrêmement malveillant, presque aussi malveillant
+que Microsoft Windows. Ils ont tous deux des fonctionnalités espionnes, ils
+ont tous deux la gestion numérique des restrictions et ils ont tous deux des
+portes dérobées.</p>
+
+<p>Dans le cas du Kindle, le seul moyen d'acheter un livre est de l'acheter
+chez Amazon [<a id="footnote4-rev" href="#footnote4">4</a>], et Amazon exige
+que vous vous identifiiez ; donc ils savent tout ce que vous avez acheté.</p>
+
+<p>Et puis il y a la gestion numérique des restrictions ; ainsi vous ne pouvez
+pas prêter le livre ni le vendre à un bouquiniste, et la bibliothèque ne
+peut pas le prêter non plus.</p>
+
+<p>Et puis il y a la porte dérobée, dont nous avons appris l'existence il y a
+trois mois, parce qu'Amazon l'a utilisée. Amazon a envoyé une instruction à
+tous les Kindles pour effacer un livre particulier, « 1984 » de George
+Orwell. Oui, ils ne pouvaient pas choisir avec plus d'ironie un livre à
+effacer. Donc c'est comme cela que nous savons qu'Amazon a une porte dérobée
+par laquelle il peut effacer les livres à distance.</p>
+
+<p>Ce qu'il peut faire d'autre, qui le sait ? Peut-être que c'est comme
+Microsoft Windows. Peut-être qu'Amazon peut mettre à jour le
+logiciel. Autrement dit, les choses malveillantes, quelles qu'elles soient,
+qui ne sont pas encore dedans, ils pourraient les y mettre demain.</p>
+
+<p>C'est intolérable. N'importe laquelle de ces restrictions est
+intolérable. Ils veulent créer un monde où personne ne prêtera plus jamais
+de livre à quiconque.</p>
+
+<p>Imaginez que vous êtes en visite chez un ami et qu'il n'y a aucun livre sur
+l'étagère. Ce n'est pas que votre ami ne lise pas, mais ses livres sont tous
+à l'intérieur d'un appareil, et naturellement il ne peut pas vous les
+prêter. La seule manière dont il pourrait vous prêter un de ces livres,
+c'est de vous prêter toute sa bibliothèque, ce qui est évidemment une chose
+ridicule à demander à quelqu'un. Et tant pis pour l'amitié entre amateurs de
+livres.</p>
+
+<p>Faites en sorte d'informer les gens de ce que cet appareil implique. Il
+signifie que les autres lecteurs ne seront plus vos amis, parce que vous
+vous comporterez envers eux comme un salaud. Faites passer le message de
+manière préventive. Cet appareil est votre ennemi. C'est l'ennemi de tout
+lecteur. Les gens qui ne comprennent pas ça sont des gens qui pensent à si
+court terme qu'ils ne s'en aperçoivent pas. C'est votre travail de les aider
+à voir au-delà de la commodité momentanée de cet appareil.</p>
+
+<p>Je n'ai rien contre la distribution de livres sous forme électronique, s'ils
+ne sont pas conçus pour nous ôter notre liberté. En toute rigueur, il est
+possible de faire une liseuse</p>
+
+<ul>
+<li>qui ne soit pas conçue pour vous attaquer,</li>
+
+<li>qui utilise du logiciel libre et non du logiciel privateur,</li>
+
+<li>qui n'ait pas de DRM,</li>
+
+<li>qui ne demande pas aux gens de s'identifier pour acheter un livre,</li>
+
+<li>qui n'ait pas de porte dérobée, [et]</li>
+
+<li>qui ne restreigne pas ce que vous pouvez faire avec les fichiers présents
+sur votre machine.</li>
+</ul>
+
+<p>C'est possible, mais les grandes sociétés qui font vraiment la promotion des
+livres électroniques le font pour attaquer notre liberté ; nous ne devons
+pas défendre cela. C'est ce que font les gouvernements, de mèche avec les
+grandes entreprises, qui attaquent notre liberté en rendant le copyright
+plus dur et plus vicieux, plus restrictif que jamais.</p>
+
+<p>Mais que devraient-ils faire ? Les gouvernements devraient réduire le
+pouvoir du copyright. Voici précisément ce que je propose.</p>
+
+<p>Il y a d'abord la dimension de la durée. Je propose que le copyright dure
+dix ans à partir de la date de publication d'une œuvre.</p>
+
+<p>Pourquoi la date de publication ? Parce qu'avant cela, il n'y en a pas
+d'exemplaire. Cela ne nous intéresse pas de savoir si nous aurions la
+permission de copier des exemplaires que nous n'avons pas, aussi j'estime
+qu'on peut très bien laisser aux auteurs tout le temps nécessaire pour
+publier, et à ce moment-là démarrer le chronomètre.</p>
+
+<p>Mais pourquoi dix ans ? Je ne sais pas dans ce pays, mais aux États-Unis le
+cycle de publication est de plus en plus court. De nos jours, presque tous
+les livres sont soldés avant deux ans et sont épuisés avant trois ans. Donc
+dix ans est plus de trois fois la durée du cycle de publication habituel ;
+ça devrait largement suffire.</p>
+
+<p>Mais tout le monde n'est pas d'accord. Une fois, j'ai proposé ceci dans une
+débat d'experts avec des romanciers et mon voisin, un auteur de romans
+fantastiques primés, m'a dit : « Dix ans ? Pas question. Au-delà de cinq
+ans, c'est intolérable. » Vous voyez, il avait eu un litige avec son
+éditeur. Ses livres semblaient épuisés, mais l'éditeur ne voulait pas
+l'admettre. Le copyright sur son propre livre, l'éditeur s'en servait pour
+l'empêcher d'en distribuer des exemplaires lui-même, ce qu'il voulait faire
+pour que les gens puissent le lire.</p>
+
+<p>C'est le désir premier de chaque artiste – le désir de distribuer son œuvre
+de manière qu'elle soit lue et appréciée. Très peu gagnent beaucoup
+d'argent. Cette infime proportion des auteurs court le danger de devenir
+moralement corrompue, comme J. K. Rowling.</p>
+
+<p>Au Canada, J. K. Rowling a obtenu un référé contre des gens qui avaient
+acheté son livre dans une librairie, leur ordonnant de ne pas le
+lire. Aussi, en réponse, j'appelle à un boycott des Harry Potter. Mais je ne
+dis pas que vous ne devez pas les lire ; je laisse ceci à l'auteur et à
+l'éditeur. Je dis simplement que vous ne devez pas les acheter.</p>
+
+<p>Peu d'auteurs gagnent assez d'argent pour être corrompus à ce point-là. La
+plupart ne gagnent rien de comparable et continuent à désirer la même chose
+qu'ils ont toujours désirée : que leur livre soit apprécié.</p>
+
+<p>Il voulait distribuer son propre livre, et l'éditeur l'en empêchait. Il
+s'est rendu compte qu'au-delà de cinq ans le copyright ne lui servirait
+probablement jamais à rien.</p>
+
+<p>Si les gens préfèrent un copyright de cinq ans, je ne serai pas contre. Je
+propose dix ans comme première tentative de solution. Réduisons-le à dix ans
+et ensuite faisons le bilan sur une certaine période, et nous pourrons faire
+des ajustements par la suite. Je ne dis pas que dix ans soit exactement la
+durée adéquate ; je ne sais pas.</p>
+
+<p id="details">Qu'en est-il de la dimension de l'étendue ? Quelles activités le copyright
+doit-il couvrir ? Je distingue trois catégories principales d'œuvres.</p>
+
+<p>D'abord il y a les œuvres fonctionnelles qu'on utilise pour effectuer les
+tâches pratiques de la vie. Elles comprennent le logiciel, les recettes, les
+manuels d'enseignement, les ouvrages de référence, les polices de caractère,
+et d'autres choses qui vous viennent peut-être à l'esprit. Ces œuvres
+doivent être libres.</p>
+
+<p>Si vous vous servez d'un ouvrage publié pour faire une tâche de votre vie
+courante, et que vous ne pouvez pas modifier cet ouvrage pour l'adapter à
+vos besoins, vous ne contrôlez pas votre vie. Une fois que vous avez modifié
+l'ouvrage, vous devez être libre de publier votre version – parce qu'il y
+aura d'autres personnes qui voudront les mêmes modifications que vous.</p>
+
+<p>On arrive rapidement à la conclusion que les utilisateurs doivent avoir
+[pour toutes les œuvres fonctionnelles] les quatre mêmes libertés que pour
+le logiciel. Et vous remarquerez qu'en pratique, pour ce qui est des
+recettes, les cuisiniers sont en permanence en train de les partager et de
+les modifier, comme si elles étaient libres. Imaginez la réaction des gens
+si le gouvernement essayait d'éradiquer un soi-disant « piratage des
+recettes ».</p>
+
+<p>Le terme « pirate » est de la pure propagande. Quand on me demande ce que je
+pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que je sache, quand des
+pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant mal d'un
+instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du
+<cite>piratage</cite> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des
+navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être
+l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les navires est mal,
+partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement ce
+terme de propagande, « piratage », toutes les fois que nous l'entendons.</p>
+
+<p>Il y a vingt ans, les gens auraient pu objecter : « Si nous ne renonçons pas
+à notre liberté, si nous ne laissons pas les éditeurs de ces œuvres nous
+contrôler, ces œuvres ne verront pas le jour et ce sera une catastrophe. »
+Maintenant, en regardant la communauté du logiciel libre, et toutes les
+recettes qui circulent, et les travaux de référence comme Wikipédia – nous
+commençons même à voir publier des livres de cours libres – nous savons que
+cette peur est infondée.</p>
+
+<p>Il n'y a aucune raison de nous désespérer et d'abandonner notre liberté en
+pensant qu'autrement ces œuvres ne verraient pas le jour. Si nous en voulons
+d'autres, il y a une multitude de façons d'encourager leur éclosion – une
+multitude de façons qui sont compatibles avec notre liberté et la
+respectent. Dans cette catégorie, elles doivent toutes être libres.</p>
+
+<p>Mais qu'en est-il de la seconde catégorie, des œuvres qui décrivent les
+réflexions de certaines personnes, comme les mémoires, les essais d'opinion,
+les articles scientifiques et diverses autres choses ? [<a
+id="footnote2-rev" href="#footnote2">2</a>] Publier une version modifiée de
+l'expression de ce que pense quelqu'un d'autre équivaut à donner une idée
+fausse de [cette] personne. Ce n'est pas vraiment une contribution à la
+société.</p>
+
+<p>Par conséquent il est faisable et acceptable d'avoir un système de copyright
+quelque peu réduit où tout usage commercial est couvert par le copyright, où
+toutes les modifications sont couvertes par le copyright, mais où chacun est
+libre de redistribuer des copies exactes de manière non commerciale.</p>
+
+<p>[Note de 2015 : les articles scientifiques sont souvent publiés sous la
+licence CC attribution (CC-BY), dans des revues accessibles ou sur
+arXiv.org, et il semble que de permettre la publication de versions
+modifiées ne pose pas problème. C'est donc cette licence que je recommande
+pour ce genre de publication.</p>
+
+<p>Cette liberté est la liberté minimum que nous devons instaurer pour toutes
+les œuvres publiées, parce que la négation de cette liberté est à l'origine
+de la guerre contre le partage, à l'origine de la propagande vicieuse disant
+que le partage est du vol, que partager équivaut à être un pirate et à
+attaquer les navires. Des absurdités, mais des absurdités soutenues par la
+masse d'argent qui a corrompu nos gouvernements. Nous devons faire cesser la
+guerre contre le partage ; nous devons légaliser le partage de copies
+exactes de toute œuvre publiée.</p>
+
+<p>Pour la seconde catégorie d'œuvres, c'est tout ce dont nous avons besoin ;
+nous n'avons pas besoin de les rendre libres. Par conséquent, je pense que
+c'est OK d'avoir un système de copyright réduit qui couvre les usages
+commerciaux et toutes les modifications. Et ceci procurera un revenu
+régulier aux auteurs, plus ou moins de la même manière (généralement
+inadéquate) que le système actuel. Vous devez garder à l'esprit [que] le
+système actuel, excepté pour les superstars, est d'habitude totalement
+inadéquat.</p>
+
+<p>Qu'en est-il des œuvres d'art et de divertissement ? Pour elles, cela m'a
+pris un moment pour décider quoi penser des modifications.</p>
+
+<p>Vous voyez, d'une part une œuvre d'art peut avoir une intégrité artistique
+que la modification peut détruire. Naturellement, le copyright n'empêche pas
+nécessairement les œuvres d'être massacrées de cette façon. Hollywood le
+fait tout le temps. D'autre part, modifier une œuvre peut représenter une
+contribution à l'art. Cela rend possible l'évolution du folklore, qui donne
+des choses riches et magnifiques.</p>
+
+<p>Même si l'on ne s'occupe que des auteurs de renom : considérez Shakespeare,
+qui a emprunté des histoires à d'autres œuvres, plus anciennes de quelques
+dizaines d'années seulement, et les a arrangées de manière différente pour
+produire des œuvres littéraires majeures. Si le copyright moderne avait
+existé alors, cela aurait été interdit et ces pièces n'auraient pas été
+écrites.</p>
+
+<p>Mais finalement j'ai réalisé que, si modifier une œuvre d'art peut être une
+contribution à l'art, il n'y a pas d'urgence absolue dans la plupart des
+cas. S'il fallait attendre dix ans l'expiration du copyright, on pourrait se
+permettre d'attendre ce temps-là. Ce n'est pas comme le copyright actuel,
+qui vous fait attendre 75 ans peut-être, ou bien 95 ans. Au Mexique, on
+devrait attendre presque 200 ans dans certains cas, car le copyright
+mexicain expire cent ans après la mort de l'auteur. C'est fou. Mais dix ans,
+la durée que j'ai proposée pour le copyright, les gens peuvent attendre ce
+temps-là.</p>
+
+<p>Aussi je propose le même copyright partiellement réduit, qui couvre l'usage
+commercial et les modifications, mais chacun doit être libre de redistribuer
+des copies exactes de manière non commerciale. Après dix ans l'œuvre tombe
+dans le domaine public et les gens peuvent apporter leur contribution à
+l'art en publiant leurs versions modifiées.</p>
+
+<p>Autre chose : si vous avez l'intention de prendre des petits morceaux d'une
+multitude d'œuvres pour les réarranger en quelque chose de totalement
+différent, cela devrait être légal, tout simplement, car l'objectif du
+copyright est de promouvoir l'art, pas d'y faire obstruction. C'est stupide
+d'appliquer le copyright à l'utilisation de petits bouts comme ça ; cela va
+à l'encontre du but recherché. C'est le genre de distorsion à laquelle on
+arrive quand le gouvernement est sous le contrôle des éditeurs des œuvres à
+succès existantes et a complètement perdu de vue son objectif premier.</p>
+
+<p>Voilà donc ce que je propose. Cela veut dire en particulier que le partage
+de copies sur Internet doit être légal. Le partage est bon. Le partage
+construit le lien social. Attaquer le partage est attaquer la société.</p>
+
+<p>Donc chaque fois que le gouvernement propose quelque nouveau moyen
+d'attaquer les gens qui partagent pour les empêcher de partager, nous devons
+nous rendre compte que c'est malfaisant, non seulement parce que les moyens
+proposés sont une offense aux idées de base de la justice (mais ce n'est pas
+une coïncidence), mais parce que le but en est malfaisant. Le partage est
+bon et le gouvernement devrait encourager le partage.</p>
+
+<p>Cependant le copyright avait quand même un but utile, après tout. Le
+copyright en tant que moyen pour atteindre ce but pose problème actuellement
+parce qu'il ne cadre pas avec la technologie que nous utilisons. Il
+interfère avec toutes les libertés essentielles de tout lecteur, auditeur,
+spectateur, etc., mais la promotion de l'art est toujours un objectif
+souhaitable. Aussi, en plus du système de copyright partiellement réduit,
+qui continue à être un système de copyright, je propose deux autres
+méthodes.</p>
+
+<p><a id="tax-money-for-artists">La première [fonctionne à l'aide de] l'argent
+public</a> : distribuer directement la recette d'une taxe aux
+artistes. L'argent pourrait provenir d'une taxe spéciale, peut-être sur la
+connexion Internet, ou bien de l'impôt sur le revenu, parce que cela ne fera
+pas beaucoup au total, pas s'il est distribué de manière efficace. Le
+distribuer de manière à soutenir efficacement les arts signifie : pas en
+proportion linéaire de la popularité. Cela doit être fait sur la base de la
+popularité, parce que nous ne voulons pas que les bureaucrates aient le
+choix de décider quels artistes soutenir et lesquels ignorer. Mais « sur la
+base de la popularité » n'implique pas « en proportion linéaire ».</p>
+
+<p>Ce que je propose est de mesurer la popularité des divers artistes, ce qui
+peut se faire à l'aide de sondages (par échantillons), auxquels personne
+n'est obligé de participer, et de prendre la racine cubique. La racine
+cubique ressemble à ça : cela veut dire essentiellement que [le paiement
+marginal] va en diminuant .</p>
+
+<p>Si la superstar A est mille fois plus populaire que l'artiste à succès B,
+avec ce système A recevra dix fois plus d'argent que B, pas mille fois plus.</p>
+
+<p>La linéarité donnerait mille fois plus à A qu'à B. Autrement dit, si nous
+voulions que B ait assez pour vivre, nous rendrions A immensément
+riche. C'est gâcher l'argent public ; il ne faut pas le faire.</p>
+
+<p>Mais si le paiement marginal va en diminuant, alors oui, chaque superstar
+aura largement plus que l'artiste à succès ordinaire, mais le total de
+toutes les superstars recevra une petite fraction de la somme [globale]. La
+plus grande partie ira soutenir un grand nombre d'artistes à succès moyen,
+d'artistes assez appréciés, d'artistes assez populaires. Ainsi ce système
+est bien plus efficace que le système existant.</p>
+
+<p>Le système actuel est régressif. Il donne en fait beaucoup, beaucoup plus
+par disque, par exemple, à une superstar qu'à n'importe qui
+d'autre. L'argent est extrêmement mal utilisé. Il en résulte qu'en fait nous
+aurions à payer beaucoup moins de cette façon-là. J'espère que c'est
+suffisant pour amadouer quelques-unes de ces personnes qui ont un réflexe
+d'hostilité aux taxes – une réaction que je ne partage pas, parce que je
+crois dans un État providence.</p>
+
+<p>J'ai une autre suggestion qui est le paiement volontaire. Supposez que
+chaque lecteur multimédia ait un bouton sur lequel on pourrait cliquer pour
+envoyer un dollar à l'auteur de l'œuvre qui est en train d'être jouée, ou de
+celle qui vient d'être jouée. L'argent serait envoyé anonymement à ces
+artistes. Je pense que beaucoup de gens cliqueraient sur ce bouton assez
+souvent.</p>
+
+<p>Par exemple, nous pouvons tous nous permettre de cliquer sur ce bouton une
+fois par jour, cet argent ne nous manquerait pas. Ce n'est pas beaucoup
+d'argent pour nous, j'en suis à peu près sûr. Naturellement, il y a des gens
+pauvres qui ne pourraient jamais se permettre de cliquer, et c'est OK s'ils
+ne le font pas. Nous n'avons pas besoin de soutirer de l'argent aux gens
+pauvres pour soutenir les artistes. Il y a assez de gens qui ne sont pas
+pauvres pour qu'on y arrive très bien. Vous êtes conscients, j'en suis sûr,
+qu'un grand nombre de gens aiment vraiment certains arts et sont vraiment
+heureux de soutenir les artistes.</p>
+
+<p>Je viens d'avoir une idée. Le lecteur pourrait aussi vous donner un
+certificat comme quoi vous avez soutenu tel ou tel, et il pourrait même
+compter le nombre de fois que vous l'avez fait et vous donner un certificat
+qui dirait : « J'ai envoyé tant à ces artistes. » Il y a diverses façons
+d'encourager les gens qui veulent le faire.</p>
+
+<p>Par exemple, on pourrait avoir une campagne de relations publiques amicale
+et gentille : « Avez-vous envoyé un dollar à un artiste aujourd'hui ?
+Pourquoi pas ? C'est seulement un dollar ; cela ne vous privera
+pas. N'aimez-vous pas ce qu'ils font ? Cliquez ! » Cela donnera aux gens
+bonne conscience, et ils penseront : « Oui, j'ai aimé ce que je viens de
+regarder. Je vais envoyer un dollar. »</p>
+
+<p>Cela commence déjà à fonctionner jusqu'à un certain point. Il y a une
+chanteuse canadienne qui s'appelait à l'époque Jane Siberry. Elle a mis sa
+musique sur son site web et a invité les gens à la télécharger et à payer le
+montant qu'ils voulaient. Elle a indiqué qu'elle recevait en moyenne plus
+d'un dollar par copie, ce qui est intéressant parce que les majors demandent
+juste un peu moins d'un dollar par copie. En laissant les gens décider de
+payer ou non, et combien, elle a obtenu plus ; elle a même obtenu encore
+plus par visiteur qui avait effectivement téléchargé quelque chose. Mais
+cela ne prend même pas en compte un éventuel effet positif sur le nombre de
+visiteurs, ce qui augmenterait le nombre total par quoi est multiplié la
+moyenne.</p>
+
+<p>Donc cela peut marcher, mais c'est galère dans les circonstances
+actuelles. On doit avoir une carte de crédit pour le faire, ce qui veut dire
+qu'on ne peut pas le faire anonymement. Et il faut chercher partout
+l'endroit où payer ; et pour les petites sommes, les systèmes de paiement ne
+sont pas très efficaces, ce qui fait que les artistes n'en reçoivent que la
+moitié. Si nous mettions en place un système adapté, cela marcherait
+beaucoup, beaucoup mieux.</p>
+
+<p>Voilà donc mes deux suggestions.</p>
+
+<p>Et dans mecenatglobal.org, vous trouverez un autre plan qui combine certains
+aspects de ces deux-là. Il a été inventé par Francis Muguet et conçu pour
+mieux s'intégrer dans le système juridique existant pour faciliter sa mise
+en œuvre.</p>
+
+<p>Méfiez-vous des suggestions qui proposent de « donner des compensations aux
+ayants droit » parce que, quand elles disent « donner des compensations »,
+elles tendent à présumer que, si vous avez apprécié une œuvre, vous avez une
+dette spécifique à l'égard de quelqu'un et que vous devez « donner des
+compensations » à ce quelqu'un. Quand elles disent « ayants droit » vous
+êtes censés penser que c'est pour soutenir les artistes alors qu'en fait
+cela va aux éditeurs – ces mêmes éditeurs qui exploitent à peu près tous les
+artistes (excepté le petit nombre dont vous avez tous entendu parler, qui
+sont assez populaires pour avoir du poids).</p>
+
+<p>Nous n'avons pas de dette envers eux ; il n'y a personne à qui nous devions
+« donner des compensations ». Mais soutenir les arts reste une chose
+utile. C'était la raison d'être du copyright par le passé, à l'époque où le
+copyright était adapté à la technologie. Aujourd'hui le copyright est un
+mauvais moyen de le faire, mais cela reste bien de le faire par d'autres
+moyens qui respectent notre liberté.</p>
+
+<p>Exigez qu'ils changent les deux parties malfaisantes de la loi
+néo-zélandaise sur le copyright. Ils ne doivent pas réactiver la réponse
+graduée [<a id="footnote3-rev" href="#footnote3">3</a>], parce que le
+partage est bon, et ils doivent se débarrasser de la censure des logiciels
+qui cassent les DRM. Méfiez-vous de l'ACTA ; ils sont en train de négocier
+un traité entre différents pays, pour que tous ces pays attaquent leurs
+citoyens. Nous ne savons pas comment parce qu'ils ne nous le diront pas.</p></dd>
+
+</dl>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Notes</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1"><a href="#footnote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a> 
+En 2010, le système de chiffrement du flux vidéo a été définitivement cassé.<br /><a
+href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp">http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp</a></li>
+<li id="footnote2"><a href="#footnote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a> 
+2015 : j'avais inclus les articles scientifiques parce que je pensais que
+publier des versions modifiées d'un article de quelqu'un d'autre serait
+dommageable ; cependant, la publication d'articles de math ou de physique
+sous la licence Creative Commons attribution sur <a
+href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> ou dans de nombreuses revues libres ne
+semble pas poser problème. Ainsi j'ai conclu par la suite que les articles
+scientifiques devaient être libres.</li>
+<li id="footnote3"><a href="#footnote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a> 
+La Nouvelle-Zélande a mis dans la loi un système de punition sans procès
+pour les utilisateurs d'Internet accusés de copier ; puis devant les
+protestations du public, le gouvernement ne l'a pas mis en œuvre et a
+annoncé son intention de le remplacer par un système de punition modifié,
+mais toujours injuste. Ce qui compte ici, c'est qu'il ne faut pas procéder à
+un remplacement mais plutôt éviter d'avoir ce genre de système. Toutefois,
+la formulation que j'ai employée ne l'exprime pas clairement.
+<br />
+Plus tard, le gouvernement néo-zélandais a mis en place ce système de
+punition plus ou moins comme prévu à l'origine.</li>
+<li id="footnote4"><a href="#footnote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+C'était vrai à l'époque. En 2018, il est possible de charger des livres
+venant d'ailleurs dans la liseuse ; cependant cette dernière transmet le nom
+du livre que vous êtes en train de lire aux serveurs d'Amazon ; ainsi,
+Amazon a connaissance de chacun des livres qui sont lus sur l'appareil, d'où
+qu'il provienne.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+nz-libs : liste de discussion des bibliothécaires de Nouvelle-Zélande.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Ponga</cite> : fougère arborescente symbole de la Nouvelle-Zélande ;
+<cite>Fern-iture</cite> : Jeu de mot sur <cite>fern</cite> (fougère) et
+<cite>furniture</cite> (mobilier).</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+La traversée en ferry se fait entre Wellington, au nord, et Picton, au
+sud.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée
+libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens
+de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <cite>free</cite>
+(libre et gratuit) sont fréquentes.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Jeu de mot sur <cite>window</cite> (fenêtre).</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+En anglais, AACS et <cite>axe</cite> ont à peu près la même
+prononciation.</li>
+<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Schreader</cite> : combinaison de <cite>reader</cite> (lecteur) avec
+<cite>shredder</cite> (broyeur) ;
+<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie ;
+<cite>To kindle</cite> : allumer du feu.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2014-2016, 2018-2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">&lt;trad-gnu&#64;april.org&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html
new file mode 100644
index 0000000..d00bf66
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/correcting-france-mistake.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Erratum sur une loi française - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/correcting-france-mistake.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Erratum sur une loi française</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Depuis plusieurs années, je disais lors de mes discours qu'en France
+posséder un exemplaire de logiciel libre capable de déchiffrer la vidéo d'un
+DVD était un délit passible de prison. Ce chiffrement est un exemple de
+« gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>), cette fonctionnalité pernicieuse <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/">faite pour limiter les
+utilisateurs</a>.</p>
+
+<p>C'est ce que disait la loi DADVSI de Sarkozy quand elle a été adoptée. Mais
+j'ai récemment appris que le Conseil d’État avait ajouté certaines
+exceptions. En fait, les logiciels libres déchiffrant et lisant les DVD sont
+distribuables légalement en France – contrairement aux États-Unis où ils ont
+été interdits par la loi inique de 1998 dite <cite>Digital Millennium
+Copyright Act</cite>.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>Cependant il n'est pas certain que cela s'applique aux autres systèmes de
+DRM. Il existe un risque que cette loi, dans sa rédaction compliquée,
+interdise spécifiquement les logiciels libres pour lire les disques Blu-ray
+et n'autorise que les logiciels privateurs (propriétaires). Ainsi, ce n'est
+pas illégal en France de posséder un logiciel libre capable de lire les DVD,
+mais il reste à trancher s'il est illégal d'avoir un logiciel libre pour
+lire les Blu-ray.</p>
+
+<p>Ce n'est certainement pas <em>mal</em> d'avoir une copie d'un tel
+programme. Le logiciel qui est mauvais, c'est le logiciel non libre. Le seul
+programme éthique pour lire une vidéo, ou faire quoi que ce soit d'autre,
+est un programme libre. Le mal est ici dans la loi elle-même. Tant qu'elle
+existe, si vous êtes un dissident vivant en France, vous devriez cacher ce
+genre de programme.</p>
+
+<p>Quand j'ai eu pour la première fois un lecteur de DVD, la raison pour
+laquelle j'ai décidé de ne pas installer de logiciel libre pouvant lire les
+DVD, c'était cette loi française. Je vais en France de temps en temps, et
+j'étais inquiet qu'il puisse y avoir des personnes souhaitant me voir
+emprisonné, dans le but de terroriser les autres netoyens.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je refuse d'avoir un
+quelconque logiciel non libre, alors la seule option qui me restait était de
+ne pas avoir de logiciel pour ce genre de tâche. Ainsi, il m'était
+totalement impossible de lire les DVD chiffrés.</p>
+
+<p>Maintenant que je sais que je ne serai pas emprisonné en amenant libdvdcss
+en France, je pourrais envisager de m'en procurer une copie, ce qui me
+permettrait de lire des DVD avec DRM.</p>
+
+<p>Cependant, je pense que je ne le ferai pas. J'ai pris l'habitude d'éviter
+les DVD chiffrés et cela a également pour avantage de ne pas donner à
+Hollywood de l'argent avec lequel il ferait pression pour des lois
+scélérates du genre <abbr title="Stop Online Piracy Act">SOPA</abbr>.<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Pourquoi changer ?</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Loi sur le copyright du millénaire numérique, équivalent
+de l'<abbr title="European Union Copyright Directive">EUCD</abbr> en
+Europe. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Citoyens du net. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Loi pour arrêter le piratage en ligne. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2014 Richard Stallman.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang.<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..cedcaf7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html
@@ -0,0 +1,1518 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/danger-of-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le danger des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/danger-of-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le danger des brevets logiciels</h2>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Retranscription de la conférence donnée par Richard M. Stallman le
+8 octobre 2009 à l'Université Victoria de Wellington</p>
+
+<dl>
+<dt>SF :</dt>
+<dd><p>Je m'appelle Susy Frankel, et je tiens à vous souhaiter la bienvenue, en mon
+nom et en celui de Meredith Kolsky Lewis, à cette conférence organisée par
+le Centre de droit international des affaires de Nouvelle-Zélande. C'est à
+Brenda Chawner, membre de l'École de gestion de l'information de
+l'Université de Wellington (plutôt que du Centre que je viens de nommer, qui
+fait partie de la Faculté de droit) que revient le mérite d'avoir fait
+revenir Richard Stallman en Nouvelle-Zélande et d'avoir organisé son
+programme, notamment son étape de ce soir, ici à
+Wellington. Malheureusement, retenue par ses activités d'enseignement
+universitaire, elle n'a pu se joindre à nous.</p>
+
+<p>C'est donc à moi que revient le plaisir de vous accueillir à cette
+conférence sur « Le danger des brevets logiciels ». Richard Stallman propose
+une série d'interventions sur différents sujets, et si nous avons choisi
+celui-ci, avec Brenda, c'est parce que pour la première fois dans l'histoire
+de la Nouvelle-Zélande, nous avons un débat qui tire un peu en longueur,
+mais qui est important, sur la réforme du droit des brevets, et vous êtes
+nombreux dans la salle à y participer. Cela nous a donc semblé
+particulièrement de circonstance. Merci, Richard, de nous avoir fait cette
+proposition.</p>
+
+<p>On ne présente plus Richard Stallman. Néanmoins, pour ceux d'entre vous qui
+n'ont jamais entendu parler de lui, il a lancé le développement du système
+d'exploitation GNU. Je ne savais pas comment prononcer GNU, alors je suis
+allé sur Youtube (que ferions-nous sans Youtube)&hellip;</p></dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Oh, vous ne devriez pas promouvoir YouTube, ils diffusent leurs vidéos dans
+un format breveté.</dd>
+
+<dt>SF :</dt>
+<dd>C'est vrai. Je l'évoquais seulement pour aborder ce point : doit-on
+prononcer G N U ou GNU ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>C'est sur Wikipédia. [GNU se prononce comme « gnou » en français]</dd>
+
+<dt>SF :</dt>
+<dd>Oui, mais sur YouTube j'ai pu vous entendre le prononcer en direct. Le plus
+important néanmoins, c'est qu'il n'est pas propriétaire. Mais ce qui nous
+intéresse le plus, c'est que Richard a reçu de nombreuses distinctions pour
+son travail. Celle que je préfère, et par conséquent la seule que je
+mentionnerai, est le prix Takeda pour le progrès social et économique, et
+j'imagine que c'est bien de cela que nous allons parler ce soir. Je vous
+demande donc de vous joindre à moi pour accueillir Richard.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Avant tout, je voudrais préciser que l'une des raisons qui me poussent à
+boire ceci [une canette ou une bouteille de cola qui n'est pas du Coca-Cola]
+est qu'il y a un boycott mondial de la société Coca-Cola pour avoir
+assassiné des représentants syndicaux en Colombie. Consultez le site <a
+href="http://killercoke.org">killercoke.org</a>. Il ne s'agit pas des
+conséquences de la consommation du produit ; après tout, il en va de même
+pour beaucoup d'autres produits. Il s'agit de meurtre pur et simple. C'est
+pourquoi, avant d'acheter une boisson, lisez le texte en petits caractères
+pour vérifier si elle est fabriquée par Coca-Cola.</p>
+
+<p>Je suis connu avant tout pour avoir initié le mouvement du logiciel libre et
+dirigé le développement du système d'exploitation GNU – bien que la plupart
+des personnes qui utilisent ce système croient à tort qu'il s'agit de Linux
+et pensent qu'il a été inventé par quelqu'un d'autre dix ans plus tard. Mais
+ce n'est pas de cela que je vais parler aujourd'hui. Je suis ici pour vous
+parler d'une menace juridique qui plane sur tous les développeurs, les
+utilisateurs et les éditeurs de logiciels : la menace des brevets – sur des
+idées informatiques, ou des techniques informatiques, c'est-à-dire des idées
+portant sur quelque chose de réalisable par un ordinateur.</p>
+
+<p>Pour comprendre le problème, il faut tout d'abord prendre conscience du fait
+que le droit des brevets n'a rien à voir avec le copyright ; ce sont deux
+champs complètement différents. Vous pouvez être sûr que rien de ce que vous
+savez sur l'un ne s'applique à l'autre.</p>
+
+<p>Par exemple, chaque fois que quelqu'un utilise le terme « propriété
+intellectuelle », il renforce la confusion, car ce terme mélange non
+seulement ces deux branches du droit, mais également une douzaine
+d'autres. Ces branches sont toutes différentes, et il en résulte que tout
+énoncé qui porte sur la « propriété intellectuelle » est parfaitement confus
+– soit parce que l'auteur de l'énoncé est lui-même confus, soit parce qu'il
+souhaite embrouiller les autres. Mais au final, que ce soit accidentel ou
+malveillant, cela accroît la confusion.</p>
+
+<p>Vous pouvez échapper à cette confusion en refusant toute affirmation qui
+utilise ce terme. Pour porter le moindre jugement utile sur ces lois, il
+faut commencer par bien les distinguer, et les aborder <em>séparément</em>
+afin de comprendre quels sont réellement les effets de chacune, puis en
+tirer les conclusions. Je vais donc parler de brevets logiciels et de ce qui
+se passe dans les pays qui ont autorisé le droit des brevets à restreindre
+les logiciels.</p>
+
+<p>A quoi sert un brevet ? Un brevet est un monopole explicite sur
+l'utilisation d'une idée, attribué par un État. Tout brevet contient une
+partie intitulée les revendications, qui décrit précisément ce que vous
+n'avez pas le droit de faire (bien qu'elles soient généralement rédigées en
+des termes que vous ne pouvez probablement pas comprendre). Il faut lutter
+pour trouver ce que signifient exactement ces interdictions, et il peut y en
+avoir plusieurs pages en petits caractères.</p>
+
+<p>Un brevet dure habituellement 20 ans, ce qui représente une durée
+relativement longue dans notre domaine. Il y a 20 ans, le World Wide Web
+n'existait pas – le secteur qui concentre aujourd'hui l'essentiel des usages
+de l'ordinateur n'existait pas il y a 20 ans. Et évidemment, si l'on compare
+avec l'informatique d'il y a 20 ans, tout ce que les gens y font est
+nouveau, au moins partiellement. Si des brevets avaient été déposés à
+l'époque, nous n'aurions pas le droit de faire toutes ces choses que nous
+faisons aujourd'hui ; elles pourraient toutes nous être interdites, dans les
+pays qui ont été suffisamment stupides pour mettre en place ce système.</p>
+
+<p>La plupart du temps, ceux qui décrivent le fonctionnement du système de
+brevets sont aussi ceux qui en tirent profit. Qu'il s'agisse d'avocats
+spécialisés dans le droit des brevets, ou de personnes travaillant pour
+l'Office des brevets ou pour une mégacorporation, ils veulent vous
+convaincre que ce système est bon.</p>
+
+<p><cite>The Economist</cite> a un jour décrit le système de brevets comme
+« une loterie chronophage ». Si vous avez déjà vu une publicité pour une
+loterie, vous comprenez comment ça marche : ils s'attardent sur les infimes
+chances de gain, et ils passent sous silence l'immense probabilité de
+perdre. De cette manière, ils donnent systématiquement une représentation
+faussée de la réalité, sans pour autant mentir explicitement.</p>
+
+<p>Il en va de même pour le discours sur le système de brevets : on vous parle
+de ce qui se passe lorsque vous avez un brevet en poche, et que de temps en
+temps vous pouvez le mettre sous le nez de quelqu'un en lui disant :
+« File-moi ton argent. »</p>
+
+<p>Pour rectifier cette distorsion, je vais vous décrire l'envers du décor, le
+point de vue de la victime – ce qui se passe pour ceux qui veulent
+développer, publier ou utiliser un logiciel. Vous vivez dans la crainte
+qu'un jour quelqu'un vienne vous brandir un brevet sous le nez en disant :
+« File-moi ton argent. »</p>
+
+<p>Si vous voulez développer des logiciels dans un pays qui reconnaît les
+brevets logiciels et que vous souhaitez respecter le droit des brevets, que
+devez-vous faire ?</p>
+
+<p>Vous pourriez tenter de faire une liste de toutes les idées qu'on peut
+trouver dans le programme que vous allez écrire. Mais évidemment, lorsque
+vous commencez juste à écrire le programme, vous n'avez aucune idée de ce
+qui va y figurer. Et même après avoir terminé le programme, vous seriez bien
+incapable de dresser une telle liste.</p>
+
+<p>Cela tient au fait que vous avez conçu le programme avec une approche bien
+spécifique. Votre approche est déterminée par votre structure mentale, et de
+ce fait vous n'êtes pas capable de percevoir les structures mentales qui
+permettraient à d'autres personnes de comprendre le même programme ; il vous
+manque un œil neuf. Vous avez conçu le programme avec une structure
+spécifique à l'esprit ; quelqu'un d'autre qui découvre le programme pourrait
+l'aborder avec une structure différente, reposant sur d'autres idées, et
+vous n'êtes pas en mesure de dire quelles pourraient être ces idées. Il n'en
+reste pas moins que ces idées sont mises en œuvre dans votre programme, et
+que si l'une d'entre elles est brevetée, votre programme peut être interdit.</p>
+
+<p>Imaginons par exemple qu'il existe des brevets sur les idées graphiques et
+que vous vouliez dessiner un carré. Il est facile de comprendre que s'il
+existe un brevet sur les traits horizontaux, vous ne pouvez pas dessiner un
+carré. Le trait horizontal fait partie des idées mises en œuvre dans votre
+dessin. Mais vous n'avez peut-être pas pensé au fait que quelqu'un avec un
+brevet sur les coins pointant vers le bas peut aussi vous poursuivre, parce
+qu'il peut prendre votre dessin et le tourner de 45 degrés. Et maintenant,
+votre carré a un coin vers le bas.</p>
+
+<p>Vous ne pourrez donc jamais faire une liste de toutes les idées qui, si
+elles étaient brevetées, vous empêcheraient de réaliser votre programme.</p>
+
+<p>Ce que vous pouvez faire, c'est tenter de lister toutes les idées déjà
+brevetées qui pourraient figurer dans votre programme. En fait non, vous ne
+pouvez pas, car les demandes de brevets sont gardées secrètes pendant au
+moins 18 mois, il est donc possible qu'un brevet ait été déposé à l'Office
+des brevets sans que personne n'en sache rien. Et il ne s'agit pas d'une
+hypothèse théorique.</p>
+
+<p>Par exemple, en 1984 a été écrit <cite>compress</cite>, un programme
+permettant de compresser des fichiers en utilisant l'algorithme de
+compression de données <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. À
+l'époque, il n'y avait pas de brevet sur cet algorithme de
+compression. L'auteur du programme avait récupéré l'algorithme dans un
+article de revue. C'était l'époque où nous pensions encore que les revues de
+recherche informatique servaient à publier des algorithmes pour que tout le
+monde puisse les utiliser.</p>
+
+<p>Il a écrit ce programme, l'a publié, et en 1985 un brevet a été accordé pour
+cet algorithme. Le titulaire du brevet a été malin, il n'est pas allé tout
+de suite voir les gens pour leur dire de cesser d'utiliser le brevet. Il
+s'est dit : « Laissons-les creuser leur tombe un peu plus. » Quelques années
+plus tard, il a commencé à menacer les gens. Il est devenu évident que nous
+ne pouvions plus utiliser <cite>compress</cite>, j'ai donc demandé à tout le
+monde de proposer d'autres algorithmes que nous pourrions utiliser pour
+compresser des fichiers.</p>
+
+<p>Quelqu'un m'a écrit pour me dire : « J'ai conçu un autre algorithme de
+compression qui marche encore mieux, j'ai écrit un programme, j'aimerais
+t'en faire cadeau. » Une semaine avant de le publier, je tombe sur la
+rubrique « brevets » du <cite>New York Times</cite>, que je consulte
+rarement – je ne la regarde pas plus de deux fois par an – et je peux y lire
+que quelqu'un a obtenu un brevet pour une « nouvelle méthode de compression
+des données ». Je me suis donc dit qu'il valait mieux vérifier, et en effet
+le brevet prohibait le programme que nous nous apprêtions à publier. Mais
+cela aurait pu être pire : le brevet aurait pu être accordé un an plus tard,
+ou deux, ou trois, ou cinq.</p>
+
+<p>Toujours est-il que quelqu'un a fini par trouver un algorithme de
+compression encore meilleur, qui a servi pour le programme
+<cite>gzip</cite>, et tous ceux qui avaient besoin de compresser des
+fichiers sont passés à <cite>gzip</cite>. Ça pourrait ressembler à un happy
+end, mais comme je vous l'expliquerai tout à l'heure, tout n'est pas si
+parfait.</p>
+
+<p>Il n'est donc pas possible de savoir quels sont les brevets en cours
+d'examen, même si l'un d'eux peut entraîner l'interdiction de votre travail
+lorsqu'il sera publié. Mais il est toutefois possible de connaître les
+brevets déjà attribués. Ils sont tous publiés par l'Office des brevets. Le
+seul problème, c'est que vous ne pourrez jamais les lire tous, il y en a
+beaucoup trop.</p>
+
+<p>Il doit y avoir des centaines de milliers de brevets logiciels aux
+États-Unis, les suivre tous constituerait une tâche écrasante. Vous allez
+donc devoir vous restreindre aux brevets pertinents. Et vous allez sans
+doute trouver de très nombreux brevets pertinents. Mais rien ne dit que vous
+allez les trouver tous.</p>
+
+<p>Par exemple, dans les années 80 et 90, il existait un brevet sur le
+« recalcul dans l'ordre naturel » dans les tableurs. Quelqu'un m'en a
+demandé une copie un jour, j'ai donc regardé dans notre fichier qui liste
+les numéros de brevets. Puis j'ai ouvert le tiroir correspondant, j'ai
+récupéré la version papier du brevet, et je l'ai photocopiée pour la lui
+envoyer. Quand il l'a reçue, il m'a dit : « Je pense que tu t'es trompé de
+brevet, tu m'as envoyé un truc concernant les compilateurs. » Je me suis dit
+que peut-être le numéro de brevet était faux. J'ai vérifié, et de manière
+surprenante il faisait référence à une « méthode pour compiler des formules
+en code objet ». J'ai commencé à lire, pour voir s'il s'agissait du bon
+brevet. J'ai lu les revendications, et il s'agissait bien du brevet sur le
+recalcul dans l'ordre naturel, mais il n'utilisait jamais ce terme. Il
+n'utilisait jamais le mot « tableur ». En fait, ce que le brevet
+interdisait, c'était une douzaine de manières différentes d'implémenter un
+tri topologique – toutes les manières auxquelles ils avaient pu penser. Mais
+le terme « tri topologique » n'était pas utilisé.</p>
+
+<p>Donc, si vous étiez par exemple en train de développer un tableur et que
+vous ayez recherché les brevets pertinents, vous en auriez sans doute trouvé
+un certain nombre, mais pas celui-ci. Jusqu'à ce qu'un jour, au cours d'une
+conversation, vous disiez « Oh, je travaille sur un tableur », et que la
+personne vous réponde « Ah bon ? Tu es au courant que plusieurs autres
+entreprises qui font des tableurs sont en procès ? » C'est à ce moment-là
+que vous l'auriez découvert.</p>
+
+<p>Certes, il est impossible de trouver tous les brevets en cherchant, mais on
+peut en trouver un bon nombre. Encore faut-il comprendre ce qu'ils veulent
+dire, ce qui n'a rien d'évident, car les brevets sont écrits dans un langage
+obscur dont il est difficile de saisir le véritable sens. Il va donc falloir
+passer beaucoup de temps à discuter avec un avocat hors de prix, à expliquer
+ce que vous voulez faire, afin que l'avocat puisse vous dire si vous avez le
+droit ou non.</p>
+
+<p>Les détenteurs de brevets eux-mêmes sont bien souvent incapables de savoir
+ce que recouvrent leurs brevets. Par exemple, un certain Paul Heckel a conçu
+un programme pour afficher beaucoup de données sur un petit écran, et en
+s'appuyant sur une paire d'idées utilisées dans ce programme, il a obtenu
+deux brevets.</p>
+
+<p>J'ai essayé un jour de trouver une manière simple d'exprimer ce que
+recouvrait la revendication numéro 1 de l'un de ces brevets. Je me suis
+rendu compte que je ne pouvais trouver d'autre formulation que celle du
+brevet lui-même. Or, j'avais beau tenter, il m'était impossible de me mettre
+cette formulation entièrement en tête.</p>
+
+<p>Heckel non plus n'arrivait pas à suivre. Lorsqu'il a découvert HyperCard, il
+n'y a vu qu'un programme très différent du sien. Il ne s'est pas rendu
+compte que la formulation utilisée dans son propre brevet pouvait lui
+permettre d'interdire HyperCard. Mais ça n'a pas échappé à son avocat. Il a
+donc menacé Apple de poursuites. Puis il a menacé les clients d'Apple. Et
+finalement, Apple a conclu un arrangement avec lui, et comme cet arrangement
+est secret, il nous est impossible de savoir qui a vraiment gagné. Ceci est
+juste un exemple parmi d'autres de la difficulté à comprendre ce qu'un
+brevet interdit ou non.</p>
+
+<p>Lors d'une de mes précédentes conférences sur ce sujet, il se trouve
+qu'Heckel était présent dans le public. Arrivé à ce point de la conférence,
+il a bondi en s'écriant : « Tout ceci est faux ! C'est juste que j'ignorais
+l'étendue de ma protection. » Ce à quoi j'ai répondu : « Oui, c'est
+exactement ce que j'ai dit. » Il s'est rassis, mais si j'avais répondu non
+il aurait sans doute trouvé moyen de continuer la dispute.</p>
+
+<p>Toujours est-il que si vous consultez un avocat, à l'issue d'une longue et
+coûteuse conversation il vous répondra sans doute quelque chose du genre :</p>
+
+<blockquote><p>Si vous faites quelque chose dans ce domaine-ci, vous êtes presque certain
+de perdre un procès, si vous faites quelque chose dans ce domaine-là, il y a
+une chance considérable de perdre un procès, et si vous voulez vraiment vous
+mettre à l'abri, ne touchez pas à tel et tel domaine. Ceci dit, en cas de
+procès, l'issue est largement aléatoire.</p></blockquote>
+
+<p>Alors, maintenant que vous avez des règles claires et prévisibles pour
+conduire vos affaires, que pouvez-vous vraiment faire ? En définitive, face
+à un brevet, il n'y a que trois actions possibles : soit vous l'évitez, soit
+vous obtenez une licence, soit vous le faites annuler. Je vais aborder ces
+points un par un.</p>
+
+<p>Tout d'abord, il y a la possibilité d'éviter le brevet, ce qui signifie en
+clair : ne pas mettre en œuvre ce qu'il interdit. Bien sûr, comme il est
+difficile de dire ce qu'il interdit, il sera presque impossible de
+déterminer ce qu'il faut faire pour l'éviter.</p>
+
+<p>Il y a quelques années, Kodak poursuivit Sun pour infraction à l'un de ses
+brevets relatifs à la programmation orientée objet, et Sun contesta cette
+infraction. Le tribunal finit par trancher qu'il y avait bel et bien
+infraction. Mais lorsqu'on examine le brevet, il est totalement impossible
+de dire si cette décision est fondée ou non. Personne ne peut vraiment dire
+ce que le brevet recouvre, mais Sun a quand même dû payer des centaines de
+millions de dollars pour avoir enfreint une règle complètement
+incompréhensible.</p>
+
+<p>Parfois, cependant, il est possible de déterminer ce qui est interdit. Et il
+peut d'agir d'un algorithme.</p>
+
+<p>J'ai ainsi vu un brevet sur quelque chose ressemblant à la « transformée de
+Fourier rapide », mais deux fois plus rapide. Si la TFR classique est
+suffisamment rapide pour vos besoins, vous pouvez facilement vous passer de
+ce brevet. La plupart du temps il n'y aura donc pas de problème. Mais il se
+peut qu'à l'occasion, vous souhaitiez faire un programme qui utilise
+constamment des TFR et qui ne peut fonctionner qu'en utilisant l'algorithme
+le plus rapide. Là, vous ne pouvez pas l'éviter, ou alors vous pourriez
+attendre quelques années que les ordinateurs soient plus puissants. Mais
+bon, l'hypothèse reste exceptionnelle. La plupart du temps il est facile
+d'esquiver ce type de brevet.</p>
+
+<p>Parfois, en revanche, il est impossible de contourner un brevet sur un
+algorithme. Prenez par exemple l'algorithme de compression de données
+LZW. Comme je vous l'ai dit, nous avons fini par trouver un meilleur
+algorithme de compression, et tous ceux qui veulent compresser des fichiers
+se sont mis à utiliser le programme <cite>gzip</cite> qui repose sur ce
+meilleur algorithme. Si vous voulez juste compresser un fichier et le
+décompresser plus tard, vous pouvez indiquer aux gens qu'ils doivent
+utiliser tel ou tel programme pour le décompresser ; au final vous pouvez
+utiliser n'importe quel programme basé sur n'importe quel algorithme, la
+seule chose qui vous importe c'est qu'il soit efficace</p>
+
+<p>Mais LZW sert aussi à d'autres choses. Par exemple, le langage PostScript
+fait appel à des opérateurs de compression et de décompression LZW. Il
+serait inutile de faire appel à un autre algorithme, même plus efficace, car
+le format de données ne serait plus le même. Ces algorithmes ne sont pas
+interopérables. Si vous compressez avec l'algorithme utilisé dans
+<cite>gzip</cite>, vous ne pouvez pas décompresser avec LZW. En définitive,
+quel que soit votre algorithme et quelle que soit son efficacité, si ce
+n'est pas LZW, vous ne pourrez pas implémenter PostScript conformément aux
+spécifications.</p>
+
+<p>Mais j'ai remarqué que les utilisateurs demandent rarement à leur imprimante
+de compresser des choses. En général, ils veulent seulement que leur
+imprimante soit capable de décompresser. Et j'ai aussi remarqué que les deux
+brevets sur l'algorithme LZW sont écrits de telle manière que si votre
+système ne fait que décompresser, alors ce n'est pas interdit. Ces brevets
+ont été formulés de manière à couvrir la compression et ils contiennent des
+revendications portant sur la compression et la décompression, mais aucune
+revendication ne couvre la seule décompression. Je me suis donc rendu compte
+que si nous implémentions juste la décompression LZW, nous serions à
+l'abri. Et, bien que cela ne corresponde pas aux spécifications, cela
+répondrait largement aux besoins des utilisateurs. C'est ainsi que nous nous
+sommes faufilés entre les deux brevets.</p>
+
+<p>Il y a aussi le format GIF, pour les images. Il fait également appel à
+l'algorithme LZW. Il n'a pas fallu longtemps pour que les gens élaborent un
+autre format de fichier, du nom de PNG, ce qui signifie « PNG N'est pas
+GIF ». Je crois qu'il utilise l'algorithme <cite>gzip</cite>. Et nous avons
+commencé à dire à tout le monde : « N'utilisez pas le format GIF, c'est
+dangereux. Passez à PNG. » Et les utilisateurs nous ont dit : « D'accord, on
+y pensera, mais pour l'instant les navigateurs ne l'implémentent pas. » Ce à
+quoi les développeurs de navigateurs ont répondu : « On l'implémentera un
+jour, mais pour l'instant il n'y a pas de demande forte de la part des
+utilisateurs. »</p>
+
+<p>Il est facile de comprendre ce qui s'était passé : GIF était devenu un
+standard de fait. En pratique, demander aux gens d'abandonner leur standard
+de fait en faveur d'un autre format revient à demander à tout le monde en
+Nouvelle-Zélande de parler hongrois. Les gens vont vous dire : « Pas de
+problème, je m'y mets dès que tout le monde le parle. » Et au final nous ne
+sommes jamais parvenus à convaincre les gens d'arrêter d'utiliser GIF, en
+dépit du fait que l'un des détenteurs de brevets passe son temps à faire le
+tour des administrateurs de sites web en les menaçant de poursuites s'ils ne
+peuvent prouver que tous les GIF du site ont été réalisés avec un programme
+sous licence.</p>
+
+<p>GIF était donc un piège dangereux menaçant une large part de notre
+communauté. Nous pensions avoir trouvé une alternative au format GIF, à
+savoir JPEG, mais quelqu'un – je crois qu'il s'agissait d'une personne ayant
+tout juste acheté des brevets dans le but d'exercer des menaces – nous a
+dit : « En regardant mon portefeuille de brevets, j'en ai trouvé un qui
+couvre le format JPEG. »</p>
+
+<p>JPEG n'était pas un standard de fait. Il s'agissait d'un standard officiel,
+élaboré par un organisme de standardisation. Et cet organisme avait lui
+aussi un avocat, qui a dit qu'il ne pensait pas que le brevet couvre le
+format JPEG.</p>
+
+<p>Alors, qui a raison ? Eh bien, le titulaire du brevet a poursuivi un groupe
+de sociétés, et s'il y avait eu une décision, on aurait pu savoir ce qu'il
+en était. Mais je n'ai jamais entendu parler de décision et je ne suis pas
+sûr qu'il y en ait jamais eu. Je pense qu'ils ont conclu un règlement
+amiable, et ce règlement est probablement secret, ce qui signifie que nous
+ne saurons jamais qui avait raison.</p>
+
+<p>Les cas dont j'ai parlé ici sont relativement modestes : un seul brevet en
+ce qui concerne JPEG, deux pour l'algorithme LZW utilisé pour GIF. Vous vous
+demandez peut-être pourquoi il y avait deux brevets sur le même
+algorithme. Normalement, cela n'est pas possible, pourtant c'est
+arrivé. Cela tient au fait que les examinateurs de brevets n'ont pas le
+temps d'étudier et de comparer tout ce qui devrait l'être, parce que les
+délais sont très courts. Et comme les algorithmes ne sont au final que des
+mathématiques, il est impossible de limiter le choix de brevets et de
+demandes de brevets à comparer.</p>
+
+<p>Vous voyez, dans le domaine industriel, ils peuvent se référer à ce qui se
+passe réellement dans le monde physique pour circonscrire les choses. Par
+exemple dans le domaine de l'ingénierie chimique, on peut se demander :
+« Quelles sont les substances utilisées ? Quels sont les produits
+obtenus ? » Si deux demandes de brevets diffèrent sur ce point, il s'agit
+donc de deux inventions différentes et il n'y a pas de problème. Mais en
+mathématiques, des choses identiques peuvent être présentées de manières
+très différentes, et à moins de les comparer en détail vous ne vous rendrez
+jamais compte qu'il s'agit d'une seule et même chose. Et, de ce fait, il
+n'est pas rare de voir la même chose être brevetée à plusieurs reprises dans
+le domaine du logiciel.</p>
+
+<p>Vous vous souvenez de l'histoire de ce programme qui a été tué par un brevet
+avant même que nous ne l'ayons publié ? Eh bien, cet algorithme était
+également breveté deux fois. Donc, dans un domaine extrêmement réduit, nous
+avons déjà vu ce phénomène se produire à plusieurs reprises. Je pense vous
+avoir expliqué pourquoi.</p>
+
+<p>Mais un ou deux brevets constituent une situation plutôt simple. Prenons
+MPEG-2, le format vidéo. J'ai vu une liste de plus de 70 brevets couvrant ce
+format, et les négociations pour permettre à quelqu'un d'obtenir une licence
+ont pris plus de temps que le développement du standard lui-même. Le comité
+JPEG voulait développer un nouveau standard plus moderne, ils ont fini par
+abandonner. Ce n'est pas faisable, ont-ils dit. Il y a trop de brevets.</p>
+
+<p>Parfois, c'est carrément une fonctionnalité qui est brevetée, et la seule
+façon d'éviter le brevet consiste à ne pas implémenter cette
+fonctionnalité. Ainsi, les utilisateurs du logiciel de traitement de texte
+XyWrite ont une fois reçu par la poste une mise à jour supprimant une
+fonctionnalité. Il s'agissait de la possibilité de définir une liste
+d'abréviations. Par exemple, si vous définissiez qu'« exp » était
+l'abréviation d'« expérience », il suffisait de taper « exp-espace », ou
+« exp-virgule », pour qu'« exp » soit automatiquement remplacé par
+« expérience ».</p>
+
+<p>Mais quelqu'un disposant d'un brevet sur cette fonctionnalité les a menacés,
+et ils ont conclu que la seule solution consistait à retirer cette
+fonctionnalité. Et ils ont envoyé à tous les utilisateurs une mise à jour la
+retirant.</p>
+
+<p>Mais ils m'ont également contacté, car mon éditeur de texte Emacs proposait
+ce type de fonctionnalité depuis la fin des années 70. Et comme elle était
+décrite dans le manuel d'Emacs, ils espéraient que je pourrais les aider à
+faire tomber ce brevet. Je suis heureux de savoir que j'ai eu au moins une
+fois dans ma vie une idée qui soit brevetable, je regrette juste que ce soit
+quelqu'un d'autre qui l'ait brevetée.</p>
+
+<p>Par chance, ce brevet fut finalement invalidé, en partie grâce au fait que
+j'avais publiquement annoncé un usage antérieur de cette
+fonctionnalité. Mais en attendant, ils ont dû retirer la fonctionnalité.</p>
+
+<p>Retirer une ou deux fonctionnalités, ce n'est pas une catastrophe. Mais
+quand il s'agit de 50 fonctionnalités, les gens vont finir par dire : « Ce
+programme n'est pas bon, il lui manque toutes les fonctionnalités qui
+m'intéressent. » Ce n'est donc pas une solution viable. Et parfois un brevet
+est si général qu'il balaie un champ entier, comme le brevet sur le
+chiffrement à clé publique, qui interdit de fait tout chiffrement à clé
+publique pendant 10 ans.</p>
+
+<p>Voilà pour la possibilité d'esquiver un brevet. C'est souvent possible, mais
+pas toujours, et il y a une limite au nombre de brevets qu'il est possible
+d'éviter.</p>
+
+<p>Qu'en est-il de la deuxième solution, obtenir une licence pour le brevet ?</p>
+
+<p>Le titulaire du brevet n'est pas tenu de vous accorder une licence. Cela ne
+dépend que de lui. Il peut très bien dire : « Je veux juste vous couler. »
+Une fois, j'ai reçu une lettre de quelqu'un dont l'entreprise familiale
+avait pour activité la création de jeux de casino, qui étaient bien sûr
+informatisés, et il avait été menacé par un titulaire de brevet qui voulait
+lui faire mettre la clé sous la porte. Il m'a envoyé le brevet. La
+revendication numéro 1 ressemblait à quelque chose du genre « un réseau de
+plusieurs ordinateurs contenant chacun plusieurs jeux et qui permet
+plusieurs parties simultanément ».</p>
+
+<p>Je suis à peu près sûr que dans les années 80, il existait une université
+avec des stations de travail en réseau, dotées d'un quelconque système de
+fenêtrage. Il aurait suffi qu'ils installent plusieurs jeux pour qu'il soit
+possible d'afficher plusieurs parties simultanément. Il s'agit de quelque
+chose de tellement trivial et inintéressant que jamais personne ne se serait
+donné la peine d'écrire un article à ce sujet. Ce n'était pas assez
+intéressant pour constituer un article, mais ça l'était suffisamment pour
+constituer un brevet. Si vous avez compris que vous pouvez obtenir un
+monopole sur cette opération triviale, vous pouvez faire fermer vos
+concurrents.</p>
+
+<p>Mais pourquoi est-ce que l'Office des brevets accorde tant de brevets qui
+nous semblent absurdes et triviaux ?</p>
+
+<p>Ce n'est pas parce que les examinateurs de brevets sont stupides. C'est
+parce qu'ils suivent un processus, que ce processus est régi par des règles,
+et que ces règles aboutissent à ce résultat.</p>
+
+<p>Vous voyez, si quelqu'un a construit une machine qui fait quelque chose une
+seule fois et que quelqu'un d'autre construit une machine qui fait la même
+chose, mais N fois, pour nous il s'agit juste d'une boucle <code>for</code>,
+mais pour l'Office des brevets il s'agit d'une invention. S'il y a des
+machines qui peuvent faire A et des machines qui peuvent faire B, et que
+quelqu'un conçoit une machine qui peut faire A ou B, pour nous il s'agit
+d'une condition <code>if-then-else</code> (si-alors-sinon), mais pour
+l'Office des brevets, il s'agit d'une invention. Ils ont des conditions très
+peu restrictives et ils s'en tiennent à ces conditions, et il en découle des
+brevets qui, pour nous, semblent absurdes et triviaux. Qu'ils soient
+juridiquement valides, je n'en sais rien. Mais n'importe quel programmeur
+rigole en les voyant.</p>
+
+<p>Toujours est-il que je n'ai rien pu lui proposer pour se défendre, il a donc
+dû fermer boutique. Mais la plupart des détenteurs de brevets vous
+proposeront une licence, qui est susceptible de vous coûter très cher.</p>
+
+<p>Cependant certains développeurs de logiciels n'ont pas grand mal à obtenir
+des licences, la plupart du temps. Il s'agit des mégacorporations. Quel que
+soit le domaine, elles possèdent en général la moitié des brevets,
+s'accordent entre elles des licences croisées et peuvent contraindre qui que
+ce soit d'autre à leur accorder des licences croisées. Au final, elles
+obtiennent sans trop de mal des licences pour quasiment tous les brevets.</p>
+
+<p>IBM a écrit un article à ce sujet dans son magazine interne,
+<cite>Think</cite> – dans le numéro 5 de 1990, je crois – décrivant les
+avantages qu'IBM tirait de son portefeuille de près de 9 000 brevets
+américains (c'était à l'époque, maintenant ils en ont plus de 45 000). L'un
+de ces avantages, disaient-ils, est qu'ils en tiraient des revenus, mais ils
+soulignaient que le principal avantage – d'un ordre de grandeur supérieur –
+était « l'accès aux brevets des autres », par le biais des licences
+croisées.</p>
+
+<p>Cela veut dire que puisque qu'IBM, avec sa pléthore de brevets, peut
+contraindre n'importe qui à lui accorder des licences croisées, cette
+entreprise échappe à tous les problèmes que le système de brevets cause à
+toutes les autres. Et c'est pour cela qu'IBM est favorable aux brevets
+logiciels. C'est pour cela que les mégacorporations sont dans leur ensemble
+favorables aux brevets logiciels : parce qu'elles savent que, par le jeu des
+licences croisées, elles feront partie d'un petit club très fermé assis au
+sommet de la montagne. Et nous, nous serons tout en bas et il n'y aura aucun
+moyen de grimper. Vous savez, si vous êtes un génie, vous pouvez fonder
+votre petite entreprise et obtenir quelques brevets, mais vous ne jouerez
+jamais dans la même catégorie qu'IBM, quels que soient vos efforts.</p>
+
+<p>Beaucoup d'entreprises disent à leurs salariés : « Décrochez-nous des
+brevets, c'est juste pour que nous puissions nous défendre. » Et ce qu'elles
+veulent dire, c'est : « Nous les utiliserons pour obtenir des licences
+croisées. » Mais en fait ça ne marche pas. Ce n'est pas une stratégie
+efficace si vous n'avez qu'un petit nombre de brevets.</p>
+
+<p>Imaginons par exemple que vous ayez trois brevets. L'un concerne ceci,
+l'autre concerne cela et le dernier cela, et soudain quelqu'un vous brandit
+son brevet sous le nez. Vos trois brevets ne vont servir à rien, car aucun
+d'entre eux ne concerne cette personne. En revanche, tôt ou tard, quelqu'un
+dans votre entreprise va se rendre compte que votre brevet concerne d'autres
+entreprises, et va l'utiliser pour les menacer et leur extorquer de
+l'argent, quand bien même ces entreprises n'ont pas attaqué la vôtre.</p>
+
+<p>Donc, si votre employeur vous dit « Nous avons besoin de brevets pour nous
+défendre, aidez-nous à en obtenir », je vous conseille de répondre ceci :</p>
+
+<blockquote><p>Chef, je vous fais confiance et je suis certain que vous n'utiliserez ces
+brevets que pour défendre l'entreprise en cas d'attaque. Mais je ne sais pas
+qui sera à la tête de l'entreprise dans 5 ans. Pour autant que je sache,
+elle peut se faire racheter par Microsoft. Je ne peux donc pas compter sur
+la promesse de l'entreprise de n'utiliser ces brevets que de manière
+défensive, sauf si elle s'engage par écrit. Commencez par vous engager par
+écrit à ce que tout brevet que je fournis à l'entreprise ne soit utilisé
+qu'en cas de légitime défense et jamais de manière agressive, et alors je
+serai en mesure d'apporter des brevets à l'entreprise en ayant la conscience
+tranquille.</p></blockquote>
+
+<p>Il serait intéressant d'aborder ce problème sur la liste de diffusion de
+l'entreprise, et pas seulement en privé avec votre patron.</p>
+
+<p>L'autre chose qui peut arriver, c'est que la société fasse faillite, que ses
+actifs soient liquidés, brevets compris, et que ces brevets soient rachetés
+par quelqu'un qui les utilise à des fins peu scrupuleuses.</p>
+
+<p>Il est fondamental de comprendre cette pratique des licences croisées, car
+c'est elle qui permet de détruire l'argument des promoteurs du brevet
+logiciel selon lequel les brevets sont nécessaires pour protéger les pauvres
+petits génies. Ils vous présentent une histoire cousue d’invraisemblances.</p>
+
+<p>Jetons-y un œil. Dans leur histoire, un brillant concepteur de
+ce-que-vous-voulez, qui a travaillé des années tout seul dans son grenier, a
+découvert une meilleure technique pour faire un-truc-important. Et
+maintenant que cette technique est au point, il veut se lancer dans les
+affaires et produire ce-truc-important en série, et comme son idée est
+géniale, son entreprise va forcément réussir. Problème : les grandes
+entreprises vont lui faire une concurrence acharnée et lui voler tout son
+marché. Et du coup, son entreprise va couler et il se retrouvera sur la
+paille.</p>
+
+<p>Examinons les hypothèses fantaisistes que l'on trouve ici.</p>
+
+<p>Tout d'abord, il est peu probable qu'il ait eu son idée géniale tout
+seul. Dans le domaine des hautes technologies, la plupart des innovations
+reposent sur une équipe travaillant dans un même domaine et échangeant avec
+des gens de ce domaine. Mais pour autant, ce n'est pas impossible en soi.</p>
+
+<p>L'hypothèse suivante est qu'il va se lancer dans les affaires et qu'elles
+vont bien marcher. Le fait qu'il soit un ingénieur brillant n'implique en
+rien que ce soit un bon homme d'affaire. La plupart des entreprises – 95%,
+je crois – font faillite au cours des premières années. Donc peu importe le
+reste, c'est ce qui risque de lui arriver.</p>
+
+<p>Bon, mais imaginons qu'en plus d'être un ingénieur brillant, qui a découvert
+quelque chose de génial tout seul dans son coin, ce soit aussi un homme
+d'affaire de génie. S'il est doué pour les affaires, son entreprise s'en
+sortira peut-être. Après tout, toutes les nouvelles entreprises ne coulent
+pas, un certain nombre prospèrent. S'il a le sens des affaires, peut-être
+qu'au lieu d'affronter les grandes entreprises sur leur terrain, il tentera
+de se placer là où les petites entreprises sont plus performantes et peuvent
+réussir. Il y parviendra peut-être. Mais supposons qu'il finisse par
+échouer. S'il est vraiment brillant et qu'il est doué pour les affaires, je
+suis certain qu'il ne mourra pas de faim, parce que quelqu'un voudra
+l'embaucher.</p>
+
+<p>Tout ceci ne tient pas debout. Mais poursuivons.</p>
+
+<p>On arrive au moment où le système de brevets va « protéger » notre pauvre
+petit génie, parce qu'il va pouvoir breveter sa technique. Et quand IBM va
+venir lui faire concurrence, il va dire : « IBM, vous n'avez pas le droit de
+me faire concurrence, j'ai un brevet. » Et IBM va dire : « Oh non, encore un
+brevet ! »</p>
+
+<p>Voilà ce qui va vraiment se passer :</p>
+
+<p>IBM va dire : « Oh, comme c'est mignon, vous avez un brevet. Eh bien nous,
+nous avons celui-ci, et celui-ci, et celui-ci, et celui-ci, et ils couvrent
+tous d'autres idées implémentées dans votre produit, et si vous pensez que
+vous pouvez vous battre avec nous sur tous ceux-là, nous en sortirons
+d'autres. Donc, nous allons signer un accord de licences croisées et
+personne ne sera lésé. » Comme notre génie est doué pour les affaires, il va
+vite se rendre compte qu'il n'a pas le choix. Il va signer un accord de
+licences croisées, comme le font tous ceux de qui IBM l'exige. Ce qui veut
+dire qu'IBM va avoir « accès » à son brevet et pourra donc lui faire
+librement concurrence comme si le brevet n'existait pas, ce qui signifie au
+final que l'hypothétique protection dont il bénéficie au travers de son
+brevet n'est qu'un leurre. Il ne pourra jamais en bénéficier.</p>
+
+<p>Le brevet le « protégera » peut-être de concurrents comme vous et moi, mais
+pas d'IBM, pas des mégacorporations qui, dans la fable, sont justement
+celles qui le menacent. De toute façon, lorsque des mégacorporations
+envoient leurs lobbyistes défendre une législation qui est censée protéger
+leurs petits concurrents contre leur influence, on peut être sûr que
+l'argumentation va être biaisée. Si c'était vraiment ce qui allait se
+passer, elles seraient contre. Mais ça permet de comprendre pourquoi les
+brevets logiciels ne marchent pas.</p>
+
+<p>Même IBM ne peut pas toujours se comporter ainsi. Certaines entreprises, que
+l'on appelle parfois des « trolls des brevets », ont pour seul modèle
+économique d'utiliser les brevets pour soutirer de l'argent à ceux qui
+produisent réellement quelque chose.</p>
+
+<p>Les avocats spécialisés en droit des brevets nous expliquent à quel point il
+est merveilleux que notre domaine ait des brevets. Mais il n'y a pas de
+brevet dans le leur. Il n'y a pas de brevet sur la manière d'envoyer ou de
+rédiger une lettre de menaces, pas de brevet sur comment intenter un procès,
+pas de brevet sur comment convaincre un juge ou un jury. Ainsi donc, même
+IBM ne peut contraindre un troll des brevets à accepter des licences
+croisées. Mais IBM se dit : « Nos concurrents vont devoir payer eux aussi,
+cela fait partie des charges incompressibles, on peut s'en accommoder. » IBM
+et les autres mégacorporations considèrent que la suprématie qu'elles
+retirent de leurs brevets sur l'ensemble de leur activité vaut bien d'avoir
+à payer quelques parasites. C'est pour cela qu'elles défendent les brevets
+logiciels.</p>
+
+<p>Il existe aussi certains développeurs de logiciels qui ont beaucoup de mal à
+obtenir des licences, ce sont les développeurs de logiciels libres. Cela
+tient au fait que les licences contiennent généralement des conditions que
+nous sommes dans l'impossibilité de remplir, comme le paiement pour chaque
+exemplaire distribué. Lorsque les utilisateurs sont libres de copier le
+logiciel et de distribuer les copies, personne ne peut connaître le nombre
+de copies en circulation.</p>
+
+<p>Si quelqu'un me propose une licence pour un brevet au prix d'un millionième
+de dollar par exemplaire distribué, il se peut que j'aie de quoi payer. Mais
+je n'ai aucun moyen de savoir si cela représente 50 dollars, ou 49, ou un
+autre montant, car je n'ai aucun moyen de compter le nombre de copies que
+les gens ont faites.</p>
+
+<p>Un titulaire de brevet n'est pas obligé de demander le paiement en fonction
+du nombre d'exemplaires distribués. Il peut très bien proposer une licence
+pour un montant fixe, mais ce montant a tendance à être très élevé, du type
+100 000 $.</p>
+
+<p>Or, si nous avons pu développer tant de logiciels respectueux des libertés,
+c'est parce que nous pouvons développer des logiciels sans argent. Mais nous
+ne pouvons pas payer sans argent. Si nous sommes obligés de payer pour avoir
+le privilège d'écrire des logiciels pour le public, nous risquons de ne pas
+en faire beaucoup.</p>
+
+<p>Voilà pour la possibilité d'obtenir une licence pour un brevet. La dernière
+solution consiste à faire annuler le brevet. Si le pays reconnaît les
+brevets logiciels et les autorise, la seule question est de savoir si tel ou
+tel brevet respecte bien les conditions de validité. Aller devant les juges
+ne sert à rien si vous n'avez pas un argument solide qui vous permettra de
+l'emporter.</p>
+
+<p>De quel argument peut-il s'agir ? Il faut apporter la preuve que, bien avant
+que le brevet ne soit déposé, d'autres personnes avaient eu la même idée. Et
+il faut trouver des preuves aujourd'hui qui montrent que l'idée était
+publique à l'époque. Ainsi, les dés ont été jetés des années plus tôt ;
+s'ils vous sont favorables et que vous êtes en mesure d'apporter cette
+preuve aujourd'hui, alors vous disposez d'un argument qui peut vous
+permettre de contester le brevet et d'obtenir son annulation. Ça peut
+marcher.</p>
+
+<p>Ce genre d'affaire peut coûter cher. De ce fait, un brevet probablement
+invalide constitue malgré tout un moyen de pression très efficace si vous
+n'avez pas beaucoup d'argent. Beaucoup de gens n'ont pas les moyens de
+défendre leurs droits. Ceux qui peuvent se le permettre constituent
+l'exception.</p>
+
+<p>Voilà les trois possibilités qui peuvent se présenter à vous, chaque fois
+qu'un brevet interdit quelque chose dans votre programme. Toutes ne sont pas
+toujours ouvertes, cela dépend de chaque cas particulier, et parfois aucune
+d'entre elles n'est envisageable. Lorsque cela se produit, votre projet est
+condamné.</p>
+
+<p>Mais dans la plupart des pays les avocats nous conseillent de « ne pas
+rechercher d'avance les brevets », la raison étant que les sanctions pour
+infraction à un brevet sont plus importantes s'il est établi que l'on avait
+connaissance de l'existence du brevet. Ce qu'ils nous disent, c'est :
+« Gardez les yeux fermés. N'essayez pas de vous renseigner sur les brevets,
+décidez de la conception de votre programme en aveugle, et priez. »</p>
+
+<p>Évidemment, vous ne marchez pas sur un brevet à chaque étape de la
+conception. Il ne va probablement rien vous arriver. Mais il y a tellement
+de pas à faire pour traverser le champ de mines qu'au final il est peu
+probable que vous y arriviez sans encombre. Et bien sûr, les titulaires de
+brevets ne se présentent pas tous au même moment, de sorte que vous ne
+pouvez jamais savoir combien il y en aura.</p>
+
+<p>Le titulaire du brevet sur le recalcul dans l'ordre naturel demandait 5% du
+montant brut de chaque tableur vendu. Il n'est pas inconcevable de payer
+quelques licences de ce type, mais que faire quand le titulaire de brevet
+n° 20 se présente et vous demande les 5 derniers pourcent ? Ou le titulaire
+du brevet n° 21 ?</p>
+
+<p>Les professionnels du secteur trouvent cette histoire amusante, mais
+absurde, car dans la réalité votre activité s'écroule bien avant d'en
+arriver là. Il suffit de deux ou trois licences de ce type pour couler votre
+entreprise. Vous n'arriveriez jamais à 20. Mais comme ils se présentent un
+par un, vous ne pourrez jamais savoir combien il y en aura.</p>
+
+<p>Les brevets logiciels sont un immense gâchis. Non seulement ils constituent
+une jungle pour les développeurs de logiciels, mais en plus ils restreignent
+la liberté de chaque utilisateur d'ordinateur, car chaque brevet logiciel
+restreint ce que vous pouvez faire avec un ordinateur.</p>
+
+<p>La situation est très différente de celle des brevets sur les moteurs de
+voiture, par exemple. Ces brevets n'affectent que les entreprises qui
+fabriquent des voitures, ils ne restreignent pas votre liberté ni la
+mienne. Mais les brevets logiciels touchent tous ceux qui utilisent un
+ordinateur. Il est donc impossible de les examiner sous un angle purement
+économique. Cette question ne peut pas être tranchée en termes purement
+économiques. Quelque chose de plus fondamental est en jeu.</p>
+
+<p>Mais même sur le plan purement économique, le système est contre-performant,
+car sa raison d'être originelle est de promouvoir l'innovation. L'idée était
+qu'en créant une incitation artificielle à rendre une idée publique, cela
+stimulerait l'innovation. Au final c'est exactement l'inverse qui se
+produit, car l'essentiel du travail de fabrication d'un logiciel n'est pas
+d'inventer des idées nouvelles, mais de mettre en œuvre, conjointement dans
+un seul programme, des milliers d'idées différentes. Et c'est ce que les
+brevets logiciels empêchent de faire, et en cela ils sont économiquement
+contre-performants.</p>
+
+<p>Il existe même des études économiques qui le prouvent, et qui montrent
+comment, dans un domaine où la plupart des innovations sont incrémentales,
+un système de brevets peut en réalité diminuer les investissements en
+recherche et développement. Et ils entravent l'innovation de bien d'autres
+manières. Donc, même si on laisse de côté le fait que les brevets logiciels
+sont injustes, même si l'on s'en tient à une approche purement économique,
+les brevets restent néfastes.</p>
+
+<p>Parfois, les gens nous répondent : « Les autres disciplines vivent avec les
+brevets depuis des décennies et elles s'y sont faites, pourquoi faudrait-il
+faire une exception pour vous ? »</p>
+
+<p>Cette question repose sur un présupposé absurde. Cela revient à dire
+« D'autres personnes ont un cancer, pourquoi pas vous ? » De mon point de
+vue, chaque fois qu'une personne évite un cancer, c'est une bonne chose,
+quel que soit le sort des autres. Cette question est absurde, parce qu'elle
+sous-entend qu'il faudrait que nous souffrions tous des dommages causés par
+les brevets.</p>
+
+<p>Mais elle contient implicitement une question qui, elle, est pertinente :
+« Existe-t-il des différences entre les disciplines telles qu'un bon système
+de brevets pour l'une peut être mauvais pour l'autre ? »</p>
+
+<p>Or il existe une différence fondamentale entre disciplines, quant au nombre
+de brevets nécessaires pour bloquer ou couvrir un produit donné.</p>
+
+<p>Je suis en train d'essayer de nous débarrasser d'une représentation
+simpliste mais fréquente, qui voudrait qu'à chaque produit corresponde un
+brevet et que ce brevet couvre la structure générale du produit. Selon cette
+idée, si vous concevez un nouveau produit, il est impossible qu'il soit déjà
+breveté, et vous pourrez tenter d'obtenir « le brevet » pour ce produit.</p>
+
+<p>Ce n'est pas ainsi que les choses fonctionnent. Ou peut-être au XIXe siècle,
+mais plus aujourd'hui. En fait, chaque discipline peut être placée sur une
+échelle représentant le nombre de brevets par produit. Tout en bas de
+l'échelle, il suffit d'un brevet pour couvrir un produit, mais il n'existe
+plus de discipline qui fonctionne ainsi aujourd'hui ; les disciplines sont à
+divers niveaux de l'échelle.</p>
+
+<p>Le secteur qui serait le plus bas sur l'échelle serait l'industrie
+pharmaceutique. Il y a quelques dizaines d'années, il y avait réellement un
+brevet par médicament, à un instant donné tout du moins, car le brevet
+portait sur l'ensemble de la formule chimique correspondant à une substance
+donnée. À l'époque, si vous aviez développé un nouveau médicament, vous
+pouviez être certain qu'il n'était pas déjà breveté par quelqu'un d'autre,
+et vous pouviez obtenir un brevet correspondant à ce médicament particulier.</p>
+
+<p>Mais ce n'est plus comme ça que ça marche. Il y a désormais des brevets très
+généraux, de sorte que même si vous mettez au point une nouvelle molécule,
+il se peut qu'elle soit interdite parce qu'elle est couverte par un brevet
+plus large.</p>
+
+<p>Il se peut qu'il y ait deux ou trois brevets de ce type qui couvrent votre
+molécule, mais il n'y en aura pas des centaines. Cela tient au fait que nos
+capacités dans le domaine du génie biochimique sont si limitées que personne
+n'est capable de combiner autant d'idées différentes dans une seule molécule
+qui serait utilisable en médecine. Si vous parvenez à en combiner deux,
+c'est déjà très bien, pour notre niveau de connaissances. Mais dans les
+autres disciplines il faut combiner un plus grand nombre d'idées pour chaque
+chose qu'on réalise.</p>
+
+<p>Les logiciels se situent tout en haut de l'échelle. Un logiciel repose sur
+la combinaison de plus d'idées que n'importe quel autre produit, du fait
+essentiellement que notre discipline est plus simple que les autres. Je
+prends pour hypothèse que l'intelligence des gens est la même dans notre
+discipline et dans celles de l'ingénierie physique. Nous ne sommes pas
+meilleurs qu'eux, c'est juste que notre discipline est fondamentalement plus
+simple que les leurs, car nous travaillons avec les mathématiques.</p>
+
+<p>Un programme est fait d'éléments mathématiques, qui ont tous une définition,
+alors que les objets physiques n'ont pas de définition. La matière se
+comporte comme elle se comporte ; parfois elle est perverse et votre
+invention ne fonctionne pas comme elle était « censée » fonctionner. Pas de
+chance. Vous ne pouvez pas prétendre que c'est parce que la matière est
+boguée et qu'il faudrait patcher l'univers physique. Alors que nous, les
+programmeurs, nous pouvons construire un édifice qui repose sur une ligne
+mathématique d'épaisseur nulle, et il tiendra debout car rien ne pèse rien.</p>
+
+<p>Nous n'avons pas à affronter toutes les complications du monde physique.</p>
+
+<p>Par exemple, quand je mets une condition <code>if</code> (si) à l'intérieur
+d'une boucle <code>while</code> (tant que),
+</p>
+
+<ul>
+<li>je n'ai pas à craindre que si cette boucle <code>while</code> se répète à la
+mauvaise fréquence, la condition <code>if</code> entre en résonance et se
+brise ;</li>
+
+<li>je n'ai pas à me préoccuper du fait que si elle boucle trop rapidement
+(disons des millions de fois par seconde), elle est susceptible de générer
+des signaux électromagnétiques qui pourraient fausser les valeurs ailleurs
+dans le programme ;</li>
+
+<li>je n'ai pas à craindre que des fluides corrosifs présents dans
+l'environnement s'infiltrent entre le <code>if</code> et le
+<code>while</code>, et commencent à les ronger jusqu'à ce que le signal ne
+passe plus.</li>
+
+<li>je n'ai pas à me demander comment la chaleur générée par mon <code>if</code>
+va pouvoir s'évacuer via mon <code>while</code> pour ne pas qu'il grille ;
+et</li>
+
+<li>je n'ai pas à me demander comment je vais pouvoir démonter et remplacer le
+<code>if</code>, s'il finit par se briser, par griller ou par se corroder,
+afin de remettre le programme en état de marche.</li>
+</ul>
+
+<p>Je n'ai même pas à me demander comment je vais pouvoir insérer le
+<code>if</code> dans le <code>while</code> pour chaque exemplaire du
+programme. Je n'ai pas besoin de concevoir une usine pour fabriquer des
+copies de mon programme, car il existe un certain nombre de commandes
+générales qui permettent de copier tout et n'importe quoi.</p>
+
+<p>Si je veux graver des copies sur CD, il me suffit de préparer une image, et
+il existe pour ce faire un programme qui me permet de réaliser une image à
+partir de n'importe quelles données. Je peux graver un CD et l'envoyer à une
+usine qui se chargera de dupliquer ce que je lui envoie. Je n'ai pas besoin
+de concevoir une usine différente pour chaque chose que je veux reproduire.</p>
+
+<p>Or, dans l'ingénierie physique, c'est bien souvent ce que vous devez
+faire. Vous devez concevoir vos produits de sorte qu'ils puissent être
+fabriqués. Il est encore plus compliqué de concevoir l'usine que de
+concevoir le produit, et il faut ensuite dépenser des millions de dollars
+pour construire l'usine. Avec toutes ces contraintes, vous n'allez pas
+pouvoir concevoir un produit qui réunisse beaucoup d'idées différentes et
+qui fonctionne.</p>
+
+<p>Un objet physique composé d'un million d'éléments uniques représente un
+projet titanesque. Un programme composé d'un million d'éléments différents,
+ce n'est rien. Cela représente quelques centaines de milliers de lignes de
+code, soit quelques années de travail pour un petit groupe de personnes,
+donc ce n'est pas énorme. En conséquence, le système de brevets pèse
+beaucoup plus lourdement sur notre discipline que sur toutes celles qui sont
+freinées par la perversité de la matière.</p>
+
+<p>Un avocat a réalisé une étude portant sur un programme particulièrement
+volumineux, à savoir le noyau Linux, qui est utilisé conjointement au
+système d'exploitation GNU que j'ai lancé. C'était il y a 5 ans ; il a
+trouvé 283 brevets américains qui apparemment interdisent chacun un type de
+calcul présent quelque part dans le code de Linux. À l'époque, j'ai lu
+quelque part que Linux représentait 0,25% de l'ensemble du système. Donc, si
+vous multipliez ce chiffre par 300 ou 400, vous obtenez une estimation du
+nombre de brevets qui sont susceptibles d'interdire quelque chose dans
+l'ensemble du système, soit à peu près 100 000. Il s'agit d'une estimation
+très approximative, mais nous n'avons aucune information plus précise, car
+le seul fait de chercher à savoir représenterait une tâche titanesque.</p>
+
+<p>Cet avocat n'a pas publié la liste des brevets, de peur que cela n'expose
+les développeurs du noyau Linux à des sanctions plus importantes en cas de
+litige. Il ne cherchait pas à les mettre en difficulté, il voulait juste
+démontrer la gravité du problème, la gravité de l'impasse créée par les
+brevets.</p>
+
+<p>Les programmeurs comprennent tout de suite de quoi il s'agit, mais les
+politiciens ne comprennent pas grand-chose à l'informatique. Ils s'imaginent
+que les brevets ressemblent à une version renforcée du droit d'auteur. Ils
+s'imaginent que puisque les développeurs ne sont pas menacés par les droits
+d'auteur sur leur travail, ils ne seront pas menacés non plus par les
+brevets. Ils s'imaginent que puisque vous possédez les droits d'auteur sur
+le programme que vous écrivez, vous en possédez aussi les brevets. C'est
+complètement faux. Comment leur faire comprendre l'effet qu'auraient les
+brevets ? L'effet qu'ils ont, dans des pays comme les États-Unis ?</p>
+
+<p>J'ai souvent recours à une analogie entre les programmes et les
+symphonies. Voici pourquoi :</p>
+
+<p>Une symphonie, comme un programme, combine de nombreuses idées. Une
+symphonie combine de nombreuses idées musicales. Mais il ne suffit pas de
+choisir une série d'idées et de dire : « Voilà ma combinaison d'idées, ça
+vous plaît ? » Pour que cela fonctionne, il faut les implémenter. Vous ne
+pouvez pas juste dresser une liste d'idées musicales et demander « Ça vous
+plaît ? », car on ne peut pas entendre cette liste. Il faut écrire des
+notes, qui représentent la conjonction de ces idées.</p>
+
+<p>Le plus difficile est de choisir des notes qui donnent un résultat final
+harmonieux ; la plupart d'entre nous en est incapable. Bien sûr, nous sommes
+tous capables de choisir des idées musicales dans une liste, mais nous
+serions bien en peine d'écrire une symphonie qui rassemble harmonieusement
+ces idées. Seuls quelques-uns d'entre nous ont ce talent. C'est cela qui
+nous limite. Je pourrais probablement inventer quelques idées musicales,
+mais je ne saurais pas comment en tirer quoi que ce soit.</p>
+
+<p>Imaginez que nous sommes au XVIIIe siècle, et que les gouvernements
+européens décident de mettre en place un système de brevets sur les idées
+musicales pour promouvoir l'innovation dans le domaine de la musique
+symphonique, de sorte que n'importe quelle idée musicale décrite sous forme
+de mots puisse être brevetée.</p>
+
+<p>Par exemple, le fait d'utiliser comme motif une suite de notes donnée pourra
+être breveté, de même qu'une progression d'accords, ou une trame rythmique,
+ou l'utilisation de certains instruments, ou un format de répétitions dans
+un mouvement. N'importe quelle idée musicale qui pourrait être traduite en
+mots serait brevetable.</p>
+
+<p>Imaginez maintenant que nous sommes en 1800, vous êtes Beethoven et vous
+voulez écrire une symphonie. Vous allez vous rendre compte qu'il est
+beaucoup plus difficile d'écrire une symphonie pour laquelle vous n'aurez
+pas de procès que d'écrire une symphonie qui soit belle, car il faudra vous
+tailler un chemin dans la jungle des brevets existants. Et si vous vous
+plaignez de cet état de fait, les titulaires de brevets vous répondront :
+« Oh Beethoven, tu es jaloux parce que c'est nous qui avons eu ces idées en
+premier. Tu n'as qu'à chercher un peu et trouver des idées originales. »</p>
+
+<p>Beethoven avait beaucoup d'idées originales. La raison pour laquelle il est
+considéré comme un grand compositeur, c'est justement parce qu'il a eu
+beaucoup d'idées originales et qu'il a su les mettre en musique de manière
+efficace, c'est-à-dire en les combinant avec beaucoup d'autres idées très
+répandues. En introduisant dans une composition quelques idées nouvelles, au
+milieu de beaucoup d'idées plus anciennes et plus classiques, il obtenait
+des morceaux novateurs, mais pas au point que les gens ne puissent plus les
+comprendre.</p>
+
+<p>À nos oreilles, la musique de Beethoven n'a rien de
+révolutionnaire. Apparemment c'était le cas au XIXe, mais comme il a su
+mêler ses idées nouvelles à d'autres mieux acceptées, il a pu donner aux
+gens une chance de s'y adapter. Et c'est ce qu'ils ont fait, c'est pourquoi
+aujourd'hui cette musique ne nous pose aucun problème. Mais personne, pas
+même un génie comme Beethoven, n'est capable de réinventer la musique à
+partir de rien, sans faire appel à aucune des idées de son temps, tout en
+aboutissant à quelque chose que les gens ont envie d'écouter. Et personne
+n'est assez génial pour réinventer l'informatique à partir de zéro, sans
+faire appel à aucune idée de son temps, tout en obtenant quelque chose que
+les gens ont envie d'utiliser.</p>
+
+<p>Quand le contexte technologique change très rapidement, vous finissez par
+vous retrouver dans une situation où ce qui a été fait il y a vingt ans ne
+correspond plus à rien. Il y a vingt ans le World Wide Web n'existait
+pas. Bien sûr, on pouvait faire plein de choses avec un ordinateur, à
+l'époque, mais ce que les gens veulent aujourd'hui, ce sont des choses qui
+fonctionnent avec le World Wide Web. Et il n'est pas possible de faire cela
+en utilisant seulement des idées qui datent d'il y a vingt ans. Et j'imagine
+que le contexte technologique va continuer à évoluer, offrant de nouvelles
+occasions à certains d'obtenir des brevets qui nuisent à l'ensemble de la
+discipline.</p>
+
+<p>Les grandes entreprises elles-mêmes le font. Par exemple, il y a quelques
+années, Microsoft a décidé de créer un faux standard ouvert pour les
+documents, et a obtenu son approbation en corrompant l'<abbr
+title="International Standards Organization">ISO</abbr> (Organisation
+internationale de normalisation). Le format était conçu à partir d'un brevet
+que Microsoft avait déposé. Microsoft est suffisamment puissante pour
+pouvoir partir d'un brevet et concevoir un format ou un protocole qui
+utilise ce brevet (que ce soit utile ou non), de telle manière qu'il
+n'existe aucun moyen d'être compatible, sauf à utiliser la même
+idée. Ensuite, avec ou sans l'aide d'organismes de normalisation corrompus,
+Microsoft peut en faire un standard de fait. Par son seul poids, elle peut
+inciter les utilisateurs à recourir à ce format, ce qui lui donne une
+mainmise au niveau mondial. Il faut montrer aux hommes politiques ce qui se
+passe réellement dans ces domaines. Il faut leur expliquer pourquoi cela
+n'est pas bon.</p>
+
+<p>J'ai entendu dire que la raison pour laquelle la Nouvelle-Zélande veut
+mettre en place des brevets logiciels est qu'une grande entreprise cherche à
+obtenir des monopoles. Limiter les libertés de chacun afin qu'une seule
+entreprise puisse augmenter ses profits, c'est être l'antithèse absolue d'un
+homme d'Etat.</p>
+
+<p>J'aimerais maintenant passer aux questions-réponses.</p></dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Quelle est l'alternative ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Pas de brevets logiciels. Je sais que cela fonctionne bien. Je travaillais
+dans cette discipline avant l'apparition des brevets logiciels. Les gens
+développaient des logiciels et les distribuaient de différentes manières,
+sans avoir à craindre un procès de la part d'un titulaire de brevet. Les
+brevets logiciels sont une réponse à un faux problème, il n'y a donc pas à
+rechercher d'autres solutions.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Comment les développeurs sont-ils récompensés ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Il existe de nombreux moyens. Mais les brevets logiciels n'ont rien à voir
+avec cela. N'oubliez pas que si vous développez des logiciels, les brevets
+logiciels ne vous aideront pas à obtenir ce que vous cherchez à obtenir.</p>
+
+<p>Il existe différents types de développeurs de logiciels, qui recherchent des
+choses différentes. Dans les années 80, j'ai développé certains logiciels
+importants, et la récompense que je recherchais était de voir plus de gens
+utiliser un ordinateur en toute liberté. J'ai obtenu cette récompense, au
+moins partiellement – tout le monde ne dispose pas de cette liberté. Mais
+les brevets logiciels n'auraient fait que m'en empêcher.</p>
+
+<p>D'autres personnes développent des programmes parce qu'ils veulent gagner de
+l'argent. Pour eux aussi, les brevets logiciels sont une menace, car vous
+n'allez rien gagner si le titulaire d'un brevet vous oblige à tout lui
+donner ou vous fait fermer.</p></dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Comment faire pour lutter contre le plagiat et&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Le plagiat n'a rien à voir là-dedans. Absolument rien à voir.</p>
+
+<p>Le plagiat représente le fait de copier le texte d'une œuvre en prétendant
+l'avoir écrit soi-même. Mais les brevets ne concernent en rien le texte
+d'une œuvre. Ils n'ont aucun lien avec le plagiat.</p>
+
+<p>Si vous écrivez une œuvre et que cette œuvre s'appuie sur certaines idées
+(ce qui est toujours le cas), il n'y a aucune raison de supposer que les
+brevets concernant ces idées vous appartiennent. Plus vraisemblablement, ils
+appartiennent à beaucoup d'autres personnes, la plupart étant des
+mégacorporations, et elles sont toutes en position de vous poursuivre. Vous
+n'avez même pas à vous soucier [du risque de plagiat]. Avant même d'en être
+arrivé au point où quelqu'un d'autre pourrait vous copier, vous vous serez
+fait plumer.</p>
+
+<p>Vous confondez droit des brevets et droit d'auteur, j'en ai peur. Les deux
+n'ont rien à voir. Je vous ai expliqué ce que le système de brevets faisait
+au logiciel, mais je pense que vous ne me croyez pas, parce que vous avez
+entendu parler de ce que fait le droit d'auteur et vous confondez les
+deux. Vous supposez que ce que fait l'un, l'autre le fait aussi ; or ce
+n'est pas le cas. Si vous écrivez du code, les droits d'auteur sur ce code
+vous appartiennent, mais si ce code met en œuvre des idées, et que certaines
+d'entre elles sont brevetées par d'autres, ces derniers peuvent vous
+poursuivre.</p>
+
+<p>Avec le droit d'auteur, lorsque vous écrivez le code vous-même, vous n'avez
+pas à craindre que quelqu'un d'autre vienne vous poursuivre, car le droit
+d'auteur n'interdit que la copie. En fait, même si vous écrivez du code
+totalement identique au code de quelqu'un d'autre, si vous prouvez que vous
+ne l'avez pas recopié, ce sera un moyen de défense, car le droit d'auteur ne
+restreint que le fait de recopier. Il ne s'intéresse qu'à la paternité d'une
+œuvre [et non aux idées qui y sont développées], donc son objet est
+fondamentalement distinct de celui des brevets, et ses conséquences sont
+radicalement différentes.</p>
+
+<p>Je ne suis pas toujours d'accord avec la manière dont les gens utilisent le
+droit d'auteur et je me suis exprimé à ce sujet. Mais c'est une question
+totalement différente, sans aucun lien avec celle d'aujourd'hui. Si vous
+pensez que le droit des brevets aide ceux qui développent des logiciels,
+cela veut dire que vous avez une image complètement fausse de ce que fait le
+droit des brevets.</p></dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Ne vous méprenez pas. Je suis de votre côté.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>OK, mais vous avez quand même une image faussée. Je ne vous le reproche pas,
+car vous avez été victime de désinformation.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>J'écris des logiciels à des fins commerciales ; suis-je protégé si je les
+considère comme des boites noires et que je les garde secrets ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Je ne veux pas discuter de ce problème, car je suis contre ces pratiques, je
+pense qu'elles sont contraires à l'éthique, mais il s'agit d'un problème
+distinct.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Je comprends.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Je ne veux pas changer de sujet et faire l'éloge de quelque chose que je
+désapprouve. Mais comme il s'agit d'un sujet différent, je préfère ne pas
+l'aborder.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Notre Fondation pour la recherche, la science et la technologie, qui doit
+probablement être l'équivalent de votre Fondation nationale pour la science,
+offre des bourses de recherche et développement, et l'un des points sur
+lesquels elle insiste particulièrement est que les idées qu'elle a contribué
+à financer soient si possible protégées par des brevets.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Cela ne devrait pas être le cas dans le domaine des logiciels, car les idées
+informatiques ne devraient pas pouvoir être brevetées par qui que ce
+soit. Mais ce que vous voyez ici, plus généralement, n'est qu'un exemple de
+plus de la corruption généralisée de notre société, qui place les fins
+commerciales au-dessus de toutes les autres. Je ne suis pas communiste et je
+ne souhaite pas abolir le commerce, mais lorsqu'on en arrive au commerce
+par-dessus tout, dans tous les domaines de l'existence, cela me semble
+dangereux.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Richard, si vous vous adressiez à la Fondation, peut-être pourriez-vous leur
+proposer d'autres solutions pour qu'un petit pays comme la Nouvelle-Zélande
+puisse gagner de l'argent au travers des logiciels ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Les brevets logiciels n'aident personne à gagner de l'argent avec des
+logiciels. Ce qu'ils signifient, c'est que vous risquez un procès si vous
+essayez.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Et cela empêche la Nouvelle-Zélande de construire son économie en s'appuyant
+sur les logiciels.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Désolé, mais quand vous dites « cela », je ne comprends pas bien à quoi vous
+faites référence. Avec les brevets logiciels, ce que vous décrivez devient
+compliqué pour tout le monde. Si la Nouvelle-Zélande autorise les brevets
+logiciels, il sera difficile pour qui que ce soit dans le pays de développer
+des programmes et de les distribuer, à cause du risque de procès. Les
+brevets logiciels n'ont rien à voir avec le fait de développer un logiciel
+et de s'en servir.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Donc, en termes de développement économique, la Nouvelle-Zélande serait
+mieux protégée en n'ayant pas de droit des brevets.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Oui. Vous voyez, chaque pays a son propre système de brevets et ils
+fonctionnent tous de manière indépendante, sauf entre les pays qui ont signé
+des traités disant : « Si vous avez un brevet dans tel pays, vous pouvez
+venir chez nous avec votre demande de brevet et nous la prendront en compte
+à la date à laquelle vous l'avez faite là-bas. » Mais à part ça, chaque pays
+a ses propres critères concernant ce qui est brevetable et possède ses
+propres séries de brevets.</p>
+
+<p>Il en découle que, dans la mesure où les États-Unis autorisent les brevets
+logiciels et pas la Nouvelle-Zélande, n'importe qui dans le monde, y compris
+des Néo-Zélandais, peut obtenir des brevets américains et poursuivre de
+pauvres Américains chez eux. Mais personne ne peut obtenir de brevet
+permettant de poursuivre un Néo-Zélandais chez lui. Vous pouvez être certain
+que [si la Nouvelle-Zélande les autorise] presque tous les brevets logiciels
+appartiendront à des étrangers qui les utiliseront pour matraquer n'importe
+quel développeur néo-zélandais dès que l'occasion se présentera.</p></dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Depuis l'affaire Hughes Aircraft, je crois que c'était dans les
+années 1990...</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Je ne connais pas cette affaire.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Eh bien en fait la Nouvelle-Zélande autorise les brevets logiciels. Ce n'est
+pas comme si nous entrions en territoire vierge, cela existe déjà.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Je ne sais pas, mais j'avais cru comprendre qu'il allait y avoir une
+décision au niveau législatif sur l'opportunité ou non d'autoriser les
+brevets logiciels. Ceci dit, les offices de brevets se montrent souvent
+réceptifs au lobbying que les mégacorporations exercent au travers de
+l'<abbr title="Organisation mondiale de la propriété
+intellectuelle">OMPI</abbr>.</p>
+
+<p>L'OMPI, comme le nom le laisse supposer, œuvre dans le mauvais sens, car
+l'usage du terme « propriété intellectuelle » ne fait qu’accroître la
+confusion. L'OMPI tire une grande partie de ses ressources des
+mégacorporations et utilise ces ressources pour inviter les responsables des
+offices de brevets à des séminaires dans des destinations paradisiaques. Ce
+qu'on leur apprend dans ces séminaires, c'est à contourner la loi pour
+accorder des brevets dans des domaines où ils sont normalement interdits.</p>
+
+<p>Dans de nombreux pays, il existe des lois et une jurisprudence qui posent
+que les logiciels en tant que tels ne peuvent être brevetés, que les
+algorithmes ne peuvent être brevetés, ou que les algorithmes
+« mathématiques » (personne ne sait exactement ce qui rend un algorithme
+mathématique ou non) ne peuvent être brevetés, et il existe divers autres
+critères qui, interprétés normalement, devraient exclure les logiciels du
+champ des brevets. Mais les offices de brevets tordent la loi pour les
+autoriser malgré tout.</p>
+
+<p>Par exemple, de nombreuses inventions sont en réalité des brevets logiciels,
+mais sont décrites comme un système incluant un processeur, de la mémoire,
+des interfaces d'entrée/sortie et d'acquisition des instructions, ainsi que
+des moyens d'effectuer un calcul particulier. Au final, ce qui est décrit
+dans le brevet, ce sont les différents éléments d'un ordinateur classique,
+mais cela leur permet de dire : « C'est un système physique que nous
+souhaitons breveter. » En réalité, cela revient à breveter un logiciel
+installé sur un ordinateur. Les subterfuges utilisés sont légion.</p>
+
+<p>Les offices de brevets cherchent généralement à détourner la loi pour
+accorder plus de brevets. Aux États-Unis, les brevets logiciels ont été
+créés en 1982 par une décision de la Cour d'appel compétente pour les
+affaires de brevets, qui a mal interprété une décision de la Cour suprême
+rendue l'année précédente et l'a appliquée à mauvais escient. Dans une
+décision récente, il semble que la Cour d'appel ait enfin admis qu'elle
+s'est trompée depuis le début, et il est possible que cette décision nous
+débarrasse de tous les brevets logiciels, à moins qu'elle ne soit renversée
+par la Cour suprême. La Cour suprême est en train de l'examiner, et nous
+devrions savoir dans moins d'un an si nous avons gagné ou perdu.</p></dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Dans l'hypothèse où cette affaire se terminerait en faveur des brevets,
+existe-t-il aux États-Unis un mouvement pour promouvoir une solution
+législative ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Oui, et cela fait à peu près 19 ans que je milite en faveur de cette
+solution. C'est un combat que nous menons dans de nombreux pays.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Où placeriez-vous dans votre univers le cas de I4i ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Je n'ai aucune idée de ce dont il s'agit.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Il s'agit de l'affaire dans laquelle Microsoft a presque dû cesser de
+commercialiser Word, parce que le logiciel enfreignait un brevet canadien.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Ah oui, ça. C'est juste un exemple qui illustre le danger que représentent
+les brevets logiciels pour tous les développeurs. Je n'aime pas ce que fait
+Microsoft, mais c'est un autre problème. Il n'est pas bon que quelqu'un
+puisse poursuivre un développeur de logiciels et dire : « Vous ne pouvez pas
+distribuer tel logiciel. »</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Le monde dans lequel nous vivons n'est évidemment pas parfait, et nous nous
+heurtons quelquefois aux brevets logiciels. Pensez-vous qu'il faudrait
+accorder un privilège aux chercheurs, leur permettant d'ignorer les brevets
+logiciels de la même manière que la législation sur le droit d'auteur leur
+permet d'effectuer des recherches sur des œuvres protégées par ce dernier ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Non, chercher une solution partielle est une erreur, car nos chances de
+mettre en place une solution complète sont bien plus élevées. Toutes les
+personnes impliquées dans le développement et la distribution de logiciel, à
+l'exception de celles qui travaillent dans les mégacorporations, vont se
+rallier au rejet total des brevets logiciels lorsqu'elles verront à quel
+point ils sont dangereux. En revanche, proposer une exception pour une
+catégorie particulière ne ralliera que les membres de cette catégorie. Ces
+solutions partielles sont des leurres. Les gens disent : « Bon, on ne peut
+pas résoudre le problème une bonne fois pour toutes, j'abandonne. Je propose
+une solution partielle. » Mais ces solutions partielles ne mettront pas les
+développeurs de logiciels à l'abri.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Cependant vous ne vous opposeriez pas à une solution partielle, pas
+nécessairement limitée aux brevets logiciels, comme l'utilisation à des fins
+d'expérimentation qui pourrait être une bonne solution pour les brevets
+pharmaceutiques ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Je ne m'y opposerais pas.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Mais ce que vous dites, juste pour être bien clair, c'est que vous ne pensez
+pas que ce soit applicable au logiciel.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Une solution qui ne sauve que certains d'entre nous, ou seulement certaines
+activités, ou élimine seulement la moitié des brevets logiciels, cela
+revient à dire : « On pourrait peut-être enlever la moitié des mines du
+champ de mines. » C'est un progrès, mais ça n'élimine pas le danger pour
+autant.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Vous avez parlé de ce sujet aux quatre coins de la planète. Quel a été
+l'impact ? Certains gouvernements ont-ils apporté des changements, ou
+renoncé aux brevets logiciels ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Certains. En Inde, il y a quelques années, il y a eu une tentative pour
+autoriser explicitement les brevets logiciels dans la loi. Le projet a été
+abandonné. Il y a quelques années, les États-Unis ont proposé un traité
+commercial, un traité de « libre-exploitation » à l'Amérique Latine. Ce
+traité a été bloqué par le président du Brésil, qui s'est opposé aux brevets
+logiciels et à d'autres dispositions insidieuses concernant l'informatique,
+et cela a fait capoter l'ensemble du traité. Il semble que c'était le seul
+point que les États-Unis tenaient à imposer au reste du continent. Mais on
+ne peut tuer ces projets pour de bon. Certaines entreprises ont des équipes
+à plein temps qui recherchent des moyens de subvertir tel ou tel pays.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Dispose-t-on de données chiffrées sur ce qui se passe au plan économique
+dans les communautés innovantes des pays dénués de droit des brevets ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd><p>Il n'y en a pas. Il est presque impossible de mesurer ce genre de choses. En
+réalité, je ne devrais pas dire qu'il n'y en a pas. Il y en a un peu. Il est
+très difficile de mesurer l'effet du système de brevets, car vous allez
+comparer la réalité avec un monde fictif, sans aucun moyen de savoir ce qui
+se passerait vraiment.</p>
+
+<p>Ce que je peux dire, c'est qu'avant l'apparition des brevets logiciels, il y
+avait beaucoup de développement logiciel. Pas autant qu'aujourd'hui, bien
+sûr, car il n'y avait pas autant d'utilisateurs d'ordinateurs.</p>
+
+<p>Combien d'utilisateurs d'ordinateurs y avait-il en 1982, même aux
+États-Unis ? C'était une toute petite partie de la population. Mais il y
+avait des développeurs de logiciels. Ils ne disaient pas : « Nous avons
+absolument besoin de brevets. » Ils ne se retrouvaient pas poursuivis pour
+infraction à un brevet après avoir développé un programme. Mais le peu de
+recherche économique que j'aie pu voir montre qu'apparemment les brevets
+logiciels ont entraîné non pas un accroissement de la recherche, mais un
+transfert de ressources de la recherche vers les brevets.</p></dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Pensez-vous qu'il puisse y avoir un regain d'intérêt pour les secrets de
+fabrication ?</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Non. Avant l'apparition des brevets logiciels, de nombreux développeurs
+gardaient les détails de leurs programmes secrets. Mais habituellement, ils
+ne gardaient pas secrètes les idées générales, parce qu'ils se rendaient
+compte que la majeure partie du travail de développement d'un bon logiciel
+résidait, non pas dans l'élaboration d'idées générales, mais dans la mise en
+œuvre conjointe de nombreuses idées. Ils publiaient donc – ou laissaient
+leurs salariés publier – les nouvelles idées intéressantes qu'ils avaient
+eues dans des revues universitaires. Maintenant, ils brevètent ces idées
+nouvelles. Cela n'a rien à voir avec le fait de développer des programmes
+utiles, et partager certaines idées avec d'autres ne leur donne pas un
+programme. Par ailleurs, les milliers d'idées que vous avez combinées dans
+votre programme sont de toute façon bien connues, pour la plupart.</dd>
+
+<dt>Q :</dt>
+<dd>Pour renforcer ce que vous venez de dire, j'ai entendu récemment une
+interview de l'un des fondateurs de PayPal, qui disait que son succès
+reposait à 5% sur des idées et à 95% sur leur mise en œuvre, ce qui confirme
+votre point.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Je suis d'accord.</dd>
+
+<dt>SF :</dt>
+<dd>Très bien. Richard a ici des autocollants qui sont gratuits
+<cite>[free]</cite>, je crois.</dd>
+
+<dt>RMS :</dt>
+<dd>Gratis.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Et ceux-là
+sont à vendre.</dd>
+
+<dt>SF :</dt>
+<dd>Vous êtes les bienvenus si vous souhaitez nous rejoindre. Ce fut un débat
+très constructif. Merci Richard.</dd>
+
+</dl>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cette conférence est publiée dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> peut signifier
+« libre » (comme dans « libre expression » ou « logiciel libre »), ou bien
+« gratuit ». Cela pose problème dans l'interprétation de <cite>free
+software</cite>, c'est pourquoi RMS utilise le mot <cite>gratis</cite> quand
+il s'agit de gratuité. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2014, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Adoutte en collaboration avec Framalang.<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/07 13:00:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html
new file mode 100644
index 0000000..5700e1b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html
@@ -0,0 +1,440 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>[Cet article ne concerne pas le logiciel, du moins pas directement. Il
+concerne la question parallèle du partage de la musique.]</em></p>
+
+<p><em>[Cet article a été publié initialement dans le magazine </em>Wired<em>
+en 1992 ; au lieu de modifier le texte, j'ai ajouté des notes, entre
+crochets et avec italiques ou autre mise en relief.]</em></p>
+
+<p><em>[L'article original s'intéressait au problème (alors hypothétique) du
+partage de la musique au moyen des enregistreurs audio numériques (qui
+venaient d'apparaître sur le marché), puisque c'était ce que cette
+proposition de loi fiscale américaine était censée traiter. De nos jours,
+elle pourrait s'appliquer au partage de fichiers sur Internet.]</em></p>
+
+<p><em> [Une autre approche, initiée par le regretté Francis Muguet avec mon
+aide, et qui contient certaines de ces idées, est appelée mécénat global. Je
+soutiens les deux solutions ; c'est-à-dire que je suis pour adopter l'une ou
+l'autre.] </em></p>
+
+<p>Les magnats des maisons de disques n'aiment pas les appareils à cassettes
+audio-numériques (<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>), ces
+appareils qui peuvent faire des copies parfaites d'enregistrements
+musicaux. Ils craignent que les consommateurs ne fassent eux-mêmes des
+copies et arrêtent d'acheter des enregistrements.</p>
+
+<p>Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de
+DAT un arrangement par lequel ces derniers doivent leur verser une redevance
+pour chaque appareil et chaque cassette DAT vendus. Cet argent doit être
+partagé entre les divers acteurs du marché de la musique : musiciens,
+compositeurs, éditeurs de musique et maisons de disques. De plus, les
+fabricants de DAT ont accepté de brider leurs appareils, de sorte qu'on ne
+puisse faire la copie d'une copie d'un morceau préenregistré.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, les maisons de disques ont demandé au Congrès de rédiger une
+loi qui transforme ces redevances en une taxe et qui interdise la
+fabrication d'appareils DAT qui fonctionnent sans les restrictions imposées.</p>
+
+<p>L'idée de départ de la taxe est de « compenser » les musiciens pour les
+copies faites par des particuliers en utilisant des DAT. Cependant, 57% des
+fonds récoltés iraient aux maisons de disques et éditeurs de musique (n'en
+laissant qu'un peu moins de la moitié aux personnes ayant participé à la
+création). La plus grosse part de cette somme irait aux superstars de la
+musique, ce qui n'est pas fait pour encourager la créativité musicale. Tout
+ceci alors que les possesseurs de DAT ne pourraient faire plein usage de la
+technologie DAT.</p>
+
+<p>Ici, je propose un système différent de taxation des appareils et cassettes
+DAT ; un système qui se propose d'encourager la musique plutôt que de
+conforter des intérêts acquis.</p>
+
+<ul>
+<li>Récolter des fonds en taxant les appareils et cassettes DAT, comme la
+proposition actuelle le fait.</li>
+<li>Par un système de sondage, mesurer l'ampleur de la copie de chaque morceau
+musical.</li>
+<li>Distribuer intégralement les fonds aux créateurs de la musique.</li>
+<li>Ajuster la part de chaque collaborateur de manière que l'incrément par copie
+diminue à mesure que le nombre de copies augmente. Cela permet de distribuer
+les fonds plus largement pour aider convenablement un plus grand nombre de
+musiciens.</li>
+<li>Ne pas brider le fonctionnement des appareils DAT.</li>
+</ul>
+
+<h3>Quel est le but du copyright ?</h3>
+
+<p>L'industrie du disque présente la taxe proposée comme une « compensation »
+pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour
+toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le
+copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les
+musiciens, qu'ils ont droit à une considération spéciale de la part de la
+politique publique. Pourtant, n'importe quel juriste spécialisé dans ce
+domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le
+droit américain.</p>
+
+<p>Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la Constitution
+des États-Unis, est de « promouvoir le progrès de la science et des arts
+utiles ». Le progrès, en musique, veut dire de nouvelles variétés de musique
+pour la plus grande joie du public : le copyright est censé promouvoir un
+bien public, pas privé.</p>
+
+<p>Le copyright est couramment vu par le public non averti et les politiciens
+comme un droit naturel, ce qui souvent conduit à de mauvaises décisions
+quant à la politique du copyright. Même les tribunaux, en définissant les
+détails du système de copyright, laissent implicitement s'insinuer cette
+idée, alors même qu'elle devrait être exclue. Il s'agit d'une erreur de
+concept, parce qu'on confond un moyen (le copyright) d'arriver à une fin (le
+progrès) avec la finalité elle-même.</p>
+
+<p>Faire progresser les arts ne justifie pas, en soi, l'idée que les auteurs
+aient droit à un copyright particulier, ni même que le copyright existe. Le
+copyright ne se justifie que si les bénéfices du progrès dépassent les
+charges qu'il impose à tout le monde (sauf à son titulaire).</p>
+
+<p>Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et bénéfices ? Cela
+dépend en partie des faits (comment une loi particulière affecte l'activité
+musicale et les musiciens) et en partie de nos jugements de valeur sur ces
+résultats.</p>
+
+<p>Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les DAT, s'il doit en
+résulter un accroissement significatif de l'activité musicale, et cherchons
+comment on doit organiser les détails de cette taxe afin de porter au
+maximum les bénéfices. Mais auparavant, passons en revue les principes de
+base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche.</p>
+
+<h3>La loi de la diminution des performances</h3>
+
+<p>La loi de la diminution des performances est un principe général de
+l'économie. Elle dit que chaque augmentation supplémentaire d'un effort ou
+d'un financement, dépensé dans un but donné, produit typiquement un
+accroissement de plus en plus faible des performances. Il y a des exceptions
+à cette loi, mais elles sont isolées ; si l'on continue à accumuler les
+données, on finira par mettre les exceptions de côté.</p>
+
+<p>Prenons un exemple : vous pouvez fluidifier la circulation en construisant
+des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route citadine encombrée
+augmentera la vitesse du trafic moyen d'environ 25 km/h. Rajoutez une autre
+voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même amélioration (environ 8 km/h de
+mieux seulement). D'autres voies supplémentaires n'apporteront aucune
+amélioration sensible si les embouteillages ont été résorbés. Seulement,
+chaque voie supplémentaire causera un dérangement plus grand et de plus en
+plus d'immeubles devront être détruits pour faire de la place.</p>
+
+<p>Si l'on applique cela à l'activité des musiciens, la loi de la diminution
+des performances nous dit que chaque accroissement successif des revenus des
+musiciens aura un effet de plus en plus faible sur la masse créative.</p>
+
+<p>Cette diminution des performances est la raison principale pour laquelle il
+faut rejeter l'idée que toute utilisation de la musique « doit » être
+couverte par le copyright. Il n'y a rien à gagner à essayer de garantir à
+ses détenteurs le contrôle de tous les aspects possibles de l'utilisation de
+la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les produits
+dérivés possibles. Étendre le copyright ne peut « promouvoir le progrès »
+que jusqu'à un certain point. Des extensions supplémentaires ne font
+qu'augmenter ce que le public paie à ses détenteurs pour une chose que de
+toute façon ils feront. Pousser le copyright au-delà de ce point est
+certainement indésirable.</p>
+
+<h3>Les échanges</h3>
+
+<p>Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du copyright entament la
+discussion en prétendant que le copyright « doit » être étendu autant que
+possible. Mais le principe de diminution des performances rend cette
+revendication peu plausible. Alors, ils prennent comme position de repli
+qu'il faut étendre le copyright pour accélérer le progrès. Mais c'est tout
+aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges. Le copyright
+impose au public des coûts et des charges, comme n'importe quel projet
+gouvernemental. Le jeu n'en vaut peut-être pas la chandelle.</p>
+
+<p>Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
+voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum ? Par exemple,
+les gouvernements construisent des routes, très bien. Mais quel leader
+préconiserait la construction de toutes les routes qu'il serait possible de
+construire ? Construire des routes coûte cher et les citoyens ont d'autres
+façons d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la construction de routes
+implique de délaisser les autres besoins sociaux et individuels.</p>
+
+<p>On peut appliquer les mêmes considérations aux décisions individuelles. En y
+mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison plus grande, plus
+cossue. La plupart des gens préféreront la maison la plus chère, toutes
+choses égales par ailleurs. Mais quand on a des ressources limitées,
+dépenser plus pour une maison au-delà d'un certain point devient de la
+mauvaise gestion.</p>
+
+<p>Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais impose bel
+et bien un coût à chaque citoyen : une perte de liberté. Plus grande est
+l'étendue du copyright, plus lourd est le prix à payer en liberté. Peut-être
+que nous préférons jouir de certaines de nos libertés plutôt que de les
+perdre dans l'échange. Nous devons juger chaque décision concernant la
+politique du copyright en comparant les profits et les coûts.</p>
+
+<h3>L'« incitation » est un mauvais concept</h3>
+
+<p>L'idée d'inciter à produire de la musique par des espèces sonnantes et
+trébuchantes est basée sur un malentendu. Le premier espoir des musiciens,
+c'est une autre sorte de reconnaissance ; cet espoir leur est indispensable
+car très peu deviennent riches avec leur musique ; une personne talentueuse
+dont le but premier serait la prospérité la rechercherait par d'autres
+moyens.</p>
+
+<p>En fait, des études psychologiques montrent que le désir d'une récompense
+extrinsèque (comme le profit) entrave en général l'activité créatrice, comme
+par exemple écrire de la musique. Ceux qui ont cette activité créatrice
+sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux-mêmes.</p>
+
+<p>Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se préoccupent pas d'être
+payés. La plupart espèrent vivre de leur musique, pour avoir la liberté d'y
+consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront de quoi vivre, ils feront de
+la musique du mieux qu'ils pourront. On pourrait leur souhaiter de gagner
+plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme presque tout
+Américain. Mais leur offrir de la richesse supplémentaire n'apporte rien de
+plus au public ; c'est une question de diminution des performances.</p>
+
+<p>Forts de cette compréhension des choses, considérons maintenant comment une
+taxe sur les DAT peut servir l'objectif visé par le copyright.</p>
+
+<h3>Qui doit recevoir les fonds ?</h3>
+
+<p>Si le but de la taxe sur les DAT est de mieux rémunérer les musiciens et les
+compositeurs, alors on doit leur reverser la totalité de l'argent récolté,
+pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les compositeurs,
+qui créent la musique. En principe, on pourrait complètement se passer des
+maisons de disques.</p>
+
+<p>Les maisons de disques ont tout de même une utilité : elles distribuent des
+enregistrements musicaux, généralement de haute qualité. Ce service est
+largement utilisé et le restera probablement. Et c'est vrai que l'acheteur
+doit le payer. Mais celui qui écoute de la musique et qui fait des copies
+pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise
+simplement le travail des musiciens et des compositeurs. La collaboration
+des maisons de disques est accessoire, pas essentielle.</p>
+
+<h3>Répartir les fonds</h3>
+
+<p>Quelle part de la recette de la taxe doit aller à chaque musicien ou
+compositeur ? Ce que proposent les maisons de disques serait de répartir
+l'argent en fonction des ventes de disques.</p>
+
+<p>Il est raisonnable de distribuer les fonds en se basant plus ou moins sur la
+quantité de copies faites du travail du musicien. Mais une proportion
+stricte n'est pas la meilleure répartition. Si chaque musicien ou musicienne
+reçoit une part strictement proportionnelle au nombre de copies de sa
+musique, une grande partie de la recette rendra quelques superstars encore
+plus riches qu'elles ne le sont. Ce n'est pas cela qui va promouvoir la
+culture et la diversité musicale.</p>
+
+<p>Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique,
+c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de
+copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de copies
+corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement que le
+nombre effectif.</p>
+
+<p>Ce système dégressif permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider
+plus de musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela
+encourage la diversité, ce qu'est censé faire le copyright.</p>
+
+<p>Le gouvernement américain a déjà établi un programme de financement de la
+diversité des arts : le <abbr title="National Endowment for the
+Arts">NEA</abbr>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+Cependant, ses subventions impliquent un pouvoir discrétionnaire, ce qui en
+fait un nœud de controverses, quelquefois parce qu'une partie du public
+n'aime pas du tout l'œuvre subventionnée, d'autres fois parce que très peu
+de gens l'apprécient vraiment. Disperser les revenus issus de la taxe sur
+les DAT aura aussi comme effet d'aider des musiciens moins
+populaires. Toutefois, cela n'aidera pas les musiciens dont personne n'aime
+le travail. De plus, comme tout ce système n'implique ni pouvoir
+discrétionnaire, ni décision arbitraire, il offre peu de prise à la
+contestation de cas particuliers.</p>
+
+<p><em>[On m'a plus tard posé une question intéressante : quelle organisation
+« gérerait » la distribution des fonds. Puisqu'il s'agit de fonds publics,
+c'est une agence gouvernementale qui doit collecter la taxe et distribuer
+les fonds. Les organisations privées ne doivent pas être impliquées.]</em></p>
+
+<h3>Encourager la copie privée</h3>
+
+<p>La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de rendre
+difficile la copie privée. Concrètement, cela exige que les appareils DAT
+non professionnels refusent de copier une copie faite sur une autre machine
+DAT. Cette exigence est basée sur la supposition que la copie privée est en
+quelque sorte déloyale.</p>
+
+<p>Dans le passé, beaucoup de gens la considéraient comme déloyale, parce
+qu'elle réduisait les revenus des musiciens. La taxe sur les DAT a rendu
+cette raison obsolète. À partir du moment où la copie privée contribue à
+payer les musiciens via la taxe sur les DAT, la raison qui poussait à la
+décourager disparaît.</p>
+
+<p>Par conséquent, si l'on accepte une taxe sur les DAT, on ne doit pas brider
+la copie de cassettes DAT. La copie privée est plus efficace que les maisons
+de disques ou que les magasins de musique ; les amateurs de musique doivent
+être encouragés à la copier chez eux autant que possible.</p>
+
+<h3>Évaluer l'utilisation de chaque morceau de musique</h3>
+
+<p>De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la musique enregistrée
+s'achète chez des disquaires ; la copie privée n'en est qu'une infime
+partie. Cela restera probablement longtemps ainsi, car les magasins de
+musique offrent un lieu où aller pour trouver un produit particulier ou
+faire son choix parmi un large éventail. Tant que cela reste vrai, on peut
+généralement estimer assez bien l'audience de tel ou tel morceau en comptant
+les ventes d'enregistrements.</p>
+
+<p>À terme, il est possible que la copie privée se développe largement, à tel
+point qu'estimer son étendue par le nombre de ventes ne sera pas
+satisfaisant. Pas satisfaisant, ça l'est déjà pour les musiciens qui
+distribuent leur œuvre de façon indépendante, sans l'aide des maisons de
+disques ; et s'il y en a qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous avons
+besoin d'une autre manière d'évaluer l'usage de chaque morceau particulier
+pour pouvoir distribuer les fonds récoltés par la taxe.</p>
+
+<p>Ces évaluations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps, les
+sondeurs demanderont à des membres du public choisis au hasard de montrer
+les copies qu'ils auront faites de morceaux sous copyright. Ces citoyens ne
+seront pas tenus de répondre. Mais comme il n'y aura ni pénalité ni
+culpabilité associée à la copie, les gens seront heureux de participer. Les
+fans d'un groupe espéreront être choisis, pour contribuer au résultat de
+leur groupe favori.</p>
+
+<p>Pour rendre ces sondages plus efficaces et pour qu'ils reposent sur une plus
+large base (et soient donc plus précis), on pourra les automatiser. Le
+bureau de sondage pourra faire parvenir des cartes mémoire accessibles en
+lecture/écriture aux participants choisis, qui les connecteront un temps sur
+leur DAT puis les renverront par la poste. Si cela est bien fait, le bureau
+de sondage n'aura aucun moyen de savoir qui a envoyé quoi et donc qui a
+copié quoi, mais il aura un total exact.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>Les maisons de disques ont proposé un excellent moyen pour taxer le public
+et augmenter leurs propres revenus, mais ce n'est pas un but légitime du
+copyright. En portant l'attention qu'elles méritent aux finalités du
+copyright plutôt qu'à ses moyens passés, nous pouvons esquisser un système
+qui aide les musiciens tout en donnant aux citoyens la liberté totale de
+copier de la musique autant qu'ils veulent.</p>
+
+<h3>Ce que vous pouvez faire</h3>
+
+<p><em>[Cette section n'est plus d'actualité ; il est trop tard, parce que la
+taxe sur les DAT a été adoptée en 1992 – et que les enregistreurs DAT sont
+obsolètes de nos jours. Cependant, la même méthode peut soutenir les
+musiciens et les autres artistes dans un monde où le partage de copies sur
+Internet aura été légalisé.]</em></p>
+
+<p>Les groupes de pression des maisons de disques travaillent dur pour faire
+passer leur version de la taxe sur les DAT. Il y a peu d'opposition
+organisée et peu de débat public. Leur proposition de loi a déjà été envoyée
+de la commission au Sénat.</p>
+
+<p>Cet article propose une alternative au plan des maisons de disques. Pour que
+cette alternative, ou toute autre alternative, ait une chance d'aboutir,
+nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive de leur projet. Pour
+cela, vous pouvez écrire à :</p>
+
+<blockquote>
+<p>Congressman Barney Frank<br />
+437 Cherry St<br />
+West Newton, MA 02165</p>
+<p>Senator Metzenbaum<br />
+United States Senate<br />
+Washington, DC 20510</p>
+<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br />
+House of Representatives<br />
+Washington, DC 20515</p>
+</blockquote>
+
+<p>Pressez le Congrès de rejeter la proposition des maisons de disques, pour
+qu'il soit possible de la reconsidérer en même temps que d'autres
+alternatives ! Cela ne prend que quelques minutes pour écrire une courte
+lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire avancer les
+choses dans le bon sens.</p>
+
+<p>Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interprètes,
+donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens préfèrent cette
+alternative à la proposition de taxe des maisons de disques et ils sont
+fortement motivés pour exprimer leurs préoccupations.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Fonds national pour les arts. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1992, 2010, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html
new file mode 100644
index 0000000..1167628
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/devils-advocate.en.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'avocat du diable - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/devils-advocate.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>En quoi jouer l'avocat du diable n'aide pas à la manifestation de la vérité</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>Jouer l'avocat du diable consiste à contester une opinion avec les
+contre-arguments d'un hypothétique adversaire. Je rencontre cela fréquemment
+dans les entretiens et les sessions de questions-réponses, et beaucoup de
+gens pensent que c'est une bonne façon de tester une opinion
+controversée. En fait, cela met l'opinion controversée en position
+d'infériorité.</p>
+
+<p>Une façon indirecte de jouer l'avocat du diable est de dire : « Si je
+défendais ta position, que devrais-je répondre si quelqu'un disait “XYZ” ? »
+C'est moins inamical que la façon habituelle, qui consiste à dire simplement
+« XYZ », mais l'effet est le même.</p>
+
+<p>Les adversaires malins s'efforcent de faire obstacle à l'examen approfondi
+de l'opinion à laquelle ils s'opposent. Mon adversaire malin et sans
+scrupule (disons « le diable ») ne souhaite pas que mon point de vue soit
+entendu, particulièrement si le diable pense qu'il est fondé et que les gens
+pourraient être d'accord. La meilleure façon d'éviter ceci est de m'empêcher
+de faire comprendre ce point de vue.</p>
+
+<p>Le diable y parvient en déformant mes propos, en présentant un contexte
+trompeur dans lequel mes mots semblent signifier quelque chose d'autre que
+ce je voulais. Si ça marche, cela va troubler le public et le distraire du
+sujet, et donc empêcher que ce dernier ne soit correctement abordé. S'il en
+résulte que mes propos semblent vouloir dire quelque chose que le public
+juge condamnable et qu'aucune des personnes présentes n'approuve, je vais
+avoir besoin d'une longue explication pour revenir au sujet. Le temps peut
+manquer ou le public ne plus être concentré.</p>
+
+<p>Si je réussis à régler le premier malentendu, l'adversaire malin va en
+susciter un autre, et encore un autre. Si l'adversaire est meilleur que moi
+en escrime verbale, je ne me ferai peut-être jamais comprendre. Si le stress
+me fait sortir de mes gonds et que j'ai du mal à parler clairement,
+l'adversaire va compter ceci comme un succès. Il importe peu au diable que
+la défaite soit celle de mon opinion ou ma défaite personnelle, tant que le
+public rejette mon point de vue.</p>
+
+<p>Si vous n'êtes pas un vrai « diable », que vous jouez seulement l'avocat du
+diable, alors vous ne voulez pas vraiment m'empêcher de développer mes
+arguments. Mais vous pourriez tout de même le faire sans le vouloir. Jouer
+l'avocat du diable signifie que vous agissez de façon hostile bien que vous
+n'ayez aucun sentiment d'hostilité. Une fois que vous avez décidé de dire ce
+qu'un adversaire aurait dit, il est probable que vous le ferez le mieux
+possible, en imitant l'adversaire le plus redoutable que vous puissiez
+imaginer : celui qui est malin et sans scrupule, dont le but n'est pas la
+manifestation de la vérité mais l'opposition.</p>
+
+<p>Si vous savez ce que de tels adversaires m'ont dit ou que vous êtes capable
+de le deviner, vous direz la même chose qu'eux. Ces affirmations pourraient
+distraire l'auditoire et bloquer la réflexion sur le sujet tout comme si un
+adversaire réel les avait formulées. Mais si vous n'êtes pas réellement mon
+adversaire, alors ce résultat n'est probablement pas celui que vous
+souhaitez. Si votre but était de faire la lumière sur le sujet, votre
+méthode aura été contreproductive.</p>
+
+<p>Sur de nombreux sujets, ce que je dis va à l'encontre de l'opinion
+établie ; je ne m'attends pas à ce que les gens soient d'accord avec moi
+sans avoir mûrement réfléchi à la question, y compris aux
+contre-arguments. En effet, il serait presque impossible pour qui que ce
+soit de ne pas prendre en considération l'opinion établie puisque tout le
+monde la connaît par cœur. Déterminer ce qui est juste requiert d'aller au
+fond des choses.</p>
+
+<p>Les questions qui aident à aller au fond des choses ne sont pas celles qu'un
+adversaire malin et sans scrupule pourrait soulever, mais plutôt celles que
+soulèverait une personne bienveillante n'ayant pas encore arrêté sa position
+(<a href="#ft1">1</a>). Ce sont des questions qui dissèquent les différents
+aspects du problème pour mettre en évidence la variété des positions
+possibles sur chacun de ces aspects, ce qu'elles impliquent et quelles sont
+leurs relations. Très différent de jouer l'avocat du diable.</p>
+
+<p>C'est pourquoi, au lieu d'essayer de jouer l'avocat du diable, je suggère
+que vous preniez comme objectif « l'approfondissement du sujet ». Et si l'on
+vous demande comment vous répondriez si quelqu'un posait une question
+hostile, peut-être que cet argumentaire serait une bonne réponse.</p>
+
+<hr class="thin" />
+<h3 style="font-size:1.2em">Note</h3>
+<ol>
+ <li id="ft1">L'auteur utilise les pronoms « inclusifs » anglais à la troisième personne
+du singulier : <cite>person</cite>, <cite>per</cite> et <cite>pers</cite>.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Élodie Marrel<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..eeaf09c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html
@@ -0,0 +1,1122 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'inclusion dans le monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire
+en sorte qu'elle le soit ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>L'inclusion dans le monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire
+en sorte qu'elle le soit ?</h2>
+
+<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+
+<p><em>Cet essai a été initialement publié dans les comptes-rendus de la
+conférence académique Kaleidoscope de l'<abbr title="International
+Telecommunication Union">ITU</abbr> qui s'est tenue en 2009 à Mar del Plata,
+Argentine</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="intro">INTRODUCTION</h3>
+
+<p>Les technologies numériques de l'information et de la communication offrent
+la possibilité d'un nouveau monde de liberté. Elles offrent également des
+possibilités de surveillance et de contrôle que les dictateurs du passé ne
+pouvaient instaurer que par la lutte. C'est maintenant que se joue la
+bataille qui tranchera entre ces possibilités.</p>
+
+<p>Les actions destinées à « inclure » un plus grand nombre de gens dans le
+monde des technologies numériques sont basées sur l'hypothèse qu'une telle
+inclusion est toujours une bonne chose. C'est ce qu'il semble, si l'on se
+place du seul point de vue de la commodité pratique. Cependant, si nous
+prenons également en compte les droits de l'homme, la question se pose de
+savoir si l'inclusion numérique est bonne ou mauvaise. Cela dépend de la
+nature du monde numérique qui est destiné à nous inclure. Si nous souhaitons
+promouvoir l'inclusion numérique, il nous appartient de faire en sorte que
+cette nature soit la bonne.</p>
+
+<p>Le monde numérique actuel est confronté à six graves dangers qui menacent la
+liberté des utilisateurs : la surveillance, la censure, le logiciel
+« privateur »,<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>a</sup></a> les
+formats non libres,<a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>b</sup></a> le logiciel en tant que service et
+l'application des lois sur le copyright. Un programme d'inclusion numérique
+doit prendre en compte ces menaces, de manière à éviter d'y exposer ses
+bénéficiaires. D'abord nous examinons la nature de ces menaces. Ensuite nous
+proposons des mesures pour leur résister, collectivement et
+individuellement.</p>
+
+<h3 id="surveillance">LA SURVEILLANCE</h3>
+
+<p>Les systèmes de surveillance électronique se généralisent. Au Royaume-Uni,
+des ordinateurs couplés à des caméras suivent tous les déplacements
+routiers. La Chine projette d'identifier et de photographier tout usager
+d'un cybercafé.<a name="tex2html1" href="#foot100"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>Les téléphones portables sont les outils de Big Brother. Certains sont
+activables à distance par la police<a name="tex2html3"
+href="#foot101"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non
+autorisées<a name="tex2html5" href="#foot102"><sup>3</sup></a>, afin
+d'écouter les conversations de l'usager sans donner aucun signe de
+l'écoute. Les usagers ne peuvent rien y changer, car le logiciel du
+téléphone n'étant pas libre, il n'est pas sous leur contrôle.</p>
+
+<p>De plus, les téléphones portables localisent l'usager, même lorsqu'ils sont
+« en veille ». Le réseau téléphonique doit savoir grossièrement où se trouve
+le téléphone pour être en mesure de communiquer avec lui et peut facilement
+enregistrer cette information de façon permanente. Mais les réseaux sont
+conçus pour localiser les téléphones de manière bien plus précise, par
+triangulation. Ils peuvent même le faire encore mieux, avec ou sans le
+consentement de l'usager, si le téléphone est muni d'un GPS.</p>
+
+<p>Dans de nombreux pays, le système de surveillance électronique universelle
+n'enregistre pas ce que vous dites, seulement à qui vous parlez. Mais cela
+suffit pour le rendre très dangereux, car cela permet à la police de suivre
+les réseaux sociaux. Si un dissident, connu comme tel, discute avec vous au
+téléphone ou par courriel, vous avez de bonnes chances d'être étiqueté comme
+dissident. Cela ne sert à rien d'arrêter de communiquer par téléphone ou
+courriel avec vos camarades dissidents quand un dictateur prend le pouvoir,
+parce que sa police secrète aura accès aux archives de vos communications
+passées.</p>
+
+<p>L'Union européenne rend obligatoire l'archivage de tous les appels
+téléphoniques et courriels pendant des périodes pouvant atteindre deux
+ans. « Prévenir le terrorisme » est la raison officielle de cette
+surveillance ; de même pour la surveillance illégale des appels
+téléphoniques sous Bush. Le terrorisme non commandité par l'État est un
+danger réel dans certains pays, mais on exagère souvent son importance ; aux
+États-Unis en 2001, il y a eu plus de morts dans des accidents de la route
+qu'à cause du terrorisme, pourtant il n'y a pas de « guerre globale contre
+les accidents ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>
+Par contre, la pratique de qualifier les opposants politiques de
+« terroristes », et de se servir de lois réputées « antiterroristes » pour
+infiltrer et saboter leurs activités, menace partout la démocratie. Par
+exemple la <cite>US Joint Terrorism Task Force</cite><a href="#TransNote4"
+id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> a infiltré un large éventail de groupes
+d'opposition.<a name="tex2html7" href="#foot103"><sup>4</sup></a></p>
+
+<p>Les fausses accusations de « terrorisme » sont pratique courante pour
+éliminer l'opposition politique. Aux États-Unis, les manifestants qui ont
+cassé des vitres à la Convention nationale républicaine de 2008 ont été
+poursuivis pour « terrorisme ».<a name="tex2html9"
+href="#foot104"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a
+qualifié de « terroristes »<a name="tex2html11"
+href="#foot105"><sup>6</sup></a> les manifestants qui demandaient de
+nouvelles élections. Les généraux au pouvoir dans la majeure partie de
+l'Amérique du Sud dans les années 1970 justifiaient le meurtre systématique
+des dissidents de manière identique.<a name="tex2html13"
+href="#foot20"><sup>7</sup></a></p>
+
+<p>Une société libre ne garantit pas votre anonymat en dehors de chez vous : il
+est toujours possible que quelqu'un ait noté vos déplacements dans la rue,
+ou qu'un commerçant se rappelle ce que vous avez acheté. Ces informations
+sont dispersées, et non pas rassemblées en vue d'une utilisation
+immédiate. Un détective peut rechercher les personnes qui vous ont remarqué
+et leur poser des questions ; chaque personne peut dire, ou non, ce qu'elle
+sait sur vous. Les efforts que nécessitent ces recherches limitent leur
+fréquence.</p>
+
+<p>Au contraire, la surveillance électronique systématique rassemble toute
+l'information disponible sur chaque personne pour s'en servir commodément à
+toutes fins utiles, que ce soit le marketing, l'infiltration, ou
+l'arrestation de dissidents. Parce que cela met en danger le contrôle du
+peuple sur l'État, nous devons combattre la surveillance, que nous nous
+opposions à la politique actuelle du gouvernement, ou non. Étant donné la
+surveillance et le traçage qu'effectuent les téléphones portables, j'ai
+décidé qu'il était de mon devoir de ne pas en avoir, en dépit des avantages
+pratiques que cela présenterait. Mes voyages comportent peu de secrets, la
+plupart d'entre eux se rapportant à des conférences annoncées publiquement,
+mais nous devons combattre la surveillance même si elle a lieu lorsque nous
+n'avons aucun secret particulier à protéger.</p>
+
+<p>Le système britannique de surveillance du trafic routier a déjà été utilisé
+contre des dissidents politiques.<a name="tex2html14"
+href="#foot106"><sup>8</sup></a></p>
+
+<h3 id="censorship">LA CENSURE</h3>
+
+<p>Quand on aborde le sujet de la censure d'Internet, les gens pensent
+probablement à la Chine, mais beaucoup de pays réputés respectueux des
+libertés imposent également la censure. Le gouvernement danois a bloqué
+l'accès à une liste secrète de pages web. Le gouvernement australien veut
+faire de même, mais s'est heurté à une forte résistance, aussi a-t-il établi
+à la place une longue liste d'URL qu'il est interdit de mettre en
+lien. <cite>Electronic Frontiers Australia</cite> a été forcée, sous la
+menace de 11 000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien
+vers un site web politique antiavortement.<a name="tex2html16"
+href="#foot107"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait
+l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks ; cette page-là est
+maintenant sur la liste interdite australienne.<a name="tex2html18"
+href="#foot108"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un
+système de censure d'Internet.<a name="tex2html20"
+href="#foot109"><sup>11</sup></a></p>
+
+<p>La censure du contenu des sites web est également une menace. L'Inde vient
+d'annoncer un projet ambitieux de censure qui abolirait la liberté de la
+presse sur Internet.<a name="tex2html22" href="#foot110"><sup>12</sup></a></p>
+
+<p>Quelques pays européens censurent certaines opinions politiques sur
+Internet. Aux États-Unis, des gens ont été emprisonnés comme « terroristes »
+pour avoir opéré un site web qui traitait des actions menées contre des
+expérimentations animales.<a name="tex2html24"
+href="#foot28"><sup>13</sup></a></p>
+
+<p>Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure : les œuvres
+« obscènes » sont dangereuses. Je suis d'accord que certaines œuvres sont
+obscènes ; par exemple la violence horrible du film <cite>Pulp
+Fiction</cite> m'a révolté et j'essaierai de ne jamais plus voir une chose
+pareille. Mais cela ne justifie pas de censurer ce film ; peu importe à quel
+point une œuvre est obscène, la censure l'est plus encore. Une variante de
+cette excuse est la « protection des enfants », qui joue sur les peurs
+exagérées et le plus souvent injustifiées des parents.<a name="tex2html25"
+href="#foot111"><sup>14</sup></a></p>
+
+<p>La censure n'a rien de nouveau. Ce qui est nouveau, c'est la facilité et
+l'efficacité de la censure des communications et de la publication
+électroniques (même si quelques petits génies ont des moyens de la
+contourner). La Chine de 1960 parvenait à obtenir une censure efficace en
+coupant sa population du reste du monde, mais cela a retardé le
+développement du pays, ce qui a fait souffrir le régime aussi bien que la
+population. Aujourd'hui la Chine utilise la technologie numérique pour
+obtenir une censure politique efficace sans se couper du monde dans les
+autres domaines.<a name="tex2html27" href="#foot112"><sup>15</sup></a></p>
+
+<h3 id="control">LES LOGICIELS QU'ON NE PEUT PAS CONTRÔLER</h3>
+
+<p>Pour que les utilisateurs de l'informatique soient libres dans leurs propres
+activités numériques, ils doivent avoir le contrôle des logiciels qu'ils
+utilisent. En d'autres termes ce doit être des <em>logiciels libres</em>,
+que je désigne ici par <cite>free/libre</cite> pour bien montrer que c'est
+affaire de liberté, pas de prix.<sup><a href="#TransNote5"
+id="TransNote5-rev">e</a></sup></p>
+
+<p>Un programme est libre s'il vous donne à vous, utilisateur, ces quatre
+libertés essentielles<a name="tex2html29"
+href="#foot113"><sup>16</sup></a> :</p>
+
+<ul>
+<li>0. la liberté de faire fonctionner le programme comme vous voulez ;</li>
+
+<li>1. la liberté d'étudier le code source et de le modifier pour faire faire au
+programme ce que vous voulez ;</li>
+
+<li>2. la liberté d'en redistribuer ou republier des copies exactes (c'est la
+liberté d'aider votre voisin) ;</li>
+
+<li>3. la liberté de distribuer ou publier des copies de ses versions modifiées
+(c'est la liberté de participer à votre communauté).</li>
+</ul>
+
+<p>Quand un logiciel est libre, les utilisateurs contrôlent ce qu'il fait. Un
+programme non libre, ou <em>privateur</em>, est sous le contrôle de son
+développeur et constitue un instrument qui permet au développeur de
+contrôler les utilisateurs. Qu'il soit pratique ou non, il impose aux
+utilisateurs un système social qui les maintient divisés et
+impuissants. Pour éviter cette injustice et donner aux utilisateurs le
+contrôle de leur activité numérique, les quatre libertés sont
+nécessaires. Les libertés 0 et 1 vous permettent de contrôler votre propre
+ordinateur, et la liberté 3 donne aux utilisateurs la possibilité de
+travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs ordinateurs ; la
+liberté 2, quant à elle, signifie que les utilisateurs ne restent plus
+divisés.<a name="tex2html31" href="#foot114"><sup>17</sup></a></p>
+
+<p>Beaucoup soutiennent avec des arguments économiques que le logiciel ne peut
+pas être libre. Certains interprètent à tort « logiciel libre » comme
+« logiciel gratuit » ; d'autres comprennent cette expression correctement,
+mais dans les deux cas ils prétendent qu'aucune entreprise ne voudra jamais
+développer de tels logiciels. Après avoir ajouté un postulat du genre
+« aucun logiciel utile ne peut être développé sans que les programmeurs
+soient rémunérés », ils concluent que le logiciel libre ne pourra jamais
+exister. Cette argumentation est habituellement présentée de manière
+elliptique, sous forme d'une question telle que : « Comment les programmeurs
+pourront-ils gagner leur vie si le logiciel est gratuit ? » Les deux
+présupposés, ainsi que la conclusion, vont à l'encontre de faits bien
+connus ; peut-être que ces questions elliptiques ont pour but de cacher les
+présupposés pour que les gens ne les comparent pas à la réalité.</p>
+
+<p>Nous savons qu'il est possible de produire des logiciels libres parce qu'il
+en existe un grand nombre. Il y a des milliers de programmes libres
+utiles,<a name="tex2html34" href="#foot115"><sup>18</sup></a> et des
+millions d'utilisateurs<a name="tex2html36"
+href="#foot116"><sup>19</sup></a> font tourner le système d'exploitation
+GNU/Linux.<a name="tex2html38" href="#foot117"><sup>20</sup></a> Des
+milliers de programmeurs écrivent des logiciels libres utiles de manière
+bénévole.<a name="tex2html40" href="#foot118"><sup>21</sup></a> Des sociétés
+comme Red Hat, IBM, Oracle et Google paient des programmeurs pour écrire du
+logiciel libre. Je ne sais pas, même approximativement, combien il y a de
+développeurs de logiciel libre rémunérés ; il serait utile d'étudier la
+question. Alexandre Zapolsky, de « Paris capitale du libre » (<a
+href="http://web.archive.org/web/20140402120239/http://paris-libre.org/">http://www.paris-libre.org</a>),
+une manifestation commerciale des entreprises du logiciel libre, disait en
+2007 qu'en France, les entreprises du logiciel libre donnaient du travail à
+plus de 10 000 personnes.</p>
+
+<p>La plupart des utilisateurs d'ordinateurs se servent de logiciel privateur,
+et sont habitués à laisser quelques sociétés contrôler leur usage de
+l'informatique. Si vous êtes l'un d'entre eux, vous avez peut-être accepté
+le point de vue qu'il est normal et correct pour ces sociétés d'être aux
+commandes, plutôt que vous. Vous croyez aussi, peut-être, que des
+développeurs « honorables » n'utiliseront pas leur pouvoir pour vous
+nuire. C'est pourtant ce qu'ils font.</p>
+
+<p>Microsoft Windows a des fonctionnalités destinées à espionner
+l'utilisateur,<a name="tex2html43" href="#foot119"><sup>22</sup></a> des
+dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital
+Restrictions Management">DRM</abbr>) conçus pour l'empêcher d'exploiter
+complètement ses propres fichiers,<a name="tex2html45"
+href="#foot120"><sup>23</sup></a> et une porte dérobée
+<cite>[backdoor]</cite> polyvalente par laquelle Microsoft peut modifier les
+logiciels d'autorité, de n'importe quelle façon et n'importe quand.<a
+name="tex2html47" href="#foot121"><sup>24</sup></a> Microsoft peut altérer
+n'importe quel logiciel, pas seulement les siens.<a name="tex2html49"
+href="#foot122"><sup>25</sup></a> Les téléphones portables associés à
+certains réseaux peuvent offrir au réseau une porte dérobée similaire. MacOS
+a également des dispositifs de DRM conçus pour limiter les actions de
+l'utilisateur.</p>
+
+<p>La seule défense connue contre les fonctionnalités malveillantes est
+d'exiger des logiciels qui soient contrôlés par les utilisateurs : des
+logiciels libres. Ce n'est pas une garantie absolue, mais l'alternative est
+pas de défense du tout. Si le code est la loi, ceux qu'il gouverne doivent
+être en capacité de décider de ce qu'il dit.</p>
+
+<h3 id="protocols">LES FORMATS NON LIBRES</h3>
+
+<p>Les formats de fichiers non libres imposent un contrôle privé sur la
+communication et la publication. Ceux qui contrôlent ces formats contrôlent,
+d'une manière générale, ce que fait la société avec l'information, puisque
+cette dernière ne peut être ni distribuée, ni lue, ni regardée sans leur
+permission.</p>
+
+<p>Par exemple, les fichiers texte sont souvent distribués dans ce mystérieux
+format Word de Microsoft, que les autres développeurs n'ont
+qu'imparfaitement réussi à décoder et à mettre en œuvre. Cette pratique est
+comparable à celle de publier un livre dans un alphabet secret que seuls des
+scribes officiellement agréés sauraient lire. La télévision publique
+italienne (RAI) distribue des vidéos au format VC-1, dont les spécifications
+ne sont disponibles que sous contrat de non-divulgation, auprès de la
+<cite>Society of Motion Picture and Television Engineers</cite><a
+href="#TransNote6" id="TransNote6-rev"><sup>f</sup></a> (en 2016, la RAI
+semble avoir migré vers un format non secret). Ironie du sort, la SMPTE
+détaille ceci dans un fichier Word que je ne peux pas citer en référence,
+son format n'étant pas conforme.<sup><a href="#TransNote7"
+id="TransNote7-rev">g</a> <a name="tex2html51" href="#foot123">26</a></sup>
+Le standard VC-1 a été partiellement décodé par rétroingénierie.</p>
+
+<p>La majeure partie de la distribution de musique sur Internet utilise le
+format breveté MP3<a name="tex2html82" href="#foot137"><sup>42</sup></a>, et
+la majeure partie de la vidéo utilise les formats brevetés MPEG-4, comme
+DIVX et H.264. VC-1 est également breveté.<a name="tex2html53"
+href="#foot124"><sup>27</sup></a> Tout brevet logiciel porte directement
+atteinte à la liberté d'utiliser un ordinateur comme on veut. Se servir de
+données brevetées équivaut à exiger des gens qu'ils passent par des scribes
+ayant l'agrément officiel plutôt que de lire et écrire eux-mêmes. Les
+brevets sur les formats MPEG ont déjà servi à attaquer et menacer des
+développeurs et distributeurs de programmes capable de manipuler ces
+formats, y compris des programmes libres. Certains distributeurs du système
+GNU/Linux, par exemple Red Hat, n'osent pas inclure de support pour ces
+programmes.</p>
+
+<p>Un format non libre est un piège ; toute utilisation de ce format, quelle
+qu'elle soit, a pour effet de pousser les usagers de l'informatique dans un
+piège. L'inclusion dans la dépendance à ces formats ne représente pas un pas
+en avant.</p>
+
+<h3 id="saas">LE LOGICIEL EN TANT QUE SERVICE</h3>
+
+<p>Avec un logiciel privateur typique, vous n'avez à votre disposition qu'un
+binaire dont les actions sont contrôlées par le développeur, pas par
+vous. Une pratique récente appelée « logiciel en tant que service », ou
+« <abbr title="Software as as Service">SaaS</abbr> », vous donne encore
+moins de contrôle. Avec le SaaS, on ne vous donne même plus de copie du
+programme que vous faites tourner. À la place, vous envoyez vos données sur
+un serveur, un programme les traite là-bas et le serveur vous renvoie le
+résultat. Lorsque les utilisateurs possèdent le binaire, ils peuvent le
+décoder par rétroingénierie s'ils y sont vraiment résolus. Avec le SaaS, ce
+n'est même plus possible.</p>
+
+<p>Étant donné la grande difficulté de la rétroingénierie, il est possible que
+le SaaS ne soit pas beaucoup plus néfaste que le logiciel privateur. Ce qui
+compte, cependant, c'est qu'il n'est pas meilleur. Pour garder le contrôle
+de leurs activités numériques, les utilisateurs doivent éviter le SaaS,
+aussi bien que le logiciel privateur.</p>
+
+<p>Pendant la préparation de cet article, on m'a invité à utiliser un site de
+l'<abbr title="Institute of Electrical and Electronics
+Engineers">IEEE</abbr> appelé <a
+href="http://pdf-express.org">pdf-express.org</a> pour convertir mon fichier
+PDF en un fichier intégrant les polices de caractères requises par les
+compte-rendus de la conférence. Un examen de ce site m'a amené à la
+conclusion que c'était un exemple de SaaS, et que par conséquent je ne
+devais pas l'utiliser. Autre grief contre ce site : il requiert
+l'identification des utilisateurs, ce qui constitue une surveillance
+gratuite. </p>
+
+<p>Ce n'est pas que je craigne particulièrement que ce site soit
+malveillant. Je ne peux pas faire confiance aveuglément à l'IEEE, car je
+désapprouve la façon dont elle restreint la redistribution des articles
+qu'elle publie, mais sur ce site particulier, il y a peu de place pour la
+maltraitance intentionnelle des utilisateurs (surveillance gratuite mise à
+part). Toutefois, l'important n'est pas de savoir si ce site particulier
+abuse de son pouvoir. L'important, c'est que nous ne devons pas nous
+accoutumer, de nous-même, à concéder à des tiers ce genre de pouvoir sur
+nous. C'est une habitude dangereuse que de transférer à d'autres le contrôle
+de nos usages de l'informatique. La manière de résister à cette pratique est
+de refuser les invitations à la suivre.</p>
+
+<p>Le seul moyen de rester en charge de votre activité informatique, c'est de
+l'effectuer avec votre propre copie d'un programme libre.</p>
+
+<h3 id="copyright">LE COPYRIGHT ET LE PARTAGE</h3>
+
+<p>Le principal conflit portant sur la liberté d'Internet est la « guerre
+contre le partage » : la tentative faite par l'industrie de l'édition pour
+empêcher les utilisateurs d'Internet d'exercer leur faculté de copier et
+partager l'information.</p>
+
+<p>Le copyright a été instauré à l'âge de la presse à imprimer, en tant que
+mode de régulation industrielle dans le domaine de l'écriture et de
+l'édition. Il avait pour but d'encourager la publication d'ouvrages
+variés. Le moyen employé : exiger que les éditeurs obtiennent la permission
+de l'auteur pour publier les écrits récents. Cela donnait aux auteurs la
+possibilité d'être rémunérés par les éditeurs, ce qui facilitait et
+encourageait l'écriture. Les lecteurs du grand public en tiraient bénéfice,
+tout en n'y perdant pas grand-chose : le copyright ne régulait que la
+publication des livres, pas ce qu'un simple lecteur pouvait en faire, aussi
+était-il facile à mettre en œuvre et rencontrait-il peu d'opposition. Cela
+permettait de présenter le système du copyright comme bénéfique pour le
+public, et donc légitime.</p>
+
+<p>Tout allait pour le mieux... à l'époque.</p>
+
+<h4 id="waronsharing">La guerre contre le partage</h4>
+
+<p>De nos jours, les ordinateurs et les réseaux constituent un moyen sans égal
+de distribuer et manipuler l'information, entre autres les logiciels
+publiés, les enregistrements de musique, les textes, les images et les
+vidéos. Les réseaux permettent l'accès illimité à toutes sortes de données
+– un paradis de l'information.</p>
+
+<p>Les travaux publiés qu'on utilise pour effectuer des tâches concrètes, comme
+les logiciels, les recettes, les polices de caractères, les ouvrages
+éducatifs et les ouvrages de référence, doivent être libres pour que les
+utilisateurs puissent avoir le contrôle (individuellement et collectivement)
+sur les tâches qu'ils effectuent avec leur aide. Cet argument ne s'applique
+pas aux autres catégories de travaux publiés, par exemple ceux qui exposent
+les idées de certaines personnes, ainsi que les œuvres artistiques. Aussi
+n'est-il pas obligatoire, d'un point de vue éthique, qu'ils soient
+libres. Mais le public doit bénéficier d'un minimum de liberté avec tous les
+travaux publiés : la liberté d'en partager des copies exactes de manière non
+commerciale. Le partage est bon ; le partage crée du lien social. À l'époque
+où copier et partager un livre était si difficile qu'on hésitait à quémander
+une si grande faveur, la question de la liberté de partager était sans
+objet. Aujourd'hui, Internet rend le partage facile, et donc rend la liberté
+de partager essentielle.</p>
+
+<p>Il y a un obstacle sur le chemin de ce paradis : le copyright. Les lecteurs
+et les auditeurs qui se servent de leur nouvelle faculté de copier et
+partager l'information publiée commettent techniquement des infractions au
+copyright. La même loi, qui autrefois s'est montrée bénéfique en régulant
+l'industrie de l'édition, est devenue un carcan pour le public qui était
+censé en bénéficier.</p>
+
+<p>En démocratie, une loi interdisant une activité populaire et utile est
+d'habitude rapidement assouplie. Ce n'est pas le cas là où les sociétés
+privées ont un plus grand pouvoir politique que le public. Le lobby de
+l'industrie du divertissement est résolu à empêcher le public de tirer parti
+de la puissance de ses ordinateurs et a trouvé dans le copyright un outil
+adéquat. Sous son influence, plutôt que d'assouplir les règles du copyright
+pour permettre un usage productif et libre d'Internet, les gouvernements
+l'ont rendu plus strict que jamais, au point d'interdire le partage.</p>
+
+<p>Les éditeurs et leurs gouvernements amis voudraient aller aussi loin qu'ils
+pourront se le permettre pour mener la guerre contre le partage. Aux
+États-Unis, le bras armé de l'industrie du disque (la <abbr title="Recording
+Industry Association of America">RIAA</abbr>)<a href="#TransNote8"
+id="TransNote8-rev"><sup>h</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour
+des centaines de milliers de dollars et l'un des partageurs a reçu une
+amende de presque deux millions.<a name="tex2html56"
+href="#foot125"><sup>28</sup></a> Le gouvernement français a récemment fait
+passer une loi (HADOPI) qui abolissait le droit à un procès équitable en
+punissant les usagers d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de
+copier. Seules certaines organisations sélectionnées, agréées par le
+gouvernement, étaient habilitées à porter ces accusations : ainsi, cette loi
+aboutissait à abolir Liberté, Égalité et Fraternité d'un seul coup.
+La loi a été rejetée comme inconstitutionnelle par le Conseil
+constitutionnel.<a name="tex2html58" href="#foot126"><sup>29</sup></a> (Elle
+a été ensuite modifiée par l'introduction d'un simulacre de procès pour la
+rendre acceptable.) En Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée
+cette année sous les protestations du public. Le parlement européen a
+récemment voté contre l'application d'une injustice similaire à toute
+l'Union européenne, mais la forme fragile de démocratie qui a cours dans
+l'Union européenne ne donne pas au parlement le pouvoir de décision
+finale. Certains voudraient aller encore plus loin : un membre du parlement
+du Royaume-Uni a proposé une peine de 10 ans de prison pour partage à but
+non lucratif.</p>
+
+<p>Les États-Unis, le Canada, l'Union européenne et divers autres pays sont
+engagés dans les négociations de l'« Accord commercial anticontrefaçon »
+(<abbr title="Anti-Conterfeiting Trade Agreement">ACTA</abbr>). Les
+négociations sont secrètes, mais le Canada a récemment publié à contrecœur
+une liste de suggestions qu'il a reçue des représentants d'intérêts privés,
+et une forme de condamnation sans procès du style HADOPI y figurait.<a
+name="tex2html60" href="#foot127"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait
+probablement du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le
+gouvernement des États-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est-il pas
+négligeable. Les responsables de l'Union européenne pourraient chercher à
+utiliser ce traité pour court-circuiter le parlement européen, pratique
+connue sous le nom de « blanchiment politique ».</p>
+
+<p>Les grandes sociétés qui tirent le plus grand profit du copyright exercent
+ce droit légalement au nom des auteurs (qui pour la plupart y gagnent peu,
+en réalité). Elles voudraient nous faire croire que le copyright est un
+droit naturel des auteurs et que nous, le public, devons le supporter
+quelles que soient ses pénibles conséquences. Elles appellent le partage
+« piratage », ou « piraterie », ce qui revient à assimiler l'aide que vous
+apportez à votre voisin à l'attaque d'un navire.</p>
+
+<p>La colère publique contre ces mesures s'amplifie, mais elle est contenue par
+la propagande. Des termes comme « piratage »,<a name="tex2html62"
+href="#foot128"><sup>31</sup></a> « protéger les auteurs » et « propriété
+intellectuelle »,<a name="tex2html64" href="#foot129"><sup>32</sup></a>
+ainsi que les déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi
+que ce soit sans payer est du « vol », ont convaincu beaucoup de lecteurs
+que leurs droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait
+l'hypothèse implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils
+exercent au nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de
+supporter les mesures nécessaires au maintien de leur pouvoir, quelles
+qu'elles soient.</p>
+
+<h4 id="digitalrestrictionsmanagement">La gestion numérique des restrictions</h4>
+
+<p>Les éditeurs se proposent de faire plus que de punir le partage. Ils se sont
+rendu compte qu'en publiant des œuvres dans des formats chiffrés, lisibles
+uniquement avec un logiciel conçu pour contrôler l'utilisateur, ils
+pourraient gagner un pouvoir sans précédent sur tous les usages de ces
+œuvres. Ils pourraient forcer les gens à payer, et aussi à s'identifier,
+chaque fois qu'ils auraient envie de lire un livre, écouter une chanson, ou
+regarder une vidéo. Ils pourraient faire disparaître les copies des gens
+selon un programme préétabli. Ils pourraient même rendre les copies
+illisibles à volonté, s'ils disposaient de portes dérobées polyvalentes
+comme celle qu'on trouve dans Windows, ou bien de dispositifs spéciaux
+adaptés.<a name="tex2html66" href="#foot130"><sup>33</sup></a></p>
+
+<p>La conception de produits et de supports numériques destinés à limiter ce
+que peut faire l'utilisateur a pour nom « gestion numérique des
+restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>.<a name="tex2html68" href="#foot66"><sup>34</sup></a>
+Son but est une injustice : nous refuser des droits d'usage, pourtant
+garantis par la loi, sur nos propres copies numériques d'œuvres publiées. Sa
+méthode comporte une deuxième injustice, puisqu'elle impose l'utilisation de
+logiciel privateur.</p>
+
+<p>Les éditeurs ont obtenu l'appui du gouvernement des États-Unis à leur rêve
+de pouvoir total, avec la « loi sur le copyright du millénaire numérique »
+(<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>). Cette loi a
+donné aux éditeurs, de fait, le pouvoir d'écrire leurs propres règles de
+copyright, en les intégrant au code des lecteurs logiciels qu'ils
+autorisent. Le simple fait de lire ou d'écouter est illégal quand le
+logiciel est conçu pour l'empêcher.</p>
+
+<p>La DMCA a une exception : elle n'interdit pas les usages reconnus comme
+<cite>fair use</cite> (usage raisonnable). Mais elle retire tous ses effets
+pratiques à cette exception en censurant tout logiciel que les gens
+pourraient utiliser pour faire les choses permises. D'après la DMCA, tout
+programme utilisable pour briser les menottes numériques est banni, à moins
+qu'il n'ait d'autres utilisations comparativement importantes, « à valeur
+commerciale significative » (le refus de prendre en compte tout autre type
+de valeur, comme leur valeur sociale ou leur valeur éthique, est en accord
+explicite avec la domination de la société par le monde des
+affaires). Concrètement, votre droit limité de désobéir à votre geôlier
+logiciel ne veut rien dire puisque vous n'avez aucun moyen d'exercer ce
+droit.</p>
+
+<p>Des lois similaires sur la censure du logiciel ont depuis été adoptées dans
+l'Union européenne, en Australie et en Nouvelle-Zélande, ainsi que dans
+d'autres pays. Le Canada essaie de faire de même depuis plusieurs années,
+mais l'opposition a bloqué le projet. Les lobbies des éditeurs cherchent à
+imposer les mêmes restrictions dans tous les pays ; par exemple, les
+États-Unis les réclament dans des traités commerciaux. L'OMPI (Organisation
+mondiale de la « propriété intellectuelle ») les aide, en promouvant deux
+traités dont le seul objet est d'exiger des lois analogues. Signer ces
+traités n'apporte rien de bon aux citoyens et il n'y a pas de bonne raison
+pour qu'un pays les signe. Mais quand des pays le font, les politiciens
+peuvent se retrancher derrière le « respect des obligations du traité » pour
+justifier la censure du logiciel.</p>
+
+<p>Nous avons encore les même libertés qu'auparavant quand nous utilisons des
+livres en papier et autres supports analogiques. Mais si un jour les livres
+électroniques remplacent les livres imprimés, ces libertés ne leur seront
+pas transférées. Imaginez : plus de prêt de livre à un ami ; plus d'emprunt
+à une bibliothèque publique ; plus de « fuite » qui pourrait donner à
+quelqu'un une chance de lire sans payer. Plus d'achat de livre anonyme en
+espèces (on ne peut pas acheter un livre électronique autrement qu'avec une
+carte de crédit, ce qui permet la surveillance informatique) et
+transformation des bibliothèques en commerces de détail. Voilà le monde que
+les éditeurs veulent pour nous. Lorsque vous achetez le Kindle d'Amazon
+(nous l'appelons le <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a>)<a
+href="#TransNote9" id="TransNote9-rev"><sup>i</sup></a> ou le Reader de Sony
+(nous l'appelons le <cite>Shreader</cite>,<a href="#TransNote10"
+id="TransNote10-rev"><sup>j</sup></a> à cause de ce qu'il menace de faire
+aux livres), vous payez pour que ce monde se concrétise.</p>
+
+<h3 id="supportingartists">SOUTENIR LES ARTS</h3>
+
+<p>Les éditeurs nous disent que la guerre contre le partage est le seul moyen
+de garder l'art en vie. Soutenir les arts est un but souhaitable, mais il ne
+peut justifier de tels moyens. Heureusement, il n'en a pas non plus
+besoin. Le partage public de copies tend à attirer l'attention sur des
+œuvres obscures ou des œuvres de niche : quand Monty Python a mis ses vidéos
+en téléchargement sur le net, ses ventes ont augmenté d'un facteur de plus
+de 200.<a name="tex2html69" href="#foot131"><sup>35</sup></a> De plus, la
+technologie numérique offre de nouveaux moyens de soutenir les arts.</p>
+
+<h4 id="donations">Les dons</h4>
+
+<p>La chanteuse Jane Siberry propose sa musique en téléchargement sur son
+propre site web (appelé <a name="tex2html71"
+href="http://janesiberry.com">janesiberry.com</a> en 2010) en permettant aux
+gens de payer ce qu'ils veulent. On a rapporté que le prix moyen payé pour
+une chanson était supérieur au 0,99 $ demandé par les majors du disque.<a
+name="tex2html72" href="#foot132"><sup>36</sup></a></p>
+
+<p>Les bestsellers également peuvent continuer à bien s'en tirer sans qu'on
+empêche le partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de
+dollars en vendant sous forme de série un livre électronique non chiffré ne
+comportant aucun obstacle technique au partage de copies. Radiohead a gagné
+des millions en 2007 en invitant ses fans à copier un album et à payer ce
+qu'ils voulaient, alors que l'album était également en partage sur
+Internet. En 2008, Nine Inch Nails a publié un album avec permission d'en
+partager des copies et a gagné 750 000 $ en quelques jours.<a
+name="tex2html74" href="#foot133"><sup>37</sup></a></p>
+
+<p>Bien que gênées actuellement par le manque de commodité des méthodes
+permettant d'envoyer de l'argent aux artistes, les contributions volontaires
+des fans peuvent subvenir à leurs besoins. Kevin Kelly, ancien éditeur du
+magazine <cite>Wired</cite>, estime que les artistes n'ont besoin que de
+trouver 1000 vrais fans pour vivre de leur soutien.<a name="tex2html76"
+href="#foot134"><sup>38</sup></a></p>
+
+<p>Mais lorsque les réseaux informatiques fourniront une méthode facile et
+anonyme permettant d'envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans
+nécessiter de carte de crédit, le soutien volontaire aux artistes sera
+beaucoup plus efficace. Chaque lecteur multimédia pourrait comporter un
+bouton disant : « Cliquez ici pour envoyer un dollar aux artistes. » (La
+somme optimale pourrait varier suivant les pays ; en Inde, une roupie serait
+un meilleur choix.) Ne l'utiliseriez-vous pas, au moins une fois par
+semaine ?</p>
+
+<p>Pourquoi, aujourd'hui, hésiteriez-vous à envoyer un dollar à un artiste, une
+fois par semaine ou même une fois par jour ? Pas parce que ce dollar vous
+manquerait, mais parce que cet envoi est malcommode. Ajoutez la commodité,
+et le soutien volontaire aux artistes prendra son essor.</p>
+
+<h4 id="tax">Une taxe pour soutenir les arts</h4>
+
+<p>Un autre moyen de soutenir les arts est de recourir à la fiscalité :
+peut-être à l'aide d'une taxe spéciale sur les supports d'enregistrement ou
+sur les accès à Internet, ou bien à l'aide de l'impôt sur le revenu.<a
+name="tex2html78" href="#foot135"><sup>39</sup></a> Pour que cela réussisse
+à faire vivre les artistes, l'État doit leur distribuer l'argent de la taxe
+directement et complètement, et s'assurer que sous aucun prétexte il ne
+pourra leur être soustrait par des éditeurs comme les maisons de
+disques. Ainsi, la mise au point de ce système fiscal destiné à atteindre
+l'objectif valable de « soutenir les arts » nécessite d'avoir auparavant
+rejeté l'objectif peu judicieux de « donner des compensations aux ayants
+droit ».</p>
+
+<p>L'État ne doit pas distribuer l'argent de cette taxe en proportion linéaire
+de la popularité, car cela en donnerait la plus grande partie aux
+superstars, et en laisserait peu pour soutenir tous les autres artistes. Par
+conséquent, je recommande d'utiliser une fonction dont la dérivée est
+positive mais tend vers 0, comme la racine cubique. Avec la racine cubique,
+si la superstar A est 1000 fois plus populaire que l'artiste à succès B, A
+recevra 10 fois plus d'argent que B.<a href="#TransNote11"
+id="TransNote11-rev"><sup>k</sup></a> De cette façon, bien que chaque
+superstar reçoive une part plus grande que les autres artistes, l'ensemble
+des superstars ne recevront qu'une faible fraction des fonds, de sorte que
+le système pourra subvenir de manière adéquate aux besoins d'un grand nombre
+d'artistes moyennement populaires. Avec un tel système, les fonds seraient
+utilisés de manière efficace pour le soutien de l'art.</p>
+
+<p>Je propose ce système pour l'art parce que c'est là que se place la
+controverse. Il n'y a pas de raison fondamentale pour qu'un système basé sur
+la fiscalité ne serve pas également à soutenir les œuvres fonctionnelles qui
+devraient être libres, comme le logiciel et les encyclopédies, mais il y a
+une difficulté pratique à le faire : il est courant que ces œuvres aient des
+milliers de coauteurs, et il serait peut-être difficile de calculer une
+répartition équitable des fonds, même avec la coopération généreuse de
+chaque intéressé. Heureusement il ne semble pas nécessaire de résoudre ce
+problème, puisque de grands efforts sont déjà consacrés à l'élaboration
+d'œuvres fonctionnelles libres.</p>
+
+<p>Francis Muguet<a name="tex2html80" href="#foot79"><sup>40</sup></a> et moi
+avons mis au point une nouvelle proposition appelée « mécénat global », qui
+combine les idées de taxe de soutien aux arts et de paiements volontaires.<a
+name="tex2html81" href="#foot136"><sup>41</sup></a> Chaque abonné à Internet
+paierait une redevance mensuelle pour soutenir certains des arts dont les
+œuvres sont partagées sur Internet. Chaque utilisateur pourrait, de manière
+optionnelle, répartir une fraction plafonnée de sa redevance entre les
+œuvres de son choix ; les fonds dédiés à chaque œuvre seraient répartis
+entre les contributeurs créatifs à cette œuvre (à l'exclusion des
+éditeurs). Les sommes totales ainsi attribuées aux différents artistes
+fourniraient de plus une mesure de leur popularité. Le système distribuerait
+ensuite le reste de l'argent sur la base de la popularité, en utilisant la
+racine cubique ou une fonction similaire qui tende à s'aplatir.</p>
+
+<h3 id="makingitgood">FAIRE QUE L'INCLUSION NUMÉRIQUE SOIT UNE BONNE CHOSE</h3>
+
+<p>Jusqu'à présent, cet article a décrit les facteurs qui peuvent rendre
+l'inclusion numérique bonne ou mauvaise. Ces facteurs font partie de la
+société humaine, donc ils sont sous notre influence. Nous pouvons dépasser
+la simple question de savoir si l'inclusion numérique est une bonne chose et
+à quelles conditions, en réfléchissant à ce qu'il faut faire pour s'assurer
+qu'elle soit bonne.</p>
+
+<h4 id="legally">Défendre la liberté au moyen de la législation</h4>
+
+<p>Une victoire complète sur les menaces contre les libertés numériques ne peut
+venir que de changements législatifs. La collecte systématique et la
+rétention d'information sur toute personne utilisant un ordinateur ou un
+réseau doivent être impossibles sans décision judiciaire ; les voyages et la
+communication à l'intérieur d'un pays doivent normalement être anonymes. Les
+États doivent rejeter la censure et s'en prémunir au niveau
+constitutionnel. Il faut que les États protègent leur souveraineté numérique
+par l'utilisation de logiciel libre, et que les écoles enseignent uniquement
+l'informatique libre pour remplir leur mission, qui est d'éduquer de bons
+citoyens dans une société forte, libre et solidaire.</p>
+
+<p>Pour respecter la liberté dans l'usage des ordinateurs, les États ne doivent
+pas permettre que des brevets s'appliquent aux logiciels, ni (plus
+généralement) à des usages particuliers de l'informatique. Les États doivent
+s'obliger à employer, pour toute communication avec le public, des formats
+dont la mise en œuvre soit libre et la documentation accessible au public ;
+ils doivent de plus amener le secteur privé à employer également ces
+formats. Pour rendre acceptable le copyright à l'âge des réseaux, la copie
+et le partage sans but lucratif des œuvres publiées doivent être
+légalisés. L'utilisation commerciale de DRM doit être prohibée, et les
+logiciels libres développés indépendamment pour lire les formats sous DRM
+doivent être légaux.</p>
+
+<p>Pour que ces changements législatifs se réalisent, nous avons besoin de nous
+organiser. L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> (<a
+href="http://eff.org">eff.org</a>) fait campagne contre la censure et la
+surveillance. <cite>End Software Patents</cite> (<a
+href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>)<a
+href="#TransNote12" id="TransNote12-rev"><sup>l</sup></a> fait campagne
+contre les brevets logiciels. La <cite>Free Software Foundation</cite> mène
+une campagne anti-DRM via le site <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DefectiveByDesign.org</a>).<a
+href="#TransNote13" id="TransNote13-rev"><sup>m</sup></a></p>
+
+<h4 id="personally">Défendre notre liberté personnelle</h4>
+
+<p>En même temps que nous menons ces batailles législatives, nous devons, pour
+notre usage personnel, rejeter les produits et services conçus pour nous
+ôter nos libertés. Pour contrer la surveillance, nous devons éviter de nous
+identifier sur les sites web sauf si c'est nécessaire de par la nature du
+site et nous devons faire nos achats de manière anonyme – en espèces, et non
+par carte bancaire. Pour garder le contrôle de nos usages de l'informatique,
+nous ne devons pas utiliser de logiciel privateur, ni de logiciel en tant
+que service.</p>
+
+<p>Surtout, il ne faut jamais acheter ni utiliser de produit qui mette en œuvre
+les menottes numériques, sauf si on a soi-même le moyen de les briser. Les
+produits avec DRM sont un piège ; ne mordez pas à l'hameçon !</p>
+
+<h4 id="others">Défendre la liberté des autres</h4>
+
+<p>Nous pouvons agir de manière directe pour protéger la liberté des autres
+dans le monde numérique. Par exemple, nous pouvons enlever les mots de passe
+de nos réseaux sans fil – c'est sans danger et cela affaiblit le pouvoir de
+surveillance du gouvernement (la bonne méthode pour protéger nos
+communications sur Internet, dans la mesure où c'est possible, est le
+chiffrement de bout en bout). Si les autres abusent de notre bande passante
+au point de causer effectivement une gêne, nous avons besoin de nous
+protéger, mais nous pouvons d'abord essayer les méthodes douces (parler aux
+voisins, ou remettre un mot de passe de temps en temps pour un jour ou deux)
+et ne choisir l'option du mot de passe permanent qu'en dernier ressort.</p>
+
+<p>Lorsque nous publions notre travail, nous devons donner à ses utilisateurs
+les libertés auxquelles ils ont droit, en y appliquant une licence explicite
+appropriée au type de travail. Pour les ouvrages qui décrivent des pensées
+ou des observations, ainsi que pour les œuvres artistiques, la licence doit
+au minimum permettre la redistribution de copies exactes ; n'importe quelle
+licence <cite>Creative Commons</cite> convient (j'ai insisté pour mettre une
+licence de ce type sur cet article). Les travaux qui apportent des
+fonctionnalités, comme les logiciels, les ouvrages de référence et les
+ouvrages éducatifs, doivent être sous une licence libre qui octroie à
+l'utilisateur les quatre libertés. </p>
+
+<h4 id="inclusioninfreedom">L'inclusion dans la liberté</h4>
+
+<p>Dans nos efforts pour aider les autres sur le plan pratique, il faut
+absolument éviter de leur faire du mal à un niveau plus fondamental. Tant
+que la liberté de l'usage d'Internet n'est pas garantie partout, les projets
+d'inclusion numérique doivent porter une attention spéciale à ce que
+l'informatique qu'ils promeuvent soit du genre qui respecte les
+libertés. Cela veut dire utiliser du logiciel libre – certainement pas
+Windows ou MacOS. Cela veut dire utiliser des formats libres, documentés,
+sans DRM. Cela veut également dire ne pas exposer les supposés bénéficiaires
+à la surveillance et à la censure, par l'intermédiaire des pratiques
+informatiques auxquelles on les initie.</p>
+
+<h3 id="footnotes">Notes</h3>
+
+<dl>
+<dt id="foot100">&hellip; cybercafé.<a href="#tex2html1"><sup>1</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.cecc.gov/publications/commission-analysis/beijing-requires-photo-registration-at-all-internet-cafes-by">http://www.cecc.gov/publications/commission-analysis/beijing-requires-photo-registration-at-all-internet-cafes-by</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot101">&hellip; police<a href="#tex2html3"><sup>2</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html">http://www.schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot102">&hellip; autorisées<a href="#tex2html5"><sup>3</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379">http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot103">&hellip; opposition<a href="#tex2html7"><sup>4</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="https://www.aclu.org/fbi-jttf-spying">http://www.aclu.org/fbi-jttf-spying</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot104">&hellip; « terrorisme ».<a href="#tex2html9"><sup>5</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://democracynow.org/2008/9/4/eight_members_of_rnc_activist_group">http://democracynow.org/2008/9/4/eight_members_of_rnc_activist_group</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot105">&hellip; « terroristes »<a href="#tex2html11"><sup>6</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://web-old.archive.org/web/20160722044945/http://abcnews.go.com/International/story?id=7891929">http://abcnews.go.com/international/story?id=7891929</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot20">&hellip; identique.<a href="#tex2html13"><sup>7</sup></a></dt>
+<dd>Voir le documentaire <cite>Condor: the First War on Terror</cite> (Condor :
+la première Guerre contre le terrorisme) par Rodrigo V&aacute;squez (2003).
+
+</dd>
+<dt id="foot106">&hellip; politiques.<a href="#tex2html14"><sup>8</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot107">&hellip; anti-avortement.<a href="#tex2html16"><sup>9</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine?fp=16&amp;fpid=1">http://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine?fp=16&amp;fpid=1</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot108">&hellip; australienne.<a href="#tex2html18"><sup>10</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="https://www.smh.com.au/technology/banned-hyperlinks-could-cost-you-11-000-a-day-20090317-gdtf8j.html">https://www.smh.com.au/technology/banned-hyperlinks-could-cost-you-11-000-a-day-20090317-gdtf8j.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot109">&hellip; d'Internet.<a href="#tex2html20"><sup>11</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://netzpolitik.org/2009/the-dawning-of-internet-censorship-in-germany/">http://netzpolitik.org/2009/the-dawning-of-internet-censorship-in-germany/</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot110">&hellip; Internet.<a href="#tex2html22"><sup>12</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://timesofindia.indiatimes.com/India/Govt-gearing-up-to-gag-news-websites/articleshow/4562292.cms">http://timesofindia.indiatimes.com/India/Govt-gearing-up-to-gag-news-websites/articleshow/4562292.cms</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot28">&hellip; animales.<a href="#tex2html24"><sup>13</sup></a></dt>
+<dd>Je soutiens la recherche médicale utilisant des animaux, aussi bien que le
+droit à l'avortement. Notre défense de la liberté politique ne doit pas se
+limiter aux causes avec lesquelles nous sommes d'accord.
+
+</dd>
+<dt id="foot111">&hellip; parents.<a href="#tex2html25"><sup>14</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.mcclatchydc.com/news/politics-government/article24476581.html">http://www.mcclatchydc.com/news/politics-government/article24476581.html</a>
+[en].
+
+</dd>
+<dt id="foot112">&hellip; monde.<a href="#tex2html27"><sup>15</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="https://www.networkworld.com/article/2255678/20-years-after-tiananmen--china-containing-dissent-online.html">http://www.networkworld.com/article/2255678/lan-wan/20-years-after-tiananmen--china-containing-dissent-online.html</a>
+
+</dd>
+<dt id="foot113">&hellip; essentielles<a href="#tex2html29"><sup>16</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot114">&hellip; divisés.<a href="#tex2html31"><sup>17</sup></a></dt>
+<dd>Voir d'autres arguments dans <a
+href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
+et <a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot115">&hellip; utiles,<a href="#tex2html34"><sup>18</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a href="http://directory.fsf.org">http://directory.fsf.org</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot116">&hellip; d'utilisateurs<a href="#tex2html36"><sup>19</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_adoption">http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_adoption</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot117">&hellip; GNU/Linux.<a href="#tex2html38"><sup>20</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot118">&hellip; bénévole.<a href="#tex2html40"><sup>21</sup></a></dt>
+<dd>Voir dans <a
+href="/philosophy/fs-motives.html">https://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a>
+quelques-unes de leurs motivations.
+
+</dd>
+<dt id="foot119">&hellip; l'utilisateur,<a href="#tex2html43"><sup>22</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="https://web.archive.org/web/20160313214751/http://www.theregister.co.uk/2015/08/21/spotify_worse_than_the_nsa/">https://web.archive.org/web/20160313214751/http://www.theregister.co.uk/2015/08/21/spotify_worse_than_the_nsa</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot120">&hellip; fichiers,<a href="#tex2html45"><sup>23</sup></a></dt>
+<dd>Voir la <a
+href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">traduction</a>
+de http://badvista.org.
+
+</dd>
+<dt id="foot121">&hellip; quand.<a href="#tex2html47"><sup>24</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.informationweek.com/microsoft-updates-windows-without-user-permission-apologizes/d/d-id/1059183">http://www.informationweek.com/microsoft-updates-windows-without-user-permission-apologizes/d/d-id/1059183</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot122">&hellip; siens.<a href="#tex2html49"><sup>25</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quietly_insta.html">http://voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quietly_insta.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot123">&hellip; conforme.<a href="#tex2html51"><sup>26</sup></a></dt>
+<dd>Le standard n'est disponible sous une forme lisible par machine qu'à la
+« location » ; <a
+href="http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf">http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf</a>
+
+</dd>
+<dt id="foot124">&hellip; breveté.<a href="#tex2html53"><sup>27</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://web.archive.org/web/20120307122114/http://www.mpegla.com/Lists/MPEG%20LA%20News%20List/Attachments/176/n_06-08-17_pr.pdf">http://www.mpegla.com/Lists/MPEG%20LA%20News%20List/Attachments/176/n_06-08-17_pr.pdf</a>
+(archivé).
+
+</dd>
+<dt id="foot125">&hellip; millions.<a href="#tex2html56"><sup>28</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://arstechnica.com/tech-policy/news/2009/06/jammie-thomas-retrial-verdict.ars">http://arstechnica.com/tech-policy/news/2009/06/jammie-thomas-retrial-verdict.ars</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot126">&hellip; constitutionnel.<a href="#tex2html58"><sup>29</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.laquadrature.net/fr/hadopi-le-conseil-constitutionnel-censure-la-riposte-graduee">http://www.laquadrature.net/fr/hadopi-le-conseil-constitutionnel-censure-la-riposte-graduee</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot127">&hellip; figurait.<a href="#tex2html60"><sup>30</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://arstechnica.com/tech-policy/news/2008/11/canadian-wish-list-for-secret-acta-treaty-long-varied.ars">http://arstechnica.com/tech-policy/news/2008/11/canadian-wish-list-for-secret-acta-treaty-long-varied.ars</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot128">&hellip; « piraterie »,<a href="#tex2html62"><sup>31</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot129">&hellip; intellectuelle »,<a href="#tex2html64"><sup>32</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">http://gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>
+pour comprendre pourquoi cette propagande est nocive.
+
+</dd>
+<dt id="foot130">&hellip; adaptés.<a href="#tex2html66"><sup>33</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html</a>
+
+</dd>
+<dt id="foot66">&hellip; DRM.<a href="#tex2html68"><sup>34</sup></a></dt>
+<dd>Ces éditeurs, par un exercice de double langage, l'appellent <cite>Digital
+Rights Management</cite> (gestion numérique des droits).
+
+</dd>
+<dt id="foot131">&hellip; 200.<a href="#tex2html69"><sup>35</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.boingboing.net/2009/01/23/monty-pythons-free-w.html">http://www.boingboing.net/2009/01/23/monty-pythons-free-w.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot132">&hellip; disque.<a href="#tex2html72"><sup>36</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.37signals.com/svn/posts/419-jane-siberrys-you-decide-what-feels-right-pricing">http://www.37signals.com/svn/posts/419-jane-siberrys-you-decide-what-feels-right-pricing</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot133">&hellip; jours.<a href="#tex2html74"><sup>37</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot134">&hellip; soutien.<a href="#tex2html76"><sup>38</sup></a></dt>
+<dd>Voir la <a
+href="http://versionfrancaise.blogspot.com/2008/08/1000-vrais-fans.html">traduction</a>
+de http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php.
+
+</dd>
+<dt id="foot135">&hellip; revenu.<a href="#tex2html78"><sup>39</sup></a></dt>
+<dd>Voir dans <a
+href="/philosophy/dat.html">http://www.gnu.org/philosophy/dat.html</a> ma
+proposition de 1992.
+
+</dd>
+<dt id="foot79">&hellip; Muguet<a href="#tex2html80"><sup>40</sup></a></dt>
+<dd>Responsable du laboratoire <cite>Knowledge Networks and Information
+Society</cite> (Réseaux de la connaissance et société de l'information) à
+l'Université de Genève.
+</dd>
+<dt id="foot136">&hellip; volontaires.<a href="#tex2html81"><sup>41</sup></a></dt>
+<dd>Voir <a
+href="http://stallman.org/mecenat/global-patronage.html">http://stallman.org/mecenat/global-patronage.fr.html</a>.
+
+</dd>
+<dt id="foot137">&hellip; MP3<a href="#tex2html82"><sup>42</sup></a></dt>
+<dd>En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3
+ont, semble-t-il, expiré.
+</dd>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Également appelé « logiciel propriétaire » <cite>[proprietary
+software]</cite>.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Également appelés « formats restreints » <cite>[restricted
+formats]</cite>.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Allusion à la « guerre globale contre le terrorisme » <cite>[Global War on
+terrorism]</cite> lancée après les attaques du 11 septembre.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Force opérationnelle interservices des États-Unis contre le terrorisme.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », mais aussi
+« gratuit ».</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Société des ingénieurs du cinéma et de la télévision.</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Conforme aux conventions d'édition des comptes-rendus de cette
+conférence.</li>
+<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Association des industries de l'enregistrement d'Amérique.</li>
+<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie.</li>
+<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Jeu de mot entre <cite>reader</cite> (lecteur, liseuse) et
+<cite>shredder</cite> (broyeur).</li>
+<li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Un système linéaire lui donnerait 1000 fois plus qu'à B.</li>
+<li><a id="TransNote12" href="#TransNote12-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Arrêtez les brevets logiciels.</li>
+<li><a id="TransNote13" href="#TransNote13-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Défectueux par conception.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2014-2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy, 2011<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..4a88891
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html
@@ -0,0 +1,346 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dmarti-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Réformons les brevets maintenant - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dmarti-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Réformons les brevets maintenant ! Contactez par courriel l'Office américain
+des brevets et des marques d'ici au 12 Avril 2001 !</h2>
+
+<p>par Don Marti <a href="mailto:dmarti@ssc.com">&lt;dmarti@ssc.com&gt;</a></p>
+
+<p><em>[Cette page reste ici pour son intérêt historique, nous publierons les
+résultats de cette campagne lorsque nous saurons qui a été nommé au
+comité.]</em></p>
+
+<p>
+le 3 avril 2001
+</p>
+
+<p>
+Il ne reste que six jours ouvrables jusqu'à la date limite pour proposer des
+candidatures pour le Comité consultatif public sur les brevets <cite>[Patent
+Public Advisory Committee]</cite> au sein de l'Office américain des brevets
+et des marques, l'<abbr title="United States Patent and Trademark
+Office">USPTO</abbr>. Si quelqu'un que vous connaissez ou vous-même avez des
+suggestions utiles à formuler à l'USPTO et si vous êtes un citoyen des
+États-Unis, merci de soumettre une candidature. Il suffit pour cela
+d'envoyer un courrier et le CV de la personne dont vous suggérez la
+nomination. Ça ne prend pas longtemps et vous pouvez le faire par courriel.
+</p>
+
+<p>
+Notre choix pour le comité est Richard M. Stallman (RMS), inventeur
+d'innovations logicielles significatives, dont l'éditeur Emacs et le modèle
+de distribution de logiciels dit « copyleft ». Stallman a démontré une
+opposition motivée non seulement à l'égard des tendances actuelles de la
+brevetabilité du travail d'autrui et des nouveaux développements triviaux
+qui en découlent, mais aussi à l'égard de la brevetabilité des algorithmes
+mathématiques et des méthodes économiques <cite>[business
+methods]</cite>. La « <a
+href="http://stallman.org/biographies.html#serious">biographie
+sérieuse</a> » disponible sur son site web peut faire office de CV [pour le
+courrier à l'USPTO], car elle résume ses réalisations.
+</p>
+
+<p>
+Si vous soutenez d'autres défenseurs de la réforme des brevets, vous pouvez
+envisager de désigner l'un d'entre eux, soit en plus, soit à la place de
+RMS. Lawrence Lessig, Eben Moglen et Tim O'Reilly seraient tous deux de bons
+membres de ce comité. Désignez votre favori. Ou bien, si vous êtes prêt à
+aider l'USPTO à corriger son système défaillant, trouvez quelqu'un pour
+suggérer votre candidature.
+</p>
+
+<p>
+L'année dernière, le secrétaire d'État par interim au Commerce des
+États-Unis Robert L. Mallet a désigné à ce comité <a
+href="https://www.uspto.gov/about-us/news-updates/acting-commerce-secretary-robert-l-mallett-names-members-new-uspto-advisory">un
+premier contingent de neuf personnes</a> : six juristes, deux détenteurs de
+brevets d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit,
+d'où le total de neuf, si vous faites le compte). Aucun ne défend la réforme
+des brevets.
+</p>
+
+<p>Voici le communiqué original du Registre fédéral <cite>[Federal
+Register]</cite> (transcrit à partir du <a
+href="http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf">fichier
+PDF original</a> trouvé sur le site de l'USPTO).
+</p>
+
+<p>
+Contactez <a
+href="mailto:PPACnomination@uspto.gov">&lt;PPACnomination@uspto.gov&gt;</a>
+dès aujourd'hui.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<b>SECRÉTARIAT D'ÉTAT AU COMMERCE DES ÉTATS-UNIS</b>
+</p>
+<br /><b>Office américain des brevets et des marques</b>
+
+<br />[Docket No. 000317075103502]
+
+<br />RIN 0651 XX22
+
+<br /><b>Comités consultatifs</b>
+
+<br /><b>AGENCE:</b> Office américain des brevets et des marques, Commerce
+<cite>[United States Patent and Trademark Office, Commerce]</cite>.
+
+<br /><b>ACTION:</b> Avis et demande de candidatures.
+
+<p><b>RÉSUMÉ</b>
+</p>
+
+<p>Le 29 novembre 1999, le président des États-Unis a promulgué la loi
+<cite>[Patent and Trademark Office Efficiency Act]</cite> relative au bon
+fonctionnement de l'Office américain des brevets et des marques (appelée
+dans la suite de ce document « la Loi ») [Pub. L. 106113, Annexe I,
+Titre IV, Section G, 113 Stat. 1501 A 572] qui, entre autres choses, a créé
+deux comités consultatifs publics dont l'objectif est de contrôler les
+politiques, les objectifs, les performances, les budgets et les redevances
+de l'USPTO (les brevets et les marques relevant chacun de leur comité
+respectif) et de conseiller le directeur de l'Office dans ces
+domaines. L'USPTO demande des candidatures pour trois (3) membres dans
+chacun de ces comités, pour des mandats commençant le 13 juillet 2001.
+</p>
+
+<p><b>DATES :</b> Les candidatures doivent être transmises par voie
+électronique ou expédiées par courrier au plus tard le 12 avril 2001, le
+cachet de la poste faisant foi dans le cas des courriers postaux.
+</p>
+
+<p><b>ADRESSES :</b> Les personnes qui souhaitent soumettre une candidature
+doivent envoyer le curriculum vitae du candidat au directeur de cabinet de
+l'USPTO par courrier électronique à PPACnomination@uspto.gov pour le Comité
+consultatif public sur les brevets et à TPACnomination@uspto.gov pour le
+Comité consultatif public sur les marques, par télécopie à l'attention du
+directeur de cabinet au +1 (703) 305-8664, ou par courrier postal à
+l'attention du directeur de cabinet et adressé au bureau du directeur de
+l'USPTO, Washington, DC 20231, États-Unis.
+</p>
+
+<p><b>POUR PLUS AMPLE INFORMATION :</b> Contactez le directeur de cabinet par
+télécopie à son attention au +1 (703) 305-8664, ou par courrier postal à son
+attention et adressé au bureau du directeur de l'USPTO, Washington, DC
+20231, États-Unis.
+</p>
+
+<p><b>RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES :</b> En vertu de la Loi, le secrétaire
+d'État au Commerce – par interim à cette date – a nommé les membres des deux
+comités consultatifs publics le 13 juillet 2000. Les fonctions de ces
+comités consultatifs comprennent :
+</p>
+
+<ul>
+<li>l'examen et le conseil du directeur de l'USPTO sur les questions relatives
+aux politiques, aux objectifs, à la performance, au budget et aux redevances
+d'utilisation de l'USPTO, concernant respectivement les brevets et les
+marques commerciales ;</li>
+
+<li>dans les 60 jours suivant la fin de chaque exercice budgétaire :<ol><li>la
+préparation d'un rapport annuel sur les questions énumérées
+ci-dessus ;</li><li>la transmission de ce rapport au secrétaire d'État au
+Commerce, au président des États-Unis et aux commissions en charge de la
+justice au Sénat et à la Chambre des représentants ;</li><li>la publication
+de ce rapport au journal officiel de l'USPTO. Les membres de ces comités
+consultatifs publics sont nommés par le secrétaire d'État au Commerce pour
+un mandat de trois (3) ans et sont responsables devant celui-ci.</li></ol></li>
+
+</ul>
+
+<p><b>Comités consultatifs</b></p>
+
+<p>Les comités consultatifs publics sont chacun composés de neuf (9) membres
+votants qui sont nommés par le secrétaire d'État au Commerce et qui ont
+« des références et des réalisations considérables dans les domaines de la
+finance, de la gestion, de la négociation syndicale, de la science, de la
+technologie ou de l'automatisation des tâches administratives »
+[35 U.S.C. 5(b)(3)]. Les membres de ces comités doivent être citoyens des
+États-Unis et représenter les intérêts des divers utilisateurs de l'USPTO
+ayant déposé des demandes (que ce soit de grandes ou de petites entités) au
+prorata du nombre de ces demandes. Dans le cas du Comité consultatif public
+sur les brevets, au moins vingt-cinq pour cent (25%) des membres doivent
+représenter « les petites entreprises, les inventeurs indépendants et les
+organismes à but non lucratif », et un membre au moins doit représenter la
+communauté des inventeurs indépendants [35 U.S.C. 5(b)(2)]. Chacun des
+comités comprend également trois (3) membres observateurs représentant
+chacune des organisations syndicales reconnues par l'USPTO.
+</p>
+
+<p><b>Procédures et directives concernant les comités consultatifs publics sur
+les brevets et les marques</b></p>
+
+<p>Chaque nouveau membre de ces comités est nommé pour un mandat de trois
+ans. Les membres nommés au cours de la présente année fiscale serviront du
+13 juillet 2001 au 12 juillet 2004. Comme l'exige la Loi, les membres de ces
+comités recevront une indemnité pour chaque jour où ils participeront à des
+réunions ou se livreront à des activités en rapport avec leur comité, y
+compris leurs déplacements. Le montant de l'indemnité journalière correspond
+au prorata journalier du salaire annuel de base en vigueur pour les postes
+de niveau III tels que définis dans l'article 5314 du titre 5 du Code des
+États-Unis <cite>[United States Code]</cite>.
+Lors des déplacements et de l'activité habituelle, chaque membre aura droit
+au remboursement de ses notes de frais, comme l'y autorise l'article 5703 du
+titre 5 du Code des États-Unis. L'USPTO fournira le soutien administratif
+nécessaire au fonctionnement des comités, y compris l'assistance
+technique. Au sens de l'article 202 du titre 18 du Code des États-Unis, les
+membres sont soumis à certaines lois sur l'éthique en tant qu'« agents
+spéciaux de l'État » <cite>[Special Government Agent]</cite>. Les points
+suivants supposent que les membres ne sont pas impliqués dans les comités
+consultatifs publics plus de soixante jours par année civile :
+</p>
+
+<ul>
+<li>Chaque membre sera tenu de faire une déclaration confidentielle de son
+patrimoine dans les trente (30) jours suivant sa nomination
+[5 C.F.R. 2634.202(c), 2634.204, 2634.903 et 2634.904(b)].</li>
+
+<li>Chaque membre sera soumis à la plupart des lois sur l'intégrité publique, y
+compris l'interdiction, sous peine de poursuites pénales, de représenter un
+parti politique [18 U.S.C. 203(c)] ou d'agir, si les intérêts des États-Unis
+sont en jeu [18 U.S.C. 205(c)], sur toute question particulière qui serait
+venue à l'attention du comité auquel appartient le membre et qui
+impliquerait au moins une partie spécifique. Les clauses de 18 U.S.C. 207
+concernant les interdictions incombant au membre après son mandat pourront
+aussi s'appliquer. Un membre ne doit pas non plus agir sur une question pour
+laquelle ce membre (ou n'importe quelle personne physique ou morale qui lui
+est proche) a un intérêt financier [18 U.S.C. 208].</li>
+
+<li>Le fait de représenter des intérêts étrangers peut également poser problème
+[35 U.S.C. 5(a)(1) et 18 U.S.C. 219].</li>
+
+</ul>
+
+<p><b>Réunions des comités consultatifs publics sur les brevets et les
+marques</b></p>
+
+<p>Les séances de chaque comité auront lieu à la demande du président du comité
+et porteront sur un ordre du jour défini par ce dernier. Les séances
+pourront se dérouler sous forme de réunions physiques, ou par voie
+électronique sur Internet, ou encore par tout autre moyen approprié. Les
+réunions seront ouvertes au public, sauf quand les membres auront décidé par
+un vote à la majorité de se réunir à huis clos, au sujet des ressources
+humaines ou de toute autre question confidentielle. Les candidats doivent
+également avoir la capacité à participer au travail du comité via Internet.</p>
+
+<p><b>Procédure de proposition de candidatures</b></p>
+
+<p>Envoyez les curriculums vitae des candidats aux comités consultatifs publics
+sur les brevets et les marques au directeur de cabinet de l'USPTO, comme
+indiqué ci-dessus.</p>
+
+<p>Date : 7 mars 2001.
+<br />Nicholas P. Godici,
+</p>
+
+<p><i>sous-secrétaire au Commerce par intérim chargé de la propriété
+intellectuelle et directeur par intérim de l'Office américain des brevets et
+des marques.</i></p>
+
+<p>[FR Doc. 016238 Filed 31201; 8:45 am]
+<br />
+CODE DE FACTURATION 351016U
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les questions et commentaires concernant cette page à <a
+href="mailto:dmarti@ssc.com">Don Marti &lt;dmarti@ssc.com&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>
+Cet article est republié ici avec la permission de Don Marti.
+</p>
+<p>
+Copyright &copy; 2001, 2014, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous
+droits réservés.</p>
+<p>
+Initialement publié sur le site du <cite>Linux Journal</cite> le 3 avril
+2001. La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
+sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent
+avis soit conservé.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc Chauvet<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/03/07 14:28:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..fa4051c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,172 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Lettre au rédacteur en chef du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></h2>
+
+<p>
+Monsieur,
+</p>
+<p>
+Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est ironique d'associer
+Tim O'Reilly et moi-même avec l'« open source ».
+</p>
+<p>
+Si la commission de la Chambre des représentants sur les activités
+anti-américaines <cite>[House Un-American Activities Committee]</cite> me
+demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du
+mouvement open source ? » je pourrais fièrement et joyeusement répondre
+non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> – libre
+comme dans le mot liberté (lisez le « manifeste GNU », <cite>Dr. Dobb's
+Journal</cite>, sept. 1985).
+</p>
+<p>
+Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il
+fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier
+des versions améliorées (reportez-vous à la page <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
+pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ; tout le monde les
+mérite. J'ai écrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr
+title="General Public License">GPL</abbr>), cible de la <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">plus grosse des colères de
+Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les
+utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre.
+</p>
+<p>
+Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à opérer sous le
+terme d'« open source ». Ils ont contribué à la communauté du logiciel libre
+de manière concrète, mais ils défendent un point de vue très différent. Ils
+évitent soigneusement les questions de liberté et le principe que nous
+mettons en avant dans le mouvement du logiciel libre ; ils ne citent que
+quelques avantages pratiques à court terme comme raisons de ce qu'ils font.
+</p>
+<p>
+Ils ont affirmé que la définition du terme « open source » est légèrement
+plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais
+décrire la GNU GPL comme une « licence open source », de la même façon que
+Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL incarne la
+philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne provient pas du
+mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement open source
+et ne l'ai jamais été.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du
+moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
+plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par O'Reilly
+Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins libres. La
+poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait facilement
+s'excuser à l'<abbr title="House Un-American Activities
+Committee">HUAC</abbr> – « Oui, j'ai parlé sur l'open source, mais je n'en
+ai pas fait grand-chose. »
+</p>
+<p>
+Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres dans le futur, il pourrait
+devenir un vrai partisan du mouvement du logiciel libre. [Plus tard en 2001,
+O'Reilly Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. Nous
+leur sommes reconnaissants de cette contribution à la communauté et nous
+attendons avec intérêt qu'ils en publient d'autres.]
+</p>
+<p>
+Avec la création récente de la FSF-Europe et la prochaine inauguration de la
+FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que
+jamais. Veuillez ne pas nous confondre avec l'autre mouvement de notre
+communauté.
+</p>
+<p>
+Bien à vous,
+</p>
+<p>
+     Richard Stallman<br/>     Président, Free Software Foundation
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..7a0bae2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas moins - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas moins</h2>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+
+<p><em>Cet essai a été initialement publié le 17 avril 2012 dans <cite>The
+Guardian</cite>, sous le titre « <a
+href="//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman">Technology
+Should Help Us Share, Not Constrain Us</a> » (La technologie doit nous aider
+à partager, pas nous contraindre) avec quelques révisions imprévues. Cette
+version incorpore une partie de ces révisions tout en restaurant certaines
+parties du texte original.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>À lire également : <a href="/philosophy/ebooks.html">Livres électroniques :
+liberté ou copyright</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>J'adore <cite>The Jehovah Contract</cite> (Le contrat de Jéhovah) et je
+voudrais que tout le monde l'aime aussi. Je l'ai prêté au moins six fois au
+fil des années. Les livres imprimés nous permettent de faire ça.</p>
+
+<p>Je ne pourrais pas le faire avec la plupart des e-books (livres
+électroniques) du commerce. Ce n'est « pas autorisé ». Et si j'essayais de
+désobéir, les logiciels des liseuses ont des fonctionnalités malveillantes
+appelées « gestion numérique des restrictions » (en abrégé <abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) pour restreindre la
+lecture, de telle sorte que ça ne fonctionnerait tout simplement pas. Les
+e-books sont chiffrés, de sorte que seuls des logiciels privateurs possédant
+une fonction malveillante peuvent les afficher.</p>
+
+<p>Beaucoup d'autres de nos habitudes de lecteurs sont « interdites » avec les
+e-books. Un exemple parmi d'autres : avec le « Kindle » d'Amazon (pour
+lequel <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">« Swindle »</a>
+est un nom plus adéquat), les utilisateurs ne peuvent pas acheter de livre
+anonymement avec de l'argent liquide. Les livres du « Kindle » ne sont
+généralement disponibles que sur Amazon, et comme Amazon oblige les
+utilisateurs à s'identifier, Amazon sait précisément quels livres chaque
+utilisateur a lus. Dans un pays comme le Royaume-Uni, où vous pouvez être <a
+href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29">poursuivi
+en justice pour possession de livre interdit</a>, c'est plus
+qu'hypothétiquement orwellien.</p>
+
+<p>De plus, vous ne pouvez revendre l'e-book après l'avoir lu (si Amazon
+continue dans ce sens, les librairies d'occasion où j'ai passé beaucoup
+d'après-midis appartiendront au passé). Vous ne pouvez pas non plus le
+donner à un ami, parce que selon Amazon vous ne l'avez jamais vraiment
+possédé. Amazon impose aux utilisateurs de signer un contrat d'utilisation
+(CLUF) qui le stipule.</p>
+
+<p>Vous ne pouvez même pas être sûr qu'il sera encore dans votre machine
+demain. Des gens qui étaient en train de lire <cite>1984</cite> sur un
+« Kindle » ont vécu cette expérience orwellienne : leurs e-books ont disparu
+sous leurs yeux, car Amazon a utilisé une fonctionnalité logicielle
+malveillante appelée « porte dérobée » <cite>[backdoor]</cite> afin de les
+effacer à distance (autodafé virtuel ; est-ce cela que signifie « Kindle »<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ?). Mais n'ayez pas
+peur ; Amazon a promis de ne plus recommencer, sauf sur injonction de
+l'État.</p>
+
+<p>Avec le logiciel, soit les utilisateurs contrôlent le programme (ce qui en
+fait un logiciel <a href="/philosophy/free-sw.html">libre</a>), soit le
+programme contrôle ses utilisateurs (logiciel non libre). La politique
+d'Amazon sur les e-books imite la politique de distribution des logiciels
+non libres, mais ce n'est pas la seule relation qui existe entre eux. Les <a
+href="/proprietary/proprietary.html">fonctionnalités logicielles
+malveillantes</a> décrites précédemment sont imposées aux utilisateurs via
+des logiciels qui ne sont pas libres. Si un programme libre avait de telles
+fonctionnalités malveillantes, des utilisateurs compétents en programmation
+les retireraient, et ensuite fourniraient la version corrigée à tous les
+autres. Les utilisateurs ne peuvent modifier un logiciel non libre, ce qui
+en fait <a
+href="http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer">un
+instrument idéal pour exercer du pouvoir sur le public</a>.</p>
+
+<p>N'importe lequel de ces empiétements sur notre liberté est une raison
+suffisante pour dire non. Si ces politiques étaient limitées à Amazon, nous
+les contournerions, mais celles des autres fournisseurs d'e-books sont plus
+ou moins similaires.</p>
+
+<p>Ce qui m'effraie le plus est la possibilité de perdre l'option d'acquérir
+des livres imprimés. <cite>The Guardian</cite> a annoncé des « lectures
+uniquement numériques » : en d'autres termes, des livres uniquement
+disponibles au prix de la liberté. Je ne lirai aucun livre à ce prix. Dans
+cinq ans, les copies illégales seront-elles les seules copies moralement
+acceptables de la plupart des livres ?</p>
+
+<p>Ce n'est pas la seule solution. Avec les paiements anonymes sur Internet,
+payer pour télécharger des e-books sans DRM et sans <abbr title="conditions
+générales d'utilisation">CGU</abbr>, respecterait notre liberté. Les
+commerces physiques pourraient vendre ces e-books contre de l'argent
+liquide, comme il en est pour la musique numérique sur CD – toujours
+disponible, même si l'industrie musicale appuie agressivement des services
+restreints par DRM comme Spotify. Les boutiques physiques de CD doivent
+faire face à un inventaire coûteux, en revanche les boutiques physiques
+d'e-books pourraient écrire des copies sur vos clés USB ; le seul inventaire
+serait alors constitué de clefs à vendre si nécessaire.</p>
+
+<p>La raison que donnent les éditeurs pour justifier leurs pratiques
+restrictives en matière d'e-books est d'empêcher le partage de copies. Ils
+disent que c'est dans l'intérêt des auteurs  mais même si ça servait les
+intérêts des auteurs (ce qui est possible pour les auteurs très connus), ça
+ne pourrait justifier ni les dispositifs de DRM, ni les CGU, ni la loi sur
+l'économie numérique <cite>[Digital Economy Act]</cite> qui persécute les
+lecteurs partageurs. Dans la pratique, le système de copyright soutient très
+mal les auteurs, mis à part les plus populaires. Les autres cherchent
+surtout à se faire connaître, donc partager leurs œuvres est bénéfique aussi
+bien pour eux que pour les lecteurs. Pourquoi ne pas passer à un système qui
+remplisse mieux sa fonction et qui soit compatible avec le partage ?</p>
+
+<p>Une taxe sur les supports numériques et l'accès Internet, suivant les
+grandes lignes de ce que font la plupart des pays européens, peut très bien
+faire l'affaire si trois points sont pris en compte. L'argent doit être
+collecté par l'État et distribué selon un barème établi par la loi, pas
+donné à une société de collecte privée ; il doit être divisé entre tous les
+auteurs et il ne faut pas laisser les sociétés leur en soutirer la moindre
+part ; et enfin la distribution de l'argent doit être basée sur une échelle
+mobile, non proportionnelle à la popularité. Je suggère de prendre la racine
+cubique de la popularité de chaque auteur : si A est huit fois plus
+populaire que B, A obtient deux fois plus que B (et non pas huit fois). Ce
+serait soutenir convenablement de nombreux écrivains assez populaires, au
+lieu de rendre quelques stars encore plus riches.</p>
+
+<p>Un autre système serait d'ajouter à chaque liseuse un bouton pour envoyer
+une petite somme à l'auteur – par exemple 25 pence au Royaume-Uni
+(~30 centimes d'euro).</p>
+
+<p>Partager est bien, et avec la technologie numérique, partager est facile (je
+veux parler de la redistribution non commerciale de copies exactes). Ainsi
+partager devrait être légal ; empêcher le partage n'est pas une excuse pour
+transformer les e-books en menottes aux mains des lecteurs. Si les e-books
+impliquent que la liberté des lecteurs doive augmenter ou diminuer, nous
+devons exiger qu'elle augmente.</p>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre
+liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres
+électroniques</a>.
+</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">En anglais, <cite>kindle</cite> signifie étincelle ou
+petit-bois. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Aurélien Rivière<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..d1107be
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Livres électroniques : liberté ou copyright - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Livres électroniques : liberté ou copyright</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Ceci est une version légèrement modifiée d'un article publié dans
+</em>Technology Review<em> en 2000.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>À lire également : <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent
+nous rendre plus libres, pas moins</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Il était une fois, à l'âge de la presse à imprimer, une réglementation
+industrielle qui fut établie pour protéger l'économie de l'écriture et de la
+publication. Elle fut appelée copyright.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Le but du copyright, déclaré dans la
+Constitution américaine, était de « promouvoir le progrès », c'est-à-dire
+d'encourager la publication. La méthode utilisée consistait à obliger les
+éditeurs à obtenir la permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres
+récentes.</p>
+
+<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le
+copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait
+faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
+s'agissait que d'argent ; cela ne bouleversait pas la façon de vivre des
+lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme prévu, sans
+lui imposer d'inconvénients trop lourds. Il remplissait bien son
+rôle&hellip; à l'époque.</p>
+
+<p>Puis un nouveau moyen de distribuer l'information apparut : les ordinateurs
+et les réseaux. Les technologies numériques ont l'avantage de faciliter la
+copie et la manipulation de l'information, que ce soit des logiciels, des
+enregistrements musicaux ou des livres. Les réseaux offrent la possibilité
+d'un accès illimité à toutes sortes de données, un paradis de l'information.</p>
+
+<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui faisaient usage
+de leurs ordinateurs pour partager de l'information publiée étaient
+techniquement des contrevenants au copyright. Le monde avait changé, de
+sorte que ce qui avait été une réglementation industrielle pour les éditeurs
+devint une restriction pour le public qu'il était censé servir.</p>
+
+<p>Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit une activité
+populaire, naturelle et utile, est d'habitude rapidement assouplie. Mais le
+puissant lobby des éditeurs était déterminé à empêcher le public de tirer
+parti de la puissance de ses ordinateurs, et trouva dans le copyright une
+arme appropriée. Sous son influence, plutôt que d'assouplir le copyright
+pour qu'il s'adapte au nouveau contexte, les gouvernements l'ont rendu plus
+strict que jamais, en imposant de fortes sanctions aux lecteurs s'étant
+rendus coupables de partage.</p>
+
+<p>Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être des outils de
+domination puissants, quand un petit nombre de personnes contrôlent ce que
+font les ordinateurs des autres. Les éditeurs réalisèrent qu'en forçant les
+gens à utiliser des logiciels spécifiques pour lire les livres
+électroniques, ils pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'alors : ils
+pouvaient contraindre les lecteurs à payer, et à s'identifier, chaque fois
+qu'ils lisaient un livre ! Le rêve des éditeurs.</p>
+
+<p>Aussi firent-ils pression sur le gouvernement américain pour qu'il leur
+offre la loi dite <cite>Digital Millennium Copyright Act</cite><a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998, qui leur
+donne un pouvoir juridique total sur presque tout ce que peut faire le
+lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans autorisation est une
+infraction.</p>
+
+<p>Nous avons toujours les libertés traditionnelles avec les livres sur
+papier. Mais si les livres électroniques remplacent les livres imprimés,
+cette exception ne sera que de peu de réconfort. Avec « l'encre
+électronique », qui rend possible le téléchargement d'un nouveau texte sur
+ce qui ressemble à une feuille de papier imprimée, même les journaux
+pourraient devenir éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste ; plus de prêt
+de livre à un ami ; plus d'emprunt à une bibliothèque publique (ni de
+« fuite » qui donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer). Et à en
+juger par les publicités pour le Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de
+livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour nous.</p>
+
+<p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements
+considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion
+d'être aux prises avec les problèmes politiques soulevés par cette
+technologie futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe
+pour « protéger » les titulaires de copyright, avec l'implication que les
+intérêts du public ne comptent pas.</p>
+
+<p>Mais quand le grand public commencera à utiliser les livres électroniques et
+découvrira le régime que les éditeurs lui réservent, il commencera à
+résister. L'humanité n'acceptera pas éternellement ce joug.</p>
+
+<p>Les éditeurs voudraient nous faire croire qu'un copyright répressif est la
+seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons pas besoin d'une
+« guerre contre la copie » pour encourager la diversité des œuvres
+publiées ; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi les fans
+n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant la copie à but non
+commercial de livres électroniques, nous pouvons renvoyer le copyright à son
+ancien rôle de régulation industrielle.</p>
+
+<p>Pour certains types d'ouvrages, il faut même aller plus loin. Les
+monographies et les articles érudits, chacun doit être encouragé à les
+republier intégralement en ligne <cite>[verbatim]</cite> ; cela aide à
+protéger les archives des travaux universitaires tout en les rendant plus
+accessibles. Quant aux manuels et à la plupart des ouvrages de référence, il
+doit être permis, en outre, d'en publier des versions modifiées, puisque
+cela encourage la société à les améliorer.</p>
+
+<p>Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple
+d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la
+restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et que
+jaillit une boîte de dialogue disant : « cliquez ici pour donner un dollar à
+l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la
+musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies intégrales non
+modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop tôt !</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre
+liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres
+électroniques</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec
+le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences
+significatives. C'est pourquoi <cite>copyright</cite> n'est pas traduit dans
+cet article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html
new file mode 100644
index 0000000..b66226b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html
@@ -0,0 +1,970 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/eldred-amicus.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.78 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mémoire d'amicus curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, liberté, logiciel, pouvoir,
+droits, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey mouse, loi,
+disney, sonny bono, rétroactif, perpétuel" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/eldred-amicus.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mémoire d'amicus curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft</h2>
+
+<!--
+original version by: Nikos Drakos, CBLU, University of Leeds
+* revised and updated by: Marcus Hennecke, Ross Moore, Herb Swan
+* with significant contributions from:
+ Jens Lippmann, Marek Rouchal, Martin Wilck and others -->
+<p>
+[ Ce texte est également disponible en anglais aux formats <a
+href="/philosophy/eldred-amicus.ps">Postscript</a> et <a
+href="/philosophy/eldred-amicus.pdf">PDF</a> ]
+</p>
+
+<p style="text-align:center">
+No. 01-618
+<br />
+<br />
+<br />
+À L<small>A</small>
+<br /> <b>Cour suprême des États-Unis</b>
+<br />
+<br />
+E<small>RIC</small> E<small>LDRED</small> et coll.,
+<br /> <i>Requérants</i> <br />
+<br />
+v. <br />
+<br />
+J<small>OHN </small>D. A<small>SHCROFT</small>, en sa qualité officielle
+<br />
+de Ministre de la justice,
+<br /> <i>Intimé</i> <br />
+<br />
+<br /> <b>Requête en <cite>certiorari</cite> auprès de la
+<br />
+Cour d'appel des États-Unis pour le
+<br />
+circuit du district de Columbia</b>
+<br />
+<br /> <b>Mémoire d'<cite>amicus curiae</cite> de la
+<br />
+Free Software Foundation
+<br />
+à l'appui des requérants</b>
+<br />
+<br />
+</p>
+
+<ul>
+<li>E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small>
+<br /> <i>Avocat inscrit au dossier</i>
+<br />
+435 West 116th Street
+<br />
+New York, NY 10027
+<br /> (212) 854-8382 <br />
+<br />
+Avocat de l'<cite>amicus curiae</cite>
+
+</li>
+</ul>
+
+<h3 style="text-align:center"
+id="SECTION01000000000000000000">Question présentée</h3>
+
+<ol>
+<li>La Cour d'appel s'est-elle trompée en jugeant que, selon la « clause du
+copyright »,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a><a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> le Congrès peut
+indéfiniment prolonger la durée des copyrights existants en adoptant <i>in
+seriatim</i> des prolongations nominalement limitées ?</li>
+</ol>
+
+<h4 id="SECTION02000000000000000000">Table des matières</h4>
+
+<!--Table of Contents-->
+<ul>
+<li><a name="tex2html16"
+href="eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000">Question présentée</a></li>
+<li><a name="tex2html17"
+href="eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000">Table des matières</a></li>
+<li><a name="tex2html18"
+href="eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000">Tableau des
+autorités</a></li>
+<li><a name="tex2html19"
+href="eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000">Intérêt de
+l'<cite>amicus curiae</cite></a></li>
+<li><a name="tex2html20"
+href="eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000">Résumé de
+l'argument</a></li>
+<li><a name="tex2html21"
+href="eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000">Argument</a>
+<ul>
+<li><a name="tex2html22"
+href="eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000">Les pionniers
+destinaient le copyright à établir un monopole de droit sur les œuvres
+d'auteur pendant un temps strictement limité</a></li>
+<li><a name="tex2html23"
+href="eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000">La politique
+historique inscrite dans la clause du copyright est absolument nécessaire à
+la réconciliation entre le monopole du copyright et le système de libre
+expression</a>
+<ul>
+<li><a name="tex2html24"
+href="eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000">La prolongation
+indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur existantes est
+incompatible avec la clause du copyright et le premier amendement</a></li>
+<li><a name="tex2html25"
+href="eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000">Le cinquième
+amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de
+propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne permet de
+faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec la simple
+propriété</a></li>
+</ul>
+</li>
+<li><a name="tex2html26"
+href="eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000">Les dangers
+spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel
+rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des monopoles de droit</a></li>
+</ul>
+</li>
+<li><a name="tex2html27"
+href="eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000">Conclusion</a></li>
+</ul>
+
+<!--End of Table of Contents-->
+<h3 id="SECTION03000000000000000000">Tableau des autorités</h3>
+
+<p>
+<i>Causes</i>
+</p>
+
+<p>
+Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10
+<br />
+Darcy v. Allen, (The Case of Monopolies),
+<br />
+11 Co. Rep. 84 (1603) 5
+<br />
+Eldred v. Reno, 239 F.3d 372 (CADC 2001) 7, <i>passim</i>
+<br />
+Feist Publications, Inc. v. Rural Telephone
+<br />
+Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991) 7,11,12
+<br />
+Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973) 12
+<br />
+Harper &amp; Row, Publishers, Inc. v. Nation
+<br />
+Enterprises, 471 U.S. 539 (1985) 9
+<br />
+Hawaii Housing Authority v.
+<br />
+Midkiff, 467 U.S. 229 (1984) 14
+<br />
+New York Times Co. v. Sullivan, 376 U.S. 254 (1964) 10
+<br />
+Reno v. American Civil Liberties Union,
+<br />
+521 U.S. 844 (1997) 10
+<br />
+San Francisco Arts &amp; Athletics, Inc. v.
+<br />
+United States Olympic Committee,
+<br />
+483 U.S. 522 (1987) 9
+<br />
+Schnapper v. Foley, 667 F.2d 102 (CADC 1981) 11
+<br />
+Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169 (1896) 11
+<br />
+Trademark Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11
+<br />
+West Virginia Board of Education v. Barnette,
+<br />
+319 U.S. 624 (1943) 10
+</p>
+
+<p>
+<i>Constitutions, lois et règlements</i>
+</p>
+
+<p>
+U.S. Const. Art. I, &#167;8, cl. 8 3, <i>passim</i>
+<br />
+U.S. Const. Amend. I 7, <i>passim</i>
+<br />
+U.S. Const. Amend. V 13,14
+<br />
+Copyright Act of 1709 (Statute of Anne),
+<br />
+8 Anne, c. 19 6
+<br />
+Copyright Act of 1790, 1 Stat. 124 6
+<br />
+Sonny Bono Copyright Term
+<br />
+Extension Act, Pub. L. No. 105-298,
+<br />
+Title I, 112 Stat. 2827 3, <i>passim</i>
+<br />
+Statute of Monopolies, 21 Jac. I, c. 3 5
+</p>
+
+<p>
+<i>Autres documents</i>
+</p>
+
+<p>
+Yochai Benkler, Free as the Air to Common
+<br />
+Use: First Amendment Constraints on
+<br />
+Enclosure of the Public Domain,
+<br />
+74 N.Y.U.L. Rev. 354 (1999) 8
+<br />
+William Blackstone, Commentaries on
+<br />
+the Laws of England (1769) 5
+<br />
+The Charter and General Laws of the Colony
+<br />
+and Province of Massachusetts Bay (Boston, 1814) 6
+<br />
+144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 1998) 3
+<br />
+Thomas I. Emerson, The System of Freedom
+<br />
+of Expression (1970) 9
+<br />
+Max Farrand, The Records of the Federal
+<br />
+Convention of 1787 (1937) 6
+<br />
+George Lee Haskins, Law and Authority
+<br />
+in Early Massachusetts (1960) 6
+<br />
+Melville B. Nimmer, Does Copyright Abridge
+<br />
+the First Amendment Guaranties of Free Speech
+<br />
+and the Press?, 17 UCLA L. Rev. 1180 (1970) 8
+<br />
+Mark Rose, Authors and Owners:
+<br />
+The Invention of Copyright (1993) 6
+<br />
+Cecily Violet Wedgwood, The King's Peace (1955) 5
+</p>
+
+<p>
+No. 01-618
+<br />
+<br />
+<br />
+À L<small>A</small>
+<br /> <b>Cour suprême des États-Unis</b>
+<br />
+<br />
+E<small>RIC</small> E<small>LDRED</small> et coll.,
+<br /> <i>Requérants</i> <br />
+<br />
+v. <br />
+<br />
+J<small>OHN </small>D. A<small>SHCROFT</small>, en sa qualité officielle
+<br />
+de Ministre de la justice,
+<br /> <i>Intimé</i> <br />
+<br />
+<br /> <b>Requête en <cite>certiorari</cite> auprès de la
+<br />
+Cour d'appel des États-Unis pour le
+<br />
+circuit du district de Columbia</b>
+<br />
+<br /> <b>Mémoire d'<cite>amicus curiae</cite> de la
+<br />
+Free Software Foundation
+<br />
+à l'appui des requérants</b>
+<br />
+<br />
+</p>
+
+<h3 id="SECTION04000000000000000000">Intérêt de l'<cite>amicus curiae</cite></h3>
+
+<p>
+Ce factum est déposé au nom de la <cite>Free Software Foundation</cite>, une
+organisation à but non lucratif dont le siège est à Boston, Massachusetts.<a
+name="tex2html1" href="#foot151"><strong><sup>[1]</sup></strong> </a>. La
+Fondation pense que les gens devraient être libres d'étudier, de partager et
+d'améliorer tous les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres de
+partager et d'améliorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que ce
+droit est un aspect essentiel du système de libre expression dans une
+société technologique. La Fondation travaille dans ce but depuis 1985 en
+développant directement puis en distribuant et en aidant les autres à
+développer et à distribuer du logiciel placé sous des termes de licences qui
+permettent à tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les
+œuvres, à condition de donner aux autres les mêmes libertés de les utiliser,
+de les modifier et de les redistribuer à leur tour. La Fondation est le plus
+grand contributeur unique du système d'exploitation GNU (largement utilisé
+aujourd'hui dans ses variantes GNU/Linux pour des ordinateurs allant du
+simple PC aux grappes de supercalculateurs). La licence publique générale
+GNU <cite>[GNU General Public License]</cite> de la Fondation est la licence
+la plus largement utilisée pour les « logiciels libres » ; elle couvre les
+principaux composants du système d'exploitation GNU et des dizaines de
+milliers d'autres programmes informatiques utilisés sur des dizaines de
+millions d'ordinateurs dans le monde. La Fondation porte un vif intérêt à
+l'utilisation et à l'adaptation de la loi sur le copyright en vue
+d'encourager le partage et de protéger les droits des utilisateurs et du
+domaine public.</p>
+
+<h3 id="SECTION05000000000000000000">Résumé de l'argument</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+À vrai dire, Sonny [Bono] voulait que la durée de la protection du copyright
+soit éternelle.
+<br /> --Rep. Mary Bono
+<br />
+144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 1998)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Si feu le représentant Bono croyait que c'était possible, il se trompait. La
+Cour d'appel s'est trompée en jugeant que les membres du Congrès acquis à sa
+cause peuvent réussir à faire ce que la Constitution interdit expressément,
+simplement parce qu'ils procèdent par succession de textes législatifs
+<cite>[enactments]</cite> plutôt que par une loi <cite>[statute]</cite>
+unique.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p>
+
+<p>
+Personne ne soutient sérieusement que le Congrès puisse atteindre un but
+expressément interdit en fragmentant les moyens d'y parvenir sous forme de
+plusieurs lois. La Cour d'appel a pourtant soutenu qu'à condition que chaque
+loi individuelle définisse une augmentation chiffrée de manière précise, le
+Congrès peut prolonger indéfiniment la durée de vie des copyrights
+existants. Cette conclusion est en conflit direct avec la formulation de la
+clause du copyright, article I, &sect;8, cl. 8, dans son sens premier. De
+plus, l'histoire constitutionnelle de l'Angleterre et de l'Amérique du Nord
+britannique est sans ambiguïté sur l'importance du « temps limité » dans le
+contrôle des monopoles étatiques établis, genre dont le copyright et les
+brevets sont des espèces.<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Les maux mêmes qui ont conduit les
+avocats constitutionnels d'Angleterre et d'Amérique du Nord britannique à
+exiger une durée strictement limitée pour les monopoles (qu'ils soient
+d'origine royale ou législative) et à inclure cette exigence dans la clause
+du copyright de l'article I, sont présents dans la prolongation rétroactive
+des copyrights existants mise en place par la <abbr title="Copyright Term
+Extension Act">CTEA</abbr> (loi sur l'extension de la durée du copyright) de
+Sonny Bono [Pub. L. No. 105-298, Title I, 112 Stat. 2827] en question dans
+cette affaire.</p>
+
+<p>
+Dans le domaine du copyright, l'exigence d'une limitation dans le temps
+protège le domaine public en pourvoyant à son enrichissement continuel. Le
+domaine public est une ressource essentielle à notre système constitutionnel
+de libre expression. Comme cette Cour l'a reconnu par le passé, plusieurs
+aspects du système de copyright représentent des limitations, exigées par la
+Constitution, qui portent sur la nature des monopoles que le Congrès a le
+pouvoir d'accorder. La limitation de durée est particulièrement importante,
+non seulement du fait que c'est une limitation constitutionnelle au pouvoir
+du Congrès en vertu de sa présence dans le texte lui-même – qui va au-delà
+des limitations, implicites dans le texte, du <cite>fair use</cite> (usage
+raisonnable) et de la dichotomie idée/expression – mais aussi du fait de sa
+fonction : la protection des ressources communes du domaine public.</p>
+
+<p>
+La CTEA met les droits du domaine public en danger en passant outre la
+claire intention d'exiger une limitation de durée, ce qui la rend
+inconstitutionnelle. Si le Congrès avait agi de façon unilatérale pour
+réduire la durée du copyright, comme le <cite>Solicitor General</cite>
+(avocat du gouvernement fédéral) semble croire qu'il en a le pouvoir, en
+faisant entrer de force certaines œuvres dans le domaine public des
+décennies avant la date prévue par le calendrier actuel, il ne fait aucun
+doute que les industries basées sur le copyright auraient attaqué la
+législation comme confiscatoire.<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> Si, d'autre part, le Congrès faisait en
+sorte de prolonger de 99 ans, au loyer actuel, chaque bail de location de
+50 ans contracté par l'État fédéral, il ne fait pas de doute qu'il serait
+exigé une compensation. Le Congrès ne devrait pas avoir le droit de
+confisquer au public l'avantage de réversion au domaine public, pas plus
+qu'il ne peut confisquer à son détenteur une partie de la durée originale
+d'un contrat de copyright ou de n'importe quel avantage lié à un bail de
+propriété immobilière. Le système constitutionnel de libre expression, la
+formulation de la clause du copyright et l'histoire de nos traditions n'en
+exigent pas moins.</p>
+
+<h3 id="SECTION06000000000000000000">Argument</h3>
+
+<h3 id="SECTION06010000000000000000">Les pionniers destinaient le copyright à établir un monopole de droit<a
+id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> sur les œuvres
+d'auteur pendant un temps strictement limité</h3>
+
+<p>
+Les mots « pour des temps limités » qui figurent dans la clause du
+copyright, article I, &sect;8, cl. 8 sont le résultat d'une longue et amère
+expérience avec la plaie constitutionnelle que représentent les monopoles
+attribués par l'État. Depuis le 17e siècle, la condition de limitation dans
+le temps était un mécanisme constitutionnel essentiel pour faire face au
+potentiel d'abus de pouvoir inhérent aux monopoles, qu'ils soient d'origine
+royale ou législative. L'utilisation par la reine Élisabeth de lettres
+patentes monopolisant certains négoces dans le but de soutirer l'argent des
+acheteurs au profit des monopoles a provoqué l'affaire <i>Darcy</i>
+v. <i>Allen</i>, (<i>The Case of Monopolies </i> &lt;l'affaire des
+monopoles&gt;) [11 Co. Rep.84 (1603)] pour laquelle un monopole de patente
+royale sur la fabrication et la distribution de cartes à jouer a été jugé
+nul. Le Parlement a suivi en 1624 avec le « Statut des monopoles »
+[21 Jac. I, c. 3] qui déclarait que seul le Parlement pourrait accorder des
+monopoles de droit, limités aux nouvelles inventions, pour une période qui
+n'excéderait pas 14 ans [<i>voir</i> 4 William Blackstone, <i>Commentaries
+on the Laws of England</i> (commentaires sur les lois d'Angleterre)
+*159 (1769)]. Cette limitation constitutionnelle a été esquivée par Charles
+I<sup>er</sup> durant la période de son règne despotique ; les monopoles
+royaux résultants ont nourri des accusations substantielles dans les années
+qui ont précédé la guerre civile en Angleterre [<i>voir</i> Cecily Violet
+Wedgwood, <i>The King's Peace</i> (la paix du roi) 156-62 (1955)].</p>
+
+<p>
+Les colons américains en désaccord avec le gouvernement de Charles
+I<sup>er</sup> ont perçu la nuisance des monopoles gouvernementaux ; dès
+1641, dans la colonie de la baie du Massachusetts, la Cour générale de la
+colonie a décrété qu'« il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés entre
+nous que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour
+une courte période » [<i>The Charter and General Laws of the Colony and
+Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois générales de la
+colonie et la province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814) ;
+voir aussi George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early
+Massachusetts</i> (les lois et autorités dans les premiers temps du
+Massachussets) 130 (1960)].</p>
+
+<p>
+Quand la loi sur le copyright de 1709 – le fameux « Statut d'Anne » – a été
+rédigée, les pionniers ont exigé une limitation de durée bien plus
+rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont John Locke ; ils
+optèrent pour la limite de quatorze ans du Statut des monopoles [<i>voir</i>
+Mark Rose, <i>Authors and Owners : The Invention of Copyright</i> (auteurs
+et propriétaires : l'invention du copyright) 44-47 (1993)]. La limite
+stipulée par le Statut d'Anne – quatorze années avec un renouvellement de
+quatorze années si l'auteur survivait à son premier terme – fut adoptée par
+le premier Congrès dans la loi sur le copyright de 1790 [<i>voir</i>
+Copyright Act of 1709, 8 Anne, c. 19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25].</p>
+
+<p>
+Les auteurs de la Constitution ont accepté de manière unanime et sans
+discussion substantielle l'idée d'une durée limitée pour le copyright dans
+la rédaction de l'article I [<i>voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of
+the Federal Convention of 1787</i> (les procès-verbaux de la Convention
+fédérale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)]<a name="tex2html2"
+href="#foot152"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. Ce faisant – comme l'a
+montré l'utilisation de la limite temporelle du Statut des monopoles dans la
+loi sur le copyright de 1790 qui a suivi – les pionniers et le premier
+Congrès ont agi en pleine conscience de la longue histoire des tentatives
+faites pour contrôler les nuisances générées par les monopoles de droit, en
+limitant leur durée.</p>
+
+<p>
+On ne peut pas vicier l'importance constitutionnelle de la restriction
+« temps limité », comme le ferait le raisonnement de la Cour d'appel, en
+donnant au Congrès l'opportunité de créer des jouissances à perpétuité par
+échelonnement, pas plus que le Congrès ne peut éliminer l'exigence
+constitutionnelle d'originalité [<i>Feist Publications, Inc.</i> v. <i>Rural
+Telephone Service, Co., Inc.</i>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991)]. La Cour
+d'appel s'est fondamentalement trompée dans sa conclusion que « rien dans le
+texte ou dans l'histoire n'indique qu'une limite temporelle au copyright
+n'est pas un 'temps limité' si celui-ci peut ultérieurement être prolongé
+par un autre 'temps limité' » [<i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 372,
+379 (CADC 2001)]. À cet égard, la CTEA ne devrait pas être jugée
+isolément. Nous devons chercher à savoir s'il y a quelque chose dans le
+texte ou dans l'histoire qui rende constitutionnellement inacceptables les
+onze prolongations de la durée du monopole dans les quarante dernières
+années (avec pour résultat la quasi-disparition de l'élargissement au
+domaine public) couronnées par la présente loi, qui diffère la réversion de
+chaque copyright existant à des décennies.</p>
+
+<h3 id="SECTION06020000000000000000">La politique historique inscrite dans la clause du copyright est absolument
+nécessaire à la réconciliation entre le monopole du copyright et le système
+de libre expression</h3>
+
+<p>
+Aussi important que soit le principe de temps limité pour modérer
+globalement les nuisances générées par les monopoles de droit, dans le
+domaine du copyright celui-ci a une visée bien plus essentielle. La
+limitation de la durée du copyright assure le réapprovisionnement du domaine
+public, le vaste réservoir de la culture commune de l'humanité. Le domaine
+public est le tremplin de la créativité sociale, l'espace de liberté de
+reproduction et d'échange qui rend l'innovation possible. Comme Yochai
+Benkler l'a montré de façon élégante, l'existence d'un domaine public qui se
+développe vigoureusement réconcilie les droits exclusifs du système du
+copyright avec les buts fondamentaux du système de libre expression protégé
+par le premier amendement [<i>voir</i> Yochai Benkler, <i>Free as the Air to
+Common Use : First Amendment Constraints on Enclosure of the Public
+Domain</i> (libre comme l'air pour l'usage de tous : les contraintes du
+premier amendement sur l'enceinte du domaine public), 74 N.Y.U.L. Rev. 354,
+386-394 (1999)]. Le Tribunal de première instance <cite>[The Court
+below]</cite> s'est trompé en donnant une fin de non-recevoir simpliste à la
+préoccupation des pétitionnaires concernant le premier amendement. Ce
+Tribunal a estimé au début de son avis que les exigences du premier
+amendement étaient « catégoriquement » satisfaites par la distinction entre
+idée et expression, et que par conséquent tout matériel couvert par le
+copyright mais dont l'utilisation pouvait être justifiée par le <cite>fair
+use</cite> était si abondamment protégé aux fins de libre expression
+qu'aucune réclamation faisant état du premier amendement ne pouvait être
+recevable [239 F.3d, 375-376].</p>
+
+<p>
+Cette position n'est simplement pas tenable. Le Tribunal de première
+instance a reconnu qu'une tentative du Congrès de rendre le copyright
+perpétuel <i>in haec verba</i> (dans ces termes) serait interdit par la
+formulation de la clause du copyright [<i>Id.</i>, 377]. Mais même si l'on
+peut esquiver tant bien que mal la claire injonction de la clause du
+copyright par le subterfuge d'une « perpétuité fragmentée », obtenue par une
+succession de prolongations rétroactives, cela ne rend pas le premier
+amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand spécialiste du
+copyright Melville Nimmer :</p>
+
+<blockquote><p>
+Si je peux posséder <cite>Blackacre</cite> perpétuellement, pourquoi pas
+aussi <cite>Black Beauty</cite> ?<a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> La réponse tient dans le premier
+amendement. Il n'y a pas d'avantage compensatoire ayant trait à l'expression
+d'idées qui puisse se comparer à la possession perpétuelle d'une propriété
+matérielle, immobilière et personnelle. Un tel avantage existe par contre en
+ce qui concerne la propriété littéraire ou le copyright.</p>
+</blockquote>
+<p>[Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment
+Guaranties of Free Speech and the Press ? </i>(Le copyright diminue-t-il les
+garanties de la liberté d'expression et de la presse ?)
+17 UCLA L. Rev. 1180, 1193 (1970)] </p>
+
+<p>
+La position de la Cour d'appel n'est pas non plus étayée par les jugements
+de cette Cour. Au contraire, comme les affaires traitées par cette Cour le
+mettent en évidence, le copyright et les monopoles de droit qui lui sont
+associés doivent se conformer dans leur formulation – comme toute autre
+règle sur l'expression d'idées – aux exigences du premier amendement. Dans
+l'affaire <i>Harper &amp; Row, Publishers, Inc.</i> v.<i> Nation
+Enterprises</i> [471 U.S. 539 (1985)] cette Cour a rejeté ce qu'elle
+caractérisait comme « une exception au copyright pour les personnages
+publics » parce qu'elle trouvait suffisantes « les protections du premier
+amendement déjà contenues dans la distinction, faite par la loi sur le
+Copyright, entre&hellip; les actes et les idées, le <cite>fair use</cite>
+donnant traditionnellement la liberté de commentaire et de recherche »
+[<i>Id.</i>, 560]. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait « aucune
+justification » à un plus ample développement de la doctrine du <cite>fair
+use</cite> [<i>Id.</i>]. Ceci n'implique nullement, comme la Cour d'appel
+l'a conclu tant bien que mal, que <i>Harper &amp; Row</i> constitue un
+obstacle insurmontable à toute contestation de toute loi subséquente sur le
+copyright, sur la base du premier amendement [<i>voir</i> 239 F.3d,
+375]. Dans l'affaire <i>San Francisco Arts &amp; Athletics, Inc. </i>
+v. <i>United States Olympic Committee</i> [483 U.S. 522 (1987)] cette Cour a
+appliqué une analyse classique du premier amendement à une loi donnant une
+protection spéciale de quasi-marque déposée au mot « Olympic », se demandant
+« si les restrictions fortuites aux libertés du premier amendement n'étaient
+pas plus importantes que ce qui serait nécessaire à la promotion d'un
+intérêt supérieur de l'État » [<i>Id.</i>, 537 (citation omise)].</p>
+
+<p>
+Le premier amendement a horreur du vide que représente la limitation de
+l'expression. L'élaboration de nouvelles œuvres par la critique,
+l'imitation, la révision et la modification du matériel existant est
+caractéristique de la culture écrite dans tous les arts et les sciences. Le
+premier amendement n'établit pas simplement une série de doctrines
+indépendantes, mais un « système de libre expression » [<i>voir</i> Thomas
+I. Emerson, <i>The System of Freedom of Expression</i> (le système de la
+liberté d'expression) (1970)]. Nos engagements constitutionnels envers un
+débat public « désinhibé, vigoureux et grand ouvert » [<i>New York Times
+Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964)], un « marché des
+idées » [<i>Reno</i> v. <i>American Civil Liberties Union</i>, 521 U.S. 844,
+885 (1997); <i>cf.</i> <i>Abrams</i> v. <i>United States</i>, 250 U.S. 616,
+630 (1919)] où il ne doit y avoir aucune possibilité de « prescrire ce qui
+devra être conforme » [<i>West Virginia Board of Education</i>
+v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943)], exige que nous regardions
+avec un grand scepticisme toute restriction à la formation et à l'expression
+des idées. Les lois qui tendent à établir des monopoles sur l'expression des
+idées doivent passer avec succès l'examen minutieux qui protège nos libertés
+les plus fondamentales. La clause du copyright n'exempte pas de cet examen
+la législation qui en découle, mais établit plutôt les principes qui
+permettent aux monopoles de droit et à la libre expression de
+coexister. Parmi ceux-ci, le principe de durée limitée est loin d'être le
+moins important. En refusant de considérer l'effet de la législation
+présente dans le contexte plus large d'une politique du Congrès consistant à
+prolonger les copyrights de manière fragmentaire, indéfinie, indifférenciée,
+et de la comparer aux buts établis par la clause du copyright elle-même, la
+Cour d'appel a failli à son devoir de protéger les intérêts inestimables du
+système de libre expression.</p>
+
+<h4 id="SECTION06021000000000000000">La prolongation indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur
+existantes est incompatible avec la clause du copyright et le premier
+amendement</h4>
+
+<p>
+Précisément parce que la création de droits exclusifs sur les expressions
+implique inévitablement un certain danger de monopolisation des idées, il
+est essentiel à la coexistence du copyright et du premier amendement que
+tous les droits exclusifs sur les expressions soient limités dans le
+temps. À un moment donné, tous les droits exclusifs doivent prendre
+fin. Selon notre Constitution, la réversion de toutes les œuvres d'auteur se
+fait irrévocablement au bénéfice du public.</p>
+
+<p>
+Cette réversion n'est pas constitutionnellement facultative. Dans le
+contexte des brevets, cette Cour a décrit la réversion comme une
+« condition » que l'œuvre sujette à un monopole de droit provisoire passe
+dans le domaine public à l'expiration du brevet [<i>Singer Mfg. Co.</i>
+v. <i>June Mfg. Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)].</p>
+
+<p>
+En dépit de ce principe constitutionnel évident, la Cour d'appel a soutenu
+que le Congrès pouvait créer une perpétuité sur le copyright à condition
+qu'il le fasse de façon séquentielle, en procédant par des prolongations
+répétitives de tous les copyrights existants pour des durées nominalement
+« limitées ». Ce jugement est en contradiction à la fois avec l'esprit de la
+clause du copyright et avec celui du premier amendement. La Cour d'appel a
+jugé à tort, en suivant son propre précédent [<i>voir</i> <i>Schnapper</i>
+v. <i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981)], que la seule phrase comprenant
+la clause du copyright, autorisant le Congrès à « favoriser le progrès de la
+science et des arts utiles en assurant, pour des temps limités, aux auteurs
+et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs »
+n'impose, dans sa déclaration d'objectifs, aucune limitation significative
+au Congrès. Mais la Cour d'appel a admis, comme c'est son devoir, que les
+affaires jugées par cette Cour montrent clairement la limitation effective
+du pouvoir du Congrès par la clause du copyright ; par conséquent elle porte
+ses efforts sur la désintégration d'un membre de phrase de vingt-sept mots
+dans le but de prouver que, d'une manière ou d'une autre, les neuf premiers
+sont constitutionnellement non pertinents.</p>
+
+<p>
+Cette Cour a soutenu une première fois dans l'affaire des marques déposées
+<i>Trademark Cases</i> [100 U.S. 82 (1879)] et réaffirmé dans <i>Feist,
+supra</i> [499 U.S., 346-47] que le Congrès ne pouvait pas
+constitutionnellement édulcorer l'exigence d'originalité en rallongeant la
+couverture du copyright aux œuvres d'auteur qui se servent d'expressions
+déjà existantes, ou dans lesquelles l'effort de recueil et d'adaptation des
+informations existantes n'établit pas ce « minimum de créativité » que la
+Constitution exige. Selon la Cour d'appel toutefois, le principe
+d'originalité émerge uniquement des mots « écrits » et « auteur », en ne
+prenant pas le plus léger appui sur la déclaration d'objectifs qui introduit
+la clause du copyright.</p>
+
+<p>
+La clause du copyright est unique parmi les pouvoirs législatifs énumérés à
+l'article I, &sect;8 en ce qu'elle contient une déclaration d'objectifs, qui
+décrit à elle seule « tant les objectifs que le Congrès peut viser que les
+moyens d'y parvenir » [<i>Goldstein</i> v. <i>California</i>, 412 U.S. 546,
+555 (1973)]. Adopter une lecture de cette clause qui refuse les conséquences
+juridiques des mots que les pionniers ont inclus spécifiquement et de façon
+atypique, est un style peu convaincant d'argumentation constitutionnelle.</p>
+
+<p>
+Sans même se référer au début de la clause, cependant, les avis antérieurs
+de cette Cour montrent que la Cour d'appel a mal appréhendé la tâche
+d'argumentation. La Cour d'appel traite les mots « temps limités » de
+manière purement formelle. Elle soutient qu'après les dix prolongations
+précédentes enclenchées en 1962 (mettant hors de portée du domaine public
+pendant une génération la totalité des œuvres dont les copyrights auraient
+dû expirer) la prolongation par la CTEA des durées existantes pour à nouveau
+vingt ans ne soulève pas de question constitutionnelle significative, parce
+que la nouvelle prolongation est numériquement définie à vingt ans. Pourtant
+la même interprétation, formelle et non contextuelle des mots devrait
+aboutir au résultat rejeté par cette Cour à <i>Feist</i> : les répertoires
+téléphoniques sont indéniablement des « œuvres écrites », selon la même
+distorsion sémantique qui rend la prolongation contenue dans la CTEA
+« limitée ».</p>
+
+<h4 id="SECTION06022000000000000000">Le cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard
+des droits de propriété physique, et aucune justification constitutionnelle
+ne permet de faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec
+la simple propriété</h4>
+
+<p>
+Selon la logique du jugement de la Cour d'appel, apparemment appuyée dans
+cette Cour par le <cite>Solicitor General</cite>, le Congrès pourrait voter
+une loi écourtant la durée des copyrights existants, ce qui réaffecterait au
+domaine public un grand volume d'œuvres encore couvertes. Si la loi
+stipulait simplement que la durée du copyright était réduite à quatorze ans,
+selon la Cour d'appel, cela satisferait aux exigences de « temps limité »,
+et cela ne donnerait aux Cours aucune raison de chercher à savoir si un tel
+changement favoriserait le progrès des sciences et des arts utiles. On
+s'attendrait toutefois à ce que les détenteurs de copyright soutiennent
+qu'une telle modification de la durée des droits existants les priverait du
+bénéfice que la « transaction du copyright » est censée leur « garantir ».</p>
+
+<p>
+Mais la transaction du copyright a deux facettes : « garantir » aux auteurs
+leur monopole limité en échange de la réversion au public. Augmenter
+l'avantage de réversion aux dépens de la propriété initiale n'est pas
+conceptuellement différent d'augmenter le monopole du détenteur de copyright
+aux dépens de l'avantage de réversion, qui est celui de la société toute
+entière et du système de libre expression. Diminuer ou éliminer le domaine
+public afin d'augmenter le bénéfice des détenteurs de monopoles, dont les
+œuvres ont déjà été créées grâce à l'allocation de droits précédente, ne
+favorise pas le progrès des connaissances ni ne respecte l'intérêt de la
+libre expression, qui est d'une importance critique pour la santé du domaine
+public.<a name="tex2html3"
+href="#foot138"><strong><sup>[3]</sup></strong></a></p>
+
+<p>
+Par ailleurs, s'il s'agissait de la réquisition d'une propriété immobilière,
+la clause du cinquième amendement ne permettrait pas, sans une compensation,
+un tel ajustement législatif de la durée des avantages. Sachant que le
+copyright tient ses origines de la <cite>common law</cite> (loi commune), il
+n'est pas surprenant qu'il adopte pour les œuvres d'auteur la même structure
+familière de « patrimoine », à commencer par un acte de cession pour un
+certain nombre d'années ou un usufruit limité à un certain nombre d'années,
+avec une réversion au domaine public. Cette Cour a jugé que l'altération par
+la loi de tels patrimoines, ayant pour effet de limiter l'avantage de
+réversion de la propriété immobilière de manière à effectuer une
+redistribution entre des parties privées, est considérée comme « usage
+public » au sens de la clause de réquisition ; il est conforme à la
+Constitution s'il est compensé [<i>Hawaii Housing Authority</i>
+v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 (1984)]. Mais il n'a jamais été suggéré que
+le Congrès ou la législature d'un État pouvait effectuer un transfert de
+richesses aussi énorme aux actuels rentiers, par la prolongation de tous les
+baux existants, en anéantissant ou en reportant indéfiniment l'avantage de
+réversion sans payer de compensation.</p>
+
+<p>
+Ce qu'interdit le cinquième amendement, au sujet de l'intervention sur les
+droits de propriété immobilière existants, ne devrait pas être autorisé
+quand les droits détruits par les changements législatifs des règles de
+propriété sont ceux de la liberté d'expression et de publication. La Cour
+d'appel a rejeté la demande des pétitionnaires comme s'ils revendiquaient le
+droit d'utiliser des œuvres couvertes par le copyright d'autrui [239 F.3d,
+376]. Ce que les pétitionnaires réclament au contraire, c'est seulement leur
+droit constitutionnel d'utiliser des œuvres qui auraient été versées au
+domaine public comme exigé par la loi en vigueur à l'époque où les monopoles
+de droit dont il est question ont été octroyés, si le Congrès n'était pas
+intervenu de manière anticonstitutionnelle.</p>
+
+<h3 id="SECTION06030000000000000000">Les dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen
+constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des
+monopoles de droit</h3>
+
+<p>
+Au cours du premier siècle de notre république, la durée des copyrights a
+été prolongée une fois. Au cours des soixante-dix années suivantes, il a été
+prolongé encore une fois. Depuis 1962, la durée des copyrights a été
+prolongée régulièrement par incréments allant de un à vingt ans, et le flux
+d'œuvres déposées aux États-Unis vers le domaine public a presque cessé. La
+loi en question devant cette Cour diffère d'une génération supplémentaire
+les droits sur les œuvres protégées par le premier amendement pour tout
+autre que les détenteurs de monopoles de droit.</p>
+
+<p>
+Aucun schéma législatif ne pourrait montrer plus clairement la présence des
+maux mêmes contre lesquels les auteurs de la Constitution et leurs ancêtres
+ont lutté, et qui ont donné naissance à la clause du copyright avec son
+exigence de « temps limité ». Pendant leur lutte pour la liberté
+constitutionnelle, nos prédécesseurs ont perçu un danger de corruption dans
+l'octroi des monopoles. Le danger qu'ils ont appréhendé venait de
+l'exécutif, qui pouvait utiliser son pouvoir pour accorder ces monopoles
+pour mobiliser des fonds indépendamment de la législature. À notre époque,
+le risque vient du fait que la législature, à qui est accordé le pouvoir de
+créer de tels monopoles par l'article I, &sect;8, a pris l'habitude
+d'utiliser ce pouvoir pour accorder des avantages aux détenteurs de
+copyright au détriment du domaine public. Un tel objectif – transformer le
+système de libre expression en une série de fiefs privés au bénéfice des
+détenteurs de monopoles, qui peuvent choisir de dégrever sous forme de
+cotisations de campagne une petite part des rentes ainsi soutirées à la
+population – est clairement interdit au Congrès par la formulation de la
+clause du copyright et par le premier amendement. L'utilisation de
+prolongations intérimaires répétées pour réaliser l'effet d'une perpétuation
+n'est pas moins dangereuse qu'un texte unique considéré par toutes les
+parties comme anticonstitutionnel. Une telle pratique législative augmente
+au contraire les dangers de corruption sans diminuer le tort fait au domaine
+public.</p>
+
+<h3 id="SECTION07000000000000000000">Conclusion</h3>
+
+<p>
+Peut-être que feu le représentant Bono a cru en effet que le copyright
+pouvait durer éternellement. Qu'un législateur puisse soutenir ce point de
+vue reflète à quel point nos dérives mettent en danger une partie
+fondamentale de notre système de libre expression. Cette Cour devrait juger
+que la CTEA viole les exigences de la clause du copyright et du premier
+amendement en prolongeant les copyrights existants. La décision de la Cour
+d'appel devrait être annulé.</p>
+
+<p>
+Respectueusement.
+<br />
+<br />
+<br />
+</p>
+
+<ul>
+<li>E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small>
+<br /> <i>Avocat inscrit au dossier</i>
+<br />
+435 West 116th Street
+<br />
+New York, NY 10027
+<br /> (212) 854-8382 <br />
+<br />
+Avocat de l'<cite>amicus curiae</cite>
+</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<ul>
+<li><a name="foot151" href="#tex2html1"><sup>1</sup>  </a>Les avocats des deux
+parties ont consenti au classement de ce factum, et ces consentements ont
+été classés au greffe de cette Cour. Aucun des avocats des deux parties n'a
+eu de rôle dans la création de ce factum, et personne d'autre que
+l'<i>amicus</i> et son avocat n'a apporté de contribution monétaire à sa
+préparation et à sa soumission.</li>
+
+<li><a name="foot152" href="#tex2html2"><sup>2</sup>  </a>Le seul amendement fut
+le remplacement de la phrase initialement suggérée par Charles Pinckney de
+Caroline du Sud, disant que les monopoles étaient accordés pendant un
+« certain temps » [<i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, p. 122].</li>
+
+<li><a name="foot138" href="#tex2html3"><sup>3</sup>  </a>La Cour d'appel a
+minimisé l'importance de l'appauvrissement du domaine public quand elle a
+soutenu que « préserver l'accès à des œuvres qui autrement auraient été
+perdues – non pas versées au domaine public, mais perdues – « promeut le
+progrès » aussi sûrement que de stimuler la création de nouvelles œuvres »
+[239 F.3d, 379]. C'est une référence manifeste aux affirmations des
+détenteurs de copyright faites au cours du processus législatif, que
+certains types d'œuvres, en particulier les films, ne seraient conservés
+physiquement que si le monopole du copyright était prolongé. Il suffit de
+préciser qu'un tel principe pour l'octroi de monopoles de copyright est en
+conflit avec l'exigence d'originalité exigée par la Constitution : le
+Congrès ne peut pas choisir de conserver les livres, les films ou la musique
+en cédant au conservateur un monopole de droit valable pendant des décennies
+sur leur copie et leur redistribution.</li>
+</ul>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de
+vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">La phrase de la Constitution à laquelle se réfère
+l'expression « clause du copyright » est la suivante : <cite>The Congress
+shall have Power&hellip; To promote the Progress of Science and useful Arts,
+by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right
+to their respective Writings and Discoveries.</cite> (Le Congrès aura le
+pouvoir&hellip; de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en
+assurant, pour des temps limités, aux auteurs et inventeurs le droit
+exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs.) <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Statute</cite> : aux États-Unis, la législation
+est basée sur la loi écrite <cite>(statutory law)</cite>, la jurisprudence
+<cite>(case law)</cite> et les règlements administratifs
+<cite>(regulations)</cite>. Une loi votée par le Congrès (Chambre des
+représentants + Sénat) est appelée <cite>act</cite>. Une fois promulguée,
+elle devient applicable et prend le nom de <cite>statute</cite>. Même
+promulguée, une loi peut être déclarée inconstitutionnelle. Elle sera alors
+inapplicable de fait, mais ne sera pas retirée des textes. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Allusion à la classification des êtres vivants en genres
+et espèces. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5"><cite>No doubt the copyright industries would attack the
+legislation as a taking.</cite> Allusion au 5e amendement de la
+Constitution : <cite>&hellip; nor shall private property be taken for public
+use, without just compensation</cite> (nulle propriété privée ne pourra être
+réquisitionnée à l'usage du public sans une juste compensation). <a
+href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6"><cite>Statutory monopoly</cite> : monopole <cite>de
+jure</cite>, créé par une législature. <a href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7"><cite>Blackacre</cite> est le nom d'un domaine fictif
+utilisé traditionnellement comme exemple dans les cours de droit ;
+<cite>Black Beauty</cite> est un roman à succès d'Anna Sewell, racontant
+l'histoire d'un cheval. <a href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002 Eben Moglen</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises partout dans le monde, sans contrepartie financière, sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que le présent avis et l'avis de copyright
+soient conservés.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Miluz<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/06 08:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html
new file mode 100644
index 0000000..bb423d5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html
@@ -0,0 +1,281 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Faire respecter la GNU GPL - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Faire respecter la GNU GPL</h2>
+
+<p>par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
+Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10 septembre 2001</em></p>
+
+<p>L'offensive anti-GPL de Microsoft au courant de l'été dernier a soulevé de
+nombreuses interrogations quant à la possibilité de « faire respecter » la
+GPL. Ce spécimen de « <abbr title="Fear, Uncertainty and Doubt">FUD</abbr><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> » m'amuse toujours
+un peu. Je présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir le dire,
+mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde s'interroge : faire
+respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> est mon lot quotidien.</p>
+
+<p>Sous prétexte que le <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>
+constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens
+ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par
+une mécanique juridique d'une ingéniosité exceptionnelle, et donc
+fragile. Mais cette présomption est fausse. Le but de la Fondation pour le
+logiciel libre, en concevant et en publiant la GPL, <cite>est</cite>
+malheureusement exceptionnel : nous redéfinissons la conception des
+programmes afin de donner à tous le droit de comprendre, de réparer,
+d'améliorer et de redistribuer les meilleurs logiciels de la planète. Il
+s'agit d'un effort de transformation ; il montre comment les anciens
+paradigmes des affaires peuvent être remplacés, au sein d'une société
+nouvelle et « connectée », par des modèles de production et de distribution
+radicalement différents. Mais la GPL, cet outil juridique qui rend tout le
+reste possible, est une mécanique des plus robustes, précisément parce
+qu'elle est constituée d'éléments des plus simples, déjà opérationnels.</p>
+
+<p>À l'instar des autres systèmes de règles sur la propriété, l'essence même de
+la loi sur le copyright est l'interdiction. Le détenteur du copyright
+dispose légalement du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la
+distribution et la création de produits dérivés.</p>
+
+<p>Ce droit à l'interdiction implique que la licence a un pouvoir tout aussi
+étendu : celui d'autoriser ce qui, sinon, serait interdit. Les licences ne
+sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint de rester dans les
+limites de la licence parce qu'il l'a promis volontairement, mais parce
+qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la
+licence permet.</p>
+
+<p>Pourtant la majorité des éditeurs de logiciels privateurs<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> veulent plus de
+pouvoir que le copyright seul ne leur en concède. Ces éditeurs disent que
+les consommateurs « acquièrent une licence » de leur logiciel, mais la
+licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par le droit du
+copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à
+comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que
+vous ne le décompilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas la
+décompilation, cette interdiction est seulement un terme contractuel dont
+l'acceptation est nécessaire pour obtenir le logiciel, que vous l'achetiez
+en magasin sous emballage scellé, ou que vous acceptiez une « licence
+cliquable » en ligne. Le copyright ne sert alors que de levier pour retirer
+encore plus de prérogatives aux utilisateurs.</p>
+
+<p>À l'opposé, la GPL enlève des restrictions au copyright au lieu d'en
+rajouter. La licence n'a pas à être complexe, puisque nous essayons
+d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne aux éditeurs
+le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de copier, de modifier et
+de distribuer, alors que nous considérons ces droits comme légitimes ; ainsi
+la GPL enlève quasiment toutes les restrictions du copyright. La seule chose
+que nous exigeons absolument, c'est que toute personne distribuant des
+œuvres sous GPL, ou travaillant à partir de telles œuvres, les distribue à
+son tour sous GPL. Cette clause, du point de vue du copyright, est une
+restriction des plus mineures. On fait respecter quotidiennement des
+licences bien plus restrictives : chacune des licences impliquées dans
+chacun des procès pour infraction au copyright est plus restrictive que la
+GPL.</p>
+
+<p>Comme les dispositions de fond de la licence ne sont pas complexes et ne
+prêtent pas à controverse, je n'ai jamais vu d'argument sérieux prouvant que
+la licence dépasse les moyens de celui qui la donne. En revanche, on entend
+parfois dire qu'il est impossible de faire respecter la GPL parce que les
+utilisateurs ne l'ont pas « acceptée ».</p>
+
+<p>L'incompréhension est à l'origine de cette assertion. Il n'est pas
+nécessaire d'accepter la licence pour acquérir, installer, utiliser, étudier
+ou même modifier un logiciel placé sous GPL. Les éditeurs de logiciels
+privateurs interdisent ou contrôlent toutes ces actions, ce qui les
+contraint à vous faire accepter une licence, assortie de restrictions
+contractuelles qui sortent du cadre du copyright, avant que vous ne puissiez
+utiliser leurs produits. Le mouvement du logiciel libre pense que toutes ces
+actions font partie de ce que tout utilisateur devrait avoir le droit de
+faire. Nous ne <em>voulons</em> même pas que ces activités soient régies par
+une licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL
+n'ont nul besoin de licence et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous
+contraint que lorsque vous distribuez des logiciels issus de code sous GPL,
+et n'a besoin d'être acceptée qu'au moment où la redistribution prend
+effet. Et puisque la redistribution requiert toujours une licence, nous
+pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des
+logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Après tout, la
+GPL exige que chaque exemplaire du logiciel qu'elle régit comprenne le texte
+de la licence, afin que tous soient pleinement informés.</p>
+
+<p>En dépit de la rumeur, la GPL, en tant que licence de copyright, est tout à
+fait robuste. C'est pour cela que j'ai été en mesure d'en obtenir le respect
+des douzaines de fois en presque dix ans, sans même avoir eu à pousser
+jusqu'au tribunal.</p>
+
+<p>Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
+supposé de l'absence de recours en justice, aux États-Unis comme ailleurs,
+qui prouverait, paraît-il, que la GPL a un défaut, que son objectif éthique
+inhabituel est implémenté d'une manière indéfendable techniquement, et que
+la Fondation pour le logiciel libre, qui a créé la licence, craint de la
+défendre devant les tribunaux. C'est précisément le contraire qui est
+vrai. Nous n'avons pas été amenés à défendre la GPL au tribunal parce que
+personne jusqu'ici n'a osé prendre le risque de nous avoir en face de lui
+dans cette enceinte pour la contester.</p>
+
+<p>Donc, qu'arrive-t-il quand la GPL est violée ? En ce qui concerne les
+logiciels dont la Fondation pour le logiciel libre détient le copyright
+(soit parce qu'à l'origine nous avons écrit les programmes, soit parce que
+les auteurs de logiciel libre nous en ont cédé le copyright afin de
+bénéficier de notre expertise pour protéger la liberté de leurs programmes),
+il faut <a href="/licenses/gpl-violation.html">d'abord rédiger un
+rapport</a> et nous l'envoyer, habituellement par courriel à <a
+href="mailto:license-violation@gnu.org">&lt;license-violation@gnu.org&gt;</a>.
+<a href="/licenses/gpl-violation.html">Nous prions les personnes signalant
+ces infractions de nous aider à établir les faits nécessaires</a>, à la
+suite de quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent.</p>
+
+<p>Nous aboutissons à ce stade des douzaines de fois par an. Un contact initial
+en douceur suffit généralement à résoudre le problème. Les parties pensaient
+être en accord avec la GPL et sont enchantées de suivre nos recommandations
+afin de corriger l'erreur. Parfois cependant, nous pensons que des
+garde-fous sont nécessaires, quand l'importance de l'infraction ou sa
+persistance dans la durée rend la simple volonté de mise en conformité
+insuffisante. Dans de telles situations, nous travaillons avec les
+organisations afin d'établir à l'intérieur de leurs entreprises des
+programmes de conformité à la GPL, dirigés par des chefs de projet qui,
+régulièrement, nous rendent des comptes ainsi qu'à leur conseil
+d'administration. Dans certains cas particulièrement complexes, nous avons
+parfois exigé des mesures destinées à faciliter et accélérer une éventuelle
+action judiciaire consécutive à une infraction ultérieure.</p>
+
+<p>En une décennie à peu près de défense de la GPL, je n'ai jamais réclamé de
+dommages pour violation de la licence au bénéfice de la Fondation, et
+rarement demandé la reconnaissance publique de culpabilité. Notre conviction
+a toujours été que la mise en conformité avec la licence et la certitude
+d'un comportement adéquat à l'avenir constituent les objectifs les plus
+importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à respecter la
+licence et nous avons offert le pardon pour les erreurs passées.</p>
+
+<p>Dans les premières années du mouvement du logiciel libre, cela constituait
+probablement la seule stratégie possible. Des contentieux lourds et coûteux
+auraient pu détruire la FSF, ou du moins l'empêcher de faire ce que nous
+savions nécessaire afin que le mouvement du logiciel libre devienne ce qu'il
+est aujourd'hui : cette force permanente qui redessine le paysage de
+l'industrie logicielle. Toutefois, au fil du temps, nous avons continué à
+utiliser cette approche pour faire respecter la licence, non par obligation,
+mais parce que ça marchait. Toute une industrie s'était développée autour du
+logiciel libre, dont tous les participants comprenaient l'importance
+critique de la GPL ; personne ne voulait être considéré comme l'escroc qui
+volait le logiciel libre, et personne ne voulait être le client, le
+partenaire commercial, ou même l'employé d'un aussi mauvais joueur. Entre
+une mise en conformité sans publicité et une campagne de mauvaise publicité
+assortie d'un contentieux qu'ils ne pouvaient gagner, les contrevenants se
+gardaient bien de jouer la partie de façon « musclée ».</p>
+
+<p>Une fois ou deux, nous avons même eu affaire à des entreprises qui, du point
+de vue du droit américain, enfreignaient le copyright volontairement et de
+manière délictueuse en récupérant le code source d'un logiciel sous GPL, en
+le recompilant pour essayer de dissimuler son origine et en le mettant en
+vente comme produit privateur. J'ai aidé des développeurs de logiciels
+libres autres que ceux de la Fondation à faire face à ces problèmes, que
+nous avons résolus – puisque les délinquants ne voulaient pas céder
+volontairement et que, dans le cas auquel je pense, des artefacts juridiques
+empêchaient de les poursuivre – en parlant aux revendeurs et aux clients
+potentiels. « Pourquoi voudriez-vous dépenser de l'argent », leur avons-nous
+demandé, « pour un logiciel qui contrevient à notre licence et va vous
+enliser dans des problèmes juridiques complexes, alors que vous pouvez avoir
+l'original gratuitement ? » La pertinence d'une telle question n'a jamais
+échappé aux clients. Le vol de logiciel libre est un cas où, assurément, le
+crime ne paie pas.</p>
+
+<p>Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si j'avais saisi
+les tribunaux afin de défendre la GPL il y a quelques années, les ragots de
+Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire aujourd'hui. Rien que ce mois-ci,
+j'ai travaillé sur une ou deux affaires relativement
+délicates. « Constatez », ai-je dit, « à quel point sont nombreux les gens
+qui, dans le monde entier, me pressent de défendre la GPL en justice, juste
+pour prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple ;
+êtes-vous volontaire ? »</p>
+
+<p>Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir
+ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre
+réputation associée avec celle d'une telle entreprise la quitteront, et une
+mauvaise publicité l'étouffera. Et cela, avant même que le procès n'ait
+lieu. La première personne qui s'y frottera le regrettera très
+certainement. Notre façon de faire du droit est aussi inhabituelle que notre
+façon de faire du logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le
+logiciel libre est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire
+différente est finalement la bonne façon de faire.</p>
+
+<p><cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire juridique à la
+</cite>Columbia University Law School<cite> (faculté de droit de
+l'université Columbia). Il remplit bénévolement le poste d'avocat-conseil
+général de la Fondation pour le logiciel libre.</cite></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Fear, Uncertainty and Doubt</cite> (peur,
+incertitude et doute) : sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans
+les esprits. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/06 08:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html
new file mode 100644
index 0000000..e644bc7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html
@@ -0,0 +1,715 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/essays-and-articles.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Essais et articles - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Essais et articles</h2>
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Table des matières</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#aboutfs">À propos du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="#aboutgnu">À propos du système d'exploitation GNU</a></li>
+ <li><a href="#LicensingFreeSoftware">Licences de logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="#Laws">Droit et société</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#patents">Brevets</a></li>
+ <li><a href="#copyright">Copyright</a></li>
+ <li><a href="#drm">Gestion numérique des restrictions</a></li>
+ <li><a href="#noip">Le terme de propagande « propriété intellectuelle »</a></li>
+ <li><a href="#ns">Services en ligne</a></li>
+ <li><a href="#cultural">Enjeux culturels et sociétaux</a></li>
+ <li><a href="#misc">Divers</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#terminology">Terminologie et définitions</a></li>
+ <li><a href="#upholding">Maintenir la liberté des logiciels</a></li>
+ <li><a href="#humor">Humour philosophique</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<p>Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du
+mouvement du logiciel libre, qui est la motivation de notre développement du
+système d'exploitation libre GNU.</p>
+
+<p>Il existe également une <a href="/philosophy/latest-articles.html">liste des
+derniers articles</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Nous</a> <a
+id="FreedomOrganizations">répertorions</a> également les <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent pour
+la liberté dans le développement informatique et les communications
+électroniques</a>.</p>
+
+<h3 id="aboutfs">À propos du logiciel libre</h3>
+<p>
+Le logiciel libre est une question de liberté : chacun doit être libre
+d'utiliser les logiciels de toutes les façons qui sont utiles à la
+société. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des chaises, des
+sandwiches ou de l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup
+plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut
+l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir en
+faire usage.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi les logiciels ne doivent pas
+avoir de propriétaire</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Pourquoi le logiciel doit être
+libre</a> : un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le
+précédent.</li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Pourquoi le logiciel libre a besoin
+d'une documentation libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">Quand le logiciel
+libre dépend du logiciel non libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre des logiciels libres</a>, ce n'est
+pas un problème !</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Catégories de logiciels libres et non
+libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html">FLOSS et FOSS</a></li>
+ <li><a href="/software/reliability.html">Le logiciel libre est plus fiable</a> !</li>
+ <li><a
+href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Quand
+le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open
+source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-open-overlap.html">Relation entre les catégories
+logicielles « libre » et « open source »</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU et liberté</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">À propos de Gnutella</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/schools.html">Pourquoi les écoles doivent utiliser
+exclusivement du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom et vous</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel
+libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Le mouvement du logiciel
+libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Votre liberté a
+besoin du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Raisons d'écrire des logiciels
+libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la portée des
+gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/uruguay.html">Enseignement tiré de l'Uruguay</a>. La
+FSF tire les leçons d'une proposition de loi présentée en Uruguay.</li>
+ <li><a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html">Pourquoi
+la liberté d'exécuter un programme doit être totale</a> – la liberté 0 ne
+doit pas avoir de limites.</li>
+ <li><a href="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html">Imperfection ne veut
+pas dire oppression</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html">Mettre en application
+les critères du logiciel libre</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">À propos du système d'exploitation GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Annonce initiale du projet GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">Le manifeste GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Brève histoire du projet GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Le projet GNU</a> : une description plus
+longue et plus complète du projet et de son histoire.</li>
+ <li><a href="/fsf/fsf.html">Site officiel de la <cite>Free Software
+Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre)</a>.</li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Licences de logiciel libre</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/licenses/licenses.html">Informations générales sur les licences et
+le copyleft</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Une liste de licences libres et non
+libres avec commentaires</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Foire aux questions sur les licences
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser
+la <cite>Lesser GPL</cite> pour votre prochaine bibliothèque</a></li>
+ <li><a href="/licenses/copyleft.html">Qu'est-ce que le copyleft ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Pourquoi le copyleft ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Publier des logiciels libres si vous
+travaillez à l'université</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft : idéalisme pragmatique</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Le piège JavaScript</a> : il se
+peut que vous exécutiez des programmes non libres sur votre ordinateur tous
+les jours sans le savoir&hellip; par l'intermédiaire de votre navigateur
+web.</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html"><cite> Censorship
+envy and licensing</cite></a> (Tentation de censure et licence)</li>
+ <li><a href="/philosophy/x.html">Le piège X Window System</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/apsl.html">Opinion de la FSF sur l'<cite>Apple Public
+Source License</cite> (APSL) 2.0</a></li>
+ <li><a href="/licenses/bsd.html">Le problème de la licence BSD</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La <cite>Netscape Public
+License</cite> (licence publique de Netscape) a de gros problèmes</a>. Une
+<a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">version plus ancienne</a> de cet
+article est également disponible.</li>
+ <li><a href="/philosophy/udi.html">Le mouvement du logiciel libre et le projet
+UDI</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gates.html">Ce ne sont pas des barrières mais une
+prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans <cite>BBC News</cite>
+en 2008.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Microsoft est-il le Grand Satan ?</a>
+(Une <a href="/philosophy/microsoft-old.html">version plus ancienne</a> de
+cet article est également disponible.)</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Le procès antitrust contre
+Microsoft, propositions de la FSF</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">À propos du verdict
+Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Le nouveau monopole de
+Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Ne soyons pas déroutés par
+CodePlex</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Les problèmes de
+la (précédente) licence de Plan 9</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">La licence Motif</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Utiliser la GNU FDL
+(GFDL)</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La GNU GPL
+et l'<cite>American Way</cite></a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">La GNU
+GPL comme incarnation du rêve américain</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Faire respecter
+la GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">À propos de la vente
+d'exceptions à la GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower">Liberté ou
+pouvoir ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html"
+id="NoWordAttachments">Finissons-en avec les pièces jointes Word</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Libre mais entravé - le
+piège Java</a> (bien que Sun ait <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republié sa
+plateforme Java sous la licence publique générale GNU</a>, le problème
+décrit dans cet article demeure important).</li>
+ <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Une version de la <cite>RTLinux
+Open Patent License</cite> compatible avec la GPL</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Droit et société</h3>
+
+<p><a href="/philosophy/stallmans-law.html">Loi de Stallman</a></p>
+
+<h4 id="patents">Brevets</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Protéger le secteur du
+logiciel des brevets</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Position de la FSF sur la politique de
+brevets « libres de droits » <cite>[Royalty-Free]</cite> du
+W3 Consortium</a>, réécrite.</li>
+
+ <li>Aider à défendre le <a href="/philosophy/protecting.html">droit d'écrire des
+logiciels</a> (libres ou non).</li>
+
+ <li>Dans <a
+href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research"><cite>Felten v. RIAA</cite></a> :
+des scientifiques demandent à un tribunal de juger que la loi dite
+<cite>Digital Millennium Copyright Act</cite> (DMCA) ne les empêche pas de
+publier leur recherche.</li>
+
+ <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/"><cite>EFF
+&ldquo;Intellectual Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of
+America) DVD Cases Archive</cite></a> (Dossier de l'EFF sur la « propriété
+intellectuelle » : archives des procès de la <abbr title="Motion Picture
+Association of America">MPAA</abbr> à propos de DVD)</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Une réforme des
+brevets n'est pas suffisante</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Sauver l'Europe des brevets
+logiciels</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Le « brevet unitaire »
+européen pourrait engendrer des brevets logiciels sans limites</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon.html">Boycottez Amazon ! (autrefois)</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">Le boycott d'Amazon a réussi !</a> :
+une lettre de Nat Friedman à Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Lettre de RMS à Tim O'Reilly</a>
+concernant une déclaration de Jeff Bezos, PDG d'Amazon, sur la durée des
+brevets logiciels.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">Brevet d'Amazon sur un système
+d'achat sur Internet</a>, avec des notes de Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf"
+id="SequentialIPandI"><cite>Sequential Innovation, Patents, and
+Imitation</cite></a> (Innovation séquentielle, brevets et imitation) : ce
+mémoire présente un modèle mathématique montrant comment les brevets peuvent
+freiner le progrès dans des domaines comme celui du logiciel.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hague.html">Le danger de La Haye</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">Contre la directive européenne
+sur les brevets logiciels</a> : version légèrement modifiée d'un article
+publié à l'origine dans <a
+href="http://www.theguardian.com/international"><cite>The
+Guardian</cite></a>, de Londres, par Richard Stallman et Nick Hill.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><cite>Soft
+sell</cite></a> : les commentaires de Richard Stallman concernant la défaite
+de la directive européenne sur les brevets logiciels, publiés dans <cite>The
+Guardian</cite> en 2005.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><cite>Patent
+absurdity</cite></a> (L'absurdité des brevets), un article de
+Richard M. Stallman publié dans <cite>The Guardian</cite> en 2005.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates et
+autres communistes</a>, un article de Richard Stallman publié sur <cite>CNET
+News.com</cite> en 2005.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">L'anatomie d'un brevet
+trivial</a>, par Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents">Combattre les brevets logiciels,
+individuellement et collectivement</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-patents.html">Les brevets logiciels, obstacles
+au développement logiciel</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents">Brevets logiciels et brevets littéraires</a>,
+par Richard M. Stallman. S'agissant de brevets sur les techniques
+artistiques, le brevet américain n° 6 935 954 couvre la conception de
+personnages de jeu qui commencent à halluciner quand (d'après le jeu) on les
+rend fous, ce qui est très proche des exemples hypothétiques donnés dans cet
+article.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/gif.html">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le
+site de GNU</a>. On a là une illustration historique du danger des brevets
+logiciels. Ces brevets particuliers ne sont toutefois plus un problème. Vous
+trouverez plus de détails sur notre <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">politique en matière
+de fichiers GIF</a> dans le <a href="/server/standards/">guide destinés aux
+webmestres</a>.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="copyright">Copyright</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Quand une entreprise vous
+demande de lui céder vos droits</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Pourquoi je ne signerai
+pas le manifeste pour le domaine public</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Pourquoi les propositions du Parti
+Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Mauvaise interprétation
+du copyright</a> est un autre essai de Richard Stallman sur les erreurs des
+argumentaires habituels défendant la loi sur le copyright.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Mémoire d'<cite> amicus
+curiae</cite> de la FSF dans l'affaire <cite>Eldred v. Ashcroft</cite> de la
+Cour suprême des États-Unis</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">La science doit mettre le
+droit d'auteur de côté</a> : un autre article de <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> paru dans <a
+href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html"><cite>Nature
+Webdebates</cite></a> en 2001, qui explique comment le copyright freine le
+progrès dans la recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé
+par la <cite><a href="https://www.plos.org/">Public Library of
+Science</a></cite> (Bibliothèque scientifique publique), dont la mission est
+de mettre les recherches scientifiques à la disposition de tous, librement.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Dans une réévaluation du
+copyright, on doit donner la priorité au public</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Eldred
+contre Reno</a> traite d'un procès visant à annuler une loi qui ajoute
+20 ans à la durée du copyright.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">La liberté ou le
+copyright ?</a> par Richard Stallman (une <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">version plus ancienne</a>
+de cet essai reste également en ligne).</li>
+
+ <li><a
+href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Traduction
+en anglais de la fameuse décision du tribunal de grande instance de
+Munich</a> concernant l'applicabilité et la validité de la GPL. La
+traduction a été faite par l'<cite>Oxford Internet Institute</cite>.</li>
+
+<!-- This link is broken
+ <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of
+ Excellent Copyright Policies</a></li>
+ -->
+</ul>
+
+<h4 id="drm">Gestion numérique des restrictions</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Erratum sur une loi
+française</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Le problème est le
+logiciel contrôlé par son développeur</a>, par Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">Le « progrès » informatique :
+du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">S'opposer à la mégestion numérique
+des droits</a>, par Richard M. Stallman, répond à quelques questions
+fréquentes sur les DRM.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Livres électroniques : liberté ou
+copyright</a> : une version légèrement modifiée d'un article publié
+initialement en 2000 dans <cite>Technology Review</cite>, par
+Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent
+nous rendre plus libres, pas moins</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Pouvez-vous faire confiance à votre
+ordinateur ?</a> : un texte de Richard Stallman sur les initiatives de la
+soi-disant « informatique de confiance ».</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Le droit de lire : une courte
+histoire dystopique</a>, par Richard Stallman.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="noip">Le terme de propagande « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">propriété
+intellectuelle</a> »</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/komongistan.html">L'histoire étrange du Komongistan (ou
+comment faire voler en éclats l'expression « propriété intellectuelle »)</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Ne laissez pas la « propriété
+intellectuelle » déformer votre ethos</a>, par Richard Stallman.</li>
+
+ <li>Commentaires de Richard Stallman sur <a href="/philosophy/ipjustice.html">le
+rejet par la <abbr title="coalition internationale des libertés
+civiles">CILC</abbr> de la directive relative au respect des droits de
+propriété intellectuelle</a></li>
+
+ <li>Richard Stallman a écrit <a href="/philosophy/boldrin-levine.html">une
+critique sur « Le procès contre la propriété intellectuelle » de Boldrin et
+Levine</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Vous avez dit « propriété
+intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a> : un essai sur la vraie
+signification du terme « propriété intellectuelle », par
+Richard M. Stallman.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="ns">Services en ligne</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Les
+services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres
+problèmes</a>, un article de Richard Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur
+sert-il réellement ?</a> par Richard Stallman, publié dans la <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM"><cite>Boston
+Review</cite></a>.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="cultural">Enjeux culturels et sociétaux</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Anonymous Payment by
+Phone</a> (Paiement anonyme au moyen du téléphone)</li>
+
+ <li><cite><a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A
+radical proposal to keep your personal data safe</a></cite> (une proposition
+radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), par Richard
+Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Surveillance Testimony</a>
+(Témoignage sur la surveillance)</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html">En quoi jouer l'avocat du diable
+n'aide pas à la manifestation de la vérité</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hackathons.html">Pourquoi les hackathons doivent exiger
+du logiciel libre</a>, par Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/technological-neutrality.html">Neutralité technologique
+et logiciel libre</a>, par Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">Quel niveau de
+surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</a>, par Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Des jeux avec DRM sur GNU/Linux :
+bon ou mauvais ?</a> par Richard Stallman.</li>
+
+ <li> <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman"><cite>Digital
+economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</cite></a>
+(Proposition de loi sur l'économie numérique : un clown donne et un autre
+clown reprend), par Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion dans le
+monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire en sorte qu'elle le
+soit ?</a> par Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wsis.html">Sommet mondial sur la société de
+l'information</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">On recherche des bénévoles de la
+cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des exportations</a></li>
+
+ <li>Comment protéger les <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">libertés
+d'expression, de la presse et d'association</a> sur Internet.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Protégeons l'anonymat postal</a> :
+une campagne d'opposition à une proposition de règlement du Service postal
+des États-Unis visant à collecter des informations privées sur ses clients.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ucita.html">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Logiciel libre et
+(e-)administration</a>, un article du journal <cite>The Guardian</cite>, par
+Richard M. Stallman, initialement publié sous le titre <cite>Second
+Sight</cite> (Clairvoyance).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html"><cite>Free
+Software and Sustainable Development</cite></a> (Logiciel libre et
+développement durable) : un court article de Richard Stallman concernant
+l'utilisation de logiciels privateurs (propriétaires) dans le développement
+culturel.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Gardez le contrôle
+de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html">Un utilisateur averti évalue
+soigneusement les différents usages d'Internet</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">Le danger des livres
+électroniques</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html">Arrive-t-il
+parfois qu'utiliser un logiciel non libre soit une bonne chose ?</a> par
+Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html">Attention au « soutien »
+contredit par les faits</a></li>
+</ul>
+
+
+<h4 id="misc">Divers</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Mettre des vidéos en ligne</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/proprietary.html">Cas clairement établis de logiciels
+privateurs qui font des mauvais coups à leurs utilisateurs</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/practical.html">Les avantages du logiciel libre</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Le bogue que
+personne n'est autorisé à comprendre</a>, par Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Le curieux non-événement de Sun
+dans la pénombre</a>, par Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU et Linux</a>, par
+Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires de SCO
+contre IBM sont reliées au travail du projet GNU. Veuillez consulter la <a
+href="/philosophy/sco/sco.html">réponse de la FSF à SCO</a> pour plus de
+détails à ce sujet.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Déclaration de la FSF en réponse à
+la proposition de jugement définitif révisé dans le procès Microsoft contre
+les États-Unis, soumise au ministère de la justice américain dans le cadre
+du <cite>Tunney Act</cite></a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Le Congrès des États-Unis menace
+d'établir un nouveau type de monopole</a> : une tentative du Congrès pour
+créer un monopole privé sur la répétition d'informations déjà connues du
+public.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/dat.html">La bonne façon de taxer les cassettes
+audio-numériques</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Je censure mes logiciels</a>, par
+Richard Stallman>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Financer l'art vs
+financer le logiciel</a>, par Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">Android et la liberté
+des utilisateurs</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ubuntu-spyware.html">Un logiciel espion dans Ubuntu !
+Que faire ?</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">Qu'y a-t-il de mal dans
+YouTube ?</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/netscape.html">Netscape et le logiciel libre</a>, un
+article assez ancien qui clarifie quelques malentendus sur une annonce faite
+par Netscape.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">Commentaires concernant
+l'article de Roderick Long</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Terminologie et définitions</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Matériel libre et plans
+libres pour le matériel</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termes prêtant à confusion</a>
+qu'il vaut mieux éviter.</li>
+ <li><a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">Sensibilisation
+du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</a>, où l'OMPI reconnaît que
+son système est conçu pour imposer des restrictions au public, et propose de
+modifier la terminologie pour que les gens ne s'en rendent pas compte.</li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open
+source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">Pourquoi l'expression
+« logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</a> : un essai plus
+ancien sur le même sujet que le précédent.</li>
+ <li>Richard Stallman a écrit une <a
+href="/philosophy/drdobbs-letter.html">lettre au rédacteur en chef</a> du
+<cite>Dr. Dobb's Journal</cite> de juin 2001 qui explique encore mieux la
+différence entre les mouvements du logiciel libre et de l'open source.</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Catégories de logiciels libres et non
+libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html">À quelles conditions votre
+ordinateur vous est-il loyal ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traductions du terme <cite>free
+software</cite></a> en diverses langues.</li>
+ <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le
+Swindle (l'arnaque)</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Défendre la liberté des logiciels</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dire non à l'informatique
+injuste, même une seule fois, est une aide</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install parties : comment
+réagir au pacte avec le diable</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Comment bien mettre à niveau une
+installation de Windows ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">La communauté du logiciel libre
+20 ans après</a> : un grand succès, mais un succès incomplet ; et
+maintenant ?</li>
+ <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Merci, Larry McVoy</a>, par
+Richard M. Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Vaincre l'inertie sociale</a>, par
+Richard M. Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/compromise.html">Éviter les compromis ruineux</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel
+libre est encore plus essentiel maintenant</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="humor">Humour philosophique</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humour philosophique</a> : nous n'avons
+pas à être sérieux <em>tout</em> le temps.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996-2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/06/11 15:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..8b1b68a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html
@@ -0,0 +1,244 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/europes-unitary-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels
+sans limites - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/europes-unitary-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels
+sans limites</h2>
+<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/22/european-unitary-patent-software-warning">The
+Guardian</a></p>
+
+<p>Alors que l'industrie américaine du logiciel, comme nous l'avions prévu
+depuis longtemps, connaît en ce moment des <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/tal-when-patents-attack">guerres
+tous azimuts portant sur des brevets logiciels</a>, l'Union européenne
+poursuit un projet la conduisant tout droit sur les mêmes traces. Tandis que
+le rapport Hargreaves presse le Royaume-Uni d'éviter les brevets logiciels,
+le gouvernement britannique a d'ores et déjà approuvé un projet susceptible
+de les imposer.</p>
+
+<p>Les brevets logiciels sont dangereux pour les développeurs, car ils imposent
+des monopoles sur des idées informatiques. Il n'est ni possible, ni sûr, de
+développer des logiciels qui ne soient pas triviaux, si l'on doit cheminer à
+travers un labyrinthe de brevets. Consultez l'article du 20 juin 2005 du
+Guardian, <cite>Software Patents and Literary Patents</cite>.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>Tout programme informatique combine de nombreuses idées ; un gros programme
+en met en œuvre des milliers. Google a récemment estimé <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/04/apple-patents-android-expensive-google">qu'il
+pourrait y avoir 250 000 idées brevetées dans un smartphone</a>. Je trouve
+ce chiffre plausible, car en 2004, j'estimais que le système d'exploitation
+GNU/Linux mettait en œuvre près de 100 000 idées effectivement brevetées
+(Dan Ravicher avait trouvé que 283 de ces idées étaient contenues dans
+Linux, le noyau qui, selon les estimations, représentait 0,25% du système
+entier à cette époque).</p>
+
+<p>Les conséquences deviennent maintenant manifestes aux États-Unis, mais les
+entreprises multinationales ont depuis longtemps exercé un lobbying pour
+propager les brevets logiciels à travers du monde. En 2005, le Parlement
+européen s'est occupé en seconde lecture d'une directive proposée par la
+Commission européenne afin d'autoriser les brevets logiciels. Le Parlement
+avait précédemment amendé la directive pour les rejeter mais le Conseil de
+l'Europe avait annulé ces amendements.</p>
+
+<p>Le texte de la Commission était rédigé de manière sournoise : pour le commun
+des mortels, il semblait interdire les brevets sur les idées logicielles
+pures, car il exigeait qu'une demande de brevet présente quelque chose de
+physique. Cependant, il ne demandait pas que l'« activité inventive » – le
+progrès justifiant une « invention » brevetable – soit elle-même physique.</p>
+
+<p>Cela signifiait qu'une demande de brevet pouvait présenter l'aspect physique
+exigé simplement en mentionnant les éléments physiques habituels d'un
+ordinateur sur lequel le programme tournerait (le processeur, la mémoire,
+l'affichage, etc.) Cette demande n'aurait eu à proposer aucun progrès dans
+ces éléments physiques, mais simplement à les citer comme faisant partie
+d'un système plus large contenant également le logiciel. N'importe quelle
+idée sur du traitement de données aurait pu être brevetée de cette
+manière. Un tel brevet n'aurait couvert que les logiciels destinés à tourner
+sur un ordinateur, mais cela n'aurait pas limité grand-chose, puisqu'il
+n'est pas viable de faire tourner un gros programme en le simulant à la
+main.</p>
+
+<p>Une mobilisation citoyenne massive, la première ayant jamais visé à
+convaincre le Parlement européen de changer d'avis, a conduit à l'échec de
+la directive. Mais cela ne signifie pas que nous avons convaincu la moitié
+du Parlement de rejeter les brevets logiciels. Il semble plutôt que les
+forces pro-brevets aient décidé à la dernière minute de jeter leur propre
+proposition à la poubelle.</p>
+
+<p>Les activistes bénévoles sont partis vers d'autres horizons en pensant que
+la bataille était gagnée, mais les lobbyistes professionnels en faveur des
+brevets étaient payés pour rester à leur poste. Ils ont maintenant mis au
+point une autre méthode sournoise : le système du « brevet unitaire »
+proposé pour l'UE. Selon ce système, si l'Office européen des brevets
+délivre un brevet, celui-ci sera automatiquement valide dans les pays
+participants, c'est-à-dire, dans ce cas, dans toute l'UE, excepté l'Espagne
+et l'Italie.</p>
+
+<p>Comment cela affecterait-il les brevets logiciels ? À l'évidence, soit le
+système du brevet unitaire autorise les brevets logiciels, soit il ne les
+autorise pas. S'il les autorise, aucun pays ne pourra y échapper de son
+propre chef. Cela serait une mauvaise chose, mais que se passerait-il si le
+système rejetait les brevets logiciels ? Cela serait une bonne chose –
+n'est-ce pas ?</p>
+
+<p>Tout à fait – sauf que le projet a été élaboré pour empêcher cela. Un détail
+minime mais crucial du projet est que les recours contre les décisions de
+l'<abbr title="Office européen des brevets">OEB</abbr> seraient décidés à
+partir de ses propres règles. L'OEB pourrait ainsi prendre dans ses filets
+les entreprises européennes et les utilisateurs de l'informatique tant qu'il
+lui plairait.</p>
+
+<p>Il faut noter que l'OEB a un intérêt direct à étendre les brevets à autant
+de domaines de la vie qu'il le peut. Avec la suppression des limites
+externes (telles que les tribunaux nationaux), l'OEB pourrait imposer les
+brevets logiciels, ou tout autre type de brevet controversé. Par exemple,
+s'il choisit de décider que les gènes naturels sont brevetables, <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20110729/16573515324/appeals-court-says-genes-are-patentable-because-theyre-separate-your-dna.shtml">comme
+une cour d'appel des États-Unis vient de le faire</a>, personne ne pourra
+renverser cette décision, sauf peut-être la Cour de justice de l'Union
+européenne (CJUE), la plus haute cour en Europe.</p>
+
+<p>En fait, la décision de l'OEB sur les brevets logiciels a été prise depuis
+longtemps et on peut la voir en action. L'OEB a délivré des dizaines de
+milliers de brevets logiciels, au mépris de la convention qui l'a établi
+(voir « <a
+href="https://web.archive.org/web/20190120193501/https://webshop.ffii.org/">Votre
+boutique web est brevetée</a> »). Jusqu'à présent, chaque État peut
+néanmoins décider si ces brevets sont valides ou non. Si le système du
+brevet unitaire est adopté et que l'OEB y gagne un pouvoir de décision sans
+contrôle, il y aura en Europe des guerres de brevets comme aux États-Unis.</p>
+
+<p>La CJUE a jugé en mars que le système du brevet unitaire devait être soumis
+à sa juridiction, mais on ne sait pas clairement si cela pourrait ou non
+porter sur des questions relevant du droit matériel des brevets, telles que
+« les idées logicielles peuvent-elles être brevetées ? ». Car le lien entre
+la Convention sur le brevet européen et la CJUE n'est pas clair.</p>
+
+<p>Si la CJUE peut décider de cela, le projet ne serait plus un désastre. On ne
+serait plus qu'à deux doigts du désastre. Avant d'adopter un tel système,
+l'Europe doit récrire le projet pour s'assurer que les logiciels sont à
+l'abri des brevets. Si ce n'est pas réalisable, la meilleure chose à faire
+est de rejeter entièrement le projet. Des simplifications mineures ne valent
+pas le coût d'un désastre ; l'harmonisation est un objectif trompeur si elle
+signifie que les choses empirent partout.</p>
+
+<p>Le gouvernement britannique semble vouloir le désastre, car <a
+href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/commissairebarnier.pdf">il
+a déclaré en décembre 2010 [archivé]</a> qu'il ne voulait pas que la CJUE
+ait son mot à dire sur le système. Le gouvernement écoutera-t-il Hargreaves
+et changera-t-il d'avis sur ce projet ? Les Britanniques doivent insister
+là-dessus.</p>
+
+<p>Vous pouvez trouver plus d'informations sur les défauts et les failles
+juridiques de ce projet sur <a
+href="http://unitary-patent.eu/fr/content/home">www.brevet-unitaire.eu</a>.</p>
+
+<p>Vous remarquerez que l'expression « propriété intellectuelle » n'est pas
+employée dans cet article. C'est parce que cette expression sème la
+confusion, car elle s'applique à une douzaine de domaines distincts du
+droit. Même si l'on ne prend que le droit des brevets et celui du copyright,
+ils sont si différents dans leurs exigences et dans leurs effets que ce
+serait une erreur d'en tirer des généralités. Il n'y a absolument rien dans
+cet article qui se rapporte au copyright. Pour éviter de pousser les gens à
+faire des généralisations à partir de lois hétérogènes, je n'utilise jamais
+l'expression « propriété intellectuelle » et cela ne me manque pas.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note du traducteur</b> :<ol>
+<li id="TransNote1">Traduction française par Gérald SÉDRATI-DINET : <a
+href="http://www.ffii.fr/Brevets-logiciels-et-brevets.html">Brevets
+logiciels et brevets littéraires</a>. Il existe une <a
+href="/philosophy/software-literary-patents.html">version plus récente de
+cet article</a>. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Gérald SÉDRATI-DINET.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..26aedb8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html
@@ -0,0 +1,159 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Combattre les brevets logiciels, individuellement et collectivement - Projet
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Combattre les brevets logiciels, individuellement et collectivement</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un champ de
+mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter sur un
+brevet, lequel peut détruire votre projet.</p>
+<p>
+Le développement d'un programme important et complexe implique de combiner
+beaucoup d'idées, souvent des centaines ou des milliers. Dans un pays qui
+autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances qu'une partie
+substantielle des idées de votre programme soient déjà brevetées par
+diverses sociétés. Il se peut que des centaines de brevets couvrent des
+parties de votre programme. Une étude faite en 2004 a trouvé presque trois
+cents brevets américains qui couvraient diverses parties d'un seul programme
+important. Cela représente un tel travail de réaliser ce type d'étude,
+qu'une seule a été réalisée.</p>
+<p>
+En pratique, si vous êtes développeur de logiciel, vous serez d'habitude
+menacé par un brevet à la fois. Quand cela arrive, vous pouvez être en
+mesure de vous en sortir indemne si vous trouvez des bases juridiques pour
+invalider le brevet. Autant essayer ; si vous réussissez, cela signifiera
+une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est particulièrement
+menaçant pour le public, la <a href="http://www.pubpat.org">Public Patent
+Foundation (pubpat.org)</a> peut prendre l'affaire en charge ; c'est sa
+spécialité. Si vous demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs de
+l'informatique pour chercher une publication antérieure de la même idée à
+utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous devons tous répondre
+avec les informations utiles que nous pourrions avoir.</p>
+<p>
+Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais le danger des
+brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques n'éliminera la
+malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à gagner contre chaque brevet que
+vous rencontrerez, pas plus qu'à tuer tous les monstres dans un jeu vidéo :
+tôt ou tard, un brevet aura raison de vous et dégradera votre
+programme. L'Office américain des brevets et des marques (<abbr
+title="United States Patent and Trademark Office">USPTO</abbr>) sort environ
+cent mille brevets logiciels par an ; nos meilleurs efforts ne pourront
+jamais désactiver ces mines aussi vite qu'ils les posent.</p>
+<p>
+Certaines d'entre elles sont impossibles à désactiver. Chaque brevet
+logiciel est nuisible et chaque brevet logiciel restreint injustement la
+façon dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous les brevets ne sont pas
+juridiquement invalides selon les critères du système de brevets. Les
+brevets logiciels que nous pouvons invalider sont ceux qui résultent
+d'« erreurs », où les règles de ce système n'ont pas été correctement
+suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule erreur
+significative a été de permettre l'attribution de brevets logiciels.</p>
+<p>
+Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire plus que de tuer les
+monstres lorsqu'ils apparaissent ; vous devez anéantir ce qui les
+produit. Invalider les brevets existants un à un ne rendra pas la
+programmation plus sûre. Pour cela, nous devons changer le système de
+brevets de sorte que ces derniers ne puissent plus menacer les développeurs
+de logiciels ni les utilisateurs.</p>
+<p>
+Il n'y a pas contradiction entre ces deux batailles : nous pouvons
+travailler sur la correction à court terme et à long terme en même temps. Si
+nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que nos efforts pour
+invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en fournissant de
+l'aide aux efforts pour corriger tout le problème. Le point crucial est de
+ne pas faire d'équivalence entre les « mauvais » brevets logiciels et les
+brevets logiciels erronés ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un
+brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer,
+nous devons dire en termes clairs : « Un brevet logiciel de moins, une
+menace de moins pour les programmeurs ; l'objectif est zéro. »</p>
+<p>
+La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union européenne atteint une
+étape cruciale. Le Parlement européen a voté l'an dernier pour rejeter les
+brevets logiciels de façon péremptoire. En mai, le Conseil des ministres
+votait pour défaire les amendements du Parlement et rendre la directive
+encore pire qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un des pays
+qui ont soutenu cela a déjà changé son vote. Nous devons tous faire de notre
+mieux dès à présent pour convaincre un autre pays de l'Union européenne de
+changer son vote, et convaincre les nouveaux élus du Parlement européen de
+soutenir le vote précédent. Veuillez consulter les sites <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> et <a
+href="http://www.ffii.fr">www.ffii.fr</a> pour plus de renseignements sur la
+façon d'aider, et pour être en contact avec les autres activistes.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html
new file mode 100644
index 0000000..e0baf26
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html
@@ -0,0 +1,115 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fire.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le feu sous copyright ! - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fire.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le feu sous copyright !</h2>
+
+<p>J'étais au pub hier soir quand un type m'a demandé du feu pour sa
+cigarette. J'ai soudainement réalisé qu'il y avait là une demande et de
+l'argent à se faire et j'ai accepté d'allumer sa cigarette pour 10 pence,
+mais je ne lui ai pas vraiment donné du feu, je lui ai vendu une licence
+pour fumer sa cigarette. Ma licence de feu l'empêchait d'allumer celle de
+quelqu'un d'autre ; après tout, ce feu était ma propriété. Il était soûl et
+me prenait pour un dingue, mais il a tout de même accepté mon feu (et par
+implication la licence qui régissait son utilisation). Bien sûr, au bout de
+quelques minutes j'ai noté qu'un de ses amis lui avait demandé du feu et, à
+ma grande indignation, il a donné sa cigarette à son ami et a piraté mon
+feu ! J'étais furieux et j'ai commencé à tailler mon chemin vers ce côté du
+bar, mais à ma grande horreur son ami a commencé à allumer les cigarettes
+d'autres personnes, à gauche, à droite, au centre ! Sous peu, ce côté du bar
+tout entier jouissait de MON feu sans rien me payer. Fou de rage, j'allais
+d'une personne à l'autre pour lui arracher la cigarette des mains, la jeter
+par terre et l'écraser.</p>
+
+<p>Étrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect pour mon droit de
+propriété en me jetant dehors.</p>
+
+<p>--Ian Clarke</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Ian Clarke</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+soit préservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/03/04 10:56:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..a98cc13
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>FLOSS et FOSS</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords
+politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du
+logiciel libre fait campagne pour <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des
+utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur
+représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse
+d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base
+uniquement son argumentation sur <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages
+pratiques</a>.</p>
+
+<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <cite>[free software]</cite> se
+réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois
+<cite>free (libre) software</cite>, en ajoutant le mot français ou espagnol
+qui signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut
+même se contenter de dire <cite>libre software</cite>.</p>
+
+<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la
+communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des
+opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS »
+<cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour « logiciel libre
+(comme l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre
+parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une
+bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de
+façon équivalente.</p>
+
+<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source
+Software]</cite> qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien
+qu'étant censée signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est
+moins claire dans la mesure où elle omet de préciser que <cite>free</cite>
+se rapporte à la liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible
+étant donné qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite> est mise en
+avant tandis que les mots <cite>free</cite> et <cite>software</cite> sont
+séparés.</p>
+
+<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse,
+car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points
+de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un
+obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source
+représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental
+désaccord.</p>
+
+<p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de
+l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez
+« FLOSS » et non « FOSS ».</p>
+
+<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune
+de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette
+question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en
+toute occasion, en disant <cite>free</cite>, <cite>libre</cite> ou
+<cite>free (libre)</cite>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Code source ouvert.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté
+qui n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée
+libre ».</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
+assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas
+inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html
new file mode 100644
index 0000000..0d99d6c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html
@@ -0,0 +1,1277 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-digital-society.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une société numérique libre - Qu'est-ce qui rend une société numérique bonne
+ou mauvaise ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-digital-society.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Une société numérique libre - Qu'est-ce qui rend une société numérique bonne
+ou mauvaise ?</h2>
+
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+
+<p><em>Transcription d'une conférence donnée à Sciences PO Paris le 19 octobre
+2011</em>  (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm">video</a>)</p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="summary" style="margin-top: 1em">
+<h3 class="no-display"><a id="TOC">Table des matières</a></h3>
+<ul>
+ <li><a href="#intro">Introduction</a></li>
+ <li><a href="#surveillance">La surveillance</a></li>
+ <li><a href="#censorship">La censure</a></li>
+ <li><a href="#formats">Les formats de données qui imposent des restrictions</a></li>
+ <li><a href="#proprietary">Le logiciel qui n'est pas libre</a></li>
+ <li><a href="#four-freedoms">Les quatre libertés du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="#gnu">Le projet GNU et le mouvement du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="#education">Le logiciel libre dans l'enseignement</a></li>
+ <li><a href="#services">Les services sur Internet</a></li>
+ <li><a href="#voting">Le vote par ordinateur</a></li>
+ <li><a href="#sharing">La guerre contre le partage</a></li>
+ <li><a href="#arts">Comment soutenir les arts</a></li>
+ <li><a href="#rights">Nos droits dans le cyberespace</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<h3 id="intro"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Introduction</h3>
+
+<p>Les projets ayant pour objectif l'inclusion numérique font une hypothèse
+majeure. Ils supposent que participer à la société numérique est bon ; mais
+ce n'est pas nécessairement vrai. Vivre dans une société numérique peut être
+bon ou mauvais selon que celle-ci est juste ou injuste. Les technologies
+numériques peuvent attaquer notre liberté de nombreuses manières. Elles
+peuvent faire empirer les choses, et c'est ce qui arrivera à moins que nous
+ne nous battions pour l'empêcher.</p>
+
+<p>Par conséquent, si notre société numérique est injuste, nous devons arrêter
+ces projets d'inclusion numérique et lancer des projets d'extraction
+numérique. Il nous faut extraire les gens de la société numérique si elle ne
+respecte pas leur liberté, ou bien l'obliger à respecter cette liberté.</p>
+
+<h3 id="surveillance"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> La surveillance</h3>
+
+<p>De quelles menaces s'agit-il ? D'abord, la surveillance. Les ordinateurs
+sont le rêve de Staline : ce sont des outils de surveillance idéaux, car
+quoi que nous fassions avec leur aide, ils peuvent l'enregistrer. Ils
+peuvent enregistrer l'information dans une base de données centrale, sous
+une forme parfaitement indexée et adaptée aux recherches, idéale pour tout
+tyran voulant écraser l'opposition.</p>
+
+<p>Quelquefois, la surveillance est le fait de nos propres ordinateurs. Par
+exemple, si vous avez un ordinateur qui fonctionne sous Microsoft Windows,
+ce système fait de la surveillance. Il y a dans Windows des fonctionnalités
+qui envoient des données à un serveur particulier, des données sur
+l'utilisation de l'ordinateur. Il y a quelques mois, on a découvert une
+fonctionnalité de surveillance dans l'iPhone et les gens ont commencé à
+appeler ce dernier <cite>spy-phone</cite><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le lecteur Flash a également une
+fonctionnalité de surveillance, de même que le <cite>Swindle</cite>
+d'Amazon. Ils l'appellent le Kindle, mais je l'appelle le <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a>
+(l'escroc)<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> parce
+qu'il est destiné à escroquer la liberté des utilisateurs. Il oblige les
+gens à s'identifier lorsqu'ils achètent un livre, ce qui signifie qu'Amazon
+a une liste gigantesque de tous les livres lus par chaque utilisateur. Une
+telle liste n'a sa place nulle part.</p>
+
+<p>La plupart des téléphones portables transmettent leur position, calculée par
+GPS, sur commande à distance. L'opérateur téléphonique accumule une liste
+gigantesque d'endroits où l'utilisateur s'est trouvé. Un député allemand du
+parti Vert [erratum : Malte Spitz est membre du bureau exécutif du parti
+Vert, mais n'est pas un élu] a demandé à son opérateur de lui communiquer
+les données qu'il possédait sur les endroits où il avait été. Il a fallu
+qu'il attaque en justice, qu'il aille au tribunal pour obtenir cette
+information. Et quand il l'a obtenue, il a reçu une liste de quarante-quatre
+mille points de localisation sur une période de six mois ! Plus de deux
+cents par jour ! Cela veut dire qu'un simple regard sur ces données pourrait
+donner une idée très précise de ses activités.</p>
+
+<p>Nous pouvons empêcher nos propres ordinateurs de nous surveiller si c'est
+<em>nous</em> qui avons le contrôle des logiciels qu'ils exécutent. Mais les
+logiciels dont se servent ces personnes, elles n'en ont pas le contrôle. Ce
+sont des logiciels non libres, c'est pourquoi ils ont des fonctionnalités
+malveillantes comme la surveillance. Cependant, la surveillance n'est pas
+toujours le fait de nos ordinateurs personnels, elle est également effectuée
+à distance. En Europe par exemple, les <abbr title="fournisseur d'accès à
+Internet">FAI</abbr> et les fournisseurs de services ont l'obligation de
+garder les données de communication de leurs utilisateurs pendant longtemps
+au cas où, plus tard, l'État déciderait d'enquêter sur telle personne, pour
+telle ou telle raison imaginable.</p>
+
+<p>Avec un téléphone portable&hellip; même si vous pouvez empêcher le téléphone
+de transmettre votre localisation GPS, le système peut la déterminer
+approximativement en comparant le temps que met le signal à atteindre
+différents relais. Ainsi le système peut faire de la surveillance, même sans
+coopération particulière du téléphone lui-même.</p>
+
+<p>De même les vélos que les gens louent dans Paris. Naturellement, le système
+sait où vous prenez le vélo et il sait où vous le rendez. Et j'ai entendu
+dire qu'il garde également la trace des déplacements. Ainsi on ne peut pas
+faire vraiment confiance à ces vélos.</p>
+
+<p>Mais il y a aussi des systèmes qui n'ont rien à voir avec nous et qui ont
+pour seul objet de nous suivre à la trace. Par exemple, tout le trafic
+routier britannique est surveillé. Les déplacements de chaque véhicule sont
+enregistrés en temps réel et peuvent être suivis en temps réel par les
+services de l'État, ceci grâce à des caméras placées sur le côté de la
+route.</p>
+
+<p>La seule manière d'éviter la surveillance effectuée à distance ou par des
+systèmes indépendants de nous est une action politique contre l'augmentation
+des pouvoirs de l'État lui permettant de localiser et de suivre chaque
+personne. Cela veut dire, naturellement, que nous devons rejeter les
+prétextes invoqués, quels qu'ils soient. Aucun prétexte ne justifie la mise
+en place de tels systèmes pour surveiller chacun.</p>
+
+<p>Dans une société libre, votre anonymat n'est pas garanti quand vous sortez
+en public. Il est possible que quelqu'un vous reconnaisse et s'en
+souvienne. Et plus tard, cette personne pourrait dire qu'elle vous a vu à un
+certain endroit. Mais cette information est diffuse. Elle n'est pas
+organisée de manière à faciliter le pistage de tous les gens et les enquêtes
+sur ce qu'ils ont fait. La collecte de ces renseignements demande beaucoup
+de travail, aussi n'est-elle faite que dans des cas spéciaux, si c'est
+vraiment nécessaire.</p>
+
+<p>La surveillance informatisée, en revanche, rend possible la centralisation
+et l'indexation de toute l'information, de sorte qu'un régime injuste peut
+la retrouver en totalité et découvrir tout ce qui concerne chacun. Si un
+dictateur prend le pouvoir, ce qui pourrait arriver n'importe où, les gens
+s'en rendent compte et réalisent qu'ils ne doivent pas communiquer avec
+d'autres dissidents par des moyens que l'État puisse repérer. Mais si le
+dictateur possède plusieurs années d'archives à propos de qui parle à qui,
+il est alors trop tard pour prendre des précautions. Parce qu'il a déjà tout
+ce dont il a besoin pour comprendre : « OK, ce mec est un dissident et il
+lui a parlé. Peut-être que c'est un dissident également. Il faut peut-être
+qu'on l'attrape et qu'on le torture. »</p>
+
+<p>Donc nous devons faire campagne pour mettre fin à la surveillance numérique
+<em>maintenant</em>. On ne peut pas attendre d'être en dictature et que ce
+soit vraiment important. De plus, il n'est pas nécessaire d'être vraiment en
+dictature pour que les droits de l'homme subissent un début d'attaque.</p>
+
+<p>Je ne qualifierais pas le gouvernement britannique de dictature. Mais il
+n'est pas très démocratique et l'un des moyens dont il se sert pour écraser
+la démocratie est la surveillance. Il y a quelques années, des gens que l'on
+supposait en route vers une manifestation – ils allaient manifester – ont
+été arrêtés avant d'y arriver parce que leur voiture a été suivie à la trace
+par le système universel de surveillance routière.</p>
+
+<h3 id="censorship"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> La censure</h3>
+
+<p>La deuxième menace est la censure. La censure n'est pas nouvelle, elle
+existait bien avant les ordinateurs. Mais il y a quinze ans, nous pensions
+qu'Internet nous protégerait de la censure, qu'il vaincrait la censure. Puis
+la Chine et quelques autres États manifestement tyranniques se sont donnés
+beaucoup de mal pour imposer la censure d'Internet et nous avons dit :
+« Bon, ce n'est pas étonnant, que pouvons-nous attendre d'autre de pareils
+gouvernements ? »</p>
+
+<p>Mais aujourd'hui, nous voyons la censure apparaître dans des pays qui
+normalement ne sont pas considérés comme des dictatures, par exemple le
+Royaume-Uni, la France, l'Espagne, l'Italie, le Danemark&hellip;</p>
+
+<p>Ils possèdent tous des dispositifs pour bloquer l'accès à certains sites
+web. Le Danemark a établi un système qui bloque l'accès à une longue liste
+de pages web, qui à l'origine était secrète. Les citoyens n'étaient pas
+censés savoir comment le gouvernement les censurait, mais la liste a fuité
+et a été postée sur WikiLeaks. Alors le Danemark a ajouté la page de
+WikiLeaks à sa liste de page censurées. Ainsi le monde entier peut découvrir
+comment les Danois sont censurés, mais les Danois se sont pas censés le
+savoir.</p>
+
+<p>Il y a quelques mois, la Turquie, qui prétend respecter certains droits de
+l'homme, a annoncé que chaque utilisateur d'Internet aurait à choisir entre
+de la censure et plus de censure. Quatre niveaux de censure, voilà leur
+choix ! Mais la liberté ne fait pas partie des options.</p>
+
+<p>L'Australie a voulu imposer le filtrage d'Internet, mais il a été
+repoussé. Cependant elle a un autre genre de censure, celle des
+liens. C'est-à-dire que si un site web australien met en lien un site
+censuré situé hors d'Australie, celui qui est en Australie peut être
+puni. <cite>Electronic Frontiers Australia</cite>, une organisation qui
+défend les droits de l'homme dans le domaine numérique, mit en lien un site
+politique étranger. Elle a été condamnée à le retirer sous peine d'une
+amende de 11 000 $ par jour. Donc ils l'ont retiré, que pouvaient-ils faire
+d'autre ? C'est un système de censure très dur.</p>
+
+<p>En Espagne, la censure qui a été adoptée au début de cette année permet à
+l'administration de fermer arbitrairement un site Internet en Espagne, ou
+d'imposer un filtrage pour bloquer l'accès à un site situé en dehors
+d'Espagne. Et ils peuvent le faire sans aucune sorte de procès. C'était une
+des motivations des <cite>Indignados</cite> qui ont manifesté dans la rue.</p>
+
+<p>Il y a eu des manifestations également dans les rues de Turquie après
+l'annonce de la censure, mais le gouvernement a refusé de changer sa
+politique.</p>
+
+<p>Nous devons nous rendre compte qu'un pays qui impose la censure d'Internet
+n'est pas un pays libre. Et ce n'est pas non plus un gouvernement légitime.</p>
+
+<h3 id="formats"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Les formats de données qui
+imposent des restrictions</h3>
+
+<p>La menace suivante envers nos libertés vient des formats de données qui
+imposent des restrictions aux utilisateurs.</p>
+
+<p>Parfois c'est parce que le format est secret. Il y a beaucoup d'applications
+qui enregistrent les données de l'utilisateur dans un format secret, destiné
+l'empêcher de récupérer ces données pour s'en servir dans un autre
+programme. Le but est d'empêcher l'interopérabilité.</p>
+
+<p>Évidemment, si le programme met en œuvre un format secret, c'est parce que
+ce n'est pas un logiciel libre. Voilà donc un autre type de fonctionnalité
+malveillante. La surveillance est l'une de ces fonctionnalités malveillantes
+qu'on trouve dans certains programmes non libres ; l'utilisation de formats
+secrets pour imposer des restrictions aux utilisateurs en est une autre,
+qu'on trouve également dans certains programmes non libres.</p>
+
+<p>S'il existe un programme libre qui manipule un certain format, <em>ipso
+facto</em> ce format n'est pas secret. Ce type de fonctionnalité
+malveillante ne peut donc exister que dans un programme non libre. Les
+fonctionnalités de surveillance, eh bien, il pourrait théoriquement y en
+avoir dans un programme libre, mais on constate que cela n'arrive pas. Parce
+que, vous voyez, les utilisateurs apporteraient des correctifs. Les
+utilisateurs n'apprécieraient pas, donc ils corrigeraient le programme.</p>
+
+<p>De toute façon, il existe également des formats secrets de données en usage
+dans la publication des œuvres. Il y a des formats secrets de données pour
+l'audio (la musique par exemple), la vidéo, les livres&hellip; Ces formats
+secrets sont connus sous le nom de « gestion numérique des restrictions »,
+<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr> ou « menottes
+numériques »<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>.</p>
+
+<p>Les œuvres sont ainsi publiées dans des formats secrets pour que seuls des
+programmes privateurs<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> puissent les lire, afin que ces
+programmes privateurs puissent avoir la fonctionnalité malveillante
+d'imposer des restrictions aux utilisateurs, de les empêcher de faire
+quelque chose qu'il serait naturel de faire.</p>
+
+<p>Et ce système est même utilisé par des organismes publics pour communiquer
+avec les gens. Par exemple, la télévision publique italienne distribue ses
+programmes sur le net dans un format appelé VC-1, censé être un standard ;
+mais c'est un standard secret. Maintenant, je ne peux pas imaginer comment
+un organisme financé publiquement pourrait justifier l'utilisation d'un
+format secret pour communiquer avec le public. Ce devrait être illégal. En
+fait, je pense que toute utilisation de DRM devrait être illégale. Aucune
+entreprise ne devrait être autorisée à faire ça.</p>
+
+<p>Il y a aussi des formats qui ne sont pas secrets, mais pourraient tout aussi
+bien l'être ; par exemple Flash. Flash n'est pas vraiment secret, mais Adobe
+n'arrête pas de faire de nouvelles versions, qui sont différentes, trop vite
+pour que quiconque arrive à suivre le mouvement en produisant des logiciels
+libres capables de lire ces fichiers ; cela revient presque à rendre le
+format secret.</p>
+
+<p>Puis il y a les formats brevetés, comme MP3<a href="#f1"><sup>1</sup></a>
+pour l'audio. C'est mal de distribuer l'audio au format MP3 ! Il y a des
+logiciels libres qui manipulent le format MP3, qui le lisent et qui le
+produisent, mais comme il est breveté dans de nombreux pays, beaucoup de
+distributeurs de logiciels libres n'osent pas inclure ces logiciels ; s'ils
+distribuent le système GNU+Linux, leur système n'a pas de lecteur MP3. En
+fin de compte, distribuer de la musique en MP3 revient à faire pression sur
+les gens pour qu'ils n'utilisent pas GNU/Linux. C'est sûr, si vous êtes
+expert, vous pouvez trouver un logiciel libre et l'installer, mais il y a
+beaucoup de non-experts. Ils pourraient constater qu'ils ont installé une
+version de GNU/Linux qui n'a pas ce logiciel et qu'elle ne lit pas les
+fichiers MP3, et penser que c'est la faute du système. Ils ne se rendent pas
+compte que c'est la faute de MP3. Et pourtant, c'est le cas.</p>
+
+<p>Donc, si vous voulez promouvoir la liberté, ne distribuez pas de fichiers
+MP3. C'est pourquoi je dis : si vous enregistrez ma conférence et que vous
+voulez en distribuer des copies, ne le faites pas dans un format breveté
+comme MPEG-2, MPEG-4 ou MP3. Utilisez un format ami du logiciel libre comme
+OGG ou WebM. Et au passage, si vous distribuez des copies de
+l'enregistrement, mettez s'il vous plaît la licence « Creative Commons, pas
+de modification ». C'est un exposé de mes points de vue personnels. Si la
+conférence faisait partie d'un cours, si elle était didactique, elle devrait
+être libre, mais pour les exposés d'opinion c'est différent.</p>
+
+<h3 id="proprietary"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Le logiciel qui n'est pas
+libre</h3>
+
+<p>Cela m'amène à la menace suivante, qui provient des logiciels sur lesquels
+les utilisateurs n'ont pas de contrôle ; en d'autres termes, des logiciels
+qui ne sont pas <cite>free</cite>, qui ne sont pas « libres ». Sur ce point
+particulier, le français est plus clair que l'anglais. Le mot anglais
+<cite>free</cite> veut dire « libre » ou « gratuit ». Mais ce que j'entends
+par <cite>free software</cite>, est « logiciel libre ». Je ne veux pas dire
+« gratuit ». Je ne suis pas en train de parler de prix. Le prix est un
+problème annexe, juste un détail, parce que cela n'a pas d'importance du
+point de vue éthique. Vous savez, si j'ai une copie d'un programme, que je
+vous la vende pour un euro ou pour cent euros, qui s'en préoccupe ? Pourquoi
+faudrait-il que quelqu'un pense que c'est bien ou mal ? Ou bien, supposez
+que je vous la donne « gratuitement »<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>&hellip; Encore une fois, qui cela
+intéresse-t-il ? Mais savoir si ce programme respecte votre liberté ou non,
+voilà qui est important !</p>
+
+<p>Le logiciel libre est donc un logiciel qui respecte la liberté des
+utilisateurs. Qu'est-ce que cela veut dire ? En fin de compte il n'y a que
+deux possibilités avec le logiciel : ou bien les utilisateurs contrôlent le
+programme, ou bien le programme contrôle les utilisateurs. Si les
+utilisateurs possèdent certaines libertés essentielles, alors <em>c'est
+eux</em> qui contrôlent le programme et ces libertés sont le critère du
+logiciel libre. Mais si les utilisateurs <em>ne possèdent pas</em>
+pleinement ces libertés essentielles, alors le programme contrôle les
+utilisateurs. Cependant quelqu'un contrôle ce programme et, par son
+intermédiaire, exerce un <em>pouvoir</em> sur les utilisateurs. </p>
+
+<p>Ainsi, un programme non libre est un instrument qui donne à quelqu'un du
+<em>pouvoir</em> sur de nombreuses autres personnes. C'est un pouvoir
+injuste que personne ne doit posséder. C'est pourquoi les logiciels non
+libres, « les logiciels privateurs, qui privent de la liberté »,<a
+id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> sont une injustice
+et n'ont pas droit à l'existence ; parce qu'ils enlèvent aux utilisateurs
+leur liberté.</p>
+
+<p>Le développeur qui a le contrôle du programme est souvent tenté d'introduire
+des fonctionnalités malveillantes qui vont <em>plus loin</em> dans
+l'exploitation de ces utilisateurs, ou leur font encore plus de tort. Il en
+ressent la tentation parce qu'il sait qu'il peut s'en tirer à bon compte :
+puisque son programme contrôle les utilisateurs et que les utilisateurs ne
+contrôlent pas le programme, les utilisateurs ne peuvent pas corriger une
+éventuelle fonctionnalité malveillante ; ils ne peuvent pas l'éliminer.</p>
+
+<p>Je vous ai déjà parlé de deux types de fonctionnalités malveillantes : les
+fonctionnalités de surveillance, comme on en trouve dans Windows, l'iPhone,
+le lecteur Flash et le Swindle. Et aussi les fonctionnalités destinées à
+imposer des restrictions aux utilisateurs, qui mettent en jeu des formats
+secrets ; on les trouve dans Windows, le Macintosh, l'iPhone, le lecteur
+Flash, le Swindle d'Amazon, la Playstation 3 et bien d'autres programmes.</p>
+
+<p>Un troisième type de fonctionnalité malveillante est la « porte dérobée »
+<cite>[backdoor]</cite>. Cela signifie qu'une partie du programme est à
+l'écoute de commandes distantes et leur obéit, et que ces commandes peuvent
+nuire à l'utilisateur. Nous avons connaissance de portes dérobées dans
+Windows, dans l'iPhone, dans le Swindle d'Amazon. Ce dernier a une porte
+dérobée qui permet d'effacer les livres à distance. Nous l'avons
+effectivement constaté, parce qu'Amazon l'a fait ; en 2009, Amazon a effacé
+à distance des milliers de copies d'un livre particulier. Il s'agissait de
+copies licites que les gens avaient obtenues directement d'Amazon, et ainsi
+Amazon savait exactement où elles étaient ; de cette manière Amazon savait
+exactement où envoyer les commandes pour effacer ces livres. Savez-vous quel
+livre Amazon a effacé ? <em>1984</em>, de George Orwell. [rires] C'est un
+livre que tout le monde devrait lire, parce qu'il traite d'un État
+totalitaire qui faisait des choses comme effacer les livres qu'il n'aimait
+pas. Tout le monde devrait le lire, mais pas sur le Swindle
+d'Amazon. [rires]</p>
+
+<p>En tout cas, des fonctionnalités malveillantes sont présentes dans les
+programmes non libres les plus couramment utilisés, mais elles sont rares
+dans les logiciels libres, parce qu'avec les logiciels libres les
+utilisateurs ont le contrôle : ils peuvent lire le code source et ils
+peuvent le changer. Donc s'il y avait une fonctionnalité malveillante,
+quelqu'un la détecterait un jour ou l'autre et la corrigerait. Cela signifie
+qu'un individu envisageant d'en implanter une n'est pas très tenté de le
+faire, car il sait qu'il peut s'en tirer pendant quelque temps, mais que
+quelqu'un va la détecter, la corriger, et que tout le monde va perdre
+confiance dans l'auteur du méfait. Ce n'est plus aussi tentant quand vous
+savez que vous allez échouer. C'est pourquoi nous constatons que les
+fonctionnalités malveillantes sont rares dans les logiciels libres et
+courantes dans les logiciels privateurs.</p>
+
+<h3 id="four-freedoms"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Les quatre libertés du
+logiciel libre</h3>
+
+<p>Les libertés essentielles sont au nombre de quatre :</p>
+
+<ul>
+ <li>La liberté 0 est la liberté d'exécuter le programme comme vous le souhaitez.</li>
+ <li>La liberté 1 est la liberté d'étudier le code source et de le changer, pour
+que le programme fasse votre travail informatique comme vous le souhaitez.</li>
+ <li>La liberté 2 est la liberté d'aider les autres. C'est la liberté de faire
+des copies exactes et de les redistribuer quand vous le souhaitez.</li>
+ <li>La liberté 3 est la liberté d'apporter votre contribution à votre
+communauté. C'est la liberté de faire des copies de votre version modifiée,
+si vous en avez fait une, et ensuite de les redistribuer à d'autres quand
+vous le souhaitez.</li>
+</ul>
+
+<p>Ces libertés ne seront adéquates que si elles s'appliquent à toutes les
+activités de la vie. Par exemple, si l'on dit « ceci est libre pour les
+usages éducatifs », ce n'est pas libre, parce que c'est trop restreint. Cela
+ne s'applique pas à tous les domaines de la vie. En particulier, si un
+programme est libre, cela veut dire qu'il peut être modifié et distribué
+commercialement, parce que le commerce est un domaine de la vie, une
+activité de la vie, et que cette liberté doit s'appliquer à toutes les
+activités.</p>
+
+<p>Cependant, aucune de ces actions n'est obligatoire. L'important, c'est que
+vous êtes libres de les faire si vous le souhaitez, quand vous le
+souhaitez. Mais en aucun cas vous ne <em>devez</em> les faire. Aucune n'est
+une obligation. Vous n'êtes pas obligé d'exécuter le programme, vous n'êtes
+pas obligé d'étudier le code source ni de le changer. Vous n'êtes pas
+obligé de faire des copies, vous n'êtes pas obligé de distribuer vos
+versions modifiées. L'important, c'est que vous devez être libre de faire
+ces choses <em>si vous le souhaitez</em>.</p>
+
+<p>Une remarque sur la liberté numéro 1, la liberté d'étudier et de changer le
+code source pour que le programme fasse votre travail informatique comme
+vous le souhaitez. Elle implique une chose qui pourrait ne pas sembler
+évidente à première vue. Si le programme fait partie d'un produit et qu'un
+développeur peut vous fournir une mise à jour fonctionnelle, alors vous
+devez avoir la possibilité d'exécuter votre version dans ce produit. Si le
+produit fait tourner uniquement la version du développeur et refuse de faire
+tourner la vôtre, alors l'exécutable de ce produit n'est pas du logiciel
+libre. Même s'il a été compilé à partir du code source, il n'est pas libre
+parce que vous n'avez pas la liberté de faire fonctionner le programme comme
+vous l'entendez. Donc la liberté 1 doit être effective, pas juste
+théorique. Elle doit inclure la liberté d'utiliser <em>votre</em> version,
+pas seulement la liberté de faire du code source qui ne fonctionne pas.</p>
+
+<h3 id="gnu"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Le projet GNU et le mouvement
+du logiciel libre</h3>
+
+<p>J'ai lancé le mouvement du logiciel libre en 1983, quand j'ai annoncé le
+projet de développer un système d'exploitation constitué de logiciel libre,
+dont le nom est GNU. GNU, le nom GNU, est un jeu de mots, car l'esprit
+hacker, pour une part, consiste à s'amuser même quand on fait des choses
+<em>très</em> sérieuses. De fait, je ne peux penser à rien de plus
+sérieusement important que de défendre la liberté.</p>
+
+<p>Mais cela ne voulait pas dire que je ne pouvais pas donner à mon système un
+nom humoristique. Ainsi, GNU est un jeu de mots parce que c'est un acronyme
+récursif qui signifie « GNU N'est pas Unix ». Donc G.N.U. = <cite>GNU's Not
+Unix</cite>. Le G de GNU veut dire GNU.</p>
+
+<p>En fait, c'était une tradition à l'époque. La tradition voulait que, si vous
+vous inspiriez d'un programme existant pour écrire quelque chose de
+semblable, vous pouviez lui donner crédit en donnant comme nom à votre
+programme un acronyme récursif disant que ce n'était pas l'autre
+programme. Ainsi, j'ai donné crédit à Unix pour les idées techniques d'Unix,
+mais au moyen du nom GNU. J'avais en effet décidé de faire de GNU un système
+de la famille Unix, avec les mêmes commandes et les mêmes appels système, de
+sorte qu'il soit compatible et que les utilisateurs d'Unix puissent migrer
+facilement.</p>
+
+<p>Mais la raison du développement de GNU, elle, était originale. Autant que je
+sache, GNU est le seul système d'exploitation qui ait jamais été développé
+avec la liberté pour objectif. Pas pour des motifs techniques, pas pour des
+motifs commerciaux. GNU a été écrit pour <em>votre</em> liberté, parce que
+sans système d'exploitation libre il est impossible d'avoir la liberté en
+utilisant un ordinateur. Et comme il n'y en avait pas et que je voulais que
+les gens aient la liberté, c'était à moi qu'il revenait d'en écrire un.</p>
+
+<p>De nos jours, il y a des millions d'utilisateurs du système d'exploitation
+GNU et la plupart <em>ne savent pas</em> qu'ils utilisent le système
+d'exploitation GNU, parce qu'il y a un usage répandu qui n'est pas
+sympa. Les gens appellent ce système « Linux ». Beaucoup le font, mais
+quelques-uns ne le font pas et j'espère que vous êtes parmi ces derniers. Je
+vous en prie, puisque nous avons ouvert la voie, puisque nous avons écrit le
+plus gros morceau du code, veuillez nous donner mention équivalente,
+veuillez appeler le système « GNU+Linux », ou « GNU/Linux ». Ce n'est pas
+beaucoup demander.</p>
+
+<p>Mais il y a une autre raison à cela. Il se trouve que la personne qui a
+écrit Linux, un des composants du système tel que nous l'utilisons
+aujourd'hui, n'est pas d'accord avec le mouvement du logiciel libre. Par
+conséquent, si vous appelez le système entier « Linux », vous amenez en fait
+les gens à adopter ses idées et à s'éloigner des nôtres. Parce qu'il ne va
+pas leur dire qu'ils méritent la liberté. Il va leur dire qu'il aime les
+logiciels pratiques, fiables et puissants. Il va leur dire que là sont les
+valeurs importantes.</p>
+
+<p>Mais si vous leur dites que le système est GNU+Linux – le système
+d'exploitation GNU plus le noyau Linux – alors ils connaîtront notre
+existence et il se pourrait qu'ils écoutent ce que nous disons. Vous méritez
+la liberté et puisque la liberté disparaîtra si nous ne la défendons pas
+– il y aura toujours un Sarkozy pour nous l'enlever – nous avons besoin
+par-dessus tout d'apprendre aux gens à exiger la liberté, à être prêts à se
+battre pour elle la prochaine fois que quelqu'un menacera de la leur
+enlever.</p>
+
+<p>De nos jours, on peut reconnaître ceux qui ne veulent pas discuter de ces
+idées de liberté parce qu'ils ne disent pas « logiciel libre ». Ils ne
+disent pas « libre », ils disent <cite>open source</cite>. Ce terme a été
+inventé par des gens comme M. Torvalds qui préféreraient que ces questions
+éthiques ne soient pas soulevées. Ainsi, vous avez le moyen de nous aider à
+les soulever en disant « libre ». Vous savez, c'est à vous de prendre
+position, vous êtes libres de dire ce que vous pensez. Si vous êtes d'accord
+avec eux, vous pouvez dire <cite>open source</cite>. Si vous êtes d'accord
+avec nous, montrez-le, dites « libre »<a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> !</p>
+
+<h3 id="education"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Le logiciel libre dans
+l'enseignement</h3>
+
+<p>S'agissant du logiciel libre, le point le plus important est que les écoles
+<em>doivent</em> utiliser exclusivement des logiciels libres dans leur
+enseignement. Les écoles de tous niveaux, de la maternelle à l'université,
+c'est leur responsabilité morale d'utiliser uniquement des logiciels libres,
+dans leur enseignement comme dans toutes les activités éducatives, y compris
+celles dont on dit qu'elles développent l'alphabétisation
+numérique. Beaucoup de ces activités enseignent Windows, ce qui signifie
+qu'elles enseignent la <em>dépendance</em>. Apprendre aux gens à utiliser un
+logiciel privateur, c'est leur apprendre la dépendance. Les activités
+éducatives ne doivent jamais le faire parce que c'est contraire à leur
+mission. Les activités éducatives ont une mission sociale : éduquer de bons
+citoyens dans une société forte, compétente, solidaire, indépendante et
+libre. Et dans le domaine de l'informatique, cela veut dire : enseigner le
+logiciel libre ; ne jamais enseigner de programme privateur parce que cela
+inculque la dépendance.</p>
+
+<p>Pourquoi pensez-vous que certains développeurs de logiciel privateur offrent
+des copies gratuites aux écoles ? Ils veulent que les écoles rendent les
+enfants dépendants. Et ensuite, quand ils obtiendront leur diplôme, ils
+seront toujours dépendants et, vous savez, l'éditeur ne va pas leur offrir
+de copies gratuites. Puis quelques-uns trouveront du travail dans une
+entreprise. Plus beaucoup, mais quelques-uns. Et ces entreprises ne se
+verront pas offrir de copies gratuites. Oh non ! L'idée sous-jacente, c'est
+que si l'école pousse les élèves sur la pente de la dépendance permanente,
+ils peuvent entraîner le reste de la société avec eux dans la
+dépendance. C'est ça le plan ! C'est exactement comme d'offrir à l'école des
+seringues gratuites pleines de drogues addictives en disant : « Injectez
+ceci à vos élèves, la première dose est gratuite. Une fois qu'on est
+dépendant, il faut payer. » Eh bien, l'école rejetterait les drogues parce
+que c'est mal d'apprendre aux élèves à utiliser des drogues addictives. Elle
+doit de même rejeter les logiciels privateurs. </p>
+
+<p>Quelques-uns disent : « Demandons aux écoles d'enseigner à la fois le
+logiciel privateur et le logiciel libre, pour que les élèves se
+familiarisent avec les deux. » C'est comme de dire « Pour déjeuner, donnons
+aux gamins des épinards et du tabac, pour qu'ils s'accoutument aux deux. »
+Non ! L'école est censée enseigner les bonnes habitudes, pas les mauvaises !
+Donc il ne doit pas y avoir Windows à l'école, pas de Macintosh, rien de
+privateur dans l'enseignement.</p>
+
+<p>C'est également dans l'intérêt de l'enseignement de la programmation. Vous
+voyez, certains élèves ont un don pour la programmation. À l'âge de dix ou
+douze ans, typiquement, ils sont fascinés et s'ils utilisent un programme
+ils veulent savoir : « Comment il fait ça ? » Mais quand ils demandent au
+professeur, si c'est un logiciel privateur le professeur doit répondre :
+« Je suis désolé, c'est un secret, nous n'avons aucun moyen de le
+découvrir. » Ce qui veut dire que l'enseignement est interdit. Un programme
+privateur est l'ennemi de l'esprit d'éducation. C'est de la rétention de
+savoir, et donc cela ne doit pas être toléré à l'école – bien que
+probablement il y ait là beaucoup de gens qui ne s'intéressent pas à la
+programmation, qui ne veulent pas apprendre ce genre de chose. Quoi qu'il en
+soit, comme c'est contraire à l'esprit d'éducation, cela n'a pas sa place à
+l'école. </p>
+
+<p>Mais si le programme est libre, le professeur peut expliquer ce qu'il sait
+et ensuite distribuer des copies du code source en disant : « Lisez-le et
+vous comprendrez tout. » Et ceux qui sont vraiment passionnés, ils vont le
+lire ! Cela leur donne une chance de commencer à apprendre à être de bon
+programmeurs.</p>
+
+<p>Pour apprendre à être un bon programmeur, vous devez vous rendre compte que
+certaines manières d'écrire le code, même si elles ont du sens pour vous et
+qu'elles sont correctes, ne sont pas bonnes parce que les autres auront du
+mal à les comprendre. Le bon code est un code clair, sur lequel les autres
+travailleront facilement quand ils auront besoin de faire des changements
+supplémentaires.</p>
+
+<p>Comment apprend-on à écrire un code bon et clair ? On le fait en lisant
+beaucoup de code et en écrivant beaucoup de code. Et seul le logiciel libre
+donne une chance de lire le code des grands programmes que nous utilisons
+vraiment. Ensuite on doit écrire beaucoup de code, ce qui veut dire qu'on
+doit écrire des modifications dans les grands programmes.</p>
+
+<p>Comment apprend-on à écrire du bon code pour les grands programmes ? On doit
+commencer petit, ce qui ne veut <em>pas</em> dire « petit programme », oh
+non ! Les défis que pose le codage des grands programmes, on n'en voit même
+pas l'amorce dans les petits programmes. Donc la manière de commencer petit
+dans le codage des grands programmes est d'écrire de petites modifications
+dans de grands programmes. Et seul le logiciel libre vous donne une chance
+de le faire !</p>
+
+<p>Donc une école qui veut offrir la possibilité d'apprendre à être un bon
+programmeur doit être une école du logiciel libre.</p>
+
+<p>Mais il y a une raison plus sérieuse encore : c'est dans l'intérêt de
+l'éducation morale, de l'éducation à la citoyenneté. Il n'est pas suffisant
+qu'une école enseigne les faits et les techniques, elle doit enseigner
+l'esprit de bonne volonté, l'habitude d'aider les autres. Par conséquent
+chaque classe devrait avoir cette règle : « Étudiants, si vous apportez un
+logiciel en classe, vous ne devez pas le garder pour vous, vous devez
+partager des copies avec le reste de la classe, y compris le code source au
+cas où quelqu'un ici voudrait apprendre. Parce que la classe est un endroit
+où nous partageons notre savoir. Donc il n'est pas permis d'apporter de
+logiciel privateur en classe. » L'école doit suivre ses propres règles pour
+donner le bon exemple. Donc l'école ne doit fournir en classe que des
+logiciels libres et partager des copies, y compris le code source, avec
+quiconque souhaite en avoir.</p>
+
+<p>Ceux d'entre vous qui sont en relation avec une école, c'est <em>votre</em>
+devoir de faire campagne pour pousser l'école à migrer vers le logiciel
+libre. Et vous devez être fermes. Cela peut prendre des années, mais vous
+pouvez réussir si vous ne renoncez jamais. Cherchez sans arrêt des alliés
+parmi les élèves, les enseignants, le personnel, les parents, n'importe
+qui ! Et présentez toujours le sujet sur le plan éthique. Si quelqu'un
+d'autre veut faire dévier la discussion vers tel ou tel avantage ou
+inconvénient pratique, ce qui montre qu'il laisse de côté la question la
+plus importante, alors vous devez dire : « Le sujet n'est pas comment faire
+le meilleur travail d'enseignement, mais comment donner un enseignement qui
+soit bon plutôt que nocif, comment faire de l'enseignement bien plutôt que
+mal, pas simplement comment le rendre un peu plus ou un peu moins
+efficace. » Donc ne vous laissez pas distraire par ces questions secondaires
+qui vous feraient passer sous silence ce qui compte vraiment !</p>
+
+<h3 id="services"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Les services sur Internet</h3>
+
+<p>Passons à la menace suivante. Les services sur Internet soulèvent deux
+problèmes. Le premier, c'est que le serveur pourrait nuire à vos données et
+le second, qu'il pourrait prendre le contrôle de vos tâches informatiques.</p>
+
+<p>Le premier problème, les gens le connaissent déjà. Ils sont conscients que,
+s'ils envoient des données à un service sur Internet, ils ne savent pas ce
+que ce service va faire de ces données. Il pourrait faire des choses qui
+leur nuisent. Que pourrait-il faire ? Il pourrait perdre les données, il
+pourrait modifier les données, il pourrait refuser de les leur
+rendre. Enfin, il pourrait aussi montrer les données à une autre personne à
+qui ils ne veulent pas les montrer. Quatre possibilités.</p>
+
+<p>Je parle ici des données qu'ils <em>savent</em> avoir confiées à ce
+site. Naturellement, beaucoup de ces services font également de la
+<em>surveillance</em>.</p>
+
+<p>Prenez Facebook, par exemple. Les utilisateurs envoient des tas de données
+sur Facebook et l'un des défauts de ce service est qu'il montre une bonne
+partie de ces données à des tas de gens. Même s'il propose une configuration
+pour dire non, il est possible que ça ne marche pas vraiment. Après tout, si
+vous dites « Certaines autres personnes peuvent voir cette information »,
+l'une d'elles pourrait la publier. Cela dit, ce n'est pas la faute de
+Facebook. Ce service ne peut rien faire pour l'empêcher, mais il devrait
+prévenir les gens. Au lieu de dire « Marquez ceci comme étant destiné
+uniquement à vos soi-disant amis », il devrait dire « Gardez à l'esprit que
+vos soi-disant amis ne sont pas vraiment vos amis et que, s'ils veulent vous
+causer des ennuis, ils peuvent publier ceci. » Il devrait dire ça à chaque
+fois s'il voulait traiter les gens de manière éthique.</p>
+
+<p>Outre les données que les utilisateurs lui donnent volontairement, Facebook
+collecte des données sur les activités des gens sur le net par diverses
+méthodes de surveillance. Mais pour l'instant je parle de données dont les
+gens <em>savent</em> qu'ils les confient à ces sites.</p>
+
+<p>Voyons d'abord la perte de données. Cela peut toujours arriver
+accidentellement ; la possibilité existe toujours, quelles que soient les
+précautions prises. Par conséquent, il est nécessaire de garder plusieurs
+copies des données importantes. Si vous faites ça, même si quelqu'un
+décidait intentionnellement d'effacer vos données, cela ne vous pénaliserait
+pas trop parce que vous en auriez d'autres copies.</p>
+
+<p>Ainsi, tant que vous conservez plusieurs copies vous n'avez pas trop à vous
+inquiéter que quelqu'un perde vos données. Qu'en est-il de leur
+rapatriement ? Eh bien, certains services permettent de récupérer toutes les
+données que vous avez envoyées et d'autres non. Les services de Google
+laissent l'utilisateur récupérer toutes les données qu'il a placées chez
+eux. Pour Facebook, notoirement, ce n'est pas le cas.</p>
+
+<p>Naturellement, dans le cas de Google cela s'applique seulement aux données
+dont l'utilisateur <em>sait</em> que Google les possède. Google fait par
+ailleurs beaucoup de surveillance et ces données-là ne sont pas prises en
+compte. Mais en tout cas, si vous pouvez récupérer les données, alors vous
+pouvez détecter si elles ont été altérées. Et il est peu probable qu'ils
+commencent à altérer les données des gens si les gens peuvent s'en rendre
+compte. Ainsi nous pouvons détecter ce type particulier d'abus.</p>
+
+<p>Mais l'abus qui consiste à montrer vos données à quelqu'un à qui vous ne
+voulez pas les montrer est très courant. Il vous est presque impossible de
+l'éviter, en particulier si c'est une entreprise américaine. Vous voyez, la
+loi américaine appelée <cite>USA Patriot Act</cite>, dénomination des plus
+hypocrites, dit que la police de Big Brother peut collecter à peu près
+toutes les données qu'une entreprise conserve sur les particuliers. Pas
+juste les entreprises mais aussi les autres organisations, comme les
+bibliothèques publiques. La police peut obtenir ces données en quantité,
+sans même passer par un tribunal. Dans un pays fondé sur l'idée de liberté,
+il n'y a rien de moins patriotique. Mais c'est ce qu'ils ont fait. Aussi
+vous ne devez à aucun moment confier vos données à une entreprise
+américaine. Et l'on dit que leurs succursales sont également assujetties à
+cette loi. Ainsi l'entreprise avec laquelle vous traitez directement est
+peut-être en Europe, mais si elle appartient à une société américaine, vous
+êtes confronté au même problème.</p>
+
+<p>Cependant, c'est surtout un souci quand les données que vous envoyez au
+service ne sont pas destinées à la publication. Il y a des services où vous
+publiez des documents. Naturellement, si vous publiez quelque chose, vous
+savez que quelqu'un aura la possibilité de le voir. Aussi ne peuvent-ils
+aucunement vous léser en le montrant à quelqu'un qui n'était pas censé le
+voir. Il n'y a personne qui ne soit pas censé le voir si vous le
+publiez. Par conséquent, le problème n'existe pas dans ce cas.</p>
+
+<p>Voilà donc les quatre sous-catégories de cette menace particulière,
+l'utilisation abusive de nos données. Le principe du projet <cite>Freedom
+Box</cite> est que vous avez votre propre serveur à votre domicile personnel
+et que, si vous voulez faire quelque chose à distance, vous le faites avec
+votre propre serveur. La police a alors besoin d'une ordonnance du tribunal
+pour fouiller votre serveur. Ainsi vous avez les mêmes droits que vous
+auriez traditionnellement dans le monde physique.</p>
+
+<p>Le point essentiel, sur ce sujet comme sur tant d'autres, est celui-ci : le
+remplacement progressif de l'action physique par l'action numérique ne
+devrait nous faire perdre aucun de nos droits ; parce que la tendance
+générale, c'est que nous perdons effectivement des droits.</p>
+
+<p>La loi de Stallman dit essentiellement ceci : à une époque où les
+gouvernements travaillent pour les mégacorporations au lieu de rendre des
+comptes à leurs concitoyens, tout changement technologique peut servir à
+réduire la liberté. Parce que réduire notre liberté est ce que veulent faire
+ces gouvernements. Aussi la question se pose : quand en auront-ils
+l'occasion ? Eh bien, tout changement se produisant pour une autre raison
+est une opportunité et ils vont en tirer parti si ça les arrange.</p>
+
+<p>L'autre problème des services sur Internet est qu'ils peuvent prendre le
+contrôle de votre informatique. Ce n'est généralement pas très connu, mais
+c'est de plus en plus courant. Il y a des services qui se proposent de faire
+des travaux informatiques à votre place avec les données que vous fournissez
+– travaux que vous devriez faire sur votre propre ordinateur, mais ils vous
+invitent à les faire faire par l'ordinateur de quelqu'un d'autre. Le
+résultat, c'est que vous ne les contrôlez plus. C'est exactement comme si
+vous utilisiez un programme non libre.</p>
+
+<p>Deux scénarios différents, mais qui conduisent au même problème. Si vous
+faites vos travaux informatiques avec un programme non libre&hellip; eh
+bien, les utilisateurs ne contrôlent pas un programme non libre, ces
+derniers contrôlent les utilisateurs, y compris vous. Ainsi vous avez perdu
+le contrôle des travaux effectués. Mais si vous les faites sur le serveur de
+quelqu'un&hellip; eh bien, les programmes qui les effectuent sont ceux qu'il
+a choisis. Vous ne pouvez pas les toucher ni les voir, donc vous n'avez
+aucun contrôle sur eux. C'est lui qui en a le contrôle&hellip; peut-être.</p>
+
+<p>Si ce sont des logiciels libres qu'il a installés, alors il en a le
+contrôle. Mais même lui peut ne pas les contrôler. Il fait peut-être tourner
+un logiciel privateur sur son serveur, auquel cas c'est quelqu'un d'autre
+qui a le contrôle des travaux effectués. Il ne les contrôle pas, et vous non
+plus.</p>
+
+<p>Mais supposez qu'il installe un programme libre, alors il a le contrôle des
+travaux effectués sur son serveur, mais vous ne l'avez pas. Donc, dans les
+deux cas, <em>vous ne l'avez pas !</em> Ainsi la seule façon d'avoir le
+contrôle de vos travaux informatiques est de les faire avec <em>votre
+copie</em> d'un programme libre.</p>
+
+<p>La pratique décrite plus haut est appelée <cite>Software as a
+Service</cite>,<a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> ou
+SaaS. Elle consiste à travailler avec vos données sur le serveur de
+quelqu'un d'autre et je ne connais rien qui puisse rendre cela
+acceptable. Cela vous enlève toujours la liberté et la seule solution que je
+connaisse est de refuser. Par exemple, il y a des serveurs qui font de la
+traduction ou de la reconnaissance vocale et on les laisse prendre le
+contrôle de cette activité informatique, ce qu'on ne devrait jamais faire.</p>
+
+<p>Naturellement, nous leur fournissons aussi des données sur nous qu'ils ne
+devraient pas posséder. Imaginez que vous ayez une conversation avec
+quelqu'un à travers un système de reconnaissance vocale et de traduction,
+fonctionnant comme SaaS, qui tourne en fait sur le serveur d'une
+société. Cette entreprise est en position de savoir ce qui se dit au cours
+de la conversation, et si c'est une entreprise américaine, cela veut dire
+que Big Brother aussi. Ce n'est pas bon.</p>
+
+<h3 id="voting"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Le vote par ordinateur</h3>
+
+<p>La menace suivante contre nos libertés dans la société numérique est
+l'utilisation d'ordinateurs pour voter. Vous ne pouvez pas faire confiance à
+des ordinateurs pour cela. Toute personne qui contrôle le logiciel de ces
+ordinateurs a le pouvoir de commettre une fraude indécelable.</p>
+
+<p>Les élections ont une particularité : nous ne pouvons avoir entièrement
+confiance en aucun des intervenants. Chacun doit être surveillé,
+contre-surveillé par les autres, de sorte que personne ne soit en mesure de
+falsifier les résultats par lui-même. Car si quelqu'un en a la possibilité,
+il pourrait passer à l'action. C'est pourquoi nos systèmes de vote sont
+conçus pour ne faire entièrement confiance à personne, pour que chacun soit
+surveillé par les autres de sorte que personne ne puisse frauder
+aisément. Mais une fois que vous avez introduit un programme, c'est
+impossible.</p>
+
+<p>Comment pouvez-vous savoir si une machine à voter compte honnêtement les
+votes ? Il faudrait étudier le programme qui la fait fonctionner pendant
+l'élection, chose que naturellement personne ne peut faire et qui de toute
+façon est hors de portée de la plupart des gens. Même les experts, qui
+théoriquement seraient capables d'étudier le programme, ne peuvent pas le
+faire pendant que les gens sont en train de voter. Ils devraient le faire à
+l'avance, et alors comment savoir que le programme qu'ils ont étudié est le
+même qui est en fonctionnement pendant le vote ? Peut-être qu'il a été
+modifié.</p>
+
+<p>De plus, si le programme est privateur, cela signifie qu'une entreprise en a
+le contrôle. L'autorité électorale ne peut même pas dire ce que fait ce
+programme. Cette entreprise pourrait alors truquer l'élection. Des
+accusations ont été lancées, affirmant que c'est arrivé aux États-Unis dans
+la dernière décennie et que des résultats d'élections ont été falsifiés de
+cette façon.</p>
+
+<p>Mais si le programme est un logiciel libre ? Cela veut dire que l'autorité
+électorale propriétaire de cette machine à voter a le contrôle du logiciel
+qui est à l'intérieur et peut donc truquer l'élection. On ne peut pas lui
+faire confiance non plus. On n'ose faire confiance à <em>personne</em> pour
+un vote, parce qu'il n'y a aucun moyen pour les votants de vérifier par
+eux-mêmes que leurs votes ont été correctement comptés et que des votes
+erronés n'ont pas été ajoutés.</p>
+
+<p>Dans d'autres activités de la vie, vous pouvez d'habitude vous rendre compte
+si quelqu'un essaie de vous tromper. Prenez par exemple l'achat d'un article
+dans un magasin. Vous commandez quelque chose, peut-être que vous donnez un
+numéro de carte de crédit. Si l'article n'est pas livré, vous pouvez vous
+plaindre et vous pouvez&hellip; naturellement, si vous avez assez de mémoire
+vous remarquerez que cet article n'est pas livré. Vous ne faites pas
+confiance aveuglément au magasin, parce que vous pouvez vérifier. Mais dans
+les élections vous ne pouvez pas vérifier.</p>
+
+<p>Une fois, j'ai lu un article où quelqu'un décrivait un système théorique de
+vote, basé sur des calculs sophistiqués, qui permettait aux gens de vérifier
+que leurs votes avaient bien été comptés tout en gardant secrets les votes
+de chacun, et aussi de vérifier qu'aucun vote erroné n'avait été
+ajouté. Cette mathématique était enthousiasmante, puissante ; mais même si
+ces calculs sont corrects, cela ne veut pas dire que ce système serait
+acceptable en pratique, parce que les vulnérabilités d'un système réel se
+situent à un autre niveau. Supposez par exemple que vous votiez par Internet
+et que vous utilisiez une machine zombie. Elle pourrait vous dire qu'elle a
+envoyé un vote pour A alors qu'elle envoie un vote pour B. Qui sait si vous
+le découvririez jamais ? En pratique, la seule façon de voir si ces systèmes
+fonctionnent et sont honnêtes est de les essayer et de vérifier le résultat
+par d'autres moyens, ceci sur des années, des décennies en fait.</p>
+
+<p>Je ne voudrais pas que mon pays soit pionnier en ce domaine. Donc, utilisez
+du papier pour voter. Assurez-vous qu'il y a des bulletins qu'on puisse
+recompter.</p>
+
+<h4>Note du conférencier, ajoutée par la suite</h4>
+
+<p>Le vote à distance par Internet renferme un danger sociétal intrinsèque,
+celui que votre patron vous dise : « Je veux que tu votes pour le
+candidat C, et ce depuis l'ordinateur de mon bureau afin que je puisse te
+voir. » Il n'a pas besoin de dire à voix haute que vous pouvez être viré si
+vous ne vous conformez pas à ses attentes. Ce danger ne repose pas sur un
+défaut technique et ne peut donc pas être corrigé par une amélioration
+technologique.</p>
+
+
+<h3 id="sharing"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> La guerre contre le partage</h3>
+
+<p>La menace suivante contre notre liberté dans une société numérique provient
+de la guerre contre le partage.</p>
+
+<p>L'un des avantages énormes de la technologie numérique est qu'il est facile
+de copier les œuvres publiées et d'en partager des copies avec les
+autres. Le partage est bon et, avec la technologie numérique, le partage est
+facile. Ainsi des millions de personnes partagent. Ceux qui tirent profit de
+leur pouvoir sur la distribution de ces œuvres ne veulent pas que nous
+partagions. Et puisque ce sont des industriels, les gouvernements qui ont
+trahi leurs peuples et travaillent pour l'Empire des mégacorporations
+essaient de servir ces industriels. Ils sont contre leur propre peuple, ils
+sont pour l'industrie, pour les éditeurs.</p>
+
+<p>Eh bien, ce n'est pas bon. Avec l'aide de ces gouvernements, les sociétés
+d'édition se sont mises en <em>guerre</em> contre le partage et ont proposé
+une série de mesures cruelles, draconiennes. Pourquoi proposent-elles des
+mesures cruelles et draconiennes ? Parce que rien d'autre n'a de chance de
+réussir. Quand une chose est bonne et facile, les gens la font. La seule
+manière de les arrêter est d'être très méchant. Aussi, naturellement, ce
+qu'elles proposent est méchant, vicieux, et la suite plus vicieuse
+encore. Ainsi elles ont essayé de poursuivre des ados pour des centaines de
+milliers de dollars. C'était plutôt vicieux. Et elles ont essayé de
+retourner notre technologie contre nous, ce qui veut dire DRM, menottes
+numériques.</p>
+
+<p>Mais dans la population il y avait aussi des programmeurs habiles qui ont
+trouvé moyen de briser les menottes. Par exemple, les DVD ont été conçus
+pour contenir des films chiffrés dans un format secret. Cela partait de
+l'idée que tous les programmes de déchiffrage de la vidéo seraient
+privateurs et pourvus de menottes numériques. Ils seraient tous conçus pour
+imposer des restrictions aux utilisateurs. Et ce stratagème a fonctionné
+quelque temps. Mais quelques personnes en Europe ont cassé le chiffrement et
+publié un programme libre qui pouvait parfaitement jouer la vidéo du DVD.</p>
+
+<p>Eh bien, l'industrie cinématographique n'en est pas restée là. Elle est
+allée voir le Congrès américain et a acheté une loi qui rendait ce logiciel
+illégal. Les États-Unis ont inventé la censure du logiciel en 1998, avec la
+loi dite <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>.<a
+id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> Ainsi la
+distribution de ce programme libre a été interdite aux
+États-Unis. Malheureusement, cela ne s'est pas arrêté là. L'Union européenne
+a adopté une directive, en 2003 je crois, exigeant des lois similaires. La
+directive disait seulement que la distribution commerciale devait être
+bannie, mais chaque État de l'Union européenne, à peu d'exceptions près, a
+adopté une loi encore plus vicieuse. En France, la simple possession d'une
+copie de ce programme est un délit puni d'emprisonnement, grâce à
+Sarkozy. Je crois que c'est la loi DADVSI qui a fait ça. Il espérait, je
+parie, qu'avec un nom aussi imprononçable les gens ne pourraient pas la
+critiquer. [rires]</p>
+
+<p>Donc les élections approchent. Demandez aux candidats de chaque parti :
+« Allez-vous repousser la loi DADVSI ? » Si la réponse est non, ne les
+soutenez pas. Vous ne devez pas abandonner à jamais le territoire moral
+perdu. Vous devez vous battre pour le regagner.</p>
+
+<p>Ainsi notre lutte contre les menottes numériques continue. Le Swindle
+d'Amazon a des menottes numériques qui ôtent au lecteur ses libertés
+traditionnelles de faire des choses comme de donner ou prêter un livre à
+quelqu'un d'autre. C'est un acte social d'importance vitale, c'est le ciment
+de la société des lecteurs, le prêt de livres. Amazon ne veut pas laisser
+les gens prêter des livres librement. Et puis il y a aussi la vente de
+livres, peut-être à un bouquiniste. On ne peut pas faire ça non plus.</p>
+
+<p>Il a semblé pendant quelque temps que les dispositifs de DRM avaient disparu
+de la musique, mais maintenant ils réapparaissent avec les services de
+streaming comme Spotify. Ces services exigent tous un logiciel client
+privateur ; la raison en est qu'ils peuvent ainsi mettre des menottes
+numériques aux utilisateurs. Donc, rejetez-les ! Ils ont déjà démontré très
+clairement qu'on ne peut pas leur faire confiance, parce qu'au début ils ont
+dit : « Vous pouvez écouter autant que vous voulez. » Et plus tard ils ont
+dit : « Oh, non ! Vous ne pouvez écouter qu'un certain nombre d'heures par
+mois. » Que ce changement particulier ait été bon ou mauvais, juste ou
+injuste, ce qui compte est qu'ils ont le pouvoir d'imposer des changements
+de politique. Ne les laissez pas prendre ce pouvoir. Vous devez posséder
+votre <em>propre</em> copie de toute musique que vous voulez écouter.</p>
+
+<p>Puis est arrivé l'assaut suivant contre notre liberté : Hadopi,
+essentiellement la punition basée sur l'accusation. Elle a débuté en France
+mais a été exportée vers beaucoup d'autres pays. Les États-Unis exigent
+maintenant des politiques injustes comme celle-là dans les accords de
+« libre exploitation ». Il y a quelques mois, la Colombie a adopté une loi
+similaire sur ordre de ses maîtres de Washington. Naturellement, ceux de
+Washington ne sont pas les vrais maîtres, ils ne font que contrôler les
+États-Unis au nom de l'Empire. Mais ce sont eux qui ont donné leurs ordres à
+la Colombie au nom de l'Empire.</p>
+
+<p>En France, depuis que le Conseil constitutionnel a retoqué le fait de punir
+les gens en absence explicite de procès, ils ont inventé un genre de procès
+qui n'est pas un vrai procès ; c'est juste un simulacre, pour pouvoir
+<em>prétendre</em> que les gens ont un procès avant d'être punis. Mais dans
+les autres pays ils ne s'embarrassent pas de ça, il s'agit explicitement de
+punition basée sur l'accusation seule. Ce qui veut dire que, dans l'intérêt
+de leur guerre contre le partage, ils sont prêts à abolir les principes de
+base de la justice. Cela montre à quel point ils sont opposés à la liberté
+et à la justice. Ce ne sont pas des gouvernements légitimes.</p>
+
+<p>Et je suis sûr qu'ils proposeront d'autres idées vicieuses parce qu'ils sont
+payés pour vaincre le peuple quel qu'en soit le prix. Cela dit, quand ils le
+font, ils disent toujours que c'est dans l'intérêt des artistes, qu'ils
+doivent « protéger » les « créateurs ». Ces deux termes sont destinés à la
+propagande. Je suis convaincu qu'ils adorent le mot « créateurs » à cause de
+l'analogie avec une divinité. Ils veulent nous faire penser aux artistes
+comme à des surhommes qui, de ce fait, méritent leurs privilèges
+particuliers et leur pouvoir sur nous ; c'est une chose avec quoi je ne suis
+pas d'accord.</p>
+
+<p>En réalité, les seuls artistes qui tirent largement profit de ce système
+sont les grandes stars ; les autres artistes se font piétiner par ces mêmes
+éditeurs. Ces derniers traitent très bien les stars parce qu'elles ont
+beaucoup de poids. Si une star menace de le quitter pour aller chez un
+concurrent, l'éditeur dit : « C'est bon, nous vous donnerons ce que vous
+voulez. » Mais pour n'importe quel autre artiste, il dit : « Vous ne comptez
+pas, nous pouvons vous traiter comme ça nous chante. »</p>
+
+<p>Ainsi les superstars ont été corrompues par les millions de dollars ou
+d'euros qu'elles reçoivent, au point qu'elles feraient à peu près n'importe
+quoi pour plus d'argent. J. K. Rowling en est un bon exemple. Il y a
+quelques années, elle est allée au tribunal au Canada et a obtenu un référé
+disant que les gens qui avaient acheté ses livres ne devaient pas les
+lire. Elle a obtenu un jugement enjoignant aux gens de ne pas lire ses
+livres.</p>
+
+<p>Voilà comment ça s'est passé. Un libraire a mis les livres en rayon trop
+tôt, avant la date où ils étaient censés être mis en vente. Les gens sont
+venus dans la boutique et ont dit : « Oh, je veux ceci. » Ils l'ont acheté
+et ont emporté leurs exemplaires. Ensuite, l'erreur a été découverte et les
+livres retirés du rayon. Mais Rowling voulait éliminer toute circulation
+d'information sur ces livres, alors elle est allée au tribunal et le
+tribunal a ordonné à ces personnes de ne pas lire des livres dont ils
+étaient désormais propriétaires.</p>
+
+<p>En réponse, j'appelle à un boycott complet de Harry Potter. Mais je ne dis
+pas que vous ne devez pas lire ces livres ni voir les films. Je dis
+seulement que vous ne devez pas acheter les livres ni payer pour les
+films. [rires] Je laisse à Rowling le soin de dire aux gens de ne pas lire
+les livres. En ce qui me concerne, si vous empruntez le livre pour le lire,
+c'est OK. [rires] Seulement, ne lui donnez pas d'argent ! C'est arrivé avec
+des livres en papier. Le tribunal pouvait rendre son jugement, mais il ne
+pouvait pas récupérer les livres chez les gens qui les avaient
+achetés. Imaginez que ce soit des ebooks. Imaginez que ce soit des ebooks
+sur le Swindle. Amazon aurait pu envoyer des commandes pour les effacer.</p>
+
+<p>Donc je n'ai pas beaucoup de respect pour les stars qui se donnent autant de
+mal pour obtenir plus d'argent. Mais la plupart des artistes ne sont pas
+comme ça, ils n'ont jamais eu assez d'argent pour être corrompus parce que
+le système actuel du copyright les soutient très mal. Alors, quand
+l'industrie exige l'extension de la guerre contre le partage, soi-disant
+dans l'intérêt des artistes, je suis opposé à ce qu'ils demandent, mais je
+voudrais mieux financer les artistes. J'apprécie leur travail et reconnais
+que, si nous voulons qu'ils produisent plus d'œuvres, nous devons les
+soutenir.</p>
+
+<h3 id="arts"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Comment soutenir les arts</h3>
+
+<p>Je fais deux propositions pour soutenir les artistes, des méthodes
+compatibles avec le partage qui nous permettraient de mettre fin à la guerre
+contre le partage tout en finançant les artistes.</p>
+
+<p>L'une des méthodes est d'utiliser la recette des taxes. Il y a une certaine
+quantité de fonds publics à distribuer entre les artistes. Mais combien
+faut-il que chacun reçoive ? Il faut mesurer sa popularité. Vous voyez, le
+système actuel est censé soutenir les artistes en se basant sur leur
+popularité. Alors je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser ce
+système basé sur la popularité. Nous pouvons mesurer la popularité de tous
+les artistes avec une sorte d'enquête ou d'échantillonnage, pour ne pas
+avoir à faire de surveillance. Nous pouvons respecter l'anonymat des gens.</p>
+
+<p>OK. Nous obtenons une mesure brute de la popularité de chaque
+artiste. Comment fait-on pour la convertir en quantité d'argent ? La méthode
+évidente est de distribuer l'argent en proportion de la popularité. De cette
+façon, si A est mille fois plus populaire que B, il recevra mille fois plus
+d'argent que B. Ce n'est pas une distribution efficace de l'argent. Cela
+n'en fait pas bon usage. Il est facile pour une star d'être mille fois plus
+populaire qu'un artiste à succès moyen. Si nous utilisons la proportion
+linéaire, ou bien nous devons rendre A immensément riche, ou bien nous
+n'accordons pas à B un financement suffisant.</p>
+
+<p>L'argent que nous utilisons pour rendre A immensément riche ne sert pas au
+soutien effectif des arts, donc il est inefficace. Par conséquent je dis :
+utilisons la racine cubique. La racine cubique ressemble à ceci. Le principe
+est le suivant : si A est mille fois plus populaire que B, avec la racine
+cubique il va recevoir dix fois plus d'argent que B, pas mille fois plus,
+seulement dix fois plus. L'utilisation de la racine cubique transfère
+beaucoup d'argent des stars vers les artistes à popularité moyenne. Et cela
+veut dire qu'avec moins d'argent on peut financer correctement un nombre
+beaucoup plus grand d'artistes.</p>
+
+<p>Il y a deux raisons pour lesquelles ce système utiliserait beaucoup moins
+d'argent que ce que nous payons actuellement. D'abord il financerait les
+artistes et non l'industrie, deuxièmement il transférerait l'argent des
+stars vers les artistes à popularité moyenne. Cela dit, il resterait vrai
+que plus on est populaire, plus on reçoit d'argent. Ainsi la star A
+continuerait à recevoir plus que B, mais pas de manière astronomique.</p>
+
+<p>C'est l'une des méthodes. Comme cela ne représente pas tellement d'argent,
+la manière dont nous obtenons ces fonds n'a pas trop d'importance. Ce
+pourrait être une taxe sur la connexion Internet, ce pourrait être
+simplement une partie du budget général qui serait allouée à cette
+destination. Ce ne sera pas un souci parce que cela ne représentera pas
+tellement d'argent, beaucoup moins que ce que nous payons actuellement.</p>
+
+<p>L'autre méthode que j'ai proposée consiste en paiements
+volontaires. Supposez que chaque lecteur multimédia ait un bouton dont on
+pourrait se servir pour envoyer un euro. Beaucoup de gens le feraient, après
+tout ce n'est pas beaucoup d'argent. Je pense que beaucoup d'entre vous
+pourraient pousser ce bouton chaque jour, pour donner un euro à un artiste
+qui aurait produit une œuvre que vous aimez. Mais il n'y aurait aucune
+obligation, personne ne vous demanderait, ne vous ordonnerait, ou ne vous
+presserait d'envoyer cet argent ; vous le feriez parce que vous en auriez
+envie. Mais il y a des gens qui ne le feraient pas parce qu'ils sont pauvres
+et qu'ils ne peuvent pas se permettre d'envoyer un euro. Et c'est bien
+qu'ils ne le donnent pas, nous ne devons pas pressurer les pauvres gens pour
+soutenir les artistes. Il y a assez de gens aisés qui seront heureux de le
+faire. Pourquoi ne donneriez-vous pas un euro à quelques artistes
+aujourd'hui si vous appréciez leur œuvre ? Parce que c'est trop peu pratique
+de le leur donner. C'est pourquoi je propose de rendre cela plus
+pratique. Si votre seule raison de ne pas donner cet euro est que vous
+auriez un euro de moins, vous le feriez assez souvent.</p>
+
+<p>Voilà donc les deux méthodes que je propose pour soutenir les artistes tout
+en encourageant le partage, parce que le partage est bon. Mettons fin à la
+guerre contre le partage. Les lois comme DADVSI et Hadopi, ce n'est pas
+seulement les méthodes qu'elles proposent qui sont mauvaises, c'est leur
+objectif qui est mauvais. C'est pourquoi elles proposent des mesures
+cruelles et draconiennes. Ce qu'elles essaient de faire est vicieux par
+nature. Donc soutenons les artistes d'une autre manière.</p>
+
+<h3 id="rights"><a href="#TOC" class="nounderline">&#8593;</a> Nos droits dans le
+cyberespace</h3>
+
+<p>La dernière des menaces contre nos libertés dans la société numérique est le
+fait que, dans le cyberespace, nous ne sommes pas assurés d'avoir le droit
+de faire les choses que nous faisons. Dans le monde physique, si vous avez
+certaines opinions et que vous voulez donner aux gens des exemplaires d'un
+texte qui défend ces opinions, vous êtes libres de le faire ; vous pourriez
+même acheter une imprimante pour les imprimer. Vous êtes libres de les
+distribuer dans la rue, ou bien vous êtes libres de louer une boutique pour
+les distribuer. Si vous voulez récolter de l'argent pour soutenir votre
+cause, vous pouvez simplement tendre une boîte de conserve dans laquelle les
+gens peuvent mettre de l'argent. Vous n'avez pas besoin de l'approbation et
+de la coopération de quelqu'un d'autre pour faire ça.</p>
+
+<p>Mais sur Internet, c'est <em>nécessaire</em>. Par exemple, si vous voulez
+distribuer un texte sur Internet, vous avez besoin de l'industrie pour vous
+aider à le faire. Vous ne pouvez pas le faire par vous-même. Si vous avez un
+site web, vous avez besoin de l'infrastructure d'un FAI ou d'un hébergeur,
+ainsi que d'un registre de noms de domaine. Vous avez besoin qu'ils vous
+laissent poursuivre ce que vous êtes en train de faire. Donc vous ne le
+faites pas par droit mais par tolérance.</p>
+
+<p>Et si vous voulez recevoir de l'argent, vous ne pouvez pas vous contenter de
+tendre une boîte de conserve. Vous avez besoin de la coopération d'une
+société de paiement. Nous avons constaté que de ce fait toutes les activités
+numériques sont susceptibles d'être réprimées. Nous l'avons appris quand le
+gouvernement des États-Unis a lancé une attaque par « déni de service
+distribué » (<abbr title="Distributed Denial of Service">DDoS</abbr>) contre
+WikiLeaks. Ici je fais une sorte de jeu de mots parce que l'expression
+« déni de service distribué » se rapporte d'habitude à une autre sorte
+d'attaque. Mais cela s'applique parfaitement à ce qu'ont fait les
+États-Unis. Ils sont allés voir divers services réseau dont WiliLeaks
+dépendait et leur ont enjoint de discontinuer le service à WikiLeaks. Et
+c'est ce qu'ils ont fait !</p>
+
+<p>Par exemple, WikiLeaks avait loué un serveur virtuel chez Amazon et le
+gouvernement américain a dit à Amazon : « Arrêtez le serveur de WikiLeaks. »
+Et Amazon l'a fait, de manière arbitraire. Amazon avait certains noms de
+domaine comme <cite>wikileaks.org</cite> ; le gouvernement américain a
+essayé de faire fermer tous ces domaines, mais il n'a pas réussi. Certains
+étaient hors de son contrôle et n'ont pas été fermés.</p>
+
+<p>Puis il y a eu les sociétés de paiement. Les États-Unis sont allés voir
+PayPal et ont dit : « Arrêtez de transférer de l'argent à WikiLeaks ou nous
+allons vous gâcher la vie. » Et PayPal a coupé les paiements à
+WikiLeaks. Ensuite ils se sont tournés vers Visa et Mastercard et leur ont
+fait stopper les paiements à WikiLeaks. D'autres ont commencé à récolter de
+l'argent pour le compte de WikiLeaks et leur compte a été fermé
+également. Mais dans ce cas-là, peut-être qu'on peut faire quelque chose. Il
+y a une société en Islande qui a commencé à récolter de l'argent pour le
+compte de WikiLeaks, et donc Visa et Mastercard ont fermé son compte ; elle
+ne pouvait pas non plus recevoir d'argent de ses clients. Mais il semble
+qu'à l'heure actuelle cette entreprise soit en train de poursuivre Visa et
+Mastercard en justice selon la loi européenne parce que Visa et Mastercard,
+conjointement, ont un semi-monopole. Ils ne sont pas autorisés à refuser
+arbitrairement leurs services à quiconque.</p>
+
+<p>Eh bien, c'est un exemple de la manière de procéder dans toutes sortes de
+services que nous utilisons sur Internet. Si vous avez loué une boutique et
+distribuez des textes exposant vos opinions, ou tout autre genre
+d'information que vous pouvez distribuer légalement, le propriétaire ne peut
+pas vous jeter dehors parce qu'il n'aime pas ce que vous dites. Tant que
+vous continuez à payer le loyer, vous avez le droit de poursuivre vos
+activités dans cette boutique pendant une certaine période définie par un
+contrat que vous avez signé. Ainsi, vous avez certains droits que vous
+pouvez faire valoir. Et ils ne pourraient pas vous couper le téléphone sous
+prétexte que l'opérateur téléphonique n'aime pas ce que vous dites, ou
+qu'une organisation puissante quelconque n'aime pas ce que vous dites et
+menace l'opérateur. Non ! Tant que vous payez les factures et que vous
+obéissez à certaines règles de base, ils ne peuvent pas vous couper le
+téléphone. Voilà ce que c'est que d'avoir certains droits.</p>
+
+<p>Si nous déplaçons nos activités du monde physique vers le monde virtuel,
+alors, ou bien nous avons les mêmes droits dans le monde virtuel, ou bien
+nous avons été floués. Ainsi, la précarité de toutes nos activités sur
+Internet est la dernière des menaces dont je voulais parler.</p>
+
+<p>Maintenant, je voudrais dire que pour plus amples renseignements sur le
+logiciel libre, vous pouvez allez voir gnu.org. Jetez un œil également à
+fsf.org, qui est le site web de la <cite>Free Software
+Foundation</cite>. Vous y trouverez entre autres de nombreux moyens de nous
+aider. Vous pouvez adhérer à la <cite>Free Software Foundation</cite> sur ce
+site. [...] Il y a aussi la <cite>Free Software Foundation of Europe</cite>,
+fsfe.org. Vous pouvez également adhérer à la FSF-Europe. [&hellip;]</p>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 id="footnotes" style="font-size: 1.2em">Note</h3>
+
+<ol>
+ <li id="f1">En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3
+ont, semble-t-il, expiré.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> Téléphone espion.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> En français dans le texte original.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> En français dans le texte original.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> Autre traduction de
+<cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe
+sont en français dans l'original.</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> En français dans le texte original.</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe
+sont en français dans l'original.</li>
+<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> Logiciel en tant que service.</li>
+<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> Loi sur le copyright du millénaire
+numérique.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2017-2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy, 2011.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..97f4e60
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html
@@ -0,0 +1,254 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre
+liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres
+électroniques</a>.
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li>La <a href="/copyleft/fdl.html">licence GNU de documentation libre</a> [en]
+(GNU <abbr title="Free Documentation License">FDL</abbr>)</li>
+</ul>
+
+<p>
+Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est pas dans le
+logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous pouvons y
+inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas fournis
+avec des manuels complets. La documentation est une partie essentielle de
+tout logiciel ; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un
+manuel libre, c'est une lacune majeure. Aujourd'hui, nous avons de
+nombreuses lacunes comme celle-là.</p>
+
+<p>
+Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl. J'avais
+une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé facile
+d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs de Perl s'il existait une
+alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs manuels
+d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres.</p>
+
+<p>
+Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les avaient écrits pour
+O'Reilly Associates, qui les avaient publiés sous des termes restrictifs
+(pas de copie, pas de modification, sources non disponibles), ce qui leur
+avait ôté la liberté et donc les avait exclus de la communauté du logiciel
+libre.</p>
+
+<p>
+Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses se produisait, et
+(malheureusement pour notre communauté) c'en est loin d'être fini. Les
+éditeurs de manuels privateurs<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ont encouragé un grand nombre d'auteurs
+à restreindre leurs manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de
+GNU me parler d'un manuel qu'il était en train d'écrire et avec lequel il
+comptait aider le projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant qu'il
+avait signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait son manuel de telle
+manière que nous ne pourrions pas l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Étant donné la rareté de bons rédacteurs en langue anglaise parmi les
+programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des manuels de
+cette manière.</p>
+
+<p>
+L'intérêt d'une documentation libre (tout comme d'un logiciel libre) est la
+liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels n'était pas que O'Reilly
+Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est bon en
+soi. (La <cite>Free Software Foundation</cite> <a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/">vend aussi des versions
+imprimées</a> [en] des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais les
+manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
+manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les manuels de GNU
+sont distribués avec la permission de les copier et de les modifier, mais
+pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le problème.</p>
+
+<p>
+Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu près les mêmes que
+pour un logiciel libre ; il s'agit de donner à tous les utilisateurs
+certaines libertés. La redistribution (y compris commerciale) doit être
+autorisée afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de
+manière électronique ou imprimée. Permettre les modifications est crucial
+également.</p>
+
+<p>
+En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel que nous ayons la
+permission de modifier toutes sortes d'articles ou de livres. Les problèmes
+de l'écriture ne sont pas forcément les mêmes que ceux du logiciel. Par
+exemple, je ne crois pas que vous ou moi devrions nous sentir obligés de
+donner la permission de modifier des articles tels que celui-ci, qui
+décrivent nos actions et nos positions.</p>
+
+<p>
+Mais il y a une raison particulière pour laquelle la liberté de modifier des
+documentations libres traitant de logiciels libres est cruciale. Lorsque les
+programmeurs exercent leur droit de modifier un logiciel et d'ajouter ou de
+modifier des fonctionnalités, s'ils sont consciencieux, ils changeront aussi
+le manuel afin de pouvoir fournir une documentation précise et utilisable
+avec leur propre version du programme. Un manuel qui interdirait aux
+programmeurs d'être consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur
+imposerait d'écrire un nouveau manuel à partir de zéro s'ils modifient le
+programme ne répond pas aux besoins de notre communauté.</p>
+
+<p>
+Même si un refus total des modifications est inacceptable, quelques limites
+sur la manière de modifier une documentation ne posent pas de problème. Par
+exemple, il est normal d'avoir l'obligation de conserver l'avis de copyright
+original, les termes de distribution ou la liste des auteurs. Il n'y a pas
+non plus de problème à demander que les versions modifiées incluent un avis
+expliquant qu'il s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir des sections
+entières qui ne puissent ni être supprimées ni être modifiées, du moment
+qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait à des sujets techniques
+(certains manuels GNU en ont).</p>
+
+<p>
+Ce type de restrictions n'est pas un problème, car en pratique elles
+n'empêchent pas le programmeur consciencieux d'adapter le manuel au
+programme modifié. En d'autres termes, elles n'empêchent pas la communauté
+du logiciel libre de tirer tout le profit possible du manuel.</p>
+
+<p>
+De toute façon, il doit être possible de modifier toute la partie
+<em>technique</em> du manuel, puis de distribuer le résultat sur tous les
+supports habituels, par tous les canaux de distribution habituels ; sinon
+ces restrictions bloquent la communauté, le manuel n'est pas libre et nous
+avons besoin d'un autre manuel.</p>
+
+<p>
+Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour écrire
+un autre manuel quand un manuel privateur existe déjà. L'obstacle est que la
+plupart des utilisateurs pensent qu'un manuel privateur est suffisamment
+bon, alors ils ne ressentent pas le besoin d'écrire un manuel libre. Ils ne
+voient pas qu'un système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un
+colmatage.</p>
+
+<p>
+Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels privateurs sont
+suffisamment bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur le
+problème. J'espère que cet article sera utile dans ce sens.</p>
+
+<p>
+D'autres utilisateurs considèrent les manuels privateurs comme acceptables,
+pour la même raison qu'énormément de personnes considèrent le logiciel
+privateur comme acceptable : ils pensent en termes purement pratiques, sans
+prendre la liberté comme critère. Ces personnes ont le droit d'avoir leurs
+opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs qui n'incluent pas la
+liberté, elles ne sont pas un modèle pour ceux d'entre nous qui s'attachent
+à la liberté.</p>
+
+<p>
+Je vous encourage à parler de ce problème autour de vous. Nous continuons à
+perdre des manuels au profit d'éditions privatrices. Si nous faisons savoir
+que les manuels privateurs ne sont pas suffisants, peut-être que la
+prochaine personne qui voudra aider GNU en écrivant de la documentation
+réalisera, avant qu'il ne soit trop tard, qu'elle devra avant tout la rendre
+libre.</p>
+
+<p>
+Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre des manuels libres
+sous copyleft au lieu de manuels privateurs. Une façon de le faire est de
+vérifier les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
+préférer les manuels sous copyleft à des manuels non copyleftés.</p>
+<p>
+[Note : Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page web
+listant les livres publiés par d'autres éditeurs en tant que documentation
+libre</a>]</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/28 13:31:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html
new file mode 100644
index 0000000..8216d7a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html
@@ -0,0 +1,579 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-hardware-designs.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Matériel libre et plans libres pour le matériel - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-hardware-designs.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Matériel libre et plans libres pour le matériel</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<!-- rms: I deleted the links because of Wired's announced
+ anti-ad-block system -->
+<blockquote>
+<p>L'essentiel de cet article a été publié en deux parties dans wired.com en
+mars 2015.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dans quelle mesure peut-on appliquer les idées du logiciel libre au
+matériel ? Est-ce une obligation morale de rendre libres les plans de notre
+matériel, tout comme c'en est une de rendre libre notre logiciel ? Est-ce
+que conserver notre liberté nous oblige à refuser le matériel construit sur
+des plans non libres ?</p>
+
+<h3 id="definitions">Définitions</h3>
+
+<p>L'expression « logiciel libre »<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> se réfère à la liberté et non au prix ;
+en gros, elle signifie que les utilisateurs du logiciel sont libres de le
+faire fonctionner, de le copier et de le redistribuer, avec ou sans
+modification. Plus précisément, la définition repose sur <a
+href="/philosophy/free-sw.html">les quatre libertés essentielles</a>. Pour
+bien faire ressortir que <cite>free</cite> fait référence à la liberté et
+non au prix, nous accolons souvent le mot français ou espagnol « libre » à
+<cite>free</cite>.</p>
+
+<p>Si l'on transpose directement ce concept au matériel, <em>matériel
+libre</em> signifie que l'utilisateur est libre de l'utiliser, de le copier
+et de le redistribuer, avec ou sans modification. Toutefois, il n'y a pas de
+système de copie pour les objets matériels, à part la reproduction des
+clefs, de l'ADN et de la forme extérieure d'objets plastiques. La plupart
+des composants matériels sont fabriqués sur plan. Le plan précède le
+matériel.</p>
+
+<p>Par conséquent, le concept dont nous avons vraiment besoin est celui de
+<em>plan libre pour le matériel</em>. C'est simple, il s'agit d'un plan dont
+l'utilisateur peut se servir (c'est-à-dire à partir duquel il peut fabriquer
+le matériel) et qu'il peut copier et redistribuer, avec ou sans
+modification. Un tel plan doit offrir les quatre libertés, évoquées plus
+haut, qui définissent le logiciel libre.</p>
+
+<p>On peut alors qualifier un matériel pour lequel un plan libre est disponible
+de « matériel libre », mais l'expression « matériel dont le plan est libre »
+est plus claire puisqu'elle évite tout malentendu.</p>
+
+<p>Lorsque les gens découvrent le concept de logiciel libre pour la première
+fois, ils l'assimilent souvent à « possibilité d'en obtenir gratuitement un
+exemplaire ». Il est vrai que beaucoup de programmes libres sont disponibles
+à prix nul, puisque cela ne vous coûte rien de télécharger votre propre
+copie, mais ce n'est pas le sens de <cite>free</cite> dans <cite>free
+software</cite> (de fait, certains programmes espions tels que <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html">Flash Player ou
+Angry Birds</a> sont gratuits, bien qu'ils ne soient pas libres). Accoler le
+mot « libre » à <cite>free</cite> aide à clarifier ce point.</p>
+
+<p>Pour le matériel, cette confusion tend à aller dans l'autre direction ; les
+composants matériels ont un coût de production, donc ceux qui sont produits
+dans un but commercial ne peuvent être gratuits (à moins qu'il ne s'agisse
+de produits d'appel ou de vente liée), mais cela n'empêche pas leurs plans
+d'être libres. Les objets que vous réalisez avec votre imprimante 3D peuvent
+être très bon marché à fabriquer, mais ils ne seront pas totalement gratuits
+car en général le matériau brut a un coût. D'un point de vue éthique,
+l'enjeu de la liberté prime absolument sur l'enjeu du prix, car un appareil
+qui refuse la liberté à ses utilisateurs vaut moins que rien.</p>
+
+<p>On peut utiliser le terme « matériel libre » <cite>[libre hardware]</cite>
+comme équivalent concis de « matériel fabriqué à partir de plans libres ».</p>
+
+<p>Les expressions « matériel ouvert » et « matériel open source » sont
+utilisées par certains avec la même signification concrète que « matériel
+dont le plan est libre », mais elles minimisent la problématique de la
+liberté. Elles sont dérivées de l'expression « logiciel open source », qui
+correspond plus ou moins au logiciel libre, mais <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">passe sous silence la
+liberté et ne présente pas la problématique en termes d'opposition
+bien-mal</a>. Pour souligner l'importance de la liberté, nous ne manquons
+pas d'y faire référence chaque fois que cela est pertinent ; puisqu'« open »
+ne permet pas cette distinction, ne le substituons pas à « libre ».</p>
+
+<h3 id="hw-and-sw">Matériel et logiciel</h3>
+
+<p>Le matériel et le logiciel sont fondamentalement différents. Un programme,
+même sous sa forme compilée exécutable, est une collection de données qui
+peut être interprétée comme instructions par un ordinateur. Comme toute
+autre création numérique, on peut le copier et le modifier en se servant
+d'un ordinateur. Un exemplaire de programme n'a pas de forme physique ni
+matérielle intrinsèque.</p>
+
+<p>Au contraire, le matériel est une structure physique et sa nature physique
+est cruciale. Alors que le plan du matériel peut être représenté par des
+données, même par un programme dans certains cas, le plan n'est pas le
+matériel. Le plan d'un CPU ne peut pas exécuter un programme. Vous n'irez
+pas très loin en essayant de taper sur le plan d'un clavier ni en affichant
+des pixels sur le plan d'un écran.</p>
+
+<p>De plus, alors que vous pouvez vous servir d'un ordinateur pour modifier ou
+copier le plan d'un composant matériel, un ordinateur ne peut pas convertir
+ce plan dans la structure physique qu'il décrit. Cela demande un équipement
+de fabrication.</p>
+
+<h3 id="boundary">La frontière entre matériel et logiciel</h3>
+
+<p>Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et
+logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions
+suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être
+copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante
+qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction, car
+cela renvoie à des conséquences pratiques.</p>
+
+<p>Entre le matériel et le logiciel, il existe une zone grise occupée par les
+micrologiciels <cite>[firmware]</cite> qui <em>peuvent</em> être mis à jour
+ou remplacés, mais ne sont pas conçus pour être mis à jour ou remplacés une
+fois le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt
+mince. En pratique, ceci est important, car de nombreux produits sont
+concernés. Nous pouvons donc presque considérer ces micrologiciels comme du
+matériel.</p>
+
+<p>Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des micrologiciels et des
+circuits logiques programmables de type « <abbr title="Field-Programmable
+Gate Array">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <cite>in
+situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je
+pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des faits. Un
+micrologiciel installé lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un
+micrologiciel intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par
+nature, mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le
+cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est du matériel, mais le schéma
+logique de portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de
+micrologiciel.</p>
+
+<p>Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être
+une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des
+circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du
+libre, nous avons besoin d'outils de développement libres
+adaptés. L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de
+portes chargé dans le FPGA est secret. Pendant de nombreuses années, il
+n'existait aucun modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être
+générés sans outil non libre (privateur).</p>
+
+<p>Depuis 2015, des outils libres sont disponibles pour <a
+href="http://www.clifford.at/icestorm/">programmer le Lattice iCE40</a> (un
+modèle courant de FPGA) en introduisant les données en langage de
+description de matériel (<abbr title="Hardware Description
+Language">HDL</abbr>). Il est également possible de compiler des programmes
+écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx Spartan 6 LX9 à
+l'aide d'<a href="https://github.com/Wolfgang-Spraul/fpgatools">outils
+libres</a>, qui cependant ne gèrent pas encore l'introduction de données en
+HDL. Nous vous recommandons de rejeter les autres modèles de FPGA jusqu'à ce
+qu'ils soient eux aussi pris en charge par des outils libres.</p>
+
+<p>Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
+s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que
+schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des
+semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé).</p>
+
+<h3 id="ethical-3d-printers">La question éthique posée par les imprimantes 3D</h3>
+
+<p>Sur le plan éthique, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">le logiciel doit
+être libre</a>, car un programme non libre est source d'injustice. Faut-il
+avoir la même optique en ce qui concerne la conception de matériel ?</p>
+
+<p>Il le faut, sans aucun doute, dans les domaines concernés par
+l'impression 3D (ou plus généralement par toute fabrication
+personnelle). Les modèles servant à imprimer des objets utiles, pratiques
+(c'est-à-dire fonctionnels plutôt que décoratifs) <em>doivent</em> être
+libres parce qu'ils sont réalisés dans un but utilitaire. Les utilisateurs
+doivent en avoir le contrôle, tout comme ils doivent avoir le contrôle des
+logiciels qu'ils utilisent. Diffuser un modèle non libre pour un objet
+fonctionnel est aussi mal que de diffuser un programme non libre.</p>
+
+<p>Soyez attentifs à choisir des imprimantes 3D fonctionnant avec du logiciel
+exclusivement libre ; la Free Software Foundation <a
+href="http://fsf.org/resources/hw/endorsement">homologue de telles
+imprimantes</a>. Certaines imprimantes 3D sont conçues à partir de plans
+libres mais la <a
+href="http://www.cnet.com/news/pulling-back-from-open-source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/">Makerbot
+est de conception non libre</a>.</p>
+
+<h3 id="reject-nonfree">Devons-nous refuser le matériel numérique non libre ?</h3>
+
+<p>La conception non libre d'un matériel numérique <a href="#fn1">(*)</a>
+engendre-t-elle une injustice ? Devons-nous, au nom de nos libertés, rejeter
+tous les matériels numériques créés à partir de plans non libres, tout comme
+nous devons rejeter le logiciel non libre ?</p>
+
+<p>Étant donné qu'il y a un parallèle conceptuel entre les plans du matériel et
+le code source du logiciel, beaucoup de bidouilleurs de matériel
+informatique sont prompts à condamner les plans non libres au même titre que
+le logiciel non libre. Je ne suis pas d'accord, car la situation est
+différente pour le matériel et le logiciel.</p>
+
+<p>De nos jours, les technologies de fabrication des puces et des circuits ont
+beaucoup de similitudes avec la presse à imprimer : elles se prêtent
+parfaitement à une production de masse dans une usine. Cela ressemble plus à
+la façon dont on copiait des livres en 1950 qu'à la façon dont on copie du
+logiciel aujourd'hui.</p>
+
+<p>La liberté de copier et de modifier le logiciel est un impératif éthique,
+car ces activités sont à la portée de ceux qui utilisent le logiciel :
+l'équipement qui vous permet d'utiliser le logiciel (un ordinateur) est
+suffisant pour le recopier et le modifier. Les ordinateurs mobiles
+d'aujourd'hui sont trop peu puissants pour être adaptés à cet usage, mais
+n'importe qui peut se procurer un ordinateur assez puissant.</p>
+
+<p>De plus, même si vous-même n'êtes pas programmeur, il vous suffit d'un
+ordinateur pour télécharger et exécuter la version modifiée par une personne
+capable d'effectuer cette modification. Et de fait les non-programmeurs
+téléchargent des logiciels et en font tourner tous les jours. C'est pourquoi
+le logiciel libre change véritablement les choses pour eux.</p>
+
+<p>Dans quelle mesure cela est-il transposable au matériel ? Ceux qui utilisent
+du matériel numérique ne savent pas toujours modifier le schéma d'un circuit
+ou d'une puce, mais tous ceux qui possèdent un ordinateur ont l'équipement
+nécessaire pour le faire. Jusque-là, le matériel et le logiciel sont
+similaires, mais ensuite vient la grande différence.</p>
+
+<p>Vous ne pouvez pas compiler et exécuter les plans d'un circuit ou d'une puce
+sur votre ordinateur. Construire un circuit complexe représente beaucoup de
+travail méticuleux et cela suppose que vous disposiez de la carte. Fabriquer
+une puce n'est pas faisable par une personne isolée aujourd'hui ; seule la
+production de masse permet de réduire suffisamment les coûts. Avec la
+technologie actuelle, les utilisateurs ne peuvent pas télécharger et faire
+tourner le plan d'un composant numérique modifié par Amélie la bricoleuse,
+alors qu'ils peuvent le faire avec un logiciel modifié par Amélie la
+programmeuse. Ainsi, les quatre libertés ne donnent pas aux utilisateurs le
+même contrôle collectif sur un plan de matériel que sur un logiciel. C'est à
+partir de là que le raisonnement démontrant que tout logiciel doit être
+libre cesse de s'appliquer aux technologies actuelles de fabrication du
+matériel.</p>
+
+<p>En 1983, il n'y avait pas de système d'exploitation libre, mais il était
+clair que si nous en disposions, nous pourrions l'utiliser immédiatement et
+accéder à la liberté du logiciel. Tout ce qui manquait était le code d'un
+système de ce type.</p>
+
+<p>En 2014, même si nous avions des plans libres pour un processeur de PC, les
+puces produites en série à partir de ces plans ne nous donneraient pas la
+même liberté dans le domaine du matériel. Si nous achetons un produit
+fabriqué en série dans une usine, cette dépendance envers l'usine cause la
+plupart des problèmes rencontrés avec les plans non libres. Pour que des
+plans libres nous donnent la liberté du matériel, nous avons besoin de
+technologies de fabrication nouvelles.</p>
+
+<p>Nous pouvons envisager un avenir dans lequel nos « fabricateurs » personnels
+pourront fabriquer des puces et nos robots pourront les assembler et les
+souder avec les transformateurs, interrupteurs, touches, écrans,
+ventilateurs, etc. Dans ce monde futur, nous fabriquerons tous nos propres
+ordinateurs (ainsi que nos fabricateurs et nos robots) et nous serons en
+mesure d'utiliser à notre avantage les plans modifiés par ceux qui
+maîtrisent la conception du matériel. Les arguments pour rejeter le logiciel
+non libre s'appliqueront alors aussi aux plans du matériel.</p>
+
+<p>Ce monde futur se situe à plusieurs années de distance, au moins. En
+attendant, il n'est pas nécessaire de rejeter par principe le matériel dont
+les plans ne sont pas libres.</p>
+
+<hr />
+
+<p id="fn1">* Ici, « matériel numérique » recouvre également le matériel utilisant
+quelques circuits et composants analogiques en plus des circuits et
+composants numériques.</p>
+
+<h3 id="free-designs">Nous avons besoin de plans libres pour le matériel numérique</h3>
+
+<p>Bien que dans la situation actuelle nous n'ayons pas besoin de rejeter le
+matériel numérique issu de plans non libres, nous avons besoin de développer
+des plans libres et nous devons les utiliser quand c'est faisable. Ils
+procurent des avantages aujourd'hui, et à l'avenir ils pourraient être la
+seule façon d'utiliser du logiciel libre.</p>
+
+<p>La disponibilité de plans libres pour le matériel offre des avantages
+pratiques. De nombreuses entreprises peuvent fabriquer le même, ce qui
+réduit la dépendance à un fournisseur unique. Des groupes peuvent
+s'organiser pour les fabriquer en grande quantité. Lorsqu'on possède les
+schémas ou le code HDL des circuits, on peut étudier les plans des
+composants pour y déceler d'éventuelles erreurs ou fonctionnalités
+malveillantes (il est connu que la NSA a introduit des faiblesses
+intentionnelles dans certains matériels informatiques). En outre, ces plans
+libres pourraient servir de modules élémentaires dans la conception
+d'ordinateurs et autres appareils complexes, dont les spécifications
+seraient publiées et dont moins de composants pourraient être utilisés
+contre nous.</p>
+
+<p>Il nous sera peut-être possible d'utiliser des schémas libres pour certains
+composants de nos ordinateurs et de nos réseaux, ainsi que pour les systèmes
+embarqués, avant de pouvoir nous en servir pour fabriquer des ordinateurs
+complets.</p>
+
+<p>Les plans libres pour le matériel pourraient même devenir essentiels avant
+que nous puissions fabriquer le matériel nous-mêmes, s'ils deviennent la
+seule façon d'éviter le logiciel non libre. Comme le matériel commercial le
+plus courant est de plus en plus conçu pour assujettir les utilisateurs, il
+devient de moins en moins compatible avec le logiciel libre, car ses
+spécifications sont confidentielles et il oblige le code à être certifié par
+quelqu'un d'autre que vous. Les puces des modems de téléphones mobiles et
+même certains accélérateurs graphiques exigent déjà un micrologiciel
+certifié par le fabricant. Tout programme, tournant sur votre ordinateur,
+que quelqu'un d'autre a le droit de modifier mais pas vous, est un
+instrument de pouvoir injuste envers vous ; du matériel qui impose cette
+exigence est du matériel malveillant. En ce qui concerne les puces des
+modems de téléphones mobiles, tous les modèles actuellement disponibles sont
+malveillants.</p>
+
+<p>Un jour, le matériel numérique de conception libre pourrait être l'unique
+plateforme permettant de faire tourner du logiciel libre. Ayons pour but
+d'avoir à notre disposition d'ici là les plans numériques libres requis, et
+espérons que nous aurons les moyens de fabriquer le matériel correspondant à
+des coûts suffisamment bas pour tous les utilisateurs.</p>
+
+<p>Si vous concevez du matériel, veuillez s'il vous plaît libérer vos plans. Si
+vous utilisez du matériel, rejoignez notre effort en insistant auprès des
+entreprises, en faisant pression sur elles, pour qu'elles rendent libres les
+plans de leur matériel.</p>
+
+<h3 id="levels-of-design">Niveaux de conception</h3>
+
+<p>Le logiciel a plusieurs niveaux de conception ; par exemple, un paquet peut
+inclure des bibliothèques, des commandes et des scripts. Mais du point de
+vue de la liberté du logiciel, ces niveaux ne présentent pas de différence
+significative parce qu'il est possible de rendre libre chacun d'entre
+eux. La conception des composants d'un programme est de même nature que la
+conception du code qui les combine ; de même, compiler les composants à
+partir de leur code source est de même nature que compiler le programme à
+partir de son code source. Rendre l'ensemble libre nécessite simplement de
+poursuivre le travail jusqu'à ce qu'il soit terminé.</p>
+
+<p>Par conséquent, nous insistons pour que les programmes soient libres à tous
+les niveaux. Pour qu'un programme puisse être considéré comme libre, chaque
+ligne de code qui le compose doit être libre, de sorte qu'on puisse le
+compiler à partir du seul code source libre.</p>
+
+<p>Les objets physiques, en revanche, sont souvent construits à partir de
+composants qui eux-mêmes sont conçus et construits dans différentes sortes
+d'usines. Par exemple, un ordinateur est constitué de puces, mais la
+conception (ou la fabrication) des puces est très différente de la
+conception (ou de la fabrication) de l'ordinateur à partir de ces puces.</p>
+
+<p>Ainsi, nous avons besoin de distinguer des <em>niveaux</em> dans les plans
+d'un produit numérique (et peut-être de certains autres types de
+produits). Le circuit qui connecte les puces est l'un de ces niveaux ; le
+plan de chaque puce en est un autre. Dans un FPGA, l'interconnexion des
+cellules primitives constitue un niveau, tandis que les cellules primitives
+elles-mêmes en sont un autre. Dans un avenir idéal, nous voudrions que le
+plan soit libre à tous les niveaux. Dans les circonstances actuelles, le
+simple fait de rendre libre un niveau est une amélioration significative.</p>
+
+<p>Cependant, si à l'un des niveaux le plan fait appel à des parties libres et
+à des parties non libres – par exemple un circuit HDL « libre » qui
+incorpore des processeurs <cite>softcore</cite> privateurs – nous devons
+conclure que le plan dans son ensemble est non libre à ce niveau. De même
+pour les « assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une
+partie des interconnexions des puces ou des parties de puces dont les
+connexions sont programmables. Les parties libres peuvent constituer une
+étape vers notre objectif futur de liberté des plans, mais pour atteindre
+cet objectif il faudra remplacer les parties non libres. Elles ne pourront
+jamais être acceptables dans le monde du libre.</p>
+
+<h3 id="licenses">Licences et copyright adaptés aux plans libres pour le matériel</h3>
+
+<p>Pour rendre libre le plan d'un matériel, il faut le publier sous une licence
+libre. Nous recommandons la licence publique générale GNU, version 3 ou
+ultérieure. Nous avons conçu la version 3 de la GPL en envisageant cet
+usage.</p>
+
+<p>Placer des circuits ou des formes d'objets non décoratifs sous copyleft ne
+va pas aussi loin que l'on pourrait supposer. Le copyright sur ces plans
+s'applique uniquement à la manière dont le plan est dessiné ou écrit. Le
+copyleft étant une façon d'utiliser le droit du copyright, son effet ne se
+fait sentir que dans la mesure où le copyright s'applique.</p>
+
+<p>Par exemple, un circuit, en tant que topologie, ne peut pas faire l'objet
+d'un copyright (et par conséquent ne peut pas être placé sous copyleft). Les
+définitions de circuits écrit en HDL peuvent être placées sous copyright (et
+donc sous copyleft), mais le copyleft ne régit que les détails de
+l'expression du code HDL, pas la topologie du circuit qu'il génère. De même,
+un dessin ou le diagramme d'un circuit peut être placé sous copyright, donc
+sous copyleft, mais cela ne couvre que le dessin ou le diagramme, pas la
+topologie du circuit. N'importe qui peut légalement dessiner le même circuit
+d'une façon apparemment différente, ou écrire une définition différente en
+code HDL qui produise le même circuit.</p>
+
+<p>Étant donné que le copyright ne régit pas les circuits physiques, lorsque
+des gens construiront des exemplaires du circuit, la licence des plans
+n'aura aucune incidence juridique sur ce qu'ils feront avec les appareils
+qu'ils auront construits.</p>
+
+<p>En ce qui concerne les dessins d'objets et les modèles pour imprimantes 3D,
+le copyright ne s'applique pas à un dessin différent de la forme du même
+objet purement fonctionnel. Il ne couvre pas non plus les objets physiques
+utilitaires fabriqués à partir du dessin. Sous le régime du copyright,
+chacun est libre de les fabriquer et de les utiliser (et c'est une liberté
+dont nous avons grand besoin). Aux États-Unis, le copyright ne régit pas les
+aspects fonctionnels de ce que décrit le plan, mais en revanche <a
+href="http://www.copyright.gov/title17/92chap13.html#1301">il couvre les
+aspects décoratifs</a>. Quand un objet a des aspects décoratifs et des
+aspects fonctionnels, on se trouve en situation délicate <a
+href="#fn2">(*)</a>.</p>
+
+<p>Tout ceci est peut-être vrai également dans votre pays, ou non. Avant de
+produire des objets pour un usage commercial ou en grande quantité, vous
+devriez consulter un juriste local. Le copyright n'est pas le seul problème
+qu'il vous soit nécessaire de prendre en compte. Vous pourriez être attaqué
+sur le plan des brevets, très probablement détenus par des entités qui
+n'avaient rien à voir avec l'élaboration des plans que vous utilisez ; et
+d'autres problèmes juridiques peuvent aussi se présenter.</p>
+
+<p>Gardez à l'esprit que le droit du copyright et le droit des brevets sont
+radicalement différents. C'est une erreur de supposer qu'ils aient quoi que
+ce soit en commun. C'est pourquoi le terme « <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » est source de
+pure confusion et doit être totalement rejeté.</p>
+
+<hr />
+
+<p id="fn2">* Un article de Public Knowledge donne des renseignements utiles sur cette
+<a
+href="https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf">complexité</a>
+(pour ce qui est des États-Unis) bien qu'il tombe dans l'erreur commune
+consistant à utiliser l'expression fallacieuse « propriété intellectuelle »
+et le terme de propagande « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protection</a> ».</p>
+
+<h3 id="promoting">Promotion des plans libres pour le matériel par le biais des dépôts</h3>
+
+<p>Pour favoriser la liberté des plans de matériel, le moyen le plus efficace
+est d'édicter des règles dans les dépôts où ils sont publiés. Les opérateurs
+de ces dépôts doivent mettre la liberté des personnes qui vont utiliser les
+plans au-dessus des préférences des personnes qui les réalisent. Cela
+suppose d'exiger la liberté des plans d'objets utiles comme condition
+préalable à leur publication.</p>
+
+<p>Pour les objets décoratifs, cet argument ne s'applique pas, aussi ne
+devons-nous pas insister pour qu'ils soient libres. Cependant, nous devons
+insister pour qu'ils puissent être partagés. Ainsi, un dépôt qui gère à la
+fois des objets décoratifs et des objets fonctionnels doit avoir une
+politique appropriée en matière de licence pour chaque catégorie.</p>
+
+<p>Pour les plans d'appareils numériques, je suggère que le dépôt préconise
+instamment la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence Apache 2.0 ou la
+CC0. Pour les modèles 3D d'objets fonctionnels, le dépôt doit demander à
+l'auteur du modèle de choisir l'une des quatre licences suivantes : GNU GPL
+v3 ou ultérieure, Apache 2.0, CC BY-SA, CC BY ou CC0. Pour les modèles
+d'objets décoratifs, le choix doit être entre la GNU GPL v3 ou ultérieure,
+la licence Apache 2.0, la CC0 ou n'importe laquelle des licences Creative
+Commons.</p>
+
+<p>Le dépôt doit exiger que tous les plans soient publiés en tant que code
+source, étant entendu que les codes sources en formats secrets utilisables
+uniquement par des logiciels privateurs de conception ne sont pas vraiment
+adéquats. Pour les modèles 3D, le <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier_de_st%C3%A9r%C3%A9olithographie">format
+STL</a> n'est pas le format préféré pour les modifications et par conséquent
+n'est pas du code source, aussi le dépôt ne doit-il pas l'accepter, sauf
+peut-être s'il accompagne le vrai code source.</p>
+
+<p>Il n'y a aucune raison de choisir un format unique pour le code source des
+plans de matériel, mais les formats sources qui ne peuvent pas être reconnus
+par des logiciels libres doivent être acceptés avec réticence dans le
+meilleur des cas.</p>
+
+<h3 id="warranties">Plans libres pour le matériel et garanties</h3>
+
+<p>En général, les auteurs de plans libres pour du matériel n'ont aucune
+obligation morale d'offrir une garantie à ceux qui mettent en œuvre ces
+plans. Il s'agit d'un problème différent de celui de la vente de matériel
+physique, qui doit être accompagné d'une garantie du vendeur ou du
+fabricant.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Conclusion</h3>
+
+<p>Nous avons déjà des licences appropriées pour rendre libres nos plans de
+matériel. Ce dont nous avons besoin est de reconnaître que c'est notre
+devoir en tant que communauté, et d'insister pour que nos plans soient
+libres lorsque nous fabriquons nous-même des objets.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">En anglais, <cite>free software</cite>. Le mot
+<cite>free</cite> a deux significations : « libre » et « gratuit ». <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher et Framalang (aziliz, goofy, Omegax, Piup, r0u,
+sebastienc, Thérèse)<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html
new file mode 100644
index 0000000..24004fc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-open-overlap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Relation entre les catégories logicielles « libre » et « open source » -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Relation entre les catégories logicielles « libre » et « open source »</h2>
+
+<p>Voici la relation entre les catégories logicielles <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">« libre » et « open
+source »</a> :</p>
+
+<pre>
+<code>
+ /----------------------------------------------\
+ / | | \
+ / | | \
+ | | \
+ | |
+ | Source sous licence GNU *GPL, |
+ | Apache, BSD originale, BSD modifiée, |
+libre | X11, expat, Python, MPL, etc., |
+ | et exécutable non tivoïsée |
+ | | open source
+ | |
+ | |
+ \ | |
+ \ | |
+ \----------------------------------------------
+ | | | /
+ | appareils tivoïsés (tyranniques) | A | /
+ | | | /
+ ----------------------------------------------/
+</code>
+</pre>
+
+<p>Parmi tous les programmes qui sont open source, seule une minuscule fraction
+n'est pas libre. Si la ligne du bas était à l'échelle, le texte devrait être
+en tout petits caractères, peut-être même illisible.</p>
+
+<p>Les appareils tivoïsés ou « <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-tyrants.html">tyranniques</a> »
+contiennent des exécutables non libres faits à partir de code source
+libre. Actuellement, en 2013, beaucoup d'appareils sous Android sont
+tyranniques, mais certains ne le sont pas.</p>
+
+<!-- don't link here to the list of nonfree licenses.
+That gives the wrong idea, since most of those are not open source either. -->
+<p>« A » signifie « Autres » et désigne des programmes dont le code source est
+sous une licence open source mais non libre. Plusieurs de ces licences ont
+été écrites vers 2000 et ont été utilisées pour publier certains
+programmes. Il y a longtemps que nous n'entendons plus parler de logiciels
+publiés sous ces licences. Nous ne savons pas si elles sont encore
+utilisées.</p>
+
+<p>La plupart des licences non libres ne sont pas non plus open source.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html
new file mode 100644
index 0000000..bf06ccd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html
@@ -0,0 +1,428 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant</h2>
+
+<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+
+<p><em>Une version profondément remaniée de cet article a été publiée dans <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">
+Wired</a>.</em></p>
+
+<p><em>Ces idées sont également présentées dans une <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">vidéo
+de 14 minutes</a>.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>
+<a href="/help/help.html">Comment apporter votre aide au mouvement du
+logiciel libre</a>
+</p>
+</div>
+<hr class="thin" />
+
+<p>Depuis 1983, le mouvement du logiciel libre fait campagne pour la liberté
+des utilisateurs de l'informatique – pour que les utilisateurs contrôlent
+les logiciels qu'ils utilisent plutôt que l'inverse. Quand un programme
+respecte la liberté des utilisateurs et leur communauté, nous disons que
+c'est un « logiciel libre » <cite>[free software]</cite>.</p>
+
+<p>Parfois aussi nous l'appelons <cite>libre software</cite> pour souligner le
+fait que nous parlons de liberté et non de prix.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Certains programmes privateurs <a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> (non libres), comme
+Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, comme Flash Player, sont
+disponibles gratuitement – mais c'est un détail mineur. Dans les deux cas,
+ils donnent au développeur du programme du pouvoir sur les utilisateurs,
+pouvoir que personne ne devrait posséder.</p>
+
+<p>Ces deux programmes non libres ont quelque chose d'autre en commun : ils
+sont tous deux « malveillants », c'est-à-dire qu'ils ont tous deux des
+fonctionnalités conçues pour traiter les utilisateurs de manière
+inéquitable. De nos jours, le logiciel privateur est souvent malveillant
+parce que <a href="/proprietary/proprietary.html">les développeurs sont
+corrompus par le pouvoir qu'ils possèdent</a>. Le répertoire auquel renvoie
+le lien précédent dénombre environ 450 fonctionnalités malveillantes (en
+janvier 2020), mais c'est sans aucun doute la partie émergée de l'iceberg.</p>
+
+<p>Avec le logiciel libre, les utilisateurs contrôlent le programme, que ce
+soit de manière individuelle ou collective. Par conséquent ils contrôlent ce
+que font leurs ordinateurs (à supposer que ces ordinateurs soient <a
+href="/philosophy/loyal-computers.html">loyaux</a> et fassent ce que les
+programmes de l'utilisateur leur disent de faire).</p>
+
+<p>Avec le logiciel privateur, le programme contrôle les utilisateurs et une
+autre entité (le développeur ou le « propriétaire ») contrôle le
+programme. Donc le programme privateur donne à son développeur du pouvoir
+sur les utilisateurs. C'est injuste en soi; de plus cela induit chez le
+développeur la tentation de faire du tort aux utilisateurs par d'autres
+moyens encore.</p>
+
+<p>Même quand un logiciel privateur n'est pas franchement malveillant, ses
+développeurs sont incités à le rendre <a
+href="https://observer.com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-googles-design-ethicist/">addictif,
+dominateur et manipulateur</a>. On peut dire, comme le fait l'auteur de cet
+article, que les développeurs ont une obligation morale de ne pas le faire,
+mais en général ils privilégient leur intérêt. Si l'on veut éviter cela, il
+faut faire en sorte que le programme ne contrôle pas ses utilisateurs.</p>
+
+<p>Avoir la liberté signifie avoir la maîtrise de sa propre vie. Si vous
+utilisez un programme pour mener à bien des tâches affectant votre vie,
+votre liberté dépend du contrôle que vous avez sur ce programme. Vous
+méritez de contrôler les programmes que vous utilisez, d'autant plus quand
+vous les utilisez pour quelque chose d'important pour vous.</p>
+
+<p>Pour que vous, l'utilisateur, ayez la maîtrise du programme, vous devez
+bénéficier des quatre <a href="/philosophy/free-sw.html">libertés
+essentielles</a>.
+</p>
+
+<div class="important">
+<p>(0) La liberté de faire fonctionner le programme comme vous le souhaitez,
+pour n'importe quel usage.</p>
+
+<p>(1) La liberté d'étudier le « code source » du programme et de le modifier,
+de sorte qu'il s'exécute comme vous le souhaitez. Les logiciels sont écrits
+par des programmeurs dans un langage de programmation ressemblant à de
+l'anglais combiné avec de l'algèbre ; cette forme du logiciel est le « code
+source ». Toute personne connaissant la programmation et ayant le logiciel
+sous forme de code source peut le lire, comprendre son fonctionnement et
+aussi le modifier. Quand tout ce que vous avez est la forme exécutable, une
+série de nombres qui est optimisée pour faire fonctionner l'ordinateur, mais
+extrêmement difficile à comprendre pour un être humain, la compréhension et
+la modification du logiciel sous cette forme sont d'une difficulté
+redoutable.</p>
+
+<p>(2) La liberté de créer et de distribuer des copies exactes quand vous le
+souhaitez. Ce n'est pas une obligation ; c'est votre choix. Si le programme
+est libre, cela ne signifie pas que quelqu'un a l'obligation de vous en
+proposer une copie, ou que vous avez l'obligation de lui en proposer une
+copie. Distribuer un programme à des utilisateurs sans liberté, c'est leur
+faire du tort ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme — en
+l'utilisant de manière privée — ne fait de tort à personne.</p>
+
+<p>(3) La liberté de faire et de distribuer des copies de vos versions
+modifiées, quand vous le souhaitez.</p>
+</div>
+
+<p>Avec les deux premières libertés, chaque utilisateur peut exercer un
+contrôle individuel sur le programme. Avec les deux autres, n'importe quel
+groupe rassemblant des utilisateurs peut exercer un <em>contrôle
+collectif</em> sur le programme ; avec l'ensemble de ces quatre libertés,
+les utilisateurs ont la pleine maîtrise du programme. Si l'une d'elle fait
+défaut ou est inadéquate, le programme est privateur (non libre) et injuste.</p>
+
+<p>D’autres types d’œuvres sont exploitées pour accomplir des tâches
+pratiques ; parmi celles-ci, les recettes de cuisine, les matériels
+didactiques tels les manuels, les ouvrages de référence tels les
+dictionnaires et les encyclopédies, les polices de caractère pour
+l’affichage de texte mis en forme, les schémas électriques pour le matériel
+à faire soi-même et les patrons pour fabriquer des objets utiles (pas
+uniquement décoratifs) à l’aide d’une imprimante 3D. Il ne s’agit pas de
+logiciels et le mouvement du logiciel libre ne les couvre donc pas au sens
+strict. Mais le même raisonnement s’applique et conduit aux mêmes
+conclusions : il faut que ces œuvres soient distribuées avec les quatre
+libertés.</p>
+
+<p>Un programme libre vous permet de le bricoler pour lui faire faire ce que
+vous voulez (ou cesser de faire quelque chose qui vous déplaît). L'idée de
+bricoler le logiciel doit vous paraître ridicule si vous avez l'habitude des
+boîtes noires du logiciel privateur, mais dans le monde du Libre c'est
+courant, et c'est une bonne façon d'apprendre à programmer. Même le
+passe-temps traditionnel des Américains, bricoler les voitures, est entravé
+parce que les voitures contiennent maintenant du logiciel non libre.</p>
+
+<h3>L'injustice du privateur</h3>
+
+<p>Si les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, le programme contrôle
+les utilisateurs. Avec le logiciel privateur, il y a toujours une entité, le
+développeur ou le « propriétaire » du programme, qui en a le contrôle et qui
+exerce par ce biais un pouvoir sur les utilisateurs. Un programme non libre
+est un joug, un instrument de pouvoir injuste.</p>
+
+<p>Dans des cas proprement scandaleux (devenus aujourd'hui tout à fait
+habituels), <a href="/proprietary/proprietary.html">les programmes
+privateurs sont conçus pour espionner les utilisateurs, leur imposer des
+restrictions, les censurer et abuser d'eux</a>. Le système d'exploitation
+des <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iTrucs</a> d'Apple,
+par exemple, fait tout cela, et Windows également, sur les appareils mobiles
+équipés de puces ARM. Windows, le micrologiciel des téléphones mobiles et
+Google Chrome pour Windows comportent chacun une porte dérobée universelle
+permettant à une certaine entreprise de modifier le programme à distance
+sans requérir de permission. Le Kindle d'Amazon a une porte dérobée qui peut
+effacer des livres.</p>
+
+<p>L'utilisation de logiciels privateurs dans le cadre de « l'internet des
+objets » transformerait ce dernier en <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">« internet du
+télémarketing »</a> ainsi qu'en « internet des fouineurs ».</p>
+
+<p>Pour en finir avec l'injustice des programmes non libres, le mouvement du
+logiciel libre développe des logiciels libres qui donnent aux utilisateurs
+la possibilité de se libérer eux-mêmes. Nous avons commencé en 1984 par le
+développement du système d'exploitation libre <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Aujourd'hui, des millions
+d'ordinateurs tournent sous GNU, principalement sous la <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">combinaison GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Distribuer un programme aux utilisateurs sans la liberté leur fait du tort ;
+cependant, choisir de ne pas distribuer le programme ne fait de tort à
+personne. Si vous écrivez un programme et que vous l'utilisez en privé, cela
+ne fait pas de mal aux autres (il est vrai que vous perdez une occasion de
+faire le bien, mais ce n'est pas la même chose que de faire le mal). Ainsi,
+quand nous disons que le logiciel doit être libre, cela veut dire que chaque
+exemplaire doit comporter les quatre libertés, mais cela ne veut pas dire
+que quelqu'un a l'obligation de vous en proposer un exemplaire.</p>
+
+<h3>Logiciel non libre et <abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr></h3>
+
+<p>Le logiciel non libre a été le premier moyen, pour les entreprises, de
+prendre la main sur l'informatique des gens. De nos jours, il existe un
+autre moyen, appelé « service se substituant au logiciel », ou SaaSS. Cela
+équivaut à laisser quelqu'un d'autre effectuer vos propres tâches
+informatiques.</p>
+
+<p>Le recours à un SaaSS n'implique pas que les programmes exécutés sur le
+serveur soient non libres (même si c'est souvent le cas). Mais l'utilisation
+d'un SaaSS et celle d'un programme non libre produisent les mêmes
+injustices : ce sont deux voies différentes qui mènent à la même situation
+indésirable. Prenez l'exemple d'un service de traduction SaaSS :
+l'utilisateur envoie un texte au serveur ; celui-traduit le texte (disons,
+de l'anglais vers l'espagnol) et renvoie la traduction à l'utilisateur. La
+tâche de traduction est alors sous le contrôle de l'opérateur du serveur et
+non plus de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Si vous utilisez un SaaSS, l'opérateur du serveur contrôle votre
+informatique. Cela nécessite de confier toutes les données concernées à cet
+opérateur, qui sera à son tour obligé de les fournir à l'État. <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur
+sert-il réellement, en fin de compte ?</a></p>
+
+<h3>Injustices primaires et secondaires</h3>
+
+<p>Quand vous utilisez des logiciels privateurs ou des SaaSS, avant tout vous
+vous faites du tort, car vous donnez à autrui un pouvoir injuste sur
+vous. Il est de votre propre intérêt de vous y soustraire. Vous faites aussi
+du tort aux autres si vous faites la promesse de ne pas partager. C'est mal
+de tenir une telle promesse et c'est un moindre mal de la rompre ; pour être
+vraiment honnête, vous ne devriez pas faire du tout cette promesse.</p>
+
+<p>Il y a des cas où l'utilisation de logiciel non libre exerce une pression
+directe sur les autres pour qu'ils agissent de même. Skype en est un exemple
+évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype,
+cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également, et par
+là même que toutes deux abandonnent leur liberté (les Hangouts de Google
+posent le même problème). La simple suggestion d'utiliser de tels programmes
+est mauvaise. Nous devons refuser de les utiliser, même brièvement, même sur
+l'ordinateur de quelqu'un d'autre.</p>
+
+<p>Un autre dommage causé par l'utilisation de programmes non libres ou de
+SaaSS est que cela récompense leur coupable auteur et encourage le
+développement du programme ou « service » concerné, ce qui conduit à leur
+tour d'autres personnes à tomber sous la coupe de l'entreprise de
+développement.</p>
+
+<p>Toutes les formes de dommage indirect sont amplifiées lorsque l’utilisateur
+est une institution publique ou une école.</p>
+
+<h3>Logiciel libre et État</h3>
+
+<p>Les services publics existent pour les habitants et non pour
+eux-mêmes. Lorsqu’ils utilisent l’informatique, ils le font pour les
+habitants. Ils ont le devoir de garder un contrôle total sur leurs tâches
+informatiques, afin de garantir leur bonne exécution au bénéfice des
+habitants (cela constitue la souveraineté informatique de l'État). Ils ne
+doivent jamais laisser ce contrôle tomber entre les mains du privé.</p>
+
+<p>Pour garder la maîtrise des tâches informatiques qu'ils effectuent au nom
+des habitants, les agences et services publiques ne doivent pas utiliser de
+logiciel privateur (logiciel qui est sous le contrôle d'une entité autre que
+l'État). Ils ne doivent pas non plus les confier à un service programmé et
+géré par une entité autre que l'État, puisque ce serait un SaaSS.</p>
+
+<p>Il y a une faille de sécurité essentielle dans le logiciel privateur : il
+n'est pas du tout protégé contre une attaque venant de son développeur. Et
+le développeur peut en aider d'autres à attaquer. <a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">Microsoft
+montre les bogues de Windows à la NSA</a> (l'agence gouvernementale
+américaine d'espionnage numérique) avant de les corriger. Nous ne savons pas
+si Apple fait de même, mais cette société est soumise à la même pression du
+gouvernement que Microsoft. Si le gouvernement d'un autre pays utilise un
+tel logiciel, il compromet la sécurité nationale. Voulez-vous que la NSA
+pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Lisez
+nos <a href="/philosophy/government-free-software.html">suggestions pour une
+politique de promotion du logiciel libre au niveau du gouvernement</a>.</p>
+
+<h3>Logiciel libre et éducation</h3>
+
+<p>Les écoles (et ceci inclut toutes les activités éducatives) influencent le
+futur de la société par l’intermédiaire de leur enseignement. Elles doivent
+enseigner exclusivement le logiciel libre, afin de mettre cette influence au
+service du bien public. Enseigner l’utilisation d’un programme non libre,
+c’est implanter la dépendance à l’égard de son propriétaire, en
+contradiction avec la mission sociale de l’école. En dispensant une
+formation à l'utilisation du logiciel libre, les écoles orienteront l'avenir
+de la société vers la liberté et aideront les programmeurs talentueux à
+maîtriser leur art.</p>
+
+<p>En outre, elles enseigneront à leurs étudiants l'habitude de coopérer,
+d'aider les autres. Chaque classe doit avoir la règle suivante : « Élèves et
+étudiants, cette classe est un endroit où nous partageons nos
+connaissances. Si vous apportez des logiciels, ne les gardez pas pour
+vous. Au contraire, vous devez en partager des copies avec le reste de la
+classe, de même que le code source du programme au cas où quelqu’un voudrait
+s’instruire. En conséquence, apporter des logiciels privateurs en classe
+n’est pas autorisé, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »</p>
+
+<p>Si l'on en croit les développeurs de logiciel privateur, on devrait punir
+les étudiants assez généreux pour partager leurs logiciels ou assez curieux
+pour chercher à les modifier. Ce serait faire de la mauvaise éducation. Voir
+dans <a href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> une discussion
+plus poussée de l'usage des logiciels libres à l'école.</p>
+
+<h3>Le logiciel libre : plus que des « avantages »</h3>
+
+<p>On me demande souvent de décrire les « avantages » du logiciel libre. Mais
+le mot « avantages » est trop faible quand il s’agit de liberté. La vie sans
+liberté est une oppression, et cela s’applique à l’informatique comme à
+toute autre activité de nos vies quotidiennes. Nous devons refuser de donner
+aux développeurs des programmes, ou des services qui s'y substituent, la
+maîtrise de nos tâches informatiques. Il faut le faire pour des raisons
+égoïstes ; mais pas seulement pour des raisons égoïstes.</p>
+
+<p>L'une des libertés est celle de coopérer avec les autres. En empêchant les
+gens de coopérer, on les maintient dans la division, point de départ d'une
+machination ayant pour but de les opprimer. Dans la communauté du logiciel
+libre, nous avons pleinement conscience de l'importance de la liberté de
+coopérer, parce que notre travail consiste en une coopération organisée. Si
+un ami vient chez vous et vous voit utiliser un programme, il se peut qu'il
+vous en demande une copie. Un programme qui vous empêche de le redistribuer,
+ou dit que « vous n'êtes pas censé le faire » est antisocial.</p>
+
+<p>En informatique, coopérer veut dire redistribuer des copies exactes d'un
+programme à d'autres utilisateurs. Cela veut aussi dire leur distribuer vos
+modifications. Le logiciel libre encourage ces formes de coopération, alors
+que le logiciel privateur les interdit. Il interdit la redistribution de
+copies et, en refusant le code source aux utilisateurs, les empêche de le
+modifier. Le SaaSS a le même résultat : si vous faites une tâche
+informatique sur le web, dans le serveur de quelqu'un d'autre, au moyen
+d'une copie de programme qui appartient à quelqu'un d'autre, vous ne pouvez
+ni voir ni toucher le logiciel qui fait cette tâche, donc vous ne pouvez ni
+le distribuer ni le modifier.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>Nous méritons de contrôler notre propre informatique. Comment y arriver ? En
+refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons ou
+utilisons au quotidien et en rejetant les SaaSS ; en <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">développant des logiciels
+libres</a> (pour ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ; en <a
+href="/help/help.html">partageant ces idées avec les autres</a>.</p>
+
+<p>Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est
+pourquoi nous disposons maintenant du système d'exploitation libre GNU/Linux
+que chacun, programmeur ou non, peut utiliser. Rejoignez notre cause, comme
+programmeur ou activiste. Rendons la liberté à tous les utilisateurs de
+l'informatique.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Free</cite> veut dire « libre », mais aussi
+« gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (Asta, ckiw, Penguin, Amine Brikci-N, lgodard,
+Feadurn, Thérèse, aKa, Spanti Nicola, Paul, Scailyna, Armos, genma, Figue,
+Sébastien et quelques anonymes)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..ad83fe7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,495 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très
+améliorée, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi
+l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Nous gardons
+cette première version pour des raisons historiques.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui
+donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots
+différents <em>véhiculent des idées différentes</em>.</p>
+
+<p>
+En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé
+à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org/">open source</a> »
+(logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel
+libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une
+philosophie, à des valeurs, et même à des critères d'acceptabilité des
+licences, différents. Le mouvement du logiciel libre et l'open source sont
+aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des
+idées et des objectifs différents, bien que nous puissions travailler
+ensemble et que nous le fassions sur quelques projets concrets.</p>
+
+<p>
+La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs
+valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le mouvement open source, la
+question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question
+pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source
+est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un
+mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est
+une solution sous-optimale. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel
+non libre est un problème de société et le logiciel libre en est la
+solution.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relations entre le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source</h3>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source sont comme deux
+partis politiques à l'intérieur de la communauté du logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Les groupes radicaux des années 1960 étaient connus pour leur habitude de
+former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences
+dans des détails de stratégie, et se traitaient par la suite en ennemies. Ou
+du moins c'est l'image que les gens ont d'eux, qu'elle soit vraie ou fausse.</p>
+
+<p>
+Pour le mouvement du logiciel libre et le mouvement open source, c'est tout
+le contraire. Nous ne sommes pas d'accord sur les principes de base, mais
+nous sommes d'accord sur la plupart des recommandations pratiques. Aussi
+pouvons-nous travailler ensemble sur de nombreux projets spécifiques, et
+nous le faisons. Nous ne pensons pas que le mouvement open source soit un
+ennemi. L'ennemi est <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">le logiciel
+privateur</a>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>
+Nous ne sommes pas contre le mouvement open source, mais nous ne voulons pas
+qu'on nous confonde avec eux. Nous reconnaissons qu'ils ont contribué à
+notre communauté, mais c'est nous qui l'avons créée et nous voulons que les
+gens le sachent. Nous voulons que les gens associent nos réussites avec nos
+valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire
+entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont
+différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons
+à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert »
+<cite>[open]</cite> pour décrire le logiciel libre, et son contraire,
+« fermé » <cite>[closed]</cite>, pour parler du logiciel non libre.</p>
+
+<p>
+Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du
+logiciel libre lorsque vous parlez du travail que nous avons accompli et des
+logiciels que nous avons développés, tel le système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3>
+
+<p>
+Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open
+source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun
+problème, et de fait en crée quelques-uns.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3>
+
+<p>
+Le terme anglais <cite>free software</cite> a un problème : il est ambigu,
+car il a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable
+que la signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à
+l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a
+href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel
+libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas
+éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait
+meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p>
+
+<p>
+Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous
+avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors
+que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux,
+aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de
+l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <cite>free software</cite>
+posait le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p>
+
+<p>
+La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est
+publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite>, est très proche de notre
+définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive
+sur certains points et ils ont accepté quelques licences dont nous
+considérons qu'elles imposent des restrictions inacceptables aux
+utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez
+regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de
+logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,
+comme Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p>
+
+<p>
+La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification
+voulue par ses défenseurs. Il s'ensuit que le public comprend généralement
+mal ce que ces défenseurs défendent. Voici comment l'écrivain Neal
+Stephenson définit « open source » :</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que
+n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Je ne pense pas qu'il cherchait délibérément à rejeter ou critiquer la
+définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les
+conventions de la langue anglaise et tiré la conclusion naturelle. L'état du
+Kansas a publié une définition similaire :
+</p>
+
+<blockquote><p>
+De l'utilisation du logiciel open source (<abbr title="open-source
+software">OSS</abbr>). L'OSS est un logiciel pour lequel le code source est
+librement et publiquement accessible, bien que les accords de licence
+spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à faire avec ce code.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Bien sûr, les gens de l'open source ont tenté de traiter cette question en
+publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free
+software ».</p>
+
+<p>
+Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a
+saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre »<cite> [free speech,
+not free beer]</cite><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne commettra plus l'erreur. Il n'existe
+pas de phrase aussi succincte qui explique la signification officielle
+d'« open source » et montre clairement pourquoi la définition naturelle
+n'est pas la bonne.</p>
+
+<h3 id="fear">Peur de la liberté</h3>
+
+<p>
+L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel
+libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté,
+de questions éthiques, de responsabilités aussi bien que de commodité
+pratique, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils
+préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine
+gêne. Mais il n'en découle pas que la société serait meilleure si nous
+arrêtions de parler de ces choses.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, les développeurs de logiciel libre ont remarqué
+cette réaction, et certains ont commencé à explorer une voie pour
+l'éviter. Ils ont supputé qu'en restant prudents à propos de l'éthique et de
+la liberté, et en ne parlant que des avantages pratiques et immédiats de
+certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus
+efficacement à certains utilisateurs, principalement les entreprises. C'est
+pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus
+acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open
+source découlent de cette décision.</p>
+
+<p>
+Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup
+de gens se mettent au logiciel libre pour des raisons purement
+pratiques. C'est une bonne chose jusqu'à un certain point, mais nous devons
+faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente
+qu'une partie du travail, c'est juste le premier pas.</p>
+
+<p>
+Tôt ou tard ces utilisateurs seront invités à retourner au logiciel
+privateur pour quelque avantage pratique. Nombre d'entreprises cherchent à
+les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils
+ne refuseront que lorsqu'ils auront appris à <em>apprécier pour elle-même la
+liberté</em> que leur donne le logiciel libre. C'est à nous de répandre
+cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine
+dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous
+devons aussi avoir une grande dose de discours sur la liberté.</p>
+
+<p>
+Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de
+discours sur la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel
+libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elles cherchent à être
+« plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier
+les distributeurs de logiciels. Quelques distributions du système
+d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ajoutent des
+paquets privateurs au système libre de base et invitent les utilisateurs à
+considérer ceci comme un avantage plutôt que comme un pas en arrière par
+rapport à la liberté.</p>
+
+<p>
+Nous n'arrivons pas à gérer le flux entrant des utilisateurs de logiciels
+libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté
+dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non libres (comme Qt, à
+l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions de systèmes
+d'exploitation en partie non libres trouvent une terre si
+fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous
+devons parler plus de la liberté, et non pas moins.</p>
+
+<p>
+Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs
+dans notre communauté, c'est une contribution, mais le reste d'entre nous
+devra travailler encore plus dur pour porter le problème de la liberté aux
+oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et
+il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3>
+
+<p>
+Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque
+déposée, en disant que ça leur permettrait d'éviter les abus. La démarche
+fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop
+descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut
+juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il
+n'y a pas de contrainte <em>juridique</em> à son utilisation. J'ai entendu
+parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne
+correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement
+observé quelques exemples.</p>
+
+<p>
+Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser une expression
+qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p>
+
+<p>
+Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un
+programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire
+explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui
+ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p>
+
+<blockquote><p>
+Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la
+technologie&hellip; vont aussi pouvoir collaborer avec IBM&hellip;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source »,
+mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter qu'IBM
+essayait sincèrement de rendre son programme libre et adopta plus tard une
+nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand
+l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre).</p>
+
+<p>
+Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été créée en tant qu'entreprise de
+logiciel libre et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire)
+dans le monde du logiciel privateur, fit de la publicité pour des logiciels
+privateurs :</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient
+juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre libres ces logiciels,
+et ils étaient loin d'en respecter les conditions. Mais Cygnus ne disait pas
+vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de
+ce terme que pour essayer de donner cette impression au lecteur non
+attentif.</p>
+
+<p>
+Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment
+résolu les problèmes du terme « open source ».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3>
+
+<p>
+La définition de l'open source est assez claire, et il est tout à fait clair
+que le programme non libre typique n'y correspond pas. Alors vous pourriez
+penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou
+presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui
+donner une autre définition.</p>
+
+<p>
+Au colloque <cite>Open Source Developers Day</cite> en août 1998, plusieurs
+des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de
+rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie
+principale de leur activité est de développer des extensions privatrices
+(logiciels ou <a href="/philosophy/free-doc.html">manuels</a>) à vendre aux
+utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme
+légitime, comme faisant partie de notre communauté, car un peu d'argent est
+reversé au développement de logiciels libres.</p>
+
+<p>
+De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open
+source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas
+des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le
+logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient également des
+logiciels libres (le fondateur d'une entreprise a dit très explicitement
+qu'il consacrerait le minimum de travail acceptable par la communauté au
+paquet libre qu'ils maintiennent).</p>
+
+<p>
+Au fil des années, de nombreuses entreprises ont contribué au développement
+de logiciels libres. Certaines développaient essentiellement des logiciels
+privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions
+ignorer leurs produits non libres et travailler avec eux sur leurs projets
+libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour
+leur contribution au logiciel libre, sans mentionner le reste de leurs
+activités.</p>
+
+<p>
+Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles
+ne nous le permettent pas. Ces entreprises incitent le public à considérer
+l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous
+portions un regard aussi favorable sur leurs logiciels non libres que sur
+une véritable contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent
+elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous
+allons ressentir une vague sympathie à leur égard, qui guidera nos actes
+sans examen rigoureux.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+
+<p>
+Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins nocive si elle était faite
+en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas
+l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être
+que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open
+source » a ouvert la porte à ces dérives.</p>
+
+<p>
+Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle
+souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était
+un cadre d'une importante entreprise de logiciel. Il a certainement été
+invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce
+système. Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels non
+libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres termes, utiliser notre
+communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p>
+
+<p>
+Il dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être le
+rendrons-nous open source « en interne ». Si nous autorisons notre support
+client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour
+le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un
+meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas
+notée, mais c'en est l'essentiel.)</p>
+
+<p>
+Des personnes du public me dirent plus tard : « Il n'a tout simplement rien
+compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p>
+
+<p>
+Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open
+source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la
+liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à accéder au code
+source et aider à l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus
+efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de
+conduire cette approche jusqu'à son terme, en incluant les utilisateurs, il
+envisageait de la mettre en œuvre partiellement, à l'intérieur de
+l'entreprise.</p>
+
+<p>
+Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été
+conçu pour ne pas aborder, à savoir que les utilisateurs <em>méritent</em>
+la liberté.</p>
+
+<p>
+Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail, qui a besoin de
+votre aide. C'est pourquoi, au projet GNU, nous nous en tenons au terme
+« logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que
+la liberté et la communauté sont importantes, en tant que telles et pas
+seulement pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant
+le terme « logiciel libre ».</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+L'<a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article
+sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et
+Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le
+logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les
+développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il
+s'agisse d'un problème éthique.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
+significations de <cite>free</cite> ont à peu près la même fréquence. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Jeu de mots entre <cite>warm fuzzy feeling</cite>
+(traduit par « vague sympathie ») et <em>fuzzy-minded</em> (traduit par
+« sans examen rigoureux »). <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..6e48a8f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le mouvement du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le mouvement du logiciel libre</h2>
+
+<p>
+Les gens utilisent des systèmes d'exploitation libres comme <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pour des raisons
+variées. Nombre d'utilisateurs migrent vers un de ces systèmes pour des
+raisons pratiques : parce qu'il est puissant, parce qu'il est fiable, ou
+pour la capacité de modifier le logiciel selon leurs besoins.
+</p>
+
+<p>
+Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule
+commodité. L'enjeu c'est votre liberté et votre communauté.
+</p>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre repose sur l'idée que les utilisateurs de
+l'informatique <a href="/philosophy/why-free.html">méritent la liberté de
+former une communauté</a>. Vous devez avoir la liberté de vous aider
+vous-même en modifiant le code source pour faire ce que vous avez à faire,
+quelle que soit la tâche. Et la liberté d'aider votre voisin en
+redistribuant des copies des programmes à d'autres personnes. Et aussi la
+liberté d'aider à construire votre communauté, en publiant des versions
+améliorées afin que d'autres personnes puissent en bénéficier.
+</p>
+
+<p>
+Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa
+licence. Cependant, un programme peut être non libre parce que vous n'avez
+pas accès à son code source, ou parce que le matériel ne vous permet pas de
+mettre en œuvre une version modifiée (ceci s'appelle « tivoïsation »).
+</p>
+
+<p>
+Notre <a href="/philosophy/free-sw.html">définition détaillée</a> du
+logiciel libre montre comment nous évaluons une licence pour voir si elle
+produit des logiciels libres. Nous avons également des articles sur <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certaines
+licences spécifiques</a> expliquant les avantages et les inconvénients de
+quelques licences qui répondent à cette définition, et pourquoi d'autres
+sont trop restrictives pour y répondre.
+</p>
+
+<p>
+En 1998, le terme <cite>open source</cite> (code source ouvert). <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">a été associé à un
+point de vue considérablement différent du nôtre</a>. Ce point de vue ne
+prend en compte que les avantages pratiques des logiciels libres et évite
+soigneusement les questions plus fondamentales de liberté et de solidarité
+sociale que soulève le mouvement du logiciel libre. L'open source est bien
+jusqu'à un certain point, mais il ne fait qu'effleurer la surface du
+problème. Nous n'avons aucune réticence à travailler avec les défenseurs de
+l'open source sur des projets concrets comme le développement logiciel, mais
+nous ne sommes pas d'accord avec leur point de vue et refusons d'opérer sous
+leur nom.</p>
+
+<p>
+Si vous pensez que la liberté et la communauté sont importantes en soi,
+rejoignez-nous en utilisant fièrement le terme « logiciel libre » et aidez à
+faire passer le message.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/06 08:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..c739583
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html
@@ -0,0 +1,766 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Qu'est-ce que le logiciel libre ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre,
+système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type
+Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
+partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Qu'est-ce que le logiciel libre ?</h2>
+
+<div class="article">
+<h3>Définition du logiciel libre</h3>
+
+<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%">
+Vous avez une question sur les licences de logiciel libre qui ne trouve pas
+de réponse ici ? Consultez nos autres <a
+href="http://www.fsf.org/licensing">ressources sur les licences</a> et au
+besoin contactez le Labo des licences et de la conformité de la FSF à <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="comment">
+<p>
+La définition du logiciel libre décrit les conditions à remplir pour qu'un
+logiciel soit considéré comme libre. Nous la révisons de temps à autre pour
+apporter des clarifications ou résoudre des questions portant sur des points
+difficiles. Si vous souhaitez avoir un aperçu de ces changements, veuillez
+consulter la section <a href="#History">Historique</a> ci-dessous.
+</p>
+
+<p>
+L'« open source » est quelque chose d'autre : il a une philosophie très
+différente basée sur des valeurs différentes. Sa définition pratique est
+différente également, mais presque tous les programmes open source sont en
+fait libres. Nous expliquons ceci dans « <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source
+perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> ».
+</p>
+</div>
+
+<p>
+« Logiciel libre » <cite>[free software]</cite> désigne des logiciels qui
+respectent la liberté des utilisateurs. En gros, cela veut dire que <b>les
+utilisateurs ont la liberté d'exécuter, copier, distribuer, étudier,
+modifier et améliorer ces logiciels.</b> Ainsi, « logiciel libre » fait
+référence à la liberté, pas au prix<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> (pour comprendre ce concept, vous devez
+penser à « liberté d'expression », pas à « entrée libre »). Pour bien
+montrer qu'il ne s'agit pas de gratuité, nous utilisons quelquefois en
+anglais l'expression <cite>libre software</cite>, qui emprunte au français
+ou à l'espagnol.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons campagne pour ces libertés parce que chacun les mérite. Avec
+ces libertés, les utilisateurs (à la fois individuellement et
+collectivement) contrôlent le programme et ce qu'il fait pour eux. Quand les
+utilisateurs ne contrôlent pas le programme, nous qualifions ce dernier de
+« non libre », ou « privateur ».<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ce programme non libre contrôle les
+utilisateurs et son développeur le contrôle. Le programme devient donc <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">l'instrument d'un
+pouvoir injuste</a>.
+</p>
+
+<h4> Les quatre libertés essentielles</h4>
+
+<p>
+Un programme est un logiciel libre si vous, en tant qu'utilisateur de ce
+programme, avez les quatre libertés essentielles <a href="#f1">[1]</a> :
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>la liberté de faire fonctionner le programme comme vous voulez, pour
+n'importe quel usage (liberté 0) ;</li>
+ <li>la liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de le modifier pour
+qu'il effectue vos tâches informatiques comme vous le souhaitez
+(liberté 1) ; l'accès au code source est une condition nécessaire ;
+ </li>
+ <li>la liberté de redistribuer des copies, donc d'aider les autres (liberté 2) ;
+ </li>
+ <li>la liberté de distribuer aux autres des copies de vos versions modifiées
+(liberté 3) ; en faisant cela, vous donnez à toute la communauté une
+possibilité de profiter de vos changements ; l'accès au code source est une
+condition nécessaire.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Un programme est un logiciel libre s'il donne toutes ces libertés aux
+utilisateurs de manière adéquate. Dans le cas contraire, il est « non
+libre ». Bien que nous puissions faire une distinction entre différents
+schémas de distribution non libres, en quantifiant ce qui leur manque pour
+être libres, nous les considérons tous comme équivalents dans leur manque
+d'éthique.</p>
+
+<p>Dans chacun des scénarios, ces libertés doivent s'appliquer quel que soit le
+code que nous envisageons d'utiliser ou de pousser d'autres personnes à
+utiliser. Prenez par exemple un programme A qui lance automatiquement un
+programme B afin de gérer certaines situations. Si nous souhaitons
+distribuer A tel quel, cela implique que les utilisateurs auront besoin de
+B ; il nous appartient donc de juger si A et B sont tous deux
+libres. Cependant, si nous projetons de modifier A de telle sorte qu'il
+n'utilise pas B, alors seul A doit être libre ; B n'est pas pertinent dans
+ce cas.</p>
+
+<p>
+« Logiciel libre » ne signifie pas « non commercial ». Un logiciel libre
+doit permettre l'usage commercial, le développement commercial et la
+distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel libre
+n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont très
+importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie d'un logiciel
+libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais quelle que soit la
+manière dont vous vous l'êtes procuré, vous avez toujours la liberté de
+copier et de modifier le logiciel et même d'en <a
+href="/philosophy/selling.html">vendre des copies</a>.
+</p>
+
+<p>
+Un programme libre doit offrir les quatre libertés à tout utilisateur qui en
+obtient un exemplaire, sous réserve que l'utilisateur ait respecté jusque-là
+les conditions de la licence libre régissant ce logiciel. Le fait de mettre
+certaines de ces libertés hors d'atteinte de certains utilisateurs, ou
+d'exiger un paiement en espèces ou en nature pour les exercer, équivaut à ne
+pas leur accorder les libertés en question, ce qui rend le programme non
+libre.
+</p>
+
+<h3>Éclaircissements divers</h3>
+
+<p>La suite de cet article explique plus précisément quelle étendue doit avoir
+chacune de ces libertés dans divers domaines pour qu'un programme soit
+libre.</p>
+
+<h4>La liberté d'exécuter le programme comme vous le souhaitez</h4>
+
+<p>
+La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour n'importe qui ou
+n'importe quelle organisation de l'utiliser sur n'importe quel système
+informatique, pour n'importe quelle tâche et sans être obligé de communiquer
+à ce sujet avec le développeur ou toute autre entité particulière. Dans
+cette liberté, ce qui compte est ce que veut faire <em>l'utilisateur</em>,
+pas le <em>développeur</em> ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre
+d'exécuter un programme comme bon vous semble et, si vous le redistribuez à
+quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon lui
+semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions.
+</p>
+
+<p>
+Que vous soyez libre d'exécuter le programme comme vous le souhaitez
+signifie que personne ne vous interdit ou ne vous empêche de le faire
+fonctionner. Cela n'a rien à voir avec telle ou telle fonctionnalité que
+possède le programme, ou avec le fait qu'il soit, ou non, techniquement
+capable de fonctionner dans un environnement donné ou utile à une activité
+informatique particulière.</p>
+
+<p>Par exemple, si le code rejette arbitrairement certaines entrées
+significatives, ou même se plante inconditionnellement, cela peut rendre le
+programme moins utile ou même complètement inutile, mais cela ne retire pas
+aux utilisateurs la liberté de le faire fonctionner ; cela n'entre donc pas
+en conflit avec la liberté 0. Si le programme est libre, les utilisateurs
+peuvent lui redonner de l'utilité parce que les libertés 1 et 3 leur
+permettent, à eux ou à leur communauté, de débarrasser le code des nuisances
+arbitraires et de distribuer les versions ainsi modifiées.</p>
+
+<h4>La liberté d'étudier le code source et de le modifier</h4>
+
+<p>
+Afin que les libertés 1 et 3 (la liberté de faire des modifications et la
+liberté de publier les versions modifiées) aient un sens, vous avez besoin
+d'accéder au code source. Ainsi, l'accès au code source est une condition
+nécessaire pour qu'un logiciel soit libre. Du code source rendu illisible
+<cite>[obfuscated]</cite> n'est pas du vrai code source et ne compte pas
+comme code source.
+</p>
+
+<p>
+La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la place
+de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter
+les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais pour refuser d'exécuter
+les vôtres – une pratique connue sous le nom de « tivoïsation », de
+« verrouillage » ou (dans la terminologie pernicieuse de ses partisans) de
+<cite>secure boot</cite><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> – la liberté 1 devient un simulacre vide
+de sens plutôt qu'une liberté concrète. Ces binaires ne sont pas libres,
+même si le code source à partir duquel ils ont été compilés l'est.
+</p>
+
+<p>
+Un moyen important de modifier un programme est de lui incorporer des
+modules ou des sous-programmes libres disponibles. Si la licence du
+programme indique que vous ne pouvez pas lui incorporer un module existant
+régi par une licence appropriée, par exemple si elle impose que vous soyez
+titulaire du copyright<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> sur tout code que vous ajoutez, alors la
+licence est trop restrictive pour être qualifiée de libre.
+</p>
+
+<p>
+Qu'un changement constitue une amélioration ou non est subjectif. Si votre
+droit de faire des modifications se limite, en substance, aux changements
+que quelqu'un d'autre considère comme une amélioration, ce n'est pas un
+programme libre.
+</p>
+
+<h4>La liberté de redistribuer si vous le souhaitez : exigences de base</h4>
+
+<p>Avoir la liberté de distribution (libertés 2 et 3) signifie que vous êtes
+libre de redistribuer des copies, avec ou sans modification, gratuitement ou
+non, à <a href="#exportcontrol">tout le monde, partout</a>. Être libre de
+faire tout cela signifie (entre autres) que vous n'avez pas à demander ni à
+payer pour en avoir la permission.
+</p>
+
+<p>
+Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de les
+utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, sans en mentionner
+l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous n'êtes pas obligé de
+prévenir quelqu'un en particulier ou de le faire d'une manière particulière.
+</p>
+
+<p>
+La liberté 3 inclut la liberté de distribuer vos versions modifiées en tant
+que logiciel libre. Une licence libre peut également permettre de les
+distribuer sous d'autres formes ; en d'autres termes, elle n'a pas à être un
+<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>e</sup></a>. Cependant, une licence qui impose que
+les versions modifiées soient non libres ne peut pas être qualifiée de
+licence libre.
+</p>
+
+<p>
+La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes binaires ou
+exécutables du programme, tout comme le code source, que ce soit pour les
+versions modifiées ou non modifiées du programme (diffuser des programmes
+sous une forme exécutable est nécessaire pour installer commodément les
+systèmes d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'existe aucun
+moyen de produire de version binaire ou exécutable pour un programme
+déterminé (puisque certains langages ne le permettent pas), mais vous devez
+avoir la liberté de distribuer des versions de ce type si vous trouvez ou si
+vous concevez un moyen d'en produire.
+</p>
+
+<h4>Copyleft</h4>
+
+<p>
+Certains types de règles sur la manière de distribuer le logiciel libre sont
+acceptables tant que ces règles ne rentrent pas en conflit avec les libertés
+fondamentales. Par exemple, le <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (pour résumer très simplement)
+est une règle qui établit que, lorsque vous redistribuez le programme, vous
+ne pouvez pas ajouter de restriction qui nie les libertés fondamentales des
+autres. Cette règle n'entre pas en conflit avec les libertés fondamentales ;
+en fait, elle les protège.
+</p>
+
+<p>
+Au projet GNU, nous utilisons le copyleft pour protéger juridiquement les
+quatre libertés de manière que chacun en bénéficie. Nous croyons qu'il y a
+de bonnes raisons de <a href="/philosophy/pragmatic.html">préférer le
+copyleft</a>. Cependant, les <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciels
+libres non copyleftés</a> sont éthiques également (consultez les <a
+href="/philosophy/categories.html">catégories de logiciels libres</a> pour
+une discussion des relations entre « logiciel libre », « logiciel
+copylefté » et encore d'autres catégories de logiciel).
+</p>
+
+<h4>Règles concernant l'empaquetage et les détails de distribution</h4>
+
+<p>
+Les règles concernant l'empaquetage des versions modifiées sont acceptables
+si elles ne limitent pas de manière substantielle votre liberté de les
+publier, ou votre liberté de créer et d'utiliser des versions modifiées pour
+votre usage privé. Il est ainsi acceptable que la licence vous impose de
+changer le nom de la version modifiée, d'enlever un logo, ou de marquer vos
+modifications comme étant de votre fait. Aussi longtemps qu'en pratique le
+poids de ces contraintes ne vous empêche pas de distribuer vos changements,
+elles sont acceptables. Vous avez déjà fait d'autres changements dans le
+programme, alors vous n'aurez pas de mal à en faire quelques-uns de plus.
+</p>
+
+<p>
+Une règle spécifiant que « si vous rendez votre version disponible comme
+ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela » peut aussi être
+acceptable, sous les mêmes conditions. Serait par exemple acceptable une
+règle stipulant que, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
+ancien développeur en demande une copie, vous devez la lui envoyer (notez
+qu'une telle règle vous laisse néanmoins le choix de distribuer votre
+version ou non). Les règles qui exigent la fourniture du code source aux
+utilisateurs pour les versions que vous mettez à la disposition du public
+sont également acceptables.
+</p>
+
+<p>
+Un problème particulier apparaît lorsqu'une licence exige qu'on change le
+nom sous lequel le programme sera invoqué par d'autres programmes. C'est
+effectivement gênant pour publier une version modifiée de manière qu'elle
+puisse remplacer l'original quand il est invoqué par ces autres
+programmes. Ce type d'exigence n'est acceptable que s'il existe une
+possibilité de spécifier le nom du programme original comme alias de la
+version modifiée.</p>
+
+<h4>Contrôle de l'exportation</h4>
+
+<p>
+Parfois <a id="exportcontrol">les règles du contrôle des exportations</a>,
+ou bien des sanctions économiques, peuvent restreindre votre liberté de
+distribuer des copies de programmes à l'étranger. Les développeurs de
+logiciels n'ont pas le pouvoir d'éliminer ou de passer outre ces
+restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, c'est refuser de les
+imposer comme conditions à l'utilisation du programme. De cette manière, les
+restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se trouvant
+hors de la juridiction des gouvernements concernés. Ainsi, les licences de
+logiciel libre ne doivent pas imposer d'obéir à un règlement sur
+l'exportation comme préalable à l'une des libertés essentielles, quelle
+qu'elle soit, dans la mesure où ce règlement a une incidence pratique.
+</p>
+
+<p>
+Il est acceptable de mentionner simplement l'existence du règlement sur
+l'exportation sans en faire une clause de la licence elle-même, car cela
+n'impose pas de restriction aux utilisateurs. Si de fait une règle
+d'exportation est sans incidence sur le logiciel libre, l'intégrer à une
+clause n'est pas un véritable problème ; toutefois, c'est un problème
+potentiel car une future modification du droit de l'exportation pourrait
+faire que cette exigence ait des conséquences pratiques et donc rende le
+logiciel non libre.
+</p>
+
+<h4>Considérations juridiques</h4>
+
+<p>
+Pour que ces libertés soient effectives, elles doivent être permanentes et
+irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal ; si le développeur du
+logiciel a le droit de révoquer la licence ou de lui ajouter rétroactivement
+des clauses restrictives, sans que vous ayez fait quoi que ce soit de mal
+pour le justifier, le logiciel n'est pas libre.
+</p>
+
+<p>
+Une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à la licence d'un
+programme non libre. Ainsi par exemple, si une licence exige le respect des
+licences de « tous les programmes que vous utilisez », et que l'utilisateur
+exécute des programmes non libres, cela l'obligerait à respecter les
+licences de ces programmes non libres et rendrait par conséquent la licence
+non libre.
+</p>
+
+<p>
+Il est acceptable qu'une licence libre précise la juridiction dont le droit
+s'applique, la cour compétente pour régler les litiges, ou bien les deux.
+</p>
+
+<h4>Licences basées sur des contrats</h4>
+
+<p>
+La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur le copyright, or
+les types d'exigences que le copyright peut imposer ont des limites. Si une
+licence basée sur le copyright respecte la liberté de la manière décrite
+plus haut, il est peu probable qu'elle pose un problème d'un genre
+totalement imprévu (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines
+licences de logiciel libre sont basées sur le droit du contrat, et les
+contrats peuvent imposer un éventail bien plus large de restrictions. Cela
+signifie qu'il y a de nombreuses possibilités pour qu'une licence de ce type
+puisse restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs et
+ainsi devenir non libre.
+</p>
+
+<p>
+Nous ne pouvons pas passer en revue tout ce qui pourrait se passer. Si une
+licence basée sur un contrat restreint l'utilisateur d'une manière
+inhabituelle à laquelle les licences basées sur le copyright ne peuvent pas
+se conformer et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y
+réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle n'est pas libre.
+</p>
+
+<h4>Utilisez les mots justes pour parler du logiciel libre</h4>
+
+<p>
+Quand vous parlez de logiciel libre, il est préférable de ne pas utiliser de
+termes comme « donner » ou « gratuit », car ils laissent supposer que la
+finalité du logiciel libre est le prix et non la liberté. Certains termes
+répandus comme « piratage » comportent des idées auxquelles nous espérons
+que vous n'adhérerez pas. Lisez « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termes prêtant à confusion, que vous
+devriez éviter</a> », un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons
+aussi une liste de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traductions
+correctes de <cite>free software</cite></a> dans de nombreuses langues.
+</p>
+
+<h4>Comment nous interprétons ces critères</h4>
+
+<p>
+Enfin, notez que des critères comme ceux qui sont développés dans la
+présente définition du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse quant
+à leur interprétation. Pour décider si une licence de logiciel particulière
+peut être qualifiée de libre, nous la jugeons sur ces critères pour
+déterminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation
+précise. Si une licence inclut des restrictions inacceptables, nous la
+rejetons même si nous n'avons pas anticipé le problème dans ces
+critères. Quelquefois les exigences d'une licence soulèvent un problème qui
+nécessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un
+juriste, avant que nous puissions décider si l'exigence est
+acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau
+problème, il est fréquent que nous mettions à jour ces critères pour qu'on
+sache plus facilement pourquoi telle licence s'y conforme, ou non.
+</p>
+
+<h4>Où trouver de l'aide au sujet des licences libres</h4>
+
+<p>
+Si vous voulez savoir si une licence particulière peut être qualifiée de
+« libre », reportez-vous à notre <a href="/licenses/license-list.html">liste
+de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse ne fait pas partie de la
+liste, vous pouvez nous demander des précisions en envoyant un courriel à <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez auparavant
+contacter la <cite>Free Software Foundation</cite>, en écrivant à l'adresse
+ci-dessus. La prolifération de licences de logiciel libre différentes les
+unes des autres implique un surcroît de travail pour les utilisateurs
+voulant comprendre ces licences ; nous pouvons vous aider à trouver une
+licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins.
+</p>
+
+<p>
+Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
+licence, avec notre aide vous pouvez faire en sorte que cette licence soit
+vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes pratiques.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">Au-delà du logiciel</h3>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Les manuels des logiciels doivent être
+libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être libres et
+parce que les manuels font en fait partie des logiciels.
+</p>
+
+<p>
+Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types d'œuvres à
+finalité pratique, c'est-à-dire des œuvres qui intègrent de la connaissance
+utile, tels que le matériel pédagogique et les ouvrages de référence. <a
+href="http://wikipedia.org">Wikipédia</a> en est l'exemple le plus connu.
+</p>
+
+<p>
+Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre : la définition du logiciel libre
+a été étendue à la définition des <a
+href="http://freedomdefined.org/Definition/Fr">œuvres culturelles
+libres</a>, applicable à tout type d'œuvre.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Open Source ?</h3>
+
+<p>
+Un autre groupe utilise le terme « open source » pour exprimer quelque chose
+de proche, mais pas identique au « logiciel libre ». Nous préférons le terme
+« logiciel libre ». En effet, une fois qu'on a compris que ce terme se
+rapporte à la liberté plutôt qu'au prix, il appelle la notion de liberté. Le
+mot « open » <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne
+renvoie jamais à la liberté</a>.
+</p>
+</div>
+
+<h3 id="History">Historique</h3>
+
+<p>De temps à autre, nous révisons la définition du logiciel libre pour la
+clarifier. Voici une liste de ces modifications de fond, ainsi que les
+liens, pour montrer exactement ce qui a changé.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.164&amp;r2=1.165">Version
+1.165</a> : préciser que les nuisances arbitraires du code ne rendent pas
+caduque la liberté 0 et que les libertés 1 et 3 permettent aux utilisateurs
+de les éliminer.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153">Version
+1.153</a> : préciser que la liberté d'exécuter le programme signifie que
+rien ne vous empêche de le faire fonctionner.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141">Version
+1.141</a> : précise quel code doit être libre.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">Version
+1.135</a>: Répéter chaque fois que la liberté 0 est la liberté d'exécuter le
+programme comme on veut.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134">Version
+1.134</a>: La liberté 0 ne fait pas intervenir la fonctionnalité du
+programme.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">Version
+1.131</a>: Une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à une
+licence non libre d'un autre programme.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">Version
+1.129</a> : énonce explicitement qu'il est permis de choisir le droit
+applicable et de spécifier la cour compétente (cela a toujours été notre
+politique).</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">Version
+1.122</a> : un règlement sur l'exportation est un véritable problème s'il
+tire à conséquence ; autrement, ce n'est qu'un problème potentiel.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">Version
+1.118</a> : Clarification. Il s'agit des limites à votre droit de modifier,
+et non de la nature de ces modifications. Et les modifications ne se
+limitent pas à des « améliorations ».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">Version
+1.111</a> : précise la version 1.77 en disant que seules les
+<em>restrictions</em> rétroactives sont inacceptables. Les titulaires du
+copyright peuvent toujours concéder des <em>permissions</em> supplémentaires
+pour les utilisations de ce travail en le publiant d'une autre manière en
+parallèle.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">Version
+1.105</a> : élabore sur un point déjà indiqué dans la version 1.80, à savoir
+que le court énoncé de la liberté 1 implique d'utiliser effectivement votre
+version modifiée pour votre travail informatique.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">Version
+1.92</a> : précise que le code rendu illisible <cite>[obfuscated]</cite>
+n'est pas considéré comme du code source.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">Version
+1.90</a> : précise que la liberté 3 implique le droit de redistribuer des
+copies de votre propre version modifiée ou améliorée, et non le droit de
+participer au développement d'un projet tiers.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">Version
+1.89</a> : la liberté 3 inclut le droit de distribuer des versions modifiées
+en tant que logiciel libre.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">Version
+1.80</a> : la liberté 1 doit être concrète, pas seulement théorique ;
+autrement dit, pas de tivoïsation.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">Version
+1.77</a> : précise que tout changement rétroactif de la licence est
+inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">Version
+1.74</a> : clarification de quatre points insuffisamment explicites, ou bien
+mentionnés en divers endroits mais pas pris en compte partout :
+<ul>
+<li>« améliorations » ne signifie pas que la licence peut de façon substantielle
+limiter le type de versions modifiées que vous pouvez publier ; la liberté 3
+comprend la distribution des versions modifiées, pas seulement des
+changements ;</li>
+<li>le droit d'incorporer des modules existants se réfère à ceux qui sont sous
+une licence appropriée ;</li>
+<li>énonce explicitement la conclusion du point se rapportant au contrôle des
+exportations ;</li>
+<li>imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne
+licence.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">Version
+1.57</a> : ajout de la section « Au-delà du logiciel ».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">Version
+1.46</a> : précise de quelle personne l'objectif doit être pris en compte,
+dans « la liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages ».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">Version
+1.41</a> : précise la formulation relative aux licences basées sur des
+contrats.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">Version
+1.40</a> : explique qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser
+d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">Version
+1.39</a> : signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à fournir
+les sources des versions logicielles que vous mettez à disposition du
+public.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">Version
+1.31</a> : signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à vous
+identifier en tant qu'auteur de modifications. Ce texte apporte d'autres
+précisions mineures.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">Version
+1.23</a> : s'intéresse aux problèmes potentiels relatifs aux licences basées
+sur des contrats.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">Version
+1.16</a> : explique pourquoi la distribution de binaires est importante.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">Version
+1.11</a> : signale qu'une licence libre peut vous obliger à envoyer une
+copie des versions que vous distribuez aux développeurs précédents, sur
+demande.</li>
+
+</ul>
+
+<p>Il y a des sauts dans les numéros de versions indiqués ci-dessus, car il y a
+eu beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas l'essence de la
+définition ni ses interprétations. Par exemple, cette liste ne signale pas
+les changements concernant les à-côtés, le formatage, l'orthographe ou
+d'autres parties de la page. Si vous voulez consulter la liste intégrale des
+changements, vous pouvez le faire sur l'<a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">interface
+cvsweb</a>.</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">Note</h3>
+<ol>
+<li id="f1">La raison pour laquelle elles sont numérotées de 0 à 3 est historique. Vers
+1990 il y avait trois libertés, numérotées de 1 à 3. Puis nous nous sommes
+rendu compte qu'il était nécessaire de mentionner la liberté d'exécuter le
+programme explicitement. Comme elle était à l'évidence plus basique que les
+trois autres, elle devait les précéder. Plutôt que de renuméroter les
+autres, nous l'avons appelée liberté 0.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Free</cite> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Informatique de confiance.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+L'équivalent français du copyright est le droit d'auteur, mais comme il y a
+des différences significatives entre les deux, nous ne traduisons pas
+<cite>copyright</cite> dans cet article.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Traduction possible : gauche d'auteur.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet, Karl Pradène.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/07/30 11:29:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html
new file mode 100644
index 0000000..1b378b5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html
@@ -0,0 +1,359 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-world-notes.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Notes sur le monde du Libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-world-notes.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Notes sur le monde du Libre</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Ce fichier contient des notes complétant le manifeste « Seul le monde du
+Libre peut tenir tête à Microsoft » publié actuellement sur <a
+href="/philosophy/free-world.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Vous pouvez écrire à l'auteur, Tom Hull <a
+href="mailto:ftwalk@contex.com">&lt;ftwalk@contex.com&gt;</a>. Hull est
+aussi l'auteur du langage de programmation Ftwalk, un langage de script fait
+de logiciel libre, disponible pour les systèmes Unix.</p>
+
+<p>
+Globalement, cette critique reflète une ligne de pensée plus générale, basée
+sur la réalisation que le manque d'efficacité et les arrière-pensées de nos
+modes actuels de production entraînent beaucoup de travail inutile pour
+produire des marchandises et des services dont le mérite n'est pas avéré
+pour des prix exagérément surestimés, effets qui diminuent notre qualité de
+vie et la valeur de notre travail. Néanmoins, la proposition que je fais ici
+n'est pas particulièrement radicale : elle ne conteste pas les principes de
+la propriété intellectuelle ; elle n'exige pas d'action politique (pas même
+l'application de la loi antitrust) ; elle peut être initiée par un petit
+groupe de gens, et dans une certaine mesure ne fait qu'élaborer sur un
+travail déjà effectué par différentes personnes et différents groupes.</p>
+
+<p>
+Notes sur chaque paragraphe :</p>
+
+<ol>
+<li>Les éditeurs de logiciel commercial divisent généralement leur budget en
+plusieurs secteurs : développement, fabrication, vente et marketing, service
+après vente, administration et services généraux. Les coûts de développement
+représentent d'habitude moins de 20% du chiffre d'affaires. Le coût le plus
+important, et de loin, est celui de la vente et du marketing. Donc, pour
+l'essentiel, le client paie les moyens de persuasion destinés à convaincre
+ce même client de payer très cher pour quelque chose qui coûte très peu à
+développer et pratiquement rien à reproduire et à livrer.<br/><br/></li>
+
+<li>Les logiciels les plus coûteux comprennent souvent un service après vente,
+qui devrait être imputé au budget vente/marketing tellement la structure de
+coût sur laquelle il repose est dispendieuse. Le service devrait être sur un
+budget séparé, indépendant du développement. Le logiciel libre est toujours
+livré sans service, et les clients qui en ont besoin peuvent obtenir de
+l'aide de manière indépendante, puisque le fonctionnement interne du
+logiciel est porté à la connaissance de tous.<br/><br/></li>
+
+<li>L'industrie des médias a des flux de trésorerie comparables, mais travaille
+nécessairement dans le cadre des standards techniques de leurs
+médias. Consommer leurs produits n'empêche ni ne décourage personne de
+consommer les produits concurrents.<br/><br/></li>
+
+<li>Microsoft aime à étendre son système d'exploitation pour tuer le marché des
+modules additionnels, par exemple pour la compression de disque et la
+gestion du réseau. L'affirmation de Microsoft qu'IE fait partie du système
+d'exploitation est infondée, cela saute aux yeux.<br/><br/></li>
+
+<li>La domination de Microsoft est due au moins en partie à l'absence de
+challenger significatif. Apple et IBM ont utilisé leurs systèmes
+d'exploitation pour enfermer leurs clients dans leur matériel, et de toute
+manière auraient été rejetés par le reste de l'industrie du PC, qui au moins
+avec Microsoft peut accéder au même produit. Les fournisseurs d'Unix se
+cantonnent avec ténacité dans des marchés haut de gamme où ils n'ont pas de
+concurrent direct, bien que NT vise directement à détruire Unix. Plus
+longtemps Microsoft restera sans concurrent sérieux, plus difficile ce sera
+de développer une telle concurrence.<br/><br/></li>
+
+<li>La dernière phrase comporte une légère exagération. Beaucoup de capitalistes
+réalisent très bien qu'ils ne seront jamais en position d'exercer la sorte
+de pouvoir que possède Microsoft, et par conséquent n'ont pas l'usage de la
+mégalomanie qui va avec ce pouvoir.<br/><br/></li>
+
+<li>Le principal, cependant, c'est que dans les circonstances actuelles aucun
+investisseur sain d'esprit ne défiera Microsoft. Dans le cas des autres
+industries, les défis à l'entreprise dominante reposent sur la découverte
+d'un avantage de coût significatif (par exemple le défi de MCI à AT&amp;T),
+mais ces avantages sont pratiquement impossibles avec le logiciel, à moins
+d'abandonner toute la marge d'exploitation, position qu'aucun investisseur
+ne prendra.<br/><br/></li>
+
+<li>Les lois antitrust servent plus à protéger les autres entreprises que les
+intérêts des consommateurs, bien qu'en général ces derniers tirent un
+avantage certain d'une concurrence accrue et plus équilibrée, au moins sur
+le long terme. À court terme, les consommateurs profitent peut-être plus
+d'une concurrence qui écrase les prix. Netscape, par exemple, qui a acquis
+une part de marché prépondérante dans sa niche, ne peut toujours pas
+augmenter ses prix à cause de la concurrence de Microsoft, ce qui en quelque
+sorte est une aubaine pour les consommateurs.<br/><br/></li>
+
+<li>Nous parlons beaucoup des avantages de « laisser le marché décider » mais la
+majeure partie de l'activité des entreprises a pour but de truquer le
+marché. Regardez n'importe quel business plan et sa section clé sera quelque
+chose comme « Faire barrage à la concurrence », parce que la concurrence
+élimine les profits et que les sociétés prospères sont celles qui évitent la
+concurrence, ou du moins sont en mesure de dicter ses conditions.<br/><br/></li>
+
+<li><p>Le point essentiel ici, c'est qu'un logiciel libre doit être d'une qualité
+et d'une utilité au moins égales à celles du logiciel commercial auquel il
+fait concurrence, ce qui veut dire qu'il doit être conçu, développé, testé
+et pris en charge de manière professionnelle. Par conséquent le logiciel
+libre doit dépasser largement sa niche actuelle, une activité de loisir pour
+universitaires, pour en arriver à un point où il sera soutenu par des
+organisations bien financées et pourra attirer des travailleurs de qualité
+et subvenir à leurs besoins.<br/></p>
+
+<p>Naturellement Microsoft (et tous les autres éditeurs de logiciel commercial
+ainsi menacés) feront leur possible pour concurrencer le logiciel libre, et
+on peut s'attendre à ce qu'ils soient aussi féroces qu'envers leurs autres
+concurrents. Ils mettront en circulation beaucoup d'arguments expliquant
+pourquoi le logiciel commercial est meilleur que le logiciel libre. Beaucoup
+de ces arguments sont des variantes de la fanfaronnade du vendeur prétendant
+qu'il peut vendre plus de billets de 10 $ à 20 $ pièce qu'un bonimenteur
+convainquant ne peut en distribuer. On peut contrer ce genre d'argument en
+faisant la démonstration que le logiciel libre est de qualité et se justifie
+d'un point de vue économique. Certains arguments sont plus solides : les
+éditeurs de logiciel commercial ont une avance énorme ; quelques-uns ont
+convaincu beaucoup d'utilisateurs de faire confiance à leur marque ; le coût
+réel du logiciel comprend le temps d'apprentissage et d'utilisation, aussi
+n'y a-t-il pas de logiciel vraiment gratuit ; l'investissement que les
+utilisateurs et les éditeurs ont placé dans le logiciel commercial peut
+rendre la migration difficile ; beaucoup de gens continuent à considérer le
+logiciel commercial comme une bonne affaire, dans un certain sens.</p>
+
+<p>
+Un point qu'il est nécessaire de reconnaître et de comprendre est que le
+logiciel libre, publié de manière ouverte sous forme de code source et
+examiné librement par toute personne qui y a intérêt ou souhaite le faire,
+mérite une confiance bien plus grande que le logiciel privateur, fermé et
+secret. J'ai trouvé entre autres que l'installation de Microsoft Internet
+Explorer est une expérience effrayante : l'ordinateur que je ne contrôle
+plus du tout, qui se reconfigure tout seul, qui se connecte aux propres
+sites de Microsoft, qui installe les préférences et les réglages par défaut
+déterminés par les machinations commerciales de Microsoft.</p>
+
+<p>
+Quelquefois je me demande si l'objectif sous-jacent de Microsoft n'est pas
+simplement de faire du monde un havre de paix pour les virus
+informatiques. Je ne suis pas spécialement paranoïaque, mais comment le
+savoir ?</p></li>
+
+<li><p>De nos jours, les consommateurs sont si souvent (et si efficacement) floués
+qu'ils ont beaucoup de réticence à payer pour quelque chose qu'ils peuvent
+se permettre de ne pas payer, donc les éduquer sera une bataille à
+contre-courant. C'est un problème de théorie des jeux : « Qui dois-je
+décider à payer pour un développement que je peux obtenir pour rien si je me
+contente d'attendre que quelqu'un d'autre le finance ? » Mais si chacun
+attend, personne n'en bénéficiera.<br/></p>
+<p>
+Il y a d'autres moyens de gérer ce niveau de financement, par exemple en
+mettant des taxes sur le matériel informatique (un peu comme la taxe sur
+l'essence est utilisée pour construire des routes) ou même sur les logiciels
+commerciaux (un peu comme la taxe sur les cigarettes sert à la santé
+publique). Les pays en voie de développement, en particulier, devraient
+soutenir le développement du logiciel libre car la notion de propriété
+intellectuelle doit leur apparaître comme un tribut de plus à payer aux
+riches. Ces approches nécessitent des efforts politiques qui seront sûrement
+contestés et entravés. J'aurais tendance à démarrer petit, de manière
+volontaire, pour voir jusqu'où la raison et la politesse nous mèneront.</p>
+<p>
+On doit souligner qu'il y a actuellement une quantité considérable de
+logiciel libre déjà écrit et disponible, et que de nombreux particuliers et
+organisations contribuent au développement, à la dissémination et au service
+du logiciel libre. Ce qui manque est une approche systématique de son
+financement de son développement, et un système fort et cohérent pour
+recueillir les commentaires et les directives des utilisateurs.</p></li>
+
+<li>J'estime qu'on peut développer du logiciel libre avec des standards de
+qualité au moins égaux à ceux du logiciel commercial pour moins de 25% du
+coût du logiciel commercial équivalent. Cette estimation est basée sur des
+dépenses de R&amp;D normales, augmentées d'une somme généreuse pour les
+organisations qui coordonnent le développement et promeuvent l'utilisation
+de logiciel libre. Étant donné que ce dernier n'est pas forcé de devenir
+obsolète (on peut continuer à l'utiliser tant qu'il est utile, alors que les
+produits commerciaux anciens doivent devenir obsolète pour promouvoir la
+vente des nouveaux), le coût du logiciel libre va diminuer avec le temps,
+fortement sauf dans les cas où de nouveaux besoins se feront jour.<br/><br/></li>
+
+<li><p>Une bonne partie de ce travail est déjà en cours. Ce qui manque n'est pas
+tellement les gens, ni même l'organisation, mais plutôt un sens cohérent des
+impératifs économiques. Jusqu'à présent, le logiciel libre a été animé par
+les sensibilités politiques et les traditions de liberté de l'université, ce
+qui l'a conduit dans un ensemble de domaines disparates, dont beaucoup n'ont
+que très peu d'impact sur les besoins et les usages courants (certains,
+comme le web, ont eu un impact majeur, et de ce fait ont énormément attiré
+l'attention du commerce). Cependant, la force qui anime le logiciel libre
+doit être économique : pourquoi dépensons-nous tant d'argent à faire grandir
+des empires quand tout ce que nous voulons, ce sont des programmes propres,
+simples, qui font ce que nous leur demandons ? Et pourquoi les professions
+du logiciel doivent-elles travailler pour les éditeurs de logiciel
+commercial quand leurs talents et leur travail sont immédiatement
+nécessaires aux utilisateurs ?<br/></p>
+<p>
+L'argument que les grandes organisations (le gouvernement, toute
+organisation qui dépense des sommes considérables en logiciel) devraient
+financer régulièrement le développement du logiciel libre est fort et bien
+ciblé. Même si cette organisation n'utilisait jamais de logiciel libre
+directement, son existence mettrait un frein sur les prix et donnerait un
+argument commercial de poids dans les négociations avec les fournisseurs de
+logiciel commercial. C'est un pari gagnant/gagnant : logiciel libre,
+logiciel moins cher, plus d'options, plus de concurrence.</p>
+<p>
+Il est parfaitement évident que les organisations du logiciel libre doivent
+viser l'international. Il semble probable que le soutien au logiciel libre
+viendra essentiellement de l'extérieur des États-Unis, peut-être dans une
+proportion écrasante.</p>
+<p>
+Cette proposition ne conteste pas les droits des détenteurs de propriété
+intellectuelle. Dans ce contexte, il devrait être possible d'acheter la
+technologie elle-même ou une licence d'exploitation suivant les besoins, et
+les inventeurs devraient envisager la possibilité de vendre leurs inventions
+au monde du Libre. Que les droits de propriété aient, ou non, la moindre
+utilité pratique pour encourager l'innovation est un autre débat.</p>
+<p>
+Par ailleurs, cette proposition n'essaie pas de se débarrasser de la
+motivation du profit dans le développement logiciel. Tel je le vois, la
+majeure partie du travail sur le logiciel libre serait fait par de petites
+sociétés soumissionnant à des appels d'offre, vraisemblablement avec
+l'intention de faire un bénéfice (les sociétés seront probablement petites
+parce qu'elles n'auront pas besoin de mettre sur pied une organisation
+importante de vente/marketing, qui est l'avantage principal des grandes
+sociétés sur les petites ; et aussi parce que les organisations constituant
+le réseau du logiciel libre devraient travailler à fournir les ressources
+partagées, telles que le capital et les services, ce qui éviterait aux
+petites sociétés de devoir aller au-delà de leurs moyens).</p>
+<p>
+Je prévois que le logiciel libre commencera par cibler les logiciels les
+plus basiques et les plus largement utilisés : il va de fait traire les
+« vaches à lait » de l'industrie du logiciel commercial, plutôt que tenter
+d'innover aux marges du développement (bien entendu, les innovateurs qui
+veulent contribuer seront les bienvenus). Outre le logiciel libre il y aura
+encore les partagiciels <cite>[shareware]</cite> et les produits
+commerciaux, qui dans une certaine mesure feront concurrence au logiciel
+libre et dans une mesure plus grande ouvriront de nouvelles niches dans
+lesquelles il n'y a pas encore de logiciel libre. L'industrie du logiciel
+libre servira de frein aux prix qui pourront être demandés. Elle aidera
+aussi à diminuer le coût de tout le développement logiciel et pourrait à
+terme fournir un marché de recyclage aux logiciels commerciaux
+abandonnés. Le partagiciel peut être un terreau fertile pour le
+développement logiciel expérimental, avec pour objectif de développer et de
+populariser de nouveaux produits qui pourront être cédés au marché libre.</p>
+<p>
+Enfin, je crois qu'aucune restriction ne doit être placée sur l'utilisation
+du logiciel libre : qu'il peut être réempaqueté, vendu, incorporé dans des
+produits commerciaux. Le logiciel libre réduira les coûts de développement
+du logiciel commercial, ce qui aidera à rendre ce dernier plus économique,
+meilleur, plus concurrentiel : que des bonnes choses. L'objectif, après
+tout, est d'avoir des logiciels meilleurs, plus faciles à utiliser et plus
+utiles ; la victoire ne se mesure pas au nombre de faillites. Le réflexe de
+mettre une barrière entre le logiciel libre et le logiciel commercial est
+voué à l'échec, parce que cela équivaut à isoler le logiciel libre du
+commerce. Nous vivons dans la jungle du commerce, dont personne ne peut
+s'abstraire quelle que soit la répugnance qu'elle inspire. Ce qui est
+proposé ici est d'initier, à petits pas délibérés et raisonnables, la
+réappropriation partielle de cette jungle pour l'usage et le mieux-être de
+chacun.</p></li>
+</ol>
+
+<p>Ceci implique, naturellement, que (d'après la démonologie de Reagan)
+Microsoft et coll. sont « l'Empire du Mal ». C'est une plaisanterie, bien
+sûr, mais elle ne serait pas drôle si elle ne comportait pas un soupçon de
+vérité.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>
+Veuillez adresser vos questions et commentaires sur cette page particulière
+à Tom Hull <a href="mailto:ftwalk@contex.com">&lt;ftwalk@contex.com&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997 Tom Hull</p>
+
+<p>Vous pouvez mettre ce document en lien ou le redistribuer par des moyens
+électroniques.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/08/03 15:58:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html
new file mode 100644
index 0000000..71dc9bb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html
@@ -0,0 +1,236 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-world.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Seul le monde du Libre peut résister à Microsoft - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-world.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Seul le monde du Libre peut résister à Microsoft</h2>
+
+<p>par <strong>Tom Hull</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article fait partie de notre section <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">Idées de tierces personnes</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<ol>
+<li>Le coût marginal de reproduction et de distribution des logiciels est
+nul. Cela signifie qu'en théorie il n'est pas plus coûteux de produire des
+logiciels qui peuvent être librement distribués et utilisés par n'importe
+qui que de produire des logiciels pour une clientèle limitée.</li>
+<li>Le prix du logiciel n'a aucun rapport avec le coût de son développement. Les
+deux facteurs qui comptent vraiment sont la taille du marché (qui est
+limitée par le prix et l'utilité du logiciel) et la concurrence. Sur le
+marché d'un logiciel donné, la marge maximum peut être obtenue en excluant
+ou en éliminant la concurrence.</li>
+<li>Les éditeurs de logiciels qui sont capables d'entraver la concurrence
+atteignent des sommets de pouvoir qui sont inconcevables dans les autres
+industries. C'est dû en partie à l'énorme chiffre d'affaires qu'il est
+possible de réaliser en l'absence de concurrence sur des produits dont le
+coût de reproduction est nul, mais aussi c'est largement dû à la complexité
+du logiciel lui-même, qui permet à des entreprises dominantes de créer des
+« standards » qui excluent toute concurrence future.</li>
+<li>Pour le logiciel, tous les marchés de niche évoluent rapidement vers un
+monopole ou un équilibre mutuel où un petit nombre d'acteurs se mettent
+d'accord tacitement afin de ne pas détruire leurs profits respectifs (les
+entreprises établies peuvent défendre leurs parts de marché en réduisant
+leurs prix à pratiquement rien, rendant la concurrence sur les prix
+suicidaire pour les nouveaux arrivants). Cependant, il y a des cas de
+concurrence asymétrique, où une grande entreprise avec d'autres sources de
+revenus peut détruire une plus petite qui dépend d'une seule source de
+revenus de niche.</li>
+<li>Microsoft a une source de revenus solide basée sur sa position dominante sur
+le marché des systèmes d'exploitation pour ordinateurs personnels, et
+utilise le pouvoir inhérent à cette position pour favoriser ses autres
+activités marchandes, grâce à sa possibilité de dicter des « standards » et
+de saper la concurrence, spécialement quand le pouvoir (et non pas l'argent
+seul) est en jeu.</li>
+<li>Les capitalistes investissent dans les nouvelles entreprises de logiciel
+avec l'espoir de gagner une position dominante dans un nouveau créneau. Il
+n'y a pratiquement pas de nouveaux investissements dans les créneaux
+existants, car il est impossible, sur la base de coûts plus bas, d'entrer en
+concurrence avec un acteur dominant établi. De plus, les gains potentiels
+d'une bataille difficile pour une petite part d'un gâteau qui s'amenuise
+justifient rarement les risques. Dans leurs rêves les plus fous, ces
+capitalistes n'ont pas de plus cher désir que de devenir exactement comme
+Microsoft.</li>
+<li>La campagne pour placer Microsoft sous le coup de la loi antitrust semble
+être majoritairement l'effort d'entreprises qui trouvent leur propre pouvoir
+menacé par les activités de Microsoft. Ils cherchent à rendre plus difficile
+la sape de leur propre activité par Microsoft, mais dans le fond ils lui
+ressemblent, car ils ne remettent pas en question un monde où les
+entreprises de technologie travaillant à partir de réserves privées de
+propriété intellectuelle sont capables de contrôler l'utilisation de cette
+technologie pour leur propre profit maximal.</li>
+<li>Dans l'équation du marché, la demande est égale à la production et, par
+beaucoup de côtés, son maître. Pourtant, dans le monde dans lequel nous
+vivons, la production est très organisée, efficace, et dispose d'énormes
+ressources financières et de pouvoirs de persuasion attractifs, alors que la
+demande est fragmentée, mal informée et passive. Même si les consommateurs
+peuvent toujours tuer un produit pour lequel ils n'ont pas de désir, ils
+sont pratiquement sans pouvoir pour diriger ou même influencer la conception
+détaillée de ces produits. Pour les produits logiciels, les consommateurs
+peuvent seulement choisir parmi un ensemble donné d'alternatives, qui sont
+extrêmement complexes, désespérément impénétrables et, en général, conçues
+plus pour les desseins anticoncurrentiels de l'entreprise que pour les
+besoins de l'utilisateur (même l'option démodée de s'en passer est souvent
+impraticable en raison des inextricables interdépendances qui se tissent au
+fur et à mesure que la marche forcée de nouveaux matériels et logiciels nous
+entraîne inexorablement vers le futur).</li>
+<li>Le vrai « logiciel qui tue » est le logiciel libre : le logiciel libre de
+revendication de propriété intellectuelle, qui est publié sous forme de code
+source, qui peut être inspecté, évalué, corrigé et amélioré par toute
+personne ayant envie de le faire, qui est distribué librement et qui n'est
+pas limité dans son installation sur des machines et dans son
+utilisation. Le logiciel libre est le logiciel qui tue l'industrie des
+produits fermés et scélérats. Ce sont des logiciels que les utilisateurs
+peuvent sélectionner intelligemment pour remplir les besoins d'aujourd'hui
+et qui peuvent être conçus de manière collective pour répondre à des besoins
+futurs. Le logiciel libre est la seule chose avec quoi même Microsoft ne
+peut pas rivaliser.</li>
+<li>Cependant, il y a un problème fondamental : qui paye pour développer des
+logiciels libres ? La réponse habituelle, qui mène à tous les problèmes
+décrits ci-dessus, est que des investisseurs payent pour le développement,
+et se remboursent avec leurs bénéfices. La seule vraie réponse est que les
+coûts de développement doivent être payés par les utilisateurs eux-mêmes. Le
+point crucial est ici que ce pourquoi on paye n'est pas la distribution ou
+l'utilisation du logiciel, mais son développement. Et le développement du
+logiciel libre implique que tout le monde puisse l'utiliser. Je pense qu'il
+y a une manière simple de gérer cela : tous ceux qui veulent voir un
+logiciel développé ou amélioré mettent en ligne un « appel d'offre »
+incluant la contribution que le demandeur est disposé à donner pour aider au
+développement. Des organisations intermédiaires peuvent mettre en commun ces
+requêtes et des parties intéressées peuvent placer la barre plus haut. Les
+développeurs peuvent alors examiner les demandes et soumissionner le travail
+de développement, ou bien travailler sur spécifications. Les développeurs
+peuvent aussi mettre en ligne leurs propres propositions que les
+utilisateurs peuvent alors accepter.</li>
+<li>Le logiciel libre peut être développé pour moins cher que les produits
+logiciels fermés. Même avec des professionnels du développement bien payées,
+entièrement financés par des utilisateurs conscients de l'enjeu, le coût du
+logiciel libre serait significativement plus bas que les primes aujourd'hui
+payées à la construction d'un empire. La qualité serait meilleure, tout
+spécialement en termes d'adéquation à l'usage. La libre distribution
+assurerait une couverture et un choix maximum : un marché libre basé
+purement sur l'utilité et la qualité. La composante du service sur les
+logiciels s'ouvrirait aussi : tous ceux qui le voudraient pourraient, à
+partir du même code, apprendre, offrir du support et enseigner. Les
+meilleurs fournisseurs de service auraient du succès.</li>
+<li>Des étapes simples peuvent mettre ce mouvement en route : former une
+organisation initiale pour classer les problèmes techniques, suggérer des
+arrangements de travail, étudier l'économie, esquisser un cadre légal, faire
+germer et coordonner les requêtes et solliciter des contributions initiales
+(en tenant compte de la masse énorme de logiciel libre déjà disponible),
+effectuer un peu de travail d'évangélisation. Insister auprès des grosses
+entreprises et des organisations pour qu'elles budgétisent une petite
+fraction de leurs dépenses annuelles en logiciel pour des
+propositions. Mettre en place un groupe d'étude sur les problèmes de
+propriété intellectuelle, contester les revendications douteuses et, pour
+celles qui sont valides, enquêter sur la faisabilité de l'achat et de la
+libération des droits. Encourager le développement d'organisations plus
+locales – spécifiques d'un lieu, d'une industrie, d'une niche, d'un goût –
+avec fragmentation ou dissolution progressive du groupe initial : des
+méthodes et des procédures communes, mais pas de contrôle centralisé.</li>
+<li>Appelons cette organisation, le cadre entier, « le monde du Libre ». Cela
+signifie une connaissance libre et ouverte, un développement libre et
+ouvert, des logiciels qui travaillent pour vous. Prenez
+position. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre à part
+<kbd>Ctrl-Alt-Suppr</kbd>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+
+<p>Vous trouverez des notes supplémentaires sur : <a
+href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom
+Hull <a href="mailto:ftwalk@contex.com">&lt;ftwalk@contex.com&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997 Tom Hull</p>
+
+<p>Vous pouvez faire des liens vers ce document et/ou le redistribuer
+électroniquement.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/06 08:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..63940c7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La liberté&hellip; ou le copyright ? (ancienne version) - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La liberté&hellip; ou le copyright ? (ancienne version)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Il existe une <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">version
+actualisée</a> de cet article.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+ par <strong>Richard Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Le meilleur des mondes avec les livres électroniques : plus de bouquiniste,
+plus de prêt de livre à un ami, plus d'emprunt à une bibliothèque publique,
+plus d'achat sans utiliser une carte de crédit qui permet d'identifier ce
+que vous lisez. Lire un livre électronique sans autorisation, même cela est
+un délit.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Il était une fois, à l'époque de la presse à imprimer, une nouvelle
+réglementation industrielle qui s'appliquait au métier de l'écriture et de
+l'imprimerie. On l'avait appelée le copyright. Le but du copyright était
+d'encourager la publication d'une variété d'œuvres écrites. Sa méthode était
+d'obliger les éditeurs à obtenir la permission des auteurs pour réimprimer
+leurs œuvres récentes.</p>
+
+<p>
+Le lecteur moyen avait peu de raisons de ne pas être d'accord, dans la
+mesure où le copyright se limitait à la publication, pas à ce qu'il pouvait
+faire. Même si le prix s'en trouvait légèrement augmenté, il ne s'agissait
+que d'argent. Le copyright était bénéfique pour le public, comme prévu, et
+ne représentait pas pour lui un grand fardeau. Il remplissait bien son rôle
+– à l'époque.</p>
+
+<p>
+Puis une nouvelle façon de distribuer l'information est apparue : les
+ordinateurs et les réseaux. La technologie numérique a pour avantage de
+faciliter la copie et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de
+logiciels, de musique ou de livres. Les réseaux offrent une possibilité
+d'accès illimité à toutes sortes de données – une utopie de l'information.</p>
+
+<p>
+Mais un obstacle barrait la route : le copyright. Les lecteurs qui
+utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publiée étaient
+techniquement des contrevenants au copyright. Le monde avait changé, et la
+réglementation industrielle de jadis était devenue une restriction pour le
+public qu'elle était censée servir.</p>
+
+<p>
+Dans une démocratie, une loi qui interdit une activité populaire, naturelle
+et utile est normalement bien vite assouplie. Mais le puissant lobby des
+éditeurs était déterminé à empêcher le public de tirer avantage de ses
+ordinateurs et a trouvé dans le copyright l'arme qu'il fallait. Sous son
+influence, plutôt que d'assouplir le copyright en fonction des nouvelles
+circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais,
+imposant de rudes pénalités aux lecteurs pris en train de partager.</p>
+
+<p>
+Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de puissants
+outils de domination quand seules quelques personnes contrôlent ce que font
+les ordinateurs des autres. Les éditeurs ont vite compris qu'en forçant les
+gens à utiliser des logiciels spécifiques pour regarder des vidéos et lire
+des livres électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans précédent :
+astreindre les gens à payer et à s'identifier, chaque fois qu'ils liraient
+un livre !</p>
+
+<p>
+Le rêve pour les éditeurs&hellip; Ces derniers persuadèrent le gouvernement
+américain de promulguer la loi de 1998 dite <abbr title="Digital Millennium
+Copyright Act">DMCA</abbr><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Cette loi leur donne un pouvoir
+juridique absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre
+électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffrée. Le lire
+sans autorisation, même cela est un délit !</p>
+
+<p>
+Nous bénéficions toujours des libertés traditionnelles avec les livres
+imprimés. Mais si les livres électroniques remplacent un jour les livres
+imprimés, cette exception sera pratiquement inutile. Avec « l'encre
+électronique », qui permet de télécharger un nouveau texte sur ce qui
+pourrait passer pour du papier imprimé, même les journaux deviendraient
+éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livres à un ami,
+plus d'emprunt à la bibliothèque publique – plus de « fuite » qui
+permettrait à quelqu'un de lire sans payer (et si l'on en croit les
+publicités pour Microsoft Reader, plus d'acquisition anonyme de livres non
+plus). C'est là le monde que les éditeurs ont en tête pour nous.</p>
+
+<p>
+Pourquoi y a-t-il aussi peu de débat public autour de ces changements
+d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion de
+s'attaquer aux questions politiques nées de cette technologie futuriste. De
+plus, on a enseigné au public que le copyright « protège » les détenteurs du
+copyright, avec comme implication que ses intérêts à lui ne comptent pas (le
+terme trompeur « <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété
+intellectuelle</a> » alimente aussi ce point de vue ; de plus, il incite à
+considérer plusieurs branches du droit presque totalement différentes – le
+droit du copyright et le droit des brevets, par exemple – comme un seul et
+même sujet).</p>
+
+<p>
+Mais quand le grand public commencera à utiliser les livres électroniques et
+qu'il découvrira le régime que les éditeurs ont concocté pour lui, il
+commencera à entrer dans la résistance. L'humanité n'acceptera pas ce joug
+<cite>ad vitam æternam</cite>.</p>
+
+<p>
+Les éditeurs aimeraient nous faire croire qu'un copyright répressif est la
+seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons pas besoin d'une
+guerre contre le partage pour favoriser la diversité des œuvres publiées :
+comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie privée parmi les fans n'est
+pas forcément un problème pour les artistes (en 2007, Radiohead a gagné des
+millions en invitant ses fans à copier un album et à payer le montant qu'ils
+voulaient ; quelques années auparavant, Stephen King avait gagné des
+centaines de milliers de dollars pour un livre électronique que les gens
+pouvaient copier). En légalisant la copie de livres électroniques entre
+amis, nous pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une
+réglementation industrielle.</p>
+
+<p>
+Pour certains types d'écrits, il faut même aller plus loin. Les articles de
+recherche et les monographies, tout le monde doit être encouragé à les
+republier en ligne « verbatim » (sans modification). Cela contribue à
+protéger les travaux universitaires tout en les rendant plus
+accessibles. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des ouvrages de
+référence, la publication de versions modifiées doit elle aussi être
+permise, dans la mesure où cela encourage les améliorations.</p>
+
+<p>
+À terme, quand les réseaux informatiques permettront de faire transiter de
+petites sommes d'argent, l'ensemble du raisonnement aboutissant à
+restreindre la copie verbatim aura fait long feu. Si vous aimez un livre et
+qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour envoyer un dollar à
+l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la
+musique, tel qu'il s'applique aujourd'hui à la distribution de copies
+verbatim non modifiées, deviendra complètement obsolète. Et ce ne sera pas
+trop tôt !</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..d46a61b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html
@@ -0,0 +1,302 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La liberté ou le copyright ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La liberté&hellip; ou le copyright ?</h2>
+
+<address class="byline">par Richard M. Stallman</address>
+
+<p><em>Cet essai porte sur la manière de transposer dans certains cas les
+principes du logiciel libre à d'autres œuvres, littéraires et
+artistiques. Il est placé ici parce c'est une application des idées du
+logiciel libre.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Le copyright<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> fut
+créé à l'âge de l'imprimerie en tant que régulation industrielle du métier
+de l'écriture et de l'édition. Le but était d'encourager la diversité des
+ouvrages publiés. Le moyen était d'exiger des éditeurs qu'ils demandent la
+permission de l'auteur pour publier les nouveautés. Cela permettait aux
+auteurs d'obtenir des revenus de la part des éditeurs, ce qui facilitait et
+encourageait l'écriture. Le public ordinaire y trouvait son compte, tout en
+y perdant peu : le copyright ne faisait que restreindre la publication, pas
+les actes du lecteur ; aussi était-il sans doute à l'avantage du public et
+donc légitime.</p>
+
+<p>
+Tout allait pour le mieux&hellip; à l'époque.</p>
+
+<p>
+De nos jours, nous avons de nouveaux moyens de distribuer l'information :
+les ordinateurs et les réseaux. Ils ont l'avantage de faciliter la copie et
+la manipulation d'information telle que logiciels, enregistrements musicaux,
+livres et films. Ils offrent la possibilité d'un accès illimité à toutes
+sortes de données – une utopie informationnelle.</p>
+
+<p>
+Un obstacle subsistait : le copyright. Lecteurs et auditeurs, qui
+utilisaient leur nouvelle faculté de copier et de partager l'information
+publiée, étaient techniquement des contrevenants au copyright. La même loi
+qui, auparavant, appliquait une régulation bénéfique au métier de l'édition,
+devint une restriction pour le public qu'elle était censée servir.</p>
+
+<p>
+En démocratie, une loi qui empêche une activité populaire et utile est,
+normalement, rapidement assouplie. Ce n'est pas le cas lorsque les
+industries ont le pouvoir politique. Le lobby des éditeurs, déterminé à
+empêcher le public de se servir de la puissance de ses ordinateurs, trouva
+un outil pratique dans le copyright. Sous l'influence de ce lobby, plutôt
+que d'assouplir les règles pour les adapter aux circonstances, les pouvoirs
+publics les durcirent comme jamais et imposèrent de fortes sanctions sur la
+pratique du partage. La dernière mode dans leur soutien aux éditeurs, contre
+les citoyens, est connue sous le nom de « réponse graduée ». Elle consiste à
+couper la connexion Internet des gens s'ils partagent.</p>
+
+<p>
+Mais ce n'était pas le pire. Les ordinateurs peuvent être des outils
+puissants de domination quand les fournisseurs de logiciels refusent aux
+utilisateurs le contrôle des programmes qu'ils exécutent. Les éditeurs
+réalisèrent qu'en publiant les œuvres dans un format chiffré, lisible
+uniquement par des programmes ayant une autorisation spéciale, ils
+pourraient obtenir un pouvoir sans précédent : contraindre les lecteurs à
+payer et à s'identifier à chaque lecture de livre, chaque écoute de chanson
+ou visionnage de vidéo. C'était le paradis des éditeurs : un univers de
+paiement à l'acte.</p>
+
+<p>
+Les éditeurs obtinrent l'aide du gouvernement américain pour réaliser leur
+rêve avec la loi dite <abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
+de 1998. Cette loi donnait aux éditeurs le droit d'écrire leurs propres
+règles de copyright, en les mettant en œuvre dans le code des lecteurs
+autorisés. Cette pratique est appelée « gestion numérique des
+restrictions », ou <abbr title="Digital Restriction Management">DRM</abbr>,
+ou menottes numériques. Même lire ou écouter est interdit sans autorisation.</p>
+
+<p>
+Nous avons toujours les mêmes libertés qu'autrefois pour l'utilisation de
+livres sur papier ou autres supports analogiques. Mais si les livres
+électroniques remplacent les imprimés, ces libertés ne leur seront pas
+transférées. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livre à un ami,
+plus d'emprunt à la bibliothèque publique (ni de « triche » qui pourrait
+donner à quelqu'un une chance de lire sans payer). Plus d'achat anonyme de
+livre en espèces : vous ne payez un livre électronique qu'avec une carte de
+crédit. Voici le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si vous achetez
+l'Amazon Kindle<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>
+(nous l'appelons le <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a><a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>) ou le Reader<a
+id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> de Sony (nous
+l'appelons le Shreader<a id="TransNote6-rev"
+href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> pour ce qu'il menace de faire aux
+livres), vous payez pour réaliser ce monde.</p>
+
+<p>
+Le Swindle a même une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> orwellienne qui
+peut servir à effacer les livres à distance. Amazon en a fait la
+démonstration en effaçant les copies, achetées chez Amazon, du livre
+d'Orwell <cite>1984</cite>. À l'évidence, le nom qu'Amazon a donné à son
+produit reflète son intention de brûler nos livres.</p>
+
+<p>
+La colère du public contre les menottes numériques croît doucement, ralentie
+par des termes de propagande comme « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">protection des auteurs</a> » et « <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » qui ont
+convaincu les lecteurs que leurs droits ne comptaient pas. Ces termes font
+l'hypothèse implicite que les éditeurs, au nom des auteurs, ont droit à un
+pouvoir spécial devant lequel nous devons nous incliner moralement, et que
+nous faisons du tort à quelqu'un en lisant ou écoutant quelque chose sans
+payer.</p>
+
+<p>
+Les organisations qui tirent le plus grand profit du copyright le font
+valoir juridiquement au nom des auteurs (ces derniers y gagnant peu, pour la
+plupart). Ils voudraient convaincre les gens que le copyright est un droit
+naturel et que nous, le public, devrions le supporter, aussi pénible
+soit-il. Ils appellent le partage « piraterie » ou « piratage », assimilant
+l'aide qu'on apporte à son voisin à une attaque de navire.</p>
+
+<p>
+Ils nous disent aussi qu'une « guerre contre le partage » est la seule
+manière de garder l'art en vie. Même si c'était vrai, cela ne justifierait
+pas cette politique ; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public de
+copies est susceptible d'augmenter les ventes de la plupart des œuvres et ne
+les diminue que pour les plus grands succès.</p>
+
+<p>
+Les bestsellers peuvent continuer à bien se vendre sans interdire le
+partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de dollars en
+vendant une série sous forme de livre électronique non chiffré, sans
+obstacle à la copie ni au partage (il n'était pas satisfait de cette somme
+et a appelé cette expérience un échec, mais pour moi cela ressemble à un
+succès). En 2007, Radiohead empocha des millions en invitant ses fans à
+copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il était aussi partagé
+sur les réseaux pair-à-pair. En 2008, <a
+href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">Nine
+Inch Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> [en] et
+a gagné 750 000 dollars en quelques jours.</p>
+
+<p>
+La possibilité de succès sans oppression n'est pas limitée aux
+bestsellers. De nombreux artistes plus ou moins célèbres gagnent maintenant
+leur vie décemment par le moyen du <a
+href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml">soutien
+volontaire</a> [en] : les dons et achats d'objets dérivés effectués par
+leurs fans. Kevin Kelly estime que l'artiste n'a besoin que de trouver
+environ <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php">1000
+vrais fans</a> [en] (cet article est traduit <a
+href="http://versionfrancaise.blogspot.fr/2008/08/1000-vrais-fans.html">en
+français</a>).
+</p>
+
+<p>
+Lorsque, grâce aux réseaux informatiques, nous disposerons d'une méthode
+facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans
+carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur système
+de soutien aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton
+disant « Cliquez ici pour envoyer un dollar à l'artiste ». Ne
+cliqueriez-vous pas, au moins une fois par semaine ?</p>
+
+<p>
+Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts serait <a
+href="/philosophy/dat.html">une taxe</a>, peut-être sur les supports
+vierges<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a>. L'État
+doit distribuer entièrement la recette de cette taxe aux artistes, ne pas la
+gâcher sur les dirigeants de grandes sociétés. Cependant, il ne doit pas la
+distribuer proportionnellement à la popularité car cela profiterait à
+quelques superstars, ne laissant pas grand-chose pour soutenir les autres
+artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une « fonction racine cubique » ou
+quelque chose de similaire. Avec une proportion linéaire, une superstar A,
+1000 fois plus populaire qu'un artiste à succès B, recevrait 1000 fois plus
+d'argent que B. Avec la racine cubique, A recevra 10 fois plus que B. De
+cette manière, une superstar aura une part plus grande qu'un artiste moins
+populaire, mais l'essentiel des fonds servira à soutenir les artistes qui en
+ont le plus besoin. Ce système utilisera l'argent de nos impôts de manière
+efficace pour aider les arts.</p>
+
+<p>
+La proposition de <a
+href="http://stallman.org/mecenat/global-patronage.fr.html">mécénat
+global</a> combine certains aspects de ces deux systèmes et incorpore des
+paiements obligatoires avec la répartition volontaire entre les artistes.</p>
+
+<!--
+<p>
+
+In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
+which could be eliminated.</p> -->
+<p>
+Pour que le copyright s'adapte à l'âge du réseau, il faut légaliser la copie
+et le partage non commerciaux de toutes les œuvres publiées, et interdire
+les dispositifs de DRM. Mais tant que nous n'avons pas gagné cette bataille,
+vous devez vous protéger : n'achetez aucun produit avec DRM à moins d'avoir
+personnellement le moyen de casser ces menottes numériques. N'utilisez
+jamais de produit conçu pour attaquer votre liberté à moins que vous ne
+puissiez rendre l'attaque inopérante.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le « copyright » de législation américaine peut se traduire par droit
+d'auteur. Cependant la notion étant différente en France du point de vue
+juridique, je préfère le laisser en l'état.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Amazon Kindle : lecteur de livres électroniques équipé de DRM et utilisant
+un format privateur (propriétaire), le PRC, concurrent du <abbr
+title="Portable Document Format">PDF</abbr> d'Adobe. Le verbe <cite>to
+kindle</cite> signifie « allumer un feu » et <cite>kindle</cite> veut dire
+« bois d'allumage ».</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie. <cite>Kindle Swindle</cite> est
+le nom d'une campagne menée par la FSF.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Reader</cite> : lecteur.</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Jeu de mot avec <cite>shredder</cite> (broyeur de documents).</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Supports vierges : CD, DVD vierges.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2010, 2011, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..dfa5622
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,210 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Liberté, ou pouvoir ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, gpl,
+licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
+<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M. Kuhn et Richard
+M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le mouvement du logiciel
+libre ne se fait pas l'avocat de la soi-disant liberté de choisir n'importe
+quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Liberté, ou pouvoir ?</h2>
+
+<p>
+par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>L'amour de la liberté est l'amour des autres ; l'amour du pouvoir est
+l'amour de soi-même.<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Dans le mouvement du logiciel libre, nous défendons la liberté des
+utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé notre point de vue en
+cherchant en quoi les libertés sont nécessaires pour vivre bien et en quoi
+elles permettent à des programmes utiles de favoriser l'essor d'une
+communauté régie par la bonne volonté, la coopération et la
+collaboration. <a href="/philosophy/free-sw.html">Nos critères définissant
+le logiciel libre</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
+besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté.</p>
+
+<p>
+Nous défendons la liberté des programmeurs de même que celle des autres
+utilisateurs. La plupart d'entre nous sont programmeurs et souhaitons la
+liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise
+des logiciels développés par d'autres et nous voulons être libres en
+utilisant ces logiciels et pas seulement en utilisant notre propre
+code. Nous défendons la liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils
+programment souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p>
+
+<p>
+Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la « liberté
+de choisir la licence qu'on veut pour le logiciel qu'on développe ». Nous la
+rejetons car c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La liberté, c'est d'être en
+mesure de prendre des décisions qui vous affectent en premier lieu. Le
+pouvoir, c'est d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les
+autres plus que vous. Si nous confondons pouvoir et liberté, nous
+n'arriverons pas à promouvoir la vraie liberté.</p>
+
+<p>
+Rendre un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui,
+les lois sur le droit d'auteur (copyright) accordent ce pouvoir aux
+développeurs de logiciel, aussi choisissent-ils tout seuls les règles
+applicables à tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes
+prennent des décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tous les
+utilisateurs, et généralement en niant leurs libertés. Quand les
+utilisateurs sont privés des libertés qui définissent le logiciel libre, ils
+ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, ni contrôler
+l'existence de portes dérobées <cite>[backdoors]</cite>, ni surveiller
+l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles informations
+personnelles sont divulguées sur eux (ni empêcher cette divulgation, même
+s'ils la découvrent). Si le logiciel est corrompu, ils ne peuvent pas le
+réparer ; ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir. Et
+sans aller jusque-là, si le logiciel ne correspond pas tout à fait à leurs
+besoins, ils doivent s'en contenter. Ils ne peuvent pas s'entraider pour
+l'améliorer.</p>
+
+<p>
+Les développeurs de logiciel privateur sont souvent des entreprises. Dans le
+mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas contre les
+entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une entreprise
+de logiciel a la « liberté » d'imposer des règles arbitraires aux
+utilisateurs. Microsoft est un exemple flagrant de la manière dont la
+négation des libertés des utilisateurs peut leur causer directement du tort,
+mais ce n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, le
+logiciel privateur lèse les intérêts de la société. Avoir le choix de son
+dictateur, ce n'est pas la liberté.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels se
+sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls programmeurs. Peu de
+personnes dans le monde programment régulièrement et encore moins nombreuses
+sont celles qui détiennent des entreprises de logiciel privateur. Mais de
+nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait
+usage, aussi les développeurs contrôlent-ils la manière dont le monde vit,
+fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et
+politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de choix
+(pour développeurs seulement) ».</p>
+
+<p>
+S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la faculté
+de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a href="#f1">(1)</a>, alors
+la vraie question à laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc
+doit contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une petite
+élite ? » Nous croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que
+vous utilisez. Le but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez faire du
+logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que disent les lois
+actuelles. Les lois en vigueur sur le droit d'auteur nous placent dans une
+position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela nous plaise
+ou non. La réponse éthique à cette situation est de proclamer la liberté
+pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des Droits (américaine),
+en garantissant les libertés de chaque citoyen, était censée mettre en
+application le pouvoir du gouvernement. Voilà le but de la <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le contrôle de
+l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">vous protégeant</a> de ceux qui veulent
+prendre le contrôle de vos décisions.</p>
+
+<p>
+À mesure que de plus en plus d'utilisateurs réaliseront que le code fait loi
+et en viendront à comprendre qu'eux aussi méritent la liberté, ils verront
+l'importance des libertés que nous défendons, de la même manière que de plus
+en plus d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
+logiciel libre que nous avons développé.</p>
+
+<h4>Notes</h4>
+
+<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
+Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, cité par
+Lawrence Lessig dans <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
+financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Laurent Rathle.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html
new file mode 100644
index 0000000..95ca62a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html
@@ -0,0 +1,145 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-and-sustainable-development.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciel Libre et développement durable - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-and-sustainable-development.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciel Libre et développement durable</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Publié initialement en 2005 sur <a
+href="https://web.archive.org/web/20060721162054/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&amp;id=967">insnet.org</a>.</em></p>
+
+<p>Un grand nombre d'organisations dont l'objectif est de promouvoir le
+développement en étendant l'usage de l'informatique se méprennent
+absolument : elles préconisent l'utilisation de logiciel privateur<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (non
+libre). L'utilisation de logiciel privateur, ce n'est pas du développement ;
+cela ne renforce pas la société mais au contraire la rend dépendante.</p>
+
+<p>Un logiciel privateur tel que MS Windows ou le système Macintosh est
+distribué avec l'arrière-pensée de garder les utilisateurs divisés et sans
+défense. Les utilisateurs sont divisés, car aucun d'entre eux ne peut
+partager le logiciel avec quiconque ; ils sont sans défense, car les
+« plans » du logiciel (son code source) sont tenus secrets. Les utilisateurs
+ne peuvent pas modifier le programme ni vérifier qu'il fait bien ce que le
+développeur a annoncé (et non autre chose dont le développeur n'a pas
+parlé).</p>
+
+<p>Le moyen d'éviter la division et l'impuissance est d'utiliser du logiciel
+libre. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs. Plus
+précisément, cela signifie que ses utilisateurs possèdent quatre libertés
+essentielles : ils sont libres de faire fonctionner le logiciel, libres
+d'étudier son code source et de le modifier comme ils le souhaitent, libres
+d'en redistribuer des copies et libres de publier ces versions modifiées. Le
+logiciel libre fait partie de la connaissance humaine.</p>
+
+<p>Une utilisation accrue de logiciel libre rend la société plus compétente. Le
+logiciel libre peut être utilisé, compris, maintenu à jour et adapté par la
+population locale n'importe où dans le monde. On a là du vrai développement.</p>
+
+<p>À l'inverse, une utilisation accrue de logiciel privateur augmente la
+dépendance de la société à quelques grosses sociétés des pays riches. Le
+logiciel privateur est une technologie secrète que la population locale n'a
+le droit ni de comprendre, ni de maintenir à jour, ni d'adapter, ni de faire
+évoluer. Elle ne peut que l'utiliser sous le contrôle direct d'une seule
+grosse société, sous peine d'illégalité. La dépendance au logiciel privateur
+n'est pas du développement, c'est de la colonisation électronique.</p>
+
+<p>Pour plus ample information sur le logiciel libre ainsi que sur GNU/Linux,
+le système d'exploitation libre le plus populaire, allez sur www.gnu.org.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b>
+<ol><li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> ;
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Félicien Pillot<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">&lt;trad-gnu@april.org&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..d02af40
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Raisons d'écrire des logiciels libres - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Raisons d'écrire des logiciels libres</h2>
+
+<p>Ne faites pas l'erreur de supposer que tout le développement logiciel a une
+seule motivation. Voici quelques-unes de celles dont nous savons qu'elles
+conduisent beaucoup de gens à écrire des logiciels libres.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Le plaisir</dt>
+
+<dd>Pour certaines personnes, souvent les meilleurs programmeurs, écrire des
+logiciels est un vrai plaisir, particulièrement quand il n'y a pas de chef
+pour vous dire quoi faire.<br />
+Pratiquement tous les développeurs de logiciels libres partagent cette
+motivation.</dd>
+
+<dt>L'idéalisme politique</dt>
+
+<dd>Le désir de bâtir un monde de liberté et d'aider les utilisateurs
+d'ordinateurs à échapper au pouvoir des développeurs de logiciels.
+</dd>
+
+<dt>Pour être admiré</dt>
+
+<dd>Si vous écrivez un logiciel libre utile et populaire, les utilisateurs vous
+admireront. C'est une sensation très agréable.
+</dd>
+
+<dt>La réputation professionnelle</dt>
+
+<dd>Si vous écrivez un logiciel libre utile et populaire, cela suffira à montrer
+que vous êtes un bon programmeur.
+</dd>
+
+<dt>La communauté</dt>
+
+<dd>Faire partie d'une communauté, interagir avec d'autres personnes en
+collaborant à des projets publics de logiciel libre, constitue une
+motivation pour nombre de programmeurs.</dd>
+
+<dt>L'éducation</dt>
+
+<dd>Si vous écrivez du logiciel libre, c'est souvent l'occasion d'augmenter
+considérablement vos capacités techniques et vos habiletés sociales ; si
+vous êtes enseignant, vous en offrirez d'excellentes occasions à vos
+étudiants en les encourageant à prendre part à un projet existant de
+logiciel libre, ou en organisant un projet de logiciel libre à leur
+intention.</dd>
+
+<dt>La gratitude</dt>
+
+<dd>Si vous utilisez les logiciels libres de la communauté depuis des années et
+que cela a été important pour votre travail, vous vous sentez reconnaissant
+et redevable envers leurs développeurs. Quand vous écrivez un programme qui
+pourrait être utilisé par beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de
+rendre la pareille.
+</dd>
+
+<dt>La haine de Microsoft</dt>
+
+<dd>
+C'est une erreur de <a href="/philosophy/microsoft.html">concentrer notre
+critique uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvaise, car elle
+développe des logiciels non libres. Et pire, ils sont souvent <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malveillants</a> de
+diverses façons, notamment parce qu'ils mettent en œuvre la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des
+restrictions</a>. Toutefois, beaucoup d'autres sociétés font la même chose,
+et actuellement le pire ennemi de notre liberté est <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Néanmoins, c'est un fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut point
+Microsoft, et certains d'entre eux contribuent au logiciel libre pour cette
+raison.
+</dd>
+
+<dt>L'argent</dt>
+
+<dd>Un nombre considérable de personnes sont payées pour développer des
+logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant autour du logiciel
+libre.
+</dd>
+
+<dt>Améliorer un programme qu'on utilise soi-même</dt>
+
+<dd>Les gens travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils
+utilisent, pour les rendre plus pratiques (certains commentateurs ne
+reconnaissent d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature
+humaine est trop étroite).
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une
+personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action.</p>
+
+<p>Chaque personne est différente, et il pourrait y avoir d'autres raisons que
+nous avons manquées dans cette liste. Si vous connaissez d'autres raisons
+qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Si nous
+pensons que les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de
+développeurs, nous les ajouterons à cette liste.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/06 08:58:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-user-groups.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-user-groups.html
new file mode 100644
index 0000000..6b9d28e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-user-groups.html
@@ -0,0 +1,3 @@
+<meta http-equiv="refresh" content="0;
+ url=http://libreplanet.org/wiki/Group_list">
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html
new file mode 100644
index 0000000..5deda55
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Financer l'art vs financer le logiciel - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Financer l'art vs financer le logiciel</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>J'ai proposé deux nouvelles façons de financer les artistes dans un monde où
+l'on aurait légalisé le partage (la redistribution non commerciale de copies
+exactes d'œuvres publiées). Une de ces façons est de laisser l'État
+collecter des taxes dans ce but et de partager l'argent entre les artistes
+en proportion de la racine cubique de la popularité de chacun (mesurée par
+des sondages dans la population). L'alternative est que chaque lecteur
+multimédia ait un bouton « faire un don » afin d'envoyer anonymement une
+petite somme d'argent (pourquoi pas 50 cents aux États-Unis) aux artistes
+qui viennent d'être joués (ou lus ou visionnés). Ces fonds iraient aux
+artistes, pas à leurs éditeurs.</p>
+
+<p>Les gens se demandent souvent pourquoi je ne propose pas ces méthodes pour
+le logiciel libre. Il y a une raison à cela : c’est difficile de les adapter
+à des œuvres qui sont libres.</p>
+
+<p>À mon avis, les œuvres destinées à servir d'« outils » pour effectuer des
+tâches concrètes doivent être libres. Les gens qui les utilisent méritent de
+contrôler les tâches qu’ils effectuent, ce qui nécessite de contrôler les
+œuvres-outils qu'ils utilisent, et par conséquent de posséder les quatre
+libertés (voir <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>).
+Ces œuvres comprennent les ressources pédagogiques, les ouvrages de
+référence, les recettes, les polices de caractères et, bien sûr, les
+logiciels ; toutes doivent être libres.</p>
+
+<p>Cet argument ne peut s'appliquer ni aux œuvres d'opinion (telles que cet
+article) ni à l'art, parce qu'ils n'ont pas été créés pour effectuer des
+tâches concrètes. Par conséquent, je ne pense pas que ces œuvres doivent
+être libres. Nous devons rendre légal le fait de les partager et d'en
+utiliser des extraits dans des remix qui créeront des œuvres entièrement
+nouvelles, mais cela n'inclut pas la publication de versions modifiées. Il
+s'ensuit qu'on peut en identifier les auteurs. Toute œuvre publiée peut
+renvoyer vers ses créateurs, et changer cette information peut être illégal.</p>
+
+<p>C'est le point crucial qui permettra aux systèmes de financement que je
+propose de fonctionner. Cela signifie que si vous écoutez une chanson et
+appuyez sur le bouton « faire un don », le système peut à coup sûr retrouver
+à qui faire le don. De la même manière, si vous faites partie du panel de
+consommateurs qui évalue la popularité des artistes, le système sera capable
+d'augmenter la cote de l'artiste dont vous aurez écouté ou copié la chanson.</p>
+
+<p>Quand une chanson est créée par différents artistes (par exemple, plusieurs
+musiciens et un auteur-compositeur), cela n'arrive pas par hasard. Ils
+savent qu'ils travaillent ensemble et ils peuvent décider à l'avance comment
+attribuer à chacun une part de la popularité que la chanson obtiendra par la
+suite – ou utiliser les règles standards par défaut pour effectuer cette
+répartition. Ce cas ne pose aucun problème pour mes deux propositions de
+financement car l'œuvre, une fois réalisée, ne peut être modifiée par
+d'autres.</p>
+
+<p>Cependant, dans un monde d'œuvres libres, une œuvre unique de grande ampleur
+peut avoir des centaines, voire des milliers d'auteurs. Il peut y avoir
+diverses versions, avec des groupes d'auteurs totalement ou partiellement
+différents. De plus, les contributions de ces auteurs seront différentes, en
+nature comme en importance. Cela rend impossible d'attribuer à chacun une
+part de la popularité de l'œuvre selon une estimation correcte. Ce n'est pas
+seulement une lourde tâche ; ce n'est pas simplement complexe. Le problème
+soulève des questions philosophiques pour lesquelles il n'existe pas de
+bonne réponse.</p>
+
+<p>Considérons, par exemple, le logiciel libre GNU Emacs. Nos archives
+concernant les contributions au code de GNU Emacs sont incomplètes pour la
+période où nous n'utilisions pas encore un système de gestion de version : à
+cette époque-là, nous n'avions que les journaux des modifications
+<cite>[changelogs]</cite>. Mais imaginons que nous possédions encore toutes
+les versions et que nous puissions déterminer avec précision qui a contribué
+à quoi, quelle partie du code revient à chacun des contributeurs, parmi des
+centaines. Nous serions toujours coincés.</p>
+
+<p>Si nous souhaitions donner crédit à chacun en proportion du nombre de lignes
+de code qu'il a écrites (et pourquoi pas du nombre de caractères ?), alors
+tout serait très simple, une fois que nous aurions résolu la façon de gérer
+une ligne de code écrite par A puis modifiée par B. Mais cela suppose que
+toutes les lignes aient la même importance. Je suis certain que cela est
+faux – certains morceaux de code ont un rôle plus important que d'autres ;
+certains sont plus faciles à programmer que d'autres. Mais je ne vois aucune
+façon de quantifier ces distinctions et les développeurs pourraient en
+débattre pendant une éternité. Peut-être que je mérite plus de crédit pour
+avoir écrit le programme initial, et certains programmeurs méritent
+peut-être plus de crédit pour avoir été à l'origine de certains ajouts
+importants, mais je ne vois aucune façon objective de quantifier cela. Je ne
+peux proposer de règle logique pour donner à chacun le crédit qui lui
+revient pour la popularité d'un programme comme GNU Emacs.</p>
+
+<p>Quant à demander à tous les contributeurs de s'entendre, il ne faut même pas
+y penser. Il y a eu des centaines de contributeurs, et de nos jours nous ne
+pourrions pas les retrouver tous. Les participations se sont étalées sur une
+période de 26 ans et jamais, à aucun moment, ces gens n'ont pris la décision
+de travailler ensemble.</p>
+
+<p>Il se peut même que nous ne connaissions pas les noms de tous les
+auteurs. Si du code nous a été donné par des entreprises, nous n'avons pas
+eu besoin de demander qui avait écrit ce code.</p>
+
+<p>Alors qu'en est-il des variantes de GNU Emacs issues de modifications du
+programme d'origine, ou de branches différentes de développement ? Chacune
+d'elles est un cas nouveau, tout aussi complexe que les autres, mais
+différent. À qui donner crédit, et dans quelles proportions ? Combien à ceux
+qui ont travaillé sur cette variante, combien aux auteurs initiaux du code
+récupéré sur d'autres variantes de GNU Emacs ou sur d'autres programmes,
+etc. ?</p>
+
+<p>En conclusion, il n'y a aucun moyen de donner crédit individuellement aux
+auteurs de GNU Emacs autrement que de manière arbitraire. Mais Emacs n'est
+pas un cas isolé ; c'est un exemple typique. Les mêmes problèmes se
+poseraient pour de nombreux programmes libres importants, ainsi que pour
+d'autres œuvres libres telles que les pages de Wikipédia.</p>
+
+<p>C'est à cause de ces problèmes que je ne propose aucun de ces deux systèmes
+de financement pour des secteurs comme le logiciel, les encyclopédies ou
+l'éducation, où toutes les œuvres doivent être libres.</p>
+
+<p>Ce qui a du sens dans ce type d'activité, c'est de demander aux gens de
+faire un don à un <em>projet</em> pour le travail <em>qu'il se propose
+d'accomplir</em>. C'est un système très simple.</p>
+
+<p>La <cite>Free Software Foundation</cite> sollicite les dons de deux
+manières. Nous sollicitons des <a href="https://my.fsf.org/donate/">dons non
+affectés pour financer le travail de la fondation</a>, et nous appelons
+aussi à faire des <a
+href="https://my.fsf.org/donate/directed-donations">dons affectés à certains
+projets spécifiques</a>. D'autres organisations appartenant au monde du
+logiciel libre le font aussi.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (fab, VifArgent, FanGio, LuD-up, Thérèse, Penguin,
+Gatitac)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/01 14:01:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html
new file mode 100644
index 0000000..4f2b06b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html
@@ -0,0 +1,227 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gates.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ce ne sont pas des barrières mais une prison - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2> Ce ne sont pas des barrières<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> mais une prison</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a><br />
+Fondateur de la <cite>Free Software Foundation</cite>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p><em>(Cet article a été <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">publié dans BBC
+News en 2008</a>).</em></p>
+</blockquote>
+
+ <p>Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill Gates, c'est être
+à côté de la plaque ; ce qui importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft,
+mais le système de restrictions sans aucune éthique que Microsoft (à
+l'instar de nombreuses autres sociétés) impose à ses clients.</p>
+
+ <p>Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des
+personnes qui éprouvent de l'intérêt pour l'informatique ont un avis tranché
+et positif en faveur de Microsoft. Les hommes d'affaires et leurs dévoués
+politiciens admirent sa réussite dans l'édification d'un empire régnant sur
+un si grand nombre d'utilisateurs. Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de
+l'informatique, pensent à tort que c'est Microsoft qui a réalisé des
+avancées comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu coûteux, ainsi que
+des interfaces graphiques pratiques.</p>
+
+ <p>Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans les pays
+pauvres lui ont attiré les faveurs de certains. Le <em>Los Angeles
+Times</em> a cependant signalé que sa fondation dépensait seulement 5 à 10 %
+de son argent par an et investissait le reste dans des sociétés qui seraient
+responsables de dégradations environnementales et de maladies dans ces mêmes
+pays. (Mise à jour 2010 : la fondation Gates soutient un projet avec le
+géant de l'agriculture Cargill qui <a
+href="http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto">pourrait
+impliquer de pousser à l'adoption de plantes OGM en Afrique</a>.)</p>
+
+ <p>De nombreux informaticiens haïssent Bill Gates et Microsoft, et ce pour de
+nombreuses raisons. Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des
+comportements anticoncurrentiels et a été condamné pour cela à trois
+reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du pétrin à la suite de sa
+deuxième condamnation américaine, a été invité au quartier général de cette
+société afin de recevoir des fonds pour sa campagne de l'année 2000. Au
+Royaume-Uni, Microsoft a établi un bureau important dans la circonscription
+de Gordon Brown. À la fois légal et potentiellement corrupteur.)</p>
+
+ <p>De nombreux utilisateurs détestent la « taxe Microsoft », le contrat de
+licence à payer pour avoir Windows sur leur ordinateur, même s'ils n'ont pas
+l'intention de s'en servir (ils peuvent obtenir le remboursement dans
+certains pays, mais l'effort à fournir pour obtenir satisfaction est
+décourageant). Sans parler de la gestion numérique des restrictions (<abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) : des bouts de logiciels
+qui ont pour but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement (le
+grand progrès de Vista semble consister en des restrictions supplémentaires
+de la liberté des utilisateurs).</p>
+
+ <p>Ensuite, vous devez subir les incompatibilités et les obstacles à
+l'interopérabilité sans motif avec bien d'autres logiciels non
+Microsoft. C'est pour cela que l'Union européenne a ordonné à Microsoft de
+publier ses spécifications d'interfaces. Cette année, Microsoft a infiltré
+les comités de normalisation avec ses supporters, afin de décrocher la norme
+<abbr title="International Standard Organization">ISO</abbr> pour son
+« format ouvert » de documents, système lourd, impossible à mettre en œuvre
+et farci de brevets (en ce moment même, l'UE enquête sur les méthodes de
+Microsoft à ce sujet).</p>
+
+ <p>Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont nullement
+isolés. Ce sont des symptômes systématiques d'un mal bien plus profond dont
+la plupart des gens ne se rendent pas compte : le logiciel privateur.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p>
+
+ <p>Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui laissent leurs
+utilisateurs divisés et ligotés. Ces utilisateurs sont divisés, parce qu'il
+leur est interdit de partager des copies avec qui que ce soit. Ces
+utilisateurs sont ligotés, parce qu'ils n'ont pas accès au code source, ce
+qui permettrait aux programmeurs de lire et modifier le programme.</p>
+
+ <p>Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels, pour
+vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous êtes une
+entreprise et que vous voulez payer un programmeur pour ajuster ces
+logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en faites une copie,
+et que vous la partagez avec un ami – rien de plus naturel et convivial – on
+vous traite de « pirate ». Microsoft voudrait nous faire croire qu'aider son
+voisin est moralement équivalent à attaquer un navire.</p>
+
+ <p>La chose la plus importante qu'ait faite Microsoft a été de promouvoir ce
+système social déloyal. Gates en est l'icône même, à cause de son infâme
+lettre ouverte aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes
+parce qu'ils partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en
+substance : « Si vous m'empêchez de vous garder divisés et ligotés, je
+n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. Rendez-vous,
+ou vous êtes perdu ! »</p>
+
+ <p>Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des milliers
+d'autres sociétés font de même. Il est foncièrement mauvais, quel qu'en soit
+l'auteur. Microsoft, Apple, Adobe et les autres, vous proposent des
+logiciels qui leur donnent un pouvoir sur vous. Peu importe l'entreprise ou
+le dirigeant, là n'est pas le problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de
+changer le système.</p>
+
+ <p>C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons
+« libre », nous parlons de liberté : nous écrivons et publions des logiciels
+que les utilisateurs sont libres de partager et de modifier. Nous agissons
+ainsi systématiquement, au nom de la liberté ; certains d'entre nous sont
+payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de systèmes
+d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. Notre but est
+d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, afin qu'aucun
+utilisateur ne se voie tenté de céder sa liberté contre du logiciel.</p>
+
+ <p>En 1984, quand j'ai lancé le mouvement du logiciel libre, j'avais à peine
+entendu parler de la lettre de Gates ; mais j'avais entendu des propos
+similaires de la part d'autres, et j'avais une réponse : « Si votre logiciel
+tient à nous garder divisés et ligotés, veuillez ne pas l'écrire. Nous nous
+débrouillons très bien sans vous. Nous trouverons bien d'autres moyens
+d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre liberté. »</p>
+
+ <p>En 1992, quand le système d'exploitation GNU a été complété par le noyau
+Linux, vous deviez être très pointu en informatique pour faire marcher le
+tout. Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines régions
+d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut dans les écoles. Des
+dizaines de millions de personnes l'utilisent de par le monde. Vous aussi,
+vous pouvez l'utiliser.</p>
+
+ <p>Gates est peut-être parti, mais les murs et les barreaux du logiciel
+privateur, qu'il a contribué à élever, sont encore là (pour le
+moment). C'est à nous de les abattre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b> :<br /><ol>
+<li id="TransNote1">En anglais : <cite>gates</cite>. Le titre original est :
+<cite>It's not the Gates, it's the bars</cite> <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Logiciel privateur = logiciel propriétaire. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2008 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html
new file mode 100644
index 0000000..ab26a39
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html
@@ -0,0 +1,316 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU</h2>
+
+
+<blockquote><p>À notre connaissance, il n'y a pas de brevet menaçant le format GIF de nos
+jours ; <a href="#venuenote">les brevets qui ont servi à attaquer GIF ont
+expiré</a>. Néanmoins, cet article restera pertinent aussi longtemps que des
+programmes seront interdits par des brevets, puisque le même genre de choses
+pourrait arriver dans n'importe quel domaine de l'informatique. Consultez <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">les règles suivies
+par notre site web concernant GIF</a>, ainsi que nos <a
+href="/server/standards/">recommandations aux webmestres</a>.</p></blockquote>
+
+
+<p>
+Il n'y a aucun fichier GIF sur le site web de GNU en raison des brevets
+(Unisys et IBM) couvrant l'algorithme de compression LZW qui est utilisé
+dans la création des fichiers GIF. Ces brevets rendent impossible
+l'utilisation de logiciels libres pour générer des GIF véritables. Ils
+s'appliquent également au programme <strong>compress</strong>, raison pour
+laquelle GNU ne l'utilise pas.
+</p>
+
+<p>
+Unisys et IBM déposèrent tous deux des brevets en 1983. Unisys (et peut-être
+IBM) ont déposé ces brevets dans de nombreux pays. Dans les pays pour
+lesquels nous avons été capables de rechercher dans les bases de données de
+brevets, la dernière date d'expiration semble être le
+1<sup>er</sup> octobre 2006<a name="returnnote"
+href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Jusque-là, il est vraisemblable que
+quiconque voudra distribuer un programme libre pour la création de fichiers
+GIF sera poursuivi. Nous n'avons aucune raison de penser que les détenteurs
+des brevets pourraient perdre ces procès.
+</p>
+
+<p>
+Si nous distribuions un tel programme, Unisys et IBM pourraient estimer plus
+prudent (pour des raisons de relations publiques) de ne pas poursuivre une
+œuvre de bienfaisance comme la FSF. Par contre, ils pourraient poursuivre
+les utilisateurs du programme, ainsi que les entreprises qui redistribuent
+des logiciels GNU. Nous jugeons que ce ne serait pas un comportement
+responsable de notre part de provoquer cette situation.
+</p>
+
+<p>
+De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donné son autorisation pour la
+distribution de logiciels libres produisant du format GIF. Malheureusement,
+ce n'est pas ce qu'Unisys a fait en réalité. Voici ce qu'Unisys disait à ce
+sujet en 1995 :
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys n'exige ni licence, ni royalties, pour les applications non
+commerciales et à but non lucratif basées sur du GIF, y compris celles
+utilisées par les services en ligne. En ce qui concerne les développeurs de
+logiciel pour le réseau Internet, le même principe s'applique. Unisys
+n'engagera aucune poursuite pour des infractions involontaires commises
+avant 1995 par des développeurs de logiciels pour Internet. La société
+n'exige ni licence, ni royalties, pour les offres non commerciales sur
+Internet, y compris les <cite>freeware</cite>.</p></blockquote>
+
+<p>
+Malheureusement, cela ne permet pas l'utilisation d'un <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> dans un système
+d'exploitation libre tel que GNU. De plus, cela ne permet pas <em>du
+tout</em> l'utilisation de LZW pour d'autres usages que la compression de
+fichiers. C'est pourquoi nous pensons qu'il vaut mieux rejeter LZW et
+utiliser des alternatives comme <a href="/software/gzip/gzip.html">GNU
+Gzip</a> et le format PNG.
+</p>
+
+<p>
+La <a href="/philosophy/selling.html">redistribution commerciale de
+logiciels libres</a> est très importante, et nous voulons que le système GNU
+en entier puisse être redistribué commercialement. Cela signifie que nous ne
+pouvons ajouter un programme de génération de GIF au système GNU, pas selon
+les termes d'Unisys.
+</p>
+
+<p>
+La <a href="http://www.fsf.org">Fondation pour le logiciel libre</a> est une
+organisation non commerciale, à but non lucratif, donc strictement parlant,
+les revenus provenant de la vente de nos <a
+href="http://shop.fsf.org/">CD-ROM</a> ne sont pas considérés comme des
+« profits ». Cela signifie peut-être que nous pourrions inclure un programme
+de génération de GIF sur nos CD-ROM et prétendre agir dans les limites de la
+permission d'Unisys – ou peut-être pas. Mais puisque nous savons que les
+autres redistributeurs de GNU ne pourraient pas l'inclure, faire ceci ne
+serait pas très utile.
+</p>
+
+<p>
+Peu après l'annonce d'Unisys, quand le net en général était assuré qu'Unisys
+avait donné son autorisation pour des logiciels libres de génération de GIF,
+nous avons écrit au service juridique d'Unisys pour leur demander des
+éclaircissements à ce sujet. Nous n'avons pas reçu de réponse.
+</p>
+
+<p>
+Même si Unisys donnait vraiment l'autorisation à des logiciels libres de
+générer des GIF, nous aurions toujours à traiter avec le brevet d'IBM. Les
+deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent la même
+« invention » : l'algorithme de compression LZW (ceci pourrait refléter une
+erreur de la part de l'Office américain des brevets et des marques, le
+<cite>US Patent and Trademark Office</cite>, qui est célèbre pour son
+incompétence et ses erreurs d'appréciation).
+</p>
+
+<p>
+Le décodage de GIF est un problème différent. Les brevets d'Unisys et d'IBM
+sont tous deux écrits de telle manière qu'ils ne s'appliquent pas à un
+programme qui peut seulement décompresser le format LZW et ne peut le
+compresser. Par conséquent, nous pouvons inclure un moyen d'afficher les
+fichiers GIF dans les logiciels GNU, et nous le ferons.
+</p>
+
+<p>
+Étant donné la situation, nous pourrions toujours inclure des fichiers GIF
+sur nos pages web si nous le voulions. Beaucoup d'autres personnes seraient
+heureuses de les générer pour nous, et nous ne pourrions pas être poursuivis
+pour avoir des fichiers GIF sur notre serveur.
+</p>
+
+<p>
+Mais nous estimons que si nous ne pouvons distribuer le logiciel permettant
+de générer correctement des fichiers GIF, alors nous ne devons pas demander
+à d'autres personnes d'utiliser de tels programmes pour nous. D'ailleurs, si
+nous ne pouvons fournir dans le système GNU de logiciel capable de générer
+des fichiers GIF, nous devons recommander une alternative. Nous devons
+utiliser nous-mêmes l'alternative que nous recommandons.
+</p>
+
+<p>
+En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet :
+</p>
+
+<blockquote><p>On a fréquemment demandé à Unisys si une licence d'Unisys est exigée afin
+d'utiliser le logiciel LZW obtenu par téléchargement sur Internet ou depuis
+d'autres sources. La réponse est simple. Dans tous les cas, une licence
+écrite ou une attestation signée par un représentant autorisé d'Unisys est
+exigée par Unisys pour toute utilisation, vente ou distribution de n'importe
+quel logiciel (y compris les logiciels appelés <cite>freeware</cite>), et/ou
+matériel capable de faire la conversion LZW (par exemple un logiciel
+téléchargé).</p></blockquote>
+
+<p>
+Avec cette déclaration, Unisys essaie de revenir sur ce qu'ils disaient en
+1995 quand ils ont donné des parties de leur brevet au public. La légalité
+d'un tel changement de position est discutable.
+</p>
+
+<p>
+Cela amène une autre question : les brevets LZW – et d'une manière générale
+les brevets sur des algorithmes – sont une atteinte à la liberté des
+programmeurs ; tous les programmeurs ont besoin de s'unir pour <a
+href="/philosophy/limit-patent-effect.html">protéger le logiciel des
+brevets</a>.
+</p>
+
+<p>
+Ainsi, même si nous pouvions trouver une solution pour permettre à la
+communauté du logiciel libre de générer des fichiers GIF, ce n'est pas
+vraiment une solution, pas pour le problème dans sa globalité. La solution
+est de basculer vers un autre format et de ne plus utiliser de fichiers GIF.
+</p>
+
+<p>
+Donc, nous n'utilisons pas de fichiers GIF, et nous espérons que vous n'en
+utiliserez pas non plus.
+</p>
+
+<p>
+Il est possible de faire des images non compressées qui se comportent comme
+des GIF, dans le sens où elles fonctionnent avec des programmes qui décodent
+le format GIF. Ceci peut être fait sans violer de brevet. Ces pseudo-GIF
+sont utiles pour quelques usages.
+</p>
+
+<p>
+Il est également possible de créer des GIF en utilisant le codage <cite>run
+length</cite>, non breveté, mais celui-ci ne réalise pas la compression
+normalement attendue d'un GIF.
+</p>
+
+<p>
+Nous avons décidé de ne pas utiliser ces pseudo-GIF sur notre site web parce
+que ce n'est pas une solution satisfaisante au problème de la
+communauté. Ils fonctionnent, mais ils sont très gros. Ce dont le web a
+besoin, c'est d'un format compressé non breveté, non de lourds pseudo-GIF.
+</p>
+
+<p>
+Le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics">format
+PNG</a> est un format de compression non breveté. Nous espérons qu'il sera
+largement supporté, alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a
+href="/graphics/graphics.html">versions PNG</a> de la plupart des images sur
+ce serveur.
+</p>
+
+<p>
+Pour plus de renseignements sur les problèmes de brevet affectant GIF, allez
+voir la <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">page
+dédiée de la <cite>League for Programming Freedom</cite></a>. Elle vous
+aiguillera vers des sources d'information complémentaire sur le <a
+href="http://endsoftpatents.org/">problème des brevets en général</a>.
+</p>
+
+<p>
+La bibliothèque appelée <cite>libungif</cite> lit les fichiers GIF et écrit
+des GIF non compressés pour contourner le brevet d'Unisys.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/">http://burnallgifs.org</a>
+essaie de décourager l'utilisation de fichiers GIF sur le web.
+</p>
+
+<h3>Note :</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1</a>. Nous avons pu chercher dans les
+bases de données de brevets des États-Unis, du Canada, du Japon et de
+l'Union européenne. Le brevet Unisys a expiré le 20 juin 2003 aux
+États-Unis ; en Europe, le 18 juin 2004 ; au Japon, le 20 juin 2004 et au
+Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet américain d'IBM a expiré le
+11 août 2006. Le <cite>Software Freedom Law Center</cite> dit qu'après le
+1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de revendication de brevet
+significative pour interférer avec l'emploi d'images GIF statiques.</p>
+
+<p>Pour les GIF animés, c'est une autre histoire. Nous ne savons pas quels
+brevets pourraient bien les couvrir. Cependant nous n'avons pas entendu
+parler de menaces contre leur emploi. N'importe quel logiciel peut être sous
+la menace de brevets, mais nous n'avons aucune raison de penser que les GIF
+animés sont particulièrement en danger – aucune raison particulière de les
+éviter.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..e0ce467
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,226 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Présentation du système GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Présentation du système GNU</h2>
+
+<p>
+Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres qui
+a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <cite>GNU's Not
+Unix</cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a
+href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g
+dur</a>. <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">l'annonce initiale</a> du projet GNU
+en septembre 1983. Une version plus longue appelée « <a
+href="/gnu/manifesto.html">manifeste GNU</a> » a été publiée en
+septembre 1985. Il a été traduit dans différentes <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">langues</a>.</p>
+
+<p>
+Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs conditions :
+premièrement c'était un acronyme récursif pour <cite>GNU's Not Unix</cite>,
+en second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à
+prononcer (ou à <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">chanter</a>).</p>
+
+<p>
+Le mot <cite>free</cite>, dans <cite>free software</cite> (logiciel libre),
+fait référence à la <a href="/philosophy/free-sw.html">liberté</a> et non au
+prix.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Vous pouvez
+avoir payé votre exemplaire d'un logiciel GNU, ou l'avoir obtenu
+gratuitement. Mais quoi qu'il en soit, une fois que vous avez le logiciel,
+vous possédez quatre libertés spécifiques : la liberté d'exécuter le
+programme comme vous le souhaitez ; la liberté de copier le programme et de
+le donner à vos amis ou collègues ; la liberté de modifier le programme
+comme vous l'entendez, grâce à un accès complet au code source ; la liberté
+de distribuer une version améliorée et ainsi d'aider à construire la
+communauté (si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez faire payer
+l'acte physique de transférer une copie, ou bien vous pouvez donner cette
+dernière sans contrepartie).</p>
+
+<p>
+Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est
+appelé « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière
+de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté
+informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau
+possible en supprimant les barrières imposées par les propriétaires de
+logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p>
+
+<p>
+En 1971, quand Richard Stallman débuta sa carrière au MIT, il travaillait
+dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a>. Même les sociétés
+informatiques distribuaient des logiciels libres. Les programmeurs étaient
+libres de coopérer entre eux, et ils le faisaient souvent.</p>
+
+<p>
+Au début des années 80, presque tous les logiciels étaient des logiciels <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>, ce
+qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient
+la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le projet GNU.</p>
+
+<p>
+Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation ; s'il
+n'y a pas de système d'exploitation libre, on ne peut même pas commencer à
+utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel privateur. Ainsi la
+priorité, pour avoir du logiciel libre, était évidemment de créer un système
+d'exploitation libre.</p>
+
+<p>
+Nous avons décidé de rendre ce système d'exploitation compatible avec Unix
+parce que le concept d'ensemble avait déjà fait ses preuves et était
+portable, et parce que, pour les utilisateurs d'Unix, la compatibilité
+rendait plus facile le passage à GNU.</p>
+
+<p>
+Un système d'exploitation de type Unix comprend un noyau, des compilateurs,
+des éditeurs, des outils de mise en forme de texte, des logiciels de
+courrier, des interfaces graphiques, des bibliothèques, des jeux et bien
+d'autres choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est
+un travail important. Nous l'avons commencé en janvier 1984. La <a
+href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en] (Fondation pour le
+logiciel libre) a été fondée en octobre 1985, initialement dans le but de
+lever des fonds pour aider au développement de GNU.</p>
+
+<p>À l'aube des années 90, nous avions trouvé ou écrit tous les composants
+principaux sauf un, le noyau. Puis Linux, un noyau de type Unix, fut
+développé par Linus Torvalds en 1991 et devint un logiciel libre en 1992. La
+combinaison du noyau Linux avec le système GNU à peu près complet eut pour
+résultat un système d'exploitation complet : le système GNU/Linux. On estime
+que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement des
+variantes de ce système, typiquement par le biais de <a
+href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux</a>. La version
+principale de Linux contient actuellement des <cite>blobs</cite> de
+micrologiciel <cite>[firmware]</cite> non libre ; les activistes du logiciel
+libre maintiennent donc une version libre de Linux appelée <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p>
+
+<p>
+Cependant, le projet GNU ne se limite pas au système d'exploitation. Nous
+aspirons à fournir tout l'éventail du logiciel, tout ce qui peut intéresser
+de nombreux utilisateurs. Ceci inclut des applications. Vous trouverez un
+catalogue d'applications libres dans le <a href="/directory">répertoire du
+logiciel libre</a>.</p>
+
+<p>
+Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs qui ne
+sont pas experts en informatique. Nous avons donc développé <a
+href="http://www.gnome.org/">une interface graphique (appelée
+GNOME)</a> [en] pour aider les débutants à utiliser le système GNU.</p>
+
+<p>Enfin, nous voulons fournir des jeux et autres logiciels récréatifs. Un
+grand nombre de <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jeux
+libres</a> [en] sont déjà disponibles.</p>
+
+<p>
+Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limite, excepté
+quand <a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">des lois comme le
+droit des brevets interdisent le logiciel libre</a>. Le but ultime est de
+fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches informatiques
+– et de cette manière faire du logiciel privateur un concept du passé.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
+l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
+devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
+seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
+constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
+à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Alain Forcioli, Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..3f7b94b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1784 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FAQ sur GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Pour en savoir plus, voir aussi les pages suivantes : <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui
+n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux
+pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement « Linux », ils se
+posent beaucoup de questions. Voici les plus communes d'entre elles, et nos
+réponses.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Pourquoi appelez-vous le système que nous utilisons GNU/Linux
+et pas Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Pourquoi le nom est-il important ?</a></li>
+
+<li><a href="#what">Quelle est la relation exacte entre GNU et Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le
+système « Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Faut-il toujours utiliser le nom « GNU/Linux » à la place
+de « Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y
+avait pas eu GNU ?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne
+divisiez pas les gens avec cette demande ?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas le droit de chacun à
+la liberté d'expression, donc le droit d'appeler le système par le nom qu'il
+a choisi ?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans
+le développement du système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas de
+soi ?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système,
+pourquoi le nom que j'utilise est-il important ?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle
+pas simplement comme l'abréviation de « Microsoft Windows » en
+« Windows » ?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">GNU n'est-il pas une bibliothèque d'outils de programmation
+qui a été intégrée dans Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">Quelle est la différence entre un système
+d'exploitation et un noyau ?</a></li>
+
+<li><a href="#house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une
+maison. Comment une maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a
+pas de fondations ?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros
+travail dans un système d'exploitation ?</a></li>
+
+<li><a href="#nokernel">Un système d'exploitation a besoin d'un noyau. Puisque
+le projet GNU n'en a pas développé, comment peut-on parler de « système
+GNU » ?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">Comment GNU peut-il être un système d'exploitation
+si je ne peux pas me procurer quelque chose dont le nom est « GNU » et
+l'installer ?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Nous nommons le système entier d'après son noyau,
+Linux. N'est-il pas normal d'appeler un système d'exploitation d'après son
+noyau ?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">Est-ce qu'on peut avoir la « sensation de Linux » avec un
+autre système ?</a></li>
+
+<li><a href="#long">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop
+long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?</a></li>
+
+<li><a href="#long1">Et si on appelait le système « GliNUx » au lieu de
+« GNU/Linux »?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop
+long. Pourquoi prendre la peine de dire « GNU/ » ?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Malheureusement « GNU/Linux » contient quatre syllabes. Les
+gens n'utiliseront pas un nom si long. Ne devriez-vous pas en trouver un
+plus court ?</a></li>
+
+<li><a href="#long4">Stallman ne nous demande pas de l'appeler « Richard Matthew
+Stallman » tout le temps. Alors pourquoi nous demander de dire « GNU/Linux »
+tout le temps ?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Puisque Linux est une contribution secondaire, est-ce que
+ce serait déformer les faits que d'appeler simplement le système
+« GNU » ?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Il me faudrait payer une taxe si j'utilisais
+« Linux » dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais
+« GNU/Linux ». Est-ce un problème d'utiliser « GNU » sans « Linux », pour
+éviter la taxe ?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il
+est actuellement ; cela inclut TeX, X11, Apache, Perl et beaucoup d'autres
+programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur
+donner crédit également ? (Mais cela mènerait à un nom d'une longueur
+absurde.)</a></li>
+
+<li><a href="#systemd">systemd joue un rôle important dans le système GNU/Linux
+tel qu'il est aujourd'hui ; sommes-nous obligés de l'appeler
+GNU/systemd/Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#others">Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel
+qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas pour qu'on l'appelle
+XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU ?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">GNU est une petite fraction du système de nos jours,
+alors pourquoi le mentionner ?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel
+qu'il est actuellement. Ne devrions-nous pas l'appeler
+GNU/Red Hat/Novell/Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de « GNU
+Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#pronounce">Comment prononce-t-on le nom
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ?</a></li>
+
+<li><a href="#whynoslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU Emacs » plutôt que
+« GNU/Emacs » ?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « Linux/GNU » ?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">Les développeurs de ma distribution l'appellent
+« Toto Linux », mais cela ne dit rien sur ce qui compose le
+système. Pourquoi ne pourraient-ils pas l'appeler comme ils le veulent ?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">Ma distribution s'appelle « Toto Linux » ; cela ne
+montre-t-il pas que c'est bien Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">Le nom officiel de ma distribution est « Toto
+Linux » ; cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler autrement que
+« Toto Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Ne serait-il pas plus efficace de demander à des
+entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leurs distributions
+« GNU/Linux » plutôt que de demander à chaque personne
+individuellement ?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux »
+pour les distributions constituées uniquement de logiciels libres ? Après
+tout, c'est bien l'idéal de GNU</a>.</li>
+
+<li><a href="#gnudist">Pourquoi ne pas faire une distribution GNU de Linux [sic]
+et l'appeler GNU/Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de
+GNU » et distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le
+nom « GNU » ?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">Le projet GNU a-t-il condamné l'utilisation de Linux et
+s'y est-il opposé dans les premiers temps ?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps pour demander aux
+gens d'utiliser le nom GNU/Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">La convention GNU/<i>nom</i> doit-elle être appliquée à
+tous les programmes sous GPL ?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Puisque GNU vient en grande partie d'Unix, GNU ne devrait-il
+pas donner crédit à Unix en utilisant « Unix » dans son nom ?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Faut-il dire également « GNU/BSD » ?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela
+signifie-t-il que je fonctionne sous un système GNU/Windows ?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">Linux ne peut-il être utilisé sans GNU ?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">Quelle quantité du système GNU faut-il pour que le
+système soit GNU/Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Existe-t-il des systèmes Linux [sic] complets
+sans GNU ?</a></li>
+
+<li><a href="#usegnulinuxandandroid">Est-il correct de dire « utiliser Linux »
+quand il s'agit de l'utilisation de GNU/Linux ou d'Android ?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux »
+et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <cite>[posterboy]</cite>
+représentant notre communauté ?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">N'est-ce pas une erreur de notre part que de mettre
+sur le travail de Linus Torvalds l'étiquette « GNU » ?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement
+le noyau ?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">Pourquoi ne pas terminer le noyau GNU Hurd, publier le
+système GNU comme un tout et arrêter de se demander comment appeler
+GNU/Linux ?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">La bataille est déjà perdue ; la société a pris sa décision
+et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y
+changer, quel bien cela fait-il si je dis « GNU/Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux » et
+d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en
+10 minutes ?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur
+demandez d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi s'exposer à ce
+traitement ?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Certaines personnes vous condamnent quand vous leur
+demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en
+vous les aliénant ?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de
+renommer le système d'exploitation ?</a></li>
+
+<li><a href="#force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système
+« GNU/Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui
+appellent le système entier « Linux » ?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire »
+de la licence originale BSD exigeant de donner crédit à l'université de
+Californie, n'est-il pas hypocrite d'exiger la même chose pour le projet
+GNU ?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GNU GPL
+pour obliger les gens à appeler le système « GNU » ?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Puisque vous n'avez pas réussi à mettre quelque chose
+dans la GNU GPL qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le système
+« GNU », vous n'avez que ce que vous méritez ; pourquoi vous plaignez-vous
+maintenant ?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Ne serait-il pas préférable pour vous de ne pas
+contredire ce que tant de gens croient ?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne
+leur donne-t-il pas raison ?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">N'est-ce pas mieux d'appeler le système par un nom que
+les utilisateurs connaissent déjà ?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Ce qui compte pour beaucoup de gens, c'est l'aspect
+pratique ou le gagnant de la compétition, pas les questions de bien ou de
+mal. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Pourquoi appelez-vous le système que nous utilisons GNU/Linux et pas Linux ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>La plupart des distributions de systèmes d'exploitation ayant Linux comme
+noyau sont à la base des versions modifiées du système d'exploitation
+GNU. Nous avons commencé à développer GNU en 1984, des années avant que
+Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif était de
+développer un système d'exploitation entièrement libre. Bien sûr, nous
+n'avons pas développé tous ses éléments nous-mêmes, mais nous avons montré
+la voie. Nous avons développé la plupart des composants principaux, ce qui
+représente la contribution unique la plus importante au système
+complet. L'idée de base était également la nôtre.
+<p>
+En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention équivalente.</p>
+
+<p>Voir <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a> et <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui
+n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">Le projet GNU</a> pour l'historique.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Pourquoi le nom est-il important ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la communauté du
+logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à la
+liberté. Les gens qui pensent que le système entier est Linux ont souvent
+les idées confuses et donnent à ces développeurs un rôle dans l'histoire de
+notre communauté qu'ils n'ont pas joué en réalité. De cette manière, ils
+donnent un poids inapproprié aux points de vue de ces développeurs.
+<p>
+Appeler le système GNU/Linux reconnaît le rôle que notre idéalisme a joué
+dans la construction de notre communauté et <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">aide le public à reconnaître l'importance
+pratique de ces idéaux</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">Quelle est la relation exacte entre GNU et Linux ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>Le système d'exploitation GNU et le noyau Linux sont deux projets logiciels
+différents qui se complètent mutuellement. Ils sont généralement empaquetés
+dans une <a href="/distros/distros.html">distribution GNU/Linux</a> et
+utilisés ensemble.</dd>
+
+<dt id="howerror">D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le système « Linux » ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Appeler le système « Linux » provient d'une confusion qui s'est propagée
+plus vite que la rectification.
+<p>
+Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne réalisaient pas que
+c'était précisément ce qu'ils faisaient. Ils ont concentré leur attention
+sur le morceau qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de
+l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler « Linux » bien que ce nom
+ne corresponde pas à ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques
+années pour réaliser quel problème cela représentait et pour demander aux
+gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la confusion avait déjà une
+bonne longueur d'avance.</p>
+<p>
+La plupart des gens qui appellent le système « Linux » n'ont jamais entendu
+expliquer pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes
+utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom « Linux » a
+donc répandu une image fausse de l'origine du système, parce que les gens
+ont tendance à supposer que l'histoire du système correspond à ce nom. Par
+exemple, ils croient généralement que son développement a été commencé par
+Linus Torvalds en 1991. Cette image faussée tend à renforcer l'idée que le
+système doit être appelé « Linux ».</p>
+<p>
+Beaucoup des questions de cette page représentent les tentatives faites par
+les gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Faut-il toujours utiliser le nom « GNU/Linux » à la place de « Linux » ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Pas toujours, seulement quand vous parlez du système en entier. Quand vous
+faites référence spécifiquement au noyau, vous devez l'appeler « Linux », le
+nom que son développeur a choisi.
+<p>
+Appeler le système entier « Linux » revient à donner au système entier le
+nom du noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car seuls des experts
+peuvent dire si une affirmation concerne le noyau ou le système entier. En
+appelant le système entier « GNU/Linux » et en appelant le noyau « Linux »,
+vous évitez l'ambiguïté.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait pas eu GNU ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au
+système GNU/Linux, et probablement pas de système d'exploitation libre du
+tout. Personne n'a essayé de développer un système d'exploitation libre dans
+les années 80 excepté le projet GNU et, plus tard, Berkeley <abbr
+title="Computer Systems Research Group">CSRG</abbr>, à qui le projet GNU a
+spécifiquement demandé de commencer à libérer son code.
+<p>
+Linus Torvalds a été partiellement influencé par une conférence sur GNU en
+Finlande en 1990. Même sans cette influence, il aurait peut-être écrit un
+noyau de type Unix, mais ce n'aurait probablement pas été un logiciel
+libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a republié sous la licence
+GNU GPL (voir les notes de distribution de la version 0.12).</p>
+<p>
+Même si Torvalds avait publié Linux sous une autre licence de logiciel
+libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait beaucoup de
+différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce qu'il prenait
+place dans un cadre plus large, un système d'exploitation complètement
+libre : GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez pas les gens
+avec cette demande ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quand nous demandons aux gens de dire « GNU/Linux », nous ne divisons pas
+les gens. Nous leur demandons de reconnaître la contribution du projet GNU
+au système GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne.
+<p>
+Cependant, certaines personnes n'aiment pas que nous le disions. Parfois ces
+gens nous répondent par un rejet. À certaines occasions, ils sont si
+grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train d'essayer
+intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au silence. Cela ne
+nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la communauté, donc nous
+espérons que vous pourrez les convaincre de cesser.</p>
+<p>
+Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre
+communauté. La principale est la division entre les gens qui envisagent le
+logiciel libre en tant que question éthique et sociétale et considèrent le
+logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+comme un problème sociétal (les militants du mouvement pour le logiciel
+libre), et ceux qui ne prennent en compte que les avantages pratiques et
+présentent le logiciel libre uniquement comme un modèle de développement
+efficace (le mouvement open source).</p>
+<p>
+Ce désaccord n'est pas seulement un problème de nom, il provient de
+différences dans les valeurs fondamentales. Il est essentiel pour la
+communauté de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms « logiciel
+libre » et « open source » sont les étendards de deux positions. Voir <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source
+perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>.</p>
+<p>
+Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que les gens
+accordent au rôle du projet GNU dans notre communauté. Les gens qui
+accordent de l'importance à la liberté sont plus enclins à appeler le
+système « GNU/Linux », et les gens qui apprennent que le système s'appelle
+« GNU/Linux » sont plus enclins à faire attention à nos arguments
+philosophiques pour la liberté et la communauté ; c'est pourquoi le choix du
+nom du système fait vraiment une différence pour la société. Cependant, ce
+désaccord existerait probablement même si tout le monde connaissait
+exactement les origines du système et son nom correct, car il s'agit d'un
+vrai problème. Il ne peut disparaître que si nous, qui accordons de
+l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne sera pas
+facile) ou que nous soyons complètement vaincus (espérons que non).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas le droit de chacun à la liberté
+d'expression, donc le droit d'appeler le système par le nom qu'il a choisi ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le système
+d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que les gens
+l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour promouvoir les
+valeurs de liberté que GNU représente et pour informer les autres que ces
+valeurs de liberté ont fait naître ce système.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le développement du
+système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas de soi ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>L'expérience montre que les utilisateurs du système, et les utilisateurs de
+l'informatique en général, ne savent souvent rien du système GNU. La plupart
+des articles qui parlent du système ne mentionnent pas le nom « GNU » ni les
+idéaux que GNU défend. <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les
+utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> donne des
+explications complémentaires à ce sujet.
+<p>
+Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres
+geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de
+GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce qu'est
+vraiment GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une bibliothèque
+d'« <a href="#tools">outils</a> », ou d'un projet pour développer des
+outils.</p>
+<p>
+La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre
+incompréhension courante. Le fait de parler du « rôle de GNU » dans le
+développement de quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de
+personnes. GNU est un système d'exploitation. Cela aurait du sens de parler
+du rôle du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de
+GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que
+j'utilise est-il important ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Si les mots que vous utilisez ne reflètent pas votre connaissance, vous
+n'apprenez rien aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du
+système GNU/Linux pensent qu'il s'agit de « Linux », que son développement a
+été initié par Linus Torvalds et qu'il était destiné à être « open
+source ». Si vous ne les détrompez pas, qui le fera ?
+</dd>
+
+<dt id="windows">L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle pas simplement comme
+l'abréviation de « Microsoft Windows » en « Windows » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé, mais pas si
+l'abréviation est trompeuse.
+<p>
+La plupart des gens dans les pays développés savent très bien que le système
+« Windows » est fait par Microsoft, donc abréger « Microsoft Windows » en
+« Windows » ne trompe personne sur la nature ou l'origine du
+système. Abréger « GNU/Linux » en « Linux » donne par contre une idée fausse
+de l'origine du système.</p>
+<p>
+La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont pas de
+même nature. Microsoft est une entreprise, GNU est un système
+d'exploitation.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">GNU n'est-il pas une bibliothèque d'outils de programmation qui a été
+intégrée dans Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation complet,
+si tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une idée fausse
+de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de
+programmes ; souvent ils disent outils de programmation, puisque certains de
+nos outils de programmation sont devenus populaires par eux-mêmes. L'idée
+que « GNU » est le nom d'un système d'exploitation est difficile à intégrer
+dans un cadre conceptuel dans lequel le système d'exploitation est étiqueté
+« Linux ».
+<p>
+Le projet GNU a été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU ;
+c'est le projet de développer le système GNU (voir <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">l'annonce initiale de 1983</a>).</p>
+<p>
+Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC,
+BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le système
+d'exploitation GNU. <abbr title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>
+(bibliothèque de compilation GNU) est le compilateur que nous avons écrit
+pour le système d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses personnes
+travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, GNUCash,
+GNU Chess et GNOME pour le système GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Quelle est la différence entre un système d'exploitation et un noyau ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un système d'exploitation, tel que nous l'entendons, est un ensemble de
+programmes qui sont suffisants pour que l'ordinateur effectue une grande
+variété de tâches. Un système d'exploitation à but généraliste, pour être
+complet, devrait être capable de réaliser toutes les tâches qu'un grand
+nombre d'utilisateurs peuvent souhaiter effectuer.
+<p>
+Le noyau est l'un des programmes d'un système d'exploitation : celui qui
+alloue les ressources de la machine aux autres programmes qui tournent en
+même temps. Le noyau s'occupe également de lancer et d'arrêter les autres
+programmes.</p>
+<p>
+Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme « système
+d'exploitation » pour signifier « noyau ». Les deux utilisations remontent à
+de nombreuses années. L'usage de « système d'exploitation » pour signifier
+« noyau » se retrouve dans un certain nombre de livres sur la conception de
+systèmes, remontant aux années 80. Par ailleurs, toujours dans les
+années 80, on entendait par « système d'exploitation Unix » l'ensemble de
+tous les programmes du système ; la version d'Unix de Berkeley incluait même
+des jeux. Puisque notre intention était que GNU soit un système
+d'exploitation similaire à Unix, nous avons utilisé le terme « système
+d'exploitation » de la même manière.</p>
+<p>
+La plupart du temps, quand les gens parlent du « système d'exploitation
+Linux » ils utilisent le terme « système d'exploitation » dans le même sens
+que nous : ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est
+ce que vous voulez dire, merci de l'appeler « GNU/Linux ». Si vous parlez
+uniquement du noyau, alors « Linux » est le nom correct, mais dites aussi
+s'il vous plaît « noyau » pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de
+logiciel dont vous parlez.</p>
+<p>
+Si vous préférez utiliser un autre terme comme « distribution de système »
+pour l'ensemble complet des programmes, à la place de « système
+d'exploitation », ce n'est pas un problème. Dans ce cas vous parlerez de
+distributions du système GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison. Comment une
+maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas de fondations ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un noyau n'a pas grand-chose à voir avec les fondations d'une maison car
+construire un système d'exploitation n'a pas grand-chose à voir avec la
+construction d'une maison.
+
+<p>Une maison est construite à partir d'un grand nombre de petits composants
+génériques qui sont coupés et assemblés sur site. Ils doivent être assemblés
+du bas vers le haut. Par conséquent, tant que les fondations n'ont pas été
+faites, aucune partie substantielle n'a été bâtie ; tout ce que vous avez
+alors est un trou dans le sol.</p>
+
+<p>
+Au contraire, un système d'exploitation est constitué de composants
+complexes qui peuvent être développés dans n'importe quel ordre. Quand vous
+avez développé la plupart des composants, la majorité du travail est
+terminée. Cela ressemble plus à la station spatiale internationale qu'à une
+maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et
+connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le système GNU
+en 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain et aucune de ses parties ne
+joue un rôle comparable à celui du cerveau humain.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un système
+d'exploitation ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail.
+</dd>
+
+<dt id="nokernel">Un système d'exploitation a besoin d'un noyau. Puisque le projet GNU n'en a
+pas développé, comment peut-on parler de « système GNU » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#nokernel">#nokernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Les personnes qui donnent ces arguments pour appeler le système « Linux »
+font deux poids deux mesures. Un système d'exploitation a besoin de
+compilateurs, d'éditeurs, de systèmes de fenêtrage, de bibliothèques et plus
+encore – des centaines de programmes, même si on se base sur ce que
+contenaient les systèmes BSD en 1983. Puisque Torvalds n'en a développé
+aucun, comment le système peut-il être « Linux » ?
+
+<p>
+Ce standard est trop strict ; ce n'est pas le bon moyen de juger de ce qu'a
+apporté chaque contributeur.</p>
+
+<p>
+Linus Torvalds a fait une contribution importante au système d'exploitation
+que nous utilisons ; le projet GNU a commencé avant lui et a apporté
+beaucoup plus. Le nom « GNU/Linux » reconnaît le mérite de chacun.</p>
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">Comment GNU peut-il être un système d'exploitation si je ne peux pas me
+procurer quelque chose dont le nom est « GNU » et l'installer ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+De nombreuses <a href="/distros/distros.html">versions installables de
+GNU</a> sont disponibles sous forme de paquets. Aucune d'entre elles ne
+s'appelle simplement « GNU », mais dans le fond, c'est ce quelles sont.
+
+<p>
+Nous avions l'intention de publier le système GNU sous forme de paquets
+installables, mais nous avons été pris de court par les événements : en
+1992, d'autres étaient déjà en train d'empaqueter des variantes de GNU
+contenant Linux. À partir de 1993, nous avons soutenu financièrement un
+effort visant à faire une distribution GNU/Linux meilleure et plus libre,
+appelée <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>. Le fondateur de Debian avait déjà choisi ce nom. Nous ne lui
+avons pas demandé de l'appeler simplement « GNU » parce que cela devait être
+le nom d'une version du système contenant le noyau GNU Hurd – qui n'était
+pas encore prêt.</p>
+
+<p>
+Le noyau GNU Hurd n'a jamais atteint un état de maturité suffisante ; nous
+ne le recommandons qu'à ceux qui s'y intéressent pour travailler
+dessus. Aussi n'avons-nous jamais empaqueté GNU avec ce noyau. Cependant,
+Debian a empaqueté cette combinaison en tant que Debian GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+Nous sommes actuellement en train de développer « Guix », un gestionnaire de
+paquets avancé fondé sur Scheme, ainsi que « GuixSD » (<a
+href="/software/guix">distribution système Guix</a>, un système complet basé
+sur ce gestionnaire. Cela comporte le réempaquetage d'une partie importante
+du système GNU.</p>
+
+<p>
+Nous n'avons jamais franchi l'ultime étape consistant à empaqueter GNU sous
+le nom de « GNU », mais cela n'altère pas sa nature. GNU est un système
+d'exploitation.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal
+d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Cette pratique semble très rare : nous n'avons pas trouvé d'autre exemple
+que la mauvaise utilisation du nom « Linux ». Normalement un système
+d'exploitation est développé comme un unique projet unifié, et les
+développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau n'a en
+général pas de nom particulier ; on l'appelle « noyau de untel » ou du
+« noyau untel ».
+<p>
+Du fait que ces deux expressions sont utilisées de manière synonyme, on peut
+facilement donner par erreur à l'expression « noyau Linux » le sens de
+« noyau de Linux », ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous
+pouvez éviter ce malentendu en disant ou en écrivant « le noyau, Linux » ou
+« Linux, le noyau ».</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">Est-ce qu'on peut avoir la « sensation de Linux » avec un autre système ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il n'y a rien de tel que la « sensation de Linux », car Linux n'a pas
+d'interface utilisateur. Comme tout noyau moderne, Linux sert de base à
+l'exécution des programmes ; la place des interfaces utilisateur est
+ailleurs dans le système. L'interaction humaine avec GNU/Linux passe
+toujours par d'autres programmes, et ce sont eux qui donnent la
+« sensation ».
+</dd>
+
+<dt id="long">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas
+recommander un nom plus court ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pendant quelque temps, nous avons essayé le nom « LiGNUx » qui combine les
+mots « GNU » et « Linux ». La réaction a été très mauvaise. Les gens
+acceptent beaucoup mieux « GNU/Linux ».
+<p>
+Le nom légitime le plus court pour ce système est « GNU », mais nous
+l'appelons « GNU/Linux » <a href="#justgnu"> pour les raisons données plus
+loin</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">Et si on appelait le système « GliNUx » au lieu de « GNU/Linux » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Le nom « GNU » n'apparaît pas visiblement dans « Glinux », les gens ne
+remarqueraient donc pas qu'il est là. Même s'il était capitalisé en
+« GliNUx », la plupart des gens ne se rendraient pas compte pas qu'il y a
+une référence à GNU.</p>
+
+<p>Cela reviendrait à écrire « GNU/Linux » avec « GNU » en caractères si petits
+que la plupart des gens de pourraient pas le lire.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi prendre la
+peine de dire « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Cela ne prend qu'une seconde de dire ou d'écrire « GNU/ ». Si vous appréciez
+le système que nous avons développé, ne pouvez-vous passer une seconde à
+reconnaître notre travail ?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Malheureusement, « GNU/Linux » contient quatre syllabes. Les gens
+n'utiliseront pas un nom si long. Ne devriez-vous pas en trouver un plus
+court?<span class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>En fait, « GNU/Linux » ne contient que trois syllabes. « Malheureusement »
+contient cinq syllabes, pourtant les gens ne rechignent pas à utiliser ce
+mot.</p></dd>
+
+<dt id="long4">Stallman ne nous demande pas de l'appeler « Richard Matthew Stallman » tout
+le temps. Alors pourquoi nous demander de dire « GNU/Linux » tout le temps ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#long4">#long4</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Quand on omet « Matthew », on ne présente pas une une image trop déformée de
+la nature, de l'origine, des idées ou des objectifs de Stallman. Quand on
+omet « GNU », on présente une image déformée de ces aspects du système
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>Voilà l'exemple d'une démarche fréquemment utilisée pour cacher une erreur ;
+on l'enterre dans une analogie trompeuse. Il y aurait une meilleure
+analogie : « Pourquoi ne devrions pas appeler Stallman “Torvalds” »?
+</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Puisque Linux est une contribution secondaire, est-ce que ce serait déformer
+les faits que d'appeler simplement le système « GNU » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce ne serait pas déformer les faits, mais ce n'est pas la meilleure chose à
+faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce système
+« GNU/Linux » plutôt que simplement « GNU » :
+
+<ul>
+<li>
+Ce n'est pas exactement GNU : il a un noyau différent (c'est-à-dire
+Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile.</li>
+<li>
+Ce serait manquer de courtoisie que de demander aux gens d'<em>arrêter</em>
+de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il a écrit un
+composant important du système. Nous voulons qu'on nous donne crédit pour
+avoir lancé et soutenu le développement du système, mais cela ne signifie
+pas que nous devons traiter Linus de la même manière que nous traitent ceux
+qui appellent le système « Linux ». Nous sommes en net désaccord avec ses
+vues politiques, mais nous gérons ce désaccord honorablement et ouvertement,
+plutôt qu'en essayant de le priver de reconnaissance pour sa contribution au
+système.</li>
+<li>
+Puisque de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom
+« Linux », si nous disions « GNU » ils pourraient simplement ne pas
+reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons « GNU/Linux »,
+ils peuvent faire la relation avec ce dont ils ont entendu parler.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Il me faudrait payer une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un
+produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais « GNU/Linux ». Est-ce un
+problème d'utiliser « GNU » sans « Linux », pour éviter la taxe ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Appeler le système « GNU » n'est pas un problème : à la base, c'est bien ce
+qu'il est. C'est sympa de donner également à Linus Torvalds une part de
+crédit, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le
+privilège de le faire.
+<p>
+Donc nous n'émettrons aucune objection si vous appelez simplement le système
+« GNU » pour éviter de payer la taxe associée au nom « Linux ».</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il est
+actuellement ; cela inclut TeX, X11, Apache, Perl et beaucoup d'autres
+programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur
+donner crédit également ? (Mais cela mènerait à un nom d'une longueur
+absurde.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce que nous disons est que l'on devrait mentionner le principal développeur
+d'un système. Ce principal développeur est le projet GNU et, à la base, le
+système est GNU.
+<p>
+Si vous voulez vraiment donner crédit à qui le mérite, vous pouvez penser
+que certains contributeurs secondaires méritent également d'être mentionnés
+dans le nom du système. Dans ce cas, loin de nous l'idée de nous en
+plaindre. Si vous pensez que X11 le mérite et voulez appeler le système
+GNU/X11/Linux, faites-le. Si vous pensez que Perl réclame absolument une
+mention et voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y.</p>
+<p>
+Comme un nom aussi long que GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+frise l'absurde, vient un moment où il faut tracer une limite et omettre les
+noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe pas
+d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous la placiez, nous
+n'émettrons pas de critique.</p>
+<p>
+Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système. Mais
+« Linux » est un nom qui ne peut résulter de considérations d'équité et de
+reconnaissance, quelle que soit la limite choisie. Cela ne peut pas être
+équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution
+secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="systemd">systemd joue un rôle important dans le système GNU/Linux tel qu'il est
+aujourd'hui ; sommes-nous obligés de l'appeler GNU/systemd/Linux ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+systemd est assez important, mais pas aussi important que le noyau (Linux),
+ni aussi important que la base du système dans son ensemble
+(GNU). Cependant, si vous voulez mettre en avant la présence de systemd en
+appelant le système « GNU/systemd/Linux », il n'y a rien de mal à ça.
+</dd>
+
+<dt id="others">Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il est
+actuellement, mais ils n'insistent pas pour qu'on l'appelle
+XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Des milliers de projets ont développé des programmes couramment inclus dans
+les systèmes actuels GNU/Linux. Ils méritent tous d'être reconnus pour leur
+contribution, mais ce ne sont pas les développeurs principaux du système
+pris dans son ensemble, donc ils ne demandent pas à être reconnus comme
+tels.
+<p>
+GNU est différent puisqu'il est plus qu'un simple programme, plus qu'un
+ensemble de programmes apportés en contribution. GNU est le cadre dans
+lequel le système a été bâti.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors pourquoi le
+mentionner ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+En 2008, nous avons observé que les paquets GNU représentaient 15 % du
+répertoire « principal » <cite>[main]</cite> de la distribution GNU/Linux
+gNewSense. Linux représentait 1,5 %. Donc si l'on ne mentionne pas GNU, à
+plus forte raison on ne devrait pas l'appeler « Linux ».
+
+<p>
+GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux une fraction
+plus petite encore. Mais ils sont le cœur du système ; le système a été
+réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom « GNU/Linux » reste
+approprié.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est
+actuellement. Ne devrions-nous pas l'appeler GNU/Red Hat/Novell/Linux ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell : ce n'est pas une entreprise,
+ni une organisation, ni même une activité. GNU est un système
+d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela se réfère au projet
+de développement du système GNU. Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et
+c'est pourquoi GNU doit apparaître dans son nom.
+</p>
+<p>
+Une grande part de la contribution de ces entreprises au système GNU/Linux
+est dans le code qu'elles ont fourni pour des paquets variés de GNU tels GCC
+ou GNOME. Dire GNU/Linux donne crédit à ces entreprises de la même manière
+qu'à tous les autres développeurs de GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de « GNU Linux » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+En bon anglais, dans la construction « GNU Linux » le mot « GNU » modifie
+« Linux ». Ceci peut signifier « la version GNU de Linux » ou bien « Linux,
+qui est un paquet GNU ». Aucune de ces significations n'est correcte dans le
+cas présent.
+<p>
+Linux n'est pas un paquet GNU, c'est-à-dire qu'il n'a pas été développé sous
+l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet GNU. Linus
+Torvalds a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet
+personnel. Donc le sens « Linux, qui est un paquet GNU » est faux.</p>
+<p>
+Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les
+distributions libres GNU/Linux ont une <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">version distincte de
+Linux</a>, car la version « standard » contient des « blobs » de
+micrologiciel <cite>[firmware]</cite> non libre. Si cela faisait partie du
+projet GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU Linux » ; mais nous ne
+voudrions pas l'appeler ainsi car cela prêterait trop à confusion.</p>
+<p>
+Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, distinguée
+par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien
+à la situation puisqu'elle signifie « combinaison » (pensez à
+« Entrée/Sortie »). Ce système est une combinaison de GNU et de Linux, d'où
+le nom « GNU/Linux ».</p>
+<p>
+Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un
+signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est clair :
+« GNU-Linux ». En espagnol, on dit parfois « GNU con Linux ».</p>
+</dd>
+
+<dt id="pronounce">Comment prononce-t-on le nom &ldquo;GNU/Linux&rdquo; ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>
+Prononcez-le « GNU <cite>slash</cite> Linux ». Si vous ne prononcez pas le
+<cite>slash</cite>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce qui
+n'est <a href="#whyslash">pas un nom adéquat</a> pour cette combinaison.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whynoslash"><a href="#whynoslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU Emacs » plutôt que
+« GNU/Emacs » ?</a> <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whynoslash">#whynoslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+En bon anglais, dans la construction « GNU Emacs » le mot « GNU » modifie
+« Emacs ». C'est la bonne façon de décrire un programme appelé Emacs qui est
+un logiciel GNU.</p>
+<p>
+« GNU/Emacs » signifierait une combinaison de GNU, le système
+d'exploitation, avec le programme Emacs. Cela ne correspond pas à ce
+programme, c'est pourquoi « GNU/Emacs » est une mauvaise façon de le
+désigner.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « Linux/GNU » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal
+contributeur. Non seulement la contribution de GNU au système est plus
+importante et plus ancienne que Linux, mais c'est nous qui avons initié
+l'ensemble du travail.</p>
+<p>
+En outre, « GNU/Linux » s'accorde avec le fait que Linux est le plus bas
+niveau du système alors que GNU correspond à des niveaux techniquement plus
+élevés.</p>
+<p>
+Cependant, si vous préférez appeler le système « Linux/GNU », c'est déjà
+largement plus correct que ce que font les gens d'habitude, à savoir omettre
+complètement GNU et donner l'impression que le système entier est Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">Les développeurs de ma distribution l'appellent « Toto Linux », mais cela ne
+dit rien sur ce qui compose le système. Pourquoi ne pourraient-ils pas
+l'appeler comme ils le veulent ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+Appeler un système « Toto Linux » implique que c'est une variante de
+« Linux » et <a href="#distronames"> c'est ce que les gens comprennent</a>.
+
+<p>
+S'ils appelaient une distribution GNU/Linux « Toto BSD », vous trouveriez
+probablement que c'est une erreur. Vous leur diriez : « Ce système n'est pas
+BSD ». Eh bien, ce n'est pas Linux non plus.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">Ma distribution s'appelle « Toto Linux » ; cela ne montre-t-il pas que c'est
+bien Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Cela signifie que les personnes qui font la distribution « Toto Linux »
+répètent l'erreur courante. Nous apprécions le fait que des distributions
+comme Debian, Dragora, Musix, Trisquel et Venenux ont adopté GNU/Linux comme
+partie de leur nom officiel, et espérons que si vous êtes impliqué dans une
+autre distribution, vous l'encouragerez à faire de même.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Le nom officiel de ma distribution est « Toto Linux » ; cela ne pose-t-il
+pas un problème de l'appeler autrement que « Toto Linux » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Quand ils répandent la désinformation en changeant « GNU » en « Linux » et
+appellent leur version du système « Toto Linux », il convient de rétablir la
+vérité en l'appelant « Toto GNU/Linux ».</p></dd>
+
+<dt id="companies">Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises comme Mandrake,
+Red Hat et IBM d'appeler leurs distributions « GNU/Linux » plutôt que de
+demander à chaque personne individuellement ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre : nous demandons à des
+entreprises, des organisations et des particuliers de passer le mot. En
+fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake a dit qu'elle
+utiliserait le terme « GNU/Linux », mais IBM et Red Hat ont refusé de nous
+aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une décision purement
+commerciale : nous pensons faire plus de profit en l'appelant “Linux“. » En
+d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe pas de ce qui est juste ou
+non.
+<p>
+Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre à
+abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne disposez
+peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais vous pouvez tout
+de même aider. Ensemble nous pouvons changer la situation à tel point que
+les entreprises feront plus de profit en l'appelant « GNU/Linux ».</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux » pour les
+distributions constituées uniquement de logiciels libres ? Après tout, c'est
+bien l'idéal de GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non libres au système
+GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux
+utilisateurs que le logiciel non libre est acceptable et que son usage fait
+partie de l'esprit « Linux ». Des groupes d'utilisateurs de « Linux »
+considèrent qu'aider les utilisateurs à se servir d'extensions non libres
+fait partie de leur mission ; il arrive même qu'ils invitent des commerciaux
+à venir faire l'article pour elles. Ils se donnent des objectifs comme
+« aider les utilisateurs » de GNU/Linux (ceci incluant l'aide à
+l'utilisation d'applications et de pilotes non libres), ou encore rendre le
+système plus populaire, même au prix de la liberté.
+<p>
+Comment faire changer cela, voilà la question.</p>
+<p>
+La majeure partie de la communauté qui utilise GNU avec Linux ne réalise
+déjà pas ce que qu'elle utilise. Dans ces conditions, désavouer ces versions
+dénaturées, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux
+utilisateurs à donner plus de valeur à la liberté. Ils ne comprendraient pas
+le message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais pensé que
+ces systèmes étaient d'abord GNU.</p>
+<p>
+Le moyen d'amener ces utilisateurs à faire le lien avec la liberté est
+exactement l'opposé : il faut les informer que toutes ces versions du
+système <em>sont</em> des versions de GNU, et qu'elles sont toutes basées
+sur un système qui a pour raison d'être la liberté des utilisateurs. En
+comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les distributions qui
+incluent des logiciels non libres comme des versions perverties, dénaturées
+de GNU, au lieu de penser que ce sont des « versions de Linux » correctes et
+légitimes.</p>
+<p>
+Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux qui
+appellent le système par son nom, « GNU/Linux », et adoptent les idéaux du
+projet GNU comme base de leurs activités. Si le groupe d'utilisateurs de
+Linux de votre région est touché par le problème décrit ci-dessus, nous vous
+suggérons de faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et
+son nom), ou de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des
+buts plus superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les
+laissez pas vous entraîner !</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Pourquoi ne pas faire une distribution GNU de Linux [sic] et l'appeler
+GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Toutes les versions des distributions « Linux » sont en réalité des versions
+du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux
+que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution et
+appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que nous
+voulons expliquer.
+<p>
+Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons déjà fait une
+fois, lorsque nous avons soutenu financièrement le développement de Debian
+GNU/Linux à ses débuts. Il ne semble pas utile de recommencer : ce serait
+beaucoup de travail, et à moins que la nouvelle distribution n'ait des
+avantages substantiels par rapport aux autres, elle ne servirait à rien.</p>
+<p>
+À la place, nous aidons les développeurs de distributions GNU/Linux 100 %
+libres, comme gNewSense et Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de GNU » et distribuer
+une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom « GNU » ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ç'aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau de GNU en
+1992. Si nous avions réalisé le temps que cela prendrait pour faire marcher
+GNU Hurd, nous aurions pu le faire (hélas, ce n'est facile à dire qu'avec du
+recul).
+<p>
+Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la
+réétiqueter « GNU », ce serait un peu comme de prendre une version du
+système GNU et la réétiqueter « Linux ». Ce n'était pas juste et nous ne
+voulons pas faire la même chose.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">Le projet GNU a-t-il condamné l'utilisation de Linux et s'y est-il opposé
+dans les premiers temps ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous ne somme pas à l'origine de l'adoption de Linux comme noyau de GNU,
+mais ne l'avons pas condamné et n'y avons pas fait obstacle. En 1993, nous
+avons commencé à discuter d'arrangements pour sponsoriser le développement
+de Debian GNU/Linux. Nous avons également cherché à coopérer avec les
+personnes qui changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec
+Linux. Nous voulions inclure leurs changements dans les distributions
+standards pour que nos paquets fonctionnent directement en combinaison avec
+Linux. Mais ces changements étaient souvent ad hoc et non portables ; il
+était nécessaire de les nettoyer pour l'installation.
+<p>
+Ceux qui ont réalisé ces changements ont montré peu d'intérêt à coopérer
+avec nous. L'une d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de travailler
+avec le projet GNU puisqu'il était « utilisateur de Linux ». Cela nous a
+choqué, puisque les gens qui adaptaient des paquets GNU pour d'autres
+systèmes voulaient généralement travailler avec nous pour que leurs
+changements soient inclus. C'était la première fois qu'un groupe de
+personnes développant un système basé principalement sur le système GNU
+refusait de travailler avec nous, et c'est toujours pratiquement le seul.</p>
+<p>
+C'est cette expérience qui nous a montré pour la première fois que des gens
+appelaient une version du système GNU « Linux », et que cette confusion
+faisait obstruction à notre travail. Vous demander d'appeler le système
+GNU/Linux est notre réponse à ce problème et aux autres problèmes posés par
+cette erreur de dénomination.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps pour demander aux gens d'utiliser le
+nom GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé à en
+parler en privé aux développeurs et distributeurs en 1994, et avons fait une
+campagne plus publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que ce
+sera nécessaire.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">La convention GNU/[nom] doit-elle être appliquée à tous les programmes sous
+GPL ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous ne faisons jamais référence à des programmes individuels en tant que
+« GNU/[nom] ». Quand un programme est un paquet GNU, nous l'appelons
+généralement « GNU [nom] ».
+<p>
+GNU, le système d'exploitation, est constitué de beaucoup de programmes
+différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que
+parties du projet GNU ou comme contribution spéciale au projet : ce sont les
+paquets GNU, et nous utilisons souvent « GNU » dans leurs noms.</p>
+<p>
+C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent contribuer et
+en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et désirez en
+faire un paquet GNU, merci d'écrire à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>, pour que nous puissions
+l'évaluer pour décider si nous voulons le prendre.</p>
+<p>
+Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme distribué
+sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez sous GPL, cela ne
+signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous l'avez écrit pour
+nous. Par exemple le noyau, Linux, est distribué sous GNU GPL, mais Linus ne
+l'a pas écrit comme partie du projet GNU ; il a réalisé ce travail
+indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne
+peut pas demander de reconnaissance pour cela, et il serait incorrect de
+mettre « GNU » dans son nom.</p>
+<p>
+Par contre, nous méritons qu'on nous donne crédit globalement pour le
+système d'exploitation GNU en tant qu'ensemble (mais pas pour tous les
+programmes qu'il contient, pris individuellement). Le système existe en tant
+que système grâce à notre détermination et notre persévérance, et ce depuis
+1984, donc de nombreuses années avant que le développement de Linux ait
+commencé.</p>
+<p>
+Le système d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire était en
+gros le même que le système d'exploitation GNU. Ce n'était pas exactement le
+même, parce qu'il avait un noyau différent, mais c'était majoritairement le
+même système. C'était une variante de GNU. C'était le système GNU/Linux.</p>
+<p>
+Linux continue d'être principalement utilisé dans des dérivés de ce système,
+les versions actuelles du système GNU/Linux. Ce sont GNU et Linux qui en
+constituent le centre et donnent à ces systèmes leur identité, pas seulement
+Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Puisque GNU vient en grande partie d'Unix, GNU ne devrait-il pas donner
+crédit à Unix en utilisant « Unix » dans son nom ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel privateur
+(et l'est toujours), donc utiliser une partie de son code dans GNU aurait
+été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est la raison pour laquelle
+nous avons développé GNU : puisqu'on ne pouvait pas être libre en utilisant
+Unix, ni aucun des autres systèmes d'exploitation de l'époque, nous avions
+besoin d'un système libre pour les remplacer. Nous ne pouvions copier aucun
+programme d'Unix, ni même une portion de programme : tout a dû être réécrit.
+<p>
+Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible
+avec Unix ; c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de GNU
+proviennent d'Unix. Le nom « GNU », qui signifie « GNU N'est pas Unix »
+<em>[GNU's Not Unix]</em>, est une manière humoristique de donner crédit à
+Unix, selon la tradition d'acronymes récursifs qui a débuté chez les hackers
+dans les années 70.</p>
+<p>
+Le premier de ces acronymes était TINT, <cite>TINT Is Not <abbr title="Text
+Editor and COrrector">TECO</abbr></cite>. L'auteur de TINT a écrit une
+nouvelle implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour de
+nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler d'un nom ennuyeux comme
+<em>quelque-chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus intelligent et plus
+amusant (c'est ce que hacking signifie : <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">intelligence
+ludique</a>).</p>
+<p>
+D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité cette
+approche. Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir de zéro un
+programme similaire à un programme existant (imaginons que son nom était
+« Klever »), de lui donner un nom en acronyme récursif, tel que « MINK »
+pour <em>MINK Is Not Klever</em>. Dans le même esprit nous avons appelé
+<em>GNU's Not Unix</em> notre substitut à Unix.</p>
+<p>
+Historiquement AT&amp;T, qui développait Unix, ne voulait pas qu'on lui
+donne crédit en mettant « Unix » dans le nom d'un système similaire, même
+pas un système copié à 99 % d'Unix. En réalité, AT&amp;T a menacé de
+traduire en justice quiconque donnerait crédit à AT&amp;T de cette
+manière. C'est pourquoi chaque version modifiée basée sur Unix (chacune
+d'entre elle tout aussi privatrice qu'Unix) a reçu un nom complètement
+différent qui n'incluait pas « Unix ».</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Faut-il dire également « GNU/BSD » ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) « systèmes GNU/BSD »,
+parce que ce terme ne convient pas, étant donnée l'histoire des systèmes
+BSD.
+<p>
+Le système BSD a été développé par l'université de Californie à Berkeley en
+tant que logiciel non libre dans les années 80, et a été libéré dans les
+années 90. Tout système d'exploitation libre existant aujourd'hui est
+presque certainement une variante, soit du système GNU, soit d'un système
+BSD.</p>
+<p>
+Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de GNU, de la
+même manière que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. Les développeurs de
+BSD ont été inspirés par l'exemple du projet GNU pour libérer le code de
+leurs logiciels, et des appels explicites d'activistes de GNU les ont
+convaincus de le faire, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui
+de GNU.</p>
+<p>
+Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets GNU, de la
+même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD ; cependant,
+en tant qu'ensemble, ce sont deux systèmes différents qui ont évolué
+séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau pour l'ajouter
+au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne convient pas du tout à la
+situation.</p>
+<p>
+La relation entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite ; c'est la
+raison pour laquelle le nom « GNU/Linux » est approprié.</p>
+<p>
+Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses
+développeurs l'ont appelé « Debian GNU/NetBSD », mais
+« GNU/noyau-de-NetBSD » serait plus précis, puisque NetBSD est le système
+complet, pas seulement le noyau. Ce n'est pas un système BSD, puisque la
+majorité du système est identique au système GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je
+fonctionne sous un système GNU/Windows ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pas dans le sens où nous l'entendons dans « GNU/Linux ». Les outils de GNU
+ne sont qu'une partie des logiciels GNU, qui eux-mêmes sont une partie du
+système GNU ; sous ces outils vous auriez aussi un autre système
+d'exploitation complet, mais il n'aurait aucun code en commun avec
+GNU. C'est donc une situation très différente de GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Linux ne peut-il être utilisé sans GNU ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux est utilisé par lui-même, ou avec d'autres petits programmes, dans
+certains appareils. Ces petits systèmes logiciels sont très différents d'un
+système GNU/Linux. Par exemple, les utilisateurs ne les installent pas sur
+leur PC ; ils les trouveraient plutôt décevants. Il est utile de dire que
+ces appareils n'exécutent que Linux, pour montrer combien ces petites
+plateformes sont différentes de GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">Quelle quantité du système GNU faut-il pour que le système soit
+GNU/Linux ?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+« Quelle quantité » n'est pas une question sensée parce que le système GNU
+n'a pas de limite précise.
+<p>
+GNU est un système d'exploitation maintenu par une communauté. Il inclut
+beaucoup plus que les seuls paquets de logiciels GNU (dont nous avons une
+liste précise) et les gens ajoutent constamment des paquets. En dépit de ces
+changements, c'est toujours le système GNU et l'ajout de Linux donne
+GNU/Linux. Si l'on utilise une partie du système GNU et qu'on en omet une
+autre partie, il n'y a aucun moyen probant de dire « quelle quantité » on en
+a utilisé.</p>
+<p>
+Si nous regardons au niveau des paquets, Linux est un paquet important du
+système GNU/Linux. L'inclusion d'un paquet GNU important suffit à justifier
+notre demande de mention équivalente.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Existe-t-il des systèmes Linux [sic] complets sans GNU ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il y a des systèmes complets qui contiennent Linux et pas GNU ; Android en
+est un exemple. Mais c'est une erreur d'appeler ces systèmes « Linux », tout
+comme d'appeler GNU « système Linux ».
+<p>
+Android est très différent du système GNU/Linux, parce que ces deux systèmes
+ont très peu de code en commun. En fait, la seule chose qu'ils ont en commun
+est Linux.</p>
+<p>
+Si vous appelez « Linux » le système complet GNU/Linux, vous trouverez
+nécessaire de dire quelque chose du genre : « Android contient Linux, mais
+n'est pas Linux, parce qu'il n'a pas les bibliothèques et outils Linux [sic]
+habituels [c'est-à-dire le système GNU].</p>
+<p>
+Android contient tout autant de Linux que GNU/Linux. Ce qu'il n'a pas, c'est
+le système GNU. Android le remplace par des logiciels de Google qui
+fonctionnent très différemment. Ce qui rend Android différent de GNU/Linux
+est l'absence de GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">Est-il correct de dire « utiliser Linux » quand il s'agit de l'utilisation
+de GNU/Linux ou d'Android ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Loin de là. Cet usage est si limite que les gens ne comprendront pas ce que
+vous voulez dire.
+<p>
+Le public trouvera très étrange de se référer à l'utilisation d'Android en
+tant qu'« utilisation de Linux ». C'est comme d'avoir une conversation et de
+dire ensuite qu'on a discuté avec les intestins ou le système circulatoire
+de la personne.</p>
+<p>
+C'est vrai que, dans le cas de GNU/Linux, le public comprendra l'idée
+derrière « utiliser Linux » du fait de la méprise habituelle qui consiste à
+assimiler le système complet à « Linux ».</p>
+<p>
+On n'utilise pas du tout Android comme on utilise GNU/Linux, de même qu'on
+ne conduit pas une voiture comme on monte à bicyclette. Le fait qu'Android
+et GNU/Linux contiennent tous deux Linux n'intervient pas dans la manière de
+les utiliser, pas plus que la structure métallique des voitures et des
+bicyclettes n'intervient dans leur mode d'emploi. Si vous voulez parler de
+l'utilisation des voitures et des bicyclettes, vous ne direz pas que vous
+conduisez des objets métalliques – à moins de jouer avec le lecteur. Vous
+direz « utiliser des voitures et des bicyclettes ». De même, pour parler
+sans ambiguïté de l'utilisation de GNU/Linux ou d'Android, il faut dire
+« utiliser GNU/Linux ou Android ».</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux » et renforcer le rôle
+de Linus Torvalds comme icône <em>[posterboy]</em> représentant notre
+communauté ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds est le <cite>posterboy</cite> (ce terme ne vient pas de nous
+mais d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas des nôtres. Son but
+est de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la
+société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa
+puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais défendu <a
+href="/philosophy/why-free.html">la liberté de coopérer</a> en tant que
+principe éthique, c'est pourquoi le public n'associe pas le nom « Linux »
+avec ce principe.
+<p>
+Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du
+logiciel libre. Il a développé des logiciels non libres dans son travail
+pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public à l'occasion d'un
+<cite>Linux World Show</cite>) ; de plus, il a publiquement invité ses
+collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non
+libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre
+les personnes qui suggèrent qu'ingénieurs et scientifiques devraient
+considérer les conséquences sociétales de leurs travaux techniques, rejetant
+ainsi les leçons qu'a tirées la société du développement de la bombe
+atomique.</p>
+<p>
+Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour s'instruire et
+s'amuser ; le noyau écrit par Linus pour ces motivations est une
+contribution importante à notre communauté. Mais ces motivations ne sont pas
+celles pour lesquelles existe le système complet libre GNU/Linux, et elles
+n'assureront pas notre liberté dans l'avenir. Le public a besoin de le
+savoir. Linus a le droit de promouvoir son point de vue ; cependant les gens
+doivent prendre conscience que le système d'exploitation dont il s'agit
+prend racine dans un idéal de liberté, pas dans ses idées.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">N'est-ce pas une erreur de notre part que de mettre sur le travail de Linus
+Torvalds l'étiquette « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce serait une erreur, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de
+Torvalds est Linux, le noyau ; nous faisons attention à ne pas attribuer ce
+travail au projet GNU ni lui mettre l'étiquette « GNU ». Quand nous parlons
+du système entier, le nom « GNU/Linux » lui donne une part du crédit.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Il l'a reconnu dès le début. La première note de distribution de Linux dit :
+« <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">La
+plupart des outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont sous
+le copyleft de GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution ;
+adressez-vous à moi (ou à GNU) pour toute information supplémentaire</a>. »</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">Pourquoi ne pas terminer le noyau GNU Hurd, publier le système GNU comme un
+tout et arrêter de se demander comment appeler GNU/Linux ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous voudrions qu'on nous crédite du système d'exploitation GNU, quel que
+soit le noyau utilisé avec lui.
+
+<p>Rendre le GNU Hurd assez opérationnel pour faire concurrence à Linux serait
+un gros travail dont la nécessité n'est pas évidente. Le seul défaut éthique
+de Linux en tant que noyau est qu'il inclut des « blobs » de micrologiciel ;
+le meilleur remède à ce problème est de <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">développer des
+micrologiciels libres de substitution</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">La bataille est déjà perdue ; la société a pris sa décision et nous ne
+pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative. Comment nommer le
+système n'est pas une décision unique, prise à un moment donné par la
+« société » : chaque personne, chaque organisation, peut décider quel nom
+utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire « GNU/Linux », mais vous
+pouvez décider d'appeler le système « GNU/Linux » vous-même, et ainsi vous
+contribuerez à éduquer les autres.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien
+cela fait-il si je dis « GNU/Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce n'est pas une situation de tout ou rien : les deux noms, le correct et
+l'incorrect, sont propagés à des degrés divers par différentes personnes. Si
+vous appelez le système « GNU/Linux », vous aiderez les autres à apprendre
+ce qu'il en est vraiment de l'histoire, de l'origine et de la raison d'être
+du système. Tout seul, vous ne pouvez rectifier partout le nom incorrect,
+pas plus que nous ne le pouvons. Mais si quelques centaines de personnes
+seulement vous voient utiliser le terme correct « GNU/Linux », vous aurez
+éduqué un nombre de gens considérable avec très peu de travail. Et certains
+d'entre eux propageront sûrement la rectification à d'autres.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux » et d'apprendre aux
+gens son origine réelle avec une explication tenant en 10 minutes ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Si vous nous aidez en donnant ces explications aux autres, nous vous
+remercions de vos efforts, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est
+pas aussi efficace que d'appeler le système « GNU/Linux », et cela fait
+mauvais usage de votre temps.
+<p>
+C'est inefficace, parce que le message peut ne pas passer et qu'il ne se
+propagera sûrement pas. Certaines des personnes qui entendront votre
+explication feront attention et pourront même en tirer une image correcte
+des origines du système. Mais c'est peu probable qu'elles répètent
+l'explication à d'autres chaque fois qu'elles parlent du système. Il est
+probable qu'elles l'appelleront simplement « Linux ». Sans penser à mal,
+elles aideront à propager l'image incorrecte.</p>
+<p>
+C'est inefficace également parce que cela prend beaucoup plus de temps. Dire
+et écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une poignée de secondes par jour,
+pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de monde
+de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous
+écrivez et parlez est de loin la manière la plus facile d'aider efficacement
+le projet GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le
+système GNU/Linux. Pourquoi s'exposer à ce traitement ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Appeler le système « Linux » tend à donner une fausse image de l'histoire du
+système et des raisons de son existence. Les personnes qui se moquent de
+notre demande sont probablement celles qui ont adopté cette fausse image ;
+elles pensent que tout le travail a été effectué par Linus, donc elles
+rigolent quand nous demandons d'être reconnus pour notre travail. Si elles
+connaissaient la vérité, elles ne riraient probablement pas.
+<p>
+Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amène les
+gens à se moquer de nous ? Parce que souvent, cela a des résultats positifs
+qui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries infondées pour
+réaliser notre objectif.</p>
+<p>
+Si vous êtes témoin d'une situation comme celle-là, paradoxale et injuste,
+merci de ne pas rester simplement passif. Expliquez aux gens qui se moquent
+l'histoire réelle. Quand ils se rendront compte que la demande est fondée,
+ceux qui ont une once de bon sens arrêteront de rire.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le
+système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les aliénant ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pas tant que ça. Les gens qui ne reconnaissent pas notre rôle dans le
+développement du système ne feront probablement pas beaucoup d'efforts pour
+nous aider. S'ils réalisent du travail qui va dans le sens de nos objectifs,
+comme de publier du logiciel libre, c'est probablement pour de tout autres
+raisons, pas parce que nous le leur avons demandé. Mais en même temps ils
+apprennent aux autres à attribuer notre travail à une autre personne, ce qui
+mine notre capacité à recruter de l'aide extérieure.
+<p>
+Cela n'a aucun sens de se tracasser parce qu'on s'aliène des gens qui déjà
+n'ont pas trop l'intention de coopérer, et c'est contre-productif de ne pas
+corriger un problème majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes qui
+le perpétuent. C'est pourquoi nous continuerons à essayer de rectifier le
+nom incorrect.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer le système
+d'exploitation ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous ne renommons rien ; nous avons appelé le système « GNU » depuis notre
+première annonce en 1983. Les personnes qui ont essayé de le renommer
+« Linux » n'auraient pas dû le faire.</dd>
+
+<dt id="force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système « GNU/Linux » ?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce serait mal de les y forcer et nous n'essayons pas de le faire. Nous
+appelons le système « GNU/Linux » et vous demandons simplement de faire de
+même.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le système
+entier « Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Il n'y a aucune base juridique pour les assigner en justice, et de toute
+manière nous ne le ferions pas, car nous croyons en la liberté de
+parole. Nous demandons aux gens d'appeler le système « GNU/Linux » parce que
+c'est juste de le faire.
+</dd>
+
+<dt id="require">Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GNU GPL pour obliger les
+gens à appeler le système « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Le but de la GNU GPL est de protéger la liberté des utilisateurs contre les
+gens qui voudraient faire des versions privatrices basées sur des logiciels
+libres. Il est vrai que, souvent, ceux qui appellent le système « Linux »
+limitent la liberté des utilisateurs, en faisant des choses comme inclure
+des logiciels non libres dans le système GNU/Linux ou même développer des
+logiciels non libres à cet usage ; cependant le simple fait d'appeler le
+système « Linux » ne refuse pas aux utilisateurs leur liberté. Il ne semble
+pas correct de se servir de la GPL pour limiter le choix des noms que les
+gens peuvent donner au système.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire » de la licence originale
+BSD exigeant de donner crédit à l'université de Californie, n'est-il pas
+hypocrite d'exiger la même chose pour le projet GNU ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de la licence, et
+nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous
+donner le crédit que nous méritons.
+
+<p>
+Veuillez noter qu'il y a au moins <a href="/licenses/bsd.html">deux licences
+BSD différentes</a>. Par souci de clarté, merci de ne pas utiliser
+l'expression « licence BSD » sans préciser de laquelle il s'agit.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Puisque vous n'avez pas réussi à mettre quelque chose dans la GNU GPL qui
+exige des utilisateurs qu'ils appellent le système « GNU », vous n'avez que
+ce que vous méritez ; pourquoi vous plaignez-vous maintenant ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Cette question pose un principe général d'éthique plutôt controversé : que
+si les gens ne vous forcent pas à les traiter correctement, vous avez le
+droit de les exploiter autant que vous le voulez. En d'autres termes, cela
+signifie que cela pourrait être juste.
+<p>
+Nous espérons que vous rejetez ce principe autant que nous.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Ne serait-il pas préférable pour vous de ne pas contredire ce que tant de
+gens croient ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous ne pensons pas que nous devons suivre la foule simplement parce qu'elle
+a été trompée. Nous espérons que vous aussi, vous déciderez que la vérité
+est importante.
+<p>
+Nous n'aurions jamais pu développer un système d'exploitation libre sans
+nier la croyance générale que les logiciels privateurs étaient légitimes et
+acceptables.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas
+raison ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la rende juste.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">N'est-ce pas mieux d'appeler le système par un nom que les utilisateurs
+connaissent déjà ? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Les utilisateurs ne sont pas incapables d'apprendre. Puisque « GNU/Linux »
+comprend « Linux », ils vont reconnaître de quoi il est question. Si de
+temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort <cite>Linux</cite> »,
+ils comprendront tous.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Ce qui compte pour beaucoup de gens, c'est l'aspect pratique ou le gagnant
+de la compétition, pas les questions de bien ou de mal. Ne pourriez-vous pas
+obtenir leur soutien par d'autres moyens ? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne s'intéresser qu'à l'aspect pratique ou au gagnant est une approche
+amorale de la vie. Le logiciel non libre est un exemple de cette approche
+amorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme c'est courir à
+la défaite que de s'y plier. Nous continuerons à parler en termes de bien et
+de mal.
+<p>
+Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui le bien et le mal ont de
+l'importance.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/05/04 20:30:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html
new file mode 100644
index 0000000..97117f9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html
@@ -0,0 +1,426 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Structure et administration du projet GNU - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Structure et administration du projet GNU</h2>
+
+<address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address>
+
+<p class="big"><strong>Version 1.0.1</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format
+Org</a> est également disponible.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>Le projet GNU développe et maintient le <a
+href="/gnu/about-gnu.html">système d'exploitation GNU</a>. Grâce à ce
+travail et aux activités annexes, il défend et promeut la <a
+href="/philosophy/philosophy.html">liberté du logiciel</a>, fondement
+philosophique du mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Un système d'exploitation est fait de nombreux composants logiciels qui,
+ensemble, permettent à l'ordinateur d'effectuer des tâches utiles. Il
+comprend du code pour les fonctionnalités de bas niveau, comme le noyau et
+les pilotes, les bibliothèques système et aussi les programmes (utilitaires,
+outils, applications et jeux) que les utilisateurs exécutent
+explicitement. Le système d'exploitation GNU comprend des logiciels balayant
+tout ce spectre. Beaucoup d'entre eux sont développés et publiés par le
+projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend
+également des composants qui sont des <a
+href="/philosophy/categories.html">programmes libres</a> publiés par
+d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p>
+
+<p>De même que les programmes composant un système d'exploitation doivent
+fonctionner ensemble de manière cohérente, le projet GNU doit fonctionner de
+manière cohérente. La majeure partie de son travail consiste dans le
+développement de programmes particuliers, mais ces programmes ne sont pas
+des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux
+pour que le système GNU soit tel que nous le souhaitons. C'est pourquoi nous
+avons structuré ce projet au cours des décennies. Rien de tout cela n'est
+nouveau, mais c'est la première fois que nous rassemblons tous ces
+renseignements en un seul endroit.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation fournit de l'assistance au projet GNU dans de
+nombreux domaines (infrastructure, services). Leur fonctionnement sort du
+cadre de ce document.</p>
+
+<h3 id="software-development-structure">Structure du développement logiciel</h3>
+
+<p>L'essentiel de l'activité du projet GNU consiste à développer des
+logiciels. Voici comment ce développement est structuré.</p>
+
+<h4 id="chief-gnuisance">Le Chef GNUisance</h4>
+
+<p>Le projet GNU est dirigé par le Chef GNUisance, Richard Stallman, fondateur
+du projet. Le Chef GNUisance est en principe responsable de toutes les
+décisions significatives, concernant en particulier la philosophie et les
+standards de l'ensemble, et c'est sous sa direction que le projet les met en
+application. Le Chef GNUisance donne l'agrément du projet aux nouveaux
+logiciels GNU, ou parfois en déclasse un quand cela est nécessaire. Il nomme
+également leurs mainteneurs.</p>
+
+<p>En pratique, le Chef GNUisance délègue beaucoup de ces décisions et la
+plupart des tâches à d'autres. Il n'intervient que rarement dans les détails
+du développement d'un logiciel GNU, et dans la plupart des cas il s'agit
+d'une suggestion.</p>
+
+<h4 id="assistant-gnuisances">Assistants GNUisances</h4>
+
+<p>Cette équipe, résidant à <a
+href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, est le contact
+primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des
+activités de développement de l'ensemble du projet, garantit les délais de
+publication, vérifie que les mainteneurs suivent la <a
+href="/philosophy/">philosophie</a> et les directives de GNU et résolvent
+les conflits qui pourraient surgir. Elle intervient également lorsqu'un
+mainteneur démissione ou qu'un nouveau bénévole se présente pour reprendre
+un logiciel existant (auquel cas elle peut nommer le nouveau mainteneur au
+nom du Chef GNUisance).</p>
+
+<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU. Quoi qu'il en soit, une aide est toujours bienvenue pour des tâches
+spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous
+contacter.</p>
+
+<h4 id="maintainers">Mainteneurs de logiciels</h4>
+
+<p>Chaque logiciel GNU a des mainteneurs attitrés, nommés par le Chef GNUisance
+ou ses assistants. Les mainteneurs sont responsables devant le Chef
+GNUisance, sous l'autorité duquel ils sont nommés et, exceptionnellement,
+renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du
+projet GNU.</p>
+
+<p>La désignation initiale des mainteneurs est faite quand un programme est <a
+href="/help/evaluation.html">agréé en tant que logiciel GNU</a>. Ils font
+normalement partie des développeurs principaux qui ont accepté d'en faire un
+logiciel GNU.</p>
+
+<p>Au cours du temps, les mainteneurs donnent parfois leur démission. Dans
+certains cas, il n'y en a qu'un et le logiciel est laissé à l'abandon. Le
+Chef GNUisance délègue habituellement la recherche et la nomination de
+nouveaux mainteneurs à ses assistants. <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Voir la liste des paquets
+actuellement laissés à l'abandon</a>. Nous demandons aux anciens mainteneurs
+de recommander des personnes susceptibles de leur succéder et nous examinons
+favorablement ces suggestions.</p>
+
+<p>Les mainteneurs d'un logiciel recrutent souvent d'autres personnes pour
+contribuer à son développement et leur délèguent certaines décisions
+techniques. Toutefois, les mainteneurs gardent autorité sur l'ensemble du
+logiciel pour rester en mesure d'exercer leurs responsabilités vis-à-vis du
+projet GNU.</p>
+
+<p>La responsabilité principale d'un mainteneur est de bien faire le travail
+concret de développement et de maintenance du programme, en accord avec la
+philosophie, la mission, les politiques et les décisions générales du projet
+GNU. Les mainteneurs doivent aussi s'assurer que leurs paquets s'intègrent
+bien à l'ensemble du système GNU. Pour en savoir plus, renseignez-vous sur
+<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">les devoirs de base d'un
+mainteneur et les spécificités des programmes GNU</a>.</p>
+
+<p>En général, les mainteneurs déterminent les directions techniques
+qu'empruntent les logiciels, et donc prennent les décisions quotidiennes les
+concernant . De même, les mainteneurs de plusieurs logiciels peuvent
+coopérer pour s'assurer que leurs paquets fonctionnent bien l'un avec
+l'autre, et nous les encourageons à le faire. En de rares occasions, le Chef
+GNUisance prendra une décision concernant directement un ou plusieurs
+paquets GNU. Les mainteneurs de ces logiciels ont la responsabilité de
+mettre en œuvre la décision pour le compte du projet GNU.</p>
+
+<p>On peut trouver des renseignements plus complets sur les responsabilités
+particulières des mainteneurs, ainsi que de la documentation technique sur
+la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain">Information
+for Maintainers of GNU Software</a> (Information pour les mainteneurs de
+logiciels GNU) et <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a>
+(Standards GNU de codage).</p>
+
+<p>Nous n'exigeons pas des mainteneurs de logiciels GNU qu'ils soient d'accord
+avec notre philosophie ou approuvent nos politiques, seulement qu'ils les
+suivent. Les mainteneurs et les contributeurs doivent mettre en œuvre notre
+philosophie, nos politiques et, occasionnellement, certaines décisions
+particulières, dans leur travail avec les logiciels GNU.</p>
+
+<h3 id="package-development-support">Assistance au développement des logiciels GNU</h3>
+
+<p>Plusieurs équipes fournissent de l'assistance au développement et à la
+gestion des logiciels GNU dans divers domaines. La plupart de ces équipes
+ont un coordinateur, et sauf indication contraire ce dernier est sous
+l'autorité du Chef GNUisance. En cas de doute, vous pouvez prendre conseil
+auprès des <a href="mailto:gvc@gnu.org">coordinateurs des bénévoles de
+GNU</a>.</p>
+
+<h4 id="gnueval">Évaluation des logiciels</h4>
+
+<p>L'équipe d'évaluation des logiciels, à l'adresse <a
+href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, évalue les logiciels
+proposés à GNU. Cela implique un examen minutieux de leurs fonctionnalités,
+ainsi que des questions pertinentes ayant trait à la liberté du logiciel et
+à l'intégration du programme à l'ensemble du projet GNU.</p>
+
+<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU. Une expérience préalable de l'évaluation des logiciels non GNU sur
+Savannah est préférable.</p>
+
+<h4 id="gnueval-security">Évaluation de la sécurité des logiciels</h4>
+
+<p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, à l'adresse <a
+href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>,
+travaille avec l'équipe d'évaluation des logiciels. Elle détermine si la
+sécurité des logiciels proposés à GNU pose problème.</p>
+
+<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="security">Équipe de sécurité</h4>
+
+<p>L'<a href="mailto:security@gnu.org">équipe de sécurité</a> aide à résoudre
+dans les plus brefs délais les bogues affectant la sécurité. Si le
+mainteneur d'un logiciel GNU laisse sans réponse un rapport concernant une
+faille de sécurité, le rapporteur peut faire remonter le problème à l'équipe
+de sécurité. Si cette dernière décide que le problème est urgent, elle peut
+développer un correctif et publier une version corrigée du logiciel. Les
+mainteneurs peuvent aussi demander conseil à cette équipe sur la
+sécurisation de leurs logiciels.</p>
+
+<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="platform-testers">Testeurs de plateformes</h4>
+
+<p>Les bénévoles de la liste de discussion <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
+essaient les logiciels GNU sur différentes plateformes matérielles pour
+s'assurer qu'ils fonctionnent correctement.</p>
+
+<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
+
+<h4 id="mentors">Mentors</h4>
+
+<p>Les mentors GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>)
+proposent des conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p>
+
+<p>Nous demandons à des mainteneurs GNU chevronnés de les rejoindre.</p>
+
+<h4 id="proofreaders">Relecteurs</h4>
+
+<p>Il existe une liste de relecteurs susceptibles d'aider les mainteneurs de
+logiciels GNU à relire leurs textes en anglais. Pour solliciter une
+relecture, écrivez à <a
+href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p>
+
+<h3 id="other-teams-services">Autres équipes et services</h3>
+
+<p>Plusieurs autres équipes facilitent ou gèrent les opérations quotidiennes au
+sein du projet GNU, ou poursuivent des objectifs particulier du projet.</p>
+
+<h4 id="gac">Comité consultatif de GNU</h4>
+
+<p>Le <a href="/contact/gnu-advisory.html">comité consultatif de GNU</a> (GAC)
+a pour fonction de conseiller le Chef GNUisance, qui en nomme les
+membres. Le comité consultatif contrôle la santé du projet GNU au nom du
+Chef GNUisance et soumet les problèmes potentiels à discussion.</p>
+
+<h4 id="savannah-hackers">Savannah Hackers</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> est la forge logicielle du projet
+GNU. Elle héberge entre autres les dépôts de code, les outils de signalement
+de bogues et les interfaces des listes de discussion. Savannah est gérée par
+les <a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Savannah
+Hackers</a>. Ils assurent le fonctionnement continu de la forge et
+l'hébergement approprié des logiciels GNU sur ce service, et évaluent les
+logiciels non GNU qui demandent à y être hébergés.</p>
+
+<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
+
+<h4 id="webmasters">Webmestres</h4>
+
+<p>Les <a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> assurent
+l'entretien et la mise à jour des pages web hébergées à <a
+href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
+
+<p>Les webmestres répondent aux différentes questions posées par le public au
+sujet des logiciels libres et des licences (quand la réponse est sans
+ambiguïté). Ils font un préfiltrage des demandes d'évaluation des
+distributions, évaluent les personnes qui voudraient devenir webmestres et
+mettent à jour la liste des miroirs.</p>
+
+<p>Le groupe des webmestres est dirigé par le <a
+href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">webmestre en chef</a>, qui rend compte
+au Chef GNUisance. Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus. Voir le <a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Quiz des webmestres
+bénévoles</a>.</p>
+
+<h4 id="web-translators">Traducteurs web</h4>
+
+<p>Chaque langue a son équipe de traduction dirigée par un
+coordinateur. Consultez le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Guide de traduction des
+pages web de www.gnu.org</a> pour en savoir plus. Les coordinateurs rendent
+compte de leur activité au <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">responsable des traductions de GNU</a>
+qui, lui, rend compte au Chef GNUisance.</p>
+
+<h4 id="list-helpers">Nettoyeurs de liste</h4>
+
+<p>Un système semi-automatique, <a
+href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">listhelper</a>,
+gère les pourriels envoyés aux listes GNU. La plupart des pourriels sont
+arrêtés par des filtres, mais des modérateurs humains sont également
+disponibles pour contrôler la file de messages censés ne pas être des
+pourriels.</p>
+
+<p>Les nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="gvc">Coordinateurs des bénévoles de GNU</h4>
+
+<p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU (<a
+href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) aident les nouveaux bénévoles à
+s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p>
+
+<p>Les nouveaux coordinateurs sont les bienvenus, mais une expérience préalable
+de bénévolat au sein du projet GNU (et donc une connaissance étendue du
+projet) est vivement recommandée.</p>
+
+<h4 id="education">Équipe Éducation de GNU</h4>
+
+<p>L'<a href="/education/">Équipe Éducation</a> encourage l'adoption du système
+d'exploitation GNU en environnement éducatif. Elle évalue également les
+écoles et s'entretient avec les administrateurs scolaires.</p>
+
+<p>Les nouveaux bénévoles sont les bienvenus.</p>
+
+<h4 id="standards">Groupe des standards GNU</h4>
+
+<p>Ce groupe évalue les propositions de mise à jour des standards GNU de
+codage. Tout le monde peut faire des propositions sur la liste de diffusion
+<a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. Le
+groupe en discute pour évaluer tous ses tenants et aboutissants, puis
+présente la proposition accompagnée d'une recommandation au Chef GNUisance,
+qui prend la décision finale. Le groupe est également responsable de
+l'installation des modifications dans le document ainsi que de sa mise à
+jour sur le web.</p>
+
+<p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de
+GNU.</p>
+
+<h3 id="correcting-errors">Correction des erreurs</h3>
+
+<p>Si des erreurs ou des omissions dans la description de la structure
+existante sont découvertes, ce qui est possible puisqu'il n'y a eu aucune
+documentation centralisée auparavant, nous mettrons à jour ce document,
+aussi bien dans sa <a href="/gnu/gnu-structure.org">version Org</a> que sa
+<a href="/gnu/gnu-structure.html">version HTML</a> en incrémentant le
+troisième chiffre du numéro de version. Les versions anciennes seront
+conservées dans un <a href="/gnu/old-gnu-structure/">sous-dossier</a>.</p>
+
+<h3 id="future-changes">Modifications futures de la structure administrative</h3>
+
+<p>Les modifications de la structure administrative du projet GNU sont décidées
+par le Chef GNUisance après avoir consulté les contributeurs de GNU, en
+général sur les listes de discussion appropriées du projet. L'objectif de
+ces consultations est d'examiner les alternatives possibles et d'anticiper
+les effets positifs ou négatifs que ces modifications pourraient avoir, de
+manière à prendre des décisions judicieuses.</p>
+
+<p>Pour indiquer les modifications adoptées, ce document sera mis à jour, aussi
+bien dans sa version Org que sa version HTML (voir section précédente), en
+incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo et Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et
+Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..c42e644
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</h2>
+
+<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Qui plus est, la
+plupart des utilisateurs du système GNU n'en ont jamais entendu parler, dans
+la mesure où de nombreuses personnes et entreprises leur apprennent à
+l'appeler « Linux ». En effet, les utilisateurs de GNU disent souvent qu'ils
+« font tourner Linux », ce qui est comme de dire que vous « conduisez votre
+carburateur » ou que vous « conduisez votre transmission ».</p>
+
+<p>Cependant, ceux qui connaissent GNU l'associent aux idéaux de liberté du
+mouvement pour le logiciel libre. Cette association n'est pas le fruit du
+hasard : GNU a été développé spécifiquement pour rendre possible
+l'utilisation d'un ordinateur en toute liberté.</p>
+
+<p>Une personne qui verra le nom « GNU » pour la première fois dans
+« GNU/Linux » ne saura pas immédiatement ce que cela représente mais sera
+plus près de le découvrir. L'association du nom GNU avec nos objectifs de
+liberté et de solidarité sociale existe dans l'esprit des centaines de
+milliers d'utilisateurs de GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans
+<a href="/home.html">gnu.org</a> et dans Wikipédia. Et elle existe de par le
+web ; si ces utilisateurs font une recherche sur GNU, ils trouveront les
+idées que GNU défend.</p>
+
+<p>S'ils ne les cherchent pas, ils peuvent toutefois les rencontrer. La
+rhétorique <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">« open
+source »</a> tend à détourner l'attention des problèmes de liberté des
+utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et de
+logiciel libre et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela
+arrive, ils ont plus de chance de prêter attention aux informations
+concernant GNU (par exemple, que c'est l'œuvre d'une campagne pour la
+liberté et la communauté) s'ils savent qu'ils sont utilisateurs du système
+GNU.</p>
+
+<p>Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » sensibilisera les gens aux
+idéaux de liberté pour lesquels nous avons développé le système GNU. C'est
+aussi un rappel utile pour ceux de notre communauté qui connaissent ces
+idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont une
+approche uniquement pratique (et par conséquent non éthique). Quand nous
+vous demandons d'appeler le système « GNU/Linux », nous vous demandons
+d'aider à rendre le public conscient des idéaux du logiciel libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/01 14:01:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..714a575
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le système d'exploitation GNU</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>Téléchargez des distributions</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU et Linux" /></a></p>
+<p><em>Si vous cherchez à installer un système complet, consultez notre <a
+href="/distros/free-distros.html">liste de distributions GNU/Linux
+entièrement libres</a>.</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">À propos du système d'exploitation GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Un aperçu historique de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Une histoire plus détaillée de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">L'annonce initiale</a> du projet</li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">Structure et administration du projet
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">Le manifeste GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entretien sur BYTE avec Richard
+Stallman</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Mes expériences avec Lisp, et le développement
+de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">One
+Man's Fight for Free Software</a> (Le combat d'un homme pour le logiciel
+libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du développement de
+GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> le 11 janvier 1989. Cet
+article a un problème : il utilise le terme de propagande « propriété
+intellectuelle » comme si cela se référait à quelque chose de cohérent. Le
+terme est si confus qu'en parler <a href="/philosophy/not-ipr.html">n'a
+aucun sens</a>. L'article est également un peu confus au sujet de
+Symbolics. Ce que Stallman faisait, lorsqu'il travaillait encore au MIT,
+était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à celles que
+Symbolics faisait dans sa version du système pour machine Lisp du MIT
+<cite>[MIT Lisp Machine System]</cite>.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel
+libre</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<p>Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard »
+<cite>[bulletin board]</cite> de Stanford lors d'une visite en mai 1983. Ils
+présentent certaines de ses réflexions sur la manière de lancer le
+développement du système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel
+libre » ; apparemment, il n'avait pas encore commencé à associer ces deux
+mots.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Pourquoi les programmes
+doivent être mis en commun</a> (1983)</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Oui, faites-en cadeau</a> (1983)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU et Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relation entre GNU et Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi le « système Linux » doit être
+appelé GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui
+n'ont jamais entendu parler de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Une FAQ sur GNU/Linux</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Autres ressources relatives à GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Groupes d'utilisateurs de
+GNU/Linux, de GNU/Hurd et de logiciels libres</a></li>
+</ul>
+
+<h3><a id="elsewhere"></a>GNU dans d'autres contextes</h3>
+
+<h4><a id="asteroid"></a>(9965) GNU</h4>
+
+<p>L'astéroide <a
+href="https://www.minorplanetcenter.net/db_search/show_object?object_id=9965">(9965)
+GNU</a> de la ceinture principale, découvert le 5 mars 1992 à Kitt Peak par
+Spacewatch et appelé provisoirement 1992 EF<sub>2</sub>, a été renommé
+d'après le projet GNU dans la <a
+href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf"><cite>Minor
+Planet Circular 41571</cite></a> (Circulaire des planètes mineures numéro
+41571).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/02 16:32:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..5c02321
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos de Gnutella - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À propos de Gnutella</h2>
+
+<p>
+« Gnutella » est actuellement le nom d'un protocole de partage distribué de
+fichiers, principalement utilisé pour des fichiers de musique. Le nom
+désigne le logiciel Gnutella original, mais aussi parfois le réseau
+lui-même. La situation est assez confuse. Pour plus d'informations sur
+l'origine et l'histoire de Gnutella, veuillez vous référer à <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella">l'article de Wikipédia</a>.</p>
+
+<p>
+Quoi qu'il en soit, le nom était à l'origine un jeu de mot sur « GNU » (les
+développeurs originaux avaient pour but de distribuer leur code sous GNU GPL
+et avaient peut-être dans l'idée de contribuer au projet GNU) et sur
+« Nutella » (une friandise que les développeurs appréciaient). Cependant, ni
+le logiciel original ni aucun des projets relatifs ne sont <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">officiellement des logiciels
+GNU</a>. Nous avons demandé aux développeurs de Gnutella de changer le nom
+pour éviter la confusion, peut être le feront-ils un jour.</p>
+
+<p>
+Il existe un certain nombre de programmes qui sont conçus pour utiliser le
+protocole Gnutella, tels que <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a>, et <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Notez
+cependant qu'aucun de ces programmes n'est officiellement un <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>. GNU a son
+propre programme de réseau pair-à-pair, <a
+href="/software/gnunet/">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a
+href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">comparaison
+des protocoles</a>.</p>
+
+<p>
+La Fondation pour le logiciel libre s'occupe de la liberté de copier et de
+modifier le logiciel ; la musique sort de son champ d'action. Mais il y a
+une similarité partielle entre les questions éthiques de la copie de
+logiciels et de la copie d'enregistrements musicaux. Certains articles de
+notre répertoire « <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">philosophie</a> » traitent
+de ce qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui du
+logiciel. Quelques <a href="/philosophy/third-party-ideas.html">articles
+écrits par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont
+tout aussi pertinents.</p>
+
+<p>
+Quelle que soit la catégorie de l'information publiée faisant l'objet du
+partage, nous recommandons vivement au public de rejeter l'idée qu'une
+personne ou société ait le droit naturel de lui interdire le partage ou de
+lui dicter exactement comment il peut utiliser l'information. Même le
+système judiciaire des États-Unis <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rejette</a> formellement
+cette idée antisociale.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016-2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/01 14:01:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html
new file mode 100644
index 0000000..992bfff
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html
@@ -0,0 +1,1946 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/google-engineering-talk.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU et la Fondation pour le logiciel libre (Engineering Tech Talk de Google)
+- Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/google-engineering-talk.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>GNU et la Fondation pour le logiciel libre</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+<p>(<cite>Engineering Tech Talk</cite> de Google, 11 juin 2004)</p>
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Table des matières</h3>
+<ul>
+<li><a href="#introduction" id="tm">1. Introduction</a></li>
+<li><a href="#how-it-started">2. Comment cela a commencé</a></li>
+<li><a href="#gnu-operating-system">3. Système d'exploitation GNU</a></li>
+<li><a href="#gnu-emacs">4. GNU Emacs</a></li>
+<li><a href="#expensive-habits">5. Habitudes dispendieuses</a></li>
+<li><a href="#definition-of-free-software">6. Définition du logiciel libre</a></li>
+<li><a href="#freedom-2-moral-dilemma">7. Liberté 2, dilemme moral</a></li>
+<li><a href="#freedom-2-spirit-of-good-will">8. Liberté 2, esprit d'entraide</a></li>
+<li><a href="#freedom-0-to-run-a-program-freedom-1-to-modify-it">9. Liberté 0
+pour exécuter un programme, liberté 1 pour le modifier</a></li>
+<li><a href="#drm-back-doors-bugs">10. DRM, portes dérobées, bogues</a></li>
+<li><a href="#freedom-3-having-no-master">11. Liberté 3, ne pas avoir de
+maître</a></li>
+<li><a href="#copyleft-forbidding-is-forbidden">12. Copyleft, il est interdit
+d'interdire</a></li>
+<li><a href="#general-public-license">13. Licence publique générale GNU</a></li>
+<li><a href="#developing-gnu">13a. Développer GNU</a></li>
+<li><a href="#making-money-off-free-software">14. Gagner de l'argent avec le
+logiciel libre</a></li>
+<li><a href="#why-write-free-software">15. Pourquoi écrire du logiciel libre</a></li>
+<li><a href="#linux-kernel">16. Linux, le noyau</a></li>
+<li><a href="#gnu-vs-linux-confusion-problem-freedom">17. Problème de confusion
+entre GNU et Linux, liberté</a></li>
+<li><a href="#enemies-of-free-software">18. Ennemis du logiciel libre</a></li>
+<li><a href="#treacherous-computing">19. Informatique déloyale</a></li>
+<li><a href="#help-gnu">20. Aider GNU</a></li>
+<li><a href="#saint-ignucius">21. Saint Ignuce</a></li>
+<li><a href="#about-anonymity-credit-cards-cell-phones">22. À propos d'anonymat,
+de cartes de crédit, de téléphones portables</a></li>
+<li><a href="#free-formats-copyright-microsoft">23. Formats libres, copyright,
+Microsoft</a></li>
+<li><a href="#dangers-of-webmail-loss-of-freedom">24. Dangers du webmail, perte
+de liberté</a></li>
+<li><a href="#copyright-art-vs-software">25. Copyright pour l'art et le
+logiciel</a></li>
+<li><a href="#malicious-free-software">26. Logiciel libre malveillant </a></li>
+<li><a href="#patented-file-formats">27. Formats de fichiers brevetés</a></li>
+<li><a href="#games-as-free-software">28. Jeux libres</a></li>
+<li><a href="#gpl-freedoms-for-cars-saving-seeds">29. Libertés de la GPL pour
+les voitures, faire ses propres semences</a></li>
+<li><a href="#no-software-is-better-than-non-free-software">30. Pas de logiciel
+est mieux que du logiciel non libre</a></li>
+<li><a href="#portability-of-free-software">31. Portabilité du logiciel
+libre</a></li>
+<li><a href="#is-some-free-software-obfuscated-on-purpose">32. Logiciels libres
+rendus inintelligibles à dessein ?</a></li>
+<li><a href="#proprietary-keeping-an-edge">33. Logiciel privateur pour garder
+l'avantage</a></li>
+<li><a href="#forbidding-is-forbidden-how-is-this-freedom">34. Il est interdit
+d'interdire, qu'est-ce que cette liberté ?</a></li>
+<li><a href="#can-google-help-free-software">35. Google peut-il aider le
+logiciel libre ?</a></li>
+<li><a href="#free-software-on-windows-good-or-bad">36. Logiciel libre pour
+Windows, bien ou mal ?</a></li>
+<li><a href="#scos-suit">37. Affaire SCO</a></li>
+<li><a href="#stallmans-problem-typing">38. Difficultés de Stallman avec la
+dactylographie</a></li>
+<li><a href="#open-source-good-or-bad-pat-riot-act">39. Open source, bien ou
+mal ? <cite>Pat-riot Act</cite></a></li>
+<li><a href="#the-end">40. Fin</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<h3 id="introduction"><a class="nounderline" href="#tm">1.</a> Introduction</h3>
+
+<p><b>ED :</b> Merci à vous tous d'être venus. Je suis Ed Falk. Notre invité
+n'a pas vraiment besoin d'être présenté ; si vous ne savez pas ce que les
+lettres RMS veulent dire, vous n'avez probablement pas votre place dans
+cette salle.</p>
+
+<p>Richard a fondé la <cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation pour le
+logiciel libre), en 1984 je pense, et pourrait donc être considéré comme le
+père du logiciel libre. Et naturellement, comme l'infrastructure de Google
+est basée sur le logiciel libre, nous devons au mouvement du logiciel libre
+un très grand merci [et mon micro est en train de me lâcher, aussi je ne
+vais pas parler longtemps]. Voici Richard Stallman, que nous remercions
+d'être venu sur préavis si court. Nous remercions également notre ami commun
+Lile Elam qui a organisé tout ça. Et maintenant, sans plus tarder, je vous
+fais cadeau de Richard.</p>
+
+<p>[Richard salue]</p>
+
+<h3 id="how-it-started"><a class="nounderline" href="#tm">2.</a> Comment cela a commencé</h3>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Levez la main s'il vous plaît, si vous ne pouvez pas
+m'entendre [rires]. Oui, quelqu'un a levé la main.</p>
+
+<p>Le sujet de ma conférence est donc le logiciel libre. Je n'ai pas créé le
+logiciel libre ; il y en avait aux premiers jours de l'informatique. Dès
+qu'il y a eu deux ordinateurs du même modèle, les gens ont eu la possibilité
+de partager du logiciel. Et ils l'ont fait.</p>
+
+<p>{Ce n'est pas... Il y a un problème. Comment arrête-t-on ce retour de
+Larsen ? Est-ce que quelqu'un peut faire quelque chose ? Je veux bien
+recevoir un retour, mais seulement de vous, pas de la sono.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible]</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Bon, ça n'a pas d'importance ; je ne défends pas l'open
+source, je ne l'ai jamais fait et ne le ferai jamais.}</p>
+
+<p>Le logiciel libre existait avant que je ne commence à programmer et j'ai eu
+la chance, dans les années 1970, d'appartenir à une communauté de
+programmeurs qui partageaient le logiciel. Aussi ai-je connu le logiciel
+libre comme mode de vie, en le vivant quotidiennement. Et j'en suis venu à
+apprécier ce que veut dire être libre de partager avec les autres, sans être
+mis à l'écart du reste du monde par le secret et l'hostilité.</p>
+
+<p>Mais cette communauté a disparu au début des années 80, et je me suis trouvé
+confronté à la perspective de passer le reste de ma vie dans un monde de
+logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+– et, pire que tout, confronté à la perspective de signer un accord de
+non-divulgation. J'en suis arrivé à la conclusion qu'il n'était pas éthique
+de signer un accord de non-divulgation pour de l'information technique
+d'usage général comme le logiciel. Promettre de ne pas partager avec ses
+compagnons est une violation de la solidarité humaine. Aussi, quand j'ai vu
+que la machine du rez-de-chaussée me demandait de signer un accord de
+non-divulgation, j'ai juste dit : « Je ne peux pas signer d'accord de
+non-divulgation. » Bon, heureusement qu'il y avait une autre option ; ils
+m'ont laissé rentrer ici sans le signer, pour donner ma conférence,
+autrement vous auriez été obligés de sortir pour m'écouter [rires].</p>
+
+<p>(Ils posaient une paire d'autres questions intéressantes : ils réclamaient
+ma compagnie, et j'ai répondu que je n'étais pas libre ce soir [il regarde
+son badge – rires]. Et ils demandaient quel est mon hôte ; là j'ai marqué
+<cite>fencepost.gnu.org</cite>. Mais c'est juste l'esprit hacker.)</p>
+
+<p>Ainsi, je me suis retrouvé dans une situation où le seul moyen que j'avais
+d'obtenir un ordinateur moderne et de commencer à m'en servir était de
+signer un accord de non-divulgation pour un système d'exploitation privateur
+quelconque. Parce qu'en 1983, tous les systèmes d'exploitation des
+ordinateurs modernes étaient privateurs, et il n'y avait pas d'autre moyen
+légal d'en obtenir une copie que de signer un accord de non-divulgation, ce
+qui est contraire à l'éthique. Aussi ai-je décidé de m'occuper de ça,
+d'essayer de changer cette situation. Et le seul moyen qui me soit venu à
+l'esprit pour la changer a été d'écrire un autre système d'exploitation,
+puis de dire, en tant qu'auteur : « Ce système est libre ; vous pouvez
+l'obtenir sans accord de non-divulgation et vous avez le droit de le
+redistribuer à d'autres. Vous avez le droit d'étudier comment il
+fonctionne. Vous avez le droit de le modifier. » Ainsi, au lieu d'être divisés et impuissants, les utilisateurs de ce système
+vivraient dans la liberté. Le logiciel privateur ordinaire fait partie d'une
+combine dans laquelle on garde délibérément les utilisateurs dans
+l'isolement et l'impuissance. Le programme est fourni avec une licence qui
+dit qu'on n'a pas le droit de le partager, et dans la plupart des cas on ne
+peut pas se procurer le code source, donc on ne peut ni l'étudier ni le
+modifier. Peut-être même qu'il a des fonctionnalités malveillantes, mais on
+ne peut pas avoir de certitude. Avec le logiciel libre, nous respectons les
+libertés de l'utilisateur et c'est ce qui importe. La raison d'être du
+mouvement du logiciel libre est de donner la liberté aux habitants du
+cyberespace, pour qu'ils aient un moyen de vivre dans la liberté tout en
+continuant à utiliser un ordinateur, pour éviter qu'ils restent divisés et
+impuissants.</p>
+
+<h3 id="gnu-operating-system"><a class="nounderline" href="#tm">3.</a> Système d'exploitation GNU</h3>
+
+<p>On ne peut pas utiliser d'ordinateur sans système d'exploitation, un système
+d'exploitation libre était donc absolument essentiel. En 1983, j'ai annoncé
+mon projet d'en développer un : un système d'exploitation appelé GNU.</p>
+
+<p>J'avais décidé de faire un système de la famille Unix pour qu'il soit
+portable. Le système d'exploitation que nous avions utilisé pendant des
+années au labo d'Intelligence artificielle (IA) était ITS.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Il avait été écrit
+en assembleur pour le PDP-10, de sorte que lorsque Digital a arrêté le
+PDP-10, des années de notre travail sont tombées en poussière et ont été
+balayées. Je ne voulais pas écrire un autre système pour que la même chose
+lui arrive, c'est pourquoi j'ai opté pour un système portable. Mais je ne
+connaissais qu'un seul système d'exploitation qui soit portable et ait
+réussi à s'imposer, et c'était Unix. Aussi ai-je décidé de suivre
+l'architecture d'Unix, en supputant que de cette façon j'avais une bonne
+chance d'arriver à faire un système utile et portable. Et puis j'ai décidé
+de rendre ce système rétrocompatible avec les interfaces d'Unix, pour que
+les utilisateurs puissent l'adopter sans rencontrer de changement
+incompatible.</p>
+
+<p>J'aurais pu prendre les meilleures idées des divers systèmes que j'avais
+aidés à développer ou que j'avais utilisés, en leur ajoutant mes idées
+favorites, et en faire le système d'exploitation de mes rêves. Mais il
+aurait été incompatible et la plupart des utilisateurs l'auraient rejeté en
+disant : « Ce serait trop de travail de migrer, donc on va juste faire comme
+avant. » Alors qu'en rendant le système rétrocompatible avec Unix, je
+pouvais épargner cet obstacle aux utilisateurs et augmenter les chances
+qu'ils se servent effectivement du système.</p>
+
+<p>Si les utilisateurs l'avaient rejeté, j'aurais eu l'excuse
+parfaite. J'aurais pu dire : « Je leur ai offert la liberté et ils l'ont
+rejetée ; c'est leur faute. » Mais je voulais faire plus que me donner une
+excuse. Je voulais construire une communauté où les gens vivraient
+effectivement en liberté, ce qui voulait dire que je devais développer un
+système que les gens utiliseraient effectivement. Donc j'ai décidé de faire
+un système rétrocompatible avec Unix.</p>
+
+<p>Unix est fait de nombreux composants qui communiquent entre eux par des
+interfaces plus ou moins documentées. Et les utilisateurs se servent de ces
+interfaces. Donc la compatibilité avec Unix nécessitait d'utiliser les mêmes
+interfaces, ce qui voulait dire que les décisions initiales de conception
+étaient prises de facto, sauf une : la gamme de machines qui serait
+gérée. Unix avait été conçu pour fonctionner sur des machines 16 bits, ce
+qui demandait un surcroît de travail parce que la taille des programmes
+devait rester réduite ; aussi ai-je décidé d'économiser ce travail
+supplémentaire en ne prenant en compte aucune machine en dessous de
+32 bits. J'ai calculé qu'il faudrait plusieurs années pour finir le système
+et qu'à ce moment-là les gens utiliseraient de toute façon des machines
+32 bits. Et c'est ce qui s'est passé.</p>
+
+<p>La seule chose dont j'avais besoin avant de commencer le travail était un
+nom. Être un hacker veut dire apprécier le jeu et les astuces – dans la
+programmation et dans les autres domaines de la vie, n'importe quel domaine
+de la vie [où] l'on peut exercer son goût pour le jeu et les astuces. Il y
+avait parmi les hackers une tradition selon laquelle, quand on écrivait un
+programme semblable à un programme existant, on donnait au nouveau programme
+un nom en forme d'acronyme récursif qui disait que ce n'était pas l'autre
+programme.</p>
+
+<p>Par exemple, dans les années 60 et 70 il y avait plusieurs éditeurs de texte
+<abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>, plus ou moins
+similaires ; typiquement, chaque système avait un TECO qui s'appelait
+quelque-chose-TECO. Mais un hacker astucieux a appelé son programme <abbr
+title="teinte">TINT</abbr>, ce qui signifiait <cite>TINT Is Not TECO</cite>
+(TINT n'est pas TECO) – le premier acronyme récursif. Et nous avons trouvé
+ça très amusant. Ainsi en 1975, après que j'aie développé Emacs – le premier
+éditeur de texte acceptant des extensions – il y a eu plusieurs imitations
+dont certaines s'appelaient quelque-chose-Emacs. Mais l'une d'elle
+s'appelait <abbr title="sinus (math)">SINE</abbr> <cite>(SINE Is Not
+Emacs)</cite>, et il y avait aussi <abbr title="Bien !">FINE</abbr>
+<cite>(FINE Is Not Emacs)</cite>, et <abbr title="un (en
+allemand)">EINE</abbr> <cite>(EINE Is Not Emacs)</cite>, <abbr
+title="hachis">MINCE</abbr> <cite>(MINCE Is Not Complete Emacs)</cite>.<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Puis EINE a été
+presque complètement réécrit et la version deux a été appelée <abbr
+title="deux (en allemand)">ZWEI</abbr>, <cite>ZWEI Was EINE
+Initially</cite><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>
+[rires].</p>
+
+<p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour « quelque chose n'est pas
+Unix », mais la méthode habituelle des quatre lettres ne marchait pas, parce
+qu'aucun n'était un mot. Et s'il n'y a pas d'autre signification, ce n'est
+pas amusant. Alors je me suis dit : « Qu'est-ce que je peux faire d'autre,
+hum ? » Rien ne m'est venu à l'esprit, alors j'ai pensé : « Avec une
+contraction, je pourrais bien avoir un acronyme récursif de trois lettres. »
+J'ai commencé à substituer les 26 lettres : ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU,
+GNU ! <cite>Gnu</cite><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> est le mot le plus amusant de la langue
+anglaise, donc le choix était fait. Si l'on peut appeler quelque chose
+<cite>GNU</cite>, il n'y a aucune raison de choisir un autre nom.</p>
+
+<p>Bien sûr, la raison pour laquelle le mot <cite>gnu</cite> se prête si bien
+au jeu de mot est que, d'après le dictionnaire, il se prononce
+<cite>new</cite>.<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a>
+Ainsi les gens commencèrent à se demander mutuellement en manière de
+plaisanterie « <cite>Hey, what's g-nu ?</cite> »<a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> bien avant qu'on puisse répondre
+« <cite>GNU's Not Unix</cite> » (GNU N'est pas Unix). Mais maintenant on
+peut donner cette réponse, et le plus beau, c'est qu'on a l'air de dire
+insolemment ce qu'il n'est pas au lieu de répondre à la question, alors
+qu'en fait on donne le sens exact de GNU ; on répond à la question de la
+manière la plus exacte possible, alors qu'en apparence on refuse de
+répondre.</p>
+
+<p>En tout cas, prononcez le G dur s'il vous plaît, quand c'est le nom de notre
+système d'exploitation ; ne suivez pas le dictionnaire. Si vous parlez d'un
+« nouveau » système d'exploitation, vous allez dérouter les gens. Nous avons
+travaillé dessus pendant vingt ans déjà, donc il n'est plus nouveau. Mais
+c'est toujours, et ce sera toujours, GNU, quel que soit le nombre de gens
+qui l'appellent Linux par erreur.</p>
+
+<p>{[<b>PUBLIC :</b> inintelligible] [<b>RICHARD :</b> Merci !]}</p>
+
+<p>Donc, maintenant que j'avais un nom, je pouvais commencer à travailler. En
+janvier 1984, j'ai quitté mon travail au <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> pour commencer à écrire des morceaux du
+système d'exploitation GNU. J'ai dû quitter mon travail parce que, si
+j'étais resté au MIT comme salarié, le MIT aurait pu revendiquer la
+propriété de tout le code que j'écrivais et en faire des produits logiciels
+privateurs. Et comme le MIT avait déjà fait ce genre de choses, je ne
+pouvais certainement pas présumer qu'ils ne le referaient pas dans ce
+cas-là ; je ne voulais pas avoir à discuter avec l'administration du MIT
+tous les détails de la licence que j'allais utiliser. En donnant ma
+démission, je les ai sortis de l'équation ; je n'ai plus jamais eu de
+travail salarié depuis. Cependant le responsable du labo d'IA a été assez
+sympa pour me laisser utiliser son équipement. C'est donc sur une machine
+Unix du labo d'IA que j'ai commencé à faire tourner les morceaux du
+système GNU.</p>
+
+<p>Je ne m'étais jamais servi d'Unix auparavant. Je n'ai jamais été un crac
+d'Unix et j'ai choisi de suivre cette architecture pour la raison exacte que
+je vous ai dite, pas parce qu'Unix était mon système favori ou n'importe
+quoi d'autre. Quelquefois les gens écrivent que ce sont des changements dans
+la politique d'attribution de licence d'Unix qui m'ont donné l'idée de
+GNU. Eh bien, ce n'est pas vrai ; en fait Unix n'a jamais été un logiciel
+libre. Ils étaient plus ou moins restrictifs et plus ou moins pénibles dans
+l'application de leurs exigences, mais ce n'a jamais été un logiciel
+libre. Donc ces changements n'ont pas changé le cours des choses, et de
+toute façon ils étaient intervenus bien avant que j'aie jamais vu de mes
+yeux une machine sous Unix.</p>
+
+<h3 id="gnu-emacs"><a class="nounderline" href="#tm">4.</a> GNU Emacs</h3>
+
+<p>Je pensais à l'époque, avec les autres personnes que je recrutais pour
+essayer de m'aider, que nous allions développer tous les morceaux et faire
+un système complet, puis que nous dirions : « À table ! Venez vous
+servir ! » Mais cela ne s'est pas passé comme ça. En septembre 84, j'ai
+commencé à développer GNU Emacs, la deuxième version de mon éditeur de texte
+programmable extensible, et début 85 il me convenait pour tout mon travail
+d'édition. C'était un grand soulagement. Vous voyez, je n'avais absolument
+pas l'intention d'apprendre à utiliser Vi [rires,
+applaudissements]. Jusque-là, j'éditais mes programmes sur d'autres machines
+où il y avait un Emacs et je copiais les fichiers par le réseau pour les
+tester sur la machine Unix. Une fois que GNU Emacs a fonctionné, j'ai pu les
+éditer sur la machine Unix.</p>
+
+<p>Mais d'autres personnes voulaient obtenir des copies de GNU Emacs pour faire
+leur travail d'édition sur leurs systèmes Unix. Il n'y avait pas encore de
+système GNU, il y en avait seulement quelques morceaux. Mais ce morceau-là
+s'est révélé intéressant en soi. Les gens m'en demandaient des copies, aussi
+a-t-il fallu que je j'étudie les modalités de sa
+distribution. Naturellement, j'en ai mis une copie sur le serveur FTP
+anonyme, et cela convenait à ceux qui étaient sur le réseau. Mais en 1985 la
+plupart des programmeurs n'étaient pas sur Internet, alors ils me
+demandaient des copies ; qu'est-ce que j'allais dire ? J'aurais pu dire :
+« Je veux passer mon temps à écrire d'autres morceaux du système GNU, pas à
+enregistrer des bandes magnétiques, donc s'il vous plaît, trouvez un ami qui
+puisse le télécharger et le mettre sur bande pour vous. » Et ils auraient
+trouvé quelqu'un un jour ou l'autre, parce que les programmeurs connaissent
+généralement d'autres programmeurs.</p>
+
+<h3 id="expensive-habits"><a class="nounderline" href="#tm">5.</a> Habitudes dispendieuses</h3>
+
+<p>Mais j'étais au chômage et cherchais un moyen de gagner un peu d'argent par
+mon travail sur le logiciel libre. Aussi j'ai annoncé : « Faites-moi
+parvenir 150 $ et je vous enverrai une bande de GNU Emacs par la poste. » Et
+les commandes commencèrent à tomber goutte à goutte. Vers le milieu de
+l'année, il en venait un filet régulier, huit à dix commandes par mois, ce
+qui, au besoin, aurait pu me faire vivre.</p>
+
+<p>C'est parce que je m'efforce de résister aux habitudes dispendieuses. Une
+habitude dispendieuse est comme un piège ; c'est dangereux. Pourtant, les
+Américains ont une attitude exactement opposée : s'ils gagnent cette
+somme-ci, ils se demandent comment dépenser cette somme-là [geste de large
+amplitude], ce qui est tout à fait imprudent. Donc ils commencent à acheter
+des maisons, et des voitures, et des bateaux, et des avions, et des timbres
+rares, et des œuvres d'art, et des voyages d'aventure, et des enfants
+[rires], toutes sortes de luxes dispendieux qui consomment une grande partie
+des ressources de la planète, particulièrement les enfants. Et alors ils se retrouvent à trimer toute la journée afin de gagner assez
+d'argent pour payer tous ces trucs, ce qui fait qu'ils n'ont pas le temps
+d'en profiter – bien triste lorsqu'il s'agit d'enfants. Le reste, j'imagine,
+peut être saisi. Ainsi ils deviennent des marionnettes de l'argent,
+incapables de décider ce qu'ils vont faire de leurs vies. Si vous ne voulez
+pas devenir des marionnettes de l'argent, alors résistez aux habitudes
+dispendieuses. Moins vous aurez besoin de dépenser pour vivre, plus vous
+aurez de flexibilité et moins de votre temps de vie vous serez forcés de
+dépenser pour gagner cet argent.</p>
+
+<p>Donc, en gros, je vis encore comme un étudiant et c'est ce qui me convient.</p>
+
+<h3 id="definition-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">6.</a> Définition du logiciel libre</h3>
+
+<p>Mais les gens me demandaient parfois : « Qu'est-ce que vous voulez dire par
+logiciel libre, si ça coûte 150 $ ? » Eh bien, le mot anglais
+<cite>free</cite> a de multiples significations et c'est ce qui les
+déroutait. Cela m'a même pris plusieurs années pour comprendre que je devais
+clarifier ce point. Une des significations, voyez-vous, se rapporte au prix,
+et une autre à la liberté. Quand nous parlons de logiciel libre <cite>[free
+software]</cite>, nous parlons de liberté, pas de prix. Ainsi, pensez à
+« libre expression » et non à « entrée libre ».<a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>8</sup></a></p>
+
+<p>Certains utilisateurs obtenaient leurs exemplaires de GNU Emacs par le
+réseau et ne payaient pas. D'autres les obtenaient de moi sur bande
+magnétique et payaient. D'autres encore les obtenaient de quelqu'un d'autre,
+pas de moi, parce que quiconque avait une copie était libre de la
+redistribuer. Est-ce qu'ils payaient cette autre personne ? Eh bien, je n'en
+sais rien, ça se passait entre eux. Ils n'avaient pas besoin de me le
+dire. Ainsi GNU Emacs était gratuit pour certains utilisateurs et payant
+pour d'autres, mais c'était un logiciel libre pour tous, parce que tous
+avaient certaines libertés essentielles qui sont la définition du logiciel
+libre.</p>
+
+<p>Permettez-moi maintenant de vous donner la définition du logiciel
+libre. Vous voyez, c'est très facile de dire : « Je suis en faveur de la
+liberté. » Je veux dire, même Bush peut dire ça [rires]. Je ne pense pas
+qu'il sache ce que ça signifie. Mais là où je veux en venir, c'est qu'à
+moins de demander à la personne d'être plus spécifique, c'est juste du
+bavardage. Aussi, permettez-moi d'être plus spécifique et de vous donner la
+définition du logiciel libre.</p>
+
+<p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si
+vous avez les quatre libertés suivantes :</p>
+
+<p>— la liberté 0, qui est la liberté d'exécuter le programme comme vous
+voulez ;<br/>— la liberté 1, celle de vous aider vous-même en étudiant le
+code source pour voir ce que fait le programme exactement, et en le
+modifiant ensuite pour qu'il fasse ce que vous voulez ;<br/>— la liberté 2,
+celle d'aider votre voisin en distribuant des copies aux autres ;<br/>— et
+enfin la liberté 3, celle d'aider à construire votre communauté,
+c'est-à-dire la liberté de publier une version modifiée pour que les autres
+bénéficient de vos modifications.</p>
+
+<p>Ces libertés sont toutes les quatre essentielles. Ce ne sont pas des niveaux
+de liberté, ce sont quatre libertés que vous devez toutes posséder pour que
+le programme puisse être qualifié de logiciel libre. Ce sont toutes des
+libertés qu'aucun utilisateur d'ordinateur ne devrait jamais se voir
+refuser.</p>
+
+<p>[<a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>]</p>
+
+<h3 id="freedom-2-moral-dilemma"><a class="nounderline" href="#tm">7.</a> Liberté 2, dilemme moral</h3>
+
+<p>Pourquoi ces libertés particulières ? Pourquoi devons-nous les définir de
+cette manière ?</p>
+
+<p>La liberté 2 est nécessaire pour que vous puissiez vivre une vie droite,
+éthique, être un bon citoyen. Si vous utilisez un programme qui ne vous
+donne pas la liberté 2, la liberté d'aider votre voisin, la liberté de
+distribuer des copies aux autres, alors vous êtes potentiellement confronté
+à un dilemme moral qui peut se présenter à n'importe quel moment, lorsque
+quelqu'un vient vous demander : « Puis-je avoir une copie de ce
+programme ? » À ce moment-là, qu'est-ce que vous allez faire ? Vous êtes
+forcé de choisir entre deux maux. L'un est de faire une copie du programme
+pour cette personne et de violer la licence. L'autre est de respecter la
+licence, mais d'être un mauvais voisin. Donc vous devez choisir le moindre
+mal, qui est de faire une copie pour cette personne et de violer la licence
+[rires, applaudissements].</p>
+
+<p>Voyez-vous, dans ce cas, le mal est moindre parce qu'il est dirigé contre
+quelqu'un qui a essayé intentionnellement de vous séparer du reste de la
+société, et de ce fait a extrêmement mal agi envers vous ; par conséquent il
+le mérite. Cependant, il n'est pas bon de passer sa vie dans le
+mensonge. Lorsqu'on vous dit « Je vous permets de posséder une copie de
+ceci, mais vous devez promettre de ne la partager avec personne », la bonne
+chose à faire est de dire non. Une fois que vous aurez réfléchi à ce dilemme
+moral, vous serez capable de prévoir que de commencer à utiliser ce
+programme vous amènerait à choisir entre deux maux ; par conséquent vous
+refuserez de l'utiliser, vous direz simplement « Non, merci. » C'est le
+principe auquel je crois. Si quelqu'un m'offre un programme que je ne suis
+pas libre de partager avec vous, je vais dire non, par principe.</p>
+
+<p>Il m'est arrivé un jour d'assister à une conférence de John Perry Barlow où
+il a dit : « Levez la main si vous n'avez aucune copie illicite de
+logiciel. » Et il a été surpris de voir quelqu'un lever la main, jusqu'à ce
+qu'il voie que c'était moi. Alors il a dit « Oh, vous, naturellement ! »
+parce qu'il savait pourquoi je n'avais pas de copies illicites : toutes mes
+copies sont du logiciel libre, que chacun est autorisé à copier. C'est toute
+la question.</p>
+
+<h3 id="freedom-2-spirit-of-good-will"><a class="nounderline" href="#tm">8.</a> Liberté 2, esprit d'entraide</h3>
+
+<p>La ressource la plus essentielle de toute société est la bonne volonté, la
+disposition à aider votre voisin ; pas nécessairement chaque fois qu'on vous
+le demande, mais assez souvent. C'est ce qui fait la différence entre une
+société vivable et une société où règne la loi de la jungle. La prévalence
+de cet état d'esprit ne va pas être 100% et elle ne va pas être 0%, mais
+elle va être quelque part entre les deux – et les forces culturelles peuvent
+l'influencer dans un sens ou dans l'autre. Il est essentiel d'essayer de
+l'augmenter quelque peu, parce que ça rend la vie plus facile pour tout le
+monde. Ainsi ce n'est pas par accident que les religions principales du
+monde encouragent cet esprit d'entraide depuis des milliers d'années.</p>
+
+<p>Alors qu'est-ce que ça signifie quand des institutions puissantes de la
+société disent que partager est mal ? Elles empoisonnent cette ressource
+vitale, ce qu'aucune société ne peut se permettre. Qu'est-ce que ça signifie
+quand elles disent que si vous partagez avec votre voisin vous êtes un
+pirate ? Elles disent qu'aider votre voisin équivaut à attaquer un
+navire. Eh bien, rien ne pourrait être plus faux. Attaquer un navire est
+très, très mal ; aider votre voisin est une bonne action.</p>
+
+<p>Et qu'est-ce que ça signifie quand ils instaurent des punitions sévères pour
+toute personne prise à partager ? Combien de peur faudra-t-il accumuler
+avant que chacun soit trop effrayé pour aider son voisin ? Et vous voulez
+que cette campagne de terreur se poursuive ? J'espère que la réponse est
+non. Nous devons abolir la guerre contre le partage qu'on impose à notre
+société. Nous devons dire, haut et fort : « Copier et partager avec votre
+voisin est bon, c'est légitime, et les lois qui l'interdisent sont
+injustes. »</p>
+
+<h3 id="freedom-0-to-run-a-program-freedom-1-to-modify-it"><a class="nounderline" href="#tm">9.</a> Liberté 0 pour exécuter un
+programme, liberté 1 pour le modifier</h3>
+
+<p>Voilà donc la raison d'être de la liberté 2 ; c'est essentiellement une
+raison éthique. Vous ne pouvez pas vivre selon l'éthique si vous n'avez pas
+la liberté 2.</p>
+
+<p>La liberté 0 est nécessaire pour une raison complètement différente : pour
+que vous puissiez contrôler votre propre ordinateur. Si vous avez des
+limitations qui définissent quand, combien de fois et comment vous pouvez
+exécuter le programme, c'est clair que vous n'utilisez pas votre ordinateur
+en toute liberté. Donc la liberté 0 est évidente, mais la liberté 0 n'est
+pas suffisante parce que tout ce que vous pouvez faire avec le programme est
+ce qui a été programmé par son développeur. Vous êtes libre de faire ceci
+[signe de la main] ou rien. Pour être vraiment libre, vous devez contrôler
+ce que fait le programme, donc vous avez besoin de la liberté 1, qui est la
+liberté de vous aider vous-même, la liberté d'étudier le code source puis de
+le modifier pour lui faire faire ce que vous voulez.</p>
+
+<p>Si vous n'avez pas la liberté 1, vous ne savez pas ce que fait le
+programme ; le développeur dit : « Faites-moi donc confiance. » Seule une
+foi aveugle vous permet de faire ça, et vous devez être vraiment aveugle,
+étant donné qu'il n'est pas rare pour un logiciel privateur d'avoir des
+fonctionnalités malveillantes, des fonctionnalités qui ont été introduites,
+non pour servir l'utilisateur, mais plutôt pour le diriger, lui nuire ou lui
+imposer des restrictions. Par exemple, les logiciels espions sont très
+courants.</p>
+
+<p>[Un blanc de 51 secondes dans l'enregistrement a été complété par RMS en
+août 2010]</p>
+
+<p>Microsoft Windows espionne l'utilisateur ; des fonctions spécifiques
+d'espionnage ont été découvertes. Windows Media Player espionne également ;
+il rapporte à Microsoft tout ce que regarde l'utilisateur.</p>
+
+<p>[Fin de remplacement des 51 secondes manquantes dans l'enregistrement audio]</p>
+
+<p>&hellip; le fait. RealPlayer, par exemple, vous espionne. Le TiVo vous
+espionne. Certains s'enthousiasmaient pour le TiVo, ils étaient tout excités
+parce qu'il contient un peu de logiciel libre. Mais il contient aussi du
+logiciel non libre et il vous espionne. Cela montre que ce n'est pas
+suffisant. Nous ne devrions pas applaudir quand un truc utilise un peu de
+logiciel libre ; nous devrions applaudir quand il respecte notre liberté.</p>
+
+<h3 id="drm-back-doors-bugs"><a class="nounderline" href="#tm">10.</a> DRM, portes dérobées, bogues</h3>
+
+<p>Mais les logiciels espions ne sont pas ce qu'il y a de pire. Il y a des
+logiciels non libres qui sont délibérément conçus pour refuser de
+fonctionner. On appelle ça <abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>, gestion numérique des restrictions. Le programme
+dit : « Je ne vais pas te laisser regarder ce fichier ; je ne vais pas te
+laisser copier ceci ; je ne vais pas te laisser éditer cela. » Et alors,
+qu'est-ce qu'il se croit, ce foutu programme, pour vous barrer la route ? Et
+quelquefois les programmes non libres vont reconfigurer votre machine, par
+exemple lui faire afficher des publicités, en comptant sur le fait que vous
+ne saurez pas que ça va se produire, ni comment vous en débarrasser après
+coup.</p>
+
+<p>Quelquefois ils ont de vraies portes dérobées <cite>[backdoor]</cite>. Par
+exemple Windows XP a une porte dérobée : quand il demande une mise à jour,
+il dit à Microsoft qui vous êtes pour que Microsoft puisse vous donner une
+mise à jour concoctée juste pour vous. Et cette mise à jour pourrait avoir
+des comptes secrets, elle pourrait avoir des fonctions d'espionnage, elle
+pourrait juste refuser de fonctionner. Et vous n'y pouvez à peu près
+rien. Voilà la porte dérobée que Microsoft connaît et que nous connaissons
+également.</p>
+
+<p>[Ajouté en 2010: nous avons appris plus tard que Microsoft peut faire des
+« mises à jour » forcées – une porte dérobée bien plus vicieuse.]</p>
+
+<p>Il peut y avoir d'autres portes dérobées que nous ne connaissons pas, et
+Microsoft non plus, peut-être. Quand j'étais en Inde en janvier dernier, on
+m'a dit que certains programmeurs du pays avaient été arrêtés et accusés de
+travailler pour Al-Qaïda ; ils essayaient d'introduire des portes dérobées
+dans Windows XP. Donc apparemment cet essai-là a raté. Mais est-ce que
+d'autres ont réussi ? Il n'y a aucun moyen de le savoir.</p>
+
+<p>Maintenant, je ne dirai pas que tous les développeurs de logiciel non libre
+y mettent des fonctions malveillantes. Il y en a qui essaient d'y mettre des
+fonctions destinées au confort de l'utilisateur et seulement à ça. Mais ils
+sont humains, donc ils font des erreurs. Avec la meilleure volonté du monde,
+ils peuvent concevoir des fonctionnalités que vous n'aimez pas, ou ils
+peuvent mettre des bogues dans leur code. Et lorsque ça se produit, vous
+êtes impuissant également ; vous êtes le prisonnier impuissant de toute
+décision qu'ils prennent. Qu'elle soit malveillante ou prise dans une bonne
+intention, si elle ne vous plaît pas, vous êtes coincé.</p>
+
+<p>Cela dit, nous, les développeurs de logiciel libre, sommes humains
+également, nous faisons aussi des erreurs. J'ai concocté des fonctionnalités
+que les utilisateurs n'ont pas appréciées. J'ai écrit du code qui contenait
+des bogues. La différence, c'est que vous n'êtes pas prisonniers de nos
+décisions, parce que nous ne vous laissons pas impuissants. Si vous n'aimez
+pas mes décisions, vous pouvez les modifier parce que vous avez la liberté
+de les modifier. Je ne blâmerai pas les développeurs de logiciel non libre,
+de logiciel qui asservit l'utilisateur, pour le fait d'être humains et de
+faire des erreurs ; je les blâmerai pour le fait de vous garder prisonniers
+de leurs erreurs, impuissants, en vous privant de la liberté de les corriger
+vous-même.</p>
+
+<h3 id="freedom-3-having-no-master"><a class="nounderline" href="#tm">11.</a> Liberté 3, ne pas avoir de maître</h3>
+
+<p>Mais la liberté 1 n'est pas suffisante. C'est la liberté d'étudier et de
+modifier le code source personnellement. La liberté 1 n'est pas suffisante
+parce qu'il y a des millions de gens qui utilisent des ordinateurs mais ne
+savent pas programmer, donc ne peuvent pas profiter de cette liberté, pas
+personnellement. Et elle n'est pas non plus suffisante pour nous,
+programmeurs, parce qu'il y a tant de logiciels, et même tant de logiciels
+libres, que personne n'a le temps de les étudier tous, de les maîtriser tous
+et de faire toutes les modifications que veulent les utilisateurs.</p>
+
+<p>Le seul moyen de contrôler vraiment, totalement, nos propres logiciels est
+de le faire collectivement. Et c'est à cela que sert la liberté 3. La
+liberté 3 est la liberté de publier une version modifiée, de manière que les
+autres puissent aussi l'utiliser. C'est ce qui nous permet de collaborer
+pour reprendre la main sur nos logiciels. En effet, je pourrais faire ce
+changement-ci dans un programme et publier une version modifiée, et ensuite
+vous pourriez faire ce changement-là et publier votre version modifiée, et
+quelqu'un d'autre pourrait faire encore un changement et publier sa version
+modifiée. Alors nous aurions une version avec les trois modifications et
+tout le monde pourrait l'adopter si tout le monde la trouvait bonne.</p>
+
+<p>Avec cette liberté, n'importe quel groupe d'utilisateurs peut prendre
+collectivement le contrôle du logiciel pour lui faire faire ce qu'ils
+veulent collectivement. Supposez qu'un million d'utilisateurs veuille une
+certaine modification. Par chance quelques-uns sont programmeurs ; disons
+que dix mille d'entre eux savent programmer. Eh bien, un jour ou l'autre
+quelques-uns vont faire la modification et publier la version modifiée qui
+correspond, et alors l'ensemble de ce million d'utilisateurs pourra
+l'adopter. Vous savez, la plupart ne savent pas programmer, mais ils peuvent
+toujours changer de logiciel. Donc ils obtiendront tous ce qu'ils veulent.</p>
+
+<p>Maintenant supposons que 1000 personnes seulement veuillent un autre
+changement et qu'aucune ne sache programmer. Elles peuvent tout de même
+faire usage de ces libertés. Elles peuvent constituer une organisation et,
+chacune, verser de l'argent. Si par exemple chacune met 100 $, cela fera
+100 000 $. Et à ce stade elles peuvent aller trouver une entreprise de
+programmation et dire : « Voulez-vous faire cette modification, et quand
+est-ce que ce sera prêt ? » Et si la réponse ne leur convient pas, elles
+peuvent aller voir une autre entreprise et dire : « Voulez-vous faire cette
+modification, et quand est-ce que ce sera prêt ? » Ce qui nous montre, en
+premier lieu, que ces 1 000 utilisateurs qui ne savent pas programmer
+peuvent, en utilisant les quatre libertés, obtenir la modification qu'ils
+veulent ; et en deuxième lieu, que la liberté du logiciel signifie la
+liberté du marché des services.</p>
+
+<p>Avec le logiciel privateur, typiquement, il y a un monopole sur le
+service. Seul le développeur a le code source dans la plupart des cas, donc
+il est seul à pouvoir offrir du service. Si vous voulez une modification,
+vous devez aller le voir et quémander. Si vous êtes très gros et très
+important, peut-être que le développeur va faire attention à vous. Si ce
+n'est pas le cas, il va dire : « Allez-vous-en, arrêtez de m'embêter. » Ou
+bien il dira peut-être : « Payez-nous et nous vous laisserons faire un
+rapport de bogue. » Et si vous le faites, le développeur répondra :
+« Merci. Dans six mois il y aura une mise à jour. Achetez la mise à jour ;
+vous verrez si le bogue a été corrigé et quels nouveaux bogues nous vous
+avons réservés. »</p>
+
+<p>Mais avec le logiciel libre vous êtes dans un marché libre, de sorte que
+ceux pour qui le service compte vraiment peuvent, en général, obtenir un
+meilleur service pour leur argent en utilisant du logiciel libre. Ceci a une
+conséquence paradoxale : quand vous avez le choix de plusieurs logiciels non
+libres pour faire une tâche, c'est en fait un choix entre des monopoles. Si
+vous choisissez ce programme-ci, le service après-vente sera un monopole. Si
+vous choisissez ce programme-là [il montre de la main une direction
+différente] le service sera un monopole différent, et si vous choisissez ce
+programme-là [il montre de la main une direction différente], le service
+sera un troisième monopole. Donc vous choisissez l'un de ces trois
+monopoles.</p>
+
+<p>Ce que ça montre, c'est que d'avoir simplement le choix entre un nombre fini
+d'options n'est pas la liberté. La liberté est quelque chose de plus
+fondamental et de plus large que d'avoir un petit nombre de choix
+possibles. Beaucoup de gens assimilent la liberté à l'existence d'un choix,
+mais ils sont complètement à côté de la question. Être libre veut dire que
+c'est vous qui décidez comment mener votre vie. Avoir trois choix possibles
+entre ce maître-ci, ou ce maître-là, ou celui-là, est juste avoir le choix
+entre des maîtres. Avoir le choix entre des maîtres n'est pas être libre. La
+liberté, c'est de ne pas avoir de maître.</p>
+
+<h3 id="copyleft-forbidding-is-forbidden"><a class="nounderline" href="#tm">12.</a> Copyleft, il est interdit
+d'interdire</h3>
+
+<p>Je vous ai donc expliqué la raison d'être des quatre libertés. Et ainsi je
+vous ai expliqué ce que veut dire logiciel libre. Un programme est un
+logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si vous avez chacune des
+quatre libertés. Pourquoi est-ce que je le définis de cette manière ? Parce
+que dans certains cas le même code peut être du logiciel libre pour certains
+utilisateurs et non libre pour les autres. Cela peut paraître étrange, mais
+permettez-moi de vous donner un exemple qui montre comment cela se produit.</p>
+
+<p>Le meilleur exemple que je connaisse est le système X Window. Il a été
+développé au MIT à la fin des années 80 sous une licence qui donnait aux
+utilisateurs les quatre libertés, de sorte que si vous obteniez X sous forme
+de code source sous cette licence, il était libre pour vous. Parmi ceux qui
+l'avaient obtenu, il y avait plusieurs fabricants d'ordinateurs qui
+distribuaient des systèmes Unix. Ils ont obtenu le code source de X, ils ont
+fait les modifications nécessaires pour le faire tourner sur leurs
+plateformes, ils l'ont compilé et ont mis les binaires dans leur système
+Unix. Puis ils ont distribué uniquement les binaires à tous leurs clients,
+sous la même licence que le reste d'Unix – le même accord de
+non-divulgation. Donc, pour beaucoup d'utilisateurs, le système X Window n'était pas plus
+libre que le reste du système Unix. Dans cette situation paradoxale, la
+réponse à la question « Est-ce que ce logiciel est libre ou non ? »
+dépendait de l'endroit où vous faisiez la mesure. Si vous aviez fait la
+mesure en sortant du groupe des développeurs, vous auriez dit : « J'observe
+les quatre libertés ; c'est un logiciel libre. » Si vous aviez fait la
+mesure parmi les utilisateurs, vous auriez dit : « La plupart n'ont pas ces
+libertés ; ce n'est pas un logiciel libre. »</p>
+
+<p>Les développeurs de X ne voyaient pas cela comme un problème parce que leur
+but n'était pas de donner la liberté aux utilisateurs. Leur but était
+d'avoir un grand succès, et de leur point de vue les utilisateurs qui
+utilisaient le système X Window sans liberté faisaient simplement partie de
+ce grand succès. Mais au projet GNU, notre but est de donner la liberté aux
+utilisateurs. Si ce qui est arrivé à X était arrivé à GNU, GNU serait un
+échec.</p>
+
+<p>Aussi j'ai cherché un moyen pour que ça n'arrive pas. Et la méthode à
+laquelle je suis arrivée s'appelle copyleft. La base juridique du copyleft
+est le copyright. Pour vous représenter ceci, prenez le copyright et
+retournez-le sens dessus dessous. Vous obtiendrez le copyleft.</p>
+
+<p>Voici comment ça marche : nous commençons avec un avis de copyright qui
+juridiquement n'a plus d'importance, mais qui rappelle aux gens que le
+programme est sous copyright. Cela veut dire que, par défaut, il est
+interdit de copier, de distribuer ou de modifier ce programme.
+Mais ensuite, nous disons : « Vous êtes autorisé à faire des copies, vous
+êtes autorisé à les distribuer, vous êtes autorisé à modifier le programme
+et vous êtes autorisé à publier les versions modifiées ou étendues. Mais il
+y a une condition : tout programme que vous distribuez, s'il contient une
+partie importante du présent programme, doit dans son ensemble être
+distribué aux même conditions. Pas plus, pas moins. » Ce qui veut dire :
+quel que soit le nombre de gens qui modifient le programme et quelle que
+soit l'étendue des modifications, dans la mesure où il y a dedans une
+quantité substantielle de notre code, le nouveau programme doit être un
+logiciel libre comme le programme original. En pratique, nous garantissons
+que personne ne peut s'interposer entre vous et moi pour dépouiller le code
+de la liberté, et ensuite vous le transmettre dépourvu de liberté. En
+d'autres termes, il est interdit d'interdire.</p>
+
+<h3 id="general-public-license"><a class="nounderline" href="#tm">13.</a> Licence publique générale GNU</h3>
+
+<p>Le copyleft transforme les quatre libertés en droits inaliénables pour tous
+les utilisateurs ; où qu'aille le code, la liberté va avec lui. La licence
+spécifique que nous utilisons pour appliquer ce concept général a pour nom
+« licence publique générale GNU », GNU <abbr title="General Public
+License">GPL</abbr> pour faire court. Environ les deux tiers ou les trois
+quarts de tous les logiciels libres utilisent cette licence. Mais il en
+reste un bon nombre qui ont d'autres licences. Certaines sont des licences
+avec copyleft, d'autres ne le sont pas. Ainsi nous avons des logiciels
+libres sous copyleft et des logiciels libres qui ne sont pas sous copyleft. Dans les deux cas les développeurs ont respecté votre liberté ; ils n'ont
+pas essayé de la piétiner. Mais voici la différence : avec le copyleft nous
+pouvons aller plus loin et la défendre activement contre quiconque voudrait
+essayer de s'interposer pour vous en priver, tandis que les développeurs de
+logiciels libres qui ne sont pas sous copyleft ne font pas ça. Ils n'ont pas
+essayé de vous ôter votre liberté, mais ils ne la protègent pas activement
+contre les attaques des tiers. Aussi, je pense qu'ils pourraient faire plus
+au nom de la liberté. Mais ils n'ont rien fait de mal ; dans la mesure où
+ils ont fait quelque chose, c'est bien. Aussi je ne dirai pas que c'est
+mal. Je dirai simplement qu'ils auraient pu faire plus. Je pense qu'ils sont
+dans l'erreur. </p>
+
+<p>Mais ce qu'ils produisent est du logiciel libre, donc c'est une contribution
+à notre communauté et, de fait, ce logiciel peut faire partie d'un système
+d'exploitation libre comme GNU.</p>
+
+<h3 id="developing-gnu"><a class="nounderline" href="#tm">13a.</a> Développer GNU</h3>
+
+<p>Pendant les années 80, notre travail sur le projet GNU a consisté à
+développer ou à trouver tous les morceaux d'un système GNU complet. Dans
+certains cas, quelqu'un d'autre a écrit un programme et en a fait un
+logiciel libre que nous avons pu utiliser. C'était une bonne chose parce que
+cela accélérait notre travail. Par exemple le système X Window est l'un de
+ces programmes qui a été développé par d'autres pour des raisons qui leur
+appartenaient, mais dont nous avons pu nous servir parce qu'ils en ont bel
+et bien fait un logiciel libre.</p>
+
+<p>Pourtant, les gens disaient que le travail était si énorme que nous ne le
+finirions jamais. Pour ma part, je pensais que nous obtiendrions finalement
+un système d'exploitation libre, mais je convenais que le travail était
+énorme ; il nous fallait chercher des raccourcis. Ainsi par exemple, j'avais
+toujours voulu pouvoir créer des fenêtres dans GNU. J'avais écrit deux
+systèmes de fenêtrage au labo d'IA avant même de démarrer GNU, donc bien sûr
+je voulais mettre cela dans le système. Mais nous n'avons jamais développé
+de système de fenêtrage pour GNU parce que quelqu'un d'autre avait
+développé X auparavant. Après y avoir jeté un œil, j'ai dit : « Bon, il
+n'est pas sous copyleft, mais il est libre, il est populaire, il est
+puissant, utilisons-le donc. » Ainsi nous avons évité une bonne partie du
+travail. Nous l'avons pris, X, nous l'avons mis dans le système GNU et nous
+avons commencé à rendre les autres morceaux de GNU compatibles avec
+lui. Parce que le but était d'avoir un système d'exploitation libre, pas
+d'avoir un système d'exploitation libre dont nous aurions écrit chaque
+morceau exprès.</p>
+
+<h3 id="making-money-off-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">14.</a> Gagner de l'argent avec le
+logiciel libre</h3>
+
+<p>Cependant il était très rare de voir quelqu'un d'autre publier un logiciel
+libre utile à GNU, et quand ça arrivait, c'était une coïncidence parce qu'il
+n'écrivait pas ce logiciel pour avoir un système d'exploitation libre. Donc
+quand cela arrivait c'était formidable, mais nous devions développer un tas
+d'autres morceaux. Certains ont été développés par le personnel de la
+<cite>Free Software Foundation</cite>. La FSF est une association à but non
+lucratif ayant pour objet de promouvoir le logiciel libre. Nous l'avons
+fondée en octobre 85, la popularité de GNU Emacs nous ayant suggéré que des
+gens pourraient effectivement donner de l'argent au projet GNU.
+Ainsi nous avons fondé la FSF. Elle a recherché des dons, mais elle a
+également repris à son compte la vente des enregistrements d'Emacs. Et il
+s'est avéré qu'au début, pendant de nombreuses années, la majeure partie des
+rentrées d'argent de la FSF provenait de cela, de la vente de produits, de
+la vente de copies de logiciels et de manuels que chacun était libre de
+copier. C'est intéressant, parce que c'était soi-disant impossible ; mais
+nous l'avons fait quand même. </p>
+
+<p>Cela voulait dire que je devais trouver un autre moyen de gagner ma vie. En
+tant que président de la FSF, je ne voulais pas lui faire concurrence. Cela
+n'aurait été ni juste ni correct. Donc j'ai commencé à gagner ma vie en
+faisant sur commande des modifications aux logiciels que j'avais écrits et
+en faisant des sessions de formation à ces logiciels. Les gens qui voulaient
+un changement dans Emacs ou GCC venaient me chercher, car ils pensaient que
+je pouvais faire un meilleur travail, plus rapide, étant donné que j'en
+étais l'auteur. Donc j'ai commencé à demander jusqu'à 250 $ de l'heure et
+j'ai calculé que je pouvais gagner ma vie avec 7 semaines de travail
+rémunéré par an – ce qui représente une somme suffisante pour mes dépenses,
+autant pour les économies et autant pour les taxes. Et quand j'atteignais ce
+point je me disais : « Je ne vais plus accepter de travail rémunéré cette
+année, j'ai d'autres choses à faire, plus importantes. »</p>
+
+<p>En fait j'ai eu trois entreprises différentes de logiciel libre depuis que
+je travaille sur GNU. J'en ai décrit deux. La troisième : je suis payé pour
+certaines conférences. Pour ce qui est de celle-ci, je ne sais pas encore
+[rires]. Je leur ai dit : « S'il vous plaît, payez-moi ce que vous pouvez. »
+Je pense que Google devrait avoir les moyens de me payer une somme
+respectable, mais est-ce qu'ils le feront, je ne sais pas. En tous cas, j'ai
+pensé que cela valait la peine de donner cette conférence, simplement pour
+le bien que cela fera au mouvement.</p>
+
+<h3 id="why-write-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">15.</a> Pourquoi écrire du logiciel libre</h3>
+
+<p>Cela pose la question de savoir pourquoi les gens développent des logiciels
+libres. Vous voyez, il y a des gens pour penser que personne n'écrirait
+jamais de logiciel sans être payé ; ce serait la seule raison pour laquelle
+quiconque écrirait jamais du code. C'est effarant le genre de théories
+simplistes, parfaitement stupides, auxquelles les gens croient quelquefois
+sous prétexte qu'elles font partie d'une idéologie dominante.</p>
+
+<p>La nature humaine est très complexe. Quoi que les gens fassent, ils peuvent
+le faire pour des raisons diverses. En réalité, une personne peut avoir
+simultanément plusieurs motivations pour une seule action. Néanmoins,
+certains disent : « Si le logiciel est libre, cela signifie que personne
+n'est payé pour l'écrire, donc personne ne va en écrire. » Évidemment, ils
+confondent les deux significations du mot <cite>free</cite>, de sorte que
+leurs théories sont basées sur une confusion. Quoi qu'il en soit, nous
+pouvons comparer leur théorie à la réalité concrète. Alors nous voyons que
+des centaines, peut-être des milliers de gens sont payés pour travailler sur
+le logiciel libre, y compris certains ici-même, je crois. Et il y a environ
+un million de gens au total qui développent du logiciel libre pour des
+raisons diverses et multiples qui leur appartiennent. Cette théorie
+simpliste sur leur motivation est absurde.</p>
+
+<p>Voyons un peu ce qui motive les gens à écrire du logiciel libre ; quels sont
+leurs motivations réelles ? Eh bien, je ne les connais pas
+nécessairement. Il pourrait toujours y avoir quelqu'un dont je ne connais
+pas, ou dont j'ai oublié la motivation. Je peux seulement vous parler des
+motivations que je me rappelle avoir rencontrées.</p>
+
+<p>Une des motivations est l'idéalisme politique : faire du monde un endroit
+meilleur où nous pouvons vivre ensemble dans la liberté. C'est une
+motivation très importante pour moi, mais ce n'est pas ma seule
+motivation. Et il y a d'autres personnes qui écrivent des logiciels libres
+et ne sont pas du tout d'accord avec cette motivation.</p>
+
+<p>Une autre, très importante, est le plaisir. Programmer est prodigieusement
+amusant. Pas pour tout le monde, bien sûr, mais pour un grand nombre des
+meilleurs programmeurs. Et ceux-là sont les gens dont nous recherchons le
+plus la contribution. C'est particulièrement amusant quand personne ne vous
+dit quoi faire, c'est pourquoi tant de programmeurs dont c'est le métier
+écrivent des logiciels libres pendant leurs loisirs.</p>
+
+<p>Mais ce ne sont pas les seules motivations. Une autre est d'être
+apprécié. Si 1% de notre communauté utilise votre programme, cela représente
+des centaines de milliers d'utilisateurs. Cela fait beaucoup de monde pour
+vous admirer.</p>
+
+<p>Une autre motivation apparentée, mais différente, est la réputation
+professionnelle. Si 1% de notre communauté utilise votre programme, vous
+pourrez mettre ça sur votre CV et cela prouvera que vous êtes un bon
+programmeur. Vous n'avez même pas besoin de sortir d'une école.</p>
+
+<p>Une autre est la gratitude. Si vous vous êtes servi des logiciels libres de
+la communauté pendant des années et les avez appréciés, alors quand vous
+écrivez un programme, c'est l'occasion de rendre quelque chose à la
+communauté qui vous a tant donné.</p>
+
+<p>Une autre est la haine de Microsoft [rires]. C'est une motivation assez
+ridicule, parce que Microsoft n'est vraiment qu'un des nombreux développeurs
+de logiciels non libres ; ils se ressemblent tous dans leur
+malfaisance. C'est une erreur de se focaliser [uniquement] sur Microsoft, et
+cette erreur peut avoir des conséquences fâcheuses. Quand les gens se
+focalisent trop sur Microsoft, ils commencent à oublier que tous les autres
+font des choses aussi mauvaises. Et ils peuvent finir par penser que tout ce
+qui fait concurrence à Microsoft est bon, même si c'est aussi du logiciel
+non libre, donc intrinsèquement aussi malfaisant. Maintenant, c'est vrai que ces autres sociétés n'ont pas mis un aussi grand
+nombre d'utilisateurs sous leur joug que Microsoft, mais ce n'est pas faute
+d'avoir d'essayé : ils n'ont simplement pas réussi à nuire à autant de gens
+que Microsoft, ce qui n'est guère une excuse sur le plan éthique. Néanmoins,
+on constate que cette motivation encourage des gens à développer du logiciel
+libre, aussi devons-nous la compter parmi celles qui ont ce résultat.</p>
+
+<p>Enfin une autre motivation est l'argent. Quand les gens sont payés pour
+développer du logiciel libre, cela fait partie de leurs motivations pour le
+travail qu'ils font. En fait, quand j'étais payé pour apporter des
+améliorations à divers programmes que j'avais écrits, cet argent faisait
+aussi partie de mes motivations à faire ces travaux particuliers.</p>
+
+<p>[RMS, 2010 : une motivation que j'ai oubliée de citer est d'améliorer un
+programme libre à votre propre usage.]</p>
+
+<p>Donc les motivations possibles pour écrire du logiciel libre sont
+nombreuses. Et, heureusement, il y a beaucoup de développeurs de logiciel
+libre, qui en produisent une grande quantité.</p>
+
+<h3 id="linux-kernel"><a class="nounderline" href="#tm">16.</a> Linux, le noyau </h3>
+
+<p>Ainsi nous avons passé les années 80 à ajouter les morceaux manquants au
+système d'exploitation GNU. Au début des années 90, nous avions presque tout
+le nécessaire. Un seul morceau important manquait à l'appel, un morceau
+essentiel pour tout système capable d'initialisation, le noyau. Nous avons
+commencé son développement en 1990. Je cherchais un raccourci, un moyen
+quelconque de partir de l'existant. Je pensais que de déboguer un noyau
+serait pénible, parce qu'on ne peut pas le faire avec un débogueur
+symbolique, et quand il plante c'est un peu contrariant.</p>
+
+<p>Je cherchais un moyen de court-circuiter ce travail, et j'ai fini par en
+trouver un, un micronoyau appelé Mach qui avait été développé à Carnegie
+Mellon comme projet de recherche. Mach n'a pas toutes les fonctions d'Unix ;
+il est censé fournir certaines fonctions générales de bas niveau, les autres
+étant implémentées dans des programmes utilisateur. Bon, ça sera facile à
+déboguer, je pensais, parce que ce sont des programmes utilisateur ; quand
+ils plantent, le système n'est pas mort. Les gens ont donc commencé à
+travailler sur ces programmes utilisateur, que nous avons appelés <cite>the
+GNU Hurd</cite>, parce que c'est une horde de serveurs GNU (vous voyez, les
+gnous vivent en horde). </p>
+
+<p>Je pensais en tout cas que cette architecture nous permettrait de finir le
+travail plus vite, mais ce n'est pas ce qui s'est passé ; en fait cela a
+pris des années pour que Hurd fonctionne, en partie parce que Mach n'était
+pas fiable, en partie parce que l'environnement de débogage n'était pas très
+bon, en partie parce que c'était difficile de déboguer ces programmes
+<cite>multithread</cite>, asynchrones, et en partie parce que c'était un peu
+un projet de recherche. Du moins, c'est tout ce que je peux en dire ; je
+n'ai jamais été impliqué effectivement dans le développement de Hurd.</p>
+
+<p>Heureusement, nous n'avons pas eu à l'attendre parce qu'en 1991 Linus
+Torvalds, un étudiant finnois, a développé son propre noyau en utilisant
+l'architecture monolithique traditionnelle, et en moins d'un an il l'a amené
+au point où il commençait à fonctionner. Au début, Linux – c'était le nom de
+ce noyau – n'était pas libre, mais en 1992 il l'a republié sous la licence
+publique générale GNU ; à partir de ce moment-là, c'était un logiciel
+libre. Il devenait alors possible, en combinant Linux avec le système GNU,
+de faire un système d'exploitation complet. Et ainsi, l'objectif que nous
+nous étions fixé, que j'avais annoncé en 1983, était atteint : pour la
+première fois, il existait un système d'exploitation moderne pour les
+ordinateurs modernes ; il devenait possible de se procurer un ordinateur
+moderne et de le faire fonctionner sans trahir le reste de l'humanité et
+sans perdre son libre arbitre. Il suffisait d'installer le système
+d'exploitation GNU+Linux.</p>
+
+<h3 id="gnu-vs-linux-confusion-problem-freedom"><a class="nounderline" href="#tm">17.</a> Problème de confusion entre GNU et
+Linux, liberté</h3>
+
+<p>Mais les gens qui ont combiné GNU avec Linux se sont embrouillé les
+idées. Ils ont commencé à appeler l'ensemble Linux, alors qu'en fait c'est
+le nom d'un morceau particulier. Et d'une manière ou d'une autre cette
+confusion s'est répandue plus vite que nous n'avons été capables de la
+corriger. Ainsi je suis sûr que vous avez entendu beaucoup de gens parler de
+Linux en tant que système d'exploitation, un système d'exploitation qui pour
+l'essentiel a débuté en 1984 sous le nom de projet GNU.</p>
+
+<p>À l'évidence, ils sont dans l'erreur. Ce système n'est pas Linux ; il
+contient Linux, Linux est le noyau, mais l'ensemble du système est
+essentiellement GNU. Donc je vous le demande, s'il vous plaît ne l'appelez
+pas Linux. Si vous l'appelez Linux, vous créditez Linus Torvalds de notre
+travail. C'est vrai qu'il a apporté au système un morceau important, mais il
+n'en a pas apporté la majeure partie ; la vision d'ensemble existait avant
+qu'il ne s'implique. Il n'était pas encore au lycée quand nous avons
+commencé à développer le système. Donc citez-nous de la même façon que lui ;
+nous avons au moins droit à cela. Vous pouvez le faire en appelant le
+système GNU/Linux, ou GNU+Linux ou GNU&amp;Linux, avec la ponctuation qui,
+pour vous, l'exprime le mieux.</p>
+
+<p>[<a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>]</p>
+
+<p>Si je vous fais cette demande, c'est naturellement en partie parce que nous
+avons droit à être reconnus, mais cette raison n'est pas très importante. Si
+c'était uniquement un problème de reconnaissance, ça ne vaudrait pas la
+peine d'en faire un plat. Mais les enjeux vont plus loin. Vous voyez, quand
+les gens pensent que le système est Linux, ils supposent à tort que son
+démarrage et son développement sont surtout dus à Linus Torvalds, et ce
+faisant ils supposent à tort que la vision d'ensemble vient de lui ; ils
+examinent donc sa vision des choses et la suivent. Or sa vision est
+apolitique. Sa motivation n'est pas le combat pour la liberté. il ne croit
+pas que les utilisateurs d'ordinateurs aient droit à la liberté de partager
+et de modifier les logiciels. Il n'a jamais appuyé notre philosophie. Bon,
+il a droit à ses opinions et le fait qu'il ne soit pas d'accord avec nous ne
+diminue pas la valeur de sa contribution.</p>
+
+<p>Si nous avons le système GNU+Linux, c'est à cause d'une campagne pour la
+liberté qui dure depuis de nombreuses années. Nous, au projet GNU, n'avons
+pas développé Linux, de la même façon que nous n'avons pas développé X, ni
+TeX, ni divers autres programmes qui sont maintenant des parties importantes
+du système. Mais les gens qui ne partageaient pas nos valeurs, qui n'étaient
+pas motivés par la détermination de vivre dans la liberté, n'auraient vu
+aucune raison de chercher à obtenir un système complet et ne l'auraient
+jamais fait. Personne n'aurait produit une chose comme ça, à part nous.</p>
+
+<p>Mais de nos jours on tend à l'oublier. Si vous regardez autour de vous, vous
+verrez que la plupart des discussions sur le système GNU l'appellent Linux,
+tendent à s'y référer comme « open source » plutôt que « logiciel libre » et
+ne mentionnent pas la liberté comme un enjeu. Cet enjeu, qui est la raison
+d'être du système, est presque complètement oublié. On voit de nombreux
+techniciens qui préfèrent penser à des questions techniques dans un contexte
+étroitement technique sans regarder, au-delà, les effets sociétaux de leurs
+décisions techniques. Le choix entre un logiciel qui piétine votre liberté
+et un logiciel qui la respecte fait partie du contexte social. C'est
+exactement ce que les techos tendent à oublier ou à minimiser. Rappeler aux gens de faire attention à la liberté est notre travail de tous
+les instants. Mais souvent ces efforts sont vains, car les utilisateurs de
+notre système ne savent pas que c'est notre système. Ils ne savent pas que
+c'est le système GNU, ils pensent que c'est Linux. Voilà pourquoi cela fait
+vraiment une différence que vous rappeliez aux gens d'où vient ce système.</p>
+
+<p>Les gens me disent que ça fait mauvais effet de demander de la
+reconnaissance. Je ne demande pas de reconnaissance pour moi
+personnellement ; je demande de la reconnaissance pour le projet GNU, qui
+comprend des milliers de développeurs. Mais ils ont raison, c'est vrai :
+ceux qui veulent à toute force voir le mal peuvent voir du mal
+là-dedans. Alors ils continuent en disant : « Vous devriez laisser tomber,
+et quand on appelle le système Linux vous devriez sourire à l'intérieur de
+vous-même et être fier du travail bien fait. » Ce serait un très bon conseil
+si l'hypothèse était exacte, l'hypothèse que le travail est terminé.</p>
+
+<p>Nous avons très bien commencé, mais c'est tout. Nous n'avons pas terminé le
+travail. Nous aurons terminé le travail quand chaque ordinateur fera tourner
+un système d'exploitation libre et des programmes d'application libres,
+exclusivement. Ce travail consiste à libérer les habitants du
+cyberespace. Nous avons très bien commencé ; nous avons développé des
+systèmes d'exploitation libres, des interfaces utilisateur libres et des
+suites bureautiques libres, et ils ont maintenant des dizaines de millions
+d'utilisateurs. Mais il y a des centaines de millions d'utilisateurs de
+systèmes privateurs. Il nous reste donc un long chemin à faire. En dépit de
+cette grande variété de logiciels libres, il y a encore beaucoup de tâches
+pour lesquelles il n'y a pas de logiciel libre adapté ; ainsi nous avons
+beaucoup de travail devant nous.</p>
+
+<p>Nous pouvons apercevoir la fin du travail, vous savez. Peut-être que nous
+n'en sommes éloignés que d'un ordre de grandeur, après avoir parcouru
+plusieurs ordres de grandeur. Mais cela ne veut pas dire que ce qui reste
+est facile. Et aujourd'hui nous avons quelque chose que nous n'avions pas
+auparavant : nous avons des ennemis ; des ennemis puissants, riches, assez
+puissants pour acheter des gouvernements.</p>
+
+<h3 id="enemies-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">18.</a> Ennemis du logiciel libre</h3>
+
+<p>Au début, le projet GNU et le mouvement du logiciel libre n'avaient pas
+d'ennemis. Il y avait des gens qui n'étaient pas intéressés, un grand
+nombre, mais personne n'essayait activement de nous empêcher de développer
+ni de publier un système d'exploitation libre. De nos jours, ils essaient de
+nous arrêter. L'obstacle principal que nous affrontons, c'est celui-là, pas
+le travail lui-même.</p>
+
+<p>Aux États-Unis, il y a deux lois différentes qui interdisent divers
+logiciels libres.</p>
+
+<p>L'une d'elles est la <abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr>,<a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a>
+qui a été utilisée pour interdire à un logiciel libre de lire les DVD. Si
+vous achetez un DVD, c'est légal de le regarder sur votre ordinateur, mais
+le logiciel libre qui vous permettrait de le faire sur votre système
+GNU/Linux a été censuré aux États-Unis. Cela affecte une catégorie assez
+étroite de logiciels, ceux qui permettent de visionner les médias
+chiffrés. Mais il est possible que beaucoup d'utilisateurs veuillent le
+faire. S'ils ne sont pas capables de le faire avec un logiciel libre, cela
+peut servir de prétexte à ceux qui ne donnent pas de valeur à la liberté
+pour utiliser un logiciel non libre .</p>
+
+<p>Mais le plus grand danger vient du droit des brevets, parce que les
+États-Unis permettent que des idées logicielles soient brevetées. Écrire un
+programme non trivial veut dire combiner des centaines d'idées
+différentes. C'est très difficile de faire ça si chacune de ces idées peut
+être le monopole de quelqu'un. Le développement logiciel finit par
+ressembler à la traversée d'un champ de mines. En effet, chaque fois que
+vous prenez une décision sur la conception du logiciel, il est probable que
+rien ne vous arrivera, mais il y a une certaine probabilité que vous
+marchiez sur un brevet qui pulvérisera votre projet. Nous avons une longue
+liste de fonctions que nos logiciels libres ne possèdent pas, parce que nous
+avons peur de les implémenter.</p>
+
+<p>[<a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a>]</p>
+
+<p>Et maintenant la <abbr title="Federal Communications
+Commission">FCC</abbr><a href="#TransNote10"
+id="TransNote10-rev"><sup>10</sup></a> envisage d'appliquer au logiciel la
+régulation du « drapeau d'émission » <cite>[broadcast flag]</cite>.<a
+href="#TransNote11" id="TransNote11-rev"><sup>11</sup></a> La FCC a adopté
+une régulation exigeant que les tuners TV possèdent un mécanisme pour
+bloquer la copie, qui soit impossible à trafiquer. Cela signifie qu'il ne
+peut pas être implémenté avec du logiciel libre. Ils n'ont pas encore décidé
+si cela s'applique au logiciel, ou non ; mais si oui, ils auront interdit
+GNU Radio, qui est un logiciel libre capable de décoder les émissions de TV
+numérique.</p>
+
+<p>Et puis il y a le danger du matériel dont les spécifications sont secrètes,
+ou qui est conçu pour interférer avec le contrôle du matériel par
+l'utilisateur. De nos jours, un grand nombre des équipements que vous pouvez
+vous procurez pour votre PC ont des spécifications secrètes. On vous vend
+l'équipement, mais on ne vous dit pas comment le faire marcher. Alors,
+comment écrire un logiciel libre pour le faire fonctionner ? Eh bien nous
+devons, ou bien découvrir les spécifications par rétroingénierie, ou bien
+faire peser la pression du marché sur ces sociétés. Et dans les deux cas,
+nous sommes en position de faiblesse du fait que tant d'utilisateurs de
+GNU/Linux ne savent pas pourquoi ce système a été développé et n'ont jamais
+entendu parler des idées que je vous expose aujourd'hui. Ceci parce que,
+lorsqu'ils entendent parler du système, ils l'entendent appeler Linux et
+l'associent à la philosophie apolitique de Linus Torvalds. Ce dernier continue à travailler au développement de Linux. Développer le
+noyau a été une contribution importante à notre communauté. En même temps,
+il donne très publiquement le mauvais exemple en utilisant un programme non
+libre pour faire ce travail. S'il utilisait un programme non libre en privé,
+je n'en aurais jamais entendu parler et n'en ferais pas tout un plat. Mais
+en invitant d'autres personnes qui développent Linux à l'utiliser avec lui,
+il donne très publiquement un mauvais exemple qui légitime l'utilisation de
+logiciel non libre. Quand les gens voient ça, vous comprenez, s'ils pensent
+que c'est bien, ils n'ont aucune chance de penser que le logiciel non libre
+est mauvais. Alors quand certaines sociétés disent « Oui, notre matériel
+fonctionne avec Linux, voici ce pilote uniquement binaire que vous pouvez
+installer, et ça marchera », ces personnes ne voient rien de mal là-dedans,
+alors elles n'appliquent pas la pression du marché et elles ne se sentent
+pas motivées pour aider à la rétroingénierie du pilote.</p>
+
+<p>Ainsi, quand nous faisons face aux divers dangers que nous devons affronter,
+nous sommes affaiblis par le manque de détermination. Bien sûr, une
+motivation solide à combattre pour la liberté ne garantira pas que nous
+gagnerons toutes ces batailles, mais certainement ça aidera. Cela nous fera
+fournir plus d'efforts, et si nous fournissons plus d'efforts nous en
+gagnerons un plus grand nombre.</p>
+
+<h3 id="treacherous-computing"><a class="nounderline" href="#tm">19.</a> Informatique déloyale</h3>
+
+<p>Nous allons devoir nous organiser politiquement pour éviter d'être
+complètement privés du droit d'écrire du logiciel libre.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, l'une des menaces les plus insidieuses pour l'avenir du
+logiciel libre vient de l'informatique déloyale, qui est une conspiration de
+plusieurs grandes sociétés. Elles l'appellent « informatique de confiance »,
+mais qu'est-ce qu'elles entendent par là ? Ce qu'elles veulent dire, c'est
+qu'un développeur d'applications peut faire confiance à votre ordinateur
+pour lui obéir et pour vous désobéir. Alors, de votre point de vue, c'est de
+l'<em>informatique déloyale</em>, parce que votre ordinateur ne va plus vous
+obéir. L'objectif de ce plan est que vous ne contrôliez plus votre
+ordinateur.</p>
+
+<p>[<a
+href="/philosophy/can-you-trust.html">http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html</a>]</p>
+
+<p>L'informatique déloyale peut servir à une variété de choses différentes, des
+choses comme vous interdire de faire tourner un programme qui n'a pas été
+autorisé par le développeur du système d'exploitation. C'est une chose
+qu'ils peuvent faire. Mais ils n'oseront peut-être pas aller aussi loin. Une
+autre chose qu'ils projettent de faire est de rendre certaines données
+disponibles uniquement pour une application particulière. L'idée, c'est
+qu'une application puisse écrire des données sous forme chiffrée, de sorte
+qu'elles ne puissent être déchiffrées que par la même application ; ainsi
+personne d'autre ne pourrait écrire indépendamment un autre programme pour
+accéder à ces données. Et naturellement ils s'en serviraient pour limiter
+l'accès aux œuvres publiées, vous comprenez, un truc pour remplacer les DVD,
+de sorte qu'il serait non seulement illégal, mais impossible d'écrire un
+logiciel libre pour les lire.</p>
+
+<p>Et ils n'ont pas besoin de s'arrêter aux données publiées. Ils peuvent aussi
+le faire à vos propres données. Imaginez que l'informatique déloyale soit
+courante dans 10 ans et que Microsoft décide de sortir une nouvelle version
+du format Word qui emploie l'informatique déloyale pour chiffrer vos
+données. Alors il serait impossible d'écrire un logiciel libre pour lire les
+fichiers Word. Microsoft essaie toutes les méthodes possibles pour nous
+empêcher d'avoir des logiciels libres qui lisent les fichiers Word. D'abord
+ils sont passés à un format secret, de sorte qu'on a dû chercher à
+comprendre ce format. Bon, nous l'avons plus ou moins compris. Il y a des
+programmes libres qui lisent la plupart des fichiers Word (pas tous). Mais ensuite il leur est venu une autre idée. Ils ont dit : « Utilisons
+XML. » Voici ce que Microsoft entend par utiliser XML. Au début du fichier,
+il y a un truc trivial qui dit « c'est du XML et la suite, ce sont des
+données en format Word binaire », ensuite il y a les données en format Word
+binaire, puis à la fin il y a un truc qui dit « c'était des données en
+format Word binaire ». Et ils ont breveté ça. Je ne sais pas exactement ce
+que ce brevet couvre et ce qu'il ne couvre pas, mais, vous savez, certaines
+des choses que nous pourrions faire, soit lire, soit écrire ces formats de
+fichiers, pourraient donner lieu à poursuites de leur part. Et je suis sûr
+que s'ils disposent de l'informatique déloyale, ils l'utiliseront aussi.</p>
+
+<p>C'est pourquoi nous avons lancé une campagne pour refuser de lire les
+fichiers Word. Il y a de nombreuses raisons de refuser. L'une d'elle, c'est
+qu'ils pourraient contenir des virus. Si quelqu'un vous envoie un fichier
+Word, vous ne devez pas le regarder. Mais, plus important, vous ne devez
+même pas essayer de le regarder. Il y a de nos jours de nombreux programmes
+libres qui lisent la plupart des fichiers Word. Mais c'est vraiment mieux,
+mieux que d'essayer de lire le fichier, de renvoyer un message disant :
+« Voudriez-vous me renvoyer cela dans un format qui ne soit pas secret ? Ce
+n'est pas une bonne idée d'envoyer des fichiers Word aux gens. » Pourquoi ?
+Parce que nous devons surmonter la tendance qu'ont les gens de notre société
+à utiliser ces formats secrets pour la communication.
+Il nous faut convaincre les gens d'exiger des formats standards publiquement
+documentés que chacun soit libre de mettre en œuvre. Et le format Word est
+tout le contraire, donc c'est le meilleur point de départ. Si quelqu'un vous
+envoie un fichier Word, n'essayez pas de le lire. Répondez en disant : « Ce
+n'est vraiment pas une chose à faire. » Il y a une page sur
+<cite>www.gnu.org/philosophy</cite> qui est une bonne référence. Elle
+explique pourquoi l'enjeu est important.</p>
+
+<p>[<a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>]</p>
+
+<h3 id="help-gnu"><a class="nounderline" href="#tm">20.</a> Aider GNU</h3>
+
+<p><cite>www.gnu.org</cite> est le site web du projet GNU. Vous pouvez vous y
+rendre pour un supplément d'information. Dans le répertoire
+<cite>/gnu</cite> vous trouverez l'histoire de GNU, dans le répertoire
+<cite>/philosophy</cite> vous trouverez des articles sur la philosophie du
+logiciel libre et dans <cite>/directory</cite> vous trouverez le Répertoire
+du logiciel libre, qui liste plus de 3 000 logiciels libres utilisables,
+fonctionnant avec le système GNU/Linux.</p>
+
+<p>[Il y en a maintenant plus de 6 000, et ils se trouvent dans
+<cite>directory.fsf.org</cite>]</p>
+
+<p>Maintenant, je vais bientôt terminer ma conférence, mais auparavant je
+voudrais vous signaler que j'ai des autocollants à distribuer. Ils
+représentent un gnou volant et un manchot volant, tous deux assez peu
+réalistes, mais ce sont des super-héros. Et si vous n'y voyez pas
+d'inconvénient, j'ai quelques objets que je vends au profit de la Fondation
+pour le logiciel libre, ainsi vous pouvez nous soutenir en les
+achetant. J'ai ces boutons qui disent « posez-moi des questions sur le
+logiciel libre – tout est une question de liberté » et j'ai quelques
+porte-clefs GNU et quelques broches GNU qui sont plutôt jolis. Vous pouvez
+les acheter. Vous pouvez aussi nous soutenir en devenant membre
+associé. Cela, vous pouvez le faire sur notre site web, mais j'ai aussi
+quelques cartes pour vous si vous voulez le faire [maintenant].</p>
+
+<h3 id="saint-ignucius"><a class="nounderline" href="#tm">21.</a> Saint Ignuce</h3>
+
+<p>Maintenant je vais conclure ma conférence en vous présentant mon alter
+ego. Vous voyez, les gens m'accusent quelquefois de prendre l'attitude d'un
+saint donneur de leçons. J'espère que ce n'est pas vrai. Je ne vais pas
+condamner quelqu'un juste parce qu'il n'est pas aussi fermement engagé que
+moi. J'essaierai de l'encourager à le devenir un peu plus, mais ce n'est pas
+la même chose. Donc je ne pense pas prendre l'attitude d'un saint donneur de
+leçon, mais j'ai l'attitude d'un saint : c'est mon job d'être saint.</p>
+
+<p>[Il revêt une tunique noire et un disque magnétique qui lui sert d'auréole]<br />
+[Rires, applaudissements]<br />
+[Richard brandit son ordinateur portable comme un livre saint et fait des
+signes de la main]</p>
+
+<p>Je suis saint Ignuce de l'Église d'Emacs. Je bénis ton ordinateur, mon
+enfant.</p>
+
+<p>Emacs a débuté comme éditeur de texte, puis est devenu un mode de vie pour
+beaucoup d'informaticiens, et enfin une religion. Quelqu'un sait-il à quoi
+servait le newsgroup <cite>alt.religion.emacs</cite> ? Je sais qu'il a
+existé, mais comme je ne lis jamais les nouvelles du net, je ne sais pas ce
+qui s'y disait.</p>
+
+<p>En tout cas, nous avons maintenant un grand schisme entre deux versions
+rivales d'Emacs, et nous avons aussi des saints ; pas de dieux, cependant.</p>
+
+<p>Pour être membre de l'Église d'Emacs, vous devez réciter la confession de la
+foi : vous devez dire « Il n'y a d'autre système que GNU et Linux est un de
+ses noyaux. »</p>
+
+<p>L'Église d'Emacs a des avantages sur d'autres que je ne nommerai pas. Dans
+l'Église d'Emacs, être un saint n'impose pas le célibat. Donc, si vous
+cherchez une Église dans laquelle être un saint, vous pourriez envisager la
+nôtre.</p>
+
+<p>Cependant, elle impose de s'engager à vivre dans la pureté morale. Vous
+devez exorciser les systèmes privateurs malfaisants qui ont pris possession
+de tous les ordinateurs placés sous votre contrôle effectif ou sous votre
+autorité, et vous devez installer un système d'exploitation libre, sain
+(c'est-à-dire saint)<a id="TransNote12-rev"
+href="#TransNote12"><sup>12</sup></a> où « sain » peut s'épeler de plus
+d'une façon, et au-dessus, installer uniquement des logiciels libres. Si
+vous prenez cet engagement et que vous le tenez tout au long de votre vie,
+alors vous aussi serez un saint et vous aussi pourrez finalement avoir une
+auréole – si vous réussissez à en trouver une, parce qu'ils ne les
+fabriquent plus.</p>
+
+<p>Quelquefois, les gens me demandent si, dans l'Église d'Emacs, c'est un péché
+d'utiliser Vi. C'est vrai que VI-VI-VI est l'éditeur du Malin [rires], mais
+utiliser une version libre de Vi n'est pas un péché, c'est une pénitence.</p>
+
+<p>Et quelquefois les gens me demandent si mon auréole est vraiment un vieux
+disque d'ordinateur [il pointe du doigt l'auréole]. Ce n'est pas un disque
+d'ordinateur, c'est mon auréole. Mais elle a été disque d'ordinateur dans
+une vie antérieure.</p>
+
+<p>Merci à tous.</p>
+
+<p>[Applaudissements]</p>
+
+<h3 id="about-anonymity-credit-cards-cell-phones"><a class="nounderline" href="#tm">22.</a> À propos d'anonymat, de cartes de
+crédit, de téléphones portables</h3>
+
+<p>Maintenant je peux passer un moment à répondre aux questions.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Oui, savez-vous, ou pouvez-vous nous dire pourquoi Linus
+Torvalds, qui a des attitudes très, très différentes des vôtres, a publié
+Linux sous votre [inintelligible] ? Qu'est-ce qui l'a motivé ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas pourquoi Linus Torvalds est passé à la GNU
+GPL pour Linux. Il faudrait le lui demander. Je ne me rappelle pas avoir
+jamais vu la raison. Je ne sais pas.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous dire quelque chose sur les efforts actuels
+visant à mettre la sécurité dans le réseau lui-même ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas&hellip; il a dit « efforts visant à mettre
+la sécurité à l'intérieur du réseau ». Je ne sais pas ce que ça veut dire.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible] supprimer l'anonymat du réseau lui-même</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Supprimer l'anonymat ? Eh bien, je ne sais rien de ces
+efforts, mais je pense que c'est horrible. Je n'utilise pas le commerce
+électronique parce que je n'aime pas acheter avec une carte de crédit. Je
+veux acheter les choses anonymement et je le fais en payant en espèces dans
+un magasin. Je n'aime pas fournir à Big Brother des archives à mon sujet,
+quelles qu'elles soient. C'est pour la même raison que je n'ai pas de
+téléphone portable. Je ne veux pas transporter de mouchard. Nous devons nous
+battre plus vigoureusement pour garder notre vie privée à l'abri des
+systèmes de surveillance. Alors, bien que je ne sois pas au courant des
+efforts spécifiques dont vous parlez, je les trouve dangereux, beaucoup plus
+dangereux que l'insécurité des ordinateurs. Cela dit, peut-être que c'est
+parce que je ne suis pas utilisateur de Windows ; ainsi j'ai moins de
+problèmes.</p>
+
+<h3 id="free-formats-copyright-microsoft"><a class="nounderline" href="#tm">23.</a> Formats libres, copyright,
+Microsoft</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible]</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Non, nous ne pouvons pas. Il demande si nous pouvons
+monopoliser les formats de fichiers. Eh bien, nous ne pouvons pas le faire
+en utilisant nos licences basées sur le copyright, parce que le copyright ne
+couvre ni les idées, ni les principes, ni les méthodes de fonctionnement, ni
+les systèmes ; il couvre seulement les détails de l'expression d'une œuvre
+d'auteur. Alors nous ne pouvons pas, en utilisant des licences comme la GNU
+GPL, empêcher qui que ce soit d'écrire son propre code pour manipuler le
+même format.</p>
+
+<p>Il est concevable que nous puissions demander des brevets ; cependant il se
+trouve que les brevets sont très, très différents du copyright ; ils n'ont
+presque rien en commun, et il se trouve que cela coûte très cher d'obtenir
+un brevet, et encore plus cher de le maintenir en état de validité. Et,
+autre chose, on ne doit pas partir du principe que ce qui est breveté par
+Microsoft est important parce que c'est un grand progrès. Il faut seulement
+que ce soit différent. Microsoft peut obtenir un brevet sur un détail d'un
+format qui est différent, et ensuite forcer la plupart des utilisateurs à
+migrer vers le nouveau format qui utilise cette idée. Microsoft peut faire
+ça à cause de sa puissance commerciale, à cause de son contrôle.</p>
+
+<p>Nous ne pouvons pas faire ça. Tout le problème du logiciel libre est que les
+développeurs n'ont aucun pouvoir ; ce sont les utilisateurs qui ont le
+contrôle. Nous ne pouvons pas forcer les utilisateurs à migrer vers quoi que
+ce soit, pas même pour leur propre sécurité.</p>
+
+<p>Vous savez, nous essayons depuis 1992 à peu près de convaincre les
+utilisateurs de ne plus se servir du format GIF parce que ce format est
+breveté, ce qui expose certains d'entre eux à des poursuites. Nous avons
+dit : « S'il vous plaît, arrêtez tous d'utiliser le format GIF dans
+l'intérêt de ceux qui seront poursuivis si le public utilise ce format. » Et
+les gens n'ont pas écouté. Donc le fait est que nous ne pouvons pas faire
+comme Microsoft, parce que cela repose sur l'usage de son pouvoir, et que
+nous n'en avons aucun sur le public du fait que nous avons choisi de
+respecter la liberté des gens.</p>
+
+<h3 id="dangers-of-webmail-loss-of-freedom"><a class="nounderline" href="#tm">24.</a> Dangers du webmail, perte de
+liberté</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Quand quelqu'un utilise Google, il n'a pas accès au code
+source que nous utilisons, donc il n'a aucun moyen de [inintelligible] ce
+que nous faisons, donc cela viole sa liberté.</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Quand une personne accède à un serveur de Google, elle n'a
+ni les binaires ni le code source du programme que Google utilise, parce que
+c'est Google qui utilise le programme, pas cette personne. Aussi, je ne
+m'attends pas à avoir autorité pour changer le logiciel que vous utilisez
+dans votre ordinateur. Vous devez avoir la liberté de modifier le logiciel
+que votre ordinateur exécute, mais je ne m'attendrai jamais à avoir la
+liberté d'aller dans votre ordinateur pour modifier ce logiciel. Pourquoi
+est-ce que vous me laisseriez faire ça ? C'est comme ça que je vois les
+choses quand une personne utilise un serveur de Google pour faire une
+recherche.</p>
+
+<p>Cela dit, il y a là un danger possible. Le danger ne vient pas de choses
+comme Google. Le danger vient de choses comme Hotmail. Quand les gens
+commencent à utiliser un serveur sur le net pour stocker leurs données et
+pour faire les tâches qu'ils pourraient très bien faire sur leur propre
+ordinateur, cela introduit un danger. Je n'ai jamais compris comment les
+gens peuvent dire que l'avenir est dans les clients légers, parce que je ne
+peux pas imaginer pourquoi je ferais les choses de cette façon. J'ai un PC
+qui est capable de faire tourner un logiciel de messagerie ; je garde mon
+courrier électronique sur mon propre ordinateur, je ne le laisse pas sur le
+serveur de quiconque, en particulier si c'est un serveur en lequel je n'ai
+aucune raison d'avoir confiance. Et de nos jours, naturellement, si vous
+confiez vos données personnelles au serveur de quelqu'un, vous pourriez tout
+aussi bien les transmettre directement à Ashcroft<a id="TransNote13-rev"
+href="#TransNote13"><sup>13</sup></a> et à sa gestapo. </p>
+
+<p>[RMS, 2010 : Gmail est comparable à Hotmail de ce point de vue. Voir
+également <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html</a>,
+qui expose un autre problème concernant certains services en ligne, mais pas
+tous.]</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> inintelligible</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Il demande « si les gens utilisaient un client léger et
+faisaient toute leur informatique sur un serveur distant ». Oui, cela
+voudrait dire que les gens perdraient la liberté, parce qu'évidemment, on ne
+peut pas modifier le logiciel qui est sur le serveur de quelqu'un
+d'autre. Alors si vous utilisez le logiciel sur le serveur de quelqu'un
+d'autre au lieu de le faire tourner sur votre propre ordinateur, vous perdez
+le contrôle. Je ne pense pas que ce soit une bonne chose, et par conséquent
+je ne vais pas encourager les gens à aller dans ce sens. Les logiciels
+requis pour faire ces tâches sur votre machine continueront d'être
+développés.</p>
+
+<p>{Vous partez si vite ? [rires] J'espère que ce n'est pas quelque chose que
+j'ai dit. Oh, maintenant je n'aurai plus l'occasion de la rencontrer. Tant
+pis.}</p>
+
+<h3 id="copyright-art-vs-software"><a class="nounderline" href="#tm">25.</a> Copyright pour l'art et le
+logiciel</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que les Creative Commons sont une confession
+différente de la même religion, ou une religion différente ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, d'abord, ce n'est pas une religion, sauf en
+manière de plaisanterie. L'Église d'Emacs est une plaisanterie. S'il vous
+plaît, gardez à l'esprit que prendre l'Église trop au sérieux peut être
+mauvais pour la santé, même l'Église d'Emacs. Donc cela n'a rien à voir avec
+la religion.</p>
+
+<p>C'est une question d'éthique. La question est de savoir ce qui fait qu'une
+société est bonne et quel genre de société nous voulons pour y passer notre
+vie. Il ne s'agit pas de dogme, il s'agit de philosophie et de politique. </p>
+
+<p>Les licences Creative Commons ont été conçues pour les travaux artistiques,
+et je pense qu'elles sont bonnes pour les travaux artistiques. Les enjeux ne
+sont pas exactement les mêmes pour les travaux artistiques et pour les
+logiciels.</p>
+
+<p>Un logiciel est un exemple d'ouvrage utilitaire, fonctionnel. On peut
+l'utiliser pour faire une tâche. Le but principal d'un programme n'est pas
+que les gens lisent le code et pensent : « Oh, que c'est passionnant, quel
+travail formidable ils ont fait ! » Le but principal d'un logiciel est que
+vous le fassiez fonctionner et qu'il fasse quelque chose. Et oui, les
+personnes qui s'intéressent au logiciel vont également le lire pour
+apprendre, mais ce n'est pas là son but principal. Son intérêt réside dans
+la tâche qu'il effectue, pas juste dans le plaisir qu'il procure quand on le
+lit. Quant à l'art, sa principale utilité est la sensation qu'il vous
+procure quand vous le regardez ou que vous l'écoutez. Ce sont des manières
+très différentes d'être utiles ; il en découle que les questions éthiques se
+rapportant à la copie et aux modifications sont différentes.</p>
+
+<p>Pour les ouvrages utilitaires, fonctionnels, les gens doivent avoir les
+quatre libertés, y compris celle de publier une version modifiée. Pour
+l'art, je ne dirais pas ça. Je pense que pour utiliser n'importe quelle
+œuvre publiée, il y a une liberté minimum que nous devons toujours avoir,
+c'est la liberté de redistribuer des copies exactes mot pour mot. Mais je ne
+dirais pas qu'il faille nécessairement aller plus loin. Aussi je pense que
+les licences Creative Commons sont très utiles et bien adaptées à l'art. </p>
+
+<h3 id="malicious-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">26.</a> Logiciel libre malveillant</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Puisque tout le monde a la liberté de modifier le code et de
+le republier, comment évite-t-on les saboteurs ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, on ne les évite pas. Ce que je veux dire, c'est
+qu'on ne pourra jamais. Alors on se contente de regarder les différentes
+versions et on voit laquelle on préfère. On ne peut pas non plus éviter les
+saboteurs de logiciel non libre ; en fait, le saboteur pourrait être le
+développeur lui-même. Comme je l'ai dit, les développeurs ajoutent souvent
+des fonctionnalités malveillantes, et alors on est complètement
+impuissant. Au moins avec le logiciel libre, on peut lire le code source, on
+peut comparer deux versions. Si vous avez l'intention de passer de cette
+version-ci à cette version-là, vous pouvez les comparer pour voir ce qui est
+différent et chercher un éventuel code malveillant. </p>
+
+<h3 id="patented-file-formats"><a class="nounderline" href="#tm">27.</a> Formats de fichiers brevetés</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que par hasard vous savez quels formats de fichiers
+populaires sont secrets et lesquels sont publics ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, parmi les formats de fichiers populaires, les
+seuls dont je sais qu'ils sont secrets sont certains formats de
+Microsoft. Mais par ailleurs il y en a d'autres qui ont des problèmes de
+brevets. Par exemple il y a encore un brevet sur la compression LZW,
+utilisée dans le format GIF. Et quelqu'un a un brevet qui, d'après lui,
+couvre le format JPEG ; il est effectivement en train de poursuivre
+plusieurs sociétés. Et puis il y a un brevet sur l'audio MP3, de sorte que
+les encodeurs MP3 libres ont été poussés dans la clandestinité aux
+États-Unis [<a href="#ft1">1</a>] ; c'est pourquoi les gens devraient passer
+au format Ogg Vorbis. Et si l'on regarde, disons, la vidéo MPEG-2, il y a 39
+brevets américains qui sont censées couvrir ses particularités. Donc il y a
+beaucoup de problèmes de ce type.</p>
+
+<h3 id="games-as-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">28.</a> Jeux libres</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Y a-t-il des logiciels qui soient en quelque sorte des
+mélanges entre du Creative Commons et du logiciel fonctionnel, par exemple
+des jeux ou&hellip; ? </p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, dans de nombreux cas on peut considérer un jeu
+comme la combinaison d'un programme avec un scénario. Donc ce serait
+raisonnable de traiter le programme comme un programme et le scénario comme
+une œuvre de fiction. Par ailleurs, ce qu'on observe, c'est qu'il est tout à
+fait utile pour les utilisateurs d'éditer et de republier des versions
+modifiées de ces scénarios. Alors, bien qu'ils soient semblables à la
+fiction et à l'art, pas au logiciel, il semble vraiment utile que les
+utilisateurs soient libres de les modifier.</p>
+
+<h3 id="gpl-freedoms-for-cars-saving-seeds"><a class="nounderline" href="#tm">29.</a> Libertés de la GPL pour les
+voitures, faire ses propres semences</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que vous imaginez que la philosophie du logiciel
+libre puisse s'étendre aux produits, aux marchandises&hellip;</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Quand vous dites « produits, marchandises », pourriez-vous
+donner des exemples concrets ?</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible] voitures</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Est-ce que la philosophie du logiciel libre doit
+s'appliquer aux voitures ? OK, eh bien la philosophie du logiciel libre est
+que vous devez être libre de le copier et de le modifier. Si vous aviez un
+copieur de voitures, je pense que vous devriez être libre de copier
+n'importe quelle voiture. Mais il n'y a pas de copieur de voitures, alors la
+question n'a pas vraiment de sens. Et ensuite, deuxièmement, modifier. Eh
+bien oui, je pense que si vous avez une voiture vous devez être libre de la
+modifier, et de fait il y a beaucoup de gens qui modifient leur voiture. Il
+y a peut-être des restrictions, mais cette liberté existe en grande
+partie. Donc vous voyez que ce n'est pas vraiment une question pertinente
+quand vous parlez d'objets physiques. Il n'y a pas en général de copieurs
+pour les objets physiques.</p>
+
+<p>Si nous imaginons que de tels copieurs existent un jour dans l'avenir, eh
+bien la situation sera différente et, oui, ce changement aura des
+conséquences pour l'éthique et la politique. Si nous avions des copieurs de
+nourriture, je suis sûr que l'industrie agroalimentaire essaierait
+d'interdire aux gens de posséder et d'utiliser des copieurs de
+nourriture. Et ça serait un enjeu politique énorme, de même qu'aujourd'hui
+il y a un enjeu politique énorme dans la question de savoir si les
+agriculteurs devraient être autorisés à faire leurs propres semences. Je
+crois qu'ils ont un droit fondamental à faire leurs propres semences, et que
+c'est de la tyrannie de les en empêcher. Un gouvernement démocratique ne
+ferait jamais ça.</p>
+
+<h3 id="no-software-is-better-than-non-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">30.</a> Pas de logiciel est mieux que du
+logiciel non libre</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> [à peu près] Pensez-vous que le logiciel libre puisse être
+produit en quantité insuffisante parce que personne ne voudrait investir
+d'argent [inintelligible] ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas ce que vous voulez dire par « produit en
+quantité insuffisante ». Nous voyons que certaines personnes produisent du
+logiciel libre et d'autres non. Nous pourrions imaginer que plus de monde
+développe du logiciel libre et, dans ce cas nous en aurions plus. Mais, vous
+voyez, la tragédie des biens communs était en réalité une question de
+surexploitation. C'est quelque chose qui peut arriver, disons, à un champ,
+mais n'arrive pas avec le logiciel. Vous ne pouvez pas surexploiter un
+programme, vous ne l'usez pas. Donc vraiment, il n'y a pas d'analogie
+là-dedans.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> L'exemple que vous avez donné est : disons qu'il y a un
+programme utile et mille personnes qui veulent le modifier. Vous avez dit
+qu'ils pourraient mettre leur argent en commun et recruter un programmeur
+pour faire la modification. Mais chaque personne de ce groupe peut dire :
+« Eh bien, je vais juste laisser les 999 autres payer pour la
+modification. »</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Ils peuvent faire ça mais ce serait assez stupide. Si en
+fin de compte ils voient que ce n'est pas fait, alors si cela a de
+l'importance pour eux ils ont avantage à se regrouper et à verser leur
+contribution pour que la modification soit effectuée. Et qu'ils le fassent
+ou non, dans les deux cas je ne vois là rien de tragique. S'ils se
+regroupent, paient pour leur modification et l'obtiennent, c'est bien. S'ils
+ne se regroupent pas et ne paient pas pour cette modification, c'est bien
+aussi ; je suppose qu'ils n'y tenaient pas assez. Les deux sont OK. </p>
+
+<p>Le logiciel non libre est malfaisant et nous sommes mieux lotis sans
+logiciel qu'avec du logiciel non libre. La tragédie des biens communs peut
+se produire, ou bien par suite de surexploitation, ou bien par suite de
+sous-contribution, mais la surexploitation est impossible avec le
+logiciel. La sous-contribution se produit quand un programme est
+privateur. Il s'agit là d'un manque de contribution aux biens communs. Aussi
+je voudrais que le logiciel privateur cesse d'être développé. Un programme
+non libre est pire que pas de programme du tout. En effet, aucune des
+options ne vous permet d'effectuer une tâche dans la liberté, mais le
+programme non libre peut représenter une tentation pour les gens
+d'abandonner leur liberté, et cela c'est vraiment mal. </p>
+
+<h3 id="portability-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">31.</a> Portabilité du logiciel libre</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Y a-t-il un conflit potentiel entre la philosophie du
+logiciel libre et la portabilité de [inintelligible] ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Non, pour moi cela n'a aucun sens. Je ne vois pas de
+conflit entre la philosophie du logiciel libre et la portabilité. Et dans le
+monde du libre nous travaillons très dur pour parvenir à une portabilité
+très large. Nous rendons nos logiciels très portables et nous les
+standardisons de manière que les autres personnes puissent facilement les
+porter, ce qui favorise la portabilité dans toutes les
+directions. Entre-temps, vous voyez Microsoft introduire délibérément des
+incompatibilités pour bloquer délibérément la portabilité. Microsoft peut
+faire ça parce qu'elle a le pouvoir. Nous ne pouvons pas. Si nous rendons un
+programme incompatible et que les utilisateurs n'aiment pas ça, ils peuvent
+le modifier. Ils peuvent le modifier pour le rendre compatible. Donc nous ne
+sommes pas en position d'imposer l'incompatibilité à quiconque, parce que
+nous avons choisi de ne pas essayer d'avoir du pouvoir sur les autres.</p>
+
+<h3 id="is-some-free-software-obfuscated-on-purpose"><a class="nounderline" href="#tm">32.</a> Logiciels libres rendus
+inintelligibles à dessein ?</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Quelque chose [inintelligible] masqué [inintelligible] le
+comprend pas.</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Je ne suis pas d'accord avec vous. Pardon, mais c'est
+idiot. Si vous être en train de dire qu'un programme est difficile à
+comprendre, ce n'est pas comme si on vous empêchait de le comprendre. Ce
+n'est pas la même chose que si on vous disait : « Vous n'avez pas la
+permission de le voir. » Maintenant, si vous le trouvez peu clair, vous
+pouvez essayer de le clarifier. De fait, les développeurs essaient
+probablement de le garder compréhensible, mais c'est un travail
+difficile. Sauf si vous voulez comparer nos logiciels avec les logiciels
+privateurs pour voir lesquels sont les plus clairs, votre affirmation n'est
+basée sur rien. D'après ce que j'ai entendu, le logiciel non libre est
+typiquement bien pire, parce que les développeurs estiment que personne ne
+le verra jamais, alors ils ne seront jamais embarrassés par sa mauvaise
+qualité. </p>
+
+<h3 id="proprietary-keeping-an-edge"><a class="nounderline" href="#tm">33.</a> Logiciel privateur pour garder
+l'avantage</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Beaucoup de gens qui fabriquent des appareils ou
+[inintelligible] matériel donnent l'argument qu'ils ont besoin de logiciel
+privateur pour garder l'avantage sur leurs concurrents, parce que s'ils
+donnaient le logiciel gratuitement, l'un d'eux pourrait fabriquer l'appareil
+[inintelligible]. </p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Je ne les crois pas. Je pense que tout ça, c'est de la
+foutaise, parce qu'ils sont en concurrence les uns avec les autres et que
+chacun dit : « Nous avons besoin de logiciel privateur pour avoir l'avantage
+sur les autres. » Eh bien, si aucun ne le faisait, ils perdraient tous leur
+avantage ? Je veux dire, et alors ? Nous ne devons pas prendre ce qu'ils
+disent pour argent comptant, et nous ne devons pas non plus acheter leurs
+produits.</p>
+
+<h3 id="forbidding-is-forbidden-how-is-this-freedom"><a class="nounderline" href="#tm">34.</a> Il est interdit d'interdire,
+qu'est-ce que cette liberté ?</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Je pourrais dire [inintelligible]</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Non, je vous en prie. La question que vous posez est
+peut-être une bonne question, mais s'il vous plaît posez-la de manière
+neutre, plutôt que sous forme agressive.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> J'ai quelque chose sur le cœur, alors je vais le dire tout
+haut. Le problème, c'est qu'en inscrivant effectivement [inintelligible]
+chose et en disant « Vous pouvez redistribuer ce logiciel, mais vous devez
+respecter ces quatre libertés », est-ce que vous n'êtes pas également en
+train de restreindre ma liberté ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Non, cela restreint votre pouvoir. Empêcher A de mettre B
+sous sa coupe n'est pas priver A de liberté, parce qu'asservir les autres
+n'est pas la liberté, c'est le pouvoir.</p>
+
+<p>Il y a peut-être des gens qui voudraient exercer le pouvoir, et nous les
+arrêtons, mais c'est bien et cela ne prive personne de liberté.</p>
+
+<p>Je veux dire, vous pourriez tout aussi bien dire que si vous renversez un
+dictateur, le dictateur va dire : « Vous m'ôtez la liberté de dicter ses
+actes à chacun. » Mais ce n'est pas de la liberté, c'est du pouvoir.</p>
+
+<p>Ainsi, je fais la distinction entre la liberté, qui consiste à avoir le
+contrôle de votre propre vie, et le pouvoir, qui consiste à avoir le
+contrôle de la vie des autres. Nous devons absolument faire cette
+distinction ; si nous ne faisons pas la différence entre la liberté et le
+pouvoir, alors nous perdons la capacité de juger si une société est libre ou
+non. Vous comprenez, si vous oubliez cette distinction, alors quand vous
+regardez la Russie staliniste vous dites : « Bon, il y avait tout autant de
+liberté là-bas, c'est juste que Staline la possédait en entier. » Non ! Dans
+la Russie staliniste, Staline avait le pouvoir et le peuple n'avait pas la
+liberté ; il n'y avait pas de liberté là-bas, parce qu'il n'y a de liberté
+que lorsqu'on peut contrôler sa propre vie. Contrôler la vie des autres, ce
+n'est absolument pas la liberté, pour aucune des personnes concernées.</p>
+
+<h3 id="can-google-help-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">35.</a> Google peut-il aider le logiciel
+libre ?</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> À votre avis, y a-t-il quelque chose que Google, en tant que
+société, puisse améliorer dans l'esprit du logiciel libre ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> En fait, je n'en sais pas assez sur ce que fait Google pour
+avoir un avis. Mais si Google voulait donner un peu d'argent à la Fondation
+pour le logiciel libre, nous l'accepterions volontiers. J'ai rencontré ici
+quelques personnes qui travaillent sur un programme libre particulier, à
+savoir Linux, le noyau. Et je ne leur ai pas demandé si elles publient leurs
+améliorations. [<b>PUBLIC :</b> Elles le font.] Oh, parfait, alors c'est une
+contribution. Je veux dire, si vous vouliez contribuer à d'autres logiciels
+libres, ce serait bien aussi, mais je ne sais pas si vous avez besoin de
+faire ça. Et naturellement, si un jour vous aviez l'occasion de publier
+d'autres logiciels nouveaux d'usage général, ce serait bien également.</p>
+
+<p>[RMS, 2010 : Google distribue maintenant quelques gros programmes non
+libres. Certains sont écrits en JavaScript, et les serveurs les installent
+sans que vous vous en rendiez compte.]</p>
+
+<h3 id="free-software-on-windows-good-or-bad"><a class="nounderline" href="#tm">36.</a> Logiciel libre sur Windows, bien
+ou mal ?</h3>
+
+<p>Je vais prendre encore trois questions.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Si je développe un logiciel libre pour un système
+d'exploitation privateur comme Windows, ce que je fais essentiellement,
+c'est de soutenir le système privateur. Est-ce une bonne ou une mauvaise
+chose ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, il y a du bon et du mauvais. En ce qui concerne
+l'usage du code, vous respectez la liberté des autres, donc c'est bien, mais
+le fait qu'il tourne sur Windows est mauvais. Donc vraiment, il ne faut pas
+utiliser Windows. Utiliser Windows n'est pas bien. Ce n'est pas aussi mal
+que d'être un développeur de Windows, mais c'est tout de même mal et vous ne
+devez pas le faire.</p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Donc ce que vous dites, c'est de ne pas le faire du tout.</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Oui, n'utilisez pas Windows. Utilisez GNU/Linux et
+développez plutôt votre programme libre pour GNU/Linux. Et alors il sera bon
+des deux façons. </p>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Mais est-ce que cela ne pourrait pas faire connaître cette
+idéologie aux utilisateurs de Windows ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> C'est possible, mais il y a assez de logiciels libres
+utilisables sur Windows pour ça. Et le fait est que développer des logiciels
+pour Windows va créer une incitation à utiliser Windows. Aussi, je vous
+demande de ne pas le faire.</p>
+
+<p>[RMS, 2010 : plus précisément, faire que des programmes libres fonctionnent
+aussi sur Windows peut être utile, comme il l'a dit ; toutefois, écrire un
+programme libre pour Windows uniquement est du gaspillage.] </p>
+
+<h3 id="scos-suit"><a class="nounderline" href="#tm">37.</a> Affaire SCO</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Quelles seraient les conséquences si SCO remportait son
+litige contre Linux ? Quel serait l'impact sur&hellip;</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Je n'en sais rien, ça dépend. Cela n'aurait aucun effet sur
+la GPL. Mais il se pourrait que du code doive être enlevé de Linux. Est-ce
+que ce serait un gros problème ou un tout petit problème ? Cela dépend de
+quel code, donc on ne peut pas dire. Mais je ne pense pas que SCO soit un
+vrai problème. Je pense que les vrais problèmes, ce sont les brevets
+logiciels, et l'informatique déloyale, et le matériel avec des specs
+secrètes. C'est cela que nous devons combattre.</p>
+
+<h3 id="stallmans-problem-typing"><a class="nounderline" href="#tm">38.</a> Difficultés de Stallman avec la
+dactylographie</h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> J'ai une question non idéologique. Je suis personnellement
+très intéressé par votre combat contre les microtraumatismes répétés et par
+leur impact sur le développement de GNU Hurd. </p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Aucun impact, parce que je n'ai jamais travaillé
+dessus. Nous avons recruté une personne pour écrire GNU Hurd. Je n'ai rien
+eu à voir avec ça. Pendant plusieurs années, je n'ai pas pu me servir
+beaucoup du clavier, alors nous avons recruté des gens pour le faire à ma
+place. Puis j'ai constaté qu'en utilisant des claviers à frappe douce je
+pouvais de nouveau le faire. </p>
+
+<h3 id="open-source-good-or-bad-pat-riot-act"><a class="nounderline" href="#tm">39.</a> Open source, bien ou mal ?
+<cite>Pat-riot Act</cite></h3>
+
+<p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous donner votre opinion sur l'open source ?</p>
+
+<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, le mouvement open source est un peu comme le
+mouvement du logiciel libre, sauf que la base philosophique a été
+éliminée. Ainsi ils ne parlent pas de bien et de mal, ni de liberté, ni de
+droits inaliénables. Simplement, ils ne le présentent pas en termes
+éthiques. Ils disent qu'ils ont une méthodologie de développement dont ils
+disent qu'elle donne des logiciels d'excellente qualité technique. Ainsi,
+ils ne font appel qu'à des valeurs pratiques, techniques.</p>
+
+<p>Et ce qu'ils disent est peut-être correct si cela convainc certaines
+personnes d'écrire des logiciels libres. C'est une contribution utile. Mais
+je pense qu'ils sont à côté de la question quand ils ne parlent pas de
+liberté, parce que ce qui affaiblit notre communauté, c'est de ne pas parler
+de liberté et de ne pas y penser suffisamment. Les gens qui ne pensent pas à
+la liberté ne donneront pas de valeur à leur liberté, ils ne la défendront
+pas et ils la perdront. Regardez le <cite>Pat-riot<a id="TransNote14-rev"
+href="#TransNote14"><sup>14</sup></a> Act</cite> américain. Vous savez, les
+gens qui ne donnent pas de valeur à leur liberté la perdront.</p>
+
+<h3 id="the-end"><a class="nounderline" href="#tm">40.</a> Fin</h3>
+
+<p>Alors, merci, et si quelqu'un veut acheter un de ces trucs de la FSF
+ou&hellip;</p>
+
+<p>[Applaudissements]</p>
+
+<h4>Note</h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">Tous les brevets sur le format MP3 auront expiré en 2018.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><br/><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">ITS <cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> :
+« Système à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du
+laboratoire d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS
+<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, utilisé précédemment au
+MIT. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">MINCE n'est pas un Emacs complet. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">ZWEI était EINE à l'origine. <a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Gnou, en français. <a
+href="#TransNote5-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6"><cite>New</cite> veut dire « neuf » ou « nouveau » et,
+avec l'orthographe française, se prononce « nou ». <a href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Phonétiquement, « Eh, quoi de neuf ?» ou « Eh, qu'est-ce
+que GNU ?» <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
+significations de <cite>free</cite> (libre et gratuit) ont à peu près la
+même fréquence. <a href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote10">Commission fédérale des communications, équivalente à
+l'Arcep française. <a href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote11">Drapeau d'émission : ensemble de bits envoyé avec le
+flux d'un programme de télévision numérique, qui indique si ce flux peut
+être enregistré ou non et s'il y a des restrictions sur le contenu
+enregistré. <a href="#TransNote11-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote12">Jeu de mot entre <cite>holy</cite> (saint) et
+<cite>wholly</cite> (adjectif utilisé dans la philosophie new age : sain,
+complet, formant un tout), qui se prononcent à peu près de la même façon. <a
+href="#TransNote12-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote13">John Ashcroft, procureur général des États-Unis
+(ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du <cite>PATRIOT
+Act</cite>. <a href="#TransNote13-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote14">L'explication du trait d'union de
+<cite>Pat-riot</cite> a été donnée par Richard Stallman au cours de son
+interview du 12 novembre 2012 pour Hacker Public Radio (voir <a
+href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Discours et entretiens</a>),
+plus précisément à 1h 13min 40sec de l'enregistrement : l'intitulé complet
+de la loi en question est <cite>Uniting and Strengthening America by
+Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism
+Act</cite> (loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant les outils
+appropriés pour déceler et contrer le terrorisme), en abrégé
+« U.S.A.P.A.T.R.I.O.T. Act » ; pour former un acronyme, on a le droit de
+couper entre P.A.T. et R.I.O.T. aussi bien qu'entre U.S.A. et
+P.A.T.R.I.O.T., ce qui change la prononciation et évite de faire allusion au
+patriotisme. Ajoutons que <cite>riot</cite> signifie « émeute » et que
+<cite>Pat riot</cite> évoque le cri des supporters de l'équipe de football
+américain de Boston, les <cite>Pats</cite>. <a href="#TransNote14-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..bca29b7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</h2>
+<h3>et pourquoi c'est leur devoir de le faire</h3>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Cet article suggère des mesures pour une politique forte et résolue destinée
+à promouvoir le logiciel libre au sein de l'État et à conduire le pays vers
+la liberté informatique.</p>
+
+<p>La mission de l'État est d'organiser la société avec pour objectif la
+liberté et le bien-être de la population. L'un des aspects de cette mission,
+dans le domaine informatique, est d'encourager les utilisateurs à adopter le
+logiciel libre, <a href="/philosophy/free-sw.html">le logiciel qui respecte
+la liberté des utilisateurs</a>. Un programme privateur (non libre) piétine
+la liberté de ceux qui l'utilisent ; c'est un problème de société que l'État
+doit s'efforcer d'éradiquer.</p>
+
+<p>L'État doit exiger du logiciel libre dans ses services informatiques pour
+garantir sa souveraineté en ce domaine (autrement dit pour garantir qu'il a
+le contrôle de son informatique). Tous les utilisateurs ont un droit
+légitime au contrôle de leur informatique, mais l'État a de plus la
+responsabilité, envers les citoyens, de garder la main sur les travaux
+informatiques qu'il effectue pour eux. La plupart des activités de l'État se
+faisant actuellement par ce moyen, le contrôle qu'il a sur ces activités
+dépend de celui qu'il a sur les tâches informatiques correspondantes. S'il
+s'agit d'une agence dont la mission est cruciale, perdre ce contrôle sape la
+sécurité nationale.</p>
+
+<p>La migration des organismes étatiques vers le logiciel libre peut donner des
+avantages supplémentaires qui sont d'induire des économies budgétaires et de
+dynamiser l'industrie locale des services logiciels.</p>
+
+<p>Dans ce texte, « organismes étatiques » se réfère à tous les niveaux de
+gouvernement, et signifie les organismes publics y compris les écoles, les
+partenariats public-privé, les organismes en grande partie financés par
+l'État, et les sociétés « privées » contrôlées par l'État ou auxquelles
+l'État a attribué des privilèges ou des missions particulières.</p>
+
+<h3>Éducation</h3>
+<p>Les choix politiques les plus importants concernent l'éducation, dans la
+mesure où celle-ci détermine l'avenir d'une nation.</p>
+
+<ul>
+<li><b>N'enseignez que le logiciel libre</b><br />
+Il faut que les activités éducatives, du moins celles qui sont assurées par
+des organismes étatiques, enseignent les logiciels libres à l'exclusion des
+autres (ce qui sous-entend que les élèves ne doivent jamais être conduits à
+utiliser un programme non libre), et enseignent aussi les raisons pour
+lesquelles tout bon citoyen doit exiger des logiciels libres. Enseigner un
+programme non libre revient à enseigner la dépendance, ce qui est contraire
+à la mission de l'école.</li>
+</ul>
+
+<h3>Relations de l'État avec le public</h3>
+<p>Sont également cruciales les politiques publiques qui ont des conséquences
+sur le type de logiciel utilisé par les particuliers et les organisations.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>N'exigez jamais de programme non libre</b><br />
+Les lois et les pratiques du secteur public doivent être modifiées afin de
+ne jamais obliger particuliers ou organisations à utiliser un programme non
+libre, ni les y pousser, même indirectement. Elles doivent aussi décourager
+les pratiques de communication et de publication qui impliquent de telles
+conséquences, y compris la <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">gestion numérique des
+restrictions (DRM)</a> [en]).</p></li>
+
+<li><p><b>Ne distribuez que du logiciel libre</b><br />
+Chaque fois qu'un organisme étatique distribue des logiciels au public, y
+compris des programmes inclus ou spécifiés dans ses pages web, ces
+programmes doivent être distribués en tant que logiciel libre et être
+capables de fonctionner sur une plateforme constituée exclusivement de
+logiciel libre.</p></li>
+
+<li><p><b>Sites web de l'État</b><br />
+Les sites web et les services réseau des organismes étatiques doivent être
+conçus de telle sorte que les utilisateurs puissent y accéder sans
+inconvénient à l'aide de logiciel exclusivement libre.</p></li>
+
+<li><p><b>Formats et protocoles libres</b><br />
+Les organismes étatiques doivent utiliser uniquement les formats de fichier
+et les protocoles de communication qui sont bien pris en charge par le
+logiciel libre, et de préférence ceux dont les spécifications ont été
+publiées (nous n'énonçons pas cette règle en termes de « standards » parce
+qu'elle doit s'appliquer aux interfaces non standardisées aussi bien que
+standardisées). Par exemple, ils ne doivent pas distribuer d'enregistrements
+audio ou vidéo dans des formats qui nécessitent de recourir à Flash ou à des
+codecs non libres, et les bibliothèques publiques ne doivent pas distribuer
+d'œuvres munies de dispositifs de gestion numérique des restrictions.</p>
+
+<p>Pour appuyer cette politique de distribution des documents publiés et des
+œuvres, l'État doit exiger que tous les rapports établis à son intention lui
+soient soumis dans des formats respectueux de la liberté.</p></li>
+
+<li><p><b>Libérez les ordinateurs des licences</b><br />
+La vente d'un ordinateur ne doit pas obliger le client à acheter une licence
+de logiciel privateur. La loi doit exiger que le vendeur lui propose
+l'option d'acheter l'ordinateur sans ce logiciel privateur et sans payer la
+redevance associée à sa licence.</p>
+<p>Le paiement imposé est un mal secondaire et ne doit pas détourner notre
+attention de l'injustice essentielle du logiciel privateur, à savoir la
+perte de liberté qu'entraîne son usage. Néanmoins, l'abus qui consiste à
+forcer les utilisateurs à le payer donne à certains développeurs un avantage
+supplémentaire inéquitable, nuisible à la liberté des utilisateurs. Il
+convient que l'État empêche cet abus.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Souveraineté informatique</h3>
+<p>Plusieurs choix politiques affectent la souveraineté informatique de
+l'État. Les organismes étatiques doivent conserver le contrôle de leur
+informatique, et ne pas l'abandonner aux mains d'entités privées. Les points
+suivants s'appliquent à tous les ordinateurs, y compris les smartphones.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Migrez vers le logiciel libre</b><br />
+Les organismes étatiques doivent migrer vers le logiciel libre et ne plus
+installer de logiciel non libre ni continuer à en utiliser, sauf exception
+temporaire. Une seule agence doit avoir compétence pour accorder ces
+dérogations temporaires, et ceci uniquement au vu de raisons
+impérieuses. L'objectif de cette agence doit être de réduire le nombre
+d'exceptions à zéro.</p></li>
+
+<li><p><b>Développez des solutions informatiques libres</b><br />
+Quand un organisme étatique finance le développement d'une solution
+informatique, le contrat doit exiger que ce soit une solution logicielle
+libre, et qu'elle soit conçue de façon qu'on puisse la faire fonctionner, et
+également la développer, dans un environnement 100% libre. Tous les contrats
+doivent le spécifier, de telle sorte que si le développeur ne se conforme
+pas à ces exigences, son ouvrage ne puisse être payé.</p></li>
+
+<li><p><b>Choisissez des ordinateurs adaptés au logiciel libre</b><br />
+Quand un organisme étatique achète ou loue des ordinateurs, il doit choisir
+parmi les modèles qui se rapprochent le plus, dans leur catégorie de
+spécifications et capacités, d'un fonctionnement sans aucun logiciel
+privateur (non libre). L'État doit maintenir, pour chaque catégorie
+d'ordinateurs, une liste des modèles acceptables répondant à ce critère. Les
+modèles disponibles à la fois pour le public et l'État doivent être préférés
+aux modèles disponibles uniquement pour l'État.</p></li>
+
+<li><p><b>Négociez avec les fabricants</b><br />
+L'État se doit de négocier activement avec les fabricants pour favoriser la
+disponibilité sur le marché (tant pour le public que pour l'État), dans tous
+les domaines pertinents, de matériels appropriés ne nécessitant aucun
+logiciel privateur.</p></li>
+
+<li><p><b>Unissez-vous avec d'autres États</b><br />
+L'État doit inviter d'autres États à négocier collectivement avec les
+fabricants la fourniture de matériel approprié, car ensemble ils auront plus
+de poids.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Souveraineté informatique II</h3>
+<p>La souveraineté et la sécurité informatiques d'un État supposent le contrôle
+de l'État sur les ordinateurs effectuant des tâches de son ressort. Cela
+exige d'éviter les <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">services se
+substituant au logiciel (SaaSS)</a>, à moins qu'ils ne soient gérés par des
+agences de l'État (cependant, pour respecter la séparation des pouvoirs, les
+travaux informatiques des services relevant respectivement de l'exécutif, du
+législatif et du judiciaire ne doivent pas être confiés à une agence
+relevant d'un autre pouvoir). Plus généralement, cela exige d'éviter toute
+pratique qui diminuerait le contrôle exercé par l'État sur son informatique.</p>
+
+<ul>
+<li><b>L'État doit contrôler ses ordinateurs</b><br />
+Tout ordinateur utilisé au service de l'État doit avoir été acquis ou loué
+par une entité relevant du même « pouvoir » (exécutif, législatif ou
+judiciaire) que l'administration utilisatrice ; aucune entité extérieure à
+ce pouvoir ne doit avoir le droit de décider qui a accès à l'ordinateur, qui
+peut en effectuer la maintenance (matérielle ou logicielle), ou quels
+logiciels doivent y être installés. Si l'ordinateur n'est pas portable,
+alors il doit être utilisé dans un espace dont l'État est propriétaire ou
+locataire.</li>
+</ul>
+
+<h3>Influencez le développement</h3>
+<p>Les politiques publiques ont un impact sur le développement logiciel, libre
+ou non libre.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Encouragez le libre</b><br />
+L'État doit encourager les développeurs à créer ou améliorer le logiciel
+libre et à le mettre à la disposition du public, par exemple au moyen
+d'exonérations fiscales ou autres incitations financières. En revanche,
+aucune incitation ne doit être accordée pour le développement, la
+distribution ou l'utilisation de logiciel non libre.</p></li>
+
+<li><p><b>N'encouragez pas le non-libre</b><br />
+En particulier, il ne faut pas que les développeurs de logiciel privateur
+soient en mesure de « donner » des copies à des écoles et réclamer ensuite
+une déduction d'impôt basée sur la valeur nominale du logiciel. Les
+logiciels privateurs n'ont nulle légitimité dans les écoles.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>E-gaspillage</h3>
+<p>La liberté ne doit pas impliquer le e-gaspillage.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Logiciel remplaçable</b><br />
+Beaucoup d'ordinateurs modernes sont conçus pour rendre impossible le
+remplacement de leur logiciel préinstallé par du logiciel libre. Ainsi, le
+seul moyen de les libérer est de les mettre au rebut. Cette pratique nuit à
+la société.</p>
+
+<p>Il faut par conséquent rendre illégale, ou du moins fortement décourager par
+une lourde taxation, la vente, l'importation ou la distribution en grande
+quantité d'ordinateurs ou de produits informatiques neufs pour lesquels le
+secret entourant les interfaces matérielles, ou bien des restrictions
+intentionnelles, empêchent les utilisateurs de développer, installer ou
+utiliser des alternatives à tout ou partie du logiciel installé et
+susceptible d'être mis à jour par le constructeur. Ceci s'appliquerait en
+particulier à tout appareil qu'il est nécessaire de « <a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html">débloquer</a> » pour installer un
+système d'exploitation différent, ou dans lequel les interfaces de certains
+périphériques sont secrètes.
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Neutralité technologique</h3>
+
+<p>Un tel train de mesures doit permettre à l'État de recouvrer le contrôle et
+la souveraineté de son informatique, ainsi que d'amener les citoyens, les
+entreprises et les organisations du pays à prendre le contrôle de leur
+informatique. Toutefois, certains objectent que ceci violerait le
+« principe » de neutralité.</p>
+
+<p>La notion de neutralité technique est que l'État ne doit pas imposer de
+préférence arbitraire sur des choix techniques. On peut discuter la validité
+de ce principe, mais en tout état de cause il ne concerne que des questions
+purement techniques. Les mesures préconisées ici ont des enjeux d'importance
+éthique, sociétale et politique, et par conséquent <a
+href="/philosophy/technological-neutrality.html">n'entrent pas dans le cadre
+de la neutralité <em>technologique</em></a>. Seuls ceux qui désirent mettre
+un pays sous leur joug pourraient suggérer que son gouvernement soit
+« neutre » en ce qui concerne sa souveraineté et la liberté de ses citoyens.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Richard Stallman<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..ed59f94
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2>
+
+<p>par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Lorsque j'étais encore sur les bancs de l'école primaire, ici au cœur des
+États-Unis, l'école n'a cessé de me répéter combien notre pays était la
+« terre de l'égalité des chances ». Selon mes professeurs, la chance d'être
+né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me traversât l'esprit et
+que le courage ne vînt pas à me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon
+gagne-pain, voire ma réussite. Pour eux, il était donc là, le « rêve
+américain ».</p>
+<p>
+Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve américain » ? Sans nul
+doute l'égalité : chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa
+route. Quelle que fût la carrière que je pusse désirer, à force de travail,
+celle-ci deviendrait ma réussite.</p>
+<p>
+À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent certain en matière
+d'informatique, et plus précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné
+à grands coups de « rêve américain », je me mis à apprendre chaque détail de
+ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance à la fatalité. Ma
+connaissance serait ma réussite.</p>
+<p>
+Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que
+l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des chances » à ses
+acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier, nombre de sociétés de la
+carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un contrôle sur la
+technologie. Je découvris aussi que cette technologie était enrobée de
+toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un
+regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il m'était
+interdit de consulter le code source de ces logiciels.</p>
+<p>
+Autre découverte : les plus fortunés se réservaient le droit de négocier
+différentes licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens, ils pouvaient
+obtenir la permission d'étudier le code source. En général, la simple
+consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de
+milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient
+sur moi.</p>
+<p>
+Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de l'informatique,
+me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre
+davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels
+se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où je les
+avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU
+<cite>General Public License</cite> qui, au lieu de m'empêcher de porter un
+regard aux sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette
+licence m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un
+logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source.</p>
+<p>
+Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le
+temps vint à manquer tant j'étais occupé par des tâches comme la
+configuration, l'installation, l'administration et la formation. Grâce à la
+GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de mes
+concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux
+technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en
+fallait pas davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais
+désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes
+employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de
+consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le « rêve
+américain » !</p>
+<p>
+Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le
+vice-président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en totale
+contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p>
+<p>
+La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à tous les innovateurs,
+programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux
+technologies. Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise
+dispose aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons
+tous le même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus
+chevronnés, les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux
+autres leurs compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti.</p>
+<p>
+N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<cite>American Way</cite> ? Du moins,
+c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de
+l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la
+définition.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
+financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : LinuxToday<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..6f28c9a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,227 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La GNU GPL et l'<cite>American Way</cite></h2>
+
+<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General
+Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme
+qu'elle est contraire à l'<cite>American Way</cite> (la manière de faire
+américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne
+l'<cite>American Way</cite>, vous devez d'abord être conscient que la GPL
+n'a pas été conçue pour l'open source.</p>
+<p>
+Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des
+logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en
+invitant le public à collaborer au développement des logiciels. Beaucoup de
+développeurs de ce mouvement utilisent la GNU GPL et c'est très bien. Mais
+les idées et la logique de la GPL ne se retrouvent pas dans mouvement open
+source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus fondamentaux du
+mouvement du logiciel libre.</p>
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration
+vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération
+volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté
+d'expression et au logiciel libre.</p>
+<p>
+Comme dans <cite>free enterprise</cite> (libre entreprise) et <cite>free
+speech</cite> (liberté d'expression), le mot <cite>free</cite> de
+l'expression <cite>free software</cite> (logiciel libre) fait référence à la
+liberté, pas au prix<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus spécifiquement, il signifie que
+vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer les logiciels
+que vous utilisez. Ces libertés permettent aux citoyens de s'aider
+eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de participer ainsi à une
+communauté. Cette manière de procéder contraste avec celle du logiciel
+privateur,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus
+répandu, qui maintient les utilisateurs impuissants et divisés :
+l'architecture d'un programme est secrète et l'on vous interdit de le
+partager avec votre voisin. Des logiciels puissants, fiables et une
+technologie améliorée sont des conséquences heureuses de la liberté, mais la
+liberté d'avoir une communauté est importante en elle-même.</p>
+<p>
+Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du
+logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû
+défricher une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation
+libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le
+système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds a
+rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était
+disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux
+et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté.</p>
+<p>
+J'ai conçu la GNU GPL pour faire valoir et défendre les libertés qui
+définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les
+établit comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la
+GPL. Elle garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de
+redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous
+retirer ces libertés en le redistribuant sous une licence restrictive.</p>
+<p>
+Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à
+étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons
+la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent
+votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la
+coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier
+des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser employer
+des parties de son programme dans les nôtres. Nous ne forçons personne à
+rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous offrir
+la même coopération que celle qu'ils reçoivent de nous. C'est ce qui rend le
+système équitable.</p>
+<p>
+Des millions d'utilisateurs, des dizaines de milliers de développeurs et des
+sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur
+cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les
+responsabilités.</p>
+<p>
+De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version
+améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier sans la
+liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être
+utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas les utiliser en
+toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font
+appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à
+l'intérieur de leurs programmes privateurs. Nous répondons que nous donnons
+plus de valeur à la liberté de notre communauté qu'à une forme de popularité
+hors de propos.</p>
+<p>
+Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les
+responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique en
+attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour l'imitation
+que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son
+but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses
+utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives.</p>
+<p>
+Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et
+étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la
+même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui
+reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se
+servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft
+puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains
+cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand
+ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans
+d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft
+pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail
+B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension »
+amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft.</p>
+<p>
+Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension »
+de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils
+écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent pas du tout
+notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. Mais une
+réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne peut pas
+tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour nous
+persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la licence
+qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à
+moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils
+veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous
+abandonnions nos défenses.</p>
+<p>
+Mais l'absence de défense n'est pas l'<cite>American Way</cite>. Sur la
+terre du courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU
+GPL.</p>
+
+<h4>Addendum :</h4>
+
+<p>
+Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété
+intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété
+intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de
+formuler un avis sensé sur le sujet. C'est un fourre-tout, couvrant les
+copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs juridiquement
+disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets
+qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est très
+certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, aux
+brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier pas
+est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de
+« propriété intellectuelle ».</p>
+<p>
+Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un
+principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des
+libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque
+fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de la
+propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de
+propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et non
+comme excuse pour le mépriser.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+aussi fréquentes l'une que l'autre : « libre » et « gratuit ». En français,
+le mot « libre » est beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu
+près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html
new file mode 100644
index 0000000..df094a1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html
@@ -0,0 +1,473 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/greve-clown.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Histoire et philosophie du projet GNU - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!-- top-addendum is disabled because the original text was written in German
+ rather than in English, which is clearly stated in the article itself -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/greve-clown.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Histoire et philosophie du projet GNU</h2>
+
+<address class="byline"><strong>Georg C. F. Greve</strong> <a
+href="mailto:greve@gnu.org">&lt;greve@gnu.org&gt;</a></address>
+
+<p><em>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <cite>(CLuster Of
+Working Nodes)</cite>, un projet de grappe de 512 machines sous Debian
+GNU/Linux) à l'université de Paderborn (Allemagne), le 5 décembre 1998.</em></p>
+
+<p><em>La traduction en français a été faite à partir de l'<a
+href="/philosophy/greve-clown.de.html">original en allemand</a>, avec
+quelques vérifications sur la version anglaise. Reportez-vous si possible à
+l'original.</em></p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote>
+<p>
+Note de l'auteur : En traduisant ce texte [en anglais], j'ai essayé de
+rester aussi près que possible du discours que j'avais fait en
+Allemagne. Reconstruire les phrases allemandes pour les transformer en un
+anglais correct a demandé un certain travail ; je voudrais remercier mon
+colocataire et ami Doug Chapin, qui est d'origine américaine, de m'avoir
+aidé à traduire quelques mots et expressions. La traduction n'arrivera
+jamais à transmettre les mêmes émotions et implications que le discours,
+mais je pense que nous en sommes très proches&hellip;
+</p>
+</blockquote>
+<p>
+En préparant ce discours, j'ai lu pas mal de documents et parlé avec un
+certain nombre de personnes. Il m'est ainsi apparu que même les gens dont le
+travail est issu plus ou moins directement du projet GNU ne réalisent pas du
+tout sa signification. J'ai l'impression que, dans l'excitation du renouveau
+que nous vivons aujourd'hui, une partie de la conscience de ces racines a
+disparu. Ce soir, j'espère pouvoir vous faire redécouvrir un certain nombre
+de ces racines.</p>
+
+<p>
+L'origine se situe quelque part entre la fin des années 70 et le début des
+années 80, quand l'industrie du logiciel est devenue ce que nous considérons
+aujourd'hui comme allant de soi. Au début de la concurrence, les entreprises
+ont choisi comme stratégie de survie d'accaparer le code. Pour essayer de
+justifier la légalité de cette pratique, elles ont créé des expressions
+comme « piratage informatique », qui suggèrent que la copie fait perdre
+quelque chose. Les gens ont été forcés de se soumettre à des contrats de
+licence qui les empêchaient de rendre les programmes accessibles à qui que
+ce soit.</p>
+
+<p>
+Quand un ami vous demandait la permission de copier un de vos programmes,
+vous étiez placé devant un dilemme. La copie ne lèse personne, car le
+programme ne se détériore pas au cours du processus de copie&hellip; Vous
+auriez perdu beaucoup plus s'il vous avait demandé de lui passer le sel, car
+deux personne ne peuvent pas se servir en même temps. La politique de ces
+entreprises a forcé les gens à <em>choisir</em> entre légalité et amitié.</p>
+
+<p>
+Cela a énervé beaucoup de gens, dont la plupart ont continué malgré tout à
+faire des copies. Ils les faisaient souvent avec de très mauvaises excuses,
+qui servaient principalement à apaiser la mauvaise conscience que les
+entreprises suscitaient en eux par leur choix de mots. La meilleure excuse
+était probablement « si je l'utilisais plus souvent, alors je
+l'achèterais. » Cette phrase, quiconque a dû un jour s'en remettre à un
+logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+se l'est sûrement déjà dite au moins une fois.</p>
+
+<p>
+Un homme, cependant, a trouvé cette situation insupportable. Habitué à la
+liberté et à l'utilisation responsable des opportunités des premiers jours,
+« paradisiaques » selon ses propres termes, Richard Stallman a développé le
+concept d'un système entièrement libre au début des années 80. Très vite, il
+est apparu que ce nouveau système serait compatible avec Unix et l'enfant
+fut baptisé (les acronymes récursifs étant à l'époque très en vogue) GNU, ce
+qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix). Stallman a
+rassemblé quelques personnes fascinées tout autant que lui par la
+perspective d'un système libre et a fondé la <cite>Free Software
+Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre), dont il est encore
+aujourd'hui président.</p>
+
+<p>
+Puisqu'un système Unix a besoin en premier lieu d'un large ensemble de
+composants, il devint évident que ces derniers constitueraient la première
+étape vers un système entièrement libre. La FSF travailla donc à l'écriture
+de ces programmes, et au début des années 90 le système GNU (à l'exception
+du noyau) était complet. Le noyau GNU – projet dénommé « Hurd » – a une
+architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est révélé très
+lent et laborieux. À ce moment-là heureusement, Linus Torvalds était en
+train de tester le premier noyau Linux, et quand il a vu le travail déjà
+accompli par la FSF il a mis son noyau sous la GNU <abbr title="General
+Public License">GPL</abbr> (licence publique générale GNU) et en a fait le
+noyau du système GNU.</p>
+
+<p>
+La suite de l'histoire n'a pas besoin d'être racontée, puisque la plupart
+d'entre nous l'avons vécue.</p>
+
+<p>
+J'ai dit précédemment que Richard Stallman a imaginé le concept de logiciel
+libre. Ce que je n'ai cependant pas développé est la philosophie qui le
+sous-tend.</p>
+
+<p>
+Dans l'expression <cite>Free Software</cite> (logiciel libre),
+<cite>free</cite> ne se réfère pas au prix mais à la « liberté ».<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ce concept ne va pas
+sans poser quelques problèmes et certains théoriciens du mouvement (comme
+Éric Raymond) ont ces derniers temps commencé à parler d'« open source »,
+car « liberté » sonne désagréablement aux oreilles de la plupart des
+gens. Liberté sonne comme « rendre le monde meilleur » et comme
+« incertitude », donc comme « changement » ; et le changement fait peur à
+beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres licences ont été
+inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées rendre le concept plus
+digeste pour ces personnes et ne pas effrayer l'industrie.</p>
+
+<p>
+Mais c'est précisément la raison pour laquelle le projet GNU rejette le
+terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé de rassurer les
+gens sur l'idée originale, plutôt que d'affaiblir le concept. C'est
+seulement quand les utilisateurs et les entreprises auront pris conscience
+de l'importance de la liberté que sera évité un retour en arrière vers
+l'ancien mode de pensée.</p>
+
+<p>
+La philosophie du projet GNU est que <em>chacun</em> devrait avoir le droit
+d'utiliser un programme, de le copier et de l'adapter à ses propres
+besoins. La <em>seule</em> restriction qu'applique la licence GNU GPL est
+que <em>PERSONNE</em> n'a le droit de retirer cette liberté à d'autres.</p>
+
+<p>
+Quand un auteur place son code sous la GNU GPL, la liberté devient
+indissociable de son programme. C'est naturellement une épine dans le pied
+de nombreuses entreprises, puisque cela les empêche de modifier le code pour
+ensuite le vendre en tant que logiciel privateur. Tant qu'il y aura des gens
+qui rêveront de s'enrichir rapidement, c'est cette liberté qui empêchera les
+entreprises comme Microsoft de corrompre le développement futur de notre
+système.</p>
+
+<p>
+L'argument de loin le plus courant contre la philosophie GNU est que le
+logiciel serait la « propriété intellectuelle » du programmeur et que ce
+serait son droit de pouvoir décider à quel prix le programme doit être
+distribué. Cet argument est très compréhensible par la plupart des gens,
+puisqu'il suit précisément la façon de penser qui nous a été inculquée
+durant les vingt dernières années.</p>
+
+<p>
+La réalité est toutefois différente. Les personnes vivant uniquement de la
+vente de logiciel écrit par leurs soins sont l'exception. D'habitude les
+programmeurs concèdent leurs droits de manière contractuelle à une
+entreprise, qui gagne ensuite de l'argent en limitant l'accès à ce
+programme. C'est donc en réalité l'entreprise qui possède les droits du
+programme et décide de son prix, pas le programmeur.</p>
+
+<p>
+Si un avocat développe une défense particulièrement intelligente, il ne peut
+pas ensuite la revendiquer comme sa « propriété intellectuelle » ; sa
+méthode est disponible pour tous. Pourquoi acceptons-nous si volontiers la
+notion que chaque ligne de code (peu importe qu'elle soit sans originalité
+ou bâclée) soit si unique et si extraordinairement personnelle ? La folie du
+contrôle va aujourd'hui si loin que les gènes humains peuvent être brevetés
+(mais habituellement pas par ceux qui les « utilisent »). Doit-on vraiment
+accepter que <em>tout</em> puisse faire l'objet d'un brevet et d'une
+licence ?</p>
+
+<p>
+C'est précisément cette question qui représente l'un des points-clés du
+projet GNU. Imaginons simplement qu'il n'y ait aucun droit sur des logiciels
+brevetés, ou que breveter un logiciel ne soit pas habituel car tout le monde
+publierait ses programmes sous la GNU GPL.</p>
+
+<p>
+On pourrait se servir de solutions existantes à des problèmes courants
+auxquels on devait auparavant trouver de nouvelles solutions, encore et
+encore. Personne ne perdrait jamais plus son temps à travailler sur les
+mêmes problèmes des douzaines de fois. Les programmeurs pourraient explorer
+de nouvelles voies et résoudre de nouveaux problèmes. Quand un groupe
+d'utilisateurs aurait absolument besoin d'une nouvelle fonctionnalité dans
+un programme, il lui suffirait de trouver un programmeur pour la mettre en
+œuvre. Libérés des limitations des licences et de l'argent, ils ne
+tiendraient plus compte que de deux éléments pour le développement d'un
+programme : la demande, et la qualité.</p>
+
+<p>
+À propos de qualité : pour les entreprises, il devient de plus en plus clair
+aujourd'hui que l'accès des utilisateurs au code source a un énorme
+avantage. Dit simplement : plus d'yeux voient plus de choses. Des solutions
+qui apparaissent inimaginables à certains sont évidentes pour
+d'autres. Grâce à cet avantage, le logiciel libre est souvent meilleur que
+son pendant privateur. Pourtant, une tendance se développe aujourd'hui qui
+consiste, certes, à donner à l'utilisateur un droit de regard sur le code
+source, mais à ne lui accorder aucun autre droit. Il doit sagement renvoyer
+ses améliorations à l'entreprise, qui ainsi améliore son produit. Quasiment
+une gigantesque division de développement bénévole. Si nous ne faisons pas
+attention <em>aujourd'hui</em> et que nous ne défendons pas nos droits au
+logiciel libre, il se peut que, dans 5 ans, nous devions payer pour obtenir
+une version développée avec notre propre correctif.</p>
+
+<p>
+Le concept du logiciel en tant que « propriété intellectuelle » porte en lui
+le germe sa propre chute (veuillez pardonner le pathos de cette
+phrase). Aussi longtemps que nous accepterons ce concept, nous accepterons
+également le danger qu'une nouvelle entreprise essaie de s'approprier le
+contrôle. Microsoft <em>n'est pas</em> le mal personnifié, comme ont l'air
+de le penser certains. Microsoft est la <em>conséquence naturelle</em> d'un
+système globalement accepté.</p>
+
+<p>
+La peur de scier la branche sur laquelle on est assis est également
+largement répandue, mais néanmoins complètement irrationnelle. De meilleurs
+programmes amènent plus d'utilisateurs qui ont d'autres besoins, de
+nouvelles idées, et ainsi créent une nouvelle demande. La structure va se
+modifier afin de s'adapter à la nouvelle donne, mais il y aura plutôt plus
+de travail que moins, le travail deviendra moins routinier et donc plus
+intéressant.</p>
+
+<p>
+Enfin, il y a la peur assez répandue du manque de reconnaissance. Eh bien,
+la reconnaissance que les figures de proue des différentes philosophies
+reçoivent parle d'elle-même. Pour ma part, je préférerais être aussi
+respecté que Linus Torvalds ou Richard Stallman, plutôt que d'avoir la
+réputation de Bill Gates.</p>
+
+<p>
+Je le reconnais, tout cela a une teinte d'idéalisme et d'amélioration du
+monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bouger ce
+monde étaient empreintes du souhait de le rendre un petit peu meilleur.</p>
+
+<p>
+Et pour mettre les choses au clair : non, le projet GNU n'est pas contre le
+capitalisme ou les entreprises en général, ni contre les entreprises de
+développement de logiciel en particulier. Nous ne souhaitons pas non plus
+limiter la possibilité de faire du profit, bien au contraire. Chaque
+entreprise sera tenue de faire le plus d'argent possible grâce au
+logiciel&hellip; tant qu'elle s'en tiendra aux principes du logiciel
+libre. Plus ces entreprises gagneront d'argent, plus elles pourront investir
+dans le développement de nouveaux logiciels. Nous ne voulons pas faire
+disparaître le marché mais l'adapter à l'époque actuelle.</p>
+
+<p>
+Une petite remarque sur les principes de base : naturellement une
+documentation libre fait partie du logiciel libre. Cela a peu de sens de
+libérer le successeur du livre, le logiciel, et en même temps d'accepter un
+contrôle sur son équivalent numérique. La documentation libre est tout aussi
+importante que le logiciel libre lui-même.</p>
+
+<p>
+Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « adapter le
+marché à l'époque actuelle » de figure de rhétorique ; pourtant c'est un
+point capital de la philosophie GNU : l'époque pendant laquelle les
+logiciels n'étaient intéressants que pour une poignée de dingues
+<cite>[freaks]</cite> et pour les grandes entreprises est révolue depuis
+longtemps. Aujourd'hui, logiciel signifie accès à l'information. Un système
+qui limite la disponibilité du logiciel, et par conséquent l'accessibilité
+de l'information, <em>doit</em> être remis en question.</p>
+
+<p>
+Quand Éric Raymond a publié le « document de Halloween », il a déclenché
+des sentiments allant de l'euphorie à la paranoïa. Pour ceux qui ne l'ont
+pas lu, il s'agit d'une étude interne de Microsoft dans laquelle sont
+discutées les forces et faiblesses du logiciel libre en général, et de Linux
+en particulier. L'auteur arrive à la conclusion que Microsoft n'a que deux
+possibilités d'échapper à cette menace.</p>
+
+<p>
+La première est la création de nouveaux protocoles (ou la modification
+d'anciens) qui, dorénavant, ne seraient pas documentés du tout, ou bien très
+mal. Ainsi, seuls les ordinateurs fonctionnant sous Windows pourraient
+disposer d'une implémentation fonctionnelle de ces protocoles.</p>
+
+<p>
+Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi » des
+imprimantes HP, qui ont été mises sur le marché à des prix imbattables en
+tant qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent divulguées
+qu'à Microsoft, pour que ces imprimantes ne puissent être utilisées par
+aucun autre système d'exploitation.</p>
+
+<p>
+Un « vendeur spécialisé » m'a expliqué que « pour Windows » signifiait que
+l'imprimante aurait besoin d'une mémoire particulière dont ne disposerait
+que Windows et qu'ainsi il était impossible de l'utiliser sous
+Linux. Naturellement, cela embrouille tout utilisateur ordinaire, ce qui
+m'amène directement à la deuxième tactique décrite.</p>
+
+<p>
+Elle est habituellement abrégée en « <abbr title="Fear Uncertainty
+Doubt">FUD</abbr> » (peur, incertitude et doute) et a été utilisée bien
+avant Microsoft, par IBM. L'idée est simple : une fois qu'une personne a été
+suffisamment désorientée, elle n'ose plus prendre <em>aucune</em> décision
+et s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins l'idée.</p>
+
+<p>
+De tout temps, l'éducation a été l'ennemie de la superstition. Pour ne pas
+gêner le courant d'éducation entre nous, nous ne devons pas nous laisser
+diviser.</p>
+
+<p>
+La division la plus évidente de ces derniers temps se situe dans la
+distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'« open source » et le
+« logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est souvent difficile,
+même pour les initiés, et il est difficile de comprendre la différence sans
+se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un point central, je
+voudrais encore m'y attarder un peu.</p>
+
+<p>
+Après l'achèvement du système GNU par l'inclusion du noyau Linux, un système
+libre complet, puissant et fonctionnel devenait soudain disponible. Cela
+devait inévitablement, tôt ou tard, attirer l'attention du public.</p>
+
+<p>
+Quand cette attention s'est manifestée, de nombreuses entreprises ont été
+déconcertées par le mot « libre ». Elles l'ont immédiatement associé à
+« gratuit », ce qui pour elles signifiait « sans profit ». Quand on a tenté
+de leur expliquer que « libre » signifiait en fait « liberté » et non pas
+« gratuité », l'idée était déjà devenue définitivement suspecte pour
+l'industrie.</p>
+
+<p>
+De cette confusion est très rapidement née l'idée d'éviter à tout prix les
+mots « libre » et « liberté ». L'expression « open source » était née.</p>
+
+<p>
+Effectivement, il est certainement plus facile de vendre l'idée en parlant
+d'« open source » plutôt que de « logiciel libre ». Mais cela conduit aussi
+à ce que les « nouveaux » n'aient plus aucune notion de ce qu'était
+réellement l'idée de base. Cela a divisé le mouvement et conduit à des
+guerres de tranchées extrêmement improductives, dans lesquelles beaucoup
+d'énergie créatrice a été gaspillée.</p>
+
+<p>
+Qu'un plus grand public soit intéressé ne signifie pas qu'il soit nécessaire
+de moins parler de la philosophie qui sous-tend le mouvement. Au contraire,
+plus il y a de personnes et d'entreprises qui ne comprennent pas que cette
+liberté est aussi dans leur propre intérêt, plus nous devons en parler. La
+liberté du logiciel apporte un énorme potentiel à chacun d'entre nous,
+entreprise comme utilisateur.</p>
+
+<p>
+Le but n'est pas de remplacer le capitalisme ni de détruire des
+entreprises. Nous voulons adapter l'utilisation du logiciel aux nécessités
+du XXIe siècle pour le bénéfice de tous. C'est le cœur du projet GNU.</p>
+
+<p>
+Chacun de nous peut y participer, que ce soit sous la forme d'un programme,
+d'une documentation, ou simplement en expliquant à d'autres personnes qu'il
+existe une autre manière de régler les choses.</p>
+
+<p>
+Il est particulièrement important de faire comprendre aux entreprises que le
+logiciel libre <em>n'est pas une menace</em>, mais bien une
+chance. Naturellement cela ne se fait pas du jour au lendemain, mais quand
+les possibilités et les perspectives apparaîtront clairement à toutes les
+personnes impliquées, nous pourrons tous en profiter. Donc si vous
+travaillez vous-même dans une entreprise de logiciel, familiarisez-vous avec
+ce thème, discutez-en avec vos amis et collègues. Et n'essayez pas de les
+« convertir » (je sais que malheureusement la plupart d'entre nous ont
+tendance à le faire). Les arguments parlent d'eux-mêmes. Donnez-leur le
+temps, laissez-les calmement se pencher sur le concept de liberté et se
+l'approprier. Montrez-leur que ce n'est pas quelque chose qu'ils doivent
+redouter.</p>
+
+<p>
+J'espère que j'ai réussi à vous transmettre cette philosophie, ou du moins à
+amener l'un ou l'autre d'entre vous à réfléchir. Si vous avez des questions
+ou envie de discuter, je reste volontiers ce soir à votre disposition. Sinon
+je nous souhaite à tous une soirée très intéressante. Merci beaucoup.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire
+« libre », mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Merci d'envoyer vos commentaires sur ce texte à Georg Greve <a
+href="mailto:greve@gnu.org">&lt;greve@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998 Georg C. F. Greve</p>
+
+<p id="Permission">La reproduction exacte et la distribution de copies intégrales de cette
+transcription sont permises, pourvu le copyright et la présente licence y
+figurent.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html
new file mode 100644
index 0000000..8eecee6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Article du « Guardian » sur les brevets logiciels - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Contre la directive européenne sur les brevets logiciels</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+et <strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+La directive européenne sur les brevets logiciels, contre laquelle s'élevait
+cet article de 2003, a été finalement abandonnée par ses propres supporters
+après avoir rencontré une forte opposition. Cependant, ils ont par la suite
+trouvé un autre moyen d'imposer les brevets logiciels à une grande partie de
+l'Europe : les clauses en petits caractères du <a
+href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">brevet unitaire</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+L'industrie informatique est menacée par une conquête du style Far West. Les
+sociétés les plus grandes et les plus riches, avec l'aide des gouvernements,
+cherchent à prendre un contrôle exclusif et inamovible sur les idées que les
+programmeurs assemblent pour en faire un programme.</p>
+
+<p>
+Notre société devient de plus en plus dépendante de l'informatique. En même
+temps s'accroissent le contrôle centralisé et l'appropriation de ce domaine
+technologique ; les mégasociétés, grâce aux lois qui leur permettent
+d'exercer leur empire sur nos ordinateurs, pourraient nous priver de nos
+libertés et de la démocratie. Avec leur monopole de fait sur le logiciel
+moderne, les plus grands conquérants de ce « territoire » vont avoir le
+contrôle sur ce que nous pourrons demander à nos ordinateurs, ainsi que sur
+la production et la distribution de l'information sur le web, par
+l'intermédiaire des monopoles que l'Union européenne envisage de leur
+donner.</p>
+
+<p>
+Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation
+d'une ou plusieurs de ces idées qui sont à la base des logiciels. Nous les
+appelons « brevets logiciels » car ils restreignent ce que nous,
+programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces
+monopoles ? Si vous désirez utiliser votre ordinateur pour faire du
+traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent
+comment faire du traitement de texte. C'est comparable aux indications des
+partitions musicales, qui disent à un orchestre comment jouer une
+symphonie. Ces instructions ne sont pas simples. Elles sont composées de
+milliers d'instructions plus petites, un peu comme des suites de notes et
+d'accords. La partition d'une symphonie comprend des centaines d'idées
+musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des milliers d'idées
+logicielles. Puisque chaque idée est abstraite, il y a souvent différentes
+façons de la décrire ; par conséquent, les idées peuvent être brevetées de
+multiples façons.</p>
+
+<p>
+Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les années 80, montrent
+ce que cela peut faire au développement logiciel de tous les jours. Par
+exemple, aux États-Unis, il y a 39 revendications de monopole sur une façon
+standard d'afficher de la vidéo en utilisant des techniques logicielles (le
+format <abbr title="Moving Picture Experts Group">MPEG</abbr>-2).</p>
+
+<p>
+Puisqu'un seul logiciel peut englober des milliers d'idées, et que ces idées
+sont de nature abstraite et de champ d'application arbitraire, écrire un
+logiciel ne sera rentable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros
+portefeuille de monopoles logiciels : ceux qui ont un trésor de guerre et le
+poids nécessaire pour écraser les revendications qui couleraient leurs
+affaires. Aux États-Unis, cela coûte en moyenne 1,5 million de dollars de se
+défendre contre une revendication de brevet invalide. Les tribunaux
+favorisent les plus fortunés ; aussi, même si une petite société obtient
+quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune utilité.</p>
+
+<p>
+Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme effréné aux
+États-Unis. S'ils deviennent légaux en Europe, la plupart de ces brevets
+américains couvriront aussi l'Europe. Il est vraisemblable que cela aura un
+effet dévastateur sur le développement du logiciel européen ; cela conduira
+à des pertes d'emploi, une économie plus faible, une utilisation plus
+onéreuse des ordinateurs, et moins de choix et de liberté pour
+l'utilisateur. Les défenseurs des brevets logiciels en Europe, qui sont
+leurs probables bénéficiaires, sont la bureaucratie des brevets (plus
+d'influence sur plus de domaines), les avocats spécialistes des brevet (plus
+d'affaires, provenant des plaignants comme des défendeurs) et les géants de
+l'informatique comme IBM et Microsoft.</p>
+
+<p>
+Au premier rang de ces géants de l'informatique se trouve Microsoft. En même
+temps qu'une partie de la Commission européenne enquête sur ses pratiques
+monopolistiques, une autre partie prévoit de lui céder une interminable
+série de monopoles de 20 ans, qui se chevauchent. Dans son mémo
+<cite>Challenges and Strategy</cite> du 16 mai 1991, Bill Gates a écrit :</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Si les gens avaient compris comment se faire accorder des brevets quand la
+plupart des idées actuelles furent inventées, et avaient pris ces brevets,
+l'industrie serait en complète stagnation aujourd'hui. La solution
+est&hellip; de breveter autant que nous le pouvons&hellip; Une nouvelle
+start-up ne possédant pas de brevet serait forcée de payer le prix imposé
+par les géants de l'informatique, quel qu'il soit.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Aujourd'hui Microsoft espère, par ses tractations, transformer les brevets
+logiciels en un monopole permanent sur beaucoup de secteurs du logiciel.</p>
+
+<p>
+La Commission européenne prétend que sa proposition de directive sur les
+inventions mises en œuvre par ordinateur rejetterait les brevets
+logiciels. Mais le texte a en fait été écrit par la <cite>Business Software
+Alliance</cite>, qui représente les plus grandes sociétés informatiques (la
+Commission ne l'a pas admis ; nous l'avons découvert). Il contient des
+termes vagues que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets
+logiciels.</p>
+
+<p>
+Le texte dit que les inventions relatives à l'informatique doivent
+représenter une « contribution technique ». Selon la Commission, cela
+signifie « pas de brevet logiciel ». Mais « technique » peut être interprété
+de diverses manières. L'Office européen des brevets enregistre déjà des
+brevets logiciels dont la validité juridique est douteuse, défiant le traité
+qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont créé. En utilisant cette
+formulation, il les étendra jusqu'à autoriser toutes sortes de brevets
+logiciels.</p>
+
+<p>
+Arlene McCarthy, députée européenne du Nord-Ouest de l'Angleterre et
+rapporteure de cette proposition de directive, a eu un rôle de premier plan
+dans sa promotion. Les changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici
+n'ont rien fait pour résoudre le problème. Toutefois, l'amendement de la
+commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des médias et des
+sports (CULT), qui définit le terme « technique », garantira que les
+développeurs de logiciel européens et britanniques ne risquent pas de
+poursuites judiciaires pour avoir écrit et distribué un logiciel.</p>
+
+<p>
+Les termes vagues proposés par les mégasociétés doivent être remplacés par
+une formulation claire et déterminante. Une formulation qui garantira notre
+avenir informatique contre le détournement au seul profit des intérêts de
+quelques riches organisations.</p>
+
+<p>
+Merci d'aller sur <a
+href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk
+[page archivée]</a> pour en apprendre plus, puis de prendre contact avec le
+député européen de votre région.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html
new file mode 100644
index 0000000..bf974a4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html
@@ -0,0 +1,189 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hackathons.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les hackathons doivent exiger du logiciel libre - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hackathons.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les hackathons doivent exiger du logiciel libre</h2>
+
+<p>Les hackathons sont une méthode reconnue pour donner au développement de
+projets numériques le soutien d'une communauté. Cette dernière invite les
+développeurs à se joindre à un événement qui offre une ambiance stimulante,
+quelques ressources pratiques et l'opportunité de travailler sur des projets
+utiles. La plupart des hackathons choisissent les projets qu'ils
+soutiennent, sur la base de critères bien définis.</p>
+
+<p>Les hackathons s'accordent avec un esprit de communauté dans lequel les gens
+ont une attitude de coopération et de respect des autres. Le logiciel qui va
+avec cet esprit est <a href="/philosophy/free-sw.html">le logiciel
+libre</a>. Chaque logiciel libre a une licence qui donne à ses utilisateurs
+(ce qui inclut les programmeurs) la liberté de coopérer. En cela, les
+hackathons se justifient dans la communauté du logiciel libre. Les projets
+travaillant sur des <a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">plans
+de matériel</a> peuvent et doivent aussi être libres.</p>
+
+<p>Le respect de la liberté ne peut être pris comme acquis. Au contraire, nous
+sommes entourés d'entreprises qui, sans honte, publient du logiciel
+privateur (de libertés), uniquement à l'usage de ceux qui succombent à leur
+pouvoir. Ces entreprises développent du logiciel comme <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">moyen de
+domination et de contrôle des autres</a>.</p>
+
+<p>Le succès nuisible de ces entreprises incite de jeunes développeurs à suivre
+leur exemple en développant leurs propres programmes ou plans de matériel
+pour dominer les utilisateurs. Ils amènent parfois leurs projets à des
+hackathons, sollicitant l'aide de la communauté tout en refusant son
+esprit : ils n'ont aucune intention de coopérer en retour de la coopération
+dont ils bénéficient. Les hackathons qui acceptent cela sapent l'esprit de
+communauté sur lequel ils se basent.</p>
+
+<p>Certains hackathons pervers sont spécifiquement destinés à aider
+l'informatique de certaines entreprises (par exemple des banques <a
+href="https://www.beyondhackathon.com/en">européennes</a> et <a
+href="http://www.hackathon.io/rbc-digital">canadiennes</a>, ou encore <a
+href="http://expediaconnectivity.com/blog#madrid-hackathon-winners">Expedia</a>).
+Bien qu'elles ne l'affirment pas explicitement, leurs annonces donnent
+l'impression que leur but est le développement de certains logiciels non
+libres et que les participants sont censés aider ces projets non
+philanthropiques.</p>
+
+<p>Ces exemples montrent jusqu'où les hackathons peuvent descendre s'ils
+s'engagent sur cette pente glissante. Retournons au cas plus courant d'un
+hackathon qui n'est pas spécifiquement commercial, mais accepte des projets
+privateurs.</p>
+
+<p>Quand un développeur apporte un projet à un hackathon et ne dit pas s'il
+sera libre, il ne se met pas en opposition manifeste avec l'esprit de
+communauté, cependant il le sape. Les hackathons devraient renforcer
+l'esprit de communauté sur lequel ils se basent, en exigeant que les projets
+s'engagent à publier d'une façon qui soit en accord avec cet esprit.</p>
+
+<p>Cela implique de dire aux développeurs : « Pour que tu mérites notre soutien
+et notre aide, tu dois accepter de donner à la communauté le droit
+d'utiliser librement les résultats de ton projet, si un jour tu les
+considères assez bons pour être utilisés ou publiés. »</p>
+
+<p>En tant que simple participant à un hackathon, vous pouvez donner votre
+soutien à ce principe : avant de rejoindre un projet, demandez : « Sous
+quelle licence allez-vous publier ? Je veux être sûr que cela va être libre
+avant de me joindre au développement. » Si les développeurs du projet disent
+qu'ils choisiront la licence plus tard, vous pouvez répondre que vous
+déciderez plus tard si vous participerez. Ne soyez pas timides ; si d'autres
+entendent cette discussion, il se peut qu'ils décident de suivre le même
+chemin.</p>
+
+<p>Pour voir quelles licences sont libres, vous pouvez consulter la <a
+href="/licenses/license-list.html">liste de licences</a> publiée par le
+projet GNU. La plupart des licences « open source » sont libres, mais
+quelques-unes sont <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">non libres parce que
+trop restrictives</a>.</p>
+
+<p>La fermeté des individus a un certain effet, mais une règle du hackathon
+lui-même sera plus efficace. Les hackathons devraient demander à chaque
+projet participant de s'engager à suivre cette règle :</p>
+
+<blockquote>
+<p>Si jamais vous publiez ou utilisez ce code ou ce plan, vous publierez les
+sources correspondantes sous une licence libre. Si vous distribuez le code
+sous une forme exécutable, vous le rendrez libre également.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Beaucoup de hackathons sont sponsorisés ou hébergés par des écoles, ce qui
+leur donne une raison de plus de suivre cette règle. Le logiciel libre est
+une contribution au savoir commun, tandis que le logiciel non libre refuse
+le savoir au public. Par conséquent, <a
+href="/education/edu-schools.html">le logiciel libre est en cohérence avec
+l'esprit d'éducation, tandis que le logiciel privateur s'y oppose</a>. Les
+écoles doivent exiger que tous leurs développements logiciels soient du
+logiciel libre, y compris ceux que les hackathons accompagnent.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Nicola Spanti<br />
+Révision : <a href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html
new file mode 100644
index 0000000..513b496
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html
@@ -0,0 +1,330 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le danger de La Haye - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le danger de La Haye</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, juin 2001</p>
+
+<p>
+Les européens se sont opposés énergiquement à l'introduction des brevets
+logiciels en Europe et l'ont contrecarrée. Une proposition de traité, en
+cours de négociation, menace d'assujettir les développeurs de logiciel en
+Europe et dans d'autres pays au système des brevets américains, et à autres
+lois dangereuses de par le monde. Le problème ne concerne pas uniquement les
+programmeurs ; toutes sortes d'auteurs seront confrontés à de nouveaux
+dangers. Les lois sur la censure de divers pays pourraient, elles aussi,
+avoir un effet planétaire.</p>
+
+<p>
+En fait le traité de La Haye ne concerne ni les brevets, ni les copyrights,
+ni la censure, mais il affecte tous ces domaines. Il s'agit d'un traité sur
+la juridiction et sur la manière dont un pays doit traiter les décisions de
+justice d'un autre pays. L'idée de base est assez raisonnable : si une
+personne heurte votre voiture en France ou rompt un contrat avec votre
+société française, vous pouvez la poursuivre en France et ensuite porter le
+jugement devant un tribunal du pays où réside cette personne (ou dans lequel
+elle a des actifs) pour l'appliquer.</p>
+
+<p>
+Ce traité devient un problème quand on l'étend à la distribution de
+l'information. Il est en effet normal et prévisible que l'information voyage
+dans tous les pays (Internet en est un vecteur mais pas le seul). Par
+conséquent vous pourriez être poursuivi, pour une information que vous avez
+distribuée, selon la loi de <strong>n'importe quel</strong> pays signataire
+du traité de La Haye, et le jugement serait probablement appliqué par votre
+pays.</p>
+
+<p>
+Par exemple, si vous publiez un logiciel (qu'il soit libre ou non) en
+Allemagne et que des gens l'utilisent aux États-Unis, vous pouvez être
+poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel américain stupide. Cette
+partie du problème n'est pas causée par le traité de La Haye, cela peut
+d'ores et déjà se produire. Mais actuellement vous pouvez ignorer le
+jugement américain, bien en sécurité en Allemagne ; et le détenteur du
+brevet le sait. Selon le traité de La Haye, tout tribunal allemand serait
+obligé de faire appliquer le jugement américain contre vous. Dans les faits,
+les brevets de tout pays signataire s'appliqueraient à tous les autres pays
+signataires. Il ne suffit pas de rejeter les brevets logiciels en Europe si
+les brevets américains, japonais ou égyptiens peuvent vous y atteindre.</p>
+
+<p>
+Mais les lois sur les brevets ne sont pas les seules qui pourraient avoir
+des effets désastreux si elles étaient mondialisées par le traité de La
+Haye. Supposez que vous publiiez une déclaration critiquant une personne
+publique. Si des copies de cette déclaration étaient lues en Angleterre, la
+personne en cause pourrait vous poursuivre selon la loi britannique contre
+la diffamation, qui est très stricte. Les lois de votre pays peuvent bien
+défendre votre droit de critiquer une personne publique, mais avec le traité
+de La Haye elles ne vous protégeront plus nécessairement.</p>
+
+<p>
+Ou supposez que vous publiiez une déclaration comparant vos prix avec ceux
+de vos concurrents. Si elle était lue en Allemagne, où la publicité
+comparative est illégale, vous pourriez être poursuivi en Allemagne et le
+jugement vous serait retourné où que vous soyez. (Note ultérieure : on m'a
+informé que cette loi allemande a peut-être été modifiée. Cela ne change
+rien cependant : n'importe quel pays pourrait avoir une telle loi et
+d'autres pays européens pourraient toujours en avoir une.)</p>
+
+<p>
+Ou supposez que vous publiiez une parodie. Si elle était lue en Corée, vous
+pourriez y être poursuivi puisque la Corée ne reconnaît pas le droit à la
+parodie. (Depuis la parution de cet article, la Cour suprême de Corée a
+reconnu le droit à la parodie, mais le point général demeure.)</p>
+
+<p>
+Ou supposez que vous ayez des convictions politiques qu'un gouvernement
+donné interdit. Vous pourriez être poursuivi dans ce pays et le jugement
+contre vous serait appliqué où que vous habitiez.</p>
+
+<p>
+Il n'y a pas si longtemps, Yahoo a été poursuivie en France pour avoir mis
+en lien des sites américains qui mettaient aux enchères des souvenirs nazis,
+ce qui est autorisé aux États-Unis. Après qu'un tribunal français ait obligé
+Yahoo France à bloquer ces liens, Yahoo a demandé à un tribunal américain de
+statuer que la décision de la justice française ne pouvait pas s'appliquer à
+la maison mère, aux États-Unis.</p>
+
+<p>
+Il peut sembler surprenant que des dissidents chinois exilés se soient
+joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient ce qu'ils faisaient : leur
+mouvement démocratique dépend du résultat du procès.</p>
+
+<p>
+Voyez-vous, le nazisme n'est pas la seule conviction politique dont
+l'expression soit interdite dans certains lieux. Critiquer le gouvernement
+chinois est interdit aussi&hellip; en Chine. Si la condamnation de propos
+nazis par un tribunal français est applicable aux États-Unis ou dans votre
+pays, peut-être qu'une décision de justice chinoise contre des déclarations
+anti-gouvernementales chinoises y seront aussi applicables (ce qui est
+peut-être la raison pour laquelle la Chine s'est jointe aux négociations du
+traité de La Haye). Le gouvernement chinois peut facilement adapter sa loi
+sur la censure de manière que le traité de La Haye s'y applique ; tout ce
+qu'il a à faire, c'est de donner le droit aux particuliers (et aux agences
+gouvernementales) de poursuivre les publications contestataires.</p>
+
+<p>
+La Chine n'est pas le seul pays à bannir la critique du gouvernement ; au
+moment où j'écris cet article, le gouvernement de Victoria (en Australie)
+poursuit l'auteur d'un livre appelé « La corruption de la police de
+Victoria » en vue de censurer l'ouvrage au motif qu'il « scandalise les
+tribunaux ». Ce livre est disponible sur Internet en dehors d'Australie. Or,
+ce pays participe au traité de La Haye ; si le traité s'appliquait à de tels
+cas, un jugement australien contre le livre pourrait être utilisé pour le
+censurer ailleurs.</p>
+
+<p>
+Au même moment, les œuvres critiquant l'Islam faisaient face à une censure
+grandissante en Égypte, qui participe au traité de La Haye. Cela aussi
+pourrait être mondialisé par ce traité.</p>
+
+<p>
+Les Américains peuvent faire appel au premier amendement<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> pour se protéger des
+jugements étrangers contre l'expression de leurs opinions. Le projet de
+traité autorise un tribunal à ignorer un jugement étranger s'il est
+« manifestement incompatible avec les politiques publiques ». Il s'agit d'un
+critère strict, donc vous ne pouvez pas compter dessus pour vous protéger
+juste parce que votre conduite est légale là où vous êtes. Ce qu'il couvre
+est uniquement à la discrétion d'un juge particulier. Il est improbable que
+ce critère vous aide contre des interprétations étrangères élargies du
+copyright, du droit des marques ou des brevets logiciels mais les tribunaux
+américains pourraient l'utiliser pour rejeter catégoriquement les jugements
+sur la censure.</p>
+
+<p>
+De toute façon, cela ne vous aidera même pas si vous publiez sur Internet
+car votre fournisseur d'accès à des intérêts dans d'autres pays ou
+communique avec le reste du monde par l'intermédiaire de fournisseurs
+d'accès plus importants qui en ont. Un jugement censurant votre site (ou
+tout autre type de jugement) serait appliqué contre votre fournisseur
+d'accès ou contre le fournisseur d'accès de votre fournisseur d'accès, dans
+tout autre pays où il a des intérêts, et dans lequel la déclaration des
+droits de l'homme est inexistante et la liberté d'expression moins
+primordiale qu'aux États-Unis. En réponse, votre fournisseur d'accès
+fermerait votre site. Le traité de La Haye mondialiserait les prétextes des
+poursuites mais pas les protections des libertés individuelles ; ainsi,
+toute protection locale pourrait être contournée.</p>
+
+<p>
+Est-ce que la poursuite de votre fournisseur d'accès vous semble tirée par
+les cheveux ? C'est déjà arrivé. Quand la multinationale Danone a annoncé
+des plans de fermeture d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert un site,
+jeboycottedanone.com, pour critiquer cette décision. Danone l'a poursuivi,
+non seulement lui mais aussi son fournisseur d'accès et son fournisseur de
+nom de domaine, pour « contrefaçon »&hellip; et en avril 2001 a obtenu un
+jugement interdisant à Malnuit d'utiliser le nom « Danone », que ce soit
+dans son nom de domaine ou dans le contenu de son site. Plus symptomatique
+encore, le fournisseur de nom de domaine, pris de peur, a supprimé le
+domaine avant même que le tribunal ne rende sa décision.</p>
+
+<p>
+La réponse naturelle des contestataires français est de publier leurs
+critiques sur Danone hors de France, tout comme les contestataires chinois
+publient leurs critiques sur la Chine hors de Chine. Mais le traité de La
+Haye autoriserait Danone à les attaquer partout. Peut-être même cet article
+serait-il supprimé par son fournisseur d'accès ou le fournisseur d'accès de
+son fournisseur d'accès.</p>
+
+<p>
+Les effets potentiels du traité ne se limitent pas aux lois qui existent
+aujourd'hui. Quand cinquante pays sauront que leurs jugements sont
+applicables en Amérique du Nord, en Europe et en Asie, la tentation sera
+grande de passer des lois uniquement dans ce but.</p>
+
+<p>
+Supposez, par exemple, que Microsoft veuille pouvoir imposer un copyright
+sur des langages ou des protocoles réseau. Cette société pourrait se
+rapprocher d'un petit pays pauvre et lui offrir de dépenser cinquante
+millions de dollars par an pendant vingt ans à la seule condition qu'il
+fasse passer une loi disant que la mise en œuvre d'un langage ou d'un
+protocole de Microsoft constitue une infraction au copyright. Ils
+trouveraient certainement un pays qui accepterait leur offre. Alors, si vous
+mettiez en œuvre un programme compatible, Microsoft pourrait vous poursuivre
+dans ce pays et gagner. Une fois que le juge aurait tranché en sa faveur et
+interdit la distribution de votre programme, les tribunaux de votre pays
+appliqueraient le jugement contre vous, comme le veut le traité de La Haye.</p>
+
+<p>
+Cela vous semble invraisemblable ? En l'an 2000, Cisco a fait pression sur
+le Liechtenstein, un petit pays européen, pour légaliser les brevets
+logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a menacé de nombreux pays
+européens d'arrêter ses investissements s'ils ne soutenaient pas les brevets
+logiciels. Au même moment, le représentant au commerce américain faisait
+pression sur la Jordanie pour autoriser les brevets sur les mathématiques.</p>
+
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
+<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html">
+patents on
+mathematics</A>.<p>
+-->
+<p>
+Un rassemblement d'associations de consommateurs (<a
+href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) a recommandé en mai 2001
+que les brevets, les copyrights et les marques (la « propriété
+intellectuelle ») soient exclus de l'application du traité de La Haye, car
+les lois qui couvrent ces domaines varient considérablement d'un pays à
+l'autre.</p>
+
+<p>
+Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne résout qu'une partie du
+problème. Les brevets et les extensions bizarres au copyright ne sont que
+deux des nombreuses excuses invoquées pour interdire la publication dans
+certains pays. Pour résoudre le problème complètement, tous les cas touchant
+à la légalité de la distribution ou de la transmission d'une information
+particulière doivent être exclus de la mondialisation par le traité et seul
+le pays où opère le distributeur ou l'émetteur doit avoir juridiction.</p>
+
+<p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague">
+http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront activement pour
+la modification du traité de La Haye. Aux États-Unis, c'est le « Projet des
+consommateurs pour la technologie » <cite>[Consumer Project for
+Technology]</cite> qui conduit l'opposition ; pour plus d'informations, voir
+<a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Une conférence diplomatique commence aujourd'hui (le 6 juin 2001) pour
+travailler sur les détails du traité de La Haye. Nous devons faire prendre
+conscience aux ministres et au public des dangers potentiels dès que
+possible.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">
+here</a>.</p>
+-->
+<p>
+Vous trouverez plus d'informations sur les problèmes du traité de La Haye
+sur <a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b> : <ol>
+<li id="TransNote1">Le premier amendement est celui qui protège la liberté
+d'expression aux États-Unis. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard Stallman<br />
+Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..3776ee5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les problèmes des anciennes versions de la licence Apple (APSL) - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les problèmes des anciennes versions de l'<cite>Apple Public Source
+License</cite> (APSL)</h2>
+
+<h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>La version actuelle de l'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) n'a
+aucun de ces problèmes. Vous pouvez lire ailleurs <a
+href="/philosophy/apsl.html">notre position actuelle sur l'APSL</a>. Ce
+document est conservé à des fins historiques seulement.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Apple avait diffusé une première mise à jour de l'APSL, la version 1.1, qui
+restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de terminaison en clause
+de « suspension », mais cette clause avait toujours le même genre d'effets
+néfastes.</p>
+
+<p>
+En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, l'ASPL 1.2. Elle corrige
+deux défauts éliminatoires, mais il en reste un : n'importe quelle version
+modifiée « déployée » dans une organisation doit être publiée. L'APSL 1.2 a
+fait deux grands pas pour devenir une licence de logiciel libre, mais elle
+doit encore faire un autre grand pas pour satisfaire à ces critères.</p>
+
+<p>
+Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version de
+l'APSL, la version 1.0.</p>
+
+<h3>Commentaire original sur l'APSL</h3>
+
+<p>
+Après avoir étudié la nouvelle licence de code source d'Apple, l'APSL, j'en
+ai conclu que c'était loin d'être une licence libre. Elle comporte trois
+défauts éliminatoires, dont chacun suffirait à rendre un logiciel moins que
+libre.</p>
+
+<h4>Non-respect de la vie privée</h4>
+<p>
+ L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un logiciel et de
+les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos modifications.</p>
+
+<h4>Contrôle centralisé</h4>
+<p>
+ On oblige toute personne qui rend publique (ou même utilise, autrement que
+pour la recherche et le développement) une version modifiée de mettre au
+courant une organisation spécifique, qui est ici Apple.</p>
+
+<h4>Possibilité d'annulation à tout moment</h4>
+<p>
+ La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette licence et
+vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du logiciel, au cas où
+quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet ou de copyright.</p>
+<p>
+ De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un brevet discutable
+(ou dont l'application au code du logiciel en question est discutable), vous
+ne serez pas en mesure de porter l'affaire vous-même en justice, car vous
+devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple.</p>
+<p>
+ Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste pour les
+utilisateurs localisés hors des États-Unis, car cela les rend indirectement
+vulnérables au système délirant des brevets américains et à l'incompétence
+de l'office des brevets américain, qui ne pourraient normalement pas les
+toucher dans leurs propres pays.</p>
+<p>
+Chacun de ces défauts suffit à rendre une licence inacceptable.</p>
+<p>
+Si ces trois défauts étaient éliminés, alors l'APSL serait une licence
+libre, avec trois problèmes pratiques majeurs qui rappellent ceux de la
+NPL :</p>
+
+<ul>
+<li>ce n'est pas un vrai copyleft, car elle autorise le lien avec des fichiers
+qui peuvent être totalement privateurs (propriétaires) ;</li>
+
+<li>elle est injuste, car elle vous demande de donner des droits à Apple sur vos
+modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son code ;</li>
+
+<li>elle est incompatible avec la GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est que la NPL
+<b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont significatifs dans le cas
+de la NPL, car la NPL n'a pas de défaut éliminatoire. Ce serait aussi le cas
+avec l'APSL s'il en était de même.</p>
+
+<p>
+D'un point de vue fondamental, l'APSL fait une revendication qui, si elle
+était acceptée, étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière
+dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à la simple
+<b>exécution</b> de programmes. Telle que je la comprends, la loi sur le
+copyright des États-Unis ne le permet pas, à part lorsque la cryptographie
+ou un gestionnaire de licence <cite>[license manager]</cite> est utilisé
+pour faire appliquer les clauses. Ce serait terriblement ironique qu'un
+essai raté de faire une licence libre ait pour résultat d'étendre la portée
+effective du pouvoir du copyright.</p>
+
+<p>
+En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS
+est disponible sous l'APSL. Même si les défauts éliminatoires et les
+problèmes d'application de l'APSL étaient résolus, même si elle devenait une
+très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les autres
+parties de MacOS dont le code source n'est pas publié du tout. Nous ne
+devons pas juger la totalité d'une entreprise en se basant sur une petite
+partie de ce qu'elle fait.</p>
+
+<p>
+Dans l'ensemble, je pense que l'action d'Apple est un exemple des effets du
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">mouvement « open
+source »</a> (qui fête sa première année) ; de sa volonté de séduire les
+entreprises avec l'objectif purement matérialiste d'un développement plus
+rapide, tout en mettant de côté les questions plus fondamentales de la
+liberté, de la communauté, de la coopération et du type de société dans
+lequel nous voulons vivre.</p>
+
+<p>
+Apple a parfaitement saisi le concept qui sert à la promotion de l'« open
+source », à savoir : « Montrez le code source aux utilisateurs et ils vont
+vous aider à corriger les bogues. » Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté,
+est l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté afin
+de coopérer sur le bien commun qu'est le logiciel.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html
new file mode 100644
index 0000000..cc64797
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Imperfection ne veut pas dire oppression - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Imperfection ne veut pas dire oppression</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Quand il manque à un logiciel libre des possibilités techniques dont les
+utilisateurs ont besoin, c'est regrettable ; nous incitons les gens à
+ajouter ce qui manque. Certains voudraient aller plus loin et affirmer qu'un
+logiciel n'est pas même libre s'il lui manque une certaine fonctionnalité –
+qu'il refuse la liberté zéro (la liberté d'exécuter le logiciel comme vous
+voulez) aux utilisateurs ou aux utilisations qu'il ne gère pas. Cet argument
+est peu judicieux, car il revient à assimiler la capacité à la liberté, et
+l'imperfection à l'oppression.</p>
+
+<p>Inévitablement, tout programme possède certaines fonctionnalités et il lui
+en manque d'autres qui pourraient être souhaitables. Il y a certaines tâches
+qu'il peut faire, et d'autres qu'il ne peut pas faire à moins d'être
+retravaillé. C'est la nature même du logiciel.</p>
+
+<p>L'absence d'une fonctionnalité clé peut amener certains utilisateurs à
+trouver le programme complètement inutilisable. Par exemple, si vous ne
+connaissez que les interfaces graphiques, un programme en ligne de commande
+peut vous paraître impossible à utiliser. Si vous ne pouvez voir l'écran, un
+programme sans lecteur d'écran peut être impossible à utiliser pour vous. Si
+vous ne parlez que chinois, un programme avec des menus et des messages en
+anglais peut être inutilisable pour vous. Si vos programmes sont écrits en
+Ada, un compilateur C est inutilisable pour vous. Vous demander de surmonter
+ces obstacles par vos propres moyens est une exigence déraisonnable. Le
+logiciel libre devrait effectivement vous fournir la fonctionnalité dont
+vous avez besoin.</p>
+
+<p>C'est vrai, le logiciel libre devrait vous la fournir, mais son absence ne
+rend pas le programme non libre, car c'est une imperfection et non une
+oppression.</p>
+
+<p>En faisant un programme non libre, le développeur commet une injustice, un
+déni de liberté envers quiconque utilise le programme. Il mérite d'être
+condamné pour cela. C'est essentiel qu'il soit condamné, car personne
+d'autre ne peut réparer cette injustice tant qu'il continue à la
+commettre. Nous pouvons essayer de secourir les victimes en développant une
+solution de remplacement libre, et c'est bien ce que nous faisons ; mais
+nous ne pouvons pas rendre libre ce programme non libre.</p>
+
+<p>Développer un programme libre sans y inclure une fonctionnalité importante,
+ce n'est pas faire du mal à quelqu'un. Disons plutôt que c'est faire un peu
+de bien, mais pas tout le bien dont les gens ont besoin. Personne en
+particulier ne mérite d'être condamné pour ne pas avoir développé la
+fonctionnalité manquante, car cela pourrait être fait par n'importe quelle
+personne compétente. Il serait ingrat, et contre-productif, de blâmer
+spécifiquement les auteurs du programme libre pour ne pas avoir effectué un
+travail supplémentaire.</p>
+
+<p>En revanche, nous pouvons signaler qu'il reste un travail à accomplir pour
+terminer la tâche. C'est une démarche constructive, car elle nous aide à
+convaincre quelqu'un de faire ce travail.</p>
+
+<p>Si vous pensez qu'il est important pour un programme libre d'avoir une
+certaine extension, veuillez respecter nos contributeurs lorsque vous faites
+pression pour l'obtenir. Ne critiquez pas les gens qui ont contribué au code
+utile que nous possédons, mais cherchez plutôt un moyen de terminer le
+travail. Vous pouvez insister pour que les développeurs du programme
+s'intéressent à la fonctionnalité manquante lorsqu'ils auront le temps de le
+retravailler. Vous pouvez leur offrir de l'aide. Vous pouvez recruter des
+gens ou lever des fonds pour financer ce travail.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: lgodard, omengue, Seb, Brihx, Irien, Thérèse et plusieurs
+inconnus<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html
new file mode 100644
index 0000000..dc51950
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/incorrect-quotation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Citation erronée - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/incorrect-quotation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Citation erronée</h2>
+
+<p>Une citation qui m'est attribuée circule sur Internet, mais elle n'a pas été
+écrite par moi.</p>
+
+<p>Voici le texte en question. Pour l'essentiel, c'est une copie de
+déclarations que j'ai faites, mais les parties que j'ai mises en italique ne
+sont pas de moi. Ce texte énonce des arguments inexacts ou confus.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Je voudrais seulement prendre un moment pour intervenir. Ce à quoi vous vous
+référez sous le nom de Linux est en fait GNU/Linux, ou comme j'ai récemment
+commencé à l'appeler, GNU plus Linux. Linux n'est pas un système
+d'exploitation <em>en soi</em> mais plutôt <em>l'un des composants libres
+d'un système GNU complètement fonctionnel, rendu utilisable par les corelibs
+de GNU, les utilitaires du Shell et les composants systèmes vitaux qui
+constituent un système d'exploitation complet tel que le définit
+POSIX</em>. Beaucoup d'utilisateurs de l'informatique utilisent une version
+modifiée du système GNU tous les jours sans même s'en rendre compte. Par
+suite d'une tournure particulière des événements, la version de GNU qui est
+largement utilisée aujourd'hui est souvent appelée « Linux » et beaucoup de
+ses utilisateurs ne savent pas qu'il s'agit essentiellement du système GNU,
+développé par le projet GNU. Il existe bien un Linux que ces personnes
+utilisent, mais c'est juste une partie du système qu'elles utilisent.</p>
+
+<p>Linux est le noyau, c'est-à-dire le programme du système qui alloue les
+ressources de la machine aux autres programmes en cours d'exécution. Le
+noyau est une partie essentielle du système d'exploitation, mais seul il est
+inutile ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système
+d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison avec le
+système d'exploitation GNU : le système complet est essentiellement GNU
+auquel on a ajouté Linux, c'est-à-dire GNU/Linux. Toutes les distributions
+appelées « Linux » sont en réalité des distributions de GNU/Linux.</p>
+</blockquote>
+
+<p>L'erreur fondamentale est que Linux n'est <em>pas</em> à proprement parler
+une partie du système GNU – dont le noyau est GNU Hurd. La version où il est
+associé à Linux, nous l'appelons « GNU/Linux » ; Il est correct de l'appeler
+« GNU » quand vous voulez faire très court, mais c'est mieux de l'appeler
+« GNU/Linux » pour reconnaître la contribution de Torvalds.</p>
+
+<p>Nous n'utilisons pas le terme « corelibs » et je ne suis pas certain de ce
+qu'il pourrait signifier, mais GNU va bien au-delà des logiciels
+particuliers que nous avons développés pour lui. J'ai entrepris en 1983 de
+développer un système d'exploitation que j'ai appelé GNU, et cette tâche
+nécessitait de développer les logiciels importants que nous ne pouvions
+trouver ailleurs, quels qu'ils soient.</p>
+
+<p>Voir <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et GNU</a> et la <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, ainsi que l'histoire du <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">projet GNU</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..00b0fd8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,335 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Annonce initiale - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Annonce initiale</h2>
+
+<p> Voici l'annonce originale du projet GNU, publiée par <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p>
+
+<p> L'histoire du projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan
+initial. Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier
+1984. Plusieurs des concepts philosophiques du <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> n'ont été clarifiés
+qu'après plusieurs années.</p>
+
+<h3>Libérez Unix !</h3>
+
+<p>À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet
+compatible avec Unix appelé GNU (pour <cite>Gnu's Not Unix</cite> – Gnu
+N'est pas Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?)
+<cite>[free]</cite><a href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra
+l'utiliser.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a
+grand besoin de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes
+et d'équipement.</p>
+
+<p>Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires
+requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur
+de commandes, compilateur C, éditeur de liens, assembleur et quelques autres
+encore. Par la suite, nous ajouterons un formateur de texte, un YACC, un jeu
+Empire, un tableur et des centaines d'autres choses. À terme, nous espérons
+fournir tous les composants utiles venant normalement avec un système Unix,
+ainsi que tout autre composant utile, y compris de la documentation en ligne
+et imprimée.</p>
+
+<p>GNU sera capable de faire tourner des programmes Unix mais ne sera pas
+identique à Unix. Nous en améliorerons le côté pratique de toutes les
+manières possibles, en nous basant sur notre expérience d'autres systèmes
+d'exploitation. En particulier, nous avons l'intention d'implémenter des
+noms de fichiers plus longs, des numéros de version sur les fichiers, un
+système de fichiers résistant aux plantages, peut-être la terminaison
+automatique des noms de fichiers, l'affichage indépendant du terminal et
+éventuellement un système de fenêtrage basé sur le Lisp grâce auquel
+plusieurs programmes Lisp ou programmes Unix ordinaires pourront se partager
+l'écran. Le C et le Lisp seront tous les deux disponibles comme langages de
+programmation système. Nous aurons des logiciels réseau basés sur le
+protocole Chaosnet du MIT, bien supérieur à UUCP. Nous pourrions aussi avoir
+quelque chose de compatible avec UUCP.</p>
+
+
+<h3>Qui suis-je ?</h3>
+
+<p>Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'éditeur
+très imité Emacs, actuellement au Labo d'Intelligence Artificielle du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai beaucoup
+travaillé sur des compilateurs, des éditeurs, des débogueurs, des
+interpréteurs de commandes, sur l'<cite>Incompatible Timesharing
+System</cite> (système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le
+système d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à
+faire un système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus,
+j'ai mis en œuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de
+fenêtrage pour machines Lisp.</p>
+
+<h3>Pourquoi je dois écrire GNU</h3>
+
+<p>Je considère comme une règle d'or que si j'apprécie un programme je doive le
+partager avec d'autres personnes qui l'apprécient. Je ne peux pas en bonne
+conscience signer un accord de non-divulgation ni un accord de licence de
+logiciel.</p>
+
+<p>Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans violer mes
+principes, j'ai décidé de rassembler une quantité suffisante de logiciels
+libres, de manière à pouvoir m'en tirer sans aucun logiciel qui ne soit pas
+libre.</p>
+
+
+<h3>Comment vous pouvez participer</h3>
+
+<p>Je demande aux constructeurs d'ordinateurs des dons sous forme de machines
+et d'argent. Je demande aux gens une participation sous forme de programmes
+et de travail.</p>
+
+<p>Un constructeur d'ordinateurs a déjà offert de nous fournir une
+machine. Mais il nous en manque encore. Ce à quoi vous pouvez vous attendre
+si vous faites don de machines est que GNU tournera dessus dans un avenir
+proche. La machine devrait pouvoir fonctionner dans une zone résidentielle
+sans requérir d'installation électrique ni de système de refroidissement
+sophistiqués.</p>
+
+<p>Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en écrivant
+des clones de certains utilitaires d'Unix et en me les donnant. Pour la
+plupart des projets, un tel travail distribué à temps partiel serait très
+difficile à coordonner ; les parties écrites indépendamment ne pourraient
+pas fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix,
+ce problème n'existe pas. La plupart des spécifications d'interface sont
+déterminées par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions
+peut fonctionner avec le reste d'Unix, elle a de fortes chances de
+fonctionner avec le reste de GNU.</p>
+
+<p>Si je reçois des dons en argent, je pourrai peut-être engager quelques
+personnes à temps complet ou à temps partiel. Le salaire ne sera pas élevé
+mais je recherche des gens pour qui aider l'humanité est aussi important que
+l'argent. Je vois cela comme un moyen de permettre aux personnes dévouées de
+mettre toute leur énergie à travailler sur GNU en leur épargnant le besoin
+de gagner leur vie d'une autre manière.</p>
+
+
+<p>Pour plus ample information, contactez-moi.</p>
+
+<p>Arpanet mail:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>US Snail:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <cite>free</cite></h4>
+
+<p>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement. Le sens voulu était que
+personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système
+GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens l'interprètent
+souvent comme indiquant que les copies de GNU devraient toujours être
+distribuées à bas coût ou gratuitement ; cela n'a jamais été mon intention.</p>
+
+<h3>Message original</h3>
+
+<p>Par souci d'exhaustivité, le courriel original est reproduit ici dans sa
+forme originale.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot
+anglais <cite>free</cite>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous
+avons laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur
+n'aurait pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de
+soucis au mouvement du logiciel libre <cite>[free software]</cite>. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html
new file mode 100644
index 0000000..d00a15b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html
@@ -0,0 +1,225 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Install parties - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Install parties : comment réagir au pacte avec le diable</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<blockquote><p>Publié pour le <a href="https://libreplanet.org/2019">LibrePlanet, 23 et 24
+mars 2019</a></p></blockquote>
+
+<p>Les install parties invitent les utilisateurs à apporter leurs ordinateurs
+pour que des experts puissent installer GNU/Linux dessus. Elles cherchent
+à promouvoir aussi bien les idées du logiciel libre que l'utilisation de
+programmes libres, mais en pratique ces deux buts entrent en conflit. Les
+utilisateurs qui souhaitent rejeter complètement les logiciels non libres
+doivent choisir leurs ordinateurs avec soin pour y parvenir.</p>
+
+<p>Le problème, c'est que la plupart des ordinateurs ne peuvent pas tourner
+avec une distribution GNU/Linux complètement libre. Ils contiennent des
+périphériques ou des coprocesseurs qui refusent de fonctionner à moins que
+le système installé ne contienne des pilotes ou des micrologiciels non
+libres. C'est une conséquence du fait que les fabricants refusent de nous
+dire comment utiliser leur matériel et que le seul moyen de l'apprendre est
+l'ingénierie inverse, ce qui dans la plupart des cas n'a pas encore été
+fait.</p>
+
+<p>Cela met l'install party face à un dilemme. Si elle reste fidèle aux idéaux
+de liberté en installant uniquement du logiciel libre depuis <a
+href="/distros/distros.html">des distributions 100 % libres</a>, certaines
+machines partiellement secrètes ne deviendront pas entièrement
+opérationnelles et les utilisateurs qui les apportent repartiront
+déçus. Cependant, si l'install party installe des distributions et logiciels
+non libres qui rendent la machine complètement fonctionnelle, alors elle
+échouera ; elle n'enseignera pas aux utilisateurs à dire non pour le bien de
+leur liberté. Ils apprendront peut-être à aimer GNU/Linux, mais ils
+n'apprendront pas ce que signifie le mouvement du logiciel libre. En effet,
+l'install party fait ainsi un pacte tacite avec le diable qui supprime <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">le message de
+liberté et de justice véhiculé par le mouvement du logiciel libre</a>.</p>
+
+<p>Utiliser du logiciel non libre veut dire sacrifier sa liberté pour plus de
+fonctionnalité. Si les utilisateurs devaient affronter eux-mêmes ce choix,
+ils pourraient en tirer une leçon morale et peut-être se procurer un
+meilleur ordinateur plus tard. Mais quand l'install party fait le compromis
+en lieu et place de l'utilisateur, elle le protège de la dimension éthique ;
+jamais il n'a l'occasion de voir que la commodité n'est pas seule en
+cause. En fait, l'install party conclut un pacte avec le diable à la place
+de l'utilisateur, derrière un rideau, de sorte qu'il ne s'aperçoit pas que
+c'en est un.</p>
+
+<p>Je propose que l'install party montre exactement aux utilisateurs quel pacte
+ils sont en train de conclure. Laissons-les parler avec le diable
+individuellement, apprendre ce que ce pacte implique de mauvais, puis
+conclure le pacte&hellip; ou le refuser !</p>
+
+<p>Comme toujours, j'en appelle à l'install party elle-même pour prendre
+clairement position en installant uniquement des logiciels libres. De cette
+manière elle peut montrer l'exemple d'une éthique irréprochable en rejetant
+le logiciel non libre.</p>
+
+<p>Ma nouvelle idée est que l'install party pourrait autoriser le diable à
+rôder un peu à l'écart, dans un coin du hall ou dans la pièce d'à côté (ce
+serait en réalité un être humain avec une pancarte disant « Le Diable » et
+peut-être un masque ou des cornes provenant d'un magasin de jouets). Le
+diable pourrait proposer d'installer des pilotes non libres sur les machines
+des utilisateurs pour faire fonctionner plus de composants, tout en leur
+expliquant que c'est au prix de l'utilisation de programmes non libres (donc
+injustes).</p>
+
+<p>L'install party tolérerait la présence du diable, mais ne le soutiendrait
+pas officiellement et ne ferait pas de publicité pour sa présence. Ainsi,
+l'utilisateur qui accepterait le pacte verrait clairement que les pilotes
+non libres sont installés par le diable et non par l'install
+party. L'install party ne serait pas compromise moralement par les actions
+du diable et pourrait donc conserver sa pleine autorité morale quand elle
+parle de l'impératif de liberté.</p>
+
+<p>Les utilisateurs qui se procurent des pilotes non libres en verraient le
+coût moral et s'apercevraient qu'il y a dans la communauté des gens qui
+refusent de s'en acquitter. Ils auraient l'occasion de réfléchir après coup
+à la situation dans laquelle leurs ordinateurs défectueux les ont mis et à
+la manière de faire évoluer cette situation, sur un plan particulier et sur
+un plan général.</p>
+
+<p>L'install party doit proposer des conseils aux utilisateurs qui souhaitent
+remplacer certains composants de leur machine par des composants compatibles
+avec le logiciel libre et leur recommander des moyens d'obtenir de l'aide,
+commerciaux ou non (en particulier fsf.org/resources/hw s'ils veulent se
+procurer un ordinateur pleinement fonctionnel sans pilote ni blob non
+libre).</p>
+
+<p>Elle doit aussi suggérer à ces utilisateurs d'envoyer des lettres de
+critique aux entreprises qui fabriquent ou vendent les composants dont le
+fonctionnement dépend de logiciels non libres.</p>
+
+<p>Le diable de l'install party n'a rien à voir avec le gentil démon de BSD, et
+l'install party doit rendre cela très clair. Il est question de la
+différence entre diverses distributions GNU/Linux, pas de BSD. En effet, la
+même approche pourrait être utilisée pour l'installation de BSD.</p>
+
+<p>Ce diable serait un être humain déguisé pour enseigner une leçon morale avec
+une métaphore théâtrale ; ne poussons donc pas la métaphore trop loin. Je
+pense que nous ferions bien de ne pas dire que les utilisateurs « vendent
+leur âme » s'ils installent du logiciel non libre, mais plutôt que c'est une
+partie de leur liberté à laquelle ils renoncent. Nous n'avons pas besoin
+d'exagérer pour faire comprendre aux gens que troquer leur liberté pour la
+commodité (et amener les autres à faire de même) les place dans une <a
+href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1">situation
+inextricable du point de vue éthique</a>.</p>
+
+<p>L'œuvre du diable (l'installation de logiciels non libres) serait quelque
+chose que je n'approuve pas, donc je ne veux pas m'impliquer dans la
+discussion des détails pratiques. Mais il est difficile de faire confiance
+au diable pour ne mal agir que dans une certaine mesure. Qu'est-ce qui
+l'empêcherait de proposer l'installation d'une distribution GNU/Linux comme
+Ubuntu, qui offre à l'utilisateur d'autres logiciels non libres attractifs
+en plus de ceux qui sont strictement nécessaires au fonctionnement des
+composants de la machine ? Ou même d'installer Windows ? Les gens qui
+organisent l'install party doivent demander à quelques utilisateurs ce que
+le diable a fait à leur ordinateur.</p>
+
+<p>Ne serait-il pas mieux, du point de vue éthique, que l'install party
+n'autorise pas la présence du diable ? Si, certainement ! La FSF, pour sa
+part, ne laissera pas de diable rôder autour de ses événements. Mais étant
+donné que la plupart des install parties jouent en sous-main le rôle du
+diable, je pense qu'un diable explicite serait un moindre mal. Cela ferait
+passer le dilemme de l'install party du stade de contradiction débilitante à
+celui d'expérience instructive. Les utilisateurs pourraient se procurer,
+s'ils insistent, des pilotes non libres pour faire fonctionner leurs
+périphériques, puis utiliser GNU/Linux en sachant qu'il y a un pas de plus à
+faire en direction de la liberté.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Axel Barquero<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/02 09:29:50 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html
new file mode 100644
index 0000000..a11c803
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html
@@ -0,0 +1,124 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rejetez la directive relative au respect des droits de propriété
+intellectuelle - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Rejetez la directive relative au respect des droits de propriété
+intellectuelle</h2>
+
+<p>
+Une coalition de groupes défendant les libertés civiles ou représentant les
+consommateurs s'oppose à une nouvelle proposition de directive renforçant
+les sanctions pour infraction au droit d'auteur ou au droit des brevets :
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/">http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
+</p>
+
+<p>
+La FSF s'oppose également à cette directive, mais nous n'avons pas signé
+cette déclaration, car elle accepte trop de choses qui devraient être
+combattues. Le droit européen est déjà trop restrictif, et empêcher
+simplement de futurs changements n'est pas suffisant. Il n'est pas bon
+d'empêcher les gens de partager de la musique et autres œuvres publiées, et
+seules des lois draconiennes pourraient y arriver ; aussi n'est-il pas
+surprenant de voir qu'elles ont été proposées. Mais s'opposer à cette
+directive sans critiquer sa motivation injuste est
+insuffisant. L'utilisation même du terme « propriété intellectuelle » est un
+signe de faiblesse, car c'est un <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> terme de
+propagande</a> pour ceux dont le but est de restreindre le public.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2008, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html
new file mode 100644
index 0000000..aa085b4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Arrive-t-il parfois qu'utiliser un programme non libre soit une bonne
+chose ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/is-ever-good-use-nonfree-program.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Arrive-t-il parfois qu'utiliser un programme non libre soit une bonne
+chose ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Si vous faites fonctionner un programme non libre sur votre ordinateur, il
+vous prive de votre liberté ; c'est vous qui en êtes la première victime.(<a
+href="#footnote">*</a>)</p>
+
+<p>Recommander à d'autres d'exécuter ce programme non libre, ou les y inciter,
+revient à leur faire abandonner leur liberté. Pour agir de manière
+responsable il ne faut donc pas entraîner ni inciter autrui à exécuter des
+logiciels non libres. Quand le programme utilise un protocole secret pour
+communiquer, comme c'est le cas pour Skype, le fait de l'utiliser entraîne
+les autres à le faire aussi, il est donc particulièrement important d'éviter
+tout usage de ce genre de programme.</p>
+
+<p>Mais il existe un cas particulier où l'utilisation d'un logiciel non libre,
+voire le fait d'exhorter les autres à faire de même, peut être une chose
+positive. Il s'agit du cas où l'utilisation du logiciel non libre vise
+directement à mettre fin à l'utilisation de ce même logiciel.</p>
+
+<p>En 1983, j'ai décidé de développer le système d'exploitation GNU, en tant
+que remplacement libre d'Unix. La manière pragmatique de le faire était
+d'écrire et de tester les composants un à un sur Unix. Mais était-ce
+légitime d'utiliser Unix pour cela ? Était-ce légitime de demander à
+d'autres d'utiliser Unix pour cela, étant donné qu'Unix était un logiciel
+privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ? (Bien
+entendu, s'il n'avait pas été privateur, il n'y aurait pas eu besoin de le
+remplacer.)</p>
+
+<p>Je suis arrivé à la conclusion qu'utiliser Unix pour mettre fin à
+l'utilisation d'Unix était une suggestion que je pouvais légitimement faire
+à d'autres développeurs. J'y ai vu une sorte de participation minimale à une
+entreprise malfaisante, gang criminel ou campagne politique malhonnête par
+exemple, dans le but de l'exposer au grand jour et d'y mettre fin. Bien que
+participer à une telle activité soit mal en soi, y mettre fin excuse une
+participation périphérique mineure, comparable à la simple utilisation
+d'Unix. Cet argument ne justifierait pas d'être chef de bande, mais
+j'envisageais seulement d'utiliser Unix, pas de travailler pour son équipe
+de développement.</p>
+
+<p>Le remplacement d'Unix a été achevé quand le dernier élément essentiel a été
+remplacé par Linux, le noyau créé par Linus Torvalds en 1991. Nous
+continuons à ajouter des composants au système GNU/Linux, mais cela ne
+requiert pas l'utilisation d'Unix, donc cela ne la justifie pas – plus
+maintenant. Par conséquent, quand vous utilisez un programme non libre pour
+ce genre de raison, vous devriez vous demander de temps en temps si le
+besoin existe toujours.</p>
+
+<p>Cela dit, il reste d'autres programmes privateurs qui ont besoin d'être
+remplacés, et des questions analogues se posent souvent. Faut-il que vous
+fassiez tourner le pilote privateur d'un périphérique pour vous aider à
+développer un pilote de remplacement ? (Plus précisément, est-il éthique de
+notre part de vous inciter à le faire ?) Oui, sans hésiter. Est-il
+acceptable d'exécuter le <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript non libre</a> d'un site
+web afin de faire une réclamation demandant aux webmestres de libérer ce
+même code JavaScript, ou de faire fonctionner le site sans lui ? Bien sûr –
+mais pour le reste vous devriez faire en sorte que <a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a> le bloque pour vous.</p>
+
+<p>Toutefois cette justification ne s'étendra pas à d'autres situations. Les
+personnes qui développent des logiciels non libres, même des logiciels avec
+des fonctionnalités malveillantes, donnent souvent comme excuse le fait
+qu'elles financent d'une manière ou d'une autre le développement de logiciel
+libre. Cependant, une entreprise qui est fondamentalement dans l'erreur ne
+peut pas se dédouaner en dépensant une partie de ses bénéfices pour une
+noble cause. Par exemple, une partie des activités de la Fondation Gates est
+louable (pas toutes), mais cela n'excuse pas la carrière de Bill Gates, ni
+Microsoft. Si une entreprise travaille directement contre la noble cause
+grâce à laquelle elle essaye de se légitimer, elle se contredit et cela mine
+ladite cause.</p>
+
+<p>Il vaut même mieux en principe éviter d'utiliser un programme non libre pour
+développer du logiciel libre ou de suggérer aux autres de le faire. Par
+exemple, on ne devrait pas demander aux gens d'exécuter Windows ou MacOS
+dans le but de porter des applications libres sur ces plateformes. En tant
+que développeur d'Emacs et GCC, j'ai accepté des modifications qui leur
+permettent de fonctionner sur des systèmes non libres tels que VMS, Windows
+ou MacOS. Je n'avais aucune raison de rejeter ce code, même si un certain
+nombre de gens s'étaient servis de systèmes privateurs pour l'écrire. Ce
+n'est pas moi qui leur avais demandé, ni même suggéré d'utiliser ces
+systèmes injustes ; ils les utilisaient avant de commencer à travailler pour
+GNU. Ils ont également réalisé l'empaquetage des nouvelles versions pour ces
+systèmes.</p>
+
+<p>L'exception « développer son propre remplaçant » est valable dans certaines
+limites et essentielle à la progression du logiciel libre, mais nous devons
+éviter que cette pratique ne se banalise, de peur qu'elle ne se transforme
+en une excuse universelle justifiant n'importe quelle activité lucrative
+impliquant des logiciels non libres.</p>
+
+<hr />
+
+<p>De temps à autre, il est nécessaire d'utiliser, voire de mettre à niveau un
+système privateur installé sur une machine pour pouvoir le remplacer par un
+système libre. Ce n'est pas exactement le même problème, mais on peut lui
+appliquer les mêmes arguments : il est légitime de recommander l'utilisation
+d'un logiciel privateur momentanément afin de le supprimer.</p>
+
+
+<hr />
+
+<p id="footnote">Note : l'utilisation de logiciel non libre peut avoir des effets indirects
+malheureux, comme de récompenser le coupable ou d'encourager les autres à
+utiliser ce programme. C'est une raison supplémentaire de l'éviter.</p>
+
+<p>La plupart des logiciels privateurs sont accompagnés d'un « contrat
+utilisateur final » que très peu de gens lisent. Bien caché à l'intérieur,
+il y a dans la plupart des cas un engagement à se comporter en voisin non
+coopératif, en mauvais voisin. Le contrat déclare en effet que vous
+promettez de ne pas distribuer de copies aux autres, ni même d'en prêter une
+à quelqu'un.</p>
+
+<p>Tenir un tel engagement est pire que de le rompre. Quelles que soient les
+arguties juridiques mises en avant par les développeurs, ils auront du mal à
+prétendre que leur stratagème donne aux utilisateurs l'obligation morale
+d'être non coopératifs.</p>
+
+<p>Nous pensons toutefois que la voie la plus acceptable moralement est de
+rejeter soigneusement ce type de contrat.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (Eijebong, Jtanguy, Penguin, GPif, Smonff,
+Melchisedech, igor_d, Thérèse, Asta, satbadkd)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..1fad082
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html
@@ -0,0 +1,295 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libre mais entravé - le piège Java - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Libre mais entravé - le piège Java</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+
+<div class="announcement"><blockquote><h3>Note préliminaire</h3>
+<p>Depuis la parution de cet article, Sun (qui fait maintenant partie d'Oracle)
+a <a href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">fait passer
+l'essentiel de l'implémentation de référence de sa plateforme Java sous la
+licence publique générale GNU</a> ; il y a donc maintenant un environnement
+de développement libre pour Java. Ainsi le langage Java n'est plus un piège.</p>
+
+<p>Vous devez faire attention, cependant, parce que toutes les plateformes Java
+ne sont pas libres. Sun continue à distribuer une plateforme Java exécutable
+qui n'est pas libre et d'autres sociétés font de même.</p>
+
+<p>L'environnement libre pour Java s'appelle IcedTea ; le code source libéré
+par Sun y est inclus. C'est donc cet environnement que vous devez
+utiliser. Beaucoup de distributions GNU/Linux sont fournies avec IcedTea,
+mais certaines contiennent des plateformes Java non libres. (Note ajoutée en
+octobre 2015 : l'implémentation libre de Java s'appelle OpenJDK dans
+beaucoup de distributions GNU/Linux.)</p>
+
+<p>Pour vous assurer de manière fiable que votre programme Java s'exécutera
+correctement dans un environnement libre, vous devez le développer avec
+IcedTea. Théoriquement les plateformes Java devraient être compatibles, mais
+elles ne le sont pas à 100%.</p>
+
+<p>De plus, il y a des programmes non libres dont le nom contient « Java »,
+comme JavaFX, et il y a des paquets Java non libres qui pourraient vous
+tenter mais que vous devez rejeter. Donc vérifiez les licences de tout
+paquet que vous envisagez d'utiliser. Si vous utilisez Swing, faites en
+sorte d'utiliser la version libre, qui est fournie avec IcedTea. (Note
+ajoutée en octobre 2015 : un programme libre remplaçant JavaFX a été publié
+sous le nom d'OpenJFX.)</p>
+
+<p>Mis à part ces problèmes spécifiques à Java, le problème général décrit ici
+demeure important, car toute bibliothèque ou plateforme de programmation non
+libre peut causer un problème similaire. Nous devons retenir la leçon de
+l'histoire de Java de manière à éviter d'autres pièges à l'avenir.</p>
+
+<p>Veuillez aussi consulter : <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Le
+piège JavaScript</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Le 12 avril 2004</p>
+
+<p>
+ Si votre programme est un logiciel libre, il est éthique par nature, mais il
+y a un piège dont il faut se méfier. Bien qu'intrinsèque, la liberté de
+votre programme peut être restreinte à cause de logiciels non libres dont il
+dépend. Comme c'est avec les programmes Java que ce problème est aujourd'hui
+le plus évident, nous l'avons nommé le « piège Java ».
+</p>
+
+<p>
+ Un programme est un logiciel libre si ses utilisateurs possèdent certaines
+libertés fondamentales. En gros, il s'agit de : la liberté d'exécuter le
+programme, la liberté d'en étudier et modifier le code source, la liberté
+d'en redistribuer les fichiers source et binaires, et la liberté d'en
+publier des versions améliorées (voir <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).
+Qu'un programme donné soit un logiciel libre ne dépend que de la
+signification de sa licence.
+</p>
+
+<p>
+ Que le programme puisse être utilisé dans le monde du Libre, utilisé par des
+personnes qui entendent vivre en toute liberté, est une question plus
+compliquée. La seule licence du programme ne détermine pas cela, car aucun
+programme ne fonctionne en isolement total. Chaque programme dépend d'autres
+programmes. Par exemple, il nécessite d'être compilé ou interprété, il
+dépend donc d'un compilateur ou d'un interpréteur. S'il est compilé en
+pseudo-code binaire, il dépend d'un interpréteur de pseudo-code. Qui plus
+est, pour s'exécuter il a besoin de bibliothèques et peut faire appel à
+d'autres programmes qui s'exécutent sous d'autres processus. Tous ces
+programmes sont des dépendances. Ces dernières peuvent être totalement
+indispensables à l'exécution du programme, ou juste nécessaires à certaines
+de ses fonctionnalités. D'une façon ou d'une autre, tout ou partie du
+programme ne peut pas fonctionner sans elles.
+</p>
+
+<p>
+ Que certaines des dépendances d'un programme ne soient pas libres signifie
+que tout ou partie du programme ne peut s'exécuter sur un système totalement
+libre – il est inutilisable dans le monde du Libre. Bien sûr, nous pouvons
+distribuer le programme et en avoir des copies sur nos machines, mais cela
+ne sert pas à grand-chose s'il ne s'exécute pas. Ce programme est un
+logiciel libre, mais il est en fait entravé par des dépendances non libres.
+</p>
+
+<p>
+ Ce problème peut se produire avec n'importe quel type de logiciel, n'importe
+quel langage. Par exemple, un programme libre qui ne fonctionne que sous
+Microsoft Windows est parfaitement inutilisable dans le monde du Libre. Mais
+des logiciels qui tournent sous GNU/Linux peuvent aussi être inutilisable
+lorsqu'ils dépendent d'autres logiciels non libres. Par le passé, Motif
+(avant que nous ayons LessTif) et Qt (avant que ses développeurs n'en
+fassent un logiciel libre) étaient les causes principales de ce problème. La
+plupart des cartes vidéo 3D ne fonctionnent pleinement qu'avec des pilotes
+non libres, ceci pose également un problème. Mais en ce moment, la cause
+principale de ce problème est Java, parce que certaines personnes qui
+écrivent des logiciels libres pense que le langage Java est sexy. Aveuglés
+par l'attrait du langage, ils sous-estiment le problème des dépendances et
+tombent dans le piège Java.
+</p>
+
+<p>
+ L'implémentation Java de Sun est non libre. Les bibliothèques Java standard
+sont aussi non libres ; c'est une adaptation du code privateur
+(propriétaire) de Sun. Les bibliothèques de base de Java sont non libres
+aussi. Bien sûr, nous disposons d'implémentations libres de Java, comme le
+<a href="http://gcc.gnu.org/java/">compilateur GNU pour Java</a> (GCJ) et <a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, mais ils ne gèrent pas encore
+toutes les fonctionnalités. Nous sommes encore en train de rattraper le
+retard.
+</p>
+
+<p>
+ Si vous développez un programme Java sur la plateforme Java de Sun, vous
+êtes voué à utiliser des fonctionnalités Sun exclusives sans même vous en
+rendre compte. Vous pourriez les avoir utilisées pendant des mois avant de
+le découvrir et reprendre la tâche pourrait prendre plus de mois
+encore. Vous pourriez vous dire : « Recommencer demande trop de travail. »
+Alors votre programme sera tombé dans le piège Java ; il sera inutilisable
+dans le monde du Libre.
+</p>
+
+<p>
+ Le truc fiable pour éviter le piège Java est de n'avoir qu'une
+implémentation libre de Java sur votre système. Ainsi, si vous utilisez une
+fonctionnalité ou une bibliothèque que le logiciel libre ne supporte pas
+encore, vous vous en rendrez compte immédiatement et vous pourrez réécrire
+ce code tout de suite.
+</p>
+
+<p>
+ Sun continue de créer des bibliothèques « de base » supplémentaires, presque
+toutes non libres ; dans bien des cas, même les spécifications de la
+bibliothèque sont des secrets de fabrication. De plus, la dernière licence
+de Sun concernant ces spécifications interdit la publication d'une mise en
+œuvre partielle de ces dernières (voir par exemple <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> [en]
+et <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a> [en]).
+</p>
+
+<p>
+ Heureusement, la licence de ces spécifications permet d'en publier une mise
+en œuvre libre ; ceux qui recevraient une telle bibliothèque peuvent être
+autorisés à la modifier et ne sont pas tenus d'en suivre les
+spécifications. Mais cette clause a pour effet d'interdire l'utilisation
+d'un modèle de développement collaboratif pour produire cette mise en œuvre
+libre. L'utilisation d'un tel modèle impliquerait la parution de versions
+incomplètes, ce qui est interdit aux personnes ayant lu les spécifications.
+</p>
+
+<p>
+ Aux premiers jours du mouvement du logiciel libre, il était impossible de ne
+pas dépendre de programmes non libres. Avant que nous ne disposions du
+compilateur C de GNU, tous les programmes C (qu'ils fussent libres ou non)
+dépendaient d'un compilateur C non libre. Avant que nous ne disposions de la
+bibliothèque C de GNU, tous les programmes dépendaient d'une bibliothèque C
+non libre. Avant que nous ne disposions de Linux, le premier noyau libre,
+tous les programmes dépendaient d'un noyau non libre. Avant que nous ne
+disposions de BASH, chaque script shell devait être exécuté par un
+interpréteur non libre. Il était inévitable que nos premiers programmes
+soient initialement sous le joug de ces dépendances, mais ceci était
+acceptable car leur sauvetage ultérieur faisait partie de notre plan. Notre
+objectif global, un système d'exploitation autonome, comprenait des
+remplacements libres à toutes ces dépendances ; si nous atteignions ce but,
+tous nos programmes seraient sauvés. Et c'est ce qui se produisit : avec le
+système GNU/Linux, nous pouvons à présent exécuter ces programmes sur des
+plateformes libres.
+</p>
+
+<p>
+ La situation est différente aujourd'hui. Nous disposons à présent de
+systèmes d'exploitation puissants et de nombreux outils de programmation
+libres. Quelle que soit la tâche que vous ayez à exécuter, vous pouvez le
+faire sur une plateforme libre ; il n'est plus nécessaire, même
+temporairement, d'accepter des dépendances non libres. À ce jour, la raison
+principale pour laquelle les gens tombent dans le piège est que cela ne leur
+vient pas à l'esprit. La plus simple des solutions concernant le piège Java
+est d'apprendre aux gens à ne pas tomber dedans.
+</p>
+
+<p>
+ Afin de protéger votre code Java du piège Java, installez un environnement
+de développement Java libre et utilisez-le. De façon générale, quel que soit
+le langage que vous utilisiez, ouvrez l'œil et assurez-vous du statut libre
+des programmes dont dépend le code de vos programmes. La façon la plus
+simple de vérifier si ce programme est libre est de s'assurer qu'il possède
+une entrée dans le répertoire du logiciel libre (<a
+href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>). Si un
+programme n'est pas dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si la licence
+qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciel libre (<a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
+</p>
+
+<p>
+ Nous sommes en train d'essayer de sauver les programmes Java piégés, alors
+si vous aimez le langage Java, nous vous invitons à nous aider à développer
+GNU Classpath. Vous pouvez aussi aider en essayant vos programmes avec le
+compilateur GCJ et GNU Classpath. Toutefois, cela prendra du temps pour
+terminer GNU Classpath ; si d'autres bibliothèques non libres continuent à y
+être ajoutées, il se peut que nous n'ayons jamais les plus récentes. Alors
+s'il vous plaît, ne placez pas d'entraves sur vos logiciels libres. Faites
+en sorte que l'application que vous écrivez en ce moment soit conçue pour
+fonctionner dans un environnement libre dès le départ.
+</p>
+
+<h3>Voir également :</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Le curieux non-événement de Sun
+dans la pénombre</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Francis Pied.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..afde8b9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,342 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le piège JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le piège JavaScript</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Vous exécutez peut-être des programmes non libres sur votre
+ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir – par l'intermédiaire de
+votre navigateur web.</strong></p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>À l'attention des webmestres : il y a <a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">plusieurs moyens</a>
+d'indiquer la licence des programmes JavaScript présents sur un site web.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">les programmes non
+libres nuisent à leurs utilisateurs</a> est familière. Certains d'entre nous
+défendent leur liberté en interdisant l'accès de leur machine à tous les
+logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et beaucoup d'autres considèrent que la
+non-liberté d'un programme est un point négatif.</p>
+
+<p>Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux
+modules que les navigateurs proposent d'installer, puisqu'ils peuvent être
+libres ou non. Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non libres
+sans vous demander votre avis ni même vous prévenir – des programmes inclus
+dans des pages web ou vers lesquels elles ont des liens. Ces programmes sont
+le plus souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent
+être utilisés.</p>
+
+<p>JavaScript (dont le nom officiel, mais peu utilisé, est ECMAScript) servait
+autrefois à orner les pages web de fioritures mineures, comme des
+fonctionnalités de navigation et d'affichage agréables mais non
+essentielles. Il était acceptable de les considérer comme de pures
+extensions du langage de balises HTML et d'ignorer le problème.</p>
+
+<p>Certains sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais beaucoup
+l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des tâches
+importantes. Par exemple, Google Docs essaie d'installer dans votre
+navigateur un programme JavaScript qui pèse un demi mégaoctet, sous une
+forme compactée que nous pourrions appeler ObfuScript. Cette forme compactée
+s'obtient à partir du code source en supprimant les espaces supplémentaires
+qui rendent le code lisible ainsi que les remarques explicatives qui le
+rendent compréhensible, et en remplaçant chaque nom évocateur par un nom
+court arbitraire pour qu'on ne puisse pas savoir ce qu'il est censé
+représenter.</p>
+
+<p>Le logiciel libre est <a href="/philosophy/free-sw.html">par définition</a>
+un logiciel qui, entre autres, permet aux utilisateurs d'avoir accès à son
+code source (c'est-à-dire à son plan). Le code source d'un programme est la
+forme préférée des programmeurs pour effectuer des modifications – et il
+comprend les espaces supplémentaires, les remarques explicatives et les noms
+évocateurs. Le code compacté est un substitut bidon et inutile au code
+source ; le véritable code source de ces programmes n'est pas disponible
+pour les utilisateurs, donc ces derniers ne peuvent pas le comprendre ; par
+conséquent, le programme est non libre.</p>
+
+<p>Outre qu'ils ne sont pas libres, beaucoup de ces programmes sont
+<em>malveillants</em> parce qu'ils <a
+href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">espionnent
+l'utilisateur</a>. Pire encore, certains sites utilisent des services qui
+enregistrent <a
+href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">toutes
+ce que fait l'utilisateur quand il regarde une page</a>. Ces services sont
+censés « caviarder » les enregistrements pour en exclure certaines données
+sensibles dont le site web ne doit pas avoir connaissance. Mais en admettant
+même que cela soit fait de manière fiable, le but de ces services est de
+donner au site d'autres données personnelles qu'il ne devrait pas posséder.</p>
+
+<p>Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
+programmes JavaScript. Certains d'entre eux ont un moyen de désactiver
+JavaScript totalement, mais même si vous êtes conscient du problème, vous
+aurez beaucoup de mal à identifier les programmes non triviaux et non libres
+pour les bloquer. De toute façon, même au sein de la communauté du logiciel
+libre, la plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ;
+le silence des navigateurs tend à le dissimuler.</p>
+
+<p>Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel
+libre, en distribuant le code source sous une licence libre. Si le programme
+est autonome (c'est-à-dire si son fonctionnement et son but sont
+indépendants de la page qui l'a amené), tout va bien ; vous pouvez le copier
+dans un fichier sur votre machine, le modifier, puis l'exécuter en lisant ce
+fichier avec votre navigateur. Mais ce n'est pas le cas habituellement.</p>
+
+<p>Dans le cas habituel, les programmes JavaScript sont conçus pour une page ou
+un site particulier qui en dépend pour fonctionner. Alors se présente un
+autre problème : même si le code source du programme est disponible, les
+navigateurs ne proposent aucun moyen d'exécuter votre version modifiée à la
+place de l'original lorsque vous êtes sur cette page ou ce site. L'effet est
+comparable à la tivoïsation bien qu'il soit, en principe, un peu moins
+difficile à contourner.</p>
+
+<p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites web utilisent pour les
+programmes envoyés aux utilisateurs. Flash permet la programmation à l'aide
+d'une variante étendue de JavaScript ; si un jour nous avons un lecteur
+Flash libre suffisamment complet, il nous faudra traiter le problème des
+programmes Flash non libres. Silverlight est susceptible de poser un
+problème similaire à Flash, en pire, car Microsoft l'utilise comme
+plateforme pour des codecs non libres. Un remplacement libre de Silverlight
+ne ferait pas l'affaire pour le monde du libre, à moins qu'il ne propose
+normalement des codecs de remplacement libres.</p>
+
+<p>Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des
+problèmes similaires. En général, n'importe quel système d'applet pose ce
+genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet
+ne fait que déplacer le problème.</p>
+
+<p>Il est théoriquement possible de programmer en HTML et CSS, mais en pratique
+les possibilités sont limitées et c'est assez pénible ; le simple fait de
+réaliser quelque chose par cette technique est un hack impressionnant. De
+tels programmes doivent être libres, mais aujourd'hui, en 2019, cela ne pose
+pas de réel problème pour la liberté de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites web à ne communiquer
+qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « ouverts ») ;
+c'est-à-dire des formats dont la documentation est publiée et que chacun est
+libre de mettre en œuvre. Cependant, la présence de programmes JavaScript
+dans les pages web rend ce critère insuffisant. Le langage JavaScript
+lui-même, en tant que format, est libre ; utiliser JavaScript dans un site
+web n'est donc pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu
+plus haut, cela peut être mauvais si le programme JavaScript est non
+libre. Quand le site transmet un programme à l'utilisateur, il ne suffit pas
+que le programme soit écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ;
+ce programme doit aussi être libre. « Ne transmet que des programmes libres
+aux utilisateurs » ; cette règle doit faire partie des critères définissant
+un comportement correct des sites web.</p>
+
+<p>Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non libres est l'un
+des nombreux problèmes soulevés par les « applications web ». Le terme
+« application web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la distinction
+fondamentale entre un logiciel fourni aux utilisateurs et un logiciel
+s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un programme client
+spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire référence à un
+logiciel serveur spécialisé ; il peut faire référence à un programme client
+spécialisé travaillant main dans la main avec un logiciel serveur
+spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques
+différents, bien qu'ils soient si intimement intégrés qu'on pourrait les
+considérer comme parties d'un seul et même programme. Cet article ne
+s'occupe que du logiciel client. Nous traitons le problème du serveur
+séparément.</p>
+
+<p>Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
+JavaScript non triviaux et non libres dans les sites web ? La première étape
+est de ne pas les laisser s'exécuter.</p>
+
+<p>Que voulons-nous dire par « non trivial » ? Puisque c'est une question
+d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
+résultats, plutôt que de déterminer la seule réponse correcte.</p>
+<p>
+Actuellement, nous considérons un programme JavaScript comme non trivial
+s'il répond à l'une des conditions suivantes :</p>
+
+<ul>
+ <li>il est appelé en tant que script externe (à partir d'une autre page) ;</li>
+
+ <li>il déclare un tableau contenant plus de 50 éléments ;</li>
+
+ <li>il définit une entité nommée (fonction ou méthode) qui appelle autre chose
+qu'une primitive ;</li>
+
+ <li>il définit une entité nommée comprenant plus de trois éléments de
+construction conditionnels et une construction en boucle ;</li>
+
+ <li>le code n'appartenant pas aux définitions nommées appelle autre chose que
+des primitives et des fonctions définies plus haut dans la page ;</li>
+
+ <li>le code n'appartenant pas aux définitions nommées comprend, au total, plus
+de trois éléments de construction conditionnels et une construction en
+boucle ;</li>
+
+ <li>il fait appel à <b>eval</b> ;</li>
+
+ <li>il fait des requêtes Ajax ;</li>
+
+ <li>Pour accéder de manière dynamique aux propriétés des objets, il utilise une
+notation crochet qui ressemble à <b><em>objet</em>[<em>propriété</em>]</b>.</li>
+
+ <li>il modifie le <abbr title="Document Object Model">DOM</abbr> ;</li>
+
+ <li>il utilise des constructions dynamiques JavaScript qui sont difficiles à
+analyser sans interpréter le programme, ou bien il est chargé en même temps
+que des scripts qui utilisent de telles constructions ; cela concerne plus
+précisément l'utilisation avec certaines méthodes (<b>Obj.write</b>,
+<b>Obj.createElement</b>, etc.) de tout élément de construction autre qu'une
+chaîne de caractères constante.</li>
+</ul>
+
+<p>Comment savoir si du code JavaScript est libre ? Dans un <a
+href="/licenses/javascript-labels.html">autre article</a>, nous proposons
+une méthode qui permet à un programme JavaScript non trivial inclus dans une
+page web d'indiquer l'URL de son code source, ainsi que sa licence, en
+utilisant des commentaires stylisés.</p>
+
+<p>Enfin, nous devons modifier les navigateurs pour qu'ils détectent et
+bloquent le JavaScript non trivial et non libre dans les pages web. Le
+programme <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> [en] détecte le
+JavaScript non libre et non trivial dans les pages que vous visitez, et le
+bloque. LibreJS est intégré à IceCat et peut être ajouté à Firefox en tant
+que module complémentaire.</p>
+
+<p>Les utilisateurs de navigateurs ont aussi besoin d'une fonctionnalité facile
+d'emploi, indiquant le code JavaScript à <em>substituer</em> au JavaScript
+d'une page donnée (le code spécifié pourrait être un remplacement total, ou
+une version modifiée du programme JavaScript libre de cette
+page). Greasemonkey arrive presque à le faire, mais pas tout à fait, car il
+ne garantit pas de modifier le code JavaScript d'une page avant que le
+programme ne commence à s'exécuter. On peut utiliser un proxy local, mais
+c'est trop malcommode actuellement pour constituer une réelle solution. Nous
+avons besoin de construire une solution fiable et pratique, ainsi que des
+sites pour partager les modifications. Le projet GNU voudrait recommander
+les sites dédiés exclusivement aux modifications libres.</p>
+
+<p>Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus
+dans une page web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
+obstacle particulier à notre liberté – pas plus que C et Java ne le sont
+maintenant. Nous serons en mesure de rejeter et même de remplacer les
+programmes JavaScript non triviaux et non libres, tout comme nous avons
+rejeté et remplacé les paquets non libres pour les installations
+classiques. Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites web
+pourra alors commencer.</p>
+
+<p>Entre-temps, il existe un cas où il est acceptable d'exécuter un programme
+JavaScript non libre : l'envoi d'une réclamation aux opérateurs du site web
+leur demandant de libérer le code JavaScript de leur site, ou bien de
+l'éliminer. N'hésitez pas à activer JavaScript temporairement pour faire ça
+– mais n'oubliez pas de le désactiver après coup.</p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>À l'attention des webmestres : il y a <a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">plusieurs moyens</a>
+d'indiquer la licence des programmes JavaScript présents sur un site web.</p>
+</blockquote>
+
+<p><strong>Remerciements:</strong> Je remercie <a
+href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> et <a
+href="http://ejohn.org">John Resig</a> pour leur aide dans la définition de
+notre proposition de critère, et David Parunakian pour avoir porté ce
+problème à mon attention.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b> <ol>
+<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> également appelés « logiciels
+propriétaires ».<br/><br/></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009-2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html
new file mode 100644
index 0000000..340288f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html
@@ -0,0 +1,281 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/judge-internet-usage.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Un utilisateur averti évalue soigneusement les différents usages d'Internet
+- Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/judge-internet-usage.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Un utilisateur averti évalue soigneusement les différents usages d'Internet</h2>
+<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a
+href="https://www.europeanbusinessreview.com/a-wise-user-judges-each-internet-usage-scenario-carefully/">The
+European Business Review</a></p>
+
+<p>Des entreprises offrent aujourd'hui aux usagers de l'informatique des
+opportunités attrayantes de laisser des tiers stocker leurs données et
+effectuer leurs tâches informatiques. Autrement dit, de jeter aux orties la
+prudence et la responsabilité.</p>
+
+<p>Ces entreprises et leurs agences de comm. se plaisent à appeler ces
+pratiques « informatique en nuage » <cite>[cloud computing]</cite>. De plus
+elles appliquent le même terme à des usages bien différents, comme louer un
+serveur dédié, ce qui donne à ce terme un sens si large et indéfini qu'on ne
+peut rien lui faire dire de significatif. S'il a la moindre signification,
+elle ne peut que renvoyer à une attitude particulière face à
+l'informatique : l'attitude qui consiste à ne pas réfléchir sérieusement aux
+risques et aux implications d'une solution donnée. Peut-être que le nuage
+dont elles parlent est destiné à prendre forme dans l'esprit des
+utilisateurs.</p>
+
+<p>Pour clarifier un peu ce nuage, cet article examine différents produits et
+services qui impliquent des usages très différents (s'il vous plaît, ne les
+interprétez pas comme de l'informatique en nuage), et les problèmes
+particuliers qu'ils posent.</p>
+
+<p>Classons d'abord les types de problèmes qu'un usage <em>peut</em> poser. De
+façon générale deux problèmes majeurs sont à considérer. L'un d'eux est la
+délégation du <em>traitement de vos données</em>, et l'autre est le
+<em>contrôle de votre activité informatique</em>.</p>
+
+<p>Le traitement de vos données peut donner lieu à plusieurs problèmes : un
+service virtuel peut perdre vos données, les altérer, les montrer à
+quelqu'un d'autre sans votre consentement, ou vous rendre difficile la
+récupération des données. Tous ces problèmes sont facilement
+compréhensibles ; leur importance dépend du type de données dont il s'agit.</p>
+
+<p>Gardez à l'esprit qu'une société américaine (ou l'une de ses succursales) a
+légalement l'obligation de transmettre, sur demande du <abbr title="Federal
+Bureau of Investigation">FBI</abbr> et sans ordonnance d'un tribunal, à peu
+près toutes les données qu'elle possède sur un utilisateur. C'est un des
+effets du <cite>USA PATRIOT Act</cite> dont le nom, beau spécimen de langue
+de bois, est aussi orwellien que le contenu. Nous savons que malgré la
+légèreté des obligations que cette loi impose au FBI, ce dernier les viole
+de façon systématique. Le sénateur Wyden a dit que s'il pouvait révéler
+publiquement quelles entorses le FBI fait à cette loi, <a
+href="http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/">le grand
+public serait en colère</a>. Les organisations européennes pourraient violer
+les lois de leurs nations sur la protection des données en les confiant à
+ces sociétés.</p>
+
+<p>L'autre catégorie de problèmes est le contrôle de votre activité
+informatique. Les utilisateurs méritent d'avoir ce
+contrôle. Malheureusement, la plupart d'entre eux l'ont déjà abandonné avec
+l'utilisation de logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (non libres).</p>
+
+<p>Avec le logiciel il existe deux possibilités : soit l'utilisateur contrôle
+le programme, soit c'est le programme qui contrôle l'utilisateur. Dans le
+premier cas, nous l'appelons « logiciel libre » <cite>[free
+software]</cite>,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
+libre comme l'air, parce que si les utilisateurs possèdent certaines
+libertés essentielles, ils ont le contrôle effectif du logiciel. Nous
+l'appelons aussi <cite>free/libre</cite> pour souligner qu'il s'agit de
+liberté, <a href="/philosophy/free-sw.html">non de prix</a>. Dans le second
+cas, c'est un logiciel privateur. Windows et MacOS sont privateurs, de même
+qu'iOS, le logiciel de l'iPhone. Un système d'exploitation comme ceux-là
+contrôle ses utilisateurs, et une entreprise contrôle le système.</p>
+
+<p>Quand une grande société a un tel pouvoir sur les utilisateurs il y a des
+chances qu'elle en abuse. Il n'est donc pas surprenant que Windows et iOS
+soient connus pour leurs fonctionnalités destinées à espionner et
+restreindre l'utilisateur, et pour leurs « portes dérobées »
+<cite>[backdoors]</cite>. Quand les utilisateurs parlent d'« évasion »
+<cite>[jailbreaking]</cite> à propos de l'iPhone, ils reconnaissent que ce
+produit est aliénant.</p>
+
+<p>Quand un service fait une tâche informatique pour l'utilisateur, celui-ci
+perd le contrôle de cette tâche. Nous appelons cette pratique <abbr
+title="Software as a Service">SaaS</abbr>, ou « logiciel en tant que
+service ». Cela équivaut à utiliser un programme privateur avec une
+fonctionnalité espionne et une porte dérobée. <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">C'est à éviter
+catégoriquement</a>.</p>
+
+<p>Maintenant que nous avons classé les problèmes potentiels, examinons la
+manière dont ils se posent avec plusieurs produits et services.</p>
+
+<p>Considérons d'abord iCloud, un service d'Apple en préparation, dont les
+fonctionnalités (selon des renseignements préliminaires) permettront aux
+utilisateurs de copier de l'information sur un serveur et d'y accéder
+ultérieurement de n'importe où (ou de laisser d'autres utilisateurs y
+accéder). Ce n'est pas du logiciel en tant que service car cela ne fait
+aucune tâche informatique pour l'utilisateur, donc ce dernier problème ne se
+pose pas.</p>
+
+<p>Comment iCloud traitera-t-il les données des utilisateurs ? À l'heure où
+j'écris, nous ne savons pas, mais nous pouvons spéculer à partir de ce que
+font les autres services. Apple aura probablement accès à ces données, que
+ce soit pour ses propres objectifs ou pour les objectifs de tiers. Si c'est
+le cas, la justice pourra y accéder par une « injonction de produire des
+documents » <cite>[subpoena]</cite> adressée à Apple (<em>pas</em> à
+l'utilisateur). Le FBI pourrait y accéder sans injonction. Les industriels
+du cinéma et du disque, ou leurs usines à procès, pourraient aussi y
+accéder. Le seul moyen d'éviter cela serait de chiffrer les données sur la
+machine de l'utilisateur avant envoi des données, puis de les déchiffrer
+après récupération, toujours sur la machine de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Dans le cas spécifique de l'iCloud, tous les utilisateurs feront tourner un
+logiciel d'Apple, ainsi de toute façon Apple aura un contrôle total sur
+leurs données. Une fonctionnalité espionne a été découverte dans les
+logiciels de l'iPhone et de l'iPad début 2011, amenant les gens à parler de
+<cite>spyPhone</cite> (téléphone espion). Apple pourrait ajouter une
+nouvelle fonctionnalité espionne dans la prochaine « mise à jour » et serait
+seule à le savoir. Si vous êtes assez stupide pour utiliser un iPhone ou un
+iPad, il se peut que l'iCloud ne rende pas les choses pires qu'elles ne le
+sont déjà, mais ce n'est pas une raison pour le recommander.</p>
+
+<p>Maintenant considérons le cas d'Amazon EC2, un service avec lequel le client
+loue un ordinateur virtuel (hébergé sur un serveur dans un centre de données
+d'Amazon) qui fait tout ce que le client a programmé.</p>
+
+<p>Ces ordinateurs tournent sous le <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">système
+d'exploitation GNU/Linux</a>, et l'utilisateur du service peut choisir tous
+les programmes installés, sauf Linux, le composant de plus bas niveau (ou
+« noyau ») du système. Les clients du service ont l'obligation de choisir
+l'une des versions de Linux proposées par Amazon ; ils ne peuvent pas faire
+et utiliser les leurs. Mais ils peuvent remplacer le reste du
+système. Ainsi, ils ont à peu près autant de contrôle sur leur activité
+informatique qu'ils en auraient avec leur propre machine, mais pas tout à
+fait.</p>
+
+<p>EC2 a quelques inconvénients. D'abord, puisque les utilisateurs ne peuvent
+pas installer leurs propres versions du noyau Linux, il est possible
+qu'Amazon ait mis quelque chose de malfaisant, ou simplement peu pratique,
+dans les versions qu'elle propose. Mais cela peut ne pas vraiment poser
+problème, étant donné les autres défauts. L'un d'eux est le contrôle ultime
+de l'ordinateur et de ses données par Amazon. L'État peut obtenir toutes ces
+données d'Amazon au moyen d'une injonction. Si vous les aviez chez vous ou à
+votre bureau, c'est à vous que l'injonction devrait être adressée, et vous
+auriez une possibilité de la contester devant le tribunal. Amazon n'a
+peut-être pas envie de la contester en votre nom.</p>
+
+<p>Amazon pose des conditions à ce que vous pouvez faire avec ces serveurs et
+peut interrompre le service si elle interprète vos actions comme étant en
+conflit avec elles. Amazon n'a pas besoin de prouver quoi que ce soit, et
+donc en pratique peut vous mettre hors ligne si elle vous considère comme
+une source d'ennuis. Comme Wikileaks l'a découvert, le client n'a aucun
+recours si Amazon prend des libertés avec les faits pour prendre une
+décision contestable.</p>
+
+<p>Regardons maintenant le cas de Google ChromeOS, une variante de GNU/Linux
+encore en développement. D'après les propos initiaux de Google, ce devrait
+être un logiciel libre, du moins le système de base, bien que l'expérience
+d'Android suggère qu'il puisse inclure aussi des programmes non libres.</p>
+
+<p>La caractéristique de ce système, son objectif initial, était de refuser à
+ses utilisateurs deux fonctionnalités essentielles que GNU/Linux et les
+autres systèmes procurent normalement : stocker les données localement et
+faire tourner les applications en local. Au lieu de cela, ChromeOS serait
+conçu pour obliger les utilisateurs à sauvegarder leurs données sur des
+serveurs (normalement des serveurs Google, je présume) et aussi à laisser
+ces serveurs faire leurs tâches informatiques. Cela pose immédiatement les
+deux types de problèmes sous leur forme la plus aiguë. ChromeOs, tel qu'il a
+été envisagé, ne pourrait devenir acceptable pour les utilisateurs que s'ils
+installaient une version modifiée du système restaurant les fonctionnalités
+de stockage et applicatives locales.</p>
+
+<p>Plus récemment j'ai appris que Google avait reconsidéré cette décision et
+pourrait réincorporer ces fonctionnalités locales. Si c'est le cas, ChromeOs
+pourrait bien devenir quelque chose que les gens peuvent utiliser en toute
+liberté – s'il évite des quantités d'autres problèmes que <a
+href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">nous observons aujourd'hui
+avec Android</a>.</p>
+
+<p>Comme ces exemples le montrent, chaque usage soulève son lot de problèmes,
+et doit être apprécié d'après ses caractéristiques propres. Des déclarations
+vagues, comme le sont toutes celles qui se servent du terme « informatique
+en nuage », ne peuvent être que des obstacles à cette évaluation.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations :
+« libre » et « gratuit ». En français, « libre » n'a pas cette ambiguïté. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre_333.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html
new file mode 100644
index 0000000..445d237
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html
@@ -0,0 +1,210 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/keep-control-of-your-computing.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle
+pas ! - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle
+pas !</h2>
+
+<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement sur <cite>Der Spiegel Online</cite></p>
+
+<p>Le World Wide Web, développé par Tim Berners Lee dans les années 90 en tant
+que système destiné à la publication et à la lecture d'informations, se
+transforme lentement en un système de traitement de l'information à
+distance. Il stockera vos données et des données vous concernant, limitant
+souvent votre accès à celles-ci mais autorisant l'accès par le FBI à
+n'importe quel moment. Il traitera l'information pour vous, mais vous ne
+pourrez pas contrôler ce qu'il fait. Il propose diverses attractions
+tentantes, mais vous devez y résister.</p>
+
+<p>Dans les années 80, la plupart des gens n'utilisaient pas d'ordinateur ;
+ceux qui le faisaient utilisaient principalement des ordinateurs individuels
+ou des services en temps partagé. Tous deux vous autorisaient à installer
+les logiciels de votre choix. Tous deux vous donnaient un contrôle total sur
+vos données, bien qu'il ne soit pas clair quel accès les services en temps
+partagé fournissaient au FBI. Quoi qu'il en soit, les services en temps
+partagé ont quasiment disparu dans les années 90.</p>
+
+<p>Cela ne signifie pas que ces utilisateurs avaient le contrôle de leur
+informatique. Avec le logiciel, soit les utilisateurs contrôlent le
+programme (logiciel libre), soit le programme contrôle les utilisateurs
+(logiciel privateur<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ou non libre). Ces utilisateurs
+faisaient tourner du logiciel privateur car c'est tout ce qui existait à
+l'époque. Ces utilisateurs ne pouvaient pas le modifier, ni même dire ce
+qu'il faisait réellement.</p>
+
+<p>La malveillance du logiciel privateur s'est intensifiée depuis ; de nos
+jours, il est probable qu'il vous espionne, restreint votre activité
+intentionnellement, ou présente des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite>
+(Windows est connu pour faire les trois, ainsi que l'iPhone et le
+Kindle). Mais même en l'absence de tels abus, il n'était pas correct pour
+les utilisateurs d'être contrôlés par leur logiciel.</p>
+
+<p>C'est la raison pour laquelle j'ai initié le mouvement du logiciel libre en
+1983. Nous avons décidé de développer un système d'exploitation et des
+applications qui seraient entièrement libres, afin que les utilisateurs en
+aient le contrôle. J'ai donné à ce système le nom de GNU (vous avez
+probablement entendu des gens l'appeler « Linux », mais c'est une
+erreur). Les personnes qui basculent sur ce système, et insistent pour
+utiliser uniquement du logiciel libre, sont en mesure de contrôler leur
+informatique. Nous n'avons libéré qu'une infime partie du cyberespace, pour
+l'instant, mais c'est un premier pas vers la liberté.</p>
+
+<p>Les développements du web menacent de réduire à néant cette réalisation. Le
+premier problème a été l'utilisation de références invisibles à des sites
+dont la mission était la surveillance (peut-être pour de la publicité). Les
+utilisateurs qui visitaient les sites A, B, X et Z ne réalisaient pas que
+leurs pages contenaient des références invisibles à jevousregarde.com, de
+sorte que chaque visite informait ce site également, et que ce dernier
+enregistrait de manière permanente que tel utilisateur avait visité
+certaines pages.</p>
+
+<p>JavaScript créa un problème supplémentaire. Utilisé initialement pour des
+choses inoffensives comme des menus originaux, ses capacités ont été
+étendues au point qu'il peut effectuer des traitements de l'information non
+triviaux. Des services comme Google Docs installent de gros programmes
+JavaScript dans le navigateur de l'utilisateur. Bien qu'ils tournent sur
+votre ordinateur, vous n'avez aucun contrôle sur ce qu'ils y font.</p>
+
+<p>Ensuite vient la question du stockage de vos données sur des serveurs
+appartenant à des entreprises. Les plus grandes de ces entreprises ont peu
+de respect pour la vie privée des utilisateurs. Par exemple, si vous placez
+vos données sur Facebook, des sociétés paient Facebook (pas vous) pour
+l'usage de ces données. Elles paient Facebook (pas vous) pour lancer des
+publicités utilisant votre visage.</p>
+
+<p>Les entreprises de temps partagé des années 80 traitaient généralement les
+données de leurs utilisateurs avec respect, bien qu'elles aient pu parfois
+les abuser, car leurs utilisateurs étaient des clients payants et pouvaient
+les quitter. Les utilisateurs de Facebook ne paient pas, donc ils ne sont
+pas ses clients. Ils sont sa marchandise, destinée à être vendue à d'autres
+entreprises. Si l'entreprise est aux USA ou est une filiale d'une entreprise
+américaine, le FBI peut collecter ces données à sa guise, sans même une
+ordonnance du tribunal, en vertu d'une loi des USA anti-américaine
+<cite>[un-American]</cite>, nommée dans la plus pure des langues de bois le
+<cite>Patriot Act</cite>.</p>
+
+<p>Des services offrent également de traiter les données des
+utilisateurs. Concrètement, cela signifie que les utilisateurs effectuent
+leurs traitements sur les serveurs, et que les serveurs prennent le contrôle
+complet de ce traitement.</p>
+
+<p>Il existe une campagne de marketing systématique qui cherche à conduire les
+utilisateurs à confier leurs traitements et leurs données à des entreprises
+auxquelles ils n'ont absolument aucune raison de faire confiance. Son slogan
+est « informatique dans les nuages » <cite>[cloud computing]</cite>, une
+expression utilisée pour tellement de structures de traitement de
+l'information différentes que sa seule signification véritable est :
+« Faites-le sans réfléchir à ce que vous faites ».</p>
+
+<p>Il existe même un produit, Google ChromeOS, conçu de manière à ne pouvoir
+stocker les données qu'à distance, ce qui oblige l'utilisateur à effectuer
+ses traitements à distance. Comble de l'ironie, c'est un logiciel libre, une
+version de GNU/Linux. Les utilisateurs auront accès au code source, et
+pourraient même le modifier afin de permettre un traitement local et un
+stockage local – à supposer que la machine dispose de suffisamment de
+mémoire et qu'elle permette aux utilisateurs d'installer leur propre version
+des logiciels. S'ils sont comme les téléphones Android, la plupart des
+équipements sous ChromeOS seront conçus pour empêcher les utilisateurs de le
+faire.</p>
+
+<p>Cela ne signifie pas que les utilisateurs d'Internet ne peuvent avoir de vie
+privée. Cela ne signifie pas que les utilisateurs d'Internet ne peuvent
+avoir le contrôle de leur informatique. Cela signifie qu'il vous faudra
+nager à contre-courant pour en bénéficier.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Olm<br />Révision :<br />Contact : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 06:10:56 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html
new file mode 100644
index 0000000..8e833d2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kevin-cole-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, publique, licence, gpl,
+licence générale publique, liberté, logiciel, pouvoir, droits, pièces
+jointes, word, microsoft" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kevin-cole-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</h2>
+
+<p>
+Ceci est un message automatique :
+</p>
+<p>
+Le document que vous avez envoyé n'est pas dans un format standard de
+courriel Internet. C'est un format « privateur » (propriétaire) qui est
+illisible sur plusieurs types d'ordinateurs, y compris ceux qui sont
+utilisés par les personnes malvoyantes et les ordinateurs anciens utilisés
+dans des pays étrangers. Dans la plupart des cas, la taille du fichier est
+significativement plus grande qu'un fichier au format texte brut contenant
+la même information (même si pour vous il RESSEMBLE à du texte brut, il y a
+des chances que ce n'en soit pas et qu'il contienne une quantité
+considérable de codes de formatage inutiles, d'information pour imprimantes,
+etc.) De plus, les documents Microsoft Word sont souvent infectés par des
+virus. Les fichiers Excel, Access et Powerpoint sont également vulnérables à
+ces infections.
+</p>
+<p>
+Veuillez s'il vous plaît « enregistrer sous&hellip; », en choisissant l'un
+des formats suivants : texte DOS, HTML ou Portable Document Format (PDF) ;
+puis veuillez envoyer le fichier résultant en pièce jointe. Une autre
+possibilité est de simplement taper votre message directement dans le
+courriel (sans utiliser Microsoft Outlook ni Microsoft Word). Alors vous
+n'aurez plus besoin d'utiliser de pièce jointe.
+</p>
+<p>
+Dans le cas hautement improbable où votre document ne pourrait être converti
+dans un format ouvert, non privateur, envisagez de le poster sur une page
+web et de mettre son URL dans un courriel.
+</p>
+<p>
+Merci.
+</p>
+<p>
+(Microsoft est une société délinquante qui a déjà été reconnue coupable de
+violation des lois antitrust à la fois par un Tribunal fédéral d'instance
+<cite>[U.S. District Court]</cite> et une Cour d'appel fédérale
+<cite>[U.S. Court of Appeals]</cite>).
+</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US.
+ Please do NOT change or remove this without talking
+ with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document.
+ For web pages, it is ok to list just the latest year the document
+ was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Kevin Cole</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jérôme Dominguez.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html
new file mode 100644
index 0000000..af47087
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html
@@ -0,0 +1,264 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Charte de GNU pour une communication bienveillante - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+@media (min-width: 57em) {
+ h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% }
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>Charte de GNU pour une communication bienveillante</h2>
+
+<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<h3>Objectif</h3>
+
+<p>Le projet GNU encourage tous ceux qui souhaitent faire progresser le système
+GNU à apporter leur contribution, quels que soient leur identité de genre,
+leur race, leur groupe ethnique, leur apparence physique, leur religion,
+leur parcours culturel ou autre caractéristique démographique, et quelles
+que soient leurs opinions politiques.</p>
+
+<p>Certaines personnes sont parfois dissuadées de participer au développement
+du projet GNU par certaines formes de communication qu'elles ressentent
+comme inamicales, peu accueillantes, discriminantes ou violentes. Cette
+désincitation affecte en particulier les membres de catégories
+démographiques non privilégiées, mais ne se limite pas à elles. Pour cette
+raison, nous demandons à tous nos contributeurs de faire un effort, sur les
+listes et canaux de discussion du projet GNU, pour éviter de communiquer
+d'une manière qui aurait pour conséquence probable et injustifiée de rebuter
+d'autres contributeurs.</p>
+
+<p>Ce guide propose différents moyens d'atteindre cet objectif.</p>
+
+<h3>Recommandations</h3>
+
+<ul>
+ <li>Partez du principe que les autres participants font preuve de bonne foi dans
+leurs envois, même si vous n'êtes pas d'accord avec ce qu'ils disent. Quand
+des gens revendiquent comme leur du code ou du texte, acceptez cette
+revendication. Ne faites pas de critiques basées sur des torts supposés,
+tenez-vous-en à ce que les gens disent ou font réellement.</li>
+
+ <li>Pensez à traiter les autres participants avec respect, particulièrement en
+cas de désaccord. Par exemple, appelez-les par les noms qu'ils utilisent et
+respectez leur choix en matière d'identité de genre <a href="#f1">[1]</a>.</li>
+
+ <li>Ne prenez pas un ton cassant envers les autres participants, et en
+particulier ne vous livrez pas à des attaques personnelles. Faites l'effort
+de montrer que vous critiquez des points de vue et non les personnes qui les
+défendent.</li>
+
+ <li>Ne considérez pas la critique de vos opinions comme une attaque personnelle
+à votre encontre. Si vous avez le sentiment que quelqu'un vous a attaqué ou
+a heurté votre dignité personnelle, ne « ripostez » pas par une autre
+attaque personnelle. Une telle attitude pourrait enclencher un cercle
+vicieux et dégénérer en une escalade d'agression verbale. Une réponse
+privée, exprimant poliment vos sentiments <em>en tant que ressenti</em> et
+réclamant un apaisement, peut ramener le calme. Rédigez-la, laissez-la de
+côté pendant quelques heures ou même une journée, corrigez-la pour en
+retirer toute trace de colère, et alors seulement envoyez-la.</li>
+
+ <li>Évitez toute déclaration à propos de prétendus désirs, capacités ou actions
+de certains groupes démographiques. Cela peut blesser des membres de ces
+groupes et c'est toujours hors sujet lors de discussions sur le projet GNU.</li>
+
+ <li>Faites preuve de courtoisie envers les autres contributeurs quand vous
+soulignez leurs erreurs. La programmation implique de nombreuses erreurs et
+nous en faisons tous ; c'est ce qui donne aux tests de régression leur
+utilité. Les programmeurs consciencieux font des erreurs, puis les
+corrigent. Il est utile de montrer aux contributeurs que l'imperfection est
+normale, que nous ne la retenons pas contre eux et que nous apprécions leurs
+apports imparfaits, tout en espérant qu'ils ne s'en tiendront pas là et
+corrigeront les problèmes.</li>
+
+ <li>De même, soyez courtois quand vous dites à d'autres contributeurs qu'ils
+devraient cesser d'utiliser un certain logiciel non libre. C'est pour leur
+propre bien qu'ils devraient se libérer, mais nous accueillons avec plaisir
+leurs contributions à nos logiciels, même s'ils ne le font pas. Ces rappels
+doivent donc être bienveillants et pas trop fréquents. Pas de harcèlement.
+
+ <p>En revanche, suggérer que d'autres fassent tourner un programmel non libre
+s'oppose aux principes fondamentaux de GNU, c'est pourquoi ce n'est pas
+autorisé dans les discussions sur le projet GNU.</p>
+ </li>
+
+ <li>Répondez à ce que les gens ont réellement dit, pas aux caricatures de leurs
+propos. Votre critique ne sera pas constructive si elle cible autre chose
+que leurs véritables opinions.</li>
+
+ <li>Si, lors d'une discussion, quelqu'un dévie du sujet en cours, recadrez la
+discussion en vous concentrant sur le sujet du moment et non sur la
+digression. Cela ne veut pas dire que cette digression est dépourvue
+d'intérêt, seulement qu'elle ne devrait pas parasiter la discussion en
+cours. Dans la plupart des cas, elle est également hors sujet, et ceux
+qu'elle intéresse devraient donc en débattre ailleurs.
+
+ <p>Si vous pensez que la digression pose un problème important qui mérite
+débat, faites-en une discussion séparée avec un champ Sujet adapté, et
+patientez jusqu'à la fin de la discussion en cours.</p>
+ </li>
+
+ <li>Plutôt qu'essayer d'avoir le dernier mot, cherchez les occasions de ne pas
+avoir à répondre, peut-être parce que vous avez déjà présenté clairement les
+arguments pertinents. Si vous avez une certaine connaissance du jeu de Go,
+voici une analogie qui peut rendre cela plus clair : quand le mouvement de
+l'autre joueur n'est pas assez fort pour nécessiter une réponse directe, il
+vaut mieux renoncer à celle-ci et répondre par un mouvement ailleurs.</li>
+
+ <li>Ne défendez pas sans cesse votre approche préférée quand la décision en
+faveur d'une autre approche a déjà été prise. Cela tend à bloquer toute
+progression de l'activité.</li>
+
+ <li>Si d'autres vous ont irrité, peut-être en ne respectant pas ces
+recommendations, ne les accablez pas de critiques et en particulier ne leur
+gardez pas rancune. L'approche constructive est d'encourager et d'aider les
+autres à faire mieux. Quand ils s'y essaient, laissez-leur une chance.</li>
+
+ <li>Si d'autres participants se plaignent de votre manière d'exprimer vos idées,
+faites un effort pour en tenir compte. Il y a moyen de défendre les mêmes
+idées tout en veillant à ce que les autres soient plus à l'aise. Vous avez
+une meilleure chance de persuader les autres si vous ne vous attirez pas
+leur hostilité sur des aspects secondaires.</li>
+
+ <li>Ne soulevez pas de question politique sans rapport avec le sujet dans les
+discussions sur le projet GNU. Les seules positions politiques qu'il défend
+sont (1) que les utilisateurs doivent avoir le contrôle de leur informatique
+(par exemple, en utilisant du logiciel libre) et (2) qu'il soutient les
+droits humains fondamentaux en matière d'informatique. Nous n'exigeons pas
+des contributeurs leur accord sur ces deux points, mais ils doivent accepter
+que ces principes constituent la base des discussions.</li>
+</ul>
+
+<p>En nous efforçant de suivre cette charte, nous susciterons un plus grand
+nombre de contributions à nos projets, nos discussions seront plus amicales
+et nous parviendrons plus facilement à des conclusions.</p>
+
+</div>
+
+<h3 style="font-size:1.1em">Note</h3>
+
+<ol>
+ <li id="f1">
+ <p>Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de
+genre, on ne doit pas l'appeler d'une façon qui soit en désaccord avec cette
+identité, par exemple en utilisant un pronom inadapté. L'un des moyens
+d'éviter cela est d'utiliser un pronom sans genre, qui ne peut entrer en
+conflit avec aucune identité. En anglais, le <a
+href="https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier"><cite>they</cite>
+singulier</a> est une possibilité. On peut aussi utiliser les pronoms
+singuliers sans genre <cite>person</cite>, <cite>per</cite> et
+<cite>pers</cite>, comme dans <cite><a
+href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Information for
+Maintainers of GNU Software</a></cite>. Il a existé d'autres pronoms sans
+genre au cours de l'histoire.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+ </p>
+ </li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+En français, il est souvent possible d'utiliser le pronom indéfini
+« on ».</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Patrick Creusot (avec la collaboration de Baptiste Finck et
+d'autres)<br />
+Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html
new file mode 100644
index 0000000..98fcdcf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html
@@ -0,0 +1,254 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/komongistan.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'histoire étrange du Komongistan - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/komongistan.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>L'histoire étrange du Komongistan <small>(ou comment faire voler en éclats
+l'expression « propriété intellectuelle »)</small></h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>L'objectif de cette parabole est d'illustrer à quel point l'expression
+« propriété intellectuelle » est malavisée. Quand je dis que <a
+href="/philosophy/not-ipr.html"> l'expression « propriété intellectuelle »
+est une généralisation abusive et incohérente</a>, qu'elle regroupe des lois
+qui n'ont que peu en commun et que son utilisation est un obstacle à une
+compréhension claire de ces lois, de nombreuses personnes ne croient pas que
+je pense ce que je dis. Persuadées que ces lois sont apparentées et
+comparables, comme des espèces d'un même genre, elles supposent que je fais
+toute une histoire à propos de différences minimes. J'entends ici montrer à
+quel point ces différences sont fondamentales.</p>
+
+<p>Il y a de cela cinquante ans, tout le monde considérait les États de Corée,
+de Mongolie et du Pakistan comme séparés et distincts. En effet, ils n'ont
+pas plus en commun que trois autres parties du monde prises au hasard dans
+la mesure où leurs géographies, leurs cultures, leurs langues et leurs
+religions diffèrent, et où leurs histoires sont disjointes. Aujourd'hui
+cependant, ces différences sont quasiment effacées par leur appellation
+commune, « Komongistan ».</p>
+
+<p>De nos jours, peu de gens se rappellent la campagne publicitaire qui a
+inventé ce nom : des entreprises faisant affaire avec la Corée du Sud, la
+Mongolie et le Pakistan ont appelé ces trois pays « Komongistan », une
+description apparemment simple de leur « terrain » d'activité (ils ne se
+sont pas souciés du fait que la Corée se soit divisée ou que le Pakistan
+doive inclure ce qui est maintenant le Bangladesh). Cette étiquette, non
+seulement donnait aux investisseurs potentiels le sentiment d'avoir une
+vision plus claire de ce que faisaient ces entreprises, mais leur restait
+également bien en tête. Quand le public a vu les publicités, il a considéré
+comme acquis le fait que ces pays constituaient une unité naturelle, qu'ils
+avaient quelque chose d'important en commun. Des travaux universitaires tout
+d'abord, puis la littérature populaire, se sont mis à parler du Komongistan.</p>
+
+<p>Dans les prestigieuses revues d'études komongistanaises, la majorité des
+articles s'intéressent en fait à certains aspects d'une des trois « régions
+du Komongistan » en les étiquetant du seul nom « Komongistan ». Ces articles
+ne sont pas moins utiles qu'ils ne le seraient sans cette étiquette pour les
+lecteurs attentifs à ne relier l'article qu'à la « région » décrite.</p>
+
+<p>Cependant, les érudits veulent généraliser ; en conséquence, ils écrivent
+souvent de manière à étendre leurs conclusions au « Komongistan », ce qui
+génère des erreurs. D'autres articles comparent deux des « régions du
+Komongistan ». Ces derniers peuvent être également valables s'ils sont pris
+comme des comparaisons de pays que rien ne relie. Cependant, le terme
+« Komongistan » amène les gens à se concentrer sur la comparaison du
+Pakistan avec la Mongolie et la Corée plutôt qu'avec l'Inde, l'Afghanistan
+et l'Iran, pourtant proches et avec lesquels il a eu des relations au cours
+de l'histoire.</p>
+
+<p>À l'inverse, les écrits populaires sur le Komongistan donnent une image
+unifiée de son histoire et de sa culture. Cette vision erronée encourage les
+lecteurs à assimiler chacune des trois « régions » à l'ensemble du
+« Komongistan ». Ils sont fascinés par Gengis Khan, le grand conquérant
+komongistanais (mongol en réalité). Ils apprennent comment la situation du
+Komongistan s'est dégradée depuis, alors que le Komongistan (le Pakistan en
+réalité) faisait partie de l'empire britannique jusqu'en 1946 ; quatre ans
+seulement après le retrait des dirigeants coloniaux britanniques, les armées
+américaine et chinoise ont pénétré dans le pays et se sont affrontées (en
+Corée en réalité). En lisant des écrits sur les relations des Talibans
+afghans avec le Komongistan voisin (le Pakistan en fait), ils ont le
+sentiment de comprendre plus profondément le problème dans un « contexte
+komongistanais élargi », mais cette compréhension supposée est fallacieuse.</p>
+
+<p>Certains cours de coréen pour débutants ont commencé à écrire le coréen en
+utilisant une variante des glyphes arabes, suivant les conseils d'éducateurs
+qui estiment parfaitement approprié d'employer l'écriture utilisée par la
+majorité des Komongistanais (des Pakistanais en réalité), bien que le coréen
+n'ait jamais été écrit de cette façon.</p>
+
+<p>Lorsque ces confusions furent signalées aux professeurs d'études
+komongistanaises, ils répondirent en insistant sur le fait que le nom
+Komongistan est utile, clair et justifié par diverses caractéristiques
+générales partagées par tout le Komongistan. Par exemple :</p>
+
+<ul>
+ <li>L'ensemble du Komongistan est situé en Asie (vrai).</li>
+
+ <li>L'ensemble du Komongistan a été le théâtre d'importantes rivalités pour le
+pouvoir (vrai, mais cela prête à confusion dans la mesure où les trois
+« parties » ont été impliquées dans différentes rivalités entre différents
+pouvoirs à des époques différentes).</li>
+
+ <li>L'ensemble du Komongistan a eu une longue et importante relation avec la
+Chine (faux, car le Pakistan n'en a pas eu).</li>
+
+ <li>L'ensemble du Komongistan a été influencé par le boudhisme (vrai, mais il ne
+subsiste que peu de traces du boudhisme au Pakistan de nos jours).</li>
+
+ <li>La quasi-totalité du Komongistan a été unifiée par le khagan Möngke (vrai,
+tout comme l'a été la majeure partie de l'Asie).</li>
+
+ <li>L'ensemble du Komongistan a été concerné par la colonisation occidentale
+(faux, car la Corée était assujettie au Japon et non à un pays européen).</li>
+
+ <li>Toutes les « régions du Komongistan » possèdent des armes nucléaires (faux
+dans la mesure où ni la Mongolie, ni la Corée du Sud n'en sont dotées).</li>
+
+ <li>Chaque « région » du Komongistan possède un <em>a</em> dans son nom anglais
+(vrai).</li>
+</ul>
+
+<p>Les professeurs sont conscients des faits qui invalident certaines de ces
+généralisations, mais dans leur désir de justifier ce terme, ils ne tiennent
+pas compte de ce qu'ils savent. Lorsque ces faits leur sont rappelés, ils
+les qualifient d'exceptions mineures.</p>
+
+<p>Ils citent également l'adoption massive par la société du nom Komongistan
+(les départements universitaires d'études komongistanaises, les étagères
+étiquetées Komongistan dans les librairies et bibliothèques, des journaux
+érudits tels que la Revue komongistanaise, le sous-secrétariat aux affaires
+komongistanaises du Département d'État, les conseils aux personnes se
+rendant au Komongistan et bien d'autres exemples encore) comme preuve que le
+nom Komongistan a été tellement bien intégré par la société qu'il est
+impensable de ne plus l'utiliser. Cependant, ces pratiques ne rendent pas
+pour autant ce terme valable, elles démontrent simplement à quel point il a
+mis les modes de pensées et la société sur de fausses pistes.</p>
+
+<p>Au terme de la discussion, ils ont décidé de conserver ce nom générateur de
+confusion, mais se sont engagés à faire plus pour que les étudiants
+apprennent à distinguer les différences entre les trois « régions » du
+Komongistan. Ces efforts n'ont pas porté leurs fruits étant donné qu'ils ne
+peuvent pas empêcher les étudiants de suivre le courant de pensée qui
+amalgame ces régions.</p>
+
+<p>En 1995, sous la pression des États-Unis et d'autres pays qui voulaient
+n'avoir qu'une seule ambassade pour tout le Komongistan, les gouvernements
+des Corées du Nord et du Sud, de la Mongolie et du Pakistan commencèrent à
+négocier l'union de leurs pays. Mais ces négociations ont rapidement abouti
+à une impasse sur des sujets tels que la langue, la religion ou le statut
+relatif des dictateurs de certains de ces pays. Il y a peu de chances que
+prochainement la réalité change au point de ressembler à ce Komongistan
+fictif.</p>
+
+<p>Cette parabole du Komongistan sous-estime la portée de l'expression
+« propriété intellectuelle », qui est utilisée pour se référer à bien plus
+de lois que les trois auxquelles les gens pensent la plupart du temps. Pour
+rendre justice au niveau de généralisation abusive qu'implique cette
+expression, il nous faudrait y ajouter la Suisse, Cuba, Tawantinsuyu, Gondor
+et la République populaire de Santa Monica.</p>
+
+<p>Une parabole comme celle-ci peut suggérer une conclusion mais ne constitue
+pas une preuve. Cette parabole ne démontre pas que peu d'affirmations
+valables s'appliquent à la fois au droit des brevets, au droit d'auteur, au
+droit des marques, aux lois concernant le monopole sur les variétés de
+plantes, le secret industriel et commercial, le monopole sur les plans de
+circuits imprimés, les droits publicitaires et à quelques autres, mais vous
+pouvez le vérifier par vous-même si vous les étudiez.</p>
+
+<p>Cependant, le simple fait d'envisager la possibilité que ces lois puissent
+être aussi différentes que cette parabole le suggère est suffisant pour
+montrer que l'expression « propriété intellectuelle » doit être rejetée,
+afin que les gens puissent étudier chacune d'elles et les évaluer sans faire
+l'hypothèse qu'elles sont semblables. Voir une explication plus poussée dans
+<a href="/philosophy/not-ipr.html"> Vous avez dit « propriété
+intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : April (Sogal, r0u, Thérèse et un inconnu)<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html
new file mode 100644
index 0000000..aa3afea
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html
@@ -0,0 +1,311 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kragen-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les gens, les lieux, les choses et les idées - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kragen-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les gens, les lieux, les choses et les idées</h2>
+
+<p>
+par <strong>Kragen Sitaker <a
+href="mailto:kragen@pobox.com">&lt;kragen@pobox.com&gt;</a></strong>
+</p>
+
+<h3 id="SEC1">Les logiciels</h3>
+<p>
+Les logiciels sont des idées, des informations. Ils diffèrent en fonction
+des gens, des lieux, des choses ; ils peuvent être reproduits à l'infini
+comme le feu, pour pratiquement rien. C'est un truisme, et même un
+cliché. Mais il semble qu'il y ait des conséquences particulières qui n'ont
+pas été bien explorées.
+</p>
+<p>
+L'une d'elles est la suivante : cela ne fonctionne pas bien de les vendre de
+la même manière que vous vendriez des esclaves, des lieux ou des choses ;
+n'importe lequel de vos clients peut faire un nombre illimité de copies à
+prix coûtant, ou moins. Les frictions du marché font actuellement de la
+vente de logiciels un modèle commercial viable. Mais peut-être que les
+marques jouent un rôle également ; il y a une question que l'on se pose :
+Red Hat vend-il ses CD à 50 $ parce que les gens aiment la marque Red Hat,
+ou seulement parce qu'ils ne savent pas qu'ils peuvent acheter pratiquement
+le même CD chez CheapBytes pour 2 $ ?
+</p>
+
+<h3 id="SEC2">Le passé et le présent</h3>
+<p>
+La manière traditionnelle de traiter cette question est de verrouiller les
+idées dans l'esprit des gens, dans les lieux et dans les choses. Un juriste
+peut très bien gagner pas mal d'argent en recrachant les idées appropriées,
+sans faire preuve de créativité particulière, ou en débitant simplement des
+procédures apprises par cœur – la plupart des testaments tomberaient dans
+cette catégorie. Je dois me rendre au musée Georgia O'Keeffe pour voir les
+anciens tableaux de Georgia, car les photos ne sont pas autorisées. C'est
+pourquoi ils peuvent me faire payer un billet d'entrée (un très beau musée
+d'ailleurs ; si vous y allez, ne prenez pas le passe « quatre jours », leur
+collection est plutôt réduite). Un livre peut être vendu plus cher que le
+coût de son impression, car les idées sont difficiles à séparer de leur
+manifestation physique.
+</p>
+<p>
+Le logiciel rend plus facile de séparer les idées, d'une part, des gens,
+lieux ou objets, d'autre part. Si j'achète un ordinateur pour envoyer des
+courriels et que je veuille faire des fractales, je n'ai pas besoin
+d'acheter une nouvelle machine pour faire des fractales. J'ai seulement
+besoin de télécharger un logiciel destiné à cet usage. Si je veux calculer
+le point de rupture d'une traverse, je n'ai pas besoin d'engager un
+ingénieur en calcul de structures ; je peux télécharger un logiciel
+d'analyse par la « méthode des éléments finis » et simuler le stress de la
+structure jusqu'à ce qu'elle cède. Je n'ai pas besoin d'aller au musée pour
+voir les fractales de mon voisin ; je peux les mettre tout simplement sur
+mon écran – après les avoir téléchargées, bien sûr.
+</p>
+<p>
+C'est un changement spectaculaire.
+</p>
+
+<h3 id="SEC3">Des logiciels verrouillés : l'avenir ?</h3>
+<p>
+Voilà ce qu'était en général la nature des applications informatiques,
+jusqu'à récemment. Mais maintenant, nous avons le web, et les gens parlent
+beaucoup d'ordinateurs intégrés, spécifiques d'une application. Soudain, on
+peut fournir des applications comme on le faisait auparavant, mais on peut
+verrouiller le logiciel – les idées – dans des lieux et des objets.
+</p>
+<p>
+Par exemple, j'ai un cédérom qui contient l'ensemble des listings
+téléphoniques américains. Avec suffisamment de temps et d'expertise, je peux
+extraire ces listings et les mettre sur un site web (j'ai d'abord besoin de
+faire de la rétroingénierie sur la structure de la base de données dans
+laquelle ils sont stockés). Je peux exécuter des tests de corrélation pour
+voir si des personnes portant un certain nom ont une répartition spatiale
+plus biaisée que les autres à l'intérieur d'une ville (ce qui indiquerait
+qu'elles vivent près de leur famille, peut-être, ou que la ville est
+partagée en communautés). Je peux trouver l'orthographe du prénom Cathy qui
+est la plus populaire (Kathy ? Cathi ?) et je peux voir si le choix de
+l'orthographe est corrélé avec le nom de famille.
+</p>
+<p>
+Il y a également plusieurs sites web qui contiennent les mêmes listings
+téléphoniques, ou des versions plus récentes. Je ne peux rien faire de tout
+cela avec ces sites web, car les listings téléphoniques – une idée – sont
+verrouillés dans le site web – un lieu, ou une chose, cela dépend du point
+de vue.
+</p>
+<p>
+Une autre méthode est de verrouiller l'information dans des
+objets. L'algorithme Skipjack de la <abbr title="National Security
+Agency">NSA</abbr> a été classé secret il y a plusieurs années ; des
+implémentations sont largement disponibles, mais seulement sur des
+équipements spéciaux protégés. Ceci a permis de les déployer largement
+derrière le rideau de fer qui entoure la recherche secrète, et ils
+comptaient aussi le déployer largement dans le monde extérieur (jusqu'ici,
+je suis de l'autre côté du rideau). Récemment, les événements les ont forcés
+à distribuer des implémentations logicielles de Skipjack ; ils l'ont donc
+déclassifié. Voir <a
+href="https://www.schneier.com/crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip">http://www.schneier.com/crypto-gram-9807.html#skip
+[archivé]</a> pour plus de détails.
+</p>
+
+<h3 id="SEC4">Pourquoi je n'aime pas cela</h3>
+<p>
+Posséder mon propre annuaire téléphonique me donne plus de liberté. D'un
+autre côté, cela nécessite que j'installe un logiciel sur ma machine, ce qui
+lui donne un certain degré de contrôle sur mon ordinateur. Dans ce cas
+particulier, le logiciel fonctionne sous Windows 95, c'est pourquoi il exige
+un contrôle total sur ma machine. Donc, c'est en fait beaucoup plus commode
+pour moi de me rendre simplement sur la page web et de remplir le formulaire
+pour trouver le numéro de téléphone de quelqu'un.
+</p>
+<p>
+De plus, l'information stockée dans les objets est beaucoup plus pratique
+que l'information stockée dans du logiciel ; un équipement dédié est souvent
+beaucoup plus facile à utiliser qu'un ordinateur polyvalent. C'est pourquoi
+beaucoup d'analystes prévoient une diminution de l'utilisation d'ordinateurs
+polyvalents en faveur d'équipements dédiés.
+</p>
+<p>
+Je suis quelque peu inquiet de cette tendance. J'aime me servir
+d'ordinateurs polyvalents – bien que j'admette qu'ils soient souvent plus
+difficiles à utiliser. J'aime la liberté qu'ils me donnent. L'ordinateur est
+juste une extension de mon esprit.
+</p>
+<p>
+Les sites web et les équipements dédiés ne sont pas comme cela. Ils ne me
+donnent pas les mêmes libertés que les ordinateurs. Si la tendance se
+confirme, de plus en plus de choses que j'effectue aujourd'hui avec mon
+ordinateur seront faites par des équipements dédiés et des serveurs
+distants.
+</p>
+<p>
+Que signifie la liberté logicielle dans un tel environnement ? Il n'est
+certainement pas mauvais en soi de faire tourner un serveur web sans
+proposer mon logiciel et mes bases de données en téléchargement (quand bien
+même, il ne serait pas possible pour la plupart des gens de les
+télécharger ; le serveur de brevets d'IBM s'appuie sur une base de données
+de plusieurs téraoctets).
+</p>
+<p>
+Je crois que les logiciels – et particulièrement les logiciels open source –
+ont la capacité de donner aux particuliers un contrôle nettement plus
+important sur leur propre vie, car ils consistent en idées et non pas en
+personnes, en lieux ou en objets. La tendance à l'utilisation d'équipements
+dédiés et de serveurs distants pourrait renverser la situation.
+</p>
+<p>
+Quel est l'intérêt d'avoir un logiciel libre gravé dans une ROM ? Un
+logiciel est-il encore libre si je dois décortiquer une ROM pour lire le
+code source et le graver dans une nouvelle ROM pour faire fonctionner une
+version modifiée ? Qu'est-ce que cela signifie d'avoir un logiciel libre
+exécutant une application accessible à distance sur un serveur web ? Même
+avec les meilleures intentions il devient difficile, avec ces technologies,
+de donner aux utilisateurs la liberté dont ils bénéficient avec les PC.
+</p>
+
+<h3 id="SEC5">Comment le combattre</h3>
+<p>
+Il est plus cher d'acheter un nouvel équipement que de télécharger un
+logiciel et de l'installer sur ma machine. C'est pourquoi les gens
+n'utiliseront pas les équipements dédiés s'ils ne donnent pas d'avantages.
+</p>
+<p>
+Mais ils donnent vraiment des avantages. Ils sont <strong>vraiment</strong>
+plus faciles à utiliser que les ordinateurs polyvalents. Un bouton pour
+chaque fonction ; pas de mode spécial dans lequel les boutons font autre
+chose, ou rien du tout. Un affichage pour chaque variable d'état ; vous
+n'avez pas à cliquer sur des objets pour les rendre visibles. Je ne pense
+pas que ce soit une limitation inhérente aux ordinateurs polyvalents, mais
+plutôt une limitation de leur état actuel.
+</p>
+<p>
+Et autre chose, ils fonctionnent, tout simplement. Souvent ce n'est pas le
+cas des ordinateurs polyvalents, particulièrement quand ils fonctionnent
+avec des systèmes d'exploitation de Microsoft. Même dans le meilleur des
+cas, vous devez toujours perdre du temps à faire des choses qui n'ont rien à
+voir avec ce que vous voulez faire – taper une lettre ou autre. Plus
+généralement, vous devez cliquer ici ou là pendant une dizaine de
+secondes. Au pire, vous devez réinstaller Windows et l'application,
+reconfigurer des périphériques et réinstaller leurs pilotes avant de faire
+quoi que ce soit d'autre.
+</p>
+<p>
+Un troisième gros problème, c'est qu'ils nécessitent l'installation de
+logiciels. Si je veux commencer à utiliser ma machine pour écrire des
+courriels d'une autre manière, je dois installer un logiciel de
+messagerie. Bien que ce soit sensiblement moins cher que d'acheter un
+équipement dédié aux courriers électroniques, c'est considérablement moins
+pratique, plus intimidant et plus déroutant (c'est ce que je me suis laissé
+dire). Et cela prend également plus de temps.
+</p>
+<p>
+Si les ordinateurs polyvalents veulent survivre à l'assaut des petits
+boîtiers bon marché, ils devront devenir aussi faciles à utiliser et aussi
+fiables que ces équipements dédiés, et il devra être aussi simple d'y
+installer des logiciels. Cela nécessite un environnement totalement
+différent de celui dont nous disposons sur nos ordinateurs de bureau
+aujourd'hui ; sans surprise, GNU/Linux est le système qui s'en rapproche le
+plus ; plus que tout autre que j'aie essayé (Squeak pourrait même être
+mieux, mais je ne l'ai pas encore essayé). Mais GNU/Linux est incroyablement
+loin de compte. Cela nécessitera des équipements différents aussi bien que
+des logiciels différents.
+</p>
+<p>
+Les avantages des serveurs distants sont similaires : facilité d'utilisation
+grâce aux interfaces uniformes via un navigateur web, « ça marche sans
+histoire », et pas d'installation – on les utilise, c'est tout. Mais ils ont
+aussi d'autres avantages : ils peuvent fournir des services qui nécessitent
+d'importantes capacités de stockage ou de puissance de calcul, qui ne
+peuvent raisonnablement pas être fournies par votre machine, à moins de
+dépenser des fortunes (télécharger la base de données d'AltaVista chaque
+jour serait un moyen vraiment inefficace de faire des recherches sur le
+web).
+</p>
+<p>
+Je pense que ces avantages supplémentaires sont probablement impossibles à
+surmonter pour le moment, bien que je sois intéressé par la recherche sur la
+distribution entre de nombreuses machines de tâches nécessitant une grande
+capacité de calcul.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Ce texte est dans le domaine public.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html
new file mode 100644
index 0000000..bf07b96
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/latest-articles.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Derniers articles - projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/latest-articles.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Philosophie du projet GNU – derniers articles</h2>
+
+<p>Tout chauds sortis des presses, voici les derniers articles publiés sur le
+logiciel libre et le projet GNU.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="/philosophy/free-software-rocket.html">Should Rockets Have Only
+Free Software? Free Software and Appliances</a> (Le logiciel des fusées
+doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et équipement)</li>
+ <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dire non à l'informatique
+injuste, même une seule fois, est une aide</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Mettre des vidéos en ligne</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install parties : comment
+réagir au pacte avec le diable</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Comment bien mettre à niveau une
+installation de Windows ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Paiement anonyme au moyen
+du téléphone</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/kind-communication.html">Charte de GNU pour une
+communication bienveillante</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Déclaration concernant la
+surveillance</a></li>
+ <li><a href="/licenses/identify-licenses-clearly.html">Par souci de clarté, ne
+dites pas « sous licence GNU GPL 2 ! »</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html">En quoi jouer l'avocat du diable
+n'aide pas à la manifestation de la vérité</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/hackathons.html">Pourquoi les hackathons doivent exiger
+du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html">Attention au « soutien »
+contredit par les faits</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">Quand le logiciel
+libre dépend du logiciel non libre</a> </li>
+ <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html">Mettre en application
+les critères du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/komongistan.html">L'histoire étrange du Komongistan (ou
+comment faire voler en éclats l'expression « propriété intellectuelle »)</a></li>
+<li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Matériel libre et plans
+libres pour le matériel</a></li>
+<li><a href="/philosophy/loyal-computers.html">À quelles conditions votre
+ordinateur vous est-il loyal ?</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>
+Copyright &copy; 1996-2010, 2013-2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:59:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..a663189
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html
@@ -0,0 +1,319 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Introduction à « Free Software, Free Society » - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Introduction à <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></h2>
+
+<p>
+par Lawrence Lessig, professeur de droit, <cite>Stanford Law School</cite>
+</p>
+
+<p>
+Chaque génération a son philosophe, un écrivain ou un artiste qui capte
+l'air du temps. Quelquefois, ces philosophes sont reconnus comme tels ;
+souvent cela prend des générations avant qu'ils ne soient reconnus. Mais
+reconnus ou pas, une époque reste marquée par les gens qui parlent de leurs
+idéaux, dans le murmure d'un poème ou l'explosion d'un mouvement politique.
+</p>
+<p>
+Notre génération a un philosophe. Il n'est ni artiste, ni écrivain
+professionnel. Il est programmeur. Richard Stallman a débuté son travail
+dans les laboratoires du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>, comme programmeur et architecte de systèmes
+d'exploitation. Il a bâti sa carrière sur la scène publique comme
+programmeur et architecte fondateur d'un mouvement pour la liberté, dans un
+monde de plus en plus défini par le « code ».
+</p>
+<p>
+Le « code » est la technologie qui fait fonctionner les ordinateurs. Qu'il
+soit inscrit dans le logiciel ou gravé dans le matériel, c'est un ensemble
+d'instructions, d'abord écrites en mots, qui dirige la fonctionnalité des
+machines. Ces machines – les ordinateurs – définissent et contrôlent de plus
+en plus notre vie. Elles déterminent la manière dont se connectent les
+téléphones et ce qui passe à la télé. Elles décident si une vidéo peut être
+diffusée par liaison haut débit vers un ordinateur. Elles contrôlent ce
+qu'un ordinateur renvoie à son constructeur. Ces machines nous
+gouvernent. Le code gouverne ces machines.
+</p>
+<p>
+Quel contrôle de ce code devons-nous avoir ? Quelle compréhension ? Quelle
+liberté doit-il y avoir pour rivaliser avec le contrôle qu'il autorise ?
+Quel pouvoir ?
+</p>
+<p>
+Ces questions ont été le défi de la vie de Stallman. Par ses travaux et ses
+paroles, il nous a ouvert les yeux sur l'importance de garder le code
+<cite>free</cite>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
+Non pas <cite>free</cite> au sens où les codeurs ne doivent pas être
+rétribués, mais <cite>free</cite> (libre) au sens où le contrôle élaboré par
+les codeurs est accessible à tous, et où tout un chacun a le droit de
+prendre ce contrôle et de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce
+qu'est le « logiciel libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique
+à un monde fondé sur le code.
+</p>
+<p>
+<cite>Free</cite>. Stallman se plaint de l'ambiguïté de son propre terme. Il
+n'y a pas de quoi se plaindre. Les énigmes forcent les gens à réfléchir et
+le mot <cite>free</cite> remplit ce rôle d'énigme plutôt bien. Aux oreilles
+de l'Américain moderne, <cite>free software</cite> sonne comme utopique,
+impossible. Rien, pas même le déjeuner n'est <cite>free</cite>. Comment les
+« mots » les plus importants faisant fonctionner les machines les plus
+critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <cite>free</cite> ?
+Comment une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ?
+</p>
+<p>
+Cependant, la drôle de résonance du mot <cite>free</cite> vient de nous, pas
+du mot lui-même. <cite>Free</cite> a plusieurs sens différents dont un seul
+se réfère au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens
+dans l'expression <cite>free speech</cite> (libre parole), ou peut-être
+mieux dans l'expression <cite>free labor</cite> (travail libre). Pas le sens
+de « gratuit », mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le
+logiciel libre est un contrôle transparent et ouvert au changement, de même
+que les lois libres – les lois d'une « société libre » – sont libres quand
+elles ouvrent leur contrôle à la connaissance et au changement. Le but du
+« mouvement du logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et
+modifiable le plus de code possible, en le rendant « libre ».
+</p>
+<p>
+Le mécanisme de cette transformation est un outil extraordinairement malin
+nommé « copyleft » mis en œuvre au moyen d'une licence nommée GPL. Utilisant
+la puissance de la loi sur le copyright, le « logiciel libre » garantit, non
+seulement qu'il restera ouvert et modifiable, mais aussi que les autres
+logiciels qui puisent dans le « logiciel libre » pour s'en servir (et sont
+techniquement considérés comme « travaux dérivés ») doivent eux-mêmes être
+libres. Si vous utilisez et adaptez un programme libre et que vous publiez
+ensuite cette version adaptée, la version publiée doit être aussi libre que
+la version de laquelle elle a été adaptée. Elle le doit, ou bien la loi sur
+le copyright serait violée.
+</p>
+<p>
+Le « logiciel libre », comme les sociétés libres, a ses ennemis. Microsoft
+est entrée en guerre contre la GPL, avertissant qui veut l'entendre que la
+GPL est une licence « dangereuse ». Les dangers qu'elle cite, cependant,
+sont grandement illusoires. D'autres s'opposent à la « coercition » que
+représente selon eux l'insistance de la GPL pour que les versions modifiées
+soient également libres. Mais une clause n'est pas une coercition. S'il ne
+s'agit pas de coercition quand Microsoft refuse la permission aux
+utilisateurs de distribuer des versions modifiées de son produit Office sans
+lui verser (vraisemblablement) des millions, alors il ne s'agit pas de
+coercition quand la GPL insiste pour que les versions modifiées de logiciels
+libres le soient aussi.
+</p>
+<p>
+Il y a aussi ceux pour qui le message de Stallman est trop extrémiste. Mais
+non, il n'est pas extrémiste. En effet, il tombe sous le sens que le travail
+de Stallman est une simple traduction des libertés que notre tradition a
+modelées dans le monde d'avant le code. Le « logiciel libre » garantirait
+que le monde gouverné par le code soit aussi « libre » que la tradition qui
+a bâti notre monde d'avant le code.
+</p>
+<p>
+Par exemple, une « société libre » est réglementée par la loi. Mais il y a
+des limites que pose toute société libre à cette réglementation par la loi :
+aucune société où les lois resteraient secrètes ne pourrait jamais être
+qualifiée de libre. Aucun gouvernement qui cacherait à ses citoyens ses
+règlements ne pourrait se maintenir dans notre tradition. La loi
+contrôle. Mais elle ne le fait avec justice que lorsqu'elle est visible. Et
+la loi n'est visible que lorsque ses termes sont connus et contrôlables par
+ceux auxquels elle s'applique, ou par les représentants de ceux auxquels
+elle s'applique (avocats, corps législatif).
+</p>
+<p>
+Cette condition imposée au droit s'étend au-delà du travail
+législatif. Pensez à la pratique du droit dans les tribunaux américains. Les
+avocats sont engagés par leurs clients pour défendre les intérêts de ces
+derniers. Quelquefois, ces intérêts sont défendus au moyen d'un procès. Au
+cours de ce procès, les avocats rédigent des conclusions. Ces conclusions en
+retour affectent les avis rendus par les juges. Ces avis déterminent le
+gagnant de tel procès ou la constitutionnalité de telle loi.
+</p>
+<p>
+Tous les documents de ce processus sont libres au sens où l'entend
+Stallman. Les conclusions juridiques sont ouvertes et en libre accès. Les
+arguments sont transparents (ce qui ne veut pas dire qu'ils sont bons) et le
+raisonnement peut être repris sans la permission des avocats qui en sont à
+l'origine. Les avis qu'ils produisent peuvent être cités dans de futures
+conclusions. Ils peuvent être copiés et intégrés dans une autre conclusion
+ou un autre avis. Le « code source » du droit américain est, par conception
+et par principe, ouvert et libre pour que chacun en dispose. Et les avocats
+ne s'en privent pas, car c'est un des critères d'une grande conclusion,
+qu'elle assoit sa créativité sur la réutilisation de ce qui est arrivé
+auparavant. La source en est libre ; c'est le socle sur lequel se construit
+la créativité, mais aussi une économie.
+</p>
+<p>
+Cette économie du code libre (et ici j'entends le code juridique libre)
+n'affame pas les avocats. Les cabinets d'avocats ont suffisamment de
+motivation pour produire de grandes conclusions même si ce qu'ils
+construisent peut être pris et copié par n'importe qui. L'avocat est un
+artisan ; son produit est public. Cependant, l'artisanat n'est pas de la
+charité. Les avocats sont payés ; le public n'exige pas un tel travail sans
+qu'il ait un prix. Pourtant cette économie prospère, avec du neuf ajouté à
+du vieux.
+</p>
+<p>
+Nous pourrions imaginer une pratique juridique qui soit différente – des
+conclusions et des arguments qui seraient gardés secrets ; des décisions qui
+annonceraient un résultat mais pas le raisonnement lui-même. Des lois que la
+police ferait appliquer mais qui ne seraient connues de personne
+d'autre. Une réglementation qui fonctionnerait sans expliquer ses règles.
+</p>
+<p>
+Nous pourrions nous représenter cette société, mais nous n'aurions pas
+l'idée de la qualifier de « libre ». Que dans une telle société les
+incitations soient, ou non, mieux ou plus efficacement réparties, elle ne
+pourrait pas être reconnue comme libre. Plutôt que l'efficacité, les idéaux
+de liberté, de vie dans une société libre, exigent l'ouverture et la
+transparence. Ces contraintes sont le cadre dans lequel se construisent les
+systèmes juridiques ; ce ne sont pas des options à la discrétion des
+dirigeants. Il ne doit pas en être autrement pour la vie régentée par le
+code logiciel.
+</p>
+<p>
+Écrire du code n'est pas de la procédure. C'est meilleur, plus riche, plus
+productif. Mais l'exemple évident du droit montre que la créativité et les
+incitations ne dépendent pas d'un contrôle total sur les produits
+créés. Tout comme le jazz, les romans ou l'architecture, le droit se
+construit sur ce qui a été construit auparavant. Ces ajouts et changements
+sont ce qu'a toujours été la créativité. Et une société libre est une
+société qui garantit que ses ressources les plus importantes demeurent
+libres, précisément dans ce sens.
+</p>
+<p>
+Ce livre rassemble pour la première fois les écrits et conférences de
+Richard Stallman d'une manière qui rend leur subtilité et leur force
+évidentes. Ces essais couvrent un large panorama, du copyright à l'histoire
+du mouvement du logiciel libre. Ils recèlent beaucoup d'arguments peu
+connus, et parmi ceux-ci une explication particulièrement perspicace des
+changements de situation qui rendent le copyright suspect dans le monde
+numérique. Ils serviront de ressource à ceux qui essaient de comprendre la
+pensée de cet homme puissant – puissant dans ses idées, sa passion et son
+intégrité, même s'il est sans pouvoir de toute autre manière. Ils en
+inspireront d'autres qui puiseront dans ces idées et en construiront de
+nouvelles.
+</p>
+<p>
+Je ne connais pas bien Stallman. Je le connais suffisamment pour savoir
+qu'il est difficile à apprécier. Il est volontaire, s'emporte souvent. Sa
+colère peut éclater à l'encontre de ses amis aussi facilement que de ses
+adversaires. Il est intransigeant et obstiné, mais avec patience.
+</p>
+<p>
+Pourtant, quand notre monde comprendra enfin la puissance et le danger du
+code – quand il comprendra finalement que le code, comme les lois ou comme
+le gouvernement, doit être transparent pour être libre – alors il regardera
+rétrospectivement ce programmeur intransigeant et obstiné et reconnaîtra la
+vision pour laquelle il s'est battu pour la rendre tangible : la vision d'un
+monde où la liberté et le savoir survivent au compilateur. Et nous nous
+rendrons compte qu'aucun homme, de par ses actes et ses paroles, n'en aura
+autant fait pour rendre possible la liberté que cette future société
+pourrait avoir.
+</p>
+<p>
+Nous n'avons pas encore gagné cette liberté. Nous ne réussirons peut-être
+pas à l'obtenir. Mais que nous réussissions ou non, dans ces essais est
+brossé un tableau de ce que la liberté pourrait être. Et dans la vie qui a
+produit ces actes et ces paroles, il y a l'inspiration pour qui veut, comme
+Stallman, se battre pour créer cette liberté.
+</p>
+
+<p>
+<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
+<strong>professeur de droit, <cite>Stanford Law School</cite></strong>
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Apprenez-en plus sur <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">« Logiciel libre, société libre : essais choisis de
+Richard M. Stallman ». Il n'existe pas de version française de ce livre,
+mais tous les articles qu'il rassemble sont traduits et publiés sur
+gnu.org. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », d'où la discussion qui suit. Le mot
+français « libre » n'a pas cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu
+près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html
new file mode 100644
index 0000000..5e65242
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lest-codeplex-perplex.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ne soyons pas déroutés par CodePlex - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Ne soyons pas déroutés par CodePlex<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<p>Nombreux sont ceux de notre communauté qui ont des doutes à propos de la
+Fondation CodePlex. Avec son conseil d'administration dominé par des
+employés et ex-employés de Microsoft, sans compter l'apologiste Miguel de
+Icaza, il y a une multitude de raisons de se méfier de cette
+organisation. Mais cela ne prouve pas qu'elle agira mal.</p>
+
+<p>Un jour, nous serons en mesure de juger cette organisation sur ses actes (y
+compris ses relations publiques). Aujourd'hui nous pouvons seulement essayer
+d'anticiper ce qu'elle va faire, en nous basant sur ses déclarations et sur
+les déclarations de Microsoft.</p>
+
+<p>La première chose que nous constatons, c'est qu'elle esquive la question de
+la liberté des utilisateurs ; elle emploie le terme « open source » et ne
+parle pas de « logiciel libre ». Ces deux termes sont l'expression de
+philosophies différentes qui sont basées sur des valeurs différentes : les
+valeurs du logiciel libre sont la liberté et la solidarité sociale, tandis
+que l'open source cite seulement des valeurs de commodité pratique comme le
+logiciel puissant et fiable. Vous trouverez des explications supplémentaires
+dans <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.</p>
+
+<p>À l'évidence, Microsoft préférerait se confronter à la concurrence concrète
+de l'open source plutôt qu'aux critiques éthiques du mouvement du logiciel
+libre. Son habitude bien ancrée de critiquer seulement l'open source a une
+double utilité : attaquer un de ses opposants tout en détournant l'attention
+de l'autre.</p>
+
+<p>CodePlex se conforme à la même pratique. Son but déclaré est de convaincre
+les « éditeurs de logiciel commercial » de contribuer davantage à « l'open
+source ». Puisque presque tous les programmes open source sont aussi des
+logiciels libres, ces programmes seront probablement libres, mais la
+philosophie « open source » n'apprend pas aux développeurs à défendre leur
+liberté. S'ils ne comprennent pas l'importance de cette liberté, les
+développeurs peuvent succomber aux stratagèmes de Microsoft les encourageant
+à utiliser des licences plus faibles qui sont vulnérables à la stratégie
+« d'inclusion et d'extension » ou à la cooptation de brevets, et à rendre le
+logiciel libre dépendant de plateformes privatrices.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p>
+
+<p>Cette fondation n'est pas le premier projet de Microsoft qui porte le nom de
+« CodePlex ». Il y a aussi <cite>codeplex.com</cite>, un site d'hébergement
+de projets qui exclut la version 3 de la GNU GPL de sa liste de licences
+autorisées. Cela découle peut-être du fait que cette licence est conçue pour
+empêcher la corruption du statut libre des logiciels par les brevets de
+Microsoft au moyen de transactions comme le pacte Novell-Microsoft. Nous ne
+savons pas si la Fondation CodePlex essaiera d'interdire la version 3 de la
+GPL, mais ce serait conforme au comportement habituel de Microsoft.</p>
+
+<p>L'expression « éditeur de logiciel commercial » reflète une confusion
+singulière. Chaque entreprise est par définition commerciale, donc tout
+logiciel développé par une entreprise, qu'il soit libre ou privateur, est
+automatiquement du logiciel commercial. Mais il existe une confusion
+répandue entre « logiciel commercial » et « logiciel privateur » (voir <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>).</p>
+
+<p>Cette confusion pose un grave problème parce qu'elle conduit à prétendre, à
+tort, que les entreprises du logiciel libre ne peuvent pas exister. Beaucoup
+de sociétés de logiciel contribuent déjà au logiciel libre, et ces
+contributions commerciales sont très utiles. Microsoft voudrait peut-être
+faire croire aux gens que cette réalité est impossible.</p>
+
+<p>Tout ceci nous montre que CodePlex encouragera les développeurs à ne pas
+penser à la liberté. Elle répandra subtilement l'idée que le commerce du
+logiciel libre est impossible sans le support d'une société de logiciel
+privateur comme Microsoft. Toutefois, elle peut convaincre certains éditeurs
+de logiciel privateur de publier de nouveaux logiciels libres. Est-ce que ce
+sera une contribution à la liberté des utilisateurs de l'informatique ?</p>
+
+<p>Oui, si le logiciel ainsi donné à la communauté fonctionne bien sur les
+plateformes libres, dans des environnements libres. Mais c'est juste
+l'opposé du but que Microsoft a déclaré poursuivre.</p>
+
+<p>Sam Ramji, l'actuel président de CodePlex, a dit il y a quelques mois que
+Microsoft (son employeur d'alors) voulait promouvoir le développement
+d'applications libres qui incitent à utiliser Microsoft Windows (<a
+href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941">http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>).
+Peut-être le but de CodePlex est-il de suborner les développeurs
+d'applications pour qu'ils fassent de Windows leur plateforme
+principale. Parmi les projets hébergés actuellement sur
+<cite>codeplex.com</cite>, beaucoup sont des modules complémentaires pour
+des logiciels privateurs. Ces programmes sont pris dans un piège similaire à
+l'ancien « piège Java » (voir <a
+href="/philosophy/java-trap.html">http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>).</p>
+
+<p>Ce serait préjudiciable si cela réussissait, car un programme qui ne
+fonctionne pas (ou ne fonctionne pas bien) dans le monde du Libre ne
+contribue pas à notre liberté. Un programme non libre prive ses utilisateurs
+de leur liberté. Pour éviter d'être lésés de cette façon, nous devons
+rejeter les plateformes systèmes privatrices aussi bien que les applications
+privatrices. Les modules complémentaires libres pour une base privatrice
+proposés par CodePlex augmentent la dépendance de la société à cette base
+– le contraire de ce dont nous avons besoin.</p>
+
+<p>Est-ce que les développeurs d'applications logicielles vont résister à cette
+tentative de saper notre progrès vers la liberté ? C'est là que leurs
+valeurs se révéleront primordiales. Les développeurs qui adhèrent à la
+philosophie « open source », qui ne donne pas de valeur à la liberté,
+peuvent ne pas se soucier de savoir si les utilisateurs de leur logiciel
+l'exécutent sur un système d'exploitation libre ou privateur. Mais les
+développeurs qui exigent la liberté, pour eux-mêmes et pour les autres,
+peuvent reconnaître le piège et s'en tenir à l'écart. Pour rester libres,
+nous devons faire de la liberté notre objectif.</p>
+
+<p>Si la Fondation CodePlex souhaite vraiment contribuer à la communauté du
+logiciel libre, elle ne doit pas avoir pour but de faire des modules
+complémentaires libres pour des logiciels non libres. Elle doit encourager
+le développement de logiciels portables capables de fonctionner sur les
+plateformes libres basées sur GNU/Linux et autres systèmes d'exploitation
+libres. Si elle use de séduction pour essayer de nous entraîner dans la
+direction opposée, nous devons faire en sorte de refuser.</p>
+
+<p>Que les actions de la Fondation CodePlex soient bonnes ou mauvaises, nous ne
+devons pas les accepter comme excuse pour les agressions commises par
+Microsoft contre notre communauté. Depuis ses récentes tentatives de vendre
+des brevets à des trolls pour faire des crasses à GNU/Linux par leur
+intermédiaire, jusqu'à sa promotion de longue date de la gestion numérique
+des restrictions, Microsoft ne cesse d'agir à notre détriment. Nous serions
+bien idiots de laisser quoi que ce soit nous le faire oublier.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le titre anglais est « <cite>Lest CodePlex
+Perplex</cite> », une manière très raccourcie d'exprimer la perplexité,
+renforcée par la répétition phonétique. L'omission du complément de
+<cite>perplex</cite> est elle-même source de perplexité pour le lecteur (on
+attendrait normalement « <cite>&hellip; Perplex Us</cite> » ou
+« <cite>&hellip; Perplex You</cite> »). Une traduction littérale pourrait
+être « De peur que CodePlex ne nous (vous) plonge dans la perplexité », ce
+qui est loin d'être aussi percutant. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html
new file mode 100644
index 0000000..1a32554
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/limit-patent-effect.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Protéger le secteur du logiciel des brevets - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/limit-patent-effect.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Protéger le secteur du logiciel des brevets</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Une première version de cet article a été publiée sur <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/">Wired</a>
+en novembre 2012.</em></p>
+
+<p>Les brevets menacent chaque concepteur de logiciel, et les guerres de brevet
+que nous avons longtemps craintes ont éclaté. Les développeurs et les
+utilisateurs – soit, dans notre société, la plupart des gens – ont besoin de
+logiciels libres de tout brevet.</p>
+
+<p>Les brevets qui nous menacent sont souvent appelés « brevets logiciels »,
+mais ce terme est trompeur. Ces brevets ne concernent aucun programme en
+particulier. En fait, chaque brevet décrit une idée applicable en pratique,
+et affirme que quiconque utilise cette idée peut être poursuivi en
+justice. Il est donc plus clair de les appeler « brevets sur des idées
+informatiques », ou « brevets sur des algorithmes ».</p>
+
+<p>Le système de brevets américain ne différencie pas les « brevets logiciels »
+des autres. Seuls les développeurs font la distinction entre les brevets qui
+nous menacent – ceux qui concernent des idées pouvant être implémentées dans
+des logiciels – et les autres. Par exemple : si l'idée brevetée est la forme
+d'une structure physique ou une réaction chimique, aucun programme ne peut
+implémenter cette idée ; ce brevet ne menace pas le secteur du logiciel. Si
+par contre l'idée qui est brevetée est un algorithme, alors le canon de ce
+brevet est braqué sur les développeurs et les utilisateurs.</p>
+
+<p>Cela ne veut pas dire que les brevets couvrant des algorithmes concernent
+seulement les logiciels. Ces idées peuvent être aussi implémentées dans du
+matériel&hellip; et beaucoup d'entre elles l'ont été. Chaque brevet couvre
+typiquement les implémentations matérielles <em>et</em> logicielles de
+l'idée.</p>
+
+<h3>Le problème particulier du logiciel</h3>
+
+<p>Toujours est-il que c'est dans le domaine du logiciel que les brevets sur
+des algorithmes posent un problème particulier. Il est facile de combiner
+des milliers d'idées dans un seul programme. Si dix pour cent de ces idées
+sont brevetées, cela signifie que des centaines de brevets le menacent.</p>
+
+<p>Quand Dan Ravicher, de la <cite>Public Patent Foundation</cite> (Fondation
+publique des brevets) a étudié en 2004 un programme de taille importante
+(Linux, qui est le noyau du système d'exploitation <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>), il a trouvé 283 brevets
+américains qui semblaient couvrir des algorithmes implémentés dans son code
+source. Cette année-là, on estimait la part de Linux dans le système
+GNU/Linux complet à 0,25 pour cent. En multipliant 300 par 400, on peut
+estimer que le nombre de brevets qui menacent le système dans son ensemble
+est de l'ordre de 100 000.</p>
+
+<p>Si la moitié de ces brevets était supprimée pour cause de « mauvaise
+qualité » – c'est-à-dire pour cause de ratés du système de brevets – cela ne
+changerait pas grand-chose. Que ce soit 100 000 ou 50 000 brevets, la
+catastrophe est la même. C'est pourquoi c'est une erreur de limiter nos
+critiques des brevets logiciels aux seuls <cite>patent trolls</cite> ou aux
+brevets de « mauvaise qualité ». En ce sens Apple, qui n'est pas un
+« troll » selon la définition habituelle, est actuellement l'entreprise la
+plus dangereuse quand elle se sert de ses brevets pour attaquer les
+autres. Je ne sais pas si les brevets d'Apple sont de « bonne qualité »,
+mais plus la « qualité » du brevet est élevée, plus la menace est grande.</p>
+
+<p>Nous devons corriger l'ensemble du problème, pas seulement une partie.</p>
+
+<p>Pour corriger le problème sur le plan législatif, on suggère habituellement
+de changer les critères d'octroi des brevets – par exemple, d'interdire la
+délivrance de brevets sur les pratiques algorithmiques et les systèmes
+nécessaires à leur mise en œuvre. Mais cette approche a deux inconvénients.</p>
+
+<p>Premièrement, les avocats reformulent les brevets de manière astucieuse pour
+qu'ils correspondent à toute règle applicable ; ils transforment toute
+tentative de limiter un brevet sur le fond en une simple exigence de
+forme. Par exemple, de nombreux brevets américains sur des algorithmes
+décrivent un système qui comprend une unité de traitement arithmétique, un
+séquenceur d'instruction, une mémoire ainsi que des contrôles pour mener à
+bien un calcul précis. C'est une manière assez particulière de décrire un
+programme tournant sur un ordinateur pour effectuer un certain calcul ; elle
+a été élaborée pour que la demande de brevet se conforme aux critères que,
+pendant quelque temps, l'on a cru être ceux du système américain de brevets.</p>
+
+<p>Deuxièmement, les États-Unis ont déjà plusieurs milliers de brevets sur des
+algorithmes, et changer les critères pour empêcher d'en créer d'autres ne
+permettrait pas de se débarrasser de ceux qui existent. Il faudrait attendre
+pratiquement 20 ans avant que le problème ne soit entièrement résolu du fait
+de l'expiration des brevets. Et abolir les brevets existants par la loi est
+probablement anticonstitutionnel (de manière assez perverse, la Cour suprême
+a insisté pour que le Congrès puisse étendre les privilèges privés au
+détriment des droits du public mais ne puisse pas aller dans l'autre
+direction).</p>
+
+<h3>Une approche différente : limiter l'effet des brevets, pas la brevetabilité</h3>
+
+<p>Ma proposition est de changer <em>l'effet</em> des brevets. Il faut inscrire
+dans la loi que développer, distribuer ou exécuter un programme sur du
+matériel informatique de consommation courante ne constitue pas une
+violation de brevet. Cette approche a plusieurs avantages :</p>
+
+<ul>
+<li>elle n'impose pas de classer les brevets selon qu'ils sont logiciels ou
+non ;</li>
+<li>elle apporte aux développeurs ainsi qu'aux utilisateurs une protection
+contre les brevets sur des algorithmes, existants ou futurs ;</li>
+<li>les avocats spécialistes des brevets ne peuvent plus trouver d'échappatoire
+en changeant la formulation de leurs demandes.</li>
+</ul>
+
+<p>Cette approche n'invalide pas entièrement les brevets existants sur des
+algorithmes, parce qu'ils continueront à s'appliquer aux implémentations
+utilisant du matériel dédié. C'est un avantage dans le sens que cela
+supprime un argument mettant en question la validité de cette proposition du
+point de vue législatif. Les États-Unis ont légiféré il y a quelques années
+afin d'immuniser les chirurgiens contre les procès en contrefaçon de brevet,
+de sorte que même si des procédures chirurgicales sont brevetées, les
+chirurgiens sont protégés. Cela fournit un précédent pour ce type de
+solution.</p>
+
+<p>Les développeurs et les utilisateurs de logiciels ont besoin de protection
+contre les brevets. Cette proposition est la seule solution législative qui
+apporte une protection totale à tous. Nous pourrions ensuite retourner à
+notre monde de concurrence ou de coopération&hellip; sans craindre qu'un
+inconnu ne vienne balayer notre travail.</p>
+
+<p><em>Voir également : <a
+href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Une réforme des brevets
+n'est pas suffisante</a></em></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (satbadkd, Thérèse, DarthMickey, geecko, Marc, igor,
+EEva, greygjhart)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..201efd4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,342 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux et GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre,
+système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type
+Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de
+partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Linux et le système GNU</h2>
+
+<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Pour plus de détails, consultez aussi la <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a> et <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs de l'informatique utilisent une version modifiée du
+<a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">système GNU</a> tous les
+jours sans même s'en rendre compte. À la suite d'une tournure particulière
+des événements, la version de GNU qui est largement utilisée aujourd'hui est
+souvent appelée « Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">savent pas</a> qu'il s'agit
+essentiellement du système GNU, développé par le <a
+href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Il existe bien un Linux et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste une
+partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau, c'est-à-dire le
+programme du système qui alloue les ressources de la machine aux autres
+programmes qu'on exécute. Le noyau est une partie essentielle du système
+d'exploitation, mais seul il est inutile ; il ne peut fonctionner que dans
+le contexte d'un système d'exploitation complet. Linux est normalement
+utilisé en combinaison avec le système d'exploitation GNU : le système
+complet est essentiellement GNU auquel on a ajouté Linux, ou
+GNU/Linux. Toutes les distributions appelées « Linux » sont en réalité des
+distributions de GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Un grand nombre d'utilisateurs ne font pas la distinction entre le noyau,
+Linux et le système entier, qu'ils appellent aussi « Linux ». L'usage ambigu
+de ce nom ne facilite pas la compréhension. Ces utilisateurs pensent que
+Linus Torvalds a développé tout le système d'exploitation en 1991, avec un
+peu d'aide.</p>
+
+<p>
+Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. Mais puisque
+généralement ils ont entendu parler du système entier sous le même nom,
+« Linux », souvent ils conçoivent une histoire qui justifierait cette
+appellation. Par exemple, beaucoup croient qu'une fois l'écriture du noyau
+Linux achevée par Linus Torvalds, ses utilisateurs ont recherché d'autres
+logiciels libres pour le compléter et ont constaté que (sans raison
+particulière) presque tout ce qui était nécessaire à un système de type Unix
+était déjà disponible.</p>
+
+<p>
+Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident ; c'était le système GNU pas
+tout à fait complet. Les <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels
+libres</a> disponibles complétèrent le système parce que le projet GNU
+travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a href="/gnu/manifesto.html">Le
+manifeste GNU</a> présente l'objectif de développer un système de type Unix,
+appelé GNU. <a href="/gnu/initial-announcement.html">L'annonce initiale</a>
+du projet GNU décrit aussi quelques-uns des plans originaux pour le système
+GNU. Au moment où Linux a été lancé, GNU était presque terminé.</p>
+
+<p>
+La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer un
+programme particulier pour accomplir une tâche particulière. Par exemple,
+Linus Torvalds s'est attelé à écrire un noyau de type Unix (Linux) ; Donald
+Knuth s'est attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX) ; Bob
+Scheifler s'est attelé à développer un système de fenêtrage (X Window
+System). Il est naturel de mesurer la contribution de ce type de projet par
+les programmes spécifiques qui proviennent du dit projet.</p>
+
+<p>
+Si nous essayions de mesurer la contribution du projet GNU de cette manière,
+à quelle conclusion arriverions-nous ? Un distributeur de CD-ROM a constaté
+dans sa « distribution de Linux » que les <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">logiciels GNU</a>
+représentaient le plus gros contingent, environ 28 % du code source total,
+et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans
+lesquels il n'y aurait pas de système. Linux lui-même n'en représentait
+que 3 % (les proportions sont similaires en 2008 : dans le répertoire
+<em>main</em> de gNewSense, Linux a une part de 1,5 % et les paquets GNU
+de 15 %). Alors s'il fallait trouver un nom pour le système en se basant sur
+qui avait écrit les programmes qui le composent, le choix le plus approprié
+pour un nom unique serait « GNU ».</p>
+
+<p>
+Mais ces considérations laissent de côté le fond du problème. Le projet GNU
+n'était pas, et n'est toujours pas, un projet destiné à développer des
+paquets logiciels spécifiques. Ce n'était pas un projet destiné à développer
+un <a href="/software/gcc/">compilateur C</a>, bien que nous l'ayons
+fait. Ce n'était pas non plus un projet destiné à développer un éditeur de
+texte, bien que nous en ayons développé un. Dès le départ, le projet GNU a
+eu pour but de développer <em>un système de type Unix, complet et
+libre</em> : GNU.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de gens ont apporté des contributions majeures aux logiciels libres
+qu'on trouve dans le système et ils méritent tous de la reconnaissance. Mais
+la raison pour laquelle c'est <em>un système</em> – et pas seulement une
+collection de programmes utiles – est que le projet GNU s'est donné pour
+objectif d'en concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes
+nécessaires pour faire un système libre <em>complet</em> et nous avons
+systématiquement écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses
+mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs et
+essentiels mais pas vraiment passionnants<a
+href="#unexciting"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de système
+sans eux. Certains de nos composants systèmes, les outils de programmation,
+sont devenus populaires parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit
+beaucoup de composants qui ne sont pas des outils<a
+href="#nottools"><sup>2</sup></a>. Nous avons même développé un jeu d'échec,
+GNU Chess, car un système complet a aussi besoin de jeux.</p>
+
+<p>
+Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet, à part le
+noyau. Nous avions aussi commencé à travailler sur un noyau, le <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, qui s'exécute au-dessus de
+Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que prévu ; <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">le GNU Hurd a commencé à
+fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin d'être prêt
+pour un usage grand public.</p>
+
+<p>
+Heureusement, nous n'avons pas eu à attendre le Hurd, grâce à Linux. Quand
+Linus Torvalds a libéré Linux en 1992, il a bouché le dernier trou du
+système GNU. Les gens purent alors <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">adjoindre
+Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre complet : une version
+du système GNU qui contenait aussi Linux, autrement dit le système
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Les faire fonctionner ensemble n'a pas été pas un travail trivial. Certains
+composants GNU<a href="#somecomponents"><sup>3</sup></a> demandaient des
+changements substantiels pour fonctionner avec Linux. L'intégration d'un
+système complet en une distribution qui pourrait fonctionner « au
+déballage » fut un travail tout aussi important. Il fallait résoudre la
+question de l'installation et du démarrage du système – un problème auquel
+nous ne nous étions pas attaqué, car nous n'en étions pas encore là. Les
+personnes qui ont développé les diverses distributions du système ont donc
+effectué un travail essentiel. Mais c'était du travail qui, de toute façon,
+allait certainement être réalisé par quelqu'un.</p>
+
+<p>
+Le projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> système
+GNU. La <a href="http://fsf.org/">FSF</a> a financé la réécriture des
+extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU de sorte qu'elles
+sont maintenant bien intégrées, et les systèmes GNU/Linux les plus récents
+emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a aussi
+financé le développement de Debian GNU/Linux à ses débuts.</p>
+
+<p>
+Il existe aujourd'hui de nombreuses variantes du système GNU/Linux souvent
+appelées « distributions ». La plupart d'entre elles incluent des logiciels
+non libres car leurs développeurs suivent la <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">philosophie « open
+source »</a> associée à Linux plutôt que la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">philosophie du
+logiciel libre</a> qui est celle de GNU. Mais il y a aussi des <a
+href="/distros/distros.html">distributions de GNU/Linux entièrement
+libres</a>. La FSF fournit un support informatique à quelques-unes d'entre
+elles.</p>
+
+<p>Pour faire une distribution libre de GNU/Linux, il ne suffit pas d'éliminer
+divers programmes non libres. De nos jours, la version habituelle de Linux
+contient également des programmes non libres. Ces programmes sont destinés à
+être chargés dans des périphériques d'entrée/sortie quand le système
+démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, dans
+le « code source » de Linux. De ce fait, la maintenance de distributions
+libres de GNU/Linux comporte maintenant celle d'une <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">version libre de Linux</a>.</p>
+
+<p>Que vous utilisiez GNU/Linux ou non, veuillez ne pas semer la confusion en
+utilisant le nom « Linux » de manière ambiguë. Linux est le noyau, un des
+composants majeurs essentiels du système. Le système dans son ensemble est
+fondamentalement le système GNU auquel on a ajouté Linux. Quand vous parlez
+de cette combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux ».</p>
+
+<p>
+Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/Linux », cette page et <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau,
+<a href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> est une bonne
+URL.</p>
+
+<h3>Addendum</h3>
+
+<p>
+Outre GNU, un autre projet a produit de manière indépendante un système
+d'exploitation libre de type Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD
+et a été développé à l'université de Californie à Berkeley. Il n'était pas
+libre dans les années 80, mais le devint au début des années 90. Tout
+système d'exploitation libre existant aujourd'hui<a
+href="#newersystems"><sup>4</sup></a> est fort probablement soit une
+variante de GNU, soit un système de type BSD.</p>
+
+<p>
+Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme
+GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été conduits à rendre leur travail
+libre par l'exemple du projet GNU et des appels explicites des activistes de
+GNU les y ont encouragés, mais leur code ne recouvrait que très
+partiellement celui de GNU. Les systèmes BSD utilisent aujourd'hui quelques
+logiciels GNU, de même que le système GNU et ses variantes font usage de
+quelques logiciels BSD ; mais dans l'ensemble ce sont deux systèmes
+différents qui ont évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas
+écrit un noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que
+GNU/BSD ne refléterait pas la situation.<a href="#gnubsd"><sup>5</sup></a></p>
+
+<h3>Notes</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting">Ces composants non passionnants mais essentiels</a>
+comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le <cite>linker</cite> (GLD) qui font
+actuellement partie du paquet <a href="/software/binutils/">GNU
+Binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU tar</a>, etc.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH),
+l'interpréteur PostScript <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> et la <a
+href="/software/libc/libc.html">bibliothèque C de GNU</a> ne sont pas des
+outils de programmation ; GNUCash, GNOME et GNU Chess non plus.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents">Par exemple</a>, la <a
+href="/software/libc/libc.html">bibliothèque C de GNU</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Depuis que ceci a été écrit, un système presque
+entièrement libre de style Windows a été développé, mais techniquement il
+n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce
+problème. La majeure partie du noyau de Solaris a été libérée, mais si vous
+voulez en faire un système libre, outre remplacer les parties manquantes du
+noyau, vous aurez aussi besoin de l'intégrer à GNU ou BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Toutefois, dans les années qui ont suivi l'écriture de
+cet article, la bibliothèque C de GNU a été portée sur plusieurs versions du
+noyau BSD, ce qui permit de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout
+comme GNU/Linux, il s'agit de variantes de GNU et elles sont par conséquent
+appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD, en fonction du noyau du système. Les
+utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent difficilement faire
+la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997-2002, 2007, 2014-2017, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..613182e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html
@@ -0,0 +1,303 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux, GNU et liberté - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, liberté, logiciel, pouvoir,
+droits, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr" />
+<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Linux, GNU et liberté », Richard M. Stallman répond au
+rapport de Joe Barr sur les négociations avec le groupe d'utilisateurs Linux
+de Austin." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Linux, GNU et liberté</h2>
+
+<p>
+ par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+ Puisque l'<a
+href="https://web.archive.org/web/20190404115541/http://linux.sys-con.com/node/32755">article
+de Joe Barr</a> a critiqué mes négociations avec SIGLINUX, je voudrais faire
+une mise au point sur ce qui s'est vraiment passé, et donner mes raisons.</p>
+<p>
+ Quand SIGLINUX m'a invité à parler, il s'agissait d'un « groupe
+d'utilisateurs de Linux » (LUG), un groupe d'utilisateurs du système
+GNU/Linux qui appelle l'ensemble du système d'exploitation « Linux ». J'ai
+alors répondu poliment que s'ils voulaient qu'une personne du projet GNU
+fasse un discours pour eux, ils devaient traiter le projet GNU correctement
+et appeler le système « GNU/Linux ». Ce système est une variante de GNU et
+le projet GNU en est le principal développeur, aussi la politesse veut-elle
+qu'on lui donne le nom que nous avons choisi. À moins de raisons impérieuses
+justifiant une exception, je refuse habituellement de faire des discours
+pour les organisations qui ne donnent pas à GNU le crédit qui lui
+revient. Je respecte leur liberté d'expression, mais j'ai également la
+liberté de ne pas faire de discours.</p>
+<p>
+ Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du
+groupe et a demandé à la FSF de l'inscrire sur notre page de groupes
+d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a répondu que nous ne
+l'inscririons pas sous le nom « SIGLINUX », ce nom impliquant que l'objet de
+ce groupe était Linux. Strunk a proposé de prendre le nom de « SIGFREE », et
+notre webmestre a approuvé (l'article de Barr a dit que nous avions rejeté
+cette proposition). Quoi qu'il en soit, le groupe décida finalement de
+garder « SIGLINUX ».</p>
+<p>
+ À ce moment-là, on me redemanda mon avis et je suggérai de réfléchir à
+d'autres noms possibles. Ils ont le choix entre beaucoup de noms qui
+n'appellent pas le système « Linux » et j'espère qu'ils en trouveront un qui
+leur plaise. Voilà où en sont les choses, pour autant que je sache.</p>
+<p>
+ Est-il vrai, comme l'écrit Barr, que certains voient dans ces actions une
+« utilisation de la force » comparable au pouvoir du monopole de Microsoft ?
+Probablement. Décliner une invitation n'est pas de la coercition, mais les
+gens qui sont déterminés à croire que le système entier est « Linux »
+développent parfois une vision étonnamment déformée. Pour justifier ce nom,
+ils prennent des vessies pour des lanternes. Si vous pouvez ignorer les
+faits et croire que Linus Torvalds a développé l'ensemble du système en
+commençant en 1991, ou ignorer votre sens de la justice et croire que
+Torvalds devrait être le seul à en obtenir le crédit bien qu'il ne l'ait pas
+fait, il n'y a qu'un pas à faire pour croire que je vous dois un discours si
+vous me le demandez.</p>
+<p>
+ Considérez ceci : le projet GNU commence à développer un système
+d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie
+importante. Le projet GNU dit « Veuillez mentionner notre projet
+équitablement », mais Linus répond, « Ne leur donnez aucune part du mérite,
+appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez maintenant l'état d'esprit
+d'une personne qui, à la lumière de ces événements, accuse le projet GNU
+d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre à ce point.</p>
+<p>
+ Une personne aux préjugés aussi bien ancrés peut dire toutes sortes de
+choses injustes au sujet du projet GNU et les trouver justifiées ; ses
+camarades la soutiendront, parce qu'ils veulent un soutien mutuel dans le
+maintien de leurs préjugés. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se faire
+injurier ; alors, si je refuse de participer à une activité sous la rubrique
+« Linux », ils peuvent trouver cela inexcusable et me tenir pour responsable
+du malaise qu'ils ressentent après coup. Lorsque tant de gens veulent que
+j'appelle le système « Linux », comment puis-je, moi qui ai simplement lancé
+son développement, ne pas obéir ? Et leur refuser carrément un discours les
+mécontente carrément. C'est de la coercition, aussi néfaste que celle de
+Microsoft !</p>
+<p>
+ Vous vous demandez peut-être pourquoi je fais tant d'histoires et me donne
+tout ce mal. Quand SIGLINUX m'a convié à parler, j'aurais pu me contenter de
+dire « Non, désolé », et l'affaire en serait restée là. Pourquoi ne l'ai-je
+pas fait ? Parce que je suis prêt à prendre le risque d'être personnellement
+injurié afin d'avoir une chance de corriger l'erreur qui sape les efforts du
+projet GNU.</p>
+<p>
+ Appeler cette variante du système GNU « Linux » fait le jeu de ceux qui
+choisissent leur logiciel en fonction du seul critère de l'avantage
+technique, sans se demander s'il respecte leur liberté. Il y a des gens
+comme Barr, qui veulent leur logiciel « libre de toute idéologie » et
+critiquent ceux qui mettent en avant la liberté. Il y a des gens comme
+Torvalds qui pousseront notre communauté à utiliser des programmes non
+libres et défieront ceux qui s'en plaignent de fournir immédiatement un
+programme (techniquement) meilleur ou de se taire. Il y a des gens pour dire
+que les décisions techniques ne doivent pas être « politisées » par la prise
+en compte de leurs conséquences sociétales.</p>
+<p>
+ Dans les années 70, les utilisateurs d'ordinateurs ont perdu leurs libertés
+de redistribuer et modifier le logiciel parce qu'ils ne donnaient pas de
+valeur à leur liberté. Ils ont regagné ces libertés dans les années 80
+et 90, parce qu'un groupe d'idéalistes, le projet GNU, croyait que la
+liberté est ce qui rend un programme meilleur et voulait travailler pour ce
+en quoi il croyait.</p>
+<p>
+ Nous avons une liberté partielle aujourd'hui, mais elle n'est pas
+assurée. Elle est menacée par la <abbr title="Consumer Broadband and Digital
+Television Promotion Act">CBDTPA</abbr> (anciennement <abbr title="Security
+Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), par le
+<cite>Broadcast « Protection » Discussion Group</cite> (voir <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a> [en]) qui propose
+d'interdire l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions
+numériques, par les brevets logiciels (l'Europe est en train d'y réfléchir),
+par les accords de non-divulgation de Microsoft pour les protocoles
+essentiels et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des programmes non
+libres qui sont « meilleurs » (techniquement) que les programmes libres
+disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre liberté tout comme nous
+l'avons perdue la première fois, si nous ne sommes pas assez concernés pour
+la protéger.</p>
+<p>
+ Serons-nous assez nombreux à être concernés ? Cela dépend de beaucoup de
+choses, entre autres de l'influence qu'aura le projet GNU et de l'influence
+qu'aura Linus Torvalds. Le projet GNU dit : « Donnez du prix votre
+liberté ! » Joe Barr répond : « Choisissez entre des programmes libres et
+non libres sur les seuls critères techniques ! » Si les gens attribuent à
+Torvalds le mérite d'être le développeur principal du système GNU/Linux, non
+seulement c'est inexact, mais cela donne aussi plus de poids à son
+message. Et ce message dit : « Les logiciels non libres sont bien ; je les
+utilise et les développe moi-même. » S'ils reconnaissent notre rôle, ils
+nous écouteront mieux, et le message que nous leur donnerons sera : « Ce
+système existe grâce à des gens qui se soucient de la
+liberté. Rejoignez-nous, donnez du prix à votre liberté et ensemble nous
+pourrons la préserver. » Vous trouverez l'historique de notre projet sur <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>.</p>
+<p>
+ Quand je demande aux gens d'appeler le système « GNU/Linux », certains
+donnent des <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">excuses farfelues et de faux
+prétextes</a>. Mais il est probable que nous ne perdons rien, car au départ
+ils étaient sans doute mal disposés envers nous. Pendant ce temps, d'autres
+personnes reconnaissent la validité des raisons que je donne et utilisent ce
+nom. Ce faisant, ils aident les autres à prendre conscience de la véritable
+raison d'être du système GNU/Linux, et cela accroît notre capacité à
+répandre l'idée que la liberté est une valeur importante.</p>
+<p>
+ C'est pourquoi je continue à me battre contre les préjugés, la calomnie et
+l'accablement. Cela heurte mes sentiments, mais quand mon effort aboutit, il
+aide la campagne du projet GNU pour la liberté.</p>
+<p>
+ Puisque ceci est survenu dans le contexte de Linux (le noyau) et Bitkeeper,
+le système de contrôle de version non libre que Linus Torvalds utilise
+maintenant, je voudrais commenter également ce problème.</p>
+
+<h3 id="bitkeeper">Le problème Bitkeeper</h3>
+<p>
+ (Voir la <a href="#update">mise à jour</a> ci-dessous.)</p>
+<p>
+ L'utilisation de Bitkeeper pour les sources de Linux a de graves incidences
+sur la communauté du logiciel libre, car si l'on veut suivre de près les
+correctifs de Linux, on ne peut le faire qu'en installant ce programme non
+libre. Il doit y avoir des dizaines et même des centaines de hackers du
+noyau qui l'ont fait. La plupart d'entre eux se convainquent petit à petit
+que ce n'est pas grave d'utiliser des logiciels non libres, pour ne pas
+reconnaître la dissonance cognitive qui consiste à accepter la présence de
+Bitkeeper sur leurs machines. Que pouvons-nous faire ?</p>
+<p>
+ Une des solutions est de mettre en place un autre référentiel pour les
+sources de Linux, utilisant CVS ou un autre système libre de contrôle de
+version, et de s'arranger pour y charger les nouvelles versions
+automatiquement. On pourrait utiliser Bitkeeper pour accéder aux dernières
+révisions, puis installer les nouvelles révisions dans le dépôt CVS. Ce
+processus de mise à jour pourrait être exécuté automatiquement et
+fréquemment.</p>
+<p>
+ La FSF ne peut pas s'en charger, parce que nous ne pouvons pas installer
+Bitkeeper sur nos machines. Nous n'avons pas de système ni d'application non
+libre sur nos machines actuellement, et nos principes nous dictent de
+continuer dans cette voie. La gestion de ce référentiel devrait être faite
+par une personne extérieure qui accepterait d'avoir Bitkeeper sur sa
+machine, sauf si quelqu'un trouvait ou concevait un moyen de le faire en
+utilisant des logiciels libres.</p>
+<p>
+ Les sources de Linux ont elles-mêmes un problème de logiciel non libre bien
+plus grave : en fait, elles en contiennent. Pas mal de pilotes de
+périphériques contiennent une série de nombres qui représentent des
+micrologiciels <cite>[firmware]</cite> à installer dans le périphérique. Ces
+programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques nombres à déposer dans
+les registres d'un périphérique sont une chose ; un programme binaire
+conséquent en est une autre.</p>
+<p>
+ La présence de ces programmes, uniquement binaires, dans les fichiers
+« sources » de Linux crée un problème secondaire : elle remet en question la
+légalité de la redistribution des binaires de Linux. La GPL requiert le
+« code source complet correspondant », et une séquence d'entiers n'est pas
+un code source. Pour la même raison, ajouter de tels binaires aux sources de
+Linux viole la GPL.</p>
+<p>
+ Les développeurs de Linux ont prévu de placer ces micrologiciels dans des
+fichiers séparés ; cela prendra des années avant d'y arriver, mais quand ce
+sera accompli, cela résoudra le problème secondaire ; nous pourrons faire
+une version « Linux libre » qui ne contiendra aucun fichier de micrologiciel
+non libre. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si la plupart des gens
+utilisent la version « officielle » non libre de Linux. C'est ce qui
+pourrait bien arriver, car sur beaucoup de plateformes la version libre ne
+fonctionne pas sans rajouter de micrologiciel non libre. Le projet « Linux
+libre » devra découvrir ce que fait chaque micrologiciel et récrire son code
+source, peut-être en langage assembleur, pour le processeur intégré sur
+lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Il aurait été moins
+décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil des années, plutôt
+que de le laisser s'accumuler. En recrutant des gens pour faire ce travail,
+nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques développeurs de Linux,
+que ce travail n'est pas nécessaire.</p>
+<p>
+ Linux, le noyau, est souvent vu comme le porte-drapeau du logiciel libre, et
+pourtant il est en partie non libre. Comment est-ce arrivé ? Ce problème,
+tout comme la décision d'utiliser Bitkeeper, reflète l'attitude du
+développeur qui est à l'origine de Linux, celle d'une personne qui pense que
+« techniquement mieux » est plus important que liberté.</p>
+<p>
+ Donnez du prix à votre liberté ou vous la perdrez, nous apprend
+l'histoire. « Ne nous ennuyez pas avec la politique », répondent ceux qui ne
+veulent pas s'instruire.</p>
+
+<p id="update">
+ <strong>Mise à jour :</strong> Depuis 2005, BitKeeper n'est plus utilisé
+pour gérer l'arborescence des sources du noyau Linux. Voir l'article <a
+href="/philosophy/mcvoy.html">Merci, Larry McVoy</a>. Les sources de Linux
+contiennent encore des blobs de micrologiciel non libre, mais depuis janvier
+2008 <a href="//directory.fsf.org/project/linux">une version libre de
+Linux</a> est maintenue à l'usage des distributions GNU/Linux libres.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2017, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html
new file mode 100644
index 0000000..d9cf94e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html
@@ -0,0 +1,256 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/loyal-computers.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À quelles conditions votre ordinateur vous est-il loyal ? - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/loyal-computers.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À quelles conditions votre ordinateur vous est-il loyal ?</h2>
+
+<p>par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Nous disons qu'exécuter un <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel
+libre</a> sur votre ordinateur signifie que les opérations qu'il réalise
+sont <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">sous votre
+contrôle</a>. Cela suppose implicitement que votre ordinateur fera ce que
+vos programmes lui disent de faire et rien de plus. En d'autres termes, que
+votre ordinateur vous sera loyal.</p>
+
+<p>En 1990 nous prenions cela pour acquis, mais de nos jours de nombreux
+ordinateurs sont conçus pour être déloyaux envers leurs utilisateurs. Il est
+donc devenu nécessaire d'expliciter les conditions à réunir pour que votre
+ordinateur soit une plateforme loyale, obéissant à vos décisions, telles que
+vous les exprimez en lui disant d'exécuter certains programmes.</p>
+
+<p>Notre définition provisoire est constituée des principes suivants :</p>
+
+<dl>
+<dt>Capacité d'installer des logiciels</dt>
+
+<dd>
+<p>Si un logiciel peut être remplacé par quelqu'un d'autre, l'utilisateur doit
+également en avoir le pouvoir.</p>
+
+<p>En conséquence, si un ordinateur a besoin d'un mot de passe ou autre code
+secret pour remplacer un logiciel qu'il contient, la personne vous vendant
+l'ordinateur doit également vous donner ce code secret.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralité envers le logiciel</dt>
+
+<dd>
+<p>L'ordinateur exécutera, sans discrimination, tout logiciel que vous y
+installerez et laissera ce logiciel faire tout ce que son code lui dit de
+faire.</p>
+
+<p>Une fonctionnalité visant à vérifier les signatures des programmes
+fonctionnant sur l'ordinateur est compatible avec ce principe dans la mesure
+où la vérification des signatures est entièrement sous le contrôle de
+l'utilisateur. Lorsque c'est le cas, cette fonctionnalité contribue à mettre
+en œuvre les décisions de l'utilisateur en ce qui concerne les logiciels
+qu'il exécute, plutôt qu'à contrecarrer ses décisions. A contrario, un
+système de vérification des signatures numériques qui n'est pas
+intégralement sous le contrôle de l'utilisateur viole ce principe.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralité envers les protocoles</dt>
+
+<dd>
+<p>L'ordinateur communiquera sans discrimination, via n'importe lequel des
+protocoles implémentés par les logiciels installés, avec tout autre
+utilisateur et tout autre ordinateur en réseau avec lequel vous lui
+indiquerez de communiquer.</p>
+
+<p>Cela signifie que l'ordinateur ne doit pas imposer un service particulier
+plutôt qu'un autre ou un protocole plutôt qu'un autre. L'utilisateur ne doit
+pas avoir besoin de l'autorisation d'une tierce personne pour communiquer
+via un protocole particulier.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralité vis-à-vis des implémentations</dt>
+
+<dd>
+<p>Lorsque l'ordinateur communique en utilisant un protocole donné, il le fait
+sans discrimination, quel que soit le code que vous choisissez (à supposer
+que le code en question implémente ledit protocole) et ne fera rien pour
+aider une tierce partie sur Internet à distinguer quel code vous utilisez,
+quel changement vous y avez apporté, ou encore à procéder à une
+discrimination basée sur votre choix.</p>
+
+<p>Ceci implique que l'ordinateur rejette « l'attestation à distance »,
+c'est-à-dire qu'il ne permette pas à d'autres ordinateurs de déterminer, via
+le réseau, si votre ordinateur exécute un logiciel précis. L'attestation
+distante donne aux sites web le pouvoir de vous obliger à vous y connecter
+uniquement au travers d'une application ayant recours à des menottes
+numériques (DRM) que vous ne pouvez briser. Ceci vous ôte le contrôle
+effectif du logiciel que vous utilisez pour communiquer avec ces sites.</p>
+
+<p>Nous pouvons nous représenter l'attestation distante comme une combine
+globale permettant à n'importe quel site web d'imposer une tivoisation, ou «
+verrouillage », du logiciel local que vous utilisez pour vous y
+connecter. La tivoisation simple d'un programme empêche les versions
+modifiées de fonctionner correctement, ce qui en fait un logiciel
+privateur. L'attestation distante empêche les versions modifiées de
+fonctionner avec les sites qui l'utilisent, ce qui rend le logiciel
+privateur lors de l'utilisation des sites en question. Si un ordinateur
+autorise des sites web à vous bloquer l'usage d'un programme modifié, c'est
+à ces sites qu'il est loyal, pas à vous.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralité envers les données transférées</dt>
+
+<dd>
+<p>Lorsque l'ordinateur reçoit des données, quel que soit le protocole utilisé,
+il ne limite pas ce que le programme peut faire des données reçues dans le
+cadre de cette communication.</p>
+
+<p>Tout DRM implémenté au niveau du matériel viole ce principe. Par exemple, le
+matériel ne doit pas transmettre les flux vidéos sous une forme chiffrée que
+seul le moniteur peut déchiffrer.</p>
+</dd>
+
+<dt>Possibilité de débogage</dt>
+
+<dd>
+<p>L'ordinateur vous permet toujours d'analyser ce que fait un programme en
+cours d'exécution.</p>
+</dd>
+
+<dt>Exhaustivité</dt>
+
+<dd>
+<p>Les principes mentionnés ci-dessus s'appliquent à toutes les interfaces de
+l'ordinateur utilisées par les logiciels ainsi qu'à toutes les
+communications effectuées par l'ordinateur. Ce dernier ne doit pas disposer
+de fonctionnalité programmable déloyale ni effectuer de communication
+déloyale.</p>
+
+<p>Par exemple, la fonctionnalité AMT des processeurs Intel récents exécute des
+logiciels privateurs capables de communiquer à distance avec Intel. À moins
+qu'ils ne soient désactivés, ils rendent tout le système déloyal.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>Pour qu'un ordinateur soit entièrement à votre service, il doit être fourni
+avec la documentation de toutes les interfaces destinées au contrôle de la
+machine par les logiciels qu'elle exécute. Un manque de documentation ne
+signifie pas en soi que l'ordinateur soit activement déloyal, mais indique
+certainement que par certains côtés il n'est pas à votre service. Selon la
+fonction concernée, ce peut être un problème, ou non.</p>
+
+<p>Nous demandons aux lecteurs de bien vouloir transmettre leurs remarques et
+suggestions concernant cette définition à &lt;<a
+href="mailto:computer-principles@gnu.org">computer-principles@gnu.org</a>&gt;.</p>
+
+<p>La loyauté, est définie ici selon les critères qui nous ont paru les plus
+fondamentaux tout en restant pertinents. Elle ne nécessite pas que tout les
+logiciels de l'ordinateur soient libres. Cependant, la présence de <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">logiciel non
+libre</a> est un obstacle lorsqu'on veut vérifier que l'ordinateur est loyal
+ou faire ne sorte qu'il le reste.</p>
+
+<h3 id="History">Historique</h3>
+
+<p>Voici la liste des modifications significatives de cette page.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&amp;r1=1.5&amp;r2=1.6">Version
+1.6</a> : Exigence supplémentaire, la capacité d'installer des logiciels.
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&amp;r1=1.3&amp;r2=1.4">Version
+1.4</a> : Une documentation complète n'est pas une condition de loyauté.
+</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/03/18 19:59:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..ed91bc3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html
@@ -0,0 +1,500 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/luispo-rms-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entretien : Richard M. Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen"><!--
+blockquote {
+ font-style: italic;
+ margin-top: 2em;
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/luispo-rms-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Entretien : Richard M. Stallman</h2>
+
+<p>
+<i>Entretien entre Louis Suarez-Potts et Richard M. Stallman.</i>
+</p>
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Richard M. Stallman est le praticien/théoricien le plus énergique et le plus
+célèbre du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> <cite>[free
+software]</cite>, un terme qu'il a inventé. <cite>Free</cite> veut dire ici
+« libre » comme dans « liberté d'expression » et non « gratuit » comme dans
+« entrée libre ». La contribution la plus célèbre de Stallman au mouvement
+du « logiciel libre » a sûrement été la licence publique générale GNU, ou <a
+href="/licenses/gpl.html"><abbr title="General Public
+License">GPL</abbr></a>, que Stallman a créée aux alentours de 1985 pour en
+faire une licence générale applicable à n'importe quel programme. Cette
+licence codifie le concept de <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, dont l'« idée centrale », d'après
+Stallman, est de donner à « tout le monde le droit d'exécuter un programme,
+de le copier, de le modifier et d'en distribuer des versions modifiées, mais
+pas le droit d'y ajouter des restrictions de son cru. Par conséquent, les
+libertés cruciales qui définissent un « logiciel libre » sont garanties à
+quiconque en détient une copie ; elles deviennent des droits inaliénables »
+(Stallman, « <cite>The GNU Operating System and the Free Software
+Movement</cite> », dans <cite>Open Sources : Voices from the Open Source
+Revolution</cite><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>,
+ed. DiBona et coll.)
+</p>
+<p>
+Chaque licence de logiciel libre publiée depuis lors doit probablement son
+existence à la vision de Stallman, y compris les licences qui régissent le
+code d'OpenOffice.org. Le travail de Stallman est, bien sûr, résolument
+pratique. Une courte liste des programmes qu'il a codés inclurait Emacs
+aussi bien que la plupart des composants du système GNU/Linux, qu'il a soit
+écrit, soit aidé à écrire. En 1990, Stallman a reçu une bourse de la <a
+href="https://www.macfound.org/programs/fellows/strategy/">Fondation
+McArthur</a> ; il a utilisé les fonds qui lui ont été donnés pour parfaire
+son travail sur le logiciel libre (voir Moody, <cite>Rebel Code</cite>, pour
+avoir une bonne idée de la mission de Stallman).
+</p>
+<p>
+L'opportunité de cet entretien s'est présentée quand j'ai assisté à la
+conférence de Stallman sur le campus de Sun à Cupertino, en mai dernier. À
+ce moment-là, je lui ai proposé un entretien sous forme d'échange de
+courriels. Il a donné son accord, et peu de temps après je lui soumettais la
+série de questions ci-dessous, auxquelles il répondit, souvent en
+détail. Cependant, mes efforts pour poursuivre cet entretien échouèrent. Par
+conséquent, ce n'est qu'une première approximation dans laquelle je n'ai pas
+été en mesure de poursuivre le débat contradictoire dans certaines voies
+intéressantes. Par ailleurs, j'ai fourni autant de liens que possible se
+rapportant au contexte de l'action politique de Stallman. Il va sans dire
+que les vues de Stallman lui sont propres et ne reflètent pas nécessairement
+les miennes ni celles d'OpenOffice.org.
+</p>
+<p>
+Pour plus d'informations, les lecteurs sont invités à visiter le site web de
+<a href="/home.html">GNU</a>, ainsi que le <a
+href="https://www.stallman.org">site personnel de Stallman</a>.
+</p>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<blockquote><p>
+ J'aimerais dans cet entretien que nous nous concentrions sur votre travail
+actuel et sur la problématique du genre de société dans laquelle nous
+aimerions vivre. Depuis dix-sept ans au moins, et encore actuellement, vous
+vous attachez à rendre plus éthiques les dispositions sociales entourant
+l'utilisation de logiciel.
+</p>
+<p>
+ Mais (brièvement), qu'entendez-vous par la notion de ce que j'appelle ici
+une société plus éthique ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Nous avons besoin d'encourager l'esprit de coopération en respectant la
+liberté des autres de coopérer et ne pas mettre en avant de projets destinés
+à les diviser et à les dominer.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Ceci nous amène à un point qui est très important et que, j'espère, vous
+pourrez clarifier pour nos lecteurs. Le terme que vous préférez pour votre
+éthique est <cite>free software</cite> (logiciel libre), où le mot
+<cite>free</cite> signifie libre de contraintes et non libre de
+prendre. Mais le terme que de plus en plus de gens utilisent est « open
+source » (code source ouvert), un terme très récent (1998) et qui, selon
+vous, est chargé de problèmes considérables. Des deux, c'est le terme
+« logiciel libre » qui implique une éthique de vie et qui porte la promesse
+d'une société plus juste ; l'autre, « open source », n'est pas porteur de ce
+message.
+</p>
+<p>
+ Est-ce une présentation correcte ? Pourriez-vous traiter cette question et
+clarifier les distinctions pour nos lecteurs ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette façon : « L'open
+source est une méthodologie de développement ; le logiciel libre est une
+philosophie politique (ou un mouvement sociétal). »
+</p>
+<p>
+Le <a href="https://opensource.org">mouvement open source</a> s'attache à
+convaincre les entreprises qu'il peut être profitable de respecter la
+liberté des utilisateurs de partager et modifier les logiciels. Nous, au <a
+href="https://www.fsf.org/">mouvement du logiciel libre</a>, apprécions ces
+efforts, mais nous pensons qu'il y a un enjeu plus important : tous les
+programmeurs ont l'obligation éthique de respecter ces libertés chez les
+autres. Le profit n'est pas une mauvaise chose en soi, mais il ne peut
+justifier de faire du tort aux autres.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Dans le même ordre d'idées, il y a toujours eu une grande confusion sur la
+façon de désigner votre notion d'une société éthique. Par erreur, certains
+affirmeraient que vous suggérez une forme de <a
+href="https://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/11/prin-com.htm">communisme</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Quiconque critique certaines pratiques commerciales peut s'attendre à être
+traité de « communiste » de temps à autre. C'est une manière de changer de
+sujet et d'éluder la question. Si des gens croient à ces accusations, c'est
+qu'ils n'ont pas vraiment écouté ce sur quoi portaient les critiques (il est
+bien plus facile d'attaquer le communisme que d'attaquer les idées du
+mouvement du logiciel libre).
+</p>
+
+<blockquote>
+ <p>Pekka Himanen, dans son récent ouvrage, <cite>Hacker Ethic</cite><a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>, a parfaitement
+contré ces assertions. J'irais même plus loin : ce que vous suggérez est
+proche de ce que des théoriciens politiques comme <a
+href="https://web.archive.org/web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html">Amitai
+Etzioni</a>, décriraient comme du communautarisme (voir par exemple <a
+href="https://communitariannetwork.org/about">https://communitariannetwork.org/about</a>).
+Et le communautarisme n'est en aucun cas hostile à l'économie de marché que
+la plupart des gens associent au capitalisme. C'est même tout
+l'opposé. Est-ce que vous voudriez dire un mot de votre système éthique à ce
+que nous pourrions appeler les politiques ?</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Il y a place dans la vie pour le commerce, mais le commerce ne devrait pas
+être autorisé à dominer la vie de chacun. À l'origine, le concept de
+démocratie consistait à donner au plus grand nombre un moyen de contrôler le
+pouvoir de la minorité nantie.
+</p>
+
+<p>
+Aujourd'hui, les entreprises (et leurs propriétaires) ont bien trop de
+pouvoir politique, et cela mine la démocratie aux États-Unis et à
+l'étranger. Les candidats aux élections risquent de voir les entreprises
+leur opposer un veto de fait, aussi n'osent-ils pas leur désobéir.
+</p>
+<p>
+Le pouvoir de légiférer est transféré des législateurs, élus, à des entités
+non démocratiquement élues telle que <a
+href="https://www.fpif.org/reports/world_trade_organization">l'Organisation
+mondiale du commerce</a>, qui a été conçue <a
+href="https://web.archive.org/web/20090210222102/https://www.citizen.org/trade/wto/Qatar/seattle_mini/articles.cfm?ID=5468">pour
+subordonner la santé publique, la protection de l'environnement, les
+conditions de travail et les conditions de vie en général aux intérêts des
+entreprises</a>. À cause de l'<a
+href="https://web.archive.org/web/20140328210905/http://www.citizen.org/trade/article_redirect.cfm?ID=6473"><abbr
+title="Accord de libre échange nord-américain">ALÉNA</abbr></a>, une société
+canadienne condamnée au Mississippi pour pratiques anticoncurrentielles <a
+href="https://web.archive.org/web/20051229084719/http://www.citizen.org:80/trade/nafta/chapter11/articles.cfm?ID=1173">est
+en plein procès</a> afin d'obtenir une compensation fédérale pour les pertes
+que cette condamnation lui a fait subir. Elle prétend que l'ALÉNA retire aux
+États le droit de légiférer sur les pratiques anticoncurrentielles.
+</p>
+<p>
+Mais les entreprises ne sont pas encore satisfaites. Le projet de <a
+href="https://web.archive.org/web/20190515002131/http://www.ftaa-alca.org/"><abbr
+title="Zone de libre-échange des Amériques">ZLÉA</abbr></a> voudrait que
+tous les gouvernements privatisent leurs [services publics], par exemple les
+écoles, la distribution d'eau, les archives et même la sécurité
+sociale. C'est ce que Bush veut que l'autorité <a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fast_track_%28trade%29"><cite>fast
+track</cite></a> fasse passer.
+</p>
+<p>
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20130607095126/http://www.canadians.org/trade/issues/FTAA/Quebec/index.html">À
+Québec, des manifestants pacifiques contre la ZLÉA ont été violemment
+attaqués par la police</a>, qui a alors rejeté la responsabilité des
+violences sur les manifestants. Un manifestant qui se tenait dans la rue a
+été atteint à la gorge par un balle en plastique tirée d'une distance de
+6 mètres. Il est estropié à vie et cherche à porter plainte pour tentative
+de meurtre&hellip; si les flics révèlent qui lui a tiré dessus.
+</p>
+<p>
+Un organisateur de la manifestation a été attaqué dans la rue par une bande
+de malfrats sortis d'une camionnette, qui l'ont jeté à terre et
+tabassé. Quand ses amis sont venus à son secours, les malfrats se sont
+révélés être des policiers sous couverture qui l'ont emmené avec eux.
+</p>
+<p>
+Si la démocratie survit aux traités de la mondialisation, elle sera
+probablement écrasée par les actions visant à réprimer toute <a
+href="https://web.archive.org/web/20010515200253/http://stopftaa.org/">opposition</a>
+à ces derniers.
+</p>
+<blockquote><p>
+La critique la plus immédiate à votre insistance sur l'éthique serait que
+l'éthique du logiciel libre est bonne, mais inadaptée au monde réel des
+affaires.
+</p></blockquote>
+<p>
+Avec plus de la moitié des sites web dans le monde exécutant GNU/Linux et <a
+href="https://www.apache.org">Apache</a>, il s'agit évidemment de FUD.<a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Vous ne devez pas
+donner de crédibilité à de tels mensonges en paraissant les prendre
+vous-même au sérieux.
+</p>
+<blockquote><p>
+Je pense qu'il est pire de ne pas répondre à des mensonges implicites que de
+s'attaquer à eux directement. L'idée directrice de mon argument était que
+Microsoft, par exemple, affirmerait et affirme effectivement que le logiciel
+libre ne rapporte pas d'argent et qu'il en fait plutôt perdre. Ils
+soutiennent que cette idée est mauvaise sous tous ses aspects. Je ne pense
+pas qu'il faille ignorer Microsoft, pas plus qu'il ne faut ignorer l'<abbr
+title="Organisation mondiale du commerce">OMC</abbr>. Mais ma question avait
+pour but de suggérer une réfutation à ce qui est évidemment du FUD, pas de
+donner crédit aux erreurs des autres.
+</p>
+<p>
+ Donc, je reformule ma question : Microsoft a taxé la GPL de folie
+commerciale qui est également mauvaise pour l'« Amérique » (quoi que cela
+puisse signifier). Ils ne se préoccupent pas d'éthique
+communautaire. Comment dans ce cas contrez-vous leur FUD ou, d'ailleurs, le
+FUD de ceux qui partagent leurs vues ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+ Stallman n'a pas répondu à cette requête de clarification, mais il se trouve
+que dans une <a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">conférence</a>
+donnée récemment à l'Université de New York, il répond à la propagande de
+Microsoft. La <cite>Free Software Foundation</cite> a également présenté une
+<a href="/press/2001-05-04-GPL.html">défense</a> du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+ [Revenons à l'entretien&hellip;]
+</p>
+<blockquote><p>
+ Sur un plan plus individuel, que répondriez-vous à la critique d'une
+personne qui voudrait suivre vos standards éthiques mais qui sent qu'elle ne
+pourra pas, car elle veut gagner de l'argent avec son travail intellectuel ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Cette personne hypothétique semble croire que le développement de logiciel
+libre est incompatible avec une rémunération. Si c'est le cas, elle est mal
+renseignée ; des centaines de personnes sont maintenant payées pour
+développer des logiciels libres. Certaines d'entre elles travaillent pour
+Sun. Elle nous défie de résoudre un problème qui n'existe pas réellement.
+</p>
+<p>
+Mais que dire si elle n'obtient pas l'un de ces postes dans le logiciel
+libre ? Cela pourrait arriver ; tout le monde ne peut pas les obtenir
+aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour développer des logiciels
+privateurs.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> Un
+désir de profit n'est pas mauvais en soi, mais ce n'est pas le genre de
+cause prioritaire qui pourrait excuser de faire du tort aux autres. Les
+logiciels privateurs divisent les utilisateurs et les laissent impuissants,
+et ce n'est pas bien. Personne ne doit faire ça.
+</p>
+<p>
+Alors, que doit-elle faire à la place ? N'importe quoi d'autre. Elle
+pourrait trouver du travail dans un autre domaine. Mais elle n'a pas besoin
+d'aller jusque-là&hellip; la majeure partie du développement logiciel
+concerne des logiciels faits à la demande, qui ne sont pas destinés à être
+publiés, ni comme logiciels libres, ni comme logiciels privateurs. Dans la
+plupart des cas, elle peut le faire sans que cela soulève de problème
+éthique. Ce n'est pas de l'héroïsme, mais ce n'est pas une infamie non plus.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Mais le copyright peut être vu comme un ami de l'auteur.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+À l'âge de la presse à imprimer, c'était vrai : le <a
+href="https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm">copyright</a>
+était une restriction pour les maisons d'édition, car il leur imposait de
+payer l'auteur d'un livre. Mais il ne restreignait pas les lecteurs, parce
+que seuls les éditeurs pouvaient effectuer les actions qu'il restreignait.
+</p>
+<p>
+Mais cela n'est plus vrai à présent. Maintenant, le copyright est une
+restriction pour le public au profit des éditeurs, lesquels donnent aux
+auteurs une petite aumône pour acheter leur soutien contre le public.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Dans la situation actuelle alors, qui bénéficie le plus du copyright ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Les éditeurs.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Si je travaillais à nouveau en indépendant, je ne voudrais pas publier mes
+travaux sans une sécurité minimale de rémunération pour mon travail, ce que
+le copyright permet d'avoir.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Vous pourriez le faire sans copyright. Cela fait partie des transactions que
+vous faites avec le magazine pour lequel vous écrivez.
+</p>
+
+<p>
+Mais, veuillez le noter, je ne dis pas que le copyright doit être totalement
+aboli. Vous pouvez être en désaccord avec ce que je dis, mais cela n'a pas
+de sens de m'attaquer pour des choses que je n'ai pas dites. Ce que j'ai dit
+dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés devaient être libres.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Pour un compte-rendu plus détaillé de l'avis de Stallman sur l'application
+du copyright à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont invités
+à se rendre sur le site web de <a href="/home.html">GNU</a> et sur le <a
+href="https://www.stallman.org">site personnel de Stallman</a>. En
+particulier, ils consulteront avec profit « <a
+href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright et
+mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a> », conférence donnée à
+l'Institut de technologie du Massachusetts (MIT) à Cambridge, Mass., le
+19 avril 2001. En discutant de ses idées sur le copyright appliqué à
+d'autres domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien :
+« Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques années
+sur le logiciel libre. Des gens m'ont demandé comment appliquer ces idées à
+d'autres types d'information. Alors, dans les années 90, j'ai commencé à y
+réfléchir. Cette conférence donne mon avis sur la question ».
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Autre sujet : récemment, l'Argentine est devenue le premier pays à envisager
+l'obligation pour toutes les administrations d'utiliser des logiciels libres
+(voir par exemple <a
+href="https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529">https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529</a>).
+</p>
+<p>
+Je pense que cette réglementation est toujours en cours de discussion. Elle
+n'est pas encore adoptée.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Pour autant que je sache c'est toujours le cas&hellip; Cependant, que la
+législation ait été mise en œuvre ou non, cette information n'en reste pas
+moins encourageante, car le logiciel libre est considéré sérieusement comme
+une option légitime. Qu'est-ce que cette information (et d'autres) suggère
+concernant vos futurs efforts ? Autrement dit, allez-vous promouvoir votre
+cause avec plus d'insistance auprès des pays en voie de développement ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Oui. Je vais partir en Afrique du Sud dans deux semaines [à partir du moment
+où j'écris, mi-mai], et une Fondation du logiciel libre se lance en Inde. Le
+Brésil s'y intéresse beaucoup également.
+</p>
+
+<blockquote><p>
+ Un dernier point. Le mouvement open source est dans l'ensemble dénué
+d'humour. Ce n'est pas le cas du mouvement du logiciel libre. Vous-même,
+dans vos conférences et vos chansons, êtes d'un humour
+rafraîchissant. J'aimerais finir en vous demandant : qu'est-ce que ça vous
+apporte ?
+</p></blockquote>
+
+<p>
+De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker. Ha ha, sérieusement.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Copyleft</cite> peut se traduire par « gauche d'auteur » par
+opposition au <cite>copyright</cite> qui se traduit en « droit
+d'auteur ».</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+« Le Système d'exploitation GNU et le mouvement du logiciel libre », dans
+<cite>Sources ouvertes : voix de la révolution open source</cite>.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>L'Éthique du hacker</cite>.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+FUD : <cite>Fear Uncertainty and Doubt</cite> (peur, incertitude et
+doute). Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/06/24 12:31:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..f2cae78
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html
@@ -0,0 +1,835 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le manifeste GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le manifeste GNU</h2>
+
+<p> Le manifeste GNU, reproduit ci-dessous, a été écrit par <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en 1985 pour demander
+un soutien au développement du système d'exploitation GNU. Une part du texte
+provient de l'annonce originelle de 1983. Jusqu'en 1987, il y a eu quelques
+petites mises à jour pour tenir compte de l'évolution du projet, mais il
+nous semble maintenant plus judicieux de le laisser inchangé.</p>
+
+<p>Nous avons appris depuis que certains passages étaient souvent mal
+interprétés ; ceci peut être corrigé en changeant quelques mots. Des notes
+ajoutées depuis 1993 aident à clarifier ces points.</p>
+
+<p>Si vous voulez installer le système GNU/Linux, nous vous recommandons
+d'utiliser l'une des <a href="/distros">distributions GNU/Linux 100 %
+libres</a>. Pour savoir comment contribuer, voir <a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+
+<p>Le projet GNU fait partie du mouvement du logiciel libre, une campagne pour
+<a href="/philosophy/free-sw.html">la liberté des utilisateurs de
+logiciels</a>. Associer GNU avec le terme « open source » est une erreur
+dans la mesure où ce terme fut inventé en 1998 par des gens en désaccord
+avec les valeurs éthiques du mouvement du logiciel libre. Ils l'utilisent
+pour promouvoir une <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">approche amorale</a> du
+même domaine.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">Qu'est ce que GNU ? GNU N'est pas Unix !</h3>
+
+<p>
+ GNU, l'acronyme de <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), est le
+nom du système complet de logiciels, compatible avec Unix, que je suis en
+train d'écrire pour pouvoir le donner <cite>[give away free]</cite> à qui en
+aura l'usage <a name="f1-rev" href="#f1">(1)</a>. J'ai l'aide de plusieurs
+autres bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en logiciel et en
+équipement nous sont indispensables.</p>
+
+<p>
+ Pour l'instant, nous avons un éditeur de texte, Emacs, utilisant le Lisp
+pour écrire des commandes d'édition, un débogueur, un générateur
+d'analyseurs syntaxiques<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> compatible avec YACC, un éditeur de
+liens, et environ trente-cinq autres utilitaires. Un shell (un interprète de
+commandes) est presque terminé. Un nouveau compilateur C portable et capable
+d'optimisation s'est compilé lui-même et devrait être disponible cette
+année. Un noyau initial existe, mais nécessite des fonctionnalités
+supplémentaires pour émuler Unix. Quand le noyau et le compilateur seront
+terminés, il sera possible de distribuer un système GNU approprié au
+développement. Nous utiliserons TeX comme formateur de texte, mais un
+<code>nroff</code> est en cours de développement. Nous utiliserons aussi le
+système libre et portable X Window System. Par la suite, nous ajouterons un
+Common Lisp portable, le jeu Empire, un tableur et des centaines d'autres
+choses, plus une documentation en ligne. À terme, nous espérons fournir
+toutes les choses utiles qui sont normalement incluses dans un système Unix,
+et plus encore.</p>
+
+<p>
+ GNU pourra exécuter des programmes Unix mais ne sera pas identique à
+Unix. Nous ferons toutes les améliorations dont notre expérience avec
+d'autres systèmes d'exploitation nous suggère l'utilité. En particulier,
+nous prévoyons d'avoir des fichiers avec des noms longs, des numéros de
+version de fichier, un système de fichiers à tolérance de panne,
+éventuellement un système de complétion des noms de fichiers, un dispositif
+d'affichage indépendant du terminal et peut-être, à terme, un système de
+fenêtrage fondé sur Lisp, au travers duquel plusieurs programmes Lisp et des
+programmes Unix ordinaires pourront partager un écran. Deux langages de
+programmation système seront disponibles, C et Lisp. Enfin nous essayerons
+de gérer les protocoles de communication UUCP, Chaosnet (protocole du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>) et Internet.</p>
+
+<p>
+ Initialement, GNU vise les machines de classe 68000/16000 avec de la mémoire
+virtuelle, car ce sont les machines sur lesquelles il est le plus simple de
+le faire fonctionner. Libre à celui qui voudra s'en servir sur des machines
+moins puissantes de poursuivre notre travail pour l'adapter à cet usage.</p>
+
+<p>
+ Pour éviter d'horribles confusions, merci de prononcer distinctement le
+<em>g</em> de « GNU » quand vous parlez de ce projet.</p>
+
+<h3 id="why-write">Pourquoi je dois écrire GNU</h3>
+
+<p>
+ Si j'apprécie un programme, j'estime que la Règle d'or<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> m'oblige à le partager avec ceux qui
+l'apprécient également. Les éditeurs de logiciel cherchent à diviser et à
+conquérir les utilisateurs en forçant chacun à accepter de ne pas partager
+avec les autres. Je refuse de rompre la solidarité avec les autres
+utilisateurs de cette manière. Je ne peux pas, en mon âme et conscience,
+signer un accord de non-divulgation ou de licence pour un logiciel. Pendant
+des années, j'ai œuvré au sein du laboratoire d'intelligence artificielle du
+MIT pour résister à ces tendances et à d'autres manquements à l'hospitalité,
+mais finalement ils sont allés trop loin : je ne pouvais pas rester dans une
+institution où ce genre de choses étaient faites en mon nom contre ma
+volonté.</p>
+
+<p>
+ Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs en accord avec ma
+conscience, j'ai décidé de réunir un ensemble de logiciels libres avec
+lequel je pourrai me débrouiller sans aucun logiciel non libre. J'ai
+démissionné du labo d'intelligence artificielle pour que le MIT ne puisse
+invoquer aucune excuse juridique pour m'empêcher de distribuer GNU
+gratuitement <a name="f2a-rev" href="#f2a">(2)</a>.</p>
+
+<h3 id="compatible">Pourquoi GNU sera compatible avec Unix</h3>
+
+<p>
+ Unix n'est pas pour moi le système parfait, mais il n'est pas trop
+mauvais. Ses fonctionnalités essentielles semblent être les bonnes, et je
+pense pouvoir ajouter ce qui lui manque sans les dégrader. De plus, il est
+probable que beaucoup de gens trouveront pratique d'adopter un système
+compatible avec Unix.</p>
+
+<h3 id="available">Comment GNU sera distribué</h3>
+
+<p>
+ GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de
+modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre
+ces futures redistributions. C'est-à-dire que les modifications <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a><a
+href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>c</sup></a> seront
+interdites. Je veux m'assurer que toutes les versions de GNU resteront
+libres.</p>
+
+<h3 id="why-help">Pourquoi de nombreux programmeurs veulent m'aider</h3>
+
+<p>
+ J'ai rencontré nombre de programmeurs que GNU passionne et qui souhaitent
+apporter leur aide.</p>
+
+<p>
+ Beaucoup d'entre eux sont insatisfaits de la commercialisation de logiciels
+système. Il se peut que cela leur permette de gagner plus d'argent, mais
+cela les oblige en général à regarder les autres programmeurs comme des
+ennemis plutôt que des camarades. La base d'une amitié entre programmeurs
+est le partage de logiciel. Or les dispositions commerciales typiquement en
+usage de nos jours leur interdisent de considérer les autres comme des
+amis. L'acheteur de logiciel doit donc choisir entre l'amitié et
+l'obéissance à la loi. Naturellement, beaucoup décident que l'amitié est
+plus importante. Mais ceux qui respectent la loi se sentent souvent mal à
+l'aise avec les deux termes de l'alternative. Ils deviennent cyniques au
+point de penser que programmer n'est qu'une façon de gagner de l'argent.</p>
+
+<p>
+ En développant et en utilisant GNU plutôt que des programmes propriétaires,
+nous pouvons nous montrer accueillants envers tout le monde, tout en
+respectant la loi. De plus, GNU est une source d'inspiration et une bannière
+sous laquelle d'autres peuvent nous rejoindre dans le partage. Ceci peut
+nous procurer un sentiment d'harmonie, impossible à atteindre avec des
+logiciels qui ne sont pas libres. Pour environ la moitié des programmeurs
+avec lesquels j'ai discuté, c'est une satisfaction importante que l'argent
+ne peut pas remplacer.</p>
+
+<h3 id="contribute">Comment vous pouvez contribuer</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Actuellement, si vous voulez nous aider dans le domaine du logiciel,
+regardez la <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">liste des
+projets hautement prioritaires</a> et la page des <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">appels à contribution</a>
+de GNU, qui liste les tâches générales ayant rapport avec les paquets
+GNU. Pour aider dans d'autres domaines, regardez le <a
+href="/help/help.html">guide pour aider le projet GNU</a>.)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Je demande aux fabricants d'ordinateurs de faire don de machines et
+d'argent. Je demande aux particuliers de faire don de programmes et de
+travail.</p>
+
+<p>
+ Ce à quoi vous pouvez vous attendre si vous nous donnez des machines, c'est
+que GNU fonctionnera dessus à brève échéance. Les machines doivent être
+complètes et prêtes à l'emploi ; leur utilisation doit être autorisée en
+zone résidentielle, et elles ne doivent pas avoir de besoins sortant de
+l'ordinaire en climatisation ni en alimentation.</p>
+
+<p>
+ J'ai trouvé un grand nombre de programmeurs impatients de collaborer à GNU à
+temps partiel. Pour la plupart des projets, un tel travail distribué à temps
+partiel serait très difficile à coordonner ; les diverses parties codées
+indépendamment ne fonctionneraient pas ensemble. Mais puisqu'il s'agit de
+remplacer Unix, ce problème n'existe pas. Un système Unix complet contient
+des centaines d'utilitaires, ayant chacun leur propre documentation. La
+plupart des spécifications des interfaces sont déterminées par la
+compatibilité avec Unix. Si chaque collaborateur peut écrire un programme
+compatible remplaçant un seul utilitaire Unix et le faire fonctionner
+convenablement sur un système Unix à la place de l'original, il s'ensuit que
+ces nouveaux utilitaires fonctionneront ensemble sans problème. Même en
+tenant compte des quelques problèmes inattendus que la loi de Murphy ne
+manquera pas de créer, l'assemblage de ces composants sera une tâche
+réalisable (le noyau demandera quand même une communication plus soutenue et
+sera développé par un petit groupe structuré).</p>
+
+<p>
+ Si je reçois des dons en argent, je pourrai embaucher quelques personnes à
+temps plein ou à temps partiel. Le salaire ne sera peut-être pas très élevé
+par rapport au marché, mais je cherche des personnes pour lesquelles
+l'esprit de communauté est aussi important que l'appât du gain. Je considère
+que c'est une façon de permettre à quelques personnes dévouées de consacrer
+toutes leurs ressources au projet GNU, en leur évitant d'avoir à gagner leur
+vie autrement.</p>
+
+<h3 id="benefit">Pourquoi tous les utilisateurs en bénéficieront</h3>
+
+<p>
+ Une fois GNU achevé, tout le monde pourra se procurer de bons logiciels
+système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a name="f2-rev"
+href="#f2">(3)</a>.</p>
+
+<p>
+ Cela représente beaucoup plus que l'économie d'une licence Unix. Cela veut
+dire qu'on va éviter de perdre beaucoup d'énergie à faire de la
+programmation système en double, et qu'on pourra rediriger ces efforts vers
+le progrès méthodologique.</p>
+
+<p>
+ Le code source complet du système sera disponible pour tous. Et cela aura
+pour résultat qu'un utilisateur ayant besoin de modifier un composant aura
+toujours la liberté de le faire lui-même, ou d'en passer commande à
+n'importe quel programmeur ou entreprise disponible. Les utilisateurs ne
+seront plus à la merci d'une personne ou entreprise particulière, seule à
+pouvoir effectuer les modifications car elle possède le code source.</p>
+
+<p>
+ Les écoles pourront offrir un environnement beaucoup plus pédagogique en
+encourageant tous les étudiants à étudier et à améliorer le code du
+système. Le laboratoire informatique d'Harvard avait comme politique de
+n'installer aucun programme sur le système si ses sources n'étaient pas
+affichées publiquement, et ils faisaient respecter cette politique en
+refusant carrément d'installer certains programmes. Cela m'a beaucoup
+inspiré.</p>
+
+<p>
+ Enfin, les frais engendrés par les questions de propriété et de limites
+d'utilisation des logiciels système ne seront plus d'actualité.</p>
+
+<p>
+ Les mesures mises en œuvre pour faire payer l'utilisation d'un programme, y
+compris la délivrance d'une licence pour chaque exemplaire, génèrent
+toujours un coût important pour la société en général, à cause des
+mécanismes nécessaires pour calculer combien (c'est-à-dire quels programmes)
+chacun doit payer. Et il faudrait un État policier pour appliquer
+parfaitement ces mesures. Prenons une station orbitale, où l'air doit être
+fabriqué à un coût important : facturer chaque litre inspiré peut être
+justifié, mais porter un masque-compteur toute la journée et toute la nuit
+est intolérable même si l'on a de quoi payer la facture. Et les caméras de
+surveillance placées partout pour vérifier que vous ne retirez jamais le
+masque-compteur seraient inacceptables. Il vaut mieux financer la
+fabrication de l'air par un impôt de capitation et se débarrasser des
+masques.</p>
+
+<p>
+ Copier tout ou partie d'un logiciel semble aussi naturel à un programmeur
+que de respirer, tout aussi productif. Cela aussi devrait être libre.</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">Quelques objections facilement contrées aux objectifs de GNU</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>« Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car cela veut dire que
+l'on ne peut compter sur aucun support technique. »</strong></p>
+
+<p>
+<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service
+après-vente. »</strong></p>
+
+<p>
+ Si les gens préfèrent acheter GNU avec du service après-vente, plutôt que
+d'obtenir GNU gratuitement sans service, une entreprise qui proposera
+uniquement du service à ceux qui auront obtenu GNU gratuitement devrait être
+rentable <a name="f3-rev" href="#f3">(4)</a>.</p>
+
+<p>
+ Nous devons faire la distinction entre le support en termes de réel travail
+de programmation et la simple assistance. On ne peut pas compter sur le
+premier de la part d'un fournisseur de logiciel. Si votre problème n'est pas
+suffisamment répandu, le fournisseur vous enverra balader.</p>
+
+<p>
+ Si votre société a besoin d'un support fiable, la seule solution est d'avoir
+toutes les sources et tous les outils nécessaires. À partir de là, vous
+pouvez engager n'importe quelle personne disponible pour régler votre
+problème ; vous n'êtes pas à la merci de quiconque. Avec Unix, le prix des
+sources rend cette solution inabordable pour la plupart des sociétés. Avec
+GNU ce sera facile. Il serait éventuellement concevable que personne ne soit
+disponible, mais les modalités de distribution ne sont pas responsables de
+ce problème. GNU ne résout pas tous les problèmes de la planète, mais
+seulement quelques-uns.</p>
+
+<p>
+ En attendant, les utilisateurs qui n'y connaissent rien en informatique ont
+besoin d'assistance, besoin qu'on fasse à leur place ce qu'ils pourraient
+facilement faire eux-mêmes si seulement ils s'y connaissaient.</p>
+
+<p>
+ De tels services pourraient être proposés par des sociétés qui ne font que
+de l'assistance et du dépannage. S'il est vrai que les utilisateurs
+préfèrent dépenser de l'argent pour un logiciel intégrant un service
+après-vente, ils seront aussi d'accord pour payer simplement le service,
+ayant obtenu le logiciel gratuitement. Les sociétés de service se feront
+concurrence sur la qualité et le prix de leurs prestations ; les
+utilisateurs ne seront pas tributaires d'une société particulière. En même
+temps, ceux d'entre nous qui n'ont pas besoin du service devront être en
+mesure d'utiliser le logiciel sans payer le service.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>« On ne peut pas être connu sans publicité et il faut faire payer le
+logiciel pour la financer. »</strong></p>
+
+<p>
+<strong>« Ça ne sert à rien de faire de la publicité pour un programme que
+l'on peut obtenir gratuitement. »</strong></p>
+
+<p>
+ Il existe divers canaux d'information gratuits ou presque pour faire
+connaître une chose comme GNU à de nombreux informaticiens. Cependant, il
+est peut-être vrai que l'on peut atteindre plus d'utilisateurs de
+microordinateurs avec de la publicité. Si c'est le cas, une entreprise qui
+fait une campagne publicitaire pour un service payant de copie et d'envoi de
+GNU par la poste devrait être suffisamment rentable pour financer cette
+campagne et bien davantage. Ainsi, seuls les utilisateurs qui tirent
+avantage de la publicité la payent.</p>
+
+<p>
+ En revanche, si de nombreuses personnes obtiennent GNU par leurs relations,
+et que de telles entreprises ne sont pas rentables, cela démontrera que la
+publicité n'était pas vraiment nécessaire pour répandre GNU. Pourquoi les
+partisans de l'économie libérale ne veulent-ils pas laisser cette décision
+au marché libre <a name="f4-rev" href="#f4">(5)</a> ?</p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>« Ma société a besoin d'un système d'exploitation propriétaire pour
+être compétitive. »</strong></p>
+
+<p>
+ GNU va retirer les systèmes d'exploitation du champ de la concurrence. Vous
+ne pourrez pas vous assurer un avantage dans ce domaine, mais votre
+concurrent non plus. Vous pourrez rivaliser dans d'autres domaines, tout en
+profitant d'avantages mutuels dans celui-ci. Si votre commerce est la vente
+de systèmes d'exploitation, vous n'aimerez pas GNU et c'est tant pis pour
+vous. Si votre commerce est différent, GNU peut vous éviter d'être poussé
+vers le domaine onéreux de la vente de systèmes d'exploitation.</p>
+
+<p>
+ J'aimerais bien voir le développement de GNU financé par des dons de
+fabricants et d'utilisateurs, réduisant ainsi les coûts pour chacun <a
+name="f5-rev" href="#f5">(6)</a>.</p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>« Les programmeurs ne méritent-ils pas d'être récompensés pour leur
+créativité ? »</strong></p>
+
+<p>
+ Si quelque chose mérite récompense, c'est bien la contribution au bien
+commun. La créativité peut en faire partie, mais seulement dans la mesure où
+la société est libre de profiter de ses résultats. Si les programmeurs
+méritent d'être récompensés pour la création de logiciels innovants, de même
+ils méritent d'être punis s'ils limitent l'utilisation de leurs programmes.</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>« Un programmeur ne doit-il pas avoir le droit de demander une
+récompense pour sa créativité ? »</strong></p>
+
+<p>
+ Il n'y a rien de mal à vouloir être payé pour son travail, ou à chercher à
+augmenter ses revenus, tant que l'on n'utilise pas de moyens
+destructeurs. Mais dans le secteur du logiciel de nos jours, les moyens
+habituels sont fondées sur la destruction.</p>
+
+<p>
+ Soutirer de l'argent aux utilisateurs d'un programme en restreignant son
+usage est destructeur, car cela a pour effet de réduire le nombre et la
+variété des utilisations de ce programme, ce qui à son tour fait diminuer la
+richesse qu'il apporte à l'humanité. Quand on choisit délibérément d'imposer
+des limites, les conséquences néfastes qui en découlent sont de la
+destruction délibérée.</p>
+
+<p>
+ Un bon citoyen n'utilise pas de telles méthodes destructrices pour augmenter
+sa richesse personnelle car, si tout le monde faisait de même, il y aurait
+un appauvrissement général dû à la destruction mutuelle. C'est ce que l'on
+appelle la morale kantienne, ou Règle d'or : puisque je n'apprécie pas les
+conséquences qui adviennent si tout le monde fait de la rétention
+d'information, je dois considérer comme inacceptable un tel
+comportement. Plus précisément, le désir d'être récompensé pour sa création
+ne justifie pas que l'on prive le monde entier de tout ou partie de cette
+créativité.</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim ? »</strong></p>
+
+<p>
+ Je pourrais répondre qu'on ne force personne à être programmeur. La plupart
+d'entre nous n'arriveraient pas à se faire payer pour faire des grimaces sur
+le champ de foire. Mais nous ne sommes pas pour autant condamnés à passer
+notre vie sur le champ de foire à faire des grimaces et à mourir de
+faim. Nous faisons autre chose.</p>
+
+<p>
+ Mais c'est une mauvaise réponse, car elle accepte l'a-priori de la question,
+à savoir que, sans la propriété du logiciel, les programmeurs ne pourraient
+pas recevoir le moindre sou. C'est, soi-disant, tout ou rien.</p>
+
+<p>
+ La vraie raison pour laquelle les programmeurs ne vont pas mourir de faim,
+c'est qu'il leur sera tout de même possible d'être payés pour programmer ;
+seulement, pas aussi bien qu'aujourd'hui.</p>
+
+<p>
+ Restreindre la copie n'est pas la seule base du commerce des
+logiciels. C'est la base la plus commune <a name="f8-rev"
+href="#f8">(7)</a>, car la plus rentable. Mais si ces restrictions étaient
+interdites ou rejetées par le client, les éditeurs passeraient à d'autres
+formes d'organisation qui sont actuellement moins utilisées. Il y a de
+nombreuses façons d'organiser une entreprise.</p>
+
+<p>
+ Il est probable qu'avec ce nouveau système, la programmation sera moins
+rentable qu'elle ne l'est aujourd'hui. Mais ce n'est pas un argument valable
+contre le changement. Il n'est pas considéré comme injuste que les vendeuses
+gagnent ce qu'elles gagnent actuellement. Si les programmeurs gagnaient la
+même chose, ce ne serait pas non plus une injustice (en pratique, ils
+gagneraient quand même beaucoup plus).</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de contrôler l'usage qui est fait
+de leur créativité ? »</strong></p>
+
+<p>
+« Contrôler l'usage qui est fait de ses idées » revient à contrôler la vie
+des autres ; et c'est souvent utilisé pour leur rendre la vie plus
+difficile.</p>
+
+<p>
+ Ceux qui ont étudié la question des droits de propriété intellectuelle <a
+name="f6-rev" href="#f6">(8)</a> à fond (les avocats, les juristes, etc.)
+soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété
+intellectuelle. Les différents droits de soi-disant propriété intellectuelle
+reconnus par les pouvoirs publics ont été créés par des actes législatifs
+précis dans des buts bien précis.</p>
+
+<p>
+ Par exemple, le système de brevets a été établi pour encourager les
+inventeurs à divulguer les détails de leurs inventions. Sa raison d'être
+était d'aider la société plutôt que les inventeurs. À l'époque, la durée de
+vie de 17 ans pour un brevet était courte par rapport à la cadence des
+évolutions technologiques. Puisque les brevets ne concernent que les
+fabricants, pour lesquels le coût et l'effort d'établir une licence sont
+minimes comparés à la mise en production, les brevets ne font souvent pas
+trop de tort. Ils ne gênent pas la plupart des particuliers qui utilisent
+des produits brevetés.</p>
+
+<p>
+ Le concept de copyright (droit d'auteur) n'existait pas dans l'Antiquité ;
+les auteurs copiaient souvent de longs extraits des ouvrages de
+documentation écrits par d'autres. Cette pratique était utile, et c'est de
+cette seule façon que les travaux de nombreux auteurs ont survécu, ne
+serait-ce qu'en partie. Le système du copyright a été créé expressément pour
+encourager les auteurs. Dans le domaine pour lequel ce système a été inventé
+– les livres, qui ne pouvaient être copiés économiquement qu'en imprimerie –
+ce système ne causait pas beaucoup de tort et ne gênait pas la plupart des
+lecteurs.</p>
+
+<p>
+ Les droits de propriété intellectuelle ne sont tous que des licences
+accordées par la société en se basant sur l'idée, juste ou fausse, que
+globalement elle en bénéficierait. Mais dans chaque situation précise, nous
+devons nous demander : avons-nous vraiment intérêt à accorder cette
+licence ? Quels actes autorisons-nous avec cette licence ?</p>
+
+<p>
+ Le cas des logiciels aujourd'hui est très différent de celui des livres il y
+a un siècle. Le fait que la manière la plus facile de copier un programme
+soit entre voisins, le fait qu'un programme ait à la fois un code source et
+un code objet, bien distincts, et le fait qu'un programme soit utilisé
+plutôt que lu pour le plaisir, concourent à créer une situation dans
+laquelle celui qui fait appliquer un copyright fait du tort à la société,
+matériellement et spirituellement ; une situation dans laquelle personne ne
+doit agir ainsi, que ce soit ou non autorisé par la loi.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>« La concurrence permet de mieux faire les choses. »</strong></p>
+
+<p>
+ Le paradigme de la concurrence est une course : en récompensant le
+vainqueur, nous encourageons tout le monde à courir plus vite. Quand le
+capitalisme fonctionne réellement de cette façon, tout marche bien ; mais
+ses partisans ont tort s'ils pensent que c'est toujours de cette façon qu'il
+fonctionne. Si les coureurs oublient le pourquoi de la récompense au point
+d'être obsédés par la victoire, à n'importe quel prix, ils risquent de
+trouver d'autres stratégies comme d'agresser les autres concurrents. Si les
+coureurs en viennent aux mains, ils finiront tous en retard.</p>
+
+<p>
+ Les logiciels propriétaires et secrets sont l'équivalent moral de coureurs
+qui en viennent aux mains. C'est triste à dire, mais le seul arbitre que
+nous ayons ne semble pas s'opposer aux combats ; il se contente de les
+réguler : « Pour dix mètres parcourus, vous avez le droit de tirer un coup
+de feu. » Ce qu'il devrait faire, c'est séparer les combattants et pénaliser
+les coureurs dès qu'ils font mine de se battre.</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer, sans l'appât du
+gain ? »</strong></p>
+
+<p>
+ En fait, beaucoup de gens programmeront sans aucune incitation
+financière. La programmation exerce une fascination irrésistible pour
+quelques-uns, généralement les meilleurs. Nous ne manquons pas de musiciens
+professionnels qui n'ont aucun espoir de gagner leur vie avec la musique et
+pourtant continuent à jouer.</p>
+
+<p>
+ Mais en fait cette question, bien qu'elle soit souvent posée, ne convient
+pas à la situation. Les salaires des programmeurs ne disparaîtront pas mais
+diminueront peut-être. La question devient donc : trouvera-t-on des
+programmeurs qui travailleront pour une moindre rémunération ? D'après mon
+expérience, la réponse est oui.</p>
+
+<p>
+ Pendant plus de dix ans, nombre de programmeurs parmi les meilleurs mondiaux
+ont travaillé au laboratoire d'intelligence artificielle du MIT pour un
+salaire bien inférieur à celui qu'ils auraient eu n'importe où ailleurs. Ils
+étaient récompensés de plusieurs autres manières : la notoriété et la
+reconnaissance des autres, par exemple. Sans oublier que créer est amusant ;
+c'est une récompense en soi.</p>
+
+<p>
+ Et puis la plupart sont partis quand on leur a proposé de faire le même
+travail intéressant en étant très bien payés.</p>
+
+<p>
+ Les faits démontrent que les gens programment pour d'autres raisons que
+l'envie de faire fortune ; mais si en plus on leur propose beaucoup
+d'argent, ils finiront par s'y attendre et l'exigeront. Les organismes qui
+payent moins bien ont du mal face à ceux qui payent bien, mais ils devraient
+pouvoir s'en sortir si les gros payeurs sont bannis.</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>« Nos besoins en programmeurs sont tellement importants que s'ils
+interdisent le partage, nous ne pouvons que leur obéir. »</strong></p>
+
+<p>
+ La situation n'est jamais assez désespérée pour qu'on soit obligé d'obéir à
+une telle interdiction. Rappelez-vous : des millions pour la défense, mais
+pas un sou de tribut !</p>
+
+<p id="living">
+<strong>« Il faut bien que les programmeurs gagnent leur pain. »</strong></p>
+
+<p>
+ À court terme, c'est vrai. Cependant, il y a de nombreuses possibilités
+offertes à un programmeur pour vivre décemment sans pour autant vendre le
+droit d'utiliser un programme. C'est le moyen habituel actuellement, parce
+que c'est celui qui engendre le profit maximum pour les programmeurs et les
+hommes d'affaires, et non parce que c'est la seule manière de gagner son
+pain. Vous pouvez facilement trouver d'autres manières si vous le
+voulez. Voici quelques exemples.</p>
+
+<p>
+ Un fabricant qui sort un nouvel ordinateur payera pour le portage des
+systèmes d'exploitation sur le nouveau matériel.</p>
+
+<p>
+ Les services payants d'enseignement, d'assistance et de maintenance peuvent
+également créer des postes de programmeurs.</p>
+
+<p>
+ Des personnes aux idées novatrices peuvent distribuer des logiciels comme
+« graticiels » <cite>[freeware]</cite> <a name="f7-rev" href="#f7">(9)</a>,
+en demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en vendant un service
+d'assistance. J'ai rencontré des personnes qui travaillent déjà de cette
+manière avec succès.</p>
+
+<p>
+ Les utilisateurs ayant des besoins en commun peuvent créer des groupes
+d'utilisateurs et verser des cotisations. Chacun de ces groupe pourrait
+passer contrat avec une entreprise de développement pour écrire des
+programmes spécifiques répondant aux souhaits de ses membres.</p>
+
+<p>
+ Toutes sortes de développements pourraient être financés par une taxe sur le
+logiciel.</p>
+
+<p>
+ Supposons que chaque acheteur d'un ordinateur ait à payer une taxe sur le
+logiciel s'élevant à x pour cent du prix. L'administration reverse alors
+cette somme à un organisme comme la <abbr title="National Science
+Foundation">NSF</abbr><a href="#TransNote4"
+id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> pour subventionner le développement.</p>
+
+<p>
+ Mais si l'acheteur fait lui-même un don au développement logiciel, il peut
+s'en servir pour réduire sa taxe. Il peut donner au projet de son choix
+– choix souvent guidé par l'espoir de profiter des résultats à l'achèvement
+du projet. La réduction peut atteindre le montant total de la taxe qu'il
+avait à payer.</p>
+
+<p>
+ Le taux de la taxe pourrait être déterminé par un vote de ceux qui la
+payent, pondéré par le montant sur lequel ils seront taxés.</p>
+
+<p>
+ Les conséquences :</p>
+
+<ul>
+<li>la communauté des utilisateurs soutient le développement logiciel ;</li>
+<li>cette communauté décide du niveau de soutien financier nécessaire ;</li>
+<li>les utilisateurs qui s'intéressent aux projets bénéficiant de leur
+participation peuvent les choisir eux-mêmes.</li>
+</ul>
+<p>
+ À terme, rendre les programmes libres est un pas vers le monde de
+l'après-pénurie, où personne ne sera obligé de travailler très dur pour
+simplement survivre. Les gens seront libres de se consacrer à des activités
+ludiques comme la programmation, après avoir, bien entendu, passé les dix
+heures par semaine nécessaires à des œuvres telles que la rédaction des
+lois, le conseil familial, la réparation de robots et l'exploration
+d'astéroïdes. On pourra programmer sans avoir besoin d'en faire un
+gagne-pain.</p>
+
+<p>
+ Nous avons déjà beaucoup fait diminuer la quantité de travail que la société
+dans son ensemble doit fournir pour ses activités productives, mais cela ne
+s'est que très partiellement traduit en temps libre pour les travailleurs,
+car beaucoup d'activités non productives sont nécessaires pour accompagner
+l'activité productive. Les raisons principales en sont la bureaucratie et la
+lutte isométrique contre la concurrence. Le logiciel libre va grandement
+réduire ces pertes dans le secteur du logiciel. C'est pour nous la seule
+chose à faire pour que les gains de productivité sur le plan technique se
+traduisent en une diminution du temps de travail.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notes</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">Ici, le choix des mots était irréfléchi. Je voulais dire que personne
+n'aurait à payer <b>l'autorisation</b> d'utiliser le système GNU. Mais cela
+n'était pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de GNU
+devaient toujours être distribuées gratuitement ou presque. Cela n'a jamais
+été mon intention ; plus loin, le manifeste mentionne la possibilité que des
+entreprises fournissent un service de distribution rentable. Par la suite,
+j'ai appris à bien faire la distinction entre <cite>free</cite> dans le sens
+de libre, et <cite>free</cite> dans le sens de gratuit.<a href="#TransNote5"
+id="TransNote5-rev"><sup>e</sup></a> Un logiciel libre est un logiciel que
+les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de modifier. Certains
+utilisateurs peuvent en obtenir des exemplaires gratuitement tandis que
+d'autres les paieront ; et si cela peut rapporter de quoi financer
+l'amélioration de programmes, tant mieux. Le principal est que toute
+personne disposant d'un exemplaire ait le droit de l'utiliser en
+collaboration avec d'autres. <a href="#f1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f2a">L'expression utilisée, <cite>give away</cite>, est une autre indication que
+je n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix de celui de la
+liberté. Nous recommandons maintenant d'éviter cette expression lorsque l'on
+parle de logiciel libre. Consulter « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Termes prêtant à
+confusion</a> » pour d'autres explications. <a href="#f2a-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f2">Voilà un autre endroit où je n'ai pas fait la distinction entre les deux
+définitions de <cite>free</cite>. La phrase telle quelle n'est pas fausse,
+vous pouvez obtenir des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos
+amis ou par Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise
+interprétation. <a href="#f2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f3">Plusieurs sociétés de ce type existent actuellement. <a href="#f3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f4">Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non lucratif, la <cite>Free
+Software Foundation</cite> récolte depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à
+travers un service de distribution. Vous pouvez <a
+href="/order/order.html">commander des logiciels, des livres, etc., à la
+FSF</a> pour soutenir son travail. <a href="#f4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+</li>
+
+<li id="f5">Un groupe de sociétés informatiques a réuni des fonds vers 1991 pour
+financer la maintenance du compilateur C de GNU. <a
+href="#f5-rev">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f8">Je pense que je me fourvoyais en disant que le logiciel propriétaire était
+le moyen le plus courant de gagner de l'argent dans le monde du logiciel. Il
+semble que le modèle le plus courant ait été, et soit encore, le
+développement de logiciel sur mesure. Cela ne permet pas de collecter des
+rentes, donc l'entreprise est obligée de continuer à travailler
+effectivement pour continuer à percevoir des revenus. Le modèle du logiciel
+sur mesure devrait continuer d'exister, plus ou moins inchangé, dans un
+monde de logiciel libre. Par conséquent, je ne m'attends plus à ce que les
+programmeurs payés gagnent moins dans un monde de logiciel libre. <a
+href="#f8-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f6">Dans les années 80, je n'avais pas encore réalisé à quel point il est
+déroutant de parler de « la question » de la « propriété
+intellectuelle ». Ce terme est à l'évidence partial ; plus subtil est le
+fait qu'il mélange diverses lois disparates traitant de questions très
+différentes. De nos jours, j'insiste auprès des gens pour qu'ils rejettent
+totalement le terme « propriété intellectuelle », de peur qu'il ne conduise
+d'autres personnes à supposer que ces lois forment un tout cohérent. Pour
+être clair, on doit parler de brevets, de copyright (droit d'auteur) et de
+marques déposées, séparément. Voir <a href="/philosophy/not-ipr.html">des
+explications plus détaillées</a> sur la manière dont ce terme sème la
+confusion et le parti pris. <a href="#f6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f7">Par la suite, nous avons appris à faire la distinction entre « logiciel
+libre » et « graticiel ». Le terme « graticiel » s'applique aux programmes
+qu'on est libre de redistribuer, mais dont on n'est généralement pas libre
+d'étudier et de modifier le code source ; donc la plupart ne sont pas des
+logiciels libres. Vous trouverez des explications supplémentaires sur la
+page « <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Termes prêtant à
+confusion</a> ». <a href="#f7-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><cite>Parser generator</cite>, ce qui peut aussi se
+traduire par « compilateur de compilateur ». <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">« Traite les autres comme tu voudrais être traité. » <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par
+« privateur », ces logiciels nous privant de certaines des libertés
+énoncées. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Fondation nationale pour la science, organisme américain
+de financement de la recherche fondamentale. <a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">En français, la distinction entre « libre » et
+« gratuit » est évidente. <a href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de ce document sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que les avis de
+copyright et d'autorisation soient conservés, et que le distributeur
+autorise le destinataire à redistribuer à son tour comme le permet le
+présent avis.
+<br />
+Il est interdit de faire des versions modifiées de ce document.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html
new file mode 100644
index 0000000..4ceed55
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Merci, Larry McVoy - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Merci, Larry McVoy</h2>
+
+<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a
+récemment éliminé une faiblesse majeure de la communauté du logiciel libre,
+en annonçant la fin de sa campagne de séduction destinée à promouvoir son
+logiciel non libre pour les projets de logiciel libre. Bientôt, le
+développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera plus
+le message que les logiciels non libres sont une bonne chose s'ils sont
+pratiques.
+</p>
+
+<p>
+Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui avait créé le problème
+en premier lieu. Mais j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les
+choses.
+</p>
+
+<p>
+Il y a des milliers de programmes non libres dont la plupart ne méritent pas
+d'attention particulière, si ce n'est de développer un programme alternatif
+libre. Ce qui rendait ce programme, BitKeeper, infâme et dangereux, c'était
+son approche marketing invitant de grands projets de logiciel libre à
+l'utiliser, de manière à attirer d'autres utilisateurs payants.
+</p>
+
+<p>
+McVoy a rendu ce programme disponible gratuitement pour les développeurs de
+logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il s'agissait pour eux d'un
+logiciel libre : ils avaient le privilège d'être dispensés de payer, mais
+ils devaient se défaire de leur liberté. Ils ont abandonné les libertés
+fondamentales qui définissent le logiciel libre : la liberté d'utiliser le
+programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la
+liberté d'étudier et de modifier le code source à votre convenance, la
+liberté de réaliser et de redistribuer des copies et la liberté de publier
+des versions modifiées.
+</p>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre dit depuis 1990 : « Pensez à la libre parole,
+pas à l'entrée libre (gratuite). »<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> McVoy disait le contraire ; il invitait
+les développeurs à porter leur attention sur l'absence de coût plutôt que
+sur la liberté. Un activiste du logiciel libre aurait décliné cette
+suggestion, mais ceux de notre communauté qui accordent plus d'intérêt à
+l'avantage technique qu'à la liberté et à la communauté étaient susceptibles
+de l'accepter.
+</p>
+
+<p>
+Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
+développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus
+visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux, un
+composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au
+système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu, l'utilisation de
+son programme pour le développement de Linux fit une énorme publicité à son
+logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande
+politique, disant à la communauté du libre que les logiciels refusant la
+liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont pratiques. Si nous
+avions adopté cette attitude à l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous
+aujourd'hui ? Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de
+nous atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
+n'existerait.
+</p>
+
+<p>
+Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons pratiques d'avoir
+fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces raisons, ils savent sûrement ce
+qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris en compte, ou seulement
+comme quantité négligeable, la façon dont cela affecterait leur
+liberté&hellip; ou les efforts du reste de la communauté.
+</p>
+
+<p>
+Un noyau libre, voire un système d'exploitation entièrement libre, ce n'est
+pas suffisant pour utiliser un ordinateur en toute liberté ; nous avons
+besoin de logiciels libres pour tout le reste aussi : des applications
+libres, des pilotes libres, des <abbr title="Basic Input/Output
+System">BIOS</abbr> libres. Certains de ces projets affrontent de gros
+obstacles : le besoin de faire de la rétroingénierie pour les formats ou les
+protocoles ; faire pression sur les sociétés pour qu'elles les documentent ;
+contourner ou éliminer les menaces des brevets ; ou encore entrer en
+concurrence avec un effet réseau. Le succès demandera de la fermeté et de la
+détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun doute, mais pas
+aux dépens de l'affaiblissement de l'élan pour libérer le reste du monde du
+logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Quand l'utilisation de son programme a commencé à susciter la controverse,
+McVoy répondit en faisant diversion. Par exemple, il promit de rendre son
+logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien
+tant que la société existe. Les développeurs de Linux répondirent par :
+« Nous basculerons vers un programme libre quand vous en développerez un
+meilleur. » C'était une façon indirecte de dire : « Nous avons mis le bazar,
+mais nous ne ferons pas le ménage. »
+</p>
+
+<p>
+Dans le projet de développement Linux heureusement, tout le monde ne
+considérait pas un programme non libre comme acceptable et il y eut une
+pression constante pour une alternative libre. Finalement, Andrew Tridgell
+développa un programme interopérable libre et les développeurs de Linux
+n'eurent plus besoin d'utiliser de logiciel non libre.
+</p>
+
+<p>
+Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit finalement de rentrer
+chez lui et de retirer ses billes : il retira la permission d'utilisation
+gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciel libre et les
+développeurs de Linux utilisèrent un autre programme. Le programme qu'ils
+n'utilisent plus demeurera non éthique aussi longtemps qu'il sera non libre,
+mais ils n'en font plus la promotion en l'utilisant et ne donneront plus
+l'exemple aux autres de mettre la liberté au dernier rang de leurs
+priorités. Nous pouvons commencer à oublier ce programme.
+</p>
+
+
+<p>
+Nous ne devons pas oublier la leçon que nous en avons tirée : les programmes
+non libres sont dangereux pour vous et pour votre communauté. Ne les laissez
+pas prendre place dans votre vie.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations,
+« libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du
+terme <cite>free software</cite>. En français il ne devrait pas y avoir
+cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le
+logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html
new file mode 100644
index 0000000..fb81505
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le procès antitrust contre Microsoft, propositions de la FSF - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le procès antitrust contre Microsoft, propositions de la FSF</h2>
+
+<p>
+Avec le dénouement proche du procès antitrust contre Microsoft, se pose la
+question de ce qu'on doit exiger d'elle, si elle perd. Ralph Nader est même
+sur le point d'organiser une conférence à ce sujet [à la date où cet article
+a été écrit, en mars 1999] (voir <a
+href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
+<p>
+Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre Microsoft et les
+constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la société) ne feront pas une
+différence déterminante. La première réponse pourrait favoriser la mise sur
+le marché de machines avec un système GNU/Linux pré-installé, mais c'est ce
+qui se produit de toute façon. L'autre encouragerait surtout d'autres
+développeurs d'applications privatrices<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> à s'affirmer, ce qui ne ferait que
+proposer à l'utilisateur final des alternatives pour renoncer à sa liberté.</p>
+<p>
+Je propose donc trois mesures qui permettraient aux systèmes d'exploitation
+<a href="/philosophy/free-sw.html">libres</a> comme GNU/Linux de s'affirmer
+comme alternative technique, tout en respectant la liberté des
+utilisateurs. Ces trois mesures sont directement destinées à régler les
+trois plus gros obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres
+et à leur donner la capacité de faire tourner des programmes écrits pour
+Windows. De plus, elles répondent directement aux méthodes décrites par
+Microsoft (dans les « documents de Halloween ») pour faire obstacle au
+logiciel libre. Le plus efficace serait d'utiliser les trois à la fois.</p>
+
+<ol>
+ <li>Exiger de Microsoft qu'elle publie une documentation complète sur toutes ses
+interfaces entre composants logiciels, sur tous ses protocoles de
+communication et sur tous ses formats de fichiers. Cela bloquerait l'une de
+ses tactiques favorites : développer des interfaces secrètes et
+incompatibles.
+<p>
+ Pour que cette exigence soit vraiment incontournable, on ne doit pas
+permettre à Microsoft de se servir d'un accord de non-divulgation avec
+d'autres organisations comme excuse pour développer une interface
+secrète. La règle doit être que si elle ne peut publier l'interface, elle ne
+peut distribuer aucun logiciel qui la mette en œuvre.</p>
+<p>
+ Cependant, il serait acceptable que Microsoft lance l'implémentation d'une
+interface avant de publier ses spécifications, pourvu qu'elle publie les
+spécifications en même temps que l'implémentation.</p>
+<p>
+ S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si d'autres
+développeurs se plaignent qu'il manque la description de certains aspects de
+l'interface, ou de la méthode pour faire une certaine tâche, le tribunal
+sommerait Microsoft de répondre à ces questions. Toute question à propos des
+interfaces (qu'il faut distinguer des techniques d'implémentation), devrait
+recevoir une réponse.</p>
+<p>
+ En 1984, des conditions similaires avaient été incluses dans un accord passé
+entre IBM et la Communauté européenne, réglant un autre conflit
+antitrust. Voir <a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Exiger de Microsoft que, dans le domaine du logiciel, elle n'use de ses
+brevets que pour sa défense (s'il apparaît qu'un de ses brevets s'applique à
+d'autres domaines, ces derniers pourraient être inclus, ou non, dans cette
+exigence). Ceci bloquerait une autre des tactiques de Microsoft mentionnées
+dans les documents de Halloween : utiliser les brevets pour stopper le
+développement du logiciel libre.
+<p>
+ Nous devons donner à Microsoft l'option d'user, soit de l'autodéfense, soit
+de la défense mutuelle. L'autodéfense consiste à proposer gratuitement, pour
+chacun des brevets, une concession réciproque de licence à quiconque la
+souhaite. La défense mutuelle consiste à donner une licence sur chacun des
+brevets à un groupement auquel tout le monde peut se joindre (même ceux qui
+n'ont pas de brevets en propre). Le groupement pourrait sous-licencier tous
+les brevets des membres à tous les membres.</p>
+<p>
+ Il est essentiel de s'attaquer au problème des brevets, car il ne sert à
+rien que Microsoft publie les spécifications d'une interface si elle a prévu
+d'y intégrer un élément breveté (ou de l'intégrer dans la fonctionnalité à
+laquelle elle donne accès), ce qui nous priverait du droit de la mettre en
+œuvre.</p>
+</li>
+<li>Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel fonctionne avec les
+logiciels Microsoft à moins que des spécifications complètes du matériel
+n'aient été publiées, ce qui permettrait à n'importe quel programmeur de
+créer un logiciel faisant fonctionner ce même matériel.
+<p>
+ Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas en général une
+pratique de Microsoft, mais il représente un obstacle significatif au
+développement de systèmes d'exploitation libres qui puissent faire
+concurrence à Windows. Ôter cet obstacle serait une aide précieuse. Si un
+arrangement est négocié avec Microsoft, y inscrire ce genre de clause n'est
+pas impossible (ce serait une question de négociation).</p>
+</li>
+</ol>
+<p>
+En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a annoncé qu'il envisageait
+de publier le code source de certains composants de Windows. On ne sait pas
+si cela impliquerait d'en faire des logiciels libres, ni de quels composants
+il s'agirait. Mais si Microsoft libère certains composants importants, cela
+pourrait résoudre ces problèmes pour les composants concernés (et ce serait
+aussi une contribution à la communauté du logiciel libre, si les logiciels
+en question pouvaient servir à autre chose qu'à faire tourner d'autres
+programmes privateurs de Microsoft).</p>
+<p>
+Néanmoins, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre un composant de
+Windows est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à mettre en œuvre
+tous ses composants. Les mesures proposées ci-dessus sont vraiment celles
+dont on a besoin. Elles vont nous ouvrir la voie au développement d'une
+alternative vraiment supérieure à Microsoft Windows pour les parties de
+Windows dont Microsoft ne fait pas des logiciels libres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:15 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html
new file mode 100644
index 0000000..22f2390
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html
@@ -0,0 +1,229 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le nouveau monopole de Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le nouveau monopole de Microsoft</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Cet article a été écrit en juillet 2005. Microsoft a adopté une politique
+différente en 2006, donc les politiques particulières décrites ci-dessous,
+ainsi que les critiques formulées spécifiquement contre elles n'ont
+maintenant qu'une signification historique. Néanmoins le problème général
+reste entier. <a
+href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">
+La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft ne donne pas à
+tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Les législateurs européens qui soutiennent les brevets logiciels affirment
+souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres (ou « open
+source »). Les avocats de Microsoft ont bien l'intention de prouver qu'ils
+se trompent.</p>
+
+<p>En 1998, des documents internes ayant fait l'objet de fuites indiquaient que
+Microsoft considérait le système d'exploitation libre GNU/Linux (désigné
+dans ces documents par « Linux ») comme le principal concurrent de Windows,
+et envisageait d'utiliser des brevets et des formats de fichiers secrets
+pour freiner sa progression.</p>
+
+<p>Microsoft a une telle position sur le marché qu'elle peut souvent imposer de
+nouvelles normes à sa guise. Il lui suffit de faire breveter une idée
+mineure, de concevoir un format de fichier, un langage de programmation, ou
+un protocole de communication basé dessus, puis de pousser les utilisateurs
+à l'adopter. Alors nous, dans la communauté du libre, n'avons plus le droit
+de fournir un logiciel qui fasse ce que veulent ces utilisateurs ; ils ont
+les mains liées par Microsoft et nous avons les mains liées pour leur
+proposer nos services.</p>
+<p>Auparavant Microsoft avait essayé de faire adopter son système anti-spam
+breveté comme norme Internet, afin d'empêcher les logiciels libres de gérer
+le courrier électronique. La commission concernée a rejeté cette
+proposition, mais Microsoft a déclaré qu'elle allait essayer de convaincre
+les grands fournisseurs d'accès d'utiliser ce système malgré tout.</p>
+
+<p>Maintenant Microsoft essaie de faire la même chose avec les fichiers Word.</p>
+
+<p>Il y a quelques années, Microsoft a abandonné son format documenté de
+sauvegarde des documents et a adopté un nouveau format secret. Cependant,
+les développeurs de logiciels de traitement de texte libres tels qu'Abiword
+et OpenOffice.org ont expérimenté assidûment pendant des années pour étudier
+ce format, et maintenant ces programmes peuvent lire la plupart des
+fichiers Word. Mais Microsoft n'a pas dit son dernier mot.</p>
+
+<p>La prochaine version de Microsoft Word utilisera des formats qui mettent en
+œuvre une technique sur laquelle Microsoft prétend détenir un
+brevet. Microsoft offre une licence gratuite pour certaines conditions
+d'utilisation, mais tellement limitée qu'elle n'autorise pas les logiciels
+libres. Voici <a
+href="https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/gg463420(v=msdn.10)">la
+licence</a> en question.</p>
+
+<p>Les logiciels libres sont définis comme des logiciels qui respectent quatre
+libertés fondamentales : (0) la liberté de faire fonctionner le logiciel
+comme bon vous semble, (1) la liberté d'étudier le code source et de le
+modifier pour faire ce que vous voulez, (2) la liberté de faire et de
+redistribuer des copies, (3) la liberté de publier les versions
+modifiées. Seuls les programmeurs peuvent exercer directement les libertés 1
+et 3, mais tous les utilisateurs peuvent exercer les libertés 0 et 2 et tous
+les utilisateurs bénéficient des modifications que les programmeurs écrivent
+et publient.</p>
+
+<p>Le fait de distribuer une application sous licence de brevet de Microsoft
+interdit la plupart des modifications possibles du logiciel. La liberté 3
+qui permet la publication des versions modifiées n'étant pas respectée, ce
+ne serait pas un logiciel libre (je pense que ce ne serait pas « open
+source » non plus, puisque cette définition est similaire ; mais elle n'est
+pas identique et je ne peux pas parler pour les défenseurs de l'open
+source).</p>
+
+<p>La licence Microsoft impose également d'inclure une mention bien
+précise. Cette exigence en elle-même n'empêcherait pas le programme d'être
+libre : il est normal que les logiciels libres affichent des avis de licence
+non modifiables, et cette mention pourrait être incluse dans l'un d'entre
+eux. Cette mention est orientée et ambiguë puisqu'elle utilise les termes
+« propriété intellectuelle » ; mais heureusement on n'est pas obligé
+d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit seulement
+l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet trompeur
+avec un avertissement du genre : « La mention suivante est fallacieuse et
+nous est imposée par Microsoft ; attention, il s'agit de propagande. Voir <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>
+pour en savoir plus. »</p>
+
+<p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment astucieuse,
+parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les restrictions
+imposées par la licence de brevet de Microsoft. Le programme qui en résulte
+n'est de toute évidence pas un logiciel libre.</p>
+
+<p>Certaines licences de logiciel libre, comme la très populaire GNU GPL
+<cite>(General Public License)</cite>, interdisent la publication d'une
+version modifiée si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel libre
+(nous appelons cela la clause de « la liberté ou la mort », puisqu'elle
+garantit que le programme restera libre ou disparaîtra). L'application de la
+licence Microsoft à un programme sous licence GNU GPL violerait la licence
+de ce programme ; ce serait illégal. De nombreuses autres licences de
+logiciel libre autorisent les versions modifiées non libres. Il ne serait
+pas illégal de modifier un tel programme et de publier la version modifiée
+sous la licence de brevet Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa
+licence modifiée, ne serait pas un logiciel libre.</p>
+
+<p>Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet
+américain. Il ne contraint personne en Europe ; les Européens sont libres de
+créer et d'utiliser des logiciels qui peuvent lire ce format. Les Européens
+qui développent ou utilisent des logiciels bénéficient aujourd'hui d'un
+avantage sur les Américains : les Américains peuvent être poursuivis pour
+viol de brevet en raison de leurs activités logicielles aux USA, mais les
+Européens ne peuvent pas être poursuivis pour leurs activités en Europe. Les
+Européens peuvent déjà obtenir des brevets logiciels aux États-Unis et
+poursuivre des Américains, mais les Américains ne peuvent pas obtenir de
+brevets logiciels européens si l'Europe ne les autorise pas.
+</p>
+
+<p>Tout cela changera si le Parlement européen autorise les brevets
+logiciels. Microsoft sera l'un des milliers de titulaires étrangers de
+brevets logiciels qui feront valoir leurs brevets en Europe pour y
+poursuivre les développeurs de logiciels et les utilisateurs
+d'ordinateurs. Sur environ 50 000 brevets logiciels réputés illégaux
+délivrés par l'Office européen des brevets, environ 80% n'appartiennent pas
+à des Européens. Il faut que le vote du Parlement européen confirme
+l'illégalité de ces brevets et garantisse la protection des Européens.</p>
+
+<p>
+[Note écrite en 2009] : la directive européenne autorisant les brevets
+logiciels a été rejetée, mais l'Office européen des brevets a continué à en
+octroyer et ils sont reconnus dans certains pays. Voir <a
+href="http://ffii.org">ffii.org</a> pour en savoir plus et pour participer à
+la campagne contre les brevets logiciels en Europe.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2009, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/17 21:30:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html
new file mode 100644
index 0000000..b345fb6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Microsoft est-il le Grand Satan ? (ancienne version) - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ? (ancienne version)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Il y a une <a href="/philosophy/microsoft.html">version plus récente</a> de
+cet article.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de
+l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne de boycott à son
+encontre. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a montré une
+hostilité active envers le logiciel libre.</p>
+
+<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous
+voyons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs de
+logiciels : créer des logiciels <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et refuser de ce
+fait aux utilisateurs leur liberté légitime.</p>
+
+<p>Mais Microsoft n'est pas seule dans ce cas ; presque tous les éditeurs de
+logiciel font de même. Si les autres n'arrivent pas à dominer autant
+d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'essayer.</p>
+
+<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est au contraire un rappel que
+Microsoft est l'aboutissement normal d'une industrie du logiciel basée sur
+<a href="/philosophy/shouldbefree.html">la division des utilisateurs et le
+refus de leur liberté</a>. Quand nous critiquons Microsoft, nous ne devons
+pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du logiciel
+privateur. À la FSF, nous n'utilisons aucun logiciel privateur (qu'il
+provienne de Microsoft ou d'ailleurs).</p>
+
+<p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois d'octobre
+1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser diverses
+méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : spécifiquement,
+en concevant des protocoles et des formats de fichiers secrets et en faisant
+breveter les algorithmes et les fonctionnalités logicielles correspondants.</p>
+
+<p>Ces pratiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme de
+nombreux autres éditeurs de logiciel, les ont utilisées pendant des
+années. Dans le passé, probablement, leur motivation était de s'attaquer
+entre eux ; maintenant, il semble que nous fassions partie des cibles. Mais
+ce changement de motivation n'a aucune conséquence pratique, car les
+conventions secrètes et les brevets logiciels gênent tout le monde,
+indépendamment de la « cible ».</p>
+
+<p>Le secret et les brevets menacent le logiciel libre. Ils nous ont
+considérablement gênés dans le passé, et nous devons nous attendre à ce que
+ce soit encore pire à l'avenir. Mais, même si Microsoft ne nous avait jamais
+remarqués, cela n'aurait rien changé. La seule vraie signification des
+« documents de Halloween » est que Microsoft semble attribuer au système <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> un fort potentiel de réussite.</p>
+
+<p>Merci Microsoft, et veuillez s'il vous plaît dégager le passage.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..ed50f1f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos du verdict Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À propos du verdict Microsoft</h2>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> comme un concurrent à
+Microsoft. Mais le mouvement du logiciel libre vise à résoudre un problème
+qui dépasse de beaucoup Microsoft : les logiciels privateurs,<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> non libres, conçus
+pour laisser les utilisateurs impuissants et interdire la
+coopération. Microsoft en est le plus grand développeur, mais beaucoup
+d'autres sociétés traitent tout aussi mal la liberté des utilisateurs ; si
+elles n'ont pas entravé autant d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas
+faute d'avoir essayé.</p>
+<p>
+Puisque Microsoft n'est qu'une partie du problème, sa défaite dans le procès
+antitrust n'est pas nécessairement une victoire pour le logiciel libre. Que
+l'issue de ce procès aide le logiciel libre et serve la liberté des
+utilisateurs ne dépendra que des mesures spécifiques imposées à Microsoft
+par le juge.</p>
+<p>
+Si ces mesures sont conçues pour permettre à d'autres sociétés d'entrer en
+concurrence en offrant des logiciels privateurs, non libres, le monde du
+Libre n'y gagnera pas particulièrement. Choisir ses maîtres n'est pas la
+liberté. Et la concurrence peut les conduire à faire un « meilleur »
+travail, meilleur au sens technique du terme ; alors il pourrait être plus
+difficile pour nous d'être « concurrentiels » techniquement. Nous
+continuerons à offrir à l'utilisateur une chose que ces sociétés n'offrent
+pas, la liberté, et les utilisateurs qui attachent de l'importance à la
+liberté continueront à choisir le logiciel libre pour cette raison. Mais les
+utilisateurs qui n'attachent pas d'importance à la liberté et choisissent un
+système fondé sur la seule commodité, pourraient être séduits par des
+systèmes privateurs « améliorés ».</p>
+<p>
+Diviser Microsoft en deux sociétés séparées pourrait aussi mettre en danger
+le logiciel libre, car ces sociétés plus petites, n'étant plus tenues en
+échec par la promptitude naturelle du public à condamner Microsoft,
+pourraient être capables d'attaquer le logiciel libre plus rudement que ne
+le fait la Microsoft unifiée actuelle.</p>
+<p>
+Pour régler cette affaire, j'ai <a
+href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">proposé des mesures</a> qui
+aideraient le logiciel libre à être concurrentiel avec Microsoft : par
+exemple, demander à Microsoft de publier la documentation de toutes ses
+interfaces et d'utiliser les brevets uniquement pour se défendre et non pour
+agresser. Ces mesures bloqueraient l'usage des armes que Microsoft envisage
+d'utiliser contre nous (d'après les « documents de Halloween » qui ont
+filtré de chez Microsoft et qui décrivaient en détail comment ils envisagent
+d'entraver le développement du système GNU/Linux).</p>
+<p>
+Quand nous verrons les mesures que le juge choisira, nous aurons une idée
+sur l'utilité ou la nocivité de cette affaire pour le mouvement du logiciel
+libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html
new file mode 100644
index 0000000..fcd9cd0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a été complètement remanié en 2009. L'<a
+href="/philosophy/microsoft-old.html">ancienne version</a> est également
+disponible.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Beaucoup de gens voient en Microsoft la menace monstrueuse de l'industrie du
+logiciel ; il y a même une campagne de boycott dirigée spécifiquement contre
+elle. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé activement son
+hostilité à l'encontre du logiciel libre.</p>
+
+<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous
+estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs
+de logiciels : créer des logiciels <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et refuser de ce
+fait aux utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seule
+à le faire ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs
+utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont pas réussi à dominer plus
+d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé.</p>
+
+<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est plutôt fait pour nous rappeler
+que Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée
+sur <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la division
+des utilisateurs et leur mise sous contrôle</a>. Quand nous critiquons
+Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui
+font du logiciel privateur.</p>
+
+<p>Quand nous rejetons les logiciels privateurs de Microsoft, il ne s'agit pas
+d'un boycott. Le terme « boycott » signifie le rejet, en signe de
+protestation, de produits qui, par ailleurs, sont acceptables. Rejeter un
+produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas du boycott, c'est juste du
+bon sens. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter les logiciels qui
+vous privent de votre liberté, peu importe qui les a développés ou les
+distribue.</p>
+
+<p>Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non logiciels ou les
+services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel privateur
+(quand vous utilisez un service web, qu'il soit de Microsoft ou non, faites
+attention aux <a href="/philosophy/javascript-trap.html">programmes
+JavaScript non libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre
+navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'elle fait
+parfois, ils sont acceptables en théorie. Hélas, la plupart d'entre eux sont
+basés sur ses propres logiciels privateurs – que nous devons rejeter – et
+cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent vivre en liberté.</p>
+
+<p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois
+d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser
+diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre :
+spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers
+secrets et en faisant breveter des algorithmes et des fonctionnalités
+logicielles.</p>
+
+<p>Ces politiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme
+beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les pratique depuis des années. Le
+secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils pourraient
+être encore plus dommageables à l'avenir. D'une manière générale, la
+motivation principale de ces sociétés est de s'attaquer entre elles ;
+maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visés. Microsoft
+utilise ses brevets pour <a
+href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">attaquer
+directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se
+défend.</p>
+
+<p>Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi
+que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) – regardez le
+mal qu'ont fait les brevets sur le format MP3. Par conséquent, se défendre
+contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant. La
+seule solution est d'<a href="http://endsoftpatents.org/">éliminer les
+brevets logiciels</a>.
+</p>
+
+<p>Microsoft a d'autres pratiques particulièrement dommageables pour l'adoption
+du logiciel libre : celles qui sont conçues pour favoriser une inertie
+sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand
+Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, elle convertit ces
+écoles en outils pour une implantation de la dépendance à Windows. Il y a
+des indications que Microsoft programme de manière systématique ces
+activités <a href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI">afin de
+lutter contre l'adoption de GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Chaque « mise à niveau » de Windows augmente le pouvoir de Microsoft sur les
+utilisateurs ; cela fait partie du plan. Et chacune d'elle est une étape
+supplémentaire dans les fonctionnalités malveillantes, ce qui comprend la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des restrictions</a>
+(<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) et les portes
+dérobées <cite>[backdoors]</cite>. La FSF fait donc des campagnes pour
+alerter les utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a
+href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> [traduction en <a
+href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">français</a>]
+et <a href="http://fr.windows7sins.org/">Windows 7</a>. Nous visons à
+réduire la capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p>
+
+<p>Nous ne haïssons pas Microsoft et nous ne la considérons pas comme le Grand
+Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a privé plus d'utilisateurs
+de leur liberté que toute autre et qui est, de son propre aveu, un puissant
+ennemi de cette liberté. Nous agissons en conséquence.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..afaf333
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html
@@ -0,0 +1,776 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mauvaise interprétation du copyright - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mauvaise interprétation du copyright : une série d'erreurs</h2>
+
+<p>par <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver à la loi sur
+le copyright<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>a</sup></a>. Dans
+la Constitution américaine, le copyright est fait pour bénéficier aux
+utilisateurs (ceux qui lisent des livres, écoutent de la musique, regardent
+des films ou utilisent des logiciels), et non pour servir les intérêts des
+éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de plus en
+plus à rejeter et transgresser le copyright qui leur est imposé « pour leur
+propre bénéfice », le gouvernement ajoute plus de restrictions et essaie
+d'effrayer le public avec de nouvelles sanctions sévères pour qu'il rentre
+dans le rang.</p>
+<p>
+Comment la politique du copyright en est-elle arrivée à être diamétralement
+opposée à son intention déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en
+phase avec cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par
+regarder aux sources de la loi sur le copyright des États-Unis : la
+Constitution américaine.</p>
+
+<h3>Le copyright dans la Constitution américaine</h3>
+<p>
+Quand la Constitution américaine fut rédigée, l'idée que les auteurs
+seraient dotés d'un monopole sur le copyright fut proposée&hellip; et
+rejetée. Les fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent : que
+le copyright n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession
+artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès. La Constitution 
+donne la permission d'établir un système de copyright avec ce paragraphe
+(article I, section 8) :</p>
+<blockquote><p>
+[Le Congrès aura le pouvoir] de promouvoir le progrès de la science et des
+arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux auteurs et inventeurs, un
+droit exclusif sur leurs écrits et découvertes respectifs.
+</p></blockquote>
+<p>
+La Cour suprême a affirmé à maintes reprises que la promotion du progrès
+signifie que les travaux couverts par le copyright doivent bénéficier aux
+utilisateurs. Par exemple, dans <cite>Fox Film contre Doyal</cite>, la Cour
+a statué :</p>
+<blockquote><p>
+Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de conférer le monopole
+[du copyright] reposent sur l'ensemble des bénéfices que tire le public du
+travail des auteurs.
+</p></blockquote>
+<p>
+Cette décision fondamentale explique pourquoi le copyright n'est pas
+<strong>requis</strong> par la Constitution, seulement
+<strong>permis</strong> comme une option – et pourquoi il est censé durer un
+« temps limité ». Si le copyright était un droit naturel, quelque chose que
+les auteurs possèdent parce qu'ils y ont droit, rien ne pourrait justifier
+que ce droit se termine après un certain temps, pas plus que la maison de
+quiconque ne pourrait devenir propriété publique un certain laps de temps
+après sa construction.</p>
+
+<h3>Le « marchandage du copyright »</h3>
+<p>
+Le système du copyright fonctionne en octroyant des privilèges, et donc des
+avantages, aux éditeurs et aux auteurs ; mais il ne le fait pas dans leur
+intérêt. Il le fait plutôt pour modifier leur comportement : pour donner une
+motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, le
+gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
+contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'œuvres
+publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « le marchandage du
+copyright ». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute ou d'un
+avion en utilisant l'argent du contribuable, avec cette différence que le
+gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent.</p>
+<p>
+Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement est-il une bonne
+tractation pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de négociation
+sont possibles ; laquelle est la meilleure ? Chaque problème de la politique
+du copyright réside dans cette question. Si nous interprétons mal la nature
+de la question, nous aurons tendance à décider des solutions de façon
+incorrecte.</p>
+<p>
+La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du copyright aux auteurs. En
+pratique, les auteurs cèdent en général leurs droits aux éditeurs ;
+habituellement, ce sont les éditeurs, non les auteurs, qui exercent ce
+pouvoir et obtiennent la plupart des bénéfices, bien que les auteurs en
+obtiennent une petite part. Par conséquent, ce sont généralement les
+éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du copyright. Pour
+refléter au mieux la réalité du copyright plutôt que son mythe, cet article
+se réfère aux éditeurs, plutôt qu'aux auteurs, comme détenteurs du
+copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'œuvres couvertes par
+un copyright comme « lecteurs », même si l'utilisation qu'ils en font n'est
+pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est un terme vague et
+abstrait.</p>
+
+<h3>La première erreur : « établir l'équilibre »</h3>
+<p>
+Le marchandage du copyright place le public d'abord : le bénéfice pour les
+lecteurs est une fin en soi ; les bénéfices (s'il y en a) pour les éditeurs
+sont seulement un moyen d'arriver à cette fin. Les intérêts des lecteurs et
+ceux des éditeurs sont ainsi qualitativement inégaux sur le plan des
+priorités. La première étape dans la mauvaise interprétation de l'objectif
+du copyright est l'élévation des éditeurs au même rang d'importance que les
+lecteurs.</p>
+<p>
+Il est souvent dit que la loi américaine sur le copyright entend « établir
+l'équilibre » entre les intérêts des éditeurs et des lecteurs. Ceux qui
+citent cette interprétation la présentent comme une reformulation de la
+position de base fixée dans la Constitution ; en d'autres termes, elle est
+censée être équivalente au marchandage du copyright.</p>
+<p>
+Mais les deux interprétations sont loin d'être équivalentes ; elles sont
+différentes dans leurs concepts comme dans leurs implications. Le concept de
+l'équilibre suppose que les intérêts des lecteurs et des éditeurs ne se
+différencient en importance que de manière quantitative, dans le
+<em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils
+s'appliquent. Le terme « parties prenantes » est souvent utilisé pour
+formuler le problème de cette façon ; il suppose que toutes sortes
+d'intérêts dans une décision politique sont d'égale importance. Cette vision
+des choses rejette la distinction qualitative entre les intérêts des
+lecteurs et des éditeurs qui est à l'origine de la participation des
+pouvoirs publics au marchandage du copyright.</p>
+<p>
+Les conséquences de cette altération ne sont pas négligeables, car la grande
+protection du public dans le marchandage du copyright (l'idée que les
+privilèges de copyright ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au
+nom des éditeurs) est abandonnée par l'interprétation de
+« l'équilibre ». Puisque l'intérêt des éditeurs est considéré comme une fin
+en soi, il peut justifier des privilèges de copyright ; en d'autres termes,
+le concept de « l'équilibre » dit que des privilèges octroyés à quelqu'un
+d'autre que le public peuvent se justifier .</p>
+<p>
+En pratique, la conséquence du concept de « l'équilibre » est de renverser
+la charge de la justification pour les changements dans la loi sur le
+copyright. Le marchandage du copyright met à la charge des éditeurs de
+convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept de
+l'équilibre renverse cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a
+généralement pas de doute que les éditeurs profiteraient de privilèges
+supplémentaires. Aussi, à moins que le préjudice pour les lecteurs ne soit
+avéré, suffisant pour « surpasser » ce bénéfice, nous sommes amenés à
+conclure que les éditeurs sont autorisés à obtenir presque tous les
+privilèges qu'ils réclament.</p>
+<p>
+Puisque l'idée « d'établir l'équilibre » entre les éditeurs et les lecteurs
+nie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont habilités, nous devons la
+rejeter.</p>
+
+<h3>Équilibrer contre quoi ?</h3>
+<p>
+Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit pour le
+compte du public ; sa responsabilité est d'obtenir la meilleure négociation
+possible – meilleure pour le public, pas pour l'autre partie prenante du
+contrat.</p>
+<p>
+Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de construction
+pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à dépenser le moins
+possible de l'argent public. Les agences du gouvernement font des appels
+d'offres pour faire baisser le prix.</p>
+<p>
+En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne feront pas
+d'offre aussi basse. Bien qu'ils n'aient pas droit à une considération
+particulière, ils ont les mêmes droits que tous les citoyens d'une société
+libre, y compris celui de refuser des contrats désavantageux ; même l'offre
+la plus basse sera largement suffisante pour qu'un entrepreneur fasse du
+bénéfice. Donc il y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne
+s'agit pas d'un équilibre délibéré de deux intérêts, chacun revendiquant une
+considération spéciale. Il s'agit d'un équilibre entre un objectif public et
+les forces du marché. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les
+contribuables automobilistes la meilleure transaction possible dans le
+contexte d'une société libre et d'un marché libre.</p>
+<p>
+Dans le marchandage du copyright, le gouvernement dépense notre liberté au
+lieu de notre argent. La liberté est plus précieuse que l'argent, aussi la
+responsabilité du gouvernement de dépenser avec sagesse et parcimonie est
+encore plus grande lorsqu'il s'agit de notre liberté que lorsqu'il s'agit de
+notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre  les intérêts des
+éditeurs sur un pied d'égalité avec la liberté du public.</p>
+
+<h3>Pas « équilibre » mais « compromis »</h3>
+<p>
+L'idée d'équilibre entre les intérêts des lecteurs et les intérêts des
+éditeurs est une mauvaise manière d'évaluer la politique du copyright, mais
+il y a en effet deux intérêts à soupeser : deux intérêts <strong>des
+lecteurs</strong>. Les lecteurs ont intérêt à garder leur propre liberté
+dans l'usage des œuvres publiées ; selon les circonstances, ils peuvent
+aussi avoir intérêt à en encourager la publication par un système
+d'incitations.</p>
+<p>
+Le mot « équilibre », dans les discussions sur le copyright, est devenu un
+raccourci pour l'idée « d'établir un équilibre » entre les lecteurs et les
+éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot « équilibre » en ce qui
+concerne les deux intérêts des lecteurs sèmerait la confusion.<a
+href="#footnote1">[1]</a> Nous avons besoin d'un autre terme.</p>
+<p>
+En général, quand une des parties a deux objectifs partiellement en conflit
+et ne peut atteindre complètement aucun d'eux, nous appelons cela un
+« compromis ». Par conséquent, plutôt que de parler « d'établir le bon
+équilibre » entre parties, nous parlerons de « trouver le bon compromis
+entre dépenser notre liberté et la garder ».</p>
+
+<h3>La seconde erreur : maximiser le rendement</h3>
+<p>
+La seconde erreur dans la politique du copyright consiste à adopter
+l'objectif de maximiser (pas seulement d'augmenter) le nombre d'œuvres
+publiées. Le concept erroné « d'établir l'équilibre » élevait les éditeurs à
+parité avec les lecteurs ; cette seconde erreur les place bien au-dessus des
+lecteurs.</p>
+<p>
+Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons généralement pas toute la
+quantité en stock ou le modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous
+conservons des fonds pour d'autres achats, en achetant seulement la quantité
+de chaque bien particulier dont nous avons besoin, en choisissant un modèle
+de qualité suffisante plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des
+rendements décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour un bien
+particulier est vraisemblablement une répartition des ressources
+inefficace ; nous choisissons généralement de garder de l'argent pour une
+autre utilisation.</p>
+<p>
+Les rendements décroissants s'appliquent au copyright comme à n'importe quel
+autre achat. Les premières libertés que nous devrions négocier sont celles
+qui nous manqueront le moins, tout en donnant le plus grand encouragement à
+la publication. À mesure que nous négocions des libertés additionnelles qui
+touchent de plus près notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque
+négociation est un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle
+apporte un plus faible accroissement de l'activité littéraire. Bien avant
+que l'accroissement ne devienne nul, nous pourrions tout à fait dire que
+cela ne vaut pas le prix marginal ; nous choisirions alors une transaction
+dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de publications, mais
+pas en le poussant à l'extrême.</p>
+<p>
+Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes
+ces négociations plus sages et plus avantageuses. Cela exige que le public
+cède presque toutes ses libertés dans l'utilisation des œuvres publiées,
+pour un petit peu plus de publication seulement.</p>
+
+<h3>La rhétorique de la maximisation</h3>
+<p>
+En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce
+que cela coûte en liberté est soutenu par une rhétorique très répandue qui
+affirme que la copie faite par le public est illégitime, injuste et
+intrinsèquement mauvaise. Par exemple, les éditeurs appellent les gens qui
+copient « pirates », un terme diffamatoire conçu pour assimiler le partage
+de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un navire (ce terme
+diffamatoire était autrefois utilisé par les auteurs pour décrire les
+éditeurs qui avaient trouvé des voies légales pour publier des éditions non
+autorisées ; son usage moderne par les éditeurs est presque tout le
+contraire). Cette rhétorique rejette directement la base constitutionnelle
+du copyright, mais se caractérise elle-même comme représentant la tradition
+incontestée du droit américain.</p>
+<p>
+Typiquement, la rhétorique du « pirate » est acceptée, car elle inonde les
+médias de sorte que peu de gens réalisent combien elle est radicale. Elle
+est efficace car, si la copie par le public est fondamentalement illégitime,
+nous ne pourrons jamais nous opposer à l'exigence des éditeurs que nous
+abdiquions notre liberté de la pratiquer. En d'autres termes, quand le
+public est mis au défi de démontrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas
+bénéficier de pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de toutes
+– nous voulons copier – est disqualifiée d'avance.</p>
+<p>
+Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du
+copyright, excepté en utilisant des enjeux secondaires. De ce fait,
+l'opposition actuelle aux pouvoirs accrus du copyright cite presque
+exclusivement des enjeux secondaires, et n'ose jamais citer la liberté de
+distribuer des copies comme une valeur publique légitime.</p>
+<p>
+En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs d'argumenter
+qu'« une certaine pratique réduit nos ventes – ou nous pensons que cela
+pourrait être le cas – aussi, nous supposons que cela diminue la publication
+en proportion inconnue, et par conséquent, cette pratique doit être
+interdite ». Nous sommes amenés à la conclusion inadmissible que le bien
+public se mesure à l'aune des ventes des éditeurs : ce qui est bon pour
+General Media est bon pour les États-Unis.</p>
+
+<h3>La troisième erreur : maximiser le pouvoir des éditeurs</h3>
+<p>
+Une fois que les éditeurs auront obtenu notre assentiment à l'objectif
+politique de maximiser le rendement de la publication à n'importe quel coût,
+leur prochaine étape sera de conclure que cela requiert de leur donner le
+maximum de pouvoir possible – en faisant couvrir par le copyright chaque
+utilisation imaginable d'une œuvre, ou en appliquant quelque autre
+instrument juridique tel que les licences « sous plastique »
+<cite>[shrink-wrap licenses]</cite>,<a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>b</sup></a> à effet équivalent. Cet objectif, qui
+entraîne l'abolition de « l'usage raisonnable » <cite>[fair use]</cite> et
+du « droit de la première vente » <cite>[right of first sale]</cite>,<a
+href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>c</sup></a> est martelé à tous
+les niveaux possibles de gouvernement, des États américains aux instances
+internationales.</p>
+<p>
+Cette démarche est erronée, car des règles strictes sur le copyright
+empêchent la création de nouvelles œuvres utiles. Par exemple, Shakespeare a
+emprunté les intrigues de quelques-unes  de ses pièces à d'autres pièces
+publiées quelques dizaines d'années auparavant ; aussi, si la loi actuelle
+sur le copyright avait été en application, ses pièces auraient été
+illégales.</p>
+<p>
+Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans tenir
+compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir des éditeurs
+serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de promouvoir le progrès,
+ce serait autodestructeur.</p>
+
+<h3>Les conséquences de ces trois erreurs</h3>
+<p>
+La tendance actuelle de la législation sur le copyright est de donner aux
+éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des périodes plus longues. Le concept
+de base du copyright, tel qu'il ressort déformé de la suite des erreurs
+commises, offre rarement une base pour dire non. Les législateurs font
+semblant de s'intéresser à l'idée que le copyright doive servir le public,
+alors qu'en fait ils donnent aux éditeurs tout ce qu'ils demandent.</p>
+<p>
+Voici par exemple ce que disait le sénateur Hatch en présentant S. 483, une
+proposition de loi de 1995 visant à prolonger le bail du copyright de vingt
+ans :</p>
+
+<blockquote><p>
+Nous en sommes maintenant arrivés à ce point, je crois, sur la question de
+savoir si la période actuelle du copyright protège de façon adéquate les
+intérêts des auteurs et sur la question annexe de savoir si la durée de
+protection fournit une motivation suffisante pour la création de nouvelles
+œuvres d'auteurs.
+</p></blockquote>
+<p>
+Cette proposition de loi étendait le copyright sur les œuvres déjà publiées
+écrites depuis les années 1920 – un cadeau aux éditeurs sans bénéfice
+possible pour le public, puisqu'il n'y a aucun moyen d'augmenter
+rétroactivement le nombre de livres publiés à l'époque. Néanmoins, cela a
+coûté au public une liberté qui est significative aujourd'hui, la liberté de
+redistribuer des livres de cette période. Notez l'usage du terme de
+propagande <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protéger</a>
+qui incarne la seconde des trois erreurs.</p>
+<p>
+Cette proposition étendait aussi le copyright d'œuvres à venir. Pour les
+œuvres créées sur commande, le copyright aurait duré quatre-vingt-quinze ans
+au lieu des soixante-quinze ans actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté
+l'incitation à écrire de nouvelles œuvres, mais tout éditeur qui prétendrait
+avoir besoin de cette surprime devrait justifier sa revendication avec des
+projections de bilans à 75 ans d'échéance.</p>
+<p>
+Inutile de le dire, le Congrès n'a pas remis en question les arguments des
+éditeurs : une loi étendant le copyright fut promulguée en 1998. Elle fut
+appelée <cite>Sonny Bono Copyright Term Extension Act</cite>,<a
+href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> d'après le nom de
+l'un de ses soutiens qui était décédé un peu plus tôt cette année-là. Nous
+l'appelons habituellement <cite>Mickey Mouse Copyright Act</cite> (loi sur
+le copyright de Mickey). La veuve de Bono, qui l'a remplacé à la Chambre des
+représentants jusqu'à la fin de son mandat, fit cette déclaration :</p>
+
+<blockquote><p>
+En fait, Sonny voulait que le copyright dure à jamais. J'ai été informée par
+mes assistants qu'un tel changement violerait la Constitution. Je vous
+invite tous à travailler avec moi pour renforcer les lois sur le copyright
+par tous les moyens à notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi
+la proposition de Jack Valenti pour que cela dure à jamais moins un
+jour. Peut-être que la commission l'examinera au prochain Congrès.
+</p></blockquote>
+<p>
+Plus tard, la Cour suprême a auditionné une affaire qui cherchait à annuler
+cette loi en se basant sur le fait que l'extension rétroactive desservait
+l'objectif de la Constitution de promouvoir le progrès. La Cour a répondu en
+abdiquant sa responsabilité de juger cette question ; en ce qui concerne le
+copyright, la Constitution se contente de belles paroles.</p>
+<p>
+Une autre loi, votée en 1997, a transformé en délit pénal le fait de
+réaliser un nombre important de copies d'une œuvre publiée, même si c'est
+pour faire plaisir à vos amis. Auparavant, ce n'était pas du tout illégal
+aux États-Unis.</p>
+<p>
+Pire encore, la loi dite <abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr><a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev"><sup>e</sup></a> a
+été conçue pour ranimer ce qui était alors appelé « protection contre la
+copie » (aujourd'hui connue sous le nom de gestion numérique des
+restrictions ou <a href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a>) — bête
+noire des utilisateurs de l'informatique déjà à l'époque – en rendant
+illégal le fait d'outrepasser ses restrictions, ou même de publier toute
+information sur le moyen de les outrepasser. Cette loi devrait s'appeler
+<cite>Domination by Media Corporations Act</cite> (loi sur la domination par
+les sociétés de médias) parce qu'elle offre effectivement aux éditeurs
+l'occasion d'écrire leur propre loi sur le copyright. Elle dit qu'ils
+peuvent imposer toute restriction, quelle qu'elle soit, sur l'utilisation de
+l'œuvre, et ces restrictions prennent force de loi pour peu que l'œuvre
+contienne un moyen de chiffrement ou un gestionnaire de licence pour les
+faire respecter.</p>
+<p>
+Un des arguments avancés pour faire passer cette loi était qu'elle mettait
+en application un traité récent augmentant les pouvoirs du copyright. Le
+traité avait été adopté par les États membres de l'Organisation mondiale de
+la <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> (OMPI),
+un organisme dominé par les intérêts des détenteurs de copyrights et de
+brevets, avec l'aide de la pression exercée par l'administration Clinton ;
+puisque le traité ne faisait qu'augmenter le pouvoir du copyright, qu'il
+serve l'intérêt du public dans un pays quelconque semblait douteux. En tout
+cas, la loi allait bien au-delà de ce que requérait le traité.</p>
+<p>
+Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition à cette loi, en
+particulier aux articles qui bloquent les formes de copie considérées comme
+« usage raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils répondu ? L'ancien
+député Pat Schroeder, maintenant lobbyiste pour l'Association des éditeurs
+américains, dit que les éditeurs « n'auraient pas pu vivre avec ce que [les
+bibliothèques] demandaient ». Puisque les bibliothèques demandaient
+seulement de préserver une partie du statu quo, on aurait pu répondre en se
+demandant comment les éditeurs avaient survécu jusqu'à ce jour.</p>
+<p>
+Barney Frank, un membre du Congrès, montra lors d'une rencontre avec moi et
+d'autres opposants combien avait été dédaignée la vision du copyright
+contenue dans la Constitution américaine. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
+appuyés par des sanctions pénales, étaient nécessaires de toute urgence, car
+« l'industrie du film était inquiète », tout autant que « l'industrie de la
+musique » et d'autres « industries ».  Je lui demandai : « Mais est-ce dans
+l'intérêt du public ? » Sa réponse fut : « Pourquoi parlez-vous de l'intérêt
+du public ? Ces gens créatifs n'ont pas à abandonner leurs droits dans
+l'intérêt du public ! » « L'industrie » a été assimilée aux « gens
+créatifs » qu'elle emploie, le copyright a été traité comme lui revenant de
+droit et la Constitution a été mise sens dessus dessous.</p>
+<p>
+La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage raisonnable demeure
+pour la forme légitime, mais autorise les éditeurs à interdire tout logiciel
+ou matériel avec lequel vous pourriez le mettre en application. En fait,
+l'usage raisonnable est interdit.</p>
+<p>
+En se fondant sur cette loi, l'industrie du cinéma a imposé une censure sur
+le logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur l'information
+concernant la façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur Edward
+Felten de l'université de Princeton, intimidé par des menaces de procès
+provenant de la <abbr title="Recording Industry Association of
+America">RIAA</abbr><a href="#TransNote6"
+id="TransNote6-rev"><sup>f</sup></a>, retira un document scientifique
+exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de système de
+chiffrement destiné à restreindre l'accès à de la musique enregistrée.</p>
+<p>
+Nous commençons aussi à voir des livres électroniques qui retirent aux
+lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles – par exemple, la
+liberté de prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de
+l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à la banque
+de données d'une société, et même la liberté de le lire deux fois. Les
+livres chiffrés limitent généralement toutes ces activités : vous ne pouvez
+les lire qu'avec un logiciel de déchiffrement spécial conçu pour vous
+enfermer.</p>
+<p>
+Je n'achèterai jamais aucun de ces livres chiffrés et verrouillés et
+j'espère que vous les rejetterez aussi. Si un livre électronique ne vous
+donne pas les mêmes libertés qu'un livre imprimé traditionnel, ne l'acceptez
+pas !</p>
+<p>
+Quiconque publie de manière indépendante un logiciel qui peut lire des
+livres électroniques chiffrés risque des poursuites. Un programmeur russe,
+Dmitry Sklyarov, a été arrêté en 2001 pendant une visite aux États-Unis où
+il participait à un congrès comme conférencier, car il avait écrit un tel
+programme en Russie, où il était légal de le faire. Maintenant la Russie
+prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union européenne en a
+adopté une récemment.</p>
+<p>
+Le marché de masse des livres électroniques a été jusqu'à présent un échec
+commercial, non pas parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs
+libertés, mais pour d'autres raisons, comme le fait que les écrans
+d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour lire. Nous ne pouvons
+pas compter sur cet heureux accident pour nous protéger sur le long terme ;
+la prochaine tentative de promouvoir les livres électroniques utilisera le
+« papier électronique » – des objets ressemblant à des livres dans lesquels
+des livres électroniques chiffrés et restrictifs peuvent être
+téléchargés. Si cette surface à l'apparence de papier se révèle plus
+attrayante que les écrans, nous devrons défendre notre liberté pour pouvoir
+la conserver. Entre-temps, les livres électroniques font des incursions dans
+certains créneaux : les écoles dentaires de l'université de New York et
+d'ailleurs exigent de leurs étudiants qu'ils achètent leurs manuels sous
+forme de livres électroniques restrictifs.</p>
+<p>
+Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites, cependant. En 2001, le
+sénateur Hollings (financé par Disney) a proposé une loi appelée <abbr
+title="Security Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr><a
+href="#TransNote7" id="TransNote7-rev"><sup>g</sup></a> <a
+href="#footnote2">[2]</a> qui voudrait que tous les ordinateurs (et les
+autres appareils d'enregistrement et de lecture numériques) aient des
+systèmes de restriction de copie rendus obligatoires par le
+gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape de leur plan
+est d'interdire tout équipement qui puisse capter la télévision numérique
+haute définition (HDTV) à moins qu'il ne soit conçu pour empêcher le public
+de le « fausser » (c'est-à-dire, de le modifier pour son propre
+usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les utilisateurs
+peuvent modifier, nous sommes là, pour la première fois, face à un projet de
+loi qui interdit explicitement le logiciel libre pour certains
+travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra sûrement. Si la <abbr
+title="Federal Communications Commission">FCC</abbr><a href="#TransNote8"
+id="TransNote8-rev"><sup>h</sup></a> adopte cette réglementation, des
+logiciels libres existants tels que GNU Radio seront censurés.</p>
+<p>
+Bloquer ces propositions de lois et ces réglementations requiert une action
+politique <a href="#footnote3">[3]</a>.</p>
+
+<h3>Trouver le marchandage correct</h3>
+<p>
+Quelle est la méthode appropriée pour décider de la politique du copyright ?
+Si le copyright est un marchandage mené pour le compte du public, il doit
+servir l'intérêt du public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant
+la liberté du public est de vendre seulement ce qui doit l'être et de le
+vendre le plus chèrement possible. À tout le moins, nous devrions réduire
+autant que possible l'extension du copyright tout en maintenant un niveau
+comparable de publication.</p>
+<p>
+Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum en termes de liberté par
+des appels d'offres comme nous le faisons pour des projets de construction,
+comment pouvons-nous le trouver ?</p>
+<p>
+L'une des méthodes possibles est de réduire les privilèges du copyright par
+paliers et d'observer les résultats. En voyant si des diminutions
+significatives de publication surviennent, et à quel moment, nous
+apprendrons quel pouvoir le copyright doit effectivement posséder pour
+réaliser les objectifs du public. Nous devons juger cela par une observation
+factuelle, pas par ce que nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes
+les raisons de prédire exagérément leur propre ruine si leurs pouvoirs sont
+réduits d'une quelconque façon.</p>
+<p>
+La politique du copyright comprend plusieurs aspects indépendants, qui
+peuvent être ajustés séparément. Après avoir trouvé le minimum nécessaire
+pour un des aspects de cette politique, il est encore possible de réduire
+d'autres aspects du copyright tout en maintenant le niveau de publication
+désiré.</p>
+<p>
+Un aspect important du copyright est sa durée, laquelle est maintenant
+typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le monopole de la copie à dix ans,
+en partant de la date à laquelle l'œuvre est publiée, serait une bonne
+première étape. Un autre aspect du copyright, qui couvre la fabrication des
+œuvres dérivées, pourrait continuer sur une période plus longue.</p>
+<p>
+Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le copyright sur les
+œuvres non publiées ne limite pas directement la liberté des lecteurs ; que
+nous soyons libres de copier une  œuvre est discutable quand nous n'avons
+pas de copies. Aussi, donner une plus longue période pour faire publier une
+œuvre n'est pas préjudiciable. Les auteurs (qui possèdent généralement le
+copyright avant publication) choisissent rarement de retarder la publication
+pour la seule raison de repousser le terme de leur copyright.</p>
+<p>
+Pourquoi dix ans ? Parce que c'est une proposition sûre ; nous pouvons être
+assurés pour des raisons pratiques que cette réduction aurait un impact
+minime, de nos jours, sur la viabilité globale de la publication. Dans la
+plupart des médias et des genres, les œuvres qui ont du succès sont très
+rentables en seulement quelques années, et même les œuvres à succès sont
+habituellement épuisées bien avant dix ans. Même pour les œuvres de
+référence, dont l'utilité peut aller jusqu'à plusieurs décennies, dix ans de
+copyright suffiraient : des éditions mises à jour sont publiées
+régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront l'édition sous copyright
+plutôt que de copier la version du domaine public, vieille de dix ans.</p>
+<p>
+Dix ans est peut-être encore plus long que nécessaire ; une fois la
+situation stabilisée, nous pourrions essayer une autre réduction pour
+ajuster le système. À une table ronde sur le copyright lors d'une convention
+littéraire, où je proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de fiction
+assis à côté de moi objecta avec véhémence qu'au-delà de cinq ans, c'était
+intolérable.</p>
+<p>
+Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée à toutes les catégories
+d'œuvres. Maintenir la plus grande uniformité dans la politique du copyright
+n'est pas crucial pour l'intérêt public, et la loi sur le copyright a déjà
+beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias spécifiques. Il serait
+absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le prix des projets les plus
+difficiles dans les régions les plus chères du pays ; il serait également
+absurde de « payer » pour toutes les catégories d'art, en termes de liberté,
+le prix le plus élevé que nous trouverions nécessaire pour un art
+particulier.</p>
+<p>
+Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les
+chansons, les symphonies et les films devraient avoir des durées de
+copyright différentes, de sorte que nous puissions réduire la durée pour
+chaque type d'œuvre à ce qui est nécessaire pour que de nombreuses œuvres de
+ce type soient publiées. Peut-être que les films de plus d'une heure
+pourraient avoir un copyright de vingt ans, à cause de leur coût de
+production. Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois
+ans devraient suffire, car les cycles de production sont même plus courts
+que cela.</p>
+<p>
+Un autre aspect du copyright est l'extension de l'usage raisonnable (la
+reproduction de tout ou partie d'une œuvre publiée qui est légalement
+permise même si elle est couverte par le copyright). La première étape
+naturelle pour réduire cet aspect du pouvoir du copyright est de permettre
+la copie et la distribution privée et occasionnelle, à but non commercial,
+en petite quantité, entre particuliers. Ceci éliminerait l'intrusion de la
+police du copyright dans la vie privée des gens, mais aurait probablement
+peu d'effet sur les ventes d'œuvres publiées (il peut être nécessaire de
+prendre d'autres dispositions législatives pour s'assurer que les licences
+sous plastique ne puissent pas être utilisées pour se substituer au
+copyright en restreignant de telles copies). L'expérience de Napster montre
+que nous devrions aussi permettre la reproduction et la distribution non
+commerciale au public : quand tant de gens veulent copier et partager et
+trouvent cela utile, seules des mesures draconiennes les arrêteront, et le
+public mérite d'avoir ce qu'il veut.</p>
+<p>
+Pour les romans, et en général pour les œuvres destinées au divertissement,
+la redistribution non commerciale peut être une liberté suffisante pour les
+lecteurs. Les logiciels, puisqu'ils sont utilisés à des fins fonctionnelles
+(pour effectuer des tâches), demandent des libertés supplémentaires, y
+compris celle de publier une version améliorée. Voir « Définition du
+logiciel libre », dans ce livre, pour une explication des libertés que
+devraient posséder les utilisateurs de logiciels. Mais ce pourrait être un
+compromis acceptable que d'attendre deux ou trois ans à compter de la date
+de publication du logiciel pour rendre ces libertés universelles.</p>
+<p>
+Des changements comme ceux-ci pourraient amener le copyright à être en phase
+avec les souhaits du public d'utiliser la technologie numérique pour
+copier. Les éditeurs trouveront ces propositions sans aucun doute
+« déséquilibrées » ; ils pourront menacer de retirer leurs billes et de
+rentrer chez eux, mais ils ne le feront sûrement pas, car le jeu restera
+profitable et il n'y aura pas d'autre choix.</p>
+<p>
+Lorsque nous envisagerons les réductions du pouvoir du copyright, nous
+devrons nous assurer que les sociétés de médias ne les remplaceront pas tout
+simplement par un contrat de licence utilisateur. Il serait nécessaire
+d'interdire l'utilisation de contrats qui appliquent des restrictions sur la
+copie allant au-delà de celles du copyright. De telles limitations sur ce
+que peuvent exiger les contrats non négociés du marché de masse sont un
+standard du droit américain.</p>
+
+<h3>Remarque personnelle</h3>
+<p>
+Je suis un concepteur de logiciels, pas un expert en droit. Je me suis
+intéressé aux problèmes du copyright, car il n'y a pas moyen de les éviter
+dans le monde de réseaux d'ordinateurs qu'est Internet. En tant
+qu'utilisateur d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je peux
+évaluer les libertés que nous avons perdues et celles que nous pourrions
+perdre bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de
+l'auteur considéré comme <a href="words-to-avoid.html#Creator">créateur</a>
+semi-divin, souvent citée par les éditeurs pour justifier l'augmentation des
+pouvoirs du copyright accordée aux auteurs – lesquels signent ensuite leur
+renonciation à ces pouvoirs au bénéfice des éditeurs.</p>
+<p>
+En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous
+pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous faire
+votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter une seule chose de mon
+discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de pouvoirs spéciaux à
+votre détriment. Si vous voulez mieux me récompenser pour des logiciels ou
+des livres que j'ai écrits, j'accepterais volontiers un chèque ; mais s'il
+vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom.</p>
+
+<h4>Notes</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>Voir l'article de Julian Sanchez « <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">Le
+problème des “métaphores de l'équilibre”</a> » où il analyse comment
+l'analogie entre un bon jugement et des poids à l'équilibre peut restreindre
+notre pensée de façon malsaine.</li>
+<li>
+<a name="footnote2"></a> Depuis renommé par le signe imprononçable CBDTPA,
+pour lequel un bon moyen mnémotechnique est, <cite>Consume, But Don't Try
+Programming Anything</cite>, (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi
+que ce soit), mais qui signifie vraiment <cite>Consumer Broadband and
+Digital Television Promotion Act</cite> (Loi sur la promotion de la
+télévision numérique à large bande du consommateur).</li>
+<li>
+<a name="footnote3"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites
+web <a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> [en],
+<a href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> [en] et <a
+href="http://www.eff.org">www.eff.org</a> [en].</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec
+le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences
+significatives. C'est pourquoi <em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet
+article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2"><cite>Shrink-wrap license</cite> : licence écrite sur
+l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions légales
+d'utilisation. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">La « doctrine de la première vente » (qui a été avalisée
+par la Cour suprême en 1909 et introduite dans le Code des États-Unis en
+1976) est une limitation du copyright qui permet à la personne ayant acheté
+de manière licite un exemplaire d'une œuvre sous copyright de le transférer
+(c'est-à-dire le vendre, le prêter ou le donner) sans permission
+spéciale. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Loi de Sonny Bono sur l'extension du copyright. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="TransNote6">Association des industries de l'enregistrement
+d'Amérique. <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Loi sur les standards et la certification des systèmes
+de sécurité. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Commission fédérale des communications, équivalente à
+l'Arcep française. <a href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html
new file mode 100644
index 0000000..24fc1c3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html
@@ -0,0 +1,1716 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Discours d'Eben Moglen à Harvard - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Eben Moglen - Discours pour le <cite>Harvard Journal of Law and
+Technology</cite></h2>
+
+<blockquote>
+<p>23 février 2004 - Cambridge, Massachusetts, USA.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+<i>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire juridique à la
+</i>Columbia Law School<i> (faculté de droit de l'université Columbia) et
+avocat-conseil général de la Fondation pour le logiciel libre.</i>
+</p>
+
+<p>
+Merci. C'est un grand plaisir d'être ici. Je voudrais remercier le
+<cite>Journal of Law and Technology</cite> et Jonathan Zittrain de leurs
+efforts conjoints pour ce parfait accueil. C'est vrai que je me sens quelque
+peu dépassé à la perspective d'essayer de parler pendant un temps
+appréciable d'un procès qui n'avance pas vraiment. Je vais cependant
+mentionner le procès SCO à l'occasion, au cours de mes remarques.
+</p>
+
+<p>
+M. McBride, quand il était ici, a eu l'amabilité de me citer une ou deux
+fois, je vais donc lui retourner cette faveur. J'espère que vous
+remarquerez, pour ceux d'entre vous qui ont suivi la conversation, que je
+suis prompt à répondre à ses remarques. Cependant je ne pense pas que le
+faire sous cette forme pourrait mener, comme Jonathan le suggère, à une
+soirée particulièrement intéressante intellectuellement parlant.
+</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre, vous savez, j'en suis sûr, que je ne l'ai pas inventé,
+qu'il est <cite>free as in freedom, not free as in beer</cite>.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un des principaux
+problèmes de la conversation que nous avons eue au sujet de ce procès avec
+votre série d'invités distingués cette année est qu'au moins jusqu'ici, il a
+été suggéré, semble-t-il, que le but de ceux d'entre nous qui croient dans
+le mouvement du logiciel libre serait surtout d'empêcher les gens de dégager
+un profit dans l'industrie informatique.
+</p>
+
+<p>
+Certains suggèrent que cela résulte d'une violente antipathie envers l'idée
+de profit ou d'une antipathie particulière envers l'idée que les gens aient
+besoin d'incitations financières pour faire ce qu'ils font. Je m'autorise au
+passage à préciser que nous croyons fortement à la valeur des incitations
+financières, bien que nous abordions ce problème d'une manière légèrement
+différente de celle de M. McBride. Mais au final il ne s'agit pas – et nous
+devons débuter par là – au final il ne s'agit pas de rendre les chose
+gratuites. Il s'agit de rendre les choses libres.
+</p>
+
+<p>
+Le but du mouvement du logiciel libre est de donner aux gens la capacité de
+comprendre, apprendre, améliorer, adapter et partager la technologie qui
+domine de plus en plus toute vie humaine.
+</p>
+
+<p>
+L'équité en laquelle nous croyons fondamentalement et dont il s'agit ici
+n'est pas que les choses soient <cite>free</cite>/gratuites. Elle est que
+nous soyons <cite>free</cite>/libres et que nos pensées soient libres ; que
+nous soyons capables d'en savoir le plus possible à propos du monde dans
+lequel nous vivons, et que nous soyons le moins possible prisonniers du
+savoir d'autres personnes, au-delà de la satisfaction de notre propre
+compréhension et initiative.
+</p>
+
+<p>
+Cette idée repose sur l'intense désir qui anime mon cher ami et collègue,
+Richard Stallman, depuis le début des années 80, de donner le jour à un
+monde dans lequel tous les logiciels nécessaires à quiconque pour faire quoi
+que ce soit seraient disponibles selon des conditions permettant le libre
+accès aux savoirs que ces logiciels contiennent, ainsi que la possibilité de
+créer librement des connaissances supplémentaires et d'améliorer librement
+la technologie existante par sa modification et son partage.
+</p>
+
+<p>
+C'est le désir d'une libre évolution du savoir technique. Une descendance
+par modification non perturbée par des principes interdisant l'amélioration,
+l'accès et le partage.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Si vous y réfléchissez, cela sonne
+plutôt comme un engagement à encourager la diffusion des sciences et des
+arts utiles en promouvant l'accès à la connaissance.
+</p>
+
+<p>
+Bref, l'idée du mouvement du logiciel libre n'est ni hostile, ni opposée
+d'une quelconque façon à l'ambition du XVIIIe siècle d'améliorer la société
+et l'être humain par l'accès à la connaissance.
+</p>
+
+<p>
+La « clause du copyright » de l'article 1, section 8,<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> est l'un des nombreux moyens grâce
+auxquels nos pères fondateurs, plutôt moins réalistes qu'on ne les dépeint
+habituellement, ont participé à la grande croyance du XVIIIe siècle dans la
+perfectibilité du monde et de la vie humaine.
+</p>
+
+<p>
+La clause du copyright est une manifestation juridique particulière de
+l'idée de perfectibilité basée sur l'accès au savoir et sur son
+partage. Cependant, nous, les héritiers du XXIe siècle de cette promesse,
+vivons dans un monde dans lequel on peut douter que les principes de
+propriété, rigoureusement appliqués, avec leur inévitable corollaire
+d'exclusion – c'est à moi, vous ne pouvez pas l'avoir tant que vous ne me
+payerez pas – que les principes de propriété contribuent à notre but commun
+d'améliorer la vie humaine et la société par l'accès au savoir.
+</p>
+
+<p>
+Depuis vingt ans nous affirmons que, dans la mesure où elles encouragent la
+diffusion des sciences et des arts utiles, les règles du copyright sont
+bonnes. Et que dans la mesure où elles découragent la diffusion des sciences
+et des arts utiles, elles peuvent être améliorées.
+</p>
+
+<p>
+Nous les avons améliorées, pardonnez-moi de nous en attribuer le crédit,
+nous les avons améliorées, et de façon substantielle, sans nier aucune des
+règles existantes sur le copyright. Au contraire, nous avons été tout à fait
+scrupuleux à ce sujet.
+</p>
+
+<p>
+Une des choses qui m'amusent au milieu de la rhétorique qui agite les
+esprits en ce moment, est à quel point mes activités habituelles d'avocat me
+semblent curieusement orthodoxes.
+</p>
+
+<p>
+Bien que pas forcément bien accueilli à Los Angeles, je me retrouve en train
+de me comporter exactement de la même façon qu'un tas d'avocats de Los
+Angeles. Je veux que les copyrights de mes clients soient respectés, et je
+passe une bonne partie de mon temps à essayer péniblement de faire jouer les
+gens selon les règles-mêmes qui figurent dans le droit du copyright, lequel,
+paraît-il, je suis si occupé à essayer de détruire.
+</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre est une tentative d'utiliser les principes du XVIIIe
+siècle d'incitation à la diffusion du savoir pour transformer
+l'environnement technique des êtres humains. Et comme le dit Jonathan, mon
+opinion personnelle à ce sujet est que le démarrage de notre expérience est
+plutôt un succès.
+</p>
+
+<p>
+C'est à cause de ce succès qu'il y a maintenant contre elle un retour de
+flamme, dont l'un des éléments mineurs est la controverse qui secoue
+actuellement le monde, l'affaire SCO contre IBM. Apparemment elle est censée
+devenir bientôt, selon ce qu'a dit M. McBride lorsqu'il était ici, SCO
+contre un truc appelé la communauté Linux.
+</p>
+
+<p>
+Je ne pense pas que ce soit ce qui se passe réellement, mais c'est
+certainement ce que M. McBride est venu dire ici.
+</p>
+
+<p>
+Donc je ferais mieux de parler un moment de notre point de vue sur la
+situation que M. McBride décrit comme un excellent test pour savoir si les
+produits libres sont en train d'une manière ou d'une autre de tuer les
+incitations à la production sur Internet.
+</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre, dont le système d'exploitation appelé Linux est un
+exemple très important parmi des milliers, le logiciel libre est la plus
+grande bibliothèque de références techniques sur la planète Terre, pour le
+moment.
+</p>
+
+<p>
+La raison pour laquelle je dis cela est que le logiciel libre est la seule
+collection d'informations fixée sous une forme tangible, au moyen de
+laquelle n'importe qui, de n'importe où, peut évoluer de la totale ignorance
+à la pointe du progrès dans un domaine technique essentiel – ce que l'on
+peut faire faire à un ordinateur – uniquement en consultant du matériel
+qu'il ou elle est entièrement libre d'adapter et réutiliser, par tous les
+moyens souhaités.
+</p>
+
+<p>
+Nous rendons possible l'apprentissage dans le monde entier en autorisant les
+gens à expérimenter, non avec des jouets, mais avec les vrais outils qu'on
+utilise effectivement pour faire tout le bon travail.
+</p>
+
+<p>
+Dans ce but, nous sommes engagés dans la réalisation d'un système éducatif
+et d'un système d'amélioration du capital humain qui porte la promesse
+d'encourager la diffusion de notre science et de notre art utile d'une
+manière qui contribue à la perfectibilité de l'être humain.
+</p>
+
+<p>
+C'est ce que nous essayons de faire, et nous l'avons fait. Nous sommes,
+apparemment, en train de mettre en faillite une entreprise appelée
+<cite>Santa Cruz Operation</cite> [sic] – ou SCO Ltd. Ce n'était pas notre
+intention. C'est le résultat d'une chose appelée le potentiel de destruction
+créatrice du capitalisme, identifiée jadis par Joseph Schumpeter. Nous
+faisons un truc mieux et à moindre coût que ne le font ces personnes qui
+utilisent l'argent des autres pour le faire. Ce résultat – fêté partout où
+l'on croit réellement au capitalisme – est que les entreprises existantes
+vont devoir changer leur mode opératoire ou quitter le marché. C'est
+généralement vu comme un résultat positif, associé aux énormes augmentations
+de bien-être que le capitalisme fête à chaque occasion en espérant que les
+quelques défauts qu'il pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet
+énorme bénéfice bien mis en évidence.
+</p>
+
+<p>
+M. McBride ne veut pas faire faillite. C'est compréhensible. M. Gates ne
+veut pas faire faillite non plus. Mais ils sont tous deux du mauvais côté
+d'un problème spécifique à l'économie politique du XXIe siècle : ils voient
+le logiciel en tant que produit. Pour rendre leur « modèle économique »
+efficace, le logiciel doit donc être une chose rare. Et de cette rareté du
+logiciel on pourra tirer un prix qui inclura une rente économique grâce à
+laquelle M. McBride a suggéré que quelqu'un pourra acheter une résidence
+secondaire.
+</p>
+
+<p>
+M. McBride pensait que c'était les programmeurs qui seraient capables
+d'acheter une résidence secondaire, mais les personnes qui comprennent
+vraiment l'état actuel de l'industrie logicielle reconnaissent que les
+programmeurs n'achètent pas de résidence secondaire par les temps qui
+courent. Ce que M. McBride veut dire, je pense, c'est que les dirigeants qui
+emploient les programmeurs, et les financiers qui emploient les dirigeants
+qui emploient les programmeurs, achèteront une résidence secondaire grâce au
+modèle le-logiciel-est-un-produit pendant quelque temps encore.
+</p>
+
+<p>
+Nous pensons que le logiciel n'est pas un produit, parce que nous ne croyons
+pas que des gens doivent en être exclus. Nous pensons que le logiciel est
+une forme de savoir. L'<cite>International Business Machines
+Corporation</cite> (IBM), la <cite>Hewlett Packard Corporation</cite>, ainsi
+que bon nombre d'autres organisations représentées ce soir physiquement ou
+par la pensée, ont une autre théorie, à savoir qu'au XXIe siècle le logiciel
+est un service, une forme de service public associé au fait de savoir en
+tirer le meilleur parti. Ceci, d'une manière générale, rend possible la
+croissance économique pour les entreprises privées ; cette croissance dégage
+un surplus qui peut être utilisé pour payer les personnes qui aident à le
+produire en tirant le meilleur parti possible de ce service public.
+</p>
+
+<p>
+Je pense qu'il serait utile d'indiquer, si vous le voulez bien, que nous
+vivons actuellement dans un monde où, si je peux employer une métaphore,
+M. McBride et ses collègues – et je veux effectivement parler de ceux de
+Redmond, ainsi que de ceux de l'Utah – pensent que toutes les routes
+devraient être à péage. La possibilité d'aller d'un endroit à un autre est
+un produit. Achetez-le ou nous vous excluons de cette possibilité. D'autre
+personnes croient que les autoroutes devraient être des services
+publics. Trouvons le moyen d'utiliser les autoroutes de la meilleure façon
+possible, de sorte que tout le monde puisse en bénéficier – par la réduction
+des coûts du transport des marchandises et de la mise à disposition de
+services – et il y aura de l'argent en quantité pour payer les ingénieurs de
+la circulation routière et les gens qui réparent les nids de poule.
+</p>
+
+<p>
+Nous croyons, pour ce que vaut notre point de vue sur l'économie du marché
+logiciel au XXIe siècle – après tout c'est nous qui l'avons transformée –
+nous croyons que la conception de service public du logiciel reflète mieux
+l'actualité économique du XXIe siècle. Nous ne sommes pas surpris que
+M. McBride fasse faillite avec l'autre modèle économique.
+</p>
+
+<p>
+M. McBride déclare qu'il est en train faire faillite parce que quelqu'un lui
+a pris ce qui lui appartient. C'est un procès. Il s'avère cependant que nous
+ne sommes pas les gens dont il croit qu'ils ont pris ce qui ne lui
+appartient en fait pas. Sa théorie est que différentes personnes ont promis
+à AT&amp;T, à différents moments, qu'ils feraient ou ne feraient pas
+différentes choses, que certaines de ces personnes ayant promis jadis à
+AT&amp;T de faire ou de ne pas faire différentes choses n'ont pas tenu leurs
+promesses et que c'est Linux, un programme informatique distribué sous
+licence libre, qui en a bénéficié.
+</p>
+
+<p>
+M. McBride peut avoir raison à ce propos comme il peut avoir tort. Nous ne
+connaissons pas le contenu de ces contrats d'une manière générale, et nous
+ne sommes même pas sûrs, comme M. McBride vous l'a précisé quand il était
+ici, qu'il soit le bénéficiaire de ces contrats. Il est actuellement engagé
+dans un contentieux où il essaie de prouver qu'il a effectivement ce qu'il
+prétend posséder – certains droits contractuels dont il affirme qu'ils lui
+ont été cédés par Novell. Je n'ai aucune opinion sur l'identité du
+propriétaire de ces droits, et je souhaite à M. McBride bonne chance pour sa
+procédure.
+</p>
+
+<p>
+Mais M. McBride a également prétendu que nos travaux créatifs sont d'une
+certaine manière affectés par ces litiges contractuels, affectés dans le
+sens où il a déclaré, bien que jusqu'ici cela n'ait pas été suivi d'effet,
+que les utilisateurs de logiciels libres sont redevables envers lui, ou sa
+société, sur la base de revendications issues de relations contractuelles
+entre AT&amp;T, Sequent, IBM et d'autres, sur une certaine période.
+</p>
+
+<p>
+J'ai passé pas mal de temps en réflexions fastidieuses sur chaque épisode de
+l'histoire pour savoir s'il pourrait mener à une revendication de copyright
+contre des tierces parties, comme M. McBride et ses collègues l'ont
+rapporté.
+</p>
+
+<p>
+J'ai passé tout ce temps parce qu'il y avait dans le monde de nombreuses
+tierces parties impliquées par les revendications de M. McBride concernant
+des problèmes de copyright. J'ai démonté des exemples fantômes de ce qui
+était appelé travail dérivé mais n'était pas du travail dérivé au sens
+juridique, ou des revendications de copyright qui se sont révélées porter
+sur du code dont on ne pouvait pas déterminer le propriétaire et qui
+appartenait au domaine public depuis des années, ou du code que M. McBride,
+selon ses dires, était chargé d'empêcher les gens d'utiliser, longtemps
+après leur avoir délibérément donné ce même code avec la promesse qu'ils
+pouvaient l'utiliser, le copier, le modifier et le distribuer comme ils le
+voudraient.
+</p>
+
+<p>
+Et petit à petit, je me suis rendu compte qu'il n'existait pas un seul
+moyen, pour l'entreprise de M. McBride, de revendiquer contre des tierces
+parties – qui jamais, de près ou de loin, n'avaient été en contrat privé
+avec AT&amp;T ou leurs successeurs sur du code présent dans le système
+d'exploitation Unix – quoi que ce soit qui puisse les forcer à payer des
+dommages et intérêts ou les empêcher d'utiliser du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+C'est cela que nous appelons SCO ; non pas un procès basé effectivement sur
+des promesses échangées entre IBM et AT&amp;T, mais une croyance mystérieuse
+que quelque part dans le monde des dizaines de milliers de gens devraient
+arrêter d'utiliser du logiciel valant des milliards de dollars dont nous
+leur avons rendu possible l'acquisition pour un coût marginal, uniquement à
+cause de quelque accord entre AT&amp;T et quelqu'un d'autre de qui la
+société de M. McBride a repris les intérêts.
+</p>
+
+<p>
+Je ne vois aucune substance dans cette revendication. Et je suis prêt, sous
+la conduite de vos questions fouillées et hostiles, à expliquer par le menu
+pourquoi je pense que c'est vrai. Mais j'ai publié ces différentes
+investigations, et je ne veux pas les récapituler ici ce soir. Je pense que
+ce serait un gaspillage du temps que nous passons ensemble.
+</p>
+
+<p>
+Dans le répertoire <a
+href="/philosophy/sco/">www.gnu.org/philosophy/sco</a>, le tout en
+minuscule, vous trouverez les différents articles que nous avons écrits sur
+ces sujets, M. Stallman et moi, et dans lesquels, je l'espère, nous avons
+relevé en détail chaque point.
+</p>
+
+<p>
+Mais il est difficile de résister à l'envie de parler de la Cour suprême des
+États-Unis dans une salle de cours de la <cite>Harvard Law School</cite>. Je
+voudrais donc, juste pour un moment, faire un peu d'« observation de
+tribunal ».<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>
+</p>
+
+<p>
+M. McBride, quand il est venu ici, a eu beaucoup à dire sur un cas appelé
+Eldred contre Ashcroft, dans lequel M. McBride a découvert que la Cour
+suprême des États-Unis s'est prononcée par 7 à 2 contre le logiciel libre et
+en faveur du capitalisme [rires dans l'assistance]. Ce qui est bizarre,
+c'est que le jour même où M. McBride se tenait ici pour discuter de ce sujet
+avec vous, j'étais à Los Angeles pour discuter de la même chose avec un
+quidam nommé Kevin McBride, frère de M. McBride et auteur du document dont
+il parlait.
+</p>
+
+<p>
+Dans cette discussion, Kevin McBride avait l'avantage d'être avocat, ce qui
+aide un peu pour parler de la Cour suprême des États-Unis. Mais cette aide
+n'a pas été tout à fait suffisante.
+</p>
+
+<p>
+L'astuce de base pour discuter d'une affaire – je frémis de dire cela dans
+cette salle où j'ai enseigné à des élèves de première année en droit –
+l'astuce de base pour discuter d'une affaire est de séparer le
+<cite>holding</cite> du <cite>dicta</cite>,<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> un travail avec lequel les avocats tout
+autour de la planète, ainsi que chacun d'entre vous, ont occupé nombre de
+mois lugubres de septembre et octobre.
+</p>
+
+<p>
+Les McBride, à eux deux – j'ai parfois l'impression d'être dans une sorte de
+film de Quentin Tarantino avec eux [rires] – les McBride n'ont pas réussi à
+distinguer de manière adéquate le <cite>holding</cite> du
+<cite>dicta</cite>.
+</p>
+
+<p>
+Je n'aime pas Eldred contre Ashcroft. Je pense que le jugement n'a pas été
+bien rendu. Dans cette affaire, j'ai fait un mémoire d'<cite>amicus
+curiae</cite> et aidé mon collègue et ami Larry Lessig dans la présentation
+des arguments principaux, qui n'ont, malheureusement, pas gagné.
+</p>
+
+<p>
+Bizarrement, et je vous en expliquerai juste assez pour vous le montrer,
+bizarrement, c'est la position que nous avons prise dans Eldred contre
+Ashcroft – si vous vous en tenez au <cite>holding</cite> plutôt qu'au
+<cite>dicta</cite> – qui serait favorable à la position que M. McBride
+défend actuellement. Ce qui s'est passé dans Eldred contre Ashcroft,
+contrairement à la présentation qui en est faite, est en fait mauvais pour
+l'argument que M. McBride a présenté, quel que soit le M. McBride. Mais ils
+n'y ont pas assez réfléchi.
+</p>
+
+<p>
+Laissez-moi vous expliquer pourquoi. L'énorme difficulté qu'a SCO avec le
+logiciel libre n'est pas leur attaque ; c'est leur défense inadéquate. Pour
+vous défendre dans une affaire dans laquelle vous enfreignez la liberté du
+logiciel libre, vous devez être prêt à répondre à un appel téléphonique que
+je passe assez souvent avec mes collègues de la Fondation présents ici ce
+soir. La conversation ressemble à ceci :<br />
+
+« M. le Défendeur Potentiel, vous distribuez une œuvre placée sous copyright
+de mon client sans sa permission. Veuillez cesser. Et si vous voulez
+continuer à la distribuer, nous vous aiderons à retrouver vos droits de
+distribution, qui ont cessé avec votre infraction, mais vous allez devoir le
+faire de la bonne façon. »
+</p>
+
+<p>
+Au moment où je passe cet appel, l'avocat du défendeur potentiel a désormais
+un choix. Il peut coopérer, ou se battre avec nous. Et s'il va en justice
+pour se battre avec nous, il aura un second choix à faire. Nous dirons au
+juge : « M. le Juge, M. le Défendeur a utilisé notre œuvre protégée par
+copyright, l'a copiée, modifiée et distribuée sans notre permission. Merci
+de le faire cesser. »
+</p>
+
+<p>
+Une des choses que le défendeur peut répondre est : « Vous avez raison. Je
+n'ai pas de licence. » Les défendeurs ne veulent en général pas dire cela,
+car s'ils le font, ils perdent. Donc les défendeurs, quand ils imaginent ce
+qu'ils diront au tribunal, réalisent que ce qu'ils diront est : « Mais
+M. le Juge, j'ai une licence. C'est ce document, la GNU GPL, <cite>General
+Public License</cite>. » À ce moment-là, comme je connais assez bien la
+licence et que je sais de quelle manière elle est violée, je dirai : « Eh
+bien M. le Juge, il avait cette licence mais a violé ses termes et selon
+l'article 4 de cette licence, quand il a violé ses termes elle a cessé de
+fonctionner pour lui. »
+</p>
+
+<p>
+Mais notez que pour survivre le premier instant d'un procès sur le logiciel
+libre, c'est le défendeur qui doit agiter la GPL. C'est son autorisation, la
+clé maîtresse qui lui assure un procès de plus d'une nanoseconde.<a
+id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> Ceci, très
+simplement, est ce qui explique la déclaration que vous avez entendue
+– M. McBride l'a faite ici il y a quelques semaines – à savoir que la GPL
+n'a jamais été attaquée en justice.
+</p>
+
+<p>
+Pour tous ceux qui aiment dire que la GPL n'a jamais subi le test d'une
+attaque en justice, je n'ai qu'une chose très simple à répondre : « J'aurais
+été très heureux de m'y lancer. Ce sont les défendeurs qui n'ont pas
+voulu. Et si, pendant dix ans bien tassés, tout le monde a laissé passer
+l'occasion de lancer une bataille juridique, devinez quoi ? Ce n'est pas
+sans raison. »</p>
+
+<p>
+La GPL a été une réussite pendant les dix ans où je m'en suis occupé, parce
+qu'elle marchait, pas parce qu'elle ne marchait pas ou était mise en
+doute. M. McBride et ses collègues font maintenant face à cette même
+difficulté, et la personne en face est IBM – une grosse, riche et puissante
+société qui n'a pas l'intention de lâcher le morceau.</p>
+
+<p>
+Ils ont distribué le noyau du système d'exploitation, un programme appelé
+Linux. Je veux dire, SCO l'a fait. Ils continuent de le faire pour leurs
+anciens clients puisqu'ils ont une responsabilité contractuelle de fournir
+la maintenance.
+</p>
+
+<p>
+Quand ils distribuent ce programme qu'on appelle Linux, ils distribuent
+l'œuvre de milliers de personnes, et ils le font sans licence, puisqu'ils
+ont détruit la leur en essayant d'y rajouter des clauses, en ajoutant des
+frais de licence supplémentaires en violation des articles 2 et 6 de la GPL.
+</p>
+
+<p>
+Selon l'article 4 de la GPL, quand ils l'ont violée, ils ont perdu leur
+droit de distribution, et IBM a dit dans une demande reconventionnelle de
+son procès : « M. le Juge, ils distribuent notre œuvre placée sous copyright
+sans aucune permission. Faites-les cesser. »
+</p>
+
+<p>
+S'ils étaient malins, chez SCO, ils auraient dit : « Mais votre Honneur,
+nous avons une licence. C'est la GNU GPL. » Maintenant pour des raisons que
+nous pourrions expliquer, mais ce n'est pas nécessaire, ils n'ont pas voulu
+dire cela, peut-être parce que cela aurait posé problème aux autres
+revendications de leur procès, ou peut-être parce qu'ils avaient reçu un
+investissement de 10 millions de dollars de Microsoft, mais nous reparlerons
+de cela plus tard j'en suis sûr, au moment des questions.
+</p>
+
+<p>
+En tout cas, ils n'ont pas dit cela. Ce qu'ils ont répliqué est : « Mais
+M. le Juge, la GNU GPL viole la Constitution des États-Unis, la loi sur le
+copyright, la loi sur le contrôle des exportations, » et j'ai oublié s'ils
+ont ajouté ou non la Charte des Nations unies sur des droits de l'homme
+[rires].
+</p>
+
+<p>
+Pour le moment, limitons-nous simplement à la question de savoir si la GPL
+viole la Constitution des États-Unis. J'en profite pour revenir sur Eldred
+contre Ashcroft.
+</p>
+
+<p>
+Dans Eldred contre Ashcroft, 435 membres du Congrès et une centaine de
+sénateurs ont été achetés avec ruse pour rendre le copyright éternel. Ce
+pot-de-vin, qui bien sûr était parfaitement légal et avait pour nom
+« campagne de contribution », a été offert au Congrès pour obtenir une
+extension de la durée des copyrights.
+</p>
+
+<p>
+En 1929, « Steamboat Willy » a pour la première fois montré au public une
+créature appelée Mickey. D'après les termes du copyright de l'époque,
+inchangés jusqu'à très récemment, la durée des droits d'auteur détenus par
+une société était de 75 ans. S'il n'y avait pas eu cette action au Congrès
+en 2004, Mickey aurait échappé au contrôle de son propriétaire, du moins
+sous la loi du copyright. Cela, bien évidemment, rendait nécessaire une
+réforme législative majeure pour empêcher l'échappée de Mickey dans le
+domaine public.
+</p>
+
+<p>
+L'extension de la durée du copyright rend aujourd'hui possible que, de temps
+en temps, le Congrès étende la durée des copyrights d'une courte période ;
+et ceci, qu'un Sonny Bono plante ses skis dans un arbre dans les dix
+prochaines années, ou non. Ensuite, chaque fois que la boule de Times Square
+sera sur le point de descendre,<a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> ils allongeront cette durée un peu
+plus. Et ainsi de suite indéfiniment. Rien ne pourra plus jamais s'échapper
+vers le domaine public, et Mickey encore moins.
+</p>
+
+<p>
+Le professeur Lessig, Eric Eldred, moi-même ainsi que de nombreuses autres
+personnes tout aussi sensées ont pensé que cela ne se conformait pas à la
+grande idée de perfectibilité de l'être humain par le partage de
+l'information. Nous doutions qu'assurer petit à petit une propriété
+illimitée dans la durée était réellement une forme d'incitation à la
+diffusion de la science et des arts utiles, et nous avons suggéré à la Cour
+suprême que, sur cette seule base, la loi sur l'extension de la durée du
+copyright <cite>[Copyright Term Extension Act]</cite> devrait être
+annulée. Nous avons été, comme l'a remarqué M. McBride, proprement
+désavoués.
+</p>
+
+<p>
+Il s'avère qu'il n'existe rien de tel qu'une règle inconstitutionnelle sur
+le copyright, si le Congrès l'a votée et si elle observe la distinction
+entre l'expression et l'idée – ce que le Congrès indique comme garantie
+constitutionnelle que le copyright ne viole pas la liberté d'expression –
+pourvu que les droits d'« usage raisonnable » <cite>[fair use]</cite> soient
+maintenus de manière adéquate.
+</p>
+
+<p>
+En bref, la conclusion d'Eldred contre Ashcroft est que le Congrès peut
+faire la loi sur le copyright comme il le souhaite, et que toutes les
+licences issues de cette loi présumée constitutionnelle sont à l'abri de
+toute remise en question constitutionnelle.
+</p>
+
+<p>
+J'ai une grande nouvelle pour M. McBride. La loi en vigueur sur le copyright
+est constitutionnelle, et notre licence, qui observe scrupuleusement toutes
+les conditions que cette loi lui impose, est également constitutionnelle,
+par présomption. Ce serait seulement dans un monde où nous aurions gagné
+dans l'affaire Eldred contre Ashcroft – dans lequel, si vous voulez, chaque
+licence de copyright subirait un examen complet en bonne et due forme pour
+vérifier si oui ou non elle remplit les critères du copyright décrits dans
+la section 8 de l'article 1 – que M. McBride et ses amis pourraient ne
+serait-ce que venir à la barre d'un tribunal des États-Unis affirmer qu'une
+licence de copyright est inconstitutionnelle.
+</p>
+
+<p>
+En d'autres termes, c'est dommage pour M. McBride, mais nous avons perdu
+dans Eldred contre Ashcroft, et la revendication même qu'il défend a péri
+ainsi que d'autres revendications beaucoup plus valables, du moins jusqu'au
+jour où la Cour suprême changera son verdict dans l'affaire Eldred contre
+Ashcroft.
+</p>
+
+<p>
+Pour M. McBride, la rhétorique pro-capitaliste avec laquelle le Juge
+Ginsberg a annoncé la décision de la Cour suprême est une bien maigre
+consolation. Et, en tant qu'observateur également mécontent du verdict
+d'Eldred contre Ashcroft, je lui souhaite bonne chance pour sa consolation,
+mais lui et moi étions dans le même camp sur cette affaire, même s'il ne le
+savait pas, et les arguments juridiques qu'il souhaite maintenant présenter
+ont malheureusement fait fiasco. Notez bien, même s'il était autorisé à
+présenter à la cour l'idée que les licences de copyright soient jugées pour
+leur adéquation avec la Constitution, nous vaincrions triomphalement.
+</p>
+
+<p>
+Il n'y a aucune licence de copyright aux États-Unis aujourd'hui – j'affirme
+cela sans l'expliquer plus avant, mais nous pouvons en parler si vous le
+souhaitez – il n'y a aucune licence de copyright aux États-Unis aujourd'hui
+qui colle mieux à l'idée du copyright de Thomas Jefferson, ou même à la
+conception du copyright contenue dans la section 8 de l'article 1, que la
+nôtre. Car nous poursuivons une tentative de diffusion du savoir et des arts
+utiles qui s'est déjà montrée bien plus efficace dans la diffusion du savoir
+que toute la distribution à but lucratif de logiciels privateurs,<a
+id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> opérée actuellement
+par le monopole le plus imposant et le mieux financé de l'histoire mondiale.
+</p>
+
+<p>
+Mais malheureusement, M. McBride ne nous amènera pas au stade nous
+autorisant à dire cela à la Cour suprême des États-Unis, dans laquelle nous
+vaincrions glorieusement, car cette Cour a déjà décidé que les licences de
+copyright étaient constitutionnelles pour peu que les membres du Congrès
+aient encaissé les contributions à leur campagne, procédé au vote et
+transmis la loi chewing-gum résultante à la Maison-Blanche pour recevoir le
+tampon obligatoire. Mais j'accueillerai volontiers M. McBride dans une
+campagne pour un copyright moins restrictif aux États-Unis dès qu'il se sera
+rendu compte, juridiquement parlant, de quel côté se trouve la
+confiture. Malheureusement, comme vous le réalisez tous, nous ne pouvons pas
+retenir notre respiration en attendant que l'illumination le frappe. Si
+seulement M. McBride suivait les cours de la <cite>Harvard Law
+School</cite> !
+</p>
+
+<p>
+C'est suffisant, je pense, à propos de SCO, bien que je sois enchanté de
+répondre à vos questions à ce sujet, le moment venu. En tant que procès sur
+le copyright, c'est en fait un désert. Il ne contient aucune revendication
+de copyright. Il y a certes quelques revendications sur des contrats passés
+entre IBM et SCO et elles seront, au moment voulu, réglées par les
+tribunaux ; j'attends avec un intérêt modéré leurs conclusions. Une menace
+pour la liberté du logiciel libre ? Pas du tout. Une sacrée nuisance,
+certainement. Et je pense, malheureusement, continuer à passer une bonne
+partie de mon temps à éliminer cette nuisance, mais sans trop avoir le
+sentiment d'une menace planant sur les choses auxquelles je tiens vraiment,
+dont ceci n'est pas un très bon échantillon.
+</p>
+
+<p>
+Je voudrais donc plutôt vous parler du futur juridique du logiciel libre tel
+qu'il est vraiment, et non pas comme le voit M. McBride, un combat
+titanesque entre l'« American way of life » et ce que nous sommes censés
+être. J'aimerais dire à propos de ce combat qu'il me semble familier. De
+plus en plus, j'écoute M. McBride et j'entends M. Ballmer ; vous aussi
+peut-être. C'est-à-dire que je considère maintenant SCO comme un organe de
+presse du monopole de Microsoft, qui a les poches plus pleines et un
+problème à plus long terme avec ce que nous faisons.
+</p>
+
+<p>
+Microsoft est une société très riche, et elle pourrait réussir sur le modèle
+économique du logiciel-en-tant-que-service-public au XXIe siècle. Mais
+malgré toute la profondeur d'esprit de M. Gates, l'idée de liberté de l'être
+humain n'est pas quelque chose qu'il enregistre facilement. Et l'idée de
+transformer son entreprise en entreprise de service, pour des raisons qui je
+pense, nous sont accessibles à tous, ne lui plaît pas. Donc, pour la survie
+du monopole de Microsoft, et je veux effectivement parler de survie, la
+théorie de M. McBride que nous sommes en train de faire quelque chose
+d'horrible à l'<cite>American way of life</cite> doit prévaloir.
+Malheureusement pour Microsoft, ce ne sera pas le cas, parce que ce que nous
+faisons actuellement est plus visible au monde que ce que son point de vue
+de propagande ne le prévoit. Nous devons de toute façon continuer notre
+travail, qui favorise la liberté du savoir et en particulier la liberté du
+savoir technique, et ce faisant nous devons surmonter les vrais défis que
+nous présente le monde dans lequel nous vivons, défis qui ne sont pas SCO ;
+je voudrais passer encore quelques minutes à vous en parler.
+</p>
+
+<p>
+Le logiciel est, selon notre phraséologie,
+<cite>free</cite>/libre. C'est-à-dire que nous avons maintenant un ensemble
+de logiciels accessibles à n'importe qui sur terre, si robustes et si
+puissants dans leurs possibilités que nous sommes capables en permanence, en
+quelques homme-mois, de réaliser n'importe quel souhait de n'importe qui en
+informatique. Et bien sûr de nouvelles choses surgissent constamment que les
+gens ont envie de faire, et qu'ils font. Dans ce sens, et je le dis avec une
+énorme satisfaction, dans ce sens le mouvement du logiciel libre a pris
+place dans le XXIe siècle et en fait définitivement partie. Mais il y a des
+défis à la liberté du logiciel libre que nous devons relever.
+</p>
+
+<p>
+La loi sur les brevets, contrairement à celle sur le copyright, contient
+certains aspects attentatoires à la liberté du savoir technique. Si la loi
+sur le copyright présente sous une forme utilisable la grande ambition du
+XVIIIe siècle de perfectibilité de l'être humain, la loi sur les brevets ne
+le fait malheureusement pas. Ce n'est pas surprenant, les penseurs du XVIIIe
+siècle avaient aussi quelques doutes à propos de la loi sur les brevets. Ils
+s'interrogeaient sur le « statut des monopoles » et leur longue pratique de
+la loi anglaise leur donnait beaucoup d'inquiétudes à ce sujet.
+Au XXIe siècle, la loi sur les brevets est un assortiment de nuisances
+malfaisantes. Cela ne fait pas débat. Et dans le domaine du logiciel qui est
+notre univers, le fonctionnement de cette loi a des caractéristiques
+particulièrement néfastes. Nous allons devoir travailler dur pour nous
+assurer que la portée légitime du brevet, qui existe mais est restreinte, ne
+soit pas étendue par des administrateurs peu scrupuleux au cours du XXIe
+siècle jusqu'à couvrir la paternité d'idées pour la simple raison que ces
+idées sont exprimées en langage de programmation informatique plutôt que,
+par exemple, en anglais ou en termes mathématiques.
+</p>
+
+<p>
+C'est notre travail, et c'est un travail que de nombreux avocats
+intelligents sont en train de faire, mais ils le font partout dans le monde
+sur des licences variées et d'autres structures juridiques connectées au
+logiciel, de manière incohérente. Et l'incohérence des moyens qu'ils
+utilisent pour essayer de lutter contre les menaces posées au logiciel par
+les brevets nous cause de graves difficultés. Nous avons besoin de conduire
+un séminaire de haut niveau dans les cinq prochaines années partout dans le
+monde sur les relations entre la brevetabilité et les idées du logiciel
+libre, et clarifier pour nous-mêmes quels termes de licence et quelle
+manière de travailler minimisent les risques posés par les brevets.
+Il y a ce que je caractériserais pour le moment comme une diversité
+constructive de points de vue sur le sujet. Mais cette diversité devra être
+réduite un petit peu par une amélioration de nos processus mentaux si nous
+voulons à la fin de cette décennie achever ce que nous avons à faire pour
+maîtriser la croissance du volume de brevets inappropriés et ses effets sur
+notre forme particulière d'augmentation du savoir humain.
+</p>
+
+<p>
+Comme vous le savez, et comme je le dis dans un livre sur lequel je
+travaille depuis un an, il se passe beaucoup d'autres choses en ce moment
+sur Internet au sujet de la propriété. La musique, les films et diverses
+autres formes de culture sont mieux distribuées par des enfants que par les
+gens qui sont payés pour le faire. Les artistes commencent à découvrir que
+s'ils autorisent des enfants à distribuer leurs œuvres en toute liberté, ils
+s'en sortiront mieux que dans l'esclavage actuel où les maintiennent les
+vautours de la culture. Ces derniers, il est vrai, se font un paquet
+d'argent grâce à la musique, mais c'est surtout parce qu'ils gardent
+94 cents de chaque dollar et en distribuent 6 aux musiciens, ce qui n'est
+pas très bon pour les musiciens.
+</p>
+
+<p>
+Il y a donc beaucoup de bruit en ce moment sur Internet à propos de la
+propriété, et puisque je ne m'intéresse pas seulement au logiciel libre, je
+m'intéresse à ce bruit. J'ai un parti pris là-dessus également. Mais ce qui
+est important pour nous dans notre conversation d'aujourd'hui, c'est que les
+propriétaires de la culture reconnaissent maintenant la nécessité de mettre
+en place leur propre méthode de distribution, une méthode dans laquelle la
+distribution est achetée et vendue, c'est-à-dire traitée comme un bien, et
+dans laquelle vous ne pouvez distribuer que si vous payez le droit de le
+faire. À moins de mettre en place cette structure, leur modèle économique
+est fichu. Et cela exige d'eux ce que je crois vraiment être comparable à
+une occupation militaire du net. Ils doivent contrôler tous les nœuds
+d'Internet et, pour chaque flux de bits qui transite à travers ces nœuds,
+s'assurer que le droit de distribution n'a pas été acheté ou vendu avant de
+le laisser passer.
+</p>
+
+<p>
+C'est précisément parce que le logiciel est libre que les propriétaires de
+la culture ont besoin d'occuper le matériel d'Internet pour faire
+fonctionner leur modèle économique. Le logiciel libre, comme Freenet de Ian
+Clark, ou d'autres logiciels libres impliqués dans le partage de données
+pair-à-pair, ou simplement TCP/IP, qui a été conçu pour partager des
+données, présente d'insurmontables obstacles aux personnes qui veulent que
+chaque flux de bits porte en lui les authentifications de propriété et de
+distribution et aille uniquement aux endroits qui ont payé pour le
+recevoir. Le résultat est une tendance croissante à créer ce qui, de manière
+franchement orwellienne, est appelé « informatique de confiance »,
+c'est-à-dire des ordinateurs en lesquels les utilisateurs ne peuvent avoir
+confiance.
+Afin de continuer à avancer vers la libération du savoir dans notre société
+du XXIe siècle, nous devons empêcher l'informatique de confiance et ses
+accessoires d'envahir le matériel d'Internet dans le but d'empêcher ce
+matériel de faire fonctionner des logiciels libres qui partagent
+l'information librement avec les personnes désireuses de la
+partager. Remporter le défi posé par l'informatique de confiance est un
+problème juridique difficile, plus difficile pour l'avocat, quand il s'agit
+de gérer des licences et de mettre en place des produits logiciels, que le
+problème d'origine présenté par la libération initiale du logiciel. Ceci,
+plus que l'amélioration de la structure de distribution du logiciel libre
+comme nous la connaissons actuellement, est le problème qui m'occupe
+l'esprit en ce moment.
+</p>
+
+<p>
+Mais j'irai un peu plus loin avec vous dans la discussion du problème
+sous-jacent à celui du matériel libre. Nous vivons actuellement dans un
+monde dans lequel le matériel est bon marché et le logiciel gratuit, et si
+tout le matériel continue à fonctionner comme actuellement, notre principal
+problème sera que la bande passante soit également traitée partout dans le
+monde comme un produit plutôt qu'un service public. Et en général on a droit
+à la quantité de bande passante qu'on peut s'offrir. Donc dans le monde
+actuel, bien que le matériel soit bon marché et le logiciel gratuit, la
+dissémination du savoir et l'encouragement à la diffusion des sciences et
+des arts utiles présentent des difficultés majeures, parce que les gens sont
+trop pauvres pour payer la bande passante dont ils ont besoin pour
+apprendre.
+</p>
+
+<p>
+Cela provient du fait que le spectre électromagnétique a été traité comme
+une propriété depuis le deuxième quart du XXe siècle. On a dit que c'était
+techniquement nécessaire, à cause de problèmes d'interférences qui ne sont
+plus pertinents dans le monde des appareils intelligents. Au XXIe siècle, le
+problème de loin le plus grave du logiciel libre est de rendre le spectre
+électromagnétique à l'usage partagé plutôt qu'à l'usage par
+appropriation. Ici encore, comme vous l'aurez remarqué, le logiciel libre
+lui-même, logiciel librement exécutable, a un rôle majeur à jouer.
+Parce que ce sont des radios contrôlées par du logiciel, c'est-à-dire des
+appareils dont les caractéristiques fonctionnelles sont contenues dans le
+logiciel et peuvent être modifiées par leurs utilisateurs, qui récupèrent le
+spectre pour un usage partagé plutôt que privateur. C'est le problème
+central auquel nous devrons faire face, non pas à la fin de cette décennie,
+mais durant les deux ou trois décennies suivantes, dans notre effort pour
+améliorer l'accès au savoir partout dans le monde pour chaque esprit
+humain. Nous aurons à déterminer comment nous servir des outils techniques
+et juridiques que nous contrôlons pour libérer le spectre.
+</p>
+
+<p>
+Dans cet effort, nous allons affronter une série de propriétaires bien plus
+puissants que Microsoft et Disney. Il vous suffit de considérer l'actuel
+pouvoir des oligopoles des télécommunications implantés dans notre société
+pour comprendre quelle dure bataille ce sera. C'est pourtant celle que nous
+devons remporter si nous voulons atteindre le milieu du XXIe siècle dans un
+monde au sein duquel le savoir sera librement disponible pour être partagé
+par tous. Nous devons faire en sorte que chacun ait un droit inaliénable à
+la bande passante, une chance suffisante de communiquer, pour être en mesure
+d'apprendre sur la base de l'accès à tout le savoir disponible. C'est notre
+plus grand défi juridique. La liberté de la couche logicielle d'Internet est
+un composant essentiel de cette croisade. Notre capacité à empêcher les
+appareils que nous utilisons d'être contrôlés par d'autres est un élément
+essentiel de cette campagne.
+</p>
+
+<p>
+Mais au final, c'est notre capacité à unifier tous les éléments de la
+société de l'information – logiciel, matériel, bande passante – entre des
+mains partagées, c'est-à-dire entre nos propres mains, qui détermine si nous
+pouvons réussir à réaliser le grand rêve du XVIIIe siècle, celui qui se
+trouve dans l'article 1, section 8 de la Constitution des États-Unis, celui
+qui dit que les êtres humains et la société humaine sont améliorables à
+l'infini pour peu que nous prenions les dispositions nécessaires à la
+libération de l'esprit. Voilà notre but réel. Le destin de la société de
+M. McBride, qu'elle réussisse ou fasse faillite, le destin de
+l'<cite>International Business Machine Corporation</cite> elle-même, sont
+négligeables comparés à cela. Nous menons un mouvement des droits
+civiques. Nous n'essayons pas de conduire tout le monde, ni une personne en
+particulier, à la faillite. Qui réussit ou non sur le marché ne nous
+intéresse pas. Nous avons le regard fixé sur la récompense. Nous savons où
+nous allons : Liberté. Maintenant.
+</p>
+
+<p>
+Merci beaucoup.
+</p>
+
+<p>
+Je serai ravi de répondre à vos questions :
+</p>
+
+<p>
+<b>Zarren :</b> Les personnes du service des médias m'ont demandé de
+m'assurer que les gens puissent parler dans le micro quand ils posent leurs
+questions. Ça serait bien. Il y a un petit bouton pour l'allumer.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Je voulais simplement poser une question de clarification et,
+enfin bref&hellip; Vous semblez, ou non, avoir souligné une dichotomie entre
+le matériel et le logiciel, dans le sens que le logiciel doit être libre,
+que c'est un service, un bien public. Vous n'avez que peu parlé du
+matériel. Et par matériel, je pense d'abord à celui qui est relié au
+logiciel, mais c'est ensuite généralisable aux machines, n'importe quelle
+sorte de machine. Comment faites-vous la différence entre les raisons pour
+lesquelles le logiciel doit être libre et le matériel non ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> L'économie politique du XXIe siècle est différente de
+l'histoire de l'économie passée, car cette économie est remplie de biens qui
+ont un coût marginal nul. Le raisonnement traditionnel de la microéconomie
+dépend du fait que les biens en général ont des coûts marginaux non
+nuls. Cela coûte de l'argent de faire, déplacer et vendre ces biens. La
+possibilité de liberté pour tous les flux de bits du monde se base sur cette
+différence, sur ce coût marginal nul caractéristique de l'information
+numérique. C'est parce que les coûts marginaux du logiciel sont nuls que
+tout ce que nous avons à faire est de couvrir les frais fixes de sa
+fabrication pour le rendre libre pour tout le monde, libre mais aussi
+gratuit.
+</p>
+
+<p>
+Le matériel, c'est-à-dire les ordinateurs et, vous savez, les <abbr
+title="Personal Digital Assistant">PDA</abbr> (assistants numériques
+personnels), ainsi que les chaussures, les tables, les briques dans les murs
+et même les sièges dans une salle de cours de la <cite>Harvard Law
+School</cite>, ont des coûts marginaux non nuls. Et la microéconomie
+traditionnelle continue de s'y appliquer de la même manière qu'elle le
+faisait pour Adam Smith, David Ricardo ou Karl Marx. Raisonner sur le
+matériel est, dans ce sens, comme raisonner sur l'économie dans laquelle
+nous avons grandi et pose le même problème – comment couvrir les coûts de
+chaque nouvelle unité – que le marché est censé nous aider à résoudre.
+C'est précisément parce qu'au XXIe siècle une telle quantité de savoir et de
+culture humaine ne font plus partie de cette économie traditionnelle de
+prix, où les coûts marginaux tendent asymptotiquement vers une valeur non
+nulle, que nous avons tant de possibilités de donner aux gens ce qu'ils
+n'ont jamais eu auparavant. Et quand je vous parle des différences entre le
+logiciel et le matériel j'observe implicitement la distinction entre
+l'économie traditionnelle des coûts marginaux non nuls et la merveilleuse et
+bizarre économie des flux de bits, dans laquelle la théorie traditionnelle
+de la microéconomie donne bien la bonne réponse, mais où les
+microéconomistes traditionnels n'aiment pas ce qu'ils voient quand ils font
+leurs prévisions.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> En d'autre termes, est-ce que vous préconiseriez, puisque le
+matériel peut contenir de la connaissance et qu'il a ces coûts marginaux
+supplémentaires, est-ce que vous préconiseriez, par exemple, que chaque
+ordinateur soit fourni avec les diagrammes des puces de sorte que la
+connaissance du matériel soit libre, tout en continuant à faire du bénéfice
+sur les coûts marginaux ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Certainement, ce serait une très bonne idée, et si vous
+observez ce qui se passe au cours du XXIe siècle vous verrez de plus en plus
+de fabricants faire précisément cela, grâce à la valeur de l'innovation
+apportée par l'utilisateur responsabilisé, qui va sans cesse faire diminuer
+le coût de fabrication de produits nouveaux et meilleurs. C'est bien pour
+ces raisons, qui sont aussi évidentes aux fabricants qu'à nous, que la
+logiciellisation du matériel au XXIe siècle est bonne pour tout le monde. Je
+suis en train d'écrire quelque chose à ce sujet. Je ne veux pas faire la
+réclame de mon livre, mais attendez un peu et j'essayerai de vous montrer ce
+que je pense réellement à propos de tout ceci d'une manière ordonnée.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Je me demandais si le procès SCO pourrait devenir le premier
+d'une longue suite de procès intentés en série et en parallèle contre le
+logiciel libre ? Et je voudrais connaître votre point de vue sur deux types
+possibles de procès qui pourraient suivre le chemin tracé par SCO, que SCO
+gagne ou non.
+Le premier serait un procès intenté par une société qui se rendrait compte,
+à sa grande stupeur, qu'au lieu de faire le travail qu'ils sont censés faire
+avec l'espoir d'acheter leur première maison, ses développeurs passeraient
+en réalité la moitié de leur temps sur Slashdot et le reste de leur temps
+codant des logiciels libres, et ne resteraient qu'occasionnellement tard le
+soir à travailler pour le patron. Si ces programmeurs ont signé avec leur
+employeur, ce qui est habituel, un accord stipulant que tout logiciel qu'ils
+écrivent est propriété de la société, peut-être même en tant que « travail
+sur commande » <cite>[work for hire]</cite>, quelles sont les chances que
+cette société puisse dire « Notre code a été introduit par notre programmeur
+dans quelque chose comme Linux, et c'est désormais illégal à moins de nous
+payer des dommages » ?
+La deuxième possibilité de voir apparaître ce genre de procès serait,
+quoique cela paraisse étrange, une conséquence de la « règle de prescription
+des trente-cinq ans » <cite>[thirty-five year termination rule]</cite>, qui
+normalement devrait être acclamée par des gens dans votre position ; elle
+dit que le droit du copyright autorise les musiciens et artistes ayant
+stupidement signé des accords avec de grosses sociétés, sans assistance
+juridique, quand ils n'étaient encore rien, à les annuler trente-cinq ans
+plus tard quelles qu'en soient les conditions. Ils peuvent remettre les
+pendules à zéro et renégocier. Je l'appelle <cite>Rod Stewart Salvation
+Act</cite> (loi pour la sauvegarde de Rod Stewart) [rires]. Et bien que cela
+puisse être utile aux artistes, au grand dam de l'industrie musicale, cela
+ne pourrait-il pas signifier également que les programmeurs de logiciel
+libre ayant volontairement contribué, sans même en être empêchés par leurs
+employeurs, ayant contribué au mouvement du logiciel libre, pourraient dire
+à l'échéance – et trente-cinq ans ne sont pas si longs dans l'histoire
+d'Unix – « Nous reprenons tout » ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Ce sont deux très bonnes questions. Si je réponds
+complètement à chacune, je vais prendre trop de temps. Laissez-moi donc me
+concentrer sur la première, qui à mon avis est vraiment importante. La
+question de Jonathan vous montre que, pour la liberté du logiciel libre, les
+grands problèmes juridiques ont moins à voir avec la licence qu'avec le
+procédé d'assemblage par lequel le produit original est construit. Une des
+conséquences juridiques du procès SCO est que les gens vont commencer à
+faire plus attention en permanence à la manière dont les logiciels libres
+sont construits sur le plan juridique. Ils vont s'apercevoir que ce qui
+importe vraiment est la manière dont on traite des questions comme, par
+exemple, les menaces potentielles de revendications de copyright par
+l'employeur dans le cadre du contrat de travail. Ils vont s'apercevoir que
+sur cet aspect-là également, M. Stallman a été tout à fait visionnaire ; ils
+vont en effet reconnaître que la manière dont ils veulent que leurs
+logiciels libres soient construits est celle qui est utilisée par la
+Fondation pour le logiciel libre depuis plus de vingt ans.
+Du train où nous allons, ils vont découvrir ce qu'ils souhaitent vraiment :
+pour chaque contribution individuelle de code à un projet de logiciel libre
+de la part d'une personne qui travaille dans l'industrie, une renonciation
+de l'employeur au copyright établie au moment où la contribution a été
+effectuée. Et les classeurs de la Fondation pour le logiciel libre vont leur
+apparaître comme une oasis au milieu d'un désert d'ennuis potentiels. Nous
+avons vu venir ce problème. En tant que gardiens d'une bonne part du
+logiciel libre dans le monde, nous avons essayé de le gérer. Les gens vont
+vouloir se faire un rempart de ceci dans toute la mesure du possible, et ils
+seront bien plus réticents à faire confiance à du logiciel qui n'aura pas
+été assemblé de cette façon-là.
+</p>
+
+<p>
+Si vous envisagez de travailler dans le droit du logiciel libre, et j'espère
+bien que c'est le cas, vous pourriez avoir envie, entre autres choses, de
+travailler sur les trusts de conservation du logiciel qui vont éclore autour
+de cette économie dans les cinq prochaines années. Je vous aiderai à en
+faire un, ou vous pouvez venir travailler dans un des miens. Nous allons
+devoir passer beaucoup de temps à travailler en collaboration avec leurs
+administrateurs. Nous allons passer beaucoup de temps à faire en sorte que
+les choses soient bien assemblées et bien bâties. Et nous allons faire cela
+pour le compte d'une industrie tierce d'assurance qui va bientôt grandir,
+qui grandit même déjà sous nos yeux, et qui se rend compte qu'elle
+s'intéresse vraiment à la manière dont le logiciel libre est construit.
+</p>
+
+<p>
+Quand vous allez dans une compagnie d'assurance et demandez une assurance
+contre l'incendie pour votre maison, ils ne cherchent pas à savoir sous
+quelle licence est placée votre maison. Ils veulent savoir comment elle a
+été construite. De même, les questions que vous posez sur la manière dont le
+logiciel libre est construit vont devenir vraiment importantes. Ce qui va
+couper court à ces procès est que nous avons bien fait notre travail ou que
+nous faisons bien notre travail de juristes, en aidant les programmeurs à
+mettre en place leurs projets d'une manière défendable, qui protège la
+liberté.
+</p>
+
+<p>
+Jusqu'à avant-hier, il y avait probablement trois juristes sur terre qui
+s'intéressaient à ce sujet, et deux d'entre eux sont dans cette salle. Il y
+en aura d'autres dans un avenir proche. Je dirai rapidement à propos de
+votre seconde question, Jonathan, que le problème présenté est sérieux,
+mais, du moins à mon point de vue, qu'il est gérable ; je voudrais bien
+continuer à en parler, mais je pense que nous devrions entendre plus de voix
+dans cette conversation.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Sans contester l'importance ou la difficulté de la bataille pour
+la bande passante, ou le&hellip; la bataille sur le copyright et ses
+développements sont clairement d'actualité, mais ce qui m'inquiète le plus
+actuellement est la bataille sur les brevets que je vois se profiler à
+l'horizon. Comparée à cela, toute l'histoire de SCO, eh bien, SCO est un
+dragon de papier, une menace fantôme. Pouvez-vous nous dire quelque chose
+sur ce que vous attendez de cette prochaine bataille ? Comment sera-t-elle
+menée ? Comment peut-elle l'être ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Bien sûr. Les brevets sont un problème politique. Je pensais
+que l'industrie pharmaceutique m'avait rendu service en nous offrant pour
+12 billions de dollars de publicité gratuite dans la dernière décennie, en
+apprenant à chaque enfant de douze ans scolarisé sur terre ce que signifie
+« propriété intellectuelle » : que des gens meurent à cause de maladies
+curables, parce que les médicaments sont trop chers car protégés par des
+brevets.
+</p>
+
+<p>
+Les brevets sont politiques. Les brevets déterminent comment nous
+distribuons les richesses sur de très longues périodes, d'une façon plutôt
+absolue. Nous n'allons pas trouver de réponse à notre problème de brevets
+dans les salles d'audience ni les laboratoires. Il nous faudra lui donner
+une réponse qui se situe dans la conduite effective de la politique.
+</p>
+
+<p>
+Vous en avez vu le début l'été dernier quand le Parlement européen a décidé,
+dans un mouvement tout à fait inhabituel, de refuser la publication des
+préférences de la Commission au sujet de changements du droit des brevets en
+Europe dans le domaine des inventions logicielles.
+</p>
+
+<p>
+La Commission européenne a suggéré un changement et une harmonisation du
+droit européen des brevets qui aurait rendu l'émission de brevets pour des
+inventions logicielles beaucoup plus facile. Le Parlement européen, après
+une longue campagne, en partie menée par le mouvement du logiciel libre en
+Europe – c'est-à-dire Euro Linux et la Fondation pour le logiciel libre
+Europe, ainsi que beaucoup de petites entreprises européennes de logiciel
+bénéficiant considérablement du nouveau modèle de logiciel en tant que
+service public – une campagne qui a impliqué au final 250 000 signataires de
+pétition, le Parlement a finalement décidé de refuser. Et deux partis au
+Parlement européen, les Verts et les Sociaux-démocrates, comprennent
+maintenant que la politique des brevets en Europe est un problème
+partisan. C'est-à-dire qu'il y a deux camps, et que l'organisation des
+partis et de la politique électorale peuvent être conduites sur cette base.
+</p>
+
+<p>
+Notre société est beaucoup moins sensibilisée à cette question. Pour ceux
+d'entre nous qui habitent ici, la tâche de nous aligner sur le standard
+établi pour nous par nos collègues européens l'été dernier est notre premier
+et plus important défi. Nous devons faire comprendre aux membres de notre
+Congrès que le droit des brevets n'est pas un sujet de droit administratif
+devant être décidé au <abbr title="Patent and Trademark Office">PTO</abbr>
+(Office des brevets et des marques déposées), mais un sujet politique devant
+être décidé par nos législateurs. Nous allons peut-être devoir restaurer une
+réelle démocratie à la Chambre des représentants des États-Unis afin de
+rendre ceci possible, et il y a beaucoup d'autres aspects à ce défi.
+</p>
+
+<p>
+Mais c'est l'un des aspects principaux pour lesquels les personnes
+techniquement éduquées aux États-Unis vont devoir apprendre les arcanes de
+la politique, parce que nous n'allons résoudre ceci ni à la Cour suprême, ni
+à notre poste de travail. Nous allons résoudre ceci au Congrès, et nous
+allons devoir nous muscler pour le faire.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> À ce propos, je suis curieux : ce n'est peut-être pas tant un
+sujet juridique qu'un sujet de relations publiques. Vous avez commencé par
+dire : il s'agit de liberté et non pas de gratuité. Mais quand vous écoutez
+des personnes comme Jack Valenti et la <abbr title="Recording Industry
+Association of America">RIAA</abbr>,<a id="TransNote9-rev"
+href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> vous savez, et M. McBride, la rengaine
+est toujours cette idée de gratuité <cite>[free beer]</cite> et d'apprendre
+aux enfants qu'il ne faut pas voler, vous savez, Big Music. Comment peut-on
+gagner sur le terrain cette bataille de relations publiques qui, au final,
+aura des ramifications jusqu'au Congrès ? Comment, comment faites-vous
+parvenir ce message en dehors de la communauté technologique ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Eh bien, une des choses que j'aimerais dire à ce sujet est
+que la langue anglaise est contre nous sur ce point, n'est-ce pas ? Une des
+choses qui se sont passées au cours du temps dans nos environnements
+européens, dans lesquels <cite>free</cite> au sens de gratuit et
+<cite>free</cite> au sens de libre sont deux mots différents, est que les
+gens ont saisi la distinction beaucoup plus facilement.
+</p>
+
+<p>
+« Software libre », ou « logiciel libre »<a id="TransNote10-rev"
+href="#TransNote10"><sup>10</sup></a> si vous voulez suivre l'Académie
+française, réussit bien à faire cette distinction que <cite>free
+software</cite> ne fait pas. C'est pour cela que, vers la fin des années 90,
+certains se sont dits que peut-être ils devraient essayer de trouver un
+nouveau terme, et se sont finalement décidés pour « open
+source ». Finalement ce terme a apporté plus d'ennuis que d'avantages aux
+gens qui l'ont trouvé, quoiqu'il fonctionne vraiment bien maintenant pour
+les entreprises comme moyen d'identifier leur intérêt dans ce que nous
+faisons, sans s'engager dans des philosophies politiques ou sociales que ces
+hommes d'affaire ne partagent pas, ou en tout cas n'ont pas besoin de crier
+sur les toits pour faire leur travail de tous les jours.
+</p>
+
+<p>
+Donc une des choses que nous sommes obligés de faire, nous qui parlons
+anglais, est d'insister de temps en temps, en fait tout le temps, sur la
+distinction entre <cite>free beer</cite> et <cite>free speech</cite>. D'un
+autre côté, ceux d'entre nous qui habitent aux États-Unis et parlent anglais
+ne devraient pas avoir trop de souci à ce propos puisque la liberté
+d'expression est beaucoup mieux implantée dans la culture américaine que la
+bière gratuite. Du moins c'était vrai dans le monde où j'ai grandi, quoi que
+Rupert Murdoch veuille dire à ce sujet maintenant.
+</p>
+
+<p>
+Nous sommes le parti de la liberté d'expression, et nous devons faire
+remarquer aux gens que si l'on autorise n'importe qui, y compris un
+lobbyiste bien habillé à la mode d'autrefois, à déclarer que l'amour de la
+liberté d'expression c'est comme sortir d'un magasin de disque avec un CD
+sous le bras, alors c'est perdu. Non pas le jeu à propos du logiciel libre,
+mais le jeu de la liberté et de la vie dans une société libre.
+</p>
+
+<p>
+Nous défendons la liberté d'expression. Nous sommes le « Mouvement pour la
+liberté d'expression »<a id="TransNote11-rev"
+href="#TransNote11"><sup>11</sup></a> de notre époque. Et nous devons
+insister là-dessus en permanence, sans compromis. Mon cher ami, M. Stallman,
+a provoqué une résistance certaine au cours de sa vie en allant dire
+partout : « C'est du logiciel libre, pas de l'open source. » Il a une
+raison. C'est la raison. Nous avons continuellement besoin de rappeler aux
+gens que c'est la liberté d'expression qui est en jeu ici. Nous avons
+continuellement besoin de rappeler aux gens ce que nous faisons : essayer de
+protéger la liberté des idées au XXIe siècle, dans un monde où des types
+avec des petites étiquettes de prix autocollantes les poseraient sur chaque
+idée de la terre si cela faisait faire des bénéfices aux actionnaires. Et ce
+que nous devons faire, c'est continuer à mieux faire accepter l'idée que
+« liberté d'expression », dans une société technologique, signifie « liberté
+d'expression technologique ». Je pense que nous pouvons faire cela. Je pense
+que c'est un message qui peut passer.
+</p>
+
+<p>
+C'est à cela que je consacre une grande partie de mon temps, et bien qu'à
+l'occasion il est vrai, les gens me trouvent ennuyeux, je pense du moins
+réussir à peu près à faire passer ce message. Il va falloir simplement que
+nous le fassions tous avec beaucoup d'assiduité.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Je vais vous poser une question. Vous avez beaucoup parlé de la
+distribution et de la raison pour laquelle vous pensez qu'elle devrait être
+libre. Je pense comprendre cet argument beaucoup mieux que je ne comprends
+l'argument selon lequel les créateurs de biens à coûts marginaux de
+distribution nuls seront nécessairement rétribués pour ce qu'ils créent ;
+j'ai beaucoup entendu parler, et je ne pense pas que cela soit un de vos
+arguments, mais j'ai entendu dire, OK, eh bien, que les musiciens feront des
+tournées, donc qu'ils se rattraperont de cette façon, vous savez, quel que
+soit le temps qu'ils y aient consacré. Ou encore, que les gens continueront
+à créer ce qu'ils créent, et cela s'applique à plus de chose que juste les
+films et la musique, cela s'applique aussi aux livres, ou aux choses
+contenant du savoir autres que de loisir, n'importe lesquelles. Vous
+entendez dire que les gens vont continuer à en faire la même quantité parce
+qu'ils aiment le faire ou que ça les intéresse, mais je ne pense pas que
+cela compense vraiment les indemnisations que beaucoup de ces créateurs
+reçoivent maintenant.
+Et donc je me demandais si vous pouviez nous dire brièvement en quoi le
+monde de la libre distribution – différent du monde actuel dans lequel la
+plupart des régimes de distribution ont été créés spécialement pour
+indemniser les gens – sera différent en ce qui concerne l'indemnisation des
+auteurs.
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Je vais en parler un petit peu maintenant, et pour gagner du
+temps dire aussi que vous pouvez trouver sur le net un papier à l'endroit où
+je mets des choses c'est-à-dire http://moglen.law.columbia.edu, un papier
+appelé <a
+href="http://moglen.law.columbia.edu/publications/maine-speech.html"><cite>Freeing
+the Mind</cite></a> (Libérer l'esprit), qui répond à cette question,
+j'espère de façon complète, ou du moins à peu près. Maintenant,
+permettez-moi de vous donner une réponse.
+</p>
+
+<p>
+Pour commencer, il est utile d'avoir une perspective historique. Avant
+Thomas Edison, il n'y avait pas moyen que la culture soit un bien de
+consommation de masse. Chaque musicien, chaque artiste, chaque créateur de
+n'importe quoi avant Thomas Edison faisait essentiellement ce que nous en
+sommes maintenant revenus à faire, excepté ceux qui vivaient dans un monde
+de biens qui pouvaient être distribués sous forme imprimée, pour qui il vous
+suffit de remonter avant Gutenberg. N'est-ce pas ?
+</p>
+
+<p>
+L'évolution de la culture en consommation de masse est un phénomène récent,
+par rapport à l'ancienneté de l'histoire de la créativité humaine. Quoi que
+nous croyions d'autre, et les problèmes sont graves, nous devons garder à
+l'esprit que la musique n'aurait aucune chance de disparaître si elle
+cessait d'être un produit de masse. La musique est toujours présente. Elle
+l'a toujours été.
+</p>
+
+<p>
+Ce sur quoi vous vous interrogez est : pourquoi les gens payent-ils pour les
+choses auxquelles ils s'intéressent, d'une manière qui permette aux
+créateurs de continuer à les faire ? Et la réponse que je dois vous donner
+est que les gens payent pour la relation personnelle qu'ils ont avec le
+concept de réalisation d'une œuvre.
+</p>
+
+<p>
+Les musiciens étaient payés par les gens qui écoutaient de la musique, parce
+que ces derniers avaient une relation personnelle avec eux. C'est ce que
+vous voulez dire par « faire des tournées » ; « The Grateful Dead », ou
+n'importe qui d'autre, utilise le coût marginal non nul des sièges de salle
+de concert pour se rembourser, de la même manière que des gens font du
+commerce pour se rembourser.
+</p>
+
+<p>
+Pensez un instant au chanteur-compositeur de musique folklorique du monde
+des <cite>coffee house</cite>. Le cas le plus simple, d'une certaine façon,
+de la transformation de l'industrie musicale. Voilà des gens qui
+actuellement sont en tournée 40, 45, 50 semaines par an. Ce qui se passe est
+qu'à l'endroit où ils jouent, leurs CD sont en vente au fond de la salle,
+mais les gens n'achètent pas ces CD genre, vous savez, « sinon je volerais
+la musique » ; ils les achètent de la même manière qu'ils achètent des
+produits au marché ou à une foire d'artisans, à cause de leur relation
+personnelle avec l'artiste.
+</p>
+
+<p>
+Donc laissez-moi vous dire ce que je pense que les propriétaires de la
+culture faisaient au XXe siècle. Ça leur a pris deux générations à partir
+d'Edison pour se rendre compte de ce qu'était leur affaire, et ce n'était ni
+la musique ni les films. C'était la célébrité. Ils créaient de grandes
+personnes artificielles, vous savez, avec des nombrils à 3 m du sol. Et
+ensuite nous avions ces relations personnelles imaginaires avec ces grandes
+personnes artificielles. Ces relations personnelles étaient manipulées pour
+nous vendre des tonnes de choses, de la musique et des films et des T-shirts
+et des jouets et, vous savez, de la gratification sexuelle et dieu sait quoi
+d'autre. Tout cela basé sur l'économie réelle sous-jacente de la culture,
+qui est que nous payons pour ce avec quoi nous avons des relations. Nous
+sommes des êtres humains, des animaux sociaux. Nous avons été socialisés et
+avons évolué pour vivre en groupe depuis très longtemps. Et quand on nous
+donne des choses belles et utiles dans lesquelles nous croyons, nous les
+soutenons réellement.
+</p>
+
+<p>
+Vous pensez que ce n'est pas vrai, parce que le gratin actuel de la vie
+sociale dit que ce n'est pas un mécanisme assez robuste pour maintenir la
+création, et que le seul mécanisme qui maintiendra la création est
+l'exclusion coercitive – vous ne pouvez pas l'avoir si vous ne payez pas.
+</p>
+
+<p>
+Mais ils ne peuvent avoir raison historiquement, parce que la possibilité de
+contraindre efficacement est quelque chose de passé. La longue, riche
+histoire de la culture est l'histoire de mécanismes non coercitifs assurant
+l'indemnisation des artistes, et nous sommes maintenant en position
+d'améliorer immensément certains d'entre eux.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Mais qu'en est-il de l'auteur de logiciel ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Ah, le logiciel&hellip;
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> C'est plus de ce genre de chose que je voulais parler avec ma
+question. Donc vous avez quelqu'un qui crée quelque chose d'utile mais qui a
+un coût de distribution nul, et c'est utile d'une manière qui n'est pas, pas
+utile comme la célébrité, bien que je n'en sois pas sûr, je ne pense pas que
+ce soit utile de cette manière, mais c'est utile dans le sens où cela prend
+beaucoup de temps pour bien le créer.
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Voyez-vous, les programmeurs avec qui j'ai travaillé toute
+ma vie se considéraient comme des artisans, et c'était extrêmement difficile
+de les organiser. Ils se considéraient comme des créateurs individuels. Les
+auteurs de logiciel commencent en ce moment à perdre ce sentiment, car le
+monde les prolétarise beaucoup plus durement que par le passé. Ils
+commencent à remarquer qu'ils sont ouvriers, et pas seulement cela ; si vous
+faites attention à la campagne présidentielle qui a lieu actuellement autour
+de nous, ils se rendent compte du fait qu'avec les échanges internationaux,
+leurs emplois d'ouvriers sont délocalisables .
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons vraiment plus pour protéger le gagne-pain des programmeurs que
+les gens du système privateur. M. Gates a seulement un certain nombre
+d'emplois, et il les déplacera vers l'endroit où la programmation est
+meilleur marché. Regardez donc ce qui se passe. Nous, au contraire,
+permettons aux gens d'acquérir un savoir technique qu'ils peuvent adapter et
+négocier dans le monde où ils vivent. Nous fabriquons des programmeurs,
+n'est-ce pas ? Et nous leur donnons une base avec laquelle ils peuvent
+exercer leur activité de service à tous les niveaux de l'économie, du plus
+bas au plus élevé.
+</p>
+
+<p>
+Il y a maintenant du travail de programmation pour des gamins de quatorze
+ans partout dans le monde, parce qu'ils ont l'intégralité de GNU sur
+laquelle bâtir tout ce qu'une personne de leur voisinage désire acheter, et
+la valeur que nous produisons pour IBM justifie un investissement de
+plusieurs milliards de dollars.
+</p>
+
+<p>
+Si j'étais employé par IBM en ce moment, je considérerais mon emploi comme
+plus stable grâce au logiciel libre que si le logiciel libre disparaissait
+de la surface de la terre ; je pense que la plupart des personnes qui
+travaillent chez IBM seraient d'accord avec moi.
+</p>
+
+<p>
+De toutes les personnes qui participent à l'économie de coût marginal nul,
+je pense que les programmeurs sont ceux qui peuvent voir le mieux où se
+situe leur avantage, et si vous attendez simplement que partent vers
+Bangalore quelques dizaines de milliers d'emplois supplémentaires, ils le
+verront encore plus clairement.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Donc, l'auteur écrit un logiciel. Au moment où le logiciel est
+fixé dans un support tangible, le copyright s'y attache ; personne d'autre
+ne peut l'utiliser sans autre action de l'auteur. L'auteur choisit d'adopter
+la <cite>General Public License</cite> pour gérer ce que les autres peuvent
+faire avec le logiciel, et vous avez dit alors cette chose intrigante que la
+GPL donne [des permissions], dans certaines limites, et c'est pourquoi vous
+avez fait remarquer que personne ne veut vraiment la défier car ce serait un
+défi à la Pyrrhus. Si vous gagnez et que la licence s'évapore, alors cela
+revient automatiquement à l'auteur.
+Cela semble convaincant et prouve presque trop, n'est-ce pas ? Parce que,
+supposons qu'un autre auteur écrive du logiciel, qu'il l'écrive pour le
+moment avec l'auteur et choisisse de le placer sous la <cite>Grand Old Party
+License,</cite><a id="TransNote12-rev" href="#TransNote12"><sup>12</sup></a>
+selon laquelle seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés
+et d'autre choses qui, sinon, seraient des infractions au copyright du
+logiciel. Premièrement, pensez-vous que les tribunaux devraient faire
+appliquer une licence de ce type ? Et en deuxième lieu, ne pourrait-on pas
+dire que la même logique s'appliquerait, que personne n'oserait la défier
+car un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ? Au moins, laissons les
+Républicains utiliser le logiciel.
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Fondamentalement vous posez, je crois, la question
+suivante : est-ce que l'abus de la loi sur le copyright a entièrement
+disparu ? Et je pense que la réponse, malgré la déférence actuelle de la
+Cour suprême envers ce que le Congrès choisit de dire, est non. Je pense que
+l'habitude de dépasser les bornes existe toujours, et en tant qu'avocat
+travaillant pour des gens qui sont plutôt militants pour le partage, je les
+entends en permanence proposer des choses que, d'après eux, il serait
+vraiment bien de faire, et que, d'après moi, la loi sur le copyright ne leur
+permettra pas de faire sans la modifier par des contrats additionnels.
+</p>
+
+<p>
+Je pense que le panel d'outils actuels de la loi sur le copyright harmonisée
+par les accords de Berne pose certaines limites au pouvoir du donneur de
+licence, et je crois que ces limites sont suffisamment larges pour nous
+autoriser à créer la sorte de biens communs auto-réparables que nous avons
+créés, mais je ne suis pas sûr qu'elles seraient assez fortes pour permettre
+l'importation de beaucoup de restrictions contractuelles supplémentaires en
+tant que partie intégrante de la loi sur le copyright.
+</p>
+
+<p>
+De plus je suis à peu près sûr que si vous essayiez et réussissiez dans une
+juridiction, vous vous rendriez compte que la Convention de Berne n'a pas
+exporté toutes ces propositions dans le monde pour vous, et que donc vous
+auriez des difficultés à ériger un empire mondial autour de la GPL.
+</p>
+
+<p>
+Mais je pense que vous avez raison quand vous dites autre chose, à savoir
+que s'il y avait dans le monde beaucoup de biens communs capables
+d'autodéfense, bâtis selon différents principes, cela créerait des procès
+poids-morts indésirables ; c'est pour cela que je passe une bonne partie de
+mon temps à essayer d'aider les gens à voir pourquoi la GPL est bonne et n'a
+pas besoin d'être transformée en XPL ou YPL et ZPL ailleurs dans le
+monde. En fait je pense que, dans les prochaines années, nous allons avoir
+une réduction du nombre des licences plutôt qu'une multiplication
+croissante. Mais c'est un problème conceptuel d'importance ; il repose sur
+la croyance que la loi sur le copyright, en soi, autorise certaines choses
+et pas d'autres, et que la seule manière de boucher ces trous est avec le
+type de loi du contrat que nous essayons de ne pas utiliser.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Pouvez-vous recommander un économiste qui ait étudié l'économie à
+coût marginal nul ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Eh bien, voyez-vous, je dis parfois en plaisantant à mon
+cher collègue, Yochai Benkler de la <cite>Yale Law School</cite>, que Yochai
+est maintenant bien placé pour gagner la finale du prix Nobel en
+économie. Mais je crains que ce ne soit pas tout à fait vrai et qu'une foule
+d'autres gens commencent à arriver. J'ai un peu le sentiment que tôt ou tard
+je vais me réveiller pour découvrir qu'à Stockholm ils ont décidé
+d'attribuer un prix pour l'enseignement de l'économie à des personnes que
+nous connaissons depuis vingt-cinq ans.
+</p>
+
+<p>
+Eric von Hippel réalise un travail très important à ce sujet, si vous voulez
+ne vous intéresser qu'aux personnes du voisinage. Nous commençons à avoir
+dans nos écoles de commerce un tas de gens qui essayent réellement de
+réfléchir à ces questions, parce qu'ils voient des paris de plusieurs
+milliards de dollars et que, dans la bonne tradition des écoles de commerce,
+ils découvrent qu'ils devraient s'intéresser aux préoccupations des riches
+hommes d'affaire et de leurs investisseurs.
+</p>
+
+<p>
+Dans les départements d'économie pure, malheureusement nous restons encore
+un phénomène trop dérangeant pour être consultés. Mais bien sûr, les
+étudiants en doctorat ne font pas toujours ce que font leurs professeurs, et
+j'ai l'intuition que nous sommes à quelques années seulement du début d'une
+grande avancée sur ces sujets.
+</p>
+
+<p>
+C'est une énorme et magnifique occasion de revoir tout le domaine. Même dans
+une discipline comme l'économie, on ne peut empêcher les gens de travailler
+sur un problème vraiment intéressant que pendant un temps limité. Et ce
+temps est écoulé.
+</p>
+
+<p>
+<b>Q :</b> Juste une question générale sur les forces de marché et
+l'économie du logiciel libre. Même dans un monde idéal, ne diriez-vous pas
+que, vous savez, à cause des forces de marché et ensuite nous, vous savez,
+un groupe de joueurs devient spécialement puissant, et en fait ils – même si
+c'est un monde idéal – ils deviennent vraiment assez puissants et créent une
+nouvelle fois des monopoles basés sur des standards, et nous revenons au
+système que nous avons aujourd'hui. Donc finalement ma question est : notre
+système économique, basé sur le produit, est-il juste une conséquence de la
+structure que nous avons, ou est-ce le résultat des forces de marché ?
+</p>
+
+<p>
+<b>Moglen :</b> Eh bien, la structure que nous avons constitue ce que nous
+appelons une force de marché. Je ne voudrais pas affirmer que le marché est
+un mécanisme newtonien qui existait dans l'univers indépendamment de
+l'interaction sociale humaine.
+</p>
+
+<p>
+Voyez-vous, ce que nous essayons de faire, à travers des institutions
+juridiques dédiées à la protection des biens communs, est d'éviter que ces
+biens communs ne subissent une tragédie. Du fait que le contenu de ces biens
+communs est capable de renouvellement et a un coût marginal nul, la tragédie
+que nous essayons d'éviter n'est pas celle de Garrett Hardin,<a
+id="TransNote13-rev" href="#TransNote13"><sup>13</sup></a> qui était basée
+sur le caractère épuisable des ressources naturelles d'un certain type. Mais
+il est certain que les biens communs que nous fabriquons sont susceptibles
+d'être accaparés et détruits de la manière que vous suggérez.
+</p>
+
+<p>
+Ceux d'entre nous qui croient que la GNU GPL est une licence
+particulièrement importante le croient parce qu'ils pensent que d'autres
+licences protègent trop faiblement les biens communs et pourraient être
+sujettes à une forme d'appropriation, destructrice à terme. C'est notre
+souci avec les libertés offertes, par exemple, par la licence BSD. Bien que
+les libertés à court terme semblent plus grandes, nous avons peur que les
+résultats à long terme ne se rapprochent de ceux que vous montrez : des
+participants au marché, libres de s'approprier le contenu des biens communs,
+pourraient avoir suffisamment de succès dans leur appropriation pour les
+rendre complètement inutilisables, tuant ainsi la poule ayant pondu l'œuf
+d'or initial.
+</p>
+
+<p>
+Donc, d'une certaine manière, je dirais qu'éviter la tragédie des biens
+communs dans notre monde dépend de leur structure. Cependant, comme ce ne
+sont que des institutions, ainsi que je l'ai signalé précédemment dans cette
+conversation, les biens communs nécessitent une gestion active.
+</p>
+
+<p>
+Vous, en tant qu'avocat, soit vous aiderez à protéger les biens communs,
+soit à ne pas les protéger. C'est une forme de loi sur les ressources
+naturelles du XXIe siècle. C'est prendre conscience qu'aucune machine ne
+peut se lancer elle-même, qu'elle nécessitera de l'aide pour pouvoir
+atteindre ses buts de la manière précise que vous avez en tête.
+</p>
+
+<p>
+La meilleure loi au monde sur les parcs nationaux n'empêchera par le
+braconnage s'il n'y a pas des personnes engagées désireuses de la
+défendre. Donc vous présentez une théorie générale de la possibilité de
+destruction des biens communs et je suis d'accord avec vous. Je dirai deux
+choses. Nous pouvons établir de meilleurs biens communs, et nous pouvons
+nous démener pour garder ces biens communs vigoureux et en bonne
+santé. C'est ce à quoi je m'emploie. C'est ce à quoi, j'espère, vous vous
+emploierez également.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Free as in freedom, not free as in beer</cite>
+signifie : libre, pas gratuit. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Allusion à la théorie de l'évolution de Darwin. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Il s'agit de l'article 1, section 8, de la Constitution
+des États-Unis : « Le Congrès aura le pouvoir&hellip; de favoriser le
+progrès de la science et des arts utiles en assurant, pour un temps limité,
+aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes
+respectifs. » <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4"><cite>Court watching</cite> : les <cite>court
+watchers</cite> sont des personnes qui assistent aux procès pour observer le
+comportement des juges et le déroulement de la procédure ; l'information
+recueillie peut servir, par exemple, à faire des recommandations pour
+améliorer le fonctionnement des tribunaux, ou à demander le renvoi d'un
+juge. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">En droit américain, le <cite>holding</cite> d'une
+affaire est l'ensemble des faits qui sont assez généraux pour éventuellement
+donner lieu à jurisprudence ; le <cite>dicta</cite> est l'ensemble des faits
+qui sont particuliers à cette affaire. <a href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">Allusion probable à la clé permettant de déverrouiller
+un programme. Sans cette clé, le programme s'arrête instantanément. <a
+href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Au douzième coup de minuit le soir de la
+Saint-Sylvestre, une énorme boule de cristal descend traditionnellement sur
+Times Square, à New York. <a href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">Association des industries de l'enregistrement
+d'Amérique. <a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote10">En français dans le texte. <a href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote11"><cite>Free Speech Movement</cite> : mouvement de
+contestation qui se manifesta pendant l'année scolaire 1964-1965 à
+l'université de Californie, sur le campus de Berkeley. <a
+href="#TransNote11-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote12"><cite>The Great Old Party</cite> désigne
+traditionnellement le parti républicain des États-Unis. <a
+href="#TransNote12-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote13">Garrett Harding est l'auteur de <cite>The Tragedy of
+the Commons</cite> (La tragédie des biens communs), essai écrit en 1968, qui
+souligne les dommages que peuvent causer les individus à l'environnement par
+leurs actions innocentes. <a href="#TransNote13-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004 Eben Moglen</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie
+financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc de Maillard.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html
new file mode 100644
index 0000000..5a94990
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/motif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La licence Motif - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La licence Motif</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Il y a quelques semaines, l'<cite>Open Group</cite> a modifié la licence de
+Motif et a invité les développeurs de logiciels libres à
+l'utiliser. Cependant, la nouvelle licence Motif ne correspond pas à la
+définition du logiciel libre, ni à la définition plus permissive du logiciel
+open source.</p>
+<p>
+Leur annonce dit qu'ils ont libéré Motif pour la « communauté open source »,
+mais ce n'est vrai que dans une interprétation des mots contre nature. Ils
+n'ont pas mis Motif à la disposition de la communauté du logiciel libre ; à
+la place, ils ont invité les personnes de la communauté du logiciel libre à
+la quitter en utilisant Motif.</p>
+<p>
+J'ai écrit à l'<cite>Open Group</cite> à ce propos en leur demandant de
+modifier la licence. Nous espérons qu'ils le feront, mais nous ne pouvons
+pas partir de ce principe. Dans les circonstances actuelles, nous devons
+traiter Motif de la même manière que nous l'avons traitée auparavant : ce
+n'est pas une licence pour nous. Motif ne peut toujours pas faire partie
+d'un système d'exploitation libre, et combiner ou lier Motif avec un code
+tiers couvert par la GPL est toujours une violation de la GPL, excepté dans
+des circonstances très spéciales.</p>
+<p>
+Il y a heureusement une alternative libre à Motif, appelée LessTif. La
+plupart des programmes qui ont été écrits pour Motif peuvent utiliser
+LessTif sans modification. Nous vous demandons de contribuer à la communauté
+du logiciel libre en utilisant LessTif à la place de Motif. Il reste
+quelques travaux de finition à faire sur LessTif ; pour vous porter
+volontaire, contactez <a
+href="mailto:lesstif@hungry.com">&lt;lesstif@hungry.com&gt;</a>.</p>
+<p>
+Voici quelques problèmes de la licence Motif :</p>
+<ul>
+ <li>elle déclare que vous acceptez la licence du simple fait que vous
+« utilisez » Motif ; seule une licence « sous plastique » <cite>[shrink-wrap
+license]</cite><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+peut le faire, et de telles licences sont une mauvaise chose ;
+ </li>
+
+ <li>la licence est limitée à certains systèmes d'exploitation, ceux qui rentrent
+dans une catégorie qu'ils appellent « open source » ; le mouvement du
+logiciel libre tout comme le camp de l'open source considèrent comme
+inacceptables les restrictions d'utilisation ;
+ </li>
+
+ <li>Leur définition du terme « open source » est très différente de celle qui
+est utilisée par le camp de l'open source, ce qui sème la confusion.
+ </li>
+</ul>
+<p>
+Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas d'accord avec la
+philosophie et les valeurs de l'open source (pour plus d'explications, voir
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'« open
+source » perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Mais bien que nous ne
+soutenions pas l'open source ni ne fassions la promotion de ses valeurs,
+nous pensons que les gens ne doivent pas en faire une présentation
+erronée. Les faits sont suffisamment complexes ; compliquer le problème
+n'est pas souhaitable.</p>
+
+<h3 id="LaterNote">Note ajoutée par la suite</h3>
+
+<p>
+<em>En 2012, <a href="http://motif.sourceforge.net/">Motif</a> a été publié
+sous la licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1.</em></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie
+les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage
+équivaut à accepter la licence. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html
new file mode 100644
index 0000000..df84e7e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html
@@ -0,0 +1,363 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ms-doj-tunney.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif
+révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ms-doj-tunney.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif
+révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis</h2>
+
+ <p>Le 28 janvier 2002</p>
+
+ <p>Renata B. Hesse<br />
+ Antitrust Division<br />
+ U.S. Department of Justice<br />
+ 601 D Street NW<br />
+ Suite 1200<br />
+ Washington, DC 20530-0001</p>
+
+ <p>Chère Mme Hesse,</p>
+
+ <p>Je suis professeur de droit à la <cite>Columbia University Law School</cite>
+de New York et Avocat conseil général <i>(pro bono publico)</i> de la
+<cite>Free Software Foundation</cite>, un organisme à but non lucratif
+&sect; 501(c)(3) selon les lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le
+siège est à Boston. Je fais cette déclaration selon les dispositions du
+15 <abbr title="United States Code">U.S.C.</abbr> &sect; 16(d) concernant la
+proposition de jugement définitif révisé (nommé ci-après le
+« <cite>règlement judiciaire</cite> ») de <i>Les États-Unis contre Microsoft
+Corporation</i>.</p>
+
+ <p>Les mesures de réparation proposées dans le règlement judiciaire sont, dans
+leurs grandes lignes, raisonnables et de nature à faire cesser l'infraction
+prouvée par les États-Unis au procès. Le but de telles mesures est d'exiger
+du défendeur qu'il aide véritablement à rétablir la concurrence dans le
+marché pour lequel il a été démontré qu'il avait maintenu illégalement un
+monopole en violation du 15 U.S.C. &sect; 2. Les mesures de réparation
+incluses dans le règlement judiciaire atteindraient substantiellement ce but
+en poursuivant de façon appropriée l'action judiciaire dans l'intérêt public
+menée par le gouvernement, si le règlement judiciaire était amendé pour
+rectifier certains détails uniquement favorables à l'objectif du défendeur
+de continuer son monopole illégal.</p>
+
+ <p>Le défendeur – pour rendre possible la poursuite inchangée de son monopole
+illégal – a astucieusement rédigé certaines clauses du règlement judiciaire
+de manière à entraver la concurrence potentielle, en donnant l'impression de
+véritablement aider à corriger son erreur, mais de fait en favorisant de
+façon voilée sa poursuite.</p>
+
+ <p>La Cour de district a prouvé que le défendeur avait illégalement maintenu un
+monopole sur le marché des systèmes d'exploitation pour <abbr
+title="Personal Computer">PC</abbr> compatibles Intel (Constatation des
+faits, 19 novembre 1999, &para; 19). Le mécanisme de ce monopole, ainsi que
+l'a trouvé la Cour, était la tentative d'établir un contrôle exclusif des
+« interfaces de programmation » (<abbr title="Application Programming
+Interface">API</abbr>) auxquelles les développeurs d'applications ont
+recours pour les services de systèmes d'exploitation, de manière à empêcher
+la possibilité de développement « multiplateforme » menaçant le monopole sur
+les systèmes d'exploitation du défendeur (Constatation des faits, &para; 80
+et suivants).</p>
+
+ <p>Le règlement judiciaire stipule en conséquence une clause appropriée pour
+obliger Microsoft à donner un accès complet à toutes les informations
+techniques sans restriction au sujet de ses API en des termes non
+discriminatoires, afin d'empêcher que se reproduise la conduite initiale du
+défendeur d'ériger des barrières artificielles et illégales à l'entrée dans
+le marché monopolisé.</p>
+
+ <p>Mais les termes précis du règlement judiciaire créent une série
+d'échappatoires astucieuses qui vicient l'intention initiale.</p>
+
+ <p>La section III(D) stipule que :</p>
+
+ <blockquote>
+ <p>
+ À compter de la publication du Service Pack 1 de Windows XP, ou bien douze
+mois après la soumission de ce jugement définitif à la Cour (selon la date
+la plus proche), Microsoft devra divulguer aux fournisseurs de services
+Internet (<abbr title="Internet Service Vendor">ISV</abbr>), aux
+fournisseurs de matériel indépendants (<abbr title="Independent Hardware
+Vendor">IHV</abbr>), aux <abbr title="Fournisseur d'accès à
+Internet">FAI</abbr>, aux fournisseurs de contenu indépendants (<abbr
+title="Independent Content Provider">ICP</abbr>) et aux assembleurs (<abbr
+title="Original Equipment Manufacturer">OEM</abbr>), dans le seul but
+d'interopérer avec un composant du système d'exploitation Windows, via le
+<cite>Microsoft Developer Network</cite> (MSDN) ou tout mécanisme similaire,
+les API utilisées par les logiciels de couches intermédiaires
+<cite>[middleware]</cite> de Microsoft pour interopérer avec un composant du
+système d'exploitation Windows, ainsi que les documentations associées.
+ </p>
+ </blockquote>
+
+ <p>La condition de « seul but » signifie que le défendeur n'a pas à rendre
+disponibles de telles informations sur les API aux développeurs dont le but
+est faire des systèmes d'exploitation concurrents pour PC compatibles
+Intel. Seuls ceux qui font des programmes pour interopérer avec les
+composants des systèmes d'exploitation Windows peuvent recevoir de telles
+informations. D'après le &sect; III(I)(3), un développeur d'applications qui
+a reçu des informations sous licence concernant des API du défendeur
+pourrait se voir interdire de partager ces informations avec un concurrent
+dans le domaine des systèmes d'exploitation PC compatibles Intel, dans le
+but d'interopérer avec ce produit concurrent. D'après le &sect; III(I)(2),
+si un concurrent potentiel sur le marché des systèmes d'exploitation PC
+compatibles Intel fait également des applications, il peut même lui être
+interdit d'utiliser les informations sous licence qu'il a reçues dans le but
+d'interfacer ces applications avec les produits du défendeur, pour également
+interopérer avec son propre système d'exploitation concurrent.
+Que vaudrait une clause obligeant le défendeur à partager des informations
+avec ses concurrents potentiels dans le marché monopolisé si elle devenait,
+après de soigneuses manipulations du défendeur, une clause de partage des
+informations « uniquement » avec des personnes autres que ses concurrents
+sur le marché monopolisé. Le même langage a été inséré dans le
+&sect; III(E), pervertissant ainsi de manière similaire l'intention du
+règlement judiciaire au regard des protocoles de communications.</p>
+
+ <p>Le défendeur ne s'est pas seulement engagé dans cette entreprise avec
+l'intention d'exclure ses futurs concurrents potentiels du marché
+monopolisé. En dépit des preuves, longtemps après que son mépris total des
+lois antitrust ait été démontré, le défendeur essaie dans le jugement même
+qui lui est adressé d'exclure du marché son plus vigoureux concurrent.</p>
+
+ <p>Le concurrent le plus significatif du défendeur sur le marché des systèmes
+d'exploitation PC compatibles Intel est l'ensemble des « logiciels libres »,
+libres au sens de la liberté, pas nécessairement du prix : des milliers de
+programmes écrits de manière collaborative par des particuliers ou des
+organisations de par le monde et rendus disponibles sous des termes de
+licence qui autorisent quiconque à utiliser, copier, modifier et
+redistribuer tout le code du programme. Ces logiciels libres, dont la
+plupart sont sous la licence publique générale (la GPL) de la <cite>Free
+Software Foundation</cite> représente à la fois un système d'exploitation,
+connu sous le nom de GNU, et un énorme ensemble de programmes qui
+fonctionnent sur presque toutes les architectures d'ordinateurs numériques,
+y compris les PC compatibles Intel.
+Et grâce à l'un de ces logiciels libres, un « noyau » de système
+d'exploitation appelé Linux, écrit par des milliers de particuliers et
+distribué sous les termes de la GPL, le système d'exploitation GNU peut
+fonctionner sur les PC compatibles Intel, et en combinant Linux avec
+d'autres logiciels libres, GNU peut réaliser toutes les fonctions réalisées
+par Windows. Des logiciels de couches intermédiaires non Microsoft peuvent
+fonctionner sur des PC compatibles Intel équipés des composants de GNU et de
+Linux. Des PC compatibles Intel ainsi équipés représentent plus de 30% de la
+base de serveurs installée aux États-Unis selon des observateurs
+indépendants de cette industrie.</p>
+
+ <p>La Cour de district n'a trouvé « aucun signe que le modèle de développement
+open source de Linux, en soi, libère ce système d'exploitation du cycle de
+préférences du consommateur et d'incitations aux développeurs qui, alimenté
+par l'énorme réservoir d'applications de Windows, empêche les systèmes
+d'exploitation non Microsoft de lui faire concurrence. » (Constatation des
+faits, 5 novembre 1999, &para; 50 – se référant, confusément, à la
+combinaison de GNU, Linux et d'autres programmes sous le seul terme
+« Linux »). La Cour de district a correctement conclu qu'afin que la
+concurrence soit effective avec le défendeur dans le marché des systèmes
+d'exploitation de bureau pour les PC compatibles Intel, les systèmes équipés
+de systèmes d'exploitation libres doivent être capables d'interopérer avec
+l'« énorme réservoir » d'applications de Windows.</p>
+
+ <p>Il n'y a pas de barrière inhérente à une telle interopérabilité, seulement
+une barrière artificielle érigée illégalement par le défendeur. Si le
+défendeur était contraint de donner les informations concernant ses API aux
+développeurs de logiciels libres, GNU, Linux, le système de fenêtrage X,
+l'émulateur Windows WINE et d'autres logiciels libres appropriés pourraient
+interopérer directement avec toutes les applications qui ont été développées
+pour Windows. N'importe qui pourrait faire fonctionner des applications
+Windows achetées chez n'importe quel développeur sur un PC compatible Intel
+équipé du système d'exploitation libre concurrent. Et puisque, comme l'a
+démontré la Cour de district, la structure de coûts des logiciels libres est
+très inférieure à celle du défendeur, le système d'exploitation libre
+concurrent est et continuerait à être disponible à des prix symboliques
+(Constatation des faits, 5 novembre 1999, &para; 50).</p>
+
+ <p>Ce serait une forme de concurrence trop efficace, du point de vue du
+défendeur. Pour cette raison, le défendeur a inclus dans le règlement
+judiciaire les termes qui excluent de l'accès à la documentation des API
+précisément ceux à qui elle se serait le plus logiquement adressée : les
+concurrents potentiels cherchant à accéder au marché monopolisé. Si le
+règlement judiciaire était mis en application selon son intention première,
+le résultat serait une concurrence immédiate et vigoureuse entre le
+défendeur et les parties contre lesquelles, ainsi que l'a démontré la Cour
+de district, le défendeur maintenait illégalement une barrière. Le règlement
+judiciaire doit être amendé pour lever cette barrière que la formulation
+actuelle insérée par le défendeur maintient astucieusement. La formulation
+des &sect; III(D) et &sect; III(E) doit être amendée pour requérir du
+défendeur de publier les informations opportunes et appropriées sur les API
+à toutes les parties cherchant à interopérer des programmes, soit avec les
+systèmes d'exploitation Windows, soit des applications écrites pour
+interopérer avec les systèmes d'exploitation Windows.</p>
+
+ <p>Pour la même raison, la tentative du défendeur de continuer à refuser à la
+communauté de développement de logiciels libres l'accès à ses API par
+l'imposition de royalties, dans le &sect; III(I)(1), doit être
+supprimée. Comme l'a reconnu la Cour de district, le développement de
+logiciels libres signifie que quiconque dans le monde a accès, sans paiement
+de royalties ni interdiction de redistribution, au « code source » du
+logiciel. Toutes les API et autres interfaces sont totalement disponibles,
+tout le temps, pour quiconque veut interopérer avec les programmes
+existants. Cela, ainsi que la possibilité de réutiliser le code du programme
+dans de nouveaux programmes sans paiement de royalties ni de droits de
+licence, permet l'écriture, par un mélange de bénévoles et de développeurs
+de projet professionnels, d'un grand nombre de programmes de grande qualité
+et interopérables, destinés à une distribution libre.
+En autorisant le défendeur à pratiquer la non-réciprocité en imposant des
+royalties pour les mêmes informations concernant ses programmes, évinçant
+ainsi sciemment les développeurs bénévoles, et en interdisant la
+« sous-licence », interdisant ainsi aux développeurs à but lucratif de
+chercher l'interopérabilité avec des bénévoles, le règlement judiciaire est
+ingénieusement perverti en un mécanisme par lequel le défendeur peut
+continuer à retenir les informations sur ses API afin d'interdire les
+opérations des concurrents potentiels. Le règlement judiciaire doit être
+modifié pour que le &sect; III(I)(1) requière la réciprocité, en interdisant
+l'imposition de royalties aux développeurs qui rendent leurs propres API
+disponibles sans paiement de royalties ni de droits de licence, et aussi que
+le &sect; III(I)(3) interdise la limitation sur les sous-licences et
+requière du défendeur de publier les informations sur les API sous des
+termes réciproques de ceux que ses concurrents utilisent pour leurs propres
+API.</p>
+
+ <p>Dans une clause supplémentaire, le défendeur a tenté de subvertir
+l'intention du règlement judiciaire afin d'interdire la concurrence
+effective d'un système d'exploitation libre compatible Intel. Sous le
+&sect; III(J)(1), le défendeur peut refuser de dévoiler « des parties des
+API ou de la documentation, ou des parties ou des couches des protocoles de
+communications dont la publication compromettrait la sécurité des systèmes
+anti-piratage, anti-virus, d'attribution de licence de logiciel, de gestion
+numérique des droits, de chiffrement ou d'authentification, y compris et
+sans s'y limiter, les clés, les jetons d'autorisation <cite>[tokens]</cite>
+ou les critères d'application. » Cette clause est si vague que l'on peut
+s'attendre à ce que le défendeur avance que toutes les API et tous les
+protocoles de communications en relation avec la sécurité et les aspects
+d'authentification du commerce électronique (y compris particulièrement
+« sans s'y limiter » les clés et les jetons d'autorisation qui sont les
+briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent être
+gardés secrets.
+Actuellement, de tels protocoles et API sont publics, ce qui est approprié
+– ainsi que l'attesteraient des experts en sécurité si, comme elle le
+devrait, la Cour de district demandait un complément d'information selon le
+paragraphe 15 U.S.C. &sect; 16(f)(1) – car la sécurité dans le domaine des
+communications informatiques ne s'obtient pas par l'usage de protocoles
+secrets mais plutôt par l'utilisation de protocoles scientifiquement
+référencés et totalement publics, dont la sécurité a été totalement éprouvée
+dans les communautés de scientifiques et d'ingénieurs.
+Si cette clause était appliquée telle quelle, le défendeur pourrait mettre
+en œuvre de nouveaux protocoles privés, étendre ou remplacer les protocoles
+publics existants de commerce électronique et alors utiliser sa position de
+monopole pour empêcher les systèmes d'exploitation libres d'utiliser ce
+standard de fait de l'industrie incorporé dans ses nouveaux protocoles et
+API non publics. Le défendeur va alors plus loin dans le &sect; III(J)(2),
+s'accordant à lui-même le droit d'établir les critères de « viabilité
+commerciale » sans lesquels il peut interdire l'accès aux API. Considérant
+que sa première concurrence résulte d'une communauté de développement menée
+par des organisations à but non lucratif et reposant fortement sur des
+développeurs non commerciaux et bénévoles, on ne peut que conclure que le
+défendeur cherche encore une fois à montrer l'apparence de la coopération
+avec la loi, tout en se préparant à duper ses concurrents lésés en les
+privant de leur juste réparation.</p>
+
+ <p>Non seulement la <cite>Free Software Foundation</cite> est auteur et
+distributeur de la licence publique générale GNU, et facilite par d'autres
+moyens la réalisation de logiciels libres par d'autres, mais encore elle
+crée et distribue ses propres logiciels libres, en particulier le système
+d'exploitation GNU ; elle vend aussi des compilations de logiciels libres,
+les siens ou ceux des autres. La Fondation subit un préjudice spécifique par
+suite des abus invoqués dans la plainte qui ne sont pas réparés dans le
+règlement judiciaire (et en fait en sont spécifiquement exclus). La
+Fondation et les autres développeurs de logiciels libres avec lesquels elle
+agit sont les seuls concurrents significatifs du défendeur sur le marché
+monopolisé, et l'adoption du règlement judiciaire tel que proposé, avec ces
+termes si soigneusement choisis par le défendeur pour interdire une
+concurrence effective, serait une parodie. Nous vous demandons donc
+instamment d'amender le règlement judiciaire ainsi que nous l'avons décrit.</p>
+
+ <p>Très sincèrement vôtre,<br />
+ Eben Moglen</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html
new file mode 100644
index 0000000..9f3835d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/my_doom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MyDoom et vous - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>MyDoom et vous</h2>
+
+<p>par <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+J'ai grandi dans une communauté dont certains membres commettaient parfois
+des crimes allant jusqu'au meurtre. La ville de New York, avec ses
+8 millions d'habitants, était le théâtre de centaines de meurtres chaque
+année, la plupart commis par des gens qui habitaient la ville. Les
+agressions et les vols étaient encore plus courants.</p>
+<p>
+D'autres méfaits, ayant trait à l'information cette fois et non à la
+violence physique, étaient également courants. Par exemple, des policiers de
+New York avaient l'habitude de mentir à la barre des témoins, et ils avaient
+même inventé un mot pour cela : « testilying »<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Certains programmeurs de New York
+s'adonnaient à une pratique légale mais socialement néfaste, celle du
+logiciel privateur<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> : ils proposaient aux autres des
+ensembles logiciels séduisants sans le code source et exigeaient d'eux la
+promesse de ne les partager avec personne.</p>
+<p>
+Bien que ces méfaits aient été monnaie courante, je n'ai jamais vu de ma vie
+quiconque essayer de condamner tous les New-yorkais pour les mauvaises
+actions commises par seulement quelques-uns. Je n'ai vu personne supposer
+que tous les habitants de New York étaient coupables de meurtre, de
+violence, de vol, de faux témoignage, ou d'avoir développé des logiciels
+privateurs. Tout le monde sait bien que ce n'est pas parce que certains
+New-yorkais ont fait des choses pareilles qu'il faut tous nous considérer
+comme coupables. Ce serait de la « culpabilité par association » et chacun
+sait que c'est injuste.</p>
+<p>
+J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une ville
+plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi ; je ne sais pas
+si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal, mais les
+logiciels privateurs sont chose commune ici. Néanmoins, je n'ai jamais vu
+personne essayer de condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici
+aussi les gens admettent que la culpabilité par association est une
+injustice.</p>
+<p>
+Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma communauté
+virtuelle, la communauté du logiciel libre que je participe à construire
+depuis 1984 en développant le système d'exploitation GNU, est actuellement
+victime d'une campagne de culpabilité par association. Un certain nombre
+d'articles – j'en ai vu quelques-uns – essaient de faire passer toute notre
+communauté pour responsable du développement du virus MyDoom.</p>
+<p>
+Nous pouvons être à peu près sûrs que certains New-yorkais ont commis des
+meurtres, parce qu'ils ont été jugés et condamnés pour cela. Nous ne savons
+pas si quelqu'un dans la communauté du libre a participé au développement de
+MyDoom. Les développeurs n'ont pas été identifiés ; eux, ils savent qui ils
+sont, mais vous et moi en sommes réduits aux spéculations. Nous pouvons
+imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux aient développé le virus pour
+s'attaquer à SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait développé le virus
+pour que nous soyons accusés. Nous pouvons imaginer que d'anciens employés
+de SCO, mécontents, aient développé le virus pour se venger. Mais aucune
+preuve ne vient appuyer toutes ces spéculations.</p>
+<p>
+Si l'on découvre un jour que ceux qui ont développé le virus étaient des
+utilisateurs de logiciels libres, alors ma communauté virtuelle sera dans la
+même situation que New York et Cambridge : on aura prouvé que certains de
+ses membres ont agi de façon destructrice.</p>
+<p>
+Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre compte des dizaines
+de millions de membres, elle est plus grande que New York ou même
+Shanghaï. On peut difficilement imaginer que ces gens soient tous moralement
+irréprochables. Notre communauté est composée de gens qui décident eux-mêmes
+d'y appartenir parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique
+immorale – les logiciels privateurs – mais même cette attitude ne garantit
+pas la perfection. La présence de quelques brebis galeuses parmi des
+millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une excuse pour
+pratiquer la culpabilité par association.</p>
+<p>
+Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de cet article n'ont
+rien à voir avec le développement du virus MyDoom. Alors si quelqu'un vous
+accuse, ne soyez pas sur la défensive. Vous n'avez pas plus à voir avec le
+virus que votre accusateur, alors gardez la tête haute et dites-le.</p>
+<p>
+Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de ce virus, j'espère
+qu'il ou elle va se manifester et accuser des personnes bien précises avec
+des preuves bien précises. Mais on ne doit jamais accuser sans preuve, et la
+culpabilité par association n'est pas excusable. Ni à New York, ni à
+Cambridge, ni dans le monde du Libre.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b> :<br /><ol>
+<li id="TransNote1">Jeu de mots entre <cite>testifying</cite> (acte de
+témoigner) et <cite>lying</cite> (acte de mentir). <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/07 09:58:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html
new file mode 100644
index 0000000..b0e772b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html
@@ -0,0 +1,324 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape-npl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape Public License - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>À propos de la <cite>Netscape Public License</cite> (licence publique de
+Netscape)</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>
+[La <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html"> version originale</a> de
+cet article a été écrite en mars 1998 à propos d'un brouillon de la
+NPL. Notre premier article sur ce sujet était <a
+href="/philosophy/netscape.html">Netscape envisage la libération du
+navigateur Netscape</a>]</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+La <cite>Netscape Public License</cite>, ou NPL, telle qu'elle a été
+finalement conçue en 1998, est une licence libre, mais elle a trois défauts
+majeurs. Le premier est la diffusion d'une mauvaise philosophie, le deuxième
+est qu'elle place la communauté du logiciel libre en position de faiblesse,
+et le troisième crée un problème pratique majeur au sein de la communauté du
+logiciel libre. Deux de ces défauts s'appliquent également à la
+<cite>Mozilla Public License</cite>. À cause de ces défauts, nous vous
+demandons instamment de ne pas utiliser la NPL ni la MPL pour vos logiciels
+libres.</p>
+
+<h3>1. Tous les utilisateurs ne sont pas égaux</h3>
+
+<p>
+Le premier problème que j'ai relevé dans la NPL est qu'elle ne donne pas à
+Netscape et au reste d'entre nous des droits équivalents, comme le fait la
+GNU GPL. Sous le régime de la NPL, nous pouvons utiliser le code de Netscape
+seulement comme spécifié dans la NPL, mais Netscape peut utiliser nos
+modifications de n'importe quelle manière, même dans des versions
+privatrices<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> du
+logiciel.</p>
+
+<p>
+Le problème ici est subtil, parce que cela ne supprime pas la liberté du
+programme. Cela ne nous empêche pas de redistribuer le programme, ni de le
+modifier ; cela ne nous retire aucune liberté particulière. D'un point de
+vue purement pratique, cela pourrait ne pas ressembler du tout à un
+problème.</p>
+
+<p>
+Le problème réside dans le message profond qu'illustre cette clause. Elle
+nie l'idée de coopération entre égaux sur laquelle repose notre communauté,
+et dit que travailler sur un programme libre signifie contribuer à un
+produit logiciel privateur. Ceux qui acceptent ces conditions en seront
+certainement affectés, et le changement ne renforcera pas notre communauté.</p>
+
+<p>
+Une solution proposée pour cette asymétrie est de la borner dans le temps
+– peut-être trois ou quatre ans. Ce serait une grande amélioration, parce
+que la limite temporelle ruinerait la problématique du message sous-jacent.</p>
+
+<p>
+Les effets pratiques de cette clause sont réduits par un autre inconvénient
+de la NPL : elle n'est pas conçue comme un vrai copyleft. En d'autres
+termes, elle ne fait pas beaucoup d'efforts pour garantir que les
+modifications faites par les utilisateurs soient disponibles en tant que
+logiciel libre.</p>
+
+<p>
+La MPL <cite>(Mozilla Public License)</cite> n'a <em>pas</em> ce
+problème. C'est la principale différence entre la MPL et la NPL.</p>
+
+<h3>2. Ce n'est pas un copyleft</h3>
+
+<p>
+La NPL a l'apparence d'un copyleft ; elle dit explicitement que toutes les
+modifications faites par des utilisateurs doivent être publiées sous la
+NPL. Mais cela s'applique seulement aux modifications apportées au code
+existant, pas à de nouvelles routines si celles-ci sont placées dans des
+fichiers séparés. Sous l'angle pratique, cela signifie qu'il est facile de
+réaliser des modifications privatrices si vous le souhaitez : vous n'avez
+qu'à placer le gros de votre code dans un fichier séparé, et appeler votre
+collection « création plus vaste » <cite>[Larger Work]</cite>. Seules les
+routines d'appel ajoutées aux anciens fichiers devront être publiées sous la
+NPL, et elles ne seront pas très utiles en elles-mêmes.</p>
+
+<p>
+L'absence de vrai copyleft n'est pas une catastrophe ; cela ne rend pas le
+logiciel non libre. Par exemple, les termes de la distribution de X.org
+n'essayent pas du tout d'utiliser le copyleft, mais X.org est néanmoins un
+logiciel libre. BSD est également un logiciel libre sans copyleft (bien que
+les termes de BSD aient un <a href="/licenses/bsd.html">sérieux
+inconvénient</a> et ne doivent pas être imités ; si vous voulez distribuer
+du logiciel libre sans copyleft, veuillez plutôt utiliser les termes de
+X.org). Le logiciel couvert par la NPL est également du <a
+href="/philosophy/categories.html">logiciel libre</a> sans copyleft, et cela
+ne suffit pas à faire de la NPL une licence pire que d'autres licences sans
+copyleft.</p>
+
+<p>
+Pourtant, bien que ce ne soit pas une catastrophe, il y a tout de même un
+inconvénient. Parce que la NPL ressemble à un copyleft, certains
+utilisateurs peuvent se tromper à son propos et l'adopter, imaginant qu'ils
+obtiennent les bénéfices du copyleft pour leur logiciel, alors que ce n'est
+pas le cas. Pour éviter cet écueil, nous devons nous efforcer d'informer les
+gens sur un problème qu'il n'est pas facile d'expliquer en quelques mots.</p>
+
+<h3>3. Elle n'est pas compatible avec la GPL</h3>
+
+<p>
+Le problème pratique le plus sérieux de la NPL est qu'elle est incompatible
+avec la GNU GPL. Il est impossible de combiner du code couvert par la NPL et
+du code couvert par la GNU GPL dans un seul programme, même en liant des
+fichiers objet ou des bibliothèques séparés ; quelle que soit la manière
+employée, cela viole l'une ou l'autre des licences.</p>
+
+<p>
+Ce conflit tient au fait que la GPL prend le copyleft au sérieux : elle a
+été conçue pour garantir que toutes les modifications et les extensions à un
+programme libre soient libres. Donc elle ne présente pas de faille
+permettant de faire des modifications privatrices en les plaçant dans un
+fichier séparé. Pour combler cette faille, la GPL interdit de lier le
+programme sous copyleft avec du code qui a d'autres restrictions ou clauses,
+comme celles de la NPL.</p>
+
+<p>
+Le fait d'être incompatible avec la GPL ne rend pas le programme non libre ;
+cela ne mène pas à un problème éthique de fond. Mais cela risque fort de
+poser un sérieux problème à la communauté du logiciel libre, car la base de
+code est ainsi divisée en deux collections qui ne peuvent être
+mélangées. D'un point de vue pratique, ce problème est très important.</p>
+
+<p>
+Le résoudre en modifiant la GPL est possible, mais cela signifierait
+l'abandon du copyleft, ce qui causerait plus de mal que de bien. Il est
+également possible de résoudre ce problème par une petite modification de la
+NPL (voir ci-dessous les détails spécifiques).</p>
+
+<h3>4. Note au sujet des noms</h3>
+<p>
+La NPL est la <cite>Netscape Public License</cite>, mais la GPL n'est pas la
+<cite>GNU Public License</cite>. Le nom complet de notre licence est
+<cite>GNU General Public License</cite> (licence publique générale GNU),
+abrégé en GNU GPL. Parfois des gens mettent de côté le mot « GNU » et
+écrivent juste GPL.</p>
+
+<p>
+(Ce n'est pas un problème, seulement un fait que vous devez connaître.)</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>
+Étant donné que le problème n° 3 est le plus sérieux, j'espère que les gens
+expliqueront poliment et rationnellement à Netscape l'importance d'y trouver
+une solution. Des solutions sont disponibles ; les mettre en œuvre est de
+leur ressort.</p>
+
+<p>
+Nous présentons ici une façon possible d'autoriser la liaison mutuelle entre
+du code sous NPL et du code sous GPL. Cela peut être fait en ajoutant ces
+deux paragraphes à la NPL :</p>
+
+<pre>
+A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU
+ General Public License, version 2 or newer, as published by the
+ Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work
+ which is as a whole distributed under the terms of the same
+ version of the GNU General Public License.
+
+A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a
+ version or a choice of versions of the GNU General Public
+ License, and you make modifications to some NPL-covered portions
+ of this Larger Work, you have the option of altering these
+ portions to say that their distribution terms are that version or
+ that choice of versions of GNU General Public License.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
+
+</pre>
+<p>
+Cela permet aux gens de combiner du code couvert par la NPL avec du code
+couvert par la GPL, et de distribuer la création hybride résultante sous les
+termes de la GNU GPL.</p>
+
+<p>
+Cela permet aux gens de publier des modifications apportées à de telles
+créations hybrides sous les termes de la GNU GPL, mais le moyen le plus
+simple de les publier est de le faire sous la NPL.</p>
+
+<p>
+Lorsque des gens utiliseront l'option A.2, leurs modifications seront
+publiées uniquement sous les termes de la GNU GPL, de sorte qu'elles ne
+seront pas disponibles pour Netscape pour inclusion dans des versions
+privatrices. Il est raisonnable de croire que Netscape considère ceci comme
+regrettable.</p>
+
+<p>
+Pourtant, la NPL donne aux développeurs de logiciel privateur un moyen
+facile de rendre leurs modifications non disponibles pour Netscape, en
+plaçant leur code dans des fichiers séparés et en appelant l'ensemble
+« création plus vaste ». En fait c'est plus facile, pour eux, que la section
+A.2 ne l'est pour les utilisateurs de la GPL.</p>
+
+<p>
+Si Netscape se sent capable d'assumer la gêne occasionnée par des
+modifications privatrices (de fait), certainement la gêne d'avoir des
+modifications couvertes par la GPL est petite en comparaison. Si Netscape
+croit que des considérations pratiques encourageront l'essentiel du monde
+privateur à lui fournir ses modifications sans y être obligé, le même
+raisonnement devrait s'appliquer dans le monde du libre. Netscape doit
+reconnaître que ce changement est acceptable et l'adopter, afin d'éviter de
+placer les développeurs de logiciel libre devant un sérieux dilemme.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a><br/><br/></li>
+<li id="TransNote2">Traduction non officielle :<br/><br/>
+A.1. Vous pouvez distribuer une « création régie » [par la NPL] sous les
+termes
+ de la licence publique générale GNU, version 2 ou plus récente, telle
+que
+ publiée par la Fondation pour le logiciel libre (FSF), lorsqu'elle est
+ incluse dans une « création plus vaste » qui est distribué entièrement
+ sous les termes de la même version de la licence publique générale GNU.
+ <br/><br/>
+
+A.2. Si vous avez reçu une copie d'une « création plus vaste » sous les
+termes
+ d'une version ou d'un choix de versions de la licence publique générale
+ GNU, et que vous modifiez des portions de cette « création plus vaste »
+
+ qui sont régies par la NPL, vous avez la possibilité d'altérer ces
+ portions pour déclarer qu'elles sont distribuées sous les termes de
+cette
+ version (ou ce choix de versions) de la licence publique générale
+GNU. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a><br/><br/></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Aurélien Campéas.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/12/14 11:30:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html
new file mode 100644
index 0000000..d8ed720
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Netscape - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Netscape et logiciel libre</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">D'autres nouvelles récentes au sujet
+de Netscape</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire que Netscape
+avait annoncé qu'elle prévoyait de faire de son navigateur un logiciel
+libre, sous la GNU GPL (licence publique générale GNU).</p>
+
+<p>C'est précipiter un peu les choses. L'annonce faite par Netscape ne dit pas
+explicitement qu'elle utilisera la GNU GPL, et n'affirme pas que le
+programme sera un <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>
+comme nous le définissons dans notre communauté. Il est clair que Netscape
+franchit une grande étape en direction du logiciel libre, mais nous ne
+savons pas si elle ira jusqu'au bout ou s'arrêtera en chemin. En fait,
+Netscape est toujours en train de réfléchir à ce qu'elle va faire.</p>
+
+<p>Quand elle aura décidé, les deux questions fondamentales seront de savoir si
+les gens seront libres de distribuer des copies payantes (sur un CD-ROM de
+compilation de logiciels libres par exemple) et si les gens seront libres de
+redistribuer des versions modifiées, tout comme la version originale. Si
+l'une de ces libertés manque, le programme ne sera pas un logiciel libre.</p>
+
+<p>Si Netscape publie le navigateur Netscape en tant que logiciel libre, ce
+sera un grand jour pour le mouvement du logiciel libre. Mais plutôt que de
+se réjouir ou de critiquer maintenant, voyons ce qu'il se passera
+effectivement, et alors nous saurons si nous pouvons fêter cela. Ce que nous
+pouvons utilement faire maintenant c'est de presser Netscape, calmement et
+poliment, pour qu'elle libère son logiciel et le « copylefte » sous les
+termes de la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a>
+(GNU GPL).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html
new file mode 100644
index 0000000..af976aa
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html
@@ -0,0 +1,243 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres
+problèmes - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres
+problèmes</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Les programmes et les services sont deux choses différentes. Un
+programme est une œuvre que vous pouvez exécuter, un service est une
+activité avec laquelle vous pouvez interagir.</strong></p>
+
+<p>Pour les programmes, nous établissons une distinction entre libre et non
+libre (privateur, ou propriétaire). Plus précisément, cette distinction
+s'applique à un programme dont vous avez une copie : soit vous <a
+href="/philosophy/free-sw.html">disposez des quatre libertés</a>, soit vous
+n'en disposez pas.</p>
+
+<p>Une activité (un service, par exemple) n'existe pas sous forme de copies. Il
+n'est donc pas possible pour un utilisateur d'en posséder une copie, a
+fortiori d'en faire d'autres. Ainsi, les quatre libertés qui définissent le
+logiciel libre n'ont pas de sens pour les services.</p>
+
+<p>Pour utiliser une analogie culinaire, même si j'ai appris à cuisiner en vous
+regardant, ma cuisine ne peut pas être une copie de la vôtre. Il se peut que
+j'aie une copie de la <em>recette</em> que vous utilisez pour cuisiner et
+que je m'en serve, car les recettes sont, comme les programmes, des œuvres
+qui peuvent exister en plusieurs exemplaires. Mais la recette et la manière
+de cuisiner sont deux choses différentes (et les plats obtenus en sont une
+troisième).</p>
+
+<p>Avec la technologie actuelle, les services sont souvent implémentés en
+faisant tourner des programmes sur des ordinateurs mais ce n'est pas le seul
+moyen (en fait, il existe des services en ligne qui sont implémentés en
+demandant à des êtres humains en chair et en os de saisir des réponses à des
+questions). Dans tous les cas, l'implémentation n'est pas visible par les
+utilisateurs du service, donc cela n'a aucun impact sur eux.</p>
+
+<p>Un service en ligne peut poser aux utilisateurs le problème du recours à un
+logiciel libre ou non libre, par le biais du client requis pour
+l'utiliser. Si le service nécessite l'utilisation d'un programme client non
+libre, y recourir suppose que vous cédiez votre liberté à ce programme. Pour
+beaucoup de services web, ce logiciel non libre est du <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">code JavaScript</a>, installé
+discrètement dans le navigateur de l'utilisateur. Le programme <a
+href="/software/librejs">GNU LibreJS</a> permet de refuser facilement
+d'exécuter ce code JavaScript non libre. Mais le problème du logiciel client
+est selon toute logique distinct de celui du service lui-même.</p>
+
+<p>Il existe un cas où un service est directement comparable à un programme :
+celui où l'utilisation de ce service revient à avoir une copie d'un
+programme hypothétique et à l'exécuter soi-même. On appelle cela « service
+se substituant au logiciel », ou <abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr> (nous avons inventé cette expression parce qu'elle
+est moins vague et moins générale que « logiciel en tant que service »), et
+c'est toujours une mauvaise opération. Les tâches qu'effectue ce service
+appartiennent en propre aux utilisateurs, ces derniers devraient donc en
+avoir le contrôle total. Pour les utilisateurs, le seul moyen d'être aux
+commandes de leur informatique est d'effectuer leurs travaux avec leurs
+propres copies de programmes libres. Les faire avec le serveur de quelqu'un
+d'autre implique d'en perdre le contrôle.</p>
+
+<p>Recourir au SaaSS revient à utiliser un programme non libre avec des
+fonctionnalités de surveillance et une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite>
+universelle. Donc <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">vous devez le
+refuser, et le remplacer par un logiciel libre</a> qui fait la même chose.</p>
+
+<p>En revanche, les fonctions principales de la plupart des services sont de
+communiquer et de publier des informations. Ils n'ont rien de commun avec
+l'exécution locale d'un quelconque programme et ne constituent donc pas du
+SaaSS. Ils ne peuvent pas non plus être remplacés par votre copie d'un
+programme, car un programme s'exécutant sur vos propres ordinateurs, utilisé
+uniquement par vous et isolé des autres, ne communique pas avec quiconque.</p>
+
+<p>Un service non SaaSS peut nuire à ses utilisateurs en faisant quelquechose
+de particulier qui soit injuste pour l'utilisateur. Par exemple, il peut
+faire un mauvais usage des données qu'on lui envoie, ou collecter trop de
+données (surveillance). Il peut être conçu pour induire en erreur ou tromper
+l'utilisateur (par exemple au moyen d'interfaces truquées <cite>[dark
+patterns]</cite>). Il peut imposer des conditions d'utilisation antisociales
+ou injustes. Le <a
+href="https://web.archive.org/web/20090124084811/http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/">Franklin
+Street Statement</a><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> a tenté d'aborder cette question, mais
+nous n'en avons pas une compréhension complète pour le moment. Ce qui est
+clair, c'est que les problèmes liés aux services sont <em>différents</em> de
+ceux qui concernent les programmes. Ainsi, par souci de clarté, il est
+préférable de ne pas appliquer les termes « libre » et « non libre » à un
+service.</p>
+
+<p>Supposons qu'un service soit fourni par le biais d'un logiciel : l'opérateur
+du serveur a des copies de nombreux programmes et les exécute pour fournir
+le service. Ces copies peuvent être des logiciels libres, ou non. Si c'est
+l'opérateur qui a développé les programmes et qu'il les utilise sans en
+distribuer de copie, alors ils sont libres (sans que cela signifie
+grand-chose) puisque tout utilisateur (il n'y en a qu'un) détient les quatre
+libertés.</p>
+
+<p>Si certains programmes ne sont pas libres, cela n'affectera pas directement
+les utilisateurs du service. Ce ne sont pas eux qui exécutent ces
+programmes, c'est l'opérateur. Dans certaines situations bien particulières,
+ces programmes peuvent indirectement affecter les utilisateurs : si le
+service détient des informations confidentielles, ses utilisateurs peuvent
+s'inquiéter de la présence de portes dérobées dans les programmes non
+libres, permettant à d'autres d'accéder à leurs données. En fait, les
+programmes non libres du serveur obligent les utilisateurs à faire confiance
+à leurs développeurs ainsi qu'à l'opérateur du service. Le risque concret
+dépend de chaque cas particulier, et notamment de ce que font ces programmes
+non libres.</p>
+
+<p>Cependant, il y a une personne qui est <em>certainement</em> affectée par
+les programmes non libres qui fournissent le service, c'est l'opérateur du
+serveur lui-même. Nous ne lui reprochons pas d'être à la merci de logiciels
+non libres, et nous n'allons certainement pas le boycotter pour ça. Au
+contraire, nous nous faisons du souci pour sa liberté, comme pour celle de
+tout utilisateur de logiciel non libre. Quand nous en avons l'occasion, nous
+essayons de lui expliquer qu'il met en péril sa liberté, en espérant qu'il
+bascule vers le logiciel libre.</p>
+
+<p>Inversement, si un opérateur de service utilise GNU/Linux ou d'autres
+logiciels libres, vous n'êtes pas concerné par sa bonne action, c'est lui
+qui y trouve avantage. Nous n'allons pas l'encenser ni le remercier,
+simplement nous le félicitons d'avoir fait le choix le plus avisé.</p>
+
+<p>S'il développe des logiciels pour son service et les publie en tant que
+logiciels libres, là nous avons une raison de le remercier. Nous lui
+suggérons de diffuser ces programmes sous la <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">GNU AGPL</a> (licence publique
+générale GNU Affero), puisqu'à l'évidence ils sont utiles sur des serveurs.</p>
+
+<p><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">Pourquoi la GPL Affero ?</a></p>
+
+<p>Ainsi, nous n'avons pas de règle disant que des systèmes libres ne doivent
+pas utiliser (ou s'appuyer sur) des services (ou des sites) mis en œuvre au
+moyen de logiciel non libre. Cependant, ils ne doivent pas dépendre de
+services de type SaaSS, ni inciter à les utiliser. Il faut remplacer
+l'utilisation de SaaSS par l'utilisation de logiciel libre. Et, toutes
+choses égales par ailleurs, il est préférable de privilégier les
+fournisseurs de service qui apportent leur contribution à la communauté en
+publiant des logiciels libres utiles. Il est également souhaitable de
+privilégier les architectures pair-à-pair plutôt que les communications
+centralisées reposant sur un serveur, pour les activités qui, par nature, ne
+nécessitent pas de plateforme centrale.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Franklin Street Statement on Freedom and Network
+Services</cite> : déclaration de Franklin Street sur la liberté et les
+services en ligne. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Céline Libéral, Mathieu Adoutte, Caner et Goofy, pour
+Framalang.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/01/07 18:02:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html
new file mode 100644
index 0000000..c6a7f1e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/new-monopoly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/new-monopoly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole</h2>
+
+<p>
+Cette année aux États-Unis, des entreprises souhaitant obtenir un monopole
+afin de contrôler l'utilisation publique des informations provenant de bases
+de données essaient de faire passer une loi créant, pour la première fois,
+un monopole privé sur des informations régulièrement et publiquement
+divulguées. Ils utilisent la méthode « bonne loi, mauvaise loi » ; la
+« mauvaise » proposition de loi est HR 354, la « bonne », HR 1858.</p>
+<p>
+Cette méthode devrait vous être déjà familière. Pour commencer, un
+législateur introduit une proposition de loi scandaleuse, loi qui
+octroierait une vaste somme d'argent ou un pouvoir important à certains
+intérêts particuliers sans servir aucune cause publique légitime. Cela
+déclenche une marée d'opposition de la part des autres intérêts particuliers
+que cette loi foulerait aux pieds.</p>
+<p>
+Ensuite, un deuxième législateur introduit une proposition de loi plus
+prudente, écrite plus clairement, avec certains garde-fous, évitant les abus
+trop voyants, faisant un cadeau moins important à une catégorie légèrement
+plus large d'intérêts particuliers (bien que réduisant toujours le trésor
+public ou la liberté publique).</p>
+<p>
+Cette seconde proposition de loi est typiquement saluée pour son approche
+« équilibrée », et les groupes d'intérêts qui pourraient objecter contre
+l'idée générale se sentent obligés de la soutenir pour s'assurer que la
+première, largement pire, ne puisse passer. Face au peu d'opposition
+restante, cette seconde proposition est adoptée et notre société fait un pas
+en arrière.</p>
+<p>
+Quelques années plus tard, le premier législateur peut éventuellement
+proposer une autre distribution de cadeaux. Si à chaque fois ses sponsors
+obtiennent satisfaction sur la moitié de leurs demandes, ils obtiendront au
+final tout ce qu'ils veulent.</p>
+<p>
+Cette fois-ci la « mauvaise » proposition de loi est HR 354 qui, de fait,
+permettrait à des données factuelles de devenir propriété privée par leur
+simple introduction dans une base de données électronique. Mentionner dans
+une publication plus d'une poignée de faits provenant d'une base quelconque
+deviendrait même illégal, sauf si l'on pouvait les obtenir également depuis
+une autre source (ce qui est souvent impossible, puisqu'il n'existe dans de
+nombreux cas aucune autre source d'information convenant parfaitement au
+type particulier d'information recherché).</p>
+<p>
+Considérez par exemple les résultats sportifs professionnels. Le résultat
+est comptabilisé par un ordinateur, dont la mémoire est considérée comme une
+base de données. Selon HR 354, imprimer régulièrement les résultats sportifs
+dans un journal deviendrait donc illégal.</p>
+<p>
+HR 354 donnerait probablement à <cite>Network Solutions</cite> un monopole
+permanent sur la base de données des noms de domaine Internet, rendant
+impossible tout changement dans l'administration des domaines de premier
+niveau.</p>
+<p>
+D'après HR 354, n'importe quel programme informatique est équivalent à une
+base de données. Donc si les informations relatives à l'interface
+utilisateur du programme et son API (interface de programmation applicative)
+ne pouvaient être obtenues d'aucune autre source, tout programme compatible
+serait interdit. Ce serait dévastateur pour le futur du logiciel libre.</p>
+<p>
+Encore plus inquiétant, de nombreuses collections de documents publics,
+gérées par des entreprises sous contrat avec les gouvernements,
+deviendraient leur propriété.</p>
+<p>
+Et <cite>West Publishing Company</cite> retrouverait dans une grande partie
+des États-Unis son monopole de fait sur les informations nécessaires à la
+rédaction de mémoires juridiques. Cette entreprise maintient une base de
+données des décisions de justice, et certaines cours exigent que les
+mémoires juridiques citent ces décisions en utilisant le numéro de page tel
+qu'il apparaît dans la base de données de <cite>West</cite>.</p>
+<p>
+<cite>West</cite>, cherchant à empêcher que les informations nécessaires ne
+soient disponibles autrement qu'à travers ses services payants, avait déjà
+revendiqué un copyright sur le système de mise en page et de numérotation
+utilisé, mais une cour fédérale a tranché en leur défaveur. La cour a
+déclaré que, puisque ces numéros de page n'étaient pas le résultat d'un
+travail créatif, ils ne pouvaient pas être placés sous copyright. Mais ils
+constituent indubitablement une base de données, donc HR 354 empêcherait
+tout tiers de mettre ces informations à la disposition du public, accordant
+ainsi à <cite>West</cite> un monopole permanent sur le droit lui-même.</p>
+<p>
+HR 354 interférerait également avec la recherche scientifique, la recherche
+généalogique, la publication des cotations boursières, et de nombreux autres
+domaines de la vie personnelle et professionnelle. Ce n'est donc pas
+étonnant qu'il ait généré une forte opposition. La Cour suprême rejetterait
+probablement cette loi comme anticonstitutionnelle, mais personne ne veut
+trop compter là-dessus. D'où HR 1858, la « bonne » proposition de loi de
+cette année.</p>
+<p>
+HR 1858 évite explicitement les problèmes les plus choquants. Il établit un
+monopole de type plus restreint, permettant l'utilisation des informations
+dans un type différent de base de données, ou dans n'importe quoi d'autre
+qu'une base de données électronique.</p>
+<p>
+Ainsi, il sera toujours possible d'imprimer les résultats sportifs dans un
+article, puisqu'un article n'est pas équivalent à une base de données. Un
+programme n'est pas non plus considéré comme une base de données selon
+HR 1858, donc cela ne créera pas d'obstacle nouveau à l'écriture de
+logiciels compatibles.</p>
+<p>
+HR 1858 exclut également les bases de données servant à gérer Internet (mais
+pas les bases de données qui seront peut-être utilisées un jour pour gérer
+de futurs systèmes mondiaux, même s'ils sont tout aussi importants
+qu'Internet l'est aujourd'hui). Il exclut les bases de données créées par,
+ou pour, le gouvernement fédéral des États-Unis (mais, par défaut, n'exclut
+pas celles créées par, ou pour, les gouvernements des États ; c'est une
+faille majeure de HR 1858).</p>
+<p>
+Un large éventail d'organisations soutient HR 1858 (y compris de nombreuses
+universités et organisations professionnelles). Certaines lettres de soutien
+dénotent le désir certain d'une sorte de pouvoir de monopole.</p>
+<p>
+HR 1858 est bien moins néfaste que HR 354 ; si nous avions à choisir entre
+les deux, nous préférerions HR 1858. Mais est-il normal d'avoir à choisir
+entre une large perte de liberté et une plus restreinte ?</p>
+<p>
+Les défenseurs de ces lois justifient évidemment leur intention de limiter
+notre liberté. Ils disent que personne ne voudra entretenir de base de
+donnée sans avoir de monopole sur son contenu. Ils n'ont aucune preuve
+spécifique pour étayer cette affirmation ; elle est entièrement basée sur un
+« acte de foi » : le principe général que personne ne fera quoi que ce soit
+sans posséder un monopole sur les résultats.</p>
+<p>
+Il y a seulement quelques années, les gens disaient la même chose à propos
+du logiciel – que personne n'écrirait de programme à moins d'en avoir le
+monopole. Le mouvement du logiciel libre a démontré que ce n'est pas vrai,
+et dans ce processus nous avons réfuté le principe général. L'égoïsme n'est
+pas la totalité de la nature humaine. Un type de travail intellectuel, au
+moins, PEUT être réalisé sans monopole sur ses résultats.</p>
+<p>
+Mais les bases de données ne sont pas des logiciels. Est-ce que des gens
+développeront des bases de données sans que la loi leur donne un monopole
+sur elles ?</p>
+<p>
+Nous savons qu'ils le feront, puisqu'ils le font déjà aujourd'hui. De
+nombreuses bases de données sont aujourd'hui disponibles, et leur nombre est
+croissant, pas décroissant. Et de nombreuses sortes de bases de données sont
+des produits dérivés ou même une condition préliminaire d'autres activités
+que les gens font pour d'autre raisons.</p>
+<p>
+Les entreprises de bases de données ne peuvent le nier, donc elles utilisent
+l'incertitude du futur comme menace : « Peut-être que nous le faisons
+aujourd'hui, mais dans dix ans personne ne le fera plus, sauf si vous nous
+accordez certains privilèges. »</p>
+<p>
+Nous ne savons pas ce qui se passera dans dix ans, et eux non plus. La
+situation économique d'Internet change rapidement, et personne ne sait où
+cela mènera. Peut-être qu'en 2009 les bases de données commerciales auront
+disparu d'Internet. Ou peut-être qu'elles auront un succès énorme. Peut-être
+que des réseaux de bénévoles maintiendront toutes les bases de données
+souhaitables. Peut-être que la publicité fournira une source de revenu
+confortable à toute entreprise gérant une base de données ; peut-être qu'une
+loi beaucoup plus souple disant « si vous redistribuez notre base de
+données, vous devrez également redistribuer nos publicités » servirait leurs
+intérêts presque aussi bien. Personne ne le sait.</p>
+<p>
+Ce que nous savons, par contre, c'est que les choses changeront ; si une loi
+sur les bases de données passe cette année, elle sera obsolète dans quelques
+années. Mais toute tentative de l'abolir sera combattue par les entreprises
+de gestion de bases de données, qui voudront protéger leurs privilèges en
+prédisant que, sans elles, le ciel nous tomberait sur la tête. Elles
+diront : « Nous existons, donc la loi fonctionne bien. »</p>
+<p>
+C'est folie, ou pire, de s'enfermer dans une politique restrictive cette
+année, pour résoudre un problème dont l'existence même n'est que
+spéculation. Un monopole sur les bases de données nous priverait de notre
+liberté, ce serait une reddition à des intérêts particuliers, c'est
+précipité, et il n'y a pour cela aucun besoin public évident. Nous devons au
+contraire laisser à Internet le temps de sa maturation et voir quels
+problèmes ont réellement besoin d'être réglés.</p>
+<p>
+Donc si vous êtes électeur aux États-Unis, écrivez maintenant à votre
+représentant au Congrès. Dites-lui, s'il a (ou si elle a) à choisir entre
+HR 354 et HR 1858 pour la loi sur les bases de données, de voter pour
+HR 1858. Mais dites-lui ensuite de voter contre la législation sur les bases
+de données, quelle qu'elle soit, quand elle arrivera au vote ultime.</p>
+<p>
+J'ai écrit une lettre-type que vous pouvez utiliser, mais rappelez-vous que
+votre lettre aura plus de poids si vous l'écrivez en utilisant vos propres
+termes. Envoyez votre lettre sur papier, les courriels n'impressionnent pas
+les législateurs, car ils savent à quel point c'est facile de les
+envoyer. Soyez poli, mais pas timide, et essayez de la limiter à
+20 lignes. Merci d'envoyer également vos lettres par courrier électronique à
+<a
+href="mailto:database-letters@gnu.org">&lt;database-letters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<pre>
+Cher Représentant Untel,
+
+Le Congrès examine un projet de loi pour établir une nouvelle sorte de
+monopole sur les bases de données électroniques. Je suis contre l'idée
+de base elle-même, car cela diminuerait la liberté des utilisateurs
+de l'informatique. Aucun intérêt privé ne devrait être à même de
+contrôler la divulgation d'informations qui sont du domaine public.
+En tant que mesure pour promouvoir les affaires, c'est prématuré :
+Internet change très rapidement, et passer une loi à ce sujet en 1999,
+quelle qu'elle soit, serait dangereux.
+
+
+Deux propositions de loi sont envisagées ; HR 354 est particulièrement
+drastique et dangereuse, alors que HR 1858 l'est moins. Si vous avez
+l'occasion de choisir entre les deux par votre vote, je vous prie de
+choisir HR 1858. Mais quand la proposition de loi sur le monopole des bases
+de données parviendra au vote final, je vous demande de voter contre elle,
+quels qu'en soient les détails.
+
+Sincèrement,
+Jane Q. Public
+</pre>
+<p>
+Il existe une <a
+href="https://web.archive.org/web/20080906221815/http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm">liste
+des sénateurs</a> et un service pour <a
+href="https://web.archive.org/web/20080611003520/https://forms.house.gov/wyr/welcome.shtml">vous
+aider à écrire</a> à vos représentants au Congrès des États-Unis.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc de Maillard.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html
new file mode 100644
index 0000000..7292ffb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html
@@ -0,0 +1,1642 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nit-india.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Discours de Stallman à l'Institut National de Technologie, Trichy (Inde), le
+17 février 2004 - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nit-india.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Institut National de Technologie, Trichy (Inde), le 17 février 2004</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+ <p><em>Transcription du discours sur « le logiciel libre » donné par le
+Dr Richard Stallman le 17 février 2004 à l'Institut National de Technologie,
+Trichy, TN, Inde</em>
+</p>
+
+ <p><b>[MOC]</b> : Nous allons commencer avec la session de vidéo-conférence
+dans un petit moment. Que l'assistance veuille bien noter que les questions
+devront être inscrites sur un bout de papier et être remises au bureau du
+MOC.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Il y a des
+bénévoles tout autour qui attentent avec du papier, aussi veuillez
+l'utiliser pour poser vos questions. Le Dr Richard Stallman a un problème
+d'audition et par conséquent ne sera pas à même de comprendre vos questions
+orales.
+</p>
+
+ <p>Mesdames et Messieurs, je me sens privilégié d'avoir l'occasion de vous
+accompagner lors de cette session matinale, qui lance la tendance de
+plusieurs manières. C'est la première fois dans l'histoire du <abbr
+title="National Institute of Technology">NIT</abbr> de Trichy qu'une
+vidéo-conférence va avoir lieu. Et l'association <abbr title="Electronics
+and Communication Engineering">ECE</abbr><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> est fière de prendre cette
+initiative. Cela n'aurait pas été possible sans la vision d'avenir et le dur
+labeur du personnel ces dernières années. Nous espérons que cette initiative
+sera la première d'une longue série et que du bon travail s'ensuivra dans
+les années qui viennent.
+</p>
+
+<p>Le logiciel, produit de la révolution numérique, est un peu comme de la
+magie. Des centaines de copies d'un logiciel peuvent être faites en touchant
+un bouton. Des morceaux de code peuvent être copiés et utilisés dans un
+autre programme sans beaucoup d'effort. Ceci et beaucoup d'autres propriétés
+font de lui un animal entièrement différent, un animal sauvage qui ne se
+plie pas aux lois conventionnelles du droit d'auteur. Mais certaines
+personnes, dans leur propre égoïsme, ont apprivoisé cet animal et privé la
+société de ses avantages.
+</p>
+
+<p>Au milieu d'elle s'est dressé un homme qui a juré de rendre aux usagers de
+l'informatique leur liberté perdue. Il a montré au monde, non pas avec des
+mots mais par son action, qu'il est possible de produire du logiciel sans
+que les utilisateurs renoncent à leur liberté. Un homme qui n'a pas besoin
+d'être introduit mais doit néanmoins être présenté par pure formalité. En
+1984, le Dr Richard Stallman a fondé le projet GNU, dans le but de
+développer le logiciel d'exploitation libre GNU et ainsi redonner aux
+utilisateurs de l'informatique la liberté que la plupart d'entre eux avaient
+perdue. GNU est un logiciel libre. Chacun est libre de le copier, de le
+redistribuer, comme d'y apporter des modifications, grandes ou petites.
+</p>
+
+<p>Le Dr Richard Stallman est sorti d'Harvard en 1974 avec un <abbr
+title="Bachelor of Arts">BA</abbr> en physique. Pendant ses années
+d'université, il a également travaillé dans l'équipe des hackers du
+laboratoire d'<abbr title="Intelligence Artificielle">IA</abbr> du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, apprenant au
+passage le développement de systèmes d'exploitation. En 1984, il a
+démissionné du MIT pour lancer le projet GNU. Pour son travail, il a reçu de
+nombreux prix et récompenses qu'il n'est pas nécessaire de mentionner.
+</p>
+
+<p>Aujourd'hui les systèmes basés sur Linux, variantes du système GNU basées
+sur le noyau Linux développé par Linus Torvalds, sont largement utilisés. On
+estime à environ 20 millions le nombre d'utilisateurs de systèmes basés sur
+Linux aujourd'hui. Et ce nombre s'accroît à un rythme sans précédent.
+</p>
+
+<p>Mesdames et Messieurs, rencontrez l'homme, le moteur du mouvement du
+logiciel libre, le Dr Richard Stallman. [applaudissements] [silence]
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Dois-je commencer ? [silence]
+</p>
+
+<p>M'entendez-vous ? [silence]
+</p>
+
+<p>Veuillez lever la main si vous ne pouvez pas m'entendre. [silence] Bon, si
+les gens pouvaient être un peu plus silencieux s'il vous plaît, je pense que
+je pourrais commencer.
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Que l'assistance veuille bien garder le silence. Merci.
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Ou peut-être que c'est juste le système qui génère du
+bruit. Je ne peux pas dire, je ne peux pas entendre si ce sont les gens qui
+parlent ou si c'est un artefact du système de communication. Dans ce qui me
+parvient, il y a surtout beaucoup de bruit. Baissez juste un peu le volume,
+je verrai comment faire. Il semble que je n'aie pas de commande pour ça. Ne
+vous inquiétez pas. Ne l'arrêtez pas cependant. Baissez juste un peu.
+</p>
+
+<p>Je veux savoir ce qu'il se passe dans la salle de manière à pouvoir vous
+entendre, mais le volume semble juste un peu trop fort, du coup le bruit de
+la pièce devient énorme.
+</p>
+
+<p>OK. Voyons. [silence] Bien, je suppose que je vais commencer, si c'est ce
+qu'il faut faire. Mon discours aujourd'hui&hellip; Bon, c'est le moment de
+commencer ? Ou alors, les gens arrivent encore dans la salle, est-ce qu'il
+faut que j'attende quelques minutes de plus ?
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Monsieur, nous pouvons commencer.
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Je vois des gens entrer. J'attendrai que ces personnes
+entrent et s'asseyent.
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Monsieur, il se fait tard, je pense que nous pouvons
+commencer.
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : OK. Qu'est-ce que le logiciel libre ? Le logiciel libre est
+un logiciel qui respecte la liberté des utilisateurs. Cela n'a rien à voir
+avec le prix, tout du moins pas directement. Je ne parle pas d'un logiciel
+gratuit. Je ne veux pas dire un logiciel que vous obtenez sans payer ; c'est
+vraiment une question secondaire qui n'est pas particulièrement
+pertinente.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Je
+veux dire un logiciel que vous pouvez utiliser en toute liberté, un logiciel
+qui respecte les libertés de l'utilisateur. Je devrais être plus
+précis. Quelles sont ces libertés dont je parle ?
+</p>
+
+<p>Pour qu'un programme soit un logiciel libre, vous, en tant qu'utilisateur,
+devez avoir quatre libertés spécifiques. Il y a la liberté zéro, celle
+d'exécuter le programme, à n'importe quelle fin et de n'importe quelle
+manière. Il y a la liberté 1, celle d'étudier le code source, pour voir ce
+que le programme fait vraiment, et ensuite le modifier pour faire ce que
+vous voulez. Il y a la liberté 2, celle d'en distribuer des copies à
+d'autres, autrement dit la liberté d'aider votre voisin. Et enfin il y a la
+liberté 3, celle d'aider à établir votre communauté, c'est-à-dire celle de
+publier une version modifiée de sorte que d'autres puissent bénéficier de
+votre contribution.
+</p>
+
+<p>Toutes ces libertés sont essentielles. C'est une erreur d'y penser en termes
+de niveaux de liberté, parce que toutes quatre doivent être présentes pour
+que le logiciel soit légitime du point de vue éthique.
+</p>
+
+<p>Pourquoi ces libertés particulières ? La liberté zéro est essentielle pour
+que vous puissiez avoir le contrôle de votre propre ordinateur. Si vous
+n'êtes pas libre d'utiliser le programme à n'importe quelle fin et de
+n'importe quelle manière, l'utilisation de votre propre ordinateur est
+restreinte. Mais la liberté zéro n'est pas suffisante pour avoir le contrôle
+de votre ordinateur, parce que s'il n'y a rien de plus vous ne pouvez pas
+contrôler ce que fait le programme.
+</p>
+
+<p>La liberté 1 est essentielle. Elle vous permet de voir personnellement ce
+que le programme fait vraiment et ensuite d'opérer des changements pour
+qu'il fasse ce que vous voulez vraiment. Si vous n'avez pas la liberté 1,
+alors vous ne contrôlez pas ce que fait votre ordinateur. Le développeur
+contrôle ce que le programme va faire sur votre ordinateur et vous n'avez
+aucun recours.
+</p>
+
+<p>En fait, il n'est pas inhabituel pour un développeur d'intégrer des
+dispositifs malveillants. Ce sont principalement les développeurs de
+logiciels non libres qui le font, car ils supposent que vous ne pourrez pas
+les enlever. Ils pensent qu'ils s'en tireront, puisque vous êtes
+impuissant. Il est très courant que les programmes non libres espionnent
+l'utilisateur. Et ils pensent que vous ne serez pas capables de dire qu'ils
+vous espionnent parce que vous ne pouvez pas avoir le code source ; comment
+sauriez-vous ce qu'ils rapportent sur vous ? Nous avons découvert quelques
+cas de programmes espions. Par exemple, Windows. Il y a 3 ans il y a eu un
+scandale parce que Microsoft avait configuré Windows pour qu'il rapporte ce
+qui était installé sur votre disque dur. L'information était renvoyée à
+Microsoft. Cela a fait scandale ; il y a eu un tel tollé que Microsoft a
+enlevé cette fonctionnalité&hellip; puis l'a remise d'une manière déguisée.
+</p>
+
+<p>Il y a environ un an, quelques développeurs&hellip; quelques chercheurs ont
+découvert, ont compris que Windows XP, quand il réclame une mise à jour,
+rapporte à Microsoft ce qui est installé sur votre disque. Et il le fait
+secrètement. Il envoie la liste des fichiers de manière chiffrée, de sorte
+qu'il est impossible aux gens de savoir facilement ce qui se passe. Les
+chercheurs ont dû travailler dur<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> pour déterminer quelle information
+Windows renvoyait à Microsoft. Mais Windows n'est pas le seul logiciel – le
+seul logiciel non libre – qui vous espionne.<a
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Windows Media Player vous espionne
+également. Chaque fois que vous ouvrez un fichier, il envoie un rapport à
+Microsoft pour dire ce que vous regardez. Real Player le fait
+également. Ainsi Microsoft n'est pas le seul développeur de logiciel non
+libre coupable de maltraiter ses utilisateurs de cette façon
+particulière. Le TiVo<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> vous espionne également. Certaines
+personnes sont enthousiastes à propos du TiVo parce qu'il est basé sur GNU
+et Linux dans une certaine mesure.
+</p>
+
+<p>Mais il contient également du logiciel non libre. Et il est conçu pour vous
+espionner et rapporter ce que vous regardez. On m'a dit qu'il y a beaucoup
+d'autres programmes qui sont des « espiogiciels »
+<cite>[spyware]</cite>. Ensuite, il existe des programmes qui font d'autres
+choses déplaisantes. Par exemple il y a des programmes qui reconfigurent
+votre ordinateur, qui par exemple vous afficheront des publicités tout le
+temps. Et ils ne vous disent pas qu'ils installent ce programme qui
+affichera ces publicités. Ils pensent que la plupart des utilisateurs ne
+vont pas le remarquer, qu'ils ne seront pas capables de le comprendre. Ils
+supposent que vous installerez plusieurs programmes sans savoir lesquels
+auront changé la configuration de votre ordinateur, ou que vous ne saurez
+pas comment les enlever.
+Naturellement, si c'était du logiciel libre ça pourrait s'arranger – j'y
+reviendrai dans un instant. Mais parfois c'est pire. Parfois les programmes
+présentent des dispositifs conçus pour vous empêcher de faire certaines
+choses. Les développeurs de logiciel parlent volontiers de la façon dont
+leurs programmes pourraient faire des choses pour vous, mais parfois ils
+conçoivent des programmes qui vous empêchent de faire certaines choses. On
+appelle souvent ceci <abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr> (gestion numérique des restrictions) ; ces programmes
+sont conçus pour vous refuser l'accès à des fichiers, pour refuser de vous
+laisser les sauvegarder, ou les copier, ou les convertir.
+</p>
+
+<p>Encore plus bizarre, il y a un dispositif malveillant dans Kazaa, le
+programme de partage de musique, au moyen duquel la société&hellip; les
+développeurs vendent du temps de calcul sur votre ordinateur. Ainsi,
+d'autres personnes paieront Kazaa pour qu'ils puissent exécuter leurs
+programmes sur votre ordinateur. Ils ne vous payent pas vous. En fait,
+c'était tenu secret. Les développeurs de Kazaa n'ont pas dit aux
+utilisateurs : « À propos, nous allons vendre du temps sur votre
+ordinateur. » Les gens ont dû le découvrir par eux-mêmes.
+</p>
+
+<p>Je vous donne les exemples dont j'ai entendu parler. Mais vous ne savez
+jamais, quand il s'agit d'un autre programme non libre, s'il contient
+quelque dispositif secret malveillant. Le problème, c'est que vous ne pouvez
+pas obtenir le code source. Sans la liberté 1, la liberté de vous aider
+vous-même, d'étudier le code source et de le modifier pour faire ce que vous
+voulez, vous ne pouvez pas dire ce que le programme fait vraiment. Vous ne
+pouvez que faire confiance aveuglément au développeur. Le développeur dit :
+« Le programme fait ça. » Vous pouvez le croire, ou non.
+</p>
+
+<p>Naturellement, tous les développeurs de logiciel non libre n'y mettent pas
+de dispositifs malveillants. Certains font vraiment sincèrement leur
+possible pour y mettre des fonctionnalités qui satisferont
+l'utilisateur. Mais ils sont tous humains et ils font tous des erreurs. Ces
+erreurs s'appellent des bogues. Bon, nous les développeurs de logiciels
+libres, nous sommes également humains et nous faisons aussi des erreurs. Nos
+programmes présentent aussi des bogues. La différence, c'est que si vous
+avez la liberté d'étudier le code source ; vous pouvez trouver tout ce qui
+ne va pas dans le programme, notamment si c'est un dispositif malveillant
+délibéré ou un accident. Dans les deux cas vous pouvez le trouver et
+arranger le programme pour vous en débarrasser. Vous pouvez améliorer le
+programme. Avec du logiciel non libre vous êtes complètement impuissant,
+mais avec du logiciel libre vous avez le pouvoir sur votre ordinateur ; vous
+le contrôlez.
+Mais la liberté 1 n'est pas suffisante – c'est la liberté d'étudier
+personnellement le code source et ensuite de le modifier pour faire ce que
+vous voulez, c'est la liberté de vous aider vous-même. Pourtant la liberté 1
+n'est pas suffisante. Non seulement elle ne suffit pas aux millions de
+personnes qui utilisent des ordinateurs sans savoir programmer (ils ne
+savent pas comment étudier personnellement le code source et le modifier
+pour faire ce qu'ils veulent), mais elle n'est pas suffisante non plus pour
+nous, les programmeurs, parce qu'il y a tellement de programmes que personne
+n'a le temps de les étudier tous, de tous les maîtriser, pour pouvoir opérer
+des changements sur chacun d'eux.
+</p>
+
+<p>Aussi nous devons pouvoir travailler ensemble. Et la liberté 3 est là pour
+ça. C'est la liberté d'aider à établir votre communauté en publiant une
+version modifiée. Ainsi d'autres gens peuvent utiliser votre version. C'est
+ce qui nous permet à tous de travailler, ensemble, à prendre le contrôle de
+nos ordinateurs et de nos logiciels.
+</p>
+
+<p>Supposons qu'il y a un million d'utilisateurs et que tous veulent un certain
+changement dans un certain programme, pour qu’il fonctionne de telle ou
+telle manière. Eh bien, parmi ce million de personnes, par chance, il y en
+aura mille qui sauront programmer. Tôt ou tard une dizaine d’entre elles
+liront le code source du programme, opéreront le changement et publieront la
+version modifiée qui fera ce qu'elles veulent. Et il y a un million d'autres
+personnes qui voudront la même chose et utiliseront la version
+modifiée. Elles obtiendront toutes le changement qu'elles veulent, car
+certaines d'entre elles l'auront fait.
+</p>
+
+<p>Avec la liberté 3, une poignée de gens peut faire le changement qui devient
+alors disponible pour beaucoup d'autres. Et de cette façon, n'importe quelle
+collectivité d'utilisateurs peut prendre le contrôle du logiciel. Que se
+passe-t-il si un groupe de personnes veut un changement, mais qu'aucune
+d'elles ne sait programmer ? Supposez qu'il y ait seulement 500 personnes
+et, parmi elles, aucun programmeur. Maintenant, supposez qu'elles soient
+10 000, mais que ce soit des commerçants qui ne savent pas programmer. Bien,
+avec le logiciel libre ils peuvent toujours se servir des libertés 1 et 3. À
+eux tous, ils peuvent collecter une certaine somme d'argent. Et celle-ci une
+fois rassemblée, ils peuvent aller voir un programmeur ou une entreprise et
+demander : « Combien prenez-vous pour faire ce changement particulier et
+quand pouvez-vous le faire ? »
+</p>
+
+<p>Et s'ils n'aiment pas ce que cette entreprise particulière propose, ils
+peuvent aller en voir une autre et demander : « Combien prenez-vous pour
+faire ce changement et quand pouvez-vous le faire ? » Ils peuvent choisir
+avec qui ils vont traiter. Et ceci montre que logiciel libre signifie marché
+libre pour toutes sortes de services, comme de forcer le programme à faire
+ce que vous voulez. Avec le logiciel non libre, le support technique est un
+monopole parce que seul le développeur possède le code source et peut opérer
+un changement, quel qu'il soit.
+</p>
+
+<p>Si vous n'aimez pas ce que fait le programme, vous devez aller voir le
+développeur et le supplier : « Oh, s'il vous plaît, développeur, faites ce
+changement pour moi s'il vous plaît. » Et le développeur dira probablement :
+« Vous n'êtes pas assez important. Pourquoi m'intéresser à vous ? Il y en a
+seulement une centaine de milliers comme vous, pourquoi devrais-je m'en
+occuper ? » Mais avec le logiciel libre, il y a un marché libre pour le
+support technique. Si le développeur ne s'intéresse pas à votre demande,
+quelqu'un d'autre le fera, particulièrement si vous avez de quoi payer.
+</p>
+
+<p>Il y a des utilisateurs de logiciel qui considèrent un support technique de
+qualité comme essentiel et ils sont disposés à payer pour l'obtenir. En
+général, puisque le support du logiciel libre est un marché libre, ces
+utilisateurs peuvent s'attendre à un meilleur rapport qualité prix pour ce
+service s'ils utilisent du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>Paradoxalement, quand vous avez le choix entre plusieurs programmes non
+libres pour faire le même travail et que, quel que soit votre choix, le
+support est toujours par la suite un monopole, vous avez un choix au départ,
+mais après vous êtes coincé. C'est le paradoxe du choix entre des
+monopoles. En d'autres termes vous avez le choix de qui sera votre
+maître. Mais le choix d'un maître n'est pas la liberté. Avec le logiciel
+libre, vous n'avez pas à choisir de maître. Vous choisissez la liberté et
+vous n'avez pas à choisir entre des monopoles. Au lieu de ça, vous continuez
+d'avoir la liberté, car tant que vous continuez à utiliser ce programme vous
+l'utilisez en toute liberté.
+</p>
+
+<p>Je viens donc d'expliquer les libertés zéro, 1 et 3. Elles sont toutes
+nécessaires pour que vous puissiez avoir le contrôle de votre ordinateur. La
+liberté 2 est un sujet différent. C'est la liberté d'aider votre voisin en
+distribuant des copies des programmes aux autres. Elle est essentielle pour
+une raison éthique fondamentale, pour que vous puissiez vivre une vie
+honnête où vous aidez les autres.
+</p>
+
+<p>La ressource la plus importante dans toute société est l'esprit de bonne
+volonté, la disposition à aider vos voisins. Naturellement, personne ne
+passe 100 % de son temps à aider ses voisins, personne ne fait à 100% ce que
+les autres demandent. Et c'est très bien ainsi parce que vous devez prendre
+soin de vous-même également. Mais seuls les gens extrêmement mauvais ne font
+rien pour aider leurs voisins. Et en fait normalement, dans la société, ces
+niveaux d'aide oscillent entre une valeur qui n'est pas nulle et une valeur
+qui n'est pas 100 %. Ces niveaux peuvent augmenter ou diminuer selon le
+changement social. Par la façon dont nous organisons la société, nous
+pouvons donner plus ou moins d'incitations aux gens pour qu'ils aident leur
+voisin et qu'ils s'entraident, et ces changements de niveaux font la
+différence entre une société vivable et une jungle où chacun
+s'entre-dévore. Ce n'est pas par accident que les principales religions du
+monde, depuis un millier d'années, incitent les gens à aider leurs voisins
+en encourageant un esprit de bienveillance, de bonne volonté envers leurs
+compagnons les êtres humains.
+</p>
+
+<p>Qu'est-ce que ça signifie quand de puissantes institutions de la société se
+mettent à dire que le partage avec votre voisin est mauvais ? Elles
+découragent les gens de s'entraider en réduisant le niveau de
+coopération. Elles empoisonnent cette ressource essentielle. Qu'est-ce que
+ça signifie quand elles annoncent que vous êtes un pirate lorsque vous aidez
+votre voisin ? Elles disent que partager avec votre voisin est l'équivalent
+moral d'une attaque de bateau. La morale est à l'envers, parce qu'attaquer
+des bateaux est vraiment, vraiment mauvais alors qu'aider votre voisin est
+bon et doit être encouragé. Qu'est-ce que ça signifie quand elles mettent en
+place de dures punitions pour les gens qui partagent avec leurs voisins ?
+Quel degré de peur faudra-t-il atteindre pour empêcher les gens d'aider
+leurs voisins ? Vous voulez vivre dans une société plombée par ce niveau de
+terreur ? La seule façon d’appeler ce qu'elles sont en train de faire, c'est
+« campagne de terreur ». Dans deux pays (jusqu'à présent), en Argentine et
+ensuite en Allemagne, ces entreprises – les développeurs de logiciel non
+libre – ont lancé des menaces publiques de viol en prison pour l'usage de
+copies illicites de logiciels. La seule façon d'appeler ça, quand des gens
+en menacent d'autres de viol, c'est « campagne de terreur ». Nous devons
+mettre fin à ce terrorisme, immédiatement.
+</p>
+
+<p>Pourquoi ai-je dit que la liberté 2, la liberté d'aider votre voisin, est
+nécessaire pour vivre une vie honnête ? Parce que si vous avez accepté une
+licence sur un programme non libre, vous avez dans une certaine mesure
+participé au mal. Vous vous êtes mis en mauvaise passe du point de vue
+moral. En utilisant un programme qui ne vous donne pas la liberté 2, la
+liberté d'aider votre voisin, vous vous êtes potentiellement placé devant un
+dilemme moral. Cela peut ne jamais se produire, mais dès que quelqu'un
+viendra vous demander « Je pourrais en avoir une copie ? », vous serez pris
+dans un dilemme moral où vous devrez choisir entre deux maux. L'un est de
+faire une copie pour aider votre voisin, mais alors vous violez la licence,
+et l'autre est de respecter la licence, mais alors vous êtes un mauvais
+voisin.
+Tous deux sont mauvais, donc vous devez choisir le moindre mal. Le moindre
+mal à mon avis, c'est de partager avec votre voisin et de violer la licence,
+puisque votre voisin le mérite ; à supposer que cette personne n'ait rien
+fait de mal, ne vous ait pas maltraité, elle mérite votre coopération. Par
+contre celui qui a toujours essayé de vous séparer de vos voisins fait
+quelque chose de très, très mal et ne mérite pas votre coopération. Alors,
+si vous devez faire quelque chose de mal, autant le faire à quelqu'un qui le
+mérite.
+</p>
+
+<p>Cependant, une fois que vous aurez reconnu ça, une fois que vous aurez
+réalisé qu'utiliser ce programme non libre vous expose à choisir entre deux
+maux, ce que vous devriez vraiment faire, c'est refuser de vous placer dans
+cette situation, en refusant d'utiliser ce programme non libre, en refusant
+de posséder ce programme non libre. Si vous êtes déterminé à n'utiliser et à
+ne posséder que du logiciel libre, alors vous ne vous placerez jamais devant
+ce dilemme moral. Puisque si jamais votre ami vous demande une copie du
+programme, vous pourrez dire  « Bien sûr ! » et cela ne sera pas mal, parce
+que « logiciel libre » signifie que vous pouvez en distribuer des
+copies. Cela signifie que vous n'avez pas promis de refuser de partager avec
+les autres. Vous pouvez partager et il n'y a rien de mauvais
+là-dedans. Ainsi, une fois que vous avez compris qu'utiliser et posséder un
+programme non libre signifie se placer potentiellement devant un dilemme
+moral, vous lui dites non. De cette façon vous évitez le dilemme moral et
+vous restez en position de pouvoir vivre une vie honnête ; vous n'allez pas
+vous retrouver obligé de faire quelque chose de mal.
+</p>
+
+<p>Une fois, j'assistais à une conférence de John Perry Barlow. Il a demandé à
+ceux qui n'avaient aucune copie illicite de logiciel de lever la main. Et
+une seule personne dans l'assistance a levé la main, c'était moi. Voyant ça,
+il a dit : « Oh, vous naturellement. » Il savait que toutes mes copies
+étaient des copies licites, autorisées, parce que les programmes étaient
+tous du logiciel libre. Les gens qui faisaient des copies de mes programmes
+étaient tous autorisés à les faire et à me donner une copie des leurs. Et
+toutes mes copies étaient licites.
+</p>
+
+<p>La police de l'information, qui essaie de mettre des gens en prison quand
+ils ont des copies illicites, fait quelque chose de mal. Ce qu'elle fait est
+illégitime, ce que heu&hellip; ceux qu'on appelle&hellip; <abbr
+title="National Association of Software and Services
+Companies">NASSCOM</abbr>, ce qu'ils font est mal, mais en même temps je ne
+veux pas avoir à ramper furtivement pour vous donner des copies de
+logiciel. J'utiliserai plutôt du logiciel libre et je pourrai rester debout,
+même si la police me regarde. Je peux vous en donner une copie et je n'ai
+pas à être effrayé. En choisissant le logiciel libre, nous ne vivons pas
+dans la crainte. Voilà donc le pourquoi des quatre libertés qui définissent
+le logiciel libre. La liberté zéro, c'est la liberté d'exécuter le programme
+comme vous le souhaitez, la liberté 1, celle de vous aider vous-même en
+étudiant le code source et en le modifiant pour faire ce que vous voulez, la
+liberté 2, celle de distribuer des copies à d'autres, et la liberté 3, celle
+d'établir votre communauté en publiant une version améliorée afin d'aider
+les autres utilisateurs.
+</p>
+
+<p>Cela dit, aucune n'a à voir avec le prix. « Libre » ne signifie pas que vous
+pouvez obtenir le logiciel gratuitement. En fait, il est parfaitement
+légitime que les gens en vendent des copies ; c'est un exemple de la
+liberté 2. La liberté 2, c'est la liberté de faire des copies et de les
+distribuer à d'autres ; ça inclut de les vendre si vous le souhaitez. Vous
+êtes libre de faire des copies et de les vendre. Il est vrai que typiquement
+les gens ne paieront pas cher leurs copies parce qu'ils savent qu'ils
+peuvent trouver ailleurs quelqu'un qui leur en donnera une. Ils pourraient
+payer un certain prix, vous savez, si le prix est assez bas, s'il est plus
+facile pour eux de payer que d'aller chercher ailleurs et se donner du mal
+pour se procurer une copie gratuite. Il y a des gens qui vendent des copies
+et qui gagnent de l'argent avec.
+Mais ils ne peuvent généralement pas rançonner les utilisateurs en leur
+extorquant beaucoup d'argent dur à gagner, parce qu'à ce moment-là les
+utilisateurs se redistribueront les copies entre eux. Ils feront cet
+effort. Donc le logiciel libre ne peut pas être utilisé pour extorquer
+l'argent des autres au point de nuire à la société. Mais cela ne signifie
+pas que l'argent ne change jamais de main. Cela ne signifie pas la
+gratuité. Parfois en Inde, les gens se réfèrent au logiciel
+<cite>Mukth</cite> ou <cite>Swatantra</cite> pour souligner que nous ne
+parlons pas de gratuité. Mais c’est vrai, l'économie que les utilisateurs
+peuvent faire en n'étant pas obligés de payer la licence peut être
+suffisante pour les encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays qui
+compte beaucoup de gens pauvres, parce que les copies licites des logiciels
+peuvent coûter plus cher que l'ordinateur.
+</p>
+
+<p>L'ordinateur peut coûter ceci et les copies licites des logiciels peuvent
+coûter cela. Bon nombre de gens en Inde auraient peut-être les moyens de se
+payer un ordinateur, mais probablement pas les logiciels parce qu'ils
+peuvent tout juste se permettre de payer l'ordinateur. Aussi, en Inde, le
+logiciel libre peut faire une grande différence en ce qui concerne le nombre
+de personnes qui peuvent posséder un ordinateur et le faire
+fonctionner. Nous ne le voyons pas encore, parce que bon nombre de gens en
+Inde utilisent des copies illicites. Je ne pense pas que ce soit mal, mais
+nous pouvons voir que les développeurs de logiciel non libre tentent de
+rendre ceci impossible. Ils ont deux manières différentes de le faire. L'une
+est leur campagne de terreur – vous savez, la menace de violer les gens en
+prison. L'autre, les changements techniques qui peuvent empêcher les copies
+non autorisées de fonctionner, autrement dit l'obligation de s'inscrire pour
+que le logiciel fonctionne. Vous pouvez le voir dans Windows XP et il va y
+avoir davantage de mesures de ce type à l'avenir.
+Alors, ce à quoi nous pouvons nous attendre, c'est qu'il va devenir de plus
+en plus difficile de s'en tirer en utilisant des copies illicites. Et ça
+veut dire que l'usage de l'informatique en Inde court au désastre, comme les
+utilisateurs eux-mêmes. Leur train est sur une voie qui mène à la
+catastrophe. Ce que l'Inde doit faire, c'est s'efforcer de s'engager sur une
+autre voie, la voie du logiciel libre, la voie qui échappe à ce
+problème. Aussi chaque institution sociale en Inde, chaque organisme
+gouvernemental,<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a>
+chaque école, chaque organisation, doit travailler aussi vite que possible à
+faire passer les gens de la voie non libre à la voie libre.
+</p>
+
+<p>Mais ce n'est pas ce qu'ils font. Et vous pouvez voir aisément, si vous
+regardez simplement autour de vous, qu'en Inde les organismes
+gouvernementaux utilisent la plupart du temps du logiciel non libre, et que
+les écoles en font autant. C'est une erreur terrible. C'est une politique
+idiote et désastreuse. Les gouvernements méritent à l'évidence d'utiliser du
+logiciel libre. Chaque utilisateur d'ordinateur mérite d'avoir les quatre
+libertés, et cela inclut les organismes gouvernementaux qui utilisent le
+logiciel. Mais quand il s'agit d'un de ces organismes, il a la
+responsabilité, le devoir de choisir du logiciel libre. Puisqu'il fait de
+l'informatique pour le public, c'est sa responsabilité de garder le contrôle
+de ses ordinateurs pour s'assurer que l'informatique qu'il fait est
+correcte. Il ne doit pas, ne peut pas légitimement permettre que le
+traitement des données tombe entre les mains du privé, laissant ainsi le
+privé prendre le contrôle de ce que font ses ordinateurs.
+</p>
+
+<p>Je vois un grand nombre de gens qui se déplacent par ici, que se
+passe-t-il ?&hellip; Que se passe-t-il ?&hellip; Je ne peux pas vous
+entendre, le son est éteint apparemment&hellip;
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Monsieur, nous recueillons les questions.
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : De toute façon j'espère que c'est fini maintenant. Je vais
+continuer. Ainsi les organismes gouvernementaux ont le devoir de s'assurer
+qu'ils continuent d’avoir le contrôle.
+</p>
+
+<p>Ah je vois que vous recueillez déjà les questions. Mais je n'ai pas encore
+fini ! De toute façon&hellip; J'en suis probablement à la moitié. Bon,
+maintenant je comprends. Je vais continuer.
+</p>
+
+<p>Parce que, souvenez-vous, si vous utilisez un programme non libre, vous ne
+savez pas vraiment ce qu'il fait et vous n'avez aucun contrôle sur ce qu'il
+fait vraiment. Vous ne pouvez pas dire s'il y a une porte dérobée
+<cite>[backdoor]</cite>. Il y a des gens qui suspectent Microsoft d'avoir
+mis une porte dérobée dans Windows ou d'autres logiciels. Nous ne savons
+pas, parce que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen
+de découvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les employés de
+Microsoft l'aient fait sans qu'on le leur ait demandé. J'ai entendu dire que
+certaines personnes travaillant sur Windows XP ont été arrêtées, accusées de
+travailler pour une organisation terroriste et accusées d'avoir tenté de
+placer une porte dérobée. Cela veut dire que si vous utilisez du logiciel
+non libre, vous devez avoir peur que l'entreprise, c'est-à-dire le
+développeur, y mette une porte dérobée, et vous devez également avoir peur
+que certains développeurs y mettent secrètement une porte dérobée sans que
+l'entreprise le sache. En effet, puisque vous ne pouvez pas obtenir le code
+source, ni l'étudier ou le changer, vous êtes impuissants dans les deux cas.
+</p>
+
+<p>Microsoft a fait une chose vraiment stupide, vraiment absurde. Ils ont
+soi-disant offert à divers gouvernements l'accès au code source. Mais ils
+l'ont fait d'une manière frauduleuse. Par exemple, ils ont offert au
+gouvernement indien l'accès au code source de Windows. Mais, cela ne
+signifie pas qu'ils ont offert une copie du code source au gouvernement
+indien. Oh que non ! Ils ont offert l'accès à un emplacement spécial du
+serveur, où quelques personnes choisies pourront se loguer et explorer les
+programmes pas à pas, pour soi-disant voir ce qui se passe dans le code
+source. Mais en aucune manière elles ne pourraient garantir que le code
+source qu'elles regardent sur le serveur est celui qui fonctionne sur leurs
+propres machines. Aussi tout cela est-il une supercherie, une
+plaisanterie. À part que la plaisanterie serait le fait du gouvernement
+indien s'il disait oui à ce projet.
+</p>
+
+<p>Et de toute façon, même en admettant qu'une organisation obtienne l'accès au
+code source, si la vôtre n'y a pas accès, cela ne vous aide pas.
+</p>
+
+<p>Chaque école d'Inde doit utiliser du logiciel libre. Ceci pour que leur
+éducation fasse des enfants d'Inde des utilisateurs du libre. Vous voyez,
+former ces enfants à devenir des utilisateurs de logiciels non libres les
+met sur la voie de la catastrophe. Aussi les écoles doivent-elles éduquer
+ces enfants à l'utilisation du libre.
+</p>
+
+<p>Cela ne devrait pas vous surprendre que Microsoft offre des copies gratuites
+de Windows aux écoles d'Inde. Ils le font pour la même raison que les
+fabricants de cigarettes offraient des paquets gratuits aux enfants. Ils
+essaient de rendre les enfants dépendants. Ils ne le font pas pour être
+utiles à quiconque, ils le font pour avoir plus d'emprise sur ces
+enfants. Ainsi, ils demandent aux écoles de devenir les instruments du
+maintien de cette emprise. Ceci ne devrait pas vous étonner. Si vous
+comparez Microsoft à d'autres formes de colonialisme, vous y verrez beaucoup
+de similitudes. Parce que, voyez-vous, le logiciel non libre est un système
+colonialiste. Au lieu d'avoir un pays qui colonise les autres, ce sont
+diverses sociétés qui tentent de coloniser le monde entier. Elles utilisent
+pour cela des tactiques de division et de conquête, en maintenant l'usager
+dans la division et l'impuissance.
+Et si vous y réfléchissez, c'est ce que fait un programme non libre. Il
+maintient les utilisateurs dans la division et l'impuissance. Division parce
+qu'on vous interdit de distribuer des copies aux autres, on vous interdit
+d'aider votre voisin. Et impuissance, parce qu'on ne peut pas obtenir le
+code source ni le modifier. Avec cette politique de division et de conquête,
+vous constatez aussi l'utilisation systématique des [élites]<a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> locales pour
+maintenir tous les autres dans le droit chemin. Par exemple, Microsoft fait
+des offres tarifaires spéciales à ceux qui semblent être particulièrement
+influents, pour obtenir d'eux qu'ils utilisent Windows et ainsi maintenir
+tout le monde dans le droit chemin. Les gouvernements sont utilisés de cette
+façon. Et les écoles sont utilisées de cette façon. Les écoles d'Inde
+doivent rejeter le logiciel non libre, refuser d'être utilisées pour
+maintenir la population dans le « droit chemin » de la domination des
+développeurs de logiciel non libre.
+</p>
+
+<p>Mais il y a deux raisons encore plus fondamentales pour lesquelles les
+écoles d'Inde doivent exiger du logiciel libre. La première raison, c'est la
+pédagogie. Quand les enfants atteindront l'adolescence, certains vont être
+fascinés par les ordinateurs. Ils vont vouloir tout apprendre sur ce qui se
+passe à l'intérieur. Ils vont vouloir apprendre comment le programme
+marche. S'ils utilisent du logiciel non libre, le professeur devra leur
+dire : « Désolé, vous ne pouvez pas apprendre ça, je ne peux pas l'apprendre
+non plus. C'est un secret. Personne n'a le droit d'apprendre ça. » Le
+logiciel non libre interdit l'éducation. Mais avec le logiciel libre, le
+professeur peut dire : « Allez-y. Voici le code source de ce
+programme. Lisez-le. Vous pouvez apprendre. Alors, maintenant que vous avez
+lu le code source, essayez de faire une modification, essayez de faire une
+petite modification dans ce programme. Puis essayez d'en faire
+d'autres. Essayez de modifier ce programme. » Et de cette façon, les élèves
+qui sont fascinés par les ordinateurs apprendront à écrire de bons
+logiciels.
+</p>
+
+<p>Pour autant que je sache, certains sont nés avec une aptitude pour la
+programmation ; ils sont nés avec une intelligence qui se développe dans le
+sens d'une aptitude à programmer. Ce seront des programmeurs naturels. Mais
+écrire un logiciel compréhensible, clair, est quelque chose qui
+s'apprend. C'est une question de jugement. On l'acquiert en lisant beaucoup
+de code source et en modifiant bon nombre de programmes. On apprend ainsi ce
+qui rend un programme facile à comprendre et facile à modifier. Chaque fois
+que vous essayez de lire un programme et que celui-ci présente une partie
+difficile à comprendre, vous apprenez que ce n'est pas la bonne façon
+d'écrire un code clair. Le logiciel non libre ne vous aide pas à faire
+ça. Le logiciel non libre vous maintient dans l'obscurité. Mais si les
+écoles d'Inde passaient au logiciel libre, alors elles pourraient donner aux
+élèves l'occasion d'apprendre à être de bons programmeurs ; d'apprendre de
+la même manière que je l'ai fait moi-même.
+Dans les années 70, j'ai eu une opportunité particulière. J'ai travaillé au
+laboratoire d'IA du MIT. Et là, nous avions notre propre système
+d'exploitation en temps partagé, qui était du logiciel libre. Nous
+partagions avec tout le monde. En fait, nous étions enchantés chaque fois
+que quelqu'un était intéressé par une partie de ce système. Nous étions
+enchantés chaque fois que quelqu'un voulait nous rejoindre en l'utilisant,
+puis en aidant à le développer. Et ainsi j'ai eu l'occasion de lire tous ces
+différents programmes – qui faisaient partie du système – et de les
+modifier. Et en faisant ça encore et encore, pendant des années, j'ai appris
+à être un bon programmeur. J'ai dû aller dans un endroit particulier sur
+terre pour en avoir l'opportunité, qui était très peu courante, très
+rare. Aujourd'hui n'importe quel PC fonctionnant avec le système
+d'exploitation GNU + Linux vous la donnera. Chaque école d'Inde équipée d'un
+ordinateur peut donner à ses étudiants cette même opportunité que je n'ai pu
+avoir qu'au MIT.
+</p>
+
+<p>Les écoles doivent donc utiliser du logiciel libre dans l'intérêt de la
+pédagogie. Mais il y a une raison encore plus sérieuse : les écoles ne sont
+pas censées enseigner seulement des faits ou des techniques, mais sur un
+plan plus fondamental elles sont censées enseigner l'esprit de bonne
+volonté, l'habitude de coopérer avec les autres. Ainsi les écoles doivent
+avoir une règle : « Si tu apportes un logiciel en classe, tu n'as pas le
+droit de le garder pour toi. Tu dois laisser les autres enfants le copier. »
+Une règle de bonne citoyenneté. Naturellement, l'école doit la mettre
+elle-même en pratique. Donc l'école ne doit introduire en classe que du
+logiciel libre. Les logiciels qui tournent sur les ordinateurs de la classe
+doivent tous être libres, et de cette façon les écoles pourront enseigner la
+bonne citoyenneté.
+</p>
+
+<p>Il y a trois semaines – non, c'était il y a deux semaines – quand j'ai
+rencontré le Dr Kalam et que je lui ai expliqué pourquoi il faut que les
+écoles se servent de logiciel libre et à quel point le logiciel non libre
+est un système colonial, j'ai été vraiment enchanté parce qu'il l'a compris
+immédiatement. Il a reconnu l'analogie. Il a compris comment les puissances
+coloniales ont essayé de recruter les élites comme auxiliaires afin de
+maintenir le reste de la population dans le droit chemin. Et le plus
+délicieux était que plusieurs personnes de chez Microsoft attendaient pour
+le voir juste après. Je suis sûr que, lorsqu'il a parlé avec elles, cette
+comparaison lui est venue à l'esprit pendant qu'elles essayaient de le
+convaincre de faire telle ou telle chose en lui offrant quelque pot-de-vin
+pour qu'il contribue à maintenir l'Inde dans le droit chemin.
+Ce qui s'est passé au cours de cette réunion, naturellement je ne le sais
+pas ; parce que je n'étais pas là, à sa réunion avec Microsoft. Mais je suis
+sûr que cette analogie lui a traversé l'esprit. Cela aura eu un certain
+effet. En tout cas j'espère que ça aura un certain effet sur vous ; j'espère
+que si quelqu'un vous invite, en tant qu'élite du peuple indien, à
+contribuer au maintien de l'Inde dans le droit chemin, vous comprendrez
+qu'il est de votre devoir de dire non ; j'espère que si quelqu'un vous
+invite à rejoindre le mouvement du logiciel libre – où ensemble, nous
+tissons notre propre code – vous comprendrez que c'est une façon de mettre
+un terme au colonialisme.
+</p>
+
+<p>Quand vous entendrez quelqu'un vous dire « Quoi ?! Nous avons un bureau en
+Inde ; nous avons dépensé un million de dollars par an pour payer quelques
+personnes en Inde. Est-ce que ça ne rend pas légitime le fait de coloniser
+le reste de l'Inde ? » vous reconnaîtrez à quel point c'est stupide – Les
+Britanniques employaient aussi des gens en Inde, mais ça n'a pas fait du
+colonialisme une bonne chose, ça ne l'a pas rendu légitime ni éthique. Parce
+que chaque utilisateur d'ordinateur mérite la liberté.
+</p>
+
+<p>Je viens d'expliquer pourquoi il faut que le logiciel soit libre. Que
+faisons-nous pour ça ? Je pensais à ces questions en 1983 et j'étais arrivé
+à la conclusion que le logiciel devait être libre ; que la seule manière de
+vivre dans la liberté était d'exiger du logiciel libre. Mais qu'est-ce que
+je pouvais faire pour ça ? Si vous voulez faire tourner l'ordinateur que
+vous venez de vous procurer, c'est d'un système d'exploitation que vous avez
+besoin en premier lieu. Et en 1983, tous les systèmes d'exploitation pour
+ordinateurs modernes étaient non libres. Ils étaient privateurs<a
+id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a>. Qu'est-ce que je
+pouvais donc faire ? La seule façon de faire fonctionner l'ordinateur
+moderne qu'on s'était procuré était de signer un contrat où l'on promettait
+de trahir ses voisins. Quelle alternative pouvait-il y avoir ? La seule
+façon d'avoir une alternative, la seule manière d'utiliser un ordinateur en
+toute liberté, était d'écrire un logiciel d'exploitation libre.
+Alors j'ai décidé de le faire. J'étais développeur de systèmes
+d'exploitation, j'avais les qualifications pour entreprendre ce projet. J'ai
+donc décidé que j'écrirais un système d'exploitation libre ou que je
+mourrais en essayant – vraisemblablement de vieillesse, parce qu'à ce
+moment-là le mouvement du logiciel libre n'en était qu'à ses débuts et
+n'avait aucun ennemi ; nous avions juste beaucoup de travail devant
+nous. J'ai décidé de développer un système d'exploitation libre qui serait
+semblable à Unix, pour qu'il soit portable et que les utilisateurs d'Unix
+trouvent facile de migrer vers ce système qui leur donnait la liberté.
+</p>
+
+<p>Je me suis dit qu'en le rendant compatible avec un système populaire
+existant, nous aurions plus d'utilisateurs et qu'ainsi la communauté du
+libre, le « monde du Libre », se développerait davantage. Et j'ai donné au
+système le nom de GNU, qui signifie « GNU N'est pas Unix » <cite>[GNU's Not
+Unix]</cite>. C'est une manière humoristique de donner crédit aux idées
+d'Unix. C'est un acronyme récursif, une façon traditionnelle pour les
+programmeurs de s'amuser et de donner crédit en même temps. De plus, le mot
+GNU est utilisé dans bon nombre de jeux de mots. C'est un mot auquel est
+associé pas mal d'humour, ce qui fait de lui le meilleur mot possible pour
+tous les usages. Je dois expliquer que GNU (gnou) est le nom d'un animal
+d'Afrique. Cet animal est notre symbole. Donc, si vous voyez un animal à
+cornes souriant associé à nos logiciels, c'est un gnou.
+Il y a vingt ans et un mois, en janvier 1984, j'ai cessé mon travail au MIT
+et commencé à développer le système GNU. Je n'ai pas tout fait moi-même,
+naturellement ; j'ai aussi essayé de recruter d'autres gens pour m'aider. Et
+progressivement, au cours des années, de plus en plus de gens m'ont
+rejoint. Pendant les années 80, nous n'avions que quelques morceaux du
+système GNU. Certains de ces morceaux étaient de grande qualité, alors les
+gens les prenaient et les installaient sur leurs systèmes non libres. Par
+exemple l'éditeur de texte GNU Emacs et le compilateur C de GNU. C'était des
+programmes que les gens faisaient tourner même sur leur système Unix non
+libre. Mais notre but véritable n'était pas simplement d'avoir quelques
+programmes de grande diffusion. Le but était de faire un système complet,
+afin de pouvoir rejeter les systèmes non libres ; rejeter le logiciel non
+libre, nous sortir de l'esclavage du logiciel non libre. Ainsi nous avons
+continué à combler les brèches du système, et au début des années 90 il ne
+restait plus qu'une seule lacune importante, le noyau.
+</p>
+
+<p>En 1991 en Finlande, un étudiant d'université a écrit un noyau libre et l'a
+publié sous le nom de Linux. En fait, en 1991 il n'était pas libre. Au
+commencement il a été publié sous une licence un peu trop restrictive qui ne
+répondait pas aux critères du libre. Mais en 1992, l'auteur a changé sa
+licence et l'a rendu libre. À ce moment-là il est devenu possible de prendre
+le noyau et de l'adapter à la brèche du système GNU pour faire un système
+complet, le système qui est une combinaison de GNU et de Linux. Le système
+d'exploitation GNU + Linux a maintenant des dizaines de millions
+d'utilisateurs.
+</p>
+
+<p>Malheureusement la plupart d'entre eux ne savent pas qu'à la base c'est le
+système GNU. Ils pensent que le système entier est Linux. C'est le résultat
+d'une confusion. Les gens qui ont associé Linux et le système GNU ne se sont
+pas rendu compte qu'ils avaient utilisé Linux pour combler cette brèche. Ils
+pensaient qu'ils partaient de Linux et lui ajoutaient tous les autres
+composants dont ils avaient besoin pour en faire un système complet. Tous
+ces autres composants étaient pour l'essentiel le système GNU, mais ils ne
+l'ont pas compris. Ils ont pensé qu'ils partaient de Linux et qu'ils le
+transformaient en système complet. Ils ont ainsi commencé à parler du
+système entier en l'appelant Linux, alors qu'en réalité c'était plus GNU
+qu'autre chose. Le résultat, c'est la confusion que vous voyez
+aujourd'hui. Beaucoup de gens, quand ils parlent du système GNU, l'appellent
+Linux. De fait, si vous entendez quelqu'un parler de Linux, à moins qu'il ne
+parle d'un système embarqué, il est à peu près sûr qu'il désigne le système
+GNU avec Linux en plus. Mais parfois il parle d'un système embarqué, et là
+peut-être qu'il désigne effectivement Linux, puisque dans ces systèmes les
+gens utilisent parfois Linux tout seul, sans le reste du système
+d'exploitation. Vous n'avez pas besoin d'un système d'exploitation complet
+dans un ordinateur embarqué.
+</p>
+
+<p>Donc il y a beaucoup de confusion. Quand les gens disent Linux, ils
+désignent parfois un système d'exploitation complet que vous pourriez faire
+tourner sur un ordinateur de bureau ou sur un serveur, et parfois le noyau
+seul, qui suffit à un simple ordinateur embarqué. Donc, si vous voulez
+éviter de jeter la confusion dans la tête des gens, vous devez distinguer
+les deux, utiliser différents noms pour différentes choses. Quand vous
+parlez du noyau, s'il vous plaît appelez-le « Linux ». Il a été écrit par
+une personne qui l'a nommé Linux. Nous devons utiliser le nom qu'il a
+choisi. Quand vous parlez du système d'exploitation, c'est surtout GNU. Et
+quand j'ai commencé à le développer, je l'ai nommé GNU. Je vous serais donc
+reconnaissant d'appeler cette combinaison GNU + Linux. Tout ce que je
+demande, c'est une mention équivalente pour les principaux développeurs du
+système, le projet GNU. Nous avons écrit la plus grande partie du système et
+nous avons eu la vision d'ensemble de ce travail. Donnez-nous mention
+équivalente, je vous en prie. Nous en avons besoin. Nous en avons besoin
+pour pouvoir propager notre philosophie. Apprenez aux gens les raisons
+éthiques, les questions sociales et politiques qui sont en jeu ici,
+apprenez-leur pourquoi il faut que le logiciel soit libre.
+</p>
+
+<p>Une dernière chose. On m'a suggéré de parler des questions relatives au
+matériel. Parfois, les gens demandent si le matériel doit également être
+libre. Eh bien, la question n'est pertinente qu'en partie. Parce que
+voyez-vous, qu'est-ce que ça signifie pour le logiciel, d'être libre ? Cela
+veut dire que vous êtes libre de l'utiliser si vous le souhaitez, d'étudier
+ce qu'il fait, de le modifier, de le copier et d'en distribuer des copies, y
+compris des copies modifiées. Mais voyez-vous, les utilisateurs ordinaires
+de matériel ne peuvent pas le copier. Il n'existe pas de copieur. Si je suis
+un utilisateur ordinaire de logiciel, je peux le copier, puisque chaque
+ordinateur est un copieur de logiciel. Et je n'ai besoin d'aucun équipement
+spécial pour pouvoir étudier les plans et les changer. J'ai juste à
+comprendre la programmation ; alors je peux lire le code source aussi
+longtemps que le développeur me laissera en avoir une copie.
+Mais le matériel n'est pas fabriqué par copie. Vous ne faites pas des
+ordinateurs en les mettant dans un copieur universel. Vous savez, si
+quelqu'un vous donne un puce de <abbr title="Central Processing
+Unit">CPU</abbr> (unité centrale), vous ne pouvez pas copier ce morceau de
+CPU pour faire un autre morceau identique. Personne ne peut faire ça. Il
+n'existe pas de copieur. Maintenant que diriez-vous de le modifier ?
+Personne ne peut modifier une puce. Une fois qu'elle est fabriquée, elle est
+fabriquée. Il y a des puces qui sont personnalisables, mais entrer dedans
+réellement et modifier le matériel de la puce, c'est impossible. Pour ce qui
+est des puces personnalisables&hellip; Supposez que ce soit une puce
+programmable par microcode ou un réseau de portes programmables. Le
+microcode est un logiciel, ce n'est pas du matériel. Le modèle de circuit de
+portes qu'on met dans une puce contenant un réseau de portes programmables
+est logiciel ; ce modèle peut être facilement modifié et peut facilement
+être copié parce que c'est un logiciel.
+</p>
+
+<p>Cela va vous aider à comprendre comment ces questions se rattachent à
+diverses situations. Le modèle que vous chargez dans quelque chose est du
+logiciel. L'objet physique en revanche, c'est le matériel. L'objet physique
+ne peut pas être simplement copié, il doit être fabriqué dans une usine.
+</p>
+
+<p>Mais parfois, il y a une question différente qui est pertinente pour le
+matériel : est-ce que les spécifications sont disponibles ? Vous savez,
+est-ce que le public peut obtenir des copies des plans pour découvrir ce que
+fait le matériel ? Eh bien, c'est nécessaire dans certains cas pour que vous
+puissiez rechercher les dispositifs malveillants. C'est un problème assez
+nouveau. Dans le passé, au niveau du contrôleur de disque – vous savez c'est
+une carte, vous la placez dans votre ordinateur – vous n'aviez pas trop à
+vous inquiéter de savoir s’il y avait un danger que ce contrôleur de disque
+soit muni d'un dispositif malveillant, Parce qu'il n'y avait pas vraiment de
+danger. Il n'y avait pas beaucoup de possibilités d'y mettre un dispositif
+malveillant. Comment auraient-ils envoyé une commande à votre contrôleur de
+disque dans ce cas ? Ce n'était pas vraiment faisable. Mais maintenant que
+le matériel devient de plus en plus puissant, il peut être placé dans des
+endroits de plus en plus petits. Il est devenu possible à quelqu'un de
+mettre des portes dérobées dans votre contrôleur de disque, dans votre unité
+centrale, dans votre carte réseau. Comment savez-vous que votre carte réseau
+n'est pas équipée pour recevoir quelque message secret qui va lui dire de se
+mettre à vous espionner d'une façon ou d'une autre ?
+</p>
+
+<p>Ainsi ces problèmes commencent à prendre de l'importance. À mesure que le
+matériel devient suffisamment puissant, nous devons exiger de pouvoir
+contrôler ce qui est vraiment à l'intérieur. Mais vous l'avez remarqué, pas
+mal de choses à l'intérieur de ce prétendu matériel sont en fait du
+logiciel. Beaucoup de contrôleurs de périphériques de nos jours comportent
+des ordinateurs. Il y a des logiciels à télécharger dans cet ordinateur. Et
+ils devraient être libres. C'est la seule façon de pouvoir leur faire
+confiance, de pouvoir dire qu'ils ne contiennent pas une porte dérobée pour
+nous espionner. Ce doit être des logiciels libres.
+</p>
+
+<p>Donc, pour répondre d'une manière générale à la question « Cela
+s'applique-t-il aux ordinateurs embarqués ? »&hellip; Après réflexion j'en
+suis arrivé à la conclusion que si de nouveaux logiciels peuvent être
+chargés dans cet appareil, c'est manifestement un ordinateur. C'est vraiment
+un ordinateur pour vous, l'utilisateur. Et ça veut dire que vous devez avoir
+la liberté d'en contrôler les logiciels. Mais plus récemment a surgi une
+autre question : si l'appareil peut parler au réseau, que ce soit Internet
+ou le réseau de téléphonie mobile ou quoi que ce soit d'autre, s'il peut
+parler à d'autres personnes, vous ne savez pas s'il n'est pas en train de
+vous espionner. Aussi doit-il être équipé de logiciel libre. Considérez par
+exemple les téléphones portables. Vous ne devez pas utiliser de portable à
+moins que son logiciel ne soit libre. Il y a vraiment des fonctionnalités
+malveillantes dangereuses dans les téléphones portables.
+Il y en a en Europe dans lesquels un dispositif permet à quelqu'un
+d’ordonner à distance au téléphone de vous écouter. C'est vraiment un
+dispositif espion dans le sens le plus classique. Et si vous avez un
+portable, est-ce que vous savez qui pourrait vous espionner à tout moment ?
+Vous ne le savez pas, à moins que le logiciel à l'intérieur ne soit
+libre. Aussi, devons-nous exiger du logiciel libre dans ces
+téléphones. C'est l'une des raisons pour lesquelles je ne m'en servirai
+jamais – parce que le réseau de téléphonie mobile est un dispositif de
+surveillance. Il peut enregistrer là où vous allez. Il peut garder une trace
+permanente des endroits où vous avez été à chaque instant. Et je pense que
+c'est une telle menace contre notre liberté que nous devons refuser d'avoir
+ces téléphones. Ils sont dangereux, c'est du poison.
+</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, je voudrais vous renvoyer pour plus d'information au
+site web du projet GNU, <cite>www.gnu.org</cite> et également au site web de
+la <cite>Free Software Foundation of India</cite>, qui est
+<cite>FSFIndia</cite>. Non désolé&hellip; Non, c'est&hellip; C'est
+<cite>gnu.org.in</cite>. C'est ça, <cite>gnu.org.in</cite>. Si vous voulez
+aider le logiciel libre en Inde, contactez s'il vous plaît la
+<cite>FSF-India</cite> pour que vous puissiez unir vos efforts avec d'autres
+et, ensemble, vous battre pour la liberté.
+</p>
+
+<p>Maintenant, je vais prendre les questions.
+</p>
+
+<p>Oh là là, que j'ai envie de dormir !
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Monsieur, nous allons lire les questions recueillies dans
+l'assistance une à une, et&hellip; alors vous pourrez y répondre.
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : OK, si une personne pose des questions multiples, s'il vous
+plaît posez-les moi une seule à la fois.
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Oui, Monsieur.
+</p>
+
+<p>La première question vient de H. Sundar Raman. Voici sa question : « Quelle
+est la différence entre le logiciel open source et le logiciel libre ? »
+</p>
+<p><b>[RMS bâille]</b>
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Je dois d'abord expliquer que logiciel libre et open source
+ont chacun deux sens liés.
+</p>
+
+<p>Je suis en train de regarder une image de moi en miroir, alors il m'est
+difficile de savoir où mettre les mains.
+</p>
+
+<p>Chacun se rapporte à une catégorie de logiciel et chacun se rapporte à un
+mouvement philosophique. Donc il y a le logiciel libre – le logiciel libre
+est une catégorie de licences. Et il y a le mouvement du logiciel libre qui
+est une philosophie. De même l'open source est une catégorie de licences et
+une philosophie. Pour pouvoir comparer le mouvement du logiciel libre et le
+mouvement open source – pardon – nous pouvons comparer le logiciel libre
+comme catégorie de logiciel à l'open source comme catégorie de logiciel. Et
+nous pouvons comparer la philosophie du mouvement du logiciel libre à la
+philosophie open source. Et ce qu'on constate, c'est qu'en tant que
+catégories de logiciel ils sont très proches. L'open source est une
+catégorie de licences tout comme le logiciel libre. Ces deux catégories sont
+définies par un langage très différent, mais jusqu'ici, sur le plan
+pratique, elles sont assez semblables. Il y a quelques licences qui
+respectent les critères de l'open source, mais pas ceux du logiciel
+libre. Elles ne sont cependant pas souvent utilisées. Alors, si vous savez
+qu'un programme est open source et que vous ne savez rien d'autre, vous ne
+pouvez pas être sûr que ce soit un logiciel libre, mais c'en est
+probablement un.
+</p>
+
+<p>Dans le même temps, il y a deux mouvements et leurs philosophies ; et elles
+sont très éloignées l'une de l'autre. Dans le mouvement du logiciel libre
+nous avons une philosophie basée sur la liberté et l'éthique. Nous disons
+que vous devez exiger le logiciel libre pour pouvoir vivre une vie honnête
+et avoir la liberté d'aider les autres. Le mouvement open source a été
+précisément formé pour éviter de dire ça, pour rejeter nos principes
+éthiques. Les gens du mouvement open source ne disent pas que vous devez
+exiger le logiciel open source. Ils disent qu'il peut être commode ou
+avantageux. Ils n'ont en vue que les valeurs pratiques. Ils disent qu'ils
+ont une conception supérieure&hellip; pardon, un modèle supérieur de
+développement, supérieur dans un sens technique, superficiel, c'est-à-dire
+qu'il produit habituellement un logiciel techniquement meilleur.
+Mais c'est tout ce qu'ils vous diront. Ils ne diront pas que c'est un
+impératif éthique ; que le code source du logiciel doit être ouvert ; que le
+logiciel à source fermée est une tentative de vous coloniser et que vous
+devez vous en échapper. Ils ne diront rien de ce genre. De fait, la raison
+d’être de leur mouvement, c'est précisément de ne pas le faire, de le
+dissimuler. Et quand on en revient à la base philosophique, ce qu'ils disent
+et ce que nous disons est aussi différent que le jour et la nuit. C'est
+pourquoi je suis toujours très malheureux quand on m'associe, moi ou mon
+travail, à l'open source.
+</p>
+
+<p>Les gens qui ont développé le mouvement open source, les gens dont c'est la
+motivation, contribuent d'habitude à notre communauté parce que leur
+logiciel est habituellement libre. Et ce peut être une bonne
+contribution. Mais je suis complètement en désaccord avec leur
+philosophie. Je pense qu'elle est superficielle et je suis très malheureux
+quand les gens me collent leur slogan comme étiquette en donnant
+l'impression que je suis d'accord avec cette philosophie.
+</p>
+
+<p>Question suivante, s'il vous plaît !
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante vient d'Advait Thumbde. Sa question
+est : « La liberté de copier peut ne pas générer assez d'argent, qui est
+essentiel pour financer le développement technologique. Là où tant
+d'entreprises concurrentes&hellip; »
+</p>
+
+<p><b>[interruption de RMS ]</b> : Non. C'est faux. C'est faux ! L'argent n'est
+pas essentiel pour le développement technologique, pas dans le secteur du
+logiciel. C'est sans doute le cas dans d'autres secteurs, parce qu'ils sont
+beaucoup plus difficiles. Cela coûte beaucoup d'argent d'installer une usine
+pour construire du matériel. Oui, cela exige un investissement. Mais nous
+avons prouvé dans le mouvement du logiciel libre, nous avons montré que nous
+pouvions développer un large éventail de logiciels sans aucun
+investissement. Nous l'avons prouvé en le faisant. Il y a environ un million
+de personnes qui contribuent au logiciel libre et la plupart d'entre elles
+sont bénévoles. De grands programmes ont été développés par des bénévoles,
+ce qui montre qu'il n'est pas nécessaire de lever des fonds importants. Il
+n'est pas nécessaire d'avoir de l'argent.
+Cela dit, je suppose que ces bénévoles ont de quoi manger, qu'ils ne sont
+pas à la rue. Ils doivent avoir un travail. Je ne sais pas en quoi consiste
+ce travail, mais souvenez-vous que si vous considérez l'emploi en
+informatique, seule une petite fraction concerne la programmation. Il s'agit
+essentiellement de concevoir des logiciels personnalisés, dont seule une
+petite fraction est destinée à être publiée, à être mise à la disposition du
+public. Donc il y a beaucoup d'emplois qui permettent aux gens de gagner
+leur vie. Ainsi ils peuvent passer une partie de leur temps libre à
+développer notre logiciel libre. Cela ne pose pas de problème du moment que
+nous en développons beaucoup. Et c'est ce que nous faisons. De fait, nous
+savons que ce n'est pas un problème.
+</p>
+
+<p>Ainsi, les gens qui disent que le logiciel libre ne fonctionnera pas parce
+que nous ne pouvons pas mobiliser de fonds sont comme ceux qui disent que
+les avions ne voleront pas parce que l'antigravité n'existe pas. Eh bien,
+les avions volent, ce qui prouve que nous n'avons pas besoin de
+l'antigravité. Je devrais également préciser qu'il y a aussi des personnes
+qui sont payées pour développer des logiciels libres. L'argent provient de
+diverses sources. Parfois ces personnes adaptent des programmes libres
+existants pour satisfaire des demandes de clients. Parfois elles obtiennent
+des financements des universités ou des gouvernements.
+</p>
+
+<p>Les gouvernements financent une grande partie du développement logiciel dans
+le monde. Sauf cas exceptionnel où le logiciel doit être tenu secret, ce
+pourrait tout aussi bien être du logiciel libre. Ainsi nous devons propager
+cette idée dans le milieu universitaire : quand vous avez le projet de
+développer un logiciel, ce doit être un logiciel libre. C'est une exigence
+éthique que de le rendre libre.
+</p>
+
+<p>Enfin, j'ajouterai que vous pouvez très bien souhaiter gagner de l'argent en
+faisant quelque chose ; vous pouvez souhaiter une activité lucrative. En
+soi, ce n'est pas mauvais. Mais si cette activité elle-même est mauvaise,
+vous ne pouvez pas la justifier en disant : « Je vais gagner de l'argent. »
+Vous savez, les [escrocs]<a id="TransNote9-rev"
+href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> gagnent de l'argent, mais ce n'est pas
+une excuse pour voler les gens. Le logiciel non libre est un poison du point
+de vue de l'éthique. C'est une magouille pour maintenir les gens divisés et
+impuissants, c'est une forme de colonisation et c'est mal. Ainsi, quand
+quelqu'un me dit « Je vais rendre mon programme privateur pour pouvoir
+gagner de l'argent et travailler à plein temps pour développer le
+programme », je lui réponds « C'est comme de dire que vous allez voler des
+gens pour pouvoir gagner de l'argent, ce qui vous permettra de voler à plein
+temps. C'est très mal et vous ne devez pas le faire. »
+</p>
+
+<p>Je crois que des gens qui contribuent à la société ont&hellip; Eh bien, les
+gens qui apportent une contribution à la société, c'est une bonne idée si
+nous les récompensons pour ça. Et les gens qui font des choses nuisibles à
+la société, c'est une bonne idée si nous trouvons des moyens de les
+punir. Cela encouragera les gens à faire des choses qui contribuent à la
+société et à ne pas faire de choses qui lui nuisent. Et donc les gens qui
+développent du logiciel libre devraient être récompensés et ceux qui
+développent du logiciel non libre devraient être punis, puisque le logiciel
+libre est une contribution à la société, mais que le logiciel non libre est
+une magouille pour la coloniser. Et cela mérite une punition, pas une
+récompense.
+Une autre manière d’envisager la question est de se rendre compte
+qu'utiliser un programme non libre revient à être idiot, ou à manquer
+d'éthique, ou les deux. Ce qui signifie que, pour moi, ce programme non
+libre pourrait aussi bien n'être rien, parce que je ne vais pas
+l'utiliser. Les gens qui ont une éthique, les gens qui tiennent à vivre une
+vie honnête vont le rejeter de toute façon. Ainsi, ce programme ne sera
+utile qu’aux nigauds qui n'ont pas une conscience très développée. Qu’est-ce
+qu’il y a de bon là-dedans ? Supposons qu'une personne me dise : « Je peux
+seulement développer ce programme si je le rends privateur ; c'est la seule
+manière pour moi de gagner assez d'argent pour passer du temps à le
+développer. » Je ne vais pas lui répondre que ça ne peut pas être vrai,
+parce que je ne connais pas sa situation.
+Si elle dit qu'il n'y a aucun moyen de développer ce programme à moins
+d'être payée à plein temps et qu'elle ne sait pas comment faire autrement
+que de le rendre privateur, je ne vais pas lui répondre que c'est faux,
+parce qu'elle connaît sa propre situation. Voici ce que je lui répondrai :
+« Je vous en prie, ne développez pas le programme. Développer le programme
+de cette façon serait mauvais ou serait nocif. Ainsi ça serait mieux si vous
+ne le faisiez pas du tout. Faites autre chose puisque dans quelques années,
+tôt ou tard, quelqu'un d'autre sera dans une situation différente, quelqu'un
+qui pourra écrire ce programme sans exercer de domination sur les
+utilisateurs. Et nous pouvons nous permettre d'attendre quelques années pour
+garder notre liberté. La liberté vaut bien un petit sacrifice. Nous pouvons
+attendre quelques années. »
+</p>
+
+<p>Bien, question suivante.
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Sa question suivante est : « Toutes les œuvres
+intellectuelles, les livres par exemple, sont privatrices. N'est-ce pas
+justifié dans le cas du logiciel ? »
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Eh bien, il fait erreur. Il y a beaucoup de livres libres
+aussi. En fait, de plus en plus, le mouvement se propage aux livres pour les
+rendre libres ; libres comme en liberté, je veux dire. Nous avons commencé à
+le faire dans les années 80. Tous les manuels des logiciels GNU qui ont été
+développés dans le cadre du projet GNU sont libres dans le sens où vous êtes
+libres de les copier. Ils ne sont pas gratuits, du moins pas toujours. Nous
+imprimons des copies et nous les vendons ; et nous les vendons plus chères
+que le coût de production parce que nous essayons de récolter des
+fonds. Vous savez, bien sûr, que ce surcoût provient de ce que nous essayons
+de récolter des fonds substantiels avec ces livres. Mais vous êtes libres de
+les copier et de les modifier. Et vous pourriez même obtenir le code source
+par Internet, le code source des livres.
+Et nous ne sommes plus les seuls. Il y a maintenant un mouvement pour les
+manuels libres. En fait, il y a des projets en Inde et ailleurs pour
+développer du matériel pédagogique libre et le mettre à disposition des
+écoles. Du matériel pédagogique libre pour un cycle d'étude complet . Parce
+que le matériel pédagogique doit être libre. Aussi je suggère que vous
+regardiez le site <a href="http://gnowledge.org">gnowledge.org</a>. C'est
+comme <cite>knowledge</cite>, mais orthographié avec un « g » au lieu d'un
+« k ». Et vous verrez l'une de ces initiatives mise en œuvre par le
+Pr Nagarjuna à Mumbai.
+</p>
+
+<p>En outre, je dois mentionner l'encyclopédie libre Wikipédia. C'est la plus
+grande encyclopédie de l'Histoire. Je crois qu'il y a maintenant plus de
+cent soixante mille rubriques, bien plus que n'importe quelle autre
+encyclopédie ait jamais eues ; environ deux fois plus. Et ceci a été fait en
+quelques années seulement ; par le public.
+</p>
+
+<p>Donc, si nous devions croire à ces menaces&hellip; Quand les gens disent que
+la seule manière de développer ces choses, la seule manière d'écrire et de
+mettre à jour une encyclopédie est privatrice, ils brandissent une
+menace. Ils disent que si vous n'acceptez pas de renoncer à votre liberté,
+vous n'aurez pas d'encyclopédie, vous n'aurez pas de logiciel. Ils nous
+demandent de nous sentir impuissants et désespérés. C'est vraiment stupide.
+</p>
+
+<p><b>[RMS bâille]</b>
+</p>
+
+<p>Question suivante.
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Ganapathy. Il dit : « Je crois
+que le plus grand défi pour le logiciel libre est d'obtenir des logiciels de
+qualité, ce qui signifie des développeurs de qualité. Mais ils doivent avoir
+suffisamment de motivation pour y consacrer du temps et de la
+réflexion. Aussi que suggérez-vous pour avoir des développeurs
+enthousiastes ? »
+</p>
+
+<p><b>[interruption de RMS]</b> : Ce n'est pas vrai.
+</p>
+
+<p>Vous savez, je n'arrête pas de recevoir des questions de gens qui croient à
+des choses manifestement fausses, de gens qui font des suppositions sur
+notre communauté et qui font des suppositions erronées.
+</p>
+
+<p>En réalité, le logiciel libre a une réputation de haute qualité. C'est
+justement pour ça que le système d'exploitation GNU + Linux a commencé à
+percer à la fin des années 90. Les gens ont découvert qu'il fonctionnait
+pendant des mois. Ils constataient que le seul moment où le système
+plantait, c'était quand l'alimentation tombait en panne. Et ceci diffère du
+logiciel non libre, qui souvent est assez peu fiable. On voit constamment
+des gens faire l'hypothèse idiote que le logiciel libre ne peut pas
+fonctionner. Ils ne savent rien, mais ils inventent tout. Pourquoi ça ?
+D'après moi, c'est que le logiciel non libre est si courant qu'ils supposent
+qu'il doit bien fonctionner.
+</p>
+
+<p>Pensez-vous que les gens utilisent Windows parce qu'il est bon ? Quelle idée
+ridicule. Ils utilisent Windows parce que les autres utilisent Windows et
+c'est la seule raison. En fait non, ce n'est pas la seule raison&hellip; Ils
+utilisent Windows parce qu'il vient avec leurs ordinateurs. Ce sont les deux
+raisons. La seule raison pour laquelle&hellip; une solution de rechange
+survit, c'est qu'elle est meilleure. Le logiciel libre doit être deux fois
+meilleur pour que les gens qui ont l'esprit pratique le
+choisissent. Naturellement, vous pouvez entendre mon mépris dans le terme
+« esprit pratique ». Ce sont des gens qui ne donnent pas de valeur à leur
+liberté.
+Ce sont des idiots. Un idiot et sa liberté se séparent très vite. Mais il y
+a beaucoup d'idiots, en particulier dans de nombreuses organisations où les
+gens croient qu'ils ne sont pas censés prêter attention à l'éthique ni à la
+liberté ; qu'ils sont seulement censés prêter attention aux aspects
+pratiques à court terme, ce qui est une recette pour prendre de mauvaises
+décisions, pour causer du tort à la société. Mais c'est comme ça qu'ils
+sont. Alors pourquoi ces mêmes personnes choisissent-elles parfois le
+logiciel libre ? Parce qu'il a des avantages pratiques. Par exemple, il est
+puissant et il est fiable.
+</p>
+
+<p>Question suivante.
+</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Subramani : « Distribuer le
+logiciel sous forme d'exemplaires gratuits <cite>[free]</cite> est favorable
+à l'utilisateur. Mais est-ce favorable aux entreprises ? Ne pensez-vous pas
+que cela déséquilibrera l'équilibre économique dans le logiciel ? »
+</p>
+
+<p><strong>[RMS]</strong> : C'est tout à fait idiot. Tout d'abord,
+rappelez-vous, j'ai expliqué que le logiciel libre est une question de
+liberté, pas de prix. « Libre » ne signifie pas que le logiciel est
+gratuit. Mais parfois il l'est. D'autre part, vous pouvez quelquefois avoir
+du logiciel non libre gratuit. Cela ne le rend pas légitime sur le plan
+éthique, parce qu'il piétine toujours votre liberté. Il vous maintient
+toujours divisés et impuissants, même si vous n'avez pas à payer. Les écoles
+d'Inde peuvent se procurer Windows gratuitement, mais il reste
+nuisible. Ainsi la question n'est pas le prix. La question est de savoir si
+le logiciel respecte votre liberté. Et ce&hellip; cette&hellip; idée qu'il y
+a un certain type d'équilibre&hellip; Je ne sais pas du tout de quoi il veut
+parler, mais rappelez-vous que si une entreprise gagne de l'argent en
+mettant les gens sous sa coupe, elle est mauvaise. Cela doit prendre fin.
+Il y a beaucoup d'entreprises qui fonctionnent en maltraitant les gens. Ces
+entreprises sont mauvaises ; elles n'ont pas le droit de poursuivre leur
+activité ; tout ce qu'elles méritent, c'est qu'on y mette un terme. Je ne
+dirai pas que le logiciel non libre soit le plus grave des problèmes. Parce
+que, vous savez, le travail des enfants est très courant, mais je pense que
+la plupart du temps il ne consiste pas à développer du logiciel libre ; je
+pense qu'il s'agit d'autre chose. Il y a de nombreuses façons pour une
+entreprise de nuire à la société par son activité. Et nous devons mettre un
+terme à cela.
+</p>
+
+<p>Ou prenez Coca-Cola, qui empoisonne les gens tout en asséchant leur
+approvisionnement en eau. Et pas seulement ça : ils assassinent les
+organisateurs de syndicats en Colombie. C'est pourquoi il y a un boycott
+mondial de la société Coca-Cola. La société est d'ailleurs poursuivie aux
+États-Unis pour des accords avec des paramilitaires pour ces assassinats en
+Colombie.<a id="TransNote10-rev" href="#TransNote10"><sup>10</sup></a> Alors
+rejoignez le boycott. N'achetez pas de Coke.
+</p>
+
+<p>J'ai dit ça surtout pour illustrer le fait qu'il y a de nombreuses façons
+pour une entreprise de ne pas se conduire de manière éthique. Et les
+entreprises qui font ça n'ont pas le droit de continuer. Elles ne sont pas
+légitimes et elles ne doivent pas être traitées comme telles. Le
+développement de logiciel non libre en est un exemple car, quoi que fasse le
+programme, la licence met les utilisateurs sous contrôle, et ce n'est pas
+bien.
+</p>
+
+<p>Question suivante.
+</p>
+
+<p><strong>[MOC]</strong> : Windows gère les langues régionales et ça aide le
+peuple d'Inde, mais GNU n'a pas cette fonctionnalité. Quelle est votre
+suggestion à cet égard ?
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Il se trompe. Vous savez, je n'ai jamais donné de discours
+avec autant de questions dont les énoncés sont faux et critiquent le
+mouvement du logiciel libre de manière inexacte. Vous savez, je peux
+comprendre qu'on ne sache pas. Chacun d'entre nous est né complètement
+ignorant. Et chacun d'entre nous, sur chacun des sujets particuliers,
+commence sans rien savoir. Mais pourquoi les gens d'ici sont-ils si prêts à
+faire des suppositions quand ils ne savent pas ? Pourquoi ne pas admettre
+que vous ne savez pas ? Pourquoi ces gens croient-ils des choses qui sont
+fausses ? Ils n'ont clairement aucune bonne preuve pour ça.
+</p>
+
+<p>En réalité, Windows&hellip; ne gère pas toutes les langues indiennes. Par
+contre, le logiciel libre le fait. Et ce n'est pas seulement Windows
+d'ailleurs, il y a beaucoup d'autres logiciels non libres. Et « non libres »
+signifie que vous ne pouvez pas les modifier, alors qu'avec le logiciel
+libre vous pouvez le faire. Si vous voulez qu'un programme gère votre langue
+préférée et qu'il n'est pas libre, vous devez mendier et supplier le
+développeur de s'occuper de votre problème. Mais si le programme est un
+logiciel libre, vous n'avez pas besoin de prier quiconque. Vous pouvez
+simplement le faire vous-même. Et c'est ce qui se produit. En Inde, les gens
+adaptent GNU/Linux aux diverses langues indiennes. S'ils ne l'ont pas encore
+fait pour votre langue préférée, vous pouvez lancer le projet. Vous n'êtes
+pas impuissants. Lancez le projet pour soutenir votre langue préférée. Vous
+savez, même les tribus peuvent traduire le système dans leur langue. Vous
+n'êtes pas obligés d'avoir celui d'une des langues identifiées comme
+principales. Pour obtenir du support dans le logiciel libre, vous devez
+juste être volontaire pour faire le travail.
+</p>
+
+<p>Question suivante s'il vous plaît.
+</p>
+<p><b>[MOC]</b> : Monsieur, nous voudrions savoir combien de temps nous pouvons
+continuer cette session de question/réponse ?
+</p>
+<p><b>[RMS]</b> : Eh bien, j'ai certainement encore quinze minutes.
+</p>
+<p><b>[MOC]</b> : Oui Monsieur.
+</p>
+<p><b>[RMS]</b> : Oh, je vous en prie, ne m'appelez pas Monsieur. Je crois à
+l'égalité. Et c'est en quelque sorte mauvais pour moi que vous m'appeliez
+Monsieur. Ça pourrait m'inciter à me surestimer en voyant à quel point je
+suis important. Et ce serait mauvais pour moi comme pour vous.
+</p>
+<p>La chose importante ici c'est la liberté. Je suis juste son représentant.
+</p>
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Vijay Anand. La voici : « Il y a
+beaucoup de distributions incompatibles GNU/Linux. Est-ce un désavantage
+pour le mouvement du logiciel libre ? »
+</p>
+<p><b>[RMS]</b> : Bon, ne surévaluons pas les conséquences de leur
+incompatibilité. Au niveau du code source ils sont presque tous&hellip; ils
+sont compatibles pour l'essentiel, à moins que vous ne fassiez des choses
+très particulières. Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter des différentes
+versions quand vous écrivez du code source. Il donnera des binaires
+différents et des paquets différents, mais ce n'est pas un gros problème. Ma
+réponse est donc : non ce n'est pas un inconvénient majeur. Naturellement
+vous savez, avoir différentes versions d'un système peut être bon si
+différents utilisateurs les veulent. Maintenant voyez le contraste entre ça
+et le genre d'incompatibilité que nous avons, que nous trouvons dans le
+monde non libre. Vous constaterez que Microsoft fabrique des
+incompatibilités monstrueuses dans chaque version de ses systèmes. Ils
+fabriquent délibérément des formats incompatibles avec tous les autres et
+des protocoles incompatibles avec tous les autres. Ils essayent toutes
+sortes de manières d'empêcher les autres d'interopérer avec eux. Et chaque
+version d'un logiciel de Microsoft est susceptible d'être incompatible avec
+la version précédente.
+</p>
+
+<p>Ils imposent l'incompatibilité parce qu'ils sont puissants et qu'ils pensent
+pouvoir s'en tirer avec ça. Au contraire, dans le monde du logiciel libre,
+nous les développeurs, nous n'avons pas le pouvoir. Si je prends une
+décision que vous n'aimez pas, vous n'êtes pas coincé. Puisque vous avez le
+code source, vous pouvez le changer ; vous pouvez changer n'importe laquelle
+de mes décisions. À supposer que je prenne la décision de vous imposer
+l'incompatibilité, vous pourriez changer mon programme. Vous pourriez le
+prendre et le modifier pour le rendre compatible avec tout ce que vous
+voulez. Même si je prenais une décision que vous n'aimez pas pour une autre
+raison, vous pourriez toujours le modifier. Quelle que soit la raison pour
+laquelle j'aurais pris la décision, quelle que soit la raison pour laquelle
+vous ne l'aimez pas ; vous pouvez le changer. Je n'ai donc aucun pouvoir sur
+vous quand je développe du logiciel libre. Vous, les utilisateurs, vous êtes
+aux commandes de votre logiciel. Ainsi il fera généralement plus ou moins ce
+que vous voulez. Mais les développeurs de logiciel non libre, eux, ont du
+pouvoir sur vous et vous êtes coincés par leurs décisions.
+</p>
+
+<p>Question suivante s'il vous plaît.
+</p>
+
+<p><strong>[MOC]</strong> : La question suivante est de Rakesh : « Puisque le
+code source du logiciel libre est disponible, il est possible à un cracker
+d'introduire un code malveillant dans le programme et de distribuer des
+binaires de manière à ce qu'il ressemble à l'original. Est-ce un
+inconvénient pour le mouvement du logiciel libre ? »
+</p>
+
+<p><strong>[RMS]</strong> : Eh bien, nous avons des moyens de nous protéger
+contre ça. Par exemple vous pouvez obtenir vos copies d'un distributeur
+sûr. Nous utilisons des signatures numériques pour signer notre code et nous
+utilisons&hellip; vous savez, une clé de chiffrement avec une somme de
+contrôle <cite>[checksum]</cite><a id="TransNote11-rev"
+href="#TransNote11"><sup>11</sup></a>. De sorte que vous pouvez voir la
+somme de contrôle que le développeur publie et ainsi obtenir l'assurance que
+la version que vous avez est la bonne.
+</p>
+<p>[silence]</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Krishnan. Voici la question :
+« Quand pensez-vous que GNU HURD sera disponible au public pour un usage
+normal ? »
+</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : J'ai appris que je ne devais pas tenter de le prévoir. Il y a
+quelques mois les développeurs de HURD ont conclu qu'ils devaient vraiment
+changer pour un autre micronoyau. Et ça va demander une somme de travail
+considérable. Je suis&hellip; Je suis déçu par ce retard. Mais apparemment
+ça veut dire qu'il y aura un certain retard.
+</p>
+
+<p>Question suivante s'il vous plaît.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Manu Méta&hellip;
+Métallurgie. Voici la question : « Est-ce que développer du logiciel libre
+sur des systèmes d'exploitation non libres est mauvais ? »</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Eh bien, ce n'est pas exactement mauvais. Mais il est idiot
+d'utiliser un système d'exploitation non libre, parce que vous ne pouvez pas
+vivre en liberté aussi longtemps que vous le ferez. Et votre logiciel, bien
+qu'il soit libre, n'est pas une contribution au monde du Libre s'il ne
+fonctionne pas sur un système d'exploitation libre.</p>
+
+<p>Et en particulier vous devez vous méfier de la plateforme Java de
+Sun. N'utilisez jamais cette plateforme pour développer du logiciel. Du
+moins pas pour développer du logiciel libre, parce que le programme Java de
+Sun n'est pas libre. Il y a les plateformes Java libres, mais elles n'ont
+pas toutes les possibilités de celle de Sun. Aussi le danger, si vous
+utilisez cette plateforme, c'est que vous pourriez utiliser certaines
+fonctionnalités que nous n'avons pas encore sans même le savoir. Vous ne le
+remarquerez pas parce que ça marchera. Ça marchera sur la plateforme de
+Sun. Si bien que, plusieurs mois plus tard, vous essayerez le programme sur
+notre plateforme et vous constaterez que vous avez effectué pendant des mois
+un travail basé sur une fonctionnalité que nous n'avons pas. Et vous direz :
+« Oh ! Ça demanderait tellement de travail pour le refaire que je ne peux
+pas. »
+Si bien que votre programme ne fonctionnera sur aucune plateforme libre. Du
+moins pas avant des années, pas avant que nous ayons implémenté une solution
+de rechange pour cette fonctionnalité. Ainsi vous devriez utiliser notre
+plateforme Java libre pour développer. Utilisez la plateforme Java de GNU,
+le compilateur Java de GNU et la bibliothèque GNU Classpath. N'utilisez pas
+les bibliothèques Java de Sun, elles ne sont pas libres. De cette façon, si
+vous commencez à utiliser une fonctionnalité standard de Java que nous
+n'avons pas, vous le découvrirez immédiatement. Et vous pourrez choisir une
+autre manière de résoudre le problème sans perdre de temps.</p>
+
+<p>Question suivante s'il vous plaît.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : « Quel est pour vous le plus grand obstacle pour les
+logiciels libres en Inde ? Comment détruire ces obstacles ? »</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Je dirais que le plus grand obstacle pour les logiciels
+libres en Inde, en ce moment, c'est la tendance des organismes
+gouvernementaux et des écoles à utiliser du logiciel non libre. Il est
+essentiel de convaincre les écoles d'enseigner aux enfants de l'Inde à se
+développer en liberté. Quand Windows&hellip; Microsoft offre gratuitement
+aux écoles des copies de Windows, les écoles doivent dire : « Nous n'allons
+pas les accepter. Nous n'allons pas contribuer à inculquer la dépendance à
+nos gamins. »</p>
+
+<p>Question suivante s'il vous plaît.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Pankaj. Voici la question :
+« Est-ce que la disponibilité du code source le rend plus vulnérable aux
+attaques ? »</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Eh bien, en pratique, c'est exactement l'inverse. Notre
+logiciel est beaucoup plus sécurisé. Les gens font diverses spéculations
+autour du pourquoi de cet état de fait. Je ne sais pas pourquoi, mais c'est
+ce que les gens observent. </p>
+
+<p>Question suivante.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : C'est la dernière question de cette conférence.</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> OK.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Voici la question : « Il y a eu une récente polémique à
+propos de la GFDL. De quoi s'agissait-il ? »</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Désolé, polémique à propos de quoi ?</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : La GFDL, la licence.</p>
+
+<p><b>[RMS]</b> : Ah, il y a des gens qui n'aiment pas certaines des
+dispositions de la GFDL. La GFDL a introduit des sections non techniques ;
+des sections qui donnent vos opinions à propos de&hellip; de votre secteur
+d'activité, etc. et qui sont invariantes. Elles ne peuvent pas être
+modifiées ni enlevées. La GFDL dit en fait que le contenu principal de
+l'œuvre est conçu pour des manuels ; et aussi que la documentation qui
+l'accompagne doit être libre, mais que vous pouvez également avoir des
+sections exposant une opinion ; ces dernières n'ont aucune documentation,
+mais donnent votre avis à propos de l'éthique de votre secteur d'activité,
+etc. Elles doivent être conservées et ne peuvent pas être modifiées. Il y a
+des gens qui pensent que c'est une mauvaise chose. Je pense qu'ils sont trop
+rigides dans leur compréhension des libertés. Les gens ont besoin de la
+liberté de modifier la substance technique de l'œuvre et la GFDL leur donne
+cette liberté. Mais avoir l'opinion de l'auteur quelque part n'interfère pas
+avec votre utilisation d'une œuvre technique et n'interfère pas avec votre
+modification de l'œuvre pour faire un travail technique différent.</p>
+
+<p>C'était donc la dernière question, alors que je suppose que nous avons fini.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Nous vous remercions, Monsieur, pour cette session motivante
+et intéressante&hellip;</p>
+
+<p><b>[RMS interrompt]</b> : S'il vous plaît, ne m'appelez pas Monsieur.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Nous vous remercions, Richard pour cette session motivante et
+intéressante. Vous nous avez apporté un immense savoir sur le logiciel libre
+et levé de nombreux doutes concernant le mouvement. Nous comprenons
+maintenant parfaitement l'importance d'utiliser le logiciel libre. Nous
+sommes sûrs que cela vous aura gagné de nombreux disciples dans la
+communauté des étudiants de notre université. Nous nous trouvons
+nous-même&hellip;</p>
+
+<p><b>[RMS interrompt]</b> : Joyeux hacking et bonne nuit.</p>
+
+<p><b>[MOC]</b> : Très bonne nuit à vous, Monsieur.</p>
+
+<p>[applaudissements]</p>
+
+<blockquote>
+<p>Contributeurs (par ordre alphabétique) : Krishnan, Saravana Manickam, Vijay
+Kumar, Vimal Joseph.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes des relecteurs</b> <ol>
+<li id="TransNote1">MOC : ce sigle signifie probablement <cite>Maintenance
+Operations Center</cite>, la régie audio/vidéo. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">« L'association ECE » organise entre autres des
+conférences et des séminaires techniques inter-départements destinés à des
+écoles d'ingénieurs disséminées sur tout le territoire de l'Inde, d'où
+l'utilité de la vidéo-conférence. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire libre,
+mais aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Il y a une incertitude à cet endroit de la
+transcription. <a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Le « TiVo » est un enregistreur vidéo numérique pour les
+programmes de télévision, qui fonctionne aux États-Unis et dans plusieurs
+autres pays. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6"><cite>Government agency</cite>. Il en existe dans chaque
+État indien aussi bien qu'au niveau fédéral. La traduction communément
+admise, « organisme gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité
+juridique distincte, relevant d'un ministère, chargée d'une mission
+d'intérêt public et financée au moins en partie (sauf exception) sur fonds
+publics. Il est toutefois probable que RMS voulait aussi parler des services
+gérés directement par les ministères, ce qui correspondrait à la notion
+française d'« administration publique » (relevant de la comptabilité
+publique). <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Il manque un mot à cet endroit de la transcription. Nous
+l'avons remplacé par « élite ». Ce mot semble revenir plusieurs fois dans la
+suite du discours, avec la même incertitude. <a href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">Ici encore, il manque un mot dans la transcription. <a
+href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote10">Il y a une incertitude à cet endroit de la
+transcription. <a href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote11">Cette phrase est très approximative, la transcription
+étant incomplète à cet endroit. <a href="#TransNote11-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman, Vijay Kumar</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Miluz.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/01 14:01:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html
new file mode 100644
index 0000000..daf16b1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html
@@ -0,0 +1,203 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ne laissez pas la « propriété intellectuelle » déformer votre éthos</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Ne laissez pas la « propriété intellectuelle » déformer votre éthos</h2>
+
+ <p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ le 9 juin 2006</p>
+
+ <p>La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur le droit du
+copyright, et ce pour une bonne raison : le droit du copyright est beaucoup
+plus uniforme dans les différents pays que le droit du contrat, qui est
+l'autre choix possible.</p>
+
+ <p>Il y a une autre raison pour ne pas utiliser le droit du contrat : il
+pourrait exiger de chaque distributeur, avant fourniture d'une copie, qu'il
+obtienne de l'utilisateur son adhésion formelle au contrat. Remettre un CD à
+quelqu'un sans obtenir d'abord sa signature serait interdit. Quelle galère !</p>
+
+ <p>C'est vrai que dans des pays comme la Chine, où le droit du copyright n'est
+généralement pas respecté, nous pourrions avoir des difficultés à faire
+respecter les accords d'une licence de logiciel libre, comme l'a récemment
+suggéré Heather Meeker dans son article du <cite>LinuxInsider</cite>, <a
+href= "http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">Only in America?
+Copyright Law Key to Global Free Software Model</a> (Seulement aux
+États-Unis ? Le droit du copyright est essentiel pour un modèle mondial du
+logiciel libre).</p>
+
+ <p>Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser à mieux faire respecter le
+copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la liberté des
+gens, nous devons reconnaître que des entreprises comme Microsoft, Disney et
+Sony l'utiliseraient surtout pour la supprimer.</p>
+
+ <p>Comble de l'ironie, nous arriverions mieux à faire respecter le copyright en
+Chine que Microsoft, Disney et Sony – parce que notre objectif serait plus
+facile à atteindre.</p>
+
+ <p>Disney souhaite étouffer les organisations plus ou moins clandestines qui
+vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre cette copie est légale,
+quelle que soit précisément la licence libre utilisée. Ce que nous voulons
+empêcher, lorsque la licence en question est la GNU <a
+href="/copyleft/gpl.html">GPL</a>, c'est que du logiciel privateur<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> basé sur notre code
+soit publié. Ce type d'abus est à son comble quand il est le fait de grandes
+entreprises ayant pignon sur rue ; et ces dernières sont les plus faciles à
+cibler pour faire valoir nos droits. Aussi le respect de la GPL en Chine
+n'est pas une cause perdue, mais ce ne sera pas facile.</p>
+
+ <h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3>
+
+ <p>Néanmoins, la déclaration de Meeker selon laquelle ceci conduit à un
+problème mondial est tout simplement absurde. On ne peut pas « blanchir »
+une œuvre sous copyright américain en la déplaçant vers la Chine, comme elle
+devrait le savoir.</p>
+
+ <p>Si quelqu'un viole la GNU GPL en distribuant une version modifiée non libre
+de GCC aux États-Unis, que cette version ait été obtenue ou modifiée en
+Chine ne changera rien. Le copyright américain sera appliqué de la même
+façon.</p>
+
+ <p>Il pourrait sembler que cette erreur soit le point central de l'article de
+Meeker, mais ce n'est pas le cas. Le point central de l'article est en
+réalité le point de vue incarné par son usage de l'expression « propriété
+intellectuelle ». Cette expression est omniprésente, comme si elle désignait
+quelque chose de cohérent – quelque chose qui aurait un sens quand on en
+parle et quand on y réfléchit. Si vous croyez ça, vous acceptez le postulat
+caché de l'article.</p>
+
+ <h3>Langage imprécis</h3>
+
+ <p>Quelquefois Meeker passe de la « propriété intellectuelle » au « copyright »
+comme si ces deux noms désignaient la même chose. Quelquefois elle passe de
+la « propriété intellectuelle » aux « brevets » comme si ces deux noms
+désignaient la même chose. Ayant étudié ces deux lois, Meeker sait qu'elles
+sont radicalement différentes ; tout ce qu'elles ont en commun, c'est le
+canevas abstrait de leur mise en forme.</p>
+
+ <p>Les autres lois sur la « propriété intellectuelle » ont encore moins de
+ressemblance avec elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes
+comme un même objet est foncièrement trompeuse.</p>
+
+ <p>L'expression « propriété intellectuelle » véhicule une fausse idée de ce
+pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un « éthos »<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de la « propriété
+intellectuelle » qui existerait aux États-Unis parce que « la propriété
+intellectuelle est dans la Constitution ». C'est la plus grossière des
+erreurs.</p>
+
+ <p>Qu'est-ce qu'il y a effectivement dans la Constitution des États-Unis ? Elle
+ne mentionne pas la « propriété intellectuelle » et ne dit rien du tout sur
+la plupart des branches du droit que cette expression recouvre. Seules deux
+d'entre elles – le copyright et les brevets – y sont traitées.</p>
+
+ <p>Que dit la Constitution sur ces lois ? Quel est son éthos ? Rien qui
+ressemble à l'« éthos de la propriété intellectuelle » que Meeker imagine.</p>
+
+ <h3>Échec à l'exécution</h3>
+
+ <p>Ce que dit la Constitution, c'est que légiférer sur le copyright et les
+brevets est optionnel. Ce n'est pas une nécessité. Elle dit que, si de
+telles législations existent, leur but est de procurer un avantage au
+public : promouvoir le progrès en fournissant des encouragements
+artificiels.</p>
+
+ <p>Ce ne sont pas des droits qui sont garantis à leurs détenteurs ; ce sont des
+privilèges artificiels que, selon notre bon vouloir, nous pouvons
+distribuer, ou non, pour encourager les gens à faire ce que nous trouvons
+utile.</p>
+
+ <p>C'est une sage politique. C'est bien dommage que le Congrès, qui devrait la
+mettre en œuvre en notre nom, prenne ses ordres d'Hollywood et Microsoft au
+lieu de les prendre de nous.</p>
+
+ <p>Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des États-Unis, ne laissez
+pas entrer la « propriété intellectuelle » dans votre éthos ; ne laissez pas
+le mème « propriété intellectuelle » vous infecter.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+
+ <p>En pratique, le copyright, le droit des brevets et celui des marques
+déposées ont une seule chose en commun : chacun n'est légitime que dans la
+mesure où il sert l'intérêt public. Votre liberté, qui est l'un de vos
+intérêts, est une part de l'intérêt public qu'il doit servir.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes du traducteur</b> <ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Traduction possible : génie de la nation. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Voir <cite>Viruses of the mind</cite>. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : patrau.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 11:27:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html
new file mode 100644
index 0000000..0c0300f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html
@@ -0,0 +1,385 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Finissons-en avec les pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, gpl,
+licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce
+jointe, pièce jointe word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Cet essai explique pourquoi ajouter des pièces jointes Word aux courriels
+est une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à
+l'arrêter." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Finissons-en avec les pièces jointes Word !</h2>
+
+<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos courriels ?
+Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore ils gênent le
+passage des gens au logiciel libre. Peut-être pouvons-nous mettre fin à
+cette pratique grâce à un simple effort collectif. Tout ce que nous avons à
+faire, c'est de demander à chaque personne qui nous envoie un document Word
+de reconsidérer sa façon de procéder.</p>
+
+<p>
+La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est
+bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel privateur<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Il prive ses
+utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le modifier, de le copier et de
+le redistribuer. Du fait que Microsoft change le format des fichiers Word
+lors de chaque changement de version, ses utilisateurs sont prisonniers d'un
+système qui les contraint à acheter chaque mise à jour, qu'ils souhaitent
+changer ou non. Et dans quelques années, ils constateront peut-être que les
+documents rédigés cette année sont devenus illisibles avec la dernière
+version de Word.</p>
+
+<p>
+Mais cela nous porte atteinte, à nous aussi, quand ils supposent que nous
+utilisons Word et nous envoient (ou nous obligent à leur envoyer) des
+documents au format Word. Certaines personnes en publient. Certaines
+organisations n'acceptent que les fichiers Word : quelqu'un m'a dit qu'il
+n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les curriculums vitae
+devaient être dans ce format. Les administrations elles-mêmes imposent
+parfois son usage au public, ce qui est franchement scandaleux.</p>
+
+<p>
+Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle pour nous,
+utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le pire est encore
+l'envoi de documents Word à des personnes qui franchiraient peut-être le pas
+vers des systèmes libres : elles hésitent, car elles pensent nécessaire de
+disposer de Word pour lire les fichiers Word qu'elles
+reçoivent. L'utilisation de ce format fermé pour les échanges gêne la
+croissance de notre communauté et le rayonnement de la liberté. Et bien que
+nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la réception d'un
+document Word, ce mal constant et persistant infligé à notre communauté
+n'attire généralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste tout le
+temps.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'utilisateurs de GNU qui reçoivent des documents Word essaient de
+trouver des moyens de les lire. On peut se débrouiller pour trouver le texte
+en ASCII, plus ou moins masqué, en parcourant le fichier. Aujourd'hui, des
+logiciels libres peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le
+format est secret et n'a pas encore été totalement décodé). Et pire encore,
+Microsoft peut le changer à tout moment.</p>
+
+<p>
+Le comble, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 utilise le
+format breveté OOXML par défaut (c'est celui que Microsoft a réussi à faire
+accepter comme « standard ouvert » en manipulant les décideurs et en
+infiltrant les comités de normalisation). Microsoft offre une licence
+gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas les implémentations
+libres. Ainsi nous commençons à recevoir des fichiers Word dans un format
+que les programmes libres ne sont pas même autorisés à lire.</p>
+
+<p>
+Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un
+événement isolé il est normal d'essayer de trouver un moyen pour le
+lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une pratique
+pernicieuse et systématique, une approche différente s'impose. S'arranger
+pour lire le fichier revient à traiter les symptômes d'une maladie
+épidémique ; ce que nous voulons vraiment, c'est arrêter la propagation de
+la maladie. Cela signifie que nous devons convaincre les gens de ne plus
+envoyer ni mettre en ligne de documents Word.</p>
+
+<p>
+J'ai donc pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par un message
+poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers Word, et
+priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit pas
+secret. Cela représente bien moins de travail que d'essayer de lire le texte
+en ASCII plus ou moins masqué au milieu du fichier Word. Je constate que
+d'habitude les gens comprennent le problème, et beaucoup disent qu'ils
+n'enverront plus de documents Word aux autres.</p>
+
+<p>
+Si nous nous y mettons tous, l'impact sera beaucoup plus important. Les gens
+qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
+reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-être même
+pouvons-nous donner le statut de règle de nétiquette à la phrase
+<em>« N'envoyez rien au format Word ! »</em>, en évoquant systématiquement
+le problème avec tous ceux qui nous envoient des fichiers Word.</p>
+
+<p>
+Par souci d'efficacité, vous voudrez sans doute élaborer une réponse « de
+série » que vous pourrez envoyer rapidement chaque fois que nécessaire. J'ai
+donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai utilisée
+récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend à l'utilisateur de Word
+comment convertir le texte vers d'autres formats utiles. Ils sont suivis de
+plusieurs suggestions envoyées par d'autres personnes.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le désirez, vous
+pouvez les personnaliser, ou encore rédiger les vôtres. Essayez autant que
+possible de construire une réponse qui corresponde à vos opinions et à votre
+personnalité : si les réponses sont personnalisées et toutes différentes,
+cela rendra la campagne plus efficace.</p>
+
+<p>
+Ces réponses sont destinées à des particuliers ayant envoyé des fichiers
+Word. Quand vous rencontrez une organisation qui impose l'utilisation du
+format Word, une réponse d'un autre type s'impose ; vous pouvez alors
+soulever la question de l'équité, qui ne s'appliquerait pas à des actions
+individuelles.</p>
+
+<p>
+Certains recruteurs demandent des CV au format Word. Le plus ridicule, c'est
+que certains le font même quand il s'agit d'un poste dans le logiciel libre
+(un employeur qui s'adresse à eux dans ce cas a peu de chances de trouver un
+employé compétent). Pour contribuer à changer cette pratique, vous pouvez
+mettre cette page en lien dans votre CV, à côté des autres formats du
+CV. Celui qui cherche une version Word la lira probablement.</p>
+
+<p>
+Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent de loin
+le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes s'appliquent aux
+autres formats privateurs comme PowerPoint et Excel. N'hésitez pas à adapter
+les réponses pour couvrir ces cas également, si vous le souhaitez.</p>
+
+<p>
+À nous tous, par cette simple demande, nous pouvons faire changer les
+choses.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format
+privateur et tenu secret, difficile à lire pour moi. Si me l'envoyez en
+texte brut, HTML ou PDF, alors je la lirai.</em></p>
+
+<p>
+<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais pour eux,
+parce que cela les incite à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous
+renforcez ainsi le monopole de cette société. À lui seul, ce problème
+constitue un obstacle majeur à l'adoption plus large de
+GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer l'utilisation du
+format Word pour communiquer avec les autres ?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Note d'explication : je peux aussi manipuler l'ODF mais ce n'est pas très
+commode pour moi, c'est pourquoi il n'est pas dans ma liste de suggestions.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format
+privateur et tenu secret, difficile à lire pour moi. Si me l'envoyez en
+texte brut, HTML ou PDF, alors je la lirai.</em></p>
+
+<p>
+<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour
+les autres. Vous ne savez pas au juste comment ils seront affichés si
+quelqu'un les regarde avec une version différente de Word ; ils peuvent même
+ne pas fonctionner du tout.</em></p>
+
+<p>
+<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous, car ils peuvent
+servir de vecteurs à la propagation de virus (voir
+http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus). Envoyer des documents Word est
+mauvais pour vous, car ces documents incorporent normalement des
+informations cachées sur l'auteur, permettant à ceux qui le savent de
+fourrer leur nez dans ses activés (peut-être les vôtres). Le texte que vous
+croyez avoir effacé peut être encore présent, pour votre plus grand
+embarras. Allez voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm pour
+en savoir plus</em>.</p>
+
+<p>
+<em>Mais par-dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les incite à
+utiliser des produits Microsoft et contribue à leur interdire tout autre
+choix, renforçant ainsi le monopole de cette société. Cette incitation
+constitue un obstacle majeur à une plus large adoption du logiciel
+libre.</em></p>
+
+<p>
+<em>Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose que le format Word
+pour envoyer des documents aux autres ?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft incite les utilisateurs de Word à adopter une nouvelle version
+du format Word, basé sur OOXML. Ses specs font 6000 pages – si complexes que
+personne d'autre, probablement, ne pourra jamais les mettre en œuvre
+complètement – et Microsoft peut vous poursuivre pour violation de brevet si
+vous essayez. Si vous voulez éviter de vous joindre à cette attaque contre
+l'interopérabilité, n'utilisez pas le format Word pour les échanges de
+documents.</em></p>
+
+<p>
+<em>Les deux versions du format Word permettent <a
+href="https://outflank.nl/blog/2019/05/05/evil-clippy-ms-office-maldoc-assistant/">l'incorporation
+de logiciels malveillants</a>.</em></p>
+
+<p>
+<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez le
+document, cliquez sur « Fichier », puis « Enregistrer sous ». Dans la boîte
+de dialogue « Enregistrer au format » au bas de la boîte, choisissez
+« Document HTML » ou « Page Web », puis « Enregistrer ». Vous pouvez alors
+joindre le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que Word
+change de façon imprévisible ; si vous constatez que les options ont des
+noms légèrement différents, essayez-les tout de même.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même manière : au lieu
+de « Document HTML », choisissez « Texte seulement » dans « Enregistrer au
+format ».</em></p>
+
+<p>
+<em>Votre ordinateur dispose peut-être d'un programme de conversion au
+format PDF. Sélectionnez « Fichier > Imprimer ». Parcourez la liste des
+imprimantes disponibles et sélectionnez « Convertisseur PDF ». Cliquez sur
+le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de dialogue vous le demande, entrez
+un nom pour le ficher PDF.</em></p>
+
+<p>
+<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html pour en
+savoir plus sur ce problème.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Vous devrez l'adapter à
+votre cas et elle suppose que vous ayez un moyen d'extraire le texte du
+message et d'en déterminer la longueur.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets
+dans votre dernier message alors que le contenu utile se réduit à seulement
+27 133 octets ?</em></p>
+
+<p>
+<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non standard,
+hypertrophié et tenu secret par Microsoft, plutôt qu'au format texte brut,
+international, public et plus efficace.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Brésil) disposer
+des forces de polices locales pour faire respecter des lois interdisant aux
+étudiants d'analyser le code, interdisant à des entrepreneurs de créer de
+nouvelles sociétés et interdisant à des professionnels de proposer leurs
+services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces actions !</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de formats privateurs
+dans les pièces jointes en mettant une petite phrase dans le fichier
+<kbd>.signature</kbd> :</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Veuillez ne pas m'envoyer de pièces jointes Word ou PowerPoint.<br />
+Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Voici <a href="/philosophy/anonymous-response.html">un autre exemple de
+réponse</a> aux courriels contenant des pièces jointes Word.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole de la <cite>Gallaudet University</cite> (Washington, DC), <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">envoie cette réponse
+automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word (je pense
+qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées et de faire en
+sorte que les destinataires s'en rendent compte, car ils les percevront
+mieux).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/01/07 18:02:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..49e22f8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ? - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Une entreprise bien connue, Valve, qui distribue des jeux non libres pour
+ordinateur avec gestion numérique des restrictions (<abbr title="Digital
+Restrictions Management">DRM</abbr>), a annoncé récemment qu'elle
+distribuerait ces jeux pour GNU/Linux. Quels effets, bons ou mauvais, cela
+peut-il avoir ?</p>
+
+<p>Je suppose que la disponibilité sur le système GNU/Linux de programmes non
+libres populaires peut accélérer l'adoption de ce système. Pourtant,
+l'objectif de GNU va au-delà du « succès » ; sa raison d'être est <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">d'apporter la
+liberté aux utilisateurs</a>. La question plus générale qu'il faut donc se
+poser, c'est en quoi cet événement affecte la liberté des utilisateurs.</p>
+
+<p>Le problème que posent ces jeux n'est pas <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">qu'ils soient
+commerciaux</a> (nous ne voyons aucun mal à cela). Ce n'est pas que <a
+href="/philosophy/selling.html">les développeurs en vendent des
+exemplaires</a> ; cela non plus n'est pas mauvais en soi. Le problème est
+que ces jeux contiennent du logiciel qui n'est pas <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre comme dans « liberté »,
+naturellement).<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>Les jeux non libres (comme tout autre programme non libre) sont contraires à
+l'éthique, car ils nient la liberté de leurs utilisateurs (les graphismes et
+la musique qui en font partie sont un autre sujet, parce que <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">ce n'est pas du
+logiciel</a>). Si vous voulez la liberté, une condition sine qua non est de
+ne pas avoir de programme non libre sur votre ordinateur, et de ne pas en
+exécuter. Jusque-là, c'est clair.</p>
+
+<p>Cependant, si de toute façon vous utilisez ces jeux, vous feriez mieux de
+les utiliser sur GNU/Linux plutôt que sur Microsoft Windows. Au moins, vous
+éviterez que <a href="http://upgradefromwindows8.org/">Windows ne porte
+atteinte à votre liberté</a>.</p>
+
+<p>Ainsi, sur le plan pratique direct, cet événement peut faire à la fois du
+mal et du bien. Il pourrait encourager les utilisateurs de GNU/Linux à
+installer ces jeux, et il pourrait encourager les utilisateurs de ces jeux à
+remplacer Windows par GNU/Linux. Je subodore que l'effet direct positif sera
+plus grand que l'effet direct négatif. Mais il y a aussi un effet indirect :
+qu'est-ce que l'utilisation de ces jeux enseigne aux gens de notre
+communauté ?</p>
+
+<p>Toute distribution GNU/Linux comprenant des logiciels qui proposent ces jeux
+apprendra aux utilisateurs que la liberté n'est pas ce qu'il y a de plus
+important. <a href="/distros/common-distros.html">Les logiciels non libres
+des distributions GNU/Linux</a> vont déjà à l'encontre de l'objectif de
+liberté. Ajouter ces jeux à une distribution amplifierait cet effet.</p>
+
+<p>Le logiciel libre est affaire de liberté, pas de prix. Un jeu libre n'a pas
+besoin d'être gratuit. C'est faisable de développer des jeux libres de
+manière commerciale, tout en respectant votre liberté de modifier le
+logiciel que vous utilisez. Puisque la musique et le graphisme du jeu ne
+sont pas du logiciel, il n'est pas impératif du point de vue éthique de les
+rendre libres, bien que cela donne à la partie artistique la valeur d'une
+contribution supplémentaire. De fait, il existe des logiciels de jeu libres
+développés par des entreprises, aussi bien que des jeux libres développés
+par des bénévoles de manière non commerciale. Le financement du
+développement par la communauté <cite>[crowdfunding]</cite> va devenir de
+plus en plus facile.</p>
+
+<p>Mais supposons qu'il soit <em>impossible</em> de développer une certaine
+sorte de jeu libre. Qu'est-ce qui en découlerait ? Cela ne présenterait
+aucun avantage de l'écrire sous forme de jeu non libre. Pour avoir la
+liberté en informatique, il faut rejeter le logiciel non libre, purement et
+simplement. Vous, amateur de liberté, n'utiliseriez pas le jeu non libre
+s'il existait, alors vous ne perdrez rien s'il n'existe pas.</p>
+
+<p>Si vous voulez promouvoir la cause de la liberté en informatique et soutenir
+notre cause, faites attention, s'il vous plaît, à ne pas parler de la
+disponibilité de ces jeux sur GNU/Linux. À la place, vous pourriez parler
+aux gens du <a href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki des jeux
+libres</a> qui essaie de faire un catalogue de jeux libres, du <a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php">Free Game Dev Forum</a> (Forum
+des développeurs de jeux libres) et de la nuit du jeu libre du <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">LibrePlanet
+Gaming Collective</a> (Collectif du jeu de LibrePlanet). </p>
+
+<h3>Notes</h3>
+
+<p>
+<a
+href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Attention
+aux « données de jeu non libres » qui, de fait, contiennent du logiciel</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
+mais aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/06/01 11:29:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..70720ae
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html
@@ -0,0 +1,306 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonsoftware-copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Appliquer le copyleft à de l'information qui n'est pas du logiciel - Projet
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Appliquer le copyleft à de l'information qui n'est pas du logiciel</h2>
+
+<p>par <a href="http://dsl.org/"><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
+
+<h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le copyleft ?</h3>
+
+<p>
+On peut lire la définition de « <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> » dans le lexique du hacker, <a
+href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon
+File</a> [en] :</p>
+
+<blockquote><p>
+ <cite>copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright
+notice (`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free
+Software Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all
+comers (but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright
+notice intended to achieve similar aims.</cite><br/><br />Traduction :<br
+/>copyleft : /kɔ.pi.lɛft/ [jeu de mots sur « copyright »] n. 1. L'avis de
+copyright <cite>(General Public License)</cite> adopté par GNU EMACS et
+d'autres logiciels de la <cite>Free Software Foundation</cite>, garantissant
+les droits de réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais voir
+également <cite>General Public Virus</cite>). 2. Par extension, tout avis de
+copyright destiné à atteindre des buts similaires.
+</p></blockquote>
+
+<p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [en]
+inventa l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en 1983
+quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>. Pour
+résumer, son but était « de développer un système d'exploitation libre de
+type Unix ». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et écrivit
+la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> [en] (licence
+publique générale GNU, ou GNU GPL), une construction juridique qui inclut un
+avis de copyright, mais qui le complète (ou, techniquement, lui retire
+certaines restrictions) de sorte que ses clauses prévoient la liberté de
+réutilisation, de modification et de reproduction d'une œuvre ou de ses
+dérivés pour qu'ils restent accessibles à tous.</p>
+
+<p>
+Le <a
+href="https://web.archive.org/web/20190805143144/http://www.angelfire.com/planet/carroll/index2.html">copyright</a> [en]
+normal affirme la propriété et l'identification de l'auteur, aussi bien
+qu'il interdit d'utiliser le nom de l'auteur comme auteur d'une version
+déformée de l'œuvre ; il interdit également la déformation intentionnelle de
+l'œuvre par d'autres et interdit sa destruction. Mais il exerce également
+d'autres restrictions, telle que la restriction de reproduction ou de
+modification d'une œuvre.</p>
+
+<p>
+Le copyleft contient la déclaration normale de copyright, affirmant la
+propriété et l'identification de l'auteur. Cependant, il <em>cède</em>
+certains des autres droits implicites dans le copyright normal : il stipule
+que vous n'êtes pas seulement libre de redistribuer cette œuvre, mais que
+vous êtes libre également de la modifier. Cependant, vous ne pouvez
+revendiquer avoir écrit l'œuvre originale, ni non plus revendiquer que ces
+changements aient été faits par quelqu'un d'autre. Enfin, toutes les œuvres
+dérivées doivent également bénéficier de ces clauses.</p>
+
+<h3 id="why">Pourquoi le copyleft est-il important, voire nécessaire ?</h3>
+
+<p>
+Certaines restrictions du copyright (telles que la distribution et la
+modification) ne sont pas très pratiques pour la « cybérie », la
+« communauté démocratique, apolitique et libre » que constitue le monde
+numérique fonctionnant en réseau.</p>
+
+<p>
+Avec les ordinateurs, des copies parfaites d'une œuvre numérique peuvent
+être aisément faites (et même modifiées, ou distribuées) par d'autres, sans
+perte de l'œuvre originale. Au cours des interactions interpersonnelles en
+cybérie, partager l'information (puis réagir et en rajouter) n'est pas
+seulement naturel, mais c'est la <em>seule</em> façon d'assurer
+l'épanouissement des individus en communauté. Par essence, l'idée du
+copyleft est à la base de la propagation naturelle de l'information
+numérique dans une société humaine. C'est pourquoi la notion classique de
+copyright n'a pas de sens dans le contexte de la cybérie.</p>
+
+<p>
+La simple publication dans le « domaine public » ne marchera pas, parce que
+certains essayeront d'abuser de la situation à leur profit en privant les
+autres de la liberté. Aussi longtemps que nous vivrons dans un monde où le
+droit aura besoin d'abstractions juridiques telles que le copyright, nous
+aurons besoin, en tant qu'artistes ou scientifiques responsables, des
+abstractions juridiques en bonne et due forme du copyleft pour assurer nos
+libertés et les libertés des autres.</p>
+
+<p>
+Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet et on peut en trouver les détails
+dans les excellents <a href="/philosophy/philosophy.html">textes</a> publiés
+par la <cite>Free Software Foundation</cite>.</p>
+
+<h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GNU GPL de la FSF n'est-elle pas bien adaptée ?</h3>
+
+<p>
+Elle <em>est</em> bien adaptée ! La GNU GPL n'est pas seulement un document
+d'une valeur littéraire et historique significative, mais elle est largement
+utilisée aujourd'hui pour d'innombrables logiciels (ceux qui font partie du
+projet GNU et bien d'autres). La GNU GPL a été conçue dans le but spécifique
+de partager le logiciel parmi les programmeurs. Cependant, en regardant de
+près la GPL, il apparaît que la même licence peut être aisément appliquée à
+de l'information non logicielle.</p>
+
+<p>Alternativement, un document peut être « copylefté » sous des termes
+différents, ou des termes plus simples ; que la GNU GPL soit ou non le moyen
+spécifique d'atteindre le but recherché n'est pas la question, bien que la
+GNU GPL fournisse certainement la plus explicite (et canonique) définition
+du copyleft.</p>
+
+<h3 id="how">OK, alors comment est-ce que je copylefte mon œuvre non logicielle ?</h3>
+
+<p>
+C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requérir ou inspirer
+sa propre licence spécifique, peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce
+qu'un avis de copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points
+définis dans « <a href="#what">Primo, qu'est-ce que le
+copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour copylefter votre œuvre est
+facile.</p>
+
+<p>
+La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à tout programme ou toute œuvre
+contenant un avis placé par le détenteur du copyright précisant qu'il peut
+être distribué selon les termes de cette 'licence publique
+générale' ». Ainsi ce « programme » n'est pas nécessairement un logiciel ;
+n'importe quelle œuvre de n'importe quelle nature, pouvant être copyrightée,
+peut être copyleftée avec la GNU GPL.</p>
+
+<p>
+La GNU GPL fait référence au « code source » d'une œuvre ; ce « code
+source » signifiera différentes choses pour différents types d'information,
+mais la définition du « code source » (fournie par la GNU GPL) reste vraie
+dans tous les cas : « Le code source d'une œuvre désigne la forme de cette
+œuvre sous laquelle les modifications sont les plus aisées. »</p>
+
+<p>
+Les avis liés à l'œuvre ne peuvent pas toujours être placés « au début de
+chaque fichier source », comme le recommande la GNU GPL. Dans ce cas, le
+répertoire où se trouvent les fichiers doit contenir un avis, de même que
+tout texte ou documentation qui l'accompagne.</p>
+
+<p>
+Finalement, pour des œuvres non logicielles la ligne de « copyright »
+incluse au début du « code source » de l'œuvre est légèrement modifiée :</p>
+
+<pre>
+ &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it does.&gt;
+ Copyright (C) yyyy &lt;name of author&gt;
+
+ This information is free; you can redistribute it and/or modify it
+ under the terms of the GNU General Public License as published by
+ the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+ (at your option) any later version.
+
+ This work is distributed in the hope that it will be useful,
+ but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+ MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
+ GNU General Public License for more details.
+
+ You should have received a copy of the GNU General Public License
+ along with this work; if not, write to the Free Software
+ Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
+ MA 02110-1301, USA.
+
+Traduction non officielle :
+
+ &lt;une ligne pour indiquer le nom de l'œuvre et donner une idée
+ de ce qu'elle est censée faire.&gt;
+ Copyright &copy; aaaa &lt;nom de l'auteur&gt;
+
+ Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la
+ modifier selon les termes de la <cite>GNU General Public License</cite>
+ telle que publiée par la <cite>Free Software Foundation</cite> ; soit la
+ version 2 de cette licence, soit (à votre choix) toute autre version
+ ultérieure.
+
+ Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais
+ SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie tacite de QUALITÉ
+ MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus
+ de détails, reportez-vous à la <cite>GNU General Public License</cite>.
+
+ Vous devez avoir reçu une copie de la <cite>GNU General Public License</cite>
+ avec cette œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à :
+ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
+ Boston, MA 02110-1301, USA.
+</pre>
+
+<h3 id="where">Où dois-je aller maintenant ?</h3>
+
+<p>Voici des sources d'information supplémentaire sur le copyleft, tel qu'il
+est appliqué notamment à de l'information qui n'est pas du logiciel :</p>
+
+<p>Le <a href="/home.html">reste de ce site</a> est dédié au projet GNU ; c'est
+la source canonique pour le copyleft et le logiciel libre <a
+href="#f1">(1)</a>.</p>
+
+<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> a écrit la <a
+href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Free Music
+Philosophy</a> [en] (philosophie de la musique libre) et crée de la musique
+copyleftée, de même que le groupe Twisted Helices.</p>
+
+<p>Quelques-unes de mes propres œuvres non logicielles copyleftées incluent des
+écrits (textes littéraires, exposés de synthèse, <a
+href="http://dsl.org/cookbook/cookbook_toc.html">articles techniques</a> et
+de la musique.</p>
+
+<h3 id="fn">Note</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Avant 2020, l'expression « logiciel librement redistribuable » était
+utilisée ici pour désigner le logiciel libre, ce qui prêtait à confusion.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en
+général à <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 2020 Michael Stutz</p>
+
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+soit conservé.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/05 13:13:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..ba14fa9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,361 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage - Projet
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+C'est devenu à la mode de jeter le copyright, les brevets et les marques
+déposées (trois entités séparées et très différentes, impliquant trois types
+de lois séparées et différentes), plus une douzaine d'autres lois, dans un
+même sac étiqueté « propriété intellectuelle ». Ce vocable n'est pas apparu
+par accident ; il déforme ces sujets et les noie dans une confusion dont
+l'industrie profite et qu'elle entretient. Le moyen le plus simple de sortir
+de cette confusion est de le rejeter complètement.
+</p>
+
+<p>
+Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la <cite>Stanford
+Law School</cite>, l'utilisation généralisée de l'expression « propriété
+intellectuelle » est une mode qui a suivi la création en 1967 de
+l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle », et n'est devenue
+vraiment courante que ces dernières années (l'OMPI est formellement une
+organisation des Nations unies, mais elle représente en fait les intérêts
+des détenteurs de copyrights, de brevets et de marques déposées). Son
+utilisation massive date <a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">des
+années 1990</a> (<a href="/graphics/seductivemirage.png">copie locale de
+l'image</a>).
+</p>
+
+<p>
+Cette expression véhicule un parti pris qu'il est facile de détecter : il
+suggère de penser au copyright, aux brevets et aux marques déposées par
+analogie avec les droits de propriété sur les objets physiques (cette
+analogie est à l'opposé des doctrines du droit du copyright, des brevets et
+des marques déposées, mais seuls les spécialistes le savent). Ces lois sont
+en fait peu semblables à celle sur la propriété physique, mais l'emploi de
+cette expression a conduit les législateurs à les changer pour qu'elles en
+soient plus proches. Puisque c'est le changement voulu par les sociétés qui
+se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et des marques déposées,
+le parti pris introduit par « propriété intellectuelle » leur convient.
+</p>
+
+<p>
+Ce parti pris est une raison suffisante pour rejeter l'expression, et
+beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la catégorie concernée,
+ou proposé leurs propres alternatives (souvent humoristiques). Parmi ces
+suggestions, on trouve IMP pour <cite>Imposed Monopoly Privileges</cite>
+(privilèges monopolistiques imposés) et GOLEM, pour
+<cite>Government-Originated Legally Enforced Monopolies</cite> (monopoles
+octroyés par l'État et garantis par la loi). Certains parlent de « régimes
+de droits exclusifs », mais assimiler des restrictions à des « droits » est
+aussi du double langage.
+</p>
+
+<p>
+Certaines de ces alternatives seraient une amélioration, mais c'est une
+erreur de remplacer « propriété intellectuelle » par une autre
+expression. Un nom différent ne réglera pas le problème de fond : la
+généralisation abusive. Il n'existe pas d'entité unifiée assimilable à de la
+« propriété intellectuelle » ; c'est un mirage. La seule raison pour
+laquelle cette expression a un sens dans l'esprit des gens en tant que
+catégorie cohérente est son usage répandu, qui les a induits en erreur à
+propos des lois en question.
+</p>
+
+<p>
+L'expression « propriété intellectuelle » est au mieux un fourre-tout pour
+mêler des lois disparates. Les non-juristes qui voient une dénomination
+unique recouvrir ces diverses lois ont tendance à supposer qu'elles sont
+basées sur un principe commun et qu'elles fonctionnent de manière similaire.
+</p>
+
+<p>
+Rien n'est moins vrai. Ces lois ont été produites séparément, ont évolué
+différemment, couvrent des activités différentes, ont des règles différentes
+et soulèvent des problèmes de politique publique différents.
+</p>
+
+<p>
+Par exemple, la loi sur le copyright a été conçue pour promouvoir les œuvres
+littéraires et artistiques et couvre les détails de l'expression d'une
+œuvre. La loi sur les brevets a été conçue pour encourager la publication
+d'idées utiles, au prix d'un monopole temporaire sur une idée au bénéfice de
+celui qui l'a publiée – un prix peut-être justifié dans certains domaines,
+mais pas dans d'autres.
+</p>
+
+<p>
+La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir un
+quelconque comportement, mais seulement à permettre aux acheteurs de savoir
+ce qu'ils achètent ; cependant les législateurs, sous l'influence du vocable
+« propriété intellectuelle », l'ont transformée en un système qui donne des
+incitations à faire de la publicité. Et ce ne sont que trois des nombreuses
+lois que recouvre cette expression.
+</p>
+
+<p>
+Puisque ces lois se sont développées indépendamment l'une de l'autre, elles
+sont différentes dans chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs
+méthodes de base. Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur le
+droit du copyright, vous seriez bien avisés de supposer que le droit des
+brevets est différent. Vous auriez peu de chance de vous tromper !
+</p>
+
+<p>
+En pratique, les déclarations générales parlant de « propriété
+intellectuelle » que vous rencontrerez seront presque toutes fausses. Par
+exemple, vous verrez des affirmations prétendant que « son » but est de
+« promouvoir l'innovation », mais cela ne s'applique qu'au droit des brevets
+et peut-être aux monopoles sur les variétés végétales. Le droit du copyright
+ne s'occupe pas de l'innovation ; une chanson populaire ou un roman sont
+sous copyright même s'ils n'ont rien d'innovant. Le droit des marques ne
+s'occupe pas de l'innovation ; si j'ouvrais une boutique de thé et que je
+l'appelle « rms tea », ce serait une marque solide même si je vendais le
+même thé que tous les autres, et de la même façon. Les lois sur le secret
+commercial ne s'occupent pas de l'innovation, à part de manière indirecte ;
+la liste des clients de ma boutique serait un secret commercial qui n'aurait
+rien à voir avec l'innovation.</p>
+
+<p>
+Vous verrez aussi des affirmations comme quoi la « propriété
+intellectuelle » s'intéresse à la « créativité » ; mais en réalité cela ne
+s'applique qu'au droit du copyright. Il faut plus que de la créativité pour
+rendre une invention brevetable. Le droit des marques et les lois sur le
+secret commercial n'ont rien à voir avec la créativité ; le nom « rms tea »
+n'est pas créatif du tout et ma liste secrète de clients non plus.</p>
+
+<p>
+Les gens disent souvent « propriété intellectuelle » quand ils veulent en
+fait désigner un ensemble de lois plus étendu ou plus restreint. Par
+exemple, les pays riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres
+pour leur extorquer de l'argent. Certaines font partie de celles qu'on
+appelle « lois sur la propriété intellectuelle », mais d'autres non ;
+néanmoins, les gens qui critiquent ces pratiques s'emparent souvent de cette
+étiquette, car elle leur est devenue familière. En l'utilisant, ils
+travestissent la nature du problème. Il serait bien mieux d'utiliser une
+formulation précise comme « colonisation législative », qui est au cœur du
+sujet.
+</p>
+
+<p>
+Cette expression n'embrouille pas seulement les non-spécialistes. Même les
+professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par l'attrait du
+vocable « propriété intellectuelle », ce qui les conduit à des déclarations
+générales en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Par exemple,
+un professeur a écrit en 2006 :
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Contrairement à leurs descendants qui maintenant arpentent les couloirs de
+l'OMPI, les pères de la Constitution américaine avaient une attitude de
+principe proconcurrentielle vis-à-vis de la propriété intellectuelle. Ils
+savaient que des droits seraient peut-être nécessaires mais&hellip; ils ont
+lié les mains du Congrès, en restreignant son pouvoir de diverses manières.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Cette affirmation se réfère à l'article 1, section 8, clause 8 de la
+Constitution des États-Unis qui autorise les lois sur le copyright et les
+lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à voir avec les lois sur les
+marques déposées ou le secret commercial, ni avec différentes
+autres. L'expression « propriété intellectuelle » a conduit ce professeur à
+une généralisation abusive.
+</p>
+
+<p>
+Cette expression conduit également à une réflexion simpliste. Il amène les
+gens à se concentrer sur le peu que ces lois disparates ont en commun, du
+point de vue formel, à savoir qu'elles ont créé des privilèges artificiels
+pour certaines parties prenantes, et à ignorer les détails qui en font la
+substance, à savoir les restrictions spécifiques que chacune d'elles exerce
+sur le public et les conséquences qui en résultent. Ceci favorise une
+approche purement économique de tous ces sujets.
+</p>
+
+<p>
+L'économie, comme souvent, opère comme un véhicule pour des hypothèses non
+validées. Il y a des hypothèses sur les valeurs, par exemple que la
+production importe, mais pas la liberté ni le mode de vie, et des hypothèses
+sur les faits qui sont essentiellement fausses, par exemple que le copyright
+aide les musiciens, ou que les brevets sur les médicaments financent la
+recherche qui sauvera des vies.
+</p>
+
+<p>
+Un autre problème est qu'au niveau très général implicite dans « propriété
+intellectuelle », les questions spécifiques soulevées par ces différentes
+lois sont presque invisibles. Ces questions proviennent des spécificités de
+chacune – précisément ce que l'expression « propriété intellectuelle »
+incite les gens à ignorer. Par exemple, l'une des questions relatives au
+droit du copyright est de savoir si le partage de la musique devrait être
+autorisé ; le droit des brevets n'a rien à y voir. Le droit des brevets
+soulève la question de savoir si les pays pauvres devraient être autorisés à
+produire des médicaments qui peuvent sauver des vies et les vendre bon
+marché pour épargner des vies. Le droit du copyright n'a rien à voir avec
+cela.
+</p>
+
+<p>
+Aucune de ces questions n'est par nature purement économique, et leurs
+aspects non économiques sont très différents ; utiliser une généralisation
+économique superficielle et abusive comme base pour les appréhender implique
+d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le sac de la
+« propriété intellectuelle » empêche d'avoir un raisonnement clair pour
+chacune d'elles.
+</p>
+
+<p>
+Par conséquent, toute opinion à propos de « la question de la propriété
+intellectuelle », ou toute généralisation faite à propos de cette soi-disant
+catégorie, est presque sûrement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois
+ne sont qu'un même sujet, vous aurez tendance à choisir vos opinions à
+partir d'une sélection de généralisations abusives, dont aucune n'a la
+moindre valeur.
+</p>
+
+<p>
+Le rejet de la propriété intellectuelle n'est pas un simple jeu
+philosophique. Ce terme est objectivement nuisible. Apple l'a utilisé <a
+href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">pour
+fausser le débat sur la proposition de loi du Nebraska concernant le « droit
+de réparer »</a>. Ce concept bidon a donné à Apple un moyen de travestir sa
+préférence pour le secret, en conflit avec les droits de ses clients, en un
+soi-disant principe auquel doivent se plier les clients et l'État.</p>
+
+<p>
+Si vous voulez réfléchir clairement aux problèmes soulevés par les brevets,
+les copyrights, les marques déposées ou diverses autres lois, la première
+étape est d'oublier l'idée de les mettre toutes dans le même sac, de les
+traiter comme des sujets séparés. La deuxième étape est de rejeter les
+perspectives étriquées et l'image simpliste véhiculées par l'expression
+« propriété intellectuelle ». Traitez chacun de ces sujets séparément, dans
+son intégralité et vous aurez une chance de les examiner correctement.
+</p>
+
+<p>Et quand viendra l'heure de la réforme, voici <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.fr.html">une proposition pour
+changer le nom et l'objet de l'OMPI</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Voir également <a href="/philosophy/komongistan.html">La curieuse histoire
+du Komongistan – qui fait voler en éclats l'expression « propriété
+intellectuelle »</a>.
+</p>
+
+<p>
+Les pays d'Afrique sont bien plus semblables entre eux que ne le sont ces
+lois, et « l'Afrique » est un concept géographique cohérent ; néanmoins, <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">parler de
+« l'Afrique » plutôt que d'un pays en particulier crée beaucoup de
+confusion</a>.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">Rickard
+Falkvinge appelle à rejeter cette expression</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">Cory
+Doctorow condamne également</a> le terme « propriété intellectuelle »</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..4e49aca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,571 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</h2>
+
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+
+<div class="article">
+
+<blockquote class="comment"><p>
+Les termes « logiciel libre » et « open source » recouvrent à peu près la
+même gamme de logiciels. Cependant, ils disent des choses profondément
+différentes sur ces logiciels, car ils se basent sur des valeurs
+différentes. Le mouvement du logiciel libre fait campagne pour la liberté
+des utilisateurs de l'informatique ; c'est un mouvement qui lutte pour la
+liberté et la justice. L'idéologie open source, par contre, met surtout
+l'accent sur les avantages pratiques et ne fait pas campagne pour des
+principes. C'est pourquoi nous ne sommes pas d'accord avec l'open source et
+n'utilisons pas ce terme.
+</p></blockquote>
+
+<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <cite>[free]</cite>, on entend par
+là qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.html">les libertés
+essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier,
+de le modifier et d'en redistribuer des copies, modifiées ou non. C'est une
+question de liberté, pas de prix – pensez à « liberté d'expression » et pas
+à « entrée libre » <cite>[think of “free speech”, not “free beer”]</cite>.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas
+uniquement pour les enjeux individuels des utilisateurs, mais parce qu'elles
+favorisent le partage et la coopération qui fondent la solidarité
+sociale. Elles prennent encore plus d'importance alors que notre culture et
+nos activités quotidiennes se numérisent. Dans un monde de sons, d'images et
+de mots numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire
+pour la liberté en général.</p>
+
+<p>Des dizaines de millions de personnes de par le monde utilisent maintenant
+le logiciel libre ; les écoles publiques de quelques régions d'Inde et
+d'Espagne enseignent à tous les élèves l'utilisation du <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">système d'exploitation libre
+GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler
+des raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce système et bâti
+la communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la
+communauté sont le plus souvent décrits comme « open source »<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> et attribués à une
+philosophie différente dans laquelle ces libertés sont à peine mentionnées.</p>
+
+<p>Le mouvement du logiciel libre fait campagne pour la liberté des
+utilisateurs de l'informatique depuis 1983. En 1984 nous avons lancé le
+développement du système d'exploitation libre GNU, afin de pouvoir éviter
+les systèmes d'exploitation non libres qui refusent la liberté à leurs
+utilisateurs. Durant les années 80, nous avons développé la majeure partie
+des composants essentiels de ce système et conçu la <a
+href="/licenses/gpl.html">licence publique générale GNU </a> (GNU <abbr
+title="General Public License">GPL</abbr>), une licence destinée
+spécifiquement à protéger la liberté de tous les utilisateurs d'un
+programme.</p>
+
+<p>Cependant, tous les utilisateurs et développeurs de logiciel libre n'étaient
+pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une
+partie de la communauté du libre a formé un groupe dissident et commencé à
+faire campagne au nom de l'« open source ». Cette dénomination fut proposée
+à l'origine pour éviter une possible incompréhension de <cite>free
+software</cite>, mais on l'associa bientôt à des points de vue
+philosophiques complètement différents de ceux du mouvement du logiciel
+libre.</p>
+
+<p>Certains des partisans de l'open source considéraient cela comme « une
+campagne marketing pour le logiciel libre » qui séduirait les cadres des
+entreprises en mettant en relief ses avantages pratiques, tout en évitant
+les idées de bien et de mal que ces cadres pouvaient ne pas
+apprécier. D'autres partisans rejetaient catégoriquement les valeurs morales
+et sociétales du mouvement du logiciel libre. Quel que fût leur point de
+vue, ils n'ont ni mentionné ni préconisé ces valeurs pendant leur campagne
+pour l'open source. On associa rapidement « open source » à des idées et des
+arguments basés sur des valeurs utilitaires comme la fabrication ou la
+possession de logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de
+l'open source se sont depuis ralliés à ces idées et ils continuent à faire
+cette association. La plupart des discussions sur l'open source ne
+s'intéressent pas au bien et au mal, seulement à la popularité et au
+succès. En voici <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html">
+un exemple typique</a>. Il est vrai qu'une minorité de partisans de l'open
+source disent maintenant que la liberté est en jeu, mais ils ne sont pas
+très visibles parmi ceux qui disent le contraire.</p>
+
+<p>Les deux expressions décrivent à peu près la même catégorie de logiciel,
+mais elles représentent des points de vue basés sur des valeurs
+fondamentalement différentes. L'open source est une méthodologie de
+développement ; le logiciel libre est un mouvement de société. Pour le
+mouvement du logiciel libre, ce dernier représente un impératif éthique,
+l'indispensable respect de la liberté de l'utilisateur. La philosophie de
+l'open source, pour sa part, envisage uniquement les enjeux pratiques, en
+termes de performance. Elle dit que le logiciel non libre est une solution
+sous-optimale au problème pratique à résoudre.</p>
+
+<p>Pour le mouvement du logiciel libre, au contraire, le logiciel non libre est
+un problème sociétal, et la solution consiste à cesser de l'utiliser et à
+migrer vers le logiciel libre.</p>
+
+<p>« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les mêmes logiciels (<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">ou presque</a>), le nom utilisé
+pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des mots différents
+véhiculent des idées différentes. Bien qu'un programme libre, si on
+l'appelle autrement, vous donne la même liberté aujourd'hui, établir la
+liberté de manière durable exige comme condition première d'enseigner la
+valeur de la liberté. Si vous voulez y contribuer, il est essentiel de
+parler de « logiciel libre ».</p>
+
+<p>Nous qui militons au mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le
+camp de l'open source comme un ennemi ; l'ennemi est le logiciel
+privateur.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Mais
+nous voulons faire savoir aux gens que nous défendons la liberté, c'est
+pourquoi nous n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux partisans
+de l'open source. Ce que nous défendons n'est pas le code source « ouvert »
+<cite>[open source]</cite>, et ce que à quoi nous nous opposons n'est pas le
+code source « fermé » <cite>[closed source]</cite>. Pour éviter les
+malentendus, nous évitons ces deux termes.
+</p>
+
+<h3>Différences pratiques entre logiciel libre et open source</h3>
+
+<p>En pratique, l'open source défend des critères un peu moins stricts que ceux
+du logiciel libre. À notre connaissance, le code source de tous les
+logiciels libres publiés existants répond aux critères de l'open
+source. Presque tous les logiciels open source sont des logiciels libres,
+mais il y a des exceptions. D'abord, certaines licences open source sont
+trop restrictives, donc se disqualifient en tant que licences libres. Par
+exemple, « Open Watcom » est non libre parce que sa licence ne permet pas
+d'en faire une version modifiée et de l'utiliser en privé. Heureusement, les
+programmes utilisant ces licences sont rares.</p>
+
+<p>De plus, lorsque le code source d'un programme a une licence faible, sans
+copyleft, des conditions supplémentaires non libres peuvent être ajoutées à
+la licence de ses exécutables. C'est ce que fait Microsoft avec <a
+href="https://code.visualstudio.com/License/">Visual Studio</a>, par
+exemple.</p>
+
+<p>Si ces exécutables correspondent exactement aux sources publiées, ils
+répondent aux critères de l'open source, mais pas à ceux du logiciel
+libre. Cependant, les utilisateurs peuvent dans ce cas recompiler les
+sources en exécutables libres et distribuer ces derniers.</p>
+
+<p>Enfin, le plus important en pratique est que beaucoup de produits
+manufacturés embarquant des ordinateurs vérifient les signatures de leurs
+programmes exécutables de manière à empêcher les utilisateurs d'installer
+des exécutables différents ; seule une entreprise agréée peut faire des
+exécutables pouvant fonctionner dans l'appareil ou accéder à l'ensemble de
+ses capacités. Nous donnons à ces appareils le nom de « tyrans », et la
+pratique en question s'appelle « tivoïsation » d'après le produit (Tivo)
+dans lequel nous l'avons observée pour la première fois. Même si
+l'exécutable provient d'un code source libre, les utilisateurs ne peuvent
+pas en faire fonctionner de version modifiée ; l'exécutable n'est donc pas
+libre, de fait.</p>
+
+<p>De nombreux produits sous Android contiennent des exécutables de Linux
+tivoïsés, bien que la licence de leur code source soit la GNU GPL
+(version 2). Nous avons fait en sorte d'interdire cette pratique dans la
+version 3.</p>
+
+<p>Les critères de l'open source s'intéressent uniquement à la licence du code
+source. Par conséquent ces exécutables non libres, quand ils sont obtenus à
+partir d'un code source comme Linux, qui est open source et libre, sont open
+source mais non libres.</p>
+
+<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »</h3>
+
+<p>L'expression <cite>free software</cite> souffre d'un problème de mauvaise
+interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez
+avoir gratuitement », lui correspond aussi bien que la signification voulue,
+« un logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur ». Nous traitons
+ce problème en publiant la définition du logiciel libre et en disant :
+<cite>think of “free speech”, not “free beer”.</cite> Ce n'est pas une
+solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le problème. Une
+expression correcte non ambiguë serait meilleure si elle n'avait pas
+d'autres problèmes.</p>
+
+<p>Malheureusement, toutes les dénominations alternatives en anglais ont leurs
+problèmes. Nous avons étudié un grand nombre de suggestions, mais aucune ne
+s'impose assez clairement pour qu'il soit souhaitable de l'adopter (par
+exemple, le mot français ou espagnol « libre » peut être utilisé dans
+certains contextes, mais en Inde les gens ne le reconnaissent pas du
+tout). Toutes les expressions suggérées pour remplacer <cite>free
+software</cite> ont des problèmes sémantiques, y compris <cite>open source
+software</cite>.</p>
+
+<p>La <a href="https://opensource.org/osd">définition officielle du « logiciel
+open source »</a> (publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite> et trop
+longue pour être citée ici) dérive indirectement de nos critères pour le
+logiciel libre. Elle est différente, car un peu plus laxiste à certains
+égards. Néanmoins, cette définition est en accord avec la nôtre dans la
+plupart des cas.</p>
+
+<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open source » est « vous
+pouvez regarder le code source » et c'est celle qui semble venir à l'esprit
+de la plupart des gens. Il s'agit d'un critère beaucoup plus faible que
+celui du logiciel libre, et aussi beaucoup plus faible que la définition
+officielle de l'open source. Il inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni
+libres, ni open source.</p>
+
+<p>La signification évidente d'« open source » n'étant pas celle qu'entendent
+ses défenseurs, la plupart des gens comprennent mal cette expression. Selon
+Neal Stephenson, « “Linux est un logiciel open source” signifie simplement
+que n'importe qui peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense
+pas qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la
+définition officielle. Je pense plutôt qu'il s'est simplement basé sur les
+conventions de la langue anglaise pour trouver un sens à cette
+expression. <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">
+L'état du Kansas</a> a publié une définition similaire : « Utiliser des
+logiciels open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels
+pour lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les
+accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce
+code. »</p>
+
+<p>Le <cite>New York Times</cite> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">a
+fait paraître un article qui élargit le sens de cette expression</a> jusqu'à
+l'appliquer aux bêta tests (laisser quelques utilisateurs essayer une
+pré-version et donner un retour confidentiel), ce que les développeurs de
+logiciels privateurs pratiquent depuis des décennies.</p>
+
+<p>La signification d'« open source » a été élargie au point d'englober les
+plans d'équipements qui sont <a
+href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">publiés
+sans brevet</a>. Les plans d'équipements libres de brevets peuvent être des
+contributions louables à la société, mais l'expression « code source » ne
+peut pas leur être appliquée.</p>
+
+<p>Les partisans de l'open source essaient de traiter le problème en rappelant
+leur définition officielle, mais cette approche corrective est moins
+efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. <cite>Free software</cite> a
+deux significations naturelles, l'une d'entre elle étant la signification
+escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <cite>free speech,
+not free beer</cite> ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Mais
+le terme « open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est
+différente de la signification voulue par ses partisans. Aussi n'y a-t-il
+aucune manière succincte d'expliquer et de justifier sa définition
+officielle. Cela ne fait qu'augmenter la confusion.</p>
+
+<p>Autre malentendu de l'open source : l'idée que cela signifie « ne pas
+utiliser la GNU GPL » ; cette idée va souvent de pair avec la confusion
+entre « logiciel libre » et « logiciel sous GPL ». Ce sont deux erreurs,
+puisque la GNU GPL répond aux critères de l'open source et que la plupart
+des licences open source répondent aux critères du logiciel libre. Il y a <a
+href="/licenses/license-list.html"> de nombreuses licences de logiciel
+libre</a>, à part la GNU GPL.</p>
+
+<p>Le sens de l'expression « open source » a été élargi par son application à
+d'autres activités, entre autres l'administration publique, l'éducation et
+la science, où la notion de code source n'a aucun sens et où les critères
+des licences de logiciel ne sont tout simplement pas pertinents. La seule
+chose que ces activités ont en commun est que, chacune à sa manière, elles
+invitent le public à participer. Tant et si bien qu'« open source » ne
+signifie plus que « participatif », « transparent » ou moins encore. À la
+limite, c'est devenu <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">
+une expression à la mode vide de sens</a>.</p>
+
+<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires – mais
+pas toujours</h3>
+
+<p>Les groupes radicaux des années 60 avaient une réputation de sectarisme :
+certaines organisations se sont scindées en deux en raison de désaccords sur
+des détails de stratégie et les deux groupes résultants se sont traités l'un
+l'autre en ennemis en dépit du fait qu'ils avaient les mêmes buts et se
+basaient sur des valeurs semblables. La droite a fait grand cas de ceci et
+s'en est servi pour critiquer la gauche toute entière.</p>
+
+<p>Certains essaient de dénigrer le mouvement du logiciel libre en comparant
+notre désaccord avec l'open source aux désaccords de ces groupes
+radicaux. Ces personnes ont tout faux. Nous sommes en désaccord avec le camp
+de l'open source sur les buts et les valeurs de base, mais en pratique leurs
+points de vue et les nôtres mènent dans beaucoup de cas au même
+comportement, comme de développer du logiciel libre.</p>
+
+<p>Par conséquent, les gens du mouvement du logiciel libre et du camp de l'open
+source travaillent souvent ensemble sur des projets concrets comme le
+développement logiciel. Il est remarquable que des points de vue
+philosophiques tellement divergents puissent si souvent motiver des
+personnes différentes à participer aux mêmes projets. Néanmoins, il y a des
+situations où ces vues fondamentalement différentes mènent à des actions
+très différentes.</p>
+
+<p>L'open source repose sur l'idée qu'en permettant aux utilisateurs de
+modifier et redistribuer le logiciel, celui-ci en sortira plus puissant et
+plus fiable. Mais cela n'est pas garanti. Les développeurs de logiciels
+privateurs ne sont pas forcément incompétents. Parfois ils produisent un
+programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas les
+libertés des utilisateurs. Les activistes du logiciel libre et les
+enthousiastes de l'open source vont réagir très différemment à cette
+situation.</p>
+
+<p>Un pur enthousiaste de l'open source, absolument pas influencé par les
+idéaux du logiciel libre, dira : « Je suis surpris que vous ayez été capable
+de faire fonctionner ce programme si bien sans utiliser notre modèle de
+développement, mais vous l'avez fait. Comment puis-je m'en procurer un
+exemplaire ? » Ce genre d'attitude incite à des arrangements qui emportent
+avec eux notre liberté, la menant à sa perte.</p>
+
+<p>L'activiste du logiciel libre dira : « Votre programme est vraiment
+attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Donc je n'en veux pas. Je vais
+faire mon travail autrement et soutenir un projet ayant pour but de
+développer une alternative libre. » Si nous accordons de la valeur à notre
+liberté, nous pouvons agir pour la conserver et la défendre.</p>
+
+<h3>Un logiciel puissant et fiable peut être mauvais</h3>
+
+<p>Le souhait que le logiciel soit puissant et fiable provient de l'idée que le
+logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. S'il est puissant et fiable,
+il les sert mieux.</p>
+
+<p>Mais pour qu'on puisse dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs, il
+doit respecter leur liberté. Que dire s'il est conçu pour les enchaîner ? Sa
+puissance signifie alors uniquement que les chaînes sont plus serrées. Les
+fonctionnalités malveillantes telles que l'espionnage des utilisateurs, les
+restrictions, les portes dérobées et les mises à jour forcées sont pratique
+courante dans les logiciels privateurs et certains partisans de l'open
+source veulent les introduire dans les programmes open source.</p>
+
+<p>Sous la pression des maisons de disques et des producteurs de films, les
+logiciels destinés au grand public sont de plus en plus conçus
+spécifiquement pour lui imposer des restrictions. Cette fonctionnalité
+malveillante est connue sous le nom de gestion numérique des restrictions,
+ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr> (voir <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>). Dans son
+esprit, c'est l'antithèse de la liberté que le logiciel libre vise à
+procurer. Et pas simplement dans l'esprit : étant donné que le but des
+dispositifs de DRM est de piétiner votre liberté, leurs concepteurs essayent
+de vous rendre difficile, impossible ou même illégal de modifier le logiciel
+qui met en application ces dispositifs.</p>
+
+<p>Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des « DRM open
+source ». Ils partent de l'idée qu'en publiant le code source de leur
+programme conçu pour restreindre votre accès aux médias chiffrés et en
+autorisant d'autres personnes à le modifier, ils produiront un logiciel plus
+puissant et plus fiable pour imposer des restrictions aux utilisateurs comme
+vous. Il vous sera alors livré dans des appareils qui ne vous permettront
+pas de le changer.</p>
+
+<p>Il se peut que ce logiciel soit open source et utilise le modèle de
+développement open source ; mais ce ne sera pas un logiciel libre, puisqu'il
+ne respectera pas la liberté des utilisateurs qui le font effectivement
+fonctionner. Si le modèle de développement open source réussit à rendre ce
+logiciel plus puissant et plus fiable pour limiter vos droits, cela le
+rendra encore pire.</p>
+
+<h3>La crainte de la liberté</h3>
+
+<p>À l'origine, la principale motivation de ceux qui ont détaché le camp de
+l'open source du mouvement du logiciel libre était que les idées éthiques du
+« logiciel libre » mettaient certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai :
+soulever des questions éthiques comme la liberté, parler de responsabilités
+aussi bien que de commodité, c'est demander aux gens de penser à des choses
+qu'ils préféreraient ignorer, comme de savoir si leur conduite est éthique
+ou non. Cela peut déclencher un malaise et certains peuvent simplement
+fermer leur esprit à ces questions. Il ne s'ensuit pas que nous devrions
+cesser d'en parler.</p>
+
+<p>C'est pourtant ce que les leaders de l'open source ont décidé de faire. Ils
+ont supputé qu'en passant sous silence l'éthique et la liberté et en ne
+parlant que des avantages pratiques immédiats de certains logiciels libres,
+ils seraient à même de « vendre » le logiciel plus efficacement à certains
+utilisateurs, particulièrement aux entreprises.</p>
+
+<p>Quand les partisans de l'open source parlent de quelque chose de plus
+fondamental, ils évoquent habituellement l'idée de « faire cadeau » du code
+source à l'humanité. Présenter cela comme une bonne action exceptionnelle,
+allant au-delà de ce qu'exige la morale, laisse supposer que la distribution
+de logiciel privateur sans le code source est moralement légitime.</p>
+
+<p>Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. La rhétorique de
+l'open source a convaincu beaucoup d'entreprises et de particuliers
+d'utiliser et même de développer du logiciel libre, ce qui a élargi notre
+communauté, mais seulement à un niveau pratique superficiel. La philosophie
+de l'open source, avec ses valeurs purement utilitaires, empêche la
+compréhension des idées plus fondamentales du logiciel libre ; elle amène
+beaucoup de monde dans notre communauté, mais ne leur apprend pas à la
+défendre. En soi, ce n'est pas mal, mais ce n'est pas assez pour instaurer
+une liberté durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne leur
+fait faire qu'une partie du chemin vers la défense de leur propre liberté.</p>
+
+<p>Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner vers le logiciel
+privateur pour quelques avantages pratiques. D'innombrables sociétés
+cherchent à les tenter de cette manière, certaines proposent même des
+exemplaires gratuits. Pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils le
+feront seulement s'ils ont appris à donner de la valeur à la liberté que
+leur procure le logiciel libre, à la liberté en tant que telle, plutôt qu'à
+la commodité technique et pratique de logiciels libres particuliers. Pour
+diffuser cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine dose
+de l'approche « profil bas » avec les entreprises peut être utile pour la
+communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que l'amour
+de la liberté finit par ressembler à une excentricité.</p>
+
+<p>Cette situation dangereuse est exactement celle qui prévaut actuellement. La
+plupart des gens impliqués dans le logiciel libre en disent peu sur la
+liberté, en particulier les distributeurs, généralement parce qu'ils
+cherchent à « se faire mieux accepter en entreprise ». Presque toutes les
+distributions du système d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquets
+privateurs au système de base libre et ils invitent les utilisateurs à
+considérer cela comme un avantage, plutôt qu'un défaut.</p>
+
+<p>Les greffons logiciels privateurs et les distributions GNU/Linux
+partiellement non libres trouvent un terreau fertile parce que la majeure
+partie de notre communauté n'exige pas la liberté de ses logiciels. Ce n'est
+pas une coïncidence. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux ont été
+introduits au système par un discours open source qui ne leur a pas dit que
+son objectif était la liberté. Les pratiques qui ne défendent pas la liberté
+et les discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant
+l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de parler
+davantage de liberté et non l'inverse.</p>
+
+<h3>« FLOSS » et « FOSS »</h3>
+
+<p> On utilise les termes « FLOSS » et « FOSS » pour rester <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutre vis-à-vis du logiciel libre et
+de l'open source</a>. Si la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS »
+est le meilleur des deux parce qu'il est vraiment neutre. Mais si votre but
+est de défendre la liberté, ce n'est pas en utilisant des termes neutres que
+vous l'atteindrez. Pour défendre la liberté, vous devez montrer aux gens que
+vous la soutenez.</p>
+
+<h3>Rivaux en termes de popularité</h3>
+
+<p>« Libre » et « open » sont rivaux en termes de popularité. « Logiciel
+libre » et « open source » sont des notions différentes mais, dans la vision
+du logiciel qu'ont la plupart des gens, elles se font concurrence sur le
+même créneau conceptuel. L'habitude de dire et penser « open source » fait
+obstacle à la compréhension de la philosophie du mouvement du logiciel libre
+et empêche d'y réfléchir. Si une personne en est arrivée au point de nous
+associer, nous et notre logiciel, au terme « open », elle a peut-être besoin
+d'être choquée intellectuellement pour admette que nous militons pour
+<em>autre chose</em>. Toute action qui fait la promotion des termes « open »
+ou « ouvert » a tendance à tirer un peu plus le rideau qui cache les idées
+du mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Par conséquent, les activistes du logiciel libre seront bien avisés de ne
+pas prendre part aux actions qui se présentent comme « open » ou
+« ouvertes ». Même si l'action dont il s'agit est bonne en soi, chacune de
+vos contributions fait un peu de mal par ailleurs en promouvant l'idée
+d'open source. Il y a une multitude d'autres actions bénéfiques qui se
+présentent comme « libres ». Toute contribution à ces projets a un petit
+plus par ailleurs. Avec un choix pareil de projets utiles, pourquoi ne pas
+choisir celui qui fait le plus de bien ?</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>À un moment où ceux qui prônent l'open source amènent de nouveaux
+utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre,
+devons assumer la tâche d'attirer l'attention de ces nouveaux utilisateurs
+sur la question de la liberté. Nous devons leur dire « C'est du logiciel
+libre et il te donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que
+jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel libre » plutôt qu'« open
+source » vous soutenez notre cause.</p>
+
+</div>
+
+<h4>Note</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+L'article de Lakhani et Wolf sur <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">la
+motivation des développeurs de logiciel libre</a> dit qu'une fraction
+considérable d'entre eux est motivée par la notion que le logiciel doit être
+libre. Ceci bien que l'enquête ait été faite parmi les développeurs de
+SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue selon lequel il
+s'agit d'une question d'éthique.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b> <ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations, « libre » (exemple :
+<cite>free speech</cite>, libre expression) et « gratuit » (exemple :
+<cite>free beer</cite>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la
+confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où
+l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
+tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
+gratuit.</li>
+
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Open source</cite> : à code source ouvert.</li>
+
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html
new file mode 100644
index 0000000..8954bbd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html
@@ -0,0 +1,240 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/opposing-drm.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>S'opposer à la mégestion numérique des droits - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/opposing-drm.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>S'opposer à la mégestion numérique des droits<br />
+<span style="font-size: .7em">(ou à la gestion numérique des restrictions,
+comme nous l'appelons maintenant)</span></h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+<p><em>Publié à l'origine sur <cite>BusinessWeek Online</cite>.</em></p>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org">Rejoignez notre campagne contre les
+DRM</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais la première version de la
+licence publique générale GNU, une licence qui donne aux utilisateurs
+d'ordinateurs la liberté. La GNU <abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>, de toutes les licences de logiciel libre, est celle qui
+intègre le plus les valeurs et les buts du mouvement du logiciel libre, en
+garantissant les quatre libertés fondamentales à chaque utilisateur. Ces
+libertés sont : (0) exécuter le programme comme bon vous semble, (1) étudier
+le code source et le modifier pour qu'il fasse ce que vous voulez, (2) faire
+et distribuer des copies quand vous le voulez et (3) distribuer les versions
+modifiées quand vous le voulez.
+</p>
+<p>
+Toute licence qui donne ces libertés est une licence de logiciel libre. La
+GNU GPL va plus loin : elle protège ces libertés pour tous les utilisateurs
+de toutes les versions du programme en interdisant aux intermédiaires de les
+enlever. La plupart des composants du système d'exploitation GNU/Linux, y
+compris le composant Linux qui a été rendu libre en 1992, sont sous la
+licence GPL version 2, publiée en 1991. Maintenant, avec les conseils
+juridiques du Professeur Eben Moglen, je suis en train de concevoir la
+version 3 de la GNU GPL.
+</p>
+<p>
+La GPLv3 doit faire face à des menaces contre la liberté que nous n'avions
+pas imaginées en 1989. La future génération d'ordinateurs, ainsi que de
+nombreux produits contenant des ordinateurs intégrés de plus en plus
+puissants, se retournent contre nous par la volonté de leurs fabricants
+avant même que nous les achetions ; ils sont conçus pour restreindre ce que
+nous pouvons en faire.
+</p>
+<p>
+D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un
+appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai
+ordinateur exécutant le système GNU/Linux. Comme le requiert la GPL, vous
+pouvez obtenir le code source du système. Vous pouvez modifier le code, le
+recompiler et l'installer. Mais une fois que vous avez installé une
+version modifiée, le TiVo ne fonctionne plus à cause d'un mécanisme spécial
+conçu pour saboter votre travail. La liberté n&deg; 1, celle qui permet de
+modifier le logiciel pour en faire ce que vous voulez, est devenue lettre
+morte.
+</p>
+<p>
+Puis vint l'« informatique déloyale » promue comme « informatique de
+confiance », ce qui signifie que les sociétés peuvent avoir « confiance » en
+votre ordinateur pour qu'il leur obéisse plutôt qu'à vous. Cela permet à
+certains sites du réseau de dire quel programme vous exécutez ; si vous
+modifiez le programme ou si vous écrivez le vôtre, ils refuseront de vous
+parler. Une fois encore, la liberté n&deg; 1 devient lettre morte.
+</p>
+<p>
+Microsoft a un plan machiavélique, appelé Palladium à l'origine, qui permet
+à une application de « sceller » les données de sorte qu'aucun autre
+programme ne puisse y accéder. Si Disney distribue des films de cette
+manière, vous serez incapables d'exercer vos droits légaux d'« usage
+raisonnable » <cite>[fair use]</cite> et d'usage <cite>de minimis</cite>. Si
+une application enregistre vos données de cette façon, vous serez prisonnier
+du fournisseur. Ceci aussi détruit la liberté n&deg; 1 : si des versions
+modifiées d'un programme ne peuvent accéder aux mêmes données, vous ne
+pouvez pas réellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous
+voulez. Un dispositif analogue à Palladium est prévu pour une future
+version de Windows.
+</p>
+<p>
+L'<abbr title="Advanced Access Content System">AACS</abbr> (système avancé
+d'accès au contenu) promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony et
+d'autres, est destiné à restreindre les usages des enregistrements TV haute
+définition – et des logiciels afférents – à ceux que ces sociétés
+autorisent. L'an dernier, Sony s'est fait prendre à installer un
+<cite>rootkit</cite> sur des millions d'ordinateurs de particuliers sans
+leur dire comment le retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le
+<cite>rootkit</cite> dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et
+vous serez incapable de le retirer. L'AACS requiert explicitement que les
+appareils soient « robustes », ce qui veut dire que vous ne pourrez pas les
+modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y inclure du logiciel sous
+GPL, en piétinant la liberté n&deg; 1. Ce plan doit être « AACSisé »<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; un boycott des DVD
+haute définition et des Blu-ray a déjà été annoncé (<a
+href="http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">http://bluraysucks.com/
+[archivé]</a>).
+</p>
+<p>
+Permettre à quelques sociétés de mettre en place un stratagème visant à
+piétiner nos libertés pour leur profit est un manquement du gouvernement,
+mais jusqu'à présent, la plupart des gouvernements mondiaux, menés par les
+États-Unis, ont agi en complices rémunérés plutôt qu'en policiers vis-à-vis
+de ces machinations. L'industrie du droit d'auteur a fait la promotion de
+ses idées personnelles sur ce qui est bien ou mal, de manière si vigoureuse
+que certains lecteurs peuvent trouver difficile d'entretenir l'idée que la
+liberté individuelle puisse prendre la main sur les profits de cette
+industrie.
+</p>
+
+<p>Pour faire face à ces menaces contre notre liberté, que doit faire la
+communauté du logiciel libre ? Certains disent que nous devons renoncer et
+accepter la distribution de nos logiciels d'une manière qui ne permette pas
+aux versions modifiées de fonctionner, car cela rendrait nos logiciels plus
+populaires. Certains font référence aux logiciels libres comme « open
+source », slogan d'une approche amorale du sujet, qui dit que la puissance
+et la fiabilité sont les objectifs primordiaux. Si nous permettons aux
+sociétés d'utiliser nos logiciels pour nous imposer des restrictions, ces
+« menottes numériques open source » pourraient les aider à le faire de
+manière plus puissante et fiable. Ceux qui ont le pouvoir pourraient y
+gagner en partageant et en améliorant le code source du logiciel qu'ils
+utilisent pour cela. Nous pourrions aussi le lire – le lire et pleurer, si
+nous ne pouvons faire fonctionner une version modifiée. Pour les objectifs
+de liberté et de travail en communauté – qui sont ceux du mouvement du
+logiciel libre – cette concession se résumerait à l'échec.
+</p>
+<p>
+Nous avons développé le système d'exploitation GNU afin de contrôler nos
+propres ordinateurs et de coopérer librement en les utilisant en toute
+liberté. Rechercher la popularité pour nos logiciels en abandonnant cette
+liberté irait à l'encontre de ce pour quoi nous l'avons développé ; au mieux
+cela pourrait flatter nos égos. Par conséquent, nous avons conçu la
+version 3 de la GNU GPL pour faire respecter la liberté de l'utilisateur de
+modifier le code source et de pouvoir utiliser réellement les versions
+modifiées.
+</p>
+<p>
+Le débat sur la GPLv3 fait partie d'un débat plus large sur l'opposition
+entre les dispositifs de DRM et vos droits. Le mobile des stratagèmes
+employant ces dispositifs est d'accroître les profits de ceux qui nous les
+imposent, mais leurs profits sont secondaires quand la liberté de millions
+de gens est en jeu ; bien que le désir de profit ne soit pas une mauvaise
+chose en soi, il ne peut justifier de refuser au public le contrôle des
+technologies dont il se sert. Défendre la liberté signifie contrecarrer les
+dispositifs de DRM.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Jeu de mots entre AACS et <cite>axe</cite> (hache), qui
+se prononcent à peu près de la même façon en anglais. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2017 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..9246b05
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html
@@ -0,0 +1,1166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ough-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Un entretien pour OUGH! - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ough-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Un entretien pour <cite>OUGH!</cite></h2>
+
+<p><em>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman conduit par Theodoros
+Papatheodorou [<a href="#f1">1</a>] en mai 2012.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p>Richard Stallman, activiste du logiciel libre et développeur de logiciels,
+est une légende dans la communauté informatique. Il répond à toutes nos
+questions dans un entretien de proportions épiques, en deux parties, qu'il a
+accordé au magazine <cite>OUGH!</cite></p>
+
+<h3>PREMIÈRE PARTIE</h3>
+
+<p>Quand il travaillait comme « hacker système » au labo d'intelligence
+artificielle (IA) du MIT (c'est-à-dire comme membre de l'équipe qui
+développait le système d'exploitation propre au laboratoire) il a fait
+l'expérience d'un profond changement qui a bouleversé l'industrie du
+logiciel. Jusqu'alors, il était habituel de partager librement les logiciels
+des systèmes d'exploitation développés pour les machines de l'époque, de les
+modifier et de les réutiliser. Dans les années 70, l'industrie du logiciel a
+arrêté de distribuer le code source de ces programmes, ce qui rendait
+impossible leur étude et leur modification par les informaticiens. De plus,
+de nouvelles lois sur le copyright ont rendu cela illégal.</p>
+
+<p>Il ressentit ce changement comme contraire à l'éthique et en fut affecté
+personnellement, car la communauté hacker dans laquelle il s'épanouissait se
+désintégra. La plupart des talents du labo furent en effet recrutés par deux
+sociétés concurrentes pour développer des produits non libres. Stallman,
+lui, évolua à contre-courant ; il décida de consacrer sa vie au
+développement de logiciel libre, un logiciel qui permette à l'utilisateur de
+l'étudier à son gré, de le modifier, et même de redistribuer ses versions
+modifiées aux autres. En 1984, il donna sa démission du labo d'IA et
+commença à développer GNU, le premier système d'exploitation
+libre. Aujourd'hui, l'association de GNU avec un programme développé par un
+jeune étudiant finnois du nom de Linus Torvalds constitue GNU/Linux.</p>
+
+<p>De nos jours, il tourne sur la majorité des serveurs d'Internet, des
+universités, des grandes entreprises, de l'armée, et sur les PC des millions
+de gens sur la planète qui ont rejeté les licences de logiciel accompagnant
+Windows et MacOS. Ils choisissent de faire tourner un système qui a été
+initié par Stallman et développé par des millions d'autres sur
+Internet. GNU/Linux est supérieur au logiciel privateur<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> d'un point de vue
+technique et il est disponible gratuitement, mais Stallman souligne que ces
+caractéristiques, quoique bienvenues, sont secondaires. L'essentiel est la
+liberté. Nous commençons cette conversation en parlant des droits
+numériques.</p>
+
+<dl>
+<dt>Vous avez dit : « À l'âge d'Internet, nous avons moins de droits que dans le
+monde physique. »</dt>
+
+<dd>
+<p>Oui. Par exemple aux États-Unis, les fournisseurs d'accès peuvent vous
+déconnecter sans passer par le tribunal, ils n'ont pas à prouver qu'il y a
+une raison. Le résultat, c'est qu'ils peuvent vous censurer. Si vous voulez
+imprimer des tracts et les distribuer dans la rue, cela vous est possible ;
+vous n'avez pas besoin d'implorer une société quelconque de bien vouloir
+coopérer, donc vous pouvez le faire. Mais sur Internet vous avez besoin de
+la coopération de votre FAI et d'un registre de nom de domaine, peut-être
+aussi d'un service d'hébergement. S'ils n'aiment pas ce que vous faites ou
+s'ils sont sous la menace d'un puissant qui n'aime pas ce que vous faites,
+ils peuvent très bien vous couper le service, donc vous censurer.</p>
+
+<p>La loi doit garantir aux gens un droit à ce genre de service, de manière
+ininterrompue, aussi longtemps qu'ils remplissent leur part du contrat. Je
+crois qu'aux États-Unis un opérateur téléphonique ne peut pas vous couper le
+téléphone arbitrairement. Tant que vous continuez à payer vos factures,
+etc., ils doivent continuer à vous fournir une ligne téléphonique, ils n'ont
+pas le choix. Ce devrait être la même chose avec la connexion Internet. Ils
+ne devraient pas avoir le choix, ils ne devraient pas avoir le droit de
+poser leurs propres conditions à la fourniture d'un service ininterrompu.</p>
+</dd>
+
+<dt>Ce devrait être un service public ?</dt>
+
+<dd><p>Exactement.</p></dd>
+
+<dt>Cette dépendance envers les entreprises s'étend aussi aux transactions
+financières.</dt>
+
+<dd>
+<p>C'est l'autre domaine dans lequel le monde numérique nous donne moins de
+droits que le monde physique. Supposez qu'en plus de distribuer des tracts
+dans la rue vous vouliez demander aux gens de donner de l'argent à votre
+cause. Ils peuvent vous donner des espèces, et vous pouvez les
+accepter. Vous n'avez pas besoin de la coopération d'une entreprise pour le
+faire. Une fois que vous avez reçu ces espèces, c'est de l'argent qui a
+cours et que vous pouvez dépenser. Mais pour faire la même chose dans le
+monde numérique vous avez besoin des services d'une société de paiement, et
+ces sociétés pourraient aussi vous déconnecter.</p>
+</dd>
+
+<dt>C'est ce qui est arrivé à <em>WikiLeaks</em>. Après qu'ils ont diffusé des
+informations embarrassantes pour le gouvernement des États-Unis (parmi
+d'autres), <em>MasterCard</em> et <em>Visa</em> ont arrêté d'accepter les
+dons à ce site.</dt>
+
+<dd>
+<p>Exact. <em>WikiLeaks</em> s'est trouvé en situation de faiblesse parce que
+le gouvernement des États-Unis a décidé de le faire taire et a fait tout ce
+qui était en son pouvoir pour y arriver. Cela a causé beaucoup de mal, bien
+que vous puissiez toujours accéder aux pages de <em>WikiLeaks</em> si vous
+utilisez le nom de domaine adéquat. Ils ont effectivement réussi à empêcher
+la plupart des dons à <em>WikiLeaks</em>, et maintenant le site a du mal à
+fonctionner.</p>
+</dd>
+
+<dt>Cette organisation a reçu beaucoup de mauvaise publicité aux
+États-Unis. Qu'est-ce que vous en pensez ?</dt>
+
+<dd>
+<p><em>WikiLeaks</em> fait quelque chose d'héroïque. Une bonne partie de la
+presse américaine est aux ordres du gouvernement – c'est vrai dans beaucoup
+de pays. Ou plus précisément, elle est aux ordres du monde des affaires,
+mais comme le gouvernement américain travaille pour le monde des affaires,
+ce dernier veut en dire du bien. Je pense que nous avons besoin de lois qui
+empêchent les sociétés de paiement d'arrêter de servir quelqu'un, sauf si
+elles peuvent prouver qu'il y a une raison.</p>
+</dd>
+
+<dt>La technologie a fait naître de nouvelles formes de contrôle, mais elle a
+aussi produit de nouveaux moyens de manifester, de s'auto-organiser et de
+contester. <em>Anonymous</em> est un bon exemple d'hacktivisme.</dt>
+
+<dd>
+<p><em>Anonymous</em> fait beaucoup de choses différentes. Le plus souvent,
+<em>Anonymous</em> envoie une masse de gens à la porte du site web d'une
+organisation, ils forment une foule et peuvent gêner le passage. C'est
+comparable à une manifestation devant la porte du siège d'une organisation
+dans le monde physique. Et cela, nous le reconnaissons comme de l'activisme
+politique démocratique. Les manifestations d'<em>Anonymous</em> sur le web
+sont également de l'activisme politique démocratique. Bien entendu, les
+forces d'oppression veulent définir cela comme un délit plutôt qu'une
+manifestation, et le changement technologique leur en fournit une bonne
+occasion.</p>
+
+<p>Autre chose. Je pense que ce sont peut-être aussi des membres
+d'<em>Anonymous</em> qui ont changé le texte de certains sites web pour
+critiquer l'organisation à laquelle le site appartient. C'est l'équivalent
+virtuel d'écrire un slogan critique sur une affiche, ce qui constitue de
+l'activisme politique démocratique assez normal. Mais ils appellent cela
+« attaquer » le site. Le mot « attaquer » est censé suggérer que c'est autre
+chose qu'une manifestation politique, ce qui permet de mettre les gens en
+prison pour avoir manifesté.</p>
+</dd>
+
+<dt>Parmi les hackers, le terme « hacker » a une signification complètement
+différente de celle qu'il a dans le grand public. Pouvez-vous nous expliquer
+la différence ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Depuis 40 ans, c'est-à-dire depuis l'époque où j'ai rejoint la communauté
+hacker du MIT, je suis fier de me définir comme hacker. J'ai été engagé par
+le MIT pour être hacker système, ce qui veut dire pour améliorer le
+système. En ce temps-là, nous utilisions un système d'exploitation appelé
+ITS,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> qui avait été
+développé par l'équipe de hackers du labo d'intelligence artificielle ; ils
+m'ont recruté pour faire partie de l'équipe. Mon travail était d'améliorer
+le système. Le verbe « hacker » a un sens plus général, essentiellement
+s'amuser à repousser les limites du possible avec astuce.</p>
+</dd>
+
+<dt>Il n'y a même pas besoin d'ordinateur pour hacker.</dt>
+
+<dd>
+<p>Le hacking ne se limitait pas à améliorer le système d'exploitation. On
+pouvait hacker dans n'importe quel domaine, pas nécessairement en
+informatique. Le hacking, pris comme concept général, est une attitude
+envers la vie. Qu'est-ce qui vous amuse ? Si de trouver des astuces qu'on
+pensait impossibles vous amuse, alors vous êtes un hacker. Une des choses
+que l'on pensait impossibles était de contourner la sécurité
+informatique. Donc certaines personnes douées de l'esprit hacker l'ont
+appliqué au contournement de la sécurité. Ensuite, vers 1981, les
+journalistes ont découvert l'existence des hackers. Ils ne les ont pas
+compris et ils ont pensé que le verbe hacker était synonyme de « contourner
+la sécurité informatique ». En général ce n'est pas vrai. Il y a de nombreux
+moyens de hacker qui n'ont rien à voir avec la sécurité, et de plus,
+contourner la sécurité n'est pas nécessairement du hacking. C'est seulement
+si vous le faites comme un jeu, avec astuce, qu'il s'agit de hacking.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<h4>Les brevets logiciels</h4>
+
+<dl>
+
+<dt>Outre les droits numériques, vos campagnes portent sur les brevets
+logiciels. Des sociétés comme Amazon, Google et Apple, pour n'en citer que
+quelques-unes, sont actuellement impliquées dans des guerres de brevets
+virulentes.</dt>
+
+<dd>
+<p>Pour les développeurs de logiciels, les brevets sont comme des mines
+terrestres. Cela ne me surprend pas qu'un produit comme un téléphone
+<em>Android</em> viole un nombre faramineux de brevets, parce qu'il contient
+un système logiciel compliqué. N'importe quel système compliqué de ce type
+va mettre en œuvre des milliers d'idées, et si 10% de ces idées sont
+brevetées, cela veut dire que des centaines de ces idées sont
+brevetées. Donc n'importe quel gros programme est susceptible de
+transgresser des centaines de brevets, et un système qui combine plusieurs
+programmes est susceptible d'en transgresser des milliers ou plus.</p>
+</dd>
+
+<dt>D'après la loi, ces brevets expirent 20 ans après leur date de dépôt.</dt>
+
+<dd>
+<p>C'est un temps très long dans le domaine du logiciel. Gardez à l'esprit qu'à
+chaque changement du contexte technologique nous devons adapter beaucoup de
+nos manières de faire au nouveau contexte, ce qui veut dire qu'à chaque fois
+on a besoin de nouvelles idées, et si ces idées sont brevetées on a une
+nouvelle catastrophe.</p>
+</dd>
+
+<dt>Qu'est-ce que le logiciel a de spécial ? Pourquoi pensez-vous qu'il ne doit
+pas être soumis au droit des brevets ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Les brevets logiciels ne sont pas des brevets ordinaires. Regardez le cas
+habituel des brevets pour un produit manufacturé. Ils n'affectent que les
+sociétés qui ont des usines et fabriquent ce produit. Si elles peuvent
+toutes vivre avec le droit des brevets, le reste d'entre nous n'a aucune
+raison de s'en préoccuper. Mais le problème avec le logiciel, c'est qu'il
+est beaucoup plus compliqué que n'importe quoi d'autre, parce qu'il est
+intrinsèquement plus facile à concevoir que les produits physiques.</p>
+
+<p>Le logiciel est de la simple mathématique, tandis que les produits physiques
+doivent composer avec la perversité de la matière. Et il se produira
+toujours un tas de choses inattendues. Nous avons des modèles qui prédisent
+ce qui doit arriver avec les systèmes physiques, mais leur exactitude n'est
+pas garantie.</p>
+
+<p>Avec le logiciel, vous vous servez de constructions mathématiques et elles
+font ce pour quoi on les a définies. Si elles ne le font pas, alors vous
+allez voir le développeur du compilateur et vous lui dites : « Il y a un
+bogue dans ton compilateur. Corrige-le, que cette construction fasse ce
+qu'elle est censée faire. »</p>
+
+<p>Vous ne pouvez pas le dire au monde physique, mais vous pouvez le dire au
+développeur du compilateur. C'est pourquoi il est plus facile de concevoir
+du logiciel, mais les gens poussent chaque technique à sa
+limite. Donnez-leur une méthode de conception plus facile et ils feront de
+plus grands systèmes.</p>
+
+<p>Ainsi, avec le logiciel, un petit nombre de personnes peuvent en quelques
+années concevoir un truc qui a des millions d'éléments. Ce serait un
+mégaprojet si ça devait être fait dans le monde physique. On rend le système
+si compliqué qu'il va incorporer des tas d'idées, ce qui signifie qu'il va
+enfreindre des tas de brevets, ou du moins être accusé d'enfreindre des tas
+de brevets.</p>
+
+<p>En d'autres termes, le fardeau des brevets est beaucoup plus lourd pour le
+logiciel que pour n'importe quoi d'autre. Tous les développeurs de logiciel
+sont en danger. Ce qui ressort des guerres de brevets qui ont éclaté ces
+dernières années, c'est que si vous développez un gros logiciel compliqué,
+vous allez être poursuivi.</p>
+</dd>
+
+<dt>Quelle est la différence, disons, avec le brevet sur un médicament ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Les brevets sur les médicaments sont un autre cas spécial. Parce que lorsque
+vous forcez les pays pauvres à avoir des brevets sur les médicaments, ce que
+fait l'Organisation mondiale du commerce, cela rend les médicaments si chers
+que les gens ne peuvent pas se permettre de les acheter et qu'ils meurent.</p>
+
+<p>Les fondateurs de l'<abbr title="Organisation Mondiale du
+Commerce">OMC</abbr>, ainsi que ses dirigeants, devraient être envoyés à La
+Haye et y être jugés pour assassinat collectif. Nous devons nous organiser
+pour exiger de nos gouvernements qu'ils arrêtent de soutenir l'OMC, et ce
+pour des milliers de raisons. Le but de cette organisation est de donner au
+monde des affaires plus de pouvoir pour transformer la démocratie en
+coquille vide.</p>
+
+<p>Tous ces soi-disant « traités de libre-échange » ont en fait pour but
+d'affaiblir la démocratie et de transférer le pouvoir politique au monde des
+affaires. Par conséquent, nous devons abolir ces traités au nom de la
+démocratie. On peut argumenter valablement que le commerce entre deux pays
+peut rendre ces deux pays plus riches. Si ces pays sont suffisamment
+démocratiques pour que la richesse diffuse vers chacun des habitants, alors
+ces derniers seront vraiment plus à l'aise. Toutefois, les soi-disant
+« traités de libre-échange » sont conçus pour rendre les pays moins
+démocratiques et faire en sorte que la richesse ne se disperse pas.</p>
+
+<p>Cela signifie qu'ils neutralisent tout avantage qu'ils pourraient procurer
+<em>même si le PNB des deux pays augmente</em>. À quoi bon ces traités, si
+tout le profit va aux riches. C'est le résultat qu'ils ont eu aux
+États-Unis, <em>au moins</em> depuis 1980.</p>
+</dd>
+
+<dt>Ces guerres de brevets ont vu des sociétés racheter un arsenal de brevets
+logiciels, uniquement pour se protéger des procès&hellip;</dt>
+
+<dd>
+<p>Vous savez, c'est peut-être vrai, mais il se pourrait que <em>Google</em>
+ait moins de brevets parce qu'elle existe depuis moins longtemps. Il s'agit
+peut-être d'un cas où elles ne sont pas toutes dans la même situation, et
+pas toutes interdépendantes. Ce serait dommage, parce qu'après tout
+<em>Android</em> est le seul système d'exploitation pour smartphone, encore
+en usage, qui soit essentiellement libre, ce qui nous donne au moins un
+point de départ pour essayer de faire fonctionner des téléphones sans
+logiciel privateur.</p>
+
+<p>Si <em>Android</em> devient dangereux et se fait anéantir par les brevets,
+alors il est possible que nous ne puissions jamais faire fonctionner de
+smartphone avec du logiciel libre.</p>
+</dd>
+
+<dt>Google est sur le point de racheter Motorola, qui n'est pas en grande forme
+financièrement, uniquement pour avoir accès à ses brevets.</dt>
+
+<dd>
+<p>Cela montre comment le système des brevets devient un frein au
+progrès. Quand il y a trop de brevets sur un même produit, il devient très
+difficile de s'en sortir avec ce système. J'espère que cela permettra à
+Google de se protéger, parce que ce faisant ils protègent en même temps la
+communauté du logiciel libre, jusqu'à un certain point.</p>
+</dd>
+
+<dt>Croyez-vous en l'abolition complète des brevets logiciels ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Oui. Il ne faut pas que les brevets s'appliquent au logiciel. Gardez à
+l'esprit qu'on ne peut pas toujours classer facilement les brevets en
+brevets logiciels et brevets non logiciels. Quelquefois le même brevet
+s'applique à la fois aux programmes et aux circuits. Ce que je recommande,
+c'est de changer la loi pour qu'elle dise : « Par définition, si c'est un
+programme, il n'enfreint aucun brevet. »</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<h4>Le partage de fichiers par P2P et l'industrie de la musique et du cinéma</h4>
+
+<dl>
+<dt>Vous vous êtes souvent exprimé contre l'utilisation des mots « piratage » et
+« piraterie ».</dt>
+
+<dd>
+<p>Ce sont des termes diffamatoires ! Ils signifient que partager est
+l'équivalent moral d'attaquer des navires. Je ne suis pas d'accord avec
+cette position, aussi je n'appelle pas le partage « piratage », ni
+« piraterie ». Je l'appelle « partage ».</p>
+
+<p>D'une manière générale, je ne suis pas contre le profit. Je suis contre ce
+qui nuit aux gens. Une manière donnée de faire du commerce peut, ou non,
+comporter des aspects qui leur nuisent.</p>
+
+<p>L'exemple de l'artiste qui se bat pour survivre est ridicule parce que le
+système existant fait très peu pour cet artiste. Ce système est nul. Et si
+nous légalisons simplement le partage cela ne fera aucune différence pour
+les artistes qui se battent pour survivre. Cela pourrait même les aider.</p>
+
+<p>Je pense que les artistes doivent publier leur musique avec des licences qui
+permettent explicitement le partage. Quelques-uns le font. Le fait est que
+cet argument contre le partage est bidon.</p>
+
+<p>Ces multinationales géantes veulent amasser plus d'argent et elles utilisent
+l'artiste comme excuse. Un mince filet descend vers les artistes, et puis il
+y a quelques stars qui sont très bien traitées. Mais nous n'avons pas besoin
+de les rendre plus riches.</p>
+</dd>
+
+<dt>Les gens doivent avoir le droit de partager et redistribuer la musique de
+manière non commerciale ?</dt>
+
+<dd>
+<p>La musique et toute œuvre publiée, parce que partager est bon, partager
+renforce la communauté. Donc partager doit être légal, maintenant que c'est
+praticable et facile.</p>
+
+<p>Il y a cinquante ans, il était si difficile de faire des copies et de les
+redistribuer de manière non commerciale que la légalité de la chose n'avait
+pas d'importance. Mais de nos jours, c'est si facile qu'essayer d'empêcher
+les gens de le faire nécessite des mesures sévères et draconiennes, et même
+celles-là ne fonctionnent pas toujours.</p>
+
+<p>Mais je suppose que s'il elles deviennent assez vicieuses, elles pourraient
+fonctionner, mais pourquoi tolérer tant de méchanceté ?</p>
+</dd>
+
+<dt>L'industrie de la musique et du cinéma a fait une campagne très dure pour
+<abbr title="PROTECT IP Act">PIPA</abbr>, <abbr title="Stop Online Piracy
+Act">SOPA</abbr> et <abbr title="Anti-Conterfeiting Trade
+Agreement">ACTA</abbr>.</dt>
+
+<dd>
+<p>Ils veulent instaurer des lois injustes partout dans le monde, et dans
+certains pays ils ont réussi à les obtenir. J'ai lu que l'Irlande a adopté
+une loi semblable à SOPA, au moins dans sa description, mais je n'en connais
+pas encore les détails.</p>
+
+<p>Ces lois sont une injustice. Elles sont destinées à inféoder encore plus les
+gens à l'industrie des médias, donc naturellement elles sont mauvaises et
+naturellement les gens les détestent. La seule question qui se pose est
+celle-ci : dans un pays donné, reste-t-il assez de démocratie pour que les
+gens soient en mesure de les arrêter ?</p>
+
+<p>Les citoyens européens doivent agir et s'organiser avec d'autres pour
+obtenir que leur pays ne ratifie pas l'ACTA et convaincre le Parlement
+européen de le rejeter. Sauvez le monde de cette injustice.</p>
+</dd>
+
+<dt>Récemment, des agences gouvernementales ont fait fermer quelques sites,
+comme MegaUpload.</dt>
+
+<dd>
+<p>Je ne sais pas si, une fois tout bien pesé, MegaUpload mériterait ou non
+d'être fermé. Rappelez-vous que c'est un commerce, qu'il n'est pas fondé sur
+le partage. Partager signifie redistribuer des copies exactes de manière non
+commerciale. Aussi n'ai-je pas de position sur MegaUpload en particulier.</p>
+
+<p>Je pense, il est vrai, qu'il y a quelque chose de scandaleux dans la manière
+dont ce site a été fermé, avant qu'un tribunal ait pu décider s'il était
+légal ou non. Entre-temps, Hotfile (je pense que c'est son nom) fait l'objet
+de poursuites et les plaignants prétendent que « celui-ci doit être mauvais
+parce qu'il est semblable à MegaUpload que nous avons fait fermer. » C'est
+une escroquerie parce qu'aucun tribunal n'a encore décidé si MegaUpload est
+légal ou non, mais ils citent cette fermeture prématurée comme preuve que ce
+site est mauvais.</p>
+
+<p>Je ne sais pas, peut-être qu'il est mauvais. Ce n'est pas une question qui
+me préoccupe beaucoup. Je suis plus préoccupé par le partage pair-à-pair
+parce qu'à l'évidence c'est une bonne chose.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<h4>Sur la vie privée</h4>
+
+<dl>
+<dt>Que pensez-vous de services comme Facebook et Gmail ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Il y a beaucoup de problèmes de liberté dans la vie. Que vous ayez le
+contrôle de votre informatique est ma contribution – je l'espère – à la
+notion de ce que sont les droits de l'homme. Mais il y a bien d'autres
+droits que les gens méritent de posséder, et beaucoup de ceux qui
+s'appliquent dans les autres sphères de la vie se reflètent dans le monde
+virtuel.</p>
+
+<p>Ainsi par exemple, qu'y a-t-il de mauvais dans Facebook ? Eh bien, cela
+donne aux gens une fausse impression de respect de la vie privée. Cela vous
+laisse croire que vous pouvez désigner un truc comme visible seulement par
+vos amis, sans vous rendre compte qu'en fait c'est destiné à vos amis de
+Facebook, non à vos vrais amis. Et n'importe lequel d'entre eux pourrait
+publier ce truc, ce qui le rendrait visible par n'importe qui ; on pourrait
+aussi bien le publier dans le journal. Facebook ne peut pas éviter ça.</p>
+
+<p>Ce que le site pourrait faire, c'est de prévenir les utilisateurs chaque
+fois qu'ils démarrent une session : « Attention, ce que vous mettez en ligne
+ici – même si vous dites que seules certaines personnes ont le droit de le
+voir – pourrait se trouver publié du fait d'évènements hors de votre
+contrôle. Aussi, réfléchissez à deux fois avant de mettre en ligne quoi que
+ce soit ici. Et rappelez-vous, la prochaine fois que vous postulerez pour un
+emploi, l'entreprise pourrait exiger de voir tout ce qu'il y a sur votre
+compte. Votre école pourrait aussi l'exiger. Si vous voulez vraiment
+communiquer de manière privée, ne le faites pas par ce moyen. » C'est une
+des choses qu'ils doivent faire.</p>
+
+<p>Facebook est un moteur de surveillance. Il collecte des quantités
+faramineuses de données personnelles et son modèle économique consiste à
+utiliser ces données de manière abusive. Aussi faut-il éviter complètement
+Facebook.</p>
+
+<p>Pire encore : Facebook surveille même les gens qui n'ont pas de compte
+Facebook. Si vous voyez un bouton « Like » sur une page, alors Facebook sait
+que votre ordinateur a visité cette page. Et ce n'est pas la seule société
+qui fait ça ; je crois que Twitter le fait, et Google+ aussi. Ainsi cette
+pratique s'est répandue. Et elle est mauvaise, quel que soit celui qui s'en
+sert.</p>
+
+<p>Une autre chose que fait Facebook, c'est d'utiliser les photos des gens pour
+des publicités commerciales en ne leur donnant pas la possibilité de
+refuser.</p>
+</dd>
+
+<dt>Eric Schmidt, bien connu chez Google, a dit il y a deux ans : « S'il y a une
+chose que vous voulez cacher aux gens, vous ne devriez peut-être pas la
+faire. »</dt>
+
+<dd>
+<p>C'est ridicule. Quel genre de chose voulez-vous cacher aux gens ?</p>
+
+<p>Peut-être que vous êtes en train de préparer une manifestation. C'est
+courant de nos jours que des gouvernements mettent l'étiquette de terroriste
+sur des contestataires et les soumettent à une surveillance électronique
+pour saboter leur manifestation, ce qui est une manière efficace de saboter
+la démocratie.</p>
+</dd>
+
+<dt>Ces réseaux sociaux prétendent aussi qu'ils ont eu un rôle subversif très
+important dans les révolutions du Moyen-Orient.</dt>
+
+<dd>
+<p>Peut-être, mais souvenez-vous que, n'étant pas localisés dans ces pays du
+Moyen-Orient, ils n'ont aucun motif sérieux de se faire du souci pour leurs
+gouvernements.</p>
+
+<p>Quand, par exemple, le gouvernement américain voudra écraser la
+contestation, ces sociétés apporteront probablement leur aide
+volontairement. Si elles ne le font pas, elles y seront obligées de toute
+façon.</p>
+</dd>
+
+<dt>On sait aussi que vous n'utilisez pas de téléphone portable afin de protéger
+votre vie privée.</dt>
+
+<dd>
+<p>Naturellement. Chaque téléphone portable est un instrument de pistage et de
+surveillance. Vous pourriez empêcher votre téléphone de transmettre votre
+position GPS si vous en aviez un qui soit contrôlé par du logiciel libre
+– bien que ces téléphones soient très peu nombreux. Malgré cela, le système
+pourrait déterminer assez précisément la position du téléphone sans
+coopération active de sa part.</p>
+
+<p>Le gouvernement américain dit qu'il doit être en mesure de collecter toute
+cette information, même sans mandat de perquisition. C'est-à-dire sans même
+une ordonnance du tribunal. Cela montre à quel point le gouvernement
+américain respecte les droits de l'homme.</p>
+</dd>
+
+<dt>Certaine personnes utilisent <em>TOR</em> ou autres logiciels pour cacher
+leur identité en ligne.</dt>
+
+<dd>
+<p><em>TOR</em> est une très bonne chose. Cela aide à protéger les gens contre
+Big Brother. Et ce que je j'appelle « Big Brother », ce peut être le
+gouvernement d'Iran, de Syrie, des États-Unis, ou de tout autre pays qui ne
+reconnaît pas les droits de l'homme.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<h3>SECONDE PARTIE</h3>
+
+<p>La seconde partie de cet entretien s'intéresse au logiciel libre et à ses
+fonctions.</p>
+
+<p>Dans la seconde partie de l'entretien, nous avons commencé par parler du
+logiciel libre et demandé une définition.</p>
+
+<p>« Logiciel libre » signifie un logiciel qui respecte la liberté de
+l'utilisateur et de la communauté des utilisateurs. Avec le logiciel il n'y
+a que deux possibilités : ou bien l'utilisateur contrôle le programme, ou
+bien le programme contrôle les utilisateurs.</p>
+
+<p>Dans le premier cas, il s'agit de logiciel libre car, pour que les
+utilisateurs aient le contrôle effectif des programmes, on a besoin de
+certaines libertés. Ces libertés sont les critères du logiciel libre.</p>
+
+<p>Si les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, alors le programme
+contrôle les utilisateurs et le développeur contrôle le programme. Cela
+signifie que le programme est l'instrument d'un pouvoir injustifié.</p>
+
+<p>Le logiciel libre <cite>[free software]</cite> est donc un logiciel qui
+respecte la liberté de l'utilisateur. L'idée fondatrice du mouvement du
+logiciel libre est la suivante : « Le logiciel non libre est une injustice,
+mettons-y fin. D'abord, faisons en sorte d'y échapper, et ensuite aidons
+tous les autres à y échapper. Mettons fin à cette injustice. »</p>
+
+<dl>
+<dt>Et bien sûr, pour vous <cite>free</cite> ne veut pas dire « gratuit », cela
+veut dire beaucoup plus.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></dt>
+
+<dd>
+<p>Je veux dire « libre », comme dans liberté.</p>
+</dd>
+
+<dt>Vous avez mentionné ici qu'un logiciel doit respecter certaines libertés
+pour mériter le nom de « libre ». Quelles sont ces libertés ?</dt>
+
+<dd>
+<dl>
+<dt>La liberté zéro</dt>
+<dd>La liberté d'exécuter le programme comme vous le souhaitez.</dd>
+
+<dt>La liberté un</dt>
+<dd>La liberté d'étudier le code source et de le modifier pour que le programme
+fasse vos tâches informatiques comme vous le souhaitez.</dd>
+
+<dt>La liberté deux</dt>
+<dd>La liberté d'aider les autres, ce qui signifie redistribuer des copies
+exactes du programme quand vous le souhaitez.</dd>
+
+<dt>La liberté trois</dt>
+<dd>La liberté d'apporter votre contribution à votre communauté – la liberté de
+distribuer des copies de vos versions modifiées quand vous le souhaitez
+(cela suppose que vous avez fait une version modifiée, parce que tout le
+monde ne le fait pas).</dd>
+</dl>
+</dd>
+
+<dt>Et pour porter ces idées, vous avez créé une fondation, la Fondation pour le
+logiciel libre.</dt>
+
+<dd>
+<p>Oui, rappelez-vous que l'objectif n'est pas seulement théorique. Je voulais
+rendre possible l'usage d'un ordinateur en toute liberté. C'est impossible
+si vous êtes obligé d'utiliser du logiciel non libre, et quand j'ai démarré
+en 1983 c'était la seule manière de faire fonctionner un ordinateur. Il lui
+fallait un système d'exploitation, et tous étaient privateurs, donc vous
+deviez avoir du logiciel non libre (privateur veut dire non libre ; ces deux
+termes sont synonymes).</p>
+
+<p>Donc pour que la liberté soit véritablement une option, il était nécessaire
+de développer un système d'exploitation libre. Je voulais qu'il existe
+vraiment une possibilité d'utiliser un ordinateur tout en ayant la liberté ;
+cela voulait dire lancer un projet de développement logiciel pour développer
+tous les logiciels dont on a besoin. Ce système d'exploitation s'appelle
+GNU. Voilà pourquoi il y avait du travail concret à faire. Je voulais aller
+au-delà du simple énoncé de principes philosophiques et les mettre en
+pratique pour faire de la liberté une réelle possibilité.</p>
+</dd>
+
+<dt>Et pourquoi pensez-vous que ce soit un droit naturel des gens d'avoir accès
+au code source d'un programme ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Pourquoi les gens doivent-ils être libres ? Certaines personnes ne croient
+pas à la liberté. On ne peut pas discuter logiquement avec elles ; il y a
+une différence fondamentale de valeurs. Une fois admis le fait qu'avoir le
+contrôle des logiciels est la seule manière de vivre en liberté tout en se
+servant de l'informatique, si vous voulez la liberté vous devez exiger du
+logiciel libre.</p>
+</dd>
+
+<dt>Mais pourquoi le logiciel est-il différent des autres produits ? Quand un
+commerçant vend une chaise, il s'attend&hellip; [Stallman interrompt]</dt>
+
+<dd>
+<p>Le logiciel n'est pas comme ces objets. Le logiciel fait des choses
+compliquées que les chaises ne font pas. Il n'y a pas moyen de concevoir une
+chaise qui agisse sur vous et contrôle ce que vous faites. Normalement vous
+vous asseyez sur la chaise et vous contrôlez la manière dont vous êtes
+assis. La chaise peut être plus ou moins confortable, mais elle ne va pas
+vous déplacer dans un bâtiment différent ni vous larguer dans la rue ni
+faire d'autres choses surprenantes et inattendues. Il est improbable qu'elle
+ait une aiguille cachée qui vous injecte une drogue quelconque.</p>
+
+<p>Le logiciel, en revanche, fait des choses bien plus compliquées. Le logiciel
+privateur a couramment des fonctionnalités malveillantes comparables à cette
+aiguille. Dans Windows, des gens ont trouvé des fonctionnalités
+espionnes. Il y a aussi des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite> qui
+permettent à ceux qui en ont le mode d'emploi de les contrôler pour agir sur
+l'utilisateur.</p>
+
+<p>En d'autres termes, Microsoft peut faire absolument n'importe quoi aux
+utilisateurs de Windows : elle a le contrôle total de leurs ordinateurs,
+elle peut leur prendre n'importe quoi, elle peut leur faire n'importe quelle
+sorte de sabotage. Si vous utilisez des programmes non libres, vous êtes
+sans défense contre leurs développeurs, et ces derniers disent en
+substance : « Faites-nous juste confiance parce que, bien sûr, une grosse
+société comme celle-ci ne vous ferait jamais de mal. »</p>
+</dd>
+
+<dt>Outre le logiciel, les sociétés essaient aujourd'hui d'interférer avec ce
+que les utilisateurs peuvent effectivement stocker dans leurs
+appareils. Parmi les outils dont elles se servent pour contrôler
+l'utilisateur il y a les formats privateurs de livres électroniques.</dt>
+
+<dd>
+<p>Ce sont des attaques contre les libertés traditionnelles des
+lecteurs. L'exemple que j'utilise habituellement est celui du <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a> (un
+jeu de mots sur le <cite>Kindle</cite>, qui est la liseuse d'Amazon)<a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> car c'est celui dont
+je connais le mieux les données. Je l'appelle le <cite>Swindle</cite> parce
+qu'il est conçu pour escroquer les lecteurs, pour leur enlever leurs
+libertés traditionnelles.</p>
+
+<p>Il y a par exemple la liberté de posséder un livre ; Amazon dit que les
+utilisateurs n'en ont pas la possibilité. Ils peuvent seulement obtenir une
+licence pour lire le livre sous les conditions choisies par Amazon. Puis il
+y a la liberté d'acquérir un livre anonymement ; avec le
+<cite>Swindle</cite>, c'est pratiquement impossible pour la plupart des
+ouvrages célèbres.</p>
+
+<p>Ils ne sont disponibles que chez Amazon, et Amazon oblige les utilisateurs à
+s'identifier car aucun moyen n'est prévu pour payer anonymement en espèces,
+comme vous pourriez le faire quand vous achetez un livre imprimé. En
+conséquence de quoi Amazon entretient une base de données contenant tous les
+livres que chaque utilisateur a lus depuis l'origine. Cette base de données
+est une menace pour les droits de l'homme. Ensuite il y a la liberté de
+donner le livre à quelqu'un d'autre, peut-être après l'avoir lu, la liberté
+de le prêter aux gens comme vous voulez et la liberté de vendre le livre à
+un bouquiniste.</p>
+
+<p>Amazon élimine ces libertés, en partie à l'aide de menottes numériques
+(fonctionnalités malveillantes du logiciel conçues pour empêcher les
+utilisateurs de faire tout ça) et en partie en disant que les utilisateurs
+ne peuvent pas posséder de livre. Amazon leur fait en effet signer un
+contrat disant qu'ils ne donneront pas, ne prêteront pas et ne vendront pas
+le livre. Et puis il y a la liberté de garder le livre aussi longtemps que
+vous voulez.</p>
+</dd>
+
+<dt>Le conte a pris un tournant orwellien&hellip;</dt>
+<dd>
+<p>Oui, parce qu'ils ont effacé des milliers de copies de « 1984 ». C'était en
+2009. ces copies étaient licites jusqu'au jour où Amazon a décidé de les
+effacer. Après cela, il y a eu de nombreuses critiques, alors Amazon a
+promis de ne plus jamais le faire à moins d'en recevoir l'ordre de
+l'État. Je ne trouve pas cela réconfortant.</p>
+
+<p>N'importe laquelle de ces caractéristiques fait du <cite>Swindle</cite> un
+moyen scandaleux d'attaquer nos libertés, quelque chose que nous devons
+refuser d'utiliser. Je ne connais pas tous les détails des produits
+concurrents, mais tous partagent au moins quelques-unes de ces
+caractéristiques inacceptables – à l'exception de certains dans lesquels on
+peut installer des livres codés dans des formats non secrets, documentés.</p>
+
+<p>Il serait peut-être possible d'en acheter quelques-uns en espèces quelque
+part, si l'auteur en vendait des copies. Mais le problème, c'est que d'une
+manière générale il n'y a pas moyen de payer des livres numériques en
+espèces, ni de conserver l'anonymat du fait qu'il n'existe pas de système de
+paiement anonyme sur Internet.</p>
+
+<p>Bitcoin peut servir à ça, mais c'est un peu théorique parce que sa valeur
+fluctue. Je ne pense pas que ce soit encore un système de paiement numérique
+pratique et anonyme.</p>
+
+<p>D'ailleurs ce n'est pas anonyme par nature. On peut payer anonymement avec
+Bitcoin, mais cela demande des efforts supplémentaires. Je ne me rappelle
+pas les détails, mais c'était assez compliqué pour me dissuader de le
+faire. Je vais simplement continuer à ne pas acheter en ligne.</p>
+</dd>
+
+<dt>Il y a un autre aspect à l'utilisation de logiciel non libre : en plus du
+reste, vous êtes un mauvais voisin.</dt>
+
+<dd>
+<p>Quand on vous fait promettre de ne pas partager avec les autres, qu'est-ce
+que cela signifie ? On vous demande de trahir votre communauté. Qu'est-ce
+que c'est que votre communauté ? C'est les gens que vous connaissez, les
+gens avec qui vous coopérez habituellement. Ces licences de logiciel vous
+invitent à trahir les gens avec lesquels vous coopérez normalement.</p>
+</dd>
+
+<dt>Les gens utilisent indifféremment les termes « libre » et « open source »,
+mais ce sont des choses différentes.</dt>
+
+<dd>
+<p>Le terme « open source » a été inventé en 1998 par des gens de la communauté
+du logiciel libre. Rappelez-vous que j'ai initié le mouvement du logiciel
+libre en 1983. En 1998 nous avions déjà accompli un travail considérable. Il
+y avait beaucoup de gens qui écrivaient des logiciels libres et beaucoup de
+gens qui les utilisaient.</p>
+
+<p>Mais ils n'étaient pas tous d'accord avec la philosophie du mouvement du
+logiciel libre. Beaucoup d'entre eux, bien qu'appréciant de l'utiliser et de
+le développer, considéraient notre philosophie comme trop radicale,
+choquante. Ils ont inventé un terme différent pour éviter de faire référence
+à notre philosophie et de présenter la question en termes d'opposition entre
+la justice et l'injustice.</p>
+
+<p>Voilà donc la raison du terme « open source ». Il s'agit de parler à peu de
+chose près de la même catégorie de logiciel, mais sans en faire une question
+éthique. Ils ne disent pas que si un programme n'est pas open source c'est
+une injustice à laquelle vous devez essayer d'échapper.</p>
+</dd>
+
+<dt>Vous avez dit par le passé que « l'agenda du mouvement du logiciel libre a
+été subverti et même presque perdu ». Est-ce que vous faites allusion à des
+cas comme celui d'Android (le système d'exploitation pour téléphone
+mobile) ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Android n'est qu'un exemple de la tendance générale qu'ont la plupart des
+gens de la communauté à ne pas penser en termes de liberté et de
+justice. L'« open source » y est pour beaucoup, là encore.</p>
+
+<p>Et puis, parmi toutes les distributions du système d'exploitation GNU/Linux
+– il y en a plus de 1000 différentes – on en voit à peu près 10 qui sont
+entièrement libres, que leurs développeurs gardent libres par principe, et
+le reste, soit un millier environ, qui incluent des logiciels non libres ou
+dirigent l'utilisateur vers du logiciel non libre, ce qui en un instant
+octroie de la légitimité à ce dernier et rejette totalement la philosophie
+du mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Et ces distributions parlent d'une voix très forte. C'est en se basant sur
+elles et sur des personnes qui les apprécient que la plupart des nouveaux
+arrivants se font une idée de ce que tout ça signifie. En gros, seule une
+fraction minoritaire de la communauté du logiciel libre considère le
+logiciel non libre comme une injustice intolérable. Et naturellement, le
+point de vue majoritaire se propage.</p>
+
+<p>Strictement parlant, Android est du logiciel libre, mais il n'est pas
+complet : pour faire effectivement fonctionner un téléphone, on a besoin
+d'autres logiciels qui ne sont pas libres. Chaque téléphone Android a aussi
+besoin d'un logiciel non libre particulier.</p>
+
+<p>De plus, un grand nombre de ces derniers sont des « produits tyranniques »
+qui ne permettent pas aux utilisateurs de remplacer le système. En fin de
+compte, les programmes exécutables qui sont à l'intérieur sont peut-être
+faits à partir de code source libre, mais si l'utilisateur ne peut pas les
+remplacer, alors ils ne sont pas libres.</p>
+</dd>
+
+<dt>En dépit de ce que vous avez accompli techniquement en programmation, un de
+vos hacks les plus remarquables a été la conception de la GNU GPL, une
+licence déterminante qui en a influencé beaucoup d'autres.</dt>
+
+<dd>
+<p>Hum, il vaudrait mieux dire que la plupart des autres licences libres ont
+été écrites en réaction aux idées de la GNU GPL.</p>
+
+<p>Vous voyez, la GNU GPL est une licence à copyleft. Chaque licence de
+logiciel libre, par définition, doit vous donner les quatre libertés. La
+seule manière d'obtenir ces libertés est que l'œuvre soit publiée sous une
+licence qui vous les donne.</p>
+
+<p>De nos jours, la loi sur le copyright a été rendue trop restrictive, tout
+est sous copyright par défaut. Par conséquent la seule façon de rendre libre
+un programme est que les détenteurs du copyright y associent une déclaration
+formelle donnant les quatre libertés. Cette déclaration formelle est ce que
+nous appelons une « licence de logiciel libre ».</p>
+
+<p>Il y a de nombreuses manières de faire cela. Dans le cas du copyleft, il y a
+une clause qui s'applique aux libertés deux et trois (rappelez-vous que ce
+sont les libertés de distribuer des copies exactes et des copies de vos
+versions modifiées). La clause de copyleft dit que si vous distribuez des
+copies, vous devez le faire en accordant les mêmes libertés à la personne
+suivante.</p>
+
+<p>Ainsi les gens qui reçoivent des copies de vous, qu'elles soient modifiées
+ou non, doivent recevoir les quatre mêmes libertés. Si, pour effectuer ces
+modifications, vous mettez une partie de ce code dans un autre programme
+avec un autre code, les clauses de la licence disent que l'ensemble de ce
+programme doit donner aux gens les quatre libertés. Donc, vous ne pouvez pas
+instrumentaliser les quelques modifications que vous avez apportées au code
+pour le convertir en logiciel privateur. Si vous voulez utiliser une partie
+quelconque de ce code dans votre programme, vous devez rendre libre
+l'ensemble du programme.</p>
+
+<p>J'ai fait cela, car je me suis rendu compte qu'il y avait un choix à faire :
+ou bien les gens seraient en mesure de convertir mon code en logiciel non
+libre et de l'utiliser pour mettre les autres sous leur coupe, peut-être en
+y apportant des modifications, ou bien je les empêcherais de faire ça.</p>
+
+<p>J'ai réalisé que si je ne les arrêtais pas, alors mon code serait converti
+en logiciel non libre, les utilisateurs obtiendraient mon code sans la
+liberté, et ce serait un échec ; cela irait à l'encontre de l'objectif même
+qui m'avait fait écrire ce code, à savoir créer un système qu'ils pourraient
+utiliser en toute liberté.</p>
+
+<p>J'ai donc inventé un moyen d'empêcher ça, et ce moyen est le copyleft.</p>
+</dd>
+
+<dt>Comment ces idées de copyleft se traduisent-elles dans le monde
+d'aujourd'hui, le monde des services web et de ce qu'on appelle
+« l'informatique en nuage » ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Ces notions s'appliquent à un programme, qui est une œuvre dont vous pouvez
+avoir une copie ; mais un service n'est pas une chose dont vous pouvez
+obtenir une copie, et par conséquent ces questions ne le concernent pas.</p>
+
+<p>Cependant, pour vos propres tâches informatiques, il ne faut pas que vous
+utilisiez de service web, parce qu'alors vous perdriez le contrôle de ces
+tâches. Si vous faites votre informatique sur le serveur de quelqu'un
+d'autre, c'est lui qui en a le contrôle, pas vous.</p>
+
+<p>Aussi la question générale du contrôle que l'utilisateur doit avoir de son
+informatique s'applique-t-elle bien aux services web, mais de manière
+différente.</p>
+</dd>
+
+<dt>En dépit de ses avantages pratiques, il n'y a pas encore de migration en
+masse vers le logiciel libre dans le secteur public.</dt>
+
+<dd>
+<p>Les développeurs de logiciel privateur ont beaucoup d'argent. Ils
+l'utilisent pour acheter les gouvernements. Ils ont deux moyens d'utiliser
+cet argent pour les influencer.</p>
+
+<p>L'un des moyens est de soudoyer certains fonctionnaires. C'est normalement
+illégal, mais dans beaucoup de pays ils peuvent le faire tout de même.</p>
+
+<p>L'autre moyen est de soudoyer l'État lui-même, ou quelque autre
+juridiction. Ce n'est pas illégal, mais c'est de la corruption d'un niveau
+équivalent.</p>
+</dd>
+
+<dt>En dépit d'une situation financière épouvantable, il n'y pas de politique
+nationale en Grèce concernant l'utilisation de logiciel libre dans le
+secteur public.</dt>
+
+<dd>
+<p>Je ne veux pas me concentrer sur la problématique étroite des économies
+possibles, parce que c'est une raison secondaire. La vraie raison pour
+laquelle le gouvernement grec, ou n'importe quel autre, doit exiger
+l'utilisation de logiciel libre est d'avoir le contrôle de son informatique,
+autrement dit de conserver sa souveraineté en matière de calcul et de
+traitement de l'information. Et cela vaut de dépenser un peu d'argent.</p>
+</dd>
+
+<dt>Parlons un peu du rôle que devrait avoir le logiciel libre dans
+l'éducation. Il y a eu pas mal de débats récemment.</dt>
+
+<dd>
+<p>Les écoles doivent enseigner exclusivement le logiciel libre parce qu'elles
+ont une mission sociale : éduquer les bons citoyens d'une société forte,
+capable, indépendante, solidaire et libre. Dans le domaine de
+l'informatique, cela veut dire apprendre aux gens à utiliser le logiciel
+libre avec compétence.</p>
+
+<p>Enseigner le logiciel privateur revient à inculquer la dépendance. Pourquoi
+pensez-vous que de nombreux éditeurs de logiciel distribuent des exemplaires
+gratuits de leurs programmes non libres aux écoles ? Parce qu'ils veulent
+que les écoles propagent cette dépendance. C'est contraire à la mission
+sociale des écoles, elles ne doivent pas le faire.</p>
+
+<p>C'est comme de donner aux élèves ou aux étudiants des drogues
+addictives. Les fabricants de ces drogues aimeraient beaucoup que les écoles
+fassent cela, mais il en va de la responsabilité de l'école de refuser même
+si les drogues sont gratuites. Toutefois il y a aussi une raison plus
+profonde : favoriser l'éducation et la citoyenneté.</p>
+
+<p>Les écoles sont censées enseigner non seulement les faits et les techniques,
+mais aussi l'esprit de bonne volonté, l'habitude d'aider les autres. Chaque
+classe doit avoir cette règle : « Étudiants, si vous apportez un logiciel en
+classe, vous n'avez pas la permission de le garder pour vous. Vous devez en
+donner des copies au reste de la classe, y compris le code source, pour le
+cas où quelqu'un ici voudrait apprendre quelque chose sur ce logiciel. Cela
+veut dire qu'il est interdit d'apporter du logiciel non libre en classe. »
+Pour donner le bon exemple, l'école doit suivre sa propre règle : elle ne
+doit fournir à la classe que du logiciel libre et doit en donner des copies
+à chacun.</p>
+
+<p>Il y a une autre raison : c'est dans l'intérêt de l'enseignement, plus
+particulièrement la formation de programmeurs de haut niveau. Pour que des
+programmeurs-nés deviennent de bons programmeurs, ils ont besoin de lire
+beaucoup de code et d'écrire beaucoup de code. Seul le logiciel libre donne
+l'occasion de lire le code des grands programmes que les gens utilisent
+vraiment. Puis on doit écrire beaucoup de code, ce qui veut dire qu'on doit
+écrire du code dans de grands programmes.</p>
+
+<p>On doit commencer petit. Cela ne veut pas dire écrire de petits programmes,
+car les difficultés des grands programmes, on n'en voit même pas l'amorce
+dans les petits programmes. Donc la manière de commencer petit est d'écrire
+de petites modifications dans de grands programmes existants. Seul le
+logiciel libre en donne l'occasion.</p>
+
+<p>Ainsi, pour différentes raisons, donner un enseignement bon et éthique veut
+dire enseigner avec le logiciel libre et uniquement le logiciel libre. On
+entend trop souvent : « Donnons aux enfants Windows et le système GNU/Linux
+pour qu'ils puissent apprendre les deux. » C'est comme de dire : « Au
+déjeuner, donnons aux enfants un peu de whisky ou d'ouzo en plus de l'eau,
+pour qu'ils se familiarisent avec les deux. »</p>
+
+<p>L'école est censée enseigner les bonnes habitudes, pas l'addiction, pas la
+dépendance. Microsoft sait que si les ordinateurs sont fournis avec Windows
+et GNU+Linux, la plupart des enfants, voyant leur famille utiliser Windows,
+vont surtout utiliser Windows.</p>
+
+<p>Il nous faut changer cela, c'est une mauvaise habitude de la société, c'est
+de la dépendance. L'école doit mettre fin activement à cette
+dépendance. Elle doit remettre la société sur un chemin où les gens ont la
+liberté.</p>
+
+<p>Mais rappelez-vous, le problème que nous voulons corriger dépasse
+Microsoft. Apple est pire, en fait, que Microsoft, et semble avoir un succès
+très décevant dans le domaine des appareils mobiles avec les iTrucs.</p>
+
+<p>Et rappelez-vous que les iTrucs ont été pionniers dans une pratique
+tyrannique que Microsoft n'a essayée que par la suite : celle de concevoir
+des produits comme des prisons, de sorte que les utilisateurs ne puissent
+même pas choisir librement quelles applications installer. Ils peuvent
+seulement installer les applications approuvées par le dictateur.</p>
+
+<p>Et ce qui est horrible, c'est que Steve Jobs, ce génie du mal, a trouvé
+moyen d'inciter beaucoup de gens à réclamer à cor et à cri la prison de ces
+produits. Il a fabriqué des prisons et les a rendues si attractives que les
+gens veulent être enfermés.</p>
+
+<p>Il y a eu un battage énorme de l'industrie des relations publiques pour le
+faire paraître bon, et Apple a fait de gros efforts pour tirer bénéfice de
+sa mort. Naturellement, les relations publiques d'Apple avaient fonctionné
+également de son vivant, et il semble y avoir un tas de gens dans les
+journaux et les magazines qui veulent détourner l'attention du public de ces
+questions de liberté.</p>
+</dd>
+
+<dt>À propos d'éducation, quand vous faisiez partie du labo d'IA du MIT, vous
+faisiez partie d'une communauté. Elle s'est par la suite désintégrée et vous
+avez été le seul à aller à contre-courant, à ne pas aller travailler pour un
+gros éditeur de logiciel privateur. Qu'est-ce qui vous a donné la force de
+combattre, seul, comme un partisan dans les montagnes ?</dt>
+
+<dd>
+<p>J'étais déjà seul. La communauté dont je faisais partie s'était déjà scindée
+de manière assez conflictuelle. Donc j'étais vraiment seul, quoi que je
+fasse par la suite.</p>
+
+<p>Mais par ailleurs la révulsion qui envahissait mon esprit à l'idée
+d'utiliser et de développer du logiciel privateur rendait les choses encore
+pires. Je n'avais aucune alternative qui aurait fait de ma vie quelque chose
+dont je n'aurais pas eu honte et dégoût.</p> </dd>
+
+<dt>Quels traits de votre éducation et de vos études reconnaissez-vous comme
+ayant eu une influence majeure sur vos croyances ?</dt>
+
+<dd>
+<p>Je ne sais pas. J'imagine que les idées du logiciel libre ont été formulées
+dans la communauté qui m'entourait au MIT, parce que nous les mettions en
+pratique et qu'ils le faisaient avant mon arrivée.</p>
+
+<p>Mais pour moi, ce qui faisait la différence, c'est que les autres aimaient
+travailler avec le logiciel libre, mais ne refusaient pas de travailler avec
+du logiciel non libre quand pour une raison quelconque c'était plus pratique
+ou que ça répondait à d'autres objectifs, comme de favoriser le succès du
+logiciel.</p>
+
+<p>Alors que pour moi, c'était cela [le fait qu'il soit non libre] qui faisait
+la différence entre un bon et un mauvais logiciel, il était inutile de se le
+cacher. Mais cela m'a pris des années pour formuler ces idées, pas loin de
+dix ans. Au milieu des années 70, et même à la fin, je n'étais pas encore
+arrivé à la conclusion que le logiciel non libre était tout simplement
+injuste.</p>
+</dd>
+
+<dt>Vous vous êtes décrit comme un pessimiste, je ne vais donc pas vous demander
+de regarder dans votre boule de cristal&hellip;</dt>
+
+<dd>
+<p>Je ne verrais rien de toute façon. L'avenir dépend de vous. Si je pouvais
+vous dire ce qui va arriver, alors ce serait futile de votre part d'essayer
+de le changer.</p>
+</dd>
+
+<dt>Quels sont les projets ou les mouvements sociaux dont l'émergence vous
+passionne ?</dt>
+
+<dd>
+<p>En ce moment il n'y a pas de projet logiciel en cours qui m'excite
+particulièrement, mais j'essaie de convaincre quelqu'un de travailler sur un
+logiciel particulier, assez spécialisé, qui est la dernière chose dont nous
+ayons besoin pour rendre possible l'utilisation des accélérateurs vidéo
+d'ATI dans le monde du libre.</p>
+
+<p>Pour ce qui est des mouvements sociaux, je me passionne vraiment pour le
+mouvement <cite>Occupy</cite>, pour l'opposition à l'austérité en Grèce et
+en Espagne, pour les mouvements contre l'évasion fiscale des grandes
+entreprises, et d'une manière générale cela me passionne de voir de plus en
+plus de monde combattre la domination de la société par quelques riches.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3>
+<ol>
+ <li id="f1">Theodoros Papatheodorou &lt;<a
+href="mailto:marinero@gmail.com">marinero@gmail.com</a>&gt; est docteur en
+informatique et enseigne à l'École des beaux-arts d'Athènes.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+ITS <cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> : « Système à temps
+partagé incompatible », nommé en opposition avec CTSS <cite>(Compatible Time
+Sharing System)</cite>, système d'exploitation utilisé précédemment au
+MIT.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : « libre », et
+« gratuit ».</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2019 Richard Stallman, Theodoros Papatheodorou</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html
new file mode 100644
index 0000000..16e67a5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html
@@ -0,0 +1,274 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-practice-panel.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Présentation de Daniel Ravicher à la table ronde de la FFII - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-practice-panel.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Nouveaux développements dans la pratique des brevets : évaluer les risques
+et les coûts d'un portefeuille de licences et des hold-ups dont il fait
+l'objet</h2>
+
+<p>par <strong>Daniel B. Ravicher</strong></p>
+
+<p><em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par Daniel
+B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la </em>Public Patent
+Foundation<em> (Fondation publique pour les brevets) le mercredi
+10 novembre 2004, à une conférence organisée par la </em>Foundation for a
+Free Information Infrastructure<em> (Fondation pour une Infrastructure
+d'Information Libre) à Bruxelles (Belgique). La transcription a été faite
+par Ændrew Rininsland.</em></p>
+
+<p>Merci. Je pense, en ce qui me concerne, que les deux journées de conférences
+reviennent en fait à une question, et que tout le débat se résume à une
+seule question : « Comment voulons-nous déterminer la réussite dans
+l'industrie du logiciel ? »
+</p>
+
+<p>
+Ou, autrement dit, qui voulons-nous pour déterminer ceux qui réussissent et
+ceux qui échouent dans l'industrie du logiciel ? Parce qu'il y a diverses
+personnes qui peuvent prendre cette décision. Nous pouvons faire prendre la
+décision de qui réussit et qui échoue par des bureaucrates, ou nous pouvons
+laisser les consommateurs prendre cette décision, de qui réussit et qui
+échoue. Si nous voulons qu'un logiciel réussisse parce que nous voulons
+qu'il ait du succès sur la base de ses mérites et soit le meilleur logiciel
+que le public puisse avoir, nous voulons très probablement un système qui
+laisse aux consommateurs et aux utilisateurs les décisions quant au choix
+des logiciels – pas aux bureaucrates.
+</p>
+
+<p> Alors, quel est le rapport avec les brevets ? Plus vous faites un système de
+brevets étendu, plus vous permettez au système de brevets d'avoir un impact
+sur le logiciel, et plus vous permettez que la réussite dans l'industrie du
+logiciel soit déterminée par des bureaucrates se basant sur les brevets,
+ceux-là même qui peuvent tirer profit de la bureaucratie qui accorde les
+brevets et résout les contestations qui les concernent. C'est une
+concurrence bureaucratique qui n'est pas basée sur la décision des
+consommateurs. Elle diminue la probabilité que les mérites soient
+déterminants dans le succès de tel ou tel logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Nous devons reconnaître que même sans brevets logiciels, les grands
+développeurs ont des avantages intrinsèques sur les petits développeurs. Les
+grands développeurs ont les ressources, les grands développeurs ont les
+relations, les grands développeurs ont les canaux de distribution, les
+grands développeurs ont la marque. Alors, même sans brevets logiciels, les
+grands développeurs ont toujours un avantage : ils ont un avantage au
+départ. Bien, alors, la question qui me vient, c'est : « Si nous avons des
+brevets logiciels, est-ce que cela augmente l'avantage des grands
+développeurs ou est-ce que cela le diminue ? » Parce que le système de
+brevets pourrait bénéficier aux petits développeurs et donc pourrait éroder
+certains des avantages qu'ont naturellement les grandes sociétés.
+</p>
+
+<p>
+Je pense qu'on a déjà bien ausculté ce point. Nous savons que les petits
+développeurs ne profitent pas d'un système de brevets. En fait, un système
+de brevets leur nuit. Ainsi, étendre un système de brevets pour l'appliquer
+au développement logiciel ne fait qu'augmenter les désavantages que les
+petits développeurs ont déjà dans la concurrence. Et on ne revient toujours
+à ça : qui voulons-nous pour décider de la réussite des développeurs de
+logiciel, voulons-nous que ce soient les consommateurs, se basant sur les
+mérites, la fonctionnalité et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur
+les sociétés à qui les brevets sont accordés et sur les gagnants dans les
+affaires de violation de brevets ?
+</p>
+
+<p>
+L'autre chose que nous devons reconnaître est que le système de brevets a
+une préférence pour les utilisateurs de certains types de logiciels. Un
+système de brevets comme celui que nous avons aux États-Unis bénéficie à
+ceux qui sont sous un régime de distribution de logiciel qui leur permet de
+faire payer des royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire
+face au risque de violation de brevets. Les brevets ne font pas la
+distinction entre l'open source ou les logiciels sous licence libre, et les
+logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : un brevet couvre une certaine
+technologie, il ne se soucie pas de la façon dont le logiciel est
+distribué. Mais les logiciels privateurs sont sous licence payante et donc
+le coût de ce risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils ne
+s'en rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du
+logiciel qu'ils achètent, et si vous demandiez à un consommateur s'il s'est
+assuré contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait qu'il ne
+pense pas l'avoir fait.
+Mais en fait, il l'a fait, parce que si quelqu'un poursuit un utilisateur de
+logiciel provenant de Microsoft, Microsoft a inclus dans le prix de la
+licence les frais de procédure pour le défendre. En revanche, si vous avez
+un logiciel distribué sans royalties tel que l'open source ou le logiciel
+libre, vous ne pouvez pas inclure le coût de ce risque, qui ainsi devient
+plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs à
+penser que l'open source est en plus mauvaise position que le logiciel
+privateur alors qu'en réalité il ne l'est pas. C'est juste parce que le mode
+de distribution de l'open source ne permet pas à quelqu'un d'incorporer
+furtivement le coût de ce risque pour le rendre opaque au lieu de
+transparent. Ainsi, non seulement le système de brevets préfère les grands
+développeurs aux petits développeurs, mais il préfère également les
+utilisateurs de logiciels privateurs aux utilisateurs de logiciels open
+source.
+</p>
+
+<p>
+Si nous revenons à la question initiale qui, je pense, est la question
+fondamentale, comment voulons-nous que le succès dans le marché du logiciel
+soit déterminé ? Voulons-nous qu'il soit déterminé par ce type de facteurs,
+ou voulons-nous qu'il soit déterminé par l'obtention du meilleur logiciel au
+meilleur prix ?
+</p>
+
+<p>
+Avant cela, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les
+gens auront de l'autre côté, qui est : est-ce qu'un système de brevets moins
+onéreux (ou « moins bénéfique » comme ils diraient, je dis moins onéreux)
+nuira à leurs affaires, parce que les gens pourraient les copier ? Eh bien,
+les grandes entreprises ne s'inquiètent pas d'être copiées. Elles ne s'en
+inquiètent vraiment pas. Du moins pas par d'autres grandes entreprises,
+c'est pourquoi elles font des licences croisées tout le temps.
+Si une grande entreprise ne voulait vraiment pas que ses logiciels soient
+copiés, pourquoi ferait-elle des concessions de son portefeuille de licences
+à toutes les autres grandes entreprises du monde, puisque ça ne peut pas les
+empêcher de copier une fois que cet accord est conclu ? Donc cet argument
+selon lequel « Eh bien, nous nous inquiétons que des personnes copient nos
+logiciels »&hellip; Les personnes les plus susceptibles de copier vos
+logiciels sont d'autres grandes entreprises, parce qu'elles ont les
+ressources, la capacité, les canaux de distribution, la marque et les
+relations. Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça ne doit pas vous
+inquiéter tant que ça.
+</p>
+
+<p>
+La question est donc : un système de brevets a-t-il un effet net bénéfique
+ou un effet net néfaste sur le développement logiciel ? Nous avons déjà vu,
+je pense, que son seul effet est de diminuer la capacité de l'open source ou
+du logiciel sous licence gratuite à concurrencer le logiciel privateur. Au
+final, vous devez vous demander : est-ce que moins de concurrence est
+bénéfique pour l'industrie du logiciel ? Je ne sais pas ce que les Européens
+en pensent, je pense que les Européens sont clairement pour la concurrence,
+et je sais que nous de l'autre côté de l'Atlantique sommes clairement pour
+la concurrence aussi, et donc la réponse n'est jamais que moins de
+concurrence soit meilleure pour les consommateurs. Je pense qu'il faut être
+extrêmement clair ; si nous avions deux secondes dans un ascenseur pour
+lancer cette idée à quelqu'un, les brevets logiciels ont un effet net
+négatif sur la concurrence dans l'industrie du logiciel.
+C'est vrai, ils peuvent augmenter la concurrence de certaines façons, mais
+l'effet net est anticoncurrentiel. Et c'est ce qui se passe quand on met la
+capacité à décider de la réussite dans l'industrie du logiciel entre les
+mains de l'office des brevets ou des tribunaux. Si vous avez besoin
+d'exemples, si les gens pensent que c'est juste de la rhétorique ou juste
+votre avis, citez l'exemple des États-Unis. Microsoft est une entreprise de
+logiciel couronnée de succès, je ne pense pas que quiconque remettrait cela
+en question. Ils ne se sont jamais retrouvés à poursuivre quelqu'un pour
+violation de brevet. Donc ils prétendent qu'ils ont besoin de brevets,
+cependant ils n'ont jamais eu à s'en servir. Ils font des licences croisées
+et c'est là que nous nous demandons : « Si vous vous inquiétez que des
+personnes copient, alors pourquoi faire des licences croisées avec elles ? »
+</p>
+
+<p>
+Ce qui nous amène au dernier point : à qui d'autre un système de brevets
+bénéficie-t-il ? S'il bénéficie aux grands développeurs plutôt qu'aux petits
+développeurs, y a-t-il d'autres personnes ? Un système de brevets bénéficie
+aux non-développeurs. Voulons-nous vraiment un système bureaucratique qui
+aide des gens qui n'apportent rien à la société ? Ce que j'entends par
+non-développeurs, ce sont les trolls – dont tout le monde ici est familier,
+les gens qui obtiennent un brevet, soit en en faisant la demande, soit en
+l'acquérant avec un certain achat de valeurs, et puis qui l'utilisent pour
+taxer d'autres développeurs, d'autres distributeurs d'un produit.
+</p>
+
+<p>
+Voulons-nous vraiment d'un système qui encourage les gens à ne pas ajouter
+de produits ni de services sur le marché mais à simplement amoindrir les
+bénéfices et les possibilités de ceux qui le font ?
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006 Daniel B. Ravicher</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : EWENS.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html
new file mode 100644
index 0000000..cd4cb37
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une réforme des brevets n'est pas suffisante - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Une réforme des brevets n'est pas suffisante</h2>
+
+<p>
+Lorsque les gens apprennent que les brevets logiciels posent problème, on
+attire souvent leur attention sur des exemples particulièrement choquants :
+des brevets portant sur des techniques déjà fort bien connues, par exemple
+le tri d'un ensemble de formules de façon qu'aucune variable ne soit
+utilisée avant d'être calculée (ce qu'on appelle le « recalcul en ordre
+naturel » dans les tableurs) et l'utilisation du « OU exclusif » pour
+modifier le contenu d'un affichage bitmap.</p>
+
+<p>
+Lorsque les gens se focalisent sur ces exemples, ils peuvent oublier le
+reste du problème. Ils sont amenés à penser que le système des brevets
+repose sur un principe juste et qu'il a seulement besoin de « réformes »
+pour appliquer ses propres règles convenablement.</p>
+
+<p>
+Mais une mise en œuvre correcte résoudrait-elle vraiment le problème des
+brevets logiciels ? Prenons un exemple.</p>
+
+<p>
+Au début des années 90 nous avions désespérément besoin d'un nouveau
+programme de compression, car le vieux standard de facto, le programme
+<cite>Compress</cite>, nous avait été retiré par les brevets. En avril 1991,
+le développeur Ross Williams commença à publier une série de programmes de
+compression de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre
+conception. Leur vitesse et leur qualité de compression supérieures
+attirèrent très vite les utilisateurs.</p>
+
+<p>
+En septembre de la même année, quand la FSF fut à une semaine de publier
+l'un d'entre eux comme alternative pour compresser nos fichiers de
+distribution, l'utilisation de ces programmes aux USA fut stoppée par un
+brevet nouvellement émis, sorti sous le numéro 5 049 881.</p>
+
+<p>
+D'après les règles du système des brevets, le public est autorisé à utiliser
+ces programmes si le brevet est invalide, c'est-à-dire si l'idée qu'il
+couvre se retrouve dans « l'état antérieur de la technique » <cite>[prior
+art]</cite> ; autrement dit si l'idée de base a été publiée avant la demande
+de brevet, qui en l'occurrence datait du 18 juin 1990. La publication de
+Williams, en avril 1991, venait après cette date et n'a donc pas été prise
+en compte.</p>
+
+<p>
+En 1988-1989, un étudiant de l'Université de San Francisco avait décrit un
+algorithme similaire dans un mémoire, mais ce travail n'avait pas été
+publié. Ainsi, il ne compte pas en tant qu'état antérieur de la
+technique/recherche, selon les règles en vigueur.</p>
+
+<p>
+Réformer le système des brevets pour le faire fonctionner « correctement »
+n'aurait pas évité ce problème. D'après les règles en vigueur, ce brevet
+semble valide : la recherche d'antériorité n'a rien trouvé, et le brevet est
+loin d'être « évident » au sens où le système interprète ce terme (comme la
+plupart des brevets, il n'est ni révolutionnaire ni trivial, mais quelque
+part entre les deux). La faille se situe dans les règles elles-mêmes et non
+pas dans leur mise en application.</p>
+
+<p>
+En droit américain, les brevets sont prévus comme un marché passé entre la
+société et les individus ; la société est censée gagner quelque chose à
+travers la révélation de techniques qui, sinon, ne seraient jamais
+dévoilées. Il est clair que la société n'a rien gagné en enregistrant le
+brevet numéro 5 049 881. Cette technique allait être révélée de toute
+façon. C'était suffisamment facile à découvrir pour que plusieurs personnes
+l'aient fait à peu près en même temps.</p>
+
+<p>
+D'après les règles actuelles, notre capacité à utiliser les programmes de
+Williams repose sur la publication de la même idée avant le 18 juin 1990, ce
+qui revient à dire que cela dépend d'un coup de chance. Ce système est bon
+pour promouvoir la pratique du droit, mais pas pour faire progresser le
+logiciel.</p>
+
+<p>
+Apprendre à l'Office des brevets à examiner plus soigneusement l'état
+antérieur de la technique permettrait d'éviter des erreurs grossières. Cela
+ne résoudra pas le problème majeur, qui est celui de délivrer un brevet pour
+chaque <em>nouvelle</em> petite vague à la surface de l'informatique, comme
+celle que Williams et d'autres avaient développée indépendamment.</p>
+
+<p>
+Cela transformera le domaine du logiciel en bourbier. Même un programme
+innovant utilise typiquement des dizaines de techniques et fonctionnalités
+qui ne sont pas vraiment nouvelles, chacune pouvant être déjà
+brevetée. Notre capacité à utiliser chaque petite vague va dépendre du
+hasard, et si la chance nous fait défaut la moitié du temps, peu de
+logiciels s'en sortiront sans enfreindre un grand nombre de
+brevets. Naviguer dans le dédale des brevets sera plus difficile que
+d'écrire des logiciels. Comme le dit <cite>The Economist</cite>, les brevets
+logiciels sont tout simplement mauvais pour les affaires.</p>
+
+<h3>Ce que vous pouvez faire pour aider</h3>
+
+<p>
+<!-- [Dead as of 2019-03-23] support <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/">
+this
+petition</a> for a Europe free of software patents, and -->
+Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets
+logiciels. Consultez le <a href="http://www.ffii.org">site web de la
+FFII</a> pour obtenir plus de détails sur ce que vous pouvez faire pour
+aider.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/03/23 20:00:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..93125ff
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html
@@ -0,0 +1,183 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Philosophie du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Philosophie du projet GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+Les enregistrements des discours de Richard Stallman se trouvent sur <a
+href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>« Logiciel libre » signifie que les utilisateurs du logiciel possèdent la
+liberté (il ne s'agit pas de prix).<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous avons développé le système
+d'exploitation GNU pour que les utilisateurs aient la liberté dans leurs
+activités informatiques.</p>
+
+<p>Plus précisément, « logiciel libre » signifie que les utilisateurs possèdent
+les <a href="/philosophy/free-sw.html">quatre libertés essentielles</a> :
+(0) exécuter le programme, (1) étudier et modifier le programme sous forme
+de code source, (2) en redistribuer des copies exactes, (3) en redistribuer
+des versions modifiées.</p>
+
+<p>Le logiciel diffère des objets matériels – chaise, sandwich ou essence, par
+exemple – en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup plus
+facilement. C'est ce qui fait son utilité ; nous croyons que les
+utilisateurs d'un programme, et pas seulement le développeur, doivent être
+libres d'utiliser ces possibilités à leur avantage.</p>
+
+<p>Pour approfondir le sujet, veuillez choisir une section du menu ci-dessus.</p>
+
+<p>Il existe également une <a href="/philosophy/latest-articles.html">liste des
+articles les plus récents</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Pourquoi nous
+devons exiger du logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Le logiciel privateur est souvent
+malveillant</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Histoire de GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft : idéalisme pragmatique</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Pourquoi le logiciel libre a besoin
+d'une documentation libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre des logiciels libres</a>, ce n'est
+pas un problème !</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Raisons d'écrire des logiciels
+libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Le droit de lire : une courte
+histoire dystopique</a> par <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open
+source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a></li>
+ <li><a
+href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Quand
+le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la portée des
+gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Le logiciel libre dans l'éducation</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">Nous répertorions également les <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent pour
+la liberté du développement informatique et des communications
+électroniques</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire
+« libre », mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html
new file mode 100644
index 0000000..0409e07
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/phone-anonymous-payment.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Paiement anonyme par téléphone - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/phone-anonymous-payment.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Paiement anonyme par téléphone</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>Voici une idée de système anonyme de paiement qui serait utile dans certains
+cas.</p>
+
+<ul>
+<li>Le vendeur met en place un numéro de téléphone qui facture N dollars par
+minute à tout appelant.</li>
+
+<li>Le client choisit un code, appelle le numéro surtaxé (ce qui nécessite de
+payer N dollars) et entre le code. Un système de génération vocale renvoie
+le code pour que le client puisse le confirmer.</li>
+
+<li>Ce code représente un paiement de N dollars. Le client le saisit sur un site
+web ou un kiosque, et il permet de payer n'importe quoi.</li>
+</ul>
+
+<p>Il devrait être possible de faire ceci à l'aide d'une carte téléphonique,
+dans une cabine publique ou sur le téléphone d'une autre personne.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Christian Renaudineau<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/01/28 13:58:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html
new file mode 100644
index 0000000..0126e73
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html
@@ -0,0 +1,220 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les propositions du Parti pirate suédois se retournent contre le
+logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les propositions du Parti pirate suédois se retournent contre le
+logiciel libre</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Note : chaque parti pirate a son programme particulier. Ils appellent tous à
+réduire le pouvoir du copyright, mais les détails varient. Les positions des
+autres partis pirates ne posent peut-être pas ce problème.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>La campagne de harcèlement à laquelle se livre l'industrie du copyright en
+Suède a conduit à la création du premier parti politique dont le programme
+vise à réduire les restrictions dues au copyright : le Parti pirate. Parmi
+ses propositions, on trouve l'interdiction des dispositifs de gestion
+numérique des restrictions (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>), la légalisation du partage à but non lucratif
+d'œuvres culturelles et la réduction à une durée de cinq ans du copyright
+pour une utilisation commerciale. Cinq ans après sa publication, toute œuvre
+publiée passerait dans le domaine public.</p>
+
+<p>Dans l'ensemble je suis favorable à ces changements, mais l'ironie de la
+chose, c'est que ce choix particulier effectué par le Parti pirate aurait un
+effet néfaste sur le logiciel libre. Je suis convaincu qu'ils n'avaient
+nulle intention de nuire au logiciel libre, mais c'est pourtant ce qui se
+produirait.</p>
+
+<p>En effet, la licence publique générale (<abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>) de GNU, de même que les autres licences copyleft, se
+sert du copyright pour défendre la liberté de tous les utilisateurs. La GPL
+permet à chacun de publier des programmes modifiés, mais à condition de
+garder la même licence. La redistribution d'un programme qui n'aurait pas
+été modifié doit elle aussi conserver la même licence. Et tous ceux qui
+redistribuent doivent donner aux utilisateurs l'accès au code source du
+logiciel.</p>
+
+<p>Pourquoi les propositions du Parti pirate suédois affecteraient-elles un
+logiciel libre placé sous copyleft ? Au bout de cinq ans, son code source
+passerait dans le domaine public, et les développeurs de logiciel
+privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+pourraient alors l'inclure dans leurs programmes. Mais qu'en est-il du cas
+inverse ?</p>
+
+<p>Le logiciel privateur n'est pas uniquement soumis aux limitations du
+copyright, mais aussi à celles des <abbr title="contrat de licence
+utilisateur final">CLUF</abbr>, et les utilisateurs n'en ont pas le code
+source. Même si le copyright permet le partage à but non commercial, il se
+peut que les CLUF, eux, l'interdisent. Qui plus est, les utilisateurs,
+n'ayant pas accès au code source, ne contrôlent pas les actions du programme
+lorsqu'ils l'exécutent. Exécuter un de ces programmes revient à abandonner
+votre liberté et à donner au développeur du pouvoir sur vous.</p>
+
+<p>Que se passerait-il si le copyright de ce programme prenait fin au bout de
+cinq ans ? Cela n'obligerait en rien les développeurs à libérer le code
+source, et il y a fort à parier que la plupart ne le feraient jamais. Les
+utilisateurs, qui continueraient à être privés du code source, se verraient
+toujours dans l'impossibilité d'utiliser ce programme en toute liberté. Ce
+programme pourrait même contenir une « bombe à retardement » conçue pour
+empêcher son fonctionnement au bout de cinq ans, auquel cas les exemplaires
+passés dans le « domaine public » ne fonctionneraient tout simplement pas.</p>
+
+<p>Ainsi, la proposition du Parti pirate donnerait aux développeurs de
+logiciels privateurs la jouissance du code source protégé par la GPL, après
+cinq ans, mais elle ne permettrait pas aux développeurs de logiciel libre
+d'utiliser du code privateur, ni après cinq ans, ni même après cinquante. Le
+monde du Libre ne récolterait donc que les inconvénients et aucun
+avantage. La différence entre code source et code objet, ainsi que la
+pratique des CLUF, permettraient bel et bien au logiciel privateur de
+déroger à la règle générale du copyright de cinq ans, ce dont ne pourrait
+profiter le logiciel libre.</p>
+
+<p>Nous nous servons aussi du copyright pour détourner en partie le danger que
+représentent les brevets logiciels. Nous ne pouvons en protéger complètement
+nos programmes, aucun n'est à l'abri des brevets logiciels dans un pays où
+ils sont autorisés, mais au moins nous empêchons qu'on les utilise pour
+rendre le programme non libre. Le Parti pirate suédois propose d'abolir les
+brevets logiciels, et si cela se produisait ce problème ne se poserait
+plus. Mais en attendant, nous ne devons pas perdre notre seul moyen de
+protection contre les brevets.</p>
+
+<p>Aussitôt après que le Parti pirate suédois eût annoncé ses propositions, les
+développeurs de logiciel libre ont décelé cet effet secondaire et proposé
+qu'on établisse une règle à part pour le logiciel libre : on allongerait la
+durée du copyright pour le logiciel libre, de sorte que l'on puisse le
+garder sous licence copyleft. Cette exception explicite accordée au logiciel
+libre contrebalancerait l'exception de fait dont bénéficierait le logiciel
+privateur. Dix ans devraient suffire, à mon sens. Toutefois, cette
+proposition s'est heurtée à une forte résistance des dirigeants du Parti
+pirate, qui refusent de faire un cas particulier en allongeant la durée du
+copyright.</p>
+
+<p>Je pourrais approuver une loi par laquelle le code source d'un logiciel
+placé sous licence GPL passerait dans le domaine public au bout de cinq ans,
+à condition que cette loi ait le même effet sur le code source des logiciels
+privateurs. Après tout, le copyleft n'est qu'un moyen pour atteindre une fin
+(la liberté de l'utilisateur), et pas une fin en soi. En outre, j'aimerais
+autant ne pas me faire le chantre d'un copyright plus fort.</p>
+
+<p>J'ai donc proposé que le programme du Parti pirate exige que le code source
+des logiciels privateurs soit déposé en main tierce dès la publication des
+binaires. Ce code source serait ensuite versé au domaine public au bout de
+cinq ans. Au lieu d'accorder au logiciel libre une exception officielle à la
+règle des cinq ans de copyright, ce système éliminerait l'exception
+officieuse dont bénéficierait le logiciel privateur. D'un côté comme de
+l'autre, le résultat serait équitable.</p>
+
+<p>Un partisan du Parti pirate a proposé une variante plus large de ma première
+suggestion : une règle générale selon laquelle le copyright serait allongé à
+mesure que l'on accorde plus de liberté au public dans l'utilisation du
+programme. Cette solution présente l'avantage d'insérer le logiciel libre
+dans un mouvement collectif de copyright à durée variable au lieu de n'en
+faire qu'une exception isolée.</p>
+
+<p>Je préférerais la solution de la main tierce, mais l'une ou l'autre de ces
+méthodes éviterait un retour de flamme, particulièrement nuisible au
+logiciel libre. Il existe sans doute d'autres solutions. Quoi qu'il en soit,
+le Parti pirate suédois devrait éviter d'infliger un handicap à un mouvement
+spécifique lorsqu'il se propose de défendre la population contre les géants
+prédateurs.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Don Rico et Framalang<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a>.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html
new file mode 100644
index 0000000..806f32c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/plan-nine.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les problèmes de la licence de Plan 9 - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les problèmes de la (précédente) licence de Plan 9</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Note :</em> Ceci s'applique à l'ancienne licence utilisée pour
+Plan 9. La licence actuelle de Plan 9 se conforme aux critères du logiciel
+libre (et également à ceux de l'open source). Aussi l'exemple spécifique
+analysé dans cet article n'a-t-il qu'une valeur historique. Néanmoins,
+l'idée générale demeure valide.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu un logiciel « open source »,
+je me suis demandé s'il pouvait être considéré également comme un logiciel
+libre. Après avoir étudié sa licence, ma conclusion a été qu'elle n'était
+pas libre ; la licence contenait beaucoup de restrictions totalement
+inacceptables par le mouvement du logiciel libre. (Voyez <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).</p>
+
+<p>
+Je ne suis pas un supporter du mouvement open source, mais je me suis réjoui
+lorsque l'un de ses représentants m'a dit qu'ils ne considéraient pas cette
+licence comme acceptable non plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 la
+décrivent comme « open source », ils altèrent la signification de ce terme
+et par là même répandent la confusion (le terme « open source » est
+largement mal compris ; voyez <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>).</p>
+
+<p>
+Voici une liste des problèmes que j'ai trouvés dans la licence de
+Plan 9. Certaines clauses imposent au logiciel Plan 9 des restrictions qui
+le rendent clairement non libre ; d'autres sont juste odieuses.</p>
+
+<p>
+Voici d'abord les clauses qui rendent le logiciel non libre.</p>
+<p>
+<strong>Vous acceptez de fournir au contributeur originel, à sa demande, un
+copie complète du code source, du code objet et de la documentation
+associée, pour les modifications créées ou ajoutées par votre contribution,
+dès lors qu'elles sont utilisées et quel que soit le but de cette
+utilisation.</strong></p>
+<p>
+Ceci interdit les modifications pour usage privé, enlevant ainsi un droit
+élémentaire aux utilisateurs.</p>
+<p>
+<strong> et pouvez, à votre discrétion, demander un prix raisonnable pour le
+coût du support de stockage, quel qu'il soit.</strong></p>
+<p>
+Ceci paraît limiter le prix qui peut être demandé pour une distribution
+initiale, interdisant la vente de copies dans un but lucratif.</p>
+<p>
+<strong>La distribution du logiciel sous licence à des tiers en conformité
+avec cet accord sera sujette aux mêmes modalités et conditions que celles
+présentées dans ce contrat,</strong></p>
+<p>
+Ceci paraît signifier que, lorsque vous redistribuez le logiciel, vous devez
+passer un accord avec le récipiendaire identique à ce que Lucent exige
+lorsque vous le téléchargez.</p>
+<p>
+<strong> 1. Les licences et droits autorisés sous ce contrat se termineront
+automatiquement si (1) vous ne vous conformez pas à toutes les modalités et
+conditions énumérées dans le présent document, ou si (2) vous entamez toute
+action en violation de propriété intellectuelle à l'encontre du contributeur
+originel et/ou d'un autre contributeur, ou participez à une telle
+action.</strong></p>
+<p>
+Cela me paraissait raisonnable à première vue mais par la suite j'ai réalisé
+que ça allait trop loin. Une clause de rétorsion comme celle-ci serait
+légitime si elle se limitait aux brevets mais ce n'est pas le cas. Cela
+signifie que si Lucent ou quelqu'autre contributeur violait la licence d'un
+de vos logiciels libres couverts par la GPL et que vous essayiez de la faire
+respecter, vous perdriez le droit d'utiliser le code de Plan 9.</p>
+<p>
+<strong> Vous reconnaissez que, si vous exportez ou réexportez le logiciel
+couvert par ce contrat ou toute modification de celui-ci, vous serez
+responsable de la conformité aux règlements de l'administration de
+l'exportation des États-Unis et vous acceptez par la présente d'indemniser
+le contributeur originel et tous les autres contributeurs de toute
+obligation financière encourue de ce fait.</strong></p>
+<p>
+Il est inacceptable pour une licence de requérir la conformité avec les
+règlements de contrôle d'exportation des États-Unis. Les lois étant ce
+qu'elles sont, ces règlements s'appliquent <em>dans certaines
+situations</em> qu'elles soient ou non mentionnés dans une licence ;
+cependant, les imposer comme condition dans une licence peut étendre leurs
+conséquences aux personnes et aux activités situées hors de la juridiction
+des États-Unis et c'est parfaitement injuste.</p>
+<p>
+Une partie de la distribution est couverte par une autre restriction
+inacceptable :</p>
+<p>
+<strong> 2.2 Aucun droit n'est donné au détenteur de la licence de
+redistribuer (autrement qu'avec le logiciel d'origine ou un dérivé de ce
+dernier) les polices d'affichage d'écran identifiées dans le sous-répertoire
+/lib/font/bit/lucida ainsi que les polices d'impression (Lucida Sans
+Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida
+Sans Typewriter83) identifiées dans le sous-répertoire
+/sys/lib/postscript/font, ni d'en produire une œuvre dérivée.</strong></p>
+<p>
+Une partie de cette collection est libre (les polices de Ghostscript sont
+couvertes par la GNU GPL), tout le reste en est très loin.</p>
+<p>
+Outre ces défauts rédhibitoires, cette licence a d'autres dispositions
+odieuses :</p>
+<p>
+<strong> &hellip;Donc, si vous (ou quelqu'autre contributeur) incluez le
+logiciel sous licence dans une offre commerciale (« contributeur
+commercial »), ledit contributeur commercial accepte de défendre et
+d'indemniser le contributeur originel et tous les autres contributeurs
+(« contributeurs indemnisés » collectivement)</strong></p>
+<p>
+Exiger des indemnités de la part d'utilisateurs est absolument odieux.</p>
+<p>
+<strong> Les contributeurs ont les droits, libres de redevance, non
+restreints, non exclusifs, panmondiaux et perpétuels d'utiliser, de
+reproduire, de modifier, d'afficher, de présenter, de sous-licencier et de
+redistribuer vos modifications, et de donner les mêmes droits à des tiers, y
+compris, sans limitation, en tant que partie ou en accompagnement du
+logiciel sous licence ;</strong></p>
+<p>
+Ceci est une variation sur l'asymétrie de la <a
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">NPL</a> : vous obtenez
+un droit limité d'utiliser leur code mais eux acquièrent un droit illimité
+d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne disqualifie pas cette licence
+en tant que licence de logiciel libre (en admettant que les autres problèmes
+soient corrigés), c'est néanmoins regrettable.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html
new file mode 100644
index 0000000..382f8e9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html
@@ -0,0 +1,143 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/posting-videos.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mettre des vidéos en ligne - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/posting-videos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mettre des vidéos en ligne</h2>
+
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<p>Vous n'avez pas besoin d'une « plateforme de diffusion basée sur du logiciel
+libre » pour diffuser une vidéo en ligne.</p>
+
+<p>Quelqu'un m'a demandé comment téléverser un enregistrement vidéo sur une
+« plateforme de diffusion basée sur du logiciel libre ». Voici ce que je lui
+ai répondu.</p>
+
+<ul>
+<li>
+Le logiciel sur lequel est basé la <em>plateforme</em> n'est pas primordial,
+car il n'a aucun effet sur les gens qui utilisent le site. Ils n'exécutent
+pas ce logiciel. Ce qu'ils font, c'est discuter avec le site.</li>
+
+<li>
+La question essentielle pour la liberté de l'utilisateur est celle de savoir
+si le site les oblige, ou les amène, à exécuter un quelconque logiciel
+privateur, en particulier du code JavaScript privateur.</li>
+
+<li>
+Tout site web peut héberger un fichier vidéo de manière que n'importe quel
+navigateur puisse le voir sans <em>aucun</em> JavaScript. Mettez simplement
+le fichier vidéo sur le site et donnez son URL aux gens. N'importe quel
+navigateur graphique moderne diffusera ce fichier vidéo lorsqu'il le
+rencontrera.</li>
+
+<li>
+La seule particularité des sites proposant des « plateformes vidéos » est
+qu'ils ont d'autres fonctions, comme de créer un compte, téléverser des
+vidéos, tracer les utilisateurs qui les regardent ou contraindre ces
+utilisateurs. Vous n'avez pas besoin de tout ça.</li>
+
+<li>
+Pour distribuer l'URL de la vidéo et permettre aux utilisateurs de la
+regarder, tout ce dont vous avez besoin, c'est d'un site où vous pouvez
+déposer le fichier. Ce peut être votre site web, qu'il soit sur votre propre
+serveur ou hébergé ailleurs.</li>
+</ul>
+
+<p>Selon ce qu'on trouve sur le reste du site, il peut y avoir d'autres défauts
+ou problèmes éthiques, mais cela évitera au moins de faire directement du
+tort aux utilisateurs qui regardent la vidéo.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Laurent Poujoulat<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..ba028db
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les avantages du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les avantages du logiciel libre</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Les gens extérieurs au mouvement du logiciel libre posent souvent la
+question des avantages pratiques du logiciel libre. C'est une curieuse
+question.</strong></p>
+
+<p>Les logiciels non libres sont mauvais, car ils nient votre liberté. Donc,
+demander quels sont les avantages pratiques du logiciel libre est comme
+demander quels sont les avantages pratiques de ne pas être
+menotté. Effectivement il a des avantages :</p>
+
+<ul>
+<li>Vous pouvez porter une chemise normale.</li>
+<li>Vous pouvez passer les détecteurs de métaux sans les faire sonner.</li>
+<li>Vous pouvez garder une main sur le volant tout en passant les vitesses.</li>
+<li>Vous pouvez lancer une balle.</li>
+<li>Vous pouvez porter un sac à dos.</li>
+</ul>
+
+<p>Nous pourrions en trouver d'autres, mais avez-vous besoin de ces avantages
+pour vous convaincre d'abandonner les menottes ? Probablement pas, car vous
+comprenez que c'est votre liberté qui est en jeu.</p>
+
+<p>Une fois que vous aurez réalisé que c'est ce qui est en jeu avec le logiciel
+non libre, vous n'aurez plus besoin de demander quels avantages pratiques
+présente le logiciel libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Olm<br />Révision :<br />Contact : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..2cff280
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,254 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft : idéalisme pragmatique - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Copyleft : idéalisme pragmatique</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Toute décision prise par une personne découle de ses valeurs et de ses buts
+dans la vie. Les gens peuvent avoir beaucoup de buts et de valeurs
+différents ; la gloire, le profit, l'amour, la survie, l'amusement, ou la
+liberté, ne sont qu'une partie des buts qu'une personne normale peut
+avoir. Quand ce but est une question de principe, cela s'appelle de
+l'idéalisme.</p>
+
+<p>
+C'est un but idéaliste qui motive mon travail pour le logiciel libre :
+propager la liberté et la coopération. Je veux <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">encourager la diffusion des logiciels
+libres</a> et le remplacement des logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> qui interdisent la coopération, et
+rendre ainsi notre société meilleure.</p>
+<p>
+C'est essentiellement pour cette raison que la licence publique générale GNU
+(GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) est écrite de cette
+manière – comme un <a href="/copyleft">copyleft</a>. Tout code ajouté à un
+programme couvert par la GPL doit être un programme libre, même s'il est
+placé dans un fichier séparé. Je mets mon code à disposition pour qu'il soit
+utilisé dans des logiciels libres, et non dans des logiciels privateurs,
+afin d'encourager ceux qui programment des logiciels à les rendre libres
+également. Puisque les développeurs de logiciels privateurs utilisent le
+copyright pour nous empêcher de partager, j'estime que nous, coopérateurs,
+pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres coopérateurs un
+avantage bien à eux : ils peuvent utiliser notre code.</p>
+<p>
+Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs
+années, on a demandé à l'un de mes amis de republier un programme copylefté
+sous des termes non copyleftés, et il a plus ou moins répondu ainsi :</p>
+<blockquote><p>
+« Parfois je travaille sur des logiciels libres et parfois sur des logiciels
+privateurs ; mais quand je travaille sur des logiciels privateurs, je
+m'attends à être <em>payé</em>. »
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Il voulait bien partager son travail avec une communauté qui partageait les
+logiciels, mais ne voyait aucune raison d'aider une entreprise commerciale
+dont les produits seraient interdits à notre communauté. Son but était
+différent du mien, mais il a décidé que la GNU GPL le satisfaisait
+également.</p>
+<p>
+Si vous voulez accomplir quelque chose dans le monde, l'idéalisme ne suffit
+pas ; le choix d'une méthode qui mène à l'accomplissement de ce but est
+nécessaire. En d'autres termes, vous devez être « pragmatique ». La GPL
+est-elle pragmatique ? Regardons ce qu'elle a accompli.</p>
+<p>
+Considérons GNU C++. Pourquoi existe-t-il un compilateur C++ libre ?
+Uniquement parce que la GNU GPL indiquait qu'il devait être libre. MCC, un
+consortium industriel, a développé GNU C++ à partir du compilateur C de
+GNU. En temps normal, MCC rend sa production aussi privatrice que
+possible. Mais ils ont fait une interface C++ libre parce que c'était la
+seule possibilité de la publier que leur laissait la GNU
+GPL. L'interface C++ comportait beaucoup de nouveaux fichiers, mais comme
+ils étaient prévus pour être liés à GCC, la GPL s'appliquait à eux. Le
+bénéfice pour notre communauté est évident.</p>
+<p>
+Considérons GNU Objective C. Au début, NeXT voulait rendre cette interface
+privatrice ; ils avaient l'intention de la publier sous forme de fichiers
+<samp>.o</samp> et de laisser aux utilisateurs le soin de les lier au reste
+de GCC, pensant pouvoir ainsi contourner les conditions de la GPL. Mais nos
+juristes ont dit que cela n'esquivait pas ses exigences et que c'était
+interdit. Et ainsi l'interface Objective C devint un logiciel libre.</p>
+<p>
+Ces exemples datent de plusieurs années, mais la GNU GPL continue à nous
+apporter toujours plus de logiciels libres.</p>
+<p>
+Beaucoup de bibliothèques GNU sont couvertes par la licence publique
+générale GNU amoindrie, mais pas toutes. Readline, qui met en œuvre
+l'édition de ligne de commande, est une des bibliothèques GNU couvertes par
+la GNU GPL classique. Un jour, j'ai découvert un programme non libre conçu
+pour utiliser Readline et j'ai dit au développeur que c'était interdit. Il
+aurait pu sortir du programme l'édition de ligne de commande, mais ce qu'il
+a fait, c'est de le republier sous la GPL. Maintenant, c'est un logiciel
+libre.</p>
+<p>
+Les programmeurs qui conçoivent des améliorations pour GCC (ou Emacs, Bash,
+Linux ou tout programme couvert par la GPL) sont souvent employés par des
+entreprises ou des universités. Lorsque le programmeur veut remettre son
+amélioration à la communauté et voir son code dans la version suivante, il
+est possible que son patron lui dise : « Attendez un peu ; votre code nous
+appartient ! Nous ne voulons pas le partager ; nous avons décidé de placer
+votre version améliorée dans un logiciel privateur. »</p>
+<p>
+C'est à ce moment qu'intervient la GNU GPL. Le programmeur montre à son
+patron que ce logiciel privateur serait une violation de copyright, et ce
+dernier réalise qu'il ne lui reste que deux possibilités : publier le code
+en tant que logiciel libre ou pas du tout. Il laisse presque toujours le
+programmeur faire ce qu'il voulait initialement et le code est inclus dans
+la version suivante.</p>
+<p>
+La GNU GPL n'est pas M. Bonne Poire. Elle dit « non » à certaines choses
+qu'on aimerait parfois faire. Certains utilisateurs disent qu'il est dommage
+que la GPL « exclue » certains développeurs de logiciels privateurs qui
+« auraient besoin d'être amenés à la communauté du logiciel libre ».</p>
+<p>
+Mais nous ne les excluons pas de notre communauté ; ils ont choisi de ne pas
+y entrer. Décider de concevoir des logiciels privateurs, c'est décider de
+rester en dehors de notre communauté. Appartenir à notre communauté signifie
+prendre part à notre coopération ; nous ne pouvons pas « les amener à notre
+communauté » s'ils ne le désirent pas.</p>
+<p>
+Ce que nous <em>pouvons</em> faire, c'est les inciter à nous rejoindre. La
+GNU GPL est faite pour utiliser comme appâts les logiciels que nous
+possédons : « Si vous faites des logiciels libres, vous pourrez utiliser ces
+codes. » Bien sûr, cela ne les convaincra pas tous, mais nous en gagnerons
+un de temps en temps.</p>
+<p>
+La réalisation de logiciels privateurs ne participe pas à notre communauté,
+mais leurs développeurs souhaitent souvent une aide de notre part. Les
+utilisateurs de logiciels libres peuvent offrir des satisfactions à l'ego
+des développeurs de logiciels libres – reconnaissance et gratitude – mais
+ils peuvent être tentés lorsqu'une entreprise leur dit : « Laissez-nous
+juste placer votre logiciel dans notre programme privateur et il sera
+utilisé par des milliers de gens ! » La tentation peut être forte, mais à
+long terme, nous nous sentirons tous mieux si nous y avons résisté.</p>
+<p>
+Il est plus difficile de reconnaître les pressions et tentations quand elles
+viennent indirectement, au travers d'organisations pour les logiciels libres
+qui ont adopté une politique servant le logiciel privateur. Le Consortium X
+(et son successeur l'Open Group) en sont un exemple : fondé par des sociétés
+qui font des logiciels privateurs, ils se sont efforcés pendant des
+décennies de persuader les programmeurs de ne pas utiliser de
+copyleft. Maintenant que l'Open Group a <a href="/philosophy/x.html">fait de
+X11R6.4 un logiciel non libre</a>, ceux d'entre nous qui ont résisté à cette
+pression sont heureux de l'avoir fait.</p>
+<p>
+En septembre 1998, plusieurs mois après que X11R6.4 ait été distribué sous
+une licence non libre, l'Open Group a revu sa décision et l'a redistribué
+sous la même licence de logiciel libre non copylefté que X11R6.3. Merci,
+l'Open Group ; mais ce revirement ultérieur n'infirme pas les conclusions
+que nous avions tirées du fait que l'ajout de restrictions était
+<em>possible</em>.</p>
+<p>
+Pour parler de manière pragmatique, avoir une vision à plus long terme
+affermira votre volonté de résister à cette pression. Si vous concentrez
+votre attention sur la liberté et la communauté que vous pouvez bâtir en
+restant ferme, vous trouverez la force de le faire. « Restez debout pour
+quelque chose ou vous tomberez pour rien. »</p>
+<p>
+Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, ridiculisent la
+communauté&hellip; si des « réalistes forcenés » disent que le profit est le
+seul idéal&hellip; ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet article est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html
new file mode 100644
index 0000000..3a671df
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/privacyaction.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Protégeons l'anonymat postal - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/privacyaction.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Protégeons l'anonymat postal</h2>
+
+<p>
+Ce document a été écrit par Kathleen Ellis. Bien que n'étant pas à
+l'initiative de ce mouvement, la Fondation pour le logiciel libre lui
+apporte son soutien en le diffusant. Nous espérons que vous ferez de même.</p>
+
+<h3>La situation</h3>
+<p>
+Les services postaux des États-Unis (<abbr title="United States Postal
+Service">USPS</abbr>) ont proposé au Congrès un règlement selon lequel
+toutes les agences commerciales de réception de courrier (<abbr
+title="Commercial Mail Recieving Agencies">CMRA</abbr>) devraient collecter
+un certain nombre d'informations personnelles concernant leurs clients. Ce
+règlement affecterait probablement les transactions anonymes par courrier
+postal et mettrait des millions de clients de CMRA en danger. Tout CMRA ou
+client d'un CMRA qui refuserait de se plier à ce règlement perdrait son
+droit à recevoir du courrier.</p>
+<p>
+Ce projet de réglementation (publié dans le <cite>Federal Register</cite> du
+25 mars 1999) oblige les CMRA à récolter le nom, l'adresse physique, le
+numéro de téléphone et une photo de chaque client. Si le client s'inscrit en
+tant qu'entreprise, la CMRA doit tenir les informations sur le détenteur de
+cette boîte postale à disposition de qui les demande. Les CMRA sont
+largement utilisées par les victimes de violence domestique, les agents des
+forces de l'ordre travaillant sous couverture et les victimes de
+harcèlements divers pour dissimuler leur lieu de résidence et leur identité
+à ceux qui pourraient leur nuire.</p>
+<p>
+La réglementation proposée a pour but de combattre la fraude postale qui
+coûte annuellement des millions de dollars aux consommateurs. Les experts
+s'accordent pourtant sur le fait qu'elle n'aura pas d'effet dissuasif sur
+les délinquants. Le site du <cite>Postal Watch</cite> indique qu'il « sera
+facile de passer outre pour ceux qui possèdent les moyens de louer des
+maisons, des appartements, des espaces de bureaux ou des locaux de direction
+disponibles dans la plupart des grandes agglomérations ».</p>
+<p>
+Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 <cite>[House
+Joint Resolution 55]</cite> pour rejeter cette proposition des services
+postaux concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour
+assurer le rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du
+consommateur.</p>
+
+<h3>Ce que vous pouvez faire</h3>
+
+<ol>
+ <li>Contactez votre représentant afin qu'il soutienne à son tour
+l'amendement 55.</li>
+ <li>Écrivez aux membres du <cite>House Appropriations Committee</cite> ou
+appelez-les, expliquez-leur la situation et demandez-leur d'accélérer
+l'adoption de la résolution.</li>
+ <li>Envoyez aux services postaux des commentaires écrits, avant le
+9 juillet 1999, à :
+ <address>
+ Manager, Administration and FOIA United States Postal Service
+ <br />
+ 475 L'Enfant Plaza SW, Room 8141 Washington, DC 20260-5202
+ </address></li>
+</ol>
+
+<h3>Plus d'informations</h3>
+Pour plus d'informations, consultez les pages suivantes :
+
+<ul>
+ <li><a href="http://www.privacy.org/">Privacy.org</a></li>
+ <li><a
+href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-joint-resolution/55">H.J.Res.55
+– 106e Congrès</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Luc Fievet.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
new file mode 100644
index 0000000..7971505
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
@@ -0,0 +1,237 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi la liberté d'exécuter un programme doit être totale - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom-to-run.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi la liberté d'exécuter un programme doit être totale</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>« Logiciel libre » signifie logiciel contrôlé par ses utilisateurs et non
+l'inverse. Plus précisément, cela veut dire qu'avec le logiciel les
+utilisateurs reçoivent <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">quatre libertés
+essentielles</a> qu'ils méritent de posséder. En tête de liste, il y a la
+liberté 0, la liberté d'exécuter le programme comme on le souhaite, afin de
+faire ce qu'on veut avec.</p>
+
+<p>Certains développeurs se proposent de mettre des restrictions d'usage dans
+les licences de logiciel pour interdire l'utilisation du programme à
+certaines fins, mais aller dans ce sens serait désastreux. Cet article
+explique pourquoi la liberté 0 ne doit pas avoir de limite. Des clauses
+limitant l'utilisation d'un programme n'atteindraient que très partiellement
+leur but, mais pourraient être dévastatrices pour la communauté du logiciel
+libre.</p>
+
+<p>Avant toute chose, soyons clair sur ce que signifie la liberté 0. Elle
+signifie que les termes de distribution du logiciel ne limitent pas la
+manière dont on l'utilise. Elle ne vous dispense pas d'obéir aux lois. Par
+exemple, la fraude est un délit aux États-Unis – une loi que j'estime juste
+et adéquate. Quoi que dise la licence, utiliser un logiciel libre pour
+frauder ne vous protégera pas des poursuites.</p>
+
+<p>Une clause de licence contre la fraude serait superflue dans un pays où
+c'est un délit. Mais pourquoi pas une clause contre son utilisation pour la
+torture, activité sur laquelle les États ferment souvent les yeux
+lorsqu'elle est pratiquée par les « forces de sécurité » ?</p>
+
+<p>Une clause contre la torture ne fonctionnerait pas parce que ce sont les
+services de l'État qui font appliquer les licences de logiciel libre,
+quelles qu'elles soient. Un État qui veut pratiquer la torture ne tiendra
+pas compte de la licence. Quand des personnes victimes de torture de la part
+des États-Unis essaient d'attaquer le gouvernement américain en justice, les
+tribunaux prononcent un non-lieu au motif que le traitement qu'elles ont
+subi est un secret touchant à la sécurité nationale. Si un développeur de
+logiciel essayait d'attaquer le gouvernement américain en justice pour avoir
+utilisé un programme dans le but de pratiquer la torture, en contravention
+avec sa licence, ce procès aboutirait aussi à un non-lieu. En général, les
+États sont pleins d'astuce lorsqu'il s'agit de se donner des excuses légales
+pour les choses terribles qu'ils veulent faire. Il en est de même pour les
+entreprises pourvues de lobbies puissants.</p>
+
+<p>Et si la clause s'opposait à quelque activité privée particulière ? Par
+exemple, <abbr title="People for the Ethical Treatment of
+Animals">PETA</abbr> a proposé une licence qui interdirait l'utilisation du
+logiciel pour causer de la douleur à des animaux à colonne vertébrale. Ou
+bien il pourrait y avoir une clause contre l'utilisation d'un certain
+programme pour faire et publier des dessins de Mahomet, ou pour expérimenter
+sur les cellules-souches embryonnaires, ou encore pour faire des copies
+illicites d'enregistrements musicaux.</p>
+
+<p>Il n'est pas sûr que ces clauses soient applicables. Les licences de
+logiciel libre sont basées sur le droit du copyright, et essayer d'imposer
+des conditions d'usage de cette façon revient à repousser la limite de ce
+que permet le droit du copyright, la repousser de manière dangereuse. Est-ce
+que vous apprécieriez que les livres comportent des clauses de licence se
+rapportant à ce que vous pouvez faire avec l'information qu'ils
+contiennent ?</p>
+
+<p>Et si de telles clauses étaient applicables ? Est-ce que ce serait une bonne
+chose ?</p>
+
+<p>En réalité les gens ont des idées très différentes sur l'éthique des
+activités qui peuvent être pratiquées à l'aide de logiciel. Il se trouve
+que, personnellement, je considère ces quatre activités non conventionnelles
+comme légitimes et pense qu'elles ne doivent pas être interdites. Je
+soutiens notamment l'utilisation de logiciel dans l'expérimentation médicale
+sur les animaux et dans l'industrie de la viande. Je défends les droits de
+l'homme dont jouissent les activistes des droits des animaux, mais ne suis
+pas d'accord avec eux. Je ne voudrais pas que PETA ait gain de cause en ce
+qui concerne les restrictions d'usage du logiciel.</p>
+
+<p>Comme je ne suis pas pacifiste, je ne serais pas non plus d'accord avec une
+clause interdisant son usage militaire. Je condamne les guerres d'agression,
+mais je ne condamne pas la riposte. En fait, j'ai soutenu des actions visant
+à convaincre différentes armées de passer au logiciel libre, puisque
+qu'elles peuvent y vérifier l'absence de portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> et de dispositifs d'espionnage qui pourraient
+mettre en péril la sécurité nationale.</p>
+
+<p>Comme je ne suis pas contre les entreprises d'une manière générale, je
+m'opposerais à toute restriction de l'usage commercial. Un système qu'on
+pourrait seulement utiliser pour le divertissement, les loisirs et l'école
+serait interdit à une grande part de nos activités informatiques.</p>
+
+<p>J'ai déjà exposé certaines de mes idées sur d'autres questions politiques,
+sur les actions qui sont ou ne sont pas injustes. Votre point de vue est
+peut-être différent, et c'est là précisément que je veux en venir. Si nous
+acceptons de mettre des programmes comportant des restrictions d'usage dans
+un système d'exploitation libre comme GNU, les gens inventeront une
+multitude de restrictions d'usage. Il y aura des programmes interdits dans
+les abattoirs, des programmes interdits uniquement pour les cochons, des
+programmes interdits uniquement pour les vaches et des programmes réservés à
+la nourriture kascher. Une personne qui déteste les épinards pourrait écrire
+un programme autorisant la préparation de tous les légumes sauf les
+épinards, alors qu'un fan de Popeye autoriserait uniquement celle des
+épinards. Il y aurait des lecteurs de musique réservés au rap et d'autres à
+la musique classique.</p>
+
+<p>Il en résulterait un système qu'on ne pourrait pas considérer comme
+polyvalent. Chaque fois qu'on se proposerait d'effectuer une tâche, on
+devrait vérifier un tas de licences pour voir quelles parties du système
+sont hors limites pour cette tâche particulière.</p>
+
+<p>Quelle serait la réaction des utilisateurs ? Je pense que la plupart d'entre
+eux utiliseraient des systèmes privateurs (propriétaires). Permettre une
+quelconque restriction d'usage dans un logiciel libre aboutirait surtout à
+pousser les utilisateurs vers le logiciel privateur. Essayer d'empêcher les
+utilisateurs de faire quelque chose par le biais de restrictions d'usage du
+logiciel libre est aussi inefficace que de pousser un objet avec un long
+spaghetti bien cuit.</p>
+
+<p>
+C'est pire qu'inefficace ; c'est aussi une mauvaise action, parce que les
+développeurs de logiciel ne doivent pas exercer un tel pouvoir sur ce que
+font les utilisateurs. Imaginez qu'on nous vende des stylos avec des clauses
+concernant ce que nous pouvons écrire avec ; ce serait répugnant, nous ne
+devrions pas le tolérer. Il en est de même avec le logiciel polyvalent. Si
+vous fabriquez quelque chose qui est d'usage universel, comme un stylo, les
+gens l'utiliseront pour écrire toutes sortes de choses, même des choses
+horribles, comme l'ordre de torturer un opposant ; mais vous ne devez pas
+avoir le pouvoir de contrôler les actions des gens par le biais de leurs
+stylos. C'est la même chose pour un éditeur de texte, un compilateur ou un
+noyau.</p>
+
+<p>Vous avez tout de même l'occasion de déterminer l'utilisation qui peut être
+faite de votre logiciel : quand vous décidez quelles fonctionnalités
+implémenter. Vous pouvez écrire des programmes qui se prêtent surtout aux
+usages que vous estimez positifs, et vous n'avez aucune obligation de
+programmer des fonctionnalités qui pourraient se prêter à des actions que
+vous désapprouvez.</p>
+
+<p>La conclusion est évidente : un programme ne doit pas restreindre les tâches
+que ses utilisateurs peuvent effectuer avec son aide. La liberté 0 doit être
+totale. Nous avons besoin d'arrêter la torture, mais nous ne pouvons pas le
+faire avec des licences de logiciel. Le rôle des licences de logiciel est
+d'instaurer et de protéger la liberté des utilisateurs.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..d576cca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,133 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment prononcer GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Prononciation de « GNU »</h2>
+
+<p>Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite>
+(« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme
+l'animal), avec un « g » dur.</p>
+
+<p>
+Voici un enregistrement de <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> prononçant « GNU » ainsi qu'un autre avec une courte
+explication sur l'origine du nom GNU :
+</p>
+
+<p><strong>Comment prononcer « GNU » :</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Comment prononcer GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Origine du nom GNU :</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Origine du nom GNU</a>
+</audio>
+
+<p>La combinaison du système <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU et de
+Linux</a> est le <strong>système d'exploitation GNU/Linux</strong>,
+désormais utilisé par des millions de personnes et parfois abusivement
+appelé simplement « Linux ».</p>
+<p>Pour en savoir plus sur le système d'exploitation GNU et son histoire,
+rendez vous sur <a href="/gnu/">www.gnu.org/gnu/</a>.</p>
+
+<h3 id="license">Licence des enregistrements</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ces enregistrements sont sous licence <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0
+US)</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html
new file mode 100644
index 0000000..69396a2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels, libres ou non - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels, libres ou non</h2>
+
+<blockquote><p>
+La <cite>League for Programming Freedom</cite> (Ligue pour la liberté de
+programmer) a maintenant cessé son activité et son site est archivé. Merci
+de rejoindre notre campagne <a href="http://endsoftpatents.org">pour la
+disparition des brevets logiciels</a> !
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Le droit d'écrire des logiciels, libres ou non, est menacé par <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">les
+brevets sur les logiciels</a> et par <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html">les
+procès sur les copyrights des interfaces « look-and-feel »</a>.</p>
+
+<p>
+ La Fondation pour le logiciel libre combat ces menaces de nombreuses façons,
+en particulier par son soutien et son appartenance à la <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.progfree.org/">League
+for Programming Freedom</a>.
+</p>
+
+<p>
+ La ligue est une organisation citoyenne composée de professeurs,
+d'étudiants, d'hommes d'affaires, de développeurs, d'utilisateurs et même
+d'éditeurs de logiciels mobilisés pour rétablir la liberté de développer des
+programmes. La ligue n'est pas opposée au système juridique voulu par le
+Congrès : le copyright sur des programmes individuels. La ligue cherche à
+annuler les récents changements décidés par les juges en réponse à des
+intérêts particuliers.
+</p>
+
+<p>La FSF vous exhorte à rejoindre la lutte contre ces menaces en <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html">aidant
+la ligue</a>.</p>
+
+<p>
+ <strong>La ligue ne fait pas partie de la Fondation pour le logiciel libre,
+et n'est pas concernée par le problème du logiciel libre</strong>. La FSF
+soutient la ligue parce que comme tout développeur plus petit que Microsoft,
+elle est menacée par les brevets sur les logiciels et les copyrights sur les
+interfaces. Vous êtes aussi en danger ! Ce serait facile d'ignorer le
+problème jusqu'à ce que vous ou votre employeur soyez poursuivis en justice,
+mais il est plus prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Frédéric Couchet<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..86ec01e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/public-domain-manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/public-domain-manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>Le <a href="https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/#fr">manifeste pour
+le domaine public</a> a le cœur à la bonne place puisqu'il s'oppose à
+certaines des extensions illégitimes du pouvoir du copyright, aussi j'aurais
+souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il n'est pas, et de loin, à la
+hauteur de ce qui serait nécessaire.</p>
+
+<p>Quelques-unes de ses insuffisances concernent les hypothèses implicites. Le
+manifeste emploie fréquemment des <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">formules de propagande</a> de
+l'industrie du copyright, telle que « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protection par le
+copyright</a> ». Ces termes ont été choisis pour amener les gens à
+sympathiser avec l'industrie du copyright et avec ses exigences de pouvoir.</p>
+
+<p>Le manifeste et ses signataires emploient le terme « propriété
+intellectuelle », qui jette la confusion dans le débat sur le copyright en
+le mélangeant avec une douzaine d'autres lois qui n'ont à peu près rien de
+commun avec lui (voir <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>
+pour des explications supplémentaires sur cette question). Comble de
+l'ironie, le manifeste emploie cette expression pour la première fois dans
+une phrase soulignant qu'il ne s'intéresse qu'à la loi sur le copyright, pas
+aux autres. Ceci pour une bonne raison : les autres lois n'ont rien à voir
+avec la copie et l'utilisation d'œuvres publiées. Si nous cherchons à
+enseigner au public la différence entre ces lois, nous devons éviter de
+créer un précédent où elles sont mises en vrac dans le même panier.</p>
+
+<p>Le principe général 2 répète l'erreur fréquente selon laquelle le copyright
+rétablirait l'équilibre entre l'intérêt public et « la protection et la
+rémunération des auteurs ». Cette erreur empêche de se former un jugement
+correct sur les différentes questions de la politique du copyright, puisque
+cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html</a>
+explique cette erreur et comment l'éviter.</p>
+
+<p>Il serait difficile de rester à l'écart d'une campagne dont les objectifs
+sont louables, simplement parce qu'elle emploie une terminologie
+confuse. Toutefois, le manifeste laisse aussi à désirer dans ses buts
+spécifiques. Ce n'est pas que j'y sois opposé. Chacune de ses
+revendications, prise individuellement, ferait avancer les choses, bien que
+la formulation de certaines d'entre elles me dissuade d'y apposer ma
+signature.</p>
+
+<p>Le problème est plutôt que cette campagne omet de faire les demandes les
+plus importantes. Je ne peux pas dire « ce manifeste est ce que je
+défends », je ne peux pas dire « je soutiens ce qu'il y a dans ce
+manifeste », à moins que de pouvoir ajouter, de manière aussi visible :
+« mais il néglige de mentionner les points les plus cruciaux ».</p>
+
+<p>Le principe général 5 s'oppose aux contrats qui restreignent l'utilisation
+des copies d'œuvres du domaine public. Mais c'est lorsque les œuvres sont
+encore sous copyright que nous avons le plus besoin de nous opposer à ces
+contrats (c'est à cause d'eux qu'Amazon essaie de prétendre que l'on n'est
+pas propriétaire des livres électroniques que l'on a achetés). De la même
+manière, le principe général 5 condamne la gestion numérique des
+restrictions (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>),
+mais seulement quand elle s'applique à une œuvre du domaine
+public. Concrètement, il légitime la plupart des dispositifs de DRM utilisés
+en pratique, en les soustrayant à la critique.</p>
+
+<p>J'ai gardé pour la fin l'omission la plus grave. La recommandation
+générale 9 revendique la permission de « copie privée » pour les œuvres sous
+copyright. Elle omet la question du libre partage des copies d'œuvres
+publiées, donc ne s'intéresse pas à la manifestation la plus néfaste du
+copyright : la sauvage <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">guerre
+contre le partage</a> que l'industrie du divertissement est en train de
+mener.</p>
+
+<p>Les revendications et les recommandations du manifeste pour le domaine
+public constitueraient un pas en avant. Il pourrait avoir du bon s'il
+introduisait le doute dans l'esprit des personnes qui se sont rangées du
+côté de l'industrie. Cependant, si nous adoptons ce manifeste comme
+objectif, il nous distraira de ce que nous avons vraiment besoin de
+combattre.</p>
+
+<p>Le manifeste pour le domaine public essaie de défendre la liberté que nous
+avons à l'intérieur de la prison dorée du domaine public, mais abandonne
+l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant.</p>
+
+<p>Je demande aux auteurs du manifeste pour le domaine public, ainsi qu'au
+public, de bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de
+manière non commerciale, des copies de toutes les œuvres publiées. De plus,
+je les invite à rejoindre <a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> (défectueux
+par conception) pour nous aider dans notre combat contre la gestion
+numérique des restrictions, où qu'elle se manifeste.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2015, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html
new file mode 100644
index 0000000..95ebd2b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html
@@ -0,0 +1,245 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/push-copyright-aside.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La science doit « mettre le droit d'auteur de côté » - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La science doit mettre le droit d'auteur de côté</h2>
+
+<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Il arrive souvent que de nombreux points amenant à la conclusion que la
+liberté du logiciel doit être universelle s'appliquent à d'autres formes
+d'œuvres d'expression, bien que de manière différente. Cet essai concerne
+l'application de principes en rapport avec la liberté du logiciel au domaine
+de la littérature. En général, ces questions sont orthogonales à la liberté
+du logiciel, mais nous présentons ici des essais comme celui-ci parce que de
+nombreuses personnes intéressées par le logiciel libre veulent savoir
+comment ces principes peuvent s'appliquer à des domaines autres que le
+logiciel.</em></p>
+
+<p>(Cet article est paru dans le forum <b>web</b>debates de la revue
+<em>Nature</em> en 2001)</p>
+
+<p>Il doit être évident pour tout un chacun que la littérature scientifique est
+faite pour diffuser les connaissances scientifiques, et que les revues
+scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par conséquent les règles
+d'utilisation de la littérature scientifique doivent être de nature à aider
+à atteindre cet objectif.</p>
+
+<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur
+<cite>[copyright]</cite><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>, ont été
+établies à l'époque de la presse écrite, une méthode de publication de masse
+inévitablement centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit
+d'auteur sur les articles de revues n'était une contrainte que pour les
+éditeurs – les obligeant à obtenir une autorisation avant de publier un
+article – ainsi que pour les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à
+fonctionner et à faire circuler les connaissances, sans gêner le travail
+utile des scientifiques ou des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs
+d'articles. Ces règles convenaient bien à ce système.</p>
+
+<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le web. Quelles
+sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des articles
+et connaissances scientifiques sur le web ? Il faut que les articles soient
+diffusés sous des formats non privateurs<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun doit
+avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir », c'est-à-dire
+de les republier intégralement en indiquant correctement la source.</p>
+
+<p>Ces règles doivent s'appliquer aussi bien aux anciens articles qu'aux
+nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme électronique. Mais il n'y a
+pas de nécessité vitale à modifier le système actuel de droit d'auteur en ce
+qui concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
+problème dans ce domaine.</p>
+
+<p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
+évidences exprimées au début de cet article. De nombreux éditeurs de revues
+semblent croire que l'objectif de la littérature scientifique est de leur
+permettre de publier des revues afin de recueillir des abonnements de
+scientifiques et d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est « confondre
+la fin et les moyens ».</p>
+
+<p>Leur approche consiste à restreindre la simple consultation de la
+littérature scientifique à ceux qui peuvent et veulent payer pour cela. Ils
+utilisent le droit d'auteur, qui est toujours en vigueur malgré son
+inadaptation aux réseaux informatiques, comme excuse pour dissuader les
+scientifiques de choisir de nouvelles règles.</p>
+
+<p>Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de l'avenir de l'humanité,
+nous devons refuser les bases mêmes de cette approche – non seulement les
+systèmes d'obstruction qui ont été établis, mais aussi les priorités mal
+placées qui les ont inspirés.</p>
+
+<p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à disposition en ligne
+nécessite des serveurs puissants et qu'ils sont obligés de faire payer
+l'accès pour financer ces serveurs. Ce « problème » est une conséquence de
+sa propre « solution ». Que l'on donne à chacun la liberté de publier sur un
+site miroir, et les bibliothèques du monde entier vont créer des sites
+miroirs pour faire face à la demande. Cette solution décentralisée réduira
+les besoins du réseau en bande passante et assurera un accès plus rapide,
+tout en protégeant les publications scientifiques contre une perte
+accidentelle.</p>
+
+<p>Les maisons d'édition disent aussi qu'il faut un accès payant pour rémunérer
+les relecteurs. Admettons qu'il faille les payer ; c'est l'arbre qui cache
+la forêt. Les frais de publication d'un article moyen varient entre 1  et
+3 pour cent du coût de financement de la recherche qui l'a suscité. Un si
+faible pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à
+l'utilisation des résultats.</p>
+
+<p>Au lieu de cela, les coûts de publication pourraient être couverts, par
+exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui pourraient les faire
+financer par les commanditaires de la recherche. Ces commanditaires ne
+devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils financent déjà lourdement
+cette publication par l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement
+de la bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le modèle
+économique (transfert des coûts de publication vers les commanditaires de la
+recherche), on peut éliminer le besoin apparent de restreindre la
+consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié à une institution
+ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire pour sa recherche,
+pourrait être dispensé des frais à la page, qui seraient répercutés sur les
+auteurs soutenus par des institutions.</p>
+
+<p>Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en ligne
+est qu'il faut financer la conversion des archives imprimées au format
+électronique. Ce travail doit être fait, mais il nous faut trouver des
+alternatives qui ne remettent pas en cause le libre accès au résultat. Le
+travail lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est
+contre-productif de numériser des archives et de gâcher le résultat de ce
+travail en en restreignant l'accès.</p>
+
+<p>La Constitution des États-Unis dit que le copyright (droit d'auteur) existe
+« pour promouvoir le progrès de la science ». Quand le droit d'auteur freine
+les progrès de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de côté.</p>
+
+<hr />
+
+Suite de l'histoire
+
+<p>Certaines universités ont adopté des règles tendant à amoindrir le pouvoir
+des éditeurs. Par exemple voici les règles d'accès libre du MIT :<br/>
+<a
+href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/">https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/</a>.
+Nous avons cependant besoin d'une politique plus ferme, puisque celle-là
+permet à certains auteurs de se retirer du système (c'est-à-dire de
+s'écraser).</p>
+
+<p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <cite>public
+access</cite> (accès du public) à certaines recherches subventionnées. Elle
+exige que ces recherches soient publiées pendant un certain laps de temps
+sur un site qui autorise tout un chacun à lire l'article. Cette exigence est
+un pas dans la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle
+n'inclut pas la liberté de redistribuer l'article.</p>
+
+<p>Curieusement, le concept antérieur d'<cite>open access</cite> dans
+l'« Initiative de Budapest pour l'accès ouvert » <cite>[Budapest Open Access
+Initiative]</cite> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai
+signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot
+<cite>open</cite>, parce qu'en substance cette position était correcte.</p>
+
+<p>Cependant, le mot <cite>open</cite> a eu le dessus : des militants influents
+de l'<cite>open access</cite> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de
+redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a
+href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/"><abbr title="Budapest
+Open Access Initiative">BOAI</abbr></a>, mais maintenant qu'<cite>open
+access</cite> veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par
+l'expression « publication librement redistribuable ».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le droit d'auteur français n'est pas exactement
+équivalent au copyright américain du point de vue juridique, mais ce qui est
+dit ici de son application à la publication scientifique est d'ordre assez
+général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..7dfec0b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html
@@ -0,0 +1,451 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dans une réévaluation du copyright, le public doit être prioritaire - Projet
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Dans une réévaluation du copyright, le public doit être prioritaire</h2>
+
+<pre>
+ Dans une réévaluation du copyright, le public doit être prioritaire
+ [Paru dans l'<cite>Oregon Law Review</cite>, printemps 1996]
+
+ Richard Stallman
+</pre>
+
+<p>Le monde du droit est conscient que les technologies numériques de
+l'information posent « des problèmes de copyright », mais n'est pas remonté
+à la source de ces problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs
+d'œuvres sous copyright et les utilisateurs de ces œuvres. Les éditeurs,
+comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé une proposition,
+via l'administration Clinton, pour stopper ces « problèmes » en faisant
+pencher le conflit en leur faveur. Cette proposition, le <cite>Lehman White
+Paper</cite> <a href="#ft2">[2]</a> (livre blanc), fut le thème principal du
+congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (Innovation
+dans l'environnement de l'information) à l'Université d'Orégon
+(novembre 1995).</p>
+
+<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, dans sa conférence d'ouverture,
+nous a expliqué comment le groupe musical <cite>The Grateful Dead</cite> a
+reconnu et géré ce conflit. Ses membres ont décidé qu'il serait mauvais
+d'intervenir pour faire cesser la copie de leurs concerts sur cassettes ou
+leur distribution sur Internet, mais ne voient rien de mal à faire appliquer
+le copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p>
+
+<p>Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support est traité
+différemment et, plus tard, Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a> a critiqué
+l'idée de Barlow qu'Internet est inexplicablement unique et comparable à
+rien d'autre au monde. Et d'argumenter que nous devrions être capables de
+déterminer ce qu'implique Internet pour la politique du copyright avec les
+mêmes méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. C'est
+justement ce que tente de faire cet article.</p>
+
+<p>Barlow a suggéré que nos intuitions sur les objets matériels (que nous
+considérons comme des biens) ne peuvent être transférées à l'information
+(qui serait alors vue comme un bien également), car l'information est
+« abstraite ». Comme l'a remarqué Steven Winter <a href="#ft5">[5]</a>, la
+propriété, le bien abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une
+société, les opérations à terme et même la monnaie papier sont des formes de
+biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, qui soutiennent que
+l'information doit être libre, ne rejettent pas ces autres formes de
+propriété abstraite. En clair, la différence cruciale entre l'information et
+les formes acceptables de propriété n'est pas, en soi, le fait qu'elle soit
+abstraite. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et concrète.</p>
+
+<p>Le droit américain du copyright considère ce dernier comme un marché passé
+entre le public et les « auteurs » (même si dans la pratique, ce sont en
+général les éditeurs qui se substituent aux auteurs dans la négociation). Le
+public cède certaines libertés en échange d'un supplément d'œuvres publiées,
+dont il profite. Jusqu'au livre blanc, notre gouvernement n'avait jamais
+proposé au public d'échanger <em>toutes</em> ses libertés contre l'usage de
+ces œuvres. Le copyright implique d'abandonner certaines libertés et de
+garder les autres. Ce qui signifie qu'il existe de nombreux marchés
+alternatifs que le public pourrait proposer aux éditeurs. Alors, quelle est
+la meilleure affaire pour le public ? Quelles sont les libertés qu'il vaut
+la peine d'échanger et pour combien de temps ? Les réponses dépendent de
+deux choses : du nombre de publications supplémentaires que le public
+obtiendrait en abandonnant une liberté donnée et de l'avantage qu'il
+tirerait du maintien de cette liberté.</p>
+
+<p>Ceci montre pourquoi c'est une erreur de prendre des décisions sur la <a
+href="#later-1">propriété intellectuelle</a> par analogie avec la propriété
+d'objets physiques, ou même avec les anciennes règles de la propriété
+intellectuelle. Winter a présenté des arguments convaincants pour dire qu'il
+est possible de faire de telles analogies, de dépoussiérer nos vieux
+concepts et de les appliquer à de nouvelles décisions <a
+href="#ft6">[6]</a>. Cela donnera sûrement une réponse, mais pas la
+bonne. L'analogie n'est pas une manière valable de décider ce qu'il faut
+acheter et à quel prix.</p>
+
+<p>Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une autoroute dans
+la ville de New York par analogie à une décision antérieure d'autoroute dans
+l'Iowa. Dans chacune de ces prises de décision interviennent les mêmes
+facteurs (le coût, l'intensité de la circulation, l'expropriation de
+terrains bâtis ou non) ; prendre la décision de construire une autoroute par
+analogie à des décisions antérieures revient à construire toutes les
+autoroutes proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque
+proposition de construction d'autoroute en fonction du pour et du contre, le
+rapport en faveur de l'un ou de l'autre variant au cas par cas. De même,
+dans le cas du copyright, nous devons peser les coûts et bénéfices tels
+qu'ils s'appliquent dans la situation actuelle à des supports modernes, non
+pas tels qu'ils se sont appliqués dans le passé à d'autres supports.</p>
+
+<p>Cela montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe (pour le discours,
+les droits ne devraient pas dépendre du choix du support) <a
+href="#ft7">[7]</a> ne peut s'appliquer aux décisions sur le copyright. Ce
+dernier est un marché passé avec le public, pas un droit naturel. Les enjeux
+de la politique du copyright sont de déterminer les marchés les plus
+avantageux pour le public, et non pas les prérogatives auxquelles les
+éditeurs ou les lecteurs ont droit.</p>
+
+<p>Le système du copyright s'est développé parallèlement à l'industrie de
+l'imprimerie. Aux temps de la presse à imprimer, il était impossible pour un
+lecteur de copier un livre. Cela demandait une presse, ce qu'un lecteur
+lambda ne possédait pas. De plus, de copier ainsi revenait absurdement cher
+si les copies ne se faisaient pas en nombre suffisant, ce qui veut dire,
+dans les faits, que seul l'éditeur pouvait copier économiquement un livre.</p>
+
+<p>Alors, quand le public a cédé aux éditeurs sa liberté de copier des livres,
+il leur a vendu une chose qu'il <em>ne pouvait utiliser</em>. Vendre une
+chose qui ne vous est ni utile ni d'un grand secours, c'est toujours une
+bonne affaire. C'est pourquoi le copyright, aux temps de l'imprimerie, n'a
+jamais été controversé, précisément parce qu'il ne restreignait en rien ce
+que les lecteurs pouvaient faire communément.</p>
+
+<p>Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les cassettes audio
+et vidéo ont initié le changement ; les technologies numériques de
+l'information l'ont accompli. Ces avancées ont permis aux gens ordinaires
+– et plus seulement aux éditeurs possédant un matériel spécialisé – de
+copier. Et c'est ce qu'ils font !</p>
+
+<p>À partir du moment où les gens ordinaires trouvent utile et pratique de
+copier, ils ne sont plus aussi disposés à abandonner leur liberté de le
+faire. Ils veulent garder cette liberté et l'exercer, plutôt que de la
+négocier. Le marché du copyright, tel qu'il est, n'est plus une bonne
+affaire pour le public et il est temps de le réviser ; il est temps que la
+loi reconnaisse le bénéfice pour le public de la copie et du partage des
+copies.</p>
+
+<p>À travers cette analyse, nous voyons pourquoi le rejet de l'ancien marché du
+copyright n'est pas basé sur la supposition qu'Internet est inexplicablement
+unique. Internet est pertinent du fait qu'il facilite aux lecteurs
+ordinaires la copie et le partage. Plus il est facile de copier et de
+partager, plus cela devient utile et plus le copyright tel qu'il existe
+actuellement devient une mauvaise affaire.</p>
+
+<p>Mais cette analyse explique aussi pourquoi les <cite>Grateful Dead</cite>
+sont logiques quand ils exigent l'application du copyright à la fabrication
+de CD mais pas à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la
+même façon qu'une imprimerie ; actuellement ce n'est pas à la portée de tout
+le monde, même des gens qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre
+CD. C'est pourquoi le copyright reste indolore pour les mélomanes quand il
+s'applique aux CD industriels, tout comme il l'était globalement aux temps
+de l'imprimerie. Cependant, restreindre la copie du même morceau sur une
+cassette audio-numérique pénalise l'amateur de musique et ce dernier est en
+droit de rejeter ces restrictions. [Note ajoutée en 1999 : la situation des
+CD a changé, dans le sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent
+maintenant les copier. Nous devons donc considérer les CD comme des
+cassettes. Précision de 2007 : malgré les progrès de la technologie des CD,
+il reste justifié d'appliquer le copyright à la distribution commerciale
+tout en autorisant les particuliers à copier librement.]</p>
+
+<p>Nous pouvons aussi comprendre pourquoi le côté abstrait de la <a
+href="#later-1">propriété intellectuelle</a> n'est pas un facteur
+crucial. D'autres formes de biens abstraits représentent des parts de
+quelque chose. Copier une part de quoi que ce soit est une activité à somme
+nulle ; la personne qui copie n'en retire un bénéfice qu'au détriment de
+tous les autres. Copier un billet d'un dollar dans un photocopieur couleur
+équivaut en fait à prendre une petite portion de chacun des autres dollars
+et à réunir ces portions pour en faire un billet entier. Naturellement, nous
+pensons que c'est mal.</p>
+
+<p>À l'opposé, copier de l'information utile, instructive ou distrayante pour
+un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; cela profite à cet ami et,
+en soi, ne fait de mal à personne. C'est une activité constructive qui
+resserre le lien social.</p>
+
+<p>Certains lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils
+connaissent la revendication des éditeurs que les copies illégales leur
+portent « préjudice ». Cette revendication est essentiellement inexacte et
+partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une pétition de principe.</p>
+
+<ul>
+ <li>La revendication est essentiellement inexacte, car elle présuppose que l'ami
+aurait, dans le cas contraire, acheté un exemplaire à l'éditeur. Cela peut
+occasionnellement être vrai, mais la plupart du temps, c'est faux ; et dans
+ce cas il n'y a pas préjudice.</li>
+
+ <li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot « préjudice »
+suggère des événements de nature très différente, événements dans lesquels
+on est dépossédé de quelque chose. Par exemple, si le stock de livres d'une
+librairie avait brûlé ou si l'argent de la caisse avait été volé, cela, oui,
+serait une perte, un préjudice. Nous sommes en général d'accord pour dire
+que c'est mal de faire cela aux autres.
+
+ <p>Mais quand votre ami évite d'avoir à acheter un exemplaire d'un livre, le
+libraire et l'éditeur ne perdent rien de ce qu'ils ont. Pour être plus
+précis, disons que le libraire et l'éditeur recevront moins d'argent qu'ils
+auraient pu en obtenir. Si votre ami décide de jouer au bridge plutôt que de
+bouquiner, la conséquence sera la même. Dans un système de marché libre,
+aucun commerce n'est habilité à crier à l'injustice simplement parce qu'un
+consommateur potentiel a choisi de ne pas acheter chez lui.</p>
+ </li>
+
+ <li>Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de « préjudice » se
+base sur la supposition que l'éditeur « aurait dû » être payé, elle-même
+basée sur la supposition que le copyright existe et qu'il interdit la copie
+individuelle. Mais le litige est bien là : que doit couvrir le copyright ?
+Si le public décide qu'il peut partager des copies, alors l'éditeur n'est
+pas en droit d'espérer une rémunération sur chaque copie et donc ne peut
+revendiquer de « préjudice » s'il ne l'obtient pas.
+
+ <p>En d'autres termes, le « préjudice » vient du système du copyright ; il ne
+fait pas partie inhérente de la copie. En soi, copier ne fait de mal à
+personne.</p>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>La proposition du livre blanc qui suscite l'opposition la plus générale est
+le système de responsabilité collective, où le propriétaire d'un ordinateur
+est requis de surveiller et contrôler les activités de tous les
+utilisateurs, sous peine d'être puni pour des actions dans lesquelles il n'a
+aucune part, mais qu'il n'a simplement pas réussi à empêcher
+activement. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> a mis en évidence que cela
+donne aux détenteurs de copyright un statut privilégié, qui n'est accordé à
+aucune autre personne se plaignant d'un dommage causé par un utilisateur
+d'ordinateur ; par exemple, personne ne propose de punir le propriétaire
+d'un ordinateur s'il n'a pas réussi à empêcher un utilisateur de diffamer
+quelqu'un. Pour un gouvernement, il est naturel de se tourner vers la
+responsabilité collective afin de faire appliquer une loi en laquelle
+beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus les technologies numériques
+aideront les citoyens à partager l'information, plus le gouvernement aura
+besoin de méthodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre les
+citoyens ordinaires.</p>
+
+<p>Quand la Constitution des États-Unis a été esquissée, on a proposé que les
+auteurs aient droit à un monopole de copyright, proposition qui a été
+rejetée <a href="#ft9">[9]</a>. Ce que les fondateurs de notre pays ont
+adopté, à la place, c'est une idée différente du copyright, qui place le
+public au premier rang <a href="#ft10">[10]</a>. Aux États-Unis, le
+copyright est censé exister pour le bien des utilisateurs ; ses bénéfices ne
+sont pas accordés aux éditeurs ni même aux auteurs pour leurs beaux yeux,
+mais sont vus comme une incitation à changer leur comportement. Ainsi que
+l'a prononcé la Cour suprême lors de la confrontation entre
+Fox Film Corp. et Doyal : « L'intérêt exclusif des États-Unis et l'objectif
+premier de conférer le monopole [du copyright] résident dans les avantages
+globaux que retire le public du travail des auteurs » <a
+href="#ft11">[11]</a>.</p>
+
+<p>Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public
+préfère avoir la possibilité de faire des copies dans certains cas, même si
+cela signifie un nombre un peu plus réduit d'œuvres publiées, le choix du
+public est décisif. Il n'y a pas de justification possible pour interdire au
+public de copier ce qu'il veut copier.</p>
+
+<p>Depuis que la décision constitutionnelle a été prise, les éditeurs
+n'arrêtent pas d'essayer de la renverser en désinformant le public. Ils le
+font en répétant ces arguments fondés sur la supposition que le copyright
+est un droit naturel des auteurs (sans mentionner que la plupart du temps,
+les auteurs le cèdent aux éditeurs). Les gens qui entendent ces arguments, à
+moins d'être vraiment conscients que ce postulat est contraire aux prémisses
+fondamentales de notre droit, croient en toute bonne foi qu'il s'agit des
+bases du système.</p>
+
+<p>Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que ceux qui s'opposent
+aux nouveaux pouvoirs du copyright se sentent obligés de le faire en donnant
+l'argument que même les auteurs et les éditeurs peuvent en être
+affectés. Ainsi James Boyle <a href="#ft12">[12]</a> explique comment un
+strict <a href="#later-2">système de propriété intellectuelle</a> peut
+interférer avec l'écriture de nouveaux ouvrages. Jessica Litman <a
+href="#ft13">[13]</a> cite les protections contre le copyright qui ont
+historiquement permis à de nombreux médias de devenir
+populaires. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> nous met en garde : le
+livre blanc peut stopper le développement de la « troisième vague » des
+industries de l'information, en verrouillant le monde dans une « deuxième
+vague » de modèle économique qui correspond à l'âge de l'imprimerie.</p>
+
+<p>Ces arguments peuvent faire mouche sur les sujets où ils sont pertinents, en
+particulier auprès d'un Congrès et d'une Administration dominés par l'idée
+que « ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les USA ». Mais
+ils ne réussissent pas à mettre en évidence l'erreur fondamentale sur
+laquelle cette domination est basée, avec comme résultat qu'ils sont
+inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille,
+ils le font sans construire une compréhension globale qui aiderait à gagner
+la prochaine bataille. Si nous avons trop souvent recours à ces arguments,
+et de manière trop appuyée, le risque existe que cela permette aux éditeurs
+de remplacer la Constitution sans soulever de contestation.</p>
+
+<p>Par exemple, la prise de position récemment publiée par la <cite>Digital
+Future Coalition</cite>, une organisation fédérant plusieurs autres
+organisations, liste de nombreuses raisons de s'opposer au livre blanc :
+pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de l'éducation, des Américains
+nécessiteux, du progrès technologique, de la flexibilité économique et du
+respect de la vie privée – arguments tous valables, certes, mais se
+rapportant à des questions annexes <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la
+plus importante de toutes brille par son absence : beaucoup d'Américains (si
+ce n'est presque tous) veulent continuer à faire des copies. La DFC a raté
+sa critique du but ultime du livre blanc (donner plus de pouvoirs aux
+éditeurs) et de sa décision principale (rejeter la Constitution et placer
+les éditeurs au-dessus des utilisateurs). Ce silence pourrait être pris pour
+un consentement.</p>
+
+<p>Pour résister à la pression tendant à donner un pouvoir accru aux éditeurs,
+nous avons besoin d'une prise de conscience généralisée du fait que les
+lecteurs et les auditeurs ont une importance primordiale ; que le copyright
+est fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas
+disposé à accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto une
+raison de ne pas les proposer. C'est seulement en rappelant au public et à
+nos élus le but du copyright et l'opportunité qui existe de libérer le flux
+d'information, que nous pourrons donner la priorité au public.</p>
+
+<h3>RENVOIS</h3>
+
+<p id="ft2">[2] <cite>Informational Infrastructure Task Force</cite>, « Intellectual
+Property and the National Information Infrastructure: The Report of the
+Working Group on Intellectual Property Rights » (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, intervention au congrès <cite>Innovation and the
+Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Barlow est l'un des
+fondateurs de l'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite>, une
+organisation chargée de promouvoir la liberté d'expression dans le cadre des
+médias numériques ; c'est aussi un ancien parolier des
+<cite>Grateful Dead</cite>.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, intervention au congrès <cite>Innovation and the
+Information Environment</cite> (nov. 1995) ; voir aussi Gary Glisson, « A
+Practitioner's Defense of the NII White Paper », 75 <cite>Or. L. Rev.</cite>
+(1996), article soutenant le livre blanc. M. Glisson est associé dans le
+cabinet d'avocats <cite>Lane Powell Spears Lubersky</cite> à Portland,
+Oregon, et président de l'<cite>Intellectual Property Group</cite> de ce
+cabinet.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, intervention au congrès <cite>Innovation and the
+Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Winter est professeur à la
+<cite>University of Miami School of Law</cite>.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, <cite>supra</cite> note 5.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Voir Laurence H. Tribe, « The Constitution in Cyberspace: Law and
+Liberty Beyond the Electronic Frontier », <cite>Humanist</cite>,
+sept.-oct. 1991, p. 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information
+Environment</cite> (nov. 1995). M. Sloan est membre de la <cite>National
+Telecommunication and Information Administration</cite>.</p>
+
+<p id="ft9">[9] Voir Jane C. Ginsburg, « A Tale of Two Copyrights: Literary Property in
+Revolutionary France and America », in <cite>Of Authors and Origins: Essays
+on Copyright Law</cite> 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel, eds.,
+1994), où il est dit que les rédacteurs de la Constitution entendaient
+« subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public », ou bien
+« traiter les intérêts privés et publics&hellip; de la même façon ».</p>
+
+<p id="ft10">[10] U.S. Const., art. I, 8, cl.  8 : « Le Congrès aura le pouvoir&hellip;
+de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en assurant aux
+auteurs et inventeurs, pour des temps limités, le droit exclusif à leurs
+écrits et découvertes respectifs. »</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, intervention au congrès <cite>Innovation and the
+Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Boyle est professeur de droit
+à l'<cite>American University</cite>, Washington, D.C.</p>
+
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, intervention au congrès <cite>Innovation and the
+Information Environment</cite> (nov. 1995). Mme Litman est professeur à la
+<cite>Wayne State University Law School</cite>, Detroit, Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, « The Copyright Grab », <cite>Wired</cite>,
+janv. 1996. Mme Samuelson est professeur à la <cite>Cornell
+Law School</cite>.</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">
+http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] <cite>Digital Future Coalition</cite>, « Broad-Based Coalition
+Expresses Concern Over Intellectual Property Proposals », 15 nov. 1995.</p>
+
+<h3>NOTES ULTÉRIEURES</h3>
+
+<p id="later-1">Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">le parti pris et la confusion dans le terme
+« propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne doit
+jamais être utilisé quelles que soient les circonstances.</p>
+
+<p id="later-2">Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire « propriété intellectuelle »
+quand je voulais juste dire « copyright ». C'est comme d'écrire « Europe »
+quand on veut dire « France » ; cela provoque une confusion qu'il est facile
+d'éviter.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/09/20 13:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html
new file mode 100644
index 0000000..d4360d8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html
@@ -0,0 +1,626 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rieti.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'avenir du « Jiyuna Software » - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rieti.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>L'avenir du <cite>Jiyuna Software</cite></h2>
+
+<p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<pre>
+
+ (Transcription)
+
+Date : 21 avril 2003
+Lieu : Salle des séminaires, <cite>Research Institute of Economy, Trade and Industry</cite>
+(RIETI) – annexe 11ème étage, 1121 <cite>Ministry of Economy, Trade and
+Industry</cite> (METI)
+</pre>
+<p>
+M. Richard Stallman, projet GNU : Je vais vous parler du logiciel libre ;
+tout d'abord, de son importance éthique, sociale et politique, et ensuite,
+je dirai quelques mots de ses conséquences économiques.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre <cite>[Free software]</cite> est affaire de liberté. Le
+mot anglais <cite>free</cite> n'exprime pas cela clairement, car il a deux
+significations.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Si vous
+dites <cite>jiyu na sofuto</cite>, il est très clair que vous ne parlez pas
+du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous demande
+instamment de toujours utiliser votre terme, non ambigu, plutôt que le nôtre
+qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais.
+</p>
+<p>
+La raison d'être du logiciel libre est très simple : vivre en liberté et, en
+particulier, être libre de traiter les autres personnes décemment. Le
+logiciel non libre dit que vous êtes impuissants et divisés. Il dit que vous
+ne pouvez même pas savoir ce que fait le programme ; vous êtes censés
+prendre le développeur au mot, mais souvent il ne vous dira pas ce qu'il
+fait vraiment. Et si ça ne vous plaît pas, vous ne pouvez rien y
+changer. Même si le développeur a fait le maximum pour rendre le programme
+utile, personne n'est parfait. Je pourrais écrire un programme, et vous
+pourriez trouver qu'il ne répond pas tout à fait à vos besoins. Peut-être
+l'ai-je écrit avec des buts différents des vôtres. Personne ne peut tout
+anticiper. Peut-être l'ai-je fait de la façon que je pensais être la
+meilleure, mais que vous avez une meilleure idée. Personne n'est parfait.
+</p>
+<p>
+Avec les logiciels non libres, vous êtes coincés ; vous devez les utiliser
+tels qu'ils sont ; vous devez les subir. Et surtout, avec des logiciels non
+libres il vous est interdit de partager avec d'autres. La société repose sur
+l'entraide entre les gens. Il est utile d'avoir des voisins qui vous
+aideront quand vous le leur demanderez. Bien sûr, personne n'est forcé
+d'aider les autres, mais si vous êtes amicaux avec les gens, souvent ils
+vous aideront. Aussi ferions-nous mieux d'aider les gens si nous voulons
+qu'ils nous aident en retour.
+</p>
+<p>
+Alors, ça ressemble à quoi, quand quelqu'un vous dit que vous n'avez pas le
+droit d'aider les autres ? Voici une connaissance utile et vous pourriez
+aider votre prochain en la partageant, mais il vous est interdit de partager
+avec d'autres. Cela sape la cohésion de la société et l'éclate en individus
+isolés qui ne peuvent s'entraider.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est tout l'opposé. Qu'un logiciel soit libre signifie que
+vous avez quatre libertés essentielles. La liberté zéro est la liberté
+d'exécuter le programme pour tout usage, de la manière que vous voulez. La
+liberté 1 est la liberté de vous aider vous-même en étudiant le code source
+pour voir ce que fait le programme et le modifier pour qu'il s'adapte à vos
+besoins. La liberté 2 est la liberté d'aider votre prochain en distribuant
+des copies aux autres. Et la liberté 3 est la liberté d'aider à construire
+votre communauté en publiant une version améliorée de sorte que d'autres
+bénéficient de votre aide en utilisant votre version. Avec ces libertés, les
+utilisateurs ont le contrôle du logiciel qu'ils utilisent. Si ces libertés
+manquent, alors le propriétaire [du logiciel] le contrôle, et par conséquent
+contrôle les utilisateurs.
+</p>
+<p>
+Nous savons tous que les ordinateurs ne prennent pas réellement de décisions
+eux-mêmes. Ils font ce que les gens leur disent de faire. Mais quels sont
+les gens qui leur disent quoi faire ? Quand vous utilisez votre ordinateur,
+pouvez-vous lui dire quoi faire, ou est-ce quelqu'un d'autre qui le fait ?
+Qui contrôle votre ordinateur ? C'est le propos du logiciel libre. Les
+libertés dans la définition du logiciel libre, libertés zéro, 1, 2 et 3, la
+raison pour laquelle ce sont elles qui importent, c'est qu'elles sont
+nécessaires aux citoyens pour contrôler leurs propres ordinateurs. Vous avez
+besoin de la liberté zéro pour être capable de faire le travail que vous
+voulez avec votre ordinateur. Vous avez besoin de la liberté 1 pour faire
+faire au logiciel ce que vous voulez qu'il fasse. Si vous n'avez pas la
+liberté 1, vous êtes bloqués ; vous êtes prisonnier de votre logiciel.
+</p>
+<p>
+Mais tout le monde n'est pas programmeur. Si nous avions seulement la
+liberté 1, alors les programmeurs pourraient modifier le logiciel pour faire
+ce qu'ils veulent. Mais si chaque programmeur devait faire ces changements
+pour lui-même, nous n'aurions pas vraiment de contrôle. Nous serions limités
+à ce que chacun de nous, individuellement, peut faire. Les non-programmeurs
+n'en tireraient aucun bénéfice. C'est pourquoi les libertés 3 et 2 sont
+cruciales, parce qu'elles permettent à un groupe d'utilisateurs de
+travailler ensemble et de faire faire au logiciel ce que, conjointement, ils
+veulent qu'il fasse. Ainsi, vos possibilités ne se limitent pas à le changer
+vous-même, individuellement.
+Vous et cinquante autres personnes qui voulez la même chose, vous pouvez
+l'obtenir ensemble. Si deux ou trois d'entre vous sont des programmeurs, ils
+peuvent faire les modifications et ils peuvent les distribuer à tous les
+autres. Vous pouvez tous donner de l'argent et payer un programmeur pour
+faire les changements que vous voulez. Votre entreprise peut payer un
+programmeur pour faire les changements qu'elle souhaite. Ensuite, si vous
+publiez la version améliorée, tout le monde pourra l'utiliser. Ainsi,
+l'ensemble de la société a la maîtrise de ce que fait son logiciel.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est une méthode, une méthode démocratique, pour décider du
+développement logiciel. Mais c'est démocratique d'une manière inhabituelle,
+car nous ne faisons pas d'élection et nous ne disons pas à chacun ce qu'il
+doit faire. Personne ne dit aux gens ce qu'ils doivent faire dans la
+communauté du logiciel libre ; chacun prend ses propres décisions. Mais
+voici comment cela fonctionne : si beaucoup de gens veulent que le logiciel
+s'améliore dans une direction, beaucoup de gens travailleront pour le
+modifier, et donc le logiciel se développera rapidement dans cette
+direction-ci. Si peu de gens veulent que le logiciel se développe dans une
+autre direction, peu d'entre eux feront un effort, et alors il se
+développera lentement dans cette direction-là. Si personne ne veut qu'il se
+développe dans cette direction-là, il ne le fera pas. Parce que chacun de
+nous décide de ce qu'il va faire, nous contribuons tous à ce qui arrive et à
+l'orientation que prendra le logiciel.
+</p>
+<p>
+Donc, la société a la maîtrise collective de la manière dont se développera
+globalement le logiciel. Mais vous pouvez décider de le développer
+vous-même, que ce soit en tant que particulier, groupe ou entreprise. Il en
+résulte que le logiciel libre tend à faire ce que veulent les utilisateurs,
+plutôt que ce que veulent les développeurs.
+</p>
+<p>
+Les gens demandent souvent : « Si tout le monde est libre de modifier le
+logiciel, qu'advient-il de la compatibilité ? » C'est un fait que les
+utilisateurs aiment la compatibilité. Pour autant, ce n'est pas la seule
+chose qu'ils apprécient. Quelquefois, certains utilisateurs veulent un
+changement incompatible, car il apporte d'autres bénéfices. Si c'est le cas,
+ils peuvent le faire. Mais la plupart des utilisateurs veulent la
+compatibilité. Il en résulte que la plupart des développeurs de logiciel
+libre essaient de toutes leurs forces d'être compatibles. Imaginez ce qui
+arriverait si j'introduisais une modification incompatible dans mon
+programme et que les utilisateurs ne l'apprécient pas.
+Un utilisateur modifierait le programme et le rendrait compatible, et alors
+la plupart des utilisateurs préféreraient sa version. Donc sa version
+deviendrait populaire et la mienne serait oubliée. Je ne veux pas que cela
+arrive, évidemment. Je veux que les gens apprécient et utilisent ma version,
+alors je vais prendre les devants ; je rendrai ma version compatible dès le
+début, car je veux que les gens la préfèrent. C'est pourquoi, dans notre
+communauté, les développeurs ne peuvent pas résister à ce que veulent les
+utilisateurs. Nous devons les suivre, ou les utilisateurs iront où ils
+veulent et nous laisseront derrière.
+</p>
+<p>
+Mais si vous regardez du côté des développeurs de logiciel non libre, ceux
+qui sont très puissants peuvent imposer l'incompatibilité ; ils sont si
+puissants que les utilisateurs ne peuvent rien y faire. Microsoft est réputé
+pour cela. Ils créent une incompatibilité dans un protocole, et alors les
+utilisateurs sont coincés. Mais il ne s'agit pas que de
+Microsoft. Considérez le <abbr title="WirelessApplication
+Protocol">WAP</abbr>, par exemple. Le WAP contient des versions modifiées de
+protocoles Internet ordinaires, modifiés pour être incompatibles ; l'idée
+première était qu'ils fabriqueraient ces téléphones et diraient « ils
+peuvent communiquer avec Internet », mais puisqu'ils n'utiliseraient pas les
+protocoles Internet ordinaires, l'incompatibilité serait imposée à
+l'utilisateur. C'était leur plan. Il n'a pas fonctionné, heureusement. Mais
+c'est le danger qui vous guette quand les utilisateurs n'ont pas vraiment le
+contrôle : quelqu'un essaiera d'imposer l'incompatibilité aux utilisateurs.
+</p>
+<p>
+Le logiciel libre est fondamentalement une question politique, éthique et
+sociétale. J'ai expliqué cet aspect. Il a également des conséquences
+économiques. Par exemple, le logiciel non libre peut être utilisé pour créer
+de très riches sociétés où quelques personnes récoltent de l'argent de tout
+le monde autour du globe ; ces quelques personnes deviennent très riches et
+les autres sont démunis. Il y a beaucoup de pays (le Japon n'est pas de
+ceux-là, je crois) où les gens qui ont les moyens d'avoir un ordinateur ne
+peuvent généralement pas se permettre de payer pour des logiciels non
+libres, pour l'autorisation d'utiliser les logiciels non libres. Aussi, dans
+ces pays, l'utilisation systématique de logiciel non libre crée une terrible
+pénurie. Mais dans tous les pays, de l'argent est extorqué à la plupart des
+gens et se concentre dans les poches de quelques personnes qui deviennent
+très riches grâce au logiciel non libre. Avec le logiciel libre, vous ne
+pouvez pas faire cela. Vous ne pouvez pas extorquer beaucoup d'argent aux
+gens, mais vous pouvez faire des affaires avec eux tant que vous leur
+fournissez un réel service.
+</p>
+<p>
+Des entreprises de logiciel libre existent déjà. En fait, j'en ai monté une
+en 1985. Je vendais des copies de GNU Emacs. Je cherchais un moyen pour
+gagner de l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit : « Payez-moi
+150 dollars et je vous enverrai une bande avec l'éditeur de texte GNU
+Emacs. » Les gens ont commencé à me payer pour que je leur envoie des
+bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai arrêté cela,
+car j'ai créé la <cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation pour le
+logiciel libre), et il m'a semblé approprié qu'elle se mette à distribuer
+GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec elle, je devais donc
+trouver un autre moyen de gagner ma vie. Pendant plusieurs années, la
+Fondation a gagné suffisamment d'argent de cette façon pour payer plusieurs
+salariés, y compris des programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait
+moi-même, je serais probablement financièrement très à l'aise grâce à la
+vente de copies de logiciels libres.
+</p>
+<p>
+Après cela, j'ai créé une autre entreprise de logiciel libre où j'effectuais
+des modifications contre rémunération.
+</p>
+<p>
+Avec un logiciel non libre, vous ne pouvez rien modifier. Vous êtes
+prisonnier du logiciel. Donc soit vous l'utilisez en l'état, soit vous ne
+l'utilisez pas du tout. Avec le logiciel libre, vous avez ces deux choix,
+mais vous avez également un autre choix, en fait beaucoup de choix
+différents. Vous pouvez faire des modifications plus ou moins importantes
+dans le programme et utiliser le programme modifié.
+</p>
+<p>
+Si vous êtes programmeur, vous pouvez faire les modifications
+vous-même. Mais supposez que vous ne le soyez pas. Alors, vous pouvez payer
+un programmeur pour faire les modifications à votre place. Par exemple, si
+ce ministère utilise un programme et que les gens trouvent que ce programme
+ne fonctionne pas à leur satisfaction, vous pouvez facilement payer un
+programmeur pour le modifier à votre convenance. C'est le genre d'affaires,
+basées sur le logiciel libre, que j'ai faites pendant plusieurs années dans
+les années 80 (j'aurais pu continuer, mais j'ai reçu une grande récompense
+et n'en ai plus eu besoin).
+</p>
+<p>
+De nos jours, beaucoup de gens vivent de cette façon. J'ai récemment entendu
+parler de quelqu'un en Amérique du Sud qui disait connaître trente personnes
+qui en vivaient. L'Amérique du Sud ne fait pas partie des régions les plus
+avancées du monde technologiquement, mais cela a déjà commencé là-bas. En
+1989 ou 1990, je crois, une société a été créée pour faire ce type
+d'affaires, par trois personnes. En quelques années, elle s'est développée
+pour atteindre cinquante personnes, et a été bénéficiaire chaque année. Ils
+auraient pu continuer ainsi, mais ils sont devenus avides et donc
+commencèrent à développer du logiciel non libre, et plus tard ils ont été
+rachetés par Red Hat.
+</p>
+<p>
+Quoi qu'il en soit, le logiciel libre permet une nouvelle manière de faire
+des affaires qui n'existe pas dans le monde du logiciel privateur.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> C'est pourquoi les
+gens se demandent souvent de quelle façon le logiciel libre affecterait
+l'emploi. Supposons que chaque utilisateur d'ordinateur ait la
+liberté. Supposons, par conséquent, que tous les logiciels soient des
+logiciels libres. En d'autres termes, si vous avez un programme, vous avez
+la liberté de l'exécuter, de l'étudier, de le modifier et de le
+redistribuer. Qu'est-ce que cela produirait comme effets sur l'emploi dans
+le secteur de l'informatique ?
+</p>
+<p>
+Eh bien, parmi tous les emplois de ce secteur, seule une petite fraction
+concerne la programmation, pour la plupart de logiciels personnalisés,
+écrits pour un seul client. Ceci est tout à fait acceptable ; tant que le
+client obtient le code source du logiciel et tous les droits pour le
+contrôler une fois qu'il l'a payé, alors ceci est légitime. En fait, c'est
+un logiciel libre pour le client qui le possède. [Par conséquent, seule la
+programmation qui n'est pas faite sur commande est réellement non libre.]
+</p>
+<p>
+Ainsi, dans cette fraction de l'emploi en programmation, la quasi-totalité
+concerne le logiciel personnalisé ; le logiciel destiné à la publication
+représente donc une petite fraction d'une petite fraction de l'ensemble [de
+l'emploi dans le secteur informatique].
+</p>
+<p>
+Que pourrait faire le logiciel libre ? Il pourrait éliminer cette fraction
+ténue de l'emploi, mais peut-être pas. Puisque la possibilité de payer ces
+programmeurs en restreignant les utilisateurs aurait disparu, il y aurait à
+la place une nouvelle possibilité de soutenir les programmeurs : certains
+seraient payés pour faire des améliorations et des extensions au logiciel
+libre. Alors, perdrions-nous plus d'emplois ou en gagnerions-nous plus ?
+Personne ne le sait. C'est impossible à dire. Ce que nous savons, c'est que
+cette perte d'emplois dans le secteur de l'informatique serait limitée à une
+petite fraction d'une petite fraction, celle qui programme pour le grand
+public. Le reste continuerait comme maintenant. Il est clair que cela ne
+poserait pas de problème pour l'emploi.
+</p>
+<p>
+Et que dire d'un autre problème que les gens soulèvent parfois : est-il
+vraiment possible de développer suffisamment de logiciels tout en les
+rendant libres ? La réponse est évidente, car nous le faisons déjà. Les gens
+qui posent cette question pourraient tout aussi bien demander si les avions
+se maintiennent réellement en l'air. Eh bien, j'ai volé dans un avion. Vous
+avez tous probablement déjà voyagé en avion aussi. Je pense qu'ils peuvent
+se maintenir en l'air. Dans le logiciel libre aujourd'hui, nous avons des
+centaines de gens, peut-être des milliers, qui sont payés pour développer
+des logiciels libres. Mais nous avons aussi plus d'un demi-million de
+développeurs bénévoles de logiciel libre qui travaillent à temps
+partiel. Ils ne sont pas payés et pourtant développent beaucoup de logiciel.
+</p>
+<p>
+En fait, le commerce de logiciel libre n'est pas nécessaire pour que le
+logiciel libre fasse son œuvre. Ce commerce est très souhaitable ; plus nous
+pourrons développer d'institutions qui canaliseront les fonds des
+utilisateurs vers les développeurs de logiciel libre, plus nous pourrons en
+produire et meilleurs ils seront. C'est certainement souhaitable, mais ce
+n'est pas essentiel. Nous avons déjà développé deux systèmes d'exploitation
+complets, deux interfaces graphiques de bureau et deux suites bureautiques
+qui sont des logiciels libres.
+</p>
+<p>
+Les gens cherchent de manière inventive des moyens de financer le logiciel
+libre ; certains [moyens] fonctionnent et d'autres pas, comme on peut s'y
+attendre. Par exemple, l'été dernier, il y avait un logiciel appelé Blender,
+que les gens trouvaient bon mais qui était non libre. L'éditeur décida qu'il
+ne servait à rien de continuer à le maintenir ni à le vendre. Ils l'ont donc
+arrêté. Mais les développeurs ne voulaient pas que cela s'arrête, alors ils
+ont fait un marché : s'ils pouvaient lever 100 000 dollars, ils pourraient
+acheter les droits et libérer ce logiciel. Alors, ils se tournèrent vers la
+communauté, et en quelques semaines ils récoltèrent l'argent
+nécessaire. Blender est maintenant un logiciel libre. Ceci suggère que nous
+pourrions peut-être récolter de l'argent de la communauté de la même manière
+pour réaliser des extensions particulières.
+</p>
+<p>
+Un programmeur qui a un nom, une réputation pour son habileté, pourrait
+contacter la communauté et dire : « Si les gens mettent cette somme
+d'argent, je ferai le travail. » Il n'aurait pas besoin de faire tout le
+travail lui-même. Il pourrait employer d'autres programmeurs pour travailler
+avec lui. C'est comme cela que vous pourriez démarrer. Avant d'avoir un nom,
+avant de pouvoir rejoindre la communauté grâce à votre propre réputation,
+vous pourriez travailler en tant qu'apprenti pour d'autres programmeurs. Ils
+lèvent les fonds, ils supervisent le travail ; en faisant cela, vous pouvez
+finalement acquérir une réputation également, et ensuite aller chercher des
+clients.
+</p>
+<p>
+Il y a aussi le financement de logiciels utiles par l'État, dont c'est le
+rôle légitime, de même que c'est son rôle de financer la recherche
+scientifique destinée à être utile aux citoyens – ou même seulement à
+satisfaire la curiosité humaine, mais certainement à être utile aux
+citoyens, au public. Il est tout aussi légitime pour les gouvernements de
+financer le développement de logiciels qui serviront au public, et quand le
+développement est terminé, de le donner au public et de dire : « Tout le
+monde peut maintenant utiliser et améliorer ceci. C'est une partie du savoir
+de l'humanité. » Car c'est bien de cela qu'il s'agit : de connaissances
+humaines, d'un savoir qui appartient à l'humanité, à tout le monde. Un
+programme non libre est un savoir restreint, un savoir qui est gardé sous le
+contrôle de quelques-uns, les autres personnes ne pouvant pas vraiment y
+avoir accès. Elles ne peuvent l'utiliser que par tolérance. Elles ne peuvent
+jamais accéder au savoir.
+</p>
+<p>
+C'est pourquoi il est essentiel que les écoles utilisent des logiciels
+libres. Il y a trois raisons pour lesquelles les écoles doivent utiliser
+exclusivement du logiciel libre. La raison la plus superficielle est
+d'économiser de l'argent. Même dans un pays développé, les écoles n'ont
+jamais assez d'argent, voilà pourquoi l'utilisation d'ordinateurs dans les
+écoles est mesurée. Mais si les écoles utilisent des logiciels libres, alors
+le système scolaire a la liberté de faire des copies et de les redistribuer
+à toutes les écoles, et elles n'ont pas besoin de payer pour les
+utiliser. Les écoles peuvent ainsi installer plus d'ordinateurs et rendre
+plus d'installations disponibles. De plus, le système d'exploitation
+GNU/Linux est plus efficace que Windows, de sorte qu'on peut utiliser un
+ordinateur plus vieux, moins puissant et moins cher, par exemple un
+ordinateur d'occasion dont quelqu'un d'autre s'est débarrassé. C'est
+également une autre manière de faire des économies. C'est évident, mais
+c'est superficiel.
+</p>
+<p>
+Une raison plus importante pour les écoles d'utiliser du logiciel libre est
+que c'est dans l'intérêt de l'enseignement. Vous voyez, pendant leurs années
+d'adolescence, certains élèves vont vouloir apprendre tout ce qu'il y a à
+savoir sur ce qui se trouve à l'intérieur d'un système informatique. Ces
+personnes peuvent devenir de bons programmeurs. Si vous voulez développer un
+fort potentiel de programmation, pas seulement des gens formés pour
+travailler dans une grosse équipe de manière plutôt mécanique, mais des gens
+qui prendront des initiatives, feront de grandes choses, développeront des
+programmes puissants et passionnants, alors vous avez besoin d'encourager
+cet élan chaque fois qu'un enfant le possède. Donc il est important de
+fournir des installations et un environnement social qui favorise ce type
+d'enseignement.
+Le moyen d'y arriver, c'est que les écoles utilisent du logiciel libre ;
+quand un élève commence à poser la question « Comment est-ce que cela
+fonctionne en fait ? » le professeur peut dire « C'est fait par le programme
+Fubar. Tu peux trouver le code source du programme Fubar ici. Lis-le et vois
+par toi-même comment il fonctionne. » Puis, si un élève dit « Vous savez,
+j'ai une idée pour l'améliorer » le professeur peut dire «  Pourquoi ne pas
+essayer ? Essaie de l'écrire. Fais le changement dans le programme Fubar
+pour modifier cette fonctionnalité. »
+</p>
+<p>
+Pour apprendre à être un bon écrivain, vous devez lire beaucoup et écrire
+beaucoup. C'est la même chose quand vous écrivez des logiciels : vous devez
+lire beaucoup de logiciels et en écrire beaucoup. Pour apprendre à
+comprendre de gros programmes, vous devez travailler avec de gros
+programmes. Mais par où commencer ? Au début, vous ne pouvez pas écrire un
+gros programme vous-même et faire un bon travail, parce que vous n'avez pas
+appris à le faire. Comment allez-vous apprendre ? Vous devez lire les gros
+programmes existants et essayer d'y faire de petits changements. Parce qu'à
+ce stade, vous ne pouvez pas écrire de gros programmes par vous-même, mais
+vous pouvez écrire une petite amélioration dans un gros programme.
+</p>
+<p>
+C'est ainsi que j'ai appris à être un bon programmeur. J'avais une
+opportunité particulière à l'Institut de technologie du Massachusetts
+(MIT). Il y avait un laboratoire où ils avaient écrit leur propre système
+d'exploitation et l'utilisaient. J'y suis allé et ils me dirent : « Nous
+voudrions vous embaucher. » Ils m'embauchèrent pour améliorer les programmes
+dans ce système d'exploitation. C'était ma deuxième année d'université. À
+l'époque, je n'aurais pas pu écrire tout un système d'exploitation
+moi-même. Je n'aurais pas pu écrire ces programmes à partir de zéro, mais je
+pouvais les lire et leur ajouter une fonctionnalité, puis une autre, et une
+autre, et encore une autre.
+Chaque semaine, j'ajoutais une fonctionnalité nouvelle à un programme. En
+faisant cela de nombreuses fois, j'ai développé mes compétences. Dans les
+années 70, on n'avait cette d'opportunité que dans un endroit très
+particulier. Mais aujourd'hui, on peut donner cette opportunité à
+chacun. Tout ce dont on a besoin, c'est d'un PC exécutant le système
+GNU/Linux avec le code source. Ainsi vous pouvez facilement encourager les
+adolescents japonais, ceux d'entre eux qui sont fascinés par les
+ordinateurs, à devenir de bons programmeurs.
+</p>
+<p>
+J'ai un ami qui était professeur de lycée dans les années 80 et qui installa
+la première machine Unix dans un lycée. Il supervisa alors les lycéens qui
+devinrent de bons programmeurs. Plusieurs d'entre eux étaient de très bon
+programmeurs avec un certain renom quand ils obtinrent leur diplôme. Je suis
+sûr que chaque lycée recèle quelques personnes qui ont ce talent et qui
+voudront le développer. Ils ont juste besoin d'une opportunité. C'est la
+deuxième raison pour laquelle les écoles doivent utiliser exclusivement du
+logiciel libre.
+</p>
+<p>
+La troisième raison est encore plus fondamentale. Nous voulons que les
+écoles enseignent les faits et les compétences, bien sûr, mais aussi de
+bonnes dispositions morales, ce qui signifie être préparé à aider d'autres
+personnes. Cela signifie que l'école doit dire aux enfants : « Tout logiciel
+qui se trouve ici peut être copié. Copiez-le et emmenez-le à la
+maison. C'est ce pourquoi il est là. Si vous amenez un logiciel à l'école,
+vous devez le partager avec les autres enfants. Si vous ne voulez pas le
+partager avec les autres, ne l'amenez pas ici, il n'a rien à y faire, parce
+que nous enseignons aux enfants à s'entraider. » L'éducation morale est
+importante pour chaque société.
+</p>
+<p>
+Je n'ai pas inventé l'idée de logiciel libre. Le logiciel libre est né dès
+qu'il y a eu deux ordinateurs de même type, parce que les gens qui utilisent
+l'un écrivent un logiciel, et les gens qui utilisent l'autre demandent :
+« Vous savez comment résoudre ce problème ? ». Et ils répondent :
+« Oui. Nous avons écrit quelque chose pour résoudre ce problème. En voici
+une copie. » Alors ils commencent à échanger les logiciels qu'ils ont
+développés, afin de pouvoir tous en développer plus. Mais dans les
+années 60, on a eu tendance à les remplacer par des logiciels non libres,
+tendance à mettre les utilisateurs sous contrôle, à leur refuser la liberté.
+</p>
+<p>
+Quand j'étais en première année d'université, il m'a été donné de voir un
+exemple moral qui m'a impressionné. J'utilisais les ordinateurs d'une salle
+informatique, et dans cette salle, les responsables disaient : « C'est un
+établissement d'enseignement et nous sommes là pour que les gens apprennent
+l'informatique. Aussi, nous avons une règle : chaque fois qu'un logiciel est
+installé sur un système, le code source doit être affiché de sorte que les
+gens puissent le lire et apprendre comment le logiciel fonctionne. »
+L'un des employés écrivit un utilitaire et commença à le vendre comme
+logiciel non libre. Il ne vendait pas ces copies comme je le faisais ; il
+restreignait les utilisateurs. Mais il offrit à l'école un exemplaire
+gratuit, et les personnes en charge de la salle informatique dirent alors :
+« Non, nous n'installerons pas ceci ici, car notre règle est que le code
+source doit être affiché. Si vous ne nous laissez pas afficher le code
+source de ce programme, nous n'utiliserons pas votre programme. » Cela m'a
+inspiré parce que c'était une volonté de renoncer à la commodité pour le
+bien de quelque chose de plus important qui est la mission d'une école :
+l'éducation.
+</p>
+<p>
+Le laboratoire où je travaillais au MIT était cependant une exception dans
+les années 70, parce que nous avions un système d'exploitation qui était
+libre. À l'époque, la plupart des ordinateurs fonctionnaient avec des
+systèmes d'exploitation non libres. Mais j'ai été inspiré par l'exemple que
+j'y ai vu et j'ai appris à vivre de cette manière. J'ai appris un mode de
+vie où l'on enseigne ses connaissances aux autres plutôt que de les garder
+pour soi. Puis, cette communauté disparut au début des années 80. À ce
+moment-là, j'ai lancé le mouvement du logiciel libre. Je n'ai pas créé le
+logiciel libre. J'ai appris ses méthodes en rejoignant un laboratoire où les
+gens les pratiquaient déjà. Ce que j'ai fait, c'est de transformer cela en
+un mouvement éthique et sociétal, pour dire que c'est une question de choix
+entre une bonne société et une société laide, entre un mode de vie propre,
+convivial et utile où nous avons la liberté, et un mode de vie où chacun est
+prisonnier de divers empires conquérants, où les gens croient qu'en pratique
+ils n'ont d'autre choix que d'abandonner leur liberté.
+</p>
+<p>
+Théoriquement, d'un côté les gens disent : « Oh, personne ne vous force à
+utiliser des logiciels non libres. Personne ne vous force à utiliser
+Microsoft Word. » D'un autre côté, les gens disent : « Je n'ai pas le
+choix. » Pratiquement, il ne s'agit pas d'une situation de choix
+individuel. Oui, c'est vrai, si vous êtes déterminé à être libre, déterminé
+à les rejeter, vous pouvez le faire, mais cela demande beaucoup de
+détermination. Quand j'ai débuté il y a vingt ans, cela demandait un immense
+travail d'utiliser un ordinateur sans logiciel non libre. En 1983, tous les
+systèmes d'exploitation pour les ordinateurs modernes étaient
+privateurs. Vous ne pouviez utiliser l'ordinateur que vous possédiez qu'avec
+des logiciels non libres. Pour changer cela, nous avons passé des années à
+travailler, et nous avons réussi ; nous avons changé cela.
+</p>
+<p>
+Pour vous aujourd'hui, la situation est plus facile. Il y a des systèmes
+d'exploitation libres. Vous pouvez vous procurer un ordinateur moderne et
+l'utiliser avec des logiciels libres, exclusivement avec des logiciels
+libres. Ainsi, de nos jours, plutôt qu'un sacrifice énorme, vous n'avez qu'à
+faire un petit sacrifice temporaire, et vous pouvez alors vivre en
+liberté. En travaillant ensemble, nous pouvons éliminer ce sacrifice. Nous
+pouvons rendre plus facile de vivre en liberté. Mais pour cela, nous devons
+travailler. Nous devons reconnaître la liberté comme valeur sociétale.
+</p>
+<p>
+Chaque État essaie d'effectuer son travail à moindre coût, et chaque
+administration publique a un travail particulier à faire. Aussi, quand des
+administrations publiques choisissent leurs ordinateurs, elles ont tendance
+à se cantonner à des questions pratiques : combien cela coûtera-t-il, quand
+pourrons-nous l'avoir en état de marche, etc.
+</p>
+<p>
+Mais l'État a une mission plus importante, qui est de guider le pays dans
+une direction saine, qui soit bénéfique pour les citoyens. Par conséquent,
+lorsque les administrations publiques choisissent un système pour leurs
+ordinateurs, elles doivent faire en sorte de conduire le pays vers le
+logiciel libre. C'est mieux pour l'économie du pays, car les utilisateurs,
+au lieu de payer simplement pour la permission d'exécuter le logiciel,
+paieront des gens dans leur région pour l'améliorer et l'adapter à leurs
+besoins. Ainsi, au lieu de drainer tout vers Redmond, Washington, l'argent
+circulera dans la région en créant des emplois localement, plutôt que de
+remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il crée un mode
+de vie où le pays et les gens sont indépendants et libres.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Free</cite> veut dire « libre » ou « gratuit ». <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..8f075d6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,669 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le droit de lire - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews li p { text-indent: -.8em; }
+#BadNews li p:before {
+ content: "\021D2";
+ display: inline;
+ position: relative;
+ right: .5em;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 55em) {
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 55em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2 class="center">Le droit de lire</h2>
+
+<address class="byline center">
+par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<p class="center">
+<em>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de
+<cite>Communications of the ACM</cite> (volume 40, numéro 2).</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ Extrait de <cite>The Road to Tycho</cite>, une collection d'articles sur les
+antécédents de la révolution lunaire publiée à Luna City en 2096.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à l'université, quand Lissa
+Lenz lui demanda de lui prêter son ordinateur. Le sien était en panne et, à
+moins qu'elle ne puisse en emprunter un autre, elle échouerait à son projet
+de mi-session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, à
+part Dan.</p>
+
+<p>
+Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider ; mais s'il lui prêtait
+son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À part le fait que vous
+pouviez aller en prison pour plusieurs années pour avoir laissé quelqu'un
+lire vos livres, l'idée même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on
+lui avait enseigné dès l'école primaire que partager des livres était
+vicieux et immoral – une chose que seuls les pirates font.</p>
+
+<p>
+Et il était peu probable que la SPA – la <cite>Software Protection
+Authority</cite><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> –
+le raterait. Dans ses cours sur les logiciels, Dan avait appris que chaque
+livre avait un moniteur de copyright qui rapportait à la Centrale des
+licences quand et où il était lu, et par qui (elle utilisait ces
+informations pour attraper les lecteurs pirates, mais aussi pour vendre le
+profil de vos centres d'intérêt à des commerçants). La prochaine fois que
+son ordinateur serait en réseau, la Centrale des licences s'en rendrait
+compte. Dan, comme propriétaire d'ordinateur, subirait la punition la plus
+sévère – pour ne pas avoir tout tenté pour éviter l'infraction.</p>
+
+<p>
+Bien entendu, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire ses
+livres. Peut-être ne voulait-elle l'ordinateur que pour écrire son
+projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
+qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, sans parler
+de ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être sa seule façon
+d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette situation ; lui-même avait eu à
+emprunter pour payer tous les articles scientifiques qu'il avait eu à lire
+(10% de ces redevances allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles ;
+puisque Dan visait une carrière universitaire, il pouvait espérer que ses
+propres articles scientifiques, s'ils étaient souvent référencés, lui
+rapporteraient assez pour rembourser sa dette).</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Par la suite, Dan apprendrait qu'il y avait eu une époque où n'importe qui
+pouvait aller à la bibliothèque lire des articles de revues, et même des
+livres, sans avoir à payer. Il y avait eu des universitaires indépendants
+qui lisaient des milliers de pages sans bénéficier des subventions de l'État
+dédiées à la bibliographie. Mais dans les années 1990, les éditeurs aussi
+bien commerciaux qu'à but non lucratif avaient commencé à facturer
+l'accès. En 2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la
+littérature scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir.</p>
+
+<p>
+Il y avait évidemment des façons de contourner la SPA et la Centrale des
+licences. Ces méthodes étaient elles-mêmes illégales. Dan avait eu un
+camarade de classe dans son cours de programmation, Frank Martucci, qui
+s'était procuré un outil illicite de débogage et l'avait utilisé pour sauter
+le code du moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en
+avait parlé à trop d'amis et l'un d'eux l'avait dénoncé à la SPA pour une
+récompense (des étudiants criblés de dettes pouvaient facilement être tentés
+par la trahison). En 2047, Frank était en prison, non pas pour lecture
+pirate, mais pour possession d'un débogueur.</p>
+
+<p>
+Dan apprendrait plus tard qu'il avait existé une époque où n'importe qui
+pouvait posséder des outils de débogage. Il y avait même eu des outils de
+débogage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on pouvait télécharger du
+net. Mais des utilisateurs ordinaires commencèrent à s'en servir pour
+contourner les moniteurs de copyright, et finalement un juge avait décidé
+que c'était devenu leur principale utilisation en pratique. Cela voulait
+dire qu'ils étaient illégaux ; les développeurs de ces débogueurs furent
+envoyés en prison.</p>
+
+<p>
+Les programmeurs avaient toujours besoin d'outils pour déboguer, bien sûr,
+mais en 2047 les fournisseurs de débogueurs ne distribuaient que des
+exemplaires numérotées, et seulement à des programmeurs assermentés ayant
+reçu un agrément officiel. Le débogueur que Dan utilisait dans son cours de
+programmation était gardé derrière un pare-feu spécial afin qu'il puisse
+uniquement servir aux exercices du cours.</p>
+
+<p>
+Il était également possible de contourner les moniteurs de copyright en
+installant un noyau système modifié. Dan apprendrait finalement l'existence
+de noyaux libres, et même de systèmes d'exploitation entièrement libres, qui
+avaient existé au tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils
+illégaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si
+vous en aviez un, sans connaître le mot de passe administrateur de votre
+ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
+révèlerait.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan conclut qu'il ne pouvait pas se contenter de prêter son ordinateur à
+Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque
+occasion de lui parler le remplissait de bonheur. Et le fait qu'elle l'avait
+choisi pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi.</p>
+
+<p>
+Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable ; il lui
+prêta l'ordinateur et lui dit son mot de passe. De cette manière, si Lissa
+lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'était lui qui
+les lisait. C'était quand même une infraction, mais la SPA ne s'en rendrait
+pas compte automatiquement. Elle ne s'en rendrait compte que si Lissa le
+dénonçait.</p>
+
+<p>
+Naturellement, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait donné son
+propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs études, peu importe
+ce à quoi le mot de passe aurait servi. La politique de l'école était que
+toute interférence avec ses moyens de surveillance des étudiants dans leur
+usage de l'informatique était punissable. Peu importe que vous ne fassiez
+rien de mal ; le fait même de se rendre difficile à surveiller par les
+administrateurs constituait une infraction. Dans leur esprit, cela voulait
+dire que vous étiez en train de faire quelque chose d'interdit et ils se
+moquaient de savoir de quoi il s'agissait.</p>
+
+<p>
+Les étudiants n'étaient généralement pas expulsés pour cela – pas
+immédiatement. À la place, ils étaient bannis des systèmes informatiques de
+l'école et échouaient inévitablement à leurs examens.</p>
+
+<p>
+Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'avait commencé dans
+les universités que dans les années 1980, quand des étudiants commencèrent à
+être nombreux à utiliser des ordinateurs. Auparavant, les universités
+avaient une approche différente de la discipline des étudiants ; elles
+punissaient les activités qui causaient du tort et pas celles qui
+éveillaient simplement des soupçons.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. Sa décision de l'aider les amena à se
+marier et aussi à remettre en question ce qu'on leur avait enseigné dans
+leur enfance au sujet du piratage. Le couple commença à s'informer sur
+l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions en
+matière de copie et même sur la Constitution d'origine des États-Unis. Ils
+déménagèrent à Luna, où ils trouvèrent d'autres gens qui comme eux avaient
+pris leurs distances par rapport au long bras de la SPA. Quand la révolte de
+Tycho commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses
+objectifs principaux.</p>
+</div>
+
+<div class="reduced-width">
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre
+liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres
+électroniques</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Notes de l'auteur</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Cette histoire est un article historique fictif qui sera écrit dans le futur
+par quelqu'un d'autre pour décrire la jeunesse de Dan Halbert au sein d'une
+société répressive mise en place par des forces injustes utilisant le mot
+« pirate » dans leur propagande. La terminologie de cette société y est donc
+employée. J'ai tenté de la projeter dans un univers plus visiblement
+tyrannique. Consultez « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">Piratage</a> ».
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Les restrictions imposées par ordinateur sur le prêt ou la lecture de livres
+(et autres sortes d'œuvres publiées) sont connues sous le nom de DRM,
+raccourci pour <cite>Digital Restrictions Management</cite> (gestion
+numérique des restrictions). Pour éliminer les DRM, la Free Software
+Foundation a mis en place la campagne <cite><a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a></cite>.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Nous demandons votre
+soutien.</p>
+
+<p>L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite>, une organisation indépendante
+de la <cite>Free Software Fondation</cite>, fait également campagne contre
+les DRM.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<p class="comment">
+La note suivante a été modifiée plusieurs fois depuis la première
+publication de cette histoire.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+La bataille pour le droit de lire fait déjà rage. Bien qu'il puisse
+s'écouler 50 ans avant que nos libertés d'antan s'effacent dans l'obscurité,
+la plupart des lois et pratiques répressives décrites plus haut ont déjà été
+proposées ; plusieurs ont force de loi aux USA et ailleurs. Aux États-Unis,
+la loi de 1998 dite <abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> a
+donné l'aval explicite du gouvernement aux restrictions imposées par
+ordinateur connues sous le nom de DRM, en faisant de la distribution de
+programmes capables de casser les DRM un délit. L'Union européenne a imposé
+des restrictions similaires sous une forme un peu moins rigoureuse dans une
+directive de 2001 sur le copyright.</p>
+
+<p>
+Les États-Unis font campagne pour imposer des règles similaires au reste du
+monde au moyen de traités de soi-disant « libre-échange ». <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">Traités de
+suprématie du commerce</a> serait un terme plus adéquat, puisqu'ils sont
+conçus pour permettre au commerce de dominer les États supposés
+démocratiques. La politique de la DMCA mettant hors la loi les programmes
+qui cassent les DRM est l'une des nombreuses politiques injustes que ces
+traités imposent dans les domaines les plus variés.</p>
+
+<p>
+Les États-Unis ont imposé des conditions de type DMCA à l'Australie, au
+Panama, à la Colombie et à la Corée du Sud par des accords bilatéraux, et à
+des pays comme le Costa Rica par un autre traité, <abbr title="Central
+America Free Trade Agreement">CAFTA</abbr><a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>. Obama a intensifié la campagne avec
+deux nouveaux projets de traités, le <abbr title="Trans-Pacific
+Partnership">TPP</abbr><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> et le <abbr title="Transatlantic Trade
+and Investment Partnership">TIPP</abbr><a id="TransNote6-rev"
+href="#TransNote6"><sup>6</sup></a>. Le TPP imposerait la DMCA, ainsi que de
+nombreuses autres restrictions, à 12 pays du Pacifique. Le TIPP imposerait
+des restrictions similaires à l'Europe. Tous ces traités doivent être
+repoussés ou abolis.</p>
+
+<p>
+Le <cite>World Wide Web Consortium</cite> lui-même est tombé sous la coupe
+de l'industrie du copyright; il est sur le point d'approuver l'inscription
+officielle d'un système de DRM dans les spécifications du web.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="table">
+<div class="table-cell left">
+<p class="emph-box">
+Le logiciel non libre a tendance à posséder <a href="/proprietary/">des
+fonctionnalités abusives de toutes sortes</a>, ce qui conduit naturellement
+à la conclusion qu'<a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">on ne peut jamais
+faire confiance à un programme non libre</a>. Nous devons exiger du logiciel
+exclusivement libre et rejeter les programmes non libres.</p>
+</div>
+
+<p class="table-cell right">
+Microsoft a admis avoir intégré une porte dérobée à Windows Vista. Cette
+société peut s'en servir pour installer de force des « mises à niveau » de
+logiciels, même si les utilisateurs les considèrent plutôt comme des
+régressions. Elle peut ordonner à toutes les machines qui tournent sous
+Vista de refuser de faire fonctionner tel ou tel pilote de
+périphérique. L'objectif principal de cette répression des utilisateurs par
+Vista était d'imposer des DRM que les utilisateurs ne pourraient pas
+outrepasser. Bien sûr, Windows 10 n'a rien à lui envier.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+L'une des idées contenues dans cette histoire n'a en fait été proposée qu'en
+2002. C'est l'idée que le FBI et Microsoft garderaient les mots de passe
+administrateur (root) de vos ordinateurs et ne vous permettraient pas de les
+posséder.</p>
+
+<p>
+Les instigateurs de ce dessein ont donné aux versions préliminaires des noms
+comme « informatique de confiance » et « Palladium », mais dans la forme où
+il a été finalement mis en place, il s'appelle « démarrage sécurisé »
+<cite>[secure boot]</cite>.</p>
+
+<p>
+Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
+traditionnel du terme ; personne ne le saisit dans un terminal. Il s'agit
+d'une signature et d'une clé de chiffrement qui correspond à une seconde clé
+stockée sur votre ordinateur. Ceci permet à Microsoft, et potentiellement à
+tout site web coopérant avec lui, d'avoir la mainmise totale sur ce que
+l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur. Il est probable que
+Microsoft utilise ce moyen de contrôle pour le compte du FBI quand on le lui
+demande : elle lui a déjà <a
+href="/proprietary/malware-microsoft.html">montré les failles de sécurité de
+Windows</a> pour qu'il les exploite.</p>
+
+<p>
+Le démarrage sécurisé peut être implémenté d'une façon qui permette à
+l'utilisateur de définir la clé de signature et de décider quels programmes
+signer. En pratique, les PC conçus pour Windows 10 comportent uniquement la
+clé de Microsoft ; le choix de laisser ou non l'utilisateur installer un
+autre système (GNU/Linux par exemple) appartient à Microsoft. Nous appelons
+cela « démarrage restreint » <cite>[restricted boot]</cite>.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+En 1997, quand cette histoire a été publiée, la SPA menaçait de petits
+fournisseurs d'accès à Internet (FAI) en exigeant qu'ils lui permettent de
+surveiller tous les usagers. La plupart des FAI capitulèrent lorsqu'ils
+furent menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens de contre-attaquer en
+justice. L'un d'eux, <cite>Community ConneXion</cite> à Oakland en
+Californie, a refusé la demande et a effectivement été poursuivi. Plus tard,
+la SPA a laissé tomber la plainte mais la DMCA lui a donné le pouvoir
+qu'elle recherchait.</p>
+
+<p>
+La SPA, sigle qui signifie en fait <cite>Software Publisher's
+Association</cite>, a été remplacée dans ce rôle de police par la
+<cite>Business Software Alliance</cite>. La BSA n'est pas aujourd'hui une
+force de police officielle ; officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se
+comporte. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union soviétique,
+elle invite les gens à faire de la délation à l'endroit de leurs collègues
+et amis ; dans une campagne de terreur orchestrée par la BSA en 2001 en
+Argentine, des menaces à peine voilées ont été faites, selon lesquelles les
+gens partageant du logiciel seraient violés en prison.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+Les politiques universitaires de sécurité décrites précédemment ne sont pas
+imaginaires. Par exemple, un ordinateur dans une université de la région de
+Chicago affiche le message suivant au login :</p>
+
+<blockquote><p>
+Ce système est réservé aux utilisateurs autorisés. Les personnes qui
+utilisent ce système informatique sans autorisation ou au-delà de leur
+autorisation pourront faire l'objet d'une surveillance et d'un
+enregistrement de toutes leurs activités par les administrateurs
+système. Lors de la surveillance des personnes utilisant le système de
+manière inadéquate, ou lors de la maintenance du système, les activités
+d'utilisateurs autorisés pourraient également être surveillées. Quiconque
+utilise ce système consent expressément à une telle surveillance et est
+avisé que si cette surveillance révèle des indices d'une possible activité
+illégale ou violation des règlements de l'université, les administrateurs
+système peuvent fournir ces indices aux autorités de l'université ou aux
+forces de l'ordre.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Il s'agit d'une approche intéressante du quatrième amendement : conduire la
+plupart des gens à renoncer par avance aux droits qu'il leur accorde.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>Mauvaises nouvelles</h3>
+
+<p class="reduced-width">
+Jusqu'à présent, la bataille pour le droit de lire tourne à notre
+détriment. L'ennemi est organisé, pas nous.
+</p>
+
+<div class="columns">
+<p>Les livres électroniques commerciaux d'aujourd'hui <a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">abolissent les libertés
+traditionnelles des lecteurs</a>. La liseuse d'Amazon (que j'appelle <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a><a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> parce qu'elle est
+conçue pour arnaquer les lecteurs, pour leur voler les libertés
+traditionnelles) fonctionne avec un logiciel qui a plusieurs <a
+href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">fonctionnalités
+orwelliennes</a> avérées dont n'importe laquelle est une raison de rejeter
+complètement le produit.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li><p>Cette liseuse espionne et rapporte tout ce que fait l'utilisateur : quel
+livre il est en train de lire, quelle page, à quel moment il souligne du
+texte et quelles notes il prend.</p></li>
+
+<li><p>Elle a un DRM conçu pour empêcher l'utilisateur de partager des copies.</p></li>
+
+<li><p>Elle a une porte dérobée par laquelle Amazon peut effacer à distance
+n'importe quel livre. En 2009, elle a effacé des milliers de copies de
+« 1984 », le roman de George Orwell.</p></li>
+
+<li><p class="inline-block">Et comme si tout ça n'était pas encore assez orwellien, il y a une porte
+dérobée universelle par laquelle Amazon peut modifier le logiciel à distance
+et introduire n'importe quelle autre forme de vilénie.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Le système de distribution des livres électroniques par Amazon est de
+l'oppression, lui aussi. Il identifie l'utilisateur et enregistre quels
+livres il se procure. En outre, il exige des utilisateurs qu'ils acceptent
+un contrat antisocial leur interdisant de partager des copies avec
+d'autres. Ma conscience me dit que, si j'avais accepté un tel contrat, le
+moindre mal serait de le transgresser, de partager des copies malgré tout ;
+toutefois, pour respecter complètement la morale je dois au départ ne pas
+accepter ce genre de contrat. C'est pourquoi je refuse d'en signer, que ce
+soit pour du logiciel, des livres électroniques, de la musique ou n'importe
+quoi d'autre.</p>
+
+<p class="emph-box">
+Si nous voulons faire cesser les mauvaises nouvelles et en susciter quelques
+bonnes, nous avons besoin de nous organiser et de nous
+battre. Inscrivez-vous à la campagne <a
+href="http://defectivebydesign.org">Defective by Design</a> pour donner un
+coup de main. Vous pouvez <a href="http://www.fsf.org/associate">adhérer à
+la FSF</a> pour soutenir l'ensemble de notre travail. Il y a aussi de
+nombreux moyens d'y <a href="/help/help.html">participer</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>Références</h3>
+
+<ul>
+ <li>Le « livre blanc » de l'administration : <cite>Information Infrastructure
+Task Force – Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+<em>[sic]</em> Rights</cite> (1995).</li>
+
+ <li>Une explication du libre blanc : <cite><a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">The
+Copyright Grab</a></cite>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, 1er
+janvier 1996.</li>
+
+ <li><cite><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold
+Out</a></cite>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a></cite>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>,
+4 novembre 1996.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union
+for the Public Domain</a></cite> : une organisation dont le but est de
+résister à l'extension débridée des pouvoirs du copyright et des brevets, et
+de faire marche arrière.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autorité pour la protection du logiciel.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Défectueux par conception.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Accord de libre échange avec l'Amérique centrale.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Accord de partenariat transpacifique.</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement.</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014-2016, 2019, 2020 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html
new file mode 100644
index 0000000..0c6e94e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html
@@ -0,0 +1,891 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-aj.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>RMS à l'Alex Jones Show - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-aj.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Richard Stallman à l'<cite>Alex Jones Show</cite></h2>
+
+<p><em>Transcription d'une interview qui a eu lieu le 19 janvier 2012.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<dl>
+
+<dt>Alex Jones</dt>
+
+<dd>
+
+<p>OK, mes amis, nous vous réservons un vrai festin – on parle d'une des
+10 personnes au pays d'Internet qui ont vraiment changé notre point de vue
+sur un tas de choses, c'est le Dr Richard Stallman. Il est développeur de
+logiciel et activiste de la liberté du logiciel, il est sorti d'Harvard en
+1974 avec un <cite>Bachelor of Arts</cite> en physique et a obtenu de
+nombreux prix, doctorats et postes de professeur pour son travail
+considérable.</p>
+
+<p>En janvier 1984, il a donné sa démission du MIT pour commencer à travailler
+sur GNU, ou [phonétiquement] « gueu-nou », un système d'exploitation qui se
+veut entièrement libre, et il a toujours conduit ce projet depuis
+lors. Dr Stallman a également lancé le mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>En octobre 85, il a créé la <cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation
+pour le logiciel libre) – Dieu merci, car rien ne fonctionnerait si on
+tournait encore avec Microsoft ; je ne connais rien à Internet, mais je sais
+au moins ça. En 1999, Stallman a appelé au développement d'une encyclopédie
+libre en ligne comportant un moyen pour inviter le public à y contribuer par
+des articles ; il est donc le père de Wikipédia.</p>
+
+<p>Pendant ses années d'université, il a aussi travaillé dans l'équipe de
+hackers du labo d'intelligence artificielle du MIT et, ce faisant, a appris
+à développer des systèmes d'exploitation.</p>
+
+<p>Stallman a défriché le concept de « copyleft » et c'est le principal auteur
+de la licence publique générale GNU (<abbr title="General Public
+License">GPL</abbr>), qui est la licence libre la plus largement
+utilisée. Depuis le milieu des années 90, il a passé le plus clair de son
+temps en plaidoyers politiques pour défendre le logiciel libre et en
+diffuser les idées éthiques, ainsi qu'en campagnes contre les brevets
+logiciels ou contre les extensions dangereuses de la loi sur le
+copyright. C'est pourquoi il est probablement le meilleur invité que nous
+puissions avoir pour discuter de la Russie, de la Chine et des États-Unis ;
+ces pays se servent tous du copyright et admettent ensuite qu'ils s'en
+servent pour faire taire la libre expression.</p>
+
+<p>Le projet de loi <abbr title="Stop Online Piracy Act">SOPA</abbr> n'en est
+qu'une des manifestations. Et alors que ce monstre s'éloigne pour le moment,
+il est sûr qu'il reviendra très bientôt, en fait dans quelques
+semaines. Voici un communiqué de l'<cite>Associated Press</cite> : « La Cour
+suprême juge que le Congrès peut replacer sous copyright des œuvres du
+domaine public » qui sont publiées depuis des centaines d'années. C'est
+incroyable. Pour décortiquer les diverses horreurs de l'expansion du
+copyright – au point que maintenant on ne peut même plus employer certains
+mots, à ce qu'on dit – voici le professeur et docteur Stallman. Merci d'être
+venu nous rejoindre au téléphone, monsieur.</p>
+</dd>
+
+<dt>Richard Stallman</dt>
+
+<dd>Hello.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Hello. Bon, examinons un peu tout ça. Je veux dire, que pensez-vous de ce
+qui est en train d'arriver en ce moment ?</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Eh bien, je n'ai pas lu les détails de la décision de la Cour suprême, je ne
+l'ai pas encore vue. Mais par le passé d'autres décisions de la Cour suprême
+ont dit qu'il était inconstitutionnel de replacer sous copyright quelque
+chose qui était dans le domaine public. Mais la Cour suprême que nous avons
+maintenant est très favorable aux entreprises et nous ne pouvons pas lui
+faire confiance pour protéger les droits de l'homme. Ils vont les donner aux
+corporations,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et
+protéger les droits de ces corporations mais, en pratique, pas les droits
+des humains.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oui, monsieur. Qu'est-ce qui vous a poussé à développer les idées qui sont
+devenues le mouvement du logiciel libre que vous avez mis en orbite ?</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Je vivais dans une communauté du logiciel libre avant la lettre dans les
+années 1970, quand je travaillais au labo d'intelligence artificielle du
+MIT. Ce dernier faisait partie d'une communauté où nous partagions le
+logiciel que nous développions, et tout le logiciel que nous utilisions
+était celui de la communauté ; nous étions heureux de le partager avec les
+personnes qui s'y intéressaient et nous espérions que, si elles lui
+apportaient des améliorations, elles les partageraient avec nous en retour ;
+et c'est ce qu'elles faisaient souvent.</p>
+
+<p>Mais cette communauté disparut au début des années 80 en me laissant face à
+face avec le monde du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> qui était le lot commun de tous les
+autres utilisateurs. Et en comparaison avec la vie de liberté dont j'avais
+l'habitude, le logiciel privateur était hideux – moralement hideux.</p>
+
+<p>Cela, je l'ai refusé. Je me suis dit que je n'allais pas accepter une vie de
+logiciel privateur, que j'aurais honte de ma vie si je le faisais ; aussi
+ai-je décidé de construire une nouvelle communauté du logiciel
+libre. Puisque l'ancienne était basée sur du logiciel conçu pour des
+ordinateurs obsolètes, il fallait repartir à zéro. J'ai donc lancé ce
+projet, et maintenant il y a des systèmes d'exploitation libres, maintenant
+il est à la rigueur possible d'utiliser un ordinateur sans passer sous la
+coupe des développeurs de logiciel non libre.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Mais pour en revenir au simple copyright de base sur le texte&hellip; Prenez
+Righthaven. Ils ont été proprement détruits au tribunal.<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Ils avaient
+poursuivi un tas de gens tous azimuts pour avoir mis à peine un paragraphe
+sur un panneau de commentaires alors même que c'était clairement un tiers
+qui l'avait fait, et ils étaient soutenus par l'<cite>Associated
+Press</cite> et d'autres. Je veux dire que ça fait vraiment froid dans le
+dos de voir l'<cite>Associated Press</cite> et d'autres poursuivre
+effectivement en justice des tétraplégiques et des groupes activistes de la
+communauté qui aident les sans-abri, parce qu'ils avaient pris un paragraphe
+d'un article de journal, et dans la plupart des cas discutaient à l'évidence
+de leurs propres&hellip; Ils étaient cités dans l'article de journal ; ils
+l'ont posté sur une page de leur blog qui en parlait, pour en discuter sur
+le plan humanitaire ; il ne peut faire aucun doute qu'il s'agissait de
+liberté d'expression, et pourtant ils étaient poursuivis en justice.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Eh bien, s'ils étaient allés au procès ils pouvaient gagner, les défendeurs
+pouvaient gagner sur la base du <cite>fair use</cite> (usage
+raisonnable). Le problème, c'est qu'il est difficile de le savoir à l'avance
+et que cela coûte très cher d'aller au tribunal pour le découvrir. Il est
+donc probable que ces gens n'avaient pas assez d'argent pour défendre ce qui
+était peut-être leur droit&hellip; vraisemblablement leur droit. Mais à
+cause de la manière dont est défini le <cite>fair use</cite> dans la loi sur
+le copyright, ce n'est pas une permission claire et nette, plutôt une
+défense aux contours flous contre des accusations de violation de copyright.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oui, c'est du cas par cas. Sans transition, d'une manière générale, et plus
+particulièrement en ce qui concerne SOPA, est-ce un réconfort pour vous de
+voir les grands <cite>blackouts</cite>,<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> de voir&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Tout à fait. Et ce que ça signifie, c'est que nous pouvons quelquefois
+vaincre le lobby du copyright quand il réclame des pouvoirs accrus. Bien
+entendu, nous ne les avons pas encore vaincus. Au moins, nous nous en
+rapprochons, et peut-être que nous les vaincrons. Mais vous tous qui
+m'écoutez, vous devez téléphoner à vos sénateurs aujourd'hui, parce qu'ils
+vont voter la semaine prochaine. Si nous ne les vainquons pas effectivement
+nous aurons au moins monté une campagne qui aura presque abouti.</p>
+
+<p>C'est la première fois qu'il y a une telle lutte. Quand la loi sur le
+copyright du millénaire numérique (<abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr>) est passée – la loi qui censure les logiciels capables de
+décoder les publications chiffrées, que vous pouvez utiliser pour casser les
+menottes numériques – elle est passée à la Chambre des représentants sans
+vote explicite. Elle ne faisait pas débat ; seuls quelques-uns d'entre nous
+disaient qu'elle était injuste.</p>
+
+<p>Et c'est pourquoi la gestion numérique des restrictions, ou <abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>, est une telle nuisance
+de nos jours, à cause de cette loi que le lobby du copyright a achetée en
+1998, qui proscrit les logiciels capables de casser les menottes
+numériques. Aussi je m'oppose à tout ce que veut le lobby du copyright, quoi
+que ce soit, jusqu'à ce qu'ils commencent à détricoter quelques-unes des
+injustices qu'ils nous ont déjà fait subir.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Docteur, permettez-moi de quantifier ceci de mon point de vue de non
+spécialiste et corrigez-moi si je me trompe, mais voici ce que je vois comme
+une injustice : ils sont en train de parler de leurs droits alors qu'ils
+essaient de mettre en place un système préventif, sans délibération, sans
+procès équitable, où les gens sont considérés comme coupables jusqu'à ce que
+leur culpabilité soit prouvée&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Coupables jusqu'à ce que leur innocence soit prouvée, vous voulez dire.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Bon. C'était un sarcasme. Je veux dire que vous êtes coupable, point
+final. Oui, coupable jusqu'à ce que votre culpabilité soit prouvée, c'était
+un sarcasme&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Oh, OK.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Mais je veux dire que vous êtes coupable d'entrée de jeu. Pour l'essentiel
+ils sont en train d'avaler Internet, d'avaler ce que les gens ont créé, de
+tout avaler comme s'ils étaient les maîtres de l'univers, et tant qu'ils ne
+seront pas raisonnables il ne servira à rien de discuter de quoi que ce soit
+avec eux, parce qu'ils ne font pas de quartier.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Je suis d'accord. Mais en outre, ce qu'ils font de plus subtil, c'est
+d'essayer de focaliser notre attention sur leurs problèmes comme si leurs
+problèmes avaient besoin d'être traités, tout en la détournant des problèmes
+qu'ils nous ont déjà mis sur le dos.</p>
+
+<p>J'espère que nous vaincrons totalement SOPA, mais n'oubliez pas que la loi
+américaine sur le copyright leur donne déjà trop de pouvoir. Naturellement
+ils ne sont pas satisfaits, ils veulent toujours plus, c'est ce que le 1%
+fait aux 99%, mais même si nous les empêchons d'obtenir plus, ce n'est pas
+assez.</p>
+
+<p>Nous devons viser plus loin que de juste les empêcher de faire empirer les
+choses. Nous devons réparer quelques-unes des injustices qu'ils nous ont
+déjà fait subir. Nous devons mettre fin à la guerre contre le partage, une
+guerre cruelle qui nous attaque tous.</p>
+
+<p>Quand je parle de partage, je veux dire quelque chose de précis. Je veux
+dire copie non commerciale et redistribution des œuvres publiées ; des
+copies exactes, c'est-à-dire sans modification. C'est une liberté assez
+limitée, mais c'est une liberté que nous devons tous avoir pour que la
+guerre contre le partage se termine et que le copyright cesse d'être une
+tyrannie.</p>
+
+<p>Cela signifie qu'ils doivent cesser d'utiliser les menottes numériques. Des
+tas de produits sont conçus avec des menottes numériques, de nos
+jours. Chaque lecteur de DVD du commerce a des menottes numériques.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>
+<p>Permettez-moi de donner un exemple aux gens. J'ai un studio de télévision,
+j'ai une émission de télévision, je fais des films. J'achète de l'équipement
+semi-professionnel et professionnel, et la moitié de nos difficultés
+techniques avec les appareils de télévision numérique, les moniteurs, les
+caméras, est d'avoir les clés logicielles appropriées et de faire que tous
+les appareils se parlent entre eux quand ils sont branchés. Le système doit
+certifier que j'ai le droit de lire la vidéo que je mets dedans, il
+m'espionne en permanence et fout le merdier dans toute de mon opération. Je
+passe ma vie à me mettre en conformité avec ce truc. Et je l'ai acheté ! Et
+me voilà en train de l'utiliser pour produire de la télévision. Comme les
+80 inventeurs d'Internet l'ont souligné,<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> cette SOPA paralyserait Internet en
+mettant toutes ces restrictions préventives sur le matériel.</p>
+</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Eh bien, oui. Le pire, avec SOPA, c'est qu'il devient facile de fermer
+n'importe quel site web où le public met des trucs en ligne. Il suffit
+d'accuser quelqu'un d'avoir posté quelque chose qui viole un copyright pour
+qu'il devienne presque impossible de maintenir ce site en ligne. C'est
+pourquoi Wikipédia a décidé de s'éteindre hier ; parce qu'avec les règles de
+SOPA il serait impossible de faire fonctionner une chose ressemblant, même
+très vaguement, à Wikipédia.</p>
+
+<p>Cela dit, après l'émission j'aimerais que vous m'en disiez plus sur les
+détails précis de vos problèmes avec ces systèmes de télévision, ou bien que
+votre technicien me les explique, parce que c'est un domaine que je ne
+connais pas. J'aimerais en connaître les détails.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Bien sûr, si vous voulez, docteur. J'ai ici justement deux ingénieurs qui
+peuvent vous expliquer ça. Mais vous savez, il y a des postes de télévision
+derrière moi au journal du soir, qui sont numériques, et pour simplement y
+connecter des câbles pour parler à un invité par Skype, ou pour avoir un
+fond bleu derrière moi, il y a maintenant – dans toutes les télévisions du
+commerce, qu'elles soient semi-professionnelles ou professionnelles – un
+filtre qui scanne le flux que j'envoie pour voir si par hasard il ne serait
+pas sous copyright ; cela n'en finit pas. Pour utiliser un logiciel, on doit
+avoir le dongle dans la machine, et ça fait foirer&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>C'est parce que vous utilisez du logiciel privateur. Vous voyez, il y a
+juste deux possibilités : ou bien les utilisateurs contrôlent le programme,
+ou bien le programme contrôle les utilisateurs. Ce que vous êtes en train de
+constater, c'est qu'avec le logiciel privateur le logiciel contrôle les
+utilisateurs.</p>
+
+<p>Maintenant, qu'est-ce que le logiciel privateur ? C'est n'importe quel
+logiciel pour lequel les utilisateurs n'ont pas la liberté de l'exécuter
+comme ils le souhaitent, d'étudier et de modifier le code source et de le
+redistribuer avec ou sans modification. Ainsi&hellip;</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Bien sûr, juste pour mettre les choses au clair, docteur&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>&hellip; contrôle. Mais avec Windows ou MacOS ou Skype, le logiciel contrôle
+les utilisateurs. C'est pourquoi je n'utiliserai jamais rien de tout ça.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>En fait c'est la machine qui nous surveille et nous change en esclaves de
+manière préventive. Une bonne part de notre opération s'effectue sur des
+systèmes Linux, je ne suis pas technicien&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Euh-euh, ce ne sont pas des systèmes Linux, ce sont des systèmes GNU, et
+vous parlez là de mon travail.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>
+<p>Vous avez raison, vous êtes le père de tout ça avec GNU, dont le reste est
+issu. Des systèmes GNU, nous en avons des tas, un de nos techniciens se
+passionne pour votre travail et a essayé d'installer de cette façon pas mal
+des choses qui nous entourent.</p>
+
+<p>Mais en dehors de ça, quand j'ai une opération assez importante (pas
+vraiment très importante, à peu près 34 personnes), quelquefois nous sommes
+pressés, nous devons acheter un logiciel pour faire l'émission, nous devons
+acheter de l'équipement (je veux parler de machins à transistors), de
+l'équipement qui ne marche pas aussi bien. Tout ce que je dis, c'est que ça
+fait tout foirer.</p>
+</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Le matériel peut être malveillant aussi. Et le chiffrement de la vidéo entre
+un ordinateur et un moniteur est un exemple de fonctionnalité malveillante
+matérielle qui a été introduite dans presque tous les PC modernes par une
+conspiration de corporations&hellip;</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oh oui !</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>&hellip; qui comprennent des sociétés de matériel et des sociétés de
+média. Vous pouvez voir le résultat ! Ils achètent des lois comme la DMCA
+pour interdire aux gens de s'en affranchir, et ensuite ils peuvent concevoir
+la technologie qu'ils nous destinent de manière à nous piéger comme ils
+veulent.</p>
+
+<p>Donc ce que vous voyez, c'est que le logiciel privateur&hellip; Même quand
+c'est le matériel qui est malveillant, il doit se servir de fonctionnalités
+malveillantes, donc le logiciel privateur est impliqué également. Et quand
+le logiciel est privateur il est probable qu'il contient des fonctionnalités
+malveillantes pour espionner, pour imposer des restrictions, et il y a même
+des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite> qui acceptent des commandes à
+distance pour bricoler par derrière.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>
+<p>C'est là que je voulais en venir, monsieur. Nous parlons à Richard Stallman,
+inventeur du logiciel libre, créateur, gourou, une sorte d'Obi-Wan
+Kenobi. Beaucoup de ce qui existe aujourd'hui comme seule alternative aux
+moyens employés par le Borg des corporations pour nous opprimer provient en
+fait de ses idées.</p>
+
+<p>Mais poursuivons là-dessus, doc. Ce que vous êtes en train de décrire, doc,
+c'est ce que je dis. J'ai essayé de me procurer les systèmes les plus libres
+possibles et je dis que dans beaucoup de cas ils n'existent pas. Mes fonds
+ne me permettent pas d'engager une armée de gens formés au logiciel libre
+pour ne serait-ce qu'essayer. Ce que vous dites est vrai. Il y a tous ces
+chevaux de Troie qu'on trouve à l'intérieur de chaque truc, et en plus je
+les paie. C'est de la saleté quel qu'en soit le prix parce que l'ensemble du
+système est bridé par ces menottes. Tout ce que ça fait, c'est d'étouffer
+complètement l'innovation comme vous l'avez dit il y a trente ans.</p>
+</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Hmm-hmm. Pourtant cela fait pire que d'étouffer l'innovation. Vous voyez,
+l'innovation est la vache sacrée des gens qui prétendent qu'ils ont besoin
+de nous imposer des restrictions. Ils disent que s'ils peuvent nous les
+imposer ils feront plus d'innovation. Mais l'innovation peut être bonne ou
+mauvaise. La démocratie a été une innovation, à une époque. La tyrannie
+aussi. Donc l'innovation peut être à notre service&hellip;</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Les armes biologiques ont été une innovation, à une époque.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>L'innovation ne peut être à notre service que si nous pouvons décider
+quelles innovations nous acceptons et lesquelles nous rejetons. Je ne
+considère pas l'innovation comme suffisamment importante pour que ça
+justifie de nous ôter la liberté. Oui, je voudrais de l'innovation, tout le
+reste étant égal par ailleurs, à supposer que nous ayons la liberté. Mais
+quand quelqu'un donne comme argument « abandonnez votre liberté pour avoir
+plus d'innovation », c'est littéralement un cheval de Troie.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>C'est très bien dit, mais ce que je veux dire c'est qu'ils sont&hellip;
+Chacun sait que les trucs de Microsoft marchent horriblement mal parce
+qu'ils sont pleins de portes dérobées, de systèmes espions, et que c'est
+juste de la cochonnerie. Parce que, excusez mon français, parce que ce sont
+des obsédés et des cinglés du contrôle ; Bill Gates !</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Oui. Mais ce n'est pas juste Microsoft. Je dois souligner qu'Apple est pire
+encore&hellip;</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oh oui.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Et Amazon est horrible. Le « Swindle»<a id="TransNote6-rev"
+href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> d'Amazon, une liseuse, est reconnu pour
+avoir des fonctionnalités espionnes ; naturellement il a des menottes
+numériques, et il a aussi une porte dérobée pour effacer les
+livres. Saviez-vous qu'Amazon a effacé des milliers de livres à distance
+en 2009 ?</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oui, « 1984 » !</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Exact. Quelqu'un a écrit qu'ils ont épuisé le stock d'ironie d'une année
+entière en démontrant la nature orwellienne de leur produit, qu'ils ont
+appelé « Kindle » parce qu'il est conçu pour brûler nos livres<a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> [<a
+href="#f1">1</a>]. Mais ils l'ont démontré en effaçant le livre d'Orwell.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oh, voilà autre chose. Ils ont ce truc de Kazaa [Note : le système
+d'empreinte de contenu de YouTube a en fait été breveté par AudibleMagic en
+2007] dans lequel j'avais obtenu des droits sur de la musique. Je l'ai
+envoyée sur YouTube, mais parce que c'est dans une certaine liste, soudain
+le système arrête la musique dans ma vidéo que des millions de personnes
+sont en train de regarder, et bien que j'aie transmis à YouTube des lettres
+montrant que j'ai une licence, cela ne compte pas parce que l'ordinateur a
+reconnu la musique et l'a arrêtée. Ils admettent maintenant qu'ils
+pourraient effacer ma voix de ces gros systèmes en quelques heures avec la
+même technologie. Je veux dire, vous parlez du danger que tous les livres
+soient numériques&hellip; Ils pourraient juste pousser un bouton&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Voilà pourquoi je ne veux utiliser aucun système de ce type. Je n'utiliserai
+jamais rien qui ressemble au Kindle d'Amazon pour mes livres parce que je
+veux avoir des livres que je puisse lire sans aucune technologie
+privatrice ; je veux les acheter sans m'identifier, et je ne suis pas
+d'accord pour signer un contrat pour les obtenir. Si j'achète un livre
+imprimé sur papier, je peux le faire en espèces dans une librairie. Je ne
+signe pas de contrat et mes yeux peuvent voir les lettres sans aucune aide,
+si ce n'est peut-être des lunettes. Je ne suis pas obligé de me procurer
+quelque technologie secrète juste pour voir quelles lettres il y a dans le
+livre.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Ouah.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Donc je n'utiliserai jamais ces e-books, sous aucun prétexte, et j'espère
+que vous vous joindrez à moi. Si vous voulez en lire plus sur le sujet,
+regardez <a
+href="http://stallman.org/articles/ebooks.pdf">http://stallman.org/articles/ebooks.pdf</a>.
+À la fin il y a un lien vers un endroit où vous pouvez vous inscrire pour
+participer à notre campagne contre les systèmes d'e-books tyranniques.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>J'avais lu quelques-uns de vos écrits sur le sujet, mais à la manière dont
+vous le présentez, on peut voir vraiment comment ça marche. Je veux dire,
+c'est de la tyrannie. Les corporations ont conçu le web actuel comme une
+tyrannie, consciemment comme vous l'avez dit. Et ce qui me rend malade,
+c'est que lorsque nous achetons ces licences et cet équipement, nous payons
+pour leur cheval de Troie, pour qu'ils se comportent de manière plus
+qu'orwellienne.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Bon, je ne dirais pas « plus qu'orwellienne ». Après tout Oceania faisait
+des choses encore pires que de détruire des livres, ils assassinaient des
+gens, tout simplement. Mais ce qui est important c'est de rejeter ces
+systèmes ; c'est l'idée de base du mouvement du logiciel libre – je
+n'accepterai pas les systèmes qui sont conçus pour m'ôter la liberté.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>OK, docteur, je vais essayer tout de suite de contacter un des ingénieurs
+pour vous donner toute l'information que vous souhaitez, et je vais vous
+dire au revoir pour la pause. Peut-être même que vous pourriez revenir de
+l'autre côté pendant quelques minutes et nous en dire plus sur les
+solutions. Mais c'est passionnant d'écouter ce que vous nous dites ; tous
+les points que vous soulignez ont un sens absolument limpide.</dd>
+
+</dl>
+
+<p>[Pause]</p>
+
+<dl>
+
+<dt>Alex Jones</dt>
+
+<dd>
+<p>Richard Stallman, Dr Richard Stallman, créateur du système GNU, logiciel
+libre sur quoi presque tout est basé aujourd'hui, Linux et le reste, est
+notre invité aujourd'hui pendant encore cinq minutes. Il va s'absenter
+quelque temps mais, espérons-le, dans quelques mois nous serons en mesure de
+l'avoir avec nous pendant une heure entière parce que tout ce dont il parle
+colle parfaitement ; parce que je ne suis pas technicien en informatique,
+mais que je vis dedans 12 à 14 heures par jour – nous ne sommes pas loin
+d'être une entreprise d'Internet, même si nous sommes aussi sur la radio
+commerciale et sur le satellite XM – et j'ai fait l'expérience de ce dont il
+parle ; tous les points qu'il souligne se rattachent tout à fait à ce que je
+vois ici sur le terrain en tant que non-spécialiste. Mais je lui ai demandé
+son avis sur quelques trucs intéressants pendant la pause.</p>
+
+<p>Nous avons les articles<a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> – nous nous sommes fait envoyer les
+documents internes par les dirigeants de la Time-Warner après en avoir
+soupçonné l'existence – montrant un exemple de ces chevaux de Troie qui
+sévissent dans les systèmes TiVo, dans les réseaux câblés de la Time-Warner
+et ailleurs.</p>
+
+<p>Quand ils ont censuré un épisode de la série télévisée de Jesse Ventura, il
+était passé une fois. Le Congrès est devenu fou à propos des camps de la
+<abbr title="Federal Emergency Management Agency">FEMA</abbr>,<a
+id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> leur a ordonné de ne
+plus passer l'émission – c'est sorti plus tard au Congrès, un vraitollé – et
+soudain elle disparut des magnétoscopes numériques dans tout le pays, des
+systèmes câblés, de tout ce que vous voulez, elle disparut. Nous avons reçu
+confirmation d'un des bureaux de la Time-Warner qu'ils ont reçu l'ordre de
+pousser le bouton. Ils n'avaient jamais vu ça.</p>
+
+<p>Mais le fait est que vous payez pour le câble, vous avez un magnétoscope
+numérique, vous faites un enregistrement et puis ils viennent l'effacer. Et
+je sais que vous voulez en voir la preuve. Je vais vous la faire parvenir,
+docteur. Mais si c'est vrai, qu'est-ce que vous en pensez ?</p>
+</dd>
+
+<dt>Richard Stallman</dt>
+
+<dd>C'est juste un autre exemple des restrictions que le logiciel non libre
+impose aux utilisateurs ; c'est une injustice. Si vous regardez autour de
+vous tous les logiciels non libres dont vous avez entendu parler, vous
+savez, les divers produits qui ont du logiciel non libre à l'intérieur,
+aucun ne devrait être comme ça.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oui, ce qui se passe est très, très triste, nous achetons notre propre
+prison. En 3 ou 4 minutes, parce que je sais que vous devez partir, docteur,
+avez-vous d'autres solutions et comment devrions-nous nous y prendre pour
+affaiblir le pouvoir du Borg des corporations ?</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Eh bien, dans les divers domaines de la vie nous voyons les corporations
+prendre le contrôle de notre gouvernement et utiliser ce pouvoir pour faire
+du mal à la plupart des gens. Naturellement, il y a la crise financière et
+tous les Américains risquent la saisie hypothécaire. Un grand nombre de ces
+saisies sont frauduleuses, les banques commettent une fraude quand elles les
+font, et actuellement nous faisons pression sur Obama pour qu'il ne les
+laisse pas s'en tirer comme il en a l'intention. Il y a quelques États où
+les procureurs généraux <cite>[Attorney General]</cite> essaient de
+poursuivre les « banksters » pour leurs saisies frauduleuses et,
+aujourd'hui, il y a des manifestations conduites par <cite>Move
+On</cite>. Je vais à l'une d'elle cet après-midi, mais ce n'est qu'un
+exemple.</p>
+
+<p>Évidemment, les banques ont déclenché le ralentissement économique en
+achetant la dérégulation au Congrès. Et puis, regardez par exemple
+l'industrie agroalimentaire qui a pour l'essentiel écrasé les exploitations
+familiales aux États-Unis et maintenant obtient des subsides énormes pour
+ces corporations. Ces subsides étaient à l'origine destinés à aider les
+agriculteurs indépendants et c'était justifié. Mais de nos jours ce ne sont
+que des subsides aux grandes entreprises. Et puis regardez l'industrie
+privée des prisons, qui est une très bonne raison&hellip;</p>
+
+<p>Ils utilisent des prisonniers, ils font travailler les prisonniers, mais
+c'est l'entreprise qui récolte l'argent. Les prisonniers sont payés 50 cents
+par jour, ce qui est encore plus avantageux pour elle que de recruter
+quelqu'un au Mexique ou en Chine. Et voilà une raison d'emprisonner plus
+d'Américains parce que cela représente en réalité une main-d'œuvre en
+esclavage.</p>
+
+<p>Et puis regardons les compagnies pétrolières, qui font pression pour brûler
+toutes les ressources de notre planète. Vous avez peut-être suivi le combat
+pour bloquer le pipeline de Keystone, la rôtissoire de planète taille XL,
+mais il n'est pas encore mort.</p>
+
+<p>Qu'est-ce qu'il y a de commun à tout cela ? C'est que les corporations ont
+le pouvoir. Donc nous devons nettoyer la politique. Nous devons extirper de
+la politique l'argent des corporations.</p>
+
+<p>J'ai acheté un livre hier, permettez-moi de vous en lire le titre
+exact. C'est <cite>Corporations Are Not People</cite> (les corporations ne
+sont pas des gens), de Jeffrey Clements. Il propose un amendement à la
+Constitution qui dise que « non, quand la Constitution donne des droits aux
+gens ou aux personnes, elle ne parle pas des corporations ».</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>
+<p>Le pouvoir de donner aux corporations des droits qui leur permettent de
+piétiner les nôtres, c'est très, très effrayant. Pour ceux qui ne le savent
+pas, il ne pouvait même pas y avoir dans ce pays de corporation au sens
+moderne avant les 130 dernières années à peu près. Auparavant, elles
+duraient juste assez longtemps pour construire un pont ou effectuer un
+certain type de programme. Je comprends qu'une petite société ait une
+corporation pour rassembler les différentes personnes concernées, mais
+l'idée de lui donner plus de droits qu'à des humains et de la faire diriger
+par ces escrocs&hellip;</p>
+
+<p>Je veux dire, prenez Mitt Romney : il a la plus grande partie de sa fortune
+aux Îles Caïman, il se balade partout en donnant des leçons à tout le monde,
+et il ne paie presque pas d'impôt.</p>
+</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Il dit que les corporations sont des personnes, et quelqu'un a fait
+remarquer que si c'est vrai, alors c'est un tueur en série.<a
+id="TransNote10-rev" href="#TransNote10"><sup>10</sup></a></dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Ha-ha ! Oui j'ai vu ça !</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Je ne veux pas non plus abolir les corporations, mais nous devons abolir le
+pouvoir politique des entreprises. Dans ce pays, on considère comme acquis
+que les entreprises puissantes ont un droit de veto sur tout. Cela signifie
+que l'on considère comme acquis que nous ayons perdu notre démocratie. Quand
+on y pense, on ne peut qu'être dégoûté et dire que ça doit changer.</p>
+
+<p>Procurez-vous ce livre, parce qu'il explique pourquoi ce n'est pas un
+accident que la Cour suprême ait donné aux corporations un pouvoir illimité
+de payer les campagnes de pub des politiques. C'est le point culminant de
+40 ans – ou peut-être 35 ans – de campagne pour faire bénéficier les
+corporations des droits de l'homme.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>C'est très, très dangereux, et maintenant ces corporations sont en train de
+détruire notre souveraineté, notre contrôle local. Dr Stallman, merci
+infiniment d'avoir passé du temps avec nous et donnez-nous à nouveau
+l'adresse de votre site web et des autres sites que vous trouvez importants.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Pour le logiciel libre, allez voir le site de la <cite>Free Software
+Foundation</cite> c'est-à-dire <a
+href="http://fsf.org">http://fsf.org</a>. Vous pouvez adhérer si vous le
+souhaitez. Pour mes autre causes politiques, allez voir <a
+href="http://stallman.org">http://stallman.org</a>. Si vous voulez rejoindre
+notre combat contre les menottes numériques (DRM), allez sur <a
+href="http://defectivebydesign.org">http://defectivebydesign.org</a>. Et
+pour le danger des e-books et la manière dont ils nous ôtent la liberté,
+jetez un œil à <a
+href="http://stallman.org/articles/ebooks.pdf">http://stallman.org/articles/ebooks.pdf</a>.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Très bien, doc, merci pour votre temps. Pour conclure – je rappelle vos
+paroles – il est passionnant qu'il y ait une telle prise de conscience du
+pouvoir de l'industrie du copyright et du fait que Hollywood et les autres
+s'imaginent contrôler l'univers connu. Ceci ne leur a sûrement pas
+échappé. Que prévoyez-vous qu'ils vont faire maintenant ? Comment&hellip;</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>
+<p>Ils trouveront un autre moyen. Vous voyez, que nous vainquions SOPA ou non,
+même si nous la vainquons, ce sera évidemment parce que les mesures qu'ils
+voulaient prendre allaient causer énormément de dégâts à tout ce qui les
+entoure. Mais s'ils proposent autre chose qui leur donne plus de pouvoir
+sans faire de mal aux autres sociétés, ils pourraient encore s'en tirer.</p>
+
+<p>Cela veut dire que nous avons encore un long chemin à faire pour renforcer
+notre opposition au point de pouvoir défaire quelques-unes des mesures
+injustes qu'ils ont déjà mises dans la loi sur le copyright.</p>
+</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>C'était tellement brutal, style bouledogue dans un magasin de porcelaine,
+qu'ils n'ont pas pu la faire passer, mais ils reviendront. Et cela
+montre&hellip; Je veux dire, rappelez-vous il y a cinq ans, quand McCain a
+dit : « Faisons passer une loi où, sans aucun juge, sans aucun jury, nous
+tuons tout simplement votre ordinateur si nous pensons que vous avez porté
+atteinte au copyright. » Je veux dire, c'est renverser complètement notre
+<cite>Magna Charta</cite>, notre Constitution. C'est de la tyrannie
+caractérisée, doc.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Absolument. Mais c'est ça la grande entreprise. Elle ne veut que le pouvoir
+et n'a de respect pour rien.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Ouah ! Eh bien, j'ai hâte de m'entretenir à nouveau avec vous. Merci
+infiniment, docteur.</dd>
+
+<dt>RS</dt>
+
+<dd>Bon hacking ! Merci de m'avoir donné cette occasion.</dd>
+
+<dt>AJ</dt>
+
+<dd>Oui, merci d'avoir passé du temps avec nous .</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3>
+<ol>
+ <li id="f1">[2019] Nous l'appelons <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>the Swindle</cite></a>
+(l'arnaqueuse) parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour
+leur voler leurs libertés traditionnelles.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Corporation : ce mot est pris ici dans le sens de « société anonyme » (douée
+de personnalité juridique) qu'il a aux États-Unis. Il n'a pas été traduit
+pour ne pas alourdir le texte.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Righthaven est un « troll du copyright ». Cette société, créée en 2010,
+avait des accords avec certains journaux pour faire des poursuites
+judiciaires contre les opérateurs de sites web qui mettaient en ligne sans
+permission des extraits de leurs articles. En 2011, plusieurs procès se sont
+soldés au détriment de Righthaven. La société a depuis été attaquée à son
+tour et finalement démantelée.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Blackout SOPA</cite> est une initiative de plusieurs organisations de
+défense de la liberté du web, dont la FSF. Le 18 janvier 2012, plus de
+7000 sites web américains, y compris Wikipédia et la version anglaise de
+Google, ont remplacé tout ou partie de leurs pages (ou seulement leur logo)
+par un appel sur fond noir à protester contre SOPA et <abbr title="PROTECT
+IP Act">PIPA</abbr>.</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il s'agit d'une lettre ouverte adressée aux membres du Congrès des
+États-Unis, le 15 décembre 2011, par 83 inventeurs et ingénieurs
+d'Internet.</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Swindle</cite> : escroquerie.</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>To kindle</cite> : enflammer.</li>
+<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il s'agit probablement de deux articles parus le 2 décembre 2010 et le
+15 janvier 2011 sur infowars.com.</li>
+<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Agence fédérale des situations d'urgence.</li>
+<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Mitt Romney a longtemps été PDG de <cite>Bain Capital</cite>, un fonds
+d'investissement qui a conduit plusieurs sociétés à la faillite tout en
+maximisant les profits des investisseurs.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2019 Richard Stallman and Alex Jones.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html
new file mode 100644
index 0000000..a7a30e9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html
@@ -0,0 +1,141 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-comment-longs-article.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Commentaires concernant l'article de Roderick Long - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-comment-longs-article.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Commentaires concernant l'article de Roderick Long</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote><p>
+L'article de Roderick Long se trouve <a
+href="http://freenation.org/a/f31l1.html">à cette adresse</a>.
+</p></blockquote>
+
+<blockquote><p>
+Les idées du mouvement du logiciel libre sont compatibles avec les opinions
+sociales-démocrates (défendues aux États-Unis par les libéraux) et avec le
+laisser-faire prôné par les libertariens américains.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+</p></blockquote>
+
+<p>Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le
+mécanisme juridique précis <a href="#footnote">(*)</a> utilisé pour refuser
+aux utilisateurs de logiciels leur liberté est juste un détail
+d'implémentation. Que cela soit fait avec le copyright, avec les contrats,
+ou d'une autre manière, il est injuste de refuser au public la liberté qui
+lui est nécessaire pour former une communauté et coopérer. C'est la raison
+pour laquelle il est inexact de voir le mouvement du logiciel libre sous
+l'angle de l'opposition au copyright sur le logiciel. C'est à la fois plus
+et moins que cela.</p>
+
+<p>Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique de
+droite donner comme vague argument que le droit de propriété, érigé en
+principe moral général, nous oblige à céder notre liberté à un système de
+copyright, quelle que soit la façon dont cela affecte notre manière de
+vivre. Le contre-argument de droite des Libertariens, venant d'un groupe qui
+considère le droit de propriété comme le plus élevé de principes moraux,
+constitue une réfutation utile. Il montre que même si vous adorez le droit
+de propriété pour les objets physiques, vous n'êtes pas obligé d'accepter le
+copyright.</p>
+
+<p><a id="footnote">(*)</a> ou bien le mécanisme technique, rétention du code
+source ou <a href="/philosophy/can-you-trust.html">tivoïsation</a> par
+exemple.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Voir Wikipédia : <a
+href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Lib%C3%A9ralisme_contemporain_aux_%C3%89tats-Unis">Libéralisme
+contemporain aux États-Unis</a> et <a
+href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Libertarianisme">Libertarianisme</a>. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2015, 2019 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/08/03 15:58:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html
new file mode 100644
index 0000000..13d58f7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html
@@ -0,0 +1,616 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-hack.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Éthique et communauté du hacker : un entretien avec Richard M. Stallman -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-hack.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Éthique et communauté du hacker : un entretien avec Richard M. Stallman,
+2002</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<p><em>Publié en finnois dans : Tere Vadén &amp; Richard M. Stallman, <a
+href="http://web.archive.org/web/20100807063010/http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html">Koodi
+vapaaksi - Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press, 2002,
+pages 62-80.</em></p>
+
+<h3>Hackerisme</h3>
+
+<p>Tere Vadén (<b>TV</b>) : Un des traits les plus frappants de votre approche
+des problèmes de la technologie, des logiciels et du reste, est que vous
+considérez l'aspect éthique et social comme plus important que de possibles
+avantages techniques. Alors que, peut-être, cela devrait être la norme, il
+n'en est malheureusement pas ainsi. Le principal problème semble avoir trait
+à la communauté : quelles sortes de communautés les différentes pratiques de
+la technologie promeuvent-elles ? Ai-je raison de croire que vous pensez les
+problèmes éthiques en termes de communautés ?</p>
+
+<p>Richard M. Stallman (<b>RMS</b>) : Oui. La voie qui m'amena à comprendre
+quelles libertés sont essentielles à l'utilisation du logiciel et quels
+types de licences sont acceptables, fut de me demander si elles interfèrent,
+ou non, avec les modalités d'usage du logiciel qui sont nécessaires à une
+communauté viable.</p>
+
+<p><b>TV</b> : L'idée de logiciel libre est née de vos expériences au <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> et de la manière
+dont cette communauté fut infiltrée, et dans un certain sens détruite, par
+des intérêts commerciaux.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Oui, c'est exact. Les hackers jouissaient effectivement de la
+liberté de partager et modifier les logiciels : c'était la base de notre
+communauté insouciante.</p>
+<p>
+<b>TV</b> : Que veut dire le mot « hacker » pour vous, personnellement ?</p>
+<p>
+<b>RMS</b> : C'est quelqu'un qui aime exercer son ingéniosité de façon
+ludique, particulièrement en programmation mais d'autres médias sont
+également possibles. Au XIVe siècle, Guillaume de Machaut écrivit un
+palindrome<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> musical
+en trois parties. Cela aussi sonnait bien : j'ai dû m'y faire la main une
+fois, car je me rappelle encore une des parties. Je pense que c'était un bon
+hack.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> J'ai entendu
+dire quelque part que J. S. Bach a fait quelque chose de similaire. <br />
+Une arène possible pour l'intelligence espiègle est de déjouer la
+sécurité. Les hackers n'ont jamais eu beaucoup de respect pour les freins
+bureaucratiques. Si l'ordinateur restait inoccupé parce que l'administrateur
+ne les laissait pas l'utiliser, ils s'arrangeaient parfois pour contourner
+l'obstacle et s'en servir quand même. Si cela demandait de l'astuce, c'était
+amusant en soi, tout en rendant possible un autre hack (par exemple, un
+travail utile) sur l'ordinateur plutôt que de se tourner les pouces. Mais
+tous les hackers ne déjouaient pas la sécurité, beaucoup ne s'y sont jamais
+intéressés. <br />
+Sur l'<cite>Incompatible Timesharing System</cite>,<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> système d'exploitation développé par les
+hackers du laboratoire d'intelligence artificielle,<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> nous avons rendu inutile le
+contournement de la sécurité : nous n'avions simplement pas mis en œuvre de
+sécurité dans le système. Les hackers avaient réalisé que la sécurité serait
+un mécanisme de domination de la part des administrateurs. Aussi, nous ne
+leur en avons pas donné les moyens.</p>
+<p>
+<b>TV</b> : Et au sujet des concepts de liberté et de communauté ? Il y a
+cette idée que la liberté de distribuer idées, pensées, recettes et
+logiciels crée les meilleures communautés ; meilleures, du moins, que celles
+qui reposent sur des limitations commerciales imposées à la distribution et
+au partage.</p>
+<p>
+<b>RMS</b> : Je pense que c'est une erreur de qualifier ces restrictions de
+« commerciales », car cela se rapporte aux motifs des restrictions. Les
+mêmes restrictions imposées avec des intentions différentes feraient les
+mêmes dégâts. Ce qui importe, ce sont les restrictions, pas les raisons. Un
+logiciel commercial peut être libre ou non, tout comme un logiciel non
+commercial peut être libre ou non. Cela ne dépend que de la licence.</p>
+<p>
+<b>TV</b> : Comment définiriez-vous la distinction entre les sphères
+publique (communautaire, basée sur la liberté) et commerciale ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Comparer libre avec commercial revient à comparer le bonheur et
+le pourpre. Cela n'a pas de sens, car ils ne répondent pas à la même
+question. Ce ne sont pas des alternatives. La comparaison significative est
+entre logiciel libre et non libre.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open source » et « logiciel
+libre » est que le mouvement open source justifie en fin de compte l'idée
+d'une base utilitariste : l'open source est la meilleure façon de produire
+des logiciels fonctionnels, tandis que la justification ultime du logiciel
+libre est le non-intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est
+inviolable. Est-ce une interprétation correcte ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Plus ou moins. Je dirais que la liberté a sa propre valeur,
+tout comme un logiciel puissant et fiable.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Mais n'y a-t-il pas là un problème ? Un des calculs
+utilitaristes de l'open source est qu'il est plus rentable (dans le sens de
+faire plus d'argent ou de faire de meilleurs logiciels) d'utiliser une
+licence open source qu'une licence libre. Une société comme Apple ou Nokia
+adaptera l'open source jusqu'à un certain point, précisément le point où le
+rendre plus libre conduirait à une perte de rentabilité.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je suis d'accord qu'il est mauvais que ces décisions (à propos
+de votre liberté et de la mienne) soient prises par le développeur de
+logiciel pour son profit, tout comme notre liberté de parole, à vous et à
+moi, ne doit pas être conditionnée par une décision prise par un tiers
+quelconque dans son seul intérêt. <br />
+Je ne vais pas condamner quelqu'un qui fait la bonne chose pour une mauvaise
+raison, mais reconnaissons-le, faire confiance aux gens pour qu'ils
+respectent notre liberté parce que c'est rentable pour eux n'est pas un
+système fiable pour protéger notre liberté. C'est la raison pour laquelle
+nous devons réduire le pouvoir politique du commerce.</p>
+
+<p><b>TV</b> : L'argument qu'utilisera une entreprise, bien entendu, c'est que
+le profit créé bénéficiera finalement à toute la société. Que répondez-vous
+à cela ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Que c'est une affirmation sans fondement. Un programme non
+libre ne peut profiter qu'à ceux qui ne valorisent pas leur liberté, et sert
+ainsi de tentation pour que les personnes abandonnent leur liberté. C'est
+nocif pour la société.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Il y a ici aussi cette question d'individu/privé opposé à
+public/communautaire. Il est souvent dans l'intérêt de l'individu de faire
+quelque chose qui menace la communauté, qui menace la liberté.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je sais. C'est pourquoi nous devons penser au bien et au mal
+pour prendre nos décisions, c'est aussi pourquoi les sociétés ont le concept
+de punir les actes qui nuisent à la collectivité.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas nécessairement à
+utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre enthousiasme à propos
+du « hackerisme »<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>
+dans le sens d'habileté espiègle, et transposerait cette habileté espiègle à
+l'art de faire de l'argent et d'apprécier la belle vie. C'est effectivement
+ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé <cite>The Hacker
+Ethics</cite> (L'éthique du hacker).</p>
+
+<p><b>RMS</b> : C'est vrai. Le simple fait que quelqu'un aime hacker ne veut
+pas dire qu'il ait un engagement moral à traiter les autres
+correctement. Quelques hackers sont concernés par l'éthique – je le suis par
+exemple – mais cela ne fait pas partie du fait d'être hacker, c'est un trait
+séparé. Certains collectionneurs de timbres sont très concernés par
+l'éthique alors que d'autres non. C'est la même chose pour les hackers. <br />
+Je suis d'accord avec la personne qui a dit qu'il n'y avait pas d'éthique du
+hacker, mais plutôt une esthétique du hacker.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Maintenant, si l'on veut éviter les conséquences négatives des
+activités orientées vers le profit, il semble que l'on doive donner à
+l'individu une bonne raison de ne pas chercher uniquement son propre
+intérêt. Et que cette chose, cette raison, devrait être dans la sphère
+publique.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Bien sûr. Mais pourquoi traitez-vous cela comme s'il s'agissait
+d'une nouvelle idée que l'on pourrait seulement suggérer ? Cette idée a des
+milliers d'années. C'est l'idée de base de l'éthique.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Une question à propos de l'esthétique du hacker : comme vous
+l'expliquiez, il n'y a pas d'éthique du hacker particulière, car un hacker
+peut agir de manière éthique, ou non ; rien dans le « hackerisme » n'oblige
+à un comportement éthique.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Le hacking n'est pas au départ une question d'éthique. C'est
+une idée sur ce qui donne un sens à la vie. Mais il a peut-être raison de
+dire que le hacking peut amener un nombre significatif de hackers à penser
+la question éthique d'une certaine manière. Je ne voudrais pas complètement
+rejeter les relations entre hacking et visions de l'éthique.</p>
+<p>
+Bien que quelqu'un ait dit qu'il était plus question d'esthétique que
+d'éthique, je pense qu'« esthétique » n'est pas, non plus, le bon mot. Une
+esthétique est une idée de la beauté. C'est la notion de ce qui est émouvant
+et expressif. Y a-t-il un mot pour cela ? Je peux penser à « la voie du
+hacker »<cite> [the hacker way]</cite>, mais cela sonne plutôt pompeux et
+new-age.</p>
+
+<h3>Communauté</h3>
+
+<p><b>TV</b> : Cela suggère plusieurs questions. Pour la première, on pourrait
+peut-être chercher à définir une société idéale ou pousser plus loin, mais
+laissons cela pour le moment.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : J'aborde ces questions de manière incrémentale. Je ne pense pas
+pouvoir essayer de concevoir une société idéale et être sûr du résultat. Les
+essais de proposer une société relativement différente de celles que nous
+connaissons tendent souvent à être imparfaits et même désastreux. Donc, à la
+place, je propose des changements locaux que j'ai de bonnes raisons de
+croire bons. Remarquez que je n'ai pas imaginé seul la communauté du
+logiciel libre : si je l'avais fait, je ne serais pas aussi sûr que c'était
+une bonne idée. Je le savais parce que j'en avais l'expérience.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Y a-t-il quelque chose que la numérisation apporte à
+l'élaboration d'une communauté, quelque chose que les autres médias (comme
+les livres imprimés) ne pourraient pas offrir, ou bien la numérisation
+sert-elle « seulement » à rendre plus efficaces les moyens existants ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Les ordinateurs et le web rendent plus aisés le travail
+collaboratif et l'amélioration continue des publications. Je pense que cela
+deviendra encore plus vrai dans le futur, car les gens développent de
+meilleures façons d'y arriver. La mentalité « privatrice » (propriétaire)
+pourrait tout aussi bien être une intention délibérée de nous priver de cet
+avantage d'Internet.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Maintenant, d'un point de vue historique et philosophique, il
+semble que plus d'une bonne invention ou plus d'une avancée technologique
+soient le résultat d'une intensification du colonialisme. </p>
+
+<p><b>RMS</b> : En général, la technologie est une bonne chose et nous ne
+devons pas la refuser. La technologie tend à créer des changements
+culturels. Ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose et nous ne devons
+pas la condamner en bloc. Seuls quelques types spécifiques de changements
+culturels nécessitent qu'on s'y oppose.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Je ne veux pas nécessairement faire une fixation sur cette
+opposition public/commercial, mais si nous disons que nous avons besoin
+d'accords communautaires, de valeurs et de systèmes qui atténuent l'égoïsme
+individuel, et si nous disons que le monde commercial a systématiquement
+tendance à promouvoir l'égoïsme, alors nous devons conclure, il me semble,
+qu'il y a une distinction cruciale entre le communautaire et le commercial ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je serais assez de votre avis. Une personne peut appartenir à
+une communauté et travailler en entreprise en même temps, néanmoins il y a
+un conflit fondamental entre l'attitude communautaire et l'attitude
+commerciale. Je ne dirais pas que le communautaire est bon et le commercial
+mauvais. Cela n'a pas de sens de vouloir éliminer l'attitude commerciale,
+car il ne s'agit que d'égoïsme et ce dernier est vital. Les gens doivent
+être égoïstes jusqu'à un certain point, de même qu'ils doivent être
+altruistes jusqu'à un certain point. Abolir l'égoïsme n'aurait pas de sens,
+même si cela était possible.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Je veux dire, de bien des manières on peut dire que les
+communautés sont basées sur le commercial, de nos jours, dans les pays
+postindustriels, c'est-à-dire que les gens se rassemblent, travaillent,
+communiquent, etc., essentiellement pour des raisons commerciales.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : C'est un type de communauté plutôt faible et inefficace, qui
+n'en mérite guère le nom.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Et de plus, comme vous le savez, la communauté de l'université
+et de la recherche est aussi très liée aux intérêts économiques des
+États-nations et des entreprises.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Pour garder leur intégrité, les universités devraient résister
+à leur détournement vers des fins commerciales. Elles n'ont pas réussi à
+résister. Les gens seront toujours en partie égoïstes ; pour empêcher
+l'égoïsme d'engloutir la société, nous avons besoin d'institutions
+altruistes comme les universités, ainsi que de gouvernements démocratiques,
+pour contrebalancer l'égoïsme et lui mettre un frein. Le problème
+aujourd'hui est que l'égoïsme organisé prend la main sur la société,
+écrasant les autres institutions qui ont été conçues pour lui mettre un
+frein.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Mais arrive le contre-argument : une économie de marché libre
+cherchant le profit maximum est la seule manière de produire de la richesse
+et des communautés démocratiques fonctionnelles.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : La communauté du logiciel libre montre, comme les coopératives
+en Suède le montrèrent, que ce n'est pas vrai. Il y a d'autres moyens de
+produire de la richesse. Mais au-delà de cela, produire de la richesse n'est
+pas l'alpha et l'oméga d'une société bien faite. Il n'y a aucun besoin de
+diriger tous les aspects de la vie vers une maximalisation de la richesse
+totale. L'idée de sacrifier toute chose pour produire des richesses (sans
+s'occuper de qui en profite !) est exactement ce qui ne va pas dans l'<abbr
+title="Organisation Mondiale du Commerce">OMC</abbr>. Pour ce qui est
+d'établir des communautés démocratiques fonctionnelles, autoriser le
+commerce à prendre le dessus, non seulement ne le permet pas, mais est
+carrément contre-productif.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Si l'éthique s'applique à chacun, et si l'éthique est basée sur
+la communauté, cela veut-il dire qu'il y a une communauté idéale à laquelle
+chacun devrait appartenir ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je ne pense pas qu'il y ait de rapport.</p>
+
+<h3>Copyleft<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a></h3>
+
+<p><b>TV</b> : Le concept de copyleft est un outil génial pour atteindre les
+objectifs de la communauté. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur la
+démarche qui vous mena à cette idée ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : J'avais vu de simples avis de la forme « copie à l'identique
+autorisée sous réserve que cet avis soit conservé » et cherché à en élargir
+la portée pour gérer aussi les modifications.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Prenons un exemple, ici. Je constate qu'un développeur de
+logiciel libre peut gagner sa vie en réalisant des logiciels libres, car les
+gens paieront pour le logiciel, les manuels, le bonheur de faire partie de
+la communauté, etc. Je ne pense pas que ce soit impossible. Cela vaut
+peut-être pour certains musiciens, même pour des scientifiques, etc. Mais
+qu'en est-il d'un écrivain, d'un poète ou d'un musicien qui travaille dans
+un espace linguistique limité ; disons, le finnois. Faire du logiciel, de la
+poésie ou de la musique libre ne sera pas une option viable, car la
+communauté est trop petite pour soutenir ce genre d'activité.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Le système actuel soutient assez mal ces activités. Le
+remplacer par rien du tout ne rendrait pas les choses pires pour ces
+gens. Quoi qu'il en soit, je pense que des méthodes volontaristes de soutien
+pourraient faire un aussi bon travail que le système actuel, peut-être
+meilleur.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Cela semble conduire à une sorte d'« américanisation » ou
+d'« anglicisation ».</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Vous ne parlez pas sérieusement, n'est-ce pas ? N'avez-vous pas
+réalisé que l'ensemble média-copyright<a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture
+dans le monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la
+situation.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Je pensais seulement au fait que, dans un espace linguistique
+réduit, quelque chose comme le copyright favorise la création.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Pas tant que ça malgré tout. Combien d'écrivains finlandais
+vivent du copyright aujourd'hui ? Notez que je ne défends pas la simple et
+totale abolition du copyright pour tous les types d'ouvrages. Voyez mon
+discours : <a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright
+et mondialisation</a>.</p>
+
+<h3>Mondialisation </h3>
+
+<p><b>TV</b> : Vous avez effleuré certains problèmes de la mondialisation dans
+plusieurs entretiens récents. L'un de ces problèmes est que le droit du
+copyright met les pays du tiers monde dans une situation
+défavorable. Pensez-vous que ces pays ne doivent pas respecter les lois sur
+le copyright ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Les États-Unis n'ont jamais reconnu les copyrights étrangers
+quand ils étaient eux-mêmes en développement. Alors, pourquoi les autres
+devraient-ils le faire ? Bien sûr, nous en connaissons les raisons : cela
+fait partie du système de domination économique que les propriétaires
+d'entreprises les plus riches ont imposé au reste du monde.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Et en outre, peut-on voir aussi cette question en termes de
+communautés ? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la mondialisation au
+sens économique ne semblait pas être un bon moyen de promouvoir ou répartir
+le bien-être.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Il n'y a rien de mauvais en théorie dans la mondialisation. Ce
+qui rend la forme actuelle de mondialisation si mauvaise n'est pas son
+aspect global. C'est que le système OMC/<abbr title="Fonds monétaire
+international">FMI</abbr>  subordonne tous les autres intérêts à celui des
+affaires. Les lois de protection environnementale, la santé publique, les
+droits des travailleurs et le niveau de vie de la population en sont
+régulièrement écartés. Le résultat est un transfert important de la richesse
+du peuple vers les propriétaires des entreprises. Paradoxalement, cela
+semble aussi s'accompagner d'une réduction de la croissance.
+La meilleure manière de comprendre la « mondialisation » d'aujourd'hui,
+c'est de la voir comme un système de transfert de pouvoir des gouvernements
+démocratiques vers le monde des affaires, système qui n'est global que par
+accident. L'élimination des barrières commerciales pourrait être une bonne
+chose si elle s'accompagnait de standards mondiaux pour le travail et
+l'environnement, le système de santé, le salaire minimal (même si non
+uniforme) et les impôts. Si cela était appliqué mondialement avec la même
+énergie que mettent les États-Unis à faire pression sur les pays pour qu'ils
+appliquent le copyright, nous pourrions avoir des échanges mondiaux, des
+usines propres et de hauts salaires. La communauté mondiale du logiciel
+libre est un exemple de mondialisation bénéfique : les gens partagent la
+connaissance avec le monde entier.</p>
+
+<h3>Éthique</h3>
+
+<p><b>TV</b> : Quelle est la meilleure façon d'arriver au « travail » éthique ?
+On dirait que vous invoquez des professeurs tels Bouddha ou Jésus comme
+exemples de vie éthique.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je n'invoque jamais Jésus. Je ne suis pas chrétien et n'admire
+pas spécialement Jésus. J'admire Bouddha un peu plus, mais je n'invoque
+aucun professeur ou héros en tant qu'<b>autorité</b>, seulement peut-être à
+titre d'<b>exemple</b>.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Il est aussi clair que l'un des aspects les plus fascinants et
+influents de votre travail est que vous vivez comme vous le
+professez. Est-ce délibéré, dans le sens où vous pensez que l'éthique est
+une chose qui peut être enseignée par l'exemple ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Pas du tout. J'écris sur mes idées éthiques, je voudrais faire
+plus et mieux si je le pouvais. Bien sûr, il est nécessaire de vivre en
+conformité avec ses principes, ou alors on est hypocrite et les gens le
+voient.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Si nous disons que les raisons d'un comportement éthique doivent
+être données dans la sphère publique, disons par le biais d'un contrat
+social ou de quelque chose de similaire, et si dans le même temps nous
+remarquons que la sphère économique et commerciale est conduite par des
+principes de type « profit maximum », alors nous devons avoir une sorte de
+séparation entre le monde public et le monde commercial.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je ne suis pas ce raisonnement, je ne vois pas de
+séparation. L'éthique s'applique à chacun, et tout l'intérêt de l'éthique
+est que, si des choses que vous auriez souhaité faire égoïstement sont
+mauvaises, vous ne devriez pas les faire. Ceci s'applique à l'égoïsme de
+groupe aussi bien qu'à l'égoïsme personnel.</p>
+
+<p><b>TV</b> : &hellip; et donc, le monde commercial serait quelque chose qui,
+presque nécessairement, corromprait l'idée de liberté.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Les affaires ont cette tendance. Les entreprises dispensent un
+mécanisme qui exacerbe l'égoïsme des gens, lesquels en tant qu'individus
+sont en partie égoïstes, mais ont aussi une éthique limitant cet égoïsme. Le
+résultat est un égoïsme qui souvent ne peut être maîtrisé par une éthique,
+quelle qu'elle soit. Changer cela demandera d'éliminer le pouvoir du
+commerce mondial sur les gouvernements.</p>
+
+<p><b>TV</b> : En lisant une nouvelle fois « Les hackers » de Steven Levy, j'ai
+été frappé par un problème : les hackers tels que le livre les dépeint sont
+concernés par l'éthique du hacker essentiellement dans la mesure où elle
+concerne « des outils pour faire des outils ».</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Je ne le pense pas. Un bon nombre de nos programmes étaient des
+outils pour faire des programmes, mais très peu étaient des « outils pour
+faire des outils ». Pourquoi beaucoup d'entre eux étaient-ils des outils ?
+Parce que les hackers écrivant des logiciels ont des idées pour améliorer
+les façons de le faire. Ce que font les hackers informatiques est
+programmer, aussi sont-ils passionnés par tout ce qui rend la programmation
+plus facile. <br />
+Si un hacker fait du quadrille,<a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> il sera passionné par tout ce qui sera
+utile en informatique pour le quadrille. Il pourrait écrire un programme
+aidant les gens à apprendre le quadrille. Cela est vraiment arrivé. Peu de
+hackers pratiquent le quadrille, mais tous programment. Donc quelques-uns
+s'intéressent à l'écriture de programmes pour le quadrille mais beaucoup
+s'intéressent à des programmes pouvant servir à la programmation.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Levy n'est pas très dur à ce sujet, mais le manque de scrupules
+avec lequel les premiers hackers du MIT ont accepté les fonds du ministère
+de la défense <cite>[Department of Defense, DoD]</cite> est un point à
+souligner.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise avec les
+fonds du DoD, mais ils ne sont pas allés jusqu'à la rébellion (en
+démissionnant, disons !). J'étais en désaccord avec eux, je ne pense pas
+qu'il était mauvais d'accepter ces fonds, je ne le pensais pas à
+l'époque. Le financement par les entreprises est bien plus dangereux. <br />
+Aussi, je ne les qualifierais pas de peu scrupuleux pour avoir accepté ces
+fonds.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Cela rappelle la « rationalité instrumentale » dont parlait
+l'école de critique théorique de Francfort : la rationalité qui fait partie
+des outils, mais non des objectifs.</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Les ingénieurs de toutes spécialités sont connus pour cela. Je
+ne suis pas sûr que ce soit plus vrai pour les hackers que pour les autres.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Cela m'amène à la question : si l'éthique concerne les buts et
+le contenu, quelle est exactement la société ou la communauté défendue par
+le logiciel libre ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Mon but est que nous nous aidions mutuellement à mieux vivre
+ensemble. L'amélioration de la connaissance humaine en fait partie, faire en
+sorte que celle-ci soit accessible à chacun en fait partie, encourager
+l'esprit de coopération en fait partie. Ces buts s'appliquent à différents
+domaines de la vie, mais dans le champ du logiciel, ils nous dirigent vers
+le logiciel libre.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Quand et comment vous êtes-vous rendu compte que l'attitude
+« outils pour faire des outils » n'était pas suffisante ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : « Simplement des outils, sans penser à leur utilisation »,
+c'est une idée que j'ai piochée dans mon adolescence, je pense. C'était bien
+connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour que
+cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner von
+Braun » :</p>
+<blockquote><p>
+<cite>I send rockets up, but where they come down<br />
+is not my department, says Werner von Braun.</cite><a id="TransNote9-rev"
+href="#TransNote9"><sup>9</sup></a>
+</p></blockquote>
+<p>Beaucoup de gens ont entendu cette chanson.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Et, peut-être plus intéressant, comment combinez-vous les deux,
+le hacking qui est intense et intéressant, et le travail éthique du monde
+réel, qui est souvent délicat et ennuyeux ? </p>
+
+<p><b>RMS</b> : Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni éthique, ni
+dans le monde réel. Je suis en désaccord avec ces deux assertions. Ainsi,
+quelques parties du développement et de l'édition d'un programme fonctionnel
+sont délicates : elles ne sont pas simplement ennuyeuses, elles sont
+frustrantes. Mais des milliers de hackers dans la communauté du logiciel
+libre réalisent ces tâches afin de publier des logiciels libres fonctionnels
+et fiables.</p>
+
+<p><b>TV</b> : Je pense que c'est assez courant dans des spécialités comme
+l'informatique, la physique, les mathématiques, la philosophie, où
+l'austérité et la pureté du formalisme donnent un plaisir intense de nature
+« non terrestre ». Y a-t-il un lien ? Doit-il y en voir un ? Et comment
+reliez-vous les deux ?</p>
+
+<p><b>RMS</b> : Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures mathématiques et le
+reste de la vie ? Non, je vois peu de connexions et pourquoi en faudrait-il
+une ?</p>
+
+<p>J'adore la danse folklorique, aussi bien que les mathématiques pures. Il n'y
+a que peu de liens entre ces plaisirs et le reste de ce que je
+fais. Pourquoi devrait-il y en avoir ? Ils sont tous deux innocents. Y
+a-t-il un « trou » que je doive « combler » ?</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Palindrome : mot ou groupe de mots pouvant être lus de
+gauche à droite et vice versa. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Hack : bidouille, bricole ingénieuse. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Incompatible Timesharing System</cite> (ITS) :
+« système à temps partagé incompatible », nommé en opposition avec CTSS
+<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, utilisé précédemment au
+MIT. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4"><cite>Artificial Intelligence Lab</cite>, ou <cite>AI
+Lab</cite>. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Hackerisme : acte de hacker, faire un hack. <a
+href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">Copyleft : terme inventé en opposition à copyright
+(droit d'auteur), parfois traduit par « gauche d'auteur ». <a
+href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Le copyright américain est l'équivalent du droit
+d'auteur français, mais comme il y a des différences significatives sur le
+plan juridique, nous ne traduisons généralement pas ce terme. <a
+href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Quadrille : danse de bal en vogue du début du XIXe
+jusqu'à la première guerre mondiale. <a href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">J'envoie des fusées, mais où elles tombent n'est pas mon
+rayon, dit Werner von Braun. <a href="#TransNote9-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html
new file mode 100644
index 0000000..ca1b3f1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html
@@ -0,0 +1,430 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-interview-edinburgh.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004 - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004</h2>
+
+<p><i>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman qui a eu lieu à
+l'école d'informatique de l'université d'Édimbourg le 27 mai 2004 ; publié à
+l'origine sur <a
+href="http://www.indymedia.org.uk/en/2004/05/292609.html">Indymedia</a>.</i></p>
+
+<dl>
+<dt>
+Quelqu'un ne consacre pas sa vie entière à développer une nouvelle forme de
+liberté sans croyances préexistantes qui le conduisent à le faire. Qu'est-ce
+qui vous a conduit à passer autant de temps sur les libertés liées aux
+logiciels ?
+</dt>
+
+<dd>
+Tout d'abord, élevé aux États-Unis dans les années 1960, j'ai certainement
+été exposé aux idées de liberté, puis dans les années 1970 au MIT, j'ai
+travaillé comme membre d'une communauté de programmeurs qui coopéraient et
+réfléchissaient sur la signification éthique et sociale de cette
+coopération. Quand cette communauté s'est éteinte au début des années 1980,
+le monde du logiciel privateur,<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> auquel la plupart des utilisateurs
+d'ordinateurs de cette époque contribuaient, ne m'inspirait par contraste
+que du dégoût moral. J'ai donc décidé d'essayer de recréer une communauté
+guidée par la coopération. J'ai réalisé que tout ce que m'apporterait une
+vie de compétition axée sur le contrôle des autres (c'est ça, l'univers du
+logiciel non libre), c'est de l'argent ; j'aurais une vie que je
+détesterais.
+</dd>
+
+<dt>
+Pensez-vous que le mouvement du logiciel libre, ou certaines de ses parties,
+pourraient tirer, ou tirent, profit de collaborations avec d'autres
+mouvements sociétaux ?
+</dt>
+
+<dd>
+Je ne vois pas beaucoup de bénéfice direct pour le logiciel libre
+lui-même. D'un autre côté, nous voyons des partis politiques embrasser la
+cause du logiciel libre, parce que cela s'accorde avec les idées de liberté
+et de coopération qu'ils défendent généralement. Ainsi, en ce sens, nous
+commençons à assister à une contribution d'autres mouvements aux idées du
+logiciel libre.
+</dd>
+
+<dt>
+Avez-vous pensé que le mouvement du logiciel libre est essentiel aux
+mouvements d'opposition à travers le monde qui s'opposent à la domination
+des entreprises, au militarisme, au capitalisme, etc. ?
+</dt>
+
+<dd>
+Nous ne sommes pas du tout contre le capitalisme, nous sommes contre le fait
+de mettre sous contrôle les utilisateurs de l'informatique, contre une
+certain type de pratique commerciale. Il y a des entreprises, à la fois
+grandes et petites, qui distribuent du logiciel libre et qui contribuent au
+logiciel libre. Nous les invitons cordialement à l'utiliser, à en vendre des
+copies, et nous les remercions de contribuer. Néanmoins, le logiciel libre
+est un mouvement contre la domination, pas nécessairement contre la
+domination des entreprises, mais contre toute forme de domination. Les
+utilisateurs de logiciels ne doivent pas être dominés par les développeurs,
+que ces développeurs soient des entreprises, des particuliers, des
+universités ou autres.
+Les utilisateurs ne doivent pas être maintenus divisés et démunis. Et cela,
+c'est ce que fait le logiciel non libre ; il maintient les utilisateurs
+divisés et démunis. Divisés, car il vous est interdit de partager des copies
+avec quiconque, et démunis, parce que le code source ne vous est pas
+fourni. Vous ne pouvez même pas dire ce que fait le programme, sans parler
+de le modifier. Ainsi, il y a sans aucun doute un rapport. Nous travaillons
+contre la domination par les développeurs de logiciels. Beaucoup de ces
+développeurs sont des entreprises, et quelques grosses entreprises exercent
+une forme de domination à travers le logiciel non libre.
+</dd>
+
+<dt>
+Les développeurs de logiciel libre pourraient-ils fournir une infrastructure
+technique à ces mouvements qu'il ne serait pas possible de développer en
+utilisant des logiciels privateurs, ces derniers étant en effet trop chers
+et enfermés dans un modèle idéologique qui reflète les intérêts du système
+mondial dominant, basé sur la marchandisation, l'exploitation, le contrôle
+et la surveillance plutôt que sur le partage, la justice, la liberté et la
+démocratie ?
+</dt>
+
+<dd>
+Aujourd'hui, je n'irais pas jusqu'à dire que le logiciel non libre ne
+pourrait pas être utilisable par les mouvements d'opposition, parce que
+beaucoup d'entre eux l'utilisent. C'est contraire à l'éthique d'utiliser du
+logiciel non libre. Parce que&hellip; Du moins c'est contraire à l'éthique
+d'en utiliser des copies licites, mais quelle que soit la copie, ce n'est
+pas une bonne chose. Vous voyez, pour utiliser une copie licite, il faut
+accepter de ne pas partager avec d'autres personnes ; en soi, c'est un acte
+contraire à l'éthique, qu'on doit refuser. C'est la raison fondamentale pour
+laquelle j'ai lancé le mouvement du logiciel libre. Je voulais faciliter le
+refus d'un acte contraire à l'éthique, accepter la licence d'un logiciel non
+libre.
+Si vous utilisez une copie illicite, alors vous n'avez pas accepté cela,
+vous n'avez pas commis cet acte contraire à l'éthique. Mais vous êtes
+toujours&hellip; vous êtes condamné à vivre caché. Et vous n'êtes toujours
+pas en mesure d'obtenir le code source, aussi ne pouvez-vous pas dire à coup
+sûr ce que font ces programmes. Et ils pourraient, de fait, exercer une
+surveillance. On m'a dit qu'au Brésil, l'utilisation de copies illicites
+était utilisée en pratique comme argument pour mettre en prison les
+activistes du mouvement des travailleurs ruraux sans terre, qui depuis a
+migré vers le logiciel libre pour échapper à ce danger. Ils ne pouvaient
+bien sûr s'offrir de copies licites des logiciels. Ainsi, ces choses ne sont
+pas en droite ligne l'une de l'autre, mais il y a un parallèle et une
+relation croissante entre elles.
+</dd>
+
+<dt>
+La grosse entreprise, en tant que forme sociale, est très fermée : elle ne
+rend de comptes à personne hormis à ses actionnaires, par exemple un petit
+groupe de personnes qui ont de l'argent, et son organisation bureaucratique
+interne est presque aussi démocratique qu'un soviet. Est-ce que
+l'implication croissante d'entreprises dans le logiciel libre vous apparaît
+comme quelque chose d'inquiétant ?
+</dt>
+
+<dd>
+Pas directement. Parce que tant qu'un programme est un logiciel libre, cela
+veut dire que l'utilisateur n'est pas contrôlé par ses développeurs, que ces
+développeurs soient de grosses entreprises, de petites entreprises, quelques
+particuliers ou n'importe quoi d'autre. Tant que le logiciel est libre, ils
+ne contrôlent pas les gens. Cependant, la plupart des utilisateurs de
+logiciels libres ne les perçoivent pas en termes éthiques ou sociaux. Il
+existe un mouvement très efficace et très important appelé le mouvement open
+source, qui a été conçu spécialement pour détourner l'attention des
+utilisateurs de ces questions éthiques et sociales tout en parlant de notre
+travail. Et ils ont tout à fait réussi ; il y a de nombreuses personnes qui
+utilisent les logiciels libres que nous avons développés au nom de la
+liberté et de la coopération, et qui n'ont jamais entendu parler des raisons
+pour lesquelles nous l'avons fait. Ceci affaiblit notre communauté.
+
+C'est comme une nation qui est libre mais dont la plupart des membres n'ont
+jamais appris à attacher de l'importance à la liberté. Ils sont en situation
+de vulnérabilité parce que si vous leur disiez « Abandonnez votre liberté et
+je vous donne cette chose de valeur », ils pourraient dire « oui » parce
+qu'ils n'ont jamais appris pourquoi ils doivent dire « non ». Vous
+rapprochez cela des entreprises qui pourraient vouloir retirer aux gens leur
+liberté et empiéter progressivement sur elle, et vous obtenez une
+vulnérabilité. Et ce que nous constatons, c'est que nombre d'entreprises de
+développement et de distribution de logiciel libre l'empaquettent avec du
+logiciel non libre qui met l'utilisateur sous contrôle, tout en disant que
+ce logiciel dominateur est un bonus qui améliore le système. Si vous n'avez
+pas appris à attacher de la valeur à la liberté, vous ne voyez aucune raison
+de ne pas les croire.
+Mais ceci n'est pas un problème nouveau et il ne se limite pas aux grandes
+entreprises. Dans les 7 ou 8 dernières années, tous les distributeurs
+commerciaux du système GNU/Linux ont pris l'habitude d'inclure du logiciel
+non libre dans leurs distributions. C'est une chose contre laquelle j'ai
+essayé de lutter de différentes manières, sans beaucoup de succès. Mais, en
+réalité, même les distributeurs non commerciaux du système d'exploitation
+GNU+Linux ont inclus et distribué du logiciel non libre. Ce qui est triste
+c'est que, parmi les nombreuses distributions, il n'y en avait jusqu'à
+récemment aucune que je pouvais recommander. Aujourd'hui, j'en connais une
+que je peux recommander ; elle s'appelle « Ututo-e » et vient
+d'Argentine. J'espère pouvoir en recommander une autre très prochainement.
+</dd>
+
+<dt>
+Pourquoi les croyances plus orientées « technique » du mouvement open source
+ne sont-elles pas suffisantes pour vous ?
+</dt>
+
+<dd>
+Le mouvement open source a été créé spécialement pour se débarrasser du
+fondement éthique du mouvement du logiciel libre. Le mouvement du logiciel
+libre se fonde sur le jugement éthique que le logiciel non libre est
+antisocial, que c'est faire du tort aux autres. Je suis arrivé à cette
+conclusion avant de commencer à développer le système GNU. J'ai développé le
+système GNU spécialement pour créer une alternative à une manière d'utiliser
+le logiciel contraire à l'éthique. Quand quelqu'un vous dit « Vous pouvez
+avoir ce logiciel sympa, mais seulement si vous signez une promesse que vous
+ne le partagerez avec personne », on vous demande de trahir le reste de
+l'humanité. Et je suis arrivé à la conclusion, au début des années 1980, que
+c'était mal et que c'était faire du tort aux gens. Mais il n'y avait pas
+d'autre moyen d'utiliser un ordinateur moderne.
+Tous les systèmes d'exploitation réclamaient une trahison de cette sorte
+avant que vous ne puissiez en obtenir une copie. Et c'était pour obtenir un
+binaire exécutable. Vous ne pouviez pas du tout obtenir le code. Le binaire
+exécutable est juste une suite de nombres, de laquelle même un programmeur a
+du mal à dégager du sens. Le code source ressemble à des mathématiques, et
+si vous avez appris la programmation, vous êtes capable de le lire. Mais,
+après avoir signé la trahison, vous ne pouviez même pas obtenir cette forme
+intelligible. Tout ce que vous pouviez obtenir, c'était les nombres dénués
+de sens que seuls les ordinateurs peuvent comprendre.
+C'est pourquoi j'ai décidé de créer une alternative, c'est-à-dire un autre
+système d'exploitation, un système qui n'aurait pas ces exigences contraires
+à l'éthique ; un système que vous pourriez obtenir sous forme de code
+source, de sorte que si vous décidiez d'apprendre la programmation vous
+puissiez le comprendre. Vous l'obtiendriez sans trahir les autres et vous
+seriez libre de le communiquer à d'autres personnes – libre, soit d'en
+donner des copies, soit de les vendre. Alors j'ai commencé à développer le
+système GNU, qui au début des années 1980 constituait la plus grande partie
+de ce que les gens ont, par erreur, commencé à appeler Linux. Ainsi donc,
+tout cela existe grâce au refus, par souci éthique, de s'accommoder d'une
+pratique antisociale. Mais cela est sujet à controverse.
+
+<p>Dans les années 1990, alors que le système GNU+Linux devenait populaire et
+parvenait à avoir des millions d'utilisateurs, beaucoup étaient des
+techniciens avec des œillères techniques qui ne voulaient pas regarder les
+choses en termes de bien et de mal, mais seulement en termes d'efficacité et
+d'inefficacité. Ainsi, ils commencèrent à dire à beaucoup d'autres : voilà
+un système très fiable, très puissant, qui est cool et passionnant et que
+vous pouvez avoir à bon marché. Et ils ne mentionnaient pas que cela vous
+permettait d'éviter une trahison, contraire à l'éthique, du reste de
+l'humanité. Que cela vous permettait d'éviter d'être maintenus divisés et
+démunis.
+Ainsi, il y avait de nombreuses personnes qui utilisaient le logiciel libre
+mais n'avaient jamais entendu parler de ces idées, entre autres des gens qui
+étaient dans les affaires et dont l'approche de la vie était dénuée de
+morale. Aussi, quand quelqu'un a proposé le terme d'« open source », ils se
+sont rués dessus pour en faire un moyen d'enterrer ces considérations
+d'éthique. Ils ont le droit de promouvoir leur point de vue, mais je ne le
+partage pas. C'est pourquoi je refuse à jamais de faire quoi que ce soit
+sous le vocable « open source » et j'espère que vous ferez de même, vous
+aussi.</p>
+</dd>
+
+<dt>
+Étant donné qu'il aide les utilisateurs à comprendre les libertés liées au
+logiciel libre en clarifiant l'utilisation ambiguë du mot <cite>free</cite>
+en anglais,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> que
+pensez-vous de l'utilisation du terme « FLOSS » pour <cite>Free/Libre Open
+Source Software</cite> (logiciel libre et open source) ?
+</dt>
+
+<dd>
+Il y a beaucoup de gens qui, par exemple, désirent étudier notre communauté
+ou écrire sur notre communauté, et qui évitent de prendre parti pour le
+mouvement du logiciel libre ou le mouvement open source. Souvent, ils ont
+d'abord entendu parler du mouvement open source et ils pensent que nous le
+soutenons tous. Je leur montre qu'en fait notre communauté a été créée par
+le mouvement du logiciel libre. Mais alors, ils répondent souvent qu'ils ne
+s'intéressent pas à ce genre de désaccord et qu'ils aimeraient faire
+référence aux deux mouvements sans prendre parti. Alors je leur recommande
+le terme <cite>Free/Libre Open Source Software</cite> comme un moyen de
+faire référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent, et
+de ne recourir au terme FLOSS qu'après en avoir donné la signification. Je
+pense que&hellip; Si vous ne voulez pas prendre parti entre les deux
+mouvements, alors oui, bien sûr, utilisez ce terme. Ce que j'espère, c'est
+que vous prendrez parti pour le mouvement du logiciel libre, mais tout le
+monde n'y est pas obligé. Ce terme est légitime.
+</dd>
+
+<dt>
+Êtes-vous heureux du développement de la communauté qui est issue de votre
+idée de système d'exploitation libre ? Dans quelle mesure s'est-elle
+développée différemment de ce que vous aviez imaginé au début ?
+</dt>
+
+<dd>
+Eh bien, dans l'ensemble, j'en suis assez content. Mais il y a bien sûr des
+choses qui ne me plaisent pas, essentiellement un point faible : un grand
+nombre de gens de la communauté ne considèrent pas le logiciel libre sous
+l'angle de la liberté, ils n'ont pas appris à attacher de l'importance à
+leur liberté ni même à la reconnaître. Cela rend notre survie
+incertaine. Cela nous affaiblit. Et, ainsi, alors que nous sommes confrontés
+à des menaces variées, cette faiblesse rend notre réponse difficile. Notre
+communauté pourrait être anéantie par les brevets logiciels. Elle pourrait
+être anéantie par l'informatique déloyale. Elle pourrait être anéantie
+simplement par le refus des fabricants de matériel de nous communiquer assez
+d'informations sur la manière d'utiliser le matériel, ce qui ferait que nous
+ne pourrions plus écrire de logiciels libres pour piloter ce matériel.
+Il y a de nombreux points faibles que nous avons sur le long terme. Pour
+survivre à ces menaces, nous devons faire différentes choses, mais dans tous
+les cas, plus nous sommes conscients, plus nous sommes motivés, plus il nous
+sera facile de faire ce qu'il faut. Ainsi, la chose la plus fondamentale que
+nous devons reconnaître et mettre en valeur sur le long terme, c'est la
+liberté qu'apporte le logiciel libre, de manière que les utilisateurs se
+battent pour leur liberté comme les gens se battent pour la liberté
+d'expression, la liberté de la presse, la liberté de réunion, parce que ces
+libertés sont elles aussi grandement menacées dans le monde aujourd'hui.
+</dd>
+
+<dt>
+Qu'est-ce qui, selon vous, menace le développement du logiciel libre
+aujourd'hui ?
+</dt>
+
+<dd>
+Je dois souligner que notre but n'est pas précisément de croître. Notre but
+est de libérer le cyberespace. Cela signifie libérer tous les utilisateurs
+de l'informatique. Nous espérons qu'au final ils opteront tous pour le
+logiciel libre, mais nous ne devons pas considérer le simple succès comme
+notre but, ce serait manquer la question ultime. Mais si j'entends la
+question comme « Qu'est-ce qui entrave le développement du logiciel
+libre ? », eh bien, en partie c'est l'inertie, l'inertie sociale. Beaucoup
+de gens ont appris à utiliser Windows et n'ont pas encore appris à utiliser
+GNU/Linux. Ce n'est plus très difficile d'apprendre GNU/Linux. Il y a
+cinq ans c'était difficile; plus maintenant. Mais c'est toujours plus
+difficile que ne rien faire.
+Et les gens qui sont, vous savez&hellip; si vous n'avez appris aucun système
+d'exploitation, alors apprendre GNU/Linux est aussi facile que n'importe
+quoi d'autre, mais si vous avez déjà appris Windows, c'est plus facile de
+continuer à faire ce que vous savez faire. C'est ça l'inertie. Et il y a
+plus de gens formés à utiliser le système Windows que de gens formés à
+utiliser le système GNU/Linux. Chaque fois que vous essayez de convaincre
+les gens de changer, vous luttez contre l'inertie. De plus, nous avons le
+problème que les fabricants de matériel ne coopèrent pas avec nous comme ils
+coopèrent avec Microsoft. Nous avons cette inertie-là également.
+Et ensuite, nous avons le danger des brevets logiciels dans certains
+pays. Je souhaiterais que tous ceux qui lisent ceci (ou tous ceux qui
+l'écoutent) s'adressent à tous leurs candidats aux élections du Parlement
+européen et leur demandent de se situer par rapport à la question des
+brevets logiciels. « Voterez-vous pour le rétablissement des amendements du
+parlement qui ont été adoptés en septembre dernier et qui, apparemment, vont
+être annulés par le Conseil de ministres ? Voterez-vous pour rétablir ces
+amendements en seconde lecture ? » C'est une question très concrète à
+laquelle on répond par oui ou par non.
+Vous obtiendrez souvent d'autres types de réponse. Vous pourrez obtenir des
+réponses évasives si vous demandez : « Êtes-vous pour ou contre les brevets
+logiciels ? ». Les gens qui ont rédigé la directive prétendent qu'elle
+n'autorise pas les brevets logiciels ; ils disent que c'est parce que,
+d'après cette directive, tout ce qui peut faire l'objet d'un brevet doit
+être de nature technique. Mais une personne de la Commission qui travaille
+sur ce dossier admet qu'ils mettent dans ce terme ce qu'ils veulent y mettre
+– effet de style pour endormir le monde ; donc, en fait il ne limite
+rien. Alors, si un candidat vous dit « Je soutiens le texte de la
+Commission, car il n'autorise pas les brevets logiciels », vous pouvez lui
+faire cette remarque et reposer la question avec insistance : « Voterez-vous
+pour les amendements précédents du Parlement ? »
+</dd>
+
+<dt>OK. Merci beaucoup.</dt>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">L'ambiguïté du mot <cite>free</cite> est qu'il peut
+signifier « libre » ou « gratuit ». <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : José Fournier.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..07d7697
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html
@@ -0,0 +1,866 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-kernel-trap-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entretien avec Richard Stallman pour KernelTrap.org (2005) - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-kernel-trap-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Entretien avec Richard Stallman pour KernelTrap.org (2005)</h2>
+
+
+<p><em>Entretien avec Richard Stallman mené par Jeremy Andrews en 2005</em><br />
+<em>Source :</em> <a
+href="https://web.archive.org/web/20120621163233/http://kerneltrap.org/node/4484">http://kerneltrap.org/node/4484</a>
+[archivé]</p>
+<hr class="thin"/>
+
+<p>Richard Stallman a fondé le projet GNU en 1984 et la <cite>Free Software
+Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre) en 1985. Il est
+également l'auteur original de nombreux outils de développement très connus
+et très utilisés, comme la collection de compilateurs GNU (<abbr title="GNU
+Compiler Collection">GCC</abbr>), le débogueur symbolique GNU (GDB) et GNU
+Emacs.</p>
+
+<p>Pour mieux comprendre Richard Stallman et le projet GNU, je vous recommande
+de commencer par lire la page « Philosophie ». Vous y trouverez quantité
+d'informations.</p>
+
+<p>Nous avions commencé cette entrevue par courrier électronique, mais avons dû
+finir par téléphone car Richard Stallman s'est cassé le bras en tombant. Il
+a eu la gentillesse de discuter longuement avec moi de son premier contact
+avec les ordinateurs, de ses débuts au Laboratoire d'intelligence
+artificielle (IA), de l'état actuel du GNU Hurd, de son rôle à la Free
+Software Foundation, des problèmes que posent les logiciels privateurs et de
+bien d'autres choses encore. Les propos suivants offrent un aperçu du chemin
+parcouru et des défis auxquels nous sommes encore confrontés.</p>
+
+<h3>Contexte</h3>
+
+<p><strong>Jeremy Andrews</strong> : Quand as-tu commencé à travailler sur
+ordinateur ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : J'ai commencé à lire des manuels et
+écrire des programmes sur papier vers 1962. C'est en 1969 que j'ai vu et
+utilisé un véritable ordinateur pour la première fois.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quels types de programmes écrivais-tu avant de voir et
+d'utiliser effectivement un véritable ordinateur ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Ils étaient vraiment très simples, comme
+la sommation des termes d'un vecteur de nombres. Peu après mes débuts sur un
+véritable ordinateur, j'ai conçu un langage informatique basé sur la
+substitution de chaînes. Un peu comme le SNOBOL, bien que je n'aie jamais
+utilisé SNOBOL.</p>
+
+<p>Ensuite, la première chose que j'ai commencé à écrire lorsque j'ai pu
+utiliser un véritable ordinateur&hellip; J'avais vu le langage PL/I et avais
+été impressionné par ses nombreuses fonctionnalités. Cependant, il y en
+avait une dont il ne disposait pas : la convention de sommation utilisée en
+analyse tensorielle. J'ai alors commencé à écrire un pré-processeur pour
+PL/I qui la reconnaîtrait. Je ne l'ai jamais terminé, mais j'ai
+effectivement réussi à en faire fonctionner certaines parties. Je l'ai écrit
+initialement en PL/I ; et nous avons alors découvert que la machine
+disponible ne pourrait pas en accommoder ne serait-ce qu'une seule passe (à
+ce stade, j'en avais déjà écrit pas mal de morceaux sur papier, en
+PL/I). J'ai alors commencé à le réécrire en assembleur, mais après avoir
+réécrit quelques passes j'ai appris l'existence de choses comme les listes
+et le Lisp, et je me suis désintéressé des langages de type PL/I.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quand tu es sorti de Harvard en 1974 avec un bachelor
+en physique, comment envisageais-tu d'utiliser ton diplôme ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : J'ai pensé que je pouvais travailler en
+physique théorique ; mais le plaisir de programmer, domaine où je pouvais
+faire de réels progrès et voir les résultats, a finalement surpassé le
+plaisir d'étudier la physique.</p>
+
+<h3>La vie au labo d'IA</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : De quelles tâches t'occupais-tu au Labo d'IA dans les
+années 70 ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Essentiellement du développement de
+systèmes d'exploitation, mais j'ai aussi travaillé sur un projet de
+recherche d'IA avec le professeur Sussman ; nous avons développé le retour
+sur traces dirigé par les dépendances.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Qu'est-ce que le retour sur traces dirigé par les
+dépendances ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : On fait des hypothèses, et à partir de
+celles-ci et de faits donnés on tire une conclusion. Cela peut conduire à
+une contradiction ; si c'est le cas, au moins une des hypothèses qui a mené
+à cette contradiction doit être erronée. On enregistre quelle combinaison
+d'hypothèses correspond à la contradiction, de manière à pouvoir déduire que
+cette combinaison ne peut pas être totalement vraie. Ensuite, on revient en
+arrière en modifiant les hypothèses, mais en n'essayant jamais un ensemble
+d'hypothèses qui inclut une combinaison reconnue comme contradictoire. En
+fait, c'était une technique de raisonnement utilisée depuis longtemps. Elle
+est aussi connue sous le nom d'analyse de preuves, mais elle n'avait jamais
+été utilisée jusqu'alors en raisonnement automatisé.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quel a été le résultat de ce projet de recherche ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Nous avons publié un article. Cette
+technique a été reprise par d'autres personnes plus tard, donc il semble
+qu'elle soit devenue une partie de l'IA.</p>
+
+<p>J'ai aussi appris à mieux comprendre les circuits électriques. Le programme
+que nous avions écrit en application de cette technique servait à la
+compréhension des circuits électriques. En imitant ce programme, je pouvais
+comprendre les circuits bien mieux qu'auparavant.</p>
+
+<h3>Le projet GNU et la Free Software Foundation</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : L'histoire de ta confrontation aux programmes
+d'imprimantes non libres, au début des années 80, est vraiment très
+connue. Cet incident t'a poussé à créer le projet GNU en 1984 et la Free
+Software Foundation en 1985. Tu es resté très actif dans ce mouvement depuis
+lors, que ce soit en tant qu'orateur public ou en tant qu'auteur prolifique
+de logiciels libres. Parmi tes nombreuses réalisations des deux dernières
+décennies, de laquelle es-tu le plus fier ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Ce dont je suis fier, c'est que nous
+ayons créé une communauté dans laquelle les gens peuvent utiliser
+l'informatique tout en coopérant librement.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quels sont les plus grands défis auxquels vous faites
+face aujourd'hui ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Les brevets logiciels. La <abbr
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> (loi sur le copyright
+du millénium numérique). Le <cite>broadcast flag</cite> (drapeau
+d'émission). Les circuits intégrés avec des spécifications techniques
+secrètes. Les plateformes Java privatrices.</p>
+
+<p>Autrement dit, les efforts concertés de gens détenant le pouvoir de mettre
+fin à notre liberté.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Y a-t-il un plan pour essayer de résoudre ces
+problèmes ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : S'agissant des lois américaines, pas
+vraiment. Dans les pays qui n'ont pas encore ces lois, nous pouvons essayer
+d'empêcher leur adoption.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : C'est un peu effrayant.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : En effet.</p>
+
+<h3>« Logiciel libre » contre « open source »</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Tu dois régulièrement expliquer les différences entre
+« logiciel libre » et « logiciel open source », et pourtant les médias
+continuent à confondre ces deux termes. Pour nos lecteurs qui pourraient
+donc faire eux-mêmes la confusion, peux-tu expliquer les différences et
+pourquoi il est important de mettre les choses au point ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : « Logiciel libre » et « open source »
+sont les slogans de deux mouvements différents qui ont des philosophies
+différentes. Dans le mouvement du logiciel libre, notre objectif est d'être
+libres de partager et de coopérer. Nous disons que le logiciel privateur est
+antisocial, car il piétine la liberté des utilisateurs, et nous développons
+le logiciel libre pour y échapper.</p>
+
+<p>Le mouvement open source privilégie ce qu'il considère comme un modèle de
+développement techniquement supérieur donnant d'habitude des résultats
+techniquement supérieurs. Les valeurs qu'ils citent sont les mêmes que
+celles auxquelles Microsoft se refère : des valeurs étroitement pratiques.</p>
+
+<p>« Logiciel libre » et « open source » sont aussi tous deux des critères pour
+les licences de logiciel. Ces critères sont rédigés de manières très
+différentes mais les licences acceptées sont essentiellement les mêmes. La
+différence principale est d'ordre philosophique.</p>
+
+<p>Pourquoi la philosophie est-elle importante ? Parce que les gens qui
+n'accordent pas de valeur à leur liberté la perdront. Si on donne aux gens
+la liberté mais qu'on ne leur apprend pas à l'apprécier, ils ne la
+conserveront pas longtemps. Il ne suffit donc pas de diffuser le logiciel
+libre. Nous devons enseigner aux gens à réclamer la liberté, à se battre
+pour la liberté. Alors nous pourrons être capables de surmonter des
+problèmes auxquels je ne vois aucune solution aujourd'hui.</p>
+
+<h3>« GNU/Linux »</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Une autre source de confusion fréquente est le nom
+« GNU/Linux ». En quoi la contribution du projet GNU est-elle si
+significative qu'elle doive être dans le nom du système d'exploitation, en
+particulier si on la compare à d'autres composants majeurs de tout système
+d'exploitation basé sur le noyau Linux, comme XFree86 ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Ce n'est pas une coïncidence si le code
+que nous avons écrit pour le système GNU est la plus grande contribution au
+système GNU/Linux à ce jour. Bien d'autres personnes ou projets ont
+développé des programmes libres que nous utilisons à présent dans le
+système ; TeX, le code BSD, X11, Linux et Apache en sont des exemples
+notables. Mais c'est le projet GNU qui a entrepris de développer un système
+d'exploitation libre complet. Le système combiné que nous utilisons
+aujourd'hui est fondé sur GNU.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : En parlant de GNU Linux&hellip;</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je préfère prononcer « GNU slash
+Linux », ou « GNU plus Linux ». Lorsque tu dis « GNU Linux » cela induit une
+interprétation trompeuse. Après tout, nous avons GNU Emacs, la version
+d'Emacs qui a été développée pour GNU. Si tu dis « GNU Linux », les gens
+penseront que ça désigne une version de Linux qui a été développée pour GNU,
+ce qui n'est pas la réalité.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Tu essaies au contraire de souligner que c'est une
+combinaison des deux.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Exactement. C'est l'ensemble GNU plus
+Linux&hellip;</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Qui constitue le système GNU+Linux que tout le monde
+utilise.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Exactement.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quel est l'avantage pour les gens d'utiliser le terme
+GNU/Linux ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Les gens savent que Linus Torvald a
+écrit son programme, Linux, pour s'amuser. Et les gens savent que Linus
+Torvald n'a pas dit que c'était mal d'empêcher les utilisateurs de partager
+et de modifier le logiciel qu'ils utilisent. S'ils pensent que c'est lui qui
+a initié notre système et qui est le principal responsable de son existence,
+ils auront tendance à suivre sa philosophie et notre communauté en sera
+affaiblie.</p>
+
+<p>Le fait qu'un système d'exploitation existe parce qu'un étudiant a pensé que
+c'était un projet amusant est une anecdote intéressante. Mais la véritable
+histoire est que ce système existe parce que des gens étaient déterminés à
+se battre pour la liberté et avaient la volonté de travailler pendant des
+années s'il le fallait. C'est une histoire qui enseigne aux gens une chose
+qui vaut la peine d'être apprise.</p>
+
+<p>Quand ils l'oublient, ils commencent à dévier vers les valeurs pratiques,
+mais superficielles, partagées par le mouvement de l'open source et par
+Microsoft, l'idée que l'unique chose qui compte dans un logiciel est s'il
+fait le travail demandé et combien il coûte.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Ce qui commence à répondre à ma prochaine question :
+qu'est-ce qu'on perd quand les gens refusent d'utiliser le terme GNU/Linux ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Ce qu'on perd, c'est une opportunité
+d'éduquer les gens. Le logiciel est tout aussi libre quel que soit le nom
+qu'on lui donne – si tant est que la distribution utilisée soit réellement
+libre. Mais la seule distribution GNU/Linux libre que je connaisse est
+Ututo. La plupart des versions du système GNU/Linux ne sont pas entièrement
+libres. Tous les distributeurs commerciaux y mettent du logiciel
+privateur. Et il y a aussi Debian, qui maintient clairement séparé tout le
+logiciel non libre, mais le distribue. Et ceux qui vendent Debian GNU/Linux
+ajoutent souvent quelques programmes privateurs en « bonus »&hellip; Ils
+incitent les gens à considérer comme un bonus le fait de ne plus avoir leur
+complète liberté.</p>
+
+<p>Si on utilise une version de GNU/Linux qui ne contient pas de logiciel
+privateur, alors en pratique la situation ne dépend pas du nom qu'on lui
+donne. Mais la situation où nous risquons de nous trouver dans cinq ans
+dépend de ce que nous nous enseignons les uns aux autres aujourd'hui.</p>
+
+<p>Une rose sentirait toujours aussi bon si on l'appelait autrement, mais si on
+l'appelait oignon on jetterait le trouble dans l'esprit des cuisiniers.</p>
+
+<h3>GNU/Hurd</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Le GNU Hurd a été en développement pendant une dizaine
+d'années. Il a été question de la sortie d'une version 1.0 il y a plus d'un
+an, mais elle a été reportée à cause de quelques fonctionnalités
+manquantes. Où en est ce projet ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Le Hurd fonctionne et ce qui manque est
+graduellement ajouté, mais aujourd'hui ce sont les versions de GNU basées
+sur Linux qu'on utilise pour les usages courants.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : As-tu la moindre idée de la date à laquelle nous
+verrons sortir la version 1.0 ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : J'ai peur que non, à mon grand
+regret. Beaucoup de développeurs du Hurd semblent avoir décidé qu'ils
+doivent le réécrire afin qu'il fonctionne avec un autre micronoyau
+(L4). J'ai été déçu d'apprendre cela et maintenant tout porte à croire qu'il
+faudra encore quelques années pour que le Hurd soit utilisable.</p>
+
+<p>Au moins, nous avons tout de même un noyau libre qui fonctionne avec GNU.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Après la sortie du Hurd, est-ce que le projet GNU se
+concentrera uniquement sur un système GNU construit autour de ce noyau, ou
+continuera-t-il à étendre sa gamme de noyaux libres ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Nous continuerons à gérer les versions
+du système GNU basées sur Linux, aussi longtemps qu'elles resteront
+populaires.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Comment devra-t-on se référer au système
+d'exploitation basé sur le Hurd ? GNU Hurd, ou GNU slash Hurd ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : C'est le système d'exploitation GNU, et
+le Hurd est son noyau. Néanmoins, puisqu'il est si courant pour les gens
+d'utiliser des versions de GNU basées sur le noyau Linux, il est utile de
+distinguer les deux en disant GNU/Linux et GNU/Hurd, qui sont deux versions
+différentes du système GNU avec différents noyaux.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quels seraient les avantages pour l'utilisateur d'un
+système GNU/Hurd par rapport, disons, à un système GNU/Linux ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Il n'y aura probablement pas un énorme
+avantage, qui saute aux yeux de l'utilisateur, si aucun programme
+intéressant n'est écrit. Le Hurd offre des possibilités intéressantes,
+puissantes. Par exemple, tu peux écrire ton propre système de fichiers de
+façon à implémenter le comportement que tu veux, quel qu'il soit, et le
+présenter comme un fichier. Cela offre la possibilité d'implémenter des bacs
+à sable où tu peux exécuter un programme, mais en ayant la possibilité
+d'avoir un autre programme qui le surveille ainsi que toutes ses E/S, pour
+s'assurer qu'il n'a pas commencé à écrire dans des fichiers où il n'est pas
+censé le faire.</p>
+
+<p>Tout cela est peut-être faisable avec un noyau qui n'a pas l'architecture du
+Hurd, mais avec le Hurd c'est élémentaire ; c'est la chose la plus naturelle
+du monde.</p>
+
+<h3>Codage contre gestion</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quelle quantité de code source écris-tu à présent ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Moi-même personnellement ? Seulement un
+petit peu, sur Emacs. J'ai été involontairement autopromu à la gestion.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : C'est une description intéressante. Comment est-ce
+arrivé ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : De plus en plus de gestion et
+d'activisme sont devenus indispensables, c'est pourquoi j'ai dû trouver
+d'autres personnes pour reprendre de plus en plus de mes responsabilités de
+programmation.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Est-ce que tu regrettes la programmation ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Oui, c'est amusant.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Est-ce que tu souhaites conserver ce rôle de
+gestionnaire et d'activiste ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je ne dirais pas que je le souhaite,
+mais il est nécessaire que je le fasse. Pour l'instant, nous n'avons
+personne pour me remplacer. En fait, nous envisageons le recrutement et la
+formation de personnes qui en seraient capables, de sorte que je ne sois pas
+indispensable.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quel est ton rôle ces temps-ci ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : C'est en partie celui d'un leader ferme
+et déterminé, en partie celui d'un orateur, en partie celui d'un conseiller
+sur la manière de faire de l'activisme ou de contribuer au logiciel
+libre. J'ai appris quelque chose que bien des gens gagneraient à connaître :
+comment être extrêmement opiniâtre et, quand une voie est bloquée, en
+trouver une autre.</p>
+
+<p>J'ai aussi appris dans quel état d'esprit on agit quand on combat pour la
+liberté, quand c'est un combat qu'on ne peut en aucun cas accepter de
+perdre.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Beaucoup de programmes dont tu es l'auteur original
+sont des composants clés d'une bonne partie du développement logiciel
+aujourd'hui (libre et aussi privateur), en particulier GCC, GDB et GNU
+Emacs. Tous ces projets sont restés en développement permanent toutes ces
+années. Dans quelle mesure as-tu suivi les nombreux projets que tu as lancés
+et comment perçois-tu les directions qu'ils ont prises ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Actuellement, je ne suis plus GCC et GDB
+que de loin du point de vue technique ; d'autres ont maintenant cette
+responsabilité. Je supervise toujours le développement d'Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Alors, tu travailles toujours sur Emacs au niveau du
+code ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Oui, bien que maintenant, avec mon bras
+cassé, je n'aie réellement pas le temps de programmer quoi que ce soit. Je
+le ferai quand mon bras ira mieux et que je pourrai taper moi-même de
+nouveau.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Puis-je te demander ce qui est arrivé à ton bras ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je me le suis cassé en tombant et j'ai
+eu besoin de chirurgie. Cela me fait mal et je pense que mon bras ne sera
+plus jamais normal, mais je pense que ça ira pour taper. (Plus tard : ça va
+bien pour taper mais ça picote tout le temps.)</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Je suis désolé pour ton bras et je te souhaite de
+récupérer rapidement.</p>
+
+<p>J'ai récemment relu <cite>The Cuckoo's Egg</cite> (L'œuf du coucou, non
+publié en français) de Cliff Stoll. Connais-tu ce livre ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : J'en ai un vague souvenir.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : En bref, il s'agit d'un espion qui s'introduit dans le
+système informatique d'une université, initialement en utilisant une faille
+de sécurité dans GNU Emacs&hellip;</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Bon, que ce soit une faille de sécurité,
+ou qu'il ait commis une erreur en installant un certain programme en setuid
+est sujet à discussion.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : C'est exactement ce dont j'étais curieux : quelle
+aurait été ta réaction à la parution du livre.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Son livre donne l'impression que c'était
+Emacs, ou plutôt Movemail, je pense&hellip; Son livre donne l'impression que
+c'était normal d'installer Movemail en setuid. Je crois que certaines
+personnes l'ont réellement fait car cela permettait de contourner une
+difficulté particulière, mais ce n'était pas la façon normale d'installer le
+programme. Donc en fait, des gens installant Emacs de la façon habituelle
+n'auraient pas eu ce problème.</p>
+
+<p>D'un autre côté, cela a certainement été utile pour rendre Emacs plus
+robuste, de façon que le problème ne puisse pas arriver même si on
+installait Movemail en setuid.</p>
+
+<p>C'était il y a une éternité.</p>
+
+<h3>Logiciel privateur</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quelle est ta réaction lorsque des outils comme GCC,
+GDB et GNU Emacs sont utilisés pour développer des logiciels privateurs ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Tout développement de logiciel privateur
+est nuisible et malencontreux, que les outils utilisés soient GNU ou
+autres. Savoir s'il est bon ou mauvais pour la liberté des utilisateurs, sur
+le long terme, qu'on puisse utiliser ces outils pour développer des
+logiciels privateurs, c'est une question dont je ne peux que deviner la
+réponse.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Comment réagis-tu à l'idée que le logiciel privateur
+se justifie comme moyen de récolter de l'argent pouvant ensuite servir au
+développement de logiciels complètement nouveaux qui, peut-être, ne
+pourraient pas être financés autrement et donc ne seraient jamais
+développés ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Cela ne justifie rien du tout. Un
+logiciel privateur prive systématiquement les personnes qui l'utilisent de
+la liberté de coopérer ; c'est la base d'un schéma antisocial de
+tyrannie. Le programme n'est légalement disponible que pour les personnes
+qui renoncent à leur liberté. Ce n'est pas une contribution à la société,
+c'est un problème sociétal. Il vaut mieux ne pas développer de logiciel que
+de développer du logiciel privateur.</p>
+
+<p>Donc, si vous vous trouvez dans cette situation, s'il vous plaît ne suivez
+pas ce chemin. S'il vous plaît, n'écrivez pas de programme privateur ;
+faites autre chose. Nous pouvons attendre que quelqu'un ait l'occasion de
+développer un programme libre pour faire la même tâche.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Et les programmeurs, alors&hellip;</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Quoi, les programmeurs ? Ceux qui
+écrivent du logiciel privateur ? Ils font quelque chose d'antisocial. Ils
+devraient se trouver un autre boulot.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Comme ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Il y a des milliers de boulots
+différents que les gens peuvent faire sans développer de logiciel
+privateur. Ils peuvent même être programmeurs. La plupart des programmeurs
+professionnels développent du logiciel sur mesure ; seule une petite
+fraction développe du logiciel privateur. La petite fraction des boulots qui
+concerne le logiciel privateur n'est pas difficile à éviter.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Comment est-ce qu'on les distingue ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Le logiciel privateur est destiné à être
+publié. Le logiciel sur mesure est destiné à être utilisé par un seul
+client ; il ne pose pas de problème éthique tant que tu respectes la liberté
+de ton client.</p>
+
+<p>En outre, les programmeurs sont une minuscule fraction de la main d'œuvre
+dans le domaine informatique. Suppose que quelqu'un ait développé une IA et
+que les programmeurs ne soient plus nécessaires. Est-ce que ce serait un
+désastre ? Est-ce que tous les gens qui sont actuellement programmeurs
+seraient condamnés au chômage pour le reste de leur vie ? Évidemment non,
+mais ça n'empêche pas les gens d'exagérer le problème.</p>
+
+<p>Et s'il n'y avait plus aucun poste de programmeur aux États-Unis ?</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Tu veux dire si tous les postes de programmeur étaient
+externalisés vers des pays étrangers ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Oui, s'ils s'en allaient tous. Ça
+pourrait vraiment arriver. Quand on commence à penser en termes de niveau
+global d'activité, il faut penser à tous les facteurs qui interviennent et
+ne pas rejeter toute la faute sur un seul facteur. La cause du chômage n'est
+pas le fait qu'une personne, ou la société, décide que le logiciel doit être
+libre. Le problème vient en grande partie de choix économiques faits au seul
+bénéfice des riches. Comme de tirer les salaires vers le bas.</p>
+
+<p>Tu sais, ce n'est pas une coïncidence si nous avons toute cette
+externalisation. Elle a été soigneusement planifiée. Les traités
+internationaux ont été conçus pour que ça arrive, de manière à réduire les
+salaires des gens.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Peux-tu citer des exemples précis ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : La <abbr title="Zone de libre-échange
+des Amériques">ZLÉA</abbr> ; l'Organisation mondiale du commerce ; l'<abbr
+title="Accord de libre-échange nord-américain">ALÉNA</abbr>. Ces traités
+sont conçus pour réduire les salaires en rendant facile pour une société de
+dire à différents pays : « Lequel d'entre vous nous permettra de payer les
+gens le moins cher ? C'est là que nous allons. » Et si le niveau de vie d'un
+pays commence à s'améliorer, les sociétés disent : « Oh, le climat de
+travail est mauvais par ici. Vous ne créez pas un bon climat pour les
+affaires. Toutes les entreprises vont partir. Vous devriez plutôt vous
+assurer que les gens soient moins bien payés. Vous suivez une politique
+stupide quand vous prenez des mesures pour que vos travailleurs soient mieux
+payés. Vous devez vous assurer que vos travailleurs soient les moins bien
+payés du monde entier, et alors nous reviendrons. Sinon, nous allons tous
+fuir votre pays et cela vous punira. »</p>
+
+<p>Les entreprises font ça très souvent, elles délocalisent leurs activités
+hors des pays qu'elles veulent punir. Et je suis récemment arrivé à la
+conclusion qu'un commerce international sans frein était intrinsèquement une
+chose destructrice, car il facilite trop les délocalisations. Nous devons
+rendre celles-ci assez difficiles pour qu'on puisse obliger chaque société à
+rester dans un pays où elles sont réglementées.</p>
+
+<p>Le livre <cite>No Logo</cite> explique que les Philippines ont des lois
+protégeant les normes de travail, mais que ces lois ne valent plus rien. Ils
+ont décidé de mettre en place des « zones franches » – c'est l'euphémisme
+qu'ils ont utilisé pour « zones d'exploitation de la main d'œuvre » – où les
+sociétés sont exemptées de ces règles les deux premières années. Et le
+résultat, c'est qu'aucune société ne dure plus de deux ans. Quand
+l'exemption s'achève, les propriétaires la dissolvent et en créent une
+nouvelle.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Comment le logiciel libre essaie-t-il de résoudre ce
+problème ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Le logiciel libre ne s'occupe pas de
+ça. Le sujet dont il s'occupe, c'est comment donner aux utilisateurs de
+l'informatique la liberté de coopérer et de contrôler leurs propres
+ordinateurs. Ce dont je viens de parler pose un problème plus général qui
+devient pertinent lorsqu'on commence à se demander comment les gens
+trouveront un travail qui paie décemment, et que la réponse est : dans un
+monde de traités favorisant les bas salaires, ils n'en trouveront pas.</p>
+
+<p>Il est incohérent et futile d'assujettir des millions de gens à la perte de
+liberté que le logiciel privateur impose dans le seul but qu'un minuscule
+segment de la société ait des boulots plus rémunérateurs, quand nous
+ignorons tout le reste de la société et leurs boulots pourris.</p>
+
+<p>Si on veut s'attaquer à ce problème, il faut le faire au bon niveau, au
+niveau de l'équilibre des pouvoirs entre les grosses sociétés et les
+pays. Les grosses sociétés sont trop puissantes de nos jours. Nous devons
+les mettre à terre. Je ne crois pas en l'abolition du commerce ni même des
+grosses sociétés, mais nous devons nous assurer qu'aucune ne soit assez
+puissante pour être en capacité de dire à tous les pays du monde : « Je
+punirai tout pays qui n'obéira pas ».</p>
+
+<p>C'est comme cela que ça marche à présent. Et ce système a été délibérément
+mis en place par des gens comme Reagan, Clinton et les Bush père et fils.</p>
+
+<h3>Nouvelles technologies</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : J'ai lu que le modèle du logiciel libre tend à imiter
+le logiciel existant, plutôt qu'à défricher de nouvelles pistes et
+développer des technologies complètement nouvelles.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Parler d'un « modèle » du logiciel libre
+est quelque peu trompeur. Le mouvement de l'open source parle d'un « modèle
+de développement » mais notre souci est la liberté de l'utilisateur, pas la
+manière dont le programme est développé.</p>
+
+<p>Le logiciel libre n'est pas toujours imitateur, mais cela arrive souvent. Il
+y a une bonne raison à ça : la liberté est le but principal, l'innovation
+est secondaire.</p>
+
+<p>Notre but est de développer le logiciel libre de manière à pouvoir utiliser
+les ordinateurs exclusivement avec du logiciel libre. En 1984, nous avons
+commencé pratiquement à zéro (nous avions TeX, rien d'autre). Nous avions
+beaucoup à rattraper, c'est donc ce que nous avons fait. Même si GNU/Linux
+n'apportait pas d'innovation technique par rapport à Unix, il serait bien
+supérieur, car il respecte la liberté des gens alors qu'Unix ne le fait pas.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Penses-tu que le logiciel libre ait rattrapé le
+logiciel privateur ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : En grande partie, mais pas totalement.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Selon toi, est-ce que nous allons commencer à voir
+beaucoup d'innovations techniques provenant du logiciel libre, maintenant
+que le retard se comble ?</p>
+
+<p>C'est déjà le cas. Nous avons déjà vu des innovations techniques dans le
+logiciel libre. Une grande partie d'entre elles sont des constituants du
+web.</p>
+
+<h3>Internet</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Est-ce que l'importance de l'usage exclusif de
+logiciel libre s'applique à Internet ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je ne comprends pas la question.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Le logiciel ne tourne pas seulement sur les
+ordinateurs individuels, mais aussi sur les ordinateurs qui composent
+Internet&hellip;</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Il s'agit peut-être de ton
+ordinateur. Si ton ordinateur est sur Internet, alors c'est l'un des
+ordinateurs dont tu parles.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Tu as raison. Là, maintenant, mon ordinateur est une
+partie d'internet. Et mon ordinateur est composé entièrement de logiciel
+libre. Malgré tout il y a une multitude d'ordinateurs sur Internet qui ne
+sont pas composés de logiciel libre.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je pense que tu voulais dire « qui
+n'exécutent pas du logiciel complètement libre ». Il y a beaucoup
+d'ordinateurs sur le net qui ne fonctionnent pas avec du logiciel libre et
+ça signifie que les gens qui utilisent et possèdent ces ordinateurs ont
+perdu ce pan de leur liberté. C'est un problème.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Considères-tu qu'il est approprié pour les gens qui
+essaient de n'utiliser que du logiciel libre&hellip;</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : De se connecter à un serveur qui fait
+tourner du logiciel privateur ?</p>
+
+<p>Je ne ressens pas le besoin de refuser de me connecter à un serveur
+exécutant du logiciel privateur. C'est pourquoi je ne refuserai pas de taper
+un texte sur un ordinateur qui fait tourner du logiciel privateur. Si
+j'étais en visite chez toi pour un court moment et que tu avais une machine
+Windows, je l'utiliserais si c'était important pour moi. Je ne voudrais pas
+avoir Windows sur mon ordinateur et tu ne devrais pas l'avoir sur le tien,
+mais je ne peux pas changer ça en refusant de toucher la machine.</p>
+
+<p>Si tu te connectes à un serveur qui exécute du logiciel privateur, ce n'est
+pas toi dont la liberté est amputée. C'est le gestionnaire du serveur qui
+perd sa liberté par suite des restrictions s'appliquant au logiciel qu'il
+fait tourner. C'est malheureux, et j'espère qu'il passera au logiciel
+libre ; nous nous y employons. Mais je ne pense pas que nous devions
+boycotter son site jusqu'à ce qu'il le fasse. Il ne t'oblige pas à utiliser
+du logiciel privateur.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Pour revenir à ma question précédente, pour citer un
+exemple précis, utilises-tu des outils comme Google quand tu essaies de
+trouver du contenu en ligne ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je n'ai rien contre le fait de
+communiquer avec le serveur réseau de Google, mais j'espère pour eux que les
+gens de Google ont la liberté d'étudier, modifier et redistribuer le
+logiciel utilisé sur leur serveur. Avoir la liberté de le faire ne signifie
+pas qu'ils en aient l'obligation. Ils ne sont pas tenus de modifier et
+redistribuer le logiciel qu'ils utilisent, mais ils devraient avoir la
+liberté de le faire, de la même manière que toi et moi devons être libre de
+le faire avec le logiciel de nos machines.</p>
+
+<h3>Sur le lieu de travail</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Et si ton boulot exige que tu utilises du logiciel
+privateur ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je donnerais ma démission. Est-ce que tu
+participerais à quelque chose d'antisocial simplement parce que tu es payé
+pour le faire ? Et si le travail implique de frapper les gens sur la tête
+dans la rue et de prendre leur portefeuille ? Et si ça implique de répandre
+la rumeur que les Démocrates doivent voter le mercredi au lieu du mardi ?
+Certaines personnes prétendent sérieusement qu'on ne peut pas critiquer ce
+que fait quelqu'un si cela fait partie de son travail. De mon point de vue,
+le fait que quelqu'un soit payé pour faire quelque chose de mal n'est pas
+une excuse.</p>
+
+<h3>Applications embarquées</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Les applications embarquées sont devenues de plus en
+plus courantes dans la société. Est-il possible de complètement éviter le
+logiciel privateur tout en restant en contact avec les technologies
+actuelles ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je ne sais pas si c'est possible, mais
+si ça ne l'est pas, c'est quelque chose que nous devons changer. Dès qu'un
+système embarqué peut parler avec un réseau, ou que les utilisateurs y
+chargent couramment du logiciel, son logiciel a besoin d'être libre. Par
+exemple, s'il utilise du logiciel privateur pour parler au réseau, tu ne
+peux pas être certain qu'il ne t'espionne pas.</p>
+
+<h3>SCO</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Quelle est ta réaction aux récentes accusations de SCO
+en rapport avec le noyau Linux ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : La nature vague et hésitante de leurs
+déclarations, et aussi le constat que les seuls faits précis qu'ils aient
+produits se soient révélés faux, suggèrent que leur affaire n'est pas
+recevable.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : D'après toi, comment cela risque-t-il d'affecter le
+logiciel libre ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je ne m'attends pas à un effet
+significatif parce que je ne pense pas qu'ils aient des arguments
+valables. Ils essaient de semer la crainte, l'incertitude et le doute, ce
+qui peut effrayer certaines personnes timorées.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Est-ce que tu t'attends à ce que cela amène la GPL
+devant le tribunal ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je ne sais pas.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Est-ce un souci pour toi ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Nous pensons que la GPL tiendra le coup
+devant le tribunal, mais aucune personne raisonnable n'aime aller à la
+bataille, même si elle pense être assez armée et qu'elle gagnerait
+probablement.</p>
+
+<p>L'argumentation de SCO est risible et absurde, au point de faire penser
+qu'ils n'ont aucun argument valable et cherchent seulement à semer le doute.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : À quelle fin ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Ils espèrent que certaines sociétés vont
+leur donner de l'argent ; Microsoft l'a déjà fait.</p>
+
+<p>Pour les gens qui ne connaissent à peu près rien de la législation sur le
+copyright, n'importe quoi semble plausible. Quand ils entendent ce que dit
+SCO, ils ne savent pas à quel point c'est ridicule. Donc ils pensent « SCO
+dit ceci, IBM dit cela, comment puis-je savoir qui a raison ? »</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Qu'y a-t-il dans les tuyaux pour la licence publique
+générale GNU (GPL) ? Y a-t-il des projets pour une version 3 ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Oui, mais nous ne sommes pas tout à fait
+sûrs de ce qui va changer. Ce que nous pouvons dire, c'est que ce seront des
+changements de détail.</p>
+
+<h3>S'impliquer</h3>
+
+<p><strong>JA</strong> : Y a-t-il un autre sujet d'actualité dont tu voudrais
+discuter ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : La FCC a décidé l'année dernière
+d'exiger des dispositifs de gestion numérique des restrictions dans tous les
+téléviseurs numériques. Et non seulement ça, mais aussi d'exiger qu'ils
+soient non modifiables par l'utilisateur. Je pense qu'ils n'ont pas encore
+décidé si ce dispositif doit être contrôlé par logiciel. S'ils optent pour
+le contrôle par logiciel, alors, pour la première fois, il y aura une
+réglementation de l'État fédéral interdisant explicitement le logiciel libre
+pour une tâche que des millions de personnes vont vouloir faire.</p>
+
+
+<p><strong>JA</strong> : Es-tu optimiste à ce sujet ?</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : Je ne sais pas. Je suis pessimiste de
+nature. Beaucoup de gens ne peuvent continuer à se battre que s'ils
+s'attendent à gagner. Je ne suis pas comme ça, je m'attends toujours à
+perdre. Je me bats quand même, et parfois je gagne.</p>
+
+<p>Je ne suis pas le leader principal de cette bataille
+particulière. L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> se
+bat. <cite>Public Knowledge</cite> se bat. Les gens doivent s'impliquer
+politiquement. À ce stade, ils doivent aller sur le site de l'EFF et sur
+celui de Public Knowledge, et continuer à le faire durant les prochaines
+semaines pour voir comment ils peuvent s'impliquer dans cette campagne à
+venir. Il faudra beaucoup de monde et que chacun y passe, disons au moins
+vingt minutes. Si vous êtes suffisamment attachés à votre liberté pour lui
+consacrer vingt minutes de votre temps, si vous pouvez vous extraire du
+petit travail qui vous occupe cette semaine, la semaine prochaine, les
+suivantes&hellip; Consacrez un peu de temps à la défense de votre liberté et
+nous pourrons gagner.</p>
+
+<p><strong>JA</strong> : Merci.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong> : <cite>Happy hacking!</cite></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman, Jeremy Andrews</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction collaborative : Laurent Poujoulat, Félicien Pillot, Thierry
+Arnulf, Élodie Marrel et Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html
new file mode 100644
index 0000000..3ebaf38
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-kol.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006 - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-kol.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je ne suis pas communiste. La
+première d'entre elles est que je ne suis pas contre l'idée d'entreprise
+privée, tant qu'elle ne s'oppose pas aux droits de l'homme et aux intérêts
+de la société. L'entreprise privée est légitime tant qu'elle traite le reste
+de la société décemment.</p>
+
+<p>L'informatique est un nouveau domaine dans la vie des hommes. Nous devons
+donc penser aux droits de l'homme qui y sont associés. Quels sont les droits
+de l'homme auxquels un utilisateur de logiciels peut prétendre ? Quatre
+libertés définissent le logiciel libre. Un programme est un logiciel libre
+si vous, l'utilisateur, pouvez :</p>
+
+<ul>
+ <li>(liberté 0) exécuter le logiciel comme vous l'entendez,</li>
+ <li>(liberté 1) partager le code source et le modifier,</li>
+ <li>(liberté 2) aider votre voisin, distribuer et publier le logiciel,</li>
+ <li>(liberté 3) aider votre communauté en distribuant vos versions modifiées.</li>
+</ul>
+
+<p>Avec ces quatre libertés, vous pouvez vivre une vie intègre au milieu de
+votre communauté. Si vous utilisez des logiciels non libres, privateurs,<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> le développeur a le
+pouvoir de décider ce que vous pouvez en faire. Il peut utiliser ce pouvoir
+qu'il a sur vous, comme Microsoft. Ce jeu est malsain. Personne ne devrait y
+jouer. C'est pourquoi il ne s'agit pas de battre Microsoft à son propre
+jeu. J'ai entrepris de me dégager de ce jeu-là.</p>
+
+<p>Quand GNU/Linux fut prêt en 1992, il a commencé à percer. Il était fiable,
+puissant, peu cher et flexible. Des milliers, puis des millions de gens se
+sont mis à utiliser GNU/Linux. Cependant les idéaux de liberté ont commencé
+à tomber dans l'oubli. En 1998, les gens ont arrêté de parler de logiciel
+libre. Ils utilisaient à la place le terme « open source ». C'était une
+façon de ne pas dire « libre » et de ne pas mentionner les idées
+sous-jacentes. Je ne suis pas en désaccord avec cela, mais ce n'est pas ce
+qui m'intéresse. Ce qui m'intéresse par-dessus tout est d'apprendre aux gens
+à accorder de l'importance à leurs libertés et à se battre pour elles. Dans
+le secteur du logiciel, aux États-Unis par exemple, notre liberté est
+menacée. Donc, il y a certaines choses essentielles que nous devons faire :
+nous souvenir fréquemment de notre liberté, lui accorder de la valeur, et
+l'exiger. Quand quelqu'un dit qu'il vous protège du terrorisme en vous
+retirant la liberté, dites « Non ! » De la même manière, aux logiciels qui
+menacent notre liberté, qui pourraient nous donner quelque avantage
+comparatif temporaire, nous devons dire « Non ! »</p>
+
+<p>Le Bengale occidental ne doit pas suivre la tendance mondiale. Il doit
+militer pour la liberté. Voilà qui est différent. « Non ! Je ne vais pas
+laisser le monde me mener où il veut aller. Je vais où se trouve la
+liberté. Si vous allez ailleurs, je ne vous suivrai pas. » Cela exige de la
+fermeté, cela exige une décision affirmant que la liberté compte et qu'elle
+doit par conséquent être promue. Même si ce n'est pas commode. La liberté
+nécessite quelques sacrifices, comporte quelques inconvénients et elle a un
+prix. Mais c'est un prix modique.</p>
+
+<p>Par mondialisation, les gens veulent dire habituellement mondialisation du
+pouvoir des entreprises. Les entreprises ne doivent pas avoir de pouvoir
+politique, sinon la démocratie tombe malade. Et avec la mondialisation du
+pouvoir des entreprises, ce pouvoir politique s'accroît. Les traités de
+libre-échange sont conçus pour attaquer la démocratie. Par exemple, ils
+permettent à toute entreprise de poursuivre en justice un gouvernement si
+une loi diminue ses bénéfices. On doit payer les grosses entreprises pour
+qu'elles donnent l'autorisation de faire quoi que ce soit d'importance
+sociale ou environnementale. Tous les traités de libre-échange ne font pas
+cela explicitement ; ils le font implicitement. Les entreprises peuvent
+menacer de déménager ailleurs, et elles utilisent effectivement cette
+menace.
+C'est arrivé il y a quelques années en Union européenne avec les brevets
+logiciels. Une entreprise a menacé le gouvernement du Danemark, s'il ne les
+soutenait pas, de déménager ailleurs. Cette minuscule menace fut suffisante
+pour faire chanter le gouvernement du Danemark. Si vous autorisez une
+mégacorporation étrangère à acquérir une société locale, vous l'autorisez à
+acheter une arme pointée sur votre pays. L'environnement, la santé publique,
+le niveau de vie de la population, sont tous importants. Il faut abolir les
+traités de libre-échange ; ils sont dangereux pour la liberté, pour la santé
+et pour la vie des gens.</p>
+
+<p>Je n'accepte pas le terme « propriété intellectuelle ». Sa formulation même
+est trompeuse et prête à confusion. Ce terme parle de techniques et d'œuvres
+utiles et présuppose qu'elles sont une « propriété » ; il préjuge de telles
+questions. Il y a également un problème plus subtil : il met dans le même
+sac des choses différentes, ce qui donne l'impression qu'on peut en parler
+globalement. Le droit du copyright, celui des brevets et celui des marques
+sont très différents. Cela demande de très gros efforts aux meilleurs
+universitaires pour surmonter la confusion causée par le terme « propriété
+intellectuelle » et examiner individuellement les détails de chaque sujet.
+Le traité du <abbr title="General Agreement on Tariffs and
+Trade">GATT</abbr><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
+et l'<abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui
+touchent au commerce">ADPIC</abbr> (on devrait plutôt l'appeler « Obstacles
+d'origine commerciale à l'enseignement et à la science »), autrement dit le
+libre-échange et l'accroissement du commerce mondial, mettent en danger la
+démocratie. Quand vous mondialisez une chose néfaste, elle devient encore
+plus néfaste. Et quand vous mondialisez une chose bénéfique, elle devient
+encore plus bénéfique ; la connaissance et la coopération font partie de ces
+« biens ». Le mouvement pour le logiciel libre en fait partie. C'est la
+mondialisation d'un domaine de la connaissance, à savoir le logiciel. Par
+l'intermédiaire d'une telle coopération mondiale, vous obtenez la liberté et
+l'indépendance pour chaque région et chaque pays.</p>
+
+<p>Le logiciel privateur est un système colonial. C'est du colonialisme
+électronique. Non par un pays, mais par une entreprise. Les pouvoirs du
+colonialisme électronique maintiennent les gens divisés et
+impuissants. Regardez l'accord de licence logicielle de l'utilisateur
+final. Vous ne disposez pas du code source, vous êtes impuissant. Vous ne
+pouvez pas partager, vous êtes donc isolé. Les puissances colonialistes
+locales recrutent parmi les élites locales, les paient et les maintiennent
+au-dessus du peuple, afin qu'elles travaillent pour les maîtres
+coloniaux. Nous voyons aujourd'hui que les puissances colonialistes
+électroniques recrutent des Zamindars<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> pour conserver le système en
+l'état. Microsoft a établi un complexe de recherche et en échange il
+maintient fermement son emprise sur le reste de la population ; les
+gouvernements et les écoles sont sous sa coupe. Ils savent comment faire
+cela, ils savent comment acheter le soutien du gouvernement. Mais qu'achète
+le gouvernement ? La dépendance, pas le développement. Seul le logiciel
+libre représente le développement. Il permet à toute activité d'être
+totalement sous le contrôle des personnes qui la font. Le logiciel libre est
+une technologie adaptée. Le logiciel privateur n'est adapté à aucun usage.</p>
+
+<p>L'opportunité se présente au gouvernement du Bengale occidental de montrer
+l'exemple en adoptant une politique ferme à cet égard ; ceci donnera une
+impulsion au développement des ressources humaines. Le logiciel libre
+respecte la liberté des gens. Le gouvernement influe sur l'avenir de la
+société en choisissant les logiciels à enseigner aux étudiants : Si vous
+leur enseignez Windows, ce seront des utilisateurs de Windows ; pour
+n'importe quoi d'autre, ils auront besoin de se former, de faire l'effort
+d'apprendre autre chose. Microsoft le sait, c'est pourquoi il fait don de
+Windows aux écoles. L'addiction (par l'utilisation de logiciels téléchargés
+illégalement) ne peut que les aider. Ils ne voulaient pas laisser le choix,
+ils ont donc donné gratuitement Windows aux écoles. C'est comme d'injecter
+une dose aux enfants : la première dose est gratuite ; ensuite, ce n'est
+plus gratuit, que ce soit pour eux ou leurs futurs employeurs. C'est un
+moyen pour Microsoft d'imposer son pouvoir sur le reste de la société et sur
+son avenir. Les écoles ont une mission sociétale ; cette mission nécessite
+d'enseigner aux étudiants à vivre en liberté, d'enseigner les compétences
+qui facilitent la vie en liberté. Cela signifie d'utiliser des logiciels
+libres.</p>
+
+<p>Le logiciel libre est bénéfique pour l'enseignement de l'informatique, pour
+optimiser le potentiel des programmeurs-nés. Il donne aux étudiants
+l'opportunité de vraiment apprendre ; c'est bénéfique pour les
+programmeurs-nés. Si vous utilisez des logiciels privateurs, l'enseignant
+dit : « Je ne sais pas. Vous n'êtes pas autorisés à le savoir, c'est un
+secret. » L'alternative est de leur donner le code source et de les laisser
+le lire entièrement. Ils apprendront alors à être de vraiment bons
+programmeurs.
+Mais la raison la plus cruciale, c'est l'éducation morale : leur enseigner à
+être de bons entrepreneurs et des citoyens de bonne volonté, aidant leur
+prochain. Ceci doit être enseigné. L'école doit enseigner par l'exemple :
+« Si vous apportez un logiciel en classe, vous devez le partager avec les
+autres, ou bien ne l'apportez pas. » Les écoles doivent suivre leurs propres
+règles et fournir des logiciels libres à la classe. Les écoles doivent
+utiliser des logiciels 100% libres. Aucun logiciel privateur ne doit être
+utilisé dans les écoles. Les administrations publiques, après une période de
+migration, doivent utiliser des logiciels libres. Le développement de
+logiciels doit se faire sur des plateformes libres. Et s'ils sont publiés,
+ce doit être des logiciels libres – libres comme dans « liberté
+d'expression », pas comme dans « entrée libre » (entrée gratuite).<a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p>
+
+<p>Une manière simple et utile d'introduire le logiciel libre dans les écoles
+est de participer au programme <cite>One Laptop per Child</cite>.<a
+id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> L'Inde s'est retirée
+de ce programme, m'a-t-on dit récemment. On m'a dit aussi que l'Inde était
+en train de préparer beaucoup de lois pour satisfaire les grandes
+multinationales. Peut-être est-ce pour faire plaisir à Microsoft ? Même si
+l'Inde ne participe pas au programme <cite>One Laptop per Child</cite>, le
+Bengale occidental peut le faire. Je peux mettre les responsables en contact
+avec les personnes qui mettent au point cet ordinateur.</p>
+
+<p>Le gouvernement de l'Inde envisage une nouvelle loi vicieuse sur le
+copyright, imitant la loi américaine, qui favorisera les grosses entreprises
+au détriment des citoyens. Je ne vois qu'une seule urgence pouvant justifier
+cette précipitation, c'est un manque à gagner catastrophique dans les
+profits inimaginables de certaines entreprises ! Il ne faut pas que des
+étrangers aient un pouvoir politique local. Pour ce qui est de mon cas
+personnel, je n'en ai pas.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">GATT : Accord général sur les tarifs douaniers et le
+commerce. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Zamindar : propriétaire terrien semi-féodal du Bengale
+(caste des Zamindars). <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux
+significations de <cite>free</cite> (libre et gratuit) ont à peu près la
+même fréquence. <a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">One Laptop per Child : un ordinateur portable par
+enfant. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html
new file mode 100644
index 0000000..7854c9f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html
@@ -0,0 +1,649 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs</h2>
+
+<blockquote><p>(Transcription du discours de Richard Stallman à la conférence
+internationale Lisp, le 28 octobre 2002)</p></blockquote>
+
+<p>Comme aucun de mes discours habituels n'a à voir avec Lisp, aucun ne serait
+approprié pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme j'ai fait
+suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec Lisp, je devrais
+être capable de raconter quelque chose d'intéressant.</p>
+
+<p>Ma première expérience avec Lisp a été de lire le manuel Lisp 1.5 au
+lycée. C'est à ce moment-là que l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il
+puisse y avoir un langage informatique comme cela. La première fois que j'ai
+eu la chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé à
+Harvard et que j'ai écrit un interpréteur Lisp pour le <abbr
+title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-11. C'était une toute petite
+machine, avec quelque chose comme 8 kilooctets de mémoire, et j'ai réussi à
+écrire l'interpréteur en un millier de lignes. Cela m'a laissé un peu de
+place pour quelques données. Tout cela, c'était avant que je ne voie ce
+qu'est un vrai logiciel, qui fait de vraies tâches sur un système.</p>
+
+<p>J'ai commencé à travailler sur une vraie implémentation de Lisp avec
+JonL White après avoir débuté au <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. J'ai été engagé au laboratoire d'intelligence
+artificielle (IA) non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est
+plutôt ironique vu ce qui s'est passé par la suite ; il a vraiment dû
+regretter ce jour‑là.</p>
+
+<p>Pendant les années 70, avant que ma vie ne soit politisée par des événements
+horribles, je me contentais de faire une extension après l'autre pour des
+programmes variés, la plupart d'entre eux n'ayant rien à voir avec
+Lisp. Mais en cours de route j'ai écrit un éditeur de texte, Emacs. L'idée
+intéressante à propos d'Emacs était qu'il possédait un langage de
+programmation et que les commandes d'édition de l'utilisateur étaient
+écrites dans ce langage de programmation interprété, de telle sorte qu'on
+pouvait charger de nouvelles commandes dans l'éditeur tout en éditant. On
+pouvait éditer les programmes qu'on utilisait tout en continuant à s'en
+servir pour l'édition. Donc, nous avions un système qui était utile à autre
+chose qu'à programmer et qu'on pouvait programmer pendant qu'on
+l'utilisait. Je ne sais pas si c'était le premier programme à le faire, mais
+c'était certainement le premier éditeur comme ça.</p>
+
+<p>L'idée de construire des programmes gigantesques et compliqués pour nous en
+servir dans notre propre travail d'édition, et ensuite de les échanger avec
+d'autres personnes, a alimenté l'esprit de coopération sans contrainte que
+nous avions au labo d'<abbr title="Intelligence Artificielle">IA</abbr> à ce
+moment-là. L'idée première était qu'on pouvait donner une copie de n'importe
+quel programme qu'on possédait à qui en voulait une. Nous partagions les
+programmes avec qui voulait les utiliser, ils étaient de la connaissance, du
+savoir humain. Donc même s'il n'y avait pas de pensée politique organisée
+liée à la manière dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je
+suis convaincu qu'il y avait une connexion, peut-être une connexion
+inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre façon de vivre au labo
+d'IA qui a mené à Emacs et l'a fait devenir ce qu'il était.</p>
+
+<p>L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas niveau, le
+langage non interprété, était de l'assembleur PDP-10. L'interpréteur dans
+lequel nous écrivions n'était en fait pas écrit pour Emacs, il était écrit
+pour <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>. C'était notre
+éditeur de texte, et c'était un langage de programmation extrêmement laid,
+le plus laid qui puisse exister. En effet, il n'était pas conçu comme
+langage de programmation, mais comme langage d'édition et de commande. Il y
+avait des commandes comme <code>5l</code>, qui signifiait « avance de 5
+lignes », ou bien <code>i</code> puis une chaîne de caractère et Échap pour
+insérer cette chaîne. Vous pouviez taper une chaîne de caractères qui était
+une série de commandes, ce qui s'appelait une chaîne de commande. Vous la
+terminiez par Échap Échap, et elle était exécutée.</p>
+
+<p>Certaines personnes voulaient étendre ce langage avec des méthodes de
+programmation. Elles en ont donc ajouté quelques-unes. Par exemple, l'une
+des premières fut une structure de boucle, qui était &lt; &gt;. Vous pouviez
+placer ces chevrons autour de quelque chose, et cette chose s'exécutait en
+boucle. Il y avait d'autres commandes cryptiques qu'on pouvait utiliser pour
+sortir de la boucle si une condition était vérifiée. Pour faire Emacs,
+nous <a id="foot-1-rev" href="#foot-1">(1)</a> avons ajouté des méthodes
+pour avoir des sous-programmes avec des noms. Avant cela, c'était une sorte
+de Basic, et le nom des sous-programmes ne pouvaient avoir qu'une seule
+lettre. Il était difficile de faire de gros programmes avec. Nous avons donc
+ajouté du code pour qu'ils puissent avoir des noms plus long. En fait, il y
+avait des méthodes plutôt sophistiquées : je pense que Lisp a hérité sa
+méthode <cite>unwind-protect</cite> de TECO.</p>
+
+<p>Nous avons commencé à intégrer des méthodes plutôt sophistiquées, toutes
+avec la syntaxe la plus horrible que vous puissiez imaginer, et cela
+marchait ; en tout cas, les gens étaient capables d'écrire des programmes
+avec. La leçon évidente était qu'un langage comme TECO, qui n'a pas été
+conçu pour programmer, menait à une impasse. Un langage sur lequel on
+construit des extensions ne doit pas être vu comme langage de programmation
+après coup, il doit être <em>conçu</em> comme langage de programmation. En
+fait, nous avons découvert que le mieux adapté à cet usage était Lisp.</p>
+
+<p>C'est Bernie Greenberg qui l'a découvert <a id="foot-2-rev"
+href="#foot-2">(2)</a>. Il a écrit une version d'Emacs avec le MacLisp de
+Multics ; il écrivait ses commandes en MacLisp de façon très
+simple. L'éditeur lui-même était entièrement écrit en Lisp. L'Emacs de
+Multics a été un grand succès : programmer de nouvelles commandes d'édition
+était si pratique que même les secrétaires de son service s'y sont
+mises. Elles se servaient d'un manuel que quelqu'un avait écrit pour montrer
+comment étendre Emacs, sans dire qu'il s'agissait de programmation. Donc les
+secrétaires, qui croyaient être incapables de programmer, n'ont pas eu peur
+d'essayer. Elles ont lu le manuel, découvert qu'elles pouvaient faire des
+choses utiles, et ont appris à programmer.</p>
+
+<p>Bernie a vu ainsi qu'une application (un programme qui fait quelque chose
+d'utile pour vous) contenant Lisp, qu'on pouvait étendre en réécrivant les
+programmes Lisp, était vraiment une très bonne manière pour les gens
+d'apprendre à programmer. Cela leur donnait l'occasion d'écrire de petits
+programmes qui leur étaient utiles, ce qui est impossible dans la plupart
+des situations. L'utilité pratique qu'ils en retiraient leur servait
+d'encouragement (au stade le plus difficile) quand ils ne croyaient pas
+pouvoir programmer, jusqu'à ce qu'ils en arrivent au point où ils étaient
+devenus programmeurs.</p>
+
+<p>À ce moment-là, les gens ont commencé à se demander comment ils pouvaient
+obtenir quelque chose de ce genre sur une plateforme sur laquelle ils ne
+disposaient pas de l'implémentation des services complets de Lisp. Le
+MacLisp de Multics avait un compilateur aussi bien qu'un interpréteur
+(c'était un système Lisp complet) mais les gens voulaient implémenter
+quelque chose comme ça sur d'autres systèmes où il n'y avait pas encore de
+compilateur Lisp. Car sans compilateur Lisp on ne pouvait écrire l'éditeur
+entier en Lisp : cela aurait été trop lent, en particulier l'affichage, s'il
+avait fallu faire tourner du Lisp interprété. Donc nous avons développé une
+technique hybride. L'idée était d'écrire ensemble l'interpréteur Lisp et les
+parties bas niveau de l'éditeur, de telle sorte que certaines parties de
+l'éditeur soient des méthodes intégrées Lisp. Ces parties étaient celles
+dont nous pensions qu'elles avaient besoin d'être optimisées. C'est une
+technique que nous avions déjà consciemment pratiquée dans l'Emacs original,
+puisqu'il y avait certaines fonctionnalités de relativement haut niveau que
+nous réimplémentions en langage machine, les transformant en primitives
+TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO pour remplir un paragraphe
+(en fait, pour faire le gros du travail de remplir un paragraphe, parce que
+certaines des parties du travail les moins exigeantes en temps étaient
+faites à un niveau supérieur par un programme TECO). On aurait pu faire tout
+le travail en écrivant un programme TECO, mais c'était trop lent, donc nous
+l'avons optimisé en en mettant une partie en langage machine. C'est cette
+idée que nous avons utilisée dans la technique hybride : la plus grosse
+partie de l'éditeur serait écrite en Lisp, mais certaines parties ayant
+besoin d'une vitesse d'exécution particulièrement rapide seraient écrites à
+un niveau inférieur.</p>
+
+<p>Par conséquent, j'ai suivi le même concept pour écrire ma deuxième
+implémentation d'Emacs. Le langage de bas niveau n'était plus du langage
+machine mais du C. C'était un bon langage, efficace pour des programmes
+portables fonctionnant dans un système d'exploitation de type Unix. Il y
+avait un interpréteur Lisp, mais j'ai implémenté des méthodes pour les
+tâches spéciales d'édition directement en C : manipuler les piles de
+l'éditeur, insérer des interlignes, lire et écrire des fichiers, réafficher
+la pile à l'écran, gérer les fenêtres de l'éditeur.</p>
+
+<p>Cela dit, ce n'était pas le premier Emacs écrit en C et fonctionnant sous
+Unix. Le premier a été écrit par James Gosling et s'appelait GosMac. Une
+chose étrange est arrivée à Gosling. Au début, il semblait être influencé
+par le même esprit de partage et de coopération que celui de l'Emacs
+original. J'ai d'abord distribué l'Emacs original aux gens du MIT. Quelqu'un
+voulait le porter sur Twenex – il fonctionnait à l'origine sur
+l'<cite>Incompatible Timesharing System</cite><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> que nous utilisions au MIT. Ils l'ont
+porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines
+d'installations dans le monde qui pouvaient éventuellement l'utiliser. Nous
+avons commencé à le leur distribuer, en posant comme règle que « vous deviez
+renvoyer toutes vos améliorations » pour que tout le monde en
+bénéficie. Personne n'a jamais essayé de faire appliquer cette règle, mais
+autant que je sache les gens coopéraient effectivement.</p>
+
+<p>Au début, Gosling avait vraiment l'air de collaborer dans cet esprit. Il a
+écrit dans un manuel qu'il appelait le programme « Emacs » en espérant que
+d'autres dans la communauté l'amélioreraient jusqu'à ce qu'il soit digne de
+ce nom. C'est la bonne approche pour créer une communauté : demander aux
+gens de se joindre à vous pour participer à l'amélioration du
+programme. Mais après cela il a apparemment changé d'état d'esprit et vendu
+le programme à une entreprise.</p>
+
+<p>À ce moment-là, je travaillais sur le système GNU (un système d'exploitation
+libre de type Unix que beaucoup de gens nomment par erreur « Linux »). Il
+n'y avait pas d'éditeur Emacs libre fonctionnant sur Unix. J'avais en
+revanche un ami qui avait participé au développement de l'Emacs de
+Gosling. Gosling lui avait donné, par courriel, la permission de distribuer
+sa propre version. Il m'a proposé d'utiliser cette version. Puis j'ai
+découvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas réellement de Lisp. Il avait un
+langage de programmation connu sous le nom de « mocklisp », qui ressemblait
+pour la syntaxe à Lisp, mais n'avait pas ses structures de données. Donc les
+programmes n'étaient pas des données et des éléments vitaux de Lisp
+manquaient. Ses structures de données étaient les chaînes de caractères, les
+nombres et quelques autres choses spécialisées.</p>
+
+<p>J'en ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et qu'il me fallait tout
+reprendre à zéro, à commencer par l'écriture d'un véritable interpréteur
+Lisp. J'ai progressivement adapté toutes les parties de l'éditeur aux
+structures de données du vrai Lisp plutôt qu'à des structures de données ad
+hoc, de manière à permettre aux programmes Lisp des utilisateurs d'accéder
+aux structures de données des parties internes de l'éditeur pour les
+manipuler.</p>
+
+<p>L'unique exception était le réaffichage. Pendant longtemps, le réaffichage a
+été une sorte d'autre planète. L'éditeur arrivait sur cette planète, et les
+choses continuaient avec des structures de données très spéciales qui
+pouvaient être corrompues par le « ramasse-miette »,<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> ou par les interruptions, et vous ne
+pouviez exécuter aucun programme Lisp pendant ce temps-là. Nous avons changé
+ça depuis ; il est maintenant possible d'exécuter du code Lisp pendant le
+réaffichage. C'est quelque chose de très pratique.</p>
+
+<p>Ce second programme Emacs était du « logiciel libre » dans le sens moderne
+du terme ; il faisait partie d'une campagne politique explicite pour libérer
+le logiciel. L'essence de cette campagne était que chacun devait être libre
+de faire les choses que nous faisions au temps du MIT, travailler ensemble
+sur du logiciel et travailler avec qui voulait travailler avec nous. C'est
+la base du mouvement du logiciel libre – l'expérience que j'ai eue, la vie
+que j'ai vécue au labo d'IA du MIT : travailler sur le savoir de l'humanité,
+sans empêcher qui que ce soit de le réutiliser et de le disséminer.</p>
+
+<p>À cette époque, on pouvait fabriquer un ordinateur dans le même ordre de
+prix que d'autres qui n'étaient pas conçus pour Lisp, à part qu'il faisait
+fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'eux, avec en plus une
+vérification complète de type. Les ordinateurs ordinaires vous forçaient
+typiquement à choisir entre vitesse d'exécution et bonne vérification de
+type. Donc oui, vous pouviez avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner
+vos programmes rapidement, mais quand ils essayaient d'exécuter
+<code>car</code> sur un nombre, ils sortaient des résultats insensés et
+finissaient par planter au bout d'un moment.</p>
+
+<p>La machine Lisp était capable d'exécuter des instructions presque aussi vite
+que ces autres machines, mais à chaque instruction une instruction
+<code>car</code> faisait une vérification de type ; par conséquent, lorsque
+vous essayiez d'obtenir le <code>car</code> d'un nombre dans un programme
+compilé, vous obteniez immédiatement une erreur. Nous avons construit la
+machine et fait un système d'exploitation Lisp pour elle. Il était presque
+entièrement écrit en Lisp, à la seule exception des parties écrites dans le
+microcode. Certaines personnes ont porté de l'intérêt à la fabrication de la
+machine Lisp, ce qui voulait dire qu'elles allaient lancer une entreprise.</p>
+
+<p>Il y avait deux conceptions différentes du type de société que ça devait
+être. Greenblatt voulait lancer ce qu'il appelait une « entreprise de
+hacker ». Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers
+et qui fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Elle aurait
+également pour but de maintenir la culture du labo d'IA <a id="foot-3-rev"
+href="#foot-3">(3)</a>. Malheureusement, comme Greenblatt n'avait aucune
+expérience des affaires, d'autres personnes du groupe de la machine Lisp ont
+émis des doutes sur ses chances de réussite. Elles pensaient que son plan
+pour éviter les investissements extérieurs ne marcherait pas.</p>
+
+<p>Pourquoi voulait-il éviter les investissements extérieurs ? Parce que,
+lorsqu'une entreprise a des investisseurs extérieurs, ils prennent le
+contrôle et ne vous laissent pas avoir le moindre scrupule. Et si vous
+finissez par avoir des scrupules, ils vous remplacent également à la
+direction.</p>
+
+<p>Greenblatt a donc eu l'idée de chercher un client prêt à payer d'avance pour
+acheter les composants. Ils construiraient les machines et les livreraient ;
+avec le bénéfice réalisé, ils seraient en mesure d'acheter les composants
+pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour
+plus de machines, etc., etc. Les autres personnes du groupe ne pensaient pas
+que cela puisse fonctionner.</p>
+
+<p>Greenblatt a ensuite recruté Russel Noftsker, la personne qui m'avait
+engagé, et qui avait entre-temps quitté le labo d'IA pour monter une
+entreprise florissante. Russel passait pour avoir des capacités pour les
+affaires. Il l'a démontré en disant aux autres membres du groupe : « Jetons
+Greenblatt, oublions son idée et créons une autre entreprise. » Poignarder
+dans le dos&hellip; un véritable homme d'affaires en effet. Ces personnes
+ont décidé de former une société nommée Symbolics. Elles chercheraient des
+investissements extérieurs, n'auraient aucun scrupule et feraient tout leur
+possible pour gagner.</p>
+
+<p>Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques personnes qui lui
+étaient restées loyales ont décidé de lancer tout de même <cite>Lisp
+Machines Inc.</cite> et de poursuivre leur projet initial. Et devinez quoi,
+ils ont réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés
+d'avance. Ils ont construit leurs machines, les ont vendues, et ont
+construit de plus en plus de machines. Ils ont effectivement réussi alors
+même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du
+groupe. Symbolics a eu un bon départ également ; il y avait donc deux
+entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que <abbr
+title="Lisp Machines Inc.">LMI</abbr> n'allait pas s'écrouler, ils ont
+commencé à chercher des moyens de la détruire.</p>
+
+<p>Il y a donc eu l'abandon de notre labo, suivi par une « guerre » dans notre
+labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a débauché tous les hackers, à
+l'exception de moi et de quelques autres qui travaillaient chez LMI à temps
+partiel. Puis, pour éliminer les gens qui travaillaient à temps partiel pour
+le MIT, ils ont invoqué une règle qui les a forcés à le quitter
+complètement, ce qui m'a laissé seul. Le labo d'IA était maintenant
+impuissant. Et le MIT a passé un arrangement absurde avec ces deux
+entreprises. C'était un contrat entre eux trois dans lequel chaque
+entreprise donnait des licences pour utiliser les sources des systèmes de
+machine Lisp. Ces entreprises étaient obligées de laisser le MIT utiliser
+leurs modifications. Mais le contrat ne contenait rien disant que le MIT
+avait le droit de les utiliser dans les systèmes de machine Lisp pour
+lesquels les deux entreprises lui avaient donné des licences. Personne
+n'avait imaginé que le groupe de hackers du labo d'IA disparaîtrait, mais ce
+fut le cas.</p>
+
+<p> Les gens de Symbolics ont trouvé une combine <a id="foot-4-rev"
+href="#foot-4">(4)</a>. Ils ont dit au labo : « Nous continuerons à mettre à
+votre disposition nos modifications du système pour votre usage, mais vous
+ne pourrez pas les installer dans le système de machine Lisp du MIT. À la
+place, nous vous donnerons accès à celui de Symbolics et vous pourrez le
+faire fonctionner, mais c'est tout ce que vous pourrez faire. »</p>
+
+<p>En pratique, cela voulait dire qu'ils nous obligeaient à choisir un camp :
+utiliser la version du MIT, ou la version de Symbolics. Quel que soit notre
+choix, cela déterminait à quel système iraient nos améliorations. Si nous
+travaillions sur la version de Symbolics pour l'améliorer, nous
+soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions la version MIT du
+système, nos améliorations seraient à la disposition des deux entreprises,
+mais Symbolics verrait que nous soutenions LMI puisque nous les aidions à
+exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres.</p>
+
+<p>Jusque-là, je n'avais pris parti pour aucune des deux entreprises, bien que
+cela me rendît malheureux de voir ce qui était arrivé à notre communauté et
+au logiciel. Mais maintenant, Symbolics m'avait forcé la main. Alors, pour
+essayer d'aider LMI à poursuivre son activité <a id="foot-5-rev"
+href="#foot-5">(5)</a>, j'ai commencé à dupliquer toutes les améliorations
+que Symbolics avait faites au système de machine Lisp. Je réécrivais des
+améliorations équivalentes moi-même (c'est-à-dire avec mon propre code).</p>
+
+<p>Au bout d'un moment <a id="foot-6-rev" href="#foot-6">(6)</a>, je suis
+arrivé à la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais même pas leur
+code. Dans les annonces de versions bêta qui donnaient les notes de version,
+je pouvais voir quelles allaient être les fonctionnalités et les implémenter
+moi-même. Au moment où ils avaient une version publiable, j'avais la mienne
+également.</p>
+
+<p>De cette façon, et pendant deux ans, je les ai empêchés d'écraser LMI et les
+deux entreprises ont continué d'exister. Mais je ne voulais pas passer des
+années et des années à punir quelqu'un, dans le seul but de contrer une
+mauvaise action. J'imagine qu'ils avaient été assez punis parce qu'ils
+étaient coincés avec de la concurrence qui n'allait pas laisser tomber ni
+disparaître <a id="foot-7-rev" href="#foot-7">(7)</a>. De toute manière, il
+était temps de commencer à bâtir une nouvelle communauté pour remplacer
+celle que leurs actions, ainsi que d'autres, avaient rayée de la carte.</p>
+
+<p>La communauté Lisp des années 70 ne se limitait pas au labo d'IA du MIT et
+les hackers n'étaient pas tous au MIT. La guerre lancée par Symbolics est ce
+qui a déclenché la disparition du groupe du MIT, mais il y avait d'autres
+événements en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la
+coopération ; tout cela a détruit la communauté et il n'en est pas resté
+grand-chose.</p>
+
+<p>Après avoir arrêté de punir Symbolics, il m'a fallu réfléchir à la suite. Il
+fallait que je fasse un système d'exploitation libre, c'était clair ; la
+seule façon de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager
+était d'avoir un système d'exploitation libre.</p>
+
+<p>Au début, j'ai pensé faire un système basé sur Lisp, mais j'ai réalisé que
+techniquement ce n'était pas une très bonne idée. Pour avoir quelque chose
+comme le système de la machine Lisp, on avait besoin de microcode à but
+spécifique. C'est ce qui permettait d'exécuter des programmes aussi
+rapidement que les autres ordinateurs exécutaient les leurs, en ayant tout
+de même le bénéfice de la vérification de type. Sans cela, on en était
+réduit à quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres
+machines. Les programmes étaient plus rapides, mais instables. Ça va bien si
+on exécute un programme sur un système en temps partagé ; si un programme
+plante, ce n'est pas un désastre, c'est quelque chose que les programmes
+font occasionnellement. Mais cela ne convenait pas pour l'écriture d'un
+système d'exploitation ; j'ai donc rejeté l'idée de prendre comme modèle le
+système comme la machine Lisp.</p>
+
+<p>Au lieu de ça, j'ai décidé de faire un système d'exploitation de type Unix
+qui aurait des implémentations Lisp fonctionnant en tant que programmes
+utilisateur. Le noyau ne serait pas écrit en Lisp, mais nous aurions
+Lisp. Le développement de ce système d'exploitation, le système
+d'exploitation GNU, est ce qui m'a amené à écrire GNU Emacs. Ce faisant,
+j'ai cherché à faire le strict minimum d'implémentation Lisp. La taille des
+programmes était un souci énorme.</p>
+
+<p>Il y avait des gens à cette époque, en 1985, qui avaient des machines d'un
+mégaoctet sans mémoire virtuelle. Ils voulaient pouvoir utiliser GNU
+Emacs. Cela voulait dire que je devais garder le programme aussi réduit que
+possible.</p>
+
+<p>Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de boucle était
+<code>while</code>, et elle était extrêmement simple. Il n'existait aucun
+moyen de sortir de cette boucle <code>while</code> ; vous ne pouviez faire
+qu'un <code>catch</code> et un <code>throw</code>, ou tester une variable
+dans la boucle. Cela montre à quel point j'essayais de réduire le
+programme. Nous n'avions pas de <code>caar</code>, de <code>cadr</code>,
+etc. ; simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit du Lisp
+d'Emacs, depuis l'origine.</p>
+
+<p>Évidemment les machines sont plus grosses maintenant et nous ne travaillons
+plus de cette façon. Nous utilisons <code>caar</code> et <code>cadr</code>,
+etc., et nous pourrions intégrer une autre construction de boucle un de ces
+jours. Nous avons envie de l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons
+pas l'étendre au niveau du Common Lisp. Il m'est arrivé une fois
+d'implémenter le Common Lisp sur la machine Lisp, mais je n'en ai pas été
+vraiment satisfait. Ce que je n'aime pas trop, ce sont les arguments
+mots-clefs <a id="foot-8-rev" href="#foot-8">(8)</a>. Ils ne me semblent pas
+très « Lisp » ; je le fais de temps à autre, mais le moins possible.</p>
+
+<p>L'implication du projet GNU avec Lisp ne s'est pas arrêtée là. Plus tard
+vers 1995, nous pensions lancer un projet de bureau graphique. Il était
+clair que pour les programmes du bureau, nous voulions un langage de
+programmation qui permette d'en écrire une grande partie et de le rendre
+facilement extensible, comme l'éditeur. La question était lequel choisir.</p>
+
+<p>À ce moment-là, <abbr title="Tool Command Language">TCL</abbr> était
+largement mis en avant pour ce genre d'applications. J'avais une très
+mauvaise opinion de TCL, avant tout parce que ce n'était pas du Lisp. Cela
+ressemblait un peu à Lisp, mais pas au niveau sémantique, et ce n'était pas
+aussi propre. Puis quelqu'un m'a montré une publicité dans laquelle Sun
+essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin d'en faire le
+« langage d'extension standard de facto » au niveau mondial. Et j'ai pensé :
+« Nous devons empêcher cela. » C'est ainsi que nous avons commencé à faire
+de Scheme le langage d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce
+qu'il était trop gros. L'idée était d'avoir un interpréteur Scheme conçu
+pour être lié à des applications à la manière de TCL. Nous recommanderions
+ensuite de donner la préférence à Scheme pour les extensions à tous les
+programmes GNU.</p>
+
+<p>Il y a un avantage intéressant à utiliser comme langage d'extension primaire
+un langage aussi puissant qu'une version de Lisp. On peut implémenter
+d'autres langages en les traduisant en langage primaire. Si le langage
+primaire est TCL, on ne peut pas implémenter facilement Lisp en le
+traduisant en TCL. Mais si le langage primaire est Lisp, il n'est pas
+difficile d'implémenter d'autres choses en les traduisant. Nous sommes
+partis de l'idée que si chaque application extensible était compatible avec
+Scheme, on pourrait écrire une implémentation de TCL, Python ou Perl en
+Scheme, qui traduirait ce programme en Scheme. Puis on pourrait charger cela
+dans n'importe quelle application et la configurer dans votre langage
+favori, et cela marcherait également avec d'autres configurations.</p>
+
+<p>Tant que l'extensibilité des langages est faible, les utilisateurs doivent
+utiliser uniquement le langage qu'on leur fournit. Ce qui signifie que les
+gens qui préfèrent un langage particulier doivent concourir pour le choix
+des développeurs d'application : « S'il vous plaît, monsieur le développeur
+d'applications, mettez mon langage dans votre application, pas le sien. »
+Ensuite, les autres utilisateurs n'ont plus le choix ; quelle que soit
+l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont
+limités à ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant qui peut
+implémenter les autres en les traduisant, alors vous donnez le choix aux
+utilisateurs et vous éliminez la guerre des langages. Nous espérons que
+c'est ce que fera « Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions une
+personne l'été dernier qui travaillait à terminer un traducteur de Python
+vers Scheme. Je ne sais pas s'il est entièrement fini maintenant, mais si
+quelqu'un est intéressé par ce projet, contactez-moi. Voilà donc notre
+projet pour l'avenir.</p>
+
+<p>Je n'ai pas parlé de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire rapidement
+un petit peu de ce que cela signifie. « Logiciel libre » ne se réfère pas au
+prix, cela ne veut pas dire que vous l'obtiendrez gratuitement (vous pouvez
+avoir à payer les copies, ou bien vous pouvez les obtenir gratuitement).<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Cela signifie que
+vous êtes libre en tant qu'utilisateur. L'essentiel, c'est que vous êtes
+libre d'utiliser le programme, libre d'étudier ce qu'il fait, libre de le
+modifier pour l'adapter à vos besoins, libre de redistribuer des copies aux
+autres et libre de publier des versions améliorées ou étendues. Voilà ce que
+signifie « logiciel libre ». Si vous utilisez des logiciels non libres, vous
+perdez cette liberté capitale, donc ne le faites jamais.</p>
+
+<p>Le but du projet GNU est de faciliter aux gens le rejet des logiciels non
+libres qui dominent les utilisateurs, qui piétinent leur liberté, en mettant
+à leur disposition des logiciels libres pour les remplacer. À ceux qui n'ont
+pas le courage moral de rejeter les logiciels non libres quand cela signifie
+quelque inconvénient pratique, nous essayons de donner une alternative libre
+pour qu'ils puissent se libérer avec moins de complications et un sacrifice
+moindre en termes pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous
+voulons leur faciliter la vie libre, la coopération.</p>
+
+<p>Il s'agit de la liberté de coopérer. Nous avons l'habitude de penser à la
+liberté et à la coopération avec la société comme si ces notions
+s'opposaient. Mais ici elles sont dans le même camp. Avec le logiciel libre
+vous êtes libre de coopérer avec d'autres personnes et vous êtes libre de
+vous aider vous-même. Avec le logiciel non libre, quelqu'un vous domine et
+garde les gens divisés. Vous n'êtes pas autorisé à partager avec eux, vous
+n'êtes pas libre de coopérer avec la société ni de l'aider, pas plus que
+vous n'êtes autorisé à vous aider vous-même. Divisés et impuissants, voilà
+l'état des utilisateurs de logiciel non libre.</p>
+
+<p>Nous avons produit une variété énorme de logiciels libres. Nous avons fait
+ce que les gens disaient que nous n'arriverions jamais à faire ; nous avons
+deux systèmes d'exploitation constitués de logiciel libre. Nous avons de
+nombreuses applications, mais évidemment nous avons encore beaucoup à
+faire. C'est pourquoi nous avons besoin de votre aide. J'aimerais vous
+demander de faire du bénévolat pour le projet GNU ; aidez-nous à développer
+le logiciel libre pour qu'il y ait plus d'emplois. Allez voir sur <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions sur
+la manière de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y a un
+lien pour cela sur cette page. Si vous voulez des articles sur des questions
+philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des logiciels
+libres, allez voir dans /directory, qui actuellement répertorie environ
+1900 logiciels (ce qui représente une fraction de tout les logiciels libres
+existants). S'il vous plaît, écrivez-en d'autres et offrez-les au projet
+GNU. Mon livre d'essais, <cite>Free Software and Free Society</cite>
+(Logiciel libre et société libre), est en vente et peut être acheté sur <a
+href="http://www.gnu.org/">www.gnu.org</a>. <cite>Happy hacking!</cite>
+(Codez joyeusement !)</p>
+
+<ol>
+<li id="foot-1">Guy Steele a conçu la bibliothèque symétrique originale de commandes
+d'Emacs, puis lui et moi avons commencé à implémenter Emacs (au-dessus de
+TECO), mais après une longue session de développement conjointe, Steele a
+commencé à s'éloigner. J'ai donc terminé Emacs. D'autres, en particulier
+Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon, ont par la suite contribué de manière
+substantielle. <a href="#foot-1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-2">Bernie Greenberg dit que l'implémentation d'Emacs de Dan Weinberg pour la
+machine Lisp est arrivée avant celle de Greenberg pour Multics. Je lui
+présente mes excuses pour cette erreur. <a href="#foot-2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-3">Le plan de Greenblatt, d'après ce que j'ai compris, était d'engager les gens
+du laboratoire à temps partiel afin qu'ils puissent continuer à travailler
+au labo d'IA. Au lieu de cela, Symbolics les a engagés à temps plein, et
+donc ils ont arrêté de travailler au MIT. <a href="#foot-3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-4">L'arrière-pensée de ce plan, que je n'ai pas explicitée dans le discours,
+était que durant cette période initiale les ex-hackers du labo d'IA, que ce
+soit chez Symbolics ou chez LMI, continuent à apporter leurs modifications
+au système pour machine Lisp du MIT, bien que le contrat ne l'exige pas. Le
+plan de Symbolics était de briser cette coopération unilatéralement. <a
+href="#foot-4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-5">Ce n'est pas que le sort de LMI m'intéressait particulièrement, mais plutôt
+que je ne voulais pas laisser Symbolics gagner grâce à son agression contre
+le labo d'IA. <a href="#foot-5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-6">Cette phrase a été mal interprétée ; je n'aurais, paraît-il, jamais, à aucun
+moment jeté un œil sur le code de Symbolics. En réalité, cette phrase dit
+que je l'ai bel et bien regardé, au début. Le code source de Symbolics était
+disponible au MIT où j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi
+que je me suis rendu compte de leurs modifications.
+
+<p>Mais cela signifiait que je devais faire un effort particulier pour résoudre
+chaque problème différemment, de manière à éviter de copier le code de
+Symbolics. Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le
+regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de la meilleure
+façon, sans me soucier de ce qui était dans le code de Symbolics. <a
+href="#foot-6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></p></li>
+
+<li id="foot-7">Symbolics s'est plaint au MIT que mon travail, en contrant leur plan, avait
+coûté à Symbolics un million de dollars. <a href="#foot-7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="foot-8">Cela ne me dérange pas si une mégafonction très complexe prend des arguments
+mots-clés. Ce qui me dérange, c'est de les mettre dans des fonctions simples
+et basiques comme « member ». <a href="#foot-8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><cite>Incompatible Timesharing System</cite> (ITS) :
+« système à temps partagé incompatible », conçu par l'équipe du laboratoire
+d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS
+<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, système d'exploitation
+utilisé précédemment au MIT. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2"><cite>Garbage collection</cite> : mise à jour de tables
+d'allocation de mémoire (d'après « Le Jargon Français »). <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire libre,
+mais aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/07 12:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html
new file mode 100644
index 0000000..e9dcbb4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html
@@ -0,0 +1,2131 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciel libre : liberté et coopération - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-nyu-2001-transcript.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciel libre : liberté et coopération</h2>
+
+<blockquote><p>Transcription du discours de Richard M. Stallman, « Logiciel libre : liberté
+et coopération », donné à <cite>New York University</cite> (campus de New
+York, NY) le 29 mai 2001.</p></blockquote>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Une version <a href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.txt">texte</a> de
+cette transcription et un <a
+href="/philosophy/rms-nyu-2001-summary.txt">résumé</a> du discours sont
+aussi disponibles en anglais.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p><strong>URETSKY</strong> : Je suis Mike Uretsky. Je travaille à la
+<cite>Stern Business School</cite> (École de commerce Stern). Je suis aussi
+l'un des codirecteurs du <cite>Center for Advanced Technology</cite> (Centre
+pour la technologie de pointe). Et au nom de tout le département
+d'informatique, je veux vous souhaiter la bienvenue. Je voudrais faire
+quelques commentaires avant de passer la parole à Ed qui présentera
+l'orateur.</p>
+
+<p>Le rôle d'une université est d'être un lieu de débats et de permettre des
+discussions intéressantes. Et le rôle d'une grande université est d'offrir
+des discussions particulièrement intéressantes. Cet exposé particulier, ce
+séminaire, répond parfaitement à cet impératif. Je trouve la discussion sur
+l'open source particulièrement intéressante. D'une certaine manière&hellip;
+<i>[rires]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Je fais du logiciel libre. L'open source, c'est
+un autre mouvement <i>[rires et applaudissements]</i>.</p>
+
+<p><strong>URETSKY</strong> : Quand j'ai commencé à travailler dans ce domaine
+dans les années 60, en principe les logiciels étaient libres. Puis nous
+sommes entrés dans un cycle. Au début ils étaient libres, puis les
+fabricants de logiciels, pour étendre leur marché, les ont poussés dans
+d'autres directions. Une grande partie du développement qui a eu lieu à
+l'arrivée du PC a suivi exactement le même cycle.</p>
+
+<p>Il y a un philosophe français très intéressant, Pierre Lévy, qui parle d'un
+mouvement dans cette direction et parle de l'entrée dans le cyberespace, non
+seulement en relation avec la technologie, mais aussi avec la
+restructuration sociale et politique, à travers un changement des types de
+relations qui va améliorer le bien-être de l'humanité. Et nous espérons que
+ce débat est un pas dans cette direction, que ce débat traverse de
+nombreuses disciplines qui travaillent généralement en solo à
+l'université. Nous espérons donc de très intéressantes discussions. Ed ?</p>
+
+<p><strong>SCHONBERG</strong> : Je suis Ed Schonberg du département
+d'informatique de l'Institut Courant. Permettez-moi de vous souhaiter la
+bienvenue pour cet événement. Les présentateurs sont, en général et en
+particulier, un aspect inutile des présentations publiques, mais dans ce
+cas, ils servent un but utile comme le propos de Mike vient facilement de le
+prouver. Parce qu'un présentateur, par exemple par des commentaires
+inappropriés, peut permettre à l'orateur de corriger <i>[rires]</i> et
+préciser considérablement les paramètres du débat.</p>
+
+<p>Aussi permettez-moi de faire la présentation la plus brève possible de
+quelqu'un qui n'en a pas besoin. Richard est le parfait exemple de quelqu'un
+qui, agissant localement, commença à penser globalement en partant des
+problèmes d'inaccessibilité du code source des pilotes d'imprimantes au
+Laboratoire d'intelligence artificielle il y a bien des années. Il a
+développé une philosophie cohérente qui nous a tous forcés à réexaminer nos
+idées sur la façon dont le logiciel est produit, sur ce que signifie la
+propriété intellectuelle et sur ce que représente la communauté du
+logiciel. Bienvenue à Richard Stallman <i>[applaudissements]</i>.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Quelqu'un peut-il me prêter une montre ?
+<i>[rires]</i> Merci. Bien, je voudrais remercier Microsoft de me donner
+l'occasion aujourd'hui <i>[rires]</i> d'être ici. Ces dernières semaines, je
+me sentais comme un auteur dont le livre a été fortuitement interdit quelque
+part <i>[rires]</i>. Sauf que tous les articles le concernant mentionnent un
+nom d'auteur erroné, parce que Microsoft décrit la GNU GPL comme une licence
+open source et que la majorité de la couverture de presse a suivi. La
+plupart des gens, en toute innocence bien sûr, ne se rendent pas compte que
+notre travail n'a rien à voir avec l'open source et qu'en réalité nous en
+avons fait la plus grande part avant même que le terme « open source » ne
+soit inventé.</p>
+
+<p>Nous faisons partie du mouvement du logiciel libre et je vais vous parler de
+ce qu'est ce mouvement, de ce qu'il signifie, de ce que nous avons fait, et
+puisque nous sommes réunis par une école de commerce, je vous en dirai un
+peu plus qu'à l'habitude sur les relations du logiciel libre avec l'économie
+et avec d'autres champs de la vie en société.</p>
+
+<p>Certains d'entre vous n'écriront peut-être jamais de logiciels, mais vous
+cuisinez peut-être. Et si vous cuisinez, à moins que vous ne soyez un grand
+chef, vous utilisez probablement des recettes. Si vous utilisez des
+recettes, il vous est probablement déjà arrivé de demander la copie d'une
+recette à un ami, qui l'a partagée avec vous. Et il vous est probablement
+arrivé – à moins d'être un complet néophyte – de changer cette recette. Vous
+savez, il y a des choses que l'on n'est pas obligé de faire exactement :
+vous pouvez laisser tomber certains ingrédients, ajouter des champignons
+parce que vous aimez les champignons, mettre un peu moins de sel parce que
+votre médecin vous a recommandé de manger moins salé, que sais-je ? Vous
+pouvez même faire des changements plus importants selon vos talents. Si vous
+avez fait des changements dans une recette et que vos amis l'ont appréciée,
+l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis donc, je pourrais avoir la
+recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous mettez par écrit
+votre version modifiée et faites une copie pour votre ami. C'est une chose
+qu'on fait naturellement avec des recettes de toute sorte.</p>
+
+<p>En fait, une recette ressemble beaucoup à un programme informatique. Un
+programme informatique est comme une recette : une série d'étapes à mener
+pour obtenir le résultat que vous attendez. Alors il est tout naturel de
+faire la même chose avec un programme : donner une copie à un ami ; apporter
+des modifications parce que le travail pour lequel il a été écrit n'est pas
+tout à fait ce que vous voulez. Il a bien fonctionné pour quelqu'un d'autre,
+mais votre travail est différent. Et une fois que vous avez changé le
+programme, il est probable qu'il pourra servir à d'autres. Peut-être qu'ils
+ont à faire un travail comme le vôtre, alors ils vous en demanderont une
+copie, et si vous êtes gentil vous allez la leur donner. C'est comme ça
+qu'on doit se comporter.</p>
+
+<p>Alors imaginez que les recettes soient enfermées dans des boîtes
+noires. Vous ne pourriez pas savoir les ingrédients qu'elles utilisent,
+encore moins les changer. Et imaginez, si vous faisiez une copie pour un
+ami, qu'on vous traite de pirate et qu'on essaie de vous mettre en prison
+pour des années. Ce serait un énorme tollé de la part de tous ceux qui sont
+habitués à partager des recettes de cuisine. Mais c'est exactement ce qui se
+passe dans le monde du logiciel privateur<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – un monde dans lequel on empêche et on
+interdit un comportement correct envers les autres personnes.</p>
+
+<p>Maintenant, pourquoi ai-je remarqué cela ? Je l'ai remarqué parce que j'ai
+eu la bonne fortune dans les années 70 de faire partie d'une communauté
+d'informaticiens qui partageaient les logiciels. On pourrait faire remonter
+ses racines aux origines de l'informatique, mais dans les années 70 c'était
+plutôt rare de trouver une communauté où les gens partageaient du
+logiciel. En fait c'était en quelque sorte un cas extrême parce que, dans le
+laboratoire où je travaillais, l'ensemble du système d'exploitation avait
+été développé par les gens de cette communauté et nous le partagions avec
+n'importe qui. Tout un chacun était invité à venir y jeter un œil et à en
+emporter une copie pour faire ce qu'il voulait avec. Il n'y avait pas d'avis
+de copyright sur ces programmes. Et rien ne semblait menacer ce mode de
+vie. Ce n'était pas le résultat d'une lutte, c'est comme ça que nous
+vivions. Nous pensions que cela continuerait. Il y avait du logiciel libre,
+mais pas de mouvement du logiciel libre.</p>
+
+<p>Mais ensuite notre communauté a été détruite par une série de calamités. À
+la fin elle fut balayée. L'ordinateur PDP-10 que nous utilisions pour tout
+notre travail fut abandonné. Notre système d'exploitation, le « système à
+temps partagé incompatible » <cite>[Incompatible Timesharing System]</cite>,
+écrit à partir des années 60, était en langage assembleur. C'est ce qu'on
+utilisait pour écrire les systèmes d'exploitation dans les années
+60. Naturellement, le langage assembleur est spécifique à un type
+particulier d'architecture d'ordinateur ; si elle devient obsolète, tout le
+travail tombe en poussière. Et c'est ce qui nous est arrivé. Les presque 20
+ans de travail de notre communauté sont tombés en poussière.</p>
+
+<p>Pourtant, avant que cela n'arrive, une expérience m'a préparé et m'a aidé à
+voir ce qu'il fallait faire. Un jour, Xerox a donné au Laboratoire
+d'intelligence artificielle, où je travaillais, une imprimante laser ;
+c'était un beau cadeau car c'était la première fois qu'en dehors de Xerox
+quelqu'un possédait une imprimante laser. Elle était très rapide, une page à
+la seconde, excellente à bien des égards, mais elle n'était pas fiable parce
+qu'en fait c'était un copieur rapide de bureau qui avait été modifié pour
+devenir une imprimante. Vous savez, les copieurs font du bourrage de papier,
+mais il y a sur place quelqu'un pour les débloquer. L'imprimante bourrait,
+mais personne ne le remarquait aussi restait-elle hors service pendant
+longtemps.</p>
+
+<p>Nous avions bien une idée pour résoudre ce problème : faire en sorte qu'à
+chaque bourrage elle avertisse notre machine en temps partagé et les
+utilisateurs qui attendaient une sortie d'imprimante. Car bien sûr, si vous
+attendez une sortie d'imprimante et que vous savez qu'elle est en panne,
+vous n'allez pas rester assis pour l'éternité, vous irez la débloquer.</p>
+
+<p>Mais à ce stade, nous étions dans une impasse totale du fait que le pilote
+de l'imprimante n'était pas un logiciel libre. Il était livré avec, mais
+c'était un programme binaire. Nous n'avions pas le code source. Xerox ne
+nous avait pas autorisés à l'avoir. Si bien que malgré nos talents
+d'informaticiens (nous avions écrit notre propre système d'exploitation en
+temps partagé) nous étions complètement démunis pour ajouter cette fonction
+au pilote d'imprimante.</p>
+
+<p>Nous pouvions seulement prendre notre mal en patience ; cela vous prenait
+une ou deux heures pour avoir votre impression, car la machine était bloquée
+la plupart du temps. De temps à autre vous attendiez une heure en vous
+disant : « Je sais que ça va planter, je vais attendre une heure et aller
+chercher mon texte. » Et alors vous vous aperceviez que la machine était
+restée bloquée pendant tout ce temps-là et que personne d'autre ne l'avait
+remise en état. Alors vous faisiez le nécessaire et attendiez une demi-heure
+de plus. Ensuite vous reveniez et vous voyiez qu'elle s'était bloquée de
+nouveau – avant même de commencer votre impression. Elle imprimait trois
+minutes et se bloquait pendant 30 minutes. Frustration jusque-là ! Le pire
+était de savoir que nous aurions pu la réparer, mais que quelqu'un, par pur
+égoÏsme, nous mettait des bâtons dans les roues en nous empêchant
+d'améliorer son programme. D'où notre ressentiment, évidemment&hellip;</p>
+
+<p>Et alors j'ai entendu dire que quelqu'un avait une copie de ce programme à
+l'université Carnegie-Mellon. En visite là-bas un peu plus tard, je me rends
+à son bureau et je dis : « Salut, je suis du MIT, pourrais-je avoir une
+copie du code source de l'imprimante ? » Et il répond : « Non, j'ai promis
+de ne pas vous donner de copie » <i>[rires]</i>. J'étais soufflé. J'étais
+si&hellip; J'étais tellement en colère ! Je ne savais pas quoi faire pour
+réparer cette injustice. Tout ce qui m'est venu à l'esprit, c'est de tourner
+les talons et sortir de son bureau. Peut-être que j'ai claqué la
+porte&hellip; <i>[rires]</i> Et j'y ai repensé plus tard parce que j'ai
+réalisé que je n'étais pas simplement en face d'un fait isolé, mais d'un
+phénomène de société qui était important et affectait beaucoup de gens.</p>
+
+<p>Pour moi par chance, ce n'était qu'un échantillon, mais d'autres gens
+étaient obligés de vivre avec ça tout le temps. Et j'y ai repensé plus
+longuement. Vous voyez, il avait promis de refuser de coopérer avec nous,
+ses collègues du MIT. Il nous avait trahis. Mais il ne l'avait pas fait qu'à
+nous. Il y a des chances qu'il vous l'ait fait à vous aussi <i>[pointant du
+doigt un auditeur]</i>. Et je pense, probablement à vous aussi <i>[pointant
+du doigt un autre auditeur – rires]</i> et à vous aussi <i>[pointant du
+doigt un troisième auditeur]</i>. Et certainement à une bonne partie de ceux
+qui sont dans cette salle, à l'exception de quelques-uns, peut-être, qui
+n'étaient pas encore nés en 1980. Il avait promis de ne pas coopérer avec
+l'ensemble de la population de la planète Terre, ou presque. Il avait signé
+un accord de non-divulgation.</p>
+
+<p>C'était ma première confrontation avec un accord de non-divulgation et cela
+m'a appris une importante leçon, une leçon qui est importante parce que la
+plupart des programmeurs ne l'apprennent jamais. Vous voyez, c'était ma
+première rencontre avec un accord de non-divulgation et j'en étais
+victime. Moi et tout mon laboratoire, nous en étions victimes. Et la leçon
+que j'ai apprise c'est que les accords de non-divulgation font des
+victimes. Ils ne sont pas innocents, ils ne sont pas inoffensifs. La plupart
+des programmeurs rencontrent un accord de non-divulgation lorsqu'ils sont
+invités à en signer un et il y a toujours une sorte de tentation, un bonus
+qu'ils auront s'ils signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent :
+« De toute façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne rejoindrais-je
+pas la conspiration pour l'en priver ? » Ils disent : « Ça se fait toujours
+comme ça, qui suis-je pour m'y opposer ? » Ils disent : « Si je ne signe
+pas, quelqu'un d'autre le fera. » Diverses excuses pour tromper leur
+conscience.</p>
+
+<p>Mais quand on m'a invité à signer un accord de non-divulgation, ma
+conscience était déjà en éveil. Elle se rappelait comme j'étais en colère
+lorsque quelqu'un avait promis de ne pas m'aider, moi et mon labo, à
+résoudre notre problème. Je ne pouvais pas retourner ma veste et faire la
+même chose à quelqu'un qui ne m'avait fait aucun mal. Vous savez, si
+quelqu'un me demandait de promettre de ne pas partager une information utile
+avec un ennemi détesté je le ferais. Si quelqu'un a fait quelque chose de
+mal il le mérite. Mais des étrangers&hellip; Ils ne m'ont fait aucun
+mal. Comment pourraient-ils mériter un mauvais traitement de ce genre ? On
+ne peut pas se permettre de mal se comporter avec tout un chacun, sinon on
+devient un prédateur de la société. Alors j'ai dit : « Merci de m'offrir ce
+beau logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience aux conditions
+que vous exigez, donc je vais m'en passer. Merci beaucoup. » Ainsi, je n'ai
+jamais consciemment signé d'accord de non-divulgation pour de l'information
+technique utile comme un programme.</p>
+
+<p>Cela dit, il y a des informations d'autre nature qui posent d'autres
+problèmes éthiques. Par exemple, il y a les informations personnelles. Vous
+savez, si vous voulez me parler de ce qui se passe entre vous et votre petit
+ami et que vous me demandez de n'en parler à personne, je peux accepter de
+garder le secret pour vous, parce que ce n'est pas une information technique
+d'utilité générale. En fait, ce n'est probablement pas d'utilité générale
+<i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>Il y a une petite chance, c'est possible, que vous puissiez me révéler une
+merveilleuse nouvelle technique sexuelle <i>[rires]</i> et je me sentirais
+moralement obligé <i>[rires]</i> de la révéler au reste de l'humanité pour
+que chacun puisse en profiter. Donc je devrais mettre une condition à ma
+promesse. Si ce sont juste des détails sur qui veut ceci et qui est en
+colère contre untel, des choses comme ça, du feuilleton télé, cela je peux
+le garder confidentiel&hellip; Mais une connaissance dont l'humanité
+tirerait un énorme bénéfice, je ne dois pas la garder pour moi. Vous voyez,
+le but de la science et de la technologie est de produire de l'information
+utile pour l'humanité qui aidera les gens à vivre une vie meilleure. Si nous
+promettons de cacher cette information, si nous la gardons secrète, nous
+trahissons la mission de notre discipline. Et ceci, j'ai décidé de ne pas le
+faire.</p>
+
+<p>Mais en attendant, ma communauté s'était effondrée et c'était terrible ;
+cela me mettait en mauvaise posture. Vous voyez, le système à temps partagé
+incompatible était obsolète parce que le PDP-10 était obsolète. Donc je ne
+pouvais plus travailler en tant que développeur de systèmes d'exploitation
+comme je l'avais fait. C'était conditionné à mon appartenance à la
+communauté qui utilisait ce logiciel pour l'améliorer. Cela n'était plus
+possible et cela m'amena à un dilemme moral. Qu'allais-je faire ? Parce que
+la possibilité la plus évidente impliquait de faire le contraire de ce que
+j'avais décidé. La possibilité la plus évidente était de m'adapter au
+changement du monde ; accepter le fait que les choses étaient différentes,
+que je n'avais qu'à abandonner ces principes et commencer à signer des
+accords de non-divulgation pour des systèmes d'exploitation privateurs, et
+probablement écrire des logiciels privateurs à mon tour. Mais j'ai réalisé
+que, même si de cette façon j'avais un moyen de m'amuser à coder et de
+gagner de l'argent en même temps, surtout si je faisais ça ailleurs qu'au
+MIT, à la fin j'aurais dû me retourner sur ma carrière et dire : « J'ai
+passé ma vie à construire des murs pour diviser les gens. » Et j'aurais eu
+honte de ma vie.</p>
+
+<p>Alors j'ai cherché une alternative, et il y en avait une évidente : je
+pouvais quitter l'informatique et faire autre chose. Je n'avais aucun autre
+talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur
+<i>[rires]</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas voulu de moi
+<i>[rires]</i>, mais j'aurais pu être serveur quelque part. De nombreux
+programmeurs me disent : « Les employeurs exigent ceci, cela, si je ne le
+fais pas je mourrai de faim. » C'est le mot exact qu'ils utilisent. Bon,
+comme serveur je ne risquais pas de mourir de faim <i>[rires]</i>. En
+réalité, les programmeurs ne courent aucun danger. Et c'est important
+voyez-vous, car vous pouvez quelquefois vous justifier de faire quelque
+chose qui blesse autrui en disant « sinon quelque chose de pire va
+m'arriver ». Si vous êtes <em>vraiment</em> sur le point de crever de faim,
+vous pouvez vous justifier d'écrire du logiciel privateur <i>[rires]</i> ;
+et si quelqu'un vous menace d'une arme je dirais même que c'est pardonnable
+<i>[rires]</i>. Mais j'avais trouvé une façon de survivre sans enfreindre
+mon éthique, aussi cette excuse était-elle irrecevable. Cependant, je
+réalisais qu'être serveur ne serait pas drôle pour moi et que ce serait
+gâcher mes talents de programmeur. Je devais éviter de mal utiliser mes
+talents. Écrire des logiciels privateurs aurait été mal utiliser mes
+talents. Encourager les autres à vivre dans un monde de logiciels privateurs
+aurait signifié mal utiliser mes talents. Aussi valait-il mieux les gâcher
+que les utiliser à mauvais escient, mais ce n'était toujours pas la bonne
+solution.</p>
+
+<p>C'est pourquoi j'ai cherché une autre possibilité. Que pouvait faire un
+développeur de systèmes d'exploitation pour améliorer la situation, pour
+rendre le monde meilleur ? J'ai réalisé qu'un développeur de systèmes
+d'exploitation, c'était exactement ce qu'il fallait. Comme tous les autres,
+j'étais placé devant un problème, un dilemme, parce que tous les systèmes
+d'exploitation disponibles pour les ordinateurs modernes étaient
+privateurs. Les systèmes d'exploitation libres étaient pour de vieux
+ordinateurs obsolètes, n'est-ce pas ? Si vous vouliez un ordinateur moderne,
+vous étiez obligé d'adopter un système d'exploitation privateur. Cependant,
+si un développeur écrivait un autre système d'exploitation et disait « Venez
+tous partager ceci, vous êtes les bienvenus », cela permettrait à chacun de
+sortir du dilemme, cela offrirait une alternative. Je me suis alors rendu
+compte que je pouvais faire quelque chose qui résoudrait le
+problème. J'avais les talents requis, c'était la chose la plus utile que je
+puisse faire de ma vie et c'était un problème que personne d'autre
+n'essayait de résoudre. J'étais assis là, de plus en plus mal dans ma peau,
+et j'étais seul. Alors un sentiment m'a envahi : « Je suis élu. C'est
+là-dessus que je dois travailler. Si ce n'est pas moi, qui d'autre ? » J'ai
+donc décidé de développer un système d'exploitation libre ou de
+mourir&hellip; de vieillesse, bien sûr <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>Il fallait évidemment décider quelle sorte de système d'exploitation ce
+serait, faire quelques choix techniques. J'ai décidé de rendre le système
+compatible avec Unix pour plusieurs raisons. La principale, c'est que je
+venais de voir un système que j'adorais devenir obsolète parce qu'il était
+écrit pour un type particulier d'ordinateur et je ne voulais pas que cela se
+reproduise. Nous avions besoin d'un système portable. Si je suivais le
+schéma d'Unix, j'avais toute chance de faire un système portable et
+utilisable. Mieux, [les deux systèmes devaient être] compatibles dans les
+moindres détails. Les utilisateurs détestent en effet les changements
+incompatibles. Si j'avais conçu le système de la façon que je préfère – ce
+que j'aurais adoré, j'en suis sûr – j'aurais produit quelque chose
+d'incompatible. Les détails auraient été différents. Donc, si j'avais conçu
+le système ainsi les gens m'auraient dit : « Bon, c'est très joli, mais
+c'est incompatible. Ça nous demandera trop de travail de changer. Nous ne
+pouvons nous permettre tant d'efforts pour utiliser votre système à la place
+d'Unix, alors nous garderons Unix. » Voilà ce qu'ils auraient dit.</p>
+
+<p>Si je voulais créer une communauté où il y aurait des gens, des gens
+utilisant ce nouveau système et bénéficiant de la liberté et de la
+coopération, je devais faire un système que les gens utiliseraient, qu'ils
+trouveraient facile à adopter, qui ne serait pas en échec dès le
+départ. Rendre ce système rétrocompatible avec Unix revenait en fait à
+prendre les premières décisions concernant la conception du projet, parce
+qu'Unix consiste en de nombreux morceaux et qu'ils communiquent à travers
+des interfaces plus ou moins documentées. Alors si vous voulez être
+compatible avec Unix, il vous faut remplacer chaque morceau, l'un après
+l'autre, par un morceau compatible. Les décisions concernant la suite sont
+contenues dans chacun des morceaux. Elles peuvent donc être prises plus tard
+par quiconque décidera de l'écrire. Elles n'ont pas à être prises dès le
+départ.</p>
+
+<p>Tout ce que nous avions à faire pour commencer le travail était de trouver
+un nom pour le système. Nous, les hackers, cherchons toujours des noms
+drôles ou méchants pour un programme, parce que penser aux gens qui
+s'amusent du nom, c'est la moitié du plaisir de l'écriture <i>[rires].</i>
+Nous avions aussi une tradition d'acronymes récursifs consistant à dire que
+le programme créé est similaire à un programme existant. On peut lui donner
+un nom récursif disant que celui-ci n'est pas celui-là. Par exemple, il y
+avait beaucoup d'éditeurs de texte <abbr title="Text Editor and
+COrrector">TECO</abbr> dans les années 60 et 70 et ils étaient généralement
+appelés « quelque-chose-TECO ». À cette époque, un hacker malin appela le
+sien TINT, pour <cite>Tint Is Not Teco</cite>, le premier acronyme
+récursif. En 1975, j'ai développé le premier éditeur de texte Emacs et il y
+eut de nombreuses imitations. Beaucoup s'appelaient quelque-chose-Emacs,
+mais l'une d'elles était nommée FINE<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> pour <cite>Fine is not
+Emacs</cite>. Puis il y eut SINE pour <cite>Sine is not Emacs</cite>, et
+EINE pour <cite>Eine Is Not Emacs</cite>, et il eut MINCE pour <cite>Mince
+Is Not Complete Emacs</cite> <i>[rires]</i>, c'était une imitation
+incomplète. Ensuite EINE fut complètement réécrit et la nouvelle version
+s'appela ZWEI pour <cite>Zwei Was Eine Initially</cite><a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour <cite>Something is not
+Unix</cite> (quelque chose n'est pas Unix). J'ai essayé les 26 lettres, mais
+aucune ne donnait un mot <i>[rires]</i>. Hum, essayons autre chose. J'ai
+fait une contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois
+lettres pour <cite>Something's Not Unix</cite>. J'ai essayé des lettres et
+suis arrivé au mot <cite>GNU</cite> (gnou). C'est le plus drôle de la langue
+anglaise <i>[rires]</i>. C'était ça ! Bien sûr, la raison de cette drôlerie
+vient du fait que, selon le dictionnaire, il doit se prononcer
+<cite>new</cite>.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>
+Vous voyez ? C'est pourquoi les gens l'utilisent pour de nombreux jeux de
+mots. Laissez-moi vous dire que c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la
+prononciation africaine a un clic à l'intérieur <i>[rires]</i>. Les
+colonisateurs européens, quand ils arrivèrent là-bas, n'ont pas pris la
+peine d'apprendre à prononcer le clic. Alors ils l'ont laissé de côté et ont
+mis un <em>g</em> qui signifiait : « Il y a un autre son qui est censé être
+là, mais que nous ne prononçons pas. » <i>[rires]</i> Ce soir, je pars pour
+l'Afrique du Sud et je leur ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse
+m'apprendre à prononcer les clics <i>[rires]</i>. Ainsi je saurai prononcer
+correctement <cite>GNU</cite> quand il s'agit de l'animal.</p>
+
+<p>Mais en ce qui concerne le nom de notre système la prononciation correcte
+est Gueu-nou, prononcez le <em>g</em> dur. Si vous parlez du <cite>new
+operating system</cite><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>, vous embrouillez l'esprit des gens,
+parce que cela fait 17 ans que nous travaillons dessus et qu'il n'est plus
+du tout <cite>new</cite> ! Mais il est toujours et sera toujours GNU ; peu
+importe le nombre de gens qui l'appellent Linux par erreur <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>Ainsi en janvier 84, je quitte mon job au MIT pour commencer à écrire des
+morceaux de GNU. Tout de même, ils ont été assez sympa pour me laisser
+utiliser leurs installations. À cette époque, je croyais que j'écrirais tous
+les morceaux du système GNU complet, que je dirais « Venez vous servir ! »
+et que les gens commenceraient à l'utiliser. Ce n'est pas comme ça que ça
+s'est passé. Les premiers morceaux que j'ai écrits étaient tout aussi bons
+que les originaux, avec moins de bogues, mais ils n'étaient pas terriblement
+excitants. Personne ne souhaitait particulièrement se les procurer pour les
+installer. Mais en septembre 84, j'ai commencé à écrire GNU Emacs, qui était
+ma seconde implémentation d'Emacs, et début 85 il fonctionnait. Je pouvais
+l'utiliser pour mon travail d'édition, ce qui était un soulagement car je
+n'avais aucune intention d'utiliser VI, l'éditeur d'Unix
+<i>[rires]</i>. Avant cela, je faisais ce travail sur une autre machine et
+je sauvegardais les fichiers sur le réseau pour pouvoir les tester. Mais
+quand GNU Emacs a fonctionné assez bien pour que je puisse l'utiliser,
+d'autres personnes ont voulu l'utiliser également.</p>
+
+<p>J'ai dû travailler les détails de la distribution. Naturellement, j'ai mis
+une copie sur le FTP anonyme et c'était bien pour les gens qui étaient sur
+le net (ils pouvaient télécharger un fichier tar), mais beaucoup de
+programmeurs n'étaient pas sur le net en 85. Ils m'envoyaient des
+courriels : « Puis-je en avoir une copie ? » Je devais décider quoi leur
+répondre. J'aurais pu dire : « Je veux passer mon temps à écrire d'autres
+logiciels GNU plutôt qu'à enregistrer des bandes ; trouvez-vous un ami avec
+un accès au net qui vous le téléchargera et vous l'enregistrera sur bande. »
+Et je suis sûr que les gens auraient trouvé ces amis tôt ou tard, vous
+savez. Ils auraient eu des copies. Mais, j'étais sans emploi. En fait, je
+n'ai eu aucun emploi depuis mon départ du MIT en 84. Je cherchais une façon
+de gagner de l'argent par mon travail sur le logiciel libre et donc j'ai
+fondé une entreprise de logiciel libre. J'ai annoncé : « Envoyez-moi 150 $
+et je vous posterai une bande d'Emacs. » Les commandes ont commencé à tomber
+et vers le milieu de l'année il en pleuvait régulièrement.</p>
+
+<p>Je recevais 8 à 10 commandes par mois. J'aurais pu au besoin en vivre, parce
+que j'ai toujours vécu simplement. En gros, je vis comme un étudiant. Et
+j'aime ça car cela signifie que l'argent ne me dicte pas ce que je dois
+faire ; je peux faire ce qui me paraît important. Cela m'a libéré pour faire
+ce qui semble en valoir la peine. Alors faites un effort pour éviter d'être
+englués dans les habitudes dispendieuses de l'<cite>American way of
+life</cite>, parce qu'autrement ceux qui possèdent l'argent vous dicteront
+quoi faire de votre vie et vous ne pourrez pas faire ce qui est réellement
+important pour vous.</p>
+
+<p>Tout allait bien, mais les gens me disaient : « Qu'entendez-vous par
+<cite>free software</cite> si cela coûte 150 $ ? » <i>[rires]</i> La raison
+de cette question était la confusion induite par l'ambiguïté du mot anglais
+<cite>free</cite>. Une des significations se réfère au prix et une autre se
+réfère à la liberté. Quand je parle de logiciel libre, je me réfère à la
+liberté et non au prix. Pensez à « libre expression » <cite>[free
+speech]</cite>, pas à « bière gratuite » <cite>[free beer]</cite><a
+id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> <i>[rires]</i>. En
+tout cas je n'aurais pas passé autant d'années de ma vie pour faire gagner
+moins d'argent aux programmeurs. Ce n'est pas mon but. Je suis moi-même
+programmeur et je ne m'offusque pas de gagner de l'argent. Je ne passerais
+pas ma vie à en gagner, mais je ne refuse pas d'en gagner. Et je ne suis pas
+– l'éthique est la même pour tous – je ne suis pas contre le fait qu'un
+autre programmeur en gagne. Je ne veux pas faire baisser les prix, ce n'est
+pas du tout le problème. L'enjeu, c'est la liberté, la liberté de chaque
+personne qui utilise un logiciel, qu'elle sache programmer ou non.</p>
+
+<p>À ce stade je dois vous donner une définition de ce qu'est le logiciel
+libre. Je préfère aller au concret car dire simplement « Je crois en la
+liberté » est vide de sens. Il y a tant de libertés différentes en
+lesquelles croire, et qui sont en conflit l'une avec l'autre, que la vraie
+question politique est : « Quelles sont les libertés importantes, celles
+dont on doit s'assurer que tout le monde les possède ? »</p>
+
+<p>Maintenant je vais vous donner ma réponse dans ce domaine particulier qu'est
+l'usage du logiciel. Un programme est libre pour vous, utilisateur
+particulier, si vous bénéficiez des libertés suivantes :</p>
+
+<ul>
+<li>d'abord, la liberté 0 : la liberté d'utiliser un logiciel pour n'importe
+quel usage, à votre convenance ;</li>
+<li>la liberté 1 : la liberté de vous aider vous-même en modifiant le programme
+pour répondre à vos besoins ;</li>
+<li>la liberté 2 : celle d'aider votre prochain en distribuant des copies du
+programme ;</li>
+<li>et la liberté 3 : celle d'aider à bâtir votre communauté en publiant une
+version améliorée pour que les autres puissent bénéficier de votre travail.</li>
+</ul>
+
+<p>Si vous avez toutes ces libertés, le programme est un logiciel libre&hellip;
+<em>pour vous</em> ; c'est crucial, c'est pourquoi je le formule de cette
+façon. J'expliquerai pourquoi plus tard quand je parlerai de la licence
+publique générale GNU, mais pour le moment j'en suis à une question plus
+basique, la définition du logiciel libre.</p>
+
+<p>La liberté 0 est assez évidente. Si vous n'êtes même pas autorisé à faire
+fonctionner le programme comme vous le souhaitez, c'est un programme
+sacrément restrictif ! La plupart des programmes vous donnent la liberté 0
+et la liberté 0 découle, juridiquement, des libertés 1, 2 et 3 ; c'est de
+cette façon que fonctionne le droit du copyright. Ainsi les libertés qui
+distinguent le logiciel libre du logiciel ordinaire sont les libertés 1, 2
+et 3 ; je vais donc en parler plus en détail et je dirai en quoi elles sont
+importantes.</p>
+
+<p>La liberté 1 est celle de modifier le logiciel pour l'adapter à vos
+besoins. Cela peut signifier corriger des bogues. Cela peut signifier
+ajouter de nouvelles fonctionnalités. Cela peut signifier porter le logiciel
+sur un autre système informatique. Cela peut signifier traduire tous les
+messages d'erreur en navajo. Vous devez pouvoir apporter toutes les
+modifications que vous voulez, librement.</p>
+
+<p>Il est évident que les programmeurs professionnels peuvent utiliser cette
+liberté de façon très effective, mais ils ne sont pas les seuls. N'importe
+quelle personne d'intelligence normale peut apprendre un peu de
+programmation. Vous savez, il y a des travaux difficiles et des travaux
+faciles. Tout le monde n'apprend pas suffisamment pour faire les travaux
+difficiles, mais beaucoup peuvent apprendre assez pour faire des travaux
+faciles, de la même façon qu'il y a 50 ans, beaucoup, vraiment beaucoup
+d'Américains apprenaient à réparer une voiture, ce qui a permis aux
+États-Unis d'avoir une armée motorisée pendant la seconde guerre mondiale et
+de gagner. Alors, chose très importante, avoir beaucoup de bricoleurs.</p>
+
+<p>Et si vous refusez d'apprendre la technologie, cela veut dire que vous avez
+probablement beaucoup d'amis et que vous êtes doué dans l'art de les obliger
+à vous rendre service <i>[rires]</i>. Certains d'entre eux sont probablement
+informaticiens. Alors vous pouvez demander à l'un de vos amis
+informaticiens : « Pourrais-tu changer ceci pour moi ? Ajouter cette
+fonction ? » Beaucoup de gens peuvent donc bénéficier de la liberté 1.</p>
+
+<p>Si vous n'avez pas cette liberté, cela cause un préjudice pratique, matériel
+à la société ; cela fait de vous un prisonnier de votre logiciel. J'ai
+expliqué comment c'était dans le cas de l'imprimante laser. Vous savez, elle
+marchait mal et nous ne pouvions la réparer parce que nous étions
+prisonniers de notre logiciel.</p>
+
+<p>Mais cela affecte aussi le moral des gens. Si l'ordinateur est constamment
+frustrant et qu'ils l'utilisent, leurs vies vont devenir frustrantes. Et
+s'ils l'utilisent dans leur métier, leur métier va devenir frustrant ; ils
+vont détester leur métier. Vous savez, les gens se protègent de la
+frustration en décidant de s'en moquer. Ils en arrivent à dire : « Bon, j'ai
+fait acte de présence au boulot, c'est tout ce que j'ai à faire. Si je ne
+peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, c'est l'affaire du patron. »
+Et quand ça arrive, c'est mauvais pour eux et c'est mauvais pour la société
+toute entière. C'est la liberté 1, la liberté de s'aider soi-même.</p>
+
+<p>La liberté 2 est celle d'aider votre prochain en distribuant des copies du
+programme. Pour des êtres qui pensent et qui s'instruisent, partager un
+savoir utile est un acte fondamental d'amitié. Quand ces êtres utilisent des
+ordinateurs, cet acte d'amitié prend la forme d'un partage de logiciel. Les
+amis partagent entre eux, les amis s'aident mutuellement. C'est la nature de
+l'amitié. Et de fait, l'esprit d'entraide – la disposition à vouloir aider
+son prochain volontairement – est la ressource la plus importante de la
+société. Elle fait la différence entre une société vivable et une jungle où
+chacun s'entredévore. Cette importance a été reconnue par les grandes
+religions du monde depuis des milliers d'années et elles essaient
+explicitement d'encourager cette attitude.</p>
+
+<p>Quand j'allais à la maternelle, les institutrices essayaient de nous
+apprendre cette attitude, l'esprit de partage, en nous la faisant
+pratiquer. Elles pensaient qu'on apprend en faisant. Alors elles disaient :
+« Si tu apportes des bonbons à l'école, tu ne peux pas tout garder pour toi,
+tu dois les partager avec les autres enfants. » En nous éduquant, la société
+a fait en sorte de nous apprendre cet esprit de coopération. Et pourquoi
+faut-il faire cela ? Parce que les gens ne sont pas totalement
+coopératifs. C'est un aspect de la nature humaine, mais il y en a
+d'autres. Il y en a beaucoup. Alors, si vous voulez une société meilleure,
+vous devez travailler à encourager l'esprit de partage. Vous savez, ce ne
+sera jamais à 100%. Ça se comprend, les gens doivent aussi prendre soin
+d'eux-mêmes. Mais si nous le rendons plus fort, nous nous en porterons tous
+mieux.</p>
+
+<p>De nos jours, selon le gouvernement des États-Unis, les enseignants sont
+censés faire exactement le contraire. « Oh Johnny, tu as apporté un
+programme à l'école ! Eh bien, ne le partage pas. Oh non ! Le partage c'est
+mal ; le partage, ça veut dire que tu es un pirate. »</p>
+
+<p>Qu'entendent-ils par le mot « pirate » ? Qu'aider son voisin est
+l'équivalent moral d'une attaque de bateau <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>Que diraient Jésus et Bouddha à ce sujet ? Prenez vos chefs religieux
+favoris. Je ne sais pas, peut-être Manson aurait dit quelque chose de
+différent <i>[rires]</i>. Qui sait ce que L. Ron Hubbard aurait dit,
+mais&hellip;</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Bien sûr, il est mort. Mais ils ne l'admettent
+pas. Quoi ?</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Les autres aussi sont
+morts. <i>[rires]</i>. Charles Manson aussi est mort <i>[rires]</i>. Ils
+sont morts, Jésus est mort, Bouddha est mort&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, c'est vrai <i>[rires]</i>. De ce point de
+vue Ron Hubbard n'est pas pire que les autres <i>[rires]</i>. De toute
+façon&hellip; <i>[inaudible]</i></p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : L. Ron utilisait du logiciel libre ; ça l'a
+libéré de Zanu <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Bon, quoi qu'il en soit, je pense que c'est
+vraiment la raison la plus importante pour laquelle les logiciels doivent
+être libres. Nous ne pouvons nous permettre de polluer la ressource la plus
+importante de la société. C'est vrai que ce n'est pas une ressource physique
+comme l'air propre et l'eau propre. C'est une ressource psychosociale, mais
+c'est tout aussi réel et cela fait une formidable différence pour nos vies.
+Les actions que nous menons influencent les pensées des autres. Quand nous
+clamons alentour « Ne partagez pas avec les autres ! », s'ils nous entendent
+nous avons eu un effet sur la société, et pas un bon effet. C'est la
+liberté 2, celle d'aider son voisin.</p>
+
+<p>Oh, j'oubliais, si vous n'avez pas cette liberté, cela ne cause pas
+seulement un préjudice à cette ressource psychosociale, c'est du gâchis – un
+préjudice pratique, matériel. Si le programme a un propriétaire et que le
+propriétaire s'arrange pour que chaque utilisateur doive payer pour s'en
+servir, certaines personnes diront : « Pas d'importance, je m'en passerai. »
+Et c'est du gâchis, du gâchis délibéré. Ce qui est intéressant avec les
+logiciels c'est que ce n'est pas parce que vous avez moins d'utilisateurs
+que vous devez en produire moins. Si moins de gens achètent des voitures,
+vous fabriquerez moins de voitures. Là il y a une économie. Il y a des
+ressources à allouer ou non à la fabrication des voitures. Aussi vous pouvez
+dire qu'avoir un prix pour une voiture est une bonne chose. Cela évite que
+les gens ne gaspillent leurs ressources dans l'achat de voitures dont ils
+n'ont pas vraiment besoin. Mais si fabriquer une voiture supplémentaire
+n'utilisait aucune ressource, on n'aurait aucun intérêt à économiser sur la
+fabrication des voitures. Ainsi, pour les objets physiques, comme les
+voitures, il faudra toujours des ressources pour en faire un de plus – pour
+chaque exemplaire supplémentaire.</p>
+
+<p>Mais pour les logiciels ce n'est pas vrai. N'importe qui peut en faire une
+copie et c'est presque banal de le faire. Cela ne consomme aucune ressource
+sauf un tout petit peu d'électricité. Il n'y a rien à économiser ; aucune
+ressource ne serait mieux utilisée si nous appliquions cette désincitation
+financière à l'usage du logiciel. Vous trouvez souvent des gens qui prennent
+les conséquences d'un raisonnement économique valable pour les autres
+activités et prétendent les transposer au logiciel – où les prémisses de ce
+raisonnement ne s'appliquent pas – tout en supposant que les résultats
+resteront valables, bien que l'argument n'ait aucune base dans le domaine du
+logiciel. Les prémisses ne marchent pas dans ce cas-là. C'est très important
+de voir comment on arrive à une conclusion et de quelles prémisses elle
+dépend pour voir si elle est valide. Donc, liberté 2, la liberté d'aider son
+voisin.</p>
+
+<p>La liberté 3 est celle d'aider à bâtir votre communauté en publiant une
+version améliorée du logiciel. Au début les gens me disaient souvent : « Si
+le logiciel est gratuit, personne ne sera payé, alors pourquoi
+travailler ? » Naturellement, ils confondaient les deux significations de
+<cite>free</cite>, donc leur raisonnement était basé sur un
+malentendu. Aujourd'hui nous pouvons comparer cette théorie avec les faits
+empiriques et constater que des centaines de gens sont payés pour faire du
+logiciel libre et que plus de 100 000 le font bénévolement. Il y a plein de
+gens qui font des logiciels libres pour différentes raisons.</p>
+
+<p>Quand j'ai publié le premier GNU Emacs – le premier morceau de GNU que les
+gens ont réellement voulu utiliser – et qu'il a commencé à avoir des
+utilisateurs, après un certain temps j'ai eu un message disant : « Je pense
+que j'ai vu un bogue dans le code source et voici une solution. » Et j'ai eu
+un autre message : « Voici du code pour ajouter une nouvelle fonction. » Et
+une nouvelle correction, et une nouvelle fonction. Et une autre, et une
+autre, jusqu'à ce qu'elles se déversent sur moi si vite qu'utiliser toute
+cette aide devenait un gros travail. Microsoft n'a pas ce problème
+<i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>En fin de compte, des gens ont remarqué ce phénomène. Vous voyez, dans les
+années 80, beaucoup parmi nous pensaient que le logiciel libre ne serait
+peut-être pas aussi bon que le non libre parce que nous n'aurions pas assez
+d'argent pour payer des gens. Et bien sûr, les gens qui comme moi accordent
+de la valeur à la communauté et à la liberté ont dit : « Nous utiliserons
+des logiciels libres tout de même. » Cela vaut le coup de faire un petit
+sacrifice au niveau de la simple commodité technique pour avoir la
+liberté. Mais ce que les gens ont constaté vers 1990, c'est que nos
+logiciels étaient en fait meilleurs, qu'ils étaient plus puissants et plus
+fiables que les alternatives privatrices.</p>
+
+<p>Au début des années 90 quelqu'un a trouvé un moyen de mesurer
+scientifiquement la fiabilité d'un logiciel. Voilà ce qu'il a fait. Il a
+pris plusieurs logiciels qui faisaient les mêmes tâches, exactement les
+mêmes tâches, sur différents systèmes. Parce qu'il y a certains utilitaires
+de base sur tous les systèmes Unix. Et les tâches qu'ils effectuent, nous le
+savons, se ressemblent beaucoup, ou bien elles suivent les spécifications
+POSIX. Les logiciels étaient donc tous les mêmes en termes de tâche
+effectuée, mais ils étaient écrits et maintenus par des gens différents, et
+développés séparément ; leur code était différent. Le chercheur a décidé
+d'introduire des données aléatoires dans ces programmes et de mesurer quand
+ils plantaient ou se bloquaient. Il a fait les mesures, et les programmes
+les plus fiables étaient les programmes GNU. Toutes les alternatives
+privatrices étaient moins fiables. Alors il a publié ça et l'a dit à tous
+les développeurs, et quelques années plus tard il a fait la même expérience
+avec les dernières versions et a obtenu le même résultat : les versions GNU
+étaient les plus fiables. Vous savez, il y a des cliniques pour le cancer et
+des services d'urgence <cite>[911]</cite> qui utilisent le système GNU parce
+qu'il est très fiable et que la fiabilité est très importante pour eux.</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, il y a même un groupe de gens qui se concentrent sur cet
+avantage particulier et en font la raison la plus importante pour que les
+utilisateurs puissent faire ces diverses choses et avoir ces libertés. Si
+vous m'avez écouté, vous aurez noté, vous aurez vu que lorsque je parle du
+mouvement du logiciel libre, je parle d'enjeux éthiques et du type de
+société où nous voulons vivre, de ce qui fait une bonne société, autant que
+des avantages matériels. Les deux sont importants. C'est cela le mouvement
+du logiciel libre.</p>
+
+<p>Cet autre groupe de gens, qui est appelé mouvement open source, ne parle que
+d'avantages pratiques. Ils refusent d'en faire une question de principe. Ils
+ne considèrent pas comme un droit que les gens aient la liberté de partager
+avec leur prochain, de voir ce que le programme fait et de le modifier s'il
+ne leur plaît pas. Ils disent cependant que c'est utile que les gens aient
+ces droits. Alors ils vont voir des entreprises et leur disent : « Vous
+savez, vous pourriez gagner plus d'argent si vous laissiez les gens faire
+tout ça. » Ainsi vous voyez que, jusqu'à un certain point, ils mènent les
+gens dans la même direction, mais pour des raisons philosophiques
+complètement, fondamentalement différentes.</p>
+
+<p>Parce que sur l'enjeu de fond, l'enjeu éthique, les deux mouvements ne sont
+pas d'accord. Dans le mouvement du logiciel libre on dit : « Vous avez droit
+à ces libertés ; personne ne doit vous empêcher de faire ces choses. » Dans
+le mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire, mais
+nous allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser faire. »
+D'accord, ils ont apporté leur contribution, ils ont convaincu un certain
+nombre d'entreprises d'apporter des logiciels importants à la communauté du
+libre. Le mouvement open source a donc contribué à notre communauté de
+manière considérable. Nous travaillons ensemble sur des projets pratiques,
+mais philosophiquement il y a un désaccord énorme.</p>
+
+<p>Malheureusement, c'est le mouvement open source qui reçoit le plus d'aide de
+l'industrie. Beaucoup d'articles sur notre travail le décrivent comme open
+source et beaucoup de gens pensent innocemment que nous faisons tous partie
+du mouvement open source. C'est pour cela que je mentionne cette
+distinction, je veux que vous soyez conscients que le mouvement du logiciel
+libre, qui a amené notre communauté à l'existence et développé le système
+d'exploitation libre, est toujours là, et que nous défendons toujours cette
+philosophie éthique. Je tiens à ce que vous le sachiez pour éviter que vous
+ne désinformiez quelqu'un d'autre sans vous en apercevoir.</p>
+
+<p>Mais c'est aussi pour que vous puissiez vous situer.</p>
+
+<p>Vous savez, c'est à vous de voir quel mouvement vous soutenez. Vous serez
+peut-être d'accord avec le mouvement du logiciel libre et avec mes
+vues. Vous serez peut-être d'accord avec le mouvement open source. Vous
+serez peut-être en désaccord avec les deux. C'est à vous de décider quelle
+est votre position sur ces enjeux politiques.</p>
+
+<p>Mais si vous êtes d'accord avec le mouvement du logiciel libre – si vous
+voyez qu'il y a là un enjeu, que les gens dont les vies sont contrôlées et
+dirigées par cette décision ont aussi leur mot à dire – alors j'espère que
+vous exprimerez votre accord avec le mouvement du logiciel libre. Une façon
+de le faire est d'utiliser le terme « logiciel libre », ne serait-ce que
+pour aider les gens à savoir qu'il existe.</p>
+
+<p>La liberté 3 est donc très importante pratiquement et sur le plan
+psychosocial. Si vous n'avez pas cette liberté, cela cause un préjudice
+pratique et matériel parce que la communauté ne se développe pas et que nous
+ne pouvons pas faire de logiciels puissants et fiables. Mais cela cause
+aussi un préjudice psychosocial qui affecte l'esprit de coopération
+scientifique – l'idée que nous travaillons ensemble à l'avancement du savoir
+humain. Vous savez, le progrès scientifique dépend de façon cruciale de la
+capacité des gens à travailler ensemble. Et pourtant, même de nos jours,
+vous voyez souvent chaque petit groupe de scientifiques agir comme s'il
+était en guerre avec chacun des autres gangs de scientifiques et
+d'ingénieurs. Et s'ils ne partagent pas les uns avec les autres, c'est un
+frein pour tous.</p>
+
+<p>Nous venons de voir les trois libertés qui distinguent le logiciel libre du
+logiciel ordinaire. La Liberté 1 est celle de s'aider soi-même, d'apporter
+des changements en fonction de ses besoins propres. La liberté 2 est celle
+d'aider son prochain en distribuant des copies. Et la liberté 3 est la
+liberté d'aider à construire sa communauté en apportant des modifications et
+en les publiant à l'usage des autres. Si vous avez toutes ces libertés, ce
+logiciel est libre pour vous. Maintenant pourquoi est-ce que je définis cela
+en termes d'utilisateur particulier ? Est-ce que c'est du logiciel libre
+pour vous (<i>en désignant un membre du public</i>) ? Est-ce que c'est du
+logiciel libre pour vous (<i>en désignant un autre membre du public</i>) ?
+Est-ce que c'est du logiciel libre pour vous (<i>en désignant encore un
+autre membre du public</i>) ? Oui ?</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous expliquer un peu la différence entre
+les libertés 2 et 3 ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Eh bien, elles sont certainement liées. Parce
+que si vous n'avez pas la liberté de redistribuer vous avez encore moins la
+liberté de distribuer une version modifiée. Mais ce sont des activités
+différentes.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Oh.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : La liberté 2 c'est, vous le savez, lisez-le, que
+vous pouvez faire une copie exacte et la donner à vos amis de sorte que vos
+amis puissent l'utiliser. Ou bien vous faites des copies exactes et vous les
+vendez à tout un tas de gens pour qu'ils puissent les utiliser.</p>
+
+<p>La liberté 3, c'est quand vous apportez des améliorations ou du moins quand
+vous pensez que c'est des améliorations et que d'autres personnes sont
+d'accord avec vous. Voilà, c'est cela la différence. Oh, j'oubliais un point
+essentiel. Les libertés 1 et 3 dépendent de l'accès au code source. Parce
+que modifier un programme binaire c'est extrêmement difficile <i>[rires]</i>
+– même des changements très insignifiants comme d'utiliser quatre chiffres
+pour la date <i>[rires]</i>, si vous n'avez pas le source. Aussi pour des
+raisons pratiques l'accès au code source est une condition préalable, un
+prérequis du logiciel libre.</p>
+
+<p>Pourquoi définir le logiciel libre comme logiciel libre <em>pour vous</em> ?
+La raison en est que le même programme peut être libre pour certaines
+personnes et non libres pour d'autres. Cela pourrait sembler paradoxal, mais
+laissez-moi vous donnez un exemple de cette situation. Un très grand
+exemple, peut-être le plus grand exemple de ce problème, est le système
+X Window qui a été développé au MIT et publié sous une licence qui en a fait
+un logiciel libre. Si vous aviez la version MIT avec la licence MIT, vous
+aviez les libertés 1, 2 et 3. C'était du logiciel libre pour vous. Mais
+parmi ceux qui avaient des copies, il y avait divers fabricants
+d'ordinateurs qui distribuaient des systèmes Unix. Ils ont fait les
+changements nécessaires pour que X fonctionne sur leurs systèmes ; vous
+savez, probablement quelques centaines de lignes sur les centaines de
+milliers de lignes de X. Ensuite ils l'ont compilé, ils ont placé les
+binaires dans leur système Unix et ils ont distribué le tout avec la même
+clause de non-divulgation. Alors des milliers de gens ont eu ces copies. Ils
+avaient le système X Window, mais aucune de ces libertés. Ce n'était pas du
+logiciel libre <em>pour eux</em>.</p>
+
+<p>Il y avait donc un paradoxe : qu'X soit libre ou non dépendait de l'endroit
+où l'on faisait la mesure. Si vous faisiez la mesure à la sortie du groupe
+de développeurs, vous disiez : « J'ai observé toutes ces libertés, c'est du
+logiciel libre. » Si vous faisiez la mesure parmi les utilisateurs, vous
+disiez : « Hum, la plupart des utilisateurs n'ont pas ces libertés, ce n'est
+pas du logiciel libre. » Les gens qui développaient X n'y voyaient aucun
+problème, car leur principal souci était essentiellement la popularité,
+l'ego. Ils voulaient un grand succès professionnel. Ils voulaient pouvoir se
+dire : « Aah, un tas de gens utilisent nos logiciels ! » Et c'était vrai, un
+tas de gens utilisaient leurs logiciels, mais ils n'avaient pas la liberté.</p>
+
+<p>Au projet GNU en revanche, ce serait un échec si la même chose arrivait à un
+logiciel GNU, car notre but n'est pas simplement d'être populaires. Notre
+but est de donner aux gens la liberté, d'encourager la coopération et de
+permettre aux gens de coopérer. Souvenez-vous, ne forcez jamais personne à
+coopérer, mais faites en sorte que chacun(e) ait la permission de coopérer,
+que chacun(e) ait la liberté de le faire si il ou elle le souhaite. Si des
+millions de personnes utilisaient des versions non libres de GNU, ce ne
+serait pas du tout un succès, l'ensemble aurait été perverti et détourné de
+son but.</p>
+
+<p>J'ai donc cherché un moyen d'empêcher que cela n'arrive. La méthode que j'ai
+trouvée est appelée « copyleft ». Ça s'appelle copyleft car c'est un peu
+comme prendre un copyright et le retourner <i>[rires]</i>. Juridiquement le
+copyleft fonctionne sur la base du copyright. Nous utilisons le droit du
+copyright tel qu'il existe, mais nous l'utilisons pour atteindre un but très
+différent. Voici ce que nous faisons. Nous disons : « Ce programme est sous
+copyright. » Et bien sûr, par défaut, cela signifie qu'il est interdit de le
+copier, de le distribuer et de le modifier. Mais alors nous disons : « Vous
+êtes autorisé à en distribuer des copies. Vous êtes autorisé à le
+modifier. Vous êtes autorisé à en distribuer des copies modifiées et
+étendues. Changez-le comme vous le souhaitez. »</p>
+
+<p>Mais il y a une condition. Cette condition est évidemment la raison pour
+laquelle nous nous sommes donnés tout ce mal – pour pouvoir
+l'introduire. Cette condition dit : « Chaque fois que vous distribuez
+quelque chose qui contient un morceau de ce programme, vous devez distribuer
+le tout aux mêmes conditions, ni plus, ni moins. Vous pouvez donc modifier
+le programme et le distribuer, mais les gens qui l'auront reçu de vous
+bénéficieront de toute la liberté que vous avez reçue de nous. Pas seulement
+pour certaines parties de ce programme – les extraits que vous avez pris –
+mais aussi pour tous les autres morceaux du programme qu'ils ont reçu de
+vous. L'intégralité de ce programme doit être libre pour eux. »</p>
+
+<p>Les libertés de redistribuer et de modifier le programme deviennent des
+droits inaliénables – un concept hérité de la Déclaration d'indépendance<a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> ; des droits dont
+nous nous assurons qu'ils ne peuvent vous être retirés. Et bien sûr la
+licence spécifique qui incarne l'idée du copyleft est la « licence publique
+générale GNU » (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>), une
+licence controversée car elle a la force de dire non à ceux qui voudraient
+parasiter notre communauté.</p>
+
+<p>Il y a beaucoup de gens qui n'apprécient pas nos idéaux de liberté. Ils
+seraient très contents de prendre le travail que nous avons fait, d'en faire
+une base pour la distribution de logiciel non libre et d'inciter les gens à
+abandonner leur liberté. Le résultat, si nous les laissions faire, serait
+que nous ne développerions des programmes libres que pour être constamment
+concurrencés par des versions améliorées de nos propres programmes. Ça ne
+serait pas drôle.</p>
+
+<p>Et beaucoup de gens penseraient : « Je suis volontaire pour donner de mon
+temps afin de contribuer à ma communauté, mais pourquoi contribuer à un
+programme privateur de telle ou telle société ? » Vous savez, certaines
+personnes ne trouvent pas ça forcément mal, mais elles veulent être
+rétribuées si elles le font. Moi, je préférerais ne pas le faire du tout.</p>
+
+<p>Mais les deux groupes de gens – ceux qui comme moi disent « Je ne veux pas
+aider un programme non libre à prendre pied dans notre communauté » et ceux
+qui pensent « Je veux bien améliorer un programme non libre, mais ils ont
+intérêt à me payer » – ont une bonne raison d'utiliser la licence GPL. Parce
+que cela dit à ces sociétés « Vous ne pouvez pas juste prendre mon travail
+et le redistribuer sans la liberté », ce que permettent les licences sans
+copyleft comme la licence de X Windows.<a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>8</sup></a></p>
+
+<p>C'est ça la grande distinction entre les deux catégories de logiciel libre ;
+elle porte sur la licence. Il y a les programmes placés sous copyleft afin
+que la licence défende la liberté du logiciel pour chaque utilisateur, et il
+y a les programmes sans copyleft, pour lesquels des versions non libres sont
+permises. Quelqu'un <em>a la possibilité</em> de prendre ces programmes et
+d'en ôter la liberté ; on peut donc les obtenir dans une version non libre.</p>
+
+<p>Et ce problème persiste. Il existe encore des versions non libres de
+X Windows qui sont utilisées sur nos systèmes d'exploitation libres. Il y a
+même des matériels qui ne sont gérés que par des versions non libres et
+c'est un problème majeur dans notre communauté. Cependant, je ne dirais pas
+que X Windows soit une mauvaise chose ; je dirais que les développeurs n'ont
+pas fait du mieux qu'ils pouvaient, mais ils ont <em>effectivement</em>
+publié une grande quantité de logiciel que nous pouvons tous utiliser.</p>
+
+<p>Il y a une grande différence entre imparfait et mauvais, vous savez. Il y a
+de nombreux degrés entre le bien et le mal. Nous devons résister à la
+tentation de dire : « Si vous n'avez pas fait absolument du mieux possible,
+vous ne valez rien. » Les gens qui ont développé X Windows ont fait une
+grande contribution à notre communauté, mais ils auraient pu mieux
+faire. Ils auraient pu mettre des morceaux du programme sous copyleft et
+cela aurait empêché ces versions non libres d'être distribuées par d'autres.</p>
+
+<p>Cela dit, le fait que la GPL défende votre liberté – utilise le droit du
+copyright pour défendre cette liberté – est la raison pour laquelle
+Microsoft l'attaque aujourd'hui. Voyez, Microsoft voudrait vraiment prendre
+tout ce code que nous avons écrit et le mettre dans des programmes
+privateurs. Faire ajouter quelques améliorations ou simplement des
+changements incompatibles par quelqu'un, cela suffirait. <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p>Vous savez, avec leur puissance marketing, les gens de chez Microsoft n'ont
+pas vraiment besoin de faire une version meilleure pour nous supplanter. Ils
+ont juste besoin de la rendre différente et incompatible, et ensuite de la
+mettre sur le bureau de tout le monde. Donc ils n'aiment pas du tout la GPL,
+parce que la GNU GPL ne leur permet pas de le faire. Elle n'autorise pas la
+stratégie de la pieuvre <cite>[embrace and extend]</cite>. Elle dit : « Si
+vous voulez vous servir de notre code dans vos programmes, vous pouvez, mais
+vous devrez aussi partager, et partager à l'identique. Les changements que
+vous avez faits devront pouvoir être partagés. » C'est une coopération dans
+les deux sens, une vraie coopération.</p>
+
+<p>Beaucoup d'entreprises, même de grosses sociétés comme IBM et HP, sont
+d'accord pour utiliser nos logiciels dans cet esprit. IBM et HP contribuent
+à de substantielles améliorations des logiciels GNU et développent d'autres
+logiciels libres. Mais Microsoft ne veut pas de ça. Ils prétendent que le
+business est incompatible avec la GPL. Eh bien, si le business n'inclut pas
+IBM, et HP, et SUN, peut-être qu'ils ont raison <i>[rires]</i>. J'en dirai
+plus ultérieurement sur le sujet.</p>
+
+<p>Je dois d'abord terminer l'exposé historique. En 1984 nous avons entrepris,
+non seulement d'écrire du logiciel libre, mais de faire quelque chose de
+plus cohérent : développer un système d'exploitation libre qui ne comprenne
+que des logiciels libres. Cela signifiait que nous devions l'écrire morceau
+par morceau. Bien sûr, nous cherchions en permanence des raccourcis. C'était
+un tel travail que les gens disaient que nous ne pourrions pas y arriver. Je
+pensais qu'il y avait tout de même une chance, mais que ça valait la peine
+d'essayer des raccourcis. Alors nous avons continué à chercher. Y a-t-il un
+programme déjà écrit que nous pouvons adapter et intégrer, de sorte qu'il
+n'ait pas à être réécrit en entier ? Par exemple le système X Window. C'est
+vrai qu'il n'était pas sous copyleft, mais il était libre et donc nous
+pouvions l'utiliser.</p>
+
+<p>En fait j'ai toujours voulu inclure un système de fenêtrage. J'en avais
+écrit deux quand j'étais au MIT, avant de commencer GNU. C'est pourquoi,
+bien qu'en 1984 Unix n'ait pas été doté d'un système de fenêtrage, j'ai
+décidé que GNU en aurait un. Mais nous n'avons jamais eu l'occasion de
+l'écrire, car X Window est arrivé et j'ai dit : « Super ! Un gros travail
+que nous n'aurons pas à faire. Utilisons X et nous ferons marcher les autres
+morceaux de GNU avec X le moment venu. » Nous avons aussi trouvé d'autres
+logiciels qui avaient été écrits par d'autres personnes, comme le formateur
+de texte TeX et une bibliothèque provenant de Berkeley. En ce temps-là il y
+avait l'Unix de Berkeley, mais ce n'était pas un logiciel libre. Cette
+bibliothèque venait d'un autre groupe de Berkeley, qui faisait des
+recherches sur la virgule flottante. Nous avons donc agencé ces morceaux.</p>
+
+<p>En octobre 85, nous avons fondé la <cite>Free Software Foundation</cite>
+(Fondation pour le logiciel libre). Veuillez donc noter que le projet GNU
+est venu avant. La FSF est venue après, presque deux ans après l'annonce du
+projet. La FSF est une fondation à but non lucratif qui lève des fonds pour
+promouvoir la liberté de partager et modifier les logiciels. Dans les
+années 80, une des choses principales que nous avons faites avec nos fonds
+fut de recruter des gens pour écrire des morceaux de GNU. Des programmes
+essentiels comme le shell et la bibliothèque C ont été écrits comme cela,
+ainsi que des parties d'autres programmes. Le programme <code>tar</code>,
+qui est absolument essentiel bien que pas du tout passionnant, fut écrit
+comme ça <i>[rires]</i>. Je crois que GNU grep a été écrit comme ça
+également. Si bien que nous approchions du but.</p>
+
+<p>Vers 1991, il ne manquait plus qu'un morceau essentiel, le noyau. Pourquoi
+ai-je tardé à m'occuper du noyau ? Probablement parce que l'ordre dans
+lequel vous mettez les choses n'a pas d'importance, du moins
+techniquement. Il faut tout faire de toute façon. Et aussi parce que nous
+pensions trouver un début de noyau ailleurs. C'est ce qui s'est passé. Nous
+avons trouvé Mach qui avait été développé à Carnegie-Mellon. Ce n'était pas
+le noyau complet mais sa moitié inférieure, son socle. Il nous fallait
+écrire la partie supérieure, des choses comme le système de fichiers, le
+code réseau, etc. Fonctionnant au-dessus de Mach comme programmes
+utilisateur, ils étaient en principe plus faciles à déboguer. On pouvait
+utiliser un vrai débogueur de code source qui s'exécutait en même temps. Je
+pensais qu'ainsi nous serions capables de faire cette partie supérieure en
+peu de temps. Mais cela n'a pas marché comme prévu. Ces processus
+asynchrones et <cite>multi-threads</cite>, s'envoyant des messages les uns
+aux autres, se sont révélés très difficiles à déboguer et le système basé
+sur Mach, sur lequel nous démarrions, possédait un environnement de débogage
+calamiteux. Il n'était pas fiable et avait divers problèmes. Cela nous a
+pris des années et des années pour faire fonctionner le noyau GNU.</p>
+
+<p>Mais heureusement notre communauté n'a pas eu à attendre le noyau GNU, parce
+qu'en 1991 Linus Torvalds développa un autre noyau libre appelé Linux. Il
+utilisait le vieux schéma du noyau monolithique et il se trouve qu'il
+réussit à le faire marcher beaucoup plus vite que nous le nôtre. C'est
+probablement une erreur que j'ai faite, le choix de cette architecture. De
+toute façon, au début on ne savait rien de Linux, car il ne nous a jamais
+contacté pour en parler bien qu'il ait été au courant du projet GNU. Mais il
+l'a annoncé à d'autres gens et à d'autres endroits sur le net. Alors
+d'autres gens ont fait le travail de combiner Linux avec le reste du système
+GNU pour en faire un système d'exploitation libre complet ; essentiellement
+pour faire la combinaison GNU plus Linux.</p>
+
+<p>Toutefois ils l'ont fait sans s'en rendre compte. « Vous voyez, »
+disaient-ils, « nous avons un noyau. Allons à la recherche de morceaux qui
+puissent s'assembler avec lui. » Alors ils ont regardé partout, et
+surprise&hellip; tout ce dont ils avaient besoin était disponible ! « Quelle
+bonne fortune, » dirent-ils, <i>[rires]</i> « tout est là. Il y a tout ce
+dont nous avons besoin. Prenons simplement tous ces morceaux et mettons-les
+ensemble, ainsi nous aurons un système complet. »</p>
+
+<p>Ils ne savaient pas que la plus grande partie de ce qu'ils trouvaient,
+c'était des morceaux du système GNU. Ils n'ont pas compris qu'ils plaçaient
+Linux dans le dernier trou du système GNU. Ils pensaient qu'ils prenaient
+Linux et qu'ils en faisaient un système. Alors ils l'ont appelé « système
+Linux ».</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Vous entends pas&hellip; Quoi ?</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Bien je crois que ce n'est pas vraiment&hellip;
+C'est provincial, vous savez.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Mais c'est plus une bonne fortune que de trouver
+X et Mach ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. La différence, c'est que les gens qui ont
+développé X et Mach n'avaient pas pour but de faire un système
+d'exploitation libre complet. Nous étions les seuls à avoir ce but et c'est
+notre travail acharné qui a fait que le système existe. Nous avons en
+réalité fait plus de travail que n'importe quel autre projet. Ce n'est pas
+une coïncidence car ces gens&hellip; ils ont écrit des parties utiles du
+système, mais ne l'ont pas fait parce qu'ils voulaient finir le système. Ils
+avaient d'autres raisons.</p>
+
+<p>Les gens qui ont développé X pensaient que de mettre au point un système de
+fenêtrage sur le réseau serait une bonne chose, et ça l'était. Et il se
+trouve que cela nous a aidé à faire un bon système d'exploitation
+libre. Mais ils n'y pensaient même pas ; c'était un accident, un bonus
+fortuit. Je ne dis pas que ce qu'ils ont fait était mauvais, ils ont fait un
+grand projet libre. C'est une bonne chose, mais ils n'avaient pas la vision
+ultime. C'est le projet GNU qui avait cette vision.</p>
+
+<p>Et donc, nous sommes ceux&hellip; tous les morceaux qui n'ont pas été faits
+par d'autres, nous les avons faits. Sinon nous n'aurions pas eu un système
+complet. Même quand ils étaient parfaitement fastidieux et pas du tout
+romantiques comme <code>tar</code> ou <code>mv</code> <i>[rires]</i>, nous
+les avons faits. Ou <code>ld</code> ; vous savez, il n'y a rien de très
+passionnant dans <code>ld</code>, mais j'en ai fait un <i>[rires]</i>, et je
+me suis donné du mal pour qu'il utilise un minimum d'entrées-sorties sur
+disque afin qu'il soit plus rapide et qu'il gère de plus gros
+programmes. Vous voyez, j'aime bien faire du bon boulot, j'aime bien
+améliorer différentes choses du programme pendant que je le réalise. Mais la
+raison pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais des idées brillantes
+pour un meilleur <code>ld</code>. La raison était que j'avais besoin d'un
+<code>ld</code> qui soit libre. Et nous ne pouvions attendre de personne
+d'autre qu'il le fasse. Il nous fallait donc le faire ou trouver quelqu'un
+pour le faire.</p>
+
+<p>Aussi, bien qu'à ce stade des milliers de gens impliqués dans différents
+projets aient contribué à ce système, il doit son existence à un seul
+projet, qui est le projet GNU. <em>C'est</em> fondamentalement le système
+GNU, avec d'autres choses ajoutées par la suite.</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, le fait d'appeler ce système Linux a fait du mal au
+projet GNU, car d'habitude nous ne sommes pas reconnus pour le travail que
+nous avons fait. Je pense que Linux, le noyau, est un logiciel libre très
+utile et je n'ai que de bonnes choses à en dire. Bon, en fait, je pourrais
+trouver un peu de mal à en dire <i>[rires]</i>, mais pour l'essentiel j'en
+dis du bien. Toutefois, appeler le système GNU « Linux » est juste une
+erreur. Je vous demanderai de faire le petit effort nécessaire pour appeler
+ce système « GNU/Linux », et ainsi nous aider à en partager le crédit.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Vous avez besoin d'une mascotte ! Trouvez-vous
+un animal en peluche ! <i>[rires]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous en avons un.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Ah bon ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous avons un animal : un gnou
+<i>[rires]</i>. Alors, oui, lorsque vous dessinez un manchot, dessinez un
+gnou à côté <i>[rires]</i>. Mais gardons les questions pour la fin. Je dois
+encore avancer.</p>
+
+<p>Pourquoi est-ce que je me préoccupe tant de cela ? Pourquoi est-ce que je
+pense que cela vaut la peine de vous ennuyer et peut-être de vous donner une
+piètre opinion de moi-même <i>[rires]</i> pour poser le problème de la
+reconnaissance ? Parce que certaines personnes, quand je parle de ça,
+certaines personnes pensent que je le fais pour nourrir mon ego. Bien sûr,
+je ne vous demande pas de l'appeler « Stallmanix », n'est-ce pas ? <i>[rires
+et applaudissements]</i></p>
+
+<p>Je vous demande de l'appeler GNU parce que je veux que le projet GNU en ait
+le crédit. Il y a une raison très particulière, beaucoup plus importante que
+le simple fait d'être reconnu. Vous voyez, de nos jours – regardez autour de
+vous dans notre communauté – la plupart des gens qui en parlent ou écrivent
+à son sujet ne mentionnent même pas GNU, ni ses objectifs de liberté, ni
+d'ailleurs ses idéaux politiques et sociétaux. Parce que c'est de GNU que
+tout cela provient.</p>
+
+<p>Les idées associées à Linux&hellip; leur philosophie est très
+différente. C'est fondamentalement la philosophie apolitique de Linus
+Torvalds. Ainsi quand les gens pensent que l'ensemble du système est Linux,
+ils tendent à penser : « Oh, c'est Linus Torvalds qui a dû mettre tout ça en
+route. C'est sa philosophie que nous devons examiner attentivement. » Et
+quand ils entendent parler de la philosophie GNU ils disent : « Mon Dieu,
+que c'est idéaliste ! Cela semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur
+de Linux, pas de GNU. » <i>[rires]</i></p>
+
+<p>Quelle ironie ! Si seulement ils savaient ! S'ils savaient que le système
+qu'ils apprécient et dans certains cas aiment à la folie, c'est notre
+philosophie politique idéaliste devenue réalité.</p>
+
+<p>Ce n'est pas qu'ils devraient être d'accord avec nous, mais au moins ils
+verraient une raison de la prendre un peu au sérieux, de l'examiner
+attentivement, de lui donner une chance. Ils verraient comme c'est lié à
+leur vie. Vous savez, s'ils se disaient « J'utilise le système GNU, voici la
+philosophie GNU, c'est <em>grâce à cette philosophie</em> que le système que
+j'apprécie existe », ils la considéreraient avec un esprit beaucoup plus
+ouvert. Ça ne veut pas dire que tout le monde serait d'accord. Chacun a ses
+idées. C'est bien, Les gens doivent se faire leur propre opinion. Mais je
+veux que cette philosophie soit créditée des résultats qu'elle a obtenus.</p>
+
+<p>Si vous regardez autour de vous dans notre communauté, vous verrez que
+presque partout les institutions appellent notre système Linux. Les
+journalistes l'appellent le plus souvent Linux. Ce n'est pas juste, mais ils
+le font. Les entreprises qui mettent le système sous forme de paquets
+installables le font la plupart du temps. La plupart de ces journalistes,
+quand ils écrivent des articles, ne l'envisagent pas comme un sujet
+politique ni un sujet de société. Ils l'envisagent habituellement du point
+de vue économique ou s'intéressent au succès plus ou moins grand des
+entreprises, ce qui est une question mineure pour la société. Et si vous
+regardez les entreprises qui empaquettent le système GNU/Linux pour les
+utilisateurs, la plupart d'entre elles l'appellent Linux et elles y ajoutent
+<em>toutes</em> des logiciels non libres.</p>
+
+<p>Voyez, la GNU GPL stipule que si vous prenez du code d'un programme sous GPL
+et que vous lui ajoutez du code pour en faire un programme plus grand,
+l'ensemble de ce programme devra être publié sous GPL. Mais vous pourriez
+mettre d'autres programmes séparés sur le même disque (soit disque dur, soit
+CD) et ils pourraient être sous d'autres licences ; c'est considéré comme
+une simple agrégation. Pour l'essentiel, nous n'avons rien à redire au fait
+de simplement distribuer deux programmes à quelqu'un en même temps. Donc, en
+fait ce n'est pas vrai – j'aimerais quelquefois que ça soit vrai – que si
+une entreprise utilise un programme sous GPL dans un produit, l'ensemble du
+produit doive être du logiciel libre. Ça ne va pas jusque-là. Il s'agit de
+l'ensemble du <em>programme</em>. S'il y a deux programmes séparés qui
+communiquent l'un avec l'autre à bout de bras, par exemple en s'envoyant des
+messages, ils sont en général juridiquement séparés. Ainsi ces entreprises,
+en ajoutant des logiciels non libres au système, donnent aux utilisateurs
+une très mauvaise idée, philosophiquement et politiquement. Elles disent aux
+utilisateurs : « C'est bien d'utiliser des logiciels non libres. Nous les
+ajoutons même en prime. »</p>
+
+<p>Si vous regardez les magazines sur l'utilisation du système GNU/Linux, la
+plupart ont un titre comme « Linux ceci » ou « Linux cela ». Ainsi la
+plupart du temps, ils appellent le système « Linux ». Et ils sont remplis de
+publicités pour des programmes non libres que vous pouvez faire fonctionner
+sur le système GNU/Linux. Ces publicités ont un message commun : « Le
+logiciel non libre est bon pour vous, tellement bon que vous pourriez même
+<em>payer</em> pour l'avoir. » <i>[rires]</i></p>
+
+<p>Ils donnent à ces choses le nom de « paquets à valeur ajoutée », ce qui en
+dit long sur leurs valeurs. Ils disent : « Accordez de la valeur au côté
+pratique, pas à la liberté. » Je n'adhère pas à ces valeurs, aussi je les
+appelle « paquets à liberté soustraite » <i>[rires]</i>. Parce que si vous
+avez installé un système d'exploitation libre, vous vivez maintenant dans le
+monde du libre. Vous bénéficiez de la liberté que nous avons travaillée
+pendant tant d'années à vous donner. Ces paquets vous donnent l'occasion de
+vous attacher à une chaîne.</p>
+
+<p>Si vous regardez les expositions commerciales autour du système GNU/Linux,
+elles s'appellent toutes « Linux »-expo. Et elles sont remplies de stands
+exposant des logiciels non libres, donnant le sceau de l'approbation à du
+logiciel non libre. Ainsi, où que vous regardiez dans notre communauté, à
+peu de choses près, les institutions renforcent le logiciel non libre, niant
+totalement l'idée de liberté pour laquelle GNU a été développé. La seule
+occasion qu'ont les gens de rencontrer l'idée de liberté est la référence à
+GNU et l'utilisation du terme « logiciel libre ». C'est pourquoi je vous
+demande d'appeler le système « GNU/Linux ». S'il vous plaît, faites prendre
+conscience aux gens de l'origine et de la raison d'être du système.</p>
+
+<p>Bien sûr, en utilisant simplement ce nom vous ne donnerez pas une
+explication historique. Vous pouvez taper quatre lettres supplémentaires et
+écrire « GNU/Linux ». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. GNU/Linux,
+c'est moins de syllabes que Windows 2000 <i>[rires]</i>. Vous n'en dites pas
+vraiment beaucoup, mais vous les préparez pour le jour où ils entendront
+parler de GNU et de ce qu'il représente. Ils verront alors comment ça se
+rattache à leur vie. Et cela, indirectement, fait une différence
+énorme. Alors s'il vous plaît, aidez-nous.</p>
+
+<p>Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ». Ils
+ne veulent pas que les gens pensent en termes de liberté. Ils incitent les
+gens à penser étroitement, en tant que consommateurs (et en plus pas très
+rationnels, comme consommateurs, s'ils choisissent les produits
+Microsoft). Mais ils ne veulent pas que les gens pensent en tant que
+citoyens ou hommes d'État. Ça leur est défavorable, du moins c'est
+défavorable à leur modèle économique actuel.</p>
+
+<p>Je peux vous expliquer comment le logiciel libre est lié à notre société. Un
+sujet secondaire, qui pourrait intéresser certains d'entre vous, c'est son
+rapport à l'économie. En réalité, le logiciel libre est <em>extrêmement</em>
+utile à l'économie. Après tout, la plupart des entreprises utilisent du
+logiciel dans les pays avancés, mais seule une minuscule fraction en
+développe.</p>
+
+<p>Le logiciel libre offre un avantage considérable à toute entreprise qui
+utilise des logiciels, car cela veut dire que c'est elle qui en a le
+contrôle. En gros, un logiciel est libre si l'utilisateur a le contrôle de
+ce que fait le programme, soit individuellement soit collectivement, à
+condition de s'y intéresser suffisamment. N'importe quelle personne qui s'y
+intéresse peut exercer quelque influence. Si cela ne vous intéresse pas,
+vous n'achetez pas, alors vous utilisez ce que d'autres préfèrent. Mais si
+vous vous y intéressez, alors vous avez votre mot à dire. Avec les logiciels
+privateurs, pour l'essentiel, vous n'avez rien à dire.</p>
+
+<p>Avec le logiciel libre vous pouvez modifier ce que vous voulez. Et peu
+importe qu'il n'y ait pas de programmeur dans votre entreprise, ça marche
+quand même. Vous savez, si vous voulez bouger les cloisons de votre
+appartement, vous n'avez pas besoin d'être une entreprise de maçonnerie,
+vous n'avez qu'à trouver un maçon et lui demander « Combien prenez-vous pour
+faire ce travail ? » Et si vous voulez changer les logiciels que vous
+utilisez vous n'avez pas besoin d'être une entreprise d'informatique, il
+vous suffit d'aller dans une entreprise d'informatique et de leur dire :
+« Combien demandez-vous pour mettre en œuvre ces fonctionnalités ? Et pour
+quand pouvez-vous le faire ? » Et si la réponse ne vous convient pas, vous
+allez voir quelqu'un d'autre.</p>
+
+<p>Il y a un marché libre pour le service. Alors une entreprise qui s'intéresse
+au service trouvera un avantage énorme dans le logiciel libre. Dans le
+logiciel privateur, le service est un monopole. Parce qu'une seule société
+possède le code source, ou peut-être quelques sociétés qui ont payé des
+sommes faramineuses, si c'est un <cite>shared source</cite> de
+Microsoft. Mais elles sont très peu nombreuses. Par conséquent vous n'avez
+pas mille prestataires de service à votre disposition. Cela veut dire, sauf
+si vous êtes un géant, qu'ils n'en ont rien à faire de vous. Votre
+entreprise n'est pas assez importante pour qu'ils tiennent à vous avoir
+comme client. Une fois que vous utilisez le programme, vous êtes obligé de
+passer par eux pour l'assistance, parce que migrer vers un autre logiciel
+est un travail énorme. Alors vous finissez par payer pour avoir le privilège
+de signaler un bogue <i>[rires]</i>. Et une fois que vous avez payé ils vous
+disent : « OK, nous avons noté le bogue. Dans quelques mois vous pourrez
+acheter une mise à jour et vous verrez si nous l'avons réparé. »
+<i>[rires]</i></p>
+
+<p>Les sociétés de service dans le logiciel libre ne peuvent pas s'en tirer
+comme ça. Elles doivent satisfaire les consommateurs. Bien sûr vous pouvez
+avoir beaucoup d'assistance gratis. Vous posez votre problème sur Internet
+et vous pouvez recevoir une réponse le lendemain. Mais ça n'est bien sûr pas
+garanti. Si vous voulez être sûr, vous avez intérêt à conclure un accord
+avec une société et à la payer. Et c'est naturellement l'une des façons dont
+l'économie du logiciel libre fonctionne.</p>
+
+<p>Un des autres avantages du logiciel libre pour les entreprises, c'est la
+sécurité et la protection de la vie privée (cela s'applique aussi aux
+particuliers, mais je me suis placé dans le contexte des entreprises). Quand
+un programme est privateur, vous voyez, on ne peut pas dire ce qu'il fait
+vraiment.</p>
+
+<p>Il pourrait avoir des fonctionnalités, implantées délibérément, que vous
+n'aimeriez pas si vous étiez au courant de leur existence. Par exemple il
+pourrait avoir une « porte dérobée » <cite>[backdoor]</cite> pour laisser le
+développeur rentrer dans votre machine. Elle pourrait vous espionner et lui
+renvoyer des informations. Ce n'est pas inhabituel. Certains programmes de
+Microsoft le faisaient, mais pas seulement ceux de Microsoft. Il y a
+d'autres programmes privateurs qui espionnent l'utilisateur et vous ne
+pouvez même pas le savoir. Et, bien sûr, à supposer même que le développeur
+soit parfaitement honnête, tout programmeur peut commettre des erreurs. Il
+pourrait y avoir des bogues qui affectent votre sécurité, ce qui n'est la
+faute de personne. Mais le point important est que si ce n'est pas du
+logiciel libre, vous ne pouvez pas trouver les erreurs ni les réparer.</p>
+
+<p>Personne n'a le temps de vérifier le code source de chaque programme qu'il
+utilise. Ce n'est pas vous qui allez le faire. Mais, avec les logiciels
+libres il y a une grande communauté. Dans cette communauté il y a des gens
+qui vérifient et vous bénéficiez de leurs vérifications, parce que s'il y a
+un bogue accidentel (et il y en a de temps en temps dans n'importe quel
+programme), ils pourront le trouver et le corriger. Il est donc peu probable
+que quelqu'un place délibérément un cheval de Troie ou une fonction
+d'espionnage dans le programme s'il pense qu'il peut être découvert. Les
+développeurs de logiciel privateur pensent qu'ils ne seront pas pris, que
+cela passera sans être détecté. Mais un développeur du libre devra se dire
+que les gens rechercheront ce genre de chose et le trouveront. De même, dans
+notre communauté nous ne pouvons pas faire avaler aux utilisateurs une
+fonction qu'ils n'aimeraient pas, car nous savons que s'ils ne l'aiment pas
+ils feront une version modifiée sans cette fonction, puis ils se mettront
+tous à utiliser la version modifiée.</p>
+
+<p>En fait nous sommes tous capables de réfléchir et de nous projeter
+suffisamment pour ne pas introduire cette fonction. Après tout, si vous
+écrivez un programme libre, vous voulez que les gens apprécient votre
+version. Vous ne voulez pas y mettre quelque chose que les gens vont
+détester et voir une version modifiée prendre le dessus. Vous comprenez que
+l'utilisateur est roi, dans le monde du libre. Dans le monde privateur par
+contre, l'utilisateur <em>n'est pas</em> roi. Il n'est qu'un consommateur,
+il n'a pas son mot à dire sur le logiciel qu'il utilise.</p>
+
+<p>De ce point de vue, le logiciel libre est un nouveau mécanisme
+démocratique. Le professeur Lessig, qui est maintenant à Stanford, a
+remarqué que le code fonctionne comme une sorte de loi. Celui qui écrit un
+code dont presque tout le monde se sert à toutes fins utiles écrit les lois
+qui régissent la vie des gens. Avec le logiciel libre, ces lois sont écrites
+d'une façon démocratique. Pas comme la démocratie traditionnelle – il n'y a
+pas de grand référendum où l'on demande : « Comment voulez-vous implémenter
+cette nouvelle fonctionnalité ? » <i>[rires]</i> À la place nous disons :
+« Que ceux qui veulent travailler à mettre en œuvre telle fonctionnalité, de
+telle façon, le fassent ; et si vous voulez le faire autrement, allez-y. »
+Et cela se fait d'une manière ou d'une autre. Si beaucoup de gens veulent le
+faire de cette façon, c'est comme cela que ça se fait. Ainsi, tout le monde
+contribue à la décision de la société simplement en avançant dans la
+direction où l'on veut aller.</p>
+
+<p>Et vous êtes, personnellement, libre d'aller aussi loin que vous voulez. Une
+entreprise est libre d'avancer dans une direction autant qu'elle le
+veut. Après, vous additionnez toutes ces choses et cela donne la direction
+où va le logiciel.</p>
+
+<p>C'est souvent très utile de pouvoir prendre des morceaux d'un programme
+existant, de gros morceaux la plupart du temps, et ensuite d'écrire une
+certaine quantité de code de votre cru pour créer un programme qui fasse
+exactement ce dont vous avez besoin, et qui vous aurait coûté les yeux de la
+tête à développer vous-même de zéro si vous n'aviez pu cannibaliser de gros
+morceaux d'un programme libre existant.</p>
+
+<p>Un autre résultat de la puissance de l'utilisateur, c'est que nous tendons à
+être bons en matière de normalisation et de compatibilité. Pourquoi ? Parce
+que les utilisateurs aiment ça ! Les utilisateurs rejetteront
+vraisemblablement un programme qui est délibérément incompatible avec les
+autres. Cela dit, certains groupes d'utilisateurs ont besoin d'une certaine
+incompatibilité, et ils l'obtiennent ; c'est très bien. Mais quand le
+souhait des utilisateurs est de respecter une norme, nous les développeurs
+devons la respecter. Nous le savons et nous le faisons. Par contre, si vous
+regardez les développeurs de logiciel privateur, ils trouvent souvent
+avantage à <em>ne pas</em> respecter de norme, délibérément – pas parce
+qu'ils pensent que cela bénéficiera à l'utilisateur, mais plutôt pour
+s'imposer à lui, pour l'enfermer. Vous en trouverez même qui modifient leurs
+formats de fichiers de temps à autre, juste pour obliger les utilisateurs à
+se procurer la dernière version.</p>
+
+<p>Les archivistes ont un problème actuellement parce que des fichiers écrits
+sur ordinateur il y a des années ne sont plus accessibles. Ils ont été
+écrits avec des programmes privateurs qui sont maintenant perdus, ou tout
+comme. S'ils avaient été écrits avec des logiciels libres, ces programmes
+pourraient être mis à jour et fonctionner. Et ces choses, ces archives, ne
+seraient plus inaccessibles. Il y a eu des gens pour s'en plaindre sur NPR<a
+id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> récemment et pour
+citer le logiciel libre comme solution. Donc en réalité, en utilisant un
+logiciel privateur pour stocker vos données, vous mettez la tête dans un
+nœud coulant.</p>
+
+<p>J'ai donc parlé de la façon dont le logiciel libre affecte la majeure partie
+de l'économie. Mais comment affecte-t-il le domaine plus particulier de
+l'industrie du logiciel ? Eh bien, la réponse est : pratiquement pas. Et la
+raison, c'est que 90% de l'industrie du logiciel (d'après ce que j'entends
+dire) développe du logiciel sur mesure, du logiciel qui n'est pas destiné à
+la diffusion. Pour le logiciel sur mesure, la question éthique, libre ou
+privateur, ne se pose pas. Vous voyez, la question est de savoir si, en tant
+qu'utilisateur, vous pouvez modifier et redistribuer le logiciel. S'il n'y a
+qu'un utilisateur et qu'il a ces droits, il n'y a pas de problème. Cet
+utilisateur <em>est libre</em> de faire tout ça. Par conséquent un programme
+<em>sur mesure</em> qui a été développé par une entreprise pour usage
+interne est un logiciel libre, du moins s'ils ont assez de bon sens pour
+réclamer le code source avec tous les droits.</p>
+
+<p>Cet enjeu n'existe pas pour un logiciel embarqué dans une montre ou un four
+à microonde, ou dans le système d'allumage d'une voiture, parce que ce ne
+sont pas des endroits où l'on télécharge des logiciels pour les
+installer. Du point de vue de l'utilisateur, ce ne sont pas de vrais
+ordinateurs. Les questions éthiques ne les concernent pas suffisamment pour
+qu'ils soient un enjeu important. Donc, pour l'essentiel, l'industrie du
+logiciel continuera comme auparavant. Ce qui est intéressant c'est que, la
+plupart des emplois étant dans cette fraction de l'industrie, même s'il
+n'était pas possible d'avoir une économie du libre les développeurs de
+logiciel libre pourraient quand même trouver un emploi dans le sur mesure
+<i>[rires]</i>. Il y en a tellement, une si grande proportion !</p>
+
+<p>Mais il se trouve qu'il existe une industrie du logiciel libre. Il y a des
+entreprises de logiciel libre. À la conférence de presse que je vais faire,
+des représentants de quelques-unes d'entre elles vont se joindre à nous. Et
+naturellement, il y a des sociétés qui <em>ne sont pas</em> des entreprises
+de logiciel libre, mais qui néanmoins développent et publient des logiciels
+libres très utiles en quantité considérable.</p>
+
+<p>Comment travaille l'industrie du libre ? Eh bien, certains vendent des
+copies. On est libre de copier un programme, mais ils arrivent quand même à
+vendre des centaines d'exemplaires par mois. Et d'autres vendent de
+l'assistance et des services variés. Personnellement dans les années 80,
+j'ai vendu de l'assistance sur les logiciels libres. En gros, pour 200 $ de
+l'heure je changeais ce que vous vouliez dans les programmes GNU que j'avais
+écrits. Oui, c'était un tarif élevé, mais c'était pour des programmes que
+j'avais écrits et les gens pensaient que j'y passerais moins de temps
+<i>[rires]</i>. Et j'ai gagné ma vie avec ça. En fait, j'ai gagné plus que
+jamais auparavant. J'ai aussi enseigné. J'ai continué jusqu'en 1990 où j'ai
+obtenu une récompense importante ; alors je n'ai plus eu à le faire.</p>
+
+<p>C'est en 1990 que la première entreprise de logiciel libre a été formée,
+<cite>Cygnus Support</cite>. Leur travail était essentiellement le même que
+le mien. J'aurais certainement pu travailler pour eux si j'en avais eu
+besoin. Comme ce n'était pas le cas, j'ai pensé qu'il était bon pour le
+mouvement que je reste indépendant. De cette façon je pouvais dire du bien
+et du mal des différentes entreprises de logiciel, libre ou non, sans
+conflit d'intérêt. Je pensais que cela servirait mieux le mouvement. Mais si
+j'avais dû en vivre j'aurais travaillé pour eux. C'est un travail éthique,
+il n'y aurait eu aucune raison d'en avoir honte. Et cette société a été
+rentable dès la première année. Elle a été fondée avec très peu de capital,
+juste l'argent de ses trois fondateurs. Elle a grossi chaque année et est
+restée rentable jusqu'à ce qu'ils soient trop cupides et cherchent des
+investisseurs extérieurs ; alors ils se sont plantés. Mais elle a eu
+plusieurs années de succès avant qu'ils ne soient trop gourmands.</p>
+
+<p>Cela illustre une des choses intéressantes sur le logiciel libre : on n'a
+pas besoin de lever du capital pour le développer. J'admets que c'est utile,
+que cela <em>peut</em> aider ; si vous levez du capital, vous pouvez
+recruter des gens et leur faire écrire un tas de logiciel. Mais vous pouvez
+faire beaucoup avec peu de gens. Et en fait, la formidable efficacité du
+processus de développement du logiciel libre est une des raisons pour
+lesquelles il est important que le monde passe au libre. De plus, cela
+démentit ce que dit Microsoft quand ils prétendent que la GNU GPL est
+mauvaise parce qu'elle leur rend difficile l'appel au capital pour
+développer du logiciel non libre – prendre notre logiciel libre puis mettre
+notre code dans leurs programmes qu'ils ne partageront pas avec nous. En
+réalité nous n'avons pas besoin qu'ils lèvent du capital de cette
+manière. Nous ferons le travail de toute façon. Nous sommes en train de le
+faire.</p>
+
+<p>Les gens disaient que nous ne pourrions jamais faire un système
+d'exploitation libre complet. Maintenant nous l'avons fait, et beaucoup plus
+encore. Je dirais que nous sommes à peu près à un ordre de grandeur de
+couvrir l'ensemble des besoins de la planète en développement de logiciels
+publiés d'usage courant, et ceci dans un monde où 90% des utilisateurs ne se
+servent pas encore de nos logiciels libres ; ceci dans un monde où – bien
+que ce soit dans certains secteurs de l'économie – plus de la moitié des
+serveurs web tournent sous GNU/Linux avec Apache.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i> Qu'avez-vous dit avant
+Linux ?&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : J'ai dit GNU/Linux.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Ah bon ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, si je parle du noyau je dis Linux. Comme
+vous savez, c'est son nom. Le noyau a été écrit par Linus Torvalds et nous
+devons l'appeler du nom qu'il a choisi, par respect pour l'auteur.</p>
+
+<p>Mais la plupart des utilisateurs professionnels ne s'en servent généralement
+pas et la plupart des particuliers n'utilisent pas encore notre
+système. Lorsqu'ils l'utiliseront, nous devrions avoir automatiquement dix
+fois plus de bénévoles et dix fois plus de clients pour l'industrie du
+logiciel libre qui existera alors. Ainsi nous obtiendrons cette croissance
+d'un ordre de grandeur. Au point où nous en sommes, je suis très confiant
+dans le fait que nous <em>pouvons</em> y arriver.</p>
+
+<p>C'est très important, parce que Microsoft nous demande de céder au
+désespoir. Ils disent : « La seule façon d'avoir des logiciels à faire
+fonctionner, la seule façon d'avoir des innovations, c'est de nous donner le
+pouvoir. Laissez-nous vous dominer. Laissez-nous contrôler ce que vous
+pouvez faire avec les programmes que vous utilisez de façon à pouvoir vous
+soutirer beaucoup d'argent, utiliser une certaine fraction de cet argent
+pour développer et garder le reste comme profit. »</p>
+
+<p>Eh bien nous ne devons pas être aussi désespérés. Il ne faut pas être
+désespéré au point d'abandonner sa liberté. C'est très dangereux.</p>
+
+<p>Un autre problème, c'est que Microsoft&hellip; en fait pas seulement
+Microsoft, les gens qui n'encouragent pas le logiciel libre adoptent en
+général un système de valeurs où seuls comptent les bénéfices à court
+terme : « Combien d'argent gagnerons-nous cette année ? Quel travail puis-je
+faire aujourd'hui ? » Pensée à court terme et pensée étroite. Ils estiment
+ridicule d'imaginer que quiconque puisse jamais faire un sacrifice pour la
+liberté.</p>
+
+<p>Pas plus tard qu'hier, beaucoup de gens faisaient des discours sur les
+Américains qui ont fait des sacrifices pour la liberté de leurs
+compatriotes, de grands sacrifices pour certains. Ils ont été jusqu'à
+sacrifier leur vie pour ces libertés dont tout le monde dans notre pays a au
+moins entendu parler (du moins dans certains cas ; je suppose qu'il faut
+oublier la guerre du Vietnam).</p>
+
+<p><i>[Note de l'éditeur : la veille, c'était le Memorial Day aux États-Unis,
+le jour où l'on commémore les héros des guerres.]</i></p>
+
+<p>Mais heureusement, garder notre liberté dans l'utilisation des logiciels
+n'exige pas de grands sacrifices. Juste de petits sacrifices minuscules,
+comme apprendre à utiliser la ligne de commande si l'on n'a pas encore
+d'interface graphique. Comme faire le travail de cette façon-ci parce qu'on
+n'a pas encore de logiciel libre pour le faire de cette façon-là. Comme
+payer une société pour développer tel logiciel libre pour que nous puissions
+en disposer dans quelques années. Divers petits sacrifices que nous pouvons
+tous faire. Et dans le long terme, nous en tirerons même avantage ! En
+réalité c'est plus un investissement qu'un sacrifice. Il nous faut seulement
+voir assez loin pour réaliser qu'il est bon de travailler à l'amélioration
+de la société, sans compter les centimes et les francs du retour sur
+investissement ni se préoccuper de qui en bénéficie.</p>
+
+<p>Maintenant j'ai à peu près fini.</p>
+
+<p>Je voudrais mentionner qu'il existe une autre approche de l'économie du
+logiciel libre qui a été proposée par Tony Stanco et qu'il appelle
+<cite>Free Developers</cite> (les développeurs libres). Elle implique une
+certaine structure économique qui espère un jour verser un certaine partie
+de ses profits à chacun des auteurs de logiciels libres qui auront rejoint
+cette organisation. Et ils espèrent m'obtenir de grands contrats publics de
+développement logiciel en Inde, parce qu'ils vont utiliser des logiciels
+libres là-bas, ce qui leur fera faire des économies de coût considérables.</p>
+
+<p>Je vais donc maintenant passer aux questions.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Pourriez-vous parler plus fort s'il vous plaît ?
+Je ne peux vraiment pas vous entendre.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Comment une société comme Microsoft
+pourrait-elle inclure un contrat pour du logiciel libre ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Eh bien en réalité, Microsoft prévoit de
+transformer beaucoup de ses activités en services. Et ce qu'ils nous
+préparent, c'est un sale coup et c'est dangereux. En effet ils veulent
+associer les services aux programmes, dans une sorte de zig-zag, vous
+voyez ? Si bien que pour utiliser tel service, vous devrez utiliser tel
+programme Microsoft, ce qui veut dire que vous aurez besoin d'utiliser ce
+service dédié pour faire tourner le programme Microsoft ; ainsi tout est
+lié. Voilà leur projet.</p>
+
+<p>Ce qu'il y a d'intéressant, c'est que vendre ces services n'engage pas la
+question éthique du logiciel libre ou non libre. Ça pourrait être très bien
+de proposer cette activité aux entreprises qui vendent leurs services sur le
+net. Mais ce qu'ils essaient d'obtenir avec ce système, c'est un
+verrouillage encore plus fort, un renforcement de leur monopole sur les
+logiciels et les services. Cela a été décrit récemment dans un article, de
+<cite>Business Week</cite>, je crois. Et d'autre ont dit que cela allait
+transformer le net en « Microsoft-Ville ».</p>
+
+<p>C'est pertinent car, vous le savez, au procès antitrust contre Microsoft le
+tribunal a recommandé de couper la société en deux – mais d'une certaine
+manière cela n'a pas de sens, cela ne donnerait rien de bon du tout – une
+partie système d'exploitation et une partie applications.</p>
+
+<p>Mais ayant lu cet article, je vois une autre façon, efficace celle-là, de
+diviser Microsoft. On mettrait d'un côté les services et de l'autre le
+logiciel et on les obligerait à garder leurs distances. La division services
+devrait publier ses interfaces afin que n'importe qui puisse écrire un
+programme client pour ces services. Je suppose qu'on devrait payer pour ces
+services. Rien à dire contre ça, il s'agit d'un problème tout à fait
+différent.</p>
+
+<p>Si Microsoft est divisée en deux de cette façon [&hellip;] services et
+logiciel, ils ne pourront pas utiliser leurs logiciels pour écraser la
+concurrence avec leurs services et ils ne pourront pas utiliser les services
+pour écraser la concurrence avec les logiciels Microsoft. Ainsi nous
+pourrons faire des logiciels libres, que vous autres utiliserez peut-être
+pour accéder aux services de Microsoft sans que nous y trouvions à redire.</p>
+
+<p>Parce qu'après tout, bien que Microsoft soit la société de logiciel
+privateur qui a sous sa coupe le plus de monde, si les autres n'en ont pas
+autant ce n'est pas faute d'avoir essayé <i>[rires]</i>. Simplement ils
+n'ont pas si bien réussi. Donc le problème n'est pas Microsoft et uniquement
+Microsoft. Microsoft est seulement le plus grand exemple du problème que
+nous voulons résoudre, à savoir que le logiciel privateur éloigne les
+utilisateurs de la liberté de coopérer et de former une société
+éthique. Aussi ne faut-il pas trop se focaliser sur Microsoft. Vous savez,
+bien qu'ils m'aient donné l'occasion d'être ici, ça ne les rend pas plus
+importants. Ils ne sont pas l'alpha et l'oméga.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Plus tôt, vous avez expliqué les différences
+entre le logiciel open source et le logiciel libre. Que pensez-vous de la
+tendance actuelle des distributions GNU/Linux à se limiter à la plateforme
+Intel ? Et du fait que, semble-t-il, de moins en moins de programmeurs
+programment correctement et font des logiciels qui compilent partout ? Et
+font des logiciels qui fonctionnent seulement sur les systèmes Intel ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Je ne vois pas là d'enjeu éthique, bien qu'en
+fait les sociétés qui fabriquent des ordinateurs réalisent parfois des
+portages de GNU/Linux. HP semble avoir fait cela récemment. Ils n'ont pas
+cherché à porter Windows car cela aurait coûté trop cher, mais adapter
+GNU/Linux était l'affaire de cinq ingénieurs pendant quelques mois, je
+crois. C'était tout à fait faisable.</p>
+
+<p>Maintenant, bien sûr, j'encourage les gens à utiliser <code>autoconf</code>,
+un logiciel GNU qui vous aide à rendre vos programmes portables. Je les y
+encourage. Ou bien si quelqu'un corrige le bogue qui empêche de compiler sur
+cette version du système et vous envoie le correctif, vous devriez
+l'incorporer. Mais je ne vois pas là d'enjeu éthique.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Deux commentaires. Primo : récemment vous avez
+parlé au MIT. J'ai lu la transcription. Quelqu'un vous a interpellé sur les
+brevets et vous avez dit : « Les brevets sont un tout autre problème ; je
+n'ai pas de commentaire là-dessus. »</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. En réalité j'ai beaucoup à dire sur les
+brevets. Ça prendrait une heure <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Je voulais dire ceci. Il me semble qu'il y a un
+problème. Il y a une raison pour que les entreprises appellent les brevets
+et le copyright quelque chose comme de la « propriété concrète ». Elles
+veulent utiliser le pouvoir de l'État pour leur assurer un monopole. Ce
+qu'il y a de commun n'est pas que ces sujets tournent autour des mêmes
+enjeux, mais que la motivation des entreprises à leur égard ne soit pas
+vraiment le service public, mais plutôt l'intérêt privé des sociétés dans
+l'obtention d'un monopole.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Je comprends. Mais bon, il ne reste pas beaucoup
+de temps, alors tant qu'à faire je voudrais répondre à ça.</p>
+
+<p>Vous avez raison de dire que c'est ce qu'elles veulent. Mais il y a une
+autre raison pour qu'elles veuillent utiliser le terme « propriété
+intellectuelle », c'est qu'elles ne veulent pas que les gens réfléchissent
+convenablement sur les questions du copyright ou sur les questions des
+brevets. Parce que le droit du copyright n'est pas du tout le même que le
+droit des brevets. Leurs effets sur le logiciel sont totalement différents.</p>
+
+<p>Les brevets logiciels sont des restrictions pour les programmeurs qui leur
+interdisent d'écrire certaines sortes de programmes, tandis que le copyright
+ne fait pas cela. Avec le copyright, du moins si vous les avez écrits
+vous-même, vous pouvez les distribuer. Donc il est terriblement important de
+séparer ces deux questions.</p>
+
+<p>Elles ont un petit quelque chose en commun à un très bas niveau et tout le
+reste est différent. Alors, s'il vous plaît, pour rendre la discussion plus
+claire, discutez du copyright ou discutez des brevets, mais ne parlez pas de
+« propriété intellectuelle ». J'ai des opinions sur le copyright, et sur les
+brevets, et sur le logiciel.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Vous avez mentionné au début les travaux
+fonctionnels, comme les recettes et les programmes d'ordinateurs. C'est
+évidemment un peu différent des autres sortes de travaux créatifs. Ceci pose
+aussi problème dans le cas des DVD.<a id="TransNote10-rev"
+href="#TransNote10"><sup>10</sup></a></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Les problèmes sont en partie similaires, mais
+aussi en partie différents, pour des choses qui ne sont pas de nature
+fonctionnelle. Une partie est commune aux deux, mais pas
+tout. Malheureusement, il faudrait une heure de plus pour en parler. Je n'ai
+pas le temps de rentrer dans les détails, mais je dirais que les œuvres
+fonctionnelles devraient être libres dans le même sens que les
+logiciels. Vous savez, les cours, les manuels, les dictionnaires, les
+recettes, etc.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Je m'interrogeais sur la musique en ligne. Il y
+a des similarités et des différences à travers toute la création.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. Je dirais que la liberté minimum, celle
+dont nous devons disposer pour toute information publiée, est le droit de la
+redistribuer non commercialement, sous forme de copie intégrale. Pour les
+œuvres fonctionnelles, nous avons besoin de la liberté d'en redistribuer
+commercialement des versions modifiées, parce que c'est extrêmement utile à
+la société. Quant aux œuvres non fonctionnelles, vous savez, les choses
+destinées à être divertissantes ou esthétiques, ou à refléter les vues d'une
+personne, peut-être qu'elles ne doivent pas être modifiées. Et cela veut
+peut-être dire que c'est justifié d'avoir un copyright qui couvre toute
+distribution commerciale.</p>
+
+<p>Rappelez-vous que selon la Constitution des États-Unis, la raison d'être du
+copyright est de bénéficier au public, de modifier la conduite de certaines
+entités privées pour qu'elles publient plus de livres. Le bénéfice, c'est
+que le public se mette à discuter des différentes questions et à
+s'instruire. Ainsi nous avons la littérature, nous avons les écrits
+scientifiques. Le but est d'encourager cela. Le copyright n'a pas été créé
+pour les auteurs ni les éditeurs, mais pour les lecteurs et tous ceux qui
+bénéficient de la transmission d'information qui se produit quand des gens
+écrivent et d'autres lisent. Et cet objectif, je l'approuve !</p>
+
+<p>Mais à l'âge des réseaux informatiques la méthode n'est plus appropriée,
+parce qu'elle exige des lois draconiennes qui envahissent l'intimité de
+chacun et terrorisent tout le monde. Vous savez, des années de prison pour
+avoir partagé avec son voisin. Ce n'était pas la même chose du temps de la
+presse à imprimer. Le copyright était alors une réglementation industrielle
+qui s'appliquait aux éditeurs. Maintenant, c'est une restriction imposée par
+les éditeurs au public. Ainsi la relation de pouvoir a viré à 180°, bien que
+ce soit la même loi.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Ainsi on peut avoir la même chose – comme
+lorsqu'on fait de la musique à partir d'une autre musique ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. C'est intéressant&hellip;</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Et unique. De nouvelles œuvres, c'est encore
+beaucoup de coopération.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Tout à fait. Et je suppose que cela demande une
+sorte de concept d'« usage raisonnable » <cite>[fair use]</cite>.<a
+id="TransNote11-rev" href="#TransNote11"><sup>11</sup></a> Certainement
+faire un sample de quelques secondes et l'utiliser pour faire une œuvre
+musicale, ce doit être un usage raisonnable. Même l'idée ordinaire d'usage
+raisonnable renferme cela, si vous y réfléchissez. Je ne sais pas si les
+tribunaux seraient d'accord, mais ils le devraient. Ce ne serait pas un vrai
+changement du système tel qu'il existe.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Que pensez-vous de la publication des données
+publiques dans des formats privateurs ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'État ne doit jamais
+exiger des citoyens qu'ils utilisent un programme non libre pour accéder aux
+services publics ou pour communiquer avec eux, que ce soit en émission ou en
+réception, quel qu'en soit le moyen.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Je suis, comment diriez-vous, un utilisateur de
+GNU/Linux&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Merci <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : &hellip; depuis quatre ans. La seule chose qui
+m'ait parue problématique et qui est quelque chose d'essentiel, je crois,
+pour nous tous, c'est de surfer sur le web.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Une chose qui est décidément une faiblesse de
+GNU/Linux est la navigation sur le web, parce que le principal outil pour
+cela, Netscape&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : &hellip; n'est pas un logiciel libre.</p>
+
+<p>Laissez-moi répondre à cela. Je veux mettre les choses au point. Donc oui,
+il y a une tendance déplorable chez les utilisateurs de GNU/Linux à utiliser
+Netscape Navigator sur leur système GNU/Linux. Et en fait les distributions
+commerciales viennent avec. Voilà bien une situation ironique : nous avons
+travaillé dur pour faire un système d'exploitation libre, et maintenant, si
+vous allez dans un magasin, vous pouvez trouver des versions de GNU/Linux
+(la plupart d'entre elles appelées Linux) qui ne sont pas libres, du moins
+en partie. Il y a Netscape Navigator et peut-être d'autres logiciels non
+libres. Donc il est très difficile de trouver un système libre, sauf si vous
+savez ce que vous faites. Ou bien naturellement vous pouvez ne pas installer
+Netscape Navigator.</p>
+
+<p>Cela dit, il y a des navigateurs libres depuis de nombreuses années. Il y en
+a un que j'utilise et qui s'appelle Lynx. Il n'est pas graphique, il est en
+mode texte. Il a l'extraordinaire avantage de ne pas afficher les publicités
+<i>[rires et applaudissements]</i>.</p>
+
+<p>Mais de toute façon il y a un projet libre de navigateur graphique appelé
+Mozilla, qui est pratiquement au point. Et je l'utilise à l'occasion.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Konqueror 2.01 est très bon aussi.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Très bien. Voila donc un autre navigateur
+graphique libre. Donc nous sommes finalement en train de résoudre ce
+problème, je suppose.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous me parler de la différence
+philosophique ou éthique entre le logiciel libre et l'open source ?
+Pensez-vous que les deux soient irréconciliables ? [&hellip;]</p>
+
+<p><i>[la fin de la question et le début de la réponse ont sauté au changement
+de cassette.]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : [&hellip;] à une liberté et à une éthique, ou
+bien si on dit seulement : « Eh bien, j'espère que vous, les entreprises,
+déciderez qu'il est plus profitable de nous autoriser à faire tout ça. »</p>
+
+<p>Mais comme je le disais, dans une grande partie du travail concret, les
+opinions de chacun ne comptent pas. Quand une personne offre son aide au
+projet GNU, nous ne lui disons pas : « Vous devez être d'accord avec notre
+politique. » Nous disons que dans un paquet GNU il faut appeler le système
+« GNU/Linux » et le paquet lui-même « logiciel libre ». Ce que vous dites à
+l'extérieur du projet GNU, ça vous regarde.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : IBM a commencé une campagne adressée aux
+services de l'État pour vendre leurs nouvelles grosses machines en utilisant
+Linux comme argument de vente, en disant « Linux ».</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, bien sûr c'est en réalité le système
+GNU/Linux <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : C'est vrai. Eh bien le responsable des ventes,
+il n'y connaît rien à GNU.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Je dois le dire à qui ?</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Au responsable des ventes.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oh oui. Le problème c'est qu'ils ont déjà
+préparé soigneusement ce qu'ils voulaient mettre en avant comme arguments de
+vente. Et la question de savoir ce qu'est une description précise, juste ou
+correcte n'est pas primordiale pour une société comme celle-là. Dans une
+petite entreprise, oui, il y a un patron. Si le patron est enclin à
+réfléchir sur ce genre de choses, il peut prendre une décision de cette
+façon. Mais pas une société géante. C'est dommage, vous savez.</p>
+
+<p>Il y a un autre question plus tangible à propos de ce que fait IBM. Ils
+disent qu'ils mettent un milliard de dollars dans « Linux ». Mais peut-être
+faut-il aussi mettre « dans » entre guillemets. Parce qu'une partie de cet
+argent sert à payer des gens pour faire des logiciels libres ; c'est
+réellement une contribution à notre communauté. Mais une autre partie sert à
+créer du logiciel privateur ou à porter des logiciels privateurs vers
+GNU/Linux et ce n'est <em>pas</em> une contribution à notre
+communauté. Cependant IBM mélange tout ça. Il pourrait y avoir une part de
+publicité, qui est une contribution même si elle est en partie fausse. Donc
+c'est une situation compliquée. Une partie de ce qu'ils font est une
+contribution, une autre non et une troisième est entre les deux. On ne peut
+pas mélanger tout ça et penser « Ouah ! Un milliard de dollars d'IBM ! »
+<i>[rires]</i> C'est simplifier à outrance !</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous en dire plus sur la pensée qui
+sous-tend la licence publique générale ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Bon, voici le&hellip; Je suis désolé, je suis en
+train de répondre à sa question <i>[rires]</i>.</p>
+
+<p><strong>SCHONBERG</strong>: Voulez-vous réserver du temps pour la conférence
+de presse ? Ou souhaitez-vous continuer ici ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Qui est ici pour la conférence de presse ? Pas
+beaucoup de journalistes. Oh, trois&hellip; OK. Est-ce que cela vous dérange
+si nous&hellip; si je continue à répondre aux questions pendant encore dix
+minutes ? Parfait. Donc nous continuons à répondre aux questions de tout le
+monde.</p>
+
+<p>La pensée qui sous-tend la licence GNU GPL ? C'est en partie que je voulais
+protéger la liberté de la communauté des phénomènes que j'ai décrits à
+propos de X Windows et qui se sont produits avec d'autres logiciels
+libres. En fait, quand j'ai pensé à cette question, X Windows n'était pas
+encore sorti, mais j'avais vu le problème se poser avec d'autres programmes
+libres, par exemple TeX. Je voulais être sûr que les utilisateurs auraient
+tous la liberté. Je me suis rendu compte que, sinon, je pourrais écrire un
+programme que peut-être beaucoup de gens utiliseraient, mais qu'ils
+n'auraient pas la liberté. Alors à quoi bon ?</p>
+
+<p>Mais l'autre raison, c'est que je voulais donner le sentiment à la
+communauté qu'elle n'était pas un paillasson, le sentiment qu'elle ne serait
+pas la proie du premier parasite venu. Si vous n'utilisez pas le copyleft,
+vous dites en substance : <i>[voix mièvre]</i> « Prenez mon code. Faites ce
+que vous voulez. Je ne dis pas non. » Alors n'importe qui peut arriver en
+disant : <i>[voix très ferme]</i> « Aah ! je veux en faire une version non
+libre. Je le prends. » Puis il va très probablement faire quelques
+améliorations. Ces versions non libres intéresseront les utilisateurs et
+remplaceront les versions libres. Au final, qu'est-ce que vous aurez
+accompli ? Vous aurez simplement fait une donation à un projet de logiciel
+privateur.</p>
+
+<p>Et quand les gens verront ce qui s'est produit, quand des gens verront que
+les autres prennent et ne donnent jamais, ça peut les démoraliser. Ce n'est
+pas pure spéculation, je l'ai constaté. Cela a participé à la disparition de
+l'ancienne communauté dont je faisais partie dans les années 70. Certaines
+personnes sont devenues non coopératives et nous avons supposé qu'elles en
+tiraient profit. En tout cas elles agissaient comme si elles pensaient
+qu'elles en tiraient profit. Et nous nous sommes rendu compte qu'on pouvait
+coopérer à sens unique : prendre sans rien donner en retour. Nous ne
+pouvions rien y faire, c'était très décourageant. Nous qui ne suivions pas
+la tendance, nous en avons discuté et ne sommes pas arrivés à trouver une
+idée pour arrêter ça.</p>
+
+<p>Donc la GPL est conçue pour éviter cela. Elle dit : « Vous êtes invité à
+vous joindre à la communauté et à utiliser ce code. Vous pouvez l'utiliser
+de toutes les façons possibles, mais si vous publiez une version modifiée,
+vous devez la publier pour notre communauté, comme participation à notre
+communauté, au monde du libre. »</p>
+
+<p>En fait, il reste bien des façons pour les gens de profiter de notre travail
+sans y contribuer, comme ne pas écrire de logiciels. Bien des gens utilisent
+GNU/Linux et n'écrivent pas de logiciels. Il n'y a aucune obligation à faire
+quelque chose pour nous, mais si vous faites certaines choses vous devez
+contribuer. Ça signifie que notre communauté n'est pas un paillasson. Et je
+pense que cela donne aux gens un sentiment de force : « Oui, nous ne serons
+pas piétinés par n'importe qui. Nous tiendrons. »</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Oui, ma question portait sur le logiciel libre,
+mais sans copyleft. Puisque tout le monde peut le prendre et en faire du
+logiciel privateur, n'est-il pas également possible de le prendre, de faire
+quelques modifications et de le placer sous GPL ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, c'est possible.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Ça placerait toutes les copies futures sous GPL.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : À partir de cette branche. Mais voici pourquoi
+nous ne le faisons pas.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Hein ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous ne faisons pas cela
+généralement. Laissez-moi vous expliquer pourquoi.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Oui d'accord.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous pourrions si nous le voulions prendre
+X Windows, faire une copie sous GPL et faire des modifications. Mais il y a
+un groupe beaucoup plus important de gens qui travaillent à son amélioration
+et qui ne veulent <em>pas</em> le placer sous GPL. Si nous faisions cela
+nous créerions une branche, et ce n'est pas très sympa vis-à-vis d'eux. Ils
+<em>font partie</em> de notre communauté ; ils contribuent à notre
+communauté.</p>
+
+<p>Deuxièmement, cela se retournerait contre nous, parce qu'ils ont fait
+beaucoup plus de travail sur X que nous n'en ferions. Notre version serait
+inférieure à la leur et les gens ne l'utiliseraient pas, alors à quoi bon ?</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Mmm hmm.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Alors quand une personne apporte une
+amélioration à X, je dis à cette personne : coopérez avec l'équipe de
+développement de X Windows. Envoyez-leur votre travail et laissez-les s'en
+servir, parce qu'ils développent un logiciel libre très important. C'est bon
+pour nous de coopérer avec eux.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Sauf que, si on considère X en particulier, il y
+a deux ans le Consortium X qui était allé très loin dans l'open source non
+libre&hellip;</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : En fait ce <em>n'était pas</em> vraiment open
+source. Ils ont peut-être dit que ça l'était, je ne peux pas me rappeler
+s'ils l'ont dit ou non. Mais ce n'était pas open source, Il y avait des
+restrictions. On ne pouvait pas distribuer commercialement, je crois. Ou on
+ne pouvait pas distribuer commercialement une version modifiée, ou quelque
+chose comme ça. Il y avait une restriction considérée comme inacceptable à
+la fois par la Free Software Foundation et par le mouvement Open Source.</p>
+
+<p>Oui, c'est à cela que mène l'utilisation d'une licence sans copyleft. En
+fait, le consortium X avait une politique très rigide. Ils disaient : « Si
+votre programme est sous copyleft, nous ne le distribuerons pas du
+tout. Nous ne le mettrons pas dans notre distribution. »</p>
+
+<p>Alors un grand nombre de personnes ont été poussées à ne pas utiliser le
+copyleft. Le résultat, c'est que tous leurs logiciels étaient grands
+ouverts. Après avoir demandé aux gens d'être trop permissifs, ils ont dit :
+« Maintenant nous pouvons mettre des restrictions. » Ce n'était pas très
+éthique de leur part.</p>
+
+<p>Mais, la situation étant ce qu'elle est, allons-nous gaspiller des
+ressources pour maintenir une version GPL de X ? Ça n'aurait aucun sens. Il
+y a tant d'autres choses à faire. Laissons-les faire plutôt. Nous pouvons
+coopérer avec les développeurs de X.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Avez-vous un commentaire, GNU est-il une marque
+déposée ? Et est-ce faisable de l'inclure dans une partie de la licence
+publique générale GNU autorisant les marques ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous cherchons effectivement à déposer GNU comme
+marque, mais cela n'aurait rien à voir avec la GPL ; c'est une longue
+histoire d'expliquer pourquoi.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : Vous pourriez exiger que la marque déposée soit
+affichée dans les programmes sous GPL.</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Non, je ne pense pas. Les licences ne couvrent
+que les programmes individuels, et quand un programme fait partie du projet
+GNU personne ne cherche à le cacher. Mais le nom du système dans son
+ensemble, c'est une autre question. C'est un à-côté, cela ne vaut pas la
+peine d'en discuter plus longtemps.</p>
+
+<p><strong>QUESTION</strong> : S'il y avait un bouton qui forçait toutes les
+sociétés à libérer leurs logiciels, l'utiliseriez-vous ?</p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Je ne l'utiliserais que pour les logiciels
+publiés. Vous savez, je pense que les gens ont le droit d'écrire des
+logiciels privés et de les utiliser, et cela inclut les entreprises. C'est
+une question de vie privée. Il peut y avoir des moments, c'est vrai, où il
+est mal de garder par-devers soi quelque chose de très utile à
+l'humanité. Mais c'est une autre sorte de préjudice, même si cela concerne
+le même secteur.</p>
+
+<p>Mais oui, je pense que tout logiciel publié doit être libre. Et
+rappelez-vous, quand ce n'est pas un logiciel libre, c'est à cause de
+l'intervention du gouvernement. Le gouvernement intervient pour faire du non
+libre. Il crée des pouvoirs juridiques particuliers qu'il délègue aux
+propriétaires de programmes, de sorte qu'ils puissent se servir de la police
+pour nous empêcher d'utiliser les programmes de certaines façons. Je
+voudrais mettre un terme à cela, c'est certain. </p>
+
+<p><strong>SCHONBERG</strong> : Les interventions de Richard génèrent
+invariablement une quantité énorme d'énergie intellectuelle. Je suggère
+qu'une partie soit consacrée à utiliser des logiciels libres, et peut-être à
+en écrire.</p>
+
+<p>Nous allons bientôt nous interrompre. Je voulais dire que Richard a injecté
+dans la profession, qui est connue dans le public pour son attitude
+apolitique, un niveau de discussion morale et politique sans précédent. Et
+nous lui devons beaucoup pour cela. Je voudrais signaler au public qu'il y a
+maintenant une pause.</p>
+
+<p><i>[applaudissements]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong> : Vous êtes libres de sortir quand vous voulez
+<i>[rires]</i>. Je ne vous retiens pas prisonniers ici, vous savez.</p>
+
+<p><i>[Le public sort&hellip;]</i></p>
+
+<p><i>[Conversations diffuses&hellip;]</i></p>
+
+<p><strong>STALLMAN</strong>: Un dernier mot, notre site web : www.gnu.org.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent par
+« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS
+pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent
+l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Traduction : Bien ! <a
+href="#TransNote2-rev">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Zwei était Eine à l'origine. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Prononcer « nou » ; traduction : nouveau. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Nouveau système d'exploitation. <a
+href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">Le mot français « libre » n'a pas cette ambiguïté car
+« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut lui donner le sens
+de « gratuit ». On constate malgré tout que le logiciel libre est souvent
+assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Déclaration d'indépendance <em>américaine</em>. <a
+href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">« X Windows » est une abréviation de « système X
+Window ». Cela n'a rien à voir avec un système d'exploitation privateur bien
+connu. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">Anciennement <cite>National Public Radio</cite> :
+fédération de radios locales non commerciales, produisant des programmes
+culturels ou d'actualité diffusés sur tout le territoire des États-Unis. <a
+href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote10">L'enregistrement de ce paragraphe était probablement
+difficile à comprendre, ce qui a donné une transcription à peu près
+intraduisible. Nous en avons fait une interprétation très libre. <a
+href="#TransNote10-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote11">Un concept juridique propre au copyright américain. <a
+href="#TransNote11-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2005, 2006, 2014, 2015, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Xavier Dumont.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html
new file mode 100644
index 0000000..a740dcd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html
@@ -0,0 +1,1063 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-on-radio-nz.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>RMS sur Radio New Zealand - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-on-radio-nz.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>RMS sur Radio NZ – octobre 2009</h2>
+
+<p><em>Entretien de Richard M. Stallman avec Kim Hill</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="summary">
+<h3>Parties intéressantes</h3>
+<ul>
+<li>[<a href="#t0000" id="t0000-rev">00:00</a>] Introduction</li>
+<li>[<a href="#t0040">00:40</a>] Surveillance</li>
+<li>[<a href="#t0119">01:19</a>] Terrorisme et 11 septembre</li>
+<li><a href="#t0430">[04:30]</a> Barack Obama</li>
+<li>[<a href="#t0623">06:23</a>] Sécurité aérienne</li>
+<li>[<a href="#t0802">08:02</a>] Surveillance numérique</li>
+<li>[<a href="#t1026">10:26</a>] Surveillance systématique</li>
+<li>[<a href="#t1220">12:20</a>] Surveillance dans les taxis</li>
+<li>[<a href="#t1425">14:25</a>] Question de principe – les téléphones portables</li>
+<li>[<a href="#t1533">15:33</a>] Logiciel libre et liberté</li>
+<li>[<a href="#t1724">17:24</a>] Traités de libre-échange</li>
+<li>[<a href="#t2008">20:08</a>] Voitures, micro-ondes et avions</li>
+<li>[<a href="#t2105">21:05</a>] Copier les livres</li>
+<li>[<a href="#t2531">25:31</a>] Livres électroniques et soutien des artistes</li>
+<li>[<a href="#t2842">28:42</a>] Micropaiements</li>
+<li>[<a href="#t3047">30:47</a>] Une philosophie politique simpliste ?</li>
+<li>[<a href="#t3251">32:51</a>] Revenus</li>
+<li>[<a href="#t3348">33:48</a>] Menottes numériques – le Kindle d'Amazon</li>
+<li>[<a href="#t3613">36:13</a>] Acheter des livres</li>
+<li>[<a href="#t3716">37:16</a>] Réseaux sociaux</li>
+<li>[<a href="#t3808">38:08</a>] <abbr title="Anti-Counterfeiting Trade
+Agreement">ACTA</abbr></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<dl>
+<dt id="t0"><a id="t0000" href="#t0000-rev">[00:00]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Nous avions déjà discuté avec Richard Stallman l'année dernière au sujet de
+sa campagne pour le logiciel libre. Il est, on le sait, l'homme fort de ce
+mouvement ; il a lancé la <cite>Free Software Foundation</cite>, mené les
+combats contre les brevets logiciels et les extensions des lois sur le
+copyright. Comme il nous l'expliquait l'année dernière, il combat ce qu'il
+appelle le « capitalisme extrême ». Son système d'exploitation GNU/Linux a
+été le premier système d'exploitation libre capable de faire fonctionner un
+PC. Richard Stallman explique que « c'est une question de liberté », une
+cause qui dépasse le logiciel ; et nous pourrions parler des autres causes
+qu'il a identifiées, la surveillance et la censure, parce qu'il vient de
+nous rejoindre. Bonjour !</dd>
+
+<dt id="t1"><a id="t0040" href="#t0000-rev">[00:40]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>Bonjour !</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Parlons un peu de surveillance et de censure. Je suis allé regarder sur
+votre site personnel et vous semblez particulièrement remonté contre le
+relevé des empreintes digitales des passagers aériens.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, j'invite les gens à refuser de se rendre aux Etats-Unis, où ils
+s'exposeraient à ce genre de mauvais traitement.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>En quoi s'agit-il d'un mauvais traitement, selon vous ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Cela recueille beaucoup trop d'informations sur des gens qui ne sont pas des
+criminels. Soit dit en passant, c'est pour cette même raison que je ne
+retournerai pas au Japon tant qu'ils n'auront pas changé leur politique ; ça
+m'attriste, mais&hellip;</dd>
+
+<dt id="t2"><a id="t0119" href="#t0000-rev">[01:19]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Le fait de s'assurer que des terroristes ne montent pas dans l'avion n'est
+pas une justification suffisante ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Ce n'est pas nécessaire. D'ailleurs nous ne savons pas réellement qui se
+cache derrière les attaques du 11 septembre aux États-Unis. Nous ne savons
+pas s'il s'agissait d'une bande de musulmans fanatiques, ou d'une bande de
+chrétiens fanatiques et de la Maison-Blanche. Nous savons juste que Bush a
+falsifié et saboté l'enquête, quand il n'a pu empêcher ça.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Donc vous êtes un défenseur de la théorie du complot autour du
+11 septembre ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je ne peux pas dire&hellip; D'abord, je pense que la question est de
+parti-pris. Nous savons que l'attaque était une conspiration. Toutes les
+théories sont des théories du complot.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Très bien, donc par exemple, celle qui suggère que c'est l'administration
+Bush qui a mis en scène l'attaque du 11 septembre pour justifier&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je n'en sais rien. Pour que nous en ayons un jour la preuve, il faudrait une
+véritable enquête. Mais quand vous avez un gouvernement qui bloque toute
+véritable enquête sur un crime horrible, vous pouvez légitimement penser
+qu'il cache quelque chose. Je ne peux pas savoir exactement ce qu'ils
+cachent, mais je veux qu'une véritable enquête soit menée, avec la
+possibilité d'enjoindre à n'importe quelle personne éventuellement concernée
+de témoigner sous serment, y compris Bush, sans lui montrer plus d'égards
+qu'à n'importe qui d'autre.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Laissons le 11 septembre de côté, parce que nous n'avons pas le temps de
+détailler toutes les théories à ce sujet. Il existe quand même bien quelque
+chose qu'on appelle le terrorisme, non ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, mais c'est un problème mineur. En septembre 2001, il y a eu plus de
+morts aux États-Unis dans les accidents de la route que par suite d'une
+attaque terroriste, et ça continue, mois après mois. Nous n'avons pas lancé
+une « guerre totale contre les accidents »<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> pour autant. Au fond, les hommes
+politiques ont utilisé un danger réel, mais relativement mineur, comme
+excuse pour faire ce qu'ils avaient envie de faire&hellip; N'oubliez pas que
+ces gouvernements sont beaucoup plus dangereux que le terrorisme. Il est
+très clair que l'invasion de Bush en Irak a été bien plus destructrice que
+n'importe quelle action terroriste non gouvernementale – à supposer que les
+terroristes du 11 septembre 2001 n'aient pas été commandités par l'État, ce
+dont nous ne sommes pas sûrs. L'essentiel reste que ce qu'a fait Bush, en
+utilisant ces attaques comme excuse pour envahir l'Irak, est infiniment
+pire, et il faut prendre garde au fait qu'un gouvernement qui perd les
+pédales peut faire beaucoup plus de dégâts que n'importe quel groupe
+indépendant.
+
+Après tout, les États ont beaucoup plus d'hommes armés à leur disposition,
+et ils n'ont même pas besoin de les cacher. Il leur est bien plus facile de
+faire des dégâts, il faut donc prendre garde à ne pas leur accorder trop de
+pouvoir. Un monde dans lequel la police peut faire facilement ce qu'elle
+veut est un monde dans lequel la police est une menace.</dd>
+
+<dt id="t3"><a id="t0430" href="#t0000-rev">[04:30]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>La dernière fois que nous avons discuté, nous avons parlé de la question du
+logiciel libre et plus spécialement du fait que, sur cette question, vous
+doutiez que Barack Obama soit réellement différent de son prédécesseur Bush.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Il est un peu différent, mais je dois dire que c'est un changement
+minime. Sur la question des droits de l'homme il n'est pas très
+différent. Il est toujours partisan d'emprisonner des gens, sans charges,
+indéfiniment. On peut difficilement faire pire en termes de droits de
+l'homme.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Oui, sauf qu'il s'est attaqué au problème de Guantanamo.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Ce n'est que l'un des endroits où cette pratique existe, C'est également le
+cas à Bagram en Afghanistan, et je ne vois vraiment pas pourquoi il serait
+préférable de déplacer ces gens à Bagram. Il faut les inculper ou les
+libérer. C'est leur droit.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Peut-être que c'est leur droit, mais c'est aussi un président élu
+démocratiquement qui&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Cela ne signifie pas qu'il a le droit de violer les droits de l'homme.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Non, mais est-ce que le peuple américain serait en faveur de ces
+libérations&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je ne sais pas.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>&hellip; il faut tenir compte de cela.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, il ne faut pas. Si les gens sont contre, ça les rend juste
+responsables.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Je sais que vous êtes&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Pour moi, dire que les gens sont d'accord parce qu'ils sont paniqués
+n'excuse pas ces violations massives des droits de l'homme. Pourquoi les
+gens sont-ils si paniqués ? Parce qu'une campagne de propagande permanente
+leur répète : « Il faut avoir peur des terroristes. Il faut abandonner vos
+droits fondamentaux et ceux de tout le monde, par crainte des terroristes. »
+C'est disproportionné, il faut garder le sens de la mesure face à ces
+dangers. Il n'y a pas de campagne qui dise : « Il faut avoir peur de monter
+dans une voiture. » Peut-être en faudrait-il une&hellip;</dd>
+
+<dt id="t4"><a id="t0623" href="#t0000-rev">[06:23]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Pour revenir à la question des empreintes digitales, la plupart des mesures
+de sécurité aéroportuaires ne sont que de la poudre aux yeux, avez-vous dit.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Beaucoup d'entre elles, pas toutes. Je suis ravi qu'ils aient renforcé les
+portes de la cabine de pilotage afin que les pirates ne puissent pas
+atteindre les pilotes. OK, c'est une mesure sensée.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Vraiment ? J'aurais pensé que vous diriez : « Pourquoi dépenser de l'argent
+pour renforcer les portes de la cabine alors que les pirates de l'air sont
+un problème mineur ? »</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je n'ai rien contre le fait de dépenser un peu d'argent.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Ce que vous dites, c'est que cette mesure ne constitue pas une atteinte aux
+droits de l'homme.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>OK, et ça ne me dérange pas de dépenser un peu d'argent pour la sécurité,
+vous savez. Je suis même prêt à faire des compromis sur la question des
+droits. Je ne dis pas que la police ne doit pas pouvoir obtenir de mandat de
+perquisition. Mais il faudrait qu'ils aient à passer par un juge pour
+exposer leurs présomptions, afin de garder un certain contrôle. Car la
+police est très dangereuse lorsqu'elle perd les pédales, comme on a pu s'en
+rendre compte il y a quelques mois à Londres quand elle a dérapé. Elle a tué
+quelqu'un qui essayait de rentrer chez lui après une manifestation et qui
+n'y parvenait pas parce que la police avait délibérément bloqué les rues. Il
+a été abattu. Et ensuite, ils ont menti sur ce qui c'était passé, comme à
+l'accoutumée. Chaque fois que la police attaque quelqu'un, elle ment au
+sujet de la personne et elle ment sur ce qui s'est passé, afin de donner
+l'impression que le recours à la violence était justifié. C'est toujours
+comme ça, on dirait une bande de malfrats.</dd>
+
+<dt id="t5"><a id="t0802" href="#t0000-rev">[08:02]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Si vous n'êtes pas d'accord avec la surveillance, y a-t-il la moindre chance
+que vous trouviez une utilité à la vidéosurveillance ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Attendez une seconde, votre vision de la surveillance est
+simplificatrice. Ce que je vois arriver avec les ordinateurs, c'est qu'ils
+rendent possible une forme de surveillance totale complètement inédite. Même
+sous des gouvernements comme ceux de la Roumanie sous Ceau&#x0219;escu, ou
+de l'Allemagne de l'Est avec la Stasi, il existait une surveillance massive,
+mais cela supposait de faire travailler énormément de gens, et même ainsi il
+n'était pas possible de surveiller et d'enregistrer grand-chose, car c'était
+extrêmement compliqué. Aujourd'hui, nous entrons dans une espèce de société
+de surveillance complètement inédite&hellip;</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Vous parlez de la surveillance numérique.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui. À mesure que les gens font de plus en plus appel aux technologies
+numériques, il devient facile de garder un enregistrement de tout ce que
+tout le monde fait. Cela n'existait pas auparavant, et cela n'existe
+toujours pas avec d'autres médias. Il n'y a pas de trace de qui écrit à qui,
+pour chaque lettre ; ce n'est pas enregistré. Mais il y a, dans de nombreux
+pays, un enregistrement de qui envoie un courriel à qui ; ces archives
+peuvent être gardées pendant des années et personne ne sait si elles seront
+un jour détruites.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Si vous pensez que les gouvernements ne sont pas dignes de confiance, ce qui
+est une position légitime bien sûr, et si vous pensez que la police n'est
+pas digne de confiance, ce qui est aussi une position légitime, pourquoi ne
+pas vous réjouir de la surveillance numérique et de la vidéosurveillance,
+dans la mesure où il se peut qu'elle protège davantage les gens ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oh, je suis tout à fait partisan du droit d'enregistrer des vidéos, comme
+lorsque vous êtes dans la rue, ou que vous regardez une manifestation, ou ce
+genre de choses. Ce qui m'inquiète, c'est la surveillance systématique.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Qu'est-ce que c'est, la surveillance systématique ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Supposez que la police ait installé une caméra qui surveille la rue en
+permanence, et qu'elle la connecte à un programme de reconnaissance faciale
+et fasse une base de donnée de tous les gens qui passent. C'est de la
+surveillance systématique. Maintenant, si vous vous baladez dans la rue, que
+vous croisez quelqu'un que vous connaissez et que vous le reconnaissez, ce
+n'est pas de la surveillance systématique, il y a juste un groupe de
+personnes au courant de quelque chose, il n'y a rien de mal à ça, c'est la
+vie.</dd>
+
+<dt id="t6"><a id="t1026" href="#t0000-rev">[10:26]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Qu'est ce qui rend la surveillance systématique plus dangereuse, selon
+vous ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>C'est que nous savons que beaucoup de gouvernements ont tendance à traiter
+les opposants comme des terroristes et à enquêter sur eux en utilisant des
+lois qui étaient censées les aider à empêcher le terrorisme. Nous savons
+aussi qu'ils ont tendance à saboter tout activisme politique, et ça c'est
+dangereux.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>En quoi est-ce un problème de faire l'objet d'une enquête ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Cela dépend. Si le gouvernement enquête sur vous parce que vous êtes un
+opposant politique, il peut vous harceler de nombreuses manières. Je me
+rappelle un épisode qui s'est passé en Angleterre. Un bus de manifestants
+était en route pour aller manifester. La police a stoppé leur bus et les a
+détournés de la manifestation, en se fondant sur une loi faite pour lutter
+contre le terrorisme. Voilà un exemple de sabotage d'activisme
+politique. Également en Angleterre, certaines personnes ont été poursuivies
+parce qu'elles possédaient un exemplaire de certains textes. Lire est
+parfois illégal, et ça c'est un véritable danger. On constate une tendance
+générale des gouvernements à développer leur côté obscur en se servant du
+terrorisme comme excuse. Nous devons rester vigilants sur ce phénomène, car
+c'est peut-être un danger bien plus important que les terroristes dont il
+est censé nous protéger. Je ne dis pas qu'ils n'existent pas, ou qu'il n'y a
+aucun danger.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Oui, mais la difficulté est de rester vigilants sur les dangers que vous
+avez cités, sans abandonner&hellip;</dd>
+
+<dt id="t7"><a id="t1220" href="#t0000-rev">[12:20]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>Non, je ne crois pas qu'il y ait un problème. La police dispose de toujours
+plus de moyens pour enquêter sur les gens, et s'il y a la moindre raison de
+suspecter quelqu'un, elle peut obtenir l'autorisation de fouiller absolument
+tout. D'accord, c'est nécessaire, mais il faut faire attention à ne pas
+aller au-delà, or la société de surveillance numérique va bien au-delà. Il y
+a une tendance à archiver tout et n'importe quoi, à tout contrôler. À New
+York par exemple, un chauffeur de taxi m'a dit qu'il avait été obligé
+d'installer un appareil photo qui transmet les visages des passagers par
+radio à la police, qui ensuite les fait passer à travers un système de
+reconnaissance faciale.
+Je ne pense pas que ça devrait être autorisé. Ça ne me gêne pas qu'ils aient
+un système qui enregistre les visages des gens et les garde une semaine au
+cas où quelqu'un attaque le chauffeur de taxi, car cela n'a aucun impact sur
+nous si nous n'attaquons pas le chauffeur. Il est possible d'utiliser les
+technologies de surveillance d'une manière qui ne menace pas les droits des
+gens. À nous de faire en sorte qu'elles soient bien utilisées ainsi.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Ça ne vous dérange pas que les gens soient traités comme s'ils allaient
+attaquer des chauffeurs de taxi ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, car la différence est qu'on ne regarde pas ces images tant qu'on n'en a
+pas besoin pour une enquête criminelle, et ensuite elles sont effacées si
+c'est fait correctement. Mais à New York, la méthode qui est utilisée
+consiste à les envoyer à la police, et la police garde ainsi une trace de
+qui va où. Et c'est ça qui me fait peur – que toutes les informations sur ce
+que vous avez fait durant des années soient à disposition de la police, qui
+peut les regarder quand elle veut. Ce que je fais contre ça, entre autres,
+c'est de ne rien acheter avec une carte de crédit, sauf si c'est une chose
+pour laquelle on exige de toute façon de savoir qui je suis. Je n'utilise
+pas de carte de crédit ni d'autre moyen de paiement numérique, j'utilise du
+liquide. De cette façon, Big Brother ne peut pas mettre en base de données
+tous les endroits où j'ai été, ni tout ce que j'ai acheté.</dd>
+
+<dt id="t8"><a id="t1425" href="#t0000-rev">[14:25]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>C'est une question de principe plutôt que&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>C'est une question de principe. Ce n'est pas parce que c'est pratique.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Il y a un tas de choses que vous ne faites pas, en réalité.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, je n'ai pas de téléphone portable parce je ne tiens pas vraiment à dire
+à Big Brother où je suis en permanence, partout où je vais.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>C'est pour ça ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, c'est pour ça. Et il y a une autre raison. Aujourd'hui, les téléphones
+portables sont de puissants ordinateurs qu'il est impossible de faire
+fonctionner sans logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Je me doutais bien que c'était cela la principale raison.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>En fait il y en a un, mais qui n'est plus fabriqué, il ne marchait pas très
+bien ; c'est le Mark One. Donc c'est une autre question, qui ne se posait
+pas lorsque les téléphones portables sont apparus : on n'y installait pas de
+programmes, il s'agissait juste d'appareils statiques. Mais ils ont toujours
+eu le défaut de dire en permanence où vous vous trouvez. Je ne veux pas
+participer à ce genre de système et je pense que les gens ne devraient pas
+le faire. J'aimerais bien avoir un portable, je ne fais pas partie de ces
+gens qui disent : « Je n'aime pas que les gens puissent m'appeler. » J'aime
+bien que les gens m'appellent, mais pas à ce prix.</dd>
+
+<dt id="t9"><a id="t1533" href="#t0000-rev">[15:33]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Je trouve intéressant que votre combat pour le logiciel libre et les
+problèmes de protection des libertés finissent par se rejoindre. Ce n'était
+pas le cas au départ, non ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>En effet. La surveillance numérique omniprésente n'était pas un problème
+très aigu il y a 27 ans.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Mais les responsables ont toujours été les mêmes, ceux que vous avez
+identifiés comme les gens que vous ne vouliez pas voir&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>En réalité il ne s'agit plus des mêmes personnes. Les logiciels privateurs
+sont largement dominés par diverses organisations privées qui font du
+développement : Apple, Microsoft, Adobe, Google, Amazon, tous
+commercialisent des logiciels privateurs.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Je pensais que vous alliez les définir comme des forces du capitalisme
+extrême.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Désolé. Quand je parle de capitalisme extrême, je fais référence à une
+philosophie, qui prétend que « le marché doit tout contrôler, tout doit être
+à vendre, l'économie doit primer sur le politique et imposer ses
+règles ». En cela il diffère du simple capitalisme, qui dit « au sein d'une
+société conçue pour protéger les droits des individus, ces derniers doivent
+être libre de faire beaucoup de choses, y compris d'entreprendre comme bon
+leur semble ». C'est cette différence qui explique pourquoi le capitalisme
+d'aujourd'hui est hors de contrôle, et pourquoi on voit fleurir les traités
+de « libre-exploitation », qui minent la démocratie et en font une farce.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>À quoi faites-vous référence ?</dd>
+
+<dt id="t10"><a id="t1724" href="#t0000-rev">[17:24]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>Aux soi-disant traités de libre-échange (je n'aime pas les appeler
+ainsi). Ils sont conçus pour faire passer le pouvoir des mains des
+gouvernements à celles des entreprises ; et toujours de la même manière : en
+laissant les entreprises exercer un chantage à la délocalisation. Chaque
+fois que les citoyens exigent de leur gouvernement qu'il protège
+l'environnement, ou la santé, ou la qualité de vie, ou toutes ces choses
+plus importantes que qui achète quoi et qui vend quoi, les entreprises
+peuvent dire : « Nous sommes contre, et si vous le faites nous irons nous
+installer ailleurs. » Et les hommes politiques ont alors une très bonne
+excuse pour ne rien faire.
+Bien sûr ce sont eux qui, au départ, ont accepté le traité, ce qu'ils
+n'auraient jamais dû faire. Et de nombreux traités vont beaucoup plus loin,
+ils interdisent explicitement la démocratie. Les États-Unis avaient une loi
+qui interdisait la vente de thon sur le marché domestique s'il avait été
+pêché d'une manière qui mettait en danger les dauphins. Cette loi est passée
+à la trappe à cause de l'Organisation mondiale du commerce. Et ce n'est
+qu'un exemple parmi d'autres.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Elle a été considérée comme une barrière aux échanges.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Exactement. Et le <abbr title="North-American Free Trade
+Agreement">NAFTA</abbr>, l'accord de libre-échange entre les États-Unis, le
+Canada et le Mexique, autorise les entreprises à poursuivre le gouvernement
+si elles pensent qu'une loi réduit leurs profits. Cela revient à dire que la
+seule chose qui importe, c'est combien d'argent une entreprise peut gagner,
+et si quelque chose vient perturber cela, il faut payer.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Nous sommes en faveur du libre-échange ici, Richard, car nous en
+dépendons&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Eh bien je ne suis pas en faveur du libre-échange au-delà d'un certain
+point. Les partisans du libre-échange soutiennent qu'il bénéficie à tout le
+monde, et c'est vrai jusqu'à un certain point : jusqu'au moment où il mine
+la démocratie. Et le but de ces traités est justement d'étendre le
+libre-échange jusqu'au point où il mine la démocratie. Les cercles de
+réflexion des milieux d'affaires prédisent déjà que dans quelques décennies
+les gouvernements auront beaucoup moins de contrôle sur ce qui se passe dans
+le monde, et que les entreprises en auront davantage. Ce qu'ils prédisent,
+c'est que ces traités vont continuer leur marche en avant.</dd>
+
+<dt id="t11"><a id="t2008" href="#t0000-rev">[20:08]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Une autre chose que vous ne faites pas, c'est de conduire. Est-ce vrai ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Pas exactement. Je n'ai pas de voiture. Par contre j'ai mon permis de
+conduire.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>D'accord, donc vous avez choisi de ne pas avoir de voiture.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, pour des raisons d'économie. J'habite en ville.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Rien de philosophique ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, je ne pense pas que ce soit mal d'avoir une voiture, c'est bien à
+condition de rouler un peu moins.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Je pensais que c'était à cause des logiciels privateurs dans les voitures.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>C'est une question intéressante. J'ai des appareils, un four à micro-ondes
+par exemple, qui peuvent contenir des logiciels privateurs.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et vous prenez l'avion.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, mais je ne possède pas d'avion. Je ne boycotte pas tous ceux qui
+utilisent des logiciels privateurs. Si une entreprise le fait, je dis que
+c'est dommage pour elle, mais je ne vais pas la punir en la boycottant. Ce
+que je fais, c'est que j'essaie de leur expliquer pourquoi ils devraient
+avoir le contrôle de leur informatique, plutôt que de l'abandonner à
+quelqu'un d'autre.</dd>
+
+<dt id="t12"><a id="t2105" href="#t0000-rev">[21:05]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Qu'allez vous dire au congrès de l'Association des bibliothèques et de
+l'information <cite>[Library and Information Association Conference]</cite>
+au sujet du copyright ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je vais expliquer que le copyright aujourd'hui est profondément injuste, car
+il interdit le partage, or le partage est fondamental. Les gens doivent être
+libres de partager, et la loi néo-zélandaise sur le copyright qui est passée
+il y a un an va exactement en sens inverse. Les gens doivent être libres de
+partager des copies exactes de n'importe quelle œuvre, à des fins non
+commerciales.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Mais comment cela fonctionnerait-il ? Si j'écris un livre, par exemple, et
+que j'y passe cinq ans de ma vie&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Qui sait, peut-être y passerez-vous un mois.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et peut-être pas&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Le point important, c'est que vous le faites par choix. Les gens écrivaient
+des livres avant l'invention du copyright. Vous prenez le problème à
+l'envers. C'est vous qui avez décidé de passer du temps à écrire, et la
+principale raison pour laquelle un auteur passe du temps à écrire, c'est
+qu'il a quelque chose à dire et qu'il espère que les gens vont aimer. C'est
+seulement ceux qui gagnent beaucoup d'argent qui finissent par être
+corrompus.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>La plupart des sociétés ne veulent-elles pas encourager les gens à écrire ?
+Peut-être ne le font-elles pas de la manière la plus efficace, mais dans une
+certaine mesure elles essaient.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oh, je suis très favorable au fait d'inciter les gens à écrire.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et comment vous y prendriez-vous ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Tout d'abord, notez que je ne parle pas d'abolir le copyright sur les œuvres
+de l'esprit, je dis juste que les gens doivent avoir le droit de les
+partager à des fins non commerciales. L'usage commercial resterait donc
+couvert par le copyright, comme c'est le cas aujourd'hui.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Si je peux imprimer un livre dont je suis l'auteur et le donner à quelqu'un,
+qui va le donner à quelqu'un, qui va le distribuer à son tour, je risque de
+ne pas en vendre beaucoup.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Peut-être, mais ça n'est pas sûr. Certains affirment que seuls les
+bestsellers verraient leurs ventes diminuer. Car rappelez-vous, si vous
+n'êtes pas connu et que les gens s'échangent vos œuvres, cela ne fait
+qu'augmenter le nombre de vos fans. Si vous n'êtes pas un auteur à succès,
+ce que vous cherchez avant tout sur le plan commercial, c'est à vous faire
+connaître. Voilà un bon moyen de vous faire connaître, sans rien débourser
+et sans laisser les rênes à une entreprise qui de toute façon récupérerait
+la majeure partie des bénéfices.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Attendez, la seule raison pour laquelle un auteur cherche à être connu,
+c'est pour augmenter les ventes de son prochain livre.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, non, pas du tout. Ce n'est vrai que pour ceux qui sont moralement
+corrompus et dont le désir le plus cher n'est plus d'être lus et
+appréciés. C'est ce qu'ils voulaient au départ et très peu, vraiment très
+peu deviennent riches. Mais ceux qui le deviennent sont alors payés pour
+faire ce qu'ils faisaient par plaisir ou par inclination, et au final
+l'argent devient la motivation principale et remplace l'inclination.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Forcément, si les auteurs ne cherchent qu'à être lus et appréciés&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>C'est ce qu'ils recherchent au départ. Parmi ceux qui deviennent riches,
+certains veulent le devenir encore plus.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Laissons-les de côté, car vous sous-entendez que par voie de conséquence ils
+écrivent de mauvais livres.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, je ne dis pas qu'ils sont mauvais, je ne suis pas en train de faire des
+généralisations simplistes. Je dis que leurs intentions sont dénaturées, ce
+qui ne veut pas dire que leurs livres soient mauvais, j'ai même plaisir à en
+lire certains. Je dis juste que ce n'est pas la situation de l'auteur-type.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Mais vous condamnez l'auteur-type à être encore plus pauvre.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, pas du tout, vous faites erreur.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>S'il ne peut pas vendre son livre&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Vous vous trompez, vous partez de suppositions qui, pour les gens qui
+connaissent cette question, sont fausses. Cory Doctorow, qui est un auteur à
+succès, met toutes ses œuvres en ligne, et il ne pense pas que cela affecte
+ses ventes.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Les gens vont toujours dans un magasin pour acheter le livre imprimé ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Quand bien même ils peuvent se passer le livre de main en main à volonté ?</dd>
+
+<dt id="t13"><a id="t2531" href="#t0000-rev">[25:31]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>Vous savez, ils peuvent déjà le faire avec les livres imprimés. C'est la
+raison pour laquelle le livre électronique a été inventé. Il est conçu pour
+vous empêcher de faire des choses comme le prêter à un ami, ou le vendre à
+un bouquiniste, ou l'emprunter dans une bibliothèque. Il est conçu pour
+transformer les bibliothèques en commerces de détail. Le but est d'instaurer
+un monde de paiement à l'acte. Selon cette logique perverse, la seule chose
+qui compte c'est combien les gens vont payer ; tous les lecteurs ont
+contracté une dette, ils doivent de l'argent et vont devoir payer. Je pense
+que c'est complètement pervers et je suis contre, car il faut respecter la
+liberté de partage.
+
+Mais j'ai d'autres propositions pour soutenir les artistes. N'oubliez pas
+que le système actuel soutient essentiellement les grandes entreprises, et
+donc à mon avis ne fonctionne pas bien. Quelques auteurs deviennent très
+riches ; à ceux-là, les majors montrent beaucoup d'égards tandis qu'ils
+traitent les autres comme des moins que rien. J'ai deux propositions (et une
+troisième qui est une combinaison des deux autres). La première est de
+soutenir les artistes avec l'argent public, soit en puisant dans le budget
+général, soit en créant une taxe spécifique sur la connexion à
+Internet. Comparé à d'autres postes du budget, cela ne représenterait pas
+une somme astronomique, et cette somme serait répartie entre les artistes en
+fonction de leur popularité. Cette répartition ne serait pas linéaire, sinon
+cela ne servirait qu'à rendre les superstars encore plus riches, ce qui
+n'est pas nécessaire. Ce que je propose, c'est d'utiliser la racine cubique
+de la popularité.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et comment fait-on pour évaluer leur popularité ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>On peut le faire par des sondages.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Quel type de sondages ? Des sondages sur Internet ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Toutes sortes de sondages. Prenez n'importe quel sondage, d'opinion ou
+autre, il se sert d'un échantillon. L'important, c'est qu'il n'est pas
+nécessaire d'interroger tout le monde, personne n'est obligé de
+participer. On peut utiliser cet échantillon pour mesurer la popularité.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Une question me vient à l'esprit, concernant la popularité. Pour vous,
+popularité et qualité, c'est la même chose ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Non, pas du tout. Mais je dis qu'il ne faut pas laisser des bureaucrates
+décider de l'attribution de ces fonds. Donc il y a une possibilité qui
+consiste à se baser sur des sondages. Après tout, le système actuel repose
+bien sur la popularité, dans une certaine mesure. On prend la racine
+cubique, donc si A est mille fois plus populaire que B, il reçoit dix fois
+plus d'argent. C'est la même logique qu'un impôt progressif sur le
+revenu. De cette façon, oui, si vous avez énormément de succès vous allez
+gagner plus, mais pas énormément plus, ainsi la majeure partie des fonds
+servira à soutenir un grand nombre d'artistes de popularité moyenne.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et redites-moi, d'où vient l'argent ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Il provient des impôts. Il vient de nous tous.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Des impôts en général ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, ou d'une taxe spéciale. Les deux sont possibles.</dd>
+
+<dt id="t14"><a id="t2842" href="#t0000-rev">[28:42]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Mais si vous vous basez sur la popularité, pourquoi ne pas juste demander
+aux gens d'envoyer de l'argent ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>C'est justement mon autre proposition. Si chaque lecteur de musique avait un
+bouton sur lequel il suffisait de cliquer pour envoyer un dollar, je pense
+que les gens le feraient souvent. Car au final, si nous ne le faisons pas,
+c'est surtout parce que c'est horriblement compliqué. Souvent j'aimerais
+bien envoyer un dollar à un artiste en particulier, ce n'est pas comme si ça
+allait me manquer, mais comment dois-je m'y prendre ? Il faut que je sorte
+ma carte de crédit, que je donne mon nom, que je trouve à qui l'envoyer,
+tout ça représente beaucoup d'efforts. S'il y avait un bouton, et de
+préférence un bouton anonyme, cela réduirait les efforts ; envoyer un dollar
+deviendrait complètement enfantin, et à mon avis les gens le feraient plus
+souvent.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et pourquoi ne pas se débarrasser complètement des impôts et laisser à
+chacun le choix de&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je n'ai rien contre les impôts.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Je n'ai pas dit le contraire, mais je vous pose la question.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Il faut garantir que les plus riches paient une part équitable, c'est-à-dire
+une part plus importante que celle des pauvres, pour faire fonctionner la
+société. Nous avons besoin d'un État-providence – du moins au vu de notre
+niveau technologique et de la manière dont les choses fonctionnent – nous
+avons besoin d'un État-providence et les riches ne doivent pas être
+dispensés de le financer.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Ça ne vous gêne pas que votre concours de popularité pour les artistes
+épargne largement les riches ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je ne suis pas sûr que ce soit très important. Il est souhaitable de
+soutenir les artistes, mais ce n'est pas une question de vie ou de mort du
+même ordre que fournir aux gens de quoi se nourrir, se loger ou se soigner,
+qu'ils soient ou non artistes.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Je ne sais pas, mais j'ai l'impression qu'une société dépend de beaucoup de
+choses liées entre elles pour son bien-être.</dd>
+
+<dt id="t15"><a id="t3047" href="#t0000-rev">[30:47]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>Oui, mais je ne cherche pas à proposer une réponse unique pour chaque
+problème de la société. Je ne défends pas une philosophie politique
+simpliste et j'espère que ça se voit. Il y en a d'autres qui le font.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Oui, je suis sûr qu'il y en a. Mon Dieu non, je ne vous accuserai jamais,
+jamais d'être l'avocat d'une philosophie politique simpliste !  :-)</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd><p>Certaines personnes, par exemple, sont totalement opposées au copyright et
+me reprochent de ne pas aller assez loin. Ce que je dis, c'est que les
+œuvres qui servent à faire des tâches concrètes doivent être libres au sens
+des quatre libertés qui définissent le logiciel libre. Vous devez être libre
+de les republier, de les modifier, de publier vos versions modifiées, parce
+que c'est ce dont les utilisateurs de ces œuvres ont besoin dans leur vie
+courante. Mais il existe bien sûr d'autres œuvres, qui ne servent pas à
+faire des tâches concrètes et qui contribuent à la société d'une autre
+manière.</p>
+<p>Prenez l'art, par exemple. La contribution d'une œuvre d'art réside dans
+l'impact qu'elle a sur notre esprit et non dans l'utilisation concrète qu'on
+peut éventuellement en avoir. Et il y a aussi les œuvres qui exposent les
+pensées, les opinions ou les observations de leurs auteurs. Ce sont des
+œuvres qui apportent une contribution différente à la société et pour
+lesquelles j'aurais des recommandations différentes. Mais la liberté de
+partager librement à des fins non commerciales doit être respectée, et c'est
+pourquoi la nouvelle loi néo-zélandaise sur le copyright est aussi injuste
+que l'ancienne. La nouvelle cherche spécifiquement à punir les gens en les
+déconnectant d'Internet, dans le but de les empêcher de partager. Il ne faut
+pas empêcher les gens de partager, c'est mal. Quand bien même on trouverait
+d'autres moyens de parvenir à cette fin, c'est la fin elle-même qui est
+mauvaise et injuste, pas seulement les méthodes vicieuses employées – parce
+que seules des méthodes draconiennes peuvent empêcher les gens de partager.
+</p></dd>
+
+<dt id="t16"><a id="t3251" href="#t0000-rev">[32:51]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Comment gagnez-vous votre vie, si je peux me permettre ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Par mes conférences. J'en donne beaucoup gratuitement et je suis payé pour
+d'autres.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et c'est comme ça que vous gagnez votre vie ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui. Je ne dépense pas beaucoup d'argent.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et ça ne vous gêne pas d'être payé pour quelque chose que vous devriez être
+heureux de partager ? C'est une donation.</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>J'essaie généralement d'éviter qu'il y ait des frais d'entrée. De temps en
+temps j'accepte de faire une intervention dans un congrès dont l'inscription
+est payante, mais je demande souvent qu'on laisse les gens assister à mon
+intervention. En règle générale, j'essaie de faire que l'entrée soit
+gratuite, car je veux qu'un maximum de personnes puisse venir, parce
+qu'après tout je défends une cause et j'essaie de le faire au mieux.</dd>
+
+<dt id="t17"><a id="t3348" href="#t0000-rev">[33:48]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Pensez-vous que vous êtes en train de gagner ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Petit à petit, oui. Bien sûr, il reste beaucoup de résistances à vaincre, le
+combat n'est pas terminé. Par exemple, il y a une autre chose qui est
+injuste, dans la nouvelle loi sur le copyright qui a été adoptée l'an
+dernier en Nouvelle-Zélande : elle interdit la distribution de logiciels
+libres qui permettent de se débarrasser des menottes numériques. De plus en
+plus de produits incorporent des menottes numériques, c'est-à-dire des
+systèmes qui empêchent l'utilisateur de faire quelque chose. Aujourd'hui,
+quand j'entends parler d'un nouveau produit ou d'un nouveau service, mon
+premier réflexe est de me demander : « Où est le piège ? En quoi est-ce
+conçu pour limiter ce que je peux faire ? » Et ces produits sont extrêmement
+pervers. Prenez le Kindle d'Amazon, par exemple. Ils l'ont appelé comme ça
+pour indiquer ce qu'ils comptent faire avec nos livres<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> [<a href="#f1">1</a>].</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Vous exagérez.  :-)</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Mais ça dit bien ce que ça va faire avec nos livres. Le fait est que ce
+produit espionne, il force l'utilisateur à s'identifier pour acheter un
+livre, et donc Amazon possède une liste de ce que chacun a acheté. De plus,
+il est conçu pour limiter l'utilisateur, pour empêcher les gens de partager,
+d'échanger des livres avec des amis, de les revendre à un bouquiniste, tout
+ce que nous pouvons faire légalement avec des livres imprimés. Et encore
+pire, nous l'avons découvert il y a quelques mois, il possède une porte
+dérobée <cite>[backdoor]</cite> qui permet à Amazon d'envoyer des commandes
+à distance et de faire des choses.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Quel genre de choses ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Amazon a envoyé une commande à tous les Kindle, leur faisant effacer toutes
+les copies d'un certain livre, « 1984 » de George Orwell en
+l'occurrence. Quelqu'un a dit qu'ils avaient battu le record d'ironie de
+l'année en choisissant ce livre-là. Nous savons donc qu'Amazon est en mesure
+d'effacer des livres à distance. Chez Amazon, après cela, ils ont promis
+qu'ils ne le feraient plus, mais notre liberté de conserver un livre tant
+qu'on le souhaite, et de le lire autant de fois qu'on le souhaite, ne doit
+pas dépendre du bon vouloir d'une entreprise.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Où achetez-vous vos livres ?</dd>
+
+<dt id="t18"><a id="t3613" href="#t0000-rev">[36:13]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>J'achète mes livres en librairie. Oui, je vais dans un magasin et je dis :
+«  Je veux celui‑ci. »</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Et vous acceptez de payer ? Même si vous pensez que ce n'est pas forcément
+un bon système ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Je n'ai pas dit que c'était un mauvais système.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Vous donnez votre argent à des entreprises plutôt qu'à l'auteur, non ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>C'est vrai en grande partie, mais je ne vais pas refuser de payer pour
+autant. À l'heure actuelle, pour les livres, les auteurs finissent en
+général par recevoir quelque chose. Avec les ouvrages universitaires, la
+plupart du temps ils ne touchent rien.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Nous nous sommes intéressés jusqu'à présent aux libertés, à la surveillance
+et à l'espionnage numérique. Est-ce que l'explosion des réseaux
+sociaux&hellip;</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>J'achète également des CD de musique, même si dans ce cas je sais que les
+musiciens ne sont pas rémunérés ; je préférerais leur envoyer de l'argent.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>OK. Et vous le faites ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>J'aimerais bien, mais je n'ai aucun moyen de le faire, alors je tente de
+convaincre les gens de mettre en place un système simple pour faire ça.</dd>
+
+<dt id="t19"><a id="t3716" href="#t0000-rev">[37:16]</a><br />
+KH</dt>
+<dd>Je suis certain qu'ils nous envoient leurs coordonnées en ce moment
+même. Très brièvement, le développement des réseaux sociaux, vous trouvez
+cela inquiétant, en termes de protection de la vie privée ?</dd>
+
+<dt>RMS</dt>
+<dd>Oui, et je n'utilise pas ces sites. Plutôt par manque de temps : je suis
+trop pris par d'autres choses. Je ne pense pas que les réseaux sociaux
+soient forcément mauvais, mais ils incitent les gens à avoir un comportement
+irresponsable. Un réseau social éthique devrait avertir les gens, et ce à
+chaque fois que l'on se connecte : « Tout ce que vous publiez ici peut être
+rendu public, quel que soit le niveau de confidentialité que vous avez
+défini. Donc si vous ne souhaitez pas que ce soit public, ne le dites pas
+ici. »</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>C'est un bon conseil. Merci, c'est un véritable plaisir d'avoir échangé avec
+vous Richard Stallman.</dd>
+
+<dt id="t20"><a id="t3808" href="#t0000-rev">[38:08]</a><br />
+RMS</dt>
+<dd>Nous n'avons même pas mentionné l'<abbr title="Anti-Conterfeiting Trade
+Agreement">ACTA</abbr> (Accord commercial anticontrefaçon), le traité secret
+que la Nouvelle-Zélande est en train de négocier pour brider ses
+citoyens. Ils disent aux éditeurs ce qu'il y a dans le texte sur lequel ils
+travaillent, mais ils refusent d'en parler au public. De nombreux
+gouvernements, dont les États-Unis bien sûr, conspirent en secret pour nous
+imposer de nouvelles restrictions touchant au copyright. Leur dernière
+trouvaille en matière de propagande consiste à remplacer le terme
+« partage » par celui de « contrefaçon ».
+L'important, c'est que ce traité sera doté, nous pensons, de dispositions
+visant à limiter les droits du public ; mais ils refusent d'en parler. C'est
+ce qu'on appelle du blanchiment politique, une pratique généralisée. Au lieu
+de débattre démocratiquement d'une loi – ce qui suppose que les citoyens
+soient informés des débats, puissent s'adresser aux parlementaires, puissent
+savoir comment ceux-ci ont voté et ainsi de suite – ils vont négocier un
+traité en secret et, quand ils reviennent, ils disent : « Le traité n'est
+plus modifiable et on ne peut pas refuser de le ratifier. » Et donc on se
+retrouve avec une nouvelle législation qui s'impose au pays.</dd>
+
+<dt>KH</dt>
+<dd>Ce qui pourrait bien être le cas d'ici deux ou trois semaines.</dd>
+</dl>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3>
+<ol>
+ <li id="f1">[2019] Nous l'appelons <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>the Swindle</cite></a>
+(l'arnaqueuse) parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour
+leur voler leurs libertés traditionnelles.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><cite>Global War on Accidents</cite> : allusion à la
+« guerre totale contre le terrorisme » <cite>[Global War on Terror]</cite>
+lancée par Bush après le 11 septembre. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Kindle</cite> veut dire « bois d'allumage ». <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<!-- This page is an exception; only the web page copyright year should
+ get updated. -->
+<p>Copyright de la page web : &copy; 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+<p>Copyright de la transcription : &copy; 2009, 2010 Jim Cheetham.</p>
+
+<p>Cette transcription peut être utilisée suivant les conditions de la licence
+<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/nz/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas d’utilisation commerciale, pas de modification 3.0
+Nouvelle-Zélande (CC BY-NC-ND 3.0 NZ)</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Céline Libéral, Lamessen et Mathieu Adoutte pour FramaLang.<br
+/> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..f379067
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html
@@ -0,0 +1,338 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Solutions du problème des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Solutions du problème des brevets logiciels</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Conférence donnée au Locatelli Center, Université de Santa Clara, en
+novembre 2012</em>&nbsp; (<a
+href="//audio-video.gnu.org/video/keynote-what-is-the-problem.webm">vidéo</a>,
+&nbsp;<a href="//audio-video.gnu.org/video/#2012">métadonnées</a>)</p>
+<hr />
+
+<p><b>Andrew Chen :</b> Merci, Eric.</p>
+
+<p>Je m'appelle Andrew Chen. J'enseigne le droit des brevets à l'Université de
+Caroline du Nord et dans une vie antérieure j'étais professeur
+d'informatique théorique.</p>
+
+<p>J'ai le rôle le plus facile aujourd'hui : présenter deux personnes qui n'ont
+pas besoin de l'être. Richard Stallman, on le sait, est le fondateur du
+mouvement du logiciel libre, le cofondateur de la <cite>League for
+Programming Freedom</cite> (Ligue pour la liberté de programmer),
+l'architecte logiciel en chef du projet GNU et l'auteur d'Emacs, qu'il a
+défini comme un éditeur de texte mais aussi comme un mode de vie. Ce dont je
+conviens volontiers puisque j'ai écrit ma thèse en utilisant son programme.</p>
+
+<p>Dr Stallman a decidé de ne pas participer au streaming en direct
+aujourdhui. Il explique que l'utilisation du streaming en ligne requiert
+l'utilisation du plugin Silverlight de Microsoft, ce qui oblige les gens à
+utiliser un logiciel privateur. Dr Stallman considère qu'inciter les gens à
+faire ça n'est pas bien. Il voudrait que vous sachiez qu'il a l'intention,
+plus tard, de rendre disponible un enregistrement de sa présentation au
+format Ogg Theora ou WebM.</p>
+
+<p>Dr Stallman.</p>
+
+<p>[applaudissements]</p>
+
+<p><b>Richard Stallman :</b> S'il vous plaît, est-ce que les techniciens
+peuvent confirmer que la diffusion est coupée ?</p>
+
+<p>OK, je pense que c'est une confirmation.</p>
+
+<p>Pourquoi les brevets logiciels sont-ils mauvais ? Ou plutôt les « brevets
+sur des idées informatiques », comme à mon avis nous devrions vraiment les
+appeler. La plupart des gens, quand vous dites « brevets logiciels »,
+pensent qu'il est question de breveter un programme spécifique. Vous savez
+tous, j'en suis sûr, que ce n'est pas ce que font ces brevets, mais la
+plupart des gens ne le savent pas. Donc, pour essayer d'éviter les
+malentendus, je les appelle « brevets sur des idées informatiques ».</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, la raison pour laquelle ils sont mauvais est qu'ils
+privent les gens de la liberté d'utiliser leurs ordinateurs comme ils
+l'entendent et d'effectuer leurs tâches informatiques comme ils le
+souhaitent, liberté que chacun doit posséder. Ces brevets sont un danger
+pour tous les développeurs de logiciel comme pour leurs utilisateurs et nous
+n'avons aucune raison de le tolérer. Aussi devons-nous protéger le logiciel
+contre les brevets. Le logiciel a certes besoin d'être protégé, mais c'est
+contre les brevets.</p>
+
+<p>Cependant la plupart des gens n'en savent pas assez sur les effets des
+brevets pour comprendre pourquoi les brevets qui restreignent les logiciels
+sont nocifs. La plupart des gens pensent que les brevets sont comme les
+copyrights, ce qui n'est pas vrai du tout. Tout ce qu'ils ont en commun
+tient dans une phrase de la Constitution et cette similarité est si ténue et
+si abstraite qu'elle n'a rien à voir avec leurs conséquences pratiques.</p>
+
+<p>Donc, la dernière des choses à faire est d'utiliser le terme « propriété
+intellectuelle », qui confond non seulement ces deux lois, mais un tas
+d'autres lois disparates et non apparentées qui n'ont même pas en commun une
+seule phrase de la Constitution avec les deux premières. Ce terme est source
+de confusion chaque fois qu'il est utilisé et il y a huit ans j'ai décidé
+que je ne devais plus l'employer ; je ne l'ai jamais utilisé depuis. Son
+usage est étonnamment facile à éviter, car en général on l'utilise pour la
+seule raison que c'est chic. Et une fois que vous avez appris à résister à
+ça, c'est facile comme bonjour ; vous vous contentez de parler d'une loi en
+particulier, vous l'appelez par son nom et vous faites une phrase cohérente
+et claire.</p>
+
+<p>Je dois expliquer aux gens les effets des brevets et leur montrer que ce ne
+sont pas du tout les mêmes que ceux des copyrights. Un bon moyen est de
+procéder par analogie. Qu'est-ce qu'on peut dire des programmes ? Eh bien,
+que ce sont des œuvres de grande envergure, avec un grand nombre d'éléments
+qui doivent tous interagir pour donner le résultat désiré. De quoi peut-on
+aussi dire ça ? D'un roman, d'une symphonie.
+
+Imaginez que les gouvernements européens du 18e siècle aient eu l'idée
+farfelue de promouvoir le progrès de la musique symphonique par un système
+de « brevets sur les idées musicales ». Toute idée musicale exprimable par
+des mots aurait ainsi pu être brevetée. Un motif mélodique aurait pu être
+breveté, ou bien une série d'accords, un schéma rythmique, un schéma de
+répétitions dans un mouvement, l'utilisation de certains instruments alors
+que le reste de l'orchestre ne joue pas et un tas d'autre idées musicales
+qui ne me viennent pas à l'esprit, mais qui viendraient peut-être à celui
+d'un compositeur.</p>
+
+<p>Imaginez maintenant qu'on est en 1800, que vous êtes Beethoven et que vous
+voulez écrire une symphonie. Vous vous rendez compte qu'il est plus
+difficile d'écrire une symphonie en ne risquant pas un procès que d'écrire
+une bonne symphonie. Vous vous en seriez sans doute plaint et les détenteurs
+des brevets auraient dit « Oh, Beethoven, tu es simplement jaloux parce que
+nous avons eu ces idées avant toi. Tu n'as qu'à chercher quelques idées bien
+à toi. »
+Beethoven est bien sûr considéré comme un grand compositeur parce qu'il a eu
+beaucoup d'idées nouvelles. Mais pas seulement ; il savait aussi les mettre
+en œuvre de manière effective, c'est-à-dire en les combinant avec beaucoup
+d'idées connues, de sorte que ses morceaux ne choquaient qu'au début mais
+qu'ensuite on s'y habituait. Ils n'étaient pas étranges et incompréhensibles
+au point de susciter le rejet. Ils choquaient le public pendant quelque
+temps, puis celui-ci s'y habituait et maintenant nous n'y voyons plus rien
+de choquant parce que nous sommes habitués à ces idées. Cela prouve qu'il
+les a bien utilisées.</p>
+
+<p>Donc l'idée que n'importe qui pourrait, ou devrait, réinventer la musique à
+partir de zéro est absurde. Même Beethoven ne pourrait le faire et il serait
+idiot de demander à quelqu'un d'essayer. C'est pareil en informatique. C'est
+comme une symphonie qui met en œuvre beaucoup d'idées musicales à la
+fois. Mais la difficulté n'est pas de choisir un tas d'idées, c'est de les
+mettre en œuvre toutes ensemble en utilisant des notes. C'est pareil avec le
+logiciel. Un grand programme va mettre en œuvre des milliers d'idées à la
+fois. Mais ce qui est difficile, ce n'est pas de choisir quelques idées,
+c'est de toutes les combiner et que ça fonctionne correctement.</p>
+
+<p>Les « brevets sur les idées informatiques » font obstacle à cette lourde et
+difficile tâche en promouvant des ressources que nous avons à profusion de
+toute manière. C'est donc un système mal conçu, qui prétend nous fournir une
+aide dont nous ne voulons pas, au prix d'énormes problèmes.</p>
+
+<p>Ce dont nous avons besoin est de nous débarrasser du problème. Quel est ce
+problème ? C'est que les brevets constituent une menace pour les
+développeurs et les utilisateurs. Ils les mettent en danger. Comment
+l'empêcher ? Eh bien, l'un des moyens est de ne pas délivrer de brevets
+portant sur les logiciels. Cela fonctionne si c'est appliqué dès le
+début. Si un pays n'a jamais délivré de tels brevets, son système de brevets
+ne menace pas le logiciel. OK, c'est une bonne solution. Mais elle n'est pas
+applicable si le pays a déjà délivré des centaines de milliers de brevets
+logiciels.</p>
+
+<p>J'ai proposé que les constitutions disposent explicitement que les
+privilèges des brevets puissent être réduits aussi bien qu'augmentés ;
+qu'ils ne soient en aucune façon la propriété de quelqu'un, mais des
+privilèges octroyés par le gouvernement et pouvant être modifiés à
+volonté. Après tout, si la loi permet au gouvernement de les augmenter, il
+est absurde d'en faire un cliquet à sens unique. Mais cela ne figure pas
+dans la Constitution des États-Unis.</p>
+
+<p>Alors, qu'est-ce qu'on peut faire ? On peut demander aux tribunaux de
+décider que tout brevet restreignant le logiciel était invalide depuis
+l'origine et l'a toujours été ; cela les élimine tous. Cependant, on ne peut
+pas faire du lobbying pour ça. On ne peut pas dire aux fonctionnaires
+« Faites ceci parce que nous voulons que vous le fassiez. »</p>
+
+<p>Si nous voulons une solution que nous puissions faire appliquer, qu'est-ce
+qu'il nous reste ? Eh bien, le seul moyen, à mon avis, est que le logiciel
+soit reconnu par la loi comme une « sphère de sécurité ». Si c'est du
+logiciel, on est en sécurité. Des circuits effectuant le même calcul
+seraient couverts par un brevet, mais si c'est du logiciel, alors on est en
+sécurité. Mais qu'est-ce que cela signifie « être du logiciel » ? Eh bien,
+c'est ce qui fonctionne sur une machine polyvalente, universelle. Donc on
+fait d'abord une machine universelle et ensuite on y insère le programme
+pour qu'il lui dise quoi faire. Si la seule fonction de la machine est
+d'être universelle, alors toute idée spécifique, brevetée, est implémentée
+par le programme.</p>
+
+<p>C'est à ça que je veux arriver et j'essaie de distinguer ce cas d'une
+affaire comme <cite>Diamond vs. Diehr</cite> où il y avait un brevet pour un
+système, une méthode de vulcanisation. Son application nécessitait un
+ordinateur, mais également du matériel à usage spécifique, pas une machine
+polyvalente, universelle, et ce matériel à usage spécifique était essentiel
+à la mise en œuvre de la technique brevetée.
+En fait, ce n'était pas une technique logicielle. Et j'ai lu un article de
+Pamela Samuelson dont l'argument était que la <abbr title="Court of Appeals
+for the Federal Circuit">CAFC</abbr><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> avait détourné cette décision ; en gros,
+qu'elle s'était trompée dans l'ordre des quantificateurs.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> La Cour suprême
+avait dit « le fait qu'il y a un ordinateur là-dedans ne le rend pas
+automatiquement non brevetable », et la CAFC avait déformé la phrase en
+« l'ordinateur le rend brevetable ».</p>
+
+<p>Quoi qu'il en soit, on pourrait peut-être fonder quelque espoir sur les
+tribunaux, mais je propose une méthode qui distinguera d'une part les cas
+que nous devons protéger, et d'autre part les brevets sur des idées non
+informatiques affectant des systèmes qui pourraient être mis en œuvre au
+moyen d'un ordinateur quelque part à l'intérieur. Quels mots précis
+utiliser ? Eh bien, ce que j'ai pu trouver de mieux était : « logiciel
+fonctionnant sur du matériel informatique d'usage général ». Nous voulons
+certainement que cela couvre des choses comme les smartphones ; nous ne
+voulons rien exclure qui contienne un quelconque matériel à usage
+spécifique.
+Le téléphone portable contient évidemment du matériel spécialisé permettant
+de parler au réseau téléphonique, mais cela ne doit pas signifier
+automatiquement que tout ce qui fonctionne sur un téléphone portable est
+vulnérable aux brevets, parce que le téléphone est un ordinateur polyvalent
+que les gens utilisent pour toutes sortes de choses. Mais ma formulation
+« matériel informatique d'usage général » n'est peut-être pas la
+meilleure. Cela à mon avis demande à être étudié, parce que nous devons
+examiner chaque formulation possible et voir quels cas seraient protégés
+contre les brevets et lesquels seraient exposés, pour arriver à la bonne
+méthode.</p>
+
+<p>Chaque fois que je suggère une méthode pour résoudre ce problème, la
+première chose que les gens essaient de chercher, c'est plutôt comment le
+résoudre à moitié. L'idée de résoudre le problème une fois pour toutes les
+choque parce qu'elle leur apparaît comme radicale. Ils pensent « Je ne peux
+pas militer pour quelque chose d'aussi radical qu'une solution vraiment
+complète de ce problème. Il faut que je cherche une solution partielle qui
+protégera seulement certains développeurs de logiciel. »
+Eh bien, c'est une erreur. C'est une erreur a) parce que cela ne ferait pas
+le travail complètement et b) parce que ce serait plus difficile à faire
+passer. Il y a beaucoup de développeurs de logiciel et ils sont tous
+menacés. Si nous proposons de les protéger tous, ils auront tous une raison
+de donner leur appui. Mais si nous proposons d'en protéger seulement
+quelques-uns, les autres diront « Cela ne me sert à rien, pourquoi m'y
+intéresser ? »</p>
+
+<p>Donc proposons une vraie solution. D'autant plus que les solutions
+partielles tendent à être vulnérables au problème que Boldrin et Levine ont
+très bien décrit, à savoir qu'il est facile aux groupes de pression
+favorables aux brevets de repousser la limite si vous leur donnez une limite
+quelconque à repousser. Ceci, incidemment, est un avantage supplémentaire en
+faveur d'un changement dans les procédures judiciaires contre les gens
+plutôt que dans ce qui est brevetable. Parce que là, le critère est
+seulement « Quel genre de situation a-t-on ici ? »
+
+C'est plus difficile d'élargir ce critère, et s'ils essayaient, ce serait
+toujours dans un litige contre quelqu'un qui se battra pour ne pas
+l'élargir. Il est ainsi moins vulnérable à une distorsion qui le ferait
+passer de la restriction de substance qui était visée à l'origine à une
+exigence de fait portant sur la forme des demandes de brevets, ce qui tend à
+se produire quel que soit le type d'exigence concernant ce qui doit figurer
+dans ces demandes.</p>
+
+<p>Bon, voilà.</p>
+
+<p>[applaudissements]</p>
+
+<p><b>Andrew Chen :</b> Merci, Dr Stallman.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Cour d'appel pour le circuit fédéral <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Voir le <a
+href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Calcul_des_pr%C3%A9dicats">calcul des
+prédicats</a> <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse, Élodie, Thibaut et Mangeur de nuages<br /> Révision :
+<a href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/17 15:58:34 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html
new file mode 100644
index 0000000..9ba8933
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html
@@ -0,0 +1,1811 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<title>Pour une société numérique libre
+- Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rms-pour-une-societe-numerique-libre.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+<h2>Pour une société numérique libre</h2>
+
+<p class="byline">Richard Stallman</p>
+
+<p><em>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en
+français à Choisy-le-Roi (France) le 16&nbsp;avril&nbsp;2016</em>&nbsp; (<a
+href="//audio-video.gnu.org/video/2016-04-16--rms--pour-une-societe-numerique-libre--choisy-le-roi--france.ogv">enregistrement
+vidéo</a>,&nbsp; <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p><strong>Richard Stallman&nbsp;:</strong> J'ai une question au sujet de
+l'espace numérique public&nbsp;: est-ce qu'il permet que l'utilisateur vienne
+et utilise les ordinateurs sur Internet à l'anonymat&nbsp;? Est-ce que
+l'utilisateur est obligé de s'identifier pour naviguer&nbsp;? Parce que moi, je
+refuse de m'identifier pour me connecter à l'Internet. Où ils m'imposent de
+m'identifier pour me connecter, je refuse, par principe, parce que c'est une
+injustice. Souvent il faut donner un numéro de téléphone portable pour recevoir
+la clé. Je n'ai pas de téléphone portable, je ne peux pas les utiliser. Mais
+personne ne doit les utiliser. Il faut changer ce système.</p>
+
+<p>Pour commencer, j'ai des conditions pour vous. Si tu fais des photos de moi,
+ne les mets pas dans Facebook, ni Instagram, ni WhatsApp, parce que ces
+entreprises sont des moteurs de flicage. Elles reconnaissent les personnes par
+les visages ou par le dos de la tête. Si quelqu'un apparaît dans une photo et
+qu'il met cette photo dans Facebook, tu aides l'entreprise à le fliquer. Il ne
+faut pas le faire, c'est du mauvais traitement de l'autre, par exemple de tes
+amis ou de moi. Prière de ne pas me le faire. Si tu veux faire des photos de
+moi avec un ordinateur portable comme un téléphone, prière de désactiver
+d'avance la fonctionnalité de mettre la géolocalisation dans les photos parce
+que ça augmente le flicage. Si tu fais un enregistrement et que tu veux en
+distribuer des copies, prière de le faire uniquement dans les formats
+favorables aux logiciels libres. C'est-à-dire les formats Ogg ou le format WebM,
+pas dans «&nbsp;mp quoi que ce soit&nbsp;» parce que ces formats sont brevetés
+dans beaucoup de pays. Surtout pas dans Flash parce que Flash exige un
+programme privateur pour s'afficher. Et pas dans Windows Media Player, ni Real
+Player, ni QuickTime. Et assure-toi que le fonctionnement normal du site
+d'accès, du site de distribution, dans l'accès normal au site, permette le
+téléchargement des copies sans exécuter aucun programme pas libre. Voici le
+problème de YouTube. YouTube refuse de fonctionner si l'utilisateur n'exécute
+pas un programme pas libre en JavaScript contenu dans la page même.</p>
+
+<p>Et prière de mettre sur l'enregistrement la licence «&nbsp;Creative Commons
+Non Derivé&nbsp;», parce que c'est une présentation d'un point de vue.</p>
+
+<p>Le sujet pour aujourd'hui est «&nbsp;Pour une société numérique
+libre&nbsp;». Beaucoup de projets donnent pour acquis que la participation dans
+une société numérique est bonne. Et donc il y a des projets qui visent à
+brancher plus de gens à la société numérique. Ils supposent que d'avoir accès à
+l'Internet est bon. Mais est-ce bon ou pas&nbsp;? Ça dépend des détails. Ça
+dépend de si la société numérique dans laquelle tu participes est juste ou
+injuste. Si elle est injuste, le vrai but n'est pas l'inclusion numérique mais
+plutôt notre extraction numérique de cette société injuste. Nous devrions
+chercher à nous échapper de la société numérique injuste. Quelles sont les
+menaces à notre liberté dans la société numérique&nbsp;? En principe, j'ai neuf
+menaces à traiter si j'ai le temps.</p>
+
+<p>Mais une menace à la base de beaucoup d'autres, c'est le logiciel dont les
+utilisateurs n'ont pas le contrôle, c'est-à-dire les programmes pas libres.
+Donc, je présente d'abord la question du <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. En anglais, je dois dire
+<em>Free Software</em> et <em>free</em>, en anglais, est ambigu. Ce mot
+signifie ou «&nbsp;libre&nbsp;» ou «&nbsp;gratuit&nbsp;». Mais dans ce cas, il
+signifie «&nbsp;libre&nbsp;», uniquement «&nbsp;libre&nbsp;». Il ne signifie
+pas «&nbsp;gratuit&nbsp;». Le logiciel libre n'est pas forcément gratuit, pas
+toujours, souvent oui, mais pas toujours et pas forcément. Et ce n'est pas la
+question. Le prix est une question secondaire. Pas besoin de traiter cette
+question secondaire, elle ne m'intéresse pas tant. Donc, en anglais, je dois
+expliquer qu'il signifie «&nbsp;libre&nbsp;» et pas «&nbsp;gratuit&nbsp;» ou
+«&nbsp;gratis&nbsp;», le mot anglais pour «&nbsp;gratuit&nbsp;» est
+«&nbsp;gratis&nbsp;».</p>
+
+<p>Donc pour nous, peu importe si tu paies une copie d'un programme ou reçois
+cette copie gratuitement. La question pour nous, c'est&nbsp;: quand tu as reçu
+ce programme, qu'est-ce que tu as&nbsp;? Est-ce que ce programme respecte ta
+liberté et ta communauté ou pas&nbsp;? </p>
+
+<p>Mais c'est quoi un programme, c'est quoi un ordinateur&nbsp;? Un ordinateur
+est une machine très simple conceptuellement, qui ne sait faire qu'une
+chose&nbsp;: prendre la prochaine instruction et faire ce qu'elle dit, prendre
+la prochaine instruction et faire ce qu'elle dit, prendre la prochaine
+instruction et faire ce qu'elle dit&hellip; Des millions de fois par seconde.
+Mais c'est toujours pareil. Les instructions viennent d'un programme. Et selon
+quelles instructions le programme contient, le même ordinateur peut faire
+n'importe quoi. Dans quelques limites, il y a des choses impossibles que
+l'ordinateur ne peut pas faire. Hormis les choses impossibles, n'importe quel
+ordinateur peut faire n'importe quoi selon quel programme il exécute.</p>
+
+<p>Qui donne les instructions à ton ordinateur&nbsp;? Tu peux croire que c'est
+toi. Mais en vérité, c'est quelqu'un d'autre. Tu peux croire que ton ordinateur
+t'obéit, tandis qu'en vérité il obéit en premier à quelqu'un d'autre et à toi
+seulement quand l'autre l'autorise.</p>
+
+<p>Je peux expliquer la question du logiciel libre en trois mots&nbsp;:
+liberté, égalité, fraternité. C'est-à-dire les choses que l'État français ne
+respecte plus.</p>
+
+<p><em>Applaudissements</em></p>
+
+<p>Liberté parce que l'utilisateur d'un programme libre est libre dans son
+informatique. </p>
+
+<p>Égalité parce que le programme libre ne fournit à personne aucun pouvoir sur
+personne. Les utilisateurs sont égaux. </p>
+
+<p>Et fraternité parce que le logiciel libre encourage la coopération entre ses
+utilisateurs.</p>
+
+<p>Pour n'importe quel programme, il y a deux possibilités&nbsp;: ou les
+utilisateurs ont le contrôle du programme ou le programme a le contrôle des
+utilisateurs. Il n'y a pas d'autre possibilité. C'est toujours l'un ou l'autre.
+Quand les utilisateurs ont le contrôle du programme, nous l'appelons du
+logiciel libre. Et pourquoi&nbsp;? C'est quoi la liberté&nbsp;? La liberté est
+d'avoir le contrôle de ta propre vie, le contrôle des activités que tu fais
+dans ta vie. Mais si tu utilises un programme pour faire l'activité, le
+contrôle de l'activité requiert le contrôle du programme. Donc si les
+utilisateurs ont le contrôle du programme, ce programme respecte leur liberté
+et leur communauté, donc c'est du logiciel libre. Et pour que les utilisateurs
+aient le contrôle de ce programme, il doit porter les quatre libertés
+essentielles. Nous arrivons aux critères concrets du logiciel libre.</p>
+
+<p>La liberté zéro est celle d'exécuter le programme comme tu veux pour
+n'importe quel but.<br /> La liberté 1 est la liberté d'étudier le
+fonctionnement du programme et de le changer pour qu'il fasse ton informatique,
+pour qu'il fasse tes activités informatiques comme tu veux. Cette liberté, pour
+être pratique, requiert la disponibilité du code source du programme. Voilà du
+code source d'un programme très simple. Le code source est comme un mélange de
+mathématique et d'anglais. Si tu as appris le langage de programmation, tu peux
+lire le code, comprendre ce qu'il fait et le changer pour faire d'autres
+choses. Mais pour l'exécuter, il faut le convertir en forme exécutable, une
+série de 1 et de 0, énigmatique, très difficile à comprendre. Pour un petit
+programme comme ça, le programmeur pourrait comprendre sans beaucoup de travail
+ce que les 1 et 0 signifient. Mais pour un grand programme, ce travail est
+énorme et très difficile. Ça s'appelle l'ingénierie inverse.</p>
+
+<p>Si le développeur disait aux utilisateurs&nbsp;: «&nbsp;Oui, tu es libre de
+changer mon programme et on fait l'ingénierie inverse&nbsp;», ça serait se
+moquer des utilisateurs, ce n'est pas vraiment la possibilité pratique de faire
+des changements. Donc la liberté n°1 exige la disponibilité pour les
+utilisateurs du code source du programme.</p>
+
+<p>Ces deux libertés fournissent ensemble le contrôle séparé du programme.
+C'est-à-dire que chaque utilisateur a séparément le contrôle de ses copies. Je
+peux changer mes copies et tu peux changer tes copies, séparément.</p>
+
+<p>Voilà quatre utilisateurs d'un programme dont un change le programme et les
+trois autres l'utilisent tel quel. Le contrôle séparé est nécessaire mais ne
+suffit pas parce que beaucoup d'utilisateurs ne sont pas des programmeurs, ne
+savent pas programmer. Ils font d'autres choses dans la vie. Comment
+peuvent-ils participer dans l'exercice du contrôle sur ce programme sans savoir
+le faire directement&nbsp;? Par le contrôle collectif, c'est-à-dire la liberté
+de collaborer avec d'autres en exerçant le contrôle de ce programme.</p>
+
+<p>Voilà au-dessus un groupe de trois utilisateurs qui collaborent en faisant
+des changements de ce programme. Les deux à droite, changent directement le
+code. Évidemment, ce sont des programmeurs. Le troisième, à gauche, ne change
+pas directement le programme. Peut-être qu'il ne sait pas le faire. Mais, par
+sa participation dans le groupe, il participe aux décisions de quels
+changements à faire. Et comme ça, il participe dans le contrôle de ce que fait
+ce programme.</p>
+
+<p>En bas, il y a deux autres utilisateurs qui ne participent pas dans le
+groupe et utilisent le programme tel quel, la version originale. Pourquoi
+est-ce qu'ils ne participent pas&nbsp;? Nous ne savons pas. Il y a beaucoup de
+raisons possibles. Peut-être qu'ils ne se connaissent pas. Peut-être que les
+deux en bas ont d'autres désirs, d'autres idées de comment changer ce
+programme. Peut-être qu'ils ne veulent pas utiliser la version modifiée de ce
+groupe. Peut-être qu'ils voudraient mais ne connaissent pas le groupe, et
+demain ils commenceront à collaborer tous les cinq. Qui sait&nbsp;? </p>
+
+<p>Le contrôle collectif, c'est la liberté de collaborer avec ceux qui veulent
+collaborer avec toi. Et le contrôle collectif requiert deux libertés
+essentielles. La liberté deux est de faire des copies exactes du programme pour
+les donner ou les vendre aux autres, quand tu veux. Et la liberté trois est de
+faire des copies de tes versions modifiées pour les donner ou vendre aux
+autres, quand tu veux. Avec ces deux libertés, les utilisateurs ont le contrôle
+collectif. Parce que chaque membre du groupe, s'il fait une version modifiée,
+par la liberté trois il peut faire d'autres copies de cette version modifiée
+pour les transmettre à d'autres membres du groupe. Puis eux, par leur liberté
+numéro deux, peuvent en faire d'autres copies de la même version. Ce seront des
+copies exactes de la version qu'ils ont reçue. Donc ils peuvent donner ou
+vendre ces copies aux autres jusqu'à ce que tout le groupe possède des copies.
+Mais ils peuvent aussi offrir des copies aux autres et peuvent même publier
+cette version, c'est-à-dire offrir des copies au grand public.</p>
+
+<p>Quand le programme porte ces quatre libertés, de manière complète, les
+utilisateurs ont le contrôle de ce programme qui se qualifie de logiciel libre.
+Et c'est donc la manière éthique et juste de distribuer des copies d'un
+programme. Mais si une de ces libertés manque ou est incomplète, en ce cas, les
+utilisateurs n'ont pas vraiment le contrôle du programme. C'est donc le
+programme qui a le contrôle des utilisateurs, et le propriétaire du programme
+qui a le contrôle du programme. Donc ce programme, pas libre, est un instrument
+du pouvoir injuste de son propriétaire sur ses utilisateurs. Voici pourquoi
+nous l'appelons un programme «&nbsp;privateur&nbsp;». Parce que la nature de sa
+manière de distribution est de priver de la liberté aux utilisateurs. Un
+programme privateur est injuste. L'existence même d'un programme privateur est
+une injustice. Il ne faut jamais participer au développement d'un programme
+privateur, ni sa promotion, parce que ça produit du mal.</p>
+
+<p>C'est déjà une injustice mais ça mène à une autre injustice. Parce
+qu'aujourd'hui, les propriétaires sont très conscients de leur pouvoir et
+calculent finement jusqu'à quel point ils peuvent maltraiter leurs propres
+utilisateurs pour gagner plus d'argent à leurs dépens. C'est ce qu'ils font
+normalement. Ils le font par l'introduction des fonctionnalités malveillantes
+dans les programmes privateurs. C'est le cas normal, ce n'est plus l'exception,
+c'est le cas normal qu'un programme privateur contienne des fonctionnalités
+malveillantes. Par exemple, des fonctionnalités de flicage. Voilà le <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Swindle</a>
+d'Amazon. Swindle signifie «&nbsp;escroquerie&nbsp;». C'est le nom approprié de
+ce produit qui est un lecteur de livre numérique, qui flique les utilisateurs.
+Ce produit fait de la lecture orwellienne parce qu'il transmet de temps en
+temps, à Amazon, le titre du livre et le numéro de la page. Et si l'utilisateur
+tape des notes sur un passage, elles sont transmises à Amazon. Si l'utilisateur
+souligne quelques passages, c'est transmis à Amazon. Flicage total de la
+lecture.</p>
+
+<p>Les fonctionnalités de flicage existent dans beaucoup de programmes
+privateurs, dans Windows, dans Mac OS, les iThings, en Flash Player, aussi
+dans presque tous les téléphones portables, aussi dans beaucoup d'applications,
+toutes les applications de <i>streaming</i> fliquent l’utilisateur. Parce que
+l'application fonctionne avec un service et le service exige que l'utilisateur
+s'identifie pour payer. Donc il sait qui a payé, il identifie l'utilisateur et
+il prend note de quelles œuvres cet utilisateur a regardé. Flicage total. Voici
+une raison qui suffit pour refuser toutes les applications de <i>streaming</i>.
+Et je les refuse. Même les applications pour faire de la lumière pour un
+téléphone fliquent l'utilisateur. Quelqu'un a investigué&nbsp;: ces
+applications transmettent des données à plusieurs sites. Pourquoi&nbsp;? Elles
+n'ont pas besoin de données pour allumer tout l'écran, mais évidemment c'était
+le but des développeurs de fliquer les utilisateurs. Ils le font parce qu'ils
+peuvent.</p>
+
+<p>Il y a aussi les menottes numériques, c'est-à-dire les fonctionnalités pour
+restreindre l'utilisateur, pour lui bloquer de faire ce qu'il voudrait faire.
+Par exemple, d'imposer du contrôle d'accès aux données dans la machine de
+l'utilisateur, pour lui nier l'utilisation des données qu'il a acquises. Par
+exemple, voilà l'horrible disque «&nbsp;rai bleu&nbsp;» [Blu-ray, NDT] qui
+contient des menottes numériques pour bloquer la libre utilisation des données
+dans le disque. Et dans le monde libre, nous n'avons pas trouvé de manière pour
+rompre ces menottes, donc il faut les refuser. Il faut refuser l'utilisation de
+n'importe quel produit conçu et fabriqué pour te restreindre, pour ta liberté.
+Moi je n'ai jamais utilisé un disque «&nbsp;raie bleu&nbsp;» et je ne
+l'utiliserai jamais sans avoir un programme libre capable de rompre les
+menottes et offrir l'accès libre aux données dans le disque. Ah, il y avait un
+libriste qui faisait des courses avec ses enfants, et devant la caisse il a
+trouvé dans le chariot un petit sac avec dedans un disque porteur de menottes
+numériques, il dit&nbsp;: «&nbsp;Sacré bleu&nbsp;!&nbsp;».</p>
+
+<p>Les menottes numériques se trouvent dans beaucoup de produits informatiques.
+Dans Windows, dans Mac OS et dans les iThings. Je crois aussi dans Android,
+dans FlashPlayer, dans le Swindle d'Amazon, et beaucoup d'autres programmes. Ce
+doit être un délit. La fabrication ou la vente des produits avec des menottes
+numériques devraient être punies par des années en prison.</p>
+
+<p>Il y a aussi les portes dérobées pour attaquer l'utilisateur. Une porte
+dérobée est une fonctionnalité malveillante qui accepte des commandes de
+quelqu'un, souvent le propriétaire de ce programme même, qui a développé la
+porte dérobée, qui garde aussi le secret pour l'utiliser. Et la porte dérobée
+s'utilise pour donner des mauvais coups à l'utilisateur. Parce que celui qui
+emploie la porte dérobée peut l'utiliser pour faire des coups à l'utilisateur,
+sans lui demander l'autorisation de les faire. Et qu'est-ce qu'il peut
+faire&nbsp;? Ça dépend du code qui implémente chaque porte dérobée, ça varie
+selon les cas. Mais dans le Swindle d'Amazon, il y a une porte dérobée pour
+supprimer à distance les livres. Nous le savons par l'observation&nbsp;: en
+2009, Amazon a supprimé des milliers de copies d'un livre, dans un acte
+orwellien. Et c'était quel livre&nbsp;? C'était <i>1984</i> de George Orwell.
+Suite à beaucoup de critiques, Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus.
+Mais c'était un mensonge, parce que quelques années plus tard, Amazon est
+revenu à supprimer des livres. Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus,
+sauf sous ordre de l'État. Si tu as lu <i>1984</i>, ce n'est pas très
+réconfortant. </p>
+
+<p><em>Rires du public</em></p>
+
+<p>Mais en vérité, Amazon de nouveau supprime des livres même sans ordre de
+l'État, arbitrairement. Et d'autres programmes aussi contiennent des portes
+dérobées. On ne peut pas savoir si le programme contient une porte dérobée,
+sauf en ayant de la chance, à observer les effets. Comme des utilisateurs ont
+observé la disparition d'un livre. J'ai rencontré quelqu'un qui m'a dit être
+en train de lire <i>1984</i> quand il a disparu.</p>
+
+<p>Il y a aussi la censure directe. Apple était le pionnier de la censure des
+applications. Le iPhone était le premier ordinateur d'utilisation générale,
+fabriqué pour imposer de la censure des applications. L'utilisateur ne pouvait
+plus installer les applications de son choix, il était limité à installer les
+applications approuvées par Apple. Et quand les utilisateurs ont trouvé des
+mécanismes pour éviter la censure, ils l'appelaient <i>jailbreak</i>.
+<i>Jailbreak</i> signifie «&nbsp;s'échapper de la prison&nbsp;». Donc notre
+terme pour de tels ordinateurs est <i>jail</i>, «&nbsp;prison&nbsp;». Voilà une
+prison, un «&nbsp;ordinateur-prison&nbsp;».</p>
+
+<p>Il y a aussi des portes dérobées universelles. Ça veut dire des portes
+dérobées avec le pouvoir d'imposer des changements arbitraires du code même.
+Windows contient une porte dérobée depuis au moins Windows XP. C'est dans
+Windows XP qu'un investigateur a démontré la présence d'une porte dérobée
+universelle. Microsoft ne l'admettait jamais, mais chez Windows 10, Microsoft a
+annoncé avec fierté la présence d'une porte dérobée universelle&nbsp;:
+Microsoft peut imposer des changements de logiciel quand il veut. L'utilisateur
+est totalement à la merci de Microsoft, impuissant.</p>
+
+<p>Il y a aussi une porte dérobée universelle dans le Swindle d'Amazon et dans
+presque tous les téléphones portables. Dans les téléphones portables, cette
+porte dérobée s'utilise pour les convertir en dispositifs d'écoute, qui
+écoutent tout le temps et transmettent toute la conversation qu'ils entendent.
+Et pas besoin de parler directement dans le micro, ils peuvent t'écouter depuis
+l'autre bout de la salle. Et si tu veux récupérer ta vie privée en éteignant le
+téléphone, quelle surprise&nbsp;! Il n'y a pas vraiment d'interrupteur,
+seulement un bouton qui signifie «&nbsp;s'il te plaît, éteins-toi&nbsp;». Et
+s'il ne veut pas s'éteindre, s'il a été converti en dispositif d'écoute, il
+fait semblant de s'éteindre pendant qu'il continue de fonctionner, écouter et
+transmettre tout le temps.</p>
+
+<p>La seule manière d'éviter de récupérer la vie privée est d'enlever toutes
+les piles, pas seulement la grande pile, mais toutes les piles pour être sûr.
+Il y a des modèles qui contiennent une pile secondaire qui suffit pour que le
+dispositif continue de fonctionner pour quelque temps.</p>
+
+<p>Donc, j'appelle les téléphones portables «&nbsp;le rêve de Staline&nbsp;»,
+parce qu'ils transmettent toujours des signaux qui informent le réseau de
+téléphonie où se trouve à ce moment le téléphone. Donc ils fliquent tous les
+mouvements des gens et leurs conversations. Si Staline avait pu distribuer de
+tels dispositifs à tous les habitants de l'Union soviétique, il l'aurait fait,
+mais la technologie n'existait pas encore. Aujourd'hui, elle existe.</p>
+
+<p>Je refuse d'être fliqué comme ça, donc je n'ai pas de téléphone portable.
+C'est mon devoir de citoyen.</p>
+
+<p>Autre forme de sabotage des utilisateurs de privateur&nbsp;: quand Microsoft
+découvre des erreurs de sécurité dans Windows, il les montre à la NSA, l'agence
+d'espionnage des États-Unis, avant de les corriger, pour que la NSA ait
+l'opportunité d'envahir les ordinateurs des autres, de n'importe qui. Crois-tu
+que l'État français doive utiliser Windows&nbsp;? Personne ne doit utiliser
+Windows. Mais le fait que nous savons que Microsoft agit comme ça, ne signifie
+pas que les autres ne le font pas. Nous ne savons rien sur les autres. Ce sont
+quelques exemples du «&nbsp;maliciel privateur&nbsp;». Mais que signifie le
+«&nbsp;maliciel&nbsp;»&nbsp;? Un programme conçu pour maltraiter son
+utilisateur.</p>
+
+<p>Souvent, les conversations au sujet du maliciel se limitent aux virus,
+c'est-à-dire les programmes qui ne devraient même pas être présents dans
+l'ordinateur. Mais ça c'est le refus de considérer l'autre moitié du sujet du
+maliciel, c'est-à-dire les produits informatiques qui sont du maliciel comme
+Windows, Mac OS, les i-Things, Android, Flash Player et beaucoup d'autres. J'ai
+présenté assez d'exemples pour démontrer que presque tous les utilisateurs du
+privateur sont déjà les victimes du maliciel privateur. Mais nous connaissons
+un tas d'autres exemples, des dizaines. Dans <a
+href="/proprietary/proprietary.html">http://gnu.org/proprietary/</a>, tu
+trouveras des listes organisées d'exemples.</p>
+
+<p>Et pourquoi est-ce qu'ils le font&nbsp;? Pour leurs gains. Ils ont trouvé
+des manières de gagner plus d'argent aux dépens de leurs utilisateurs en les
+maltraitant.</p>
+
+<p>Les exemples que nous connaissons sont peut-être des dizaines. Il y a des
+milliers de programmes privateurs dont nous ne savons rien. Et il est
+impossible d'investiguer. Il y a des manières de trouver, de chercher des
+fonctionnalités malveillantes visibles. Mais il y a aussi des fonctionnalités
+malveillantes cachées et très difficiles à découvrir. Donc, dans quelques cas,
+nous connaissons les fonctionnalités malveillantes et ces programmes sont du
+maliciel établi, démontré. Et dans les autres cas, le programme peut être du
+maliciel, mais nous ne savons pas et nous ne pouvons pas savoir.</p>
+
+<p>Celui qui nous bloque pour investiguer est le même qui aurait pu le faire.
+Donc nous ne pouvons pas nous confier à lui. Et donc chaque programme privateur
+est ou du maliciel démontré ou du maliciel possible. Il ne peut jamais y avoir
+une base rationnelle pour se confier à un programme privateur. C'est la foi
+aveugle ou rien. Et souvent, la foi aveugle en quelqu'un qui a déjà trahi cette
+foi.</p>
+
+<p>Donc pour avoir une base rationnelle pour te confier à un programme, il doit
+être libre. Dans le logiciel libre, les utilisateurs ont une défense contre le
+maliciel. Les utilisateurs ont le contrôle du programme. Ils peuvent lire le
+code source et s'ils trouvent quelque chose d'injuste, de mauvais, ils peuvent
+corriger le code. C'est la seule défense connue. On voit qu'elle n'est pas
+parfaite mais c'est de beaucoup meilleur que d'être sans défense comme les
+utilisateurs du privateur.</p>
+
+<p>Donc il faut s'échapper du logiciel privateur. Il faut venir vivre avec nous
+dans le monde libre que nous avons construit. Nous l'avons construit avec <a
+href="/gnu/gnu.html">le système d'exploitation GNU</a> et le noyau Linux. J'ai
+commencé le développement du système GNU en 84. Je voulais rendre possible
+l'utilisation d'un ordinateur en liberté, ce qui était impossible parce que
+l'ordinateur ne sait pas fonctionner sans système d'exploitation installé. Mais
+à l'époque, il n'y avait aucun système d'exploitation libre pour les
+ordinateurs modernes. Tous étaient privateurs et comme si l'utilisateur perdait
+sa liberté. Mais en tant que développeur des systèmes d'exploitation, j'ai
+décidé d'en développer un qui serait libre, 100&nbsp;% de logiciel libre, donc qui
+respecterait complètement la liberté et les droits de l'humain des
+utilisateurs.</p>
+
+<p>L'année 91, GNU était presque complet mais un composant essentiel
+manquait&nbsp;: le noyau. Cette année-là, M.&nbsp;Torvalds a commencé le
+développement de son noyau Linux. Linux, en 91, était privateur. Mais en 92, il
+l'a libéré. Il a publié le code source de Linux sous une des licences libres. À
+ce moment, il était possible de mettre Linux dans le dernier vide de GNU pour
+faire la combinaison, le système GNU-et-Linux. Et c'est depuis 92 qu'il est
+possible d'utiliser un PC en liberté, grâce à notre système.</p>
+
+<p>Je suppose que tu auras entendu dire «&nbsp;j'utilise Linux&nbsp;». Beaucoup
+disent qu'ils utilisent Linux, mais c'est faux. En vérité, ils utilisent le
+système GNU avec Linux. Ils ne reconnaissent pas notre travail. Ce n'est pas
+beau d'attribuer notre travail à quelqu'un d'autre. Nous avons besoin de la
+reconnaissance de notre travail pour promouvoir notre campagne pour la liberté
+des utilisateurs. Nous n'avons pas complètement gagné. Nous avons établi un
+monde libre dans un grand monde soumis. Donc il reste beaucoup de luttes et
+nous avons besoin de la reconnaissance de notre travail que nous avons déjà
+fait pour recruter des gens pour lutter. Ce qui est très triste, c'est que
+M.&nbsp;Torvalds n'est pas d'accord avec nos idées de liberté. Alors quand les gens lui
+attribuent notre travail, le résultat est qu'ils suivent la philosophie de
+Torvalds au lieu de la nôtre. Donc ils n'apprennent pas à valoriser la liberté,
+à lutter et donc notre lutte est affaiblie par cette erreur. Donc ce n'est pas
+qu'une insulte à nous, mais cela abime le futur de tout le monde. Prière donc
+de dire «&nbsp;j'utilise GNU-et-Linux&nbsp;». Prière de nous donner la
+reconnaissance égale.</p>
+
+<p>En principe, GNU-et-Linux est un système libre, mais dans la pratique pas
+toujours. Il y a beaucoup de variantes du système GNU-et-Linux, chacune
+développée par quelqu'un qui ajoute d'habitude d'autres programmes au système.
+Ces programmes peuvent être libres ou pas. Mais quand il ajoute des programmes
+pas libres, le résultat est un système pas complètement libre qui ne respecte
+pas en sa totalité la liberté de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Un système d'exploitation est une collection de beaucoup de programmes, des
+milliers de programmes. Et pour qu'une collection respecte la liberté de
+l'utilisateur, chaque composant doit la respecter. S'il y a même un seul
+composant qui prive de la liberté, la collection prive de la liberté par ce
+composant. Donc l'adjonction d'un seul composant pas libre produit un système
+pas libre. C'est le cas usuel. Il y a plus de mille distributions GNU-et-Linux,
+presque toutes contiennent des programmes privateurs, il y en a plus ou moins
+dix qui sont totalement libres. Regarde <a
+href="/distros/free-distros.html">http://gnu.org/distros</a> pour la liste des
+distributions libres.</p>
+
+<p>Comment rendre libre un programme&nbsp;? D'abord il faut noter que selon la
+loi actuelle injuste du droit d'auteur, n'importe quel programme, par le fait
+d'être écrit, porte automatiquement un droit d'auteur. Et, par défaut, cette
+loi interdit toutes les quatre libertés&nbsp;: interdit de faire des copies,
+interdit de faire des changements, interdit de distribuer des copies, et même,
+dans beaucoup de pays, interdit d'exécuter le programme sans autorisation.
+Parce que pour que le programme s'exécute, il faut le copier, il faut que
+l'ordinateur copie le programme dans la mémoire et cela même est interdit, dans
+beaucoup de pays, par le droit d'auteur.</p>
+
+<p>Comment donc le programme peut être libre&nbsp;? Les détenteurs du droit
+d'auteur sur le code peuvent le libérer par une déclaration formelle octroyant
+les quatre libertés à tout utilisateur possédant une copie. Et cette
+déclaration s'appelle une licence de logiciel libre. Évidemment, il y a
+beaucoup de manières d'écrire des licences libres&nbsp;; il y a en beaucoup et
+elles sont différentes. Les différences ont des conséquences pratiques, elles
+ne sont pas équivalentes. Toutes, pour se qualifier de licence libre, doivent
+octroyer de manière adéquate les quatre libertés. Mais il y a des manières
+différentes de le faire.</p>
+
+<p>Il y a deux classes principales de licences libres. Il y a les licences
+faibles et les licences de gauche d'auteur, en anglais «&nbsp;copyleft&nbsp;»,
+en français «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;». «&nbsp;Copyright&nbsp;» signifie le
+droit d'auteur donc «&nbsp;Copyleft&nbsp;» signifie «&nbsp;le gauche
+d'auteur&nbsp;». Les licences faibles permettent presque n'importe quoi. Et ça
+parait très simple, mais c'est faible. Quand les développeurs disent&nbsp;:
+«&nbsp;Fais ce que tu veux&nbsp;», les entreprises répondent&nbsp;: «&nbsp;Ah
+oui, merci&nbsp;», et font des versions modifiées privatrices pour soumettre des
+utilisateurs avec le code que l'autre avait publié comme libre. Je l'avais vu
+en 85 quand j'avais un programme à distribuer pour le système GNU, j'avais déjà
+vu ce problème des licences faibles, donc j'ai inventé le gauche d'auteur, qui
+s'utilise dans la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> de GNU, la GNU General
+Public License, GPL de GNU.</p>
+
+<p>Mais qu'est-ce que dit le gauche d'auteur&nbsp;? Le gauche d'auteur impose
+une condition sur l'exercice des libertés 2 et 3, c'est-à-dire sur la
+distribution de copies ou exactes ou modifiées. Et la condition dit&nbsp;:
+«&nbsp;Quand tu distribues des copies, tu dois respecter les mêmes libertés
+pour les utilisateurs suivants que je t'ai données&nbsp;». C'est-à-dire que
+l'intermédiaire n'a pas le droit d'ôter la liberté et redistribuer le code
+comme du logiciel privateur. Il est obligé, formellement, de distribuer les
+copies sous la même licence et avec le code source, de manière que les
+utilisateurs suivants, qui reçoivent le code de ses mains, aient les mêmes
+libertés que lui. Et comme ça, la liberté arrive à tout utilisateur, parce que
+les intermédiaires sont interdits d'ôter la liberté.</p>
+
+<p>Et le résultat d'utiliser le gauche d'auteur, est que les entreprises mêmes
+collaborent dans le développement de la version libre. Se voyant interdites de
+faire des versions privatrices, elles choisissent de participer dans la
+communauté. Donc si tu développes un programme libre, il est très important de
+protéger la liberté de tout utilisateur contre ces entreprises en leur niant
+l'option de convertir ton code en privateur.</p>
+
+<p>Je suppose que tu as entendu l'expression «&nbsp;<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a>&nbsp;» et
+tu auras noté que je n'ai jamais dit cette expression. Ce n'est pas la même
+chose que le logiciel libre. C'est le slogan d'une réaction contre nos idées
+libertaires. Une réaction qui cherchait à séparer notre logiciel de nos
+principes, de notre philosophie politique, de notre éthique. L'idée était
+d'inventer un autre nom, pour inventer un autre discours et donc pour choisir
+quelles idées mettre dans leur discours. Et ils ont choisi uniquement les
+niveaux superficiels pratiques, du logiciel libre en rejetant la base morale.
+Et donc, dans leur discours, ils ne citent que les valeurs pratiques
+superficielles, comme la bonne qualité du code. Pour nous, si tu développes et
+distribues un programme, c'est ton devoir moral de respecter la liberté des
+utilisateurs de changer et redistribuer ce programme. Mais pour ceux d'<i>Open
+Source</i>, ils refusent de le dire. Ce qu'ils disent est&nbsp;: «&nbsp;Si tu
+développes et distribues un programme, il peut être de ton intérêt pratique de
+permettre que les utilisateurs modifient et redistribuent ce programme parce
+que, comme ça, ils pourraient améliorer la qualité du code&nbsp;». Donc pour
+nous, les valeurs sont les droits de l'humain. Je ne dis pas les droits de
+l'homme parce que ces droits ne sont pas que pour les hommes, donc je dis les
+droits de l'humain. Mais pour eux, ce n'est pas une question des droits de
+l'utilisateur, uniquement l'avantage pratique du développeur. Donc ils
+acceptent, ils donnent pour acquis, que le développeur peut légitimement nier
+cette liberté aux utilisateurs. C'est le contraire de notre idée fondamentale.
+Un programme privateur est une injustice.</p>
+
+<p>Donc cette différence est profonde. Mais au niveau superficiel, les deux
+sont presque pareil. La différence est au niveau des valeurs. Malheureusement,
+en 98, quand ils ont inventé cette expression, ils étaient la majorité de la
+communauté et ils avaient l'appui de presque toutes les entreprises dans la
+communauté libre. Les médias importants et les politiciens ont suivi l'argent
+et donc, dès lors, dans les médias importants, on ne voit presque jamais
+«&nbsp;logiciel libre&nbsp;», énormément, uniquement <i>open source</i>. Nous
+devons faire un effort continu d'informer les utilisateurs de notre logiciel,
+qu'il existe toujours le mouvement logiciel libre, que nous ne sommes pas
+d'accord avec les idées d'<i>Open Source</i> que d'autres leur ont
+présentées.</p>
+
+<p>Chaque semaine, je reçois plusieurs messages me remerciant des contributions
+que j'ai faites à l'<i>open source</i>. Et je dois répondre&nbsp;: «&nbsp;Je
+n'ai rien fait pour l'<i>open source</i>, je ne suis pas d'accord, c'est l'idée
+des autres qui rejettent le mouvement logiciel libre.&nbsp;» Beaucoup pensent
+que j'ai lancé le mouvement <i>Open Source</i>. Il n'y a pas de mouvement
+<i>Open Source</i>. L'idée fondamentale d'<i>open source</i> est de ne pas être
+un mouvement, de ne pas lutter. Il n'y a pas de pourquoi lutter. C'est leur
+idée, c'est le non-mouvement <i>Open Source</i>. Mais je ne l'appuie pas.</p>
+
+<p>J'ai même vu des articles qui m'appelait «&nbsp;le père d'<i>open
+source</i>&nbsp;»&nbsp;! Ohhhhhhhhhhhh&nbsp;!!! Qu'est-ce que je peux
+faire&nbsp;? J'ai envoyé une lettre à l'éditeur disant «&nbsp;si je suis le
+père d'<i>open source</i>, il a été conçu par l'insémination artificielle,
+utilisant de la semence volée, sans mon autorisation&nbsp;». Puis j'explique
+les idées du mouvement «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et je présente son nom. Et
+voici le but de la lettre, que les lecteurs de ce magazine connaissent les
+idées du logiciel libre, mais je commence par une blague parce que j'aime les
+blagues.</p>
+
+<p>Enfin, si tu es d'accord avec ceux d'<i>Open Source</i>, avec les gens
+d'<i>Open Source</i>, tu as le droit de le dire. Mais si tu es d'accord avec le
+logiciel libre, prière de le montrer aux autres, prière de ne pas dire <i>open
+source</i>.</p>
+
+<p>Moi, je ne le dis jamais, sauf pour expliquer pourquoi je ne suis pas
+d'accord avec eux. Et c'est un appui important à notre mouvement que tu dises
+toujours «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et jamais «&nbsp;open source&nbsp;».
+C'est l'appui clair à notre mouvement, nous en avons besoin. Si tu veux, avec
+très peu de temps, nous appuyer, voici la manière.</p>
+
+<p>Les écoles doivent enseigner uniquement le logiciel libre parce que les
+écoles ont une mission sociale d'éduquer des bons citoyens d'une société forte,
+capable, indépendante, solidaire et libre. Dans l'informatique, ça veut dire
+enseigner uniquement du logiciel libre pour graduer [diplômer, NDT] des
+utilisateurs habitués aux logiciels libres. L'école ne doit jamais enseigner un
+programme privateur parce que donner aux jeunes du logiciel privateur est comme
+leur donner du tabac. C'est semer de la dépendance dans la société. Il ne faut
+pas.</p>
+
+<p>Il y a aussi la question de l'éducation morale dans la citoyenneté. Les
+écoles doivent éduquer chaque élève à coopérer avec les autres, à être un bon
+citoyen d'une société solidaire. Il faut enseigner l'habitude d'aider les
+autres. Donc chaque classe doit avoir la règle suivante&nbsp;:</p>
+
+<p>- les élèves&nbsp;: si tu apportes un programme à la classe, tu ne peux pas
+le garder pour toi, tu dois le partager, y compris son code source, avec les
+autres dans la classe, car cette classe est un lieu pour partager les
+connaissances. Donc il n'est pas autorisé d'apporter un programme privateur à
+cette classe, sauf pour l'ingénierie inverse. </p>
+
+<p>- l'école, pour donner le bon exemple, doit suivre sa propre règle, doit
+apporter uniquement des programmes libres à la classe et partager des copies, y
+compris des codes sources, avec tous ceux dans la classe qui veulent des
+copies, sauf pour les exercices de l'ingénierie inverse.</p>
+
+<p>Mais il y a aussi l'éducation à la programmation. Chaque programme incorpore
+des connaissances. S'il est privateur, il nie ces connaissances aux étudiants.
+Le programme privateur est donc l'ennemi de l'esprit de l'éducation et ne doit
+jamais être toléré dans une école, sauf pour faire de l'ingénierie inverse. Le
+programme libre offre ses connaissances aux étudiants. Le programme libre
+appuie l'éducation. Et comment apprendre à écrire bien le code&nbsp;? Il faut
+lire beaucoup de code et écrire beaucoup de code. Mais seulement le logiciel
+libre offre l'opportunité de lire le code des grands programmes qui
+s'utilisent. Puis il faut écrire beaucoup de code. Pour apprendre à écrire du
+code pour des grands programmes, il faut écrire beaucoup de code pour des
+grands programmes, mais il faut commencer par le petit. Que signifie le petit
+dans le champ d'écrire du code pour des grands programmes&nbsp;? Écrire des
+petits programmes n'est pas même commencé. Non, le commencement, c'est d'écrire
+des petits changements dans des grands programmes. Seulement le logiciel libre
+offre l'opportunité d'écrire des changements dans des grands programmes qui
+s'utilisent. N'importe quelle école peut offrir l'opportunité de maîtriser
+l'art de la programmation si elle est une école de logiciel libre.</p>
+
+<p>Les droits humains dépendent les uns des autres. C'est-à-dire que si nous
+perdons un droit humain, il devient plus difficile de protéger les autres
+droits humains. Mais vu que nous utilisons de l'informatique pour faire
+beaucoup d'activités importantes dans la vie, le contrôle de notre
+informatique, c'est-à-dire que le logiciel soit libre, est devenu un des droits
+humains essentiel pour défendre les autres droits humains. Et parfois, la
+liberté exige un sacrifice, c'est la vie&nbsp;! Il en a été toujours comme ça.
+Mais beaucoup maintenant refusent de faire même des petits sacrifices. Ils
+disent&nbsp;: «&nbsp;Non, je ne veux pas arrêter d'utiliser ce programme
+privateur. C'est très commode&nbsp;! Si un jour vous me montrez un programme
+pour faire ce travail 100&nbsp;% aussi commode et efficace et fiable que ce
+programme-ci, je l'adopterai.&nbsp;» Qu'est-ce que ça signifie&nbsp;? Ça
+signifie que pour lui, la valeur de la liberté est zéro. Si le sacrifice qu'il
+ferait pour la liberté est zéro, il valorise la liberté comme zéro. Et que
+faire&nbsp;? Je ne peux pas le forcer à changer d'avis. Mais je peux le citer
+comme exemple d'un sot, du sot qui ne valorise pas sa liberté et donc est dans
+le chemin pour la perdre.</p>
+
+<p>Comment appuyer notre cause&nbsp;? Si tu es programmeur, si tu es bon
+programmeur, tu peux écrire des contributions aux programmes libres. Il faut
+commencer en développant des contributions aux programmes libres existants.
+Après l'avoir fait 20&nbsp;fois, tu sauras gérer un projet et tu pourras lancer un
+projet et tu sauras comment le faire.</p>
+
+<p>Mais si tu n'es pas programmeur, il y a d'autres manières également
+importantes de contribuer. Par exemple organiser le mouvement. L'administration
+des organisations activistes pour la liberté est essentielle. Pas besoin de
+savoir programmer. Tu peux apprendre à faire des conférences comme celle-ci.
+Très, très important. Nous avons beaucoup plus de programmeurs que de
+conférenciers. Tu peux persuader des écoles et des États à migrer au logiciel
+libre. Très important. Regarde <a
+href="/education/education.html">http://gnu.org/education</a> pour les écoles
+et <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">
+https://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a> pour
+l'autre.</p>
+
+<p>Si tu es expert dans l'utilisation du système, tu peux aider les autres. Tu
+peux lancer un groupe d'utilisateurs de GNU-et-Linux, ou participer dans un
+groupe déjà existant d'utilisateurs de GNU-et-Linux. Et tu peux dire
+«&nbsp;<i>Free Software</i>&nbsp;», «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» et jamais
+<i>open source</i>. Il y a d'autres manières de nous aider. Regarde <a
+href="/help/help.html">http://gnu.org/help</a> pour d'autres idées. Tu peux
+aussi adhérer, te faire membre de la <i>Free Software Foundation</i>, regarde
+<a href="http://fsf.org/">http://fsf.org/</a>. </p>
+
+<p>Mais ça c'est une des menaces qui est relationnée avec d'autres menaces à la
+liberté numérique. Mais il y en a d'autres, par exemple le flicage. Le
+numérique facilite le flicage. Quand une activité est numérisée, ça met du
+flicage. Par exemple maintenant, aujourd'hui, les restaurants proposent de leur
+donner ton nom pour réserver une place. Il y a trente ans, il était possible de
+réserver une place&nbsp;: le restaurant écrivait quelques noms sur un papier et
+jetait le papier à la fin de la journée. Pas vraiment de flicage. Mais
+maintenant c'est un système numérique qui garde toutes les données. C'est la
+pratique usuelle. Garder à jamais toutes les données qui sont évidemment
+disponibles à l'État. Il y a du flicage fait directement par l'État et du
+flicage fait par des entreprises, mais toutes les données sont disponibles aux
+flics&nbsp;! Donc pas vraiment de différence.</p>
+
+<p>Parfois, ils nous fliquent à travers nos produits informatiques. En ce cas,
+souvent, ce sont les programmes privateurs qui fliquent, parce que les
+utilisateurs n'ont pas le contrôle et n'ont pas la possibilité de supprimer le
+flicage. Donc si tu n'utilises jamais du logiciel privateur, ça te protège de
+ce chemin de flicage. Mais il y a d'autres chemins. Il y a le flicage qui
+fonctionne à travers des systèmes que nous utilisons mais ne nous appartiennent
+pas, comme, par exemple, les fournisseurs d'accès Internet et les services de
+téléphonie. Nos ordinateurs fonctionnent avec ces services, mais nous ne sommes
+pas les propriétaires, nous ne pouvons pas changer le logiciel dans les
+services pour ne pas nous fliquer. La seule manière de réduire ce flicage est
+par l'organisation pratique contre les tendances d'imposer toujours plus de
+flicage. Ils utilisent n'importe quelle excuse pour augmenter le flicage. En
+France, le terrorisme est un petit danger, comparé à d'autres grands dangers,
+comme les voitures, le sucre, le tabac. Voici des grands dangers capables de
+tuer des millions, qui tuent beaucoup de milliers au moins. Et voilà le
+terrorisme qui tue beaucoup moins. Donc il faut éviter la panique. Mais il y a
+une grande tendance à utiliser la panique. Est-ce que c'est un mot français
+panique&nbsp;? Oui. Et les politiciens l'exploitent et augmentent, les médias
+augmentent la panique. Je connaissais quelqu'un qui, suite à regarder à la télé
+plusieurs fois les avions choquant les tours à New York, elle, habitait en
+Californie, mais elle avait peur de sortir. Évidemment, il ne faut pas les
+regarder. Heureusement, je n'ai pas de télé&nbsp;! Donc&hellip;</p>
+
+<p>Le 11 septembre 2001, j'étais à Washington. Il y avait une réunion cet
+après-midi-là, évidemment annulée. Il m'a fallu deux heures pour reconnaître la
+prochaine victime&nbsp;: notre liberté serait la prochaine victime. Donc j'ai
+commencé à écrire un article appelant les Américains à ne pas attaquer leur
+propre liberté. Par frustration de ne pas pouvoir trouver les organisateurs, ne
+pas pouvoir toucher les organisateurs des attentats, ils étaient susceptibles
+d'attaquer leur propre liberté.</p>
+
+<p>Et le 13 novembre j'étais à Paris pour faire une conférence le lendemain
+ici, qui a été malheureusement gratuitement annulée. Je me préoccupais de la
+liberté des Français. Je savais que l'État profiterait de cette excuse pour
+réduire les libertés des Français et voici que cela s'est produit. </p>
+
+<p>C'est à vous de vous organiser contre cette tendance. Vous devez dire qu'il
+faut risquer un peu de morts pour garder ce qui est vraiment essentiel&nbsp;:
+la liberté. Dans le passé, nous avons gagné des libertés par des grands
+sacrifices, des vies. Et les gens étaient disposés à le faire, à risquer même
+les grands sacrifices, parce que la liberté était importante. Et maintenant,
+ils enlèvent la liberté à tout le monde au nom d'éviter quelques peu de morts.
+C'est le contraire. C'est le contraire de la philosophie qui a acquis la
+liberté. Maintenant, c'est la philosophie de perdre la liberté. Il faut
+comparer le danger du terrorisme avec d'autres dangers pour reconnaître comment
+c'est petit, qu'il ne mérite pas de perdre la liberté, déchirer votre propre
+liberté.</p>
+
+<p>Mais qu'est-ce qu'ils font&nbsp;? Ils font du flicage partout. Quand j'ai vu
+les Vélib', j'ai pensé un système de flicage. Il faut ne pas l'utiliser. Pour
+moi, je suis habitué à rejeter les systèmes de flicage. J'utilise le métro mais
+j'achète des carnets. Je n'ai pas de carte. Je ne veux pas être fliqué. C'est
+très important de rejeter les systèmes de flicage qui s'introduisent dans tous
+les systèmes que nous utilisons. J'ai une carte de crédit que j'utilise pour
+acheter des billets d'avion et rien d'autre. Rien&nbsp;! Ah, théoriquement,
+pour louer une voiture, si je le faisais, mais ça fait des années que je n'ai
+pas loué une voiture, je n'ai plus le temps de conduire moi-même. Trop de
+courrier. Mais je l'utiliserais comme ça, parce que les agences de voitures
+exigent de regarder le permis de conduire donc elles savent à qui elles louent
+la voiture. Pas d'anonymat à protéger donc j'utiliserais la carte. Mais hormis
+ça, je paie en liquide pour ne pas être fliqué.</p>
+
+<p>C'est avec ce type d'organisation que nous pouvons mettre de la pression
+contre le flicage. Mais aussi politiquement. Il faut dire aux élus&nbsp;:
+«&nbsp;Non au flicage. Le flicage est plus dangereux que les
+terroristes&nbsp;!&nbsp;» Et c'est vrai, parce que le mal que les terroristes
+peuvent faire est limité. Mais l'État sans démocratie pourrait faire du mal
+sans limites. Que signifie la démocratie&nbsp;? Que le peuple a le contrôle de
+l'État, le contrôle des actions de l'État. Mais l'État a tendance à agir
+secrètement. Comment donc avoir le contrôle des actions secrètes de
+l'État&nbsp;? Il faut savoir ce que fait l'État. Et comment le savoir&nbsp;?
+Grâce aux héros, aux lanceurs d'alerte, qui révèlent ce que fait l'État. La
+démocratie a besoin des lanceurs d'alerte, c'est-à-dire des sources des
+journalistes. Les deux sont synonymes. Mais l'État n'aime pas que des héros
+révèlent leurs actions secrètes. Donc les États les appellent des espions,
+essaient de les mettre en prison, suite à des procès injustes. Si l'État sait
+toujours qui va où et qui communique avec qui, l'État peut trouver toujours les
+lanceurs d'alerte et le lancement de l'alerte serait trop difficile, il y aura
+très peu de lanceurs d'alerte et fin de la démocratie.</p>
+
+<p>J'ai donc démontré la limite absolue du flicage, possible dans une
+démocratie. Quand le flicage suffit pour identifier, pour fliquer qui va où et
+qui communique avec qui, fin à la démocratie. Il faut donc réduire les niveaux
+de flicage par accumulation de données, c'est-à-dire au point où il serait
+insuffisant pour savoir qui va où et qui communique avec qui.</p>
+
+<p>Il faut rendre sauve la carrière de lanceur d'alerte. Mais comment le
+faire&nbsp;? Quelques-uns proposent des limites à l'utilisation des données
+accumulées. Mais ça ne corrige rien parce que quand les règles sont proposées,
+elles disent toujours&nbsp;: «&nbsp;Pour trouver des délinquants l'État peut
+accéder aux données.&nbsp;» Mais quand l'État dit que le lancement d'alerte
+était un crime, voici l'excuse pour utiliser les données. Ce n'est pas une
+solution.</p>
+
+<p>Autre solution proposée, c'est d'exiger chaque fois que l'utilisateur
+autorise le stockage de ses données. Mais nous savons que si un service
+informatique dit&nbsp;: «&nbsp;En utilisant ce service, vous utilisez le
+stockage de vos données&nbsp;», les gens le font. Sauf moi. Moi, si je vois que
+le site exige mes données personnelles, je ne l'utilise pas. Je vois que c'est
+déjà injuste. Je ne lis pas les politiques de vie privée parce que je sais que
+ça ne suffit jamais, dans aucun cas. Dois-je me confier à un site parce que la
+politique de vie privée m'assure de quelque chose&nbsp;? Parce que qui sait si
+le site vraiment suit sa politique&nbsp;? Et les politiques sont écrites pour
+avoir des confusions, pour paraître très fortes, tandis qu'elles sont en vérité
+très faibles.</p>
+
+<p>Normalement, ce sera le site qui interprète la politique. Et le site dit
+normalement que la gestion a le droit de changer dans le futur cette politique.
+Si je donne maintenant les données et le site change la politique après,
+l'entreprise sera autorisée à utiliser les données que je lui avais déjà
+livrées. Il ne faut jamais se confier de ça. Ça ne peut pas être adéquat. Donc,
+qu'est-ce qu'il faut faire&nbsp;?</p>
+
+<p>Il faut des lois pour exiger que les systèmes numériques soient conçus pour
+ne pas accumuler les données. Ce doit être une loi et il ne faut pas accepter
+des excuses. Oui, il est facile de concevoir le site pour fonctionner de
+manière qu'il ait besoin des données personnelles. Si l'entreprise veut
+fliquer, elle peut construire une telle excuse. Donc il faut rejeter toute
+excuse. Il faut dire si, en principe, le service est possible sans accumuler
+ces données, il faut le faire sans accumuler ces données.</p>
+
+<p>Il faut interdire les caméras connectées à l'Internet. Sauf dans des lieux
+complètement privés. Si tu veux exposer l'intérieur de chez toi à tout le
+monde, tu as le droit. Mais si la caméra regarde un lieu où le public est
+admis, la connecter à un réseau doit être interdit. Il faut exiger que toutes
+les caméras soient des caméras de sécurité en lieu de caméras de surveillance.
+C'est quoi la différence&nbsp;? La caméra de sécurité fait un enregistrement
+local accessible uniquement si tu vas au lieu. Donc ça sert pour observer les
+délits et pour poursuivre les coupables. Mais ça ne sert pas au flicage de tout
+le monde, parce que l'accès aux enregistrements est trop incommode pour le
+faire toujours. On le fera quand il y a une raison spéciale comme un délit,
+mais pas toujours. Mais une fois que la caméra est branchée à l'Internet, il
+est facile de centraliser tous les enregistrements, de chercher par des
+programmes de reconnaissance de visage, etc. Voilà le flicage général. Donc
+pour éviter le flicage général, il faut interdire de telles caméras.</p>
+
+<p>Il faut exiger que les systèmes matériels soient fabriqués pour ne pas
+fliquer les gens. Et ça doit s'appliquer à tous les systèmes, publics ou
+privés, qui ont des effets au public. Par exemple, les Velib'. Je crois que
+j'ai identifié une manière de faire fonctionner le système des Velib' sans
+fliquer les utilisateurs. De manière que les utilisateurs paient et le système
+ne sait jamais qui a emprunté un vélo ou qui a rendu un vélo, sauf dans le cas
+où il ne rend pas le vélo. En ce cas, le système a besoin de savoir qui a volé
+le vélo, ou qui ne rend pas le vélo quand il doit. Donc il faut faire
+attention. Il faut donner la priorité à éviter le flicage. Si nous donnons la
+priorité à la commodité, si nous acceptons comme des solutions des systèmes qui
+fliquent, nous aurons une société de flicage total.</p>
+
+<p>Par exemple il faut rejeter Uber parce que c'est un système de flicage. Le
+système sait qui a utilisé une voiture de où à où. Donc c'est nettement pire
+que les taxis normaux. On peut appeler un taxi normal et payer en liquide sans
+qu'il sache qui tu es. Donc j'utilise les taxis normaux, je n'utiliserai jamais
+Uber&nbsp;!</p>
+
+<p>Une autre menace est la censure. Maintenant on voit que beaucoup de pays
+censurent l'Internet. La censure est injuste. Et même en Europe, il y a
+beaucoup de censure. Maintenant, nous voyons qu'un comédien allemand va être
+poursuivi pour insulter quelqu'un. C'est absurde&nbsp;! Insulter quelqu'un ne
+doit jamais être un délit. Sarkozy était célèbre pour poursuivre ceux qui
+l'insultaient. Maintenant, c'est Erdogan. Les deux sont plus ou moins
+équivalents dans l'injustice. Il faut changer ces lois. En France, même des
+postures sur l'histoire sont censurées. En France, il est interdit de dire
+qu'il n'y avait pas de génocide des Arméniens. En Turquie, il est interdit de
+dire qu'il y avait un génocide des Arméniens. Deux lois également injustes.</p>
+
+<p>Et je veux citer un héros que j'admire. Il s'appelait Hrant Dink. Il était
+citoyen turc de descendance arménienne, et il cherchait à réconcilier les deux
+peuples, mais il a été poursuivi en Turquie pour avoir affirmé qu'il y avait un
+génocide des Arméniens. Et quand il a entendu que la France proposait une loi
+pour interdire de nier, de dire qu'il n'y avait pas de génocide des Arméniens,
+il a dit que si la France adoptait une telle loi, lui, il irait en France pour
+nier ce génocide, pour défier l'État de le poursuivre. Malheureusement, quand
+la France a adopté cette loi, il était déjà mort. Il a été assassiné pour sa
+politique. Et maintenant la France a une loi injuste et il n'y a pas de Hrant
+Dink pour se manifester. C'est à vous de vous manifester contre cette loi. En
+France, tant que dure cette loi, il est impossible de parler de ce sujet
+honnêtement. Ou on imite l'opinion imposée par l'État, ou l'on fait un délit.
+Hors de la France, on peut considérer honnêtement cette question. Ce doit être
+possible en France.</p>
+
+<p>Beaucoup d'États imposent des filtres sur l'Internet, imposent le filtrage
+aux fournisseurs d'accès. Voici une autre attaque à la liberté des gens.</p>
+
+<p>Maintenant l'Europe est en train d'imposer une autre forme de censure&nbsp;:
+le droit à censurer les recherches de ton nom. Et des pays essaient d'imposer
+cette loi aux entreprises mondialement. Évidemment, les entreprises seront
+obligées de traiter l'Europe comme elles sont obligées de traiter la Chine.</p>
+
+<p>Il y a une d'autres formes de censure. En Australie, il y a la censure des
+liens, il y a des liens interdits. À l'organisation Electronic Frontiers
+Australia qui défend les droits humains dans le monde informatique, a été
+ordonné de supprimer un lien vers un site étranger, politique, sous la peine
+d'une amende de 11&nbsp;000 dollars par jour. Et c'était quel site&nbsp;? Ce n'était
+pas un site terroriste, c'était presque également horrible, c'était un site à
+l'encontre du droit de l'avortement. Mais ils ont le droit de présenter leur
+opinion, même en Australie.</p>
+
+<p>Et en Inde, il y a une autre forme de censure&nbsp;: des fonctionnaires ont
+le pouvoir de supprimer des pages sans procès, parce qu'ils considèrent que les
+pages insultent la religion de quelqu'un. Autre injustice. La liberté
+d'expression comprend le droit d'insulter n'importe quelle idée, y compris
+n'importe quelle religion. Et il faut soutenir ce droit. Je propose à tout le
+monde de regarder la bande dessinée <i>Jesus and Mo</i>, c'est très, très
+drôle. Ça présente Jésus et Mohammed comme couple homosexuel. Et toujours des
+commentaires sur des questions philosophiques et c'est drôle. </p>
+
+<p>Il faut défendre le droit de dire de telles choses, même si les gens
+religieux ne l'aiment pas. Ils n'ont pas le droit d'imposer à tout le monde de
+ne pas les critiquer ni de se moquer d'eux. Parce que la liberté d'expression
+contient le droit de se moquer de n'importe qui ou n'importe quoi. Même de moi.
+Même du logiciel libre.</p>
+
+<p>Une autre menace est l'utilisation des ordinateurs pour les élections
+publiques. On ne sait jamais ce qui se passe dans l'ordinateur. Seulement des
+experts sont capables d'étudier le fonctionnement du programme dans
+l'ordinateur. Mais ça ne suffit pas. Si c'est aujourd'hui l'élection et il y a
+un mois une équipe d'experts a étudié le code de ce programme, comment savoir
+si le programme qui s'exécute aujourd'hui est le même que celui qu'ils ont
+étudié. Peut-être que quelqu'un a installé ce matin un programme modifié pour
+compter mal les votes et ce soir il réinstallera le programme correct. Le
+problème d'utiliser les ordinateurs pour voter, c'est qu'on ne sait jamais si
+l'ordinateur a compté correctement les votes, il n'y a pas manière de le
+vérifier. Il faut voter de manière qu'on puisse vérifier les résultats,
+après.</p>
+
+<p>La votation par Internet est folle, totalement folle, c'est pire encore.
+Parce que ça expose l'intégrité de l'élection au risque de la sécurité
+d'Internet. Washington D.C. pensait utiliser le vote par Internet. Mais avant
+de l'utiliser vraiment, ils ont fait une expérience en défiant quelques
+investigateurs à rompre la sécurité et falsifier les résultats. Et une équipe
+d'étudiants a falsifié les résultats, a fait gagner un robot fictionnel.
+Heureusement, Washington D.C. a rejeté l'idée de voter par Internet.</p>
+
+<p>Je crois que c'est l'Estonie qui utilise beaucoup le vote par Internet. Une
+équipe a investigué leur sécurité et a déterminé qu'il serait très facile de
+rompre la sécurité de leurs serveurs. Pas pour tout le monde, mais de qui
+est-ce qu'il faut avoir peur&nbsp;? Pas n'importe qui, mais plutôt l'armée de
+l'Internet de la Russie. Pour la Russie, rompre la sécurité de l'élection
+estonienne serait assez facile. Est-ce que les Estoniens veulent que leurs
+élections soient déterminées par les Russes, par l'État de <i>Poutine</i>
+[prononcé «&nbsp;putain&nbsp;», NDT]. Est-ce que j'ai dit quelque chose de
+drôle&nbsp;? C'est son nom, n'est-ce pas&nbsp;? Je ne dis pas
+«&nbsp;poutine&nbsp;», ça se trouve au Québec.</p>
+
+<p>Donc c'est fou d'utiliser les ordinateurs pour voter. Et pourquoi est-ce
+qu'ils le proposent&nbsp;? Pour économiser. Mais combien coûtent les
+élections&nbsp;? C'est très peu comparé à d'autres dépenses de l'État. C'est
+idiot de courir un tel risque pour économiser un petit peu.</p>
+
+<p>Une autre menace à la liberté, c'est la guerre contre le partage. Que
+signifie «&nbsp;partager&nbsp;»&nbsp;? Partager des copies signifie la
+redistribution non commerciale, entre les gens, des copies exactes. Et je crois
+qu'il faut être légal. Tout le monde doit avoir le droit de partager des copies
+de n'importe quelle œuvre publiée. C'est très, très utile, et c'est une forme
+de coopération entre les gens. Voici la fraternité.</p>
+
+<p>Pourquoi est-ce que la technologie numérique est utile&nbsp;? Parce qu'elle
+facilite la manipulation, copiage et transmission des données. Y compris,
+évidemment, le partage des œuvres publiées. Mais les éditeurs ne veulent pas
+que nous profitions de cette avance technique. Les éditeurs veulent nous
+imposer un univers de payer chaque utilisation. Donc ils ont mené une guerre
+contre le partage et contre ceux qui partagent, pendant des décennies. Ils ont
+commencé avec des insultes. Ils ont appelé ceux qui partagent des
+«&nbsp;pirates&nbsp;». Ah&nbsp;! C'est absurde, parce que les pirates attaquent
+les navires et je crois qu'il faut envoyer la marine pour mettre fin à la
+piraterie. Ça n'a rien à voir avec nos ordinateurs. Attaquer les navires est
+très, très mauvais. Partager est bon. Donc il ne faut pas utiliser le même mot
+pour tous les deux. Voici la propagande des éditeurs. Je le rejette. Je refuse
+d'appeler le partage, piraterie. Mais ils ont le droit de présenter leurs
+opinions. Ça ce n'est pas une guerre. S'ils s'étaient limités à exprimer des
+opinions, je ne dirais pas guerre contre le partage. Mais ils sont allés
+beaucoup plus loin.</p>
+
+<p>Il y a plus ou moins trente ans, ils ont commencé à convertir les produits
+techniques que nous utilisons chez nous en flics de prison. Pas pour nous
+servir, mais plutôt pour nous restreindre. Je veux dire qu'ils ont mis des
+fonctionnalités malveillantes de menottes numériques. Ça s'appelle en anglais
+<i>Digital Restrictions Management</i>, DRM. Puis, ils ont acheté dans
+plusieurs pays des lois qui interdisent les développements pour rompre les
+menottes. Donc nos États ont pris le parti des éditeurs à notre encontre.
+L'État français a légiféré plusieurs fois des pénalisations de partager. Enfin,
+il a éliminé le principe fondamental de la justice&nbsp;: aucune punition sans
+procès juste. Le but de l'Hadopi était de punir les gens sans vrai procès. Le
+soupçon suffit pour punir quelqu'un, la seule accusation suffit pour punir.</p>
+
+<p>Heureusement, l'Hadopi n'a pas fonctionné. Mais on ne peut pas supposer que
+toutes leurs mesures injustes s'échoueront. Pas toujours. Il faut organiser
+contre de telles lois parce que le but est injuste. Au Japon, ils sont allés
+plus loin encore. L'acte de décharger une copie de n'importe quoi, sans
+autorisation, est puni par deux ans de prison. Et si ça ne suffit pas, je
+suppose qu'ils tueront les gens qui partagent. Parce que pour les éditeurs, il
+n'y a pas de limites. Les éditeurs veulent faire n'importe quoi pour réprimer
+le partage, la fraternité.</p>
+
+<p>Pourquoi est-ce qu'ils proposent et imposent cette série de mesures
+injustes&nbsp;? Parce que partager est bon. Et avec la technologie numérique,
+partager est facile donc les gens partagent. Et pour que les gens arrêtent de
+partager, il faut des mesures cruelles. Donc, il faut mettre fin à cette guerre
+en légalisant le partage. Et pour protéger le droit de partager, il faut
+interdire les mesures que les éditeurs emploient et pourraient toujours
+employer pour nous enlever le droit de partager, comme les menottes numériques,
+les DRM. La fabrication de produits avec DRM, ou la vente de tels produits doit
+être un délit. Et aussi, l'imposition des contrats selon lesquels l'utilisateur
+s'engage à ne pas partager, doit être bloquée. Ce chemin de nous ôter le droit
+de partager doit être bloqué. La loi doit dire que n'importe quel contrat selon
+lequel l'utilisateur s'engage à ne pas partager, manque de valeur légale, signé
+où que ce soit. Même si le contrat a été accepté dans un autre pays, dans un
+autre pays ce contrat ne doit pas avoir de valeur légale, la force légale. Donc
+rien ne peut limiter le droit de partager une œuvre publiée.</p>
+
+<p>Les questions des données privées personnelles, c'est une autre question,
+rien à voir entre les deux.</p>
+
+<p>Évidemment, les éditeurs diront que si nous partageons des copies, c'est
+voler de l'argent aux artistes. Mais c'est absurde. Ce sont les éditeurs qui
+volent de l'argent aux artistes&nbsp;! J'achète des disques de musique
+commerciaux. Et quand je les achète, je suis triste de ne pas appuyer les
+musiciens. Je sais que les éditeurs de disques ne paient pas les musiciens,
+sauf quelque peu de grandes stars établies pour longtemps, et pas pour leur
+premier disque. Mais je les achète parce que c'est la seule manière légale
+d'acquérir de la musique qui ne m'opprime pas. Je peux acheter un disque à
+l'anonymat, sans accepter un contrat, et le disque ne contiendra pas de DRM.
+Donc, ça ne m'opprime pas. Les autres systèmes de distribution commerciaux
+oppriment les utilisateurs, donc je ne les accepte pas. Ou ils imposent du DRM,
+ou ils imposent des contrats injustes, ou ils fliquent l'utilisateur.</p>
+
+<p>Mais c'est vrai que si nous apprécions les Arts, c'est de notre intérêt
+pratique d'appuyer les artistes. Mais il faut le faire d'autres manières, des
+manières qui ne contribuent pas et qui ne supposent pas la guerre contre le
+partage. Il faut donc des systèmes d'appuyer des artistes, compatibles avec la
+liberté du partage. Et j'en propose deux.</p>
+
+<p>Un système fonctionnerait à travers l'État. L'État peut avoir une somme
+d'argent à répartir entre les artistes selon le succès de chacun. On peut
+mesurer le succès de chaque artiste par un système de sondage ou en comptant la
+fréquence de partage de ses œuvres. Puis on a un chiffre de succès pour chaque
+artiste. Combien d'argent est-ce qu'il reçoit&nbsp;? L'idée évidente est de
+répartir en proportion linéaire au succès de chacun. Mais ce système
+gaspillerait l'argent parce que vu il y a peu stars qui ont beaucoup de succès,
+plus de succès que d'autres artistes, mais énormément plus. La star A peut
+facilement avoir mille fois le succès d'un artiste capable et apprécié, mais
+pas star, B. Et avec la proportion linéaire, si A a mille fois le succès de B,
+A recevra mille fois l'argent de B. Comme ça, la majorité de l'argent sera pour
+peu de stars, qui n'ont pas vraiment besoin de plus d'argent. Et les artistes
+qui en ont besoin, les artistes capables mais pas stars, recevront très peu
+chacun. Donc c'est la mal utilisation de l'argent pour appuyer les Arts. Donc
+je propose de calculer la racine cubique du succès de chaque artiste. Pourquoi
+la racine cubique&nbsp;? Je ne dis pas que ce soit la fonction parfaite.
+Peut-être la racine quartique ou la racine 2.8, je ne sais pas. Il y a beaucoup
+de fonctions qui ont plus ou moins cette forme. Et des économistes peuvent
+calculer laquelle est la meilleure. Le point, c'est que la racine cubique a des
+résultats assez simples. La racine cubique de 1000 est 10. Ça se voit. Donc si
+A a mille fois le succès de B, avec la racine cubique, A recevra dix fois
+l'argent de B, au lieu de mille fois, seulement dix fois. L'effet d'utiliser la
+racine cubique ou n'importe telle fonction, est de transférer la plupart de
+l'argent des stars aux artistes de succès moyen. Voici où plus d'appuis peuvent
+vraiment aider les Arts. Voici les artistes qui ont besoin de quelque chose de
+plus pour se dédier 100&nbsp;% à l'art. Et ce système est complètement compatible
+avec la légalisation du partage. Chaque artiste dira à ses fans&nbsp;:
+«&nbsp;Partagez mes œuvres avec les autres&nbsp;!&nbsp;»</p>
+
+<p>L'autre système que je propose fonctionnerait par des paiements volontaires.
+Si chaque produit pouvait produire une œuvre a un bouton pour envoyer une
+petite somme aux artistes, l'utilisateur peut l'envoyer, ou pas, comme il veut.
+Je propose une petite somme, pas minuscule, seulement petite. Peut-être en
+France, dix centimes. Si la somme est trop petite, la quantité envoyée en total
+serait très peu. Si la somme est zéro, le total envoyé sera zéro. Si la
+quantité est presque zéro, le total sera presque zéro. Mais si la somme est
+trop grande, très peu enverront de l'argent. Donc il y a une somme qui maximise
+le total envoyé par jour et je suppose que ce serait la somme optimale.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Inaudible.</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Quoi&nbsp;? Je n'entends pas. Non, ce doit être
+un système anonyme. Et les cartes bancaires ne fonctionnent pas pour des
+paiements si petits. Mais nous avons développé un système qui fonctionnerait
+pour ça, il s'appelle <i>GNU Taler</i>. Et le but principal est d'éviter le
+flicage des paiements parce que <i>GNU Taler</i> donne l'anonymat parfait aux
+payeurs, mais pas à celui qui reçoit le paiement. Quand les entreprises
+reçoivent les paiements, leur revenu sera complètement observé par l'État.
+Taler rend possible les paiements anonymes mais pas l'évasion fiscale. Ça a été
+conçu pour ça. Regarde <a href="https://taler.net/">https://taler.net/</a>.</p>
+
+<p>En vérité, il y a déjà des paiements volontaires aux artistes et ça
+fonctionne plus ou moins. Il y a des artistes qui reçoivent de l'argent, des
+paiements volontaires, et ça suffit. Mais il y a aussi le système de vendre des
+copies. Je ne suis pas contre ce système, je ne propose pas de l'éliminer. Il y
+a le système de vendre des entrées à un concert ou une œuvre de théâtre,
+pourquoi pas&nbsp;? Ça ne fait pas de mal, donc je ne propose pas de l'éliminer.
+Mais je trouve que c'est bon de proposer d'autres systèmes, en plus, pour
+appuyer mieux les artistes. Le système actuel appuie mieux les éditeurs que les
+artistes. Et c'est injuste parce qu'il est basé sur l'interdiction du
+partage.</p>
+
+<p>Enfin, il y a aussi l'injustice que nous n'avons aucun droit d'agir dans le
+monde virtuel. Si tu as une opinion et tu peux la présenter aux gens, tu as le
+droit de l'écrire sur un panneau et de te promener dans la rue. Pas vraiment en
+France où beaucoup d'opinions politiques sont censurées, mais dans un pays
+libre, au moins. Mais même en France, si ton idée n'est pas censurée, tu n'as
+pas besoin de l'appui des entreprises pour la présenter. Mais pour faire pareil
+dans l'Internet, qu'est-ce qu'il faut&nbsp;? Il faut l'appui d'un fournisseur
+d'accès, d'un registre de noms de domaine, et d'un service d'hébergement. Et
+chacun peut te nier la coopération arbitrairement. Chacun écrit ses propres
+conditions de service et interprète ses conditions de service et peut te couper
+le service s’il juge que tu as violé ces conditions. C'est complètement
+arbitraire. Et nous l'avons vu il y a quelques années quand les États-Unis
+voulaient chasser Wikileaks de l'Internet, pas par une poursuite criminelle,
+mais plutôt en attaquant les entreprises qui fournissaient des services à
+Wikileaks. Wikileaks avait loué un serveur virtuel à Amazon. Un officiel a
+appelé Amazon et a convaincu les exécutifs de la gestion d'Amazon d'interpréter
+leurs conditions de service comme interdisant le lancement d'alertes. Donc
+Amazon a coupé le service sans procès. Pas besoin de procès. Puis les
+États-Unis ont attaqué beaucoup de noms de domaine, mais enfin la Suisse a
+refusé d'obéir aux commandes des États-Unis, donc wikileaks.ch existe
+toujours. Puis les États-Unis ont attaqué les entreprises de paiement, parce
+que Wikileaks dépendait et dépend toujours des dons pour fonctionner. Beaucoup
+qui appuyaient le travail de Wikileaks envoyaient de l'argent. Mais beaucoup
+d'entreprises, PayPal, Google, VISA, Mastercard, Bank of America et d'autres
+ont déclaré qu'ils refuseraient d'envoyer de l'argent à Wikileaks. Puis une
+entreprise en Islande a offert d'accepter des donations pour Wikileaks et VISA
+et Mastercard lui ont coupé le service, arbitrairement évidemment.</p>
+
+<p>Puis la loi européenne est intervenue, parce que selon la loi européenne, vu
+que Mastercard et VISA ont une grande fraction de ce marché-là, ils ne peuvent
+pas couper arbitrairement le service. Et cette entreprise a fait un procès et a
+gagné. Donc enfin une limite. Enfin l'idée que celui qui a contracté le service
+a le droit de continuer tant qu'il suit les conditions et que ce n'est pas le
+fournisseur de service qui doit interpréter et qui doit décider. Il faut pour
+les services ordinaires et communs d'Internet, établir démocratiquement les
+conditions, de manière que le fournisseur d'un service ne puisse jamais décider
+arbitrairement de couper le service à aucun client, mais plutôt porter plainte.
+Par exemple si le client ne paie pas, le fournisseur pourrait porter plainte au
+tribunal disant «&nbsp;il ne nous paie plus&nbsp;» et le tribunal autoriserait
+de couper le service. Mais pas arbitrairement, pas par la décision selon les
+critères écrits par cette entreprise. Ça, c'est le pouvoir injuste.</p>
+
+<p>Heureusement, Bitcoin a plus ou moins éliminé la possibilité de bloquer les
+donations à quelqu'un par les entreprises de paiement. On peut donner de
+l'argent à Wikileaks par Bitcoin et aucune entreprise ne peut l'empêcher. Donc
+c'est un problème résolu, mais il y a beaucoup de services normaux dans
+l'Internet. Et il faut établir des conditions justes pour continuer d'utiliser
+de tels services, comme il y a pour louer un appartement. Je ne sais pas si
+c'est pareil en France mais à Boston, si tu loues un appartement, le
+propriétaire ne peut pas arbitrairement écrire le contrat. Il y a des
+conditions autorisées et les autres conditions sont interdites. Et même s'il
+les met dans le contrat, elles manquent de valeur légale. Et il ne peut pas
+t'expulser arbitrairement. S'il juge que tu n'as pas suivi les conditions, il
+doit aller au tribunal et solliciter l'ordre de t'expulser. Ce n'est pas lui,
+le propriétaire, qui décide. Il faut être comme ça aussi dans l'Internet.</p>
+
+<p>Maintenant, j'ai ici un petit gnou adorable qui a besoin d'une famille. Donc
+je vais le vendre aux enchères au bénéfice de la <i>Free Software
+Foundation</i>. Si tu achètes le gnou, je peux signer la carte pour toi. Si tu
+as un manchot chez toi, tu as besoin de gnou pour le manchot. Il ne doit y
+avoir aucun manchot sans gnou, jamais. À chaque manchot, son gnou. Nous pouvons
+accepter le paiement en liquide, par une carte bancaire si elle peut faire des
+achats internationaux par téléphone, ou par bitcoins si tu as avec toi de quoi
+faire le paiement ici devant moi. Quand tu enchéris, prière d'agiter la main
+et crier la quantité le plus fort possible car j'ai des problèmes auditifs et
+que tu veux que je prenne note.</p>
+
+<p>Je dois commencer par le prix normal de 25&nbsp;€. Est-ce que j'ai
+25&nbsp;€&nbsp;? Combien&nbsp;? Combien&nbsp;? J'ai 30&nbsp;€. Est-ce que j'ai
+35&nbsp;? 35&nbsp;? 35&nbsp;€ pour ce petit gnou adorable. 35&nbsp;€ à la FSF
+pour&hellip; J'ai 35. Est-ce que j'ai 40&nbsp;? 40&nbsp;€. Qui a dit
+50&nbsp;€&nbsp;? C'est vous. J'ai 50. Est-ce que j'ai 55&nbsp;? Est-ce que j'ai
+55 pour ce petit gnou adorable&nbsp;? Combien&nbsp;? J'ai 60. Est-ce que j'ai
+70 pour ce petit gnou adorable qui a besoin d'une famille. 70 à la FSF pour
+protéger la liberté. 70&nbsp;€, dernière opportunité pour offrir 70&nbsp;€ ou
+plus. Dernière opportunité. 70 ou plus. Un, deux, trois. Vendu pour 60.</p>
+
+<p><em>Applaudissements</em></p>
+
+<p>Comment voulez-vous payer&nbsp;? Venez payer. Ah, vous pouvez aller au
+distributeur de billets et revenir, il y aura du temps pendant que je réponds.
+OK, donc, venez payer 60. Et donc je le signerai après les questions.</p>
+
+<p>Et vous pouvez toujours acheter des marchandises par là, elles sont moins
+chères, il y a des petits badges pour 2&nbsp;€. C'est une manière d'appuyer la
+ FSF.Mais vous pouvez aussi vous adhérer à la FSF à travers le site <a
+href="https://fsf.org/">fsf.org</a>, ou ici, vous pouvez remplir un formulaire,
+payer la cotisation annuelle et vous serez membre.</p>
+
+<p>Maintenant les questions. Est-ce qu'il y a un autre microphone utilisable
+pour ça&nbsp;? Je peux utiliser l'autre microphone et le garder à la main. Donc
+celui-ci sera pour poser des questions mais pour ne pas perdre de temps, je
+propose de maintenir le micro dans un seul lieu ici et que les gens se
+déplacent pour poser des questions. C'est beaucoup mieux, vous verrez. Donc
+ici, venez ici pour poser des questions. Est-ce que ça fonctionne&nbsp;? Il
+n'est pas encore activé. Allô. Celui-ci ne marche pas. OK. Maintenant oui. Donc
+les questions. Venez maintenant à la queue, c'est une méthode plus juste et
+plus efficace. Par là à la queue.</p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> Il y a des gens comme moi, comme la
+plupart d'entre nous qui se soucient&hellip;</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Il faut prononcer plus clairement chaque
+consonne, mon problème est de reconnaître les consonnes, donc il faut parler
+plus lentement, en articulant chaque consonne.</p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> D'accord. Donc, ici, la plupart
+d'entre nous sont soucieux de leur protection de leurs données privées. Mais la
+majorité des gens s'en moque complètement. Il y a même des gens qui sont prêts
+à donner leurs données privées pour être célèbres.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Il y a des fous&nbsp;! </p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> Il y a des fous.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Il y a des sots&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> Il y a des sots. La plupart des gens
+s'en moquent complètement.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> À la question, s'il vous plaît.</p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> La question c'est «&nbsp;la plupart
+des gens utilisent Facebook pour organiser&hellip;&nbsp;»</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Non, c'est Facebook qui les utilise. </p>
+
+<p><em>Rires du public</em></p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Oui, ce sont des sots, mais c'est quoi la
+question&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> C'est, je n'ai pas envie de me couper
+de ces gens, parce que le seul moyen que j'ai d'aller à leurs événements qu'ils
+organisent, c'est d'avoir un compte Facebook.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Mais moi, je n'aurai pas de compte Facebook.
+Ça, c'est un principe. Et je dis aux gens, si vous voulez m'inviter, voici les
+manières possibles.</p>
+
+<p><strong>Questionneur A&nbsp;:</strong> Mais ils n'ont pas tous envie de
+faire l'effort de se débarrasser de Facebook.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Donc ceux qui ne font pas l'effort,
+évidemment, n'ont pas vraiment envie de vous inviter.</p>
+
+<p><em>Rires et applaudissements du public</em></p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong> Voilà.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Prochaine question.</p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong> Pendant votre exposé, vous nous avez
+indiqué que vous utilisiez des voitures de location.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Oui, je l'utilisais.</p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong> Et ça ne vous dérange pas le fait,
+par exemple, de savoir que sur les routes, il y a des caméras, et que donc on
+peut&hellip;</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Oui, ça me dérange. Mais je ne me trouve pas
+obligé d'éviter toute forme de flicage. Je déteste le flicage. Mais je ne vais
+pas aux limites absolues dans mon rejet du flicage. Je voyage dans des avions
+aussi, et ça aussi est fliqué. Mais par contre, aux États-Unis où les trains de
+longue distance sont fliqués, j'utilise plutôt les autobus, en lieu des trains.
+Je refuse d'utiliser les trains d'Amtrak, parce que Amtrak flique les clients
+et les autobus, non. Donc, je ne dis pas que chacun est obligé d'être un héros
+en refusant tout flicage, à n'importe quel prix. Mais je vais assez loin. Je
+vais assez loin parce que ce n'est pas vraiment si difficile que tout ça.</p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong> D'accord. OK. Alors, ça m'amène à une
+autre petite question toute bête. Vous avez un ordinateur et dessus il y a une
+connexion pour l'écran et sur la connexion pour l'écran il y a un boîtier HDMI
+que vous vous êtes procuré.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je n'entends pas les mots que vous dites
+maintenant. Oui il y a un adaptateur et donc quoi&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong>Sur l'adaptateur HDMI, il me semble
+qu'il y a un logiciel qui s'assure de crypter les données qui circulent pour
+s'assurer&hellip;</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je ne le crois pas. HDMI contient cette
+fonctionnalité malveillante. Il y a des ordinateurs libres qui possèdent des
+prises HDMI, mais le système libre n'active jamais la fonctionnalité de
+DRM.</p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong> D'accord. OK. Et ma toute dernière
+question si personne ne veut me prendre le micro avant. </p>
+
+<p><em>Contestation du public</em></p>
+
+<p><strong>Questionneur B&nbsp;:</strong> Bon, eh bien ça va. </p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Donc au prochain.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Bonjour, j'ai plusieurs
+questions.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Deux et puis quelqu'un d'autre. </p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Trois&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Vous pouvez revenir à la queue.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Non, parce qu'il y en a une, ce n'est
+pas moi, parce que comme le célèbre inspecteur, j'ai une femme.</p>
+
+<p><em>Rires du public</em></p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je ne comprends pas. Peut-être que je n'ai
+pas complètement entendu.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Ce n'est pas important pour vous,
+pour la question.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Donc direct à la question.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Donc ma femme, elle utilise XP.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> C'est dommage.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Mais moi je suis sage, j'utilise
+Trisquel. Mais ma femme utilise XP et je voudrais savoir si je dois la passer à
+Windows&nbsp;10, c'est-à-dire si Windows&nbsp;10 c'est vraiment plus performant que
+XP.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> C'est même plus injuste. Mais moi, je ne
+ferai rien pour aider l'utilisation de Windows. Je ne ferai rien pour
+personne.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Ma question de savoir seulement
+lequel est le plus performant.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Quoi&nbsp;? Je n'entends pas, je n'entends
+pas.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Quel est le plus performant des
+deux&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça ne m'intéresse pas. Je refuse d'utiliser
+ni l'un ni l'autre et je refuse d'appuyer l'utilisation de Windows par les
+gens. Si quelqu'un me demande d'aider son utilisation de Windows, je dis
+«&nbsp;par conscience je refuse d'appuyer l'utilisation de logiciels
+privateurs. Je ne peux pas vous ordonner d'arrêter de l'utiliser, mais je ne
+vais me mêler dans votre utilisation de ce programme injuste.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Alors je ne saurai pas quel est le
+plus dangereux.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Pour elle, les deux sont également dangereux
+parce qu'ils sont du logiciel privateur, donc injustes.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Il n'y a pas eu de progrès,
+alors&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Bien sûr, chez les logiciels privateurs, les
+choses deviennent pires.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Il n'est même pas plus
+dangereux&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Non. Chez le logiciel privateur, ils perdent
+chaque année de conscience éthique, ils deviennent toujours pires. Dans Windows
+XP, il y a une porte dérobée universelle. Dans Windows&nbsp;10, Microsoft a annoncé
+la présence d'une porte dérobée universelle. Microsoft a, je ne sais pas le
+dire en français, c'est difficile même en anglais, maintenant, je ne sais pas
+le dire. C'est la même chose, aux États-Unis nous parlons l’anglais.C'est la
+même langue, c'est l'anglais. Microsoft et les développeurs du logiciel
+privateur ne connaissent pas la honte. Prochain. Ça suffit. Prochain&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Bonsoir et d'abord bravo pour le fait
+que vous parlez très bien le français.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Mais vous devez parler plus fort pour que
+j'entende&nbsp;! Le micro fonctionne. Vous devez articuler mieux chaque
+consonne. À la question&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Les questions. Ça va paraître des
+questions bateau parce que c'est ce qu'on m'oppose systématiquement quand je
+parle du logiciel libre, c'est vraiment une question bête. On me dit que les
+créateurs de logiciels préfèrent ne pas partager parce que sinon c'est le
+concurrent qui va en profiter.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça ne justifie pas le logiciel privateur,
+rien ne peut le justifier. Si vous ne voulez pas libérer le programme, vous ne
+devez pas le développer.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Ça, je l'ai bien compris, mais allez
+dire ça à mon patron&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> La distribution d'un programme privateur est
+une entreprise pour soumettre les gens. Et c'est injuste, il ne faut pas le
+faire.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> À titre perso, je l'ai parfaitement
+compris, mais la majeure partie des gens dans le monde professionnel auxquels
+on essaie de l'expliquer, vont vous dire&nbsp;: «&nbsp;Vous tuez tout un pan de
+l'industrie&nbsp;».</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça c'est autre chose. Est-ce que nous parlons
+de l'éthique ou de leurs opinions. Ce sont deux sujets.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Je ne sais pas faire comment les
+convaincre.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Moi non plus. Mais ce que je dis, c'est que
+ce qu'ils font est injuste. Moi, je refuse d'utiliser leurs produits.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Moi aussi, à titre individuel, mais
+malheureusement.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Moi entièrement&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Mais du coup, je me retrouverais sans
+boulot, malheureusement.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Moi, je refuserais un boulot d'utiliser du
+logiciel privateur.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Deuxième question. Je suis également
+scandalisé par le fait que, bon moi je suis plutôt dans l'univers de tout ce
+qui est au niveau machines industrielles, mais les concepteurs de machines
+industrielles, pour utiliser leurs machines, ils développent presque
+exclusivement sous Windows. Et ça, moi, je le déplore.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Les développeurs de quoi&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Les gens qui construisent différentes
+machines qu'on utilise dans l'industrie, les machines-outils.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça il faut changer. Il faut les remplacer. Ça
+ne fait pas de logique. Je dis ce qui est nécessaire éthiquement et vous
+répondez que c'est difficile&nbsp;! Je sais que c'est difficile, ça ne change
+rien.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Comment les convaincre
+alors&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je n'ai pas de recette pour convaincre
+quelqu'un. Mais si quelqu'un distribue du logiciel privateur, je ne l'utilise
+pas. C'est très simple. Il faut le courage de dire non. Changer l'opinion d'un
+autre est hors de notre pouvoir. Mais de dire non, c'est dans notre
+pouvoir.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> C'est ce que je fais à titre
+individuel. Et j'essaie de convaincre au moins les gens à titre individuel,
+même si je n'y arrive pas parce que&hellip;</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Mais, mais, mais, mais, mais&nbsp;! Il faut
+essayer avec beaucoup de gens. C'est du gaspillage d'essayer trop longtemps de
+convaincre celui-là. Si vous voyez qu'il ne fait pas attention, parlez à un
+autre.</p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> OK. Donc en parler au plus grand
+nombre et ne pas perdre de temps sur ceux qui refusent. </p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Oui, bien sûr, c'est plus efficace. </p>
+
+<p><strong>Questionneur D&nbsp;:</strong> Je laisse ma place à la personne
+suivante.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Mais il faut démontrer que vous refusez le
+logiciel privateur. Parce que ça, c'est dans votre pouvoir. Si vous ne résistez
+pas assez fort, il est difficile de convaincre les autres&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Questionneur E&nbsp;:</strong> Bonsoir. Bravo pour votre
+présentation sur les logiciels libres.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je n'entends rien. Il faut parler plus fort
+et lentement.</p>
+
+<p><strong>Questionneur E&nbsp;:</strong> Je parle plus fort. Bravo pour votre
+présentation sur les logiciels libres. Que pensez-vous du hardware
+libre&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> La distinction de libre ou privateur
+s'applique aux œuvres. Mais un objet physique n'est pas une œuvre, sauf dans le
+cas d'une sculpture. Donc ce qui peut être libre, c'est la conception du
+produit. Regardez <a
+href="/philosophy/free-hardware-designs.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-hardware-designs.html</a>.</p>
+
+<p><strong>Questionneur E&nbsp;:</strong> OK. Merci.</p>
+
+<p><strong>Questionneur F&nbsp;:</strong> Bonjour Richard. Moi j'essaie de
+faire ce que je peux au niveau de l'information et de convaincre les autres.
+Bon, ici, j'ai un Ubuntu Touch, donc c'est un téléphone&hellip;</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Pas complètement libre.</p>
+
+<p><strong>Questionneur F&nbsp;:</strong> Alors justement, j'aurais voulu dire
+que c'était complètement libre, mais du coup, en quoi ça ne l'est
+pas&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je veux le dire. Ubuntu est une des
+distributions GNU-et-Linux qui n'est pas libre. Et Ubuntu utilise son influence
+pour enseigner les valeurs superficielles. Comment est-ce qu'on enseigne des
+valeurs&nbsp;? En les incorporant dans vos paroles et vos actions. Les actions
+et les paroles des développeurs d'Ubuntu enseignent les valeurs superficielles
+parce qu'ils incorporent, ils mettent des programmes privateurs dans Ubuntu. Et
+dans ce qu'ils disent, ils citent uniquement les valeurs superficielles. Par
+exemple, ils pourraient dire&nbsp;: «&nbsp;Tu mérites la liberté dans ton
+informatique mais chez nous, tu ne l'auras pas&nbsp;». Ils pourraient le dire,
+mais évidemment, ils ne le disent pas. En lieu de ça, ils disent&nbsp;:
+«&nbsp;Nous essayons de te fournir la meilleure expérience possible
+d'utilisateur&nbsp;», c'est-à-dire ils ne valorisent pas la liberté mais plutôt
+la commodité, et rien de plus profond. Voici un des obstacles au mouvement
+logiciel libre. Regarde <a
+href="/distros/distros.html">http://www.gnu.org/distros/</a>. Continuez s'il
+vous plaît.</p>
+
+<p><strong>Questionneur F&nbsp;:</strong> Là [le questionneur montre son
+téléphone, NDT], il n'y a pas de logiciel propriétaire, c'est entièrement
+libre, il n'y a aucun logiciel privateur.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Non, ce n'est pas vrai. Je suis désolé, mais
+ce n'est pas vrai. Ubuntu contient des logiciels privateurs. Ubuntu installe
+des programmes privateurs. Je sais que dans les téléphones portables, beaucoup
+de périphériques exigent des drivers privateurs. Il faut de l'ingénierie
+inverse pour corriger ce problème. Donc la question c'est quoi&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Questionneur F&nbsp;:</strong> Est-ce que ce n'est pas un moindre
+mal, par rapport à Android&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je ne sais pas comparer Ubuntu et Android
+dans ça. Je sais qu'il y a une version modifiée complètement libre d'Android,
+qui s'appelle Replicant, qui fonctionne dans plusieurs modèles de téléphones,
+mais ne sait pas gérer beaucoup de périphériques parce que ces périphériques
+exigent des programmes privateurs. Si Ubuntu sait fonctionner avec ces
+périphériques, c'est parce qu'il contient ces drivers privateurs. Donc au
+prochain.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Alors il y a des distributions qui
+mélangent dans leurs dépôts des logiciels libres et des logiciels non libres.
+Mais il y a des distributions qui font la différence. Si j'installe Mageia
+GNU/Linux et que je n'active pas les dépôts non libres, pourquoi ne vous voulez
+pas que je puisse considérer ma distribution comme libre&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ah&nbsp;! Mais c'est une confusion. Si une
+distribution distingue bien les programmes libres des programmes privateurs, et
+vous installez uniquement les paquets libres, vous avez un système libre. Mais
+juger la distribution est autre chose. Pour juger la distribution, il faut
+prendre en compte tous les paquets offerts, les paquets libres et les paquets
+privateurs. Par exemple Debian. Vous avez cité un autre nom que je ne reconnais
+pas.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> La distribution française Mageia qui
+est un <em>fork</em> de Mandriva. Elle est bien connue.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça, je ne connais pas. </p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Parce qu'elle utilise RPM.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Debian est un exemple que je connais. Debian
+sépare les paquets libres des paquets privateurs. Et Debian fait beaucoup
+attention à les séparer bien. Donc si vous installez uniquement les paquets
+libres, vous avez un système libre. Et c'est une manière efficace d'avoir un
+système libre si vous êtes expert et vous faites attention. Le problème, c'est
+que pas tout le monde fait tant attention à la liberté. Nous ne pouvons pas
+proposer l'installation de Debian, ni de Mageia, si Mageia fait la même chose
+que Debian, c'est un cas pareil. Nous ne pouvons pas recommander ni Debian, ni
+Mageia, ni n'importe quelle distribution qui sépare les paquets libres des
+paquets privateurs, au grand public. Parce que dans le grand public, il y a
+beaucoup qui ne feront pas attention, qui installeront aussi les paquets
+privateurs. Nous ne devons pas diriger les gens vers les programmes privateurs.
+C'est notre devoir éthique. Donc si quelqu'un est expert et libriste, je
+pourrais lui proposer d'installer de telles distributions, mais au grand
+public, non. Je fais confiance au projet Debian, de séparer bien les paquets
+libres des paquets privateurs.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Et au niveau du noyau&nbsp;? C'est le
+noyau Linux libre.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Debian sépare le code libre de Linux même des
+<em>blobs</em>. Les blobs sont dans la catégorie pas libre. Debian sépare le libre et le
+privateur soigneusement.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> J'ai compris.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Le prochain.</p>
+
+<p><strong>Questionneur G&nbsp;:</strong> J'aurais une question.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je n'entends pas. Vous parlez trop vite pour
+moi. Je suis dur d'oreille.</p>
+
+<p><strong>Questionneur G&nbsp;:</strong> Oui. En plus je parle vite de
+base.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Mais pour que j'entende, vous devez parler
+lentement.</p>
+
+<p><strong>Questionneur G&nbsp;:</strong> Vous nous avez clairement expliqué
+l'avantage pour l'utilisateur d'utiliser un logiciel libre. Et je suis d'accord
+avec vous. Mais quel est l'avantage pour une société, telle Microsoft, de
+proposer un logiciel libre&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça ne m'intéresse pas. Le logiciel privateur
+est injuste. Ils ne doivent pas le faire.</p>
+
+<p><strong>Questionneur G&nbsp;:</strong> Oui. Mais quels sont les arguments
+que l'on peut avancer&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je n'ai pas d'argument de cette forme. Je ne
+dis pas&nbsp;: «&nbsp;Vous gagnerez plus si vous respectez les droits des
+autres&nbsp;». Non&nbsp;! Je dis&nbsp;: «&nbsp;Ce que vous faites est injuste,
+il faut arrêter&nbsp;». Mais évidemment, Microsoft ne va pas arrêter de soi.
+C'est à nous de vaincre les entreprises privatrices.</p>
+
+<p><strong>Questionneur G&nbsp;:</strong> D'accord, voilà. Merci.</p>
+
+<p><strong>Questionneur H&nbsp;:</strong> Bonjour, j'ai deux questions. Est-ce
+que vous considérez que la liberté 0 est vraiment respectée si un programme
+n'est pas accessible, par exemple aux personnes non-voyantes&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Oui bien sûr. La faute de quelques
+fonctionnalités désirables n'est pas un manque de liberté. Il faut les
+distinguer. Un programme libre mais pas accessible est beaucoup meilleur qu'un
+programme injuste, privateur, qui ne respecte la liberté de personne. Et donner
+un programme libre auquel manquent quelques fonctionnalités désirables,
+n'importe qui est libre d'ajouter ces fonctionnalités. Mais donner un programme
+privateur, nous ne pouvons pas le libérer, nous ne pouvons rien faire pour le
+libérer. Le seul chemin pour arriver au but désiré, c'est-à-dire au programme
+libre qui fait toutes les choses désirables, est à travers le programme libre
+qui ne fait pas toutes, parce que nous pouvons ajouter les fonctionnalités. Il
+y a environ 15&nbsp;ans, un programmeur aveugle qui s'appelle Krishnakant, est
+venu à ma conférence en Inde, et il s'est plaint qu'un programme de vocaliser
+l'écran, un programme libre, ne fonctionnait pas vraiment bien. Et il a
+dit&nbsp;: «&nbsp;Qu'est-ce que je dois faire&nbsp;?&nbsp;» Je lui ai proposé
+de l'améliorer. Quelques années plus tard, il est venu à une autre conférence,
+en Inde, et il a raconté ce que je viens de dire. Puis il a dit&nbsp;:
+«&nbsp;Et je l'ai fait&nbsp;!&nbsp;» Il est devenu développeur de ce programme,
+Orca et l'a beaucoup amélioré, et a contribué. Voici quelque chose que vous
+pouvez aussi faire si vous êtes bon programmeur, je ne vous connais pas. Lui,
+il était bon programmeur. Vous, si vous pouvez programmer bien, vous pouvez
+corriger les fautes techniques pratiques dans les programmes libres. Mais les
+fautes éthiques dans les programmes privateurs, nous ne pouvons pas corriger,
+nous ne pouvons rien faire. C'est nous rendre ou nous battre. Et je dois dire
+que je ne tolérerai jamais un programme privateur seulement parce qu'il
+fonctionne mieux pour quelque peu, au niveau pratique. C'est meilleur de
+libérer la majorité d'abord, et avoir la possibilité de libérer le reste, que
+de ne rien faire, de ne libérer personne.</p>
+
+<p><strong>Questionneur H&nbsp;:</strong> D'accord. Et du coup, est-ce qu'au
+niveau de la <em>Free Software Foundation</em>, vous allez militer pour que
+tous les projets GNU soient accessibles aux personnes déficientes
+visuelles&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Nous faisons un peu d'efforts, mais les
+développeurs des programmes GNU sont des volontaires, nous ne pouvons pas les
+commander, seulement encourager. Maintenant nous cherchons des développeurs et
+des administrateurs, volontaires, bien sûr, tous les deux. Mais quelqu'un qui
+veut coordonner avec les développeurs des projets, pourrait aider beaucoup dans
+ce travail, parce qu'il pourrait trouver les fautes dans les paquets GNU et les
+indiquer aux développeurs. Et je peux appuyer quand il leur dit de faire
+attention à améliorer ces points. </p>
+
+<p><strong>Questionneur H&nbsp;:</strong> D'accord. OK. Merci.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Si vous voulez le faire, je vous invite parce
+que ça serait une amélioration désirable.</p>
+
+<p><strong>Questionneur H&nbsp;:</strong> Oui, j'aimerais bien, effectivement,
+participer.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Voudriez-vous m'envoyer un message&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Questionneur H&nbsp;:</strong> Heu oui, oui, je peux faire ça.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> &lt;<a
+href="mailto:rms@gnu.org">rms@gnu.org</a>&gt;</p>
+
+<p><strong>Questionneur H&nbsp;:</strong> D'accord. OK. Merci.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> <em>Happy Hacking!</em></p>
+
+<p><em>Rires du public</em></p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Je n'aime pas mon FAI.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> FAI&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Fournisseur d'accès Internet. Donc,
+je voudrais savoir si nous pouvons rêver, pour le futur, d'un Internet qui se
+passe de FAI, qui n'ait pas besoin de FAI. Et en attendant, pouvez-vous me
+donner un truc qui me permettrait de me brancher quelque part au réseau sans
+passer par mon FAI&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ce n'est pas mon champ.</p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Ce n'est pas votre champ&nbsp;! Je me
+sentirais plus libre sans lui.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je serais très content si c'était possible.
+Mais en tout cas, je n'ai pas de fournisseur d'accès. Je voyage tout le temps,
+je branche l'ordinateur à l'Internet chez quelqu'un.</p>
+
+<p><em>Rires du public</em></p>
+
+<p><strong>Questionneur C&nbsp;:</strong> Merci.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> Bonjour. J'avais une question qui
+concernait le matériel libre, qui a été déjà abordé tout à l'heure. </p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Plus fort. Je n'entends pas. Mais direct à la
+question, s'il vous plaît.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> Du coup, ma question, celle que
+j'aurais aimé vous soumettre concerne&hellip;</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Il faut prononcer chaque consonne pour que je
+l'entende.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> ma question serait de savoir si vous
+aviez déjà envisagé une société complètement libre&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> C'est trop large comme question. Il y a
+beaucoup de questions éthiques dans le monde, dans la vie. La liberté, j'ai
+pensé beaucoup aux libertés dans l'informatique, mais je ne sais pas si j'ai
+trouvé toutes les questions. Mais dans d'autres champs de la vie, il y a
+d'autres questions, complètement différentes. Donc vous me proposez de penser
+longtemps à tant de questions que je n'aurai pas le temps.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> L'interrogation était surtout de
+pouvoir libérer complètement un ordinateur et de pouvoir le propager sur
+d'autres choses.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Enfin, maintenant, il faut remplacer le
+logiciel et dans cet ordinateur-ci, même le BIOS est libre. Ça veut dire même
+le logiciel d'initialisation est libre.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> Mais le système qui va contrôler le
+CPU par exemple&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je n'entends pas.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> Le système qui va contrôler le CPU
+par exemple.</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Ça n'a pas de système pour contrôler le CPU.
+C'est est une image. Mais dans les nouveaux processeurs d'Intel, il y a une
+porte dérobée dans le processeur même qu'il est impossible d'éviter. Il faut
+rejeter ces processeurs. Je ne connais pas d'autres solutions. Ça s'appelle le
+<em>Management Engine</em> et c'est totalement horrible.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> Quelle serait une alternative à ces
+microprocesseurs alors&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je ne sais pas vraiment. Mais il y a des
+projets pour développer des processeurs de conception libre. Mais je ne peux
+rien faire sauf attendre. Je n'ai pas de solution pour toutes les injustices de
+la vie. Pour quelques-unes, je propose des solutions.</p>
+
+<p>Maintenant, je termine, ça fait trois heures, je n'ai plus de temps, j'ai
+d'autres choses à faire, mais merci pour être venus et je vous propose de
+lutter pour la liberté.</p>
+
+<p><strong>Questionneur I&nbsp;:</strong> Merci beaucoup.</p>
+
+<p><em>Applaudissements</em></p>
+
+<p><strong>R.M.S.&nbsp;:</strong> Je vous propose de dire aux élus «&nbsp;le
+flicage est plus dangereux que les terroristes&nbsp;».</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="metadata" style="font-size: 1.2em">Métadonnées</h3>
+
+<p><em>Titre&nbsp;:</em> &nbsp;Pour une société numérique libre, Richard Stallman<br />
+<em>Intervenant&nbsp;:</em> &nbsp;Richard Stallman<br />
+<em>Lieu&nbsp;:</em> &nbsp;<a
+href="http://mediatheque.choisyleroi.fr/">Médiathèque Aragon</a>,
+Choisy-le-Roi, France<br />
+<em>Date&nbsp;:</em> &nbsp;16 avril 2016<br />
+<em>Durée&nbsp;:</em> &nbsp;2 h 43 min<br />
+<em>Licence&nbsp;:</em> &nbsp;<a
+href="/licenses/licenses.html#VerbatimCopying">Verbatim</a><br />
+<em><a
+href="http://web.archive.org/web/20160414191859/http://mediatheque.choisyleroi.fr/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=413:conference-de-richard-stallman-qpour-une-societe-numerique-libreq&amp;catid=33:actualites">Événement</a></em><br />
+<em>URL de la vidéo&nbsp;:</em> &nbsp;<a
+href="//audio-video.gnu.org/video/2016-04-16--rms--pour-une-societe-numerique-libre--choisy-le-roi--france.ogv">
+sur gnu.org</a> &nbsp;|&nbsp; <a
+href="http://www.tmplab.org/video/stallman/20160416-R.M.Stallman-Choisy.ogv">sur
+tmplab.org</a><br />
+<em><a
+href="http://www.tmplab.org/video/index.php?conference=stallman">Pour
+visionner la vidéo</a></em></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Si vous souhaitez soumettre une traduction de cette page, veuillez vous
+reporter au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+
+<p class="unprintable">Dernière mise à jour :
+$Date: 2019/05/25 07:31:27 $
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..75cef98
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rtlinux-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Une version de la « RTLinux Open Patent License » compatible avec la GPL -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, RTLinux, violation, générale,
+publique, licence, gpl, general public license, GNU/Linux, Yodaiken, brevet" />
+<meta http-equiv="Description" content="La Free Software Foundation et Finite State Machine Labs (FSMLabs) sont
+arrivés à un accord sur une version de la « FSMLabs RTLinux Open Patent
+License » (licence de brevet ouverte sur le procédé RTLinux) totalement
+compatible avec la GPL." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rtlinux-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Une version de la <cite>RTLinux Open Patent License</cite> compatible avec
+la GPL</h2>
+
+<p>
+Voici notre annonce du 8 octobre 2001 (sa publication a été retardée).</p>
+
+<p>
+ La <cite>Free Software Foundation</cite> et <cite>Finite State Machine Labs
+Inc.</cite> (FSMLabs) ont annoncé aujourd'hui la sortie de la <cite>RTLinux
+Open Patent License</cite> version 2, totalement compatible avec la licence
+publique générale GNU (GNU GPL) de la <cite>Free Software
+Foundation</cite>. Cette licence de brevet « ouverte » accorde le droit
+d'utiliser le brevet américain n&deg; 5 995 745 dans des logiciels libres
+couverts par la GPL, sans paiement de droits. Cette licence protège
+l'utilisation sous GPL du processus RTLinux.
+</p>
+
+<p>
+ FSMLabs et la FSF comptent sur la sortie de cette licence pour accélérer le
+rythme de la révolution du logiciel libre dans les domaines de
+l'informatique embarquée et temps-réel. Ces domaines ont longtemps été
+écartés du courant de progrès du développement logiciel par des logiciels
+privateurs<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> fondés
+sur des secrets et des incompatibilités, conçus pour enfermer les
+utilisateurs dans une technologie privatrice. La disponibilité de logiciels
+libres de haute qualité a déjà suscité beaucoup de projets innovants de la
+part de grandes sociétés, de milliers de particuliers et de petites sociétés
+de par le monde. La FSF remercie FSMLabs pour ses contributions répétées à
+la communauté du logiciel libre.
+</p>
+
+<p>
+Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a
+href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">édition du 18 septembre</a>.
+</p>
+
+<p>
+La <cite>Free Software Foundation</cite> et <cite>Finite State Machine
+Labs</cite> (FSMLAbs) sont arrivés à un accord sur une version totalement
+compatible avec la GPL de la <cite>RTLinux Open Patent License</cite> de
+FSMLabs. La FSF et FSMLabs travaillent encore à finaliser la formulation de
+la licence ; FSMLabs publiera très prochainement sur son site web le texte
+de cette licence, avec une déclaration de la FSF confirmant son statut
+compatible avec la GPL. La FSF a déjà retiré sa déclaration de presse parue
+vendredi 14 septembre concernant les termes de la licence RTLinux. Nos
+divergences se sont révélées comme le résultat d'un malencontreux manque de
+communication et nous pressons chacun d'oublier cette dispute. La FSF et
+FSMLabs entendent continuer leur coopération pour sécuriser la disponibilité
+de la technologie brevetée de FSMLabs au sein de systèmes GNU/Linux. La FSF
+remercie FSMLabs pour sa contribution à la communauté du logiciel libre avec
+cette licence de brevet, ainsi que pour son soutien de longue date et la
+publication de logiciels libres sous GPL.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de relecture</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/04 19:28:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html
new file mode 100644
index 0000000..1b7d4ad
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html
@@ -0,0 +1,221 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sauver l'Europe des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Sauver l'Europe des brevets logiciels</h2>
+
+<p>
+Imaginez. Chaque fois que vous prenez une décision dans la conception d'un
+logiciel, en particulier lorsque vous utilisez un algorithme lu dans une
+revue, chaque fois que vous mettez en œuvre une fonctionnalité demandée par
+les utilisateurs, vous prenez le risque d'être poursuivi en justice.</p>
+<p>
+C'est ce qui se passe en ce moment aux États-Unis, à cause des brevets
+logiciels. Bientôt, il pourrait en être de même dans la majeure partie de
+l'Europe (<a href="#ft1">1</a>). Les pays impliqués dans l'Office européen
+des brevets, sous l'incitation de grands groupes et les encouragements de
+cabinets d'avocats spécialisés, s'apprêtent à autoriser les brevets couvrant
+des calculs mathématiques.</p>
+<p>
+Pour stopper cette initiative, les citoyens européens doivent agir, et agir
+vite, en prenant contact avec leurs gouvernements nationaux pour susciter
+une opposition à ce changement. Agir en Allemagne, en Suède, en Finlande,
+aux Pays-Bas ou au Danemark est particulièrement important pour amener ces
+pays à rallier la campagne déjà initiée en France.</p>
+<p>
+Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel libre. Au cours des
+années 80, les détenteurs de brevets portant sur les clés publiques de
+chiffrement ont complètement écarté les logiciels libres du sujet. Ils
+voulaient également supprimer PGP mais, face à la critique publique, se sont
+résolus à un compromis : ajouter des restrictions à PGP pour que ce ne soit
+plus un logiciel libre (nous avons commencé à développer GNU Privacy Guard
+après expiration du brevet le plus étendu).</p>
+<p>
+CompuServe a développé le format GIF pour les images et fut abasourdi
+lorsqu'Unisys menaça de le poursuivre ainsi que tous ceux qui développaient
+ou utilisaient des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait obtenu un
+brevet sur l'algorithme de compression de données <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> nécessaire à la génération du format
+GIF, empêchant ainsi les logiciels libres de l'utiliser (<a
+href="#ft2">2</a>). Résultat, tout logiciel libre permettant de produire de
+vrais GIF compressés constitue un risque juridique aux États-Unis.</p>
+<p>
+Aux États-Unis encore, ainsi que dans certains autres pays, on ne peut pas
+avoir de logiciel libre pour manipuler le format MP3 (<a
+href="#ft3">3</a>) ; en 1998, des développeurs américains ayant créé des
+logiciels libres capables de générer ce format ont été menacés de procès
+pour atteinte à la propriété industrielle et forcés de les retirer. Certains
+de ces programmes sont actuellement distribués en Europe, mais si l'Office
+européen des brevets mène à bien son projet ils risquent de devenir
+indisponibles là-bas aussi.</p>
+<p>
+Un peu plus tard en 1998, Microsoft fit peser une menace sur le World Wide
+Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style – après avoir encouragé
+le <cite>WWW Consortium</cite> à les incorporer dans les standards. Ce n'est
+pas la première fois qu'un groupe de standardisation se fait piéger par un
+brevet. La réaction publique convainquit Microsoft de déroger à la mise en
+application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence à chaque
+fois.</p>
+<p>
+Cette liste pourrait s'allonger encore et encore si j'avais le temps de
+rechercher d'autres exemples dans mon ancien courrier, et la place de les
+décrire.</p>
+<p>
+Les développeurs de logiciels libres peuvent faire cause commune sur la
+question des brevets avec la plupart des développeurs de logiciels
+privateurs (propriétaires), car en général ces derniers sont perdants
+également. Il en est de même des nombreux développeurs de progiciels.</p>
+<p>
+Soyons-en sûr, tout le monde n'est pas perdant sur les brevets. Si c'était
+le cas, le système serait rapidement aboli. Les grands groupes détiennent
+souvent de nombreux brevets et peuvent forcer la plupart des autres
+entreprises, grandes ou petites, à négocier des licences croisées. Ils
+échappent à la plupart des problèmes causés par les brevets tout en
+bénéficiant largement du pouvoir qu'ils confèrent. Voilà pourquoi les
+principaux supporters des brevets sont les multinationales. Elles ont
+beaucoup d'influence sur les gouvernements.</p>
+<p>
+Il arrive qu'une petite entreprise profite d'un brevet, lorsque son produit
+est assez simple pour ne pas transgresser ceux des grands groupes, ce qui
+l'obligerait à passer des accords de licence croisés avec eux. Et les
+propriétaires de brevets qui ne développent aucun produit, mais se
+contentent de pomper l'argent de ceux qui le font, peuvent rigoler sur le
+chemin de la banque tout en enrayant le progrès.</p>
+<p>
+Mais la plupart des développeurs de logiciel, tout comme les utilisateurs,
+sont perdants sur les brevets logiciels, qui sont plus un obstacle au
+progrès qu'un encouragement.</p>
+<p>
+Les gens prenaient le logiciel libre pour une idée absurde, prétendant que
+nous serions incapables d'en développer une grande quantité. Nous avons
+réfuté cet argument en développant une large gamme de logiciels puissants
+respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au public l'éventail complet
+des logiciels à tout faire est en notre pouvoir&hellip; à moins qu'il ne
+soit interdit de donner des logiciels au public.</p>
+<p>
+C'est précisément ce que les brevets logiciels menacent de faire. Le temps
+d'agir est venu. Merci de consulter <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> pour plus ample
+information. Vous y trouverez aussi des suggestions détaillées d'actions à
+mener. Prenez le temps d'apporter votre aide.</p>
+
+<h4>Notes </h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">L'Office européen des brevets, utilisé par de nombreux pays européens, a
+émis un nombre important de brevets qui, bien qu'ayant des conséquences sur
+le logiciel, ont été présentés comme autre chose que des brevets
+logiciels. Le changement envisagé actuellement ouvrirait la porte au
+brevetage illimité d'algorithmes et de fonctionnalités logicielles, ce qui
+augmenterait fortement le nombre de brevets logiciels émis.</li>
+
+<li id="ft2">Unisys a fait une déclaration astucieusement formulée qui est souvent
+comprise comme une autorisation de produire des GIF avec des logiciels
+libres mais qui, je crois, n'en est pas une. J'ai écrit à leur service
+juridique pour leur demander une clarification ou une modification de leur
+politique, mais je n'ai reçu aucune réponse.</li>
+
+<li id="ft3">En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3
+ont, semble-t-il, expiré.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Autres textes à lire</a></h4>
+<ul>
+ <li>Renseignez-vous sur les dernières menaces pour l'Internet européen sur le
+site <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html
new file mode 100644
index 0000000..b1fccd3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dire non à l'informatique injuste, même une seule fois, est une aide -
+Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Dire non à l'informatique injuste, même une seule fois, est une aide</h2>
+
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<p class="italic">Un malentendu circule selon lequel le projet GNU vous demanderait d'utiliser
+du logiciel 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">libre</a>, tout le
+temps. Que ce soit moins (90%?), et nous vous dirons d'aller vous faire
+voir, disent-ils. Rien n'est plus éloigné de la vérité.</p>
+
+<p>Notre but final est la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">liberté numérique
+pour tous</a>, un monde sans logiciel privateur. Certains d'entre nous, qui
+avons fait de la campagne pour la liberté numérique notre but, rejettent
+tous les logiciels privateurs. Toutefois, en pratique, même un petit pas
+dans cette direction est bon à prendre. Une marche d'un millier de
+kilomètres est faite de nombreux pas. Chaque fois que vous n'installez pas
+un logiciel privateur, ou que vous décidez de ne pas l'utiliser ce jour-là,
+vous faites un pas vers votre propre liberté. Chaque fois que vous refusez
+d'utiliser un logiciel privateur avec d'autres, vous leur donnez un sage
+exemple de pensée à long terme. C'est un pas vers la liberté pour le monde.</p>
+
+<p>Si vous êtes pris dans une toile de logiciels privateurs, vous cherchez sans
+doute un moyen d'en retirer quelques fils de votre corps. Chaque fois que
+vous en enlevez un, vous avancez.</p>
+
+<p>Chaque fois que vous dites à des gens au cours d'une activité « Je
+préférerais utiliser Zoom un peu moins, ne comptez pas sur moi
+aujourd'hui », vous aidez le mouvement du logiciel libre. « J'aimerais
+participer, mais avec Zoom dans la balance, j'ai décidé de ne pas le
+faire. » Si vous avez déjà donné votre accord, vous pouvez dire : « Je veux
+bien participer, mais le logiciel que nous utilisons n'est pas bon pour
+nous. J'ai décidé de prendre mes distances. » De temps en temps, vous
+pourriez les convaincre de le remplacer par du logiciel libre. Au moins ils
+prendront conscience que certaines personnes se soucient assez de la liberté
+pour refuser de participer, pour le bien de la liberté elle-même.</p>
+
+<p>Si vous dites non, une fois, à une conversation sur Skype avec une personne
+ou un groupe, vous apportez votre aide. Si vous dites non, une fois, à une
+conversation via WhatsApp, Facebook, ou Slack, c'est de l'aide. Si vous
+dites non, une fois, à l'édition de quelque chose sur Google Docs, c'est de
+l'aide. Si vous dites non à une prise de rendez-vous sur eventbrite.com ou
+meetup.com, c'est de l'aide. Si vous dites à une organisation que vous
+n'utiliserez pas son « portail » ou son application, que vous préférez mener
+votre affaire par téléphone, c'est encore de l'aide. Bien sûr, vous aidez
+davantage en refusant systématiquement (avec une fermeté bienveillante,
+évidemment) et en ne laissant pas les autres vous influencer.</p>
+
+<p>Les refus s'additionnent. Si un autre jour vous refusez à nouveau ce
+programme privateur, vous aurez aidé à nouveau. Si vous dites non plusieurs
+fois dans la semaine, votre refus se renforce dans la durée. Quand les gens
+vous voient dire non, même une seule fois, cela peut les inciter à suivre
+votre exemple.</p>
+
+<p>Pour être constant dans votre aide, vous pouvez faire de ce refus une
+pratique systématique, mais un refus occasionnel est toujours de
+l'aide. Vous aiderez davantage si vous refusez quelques-uns des programmes
+privateurs dont les communautés se gavent aveuglément. Est-ce qu'un jour
+vous voudrez tous les refuser ? Vous n'avez pas à le décider maintenant.</p>
+
+<p>Par conséquent, dites à quelqu'un : « Merci de m'avoir invité, mais Zoom (ou
+Skype, ou Whatsapp, ou autre) est un programme liberticide, qui épie ses
+utilisateurs ; merci de ne pas compter sur moi. Je veux vivre dans un monde
+différent, et en refusant d'utiliser ce programme aujourd'hui, je fais un
+pas dans ce sens. »</p>
+
+<p>La FSF recommande des <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/community/better-than-zoom-try-these-free-software-tools-for-staying-in-touch">méthodes
+respectueuses des libertés</a> pour les types de communication que
+permettent ces systèmes injustes. Si l'une de ces méthodes est envisageable,
+vous pouvez peut-être ajouter « Si nous avions cette conversation sur XYZ,
+ou n'importe quel autre logiciel libre, je pourrais me joindre à vous. »</p>
+
+<p>Vous pouvez commencer par un premier pas. Et lorsque vous l'aurez réalisé,
+tôt ou tard vous pourrez en faire un autre. En fin de compte, vous
+constaterez peut-être que vos habitudes ont changé ; et si vous vous
+habituez à dire non à un programme privateur, vous pourrez le faire la
+plupart du temps, peut-être même systématiquement. Non seulement vous aurez
+gagné en liberté, mais vous aurez également aidé votre communauté en lui
+faisant prendre conscience de cet enjeu.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en
+général à <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Pierre Dion et Antoine Machenaud<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html
new file mode 100644
index 0000000..7147df5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite>, le 3
+mars 2005</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels
+utiles pour l'e-administration et ne sait maintenant pas quoi en
+faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en
+les invitant à se transformer en sociétés de logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde de
+lui faire payer maintenant le droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde
+de restreindre ce qu'il peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est
+pas inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de
+mettre des logiciels financés sur fonds publics entre les mains de sociétés
+privées qui feront ensuite mendier au public (et même à l'administration) le
+droit de les utiliser.
+</p>
+
+<p>
+Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, les
+empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire aux plans qu'un
+programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs
+obtiennent, c'est un exécutable, une « boîte noire », de sorte qu'ils ne
+peuvent pas l'adapter, le comprendre ni même vérifier ce qu'il fait.
+</p>
+
+<p>
+Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de
+s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui
+apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux
+besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société
+contrôlant tous les usages du logiciel, et gardant les utilisateurs sous sa
+férule, était la seule manière d'y arriver.
+</p>
+
+<p>
+Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre (également
+désigné par le terme « <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » ou
+<abbr title="Free and Open Source Software">FOSS</abbr><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>). Ce qui caractérise
+un logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le
+redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de
+choses.
+</p>
+
+<p>
+Le mot anglais <cite>free</cite> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au
+prix ; pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre
+<cite>[&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;]</cite>.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les
+utilisateurs attachent de l'importance au service et souhaitent payer pour
+cela, le logiciel libre permet un marché libre du service, au lieu d'un
+monopole. Le logiciel libre offre également aux administrations publiques un
+moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur
+l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber en des
+mains privées.
+</p>
+
+<p>
+Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des
+programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes
+d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel
+libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a
+déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une
+parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser.
+</p>
+
+<p>
+Il faut que le cabinet du vice-premier ministre rende libres les programmes
+d'e-administration, qu'il crée un site pour héberger leur développement et
+qu'il engage un petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors
+les administrations publiques de par le monde commenceront à utiliser ces
+logiciels, à les corriger, à les étendre et à contribuer en retour.
+</p>
+
+<p>
+Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le
+Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) en 1984 et a fondé
+ la <cite>Free Software Foundation</cite> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
+l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
+devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
+seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
+constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
+à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html
new file mode 100644
index 0000000..8727c93
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html
@@ -0,0 +1,239 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/self-interest.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'intérêt personnel - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/self-interest.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>L'intérêt personnel</h2>
+
+<address class="byline">par Loyd Fueston</address>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<p>
+L'intérêt personnel est-il suffisant pour organiser une économie libre ?</p>
+
+<p>
+La réponse courte est « non ». Parmi les théoriciens les plus connus du
+marché libre, peu ont effleuré l'idée que l'intérêt personnel ait été, ou
+pourrait être, suffisant pour organiser ou maintenir dans le temps une
+économie libre. Parmi ces théoriciens, Adam Smith est souvent considéré
+comme le père de la philosophie de l'intérêt personnel. Dans un livre écrit
+pour rectifier certaines incompréhensions dans l'enseignement de Smith, nous
+trouvons les résumés suivants du point de vue de Smith sur l'intérêt
+personnel :</p>
+
+<blockquote class="italic"><p>
+Loin d'être un individualiste, Smith croyait que c'était l'influence de la
+société qui nous transformait en êtres moraux. Il pensait que souvent, nous
+nous trompions sur notre propre intérêt personnel.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Encore plus à propos :</p>
+
+<blockquote class="italic"><p>
+[Adam Smith] considérait la tentative d'expliquer tout comportement humain
+sur les bases de l'intérêt personnel comme peu judicieuse analytiquement et
+pernicieuse moralement. &nbsp;<a href="#fn1">[1]</a>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Comme Adam Smith l'avait certainement compris, l'intérêt personnel sera
+toujours l'une des principales forces organisant les activités économiques
+de toute société, mais c'est aussi vrai de la société la plus répressive et
+la plus brutale, que d'une société relativement libre et ouverte. La plupart
+d'entre nous n'aimeraient pas les conséquences d'un intérêt personnel non
+adouci par le respect pour l'autre. Prenons un exemple récent : en menant
+leur pays au désavantage de la plupart des citoyens soviétiques, les
+dirigeants du parti communiste, de l'armée soviétique et des services
+secrets servaient leurs propres intérêts personnels, du moins selon ce
+qu'ils comprenaient, ou non, de ces intérêts.</p>
+<p>
+Les avantages dont jouissent les Américains sur les citoyens des pays
+soviétiques, de même que les avantages dont nous jouissons toujours sur les
+citoyens dits libres de Russie et des autres pays d'Europe de l'Est, sont
+ceux d'une société organisée de façon qu'elle permette à une forte
+proportion d'Américains d'agir d'une manière qui serve à la fois leur
+intérêt personnel et quelques principes moraux essentiels. Outre nos us et
+coutumes, notre droit positif<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – comme celui du copyright – entre aussi
+en jeu dans l'organisation de notre société, en bien ou en mal, mais pas
+d'une manière moralement neutre.</p>
+<p>
+L'intérêt personnel n'est pas le mal absolu, bien qu'il puisse nous conduire
+à agir de manière répréhensible moralement. L'amour de soi, et le
+développement de l'intérêt personnel qui en découle, représentent un des
+aspects de toute créature qui soit aussi un être social, et par là même
+moral. L'intérêt personnel en lui-même peut servir des intérêts moraux dans
+une société libre tant que cette société à des fondements corrects. Ces
+fondements comprennent non seulement une population partageant un ensemble
+important de convictions morales et d'habitudes, mais aussi des structures
+politiques formelles, un droit positif et des décisions de justice
+acceptées, capables de servir à la fois l'ordre social et la liberté
+individuelle. Une fois tout cela en place puis assimilé par la masse des
+citoyens, l'intérêt personnel va en quelque sorte servir de carburant
+faisant fonctionner l'économie de manière efficace sans, dans l'ensemble,
+mener à des résultats immoraux. La question est toujours : notre société
+est-elle organisée correctement dans son droit positif, ainsi que dans les
+habitudes que nous inculquons à nos enfants et que nous renforçons en
+nous-mêmes, pour que, dans l'ensemble, l'intérêt personnel et les principes
+moraux ne rentrent pas en conflit ?</p>
+<p>
+Ceux qui connaissent les mathématiques modernes ou les techniques de
+programmation devraient apprécier les interactions récursives, et par nature
+instables, entre moralité individuelle et structure sociale. Pour simplifier
+de façon outrancière et utile : qui possède des convictions morales fortes
+organise des sociétés qui s'accordent à ces convictions ; ces sociétés
+façonnent alors les habitudes et convictions des enfants, des immigrants,
+etc., en fonction de ces mêmes convictions. Il s'agit toujours d'un
+processus historique inextricable qui peut être détruit ou détourné dans des
+directions moins désirables. Se posent inévitablement les questions de
+savoir si nous nous écartons d'un chemin désirable et si la société est
+assez solide ; par exemple, quelle devrait être l'intensité d'un trouble
+pour qu'il détruise l'essentiel de ce qui est bon dans cette société.</p>
+<p>
+Parfois, des gens bien décideront que quelque chose est devenu mauvais et
+qu'il est temps de se battre pour un principe moral, même s'il devient
+nécessaire de sacrifier, ou du moins de moduler, leur intérêt
+personnel. D'après Thomas Sowel, un théoricien du marché libre
+contemporain :</p>
+
+<blockquote class="italic"><p>
+Il y a, bien sûr, des valeurs non économiques. Qui plus est, il y a
+<em>uniquement</em> des valeurs non économiques. L'économie n'est pas une
+valeur en soi, mais simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une
+autre. Si les affirmations à propos de valeurs « non économiques » (ou plus
+spécifiquement, de « valeurs sociales » ou « valeurs humaines ») ont pour
+but de nier la réalité inhérente des échanges, ou d'exempter une valeur
+particulière de ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés
+ne peuvent pas être démontrés plus efficacement qu'en sacrifiant des gains
+financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique. <a
+href="#fn2">[2]</a>
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Si l'on se replace dans le contexte, on voit que le professeur Sowell ne
+critiquait pas ceux qui attribuent une sorte de puissance morale à l'intérêt
+personnel ; il critiquait plutôt ceux qui pensent qu'il devrait y avoir un
+chemin facile à la réforme d'une société qui aurait un défaut moral
+particulier. Une pièce a toujours un côté pile et un côté face ; servir son
+intérêt personnel pourrait mettre une personne en conflit avec des valeurs
+morales, tout comme essayer de servir des valeurs morales pourrait conduire
+à des sacrifices vis-à-vis de son intérêt personnel.</p>
+<p>
+L'intérêt personnel peut être un carburant efficace pour une société, du
+moins lorsque les citoyens de cette société sont des personnes bien formées,
+mais il n'a pas de propriétés mystiques ni magiques qui garantissent des
+résultats moraux. L'intérêt personnel mènera généralement à des résultats
+moraux dans la mesure où ce sont les contraintes morales, externes mais pour
+la plupart internes, qui guident les actions des groupes animés par ces
+intérêts. Une société avec des contraintes morales correctes ne naît pas
+comme par magie, mais plutôt grâce aux actions de personnes qui tendent vers
+un but plus élevé, que ce soit la préservation de la liberté dans la société
+tout entière ou la préservation de l'esprit de coopération à l'intérieur des
+communautés de programmeurs, ou peut-être même les deux à la fois.</p>
+</div>
+
+<div class="infobox">
+<h3>Notes</h3>
+<ol>
+ <li id="fn1">Les deux citations sont tirées de la page 2 d'<cite>Adam Smith: In His Time
+and Ours</cite> (Adam Smith : de son temps et du nôtre), de Jerry Z. Muller,
+Princeton : Princeton University Press, 1993.</li>
+ <li id="fn2">page 79 de <cite>Knowledge &amp; Decisions</cite> (Savoir et décisions), de
+Thomas Sowell, New York : Basic Books, 1980.]</li>
+</ol>
+</div>
+
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Par opposition à la loi « naturelle ». <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998 Loyd Fueston <a
+href="mailto:fueston@banet.net">&lt;fueston@banet.net&gt;</a></p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+soit conservé.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html
new file mode 100644
index 0000000..c2cea9b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html
@@ -0,0 +1,221 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling-exceptions.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vendre des exceptions à la GNU GPL - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/selling-exceptions" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling-exceptions.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vendre des exceptions à la GNU GPL</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Vendre des exceptions veut dire que le détenteur du copyright sur le code le
+met à la disposition du grand public sous une licence de logiciel libre
+valide, puis offre séparément aux utilisateurs la possibilité de payer pour
+être autorisés à utiliser le même code sous des termes différents, par
+exemple des termes leur permettant de l'inclure dans des applications
+privatrices.</p>
+
+<p>Il faut distinguer la vente d'exceptions de quelque chose de radicalement
+différent : le développement d'extensions ou de versions purement
+privatrices d'un programme libre. Ces deux activités, même pratiquées
+simultanément par une même entreprise, sont des sujets différents. Quand on
+vend des exceptions, le code auquel s'applique l'exception est également
+accessible au grand public en tant que logiciel libre. Une extension ou une
+version modifiée qui n'est disponible que sous une licence privatrice est
+purement et simplement du logiciel privateur ; elle est tout aussi mauvaise
+que n'importe quel autre logiciel privateur. Cet article s'intéresse aux cas
+qui impliquent strictement et uniquement la vente d'exceptions.</p>
+
+<p>Il faut également faire la différence entre vendre des exceptions et mettre
+un programme sous double licence, c'est-à-dire le publier sous deux licences
+alternatives. Dans ce dernier cas, chaque utilisateur peut choisir de se
+servir du programme en respectant l'une ou l'autre des licences, ou bien les
+deux en parallèle lorsque ce qu'il fait correspond à chacune d'elle (ainsi,
+les redistributeurs transmettent normalement les deux licences). Par
+exemple, Perl a été distribué pendant des années sous une double licence
+dont les options étaient la GNU GPL et l'<cite>Artistic License</cite>. Ce
+n'est plus nécessaire, puisque la version 2 de l'<cite>Artistic
+License</cite> est compatible avec la GNU GPL.</p>
+
+<p>Lorsqu'on vend des exceptions, les clauses de l'exception ne constituent pas
+une seconde licence sous laquelle le programme serait publié. En fait, elles
+ne sont disponibles que pour les utilisateurs qui ont acheté l'exception. La
+seule licence que porte la version publiée est la GNU GPL ; ce n'est donc
+pas une double licence.</p>
+
+<p>Il faut aussi distinguer la vente d'exceptions et l'« exception à la GPL »
+au sens habituel, qui donne simplement la permission d'outrepasser les
+clauses de la GPL de manière spécifique. La vente d'exceptions est
+juridiquement indépendante de la GNU GPL. Afin d'éviter toute confusion, il
+vaut mieux ne pas utiliser le vocable « exceptions à la GPL » pour les
+exceptions qui font l'objet d'une vente.</p>
+
+<p>Je considère la vente d'exceptions comme acceptable depuis les années 90 et
+à l'occasion je l'ai suggérée à des entreprises. Quelquefois cette approche
+a permis à des programmes importants de devenir libres.</p>
+
+<p>Le bureau KDE a été développé dans les années 90 sur la base de la
+bibliothèque Qt. Qt était un logiciel privateur et TrollTech faisait payer
+la permission de l'incorporer dans des applications privatrices. TrollTech
+permettait l'usage gratuit de Qt dans des applications libres, mais ne
+l'avait pas rendue libre. Les systèmes d'exploitation entièrement libres ne
+pouvaient donc pas inclure Qt, ni par conséquent KDE.</p>
+
+<p>En 1998, la direction de TrollTech se rendit compte qu'elle pouvait rendre
+Qt libre et continuer à faire payer la permission de l'incorporer dans du
+logiciel privateur. Je ne me rappelle pas si la suggestion venait de moi,
+mais j'ai certainement été content de ce changement, qui a rendu possible
+l'utilisation de Qt et donc de KDE dans le monde du libre.</p>
+
+<p>Initialement, ils ont utilisé leur propre licence, la <cite>Q Public
+License</cite> (QPL) – très restrictive pour une licence de logiciel libre
+et incompatible avec la GNU GPL. Plus tard ils sont passés à la GNU GPL ; je
+pense que je leur avais expliqué qu'elle répondrait à leurs besoins.</p>
+
+<p>Vendre des exceptions ne peut se faire que si l'on utilise une licence à
+copyleft, comme la GNU GPL, pour publier le programme en tant que logiciel
+libre. Une licence à copyleft ne permet de l'incorporer dans un programme
+plus grand que si la combinaison est publiée sous cette licence ; c'est ce
+qui garantit que les versions étendues seront également libres. Ainsi, les
+utilisateurs qui veulent rendre privateur le programme combiné ont besoin
+d'une permission spéciale. Seul le détenteur du copyright peut l'accorder et
+la vente d'exceptions est une manière de le faire. Quelqu'un d'autre, qui
+aurait reçu le code sous la GNU GPL ou une autre licence à copyleft, ne
+pourrait pas accorder d'exception.</p>
+
+<p>Quand j'ai entendu parler pour la première fois de la vente d'exceptions, je
+me suis demandé si cette pratique était éthique. Si quelqu'un achète une
+exception pour incorporer un programme dans un programme privateur plus
+étendu, il fait quelque chose de mal (à savoir, créer du logiciel
+privateur). Est-ce que, de ce fait, le développeur qui a vendu l'exception
+fait aussi quelque chose de mal ?</p>
+
+<p>Si cette implication était correcte, elle s'appliquerait également à la
+publication du même programme sous une licence de logiciel libre sans
+copyleft comme la licence X11 qui, elle aussi, permettrait une telle
+incorporation. Donc, ou bien nous devons conclure que c'est mal de publier
+quelque chose sous la licence X11 – une conclusion que je trouve
+inacceptable, car trop radicale – ou bien nous devons rejeter cette
+implication. Utiliser une licence sans copyleft est faire preuve de
+faiblesse ; ce choix <a href="/licenses/license-recommendations.html">n'est
+pas optimal la plupart du temps</a>, mais il n'est pas contraire à
+l'éthique.</p>
+
+<p>En d'autres termes, vendre des exceptions permet une incorporation limitée
+de code dans un logiciel privateur, mais la licence X11 va encore plus loin
+car elle permet un usage illimité de ce code (et de ses versions modifiées)
+dans du logiciel privateur. Si cela ne rend pas la licence X11 inacceptable,
+cela ne rend pas la vente d'exceptions inacceptable.</p>
+
+<p>Il y a trois raisons pour lesquelles la FSF ne pratique pas la vente
+d'exceptions. La première est que cela ne va pas dans le sens de son
+l'objectif : garantir la liberté à chaque utilisateur de ses
+logiciels. C'est dans ce but que nous avons écrit la GNU GPL, et le moyen de
+l'atteindre le plus complètement possible est de publier le code sous « la
+version 3 ou toute version ultérieure » de la GPL sans permettre son
+incorporation dans du logiciel privateur. Vendre des exceptions serait
+contre-productif, de même que publier sous la licence X11. Donc normalement
+nous ne faisons ni l'un ni l'autre; nous ne publions que sous la GPL.</p>
+
+<p>Notre deuxième raison pour publier uniquement sous la GPL est de ne pas
+autoriser les extensions privatrices qui présenteraient des avantages
+pratiques par rapport à nos programmes libres. Les utilisateurs pour
+lesquels la liberté n'a pas de valeur pourraient choisir ces versions non
+libres plutôt que les programmes libres sur lesquels ils sont basés – et
+perdre leur liberté. Nous ne voulons pas encourager cela.</p>
+
+<p>Il existe des cas isolés où, pour des raisons particulières de stratégie,
+nous arrivons à la conclusion qu'utiliser une licence plus permissive pour
+un certain programme est meilleur pour la cause de la liberté. Dans ces
+cas-là, nous publions ce programme pour tout le monde sous cette licence
+permissive.</p>
+
+<p>Cela découle d'un troisième principe éthique suivi par la FSF : traiter tous
+les utilisateurs de la même façon. Une campagne idéaliste pour la liberté ne
+doit pas faire de discrimination, aussi la FSF s'engage-t-elle à donner la
+même licence à tous les utilisateurs. La FSF ne vend jamais d'exception ;
+quelle que soit la licence ou les licences sous lesquelles nous publions un
+programme, elles sont disponibles pour tout un chacun.</p>
+
+<p>Mais nous n'avons pas besoin d'obliger les entreprises à suivre ce
+principe. Je considère que vendre des exceptions est acceptable pour une
+entreprise et je le suggérerai, le cas échéant, comme un moyen de libérer
+des programmes.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2015-2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..0e2b528
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html
@@ -0,0 +1,281 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vendre des logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vendre des logiciels libres</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Une analyse critique du
+principe de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel libre telles
+que la GNU GPL</a> est également disponible.</em></p>
+
+<p>
+Beaucoup de gens croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire
+payer la distribution de copies de logiciels, ou alors le moins possible :
+juste assez pour couvrir les frais. C'est un malentendu.</p>
+
+<p>
+En fait, nous encourageons ceux qui redistribuent des <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a> à les faire payer le
+prix qu'ils veulent ou peuvent. Si une licence ne permet pas aux
+utilisateurs de faire des copies et de les vendre, c'est une licence non
+libre. Si cela vous semble surprenant, lisez la suite.</p>
+
+<p>
+Le mot anglais <em>free</em> a deux sens principaux ; il peut aussi bien
+faire référence au prix qu'à la liberté. Quand nous parlons de <em>free
+software</em> (logiciel libre) nous parlons de la liberté, pas du prix. Plus
+précisément, cela signifie qu'un utilisateur est libre d'utiliser le
+programme, de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer avec ou sans
+modification.</p>
+
+<p>
+Les logiciels libres sont parfois distribués gratuitement, et parfois pour
+un prix conséquent. Un même programme est souvent disponible sous ces deux
+formes à partir de sources différentes. Le programme est libre en dépit de
+son prix, car les utilisateurs ont toute liberté dans son utilisation.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Les logiciels non
+libres</a> sont souvent vendus à un prix élevé, mais parfois un revendeur
+peut vous en donner une copie gratuite. Cela n'en fait pas pour autant un
+logiciel libre. Qu'il soit gratuit ou payant, le programme n'est pas libre,
+car ses utilisateurs voient leur liberté bafouée.</p>
+
+<p>
+Puisque la liberté du logiciel n'a rien à voir avec son prix, ce n'est pas
+un prix bas qui rend un logiciel libre, ni plus libre. Ainsi, si vous
+redistribuez des copies de logiciels libres, vous pouvez aussi bien fixer un
+prix élevé et <em>faire un peu de bénéfice</em>. La redistribution de
+logiciels libres est une activité honorable et totalement légale ; si vous
+l'exercez, vous pouvez très bien en tirer profit.</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et tous ceux qui en
+dépendent devraient chercher à soutenir la communauté. Pour un distributeur,
+la manière d'y contribuer est de donner une part de ses bénéfices à des
+projets de développement de logiciels libres, ou bien à la <a
+href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites
+avancer le logiciel libre.</p>
+
+<p>
+<strong>La distribution de logiciels libres est une chance de rassembler des
+fonds pour le développement. Ne la laissez pas passer !</strong></p>
+
+<p>
+Pour faire un don, vous devez avoir des fonds en réserve. Si vous fixez un
+prix trop faible, vous n'aurez pas de réserve pour soutenir le
+développement.</p>
+
+
+<h3>Est-ce qu'un prix plus élevé lésera des utilisateurs ?</h3>
+
+<p>
+Certains s'inquiètent parfois qu'un prix trop élevé mette le logiciel libre
+hors de portée des utilisateurs n'ayant pas beaucoup de moyens
+financiers. En ce qui concerne les <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">logiciels
+privateurs</a><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>,
+c'est exactement ce que fait un prix élevé, mais c'est différent pour le
+logiciel libre.</p>
+
+<p>
+La différence est que le logiciel libre tend naturellement à se répandre et
+qu'il y a différentes façons de se le procurer.</p>
+
+<p>
+Les rapaces du logiciel vendent leur âme au diable pour vous empêcher
+d'utiliser un programme privateur sans payer le prix fort. Si le prix est
+élevé, il devient vraiment difficile pour certaines personnes d'utiliser le
+programme.</p>
+
+<p>
+Avec le logiciel libre, les utilisateurs n'ont pas <em>besoin</em> de payer
+la distribution pour utiliser le logiciel. Ils peuvent copier le programme à
+partir de la copie d'un ami, ou avec son aide s'il a accès au
+réseau. Plusieurs utilisateurs peuvent également se cotiser pour acheter un
+CD-ROM et installer le logiciel chacun à leur tour. Un prix élevé n'est pas
+un obstacle majeur si le logiciel est libre.</p>
+
+
+<h3>Est-ce qu'un prix plus élevé découragera l'utilisation du logiciel libre ?</h3>
+
+<p>
+Une autre inquiétude est souvent exprimée à propos de la popularité du
+logiciel libre. Certains pensent qu'un prix élevé réduira le nombre
+d'utilisateurs ou qu'un prix faible encouragera certainement ces derniers.</p>
+
+<p>
+C'est vrai dans le cas d'un logiciel privateur, mais c'est différent dans le
+cas d'un logiciel libre. Il y a tellement de façons d'avoir des copies que
+le prix payé en échange de la distribution a beaucoup moins d'effet sur la
+popularité.</p>
+
+<p>
+À longue échéance, le nombre d'utilisateurs est déterminé principalement par
+<em>les capacités du logiciel libre</em> et par sa simplicité
+d'utilisation. De nombreux utilisateurs ne mettent pas la liberté parmi
+leurs priorités ; ils continueront à utiliser des logiciels privateurs si le
+logiciel libre ne peut pas faire tous les travaux qu'ils veulent
+effectuer. Donc, si nous voulons faire augmenter le nombre d'utilisateurs à
+longue échéance, nous devons avant tout <em>développer plus de logiciels
+libres</em>.</p>
+
+<p>
+La façon la plus directe est d'écrire vous-même des <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">logiciels libres</a> ou des
+<a href="/doc/doc.html">manuels</a> dont le besoin se fait sentir. Mais si
+vous assurez la distribution plutôt que la création, la meilleure façon de
+nous aider est de lever des fonds pour aider les autres à en écrire.</p>
+
+
+<h3>L'expression « vendre des logiciels » peut aussi induire en erreur</h3>
+
+<p>
+<cite>Stricto sensu</cite>, « vendre » signifie échanger des biens contre de
+l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre est légal, et nous
+encourageons cette pratique.</p>
+
+<p>
+Cependant, quand les gens envisagent de « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vendre des
+logiciels</a> », ils imaginent habituellement le faire de la même manière
+que la plupart des entreprises : rendre le logiciel privateur plutôt que
+libre.</p>
+
+<p>
+Alors, à moins que vous ne soyez prêts à faire des distinctions précises,
+comme le fait cet article, nous vous suggérons d'éviter le terme « vendre
+des logiciels » et de choisir un autre vocabulaire à la place. Par exemple,
+vous pourriez dire « distribuer des logiciels libres contre rémunération »,
+ce qui lève toute ambiguïté.</p>
+
+
+<h3>Niveau de prix et GNU GPL</h3>
+
+<p>
+En dehors d'une seule situation spécifique, la <a
+href="/copyleft/gpl.html">licence publique générale GNU</a> [en] (GNU GPL)
+n'a pas d'exigence en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour
+la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors
+un centime, un euro, un milliard d'euros. Cela ne dépend que de vous, de
+l'offre et de la demande, alors ne venez pas vous plaindre si personne ne
+veut payer un milliard d'euros pour une copie.</p>
+
+<p>
+La seule exception est le cas où les binaires sont distribués sans le code
+source complet correspondant. Ceux qui font cela sont obligés par la GNU GPL
+de donner le code source sur toute demande ultérieure. Si aucune limite
+n'était fixée au prix du code source, ils pourraient fixer un prix trop
+élevé pour n'importe qui (un milliard d'euros, par exemple), et ainsi faire
+semblant de distribuer le code source alors qu'en réalité ils le
+dissimuleraient. Donc, <a href="/licenses/gpl.html#section6">nous devons
+dans ce cas limiter le prix</a> du code source pour assurer la liberté de
+l'utilisateur. Cependant, dans des situations normales il n'y a pas ce genre
+de justification pour limiter le prix de distribution, alors nous ne le
+faisons pas.</p>
+
+<p>
+Parfois des entreprises, dont les activités franchissent la limite de ce que
+la GNU GPL permet, implorent des autorisations en disant qu'ils « ne vont
+pas faire payer les logiciels GNU », ou d'autres choses du même style. Cela
+ne marchera pas avec nous. Le logiciel libre est avant tout la liberté, et
+faire respecter la GPL c'est défendre cette liberté. Quand nous défendons la
+liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes
+comme le prix de la distribution. La liberté, voila la question, la seule et
+unique question.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html
new file mode 100644
index 0000000..21d7dd2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html
@@ -0,0 +1,988 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi le logiciel doit être libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi le logiciel doit être libre</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<h3 id="introduction">Introduction</h3>
+<p>
+L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont
+doivent être prises les décisions concernant son usage. Par exemple,
+supposons qu'une personne ayant un exemplaire d'un programme rencontre une
+autre personne qui en voudrait une copie. Il leur est possible de copier le
+programme ; qui doit décider si cela se fera ? Les personnes elles-mêmes ?
+Ou une tierce personne, son « propriétaire » ?</p>
+<p>
+ Les développeurs de logiciel envisagent typiquement ces questions en
+supposant que le critère de la réponse est la maximisation de leurs propres
+profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement à
+adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les développeurs, à
+savoir qu'un programme a un propriétaire, en général une société associée à
+son développement.</p>
+<p>
+ Je voudrais envisager la même question avec un critère différent : la
+prospérité et la liberté du public en général.</p>
+<p>
+ La réponse ne peut venir de la loi actuelle – la loi devrait se conformer à
+l'éthique et non l'inverse. La pratique actuelle n'apporte pas non plus de
+réponse, bien qu'elle puisse en suggérer. La seule façon d'en juger est de
+chercher à savoir qui gagne et qui perd en reconnaissant des propriétaires
+aux logiciels, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres termes, nous
+devons effectuer une analyse des coûts et des avantages au nom de la société
+dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la liberté individuelle
+que la production de biens matériels.</p>
+<p>
+ Dans cet essai, je décrirai les effets de l'existence des propriétaires et
+je montrerai que les résultats en sont préjudiciables. Ma conclusion est que
+les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager,
+redistribuer, étudier et améliorer les logiciels qu'ils écrivent ; autrement
+dit, d'écrire des <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a> <a
+id="f1-rev" href="#f1">(1)</a>.</p>
+
+<h3 id="owner-justification">Comment les propriétaires justifient leur pouvoir</h3>
+<p>
+ Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont une
+propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les
+détenir : l'argument affectif et l'argument économique.</p>
+<p>
+ L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon cœur, mon
+âme dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>, c'est le <em>mien</em> ! »</p>
+<p>
+ Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs
+peuvent cultiver ce sentiment d'affection quand ça les arrange ; il n'est
+pas inévitable. Considérons, par exemple, comment ces mêmes programmeurs
+cèdent volontiers leurs droits à une grosse entreprise moyennant salaire ;
+mystérieusement, l'attachement affectif disparaît. Faisons le contraste avec
+ces grands artistes et artisans des temps médiévaux, qui ne signaient même
+pas leurs œuvres. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce
+qui importait, c'était que le travail soit accompli et que son but afférent
+soit atteint. Cette façon de voir a prévalu pendant des centaines d'années.</p>
+<p>
+ L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce qui en
+général, se dit incorrectement 'je veux gagner ma vie'), et si vous ne me
+permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai
+pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de programmes. Et
+vous serez coincés, car il n'y aura pas de programme du tout ! » Cette
+menace est généralement déguisée en conseil amical venant de la bouche d'un
+sage.</p>
+<p>
+ J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
+d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus évidente
+dans une autre formulation de l'argument.</p>
+<p>
+ Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un
+programme privateur<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> et de l'absence de programme, pour alors
+conclure que le développement de logiciel privateur est globalement
+bénéfique et qu'il doit être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer
+que deux résultats – logiciel privateur contre pas de logiciel – et de
+supposer qu'il n'y a pas d'autre possibilité.</p>
+<p>
+ Dans un système reconnaissant le droit d'auteur, le développement logiciel
+est habituellement lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle
+l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent
+faire face au choix entre un programme privateur et l'absence de
+programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ni inévitable ; c'est une
+conséquence d'une décision politique spécifique, législative et sociétale,
+que nous contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le
+choix entre logiciel privateur et pas de logiciel, c'est faire une pétition
+de principe.</p>
+
+<h3 id="against-having-owners">L'argument contre la propriété privée du logiciel</h3>
+<p>
+ La question qu'il faut poser, c'est : « Le développement d'un logiciel
+doit-il être lié à un propriétaire qui en restreint l'usage ? »</p>
+<p>
+ Pour pouvoir en décider, il nous faut estimer l'effet sur la société de
+chacune de ces activités, prise <em>indépendamment</em> : l'effet du
+développement d'un logiciel (indépendamment des conditions de sa diffusion),
+et l'effet de la restriction de son emploi (à supposer que le logiciel ait
+été développé). Si l'une de ces activités est utile alors que l'autre est
+nuisible, il serait à notre avantage de les dissocier et de ne poursuivre
+que celle qui est utile.</p>
+<p>
+ En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel déjà
+développé est préjudiciable à la société dans son ensemble, alors un
+développeur ayant du sens moral rejettera cette activité.</p>
+<p>
+ Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous avons besoin de
+comparer la valeur, pour la société, d'un programme restreint (par
+ex. privateur) avec le même programme, mais disponible pour tout le
+monde. Ce qui signifie comparer deux mondes possibles.</p>
+<p>
+ Cette analyse répond également à un contre-argument simpliste qu'on entend
+parfois : le bénéfice pour le voisin de lui donner une copie d'un logiciel
+est annulé par le préjudice causé au propriétaire. Ce contre-argument
+suppose qu'inconvénients et avantages sont équivalents dans leur
+ampleur. Notre analyse compare ces deux termes et montre que les avantages
+l'emportent de beaucoup.</p>
+<p>
+ Pour mettre cet argument en lumière, prenons un autre domaine
+d'application : la construction routière.</p>
+<p>
+ Il serait possible de financer l'ensemble de la construction routière par
+des péages, ce qui impliquerait d'avoir des postes de péage à tous les coins
+de rues. Un tel système inciterait grandement à améliorer l'état des
+routes. Il aurait aussi comme vertu de faire payer l'usager de la route
+concernée. Cependant, un poste de péage est un obstacle artificiel à la
+fluidité du trafic, artificiel dans le sens où ce n'est pas une conséquence
+du fonctionnement des routes et des voitures.</p>
+<p>
+ Si l'on compare l'utilité des routes avec et sans péage, nous voyons (toutes
+choses égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à
+construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter <a
+id="f2-rev" href="#f2">(2)</a>.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Dans les pays pauvres, les postes de
+péage rendent les routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans
+péage offrent ainsi plus d'avantages à moindre coût ; elles sont préférables
+pour la société. C'est pourquoi la société doit trouver d'autres moyens de
+financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois
+construites, doit être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p>
+<p>
+ Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant
+<em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils déforment le choix
+offert. Les postes de péage, effectivement, permettent de récolter des
+fonds, mais ils ont une autre conséquence : ils dégradent la valeur des
+routes. Une route n'offre pas autant d'avantages si elle a un péage que si
+elle n'en a pas ; nous donner plus de routes, ou des routes supérieures sur
+le plan technique, n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela
+signifie substituer aux routes libres <cite>[free]</cite> des routes à
+péage.</p>
+<p>
+ Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le
+public doit payer d'une façon ou d'une autre. Toutefois, cela n'implique pas
+que les postes de péage soient inévitables. Nous, qui devrons payer dans un
+cas comme dans l'autre, obtiendrons plus pour notre argent en achetant des
+routes sans péage.</p>
+<p>
+ Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont pires que pas de
+route du tout. Ce serait vrai si les péages étaient tels que presque
+personne n'emprunterait la route – ce qui n'est pas une politique plausible
+pour un collecteur de péage. Cependant, tant que les postes de péage
+causeront des gaspillages et des inconvénients significatifs, il sera plus
+avantageux de lever des fonds d'une façon qui fasse moins obstacle à l'usage
+des routes.</p>
+<p>
+ Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais
+maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des logiciels
+utiles coûte cher à la société : cela rend le programme plus coûteux à
+élaborer et à distribuer, moins satisfaisant et moins efficace à
+utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du programme devrait
+être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à présenter d'autres
+méthodes d'encouragement et de financement du développement logiciel (dans
+la mesure réellement nécessaire).</p>
+
+<h4 id="harm-done">Les obstacles font du tort au logiciel</h4>
+<p>
+ Considérez un instant un programme dont le développement est terminé et
+entièrement payé ; maintenant, la société doit faire le choix entre le
+rendre privateur, ou en permettre le partage et l'utilisation en toute
+liberté. Supposez que l'existence et la disponibilité de ce programme soient
+souhaitables <a id="f3-rev" href="#f3">(3)</a>.</p>
+<p>
+ Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne
+facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, leur
+effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle
+manière ?</p>
+<p>
+ On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre d'obstacle :</p>
+
+<ul>
+<li>moins de gens utilisent le programme ;</li>
+
+<li>aucun des utilisateurs ne peut l'adapter ni le corriger ;</li>
+
+<li>les autres développeurs ne peuvent rien en apprendre et il est impossible de
+commencer un nouveau projet en se basant dessus.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Chaque niveau de préjudice matériel a un préjudice psychosocial
+concomitant. Cela renvoie aux effets à long terme de nos décisions sur nos
+propres sentiments, attitudes et prédispositions. Ces changements dans notre
+façon de penser auront à leur tour un effet sur nos relations avec nos
+concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles.</p>
+<p>
+ Les trois niveaux de préjudice matériel font perdre une partie de la valeur
+que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la réduire à zéro. S'ils
+font perdre la presque totalité de la valeur du programme, alors l'écriture
+du programme cause du tort à la société, au plus à hauteur de l'effort qu'il
+a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un programme dont la
+vente génère des profits fournit nécessairement un bénéfice net matériel
+direct.</p>
+<p>
+ Cependant, compte tenu des préjudices psychosociaux concomitants, il n'y a
+pas de limite au préjudice que peut provoquer le développement d'un logiciel
+privateur.</p>
+
+<h4 id="obstructing-use">Obstacles à l'utilisation des programmes</h4>
+<p>
+ Le premier niveau de préjudice gêne le simple usage d'un programme. Une
+copie d'un programme a un coût marginal proche de zéro (et ce prix, vous
+pouvez le payer en faisant le travail vous-même), ce qui veut dire que, dans
+un marché libre, elle aurait un prix avoisinant zéro. Une licence payante
+est une désincitation significative à l'utilisation d'un programme. Si un
+logiciel utile à l'ensemble de la population est privateur, beaucoup moins
+de gens l'utiliseront.</p>
+<p>
+ Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à la
+société est réduite si on lui assigne un propriétaire. Chaque utilisateur
+potentiel du logiciel, face à la nécessité de le payer pour l'utiliser, peut
+choisir de payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix
+de payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux
+parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit de s'abstenir d'utiliser
+le programme, cela cause du tort à cette personne sans que quiconque y
+trouve son compte. Quand on additionne des nombres négatifs avec zéro, le
+résultat ne peut être que négatif.</p>
+<p>
+ Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il a fallu pour
+<em>développer</em> le programme. Donc, l'efficacité de l'ensemble du
+processus, calculée sur la base de la satisfaction des utilisateurs par
+heure de travail, en est diminuée.</p>
+<p>
+ Ceci reflète la différence cruciale entre la copie d'un programme et celle
+d'une voiture, d'une chaise ou d'un sandwich. À part dans la
+science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets
+matériels. Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui peut
+faire autant de copies que nécessaire, sans grand effort – ce qui n'est pas
+vrai dans le cas des objets matériels, étant donné que la matière est
+conservée : chaque copie nécessite des matières premières, tout comme
+l'original.</p>
+<p>
+ En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est logique,
+car moins d'objets achetés signifie moins de matières premières, moins de
+travail pour les construire. C'est vrai qu'il y a aussi, en général, un
+investissement initial et un coût de développement que l'on doit répartir
+sur l'ensemble de la production. Mais tant que le coût marginal de
+production est significatif, y ajouter un pourcentage des coûts de
+développement ne provoque pas de différence qualitative. Et cela n'exige
+aucune restriction à la liberté des utilisateurs ordinaires.</p>
+<p>
+ Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu être
+gratuit, c'est un changement qualitatif. Une redevance imposée de manière
+centralisée sur la distribution de logiciels devient une puissante source de
+démotivation.</p>
+<p>
+ De plus, la production centralisée, telle qu'elle est pratiquée de nos
+jours, est inefficace, même comme moyen de fournir des copies de
+logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou des bandes
+dans un emballage superflu, de les envoyer en grande quantité dans le monde
+entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont présentés comme
+étant le prix à payer pour faire des affaires ; en vérité, ils font partie
+du gaspillage qu'entraîne le fait d'avoir des propriétaires.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Dommages à la cohésion sociale</h4>
+<p>
+ Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un
+certain programme. Par souci d'éthique envers votre voisin, vous estimerez
+probablement que la bonne chose à faire est de vous en servir tous les
+deux. Proposer de n'en permettre l'usage qu'à un seul d'entre vous, tout en
+l'interdisant à l'autre, entraînerait la division ; ni vous, ni votre voisin
+ne trouveriez cela acceptable.</p>
+<p>
+ Signer un contrat de licence typique pour un logiciel revient à trahir votre
+voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin de ce programme de sorte
+que je puisse en avoir un exemplaire pour moi-même. » Les gens qui font de
+tels choix ressentent la pression psychologique interne de se justifier, en
+diminuant l'importance d'aider leur voisin – cela au détriment du sens
+civique. C'est là un préjudice psychosocial associé au préjudice matériel
+consistant à décourager l'utilisation du logiciel.</p>
+<p>
+ Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment que le fait de refuser
+le partage est mal ; ils décident alors d'ignorer les licences et les lois,
+et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en sentent souvent
+coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour être de bons
+voisins, mais ils continuent de penser que les lois font autorité et
+concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), c'est vilain et
+honteux. C'est aussi une forme de préjudice psychosocial, mais on peut y
+échapper en prenant la décision de considérer que ces licences et ces lois
+n'ont aucune force morale.</p>
+<p>
+ Les programmeurs souffrent aussi de préjudice psychosocial, sachant que bien
+des utilisateurs ne seront pas autorisés à se servir des fruits de leur
+labeur. Ceci conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un
+programmeur peut faire une description enthousiaste d'un travail qu'il
+trouve stimulant sur le plan technique ; puis, quand on lui demande « Est-ce
+qu'il me sera permis de l'utiliser ? », son visage se ferme et il doit bien
+admettre que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit, la plupart du
+temps, il ignore ce fait, soit il adopte une attitude cynique afin d'en
+minimiser l'importance.</p>
+<p>
+ Aux États-Unis, depuis la période reaganienne, ce qui manque le plus n'est
+pas l'innovation technique, mais plutôt la volonté de travailler ensemble
+pour le bien public. Cela n'a pas de sens d'encourager l'un au détriment de
+l'autre.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Obstacles à l'adaptation sur mesure des programmes</h4>
+<p>
+ Le deuxième niveau de préjudice matériel est l'impossibilité d'adapter les
+programmes. La facilité de modification du logiciel est un de ses grands
+avantages par rapport aux technologies plus anciennes. Mais la plupart des
+logiciels commerciaux ne peuvent être modifiés, même après les avoir
+achetés. Ils sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point
+c'est tout.</p>
+<p>
+ Un programme exécutable se compose d'une série de nombres dont le sens est
+obscur. Personne, même un bon programmeur, ne peut aisément changer les
+nombres pour amener le programme à faire quelque chose de différent.</p>
+<p>
+ Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code source » d'un
+programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou
+le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et les
+différentes parties du programme, et ils représentent les opérations par des
+symboles comme le « + » pour une addition ou le « - » pour une
+soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à déchiffrer
+et modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme qui
+calcule la distance entre deux points d'un plan :</p>
+
+<pre>
+ float
+ distance (p0, p1)
+ struct point p0, p1;
+ {
+ float xdist = p1.x - p0.x;
+ float ydist = p1.y - p0.y;
+ return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+ }
+</pre>
+<p>
+ Ce que fait précisément ce code source n'est pas le problème ; le point
+important est que cela ressemble à de l'algèbre et qu'une personne
+connaissant ce langage de programmation le trouvera sensé et clair. En
+revanche, voici le même programme sous sa forme exécutable, sur l'ordinateur
+que j'utilisais lorsque j'ai écrit ceci :
+</p>
+
+<pre>
+ 1314258944 -232267772 -231844864 1634862
+ 1411907592 -231844736 2159150 1420296208
+ -234880989 -234879837 -234879966 -232295424
+ 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495
+ 572518958 -803143692 1314803317
+</pre>
+
+<p>
+ Le code source est utile (au moins potentiellement) à chacun des
+utilisateurs d'un programme, mais la plupart ne sont pas autorisés à en
+posséder une copie. Normalement, le code source d'un programme privateur est
+tenu secret par son propriétaire, de peur que quelqu'un d'autre n'en
+apprenne quelque chose. L'utilisateur reçoit simplement des fichiers de
+nombres incompréhensibles que l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul
+le propriétaire du logiciel peut changer le programme.</p>
+<p>
+ Un jour, une amie me raconta avoir travaillé comme programmeuse dans une
+banque durant environ six mois, pour écrire un programme semblable à un
+autre qui était disponible commercialement. Elle croyait que, si elle avait
+eu accès au code source de ce programme commercial, elle aurait facilement
+pu l'adapter aux besoins de la banque. La banque souhaitait payer pour cela,
+mais elle n'y fut pas autorisée – le code source était un secret. Pendant
+six mois, elle a donc dû faire un travail bidon, un travail qui a compté
+pour quelque chose dans le PNB, mais qui était en fait du gaspillage.</p>
+<p>
+ Aux alentours de 1977, le laboratoire d'intelligence artificielle (IA) du
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> reçut un
+cadeau de Xerox, une imprimante graphique. Elle était pilotée par un
+logiciel libre, auquel nous avons ajouté de nombreuses fonctionnalités bien
+commodes. Par exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur
+de la fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un
+problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme avertissait
+de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours. Ces
+fonctionnalités facilitaient la vie.</p>
+<p>
+ Plus tard, Xerox offrit au labo d'IA une nouvelle imprimante, plus rapide,
+une des premières laser. Elle était pilotée par un logiciel privateur qui
+tournait sur un poste dédié et séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune
+de nos fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un
+avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié,
+mais pas quand celle-ci était terminée (et les délais étaient habituellement
+importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si le document était
+imprimé ; il fallait deviner. Et personne n'était informé d'un bourrage
+papier ; l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'être remise
+en route.</p>
+<p>
+ Les programmeurs système du labo d'IA étaient capables de corriger de tels
+problèmes, probablement tout aussi capables que les auteurs du
+programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de nous en
+empêcher, nous avons donc été forcés de subir les problèmes. Ils n'ont
+jamais été corrigés.</p>
+<p>
+ La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette
+frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son problème en
+écrivant un nouveau programme depuis le début, mais un utilisateur lambda,
+quelle que soit son habileté, ne peut que laisser tomber.</p>
+<p>
+ Laisser tomber provoque un préjudice psychosocial – sur l'esprit
+d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une maison qu'on ne peut
+réarranger selon ses besoins. Cela conduit à la résignation et au
+découragement, ce qui peut affecter d'autres aspects de la vie d'une
+personne. Les gens qui ont ce sentiment ne sont pas heureux et ne font pas
+du bon travail.</p>
+<p>
+ Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la
+même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez : « Voyons, comment
+modifier cette recette pour en enlever le sel ? » Et le chef renommé de vous
+répondre : « Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de
+mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas assez de jugement pour
+la changer sans la dénaturer. »</p>
+<p>
+ « Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. Que puis-je faire ?
+Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ? »</p>
+<p>
+ « Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de 50 000
+dollars. » À partir du moment où le propriétaire a le monopole des
+modifications, les honoraires tendent à gonfler. « De toute façon, je n'ai
+pas le temps maintenant. Je suis pris par une commande du ministère de la
+marine qui m'a demandé de créer une nouvelle recette de biscuit de mer. Je
+reprendrai contact avec toi dans environ deux ans. »</p>
+
+<h4 id="software-development">Obstacles au développement logiciel</h4>
+<p>
+ Le troisième niveau de préjudice matériel touche le développement
+logiciel. C'était autrefois un processus évolutif, où quelqu'un prenait un
+programme existant et en réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
+fonctionnalité ; puis une autre personne en réécrivait aussi une partie pour
+y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains cas, cela a continué ainsi
+sur une période d'une vingtaine d'années. Entre-temps, certaines parties du
+programme se voyaient « cannibalisées » pour créer l'amorce d'autres
+programmes.</p>
+<p>
+ L'existence de propriétaires empêche ce genre d'évolution, ce qui rend
+nécessaire de repartir à zéro si l'on veut développer un programme. Cela
+empêche également les nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants
+pour en apprendre des techniques utiles ou même apprendre comment on
+structure de gros programmes.</p>
+<p>
+ Les propriétaires font ainsi obstacle à l'éducation, à l'apprentissage. J'ai
+rencontré de brillants étudiants en informatique qui n'avaient jamais vu le
+code source d'un grand programme. Ils sont peut-être bons à écrire des
+programmes courts, mais les grands demandent des techniques d'écriture
+différentes qu'ils ne peuvent pas commencer à apprendre s'ils ne peuvent
+observer comment d'autres ont fait.</p>
+<p>
+ Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus hauts sommets en
+se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est généralement plus permis
+dans le domaine logiciel – ce n'est permis qu'à l'intérieur de <em>votre
+propre entreprise</em>.</p>
+<p>
+ Le préjudice psychosocial qui s'y rattache affecte l'esprit de coopération
+scientifique, qui était autrefois si fort que les scientifiques coopéraient
+même quand leurs pays étaient en guerre. C'est dans cet esprit que des
+océanographes japonais, abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont
+soigneusement conservé leurs travaux pour les Marines américains qui
+commençaient à débarquer et laissèrent un mot leur demandant d'en prendre
+bien soin.</p>
+<p>
+ Les conflits de la course aux profits ont détruit ce que les conflits
+internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de nombreuses
+disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs publications pour que
+d'autres puissent reproduire leur expérience. Ils ne publient que ce qui
+permet au lecteur d'être impressionné par l'étendue de leurs travaux. C'est
+particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le code source des
+programmes décrits dans les publications est en général secret.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">Le moyen utilisé pour restreindre le partage n'a pas d'importance</h4>
+<p>
+ J'ai parlé de ce qui se passe quand on empêche les gens de copier, de
+modifier ou de prendre comme base un programme existant. Je n'ai pas précisé
+la nature de ces obstacles, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce
+soit par une protection contre la copie, le droit d'auteur, les licences, le
+chiffrement, les cartes ROM ou encore un numéro de série sur le matériel, si
+cela <em>réussit</em> à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice.</p>
+<p>
+ Les utilisateurs jugent certaines de ces méthodes plus odieuses que
+d'autres. Je suggère que les méthodes les plus détestées sont celles qui
+accomplissent leur objectif.</p>
+
+<h4 id="should-be-free">Le logiciel doit être libre</h4>
+<p>
+ J'ai montré comment la propriété d'un programme, le pouvoir de restreindre
+sa modification ou sa copie, est source d'obstacles. Ses retombées négatives
+sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société doit se passer des
+propriétaires de logiciels.</p>
+<p>
+ Pour voir les choses autrement : ce dont a besoin la société, c'est de
+logiciels libres ; les logiciels privateurs n'en sont qu'un médiocre
+substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon rationnelle d'obtenir
+ce dont nous avons besoin.</p>
+<p>
+ Václav Havel nous a conseillé de « travailler pour une chose parce qu'elle
+est bonne, pas parce que cela a des chances de réussir ». Un marché créant
+des logiciels privateurs a des chances de réussir dans l'étroite limite de
+ses propres règles, mais ce n'est pas ce qui est bon pour la société.</p>
+
+<h3 id="why-develop">Pourquoi les gens développeront des logiciels</h3>
+<p>
+ Si nous éliminons le droit d'auteur comme moyen d'encourager les gens à
+développer des logiciels, au début moins de programmes seront développés,
+mais ils seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble
+des utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
+l'augmenter de toute façon, il y a d'autres moyens d'encourager le
+développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de péage pour
+financer les rues. Mais avant de parler de la façon dont cela peut se faire,
+je vais d'abord me demander dans quelle mesure un encouragement artificiel
+est vraiment nécessaire.</p>
+
+<h4 id="fun">Programmer, c'est amusant</h4>
+<p>
+ Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour de
+l'argent ; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres,
+touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de chance de
+devenir riche, mais où les gens s'engagent par passion ou à cause de la
+valeur que leur accorde la société. On peut y inclure, par exemple, la
+logique mathématique, la musique classique et l'archéologie ; également
+l'action politique au sein du monde du travail. Les gens concourent, plus
+tristement qu'âprement, pour les quelques postes rémunérés disponibles, dont
+aucun n'est vraiment bien payé. Ils iraient jusqu'à payer pour avoir la
+chance de travailler dans un de ces domaines, s'ils pouvaient se le
+permettre.</p>
+<p>
+ Un tel domaine peut se transformer du jour au lendemain s'il commence à
+offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient riche, les
+autres réclament la même opportunité. Bientôt tous pourront exiger de fortes
+sommes d'argent pour ce qu'ils avaient l'habitude de faire pour le
+plaisir. Deux ou trois ans de plus, et tous ceux qui appartiendront au
+domaine tourneront en dérision l'idée que le travail puisse se faire sans
+une rentabilité financière conséquente. Ils conseilleront aux acteurs
+sociaux de rendre possible cette rentabilité en imposant les privilèges,
+pouvoirs et monopoles spéciaux qu'elle nécessite.</p>
+<p>
+ Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des
+années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'« accrocs à
+l'informatique » : les utilisateurs étaient « connectés » et vivaient avec
+100 $ par semaine.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a>
+Il était généralement admis que des gens pouvaient aimer la programmation au
+point qu'elle devienne une cause de divorce. Aujourd'hui, il est
+généralement admis que personne ne programmerait sauf en échange d'un
+salaire élevé. On a oublié ce qu'on savait à l'époque.</p>
+<p>
+ Même si à un moment précis, il est vrai que la plupart des gens ne veulent
+travailler dans un domaine particulier que pour un haut salaire, il ne faut
+pas en conclure que ce sera toujours le cas. La tendance peut s'inverser
+sous l'impulsion de la société. Si nous retirons du jeu la possibilité
+d'amasser de grandes fortunes, alors au bout de quelque temps, quand les
+gens auront réajusté leurs attitudes, ils seront de nouveau impatients de
+travailler dans ce domaine pour le simple plaisir de réaliser quelque chose.</p>
+<p>
+ Répondre à la question « Comment pouvons-nous payer les programmeurs ? »
+devient plus facile quand nous réalisons qu'il ne s'agit pas de leur offrir
+une petite fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie
+correct, mais sans plus.</p>
+
+<h4 id="funding">Financer le logiciel libre</h4>
+<p>
+ Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être des
+éditeurs de logiciels. Beaucoup d'autres institutions existantes peuvent le
+faire.</p>
+<p>
+ Les fabricants de matériel informatique pensent qu'il est essentiel de
+soutenir le développement du logiciel, même s'ils ne peuvent contrôler son
+usage. En 1970, la plupart de leurs logiciels étaient libres, car ils ne
+pensaient pas à les entraver. Aujourd'hui, leur volonté croissante de se
+joindre à des consortiums montre bien qu'ils ont conscience que posséder le
+logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux.</p>
+<p>
+ Les universités dirigent de nombreux projets de développement
+logiciel. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais dans les
+années 70 elles ne le faisaient pas. Peut-on douter que les universités
+développeraient des logiciels libres si elles n'étaient pas autorisées à
+vendre les logiciels ? Ces projets pourraient recevoir le soutien des mêmes
+contrats et subventions publiques qui soutiennent actuellement le
+développement de logiciels privateurs.</p>
+<p>
+ Il est courant de nos jours que les chercheurs universitaires reçoivent une
+subvention pour développer un système, qu'ils l'amènent presque jusqu'au
+point d'achèvement, qu'ils le déclarent effectivement « fini », puis créent
+des sociétés où ils finiront réellement le projet et le rendront
+utilisable. Parfois, ils déclarent « libre » la version non terminée ; s'ils
+sont vraiment corrompus, ils obtiendront plutôt une licence exclusive de la
+part de l'université. Ce n'est pas un secret, c'est ouvertement admis par
+toutes les personnes concernées. Pourtant, si les chercheurs n'étaient pas
+exposés à la tentation de faire ce genre de chose, ils poursuivraient quand
+même leurs recherches.</p>
+<p>
+ Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner leur vie
+en vendant des services liés au logiciel. J'ai été recruté pour porter le <a
+href="/software/gcc/">compilateur C de GNU</a> sur du nouveau matériel
+informatique et pour faire des extensions d'interface utilisateur pour <a
+href="/software/emacs/">GNU Emacs</a> (j'offre ces améliorations au public,
+une fois qu'elles sont réalisées). Je suis aussi payé pour faire des cours.</p>
+<p>
+ Je ne suis pas le seul à travailler de cette façon ; il existe maintenant
+une entreprise florissante, en expansion, qui ne fait que ce genre de
+travail. Plusieurs autres sociétés fournissent également un support
+commercial aux logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une
+industrie indépendante de support au logiciel libre, une industrie qui
+pourrait prendre de fortes proportions si le logiciel libre devait se
+généraliser. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement
+indisponibles dans le cas du logiciel privateur, sauf pour les plus riches.</p>
+<p>
+ De nouvelles institutions peuvent aussi financer les programmeurs, par
+exemple la <a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Cette
+dernière tire la majeure partie de ses fonds de la vente de bandes
+magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre,
+ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le
+modifier, mais néanmoins beaucoup payent pour en obtenir des copies
+(rappelez-vous que <cite>free software</cite> veut dire logiciel libre, non
+pas logiciel gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors
+qu'ils en possèdent déjà une copie, simplement parce qu'ils sentent que nous
+méritons cette contribution. La Fondation reçoit aussi des donations
+considérables de la part de fabricants d'ordinateurs.</p>
+<p>
+ La <cite>Free Software Foundation</cite> est une organisation caritative et
+ses revenus sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs
+possible. Si elle avait été montée comme une entreprise, distribuant les
+mêmes logiciels libres au public pour le même tarif, elle assurerait
+aujourd'hui un très bon niveau de vie à son fondateur.</p>
+<p>
+ Puisque la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs
+travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher
+ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et
+parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir qu'il n'y aura pas
+d'obstacle à l'utilisation de leur travail. Et, par-dessus tout, ils le font
+parce que programmer est un vrai plaisir. Ajoutons que des bénévoles nous
+ont écrit nombre de programmes (même des rédacteurs techniques ont commencé
+à nous aider bénévolement).</p>
+<p>
+ Ceci confirme que la programmation est l'un des domaines les plus
+fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas à
+craindre que plus personne ne veuille programmer.</p>
+
+<h4 id="owe">Qu'est-ce que les utilisateurs doivent aux programmeurs ?</h4>
+<p>
+ Les utilisateurs d'un logiciel ont une bonne raison de se sentir moralement
+obligés de contribuer à son soutien. Les développeurs de logiciel libre
+contribuent aux activités des utilisateurs, il est donc à la fois juste et
+– sur le long terme – aussi dans l'intérêt des utilisateurs de continuer à
+les financer.</p>
+<p>
+ Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciel privateur,
+car la création d'obstacles appelle plutôt une sanction qu'une récompense.</p>
+<p>
+ Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le développeur d'un logiciel
+utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle tentative
+de transformer cette obligation morale en une exigence détruit les bases de
+l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense, soit
+l'exiger, mais pas les deux.</p>
+<p>
+ Je crois qu'un développeur doué de sens moral faisant face à ce paradoxe
+doit agir de manière à mériter la récompense, mais devrait aussi encourager
+les utilisateurs à donner volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs
+apprendront à soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont
+appris à soutenir les radios et les stations télé indépendantes.</p>
+
+<h3 id="productivity">Qu'est-ce que la productivité logicielle ? </h3>
+<p>
+ Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des programmeurs, mais
+peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait mauvais pour la
+société ?</p>
+<p>
+ Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers qu'en
+1900, mais nous ne pensons certainement pas que c'est mauvais pour la
+société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les
+consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous
+appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait
+demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à cause de
+l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux :</p>
+
+<ul>
+<li> une utilisation plus générale de chaque programme développé ;</li>
+<li> la possibilité d'adapter un programme existant pour le personnaliser au lieu
+de repartir de zéro ;</li>
+<li> une meilleure formation des programmeurs ;</li>
+<li> l'élimination des efforts de développement redondants.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Ceux qui s'opposent à la coopération dans la mesure où elle diminuerait le
+nombre d'emplois en programmation s'opposent en fait à l'accroissement de la
+productivité. Pourtant les mêmes acceptent souvent la croyance largement
+répandue que l'industrie logicielle a besoin d'accroître sa
+productivité. Comment cela se fait-il ?</p>
+<p>
+ La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux choses : la
+productivité d'ensemble de tout le développement logiciel ou la productivité
+de projets individuels. La productivité d'ensemble, c'est ce que la société
+aimerait améliorer, et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer
+les obstacles artificiels à la coopération, qui la réduisent. Mais les
+chercheurs qui se penchent sur la « productivité logicielle » se concentrent
+uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où l'amélioration demande
+des avancées technologiques difficiles.</p>
+
+<h3 id="competition">Est-ce que la compétition est inévitable ?</h3>
+<p>
+ Est-il inévitable que les gens entrent en compétition, qu'ils essayent de
+dépasser leurs rivaux dans la société ? Peut-être, oui. Mais la compétition
+en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>.</p>
+<p>
+ La compétition peut prendre de nombreuses formes. Elle peut consister en une
+tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres ont déjà
+réalisé. Par exemple, jadis, il y avait concurrence entre les meilleurs
+programmeurs, et l'on rivalisait pour faire faire à l'ordinateur les choses
+les plus incroyables, ou encore écrire le programme le plus court ou le plus
+rapide pour une tâche donnée. Ce genre de compétition est bénéfique pour
+tous, <em>tant que</em> subsiste le bon esprit sportif.</p>
+<p>
+ Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens à de
+grands efforts. Pas mal de gens rivalisent en ce moment pour savoir qui sera
+le premier à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a même qui
+dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas les capitaines
+de navire pour faire échouer leurs rivaux sur des îles désertes. Ils sont
+satisfaits de laisser le meilleur gagner.</p>
+<p>
+ La compétition devient un combat quand les participants commencent à gêner
+les autres plutôt que de progresser eux-mêmes – c'est-à-dire quand le
+principe qui dit « que le meilleur gagne » fait place au « laissez-moi
+gagner, que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel privateur est nocif,
+non parce que c'est une forme de compétition, mais parce que c'est une forme
+de combat entre les citoyens de notre société.</p>
+<p>
+ La compétition dans les affaires n'est pas forcément un combat. Par exemple,
+lorsque deux épiceries se font concurrence, tous leurs efforts tendent à
+l'amélioration de leurs propres services, pas au sabotage de l'entreprise
+rivale. Mais cela ne démontre pas un attachement particulier à l'éthique des
+affaires ; plutôt qu'il y a peu de place pour le combat dans ce secteur,
+violence physique mise à part. Tous les secteurs ne partagent pas cette
+caractéristique. La rétention d'information utile à tous, c'est une forme de
+combat.</p>
+<p>
+ L'idéologie des affaires ne prépare pas les gens à résister à la tentation
+de se battre lorsqu'ils sont en concurrence. Certaines formes de combat ont
+été interdites avec les lois antitrust, l'interdiction de la publicité
+mensongère, etc. ; mais plutôt que de considérer le rejet du combat comme un
+principe général, les dirigeants d'entreprises inventent d'autres formes de
+combat qui ne sont pas spécifiquement prohibées. Les ressources de la
+société sont gaspillées dans l'équivalent économique d'une guerre civile
+entre factions.</p>
+
+<h3 id="communism">« Pourquoi ne pas t'établir en Russie ? »</h3>
+<p>
+ Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le plus flagrant
+laisser-faire égoïste a souvent entendu ce genre de réflexion. On l'entend,
+par exemple, à l'encontre des partisans d'un système de santé publique tel
+qu'il existe dans toutes les autres nations industrialisées du monde
+libre. Ou encore à propos des partisans d'un soutien public des arts, tout
+aussi universel dans les nations développées. Aux États-Unis, l'idée que les
+citoyens aient une quelconque obligation de participer au bien public est
+considérée comme du communisme. Mais jusqu'à quel point ces idées sont-elles
+semblables ?</p>
+<p>
+ Le communisme, tel qu'il était pratiqué en Union Soviétique, était un
+système de contrôle centralisé où toutes les activités étaient strictement
+régentées, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour le bien des
+membres du Parti communiste ; système où les machines à copier étaient
+étroitement gardées, pour empêcher la copie illégale.</p>
+<p>
+ Le système américain du droit d'auteur sur les logiciels exerce un contrôle
+central sur la distribution d'un programme et surveille les machines à
+copier grâce à des systèmes automatiques de protection contre la copie, pour
+empêcher la copie illégale.</p>
+<p>
+ Au contraire, je travaille à bâtir un système où les gens sont libres de
+décider de leurs propres actions ; libres en particulier d'aider leur
+voisin, ainsi que de modifier et améliorer les outils qu'ils utilisent dans
+leur vie quotidienne – un système basé sur la coopération volontaire et la
+décentralisation.</p>
+<p>
+ Du coup, si l'on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au
+communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de logiciel qui sont
+les communistes.</p>
+
+<h3 id="premises">La question des prémisses</h3>
+<p>
+ Dans cet article, je pars du principe que l'utilisateur d'un logiciel n'est
+pas moins important qu'un auteur ou même que l'employeur d'un
+auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche à
+suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont autant d'importance.</p>
+<p>
+ Cette prémisse n'est pas universellement admise. Beaucoup soutiennent que
+l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important que n'importe
+qui d'autre. Ils disent, par exemple, que la raison d'être de la propriété
+du logiciel est de donner à l'employeur les avantages qui lui sont dus
+– sans s'occuper de l'effet sur le public.</p>
+<p>
+ Cela ne sert à rien d'essayer de prouver la véracité ou la fausseté de ces
+prémisses. Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la plus
+grande partie de mon discours s'adresse à ceux qui partagent les prémisses
+que j'utilise ou qui, du moins, sont intéressés par leurs conséquences. Pour
+ceux qui croient que les propriétaires sont plus importants que tous les
+autres, pour ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent.</p>
+<p>
+ Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient-ils une prémisse
+qui élèverait certaines personnes au-dessus des autres ? En partie à cause
+de la croyance que cette prémisse fait partie des traditions juridiques de
+la société américaine. Certaines personnes ont le sentiment qu'en douter,
+c'est défier les bases de la société.</p>
+<p>
+ Il est important de faire savoir à ces personnes que cette prémisse ne fait
+pas partie de notre tradition juridique. Elle n'en a jamais fait partie.</p>
+<p>
+ Ainsi, la Constitution dit que l'objectif du copyright est de « promouvoir
+le progrès des sciences et des arts utiles ». La Cour suprême l'a expliqué,
+énonçant dans <em>Fox Film contre Doyal</em> que « l'intérêt unique des
+États-Unis ainsi que l'objet principal du monopole [du copyright] résident
+dans les avantages globaux que le public tire du travail des auteurs ».</p>
+<p>
+ Nous ne sommes pas obligés d'être d'accord avec la Constitution ni avec la
+Cour suprême (il fut un temps où elles ont toutes deux approuvé
+l'esclavage). Leurs positions ne réfutent donc pas la prémisse de la
+suprématie du propriétaire. Mais j'espère que son attrait faiblira quand les
+gens prendront conscience que c'est un postulat de la droite radicale qui
+n'a pas sa source dans nos traditions.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Conclusion</h3>
+<p>
+ Nous aimons à croire que notre société encourage le fait d'aider son
+voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un pour avoir posé
+des obstacles sur sa route ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a
+accumulées par ce moyen, nous renvoyons le message contraire.</p>
+<p>
+ La thésaurisation du logiciel est un exemple de notre volonté généralisée de
+faire passer le gain personnel avant le bien-être de la société. On peut
+suivre cette volonté à la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick Cheney,
+depuis Exxon jusqu'à Enron, en passant par les faillites des banques et des
+écoles. Nous pouvons la mesurer à la taille de la population des sans-abri
+et de la population carcérale. L'esprit antisocial se nourrit de lui-même,
+parce que plus on voit que les autres ne nous tendront pas la main, plus il
+nous semble futile de les aider. Ainsi, notre société dégénère en jungle.</p>
+<p>
+ Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos
+attitudes. Nous devons commencer à lancer le message que le bon citoyen est
+celui qui coopère quand il le faut, pas celui qui réussit à prendre aux
+autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre contribuera à cela : au
+moins dans un domaine, nous remplacerons la jungle par un système plus
+efficace qui encouragera la coopération volontaire et fonctionnera grâce à
+elle.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notes</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Le mot <cite>free</cite> dans <cite>free software</cite> signifie « libre »,
+et non « gratuit » [<cite>free</cite> a les deux sens, en anglais] ; le prix
+payé pour un exemplaire d'un programme libre peut être nul, faible, ou
+(rarement) très élevé. <a href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f2">Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient pas cette
+conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la conduite afin de la
+décourager, il n'est pas avantageux de le faire en mettant en place des
+péages qui participent, et à la pollution, et à la congestion. Une taxe sur
+l'essence serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la sécurité
+en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent ; un accès gratuit aux
+routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts et retards, quelle que
+soit la limitation de vitesse. <a href="#f2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+<li id="f3">On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait
+être accessible à personne, à l'instar de la base de données d'informations
+personnelles de Lotus (Marketplace), qui a été retirée de la vente suite à
+la désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne
+s'applique pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans la mesure où
+cela rendrait le programme moins disponible n'est pas très sensé. Le
+propriétaire ne le rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on
+pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif. <a
+href="#f3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Cet argument peut sembler étonnant à une personne
+résidant en France. Il faut savoir qu'aux États-Unis les
+<cite>interstates</cite> sont gratuites alors que les péages se concentrent
+au voisinage des grosses agglomérations. Avant la généralisation du
+télépéage, ils ralentissaient considérablement les trajets
+domicile-travail. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Dans ce paragraphe, ainsi que le suivant, on a un
+exemple de l'ambiguïté du mot <cite>free</cite> signalée dans la note
+n° 1. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">En 1975, le seuil de pauvreté pour un homme (sic) seul
+de moins de 65 ans (hors agriculture) était de 2 902 $ par an, soit
+env. 56 $ par semaine et le revenu médian était de 10 540 $ (données du
+<cite>U.S. Census Bureau</cite>). <a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018
+2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..b502a9b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Vaincre l'inertie sociale</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Bientôt, deux décennies se seront écoulées depuis que la combinaison de GNU
+et de Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
+liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous
+pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé chez plus d'un
+fournisseur, bien que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas
+totalement constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche
+d'obtenir un succès total ?</p>
+
+<p>
+Le principal obstacle au triomphe de la liberté des logiciels est l'inertie
+sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes : certains
+appareils ne fonctionnent qu'avec Windows ; beaucoup de sites web
+commerciaux ne sont accessibles qu'avec Windows ; le menoticiel de la BBC,
+iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous privilégiez la commodité à
+court terme plutôt que la liberté, vous pourriez considérer que ces raisons
+sont suffisantes pour utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent
+actuellement Windows, donc les étudiants qui pensent à court terme veulent
+apprendre Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles
+font. Elles produisent des diplômés qui ont l'habitude de Windows, ce qui
+incite les entreprises à utiliser Windows.</p>
+
+<p>Microsoft entretient activement cette inertie : elle encourage les écoles à
+inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des
+sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, les publicités de Microsoft soutenaient que Windows
+revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons ont été démystifiées,
+mais il est intéressant de noter le défaut le plus grave de leur
+argumentation, le postulat implicite d'une forme d'inertie sociale :
+« Actuellement, un plus grand nombre de techniciens connaissent Windows que
+GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne
+l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de
+dirigeants ont la conviction idéologique que tout ce qu'ils possèdent, même
+leur liberté, doit être à vendre.</p>
+
+<p>
+L'inertie sociale est constituée de gens qui ont cédé devant l'inertie
+sociale. Quand vous capitulez devant l'inertie sociale, vous participez à la
+pression qu'elle exerce sur les autres ; quand vous lui résistez, vous
+réduisez cette pression. Nous vaincrons l'inertie en l'identifiant et en
+décidant de ne pas en faire partie.</p>
+
+<p>
+Voici la fragilité qui ralentit le développement de notre communauté : la
+plupart des utilisateurs de GNU/Linux n'ont même jamais entendu parler des
+idées de liberté qui ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc
+encore les choses selon des critères de commodité à court terme plutôt que
+de liberté. Cela les rend vulnérables à l'inertie sociale, qui les mène par
+le bout du nez jusqu'à ce qu'ils en deviennent partie intégrante.</p>
+
+<p>
+Pour donner à notre communauté la force de résister, nous devons parler de
+logiciel libre et de liberté – pas seulement des bénéfices pratiques que met
+en avant l'open source. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils
+doivent faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans
+ce sens.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html
new file mode 100644
index 0000000..4ee7b0c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html
@@ -0,0 +1,400 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-libre-commercial-viability.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciel libre et viabilité commerciale - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciel libre et viabilité commerciale</h2>
+
+<blockquote>
+<p>(12 nov. 1998, publié en février 1999)</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+par <strong>Alessandro Rubini</strong></p>
+
+<p>Heureusement, le projet de Linus visant la domination mondiale va se
+réaliser dans un proche avenir. La tendance vers cet objectif peut être
+vérifiée en regardant comment la presse se comporte envers les solutions
+GNU/Linux, en observant comment plusieurs entités du monde éducatif
+introduisent le logiciel libre dans les écoles et en vérifiant son
+excellence technique habituelle.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, en 1998 (oui, nous sommes encore en 1998 à l'heure où j'écris
+ces lignes), ce qui reste de plus important à faire, à mon avis, est de
+diffuser les implications sociales et commerciales du logiciel libre. Tout
+en appréciant grandement l'article de Russel Nelson <cite>Open Source
+Software Model</cite> (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du
+<cite><abbr title="Linux Journal">LJ</abbr></cite> de juillet, je ressens le
+besoin d'approfondir les points qu'il a brièvement abordés.</p>
+
+<p>Veuillez noter que je ne suis expert ni en économie ni en politique. Je ne
+suis qu'un technicien du genre « fais-le toi-même » dont les arguments sont
+fondés sur sa propre expérience dans son combat pour la survie, dans
+l'espoir d'aider quelqu'un d'autre à s'adapter aux nouvelles conditions de
+son environnement. J'ai discuté de certaines de ces idées avec des amis ou
+sur la liste de diffusion <cite>Free Software Business</cite><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (<a
+href="mailto:fsb-subscribe@crynwr.com">&lt;fsb-subscribe@crynwr.com&gt;</a>),
+à laquelle je me suis inscrit après avoir lu l'article de Russell.</p>
+
+<h3 id="sec1">Viabilité pour les consultants individuels</h3>
+
+<p>La caractéristique la plus appréciable de tout système informatique est la
+flexibilité, qui permet aux utilisateurs de modifier son comportement selon
+ses propres besoins. Cette flexibilité est souvent complètement inconnue de
+l'utilisateur lambda, parce que les solutions basées sur des logiciels
+privateurs<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ont
+tendance à cacher les fonctionnalités derrière une interface externe rigide,
+qui empêche toute déviation du comportement attendu, un comportement
+d'<em>utilisateur</em>.</p>
+
+<p>En adoptant le logiciel libre, les utilisateurs deviennent capables de
+découvrir la véritable puissance des systèmes informatiques. Aujourd'hui,
+j'ai parlé avec un consultant commercial qui n'avait jamais pensé que des
+logiciels pouvaient être adaptés aux besoins de chacun. Il m'a confié que sa
+société a toujours fait le contraire : ils adaptent leurs besoins aux
+logiciels qu'ils utilisent. La plupart des utilisateurs sont victimes de
+leurs logiciels et ne s'en rendent même pas compte.</p>
+
+<p>Informer l'ensemble des utilisateurs du caractère extensible des logiciels
+va ouvrir aux consultants indépendants de nouveaux marchés, en créant de
+nouvelles opportunités d'emploi. Chaque utilisateur a des besoins
+spécifiques, et trouver une solution à ces besoins veut souvent dire faire
+appel à l'assistance technique de gens qui adaptent ou améliorent le
+logiciel concerné. Alors que ceci n'est même pas imaginable avec les
+logiciels privateurs, disposer du code source permet à tout problème qui
+pourrait se poser d'être résolu rapidement, et à toute nouvelle
+fonctionnalité d'être facilement ajoutée. Vous pourriez imaginer que ceci
+conduirait rapidement à un paquet logiciel <em>parfait</em>, mais les
+besoins individuels sont si divers et spécialisés qu'aucun paquet ne saurait
+satisfaire tout le monde.</p>
+
+<p>Par exemple, avec d'autres, j'ai écrit un programme qui analyse les données
+d'un certain type d'expériences, pour un centre local de physiologie. En
+deux ans d'utilisation, les médecins ont trouvé tellement de façons
+d'améliorer ce programme qu'il est désormais reconnu comme meilleur que les
+solutions commerciales. Le montant total de toutes les dépenses qu'ils ont
+effectuées pendant ces années révèle que le programme a finalement coûté
+plus cher que certaines alternatives commerciales. Ce fait n'est pas
+pertinent aux yeux de mes clients, puisqu'ils ont exactement ce qu'ils
+veulent et qu'ils savent qu'ils peuvent obtenir davantage si le besoin s'en
+fait sentir. Ce programme est bien entendu du logiciel libre, et d'autres
+centres ont exprimé leur souhait d'en obtenir une copie.</p>
+
+<p>Alors que de plus en plus de gens choisissent le logiciel libre pour combler
+leurs besoins, je suis certain que certaines sociétés de logiciels vont
+tenter de diaboliser GNU/Linux, ainsi que le logiciel libre et les
+mouvements open source, parce qu'ils perdent leur propre part de marché. De
+telles sociétés vont probablement tenter de démontrer que l'emploi en
+informatique diminue et que l'humanité est affectée par l'adoption globale
+du logiciel libre. Tous ces arguments sont du bidon. Les ordinateurs sont
+faits pour être programmés, et plus vous faites en sorte qu'ils soient
+programmés, plus vous créez d'emplois. Si vous comptez le nombre de gens qui
+offrent du conseil en logiciel libre, vous allez dépasser largement toute
+diminution dans les sociétés de logiciel privateur. En reprenant mon exemple
+précédent, le laboratoire de physiologie a engagé ma société pour écrire le
+programme, et d'autres centres intéressés par le produit veulent employer un
+consultant local pour l'installation, la maintenance et l'amélioration de
+notre logiciel. J'ai dit « améliorer » ? Le programme ne fonctionne-t-il
+pas ? Oui, il fonctionne bien, mais <em>il y a encore</em> de la marge pour
+améliorer le produit. Le laboratoire local a décidé d'arrêter le
+développement « parce que nous devons réaliser notre expérience plutôt que
+d'inventer de nouvelles fonctionnalités logicielles ». Et comme chacun sait,
+tout programme comporte des bogues et des fonctionnalités qui manquent. Et
+c'est ici que nous construisons notre crédibilité : les bogues
+<em>peuvent</em> être corrigés et les fonctionnalités <em>peuvent</em> être
+mises en œuvre. Comme je le suggérais précédemment, plus vous rendez les
+choses programmables, plus elles seront programmées.</p>
+
+<p>Pourquoi devrait-il y avoir plus d'opportunités d'emploi en informatique
+qu'il n'en existe à l'heure actuelle ? Premièrement, parce que les
+utilisateurs de logiciel libre demandent plus de nouvelles fonctionnalités
+que les utilisateurs de produits privateurs, comme expliqué
+ci-dessus. Ensuite, parce que chacun peut bâtir sa propre expérience
+professionnelle sans devoir payer de tribut pour pouvoir accéder aux sources
+d'information. J'ai bâti ma propre expertise en étudiant du code source et
+en essayant des choses sur mon propre ordinateur bas de gamme. Maintenant,
+je suis suffisamment confiant pour être capable de résoudre tous les
+problèmes que pourraient rencontrer mes clients, et mes clients savent que
+j'en suis capable (à condition que j'aie suffisamment de temps pour attaquer
+le problème).</p>
+
+<p>Un autre point très important en plus de l'accessibilité au code source est
+la standardisation des formats de fichier – un domaine où les produits
+privateurs ont montré leurs pires caractéristiques. Imaginons un
+environnement où tous les formats de fichiers du système sont connus. Vous
+pourriez, par exemple, créer des index de tous les documents produits,
+facilitant donc une récupération ultérieure. Ceci peut être accompli sans
+être en ligne et sans charge de travail supplémentaire sur du personnel non
+technique. La réutilisation asynchrone de données est de la science
+futuriste pour de nombreux utilisateurs, parce qu'ils sont accoutumés aux
+programmes qui utilisent des formats de fichiers privateurs (et aux systèmes
+d'exploitation sans véritable système multitâche ni possibilité de faire
+tourner des tâches « cron »<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>). Dès que des standards libres seront
+adoptés, les utilisateurs commenceront à demander des personnalisations et
+voudront bien payer pour tout ce qui augmente leur productivité. De plus,
+les standards libres garantissent que les clients ne font pas un mauvais
+pari, puisqu'ils ne seront jamais coincés avec des données inutilisables en
+cas de changement dans le marché du logiciel.</p>
+
+<p>Tandis que le modèle conventionnel de distribution de logiciel concentre
+toute la connaissance dans quelques sociétés (ou même une seule d'entre
+elles), les standards ouverts fournissent de l'information technique à qui
+veut bien apprendre. Là où les produits privateurs n'ont l'expertise que
+d'un nombre limité de consultants qualifiés (dont le nombre et la qualité
+sont gérés de manière centralisée), le nombre de consultants qui ont
+l'expertise d'une solution à base de logiciel libre est virtuellement
+illimité ; et l'offre peut s'adapter rapidement à la demande.</p>
+
+<p>Dans un monde où les ordinateurs ne sont que de simples outils pour
+accomplir d'autres tâches, une personnalisation simple et une maintenance
+rapide sont des exigences de base des grands utilisateurs. À mon avis, Le
+logiciel libre va bientôt acquérir le degré de crédibilité nécessaire pour
+devenir un véritable phénomène de marché. Dès que vous commencez à faire
+confiance à certains produits à base de logiciel libre, vous apprenez qu'ils
+méritent plus encore. Les fans de GNU/Linux doivent être prêts à offrir de
+l'assistance, de manière à combler le futur besoin de consultants.</p>
+
+<h3 id="sec2">Viabilité pour les sociétés de support</h3>
+
+<p>Évidemment, les consultants indépendants ne couvrent pas tous les besoins de
+tous les utilisateurs. Plusieurs activités ne peuvent être prises en charge
+par des particuliers. Red Hat et S.u.S.E. prouvent que créer et maintenir
+une distribution peut être une bonne source de revenus, même quand le
+produit est librement redistribuable. Les efforts basés sur Debian sont sur
+la bonne voie, même si moins avancés – principalement parce que Red Hat et
+S.u.S.E. mêlaient des produits privateurs aux logiciels libres pour survivre
+lorsque la part de marché était faible, tandis que Debian a toujours été
+complètement détachée des produits privateurs, et le reste.</p>
+
+<p>En plus de leurs tâches consistant à « créer et empaqueter » ou à
+« rassembler et empaqueter », les sociétés peuvent se spécialiser dans le
+support technique, couvrant les situations où les systèmes informatiques
+sont d'une importance critique. La réalité des grosses sociétés utilisant
+des systèmes informatiques dans leur environnement de production ne peut
+être satisfaite ni par un consultant externe ni par un technicien
+interne. Ils ont besoin de se fier à une structure externe qui garantisse le
+fonctionnement 24h sur 24 de leurs aides technologiques.</p>
+
+<p>Même si l'on démontre que GNU/Linux ou d'autres systèmes d'exploitation sont
+complètement fiables, les grands utilisateurs auront besoin de se fier à une
+société de support comme forme d'assurance. Plus les ordinateurs sont
+importants pour un environnement de production, plus les gens veulent payer
+pour s'assurer que tout va continuer à fonctionner et pour pouvoir, en cas
+d'incident, appeler une personne « responsable ». Un contrat de support pour
+un grand utilisateur de ce type peut aussi inclure une clause de
+remboursement en cas de non disponibilité. Les grosses sociétés de support
+seront capables de gérer cela de manière efficace, et les clients seront
+heureux de payer des primes élevées même s'ils n'ont jamais besoin d'appeler
+à l'aide.</p>
+
+<p>En résumé, je ne vois nulle nécessité pour une société de logiciel de
+conserver des droits exclusifs sur ses produits : la part du support est
+suffisamment importante pour offrir de bonnes positions économiques dans
+l'informatique. Ceux qui veulent être au sommet pourraient utiliser une
+partie des revenus pour financer le développement de logiciel libre,
+obtenant ainsi l'accès aux meilleurs logiciels avant tout le monde et
+associant ainsi leur nom aux produits logiciels. En fait, cette pratique est
+déjà suivie par les grosses distributions.</p>
+
+<h3 id="sec3">Viabilité pour les milieux éducatifs</h3>
+
+<p>Inutile de le dire, les écoles et universités ont le plus grand intérêt à
+enseigner l'informatique en utilisant des outils de logiciel libre. Grâce à
+leur supériorité technique, les environnements de logiciel libre ont plus à
+offrir aux étudiants, mais nécessitent également plus de connaissances
+techniques pour être administrés de manière compétente. Je ne vois pas
+d'économies ici dans le fait de choisir les systèmes d'exploitation libres
+plutôt que privateurs, mais les milieux éducatifs pourraient mieux utiliser
+leur argent en embauchant des administrateurs système plutôt que de financer
+une société de logiciels commerciaux déjà trop riche. Même si mon pays,
+l'Italie, est coincé par des règles qui facilitent l'achat de matériel
+plutôt que l'emploi de personnel, d'autres pays sont déjà sur la bonne
+voie : le Mexique et la France, par exemple, ont annoncé des projets visant
+à utiliser GNU/Linux dans leurs écoles publiques.</p>
+
+<p>Un point supplémentaire en faveur des logiciels libres dans l'éducation :
+lorsque les étudiants accèdent à un emploi, ils préfèrent se servir des
+outils qu'ils ont appris à utiliser à l'école, pour réduire les efforts
+supplémentaires d'apprentissage. Ce fait seul doit conduire les écoles à
+n'enseigner que les outils n'appartenant à personne – ceux qui sont
+libres. Les écoles ne doivent enseigner un logiciel privateur que si deux
+conditions sont réunies : aucune alternative viable n'est disponible et la
+société qui distribue un tel logiciel <em>paie</em> l'école pour qu'elle
+enseigne l'utilisation de ce produit. Acheter un produit à quelqu'un pour en
+faire la publicité à sa place, c'est une complète absurdité.</p>
+
+<h3 id="sec4">Aspects de société</h3>
+
+<p>Un certain nombre d'aspects sociétaux sont liés aux choix d'un modèle de
+logiciel plutôt qu'un autre. Même si je les considère comme sociétaux, ces
+aspects ont également des implications économiques.</p>
+
+<p>
+Même si le logiciel libre peut ne pas être meilleur marché que les logiciels
+privateurs si vous facturez le temps que vous y passez, certains
+environnements utilisent des rapports différents pour convertir le temps en
+argent. La plupart des pays en voie de développement possèdent de bonnes
+ressources intellectuelles et peu d'argent, et ils ont généralement aussi
+beaucoup d'ordinateurs pas très neufs. Les systèmes d'exploitation
+privateurs sont à des prix inabordables pour eux, mais les solutions libres
+sont viables et productives. En fait, les « documents de Halloween »
+confirment mon point de vue lorsqu'ils soulignent que « Linux » se répand
+très rapidement dans les pays d'Extrême-Orient. Les organisations
+humanitaires se situent habituellement dans un environnement identique : peu
+de moyens financiers et des ressources humaines importantes. Ceci conduit
+directement au modèle du logiciel libre pour tout besoin en informatique.</p>
+
+<p>Ces idées suggèrent sans doute que le libre accès à l'information a l'air
+d'être une idée de gauche, tout comme l'expression « information pour les
+masses » ressemble au vieil adage « le pouvoir aux masses ». Ce qui est
+généralement ignoré, c'est le fort parfum de droite du mouvement du logiciel
+libre. Le domaine du logiciel libre est fortement « méritocratique » et
+c'est un environnement parfait pour la libre concurrence, où les lois de
+marché assurent que seules les meilleures idées et les meilleurs joueurs
+survivront. Les standards privateurs, d'un autre côté, tendent à restreindre
+la concurrence en réduisant l'innovation et en consolidant les résultats
+acquis.</p>
+
+<h3 id="sec5">Limites du modèle logiciel libre</h3>
+
+<p>Naturellement, je suis conscient que tous les paquets logiciels ne peuvent
+pas facilement être transformés en logiciel libre. Je ne parle pas des
+produits bureautiques ; je suis confiant dans le fait que de bons projets
+combleront ce manque, tôt ou tard.</p>
+
+<p>Je parle plutôt de tous les environnements où existe une forte concurrence
+pour un produit peu dépendant de son composant logiciel. Par exemple, un
+équipement industriel peut comporter un ordinateur et un peu de matériel
+approprié (un robot, un périphérique d'entrée/sortie spécialisé, des <abbr
+title="Programmable logic controller">PLC</abbr>,<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> etc.) ; l'application logicielle
+hébergée sur l'ordinateur est une partie minoritaire de l'ensemble, mais ses
+fonctionnalités déterminent grandement la valeur globale de
+l'équipement. Produire et déboguer de telles applications demandent la
+plupart du temps des investissements considérables ; empêcher la libre
+redistribution du code source représente alors une forme de protection
+contre la concurrence.</p>
+
+<p>Un autre exemple significatif est celui des téléphones portables. Ils
+incluent beaucoup de logiciel, même si ce dernier est quasiment invisible à
+l'utilisateur final, qui perçoit l'appareil comme un téléphone et non comme
+un ordinateur. Ce logiciel est le composant qui définit les capacités
+globales de l'appareil. À cause de son rôle fonctionnel essentiel dans
+l'appareil, il est strictement privateur.</p>
+
+<p>Malheureusement, je ne vois pas de moyen facile pour libérer ce type de
+code. Même si je ne me tracasse pas trop à propos des téléphones portables
+(je ne les utilise pas :-)), je souhaiterais vraiment voir des applications
+industrielles libres, parce que leur contenu technologique vaut généralement
+la peine d'être réutilisé et adapté à de nouveaux problèmes.</p>
+
+<hr />
+<p>Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et considère comme sa
+mission de plaider pour le logiciel libre. Il espère que son enfant à naître
+restera à l'écart des ordinateurs, en se rappelant le bon vieux temps où ces
+animaux étaient confinés dans leurs zoos techniques. Il lit les courriels
+adressés à <a href="mailto:rubini@gnu.org">&lt;rubini@gnu.org&gt;</a> et
+essaie de répondre à tout le monde.</p>
+
+<p>Reproduit avec la permission du <em>Linux Journal</em>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Entreprises du logiciel libre. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Tâches programmées à heure fixe. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">Contrôleur logique programmable. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la redistribution intégrale de cet article sont
+permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
+et l'avis de copyright soient conservés.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Christophe Chisogne.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/27 13:58:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..f90584d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-literary-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Brevets logiciels et brevets littéraires - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Brevets logiciels et brevets littéraires</h2>
+
+<p>par <strong><a href="http://stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+<em>La première version de cet article a été publiée dans </em>The
+Guardian<em>, de Londres, le 23 juin 2005. Il a pour sujet la proposition de
+directive européenne sur les brevets logiciels</em>.</p>
+
+<p>
+Quand les politiciens examinent la question des brevets logiciels, ils
+votent généralement à l'aveuglette ; n'étant pas programmeurs, ils ne
+comprennent pas ce que font vraiment les brevets logiciels. Ils pensent
+souvent que les brevets sont semblables au droit d'auteur (à part quelques
+détails) – ce qui n'est pas le cas. Par exemple, quand j'ai demandé
+publiquement à Patrick Devedjian, alors ministre de l'Industrie, comment la
+France voterait sur la question des brevets logiciels, Devedjian répondit
+avec une défense passionnée du droit d'auteur, faisant l'apologie de Victor
+Hugo pour son rôle dans l'adoption de cette législation (le terme trompeur
+« <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> »
+encourage cette confusion ; une des raisons pour lesquelles il ne doit
+jamais être utilisé).
+</p>
+
+<p>
+Ceux qui imaginent des effets comme ceux du droit d'auteur ne peuvent pas
+appréhender les effets désastreux des brevets logiciels. Nous pouvons nous
+servir de Victor Hugo comme exemple pour illustrer cette différence.
+</p>
+
+<p>
+Un roman et un programme moderne complexe ont certains points communs :
+chacun d'eux est long et met en œuvre beaucoup d'idées. Alors poursuivons
+l'analogie et supposons que le droit des brevets ait été appliqué aux romans
+dans les années 1800 ; supposons que des États comme la France aient permis
+de breveter des idées littéraires. Comment cela aurait-il affecté l'écriture
+de Victor Hugo ? Les effets des brevets littéraires seraient-ils comparables
+aux effets du droit d'auteur littéraire ?
+</p>
+
+<p>
+Considérons le roman « Les Misérables » écrit par Hugo. Puisqu'il l'avait
+écrit, les droits n'appartenaient qu'à lui et à personne d'autre. Il n'avait
+pas à craindre qu'un inconnu le poursuive en justice pour violation de
+droits d'auteur, et gagne. C'était impossible, car le droit d'auteur ne
+couvre que les détails d'une œuvre originale et ne restreint que la
+copie. Hugo n'avait pas copié « Les Misérables », il n'était donc pas en
+danger.
+</p>
+
+<p>
+Les brevets fonctionnent différemment. Les brevets couvrent des idées ;
+chaque brevet est un monopole sur la mise en application d'une certaine
+idée, qui est décrite dans le brevet lui-même. Voici un exemple de brevet
+littéraire hypothétique :
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Revendication 1 : un processus de communication qui représente dans l'esprit
+du lecteur le concept d'un personnage qui a été longtemps en prison et qui
+devient amer envers la société et l'humanité.</li>
+
+ <li>Revendication 2 : un processus de communication se conformant à la
+revendication 1, où ledit personnage trouve finalement la rédemption morale
+dans la gentillesse d'un autre.</li>
+
+ <li>Revendication 3 : un processus de communication se conformant aux
+revendications 1 et 2, où ledit personnage change de nom pendant l'histoire.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Si un tel brevet avait existé en 1862 quand « Les Misérables » a été publié,
+ce roman aurait violé les trois revendications puisque ces trois choses
+arrivent à Jean Valjean dans le roman. Victor Hugo aurait pu être poursuivi,
+et dans ce cas il aurait perdu. Le roman aurait pu être interdit – en fait
+censuré – par le détenteur du brevet.
+</p>
+
+<p>
+Considérons maintenant ce brevet littéraire hypothétique :
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Revendication 1 : un processus de communication qui représente dans l'esprit
+du lecteur le concept d'un personnage qui a été longtemps en prison et qui,
+par la suite, change de nom.</li>
+</ul>
+
+<p>
+« Les Misérables » aurait été interdit par ce brevet également, car cette
+description s'applique aussi à l'histoire de la vie de Jean Valjean. Et
+voici un autre brevet hypothétique :
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Revendication 1 : un processus de communication qui représente dans l'esprit
+du lecteur le concept d'un personnage qui trouve la rédemption morale et qui
+change ensuite de nom.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Jean Valjean aurait été interdit par ce brevet aussi.
+</p>
+
+<p>
+Ces trois brevets couvriraient tous, et interdiraient, l'histoire de ce
+personnage. Ils se recouvrent, mais aucun n'est l'exacte réplique d'un
+autre, ils peuvent donc tous être valides simultanément ; les détenteurs des
+trois brevets auraient pu poursuivre Victor Hugo. N'importe lequel d'entre
+eux aurait pu faire interdire la publication des « Misérables ».
+</p>
+
+<p>
+Ce brevet aussi aurait pu être violé :
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Revendication 1 : un processus de communication qui présente un personnage
+dont le prénom correspond à la dernière syllabe de son nom de famille.</li>
+</ul>
+
+<p>
+&hellip; à cause du nom « Jean Valjean », mais au moins ce brevet aurait pu
+être facilement contourné.
+</p>
+
+<p>
+Ces idées sont si simples, pensez-vous peut-être, qu'aucun office de brevets
+n'accorderait de brevets pour cela. Nous autres programmeurs sommes souvent
+abasourdis par la simplicité des idées que couvrent les brevets logiciels
+réels ; par exemple, l'Office européen des brevets a accordé un brevet sur
+la barre de progression et un autre sur le paiement par carte de crédit. Ces
+brevets seraient risibles s'ils n'étaient pas si dangereux.
+</p>
+
+<p>
+D'autres aspects du roman « Les Misérables » auraient pu avoir des démêlés
+avec les brevets. Par exemple, il aurait pu y avoir un brevet sur la
+description romancée de la bataille de Waterloo ou un brevet sur l'usage de
+l'argot parisien dans un roman. Deux autres procès. En fait, il n'y a pas de
+limite au nombre de brevets différents qui auraient pu servir à poursuivre
+l'auteur d'une œuvre comme « Les Misérables ». Tous les détenteurs de
+brevets vous diraient qu'ils méritent une récompense pour le progrès en
+littérature que leurs idées brevetées représentent, mais ces obstacles ne
+constitueraient pas une promotion du progrès en littérature, ils le
+bloqueraient.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, un brevet très étendu aurait pu rendre tous ces problèmes
+insignifiants. Imaginez des brevets avec des revendications étendues comme
+celles-ci :
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Un processus de communication structuré par une narration qui se poursuit
+sur de nombreuses pages.</li>
+ <li>Une structure de narration ressemblant parfois à une fugue ou une
+improvisation.</li>
+ <li>Une intrigue articulée autour de la confrontation de personnages
+spécifiques, chacun tendant des pièges aux autres.</li>
+ <li>Une narration qui présente plusieurs couches de la société.</li>
+ <li>Une narration qui montre les rouages d'une conspiration secrète.</li>
+ </ul>
+
+ <p> Quels auraient pu être les détenteurs de brevets ? Peut-être d'autres
+romanciers, par exemple Dumas ou Balzac qui avaient écrit des romans
+similaires, mais pas nécessairement. Il n'est pas nécessaire d'écrire un
+programme pour breveter une idée logicielle, donc si nos brevets littéraires
+hypothétiques se conformaient au véritable système de brevets, ces
+détenteurs de brevets n'auraient pas à écrire de romans ni d'histoires ni
+quoi que ce soit – sauf des demandes de brevets. Des sociétés parasites
+spécialisées dans les brevets, qui ne produisent rien d'autres que des
+menaces et des poursuites judiciaires, fleurissent aujourd'hui.</p>
+
+ <p> Avec des brevets étendus comme ceux-là, Victor Hugo n'en serait même pas
+arrivé à se demander quels brevets pouvaient lui valoir des poursuites pour
+l'utilisation du personnage de Jean Valjean, car il n'aurait même pas
+envisagé d'écrire un roman de cette sorte.</p>
+
+<p>Cette analogie peut aider les non-programmeurs à voir ce que font les
+brevets logiciels. Les brevets logiciels couvrent des fonctionnalités, comme
+la définition d'abréviations dans un logiciel de traitement de texte ou bien
+le recalcul en ordre naturel dans un tableur. Les brevets couvrent des
+algorithmes que les programmes ont besoin d'utiliser. Les brevets couvrent
+des aspects des formats de fichier comme le format OOXML de Microsoft. Le
+format vidéo MPEG-2 est couvert par 39 brevets américains différents.</p>
+
+<p>Tout comme un roman pourrait violer beaucoup de brevets littéraires
+différents à la fois, un programme peut être interdit par beaucoup de
+brevets différents à la fois. Cela représente un tel travail d'identifier
+tous les brevets violés par un gros programme qu'une seule étude de ce genre
+a été faite. Une étude de 2004 sur Linux, le noyau du système d'exploitation
+GNU/Linux, a trouvé qu'il violait 283 brevets logiciels américains
+différents. C'est-à-dire que chacun des 283 brevets couvre un processus
+informatique trouvé quelque part dans les milliers de pages du code source
+de Linux. À l'époque, Linux représentait moins de 1% du système
+GNU/Linux. Combien de brevets pouvait-il bien y avoir, pour lesquels un
+distributeur du système complet aurait pu être poursuivi ?</p>
+
+<p>
+Le moyen d'empêcher que les brevets logiciels ne mettent la pagaille dans le
+développement logiciel est simple : ne pas les autoriser. Cela devrait être
+facile, puisque la plupart des lois sur les brevets ont des clauses contre
+les brevets logiciels. Elles disent typiquement : « un logiciel en tant que
+tel » ne peut pas être breveté. Mais les offices de brevets de par le monde
+essaient de déformer les mots et d'accorder des brevets sur les idées
+implémentées dans les programmes. À moins d'y mettre le holà, le résultat
+sera l'insécurité pour tous les développeurs de logiciel.
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/27 13:58:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..f82c0ec
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html
@@ -0,0 +1,1344 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Les brevets logiciels, obstacles au développement logiciel</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>
+<i>L'original de ce texte est la transcription d'une conférence de Richard
+M. Stallman, donnée le 25 mars 2002 au <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/">Laboratoire d'informatique</a> de
+l'Université de Cambridge et organisée par la <a
+href="http://www.fipr.org/">Foundation for Information Policy
+Research</a>. Cette transcription et son <a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25">enregistrement
+audio</a> ont été effectués par Nicholas Hill. La mise en page HTML et les
+liens sont de Markus Kuhn. La version originale est hébergée sur <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>.</i>
+</p>
+
+
+<p>
+Vous êtes peut-être familiers avec mon travail sur les <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a>. Cette conférence ne
+parle pas de cela. Elle aborde le <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329103351/http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html">mauvais
+usage de la législation</a> qui fait du développement logiciel une activité
+dangereuse. Il s'agit de ce qui arrive lorsque la législation sur les
+brevets est appliquée au domaine du logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Ce n'est pas de brevets sur des logiciels que je vais parler. C'est une très
+mauvaise manière de définir cette conférence, une manière qui induit les
+gens en erreur, car il n'y est pas question de brevets sur des programmes
+particuliers. Si c'était le cas, cela ne changerait rien, ce serait
+essentiellement inoffensif. Il s'agit plutôt de la prise de brevets sur des
+<em>idées</em>. Chaque brevet couvre une certaine idée. Les <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">brevets
+logiciels</a> sont des brevets qui couvrent des idées concernant le
+logiciel, des idées que vous utiliseriez dans le développement de
+logiciels. C'est ce qui en fait un obstacle dangereux pour tout le
+développement logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Vous avez peut-être entendu des gens utiliser le terme « <a
+href="http://www.wipo.org/about-ip/fr/">propriété
+intellectuelle</a> ». Comme vous pouvez le voir, ce terme est partial. Il
+présuppose que tout ce dont vous parlez doit être traité comme une sorte de
+propriété. Pourtant ce n'est qu'une des nombreuses options. Ce terme de
+« propriété intellectuelle » implique un jugement préconçu sur le domaine où
+vous évoluez, quel qu'il soit. Cela ne favorise ni la clarté de la pensée,
+ni l'ouverture d'esprit.
+</p>
+
+<p>
+Il a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion d'une
+quelconque opinion. Il fait obstacle à la compréhension même des faits. Le
+terme « propriété intellectuelle » est un fourre-tout. Il englobe des
+branches du droit absolument disparates tels que le copyright et les
+brevets, qui sont totalement différentes l'une de l'autre. Chaque détail
+diffère. Il met également dans le même panier les marques déposées qui en
+diffèrent encore plus, ainsi que diverses autres choses qu'on rencontre de
+temps en temps. Aucune n'a quoi que ce soit en commun avec les
+autres. Historiquement, elles ont des origines complètement distinctes.
+Les législations qui les régissent ont été conçues indépendamment. Elles
+couvrent des domaines de la vie et des activités différents. Les problèmes
+de politique publique qu'elles soulèvent n'ont aucun rapport entre
+eux. Aussi, si vous essayez de réfléchir à ces questions comme à un tout,
+vous êtes assuré d'en venir à des conclusions stupides. On ne peut
+littéralement pas avoir d'opinion intelligente et sensée sur la « propriété
+intellectuelle ». Si vous voulez réfléchir clairement, ne mélangez pas ces
+questions. Réfléchissez au copyright, puis aux brevets. Informez-vous sur le
+droit du copyright, puis, séparément, sur le droit des brevets.
+</p>
+
+<p>
+Voici quelques-unes des principales différences entre le copyright et les
+brevets. Le copyright couvre les détails de l'expression d'une œuvre, il ne
+couvre pas les idées ; les brevets au contraire ne concernent que les idées
+et l'utilisation des idées. Le copyright s'applique automatiquement alors
+que les brevets sont accordés par un office des brevets en réponse à une
+demande de brevet.
+</p>
+
+<p>
+Les brevets coûtent très cher. En fait, de payer les avocats qui rédigent la
+demande coûte encore plus cher que le dépôt lui-même. Cela prend typiquement
+quelques années pour qu'une demande soit prise en compte, bien que son
+examen par l'office des brevets soit extrêmement bâclé.
+</p>
+
+<p>
+Le copyright dure terriblement longtemps. Dans certains cas, il peut durer
+jusqu'à 150 ans, alors que les brevets ne s'appliquent que pendant 20 ans,
+ce qui est assez long pour qu'on leur survive, mais très long à l'échelle
+d'une spécialité telle que le logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Reportez-vous 20 ans en arrière, lorsque le PC venait de naître. Imaginez en
+être réduit à développer des logiciels en utilisant seulement les idées qui
+étaient connues en 1982.
+</p>
+
+<p>
+Le copyright couvre le plagiat. Si vous écrivez un roman qui s'avère être
+mot pour mot identique à <cite>Autant en emporte le vent</cite> et que vous
+puissiez prouver que vous n'avez jamais vu le moindre exemplaire
+d'<cite>Autant en emporte le vent</cite>, cela pourrait être une défense
+contre une accusation d'infraction au copyright.
+</p>
+
+<p>
+Un brevet est un monopole absolu sur l'utilisation d'une idée. Même si vous
+pouviez prouver que vous avez eu l'idée par vous-même, cela serait
+totalement sans importance si l'idée était brevetée par quelqu'un d'autre.
+</p>
+
+<p>
+J'espère que vous oublierez le copyright pendant le reste de cette
+conférence, car elle traite des brevets. Ne mélangez jamais copyright et
+brevets. Il s'agit de votre compréhension de ces problèmes juridiques. Il
+lui arriverait la même chose qu'à votre compréhension de la chimie si vous
+confondiez l'eau et l'éthanol.
+</p>
+
+<p>
+Quand vous entendez quelqu'un décrire le système de brevets, il le décrit
+généralement du point de vue d'une personne qui espère obtenir un brevet
+– de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet ; de ce que cela
+vous ferait de vous promener dans la rue avec un brevet en poche, de le
+sortir de temps en temps et de le brandir sous le nez de quelqu'un en
+disant : « Donnez-moi votre argent. » La raison de cette partialité, c'est
+que la plupart des gens qui vous parleront ainsi du système de brevets y ont
+un intérêt, c'est pourquoi ils veulent vous le faire apprécier.
+</p>
+
+<p>
+Il y a une autre raison : ce système ressemble beaucoup à une loterie, car
+seule une fraction ténue des brevets profite effectivement à leurs
+détenteurs. En fait, le journal <cite><a
+href="https://www.economist.com/leaders/2011/08/20/patent-medicine">The
+Economist</a></cite> l'a une fois comparé à une loterie chronophage. Si vous
+avez déjà vu des publicités pour des loteries, elles vous invitent toujours
+à penser que vous allez gagner. Elles ne vous suggèrent pas que vous aller
+perdre, même s'il est bien plus probable de perdre. Il en est de même avec
+les publicités pour le système de brevets. Elles vous invitent toujours à
+penser que vous gagnerez.
+</p>
+
+<p>
+Pour contrebalancer ce parti pris, je vais vous décrire le système de
+brevets du point de vue de ses victimes. C'est-à-dire du point de vue de
+quelqu'un qui veut développer un logiciel, mais qui est obligé d'affronter
+un système de brevets logiciels qui pourrait le conduire au procès.
+</p>
+
+<p>
+Alors, qu'est-ce que vous allez faire dès que vous aurez une idée du genre
+de programme que vous voulez écrire ? Ce que vous ferez d'abord, pour
+prendre en compte le système des brevets, c'est probablement d'essayer de
+découvrir les brevets qui pourraient s'appliquer à ce programme. C'est
+impossible, parce que les demandes de brevets en attente sont
+confidentielles. Après un certain temps, elles peuvent être publiées, disons
+18 mois. Mais cela vous donne largement le temps d'écrire un programme et
+même de le publier, sans savoir qu'il va y avoir un brevet et que vous allez
+être poursuivi.
+Ce n'est pas une hypothèse gratuite. En 1984, un programme de compression de
+données a été écrit : Compress. À l'époque, il n'y avait pas de brevet sur
+l'algorithme de compression LZW qu'il utilisait. Puis, en 1985, les
+États-Unis ont accordé un <a
+href="https://patents.justia.com/patent/4558302">brevet</a> sur cet
+algorithme et, quelques années plus tard, ceux qui distribuaient Compress
+ont commencé à recevoir des menaces. Il n'y avait aucun moyen pour son
+auteur de se rendre compte qu'il allait probablement être poursuivi. Tout ce
+qu'il avait fait était d'utiliser une idée trouvée dans une revue, comme les
+programmeurs l'ont toujours fait. Il n'avait pas réalisé qu'on ne pouvait
+plus utiliser les idées trouvées dans les revues en toute sécurité.
+</p>
+
+<p>
+Oublions ce problème. Les brevets accordés sont publiés par l'office des
+brevets de sorte que vous pouvez consulter leur longue liste pour voir
+exactement ce qu'ils disent. Bien sûr, vous ne pourriez pas vraiment lire
+tous les brevets listés, car il y en a beaucoup trop. Aux États-Unis, il y a
+des centaines de milliers de brevets logiciels.
+</p>
+
+<p>
+Il n'y a aucun moyen de se tenir au courant de ce dont ils traitent tous. Il
+faudrait donc essayer de rechercher les brevets pertinents. Certains disent
+que cela devrait être facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous
+pourriez rechercher des mots-clés, etc. Cela marche jusqu'à un certain
+point. Vous trouverez quelques brevets dans votre spécialité. Cependant vous
+ne les trouverez pas nécessairement tous. Par exemple, il y avait un brevet
+logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le « recalcul<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> dans l'ordre naturel
+dans les tableurs ».
+Ce qui signifie en gros que lorsque vous rendez certaines cellules
+dépendantes d'autres cellules, elles sont toutes recalculées après les
+cellules dont elles dépendent, de sorte qu'un seul recalcul met tout à
+jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du haut vers le bas ; donc
+si vous faisiez dépendre une cellule d'une autre située plus bas dans la
+feuille et que vous aviez plusieurs étapes similaires, vous deviez
+recalculer chaque cellule plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se
+propagent. Les cellules étaient censées dépendre de celles qui étaient
+situées au-dessus d'elles.
+Alors, quelqu'un s'est dit : « Pourquoi ne ferais-je pas le recalcul de
+sorte que tout soit recalculé en fonction des dépendances, quelle que soit
+la position dans la feuille ? » Cet algorithme est connu sous le nom de
+« tri topologique ». La première référence à cet algorithme que j'ai pu
+trouver date de 1963. Le brevet couvrait plusieurs dizaines de moyens
+différents de le mettre en œuvre, mais vous n'auriez pas pu trouver ce
+brevet en recherchant « tableur ». Vous n'auriez pas pu le trouver en
+recherchant « ordre naturel » ni « tri topologique ». Il ne contenait aucun
+de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de
+formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que ce
+n'était pas le bon brevet.
+</p>
+
+<p>
+Supposons que vous ayez une liste de brevets. Vous voulez donc savoir ce que
+vous n'êtes pas autorisé à faire. Quand vous essayez d'étudier ces brevets,
+vous découvrez qu'ils sont très difficiles à comprendre, car ils sont écrits
+dans un langage juridique tortueux, dont la signification est très dure à
+saisir. Ce que disent les offices de brevets ne veut souvent pas dire ce
+cela semble dire.
+</p>
+
+<p>
+Dans les années 80, le gouvernement australien a fait faire une étude sur le
+système de brevets. Elle concluait qu'à part la pression internationale il
+n'avait aucune raison d'être ; ce n'était pas bon pour le public et son
+abolition aurait été recommandée, n'était la pression internationale. L'un
+des arguments était que les ingénieurs n'essayent pas de lire les brevets
+pour apprendre quoi que ce soit, car ils sont trop difficiles à
+comprendre. L'étude citait un ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas
+mes propres inventions dans ces brevets. »
+</p>
+
+<p>
+Ce n'est pas seulement théorique. Aux environs de 1990, un programmeur du
+nom de <a href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html">Paul
+Heckel</a> a poursuivi Apple en revendiquant que HyperCard violait deux de
+ses <a href="https://patents.justia.com/patent/4486857">brevets</a>. Quand
+il avait vu HyperCard pour la première fois, il ne pensait pas que cela ait
+quoi que ce soit à voir avec ses brevets, avec ses « inventions ». Cela n'y
+ressemblait pas. Puis quand son avocat lui a dit que ses brevets pouvaient
+être interprétés comme couvrant une partie de HyperCard, il a décidé
+d'attaquer Apple.
+Lorsque j'ai fait une conférence à Stanford sur ce sujet, il était présent
+dans le public et a dit : « Ce n'est <a
+href="https://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/articles/int-prop/heckel-debunking.html">pas
+vrai</a>, je n'avais simplement pas compris l'étendue de ma protection ! »
+J'ai répondu : « Oui, c'est ce que j'ai dit ! » Donc, en fait, vous devrez
+passer beaucoup de temps à parler avec des avocats pour trouver ce que ces
+brevets vous interdisent de faire.
+Finalement, ils diront quelque chose de ce genre : « Si vous faites ceci,
+vous êtes sûr de perdre. Si vous faites cela, il y a de grandes chances que
+vous perdiez et, si vous voulez vraiment être tranquille, restez en dehors
+de ce domaine. Et à propos, il y a un facteur chance considérable dans
+l'issue de tout procès. »
+</p>
+
+<p>
+Maintenant que vous savez où vous mettez les pieds (!), qu'allez-vous
+faire ? Eh bien, il y a trois approches que vous pourriez essayer, dont
+chacune peut s'appliquer dans certains cas.
+</p>
+
+<p>Ce sont :</p>
+
+<ol>
+<li>éviter le brevet,</li>
+<li>obtenir une licence d'exploitation,</li>
+<li>faire invalider le brevet par un tribunal.</li>
+</ol>
+
+<p>
+Laissez-moi décrire ces trois approches et ce qui les rend réalisables ou
+irréalisables.
+</p>
+
+<h3>1) Éviter le brevet</h3>
+
+<p>
+Cela veut dire de ne pas utiliser l'idée couverte par le brevet. Cela peut
+être facile ou difficile, en fonction de ce sur quoi porte l'idée. Dans
+certains cas, c'est une fonctionnalité qui est brevetée. Alors, vous évitez
+le brevet en ne mettant pas en œuvre cette fonctionnalité. Ensuite, cela
+dépend seulement de l'importance de la fonctionnalité. Dans certains cas,
+vous pouvez vous en passer. Il y a quelque temps, les utilisateurs du
+logiciel de traitement de texte XyWrite ont reçu une mise à jour régressive
+par courrier. Cette mise à jour supprimait une fonctionnalité qui permettait
+de prédéfinir des abréviations. Cela veut dire que si vous tapiez une
+abréviation suivie d'un caractère de ponctuation, elle était immédiatement
+remplacée par une extension.
+Ainsi, vous pouvez définir une abréviation pour une phrase longue, taper
+l'abréviation, et alors la phrase longue s'insérait dans le document. Ils
+m'écrivirent à ce sujet, car ils savaient que l'éditeur <a
+href="/software/emacs/">Emacs</a> offrait une fonctionnalité similaire. En
+fait, c'était le cas depuis les années 70. C'était intéressant, car cela m'a
+montré que j'avais eu au moins une idée brevetable dans ma vie. Je sais
+qu'elle était brevetable parce que quelqu'un d'autre l'a brevetée plus
+tard !
+En fait, ils avaient essayé ces différentes approches. D'abord ils
+essayèrent de négocier avec le détenteur du brevet, qui fit preuve de
+mauvaise foi. Puis, ils cherchèrent à savoir s'ils avaient une chance de
+faire invalider le brevet. Ce qu'ils décidèrent de faire, c'est d'ôter la
+fonctionnalité. Vous pouvez vous en passer ; s'il ne manque que celle-là au
+traitement de texte, les gens continueront peut-être à l'utiliser. Mais au
+fur et à mesure que diverses fonctionnalités sont touchées, vous arrivez
+finalement à un programme dont les gens pensent qu'il n'est pas très bon et
+il est probable qu'ils le rejettent. Il s'agit d'un brevet de portée assez
+étroite, sur une fonctionnalité très spécifique.
+</p>
+
+<p>
+Que faites-vous du <a
+href="https://patents.justia.com/patent/4873662">brevet British Telecom</a>
+sur les liens hypertexte utilisés en conjonction avec un accès téléphonique
+commuté ? Les liens hypertexte sont absolument essentiels à la plupart des
+utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et les accès par ligne commutée
+sont également essentiels. Comment feriez-vous sans cette fonctionnalité
+(qui, soit dit en passant, n'est même pas une fonctionnalité unique, mais
+seulement la combinaison de deux d'entre elles juxtaposées arbitrairement,
+un peu comme d'avoir un canapé et une télévision dans la même pièce) ?
+</p>
+
+<p>
+Quelquefois, l'idée qui est brevetée sera tellement large et basique qu'elle
+régira un domaine tout entier. Par exemple, l'idée de chiffrement à clé
+publique qui a été brevetée aux États-Unis. Le brevet a expiré en
+1997. Jusque-là, il bloquait presque entièrement l'utilisation du
+chiffrement à clé publique aux États-Unis. De nombreux programmes que les
+gens ont commencé à développer furent anéantis. Ils ne furent jamais
+vraiment disponibles, car les détenteurs du brevet les menaçaient.
+Puis, un programme y échappa : <a
+href="https://web.archive.org/web/20170315023711/http://www.pgpi.org/">PGP</a>,
+qui a été initialement publié comme logiciel libre. Il semble que les
+détenteurs du brevet, alors qu'ils se préparaient à attaquer, réalisèrent
+que cela leur ferait peut-être trop de mauvaise publicité. Ils imposèrent
+alors des restrictions pour que PGP soit à usage non commercial seulement,
+ce qui signifiait qu'il n'aurait pas un trop grand succès. Ils limitèrent
+ainsi grandement l'utilisation du chiffrement à clé publique pour une
+décennie ou plus. Il n'y avait pas moyen de contourner ce brevet. On ne
+pouvait rien faire d'autre.
+</p>
+
+<p>
+Quelquefois c'est un algorithme spécifique qui est breveté. Par exemple, il
+y a un brevet sur une version optimisée de la transformation rapide de
+Fourier (<abbr title="Fast Fourier Transform">FFT</abbr>). Elle s'exécute
+environ deux fois plus vite. Vous pouvez contourner cela en utilisant la FFT
+ordinaire dans votre programme. Cette partie du programme prendra deux fois
+plus de temps. Peut-être que cela n'a pas vraiment d'importance, peut-être
+est-ce une petite partie du temps d'exécution. Peut-être que si elle est
+deux fois plus lente, vous ne le remarquerez même pas. Mais cela peut aussi
+vouloir dire que votre programme ne fonctionnera pas, car il sera deux fois
+trop lent. Les effets sont variables.
+</p>
+
+<p>
+Dans certains cas, vous pouvez trouver un meilleur algorithme. Cela peut, ou
+non, être bénéfique pour vous. Puisque nous ne pouvions pas utiliser
+Compress dans le projet GNU, nous avons commencé à chercher d'autres
+algorithmes pour la compression de données. Quelqu'un nous écrivit en disant
+qu'il en avait un. Il avait écrit un programme et décidé de nous
+l'offrir. Nous étions sur le point de le publier quand, par hasard, je suis
+tombé sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la rubrique
+hebdomadaire des brevets – je regardais le Times moins d'une fois par
+mois. Je l'ai lue, et elle disait que quelqu'un avait obtenu un brevet pour
+« l'invention d'une nouvelle méthode de compression de données ».
+Je me suis dit qu'il valait mieux jeter un œil à ce brevet. J'en ai obtenu
+une copie et il s'avéra qu'il couvrait le programme que nous étions juste à
+une semaine de publier. Ce programme a été tué dans l'œuf. Plus tard, nous
+avons trouvé un autre algorithme qui n'était pas breveté. Cela devint le
+programme <a href="/software/gzip/">Gzip</a>, qui est à présent le standard
+de facto pour la compression de données. En tant qu'algorithme à utiliser
+dans un programme pour la compression de données, c'était un
+succès. Quiconque voulait faire de la compression de données pouvait
+utiliser Gzip plutôt que Compress. Mais ce même algorithme de compression
+breveté, LZW, était aussi utilisé dans des formats d'image comme <a
+href="/philosophy/gif.html">GIF</a>.
+Le but n'était pas simplement de compresser des données, mais de faire des
+images que les gens pourraient afficher dans leurs logiciels, il se révéla
+donc extrêmement difficile de passer à un algorithme différent. Nous n'avons
+pas été capables de le faire en 10 ans ! Oui, un <a
+href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/">autre format d'image</a> a été défini
+à partir de l'algorithme Gzip lorsque les gens ont commencé à être menacés
+de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. Quand nous
+avons commencé à leur dire d'arrêter de les utiliser, de passer aux fichiers
+PNG, ils répondaient : « Nous ne pouvons pas changer. Les navigateurs ne
+gèrent pas encore le nouveau format. » Et les développeurs de navigateurs
+disaient de leur côté : « Il n'y a pas urgence. Après tout, personne
+n'utilise ce format de fichier. »
+</p>
+
+<p>
+Au final, il y avait tant d'inertie dans la société pour l'utilisation du
+format GIF que nous n'avons pas été capables d'obtenir des gens qu'ils
+changent. Pratiquement, l'utilisation dans la communauté du format GIF
+pousse encore les sites à utiliser ce format avec comme résultat qu'ils sont
+vulnérables à ces menaces de procès.
+</p>
+
+<p>
+En réalité, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux
+brevets couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne
+pouvait même pas dire qu'il était en train d'accorder deux brevets sur la
+même chose. Il n'arrivait pas à suivre. Il y a une raison à cela : cela
+prend du temps d'étudier deux brevets pour voir s'ils couvrent réellement la
+même chose.
+</p>
+
+<p>
+S'il s'agissait de brevets sur un processus chimique, ce serait beaucoup
+plus facile. Vous pourriez voir quelles substances sont utilisées, ce qui
+est introduit dans le réacteur, ce qui en sort, quels procédés physiques
+sont employés. Peu importe la façon dont ils sont décrits, vous verriez ce
+qu'ils sont et vous verriez qu'ils sont similaires.
+</p>
+
+<p>
+Si une chose est purement mathématique, les diverses manières de la décrire
+diffèrent beaucoup plus entre elles. À première vue elles n'ont pas de
+similarité. Vous devez réellement les comprendre pour voir si cela parle de
+la même chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le faire. L'Office
+américain des brevets et des marques (<abbr title="United States Patent and
+Trademark Office">USPTO</abbr>), il y a quelques années, passait en moyenne
+17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour faire un examen approfondi ;
+donc, bien sûr, ils commettent des erreurs comme celle-là. Je vous ai parlé
+du programme mort-né. En fait, cet algorithme est également couvert par deux
+brevets aux États-Unis. Apparemment, ce n'est pas inhabituel.
+</p>
+
+<p>
+Éviter les brevets peut être facile, ou impossible. Cela peut être facile
+mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de la situation.
+</p>
+
+<p>
+Voici un autre point que je dois mentionner : quelquefois une société ou un
+consortium peut faire d'un format ou d'un protocole le standard de
+facto. Alors, si ce format ou ce protocole est breveté, c'est un vrai
+désastre pour vous. Il y a même des standards officiels qui sont restreints
+par des brevets. Il y a eu un tollé en septembre dernier quand le <a
+href="http://www.w3.org/TR/patent-practice">World Wide Web Consortium</a> a
+proposé l'adoption de standards qui étaient couverts par des brevets. La
+communauté a objecté et ils ont donc fait marche arrière.
+Ils en sont venus à insister sur le fait que tout brevet devait pouvoir être
+librement mis en œuvre par quiconque et que chacun devait être libre
+d'implémenter les standards. C'est une victoire intéressante. Je pense que
+c'est la première fois qu'un organisme de standardisation prend cette
+décision. Il est habituel pour les organismes de standardisation de vouloir
+mettre dans un standard une chose qui est restreinte par des brevets et que
+les gens ne sont pas autorisés à implémenter librement. Nous devons aller
+trouver les autres organismes de standardisation pour les appeler à changer
+leurs règles.
+</p>
+
+<h3>2) Obtenir une licence d'exploitation</h3>
+
+<p>
+La seconde possibilité, au lieu d'éviter le brevet, est d'obtenir une
+licence. Cette option ne vous est pas nécessairement ouverte. Le détenteur
+du brevet n'est pas obligé de vous offrir une licence, ce n'est pas
+requis. Il y a 10 ans, la <cite>League for Programming Freedom</cite> (Ligue
+pour la liberté de programmer) a reçu une lettre demandant de l'aide,
+provenant de quelqu'un dont la société familiale fabriquait des machines à
+sous pour les casinos – machines qui, à l'époque, fonctionnaient à l'aide
+d'ordinateurs. Il avait reçu une menace d'une autre société qui disait :
+« Nous avons les brevets pour ces trucs. Vous n'êtes pas autorisés à les
+fabriquer. Fermez boutique. »
+</p>
+
+<p>
+J'ai regardé le brevet. Il couvrait : « mettre des ordinateurs en réseau
+pour des jeux, de telle sorte que chaque ordinateur gère plus d'un jeu et
+permette de jouer à plus d'un jeu à la fois ».
+</p>
+
+<p>
+Vous vous apercevrez que l'office des brevets considère vraiment comme
+génial de faire plus d'une chose à la fois. Ils ne réalisent pas qu'en
+informatique, c'est la façon la plus évidente de généraliser quoi que ce
+soit. Si vous l'avez fait une fois, vous pouvez le faire autant de fois que
+vous le voulez en écrivant un sous-programme. Ils pensent que si vous faites
+quelque chose plus d'une fois, cela signifie que vous devez être génial et
+que vraiment personne ne peut vous contredire, que vous avez le droit de
+donner des ordres à tout le monde. En fin de compte, on ne lui a pas proposé
+de licence. Il devait fermer, il ne pouvait vraiment pas se permettre
+d'aller en justice. Je dirais que ce brevet particulier était une idée
+évidente. Il est possible qu'un juge ait pu en être d'accord, mais nous ne
+le saurons jamais, car il ne pouvait pas se permettre d'aller au procès.
+</p>
+
+<p>
+Cependant, beaucoup de détenteurs de brevets proposent des licences. Ils
+demandent souvent beaucoup d'argent en échange. La société qui détenait le
+brevet du recalcul en ordre naturel exigeait 5% des ventes brutes de chaque
+tableur aux États-Unis. On m'a dit que c'était le tarif réduit d'avant le
+procès. Si vous alliez au procès et qu'ils gagnent, ils exigeaient
+plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5% pour la licence de ce
+brevet-là, mais que faire si, pour votre programme, vous aviez besoin de
+licences pour 20 brevets différents ? Alors, tout ce que vous gagneriez
+irait dans les brevets. Et si vous aviez besoin de licences pour
+21 brevets ?
+</p>
+
+<p>
+Des chefs d'entreprise m'ont dit qu'en pratique, deux ou trois rendraient
+une affaire non viable.
+</p>
+
+<p>
+Il y a une situation où les licences de brevets sont une très bonne
+solution : si vous êtes une très grosse multinationale. Car ces sociétés
+possèdent beaucoup de brevets et font des licences croisées entre elles. De
+cette façon, elles échappent à la plupart des dommages occasionnés par le
+système de brevets et n'en prennent que le bon côté. IBM a publié un <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329104135/http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article">article</a>
+sur son portefeuille de brevets dans le magazine <cite>Think</cite> (je
+crois que c'était le numéro 5 de l'année 1990). L'article disait qu'IBM
+obtenait deux sortes de profits de ses 9 000 brevets américains (je pense
+que le nombre est plus important aujourd'hui) ; le premier était de
+percevoir des royalties, et le second d'avoir accès aux brevets des
+autres. Il disait aussi que le second était supérieur d'un ordre de grandeur
+au premier. En d'autres termes, le bénéfice qu'IBM retirait d'être autorisée
+à utiliser les idées brevetées par d'autres était 10 fois supérieur au
+profit direct qu'elle tirait des licences qu'elle accordait sur ses propres
+brevets. Qu'est-ce que cela signifie réellement ?
+</p>
+
+<p>
+Quel est le bénéfice pour IBM d'avoir accès aux brevets des autres ? C'est
+en fait le bénéfice d'échapper aux ennuis que peut causer le système de
+brevets. Ce système ressemble à une loterie. Prenons un brevet
+particulier. Qu'est-ce qui peut en sortir ? Peut-être rien, peut-être une
+aubaine pour le détenteur du brevet ou un désastre pour quelqu'un
+d'autre. Mais IBM est si grande que pour elle, cela s'équilibre. Elle donne
+une idée de la moyenne entre les dommages et les bénéfices qui découlent du
+système de brevets.
+Pour elle, les ennuis auraient été 10 fois supérieurs aux bénéfices. Je dis
+<em>auraient été</em>, car IBM, en négociant des licences croisées, évite
+d'avoir à affronter les ennuis. Ces ennuis sont seulement potentiels. Ils ne
+se produisent pas vraiment. Mais IBM estime le bénéfice d'avoir évité ces
+ennuis à 10 fois la valeur de l'argent qu'elle retire de ses propres
+brevets.
+</p>
+
+<p>
+Ce phénomène des licences croisées réfute une légende répandue, la légende
+du génie-qui-meurt-de-faim, celle qui dit que les brevets « protègent » le
+« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande. Vous ne
+devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci : supposez
+qu'il y ait un brillant inventeur de quelque chose. Supposez qu'il ait passé
+des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un
+truc-formidable d'un nouveau genre et qu'il veuille maintenant le
+fabriquer ; n'est-ce pas une honte que les grosses sociétés entrent en
+concurrence avec lui, le privant de son marché, et qu'il « meure de faim » ?
+Je voudrais faire remarquer que, dans le domaine des hautes technologies,
+les gens ne travaillent généralement pas seuls dans leur coin et les idées
+ne viennent pas du néant ; elles sont basées sur les idées d'autres
+personnes. De nos jours, ces inventeurs ont de très fortes chances d'obtenir
+un travail s'ils en ont besoin. Aussi, ce scénario, la notion qu'une idée
+géniale vienne à l'esprit de cette personne brillante travaillant seule est
+irréaliste, tout comme la notion qu'elle serait en danger de mourir de
+faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir une idée, que cette
+idée, combinée avec 100 ou 200 autres, puisse servir à faire un produit, et
+que de grosses sociétés puissent vouloir lui faire concurrence.
+Alors voyons ce qui arrive s'il essaie d'utiliser un brevet pour les
+arrêter. Il dit : « Oh non, IBM. Vous ne pouvez pas me concurrencer. J'ai ce
+brevet. » Et IBM répond : « Voyons cela. Regardons votre produit. Humm, j'ai
+ce brevet-ci et celui-ci, et celui-ci et celui-ci et celui-ci et celui-ci et
+encore celui-ci, que certaines parties de votre produit enfreignent. Si vous
+pensez que vous pouvez vous battre contre tous ces brevets au tribunal,
+j'irai en chercher d'autres. Alors, pourquoi ne pas négocier des licences
+croisées ? » Et ensuite, ce brillant petit inventeur dit : « Bien, d'accord,
+nous croiserons nos licences. » Alors il peut rentrer et faire son
+truc-formidable, mais IBM aussi. IBM a accès à son brevet et a le droit de
+le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout « protégé »
+l'inventeur. Le système de brevets ne fait pas vraiment ça.
+</p>
+
+<p>
+Les très grosses sociétés évitent la plupart des dégâts provoqués par le
+système de brevets. Elles en voient surtout le bon côté. C'est pourquoi
+elles veulent avoir des brevets logiciels. Ce sont celles qui en
+bénéficient. Mais si vous êtes un petit inventeur ou que vous travaillez
+pour une petite société, la petite société ne sera pas capable de faire
+cela. Elles essaient. Le problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir assez
+de brevets pour que ça marche. Chaque brevet pointe dans une certaine
+direction. Donc, si une petite société a des brevets qui pointent ici, là et
+là et que quelqu'un les menace de par là-bas avec un de ses brevets en
+disant « Donnez-moi votre argent », ils sont impuissants.
+IBM peut le faire grâce à ses 9 000 brevets ; ils pointent de tous les
+côtés ; peu importe où vous vous situez, il y a probablement un brevet IBM
+pointé vers vous. C'est pourquoi IBM peut presque toujours faire des
+licences croisées. Les petites sociétés ne peuvent faire cela
+qu'occasionnellement. Elles diront qu'elles veulent des brevets pour se
+défendre, mais elles ne pourront pas en obtenir suffisamment pour le faire.
+</p>
+
+<p>
+Il y a un cas où même IBM ne peut pas faire de licences croisées : quand il
+y a une société dont le seul commerce est de prendre un brevet pour
+extorquer de l'argent aux gens. La société qui possédait le brevet du
+recalcul en ordre naturel est exactement ce genre de société. Son seul
+commerce est de menacer les gens de procès et de faire payer les gens qui
+font réellement du développement.
+</p>
+
+<p>
+Il n'y a pas de brevet sur les procédures juridiques. Je pense que les
+avocats savent la difficulté que ce serait d'avoir à traiter avec le système
+de brevets eux-mêmes. Il n'y a donc aucun moyen d'obtenir un brevet pour
+forcer cette société à faire des licences croisées. Alors, elle extorque
+tout le monde alentour. Mais je pense que des sociétés comme IBM se disent
+que c'est le prix à payer et s'en accommodent.
+</p>
+
+<p>
+Voilà pour la possibilité d'obtenir une licence de brevet. C'est faisable ou
+ça ne l'est pas, et vous pouvez, ou non, vous le permettre.
+</p>
+
+<h3>3) Faire invalider le brevet par un tribunal</h3>
+
+<p>
+Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est censée être « nouvelle,
+utile et non évidente ». C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je
+pense que les autres pays utilisent une formulation différente, mais qui en
+est très proche. Bien sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils
+commencent par interpréter « nouveau » et « non évident ». « Nouveau »
+signifie concrètement « nous ne l'avons pas dans nos fichiers » et « non
+évident » a tendance à signifier « non évident pour quelqu'un avec un
+Q.I. de 50 ».
+</p>
+
+<p>
+Une personne qui étudie la plupart des brevets accordés aux États-Unis, ou
+du moins, qui le faisait – je ne sais pas si elle arrive toujours à les
+suivre – a dit que 90% d'entre eux se feraient coller au « test de Crystal
+City », ce qui voulait dire que si quelqu'un de l'office des brevets sortait
+et allait chez le marchand de journaux acheter quelques magazines
+d'informatique, il verrait que ces idées sont déjà connues.
+</p>
+
+<p>
+L'office des brevets fait des choses si manifestement stupides que vous
+n'avez pas besoin de connaître l'état de la technique pour voir que c'est
+stupide. Ce n'est pas limité au logiciel. J'ai vu une fois le fameux brevet
+sur la souris de Harvard qui a été obtenu après que des chercheurs de
+Harvard aient génétiquement modifié une lignée de souris avec un gène
+provoquant le cancer. Le gène en question était déjà connu et était inséré
+selon des méthodes connues sur une lignée de souris existante. Le brevet
+qu'ils ont obtenu couvrait l'introduction d'un gène provoquant le cancer
+chez n'importe quel type de mammifère, quelle que soit la méthode
+utilisée. Vous n'avez pas besoin de connaître quoi que ce soit en
+manipulation génétique pour réaliser que c'est ridicule.
+</p>
+
+<p>
+On m'a dit que cette surenchère de revendication est une pratique normale et
+que l'USPTO invite parfois les demandeurs à étendre leur revendication – ce
+qui veut dire étendre leur revendication jusqu'à ce qu'ils pensent qu'elle
+empiète sur quelque chose qui représente sans ambiguïté l'état antérieur de
+la technique, voir combien de terre on leur laissera confisquer dans
+l'espace mental.
+</p>
+
+<p>
+Quand des programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup
+d'entre eux : « Mais c'est ridiculement <a
+href="https://web.archive.org/web/20040604051644/http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html">évident</a> ! »
+Les bureaucrates des brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier leur
+dédain de ce que pensent les programmeurs. Ils disent : « Oh ! Mais vous
+devez considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière. » Ils ont
+découvert qu'à force de disséquer les choses vous pouviez finalement perdre
+vos repères. N'importe quoi peut paraître non évident si vous le décortiquez
+ou si vous l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement votre bon
+sens ou du moins votre capacité à décider de ce qui est évident et de ce qui
+ne l'est pas. Ensuite, bien sûr, ils décrivent les détenteurs de brevets
+comme de brillants inventeurs, tous. Par conséquent, nous ne pouvons pas
+remettre en question leur droit à exercer leur pouvoir sur ce que nous
+pouvons faire.
+</p>
+
+<p>
+Si vous allez en justice, les juges seront probablement un peu plus
+rigoureux sur la notion de non-évidence. Mais le problème, c'est que cela
+coûte des millions de dollars. J'ai entendu parler d'une affaire de brevet,
+je me rappelle que le défendeur était Qualcomm, et je crois que la décision
+de la cour fut 13 millions dollars dont la plus grande partie pour payer les
+honoraires des avocats des deux côtés. Il restait quelques millions de
+dollars pour le plaignant, car ils avaient perdu.
+</p>
+
+<p>
+Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet dépendra
+d'aléas historiques. Des hasards historiques tels que : ce qui a été publié
+précisément, et quand ; quelles publications on réussit à retrouver ;
+lesquelles n'ont pas été perdues ; les dates précises, etc. Beaucoup d'aléas
+historiques définissent si un brevet est valide.
+
+En fait, c'est bizarre que le <a
+href="https://patents.justia.com/patent/4873662">brevet de British Telecom
+pour suivre les hyperliens avec un accès téléphonique</a> ait été demandé,
+en 1975 je crois. Je pense que c'est en 1974 que j'ai commencé à développer
+le paquet Info. Il permet de traverser les hyperliens, et les gens
+utilisaient effectivement des téléphones pour se connecter au système. Donc
+en fait, cela faisait partie de l'état antérieur de la technique pour ce
+brevet. C'est donc la deuxième idée brevetable que j'ai eue dans ma vie,
+mais je ne crois pas en avoir la preuve. Je ne pensais pas que c'était
+suffisamment intéressant pour la publier. Après tout, j'ai eu l'idée de
+suivre les hyperliens suite à une démo de l'éditeur d'Engelbart. C'était lui
+qui avait une idée intéressante à publier.
+J'ai appelé ce que j'ai fait « l'hypertexte du pauvre », car j'avais à
+l'implémenter dans le contexte de TECO.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ce n'était pas aussi puissant que son
+hypertexte, mais c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation,
+ce qui était le but ; et pour ce qui est des accès téléphoniques, eh bien,
+il y en avait, mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque
+chose à voir avec le reste. Je n'allais pas publier un papier disant :
+« Oh ! J'ai implémenté cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi ! Il y a
+aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur ! » Je suppose que je n'ai
+aucun moyen de dire précisément à quelle date je l'ai fait. Était-ce publié
+d'une manière ou d'une autre ? En fait, nous avons invité des gens à se
+connecter sur notre machine par ARPAnet, pour qu'ils puissent naviguer dans
+la documentation avec la commande <code>info</code> et voir ce qu'il y avait
+là. S'ils nous l'avaient demandé, ils auraient constaté que nous avions un
+accès téléphonique. Donc, comme vous pouvez le voir, c'est le hasard
+historique qui détermine si vous avez l'antériorité sur l'invention.
+</p>
+
+<p>
+Maintenant, bien sûr, il y a une publication faite par Engelbart sur
+l'hypertexte, qu'ils vont produire au tribunal. Je ne pense pas que cela
+dise quoi que ce soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur
+l'ordinateur, cependant. Cela suffira-t-il ? On n'en sait rien. Ainsi, aller
+en justice pour faire invalider le brevet est une option.
+</p>
+
+<p>
+À cause de la dépense, c'est souvent hors de question même si vous pouvez
+trouver une preuve indiscutable de réalisation antérieure qui serait
+suffisante pour faire invalider le brevet. En conséquence, un brevet
+invalide, c'est-à-dire un brevet qui n'aurait pas dû exister (mais en fait
+c'est le cas pour beaucoup d'entre eux) est une arme dangereuse. Si
+quelqu'un vous attaque avec un brevet invalide, cela peut vraiment vous
+causer beaucoup de problèmes. Vous pourriez les bluffer en leur montrant une
+réalisation antérieure et peut-être qu'ils vous laisseraient tranquille. Ça
+dépend si ce serait capable de les effrayer ou s'ils penseraient : « Bien,
+vous bluffez, nous pensons que vous ne pouvez pas vraiment vous permettre
+d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons de toute façon. »
+</p>
+
+<p>
+Vous pouvez quelquefois réussir à utiliser ces trois possibilités, mais
+souvent ce n'est pas le cas. Alors vous devez affronter brevet après brevet
+après brevet. Chaque fois, vous pouvez être en mesure d'utiliser une des
+trois possibilités, mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un
+autre. C'est comme traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites,
+chaque décision de conception, ne tombera probablement pas sur un brevet ;
+vous pouvez alors avancer de quelques pas et il n'y aura probablement pas
+d'explosion. Mais la probabilité que vous avez de traverser le champ de
+mines pour développer le programme que vous voulez sans marcher sur un
+brevet s'amenuisera à mesure que le programme grossit.
+</p>
+
+<p>
+Les gens me disent souvent : « Bon, il y a des brevets dans d'autres
+domaines, pourquoi le logiciel devrait-il en être exempté ? » Remarquez la
+bizarre supposition qui dit que, d'une manière ou d'une autre, nous sommes
+tous censés souffrir du système de brevets. C'est comme de dire :
+« Certaines personnes ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous pas ? » De
+mon point de vue, c'est une bonne chose que quelqu'un n'ait pas le
+cancer. Mais il y a derrière cela une question moins partiale, une question
+importante : « Le logiciel est-il différent des autres spécialités ? La
+politique des brevets devrait-elle être différente pour différentes
+spécialités ? Si oui, pourquoi ? »
+</p>
+
+<p>
+Permettez-moi de répondre à cette question. Les brevets affectent les
+diverses spécialités différemment, car dans ces diverses spécialités le
+rapport des brevets aux produits est différent.
+</p>
+
+<p>
+D'un côté nous avons des produits pharmaceutiques où une formule chimique
+donnée est brevetée et donc le brevet ne couvre qu'un seul produit. Un autre
+produit ne serait pas couvert par le brevet existant. S'il devait y avoir un
+brevet pour ce nouveau produit, le détenteur du brevet serait celui qui l'a
+développé.
+</p>
+
+<p>
+Cela cadre avec la notion naïve que, dans le système de brevets que nous
+avons, si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez « Le Brevet »
+– la notion qu'il y a un brevet par produit et qu'il couvre l'idée de ce
+produit. Dans certaines spécialités, c'est presque vrai. Dans d'autres,
+comme le logiciel, on en est loin. C'est parce que les paquets logiciels
+sont habituellement très gros. Ils utilisent des combinaisons originales de
+nombreuses idées différentes. Si le programme est nouveau, pas seulement la
+copie d'un autre, alors il est probable qu'il utilise une combinaison
+différente d'idées, associées, bien sûr, à du code nouvellement écrit, parce
+qu'on ne peut pas lancer comme ça des idées et comme par magie les voir
+fonctionner. Il faut toutes les implémenter.
+Vous devrez toutes les mettre en œuvre dans cette combinaison. Il en résulte
+qu'au cours de l'écriture d'un programme, vous utilisez beaucoup d'idées
+différentes dont n'importe laquelle pourrait être brevetée par quelqu'un. La
+combinaison de deux idées pourrait être brevetée par quelqu'un. Il pourrait
+y avoir plusieurs façons différentes de décrire une idée qui pourraient être
+brevetées par diverses personnes. Donc il y a probablement des milliers de
+choses – des milliers de points de vulnérabilité dans votre programme – qui
+pourraient être déjà brevetées par quelqu'un d'autre. C'est pourquoi les
+brevets logiciels tendent à empêcher le progrès du logiciel – le travail de
+développement logiciel.
+</p>
+
+<p>
+S'il y avait un brevet par produit, alors ces brevets n'empêcheraient pas le
+développement de produits car, si vous développez un nouveau produit, il
+n'est pas déjà breveté par quelqu'un d'autre. Mais quand un produit
+correspond à l'association de beaucoup d'idées différentes, il est très
+probable que votre nouveau produit soit déjà breveté par quelqu'un
+d'autre. En fait, il y a une étude économique qui montre que d'imposer un
+système de brevets à une spécialité où l'innovation est incrémentale peut
+retarder le progrès.
+Les partisans des brevets logiciels disent : « Oui, il peut y avoir des
+problèmes, mais le plus important, c'est que les brevets doivent promouvoir
+l'innovation, et c'est si important que peu importe les problèmes qu'ils
+causent. » Bien sûr, ils ne disent pas ça très fort, car c'est ridicule,
+mais implicitement ils veulent vous faire croire que, tant que les brevets
+promeuvent le progrès, cela surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a
+aucune raison de croire que les brevets participent au progrès. Nous avons
+maintenant un modèle qui montre précisément comment les brevets peuvent
+retarder le progrès. Le cas où ce modèle peut s'appliquer correspond très
+bien au domaine du logiciel : l'innovation incrémentale.
+</p>
+
+<p>
+Pourquoi le logiciel est-il à cette extrémité du spectre ? C'est parce que
+dans le logiciel nous développons des objets mathématiques idéalisés. Vous
+pouvez bâtir un château compliqué et le faire reposer sur une ligne ténue et
+il restera debout, car il ne pèse rien. Dans d'autres spécialités, les gens
+doivent composer avec la perversité de la matière – des objets physiques. La
+matière fait ce qu'elle doit faire. Vous pouvez essayer de la modéliser et
+si son comportement réel ne s'ajuste pas au modèle, alors c'est dur pour
+vous, car votre défi est de réaliser des objets physiques qui fonctionnent
+vraiment.
+</p>
+
+<p>
+Si je veux mettre une condition <code>if</code> dans une boucle
+<code>while</code>, je n'ai pas à me soucier de savoir si <code>if</code>
+oscillera à une certaine fréquence, frottera contre <code>while</code> et si
+finalement les deux se briseront. Je n'ai pas à me soucier de savoir si elle
+oscillera à une haute fréquence particulière et induira un signal dans la
+valeur d'une autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir combien de courant
+la condition <code>if</code> consommera et si elle peut dissiper la chaleur
+à l'intérieur de la boucle <code>while</code> ; ou s'il y aura une chute de
+tension dans la boucle <code>while</code> qui fera que la condition
+<code>if</code> ne fonctionnera pas.
+Si j'exécute ce programme dans un environnement d'eau salée, je n'ai pas à
+avoir peur que l'eau salée s'infiltre entre <code>if</code> et
+<code>while</code> et provoque une corrosion. Quand j'appelle une variable
+20 fois, je n'ai pas à avoir peur d'excéder sa limite de sortance
+<cite>[fan-out]</cite>. Quand j'appelle cette variable, je n'ai pas besoin
+de me soucier de sa capacitance ni de savoir si elle a eu suffisamment de
+temps pour charger sa valeur. Quand j'écris un programme, je n'ai pas à me
+soucier de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si
+j'ai accès à l'intérieur de la boucle <code>while</code> pour y introduire
+cette condition <code>if</code>. Je n'ai pas à me soucier de la manière de
+démonter <code>if</code> pour la remplacer au cas où elle casserait.
+</p>
+
+<p>
+Il y a tant de problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le
+logiciel ! Cela rend le développement logiciel fondamentalement plus
+facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un programme que de concevoir
+un objet physique qui fonctionne. Cela peut sembler étrange, car vous avez
+probablement entendu des gens dire combien il était difficile de concevoir
+un logiciel, quel gros problème c'était, et décrire la manière dont ils
+allaient le résoudre. Ils ne parlent pas vraiment de la même chose que
+moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même complexité, de
+même nombre d'éléments. Je dis qu'un système logiciel est bien plus facile à
+concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence des gens dans ces
+divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous sommes
+confrontés à un domaine facile ? Nous allons encore plus loin ! Nous
+poussons nos capacités à leurs limites.
+Si des systèmes de même taille sont faciles à concevoir, faisons alors des
+systèmes dix fois plus gros, alors ce sera difficile ! C'est ce que nous
+faisons ! Nous faisons des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en
+termes de nombre d'éléments, que les systèmes physiques. Un système physique
+dont la conception recèle un million d'éléments différents est un
+mégaprojet. Un programme d'ordinateur dont la conception recèle un million
+d'éléments fait peut-être 300 000 lignes ; quelques personnes écriront cela
+en deux ans. Ce n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense
+que GNU Emacs a maintenant quelques millions d'éléments. Il a un million de
+lignes de code. C'est un projet réalisé pour l'essentiel sans financement,
+par des personnes travaillant surtout pendant leur temps libre.
+</p>
+
+<p>
+Il y a une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit
+matériel, ce que vous devez faire ensuite est de concevoir l'usine pour le
+fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des dizaines
+de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper
+<code>copy</code>. La même commande <code>copy</code> copiera n'importe quel
+programme. Vous voulez des copies sur CD ? Très bien. Vous gravez un CD
+master et vous l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le
+même équipement qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez
+pas besoin de bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme
+simplification et une énorme réduction des coûts.
+
+Prenons par exemple un constructeur automobile : il dépensera 50 millions de
+dollars pour bâtir l'usine, pour fabriquer un nouveau modèle de voiture,
+pour engager des avocats qui s'occuperont des négociations sur les licences
+de brevets. Ils pourraient même faire face à un procès s'ils le
+voulaient. Concevoir un programme de même complexité peut coûter 50 000 ou
+100 000 dollars. En comparaison, le traiter avec le système de brevets a un
+coût monumental. En fait, concevoir un programme de la même complexité que
+la conception mécanique d'une voiture prend probablement un mois. Combien
+d'éléments contient une voiture qui n'a pas d'ordinateur ? [<a id="f1-rev"
+href="#f1">1</a>]. Il n'y en a pas tant que ça. Cela ne veut pas dire qu'il
+soit facile de concevoir une bonne voiture, mais juste qu'elle ne contient
+pas tant que ça d'éléments différents.
+</p>
+
+<p>
+Le logiciel est vraiment différent des autres spécialités, car nous
+travaillons sur des objets mathématiques dont la conception est bien, bien
+plus facile, ce qui a pour résultat que nous faisons des systèmes qui sont
+bien, bien plus grands, et ceci avec seulement quelques personnes. Il en
+résulte qu'au lieu d'avoir quelque chose d'approchant un brevet par produit,
+nous sommes dans un système où un seul produit met en jeu une multitude
+d'idées qui pourraient déjà être brevetées.
+</p>
+
+<p>
+La meilleure façon de l'expliquer est par analogie avec les symphonies. Une
+symphonie est aussi une œuvre longue ; elle contient beaucoup de notes et
+utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez si, au
+XVIIIe siècle, les gouvernements d'Europe avaient décidé de promouvoir la
+musique symphonique en établissant un Office européen des brevets musicaux
+qui aurait octroyé un brevet pour n'importe quelle idée musicale qui aurait
+pu se décliner en mots. Imaginez-vous alors aux environs de 1800, vous êtes
+Beethoven et vous voulez écrire une symphonie. Vous trouverez alors
+qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevet va être
+plus difficile que d'écrire une bonne symphonie.
+
+Quand vous vous en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront : « Ah
+Beethoven, vous rouspétez car vous n'avez pas d'idées personnelles. Tout ce
+que vous voulez, c'est piquer nos inventions. » Beethoven avait beaucoup de
+nouvelles idées musicales, mais il a dû utiliser beaucoup d'idées existantes
+pour faire une musique reconnaissable, pour faire de la musique que les
+auditeurs puissent apprécier et qu'ils reconnaissent comme de la
+musique. Personne n'est assez génial pour réinventer la musique et faire
+quelque chose que les gens voudraient écouter. <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez">Pierre Boulez</a> disait
+qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute du Boulez ?
+</p>
+
+<p>
+Personne n'est assez génial pour réinventer l'informatique totalement. S'il
+le faisait, il ferait quelque chose que les utilisateurs trouveraient si
+étrange qu'ils ne voudraient pas l'utiliser. Si vous regardez un logiciel de
+traitement de texte aujourd'hui, vous trouverez, je pense, des centaines de
+fonctionnalités différentes. Si vous développez un joli traitement de texte
+innovant, cela signifie qu'il y a de nouvelles idées dedans, mais faut qu'il
+y ait aussi des centaines d'idées anciennes. Si vous n'avez pas le droit de
+les utiliser, vous ne pouvez pas faire de traitement de texte innovant.
+</p>
+
+<p>
+Il y a tant de travail de développement logiciel que nous n'avons pas besoin
+de système artificiel pour favoriser l'éclosion de nouvelles idées. Il y a
+juste des gens qui écrivent des logiciels et qui auront de nouvelles
+idées. Si vous voulez écrire un programme et que vous voulez qu'il soit bon,
+alors des idées vous viendront et vous trouverez un moyen de les
+utiliser. Ce qui se passait autrefois – car j'étais dans le domaine logiciel
+avant qu'il y ait des brevets logiciels – c'était que la plupart des
+développeurs publiaient toute nouvelle idée qu'ils jugeaient importante,
+dont ils pensaient qu'elle leur apporterait reconnaissance et respect.
+
+Les idées mineures ou pas assez importantes n'étaient pas publiées, car cela
+aurait été stupide. Le système de brevets est censé encourager la
+divulgation des idées. Mais en fait, autrefois, personne ne gardait les
+idées secrètes. On gardait le code secret, c'est vrai. Le code, après tout,
+représentait la majeure partie du travail. On gardait le code secret et on
+publiait les idées, pour que les salariés en aient le crédit et soient
+satisfaits. Depuis l'apparition des brevets logiciels, on garde toujours le
+code secret, mais on prend des brevets sur les idées ; en fait, rien de
+pertinent n'a été fait pour encourager leur divulgation. Les mêmes choses
+sont gardées secrètes maintenant qu'auparavant, mais les idées qui étaient
+publiées de sorte que l'on puisse les utiliser sont maintenant brevetées et
+hors d'atteinte pendant 20 ans.
+</p>
+
+<p>
+Que peut faire un pays pour changer cela ? Comment doit-on modifier les
+règles pour résoudre ce problème ? On peut s'y attaquer à deux niveaux. Le
+premier est l'endroit où sont demandés et accordés les brevets, l'office des
+brevets. Le second est le champ d'application des brevets, c'est-à-dire la
+question de ce que peut couvrir un brevet.
+</p>
+
+<p>
+Changer les critères de délivrance des brevets, ou simplement conserver de
+bons critères, peut fonctionner dans un pays qui n'a pas autorisé les
+brevets logiciels auparavant, par exemple dans la plus grande partie de
+l'Europe. Se contenter de renforcer nettement les règles de l'Office
+européen des brevets qui disent que le logiciel n'est pas brevetable, ce
+serait une bonne solution pour l'Europe. L'Europe est en train d'examiner
+une directive sur les brevets logiciels. Je suppose que la directive est
+peut-être plus étendue que cela, mais l'une de ses implications importantes
+concerne les brevets logiciels. Modifier simplement la directive pour dire
+que les idées logicielles ne peuvent pas être brevetables préservera une
+grande partie de l'Europe de ce problème, exception faite de quelques pays
+qui peuvent avoir importé ce problème de leur côté. Malheureusement, l'un
+d'eux est le Royaume-Uni. Malheureusement pour vous.
+</p>
+
+<p>
+Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis, parce que les
+États-Unis ont déjà un grand nombre de brevets logiciels et que tout
+changement dans les critères de délivrance des brevets n'éliminera pas les
+brevets existants [<a id="f2-rev" href="#f2">2</a>]. En fait ces brevets ne
+sont pas officiellement étiquetés comme brevets logiciels. Je dis brevets
+logiciels, mais qu'est-ce que je veux vraiment dire ? Des brevets qui
+peuvent potentiellement s'appliquer aux logiciels ; des brevets qui
+pourraient potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir écrit
+un logiciel.
+
+L'office des brevets ne les classe pas en brevets logiciels et autres
+brevets. Donc, il est concevable que tout brevet pourrait vous amener devant
+le tribunal pour avoir écrit du logiciel s'il pouvait s'appliquer à un
+logiciel. Aussi, aux États-Unis, la solution passerait par un changement des
+critères d'applicabilité, du champ d'application des brevets. On devrait
+dire qu'une pure mise en œuvre logicielle exécutée sur un ordinateur
+universel, qui n'enfreint pas lui-même de brevet, n'est pas couverte par un
+brevet et ne peut entraîner de poursuites. C'est l'autre type de solution.
+</p>
+
+<p>
+Le premier type de solution, la solution qui opère sur les types de brevets
+qui sont valides est une bonne solution à utiliser pour l'Europe.
+</p>
+
+<p>
+Quand les États-Unis ont commencé à avoir des brevets logiciels, il n'y a
+pas eu de débat politique. En fait, personne ne l'a remarqué. Même les gens
+travaillant dans le logiciel ne l'ont pas remarqué, pour la plupart. Il y a
+eu une décision de la Cour suprême en 1981 qui traitait d'un brevet sur un
+procédé de vulcanisation du caoutchouc. Le jugement disait que le fait que
+l'appareillage comprenait un ordinateur et un programme comme partie
+intégrante du procédé de vulcanisation ne le rendait pas non brevetable.
+L'année suivante, la Cour d'appel spécialisée dans les brevets inversa les
+qualificatifs : elle dit que le fait qu'il comprenait un ordinateur et un
+programme le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait un ordinateur et un
+programme dans n'importe quoi le rendait brevetable. C'est pourquoi les
+États-Unis ont commencé à avoir des brevets sur les procédures d'entreprise
+<cite>[business procedures]</cite>. C'est parce que les procédures
+d'entreprise étaient exécutées sur ordinateur qu'elles étaient
+brevetables. Donc, cette décision a été rendue et je pense que le brevet sur
+le recalcul en ordre naturel a été l'un des premiers, ou peut-être le
+premier. Pendant les années 1980, nous ne savions pas cela.
+</p>
+
+<p>
+C'est aux environs de 1990 qu'aux États-Unis les développeurs ont pris
+conscience du danger que les brevets logiciels représentaient pour eux. J'ai
+donc vu comment fonctionnait l'informatique avant et après, et je n'ai pas
+vu d'accélération particulière après 1990. Aux États-Unis il n'y a pas eu de
+débat politique, par contre un débat important a eu lieu en Europe. Il y a
+plusieurs années, des pressions ont été exercées pour amender le traité de
+Munich qui avait mis en place l'<a href="http://www.epo.org/">Office
+européen des brevets</a>. Ce traité a une <a
+href="http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/1973/e/ar52.html">clause
+disant que le logiciel n'est pas brevetable</a>. Ces pressions visaient à
+l'amender pour autoriser les brevets logiciels. Mais la communauté s'en
+aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les utilisateurs de logiciel
+libres qui prirent la tête de l'opposition.
+</p>
+
+<p>
+Nous ne sommes pas les seuls que les brevets logiciels menacent. Tous les
+développeurs de logiciels sont menacés, et même les utilisateurs. Par
+exemple, Paul Heckel, quand Apple n'avait pas très peur de ses menaces,
+menaça de commencer à poursuivre les clients d'Apple. Alors Apple eut très
+peur. Ils ont estimé qu'ils ne pouvaient pas se permettre de voir leurs
+clients poursuivis de cette façon, même si en fin de compte ils devaient
+gagner. Donc les utilisateurs peuvent être poursuivis aussi, soit comme
+moyen d'attaquer un développeur, soit comme moyen de lui extorquer de
+l'argent, soit pour semer la pagaille.
+</p>
+
+<p>
+Tous les développeurs et les utilisateurs de logiciels sont
+vulnérables. Mais ce fut la communauté du logiciel libre en Europe qui prit
+la tête de l'opposition et l'organisa. En fait, par deux fois maintenant,
+les pays qui dirigent l'Office européen des brevets ont voté pour ne pas
+amender le traité. Alors la Commission européenne s'en mêla ; les Directions
+générales étaient divisées sur ce problème.
+</p>
+
+<p> Celle dont le travail est de promouvoir le logiciel est contre les brevets
+logiciels, semble-t-il, mais elle n'est pas en charge de ce problème. C'est
+la Direction générale du marché intérieur et des services qui en est
+chargée, et elle est dirigée par une personne qui est en faveur des brevets
+logiciels. Ils ont essentiellement ignoré l'opinion publique qui s'était
+exprimée, et proposé une directive qui autorise les brevets logiciels [<a
+id="f3-rev" href="#f3">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit qu'il
+était contre. Des gens qui travaillent dans divers autres gouvernements en
+Europe s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de commencer à faire
+la même chose ici. </p>
+
+<p>
+Selon Hartmut Pilch, qui est un des leaders dans la bataille européenne
+contre les brevets logiciels, l'élan principal provient de l'<a
+href="https://www.gov.uk/topic/intellectual-property/patents">Office
+britannique de la « propriété intellectuelle »</a>. Ce dernier a clairement
+un parti pris en faveur des brevets logiciels. Il a fait une consultation
+publique, et la plupart des réponses y étaient opposées. Puis il a sorti un
+rapport disant que les gens semblaient en être satisfaits, ignorant
+complètement les réponses. Voyez-vous, la communauté du logiciel libre a dit
+aux gens : « Merci de leur envoyer votre réponse et, s'il vous plaît,
+envoyez-la-nous également, ainsi nous la publierons. » Ils ont donc publié
+ces réponses, qui étaient généralement opposées aux brevets logiciels. Vous
+n'auriez jamais pu deviner que le rapport publié par l'Office britannique
+des brevets en était tiré.
+</p>
+
+<p>
+Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent le terme
+« effet technique », mais le sens de ce terme peut être considérablement
+élargi. On est censé en conclure qu'une idée de programme est brevetable
+<em>uniquement</em> si elle se rapporte étroitement à des activités
+physiques spécifiques. Si cette l'interprétation était la bonne, cela
+résoudrait une grande partie du problème. Si les seules idées logicielles
+qui pouvaient être brevetées étaient celles qui sont vraiment associées à
+une technique particulière, un résultat physique spécifique que vous auriez
+pu breveter si vous n'aviez pas utilisé de programme, ce serait OK. Le
+problème, c'est que vous pouvez élargir le sens de ce terme. Vous pouvez
+décrire le résultat que vous obtenez en exécutant un programme comme
+résultat physique. En quoi ce résultat physique diffère-t-il de tout autre ?
+Eh bien, c'est le résultat de ce calcul. Le résultat, c'est que l'Office
+britannique des brevets propose quelque chose qui semble capable de résoudre
+presque tout le problème alors qu'en fait il donne carte blanche pour
+breveter à peu près tout.
+</p>
+
+<p>
+Des gens du même ministère sont également impliqués dans le problème du
+droit d'auteur, qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets logiciels
+excepté qu'il est traité par les mêmes personnes. Il s'agit de
+l'interprétation d'une récente directive européenne sur le copyright, une
+loi horrible semblable à la <a href="http://www.eff.org/issues/dmca">Digital
+Millennium Copyright Act aux États-Unis</a><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>. Mais les pays ont une certaine latitude
+pour décider comment la transposer. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus
+draconien possible de le faire. Vous pourriez grandement réduire son pouvoir
+de nuisance en la transposant correctement. Le Royaume-Uni veut maximiser
+l'effet tyrannique de cette directive. Il semble qu'un certain groupe, le <a
+href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20070603164510/http://www.dti.gov.uk/">Ministère
+du commerce et de l'industrie</a> [page archivée], ait besoin d'être
+recadré. Il est nécessaire de poser des limites à son activité, de
+l'empêcher de créer de nouvelles formes de pouvoir.
+</p>
+
+<p>
+Les brevets logiciels enferment chaque développeur et chaque utilisateur de
+logiciel dans une nouvelle forme de bureaucratie. Si les entreprises qui
+utilisent l'informatique réalisaient tous les ennuis que cela peut leur
+causer, elles partiraient en guerre et je suis sûr qu'elles pourraient
+l'arrêter. Les entreprises n'aiment pas être enfermées dans la bureaucratie.
+</p>
+
+<p>
+Quelquefois, bien sûr, la bureaucratie sert une cause importante. Il y a des
+secteurs où nous souhaitons que le gouvernement britannique contrôle
+certaines entreprises de plus près par la bureaucratie, par exemple
+lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux [<a id="f4-rev"
+href="#f4">4</a>]. Mais dans certains cas, lorsqu'elle n'a d'autre but que
+de créer des monopoles artificiels pour que quelqu'un puisse interférer dans
+le développement logiciel, extorquer de l'argent aux développeurs et aux
+utilisateurs, alors nous devons la rejeter.
+</p>
+
+<p>
+Nous devons faire prendre conscience aux dirigeants d'entreprises de ce que
+peuvent leur faire les brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a
+href="http://www.ffii.org/">combattant les brevets logiciels en Europe</a>.
+</p>
+
+<p>
+La bataille n'est pas terminée. Elle peut encore être gagnée.
+</p>
+
+<h3>Notes</h3>
+<ol>
+ <li id="f1">Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans une transmission
+automatique et la transmission est généralement le composant le plus
+compliqué d'une voiture. Concevoir une transmission peut prendre de six mois
+à un an et cela peut même être encore plus long de la faire construire et
+fonctionner. Cependant, un programme avec 500 à 600 parties fonctionnelles a
+environ 200 à 300 lignes de code et cela ne prendrait à un bon programmeur
+qu'un jour à une semaine pour l'écrire, le tester et le déboguer. <a
+href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+ <li id="f2">Je dis « brevets logiciels » mais qu'est-ce que je veux réellement dire ?
+L'Office américain des brevets ne sépare pas officiellement les brevets
+logiciels des autres brevets. Donc en fait, tout brevet pourrait vous valoir
+des poursuites pour avoir écrit du logiciel s'il pouvait s'appliquer à un
+logiciel. Les brevets logiciels sont des brevets qui peuvent s'appliquer
+potentiellement à du logiciel, des brevets qui peuvent potentiellement vous
+valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel. <a href="#f2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+ <li id="f3">Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la directive sur les
+brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons pas
+oublier le problème des brevets logiciels, car ceux qui avaient fait
+pression pour les autoriser essaient de ressusciter la directive qui a été
+rejetée récemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office européen des
+brevets, ainsi que les divers offices nationaux des différents pays
+européens, arrêtent d'accorder des brevets pour des logiciels intégrés dans
+d'autres sortes d'inventions. <a href="#f3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+
+ <li id="f4">Pour limiter la propagation de la fièvre aphteuse. <a href="#f4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur
+sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">TECO : <cite>Text Editor and COrrector</cite>, éditeur
+de texte développé au MIT dans les années 60. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2015-2020 Richard Stallman.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/06/19 14:30:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..803568c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html
@@ -0,0 +1,519 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/speeches-and-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Discours et entretiens - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/speeches-and-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Discours et entretiens</h2>
+
+<blockquote><p>
+Regardez l'<a href="https://www.fsf.org/tedx" >enregistrement vidéo</a> (et
+<a
+href="https://static.fsf.org/nosvn/RMS_Intro_to_FS_TEDx_Slideshow.odp">les
+diapos</a>) de la conférence donnée par Richard M. Stallman au TEDx, à
+Genève (Suisse) le 7 avril 2014.
+</p></blockquote>
+
+<p>Vous trouverez ci-dessous les enregistrements de quelques autres conférences
+et interviews données par Richard Stallman, en ordre chronologique
+inverse. D'autres encore sont disponibles sur <a
+href="https://audio-video.gnu.org">https://audio-video.gnu.org</a>, avec les
+enregistrements de diverses manifestations de la <cite>Free Software
+Foundation</cite> et du projet GNU.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html">Pour une
+société numérique libre</a>, transcription d'une conférence donnée en
+français à la Médiathèque Aragon, à Choisy-le-Roi, le 16 avril 2016.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2015-07-10--rms--a-free-digital-society">A
+Free Digital Society</a> (Une société numérique libre), enregistrement vidéo
+d'une conférence donnée par Richard M. Stallman au
+<cite>Gerthsen-Hörsaal</cite> à Karlsruhe (Allemagne) le 10 juillet 2015.</li>
+
+ <li>Enregistrements <a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2015-05-27--rms--chania--greece">vidéo</a>
+et <a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/#2015-05-27--rms--chania--greece">audio</a>
+d'une conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Université technique de
+Crète à La Canée (Grèce) le 27 mai 2015.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2015-05-12--rms--logiciels-libres-et-l-education">Logiciels
+Libres et l'éducation (en français)</a>, enregistrement vidéo d'une
+conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Amphi Guilcher, Faculté
+Segalen, Brest, le 12 mai 2015.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2015-03-16--rms--free-software-and-your-freedom">Free
+Software and Your Freedom</a> (Le logiciel libre et ta liberté),
+enregistrement vidéo d'une conférence donnée par Richard M. Stallman au
+Grainger Auditorium à Champaign-Urbana, Illinois (USA) le 16 mars 2015.</li>
+
+ <li>Enregistrements <a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/#2014-12-29--rms--freedom-in-your-computer-and-in-the-net">audio</a>
+and <a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-12-29--rms--freedom-in-your-computer-and-in-the-net">vidéo</a>
+de <cite>Free Software in Your Computer and in the Net</cite> (Le logiciel
+libre dans ton ordinateur et sur le net), une conférence donnée par Richard
+M. Stallman au centre des congrès de Hambourg (Allemagne) le 29 décembre
+2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-12-04--rms--por-una-sociedad-digital-libre">Por
+una Sociedad Digital Libre (en espagnol)</a>, enregistrement vidéo d'une
+conférence donnée par Richard M. Stallman au Salón de Actos, Facultad de
+Informática de la Universidad Complutense de Madrid à Madrid (Espagne) le
+4 décembre 2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/#2014-11-21--rms--internet-le-logiciel-libre-et-l-entreprise-libertes-sans-frontiere">Le
+logiciel libre et ta liberté (en français)</a>, enregistrement vidéo d'une
+conférence donnée par Richard M. Stallman à Paris le 21 novembre 2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-11-07--rms--copyright-vs-community">Copyright
+vs. Community</a> (Copyright contre comunauté), enregistrement vidéo d'une
+conférence donnée par Richard M. Stallman au Hoffman Hall, Portland State
+University à Portland, Orégon (USA) le 7 novembre 2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-10-17-libre-software-libre-education">Libre
+Software, Libre Education</a>, enregistrement vidéo d'une conférence donnée
+par Richard M. Stallman à la Butler Library, Columbia University à New York
+(USA) le 17 octobre 2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-10-14--stallman--uga">Should
+We Have More Surveillance Than the USSR?</a> (Faut-il que nous ayons plus de
+surveillance que l'URSS ?), enregistrement vidéo d'une conférence donnée par
+Richard M. Stallman at l'église de l'Université de Géorgie à Athens, Géorgie
+(USA), le 14 octobre 2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-07-06--rms--le-logiciel-libre-et-ta-liberte">Le
+logiciel libre et ta liberté (en français)</a>, enregistrement vidéo d'une
+conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Esplanade Charles de Gaulle à
+Montpellier, le 6 juillet 2014.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-05-11--rms--a-free-digital-society">A
+Free Digital Society</a> (Une société numérique libre), enregistrement vidéo
+d'une conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Université nationale Chi
+Nan à Puli, Nantou (Taiwan) le 11 mai 2014.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="https://archive.org/details/RichardStallmanInterviewByJustinHall201403">Freedom,
+Malware &amp; Cannibalism</a></cite> (Liberté, logiciels malveillants et
+cannibalisme), enregistrement vidéo d'un entretien de Richard Stallman avec
+Justin Hall en mars 2014.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-patents.html">Solutions du problème des brevets
+logiciels</a>, conférence donnée par Richard Stallman au Locatelli Center,
+Université de Santa Clara, en novembre 2012.</li>
+
+ <li><a href="http://hackerpublicradio.org/eps.php?id=1116">Enregistrement audio
+d'un entretien avec Richard Stallman pour <cite>Hacker Public
+Radio</cite></a> (en anglais), le 12 novembre 2012.</li>
+
+ <li><a href="https://audio-video.gnu.org/video/#2012-RMS-SFD-Iran">Welcome to
+Software Freedom Day</a> (Bienvenue à la journée de la liberté),
+enregistrement vidéo d'une conférence donnée par Richard M. Stallman au
+siège de la Free Software Foundation à Boston, Massachusetts (USA) le
+11 septembre 2012 pour la Journée iranienne de la liberté du logiciel.</li>
+
+ <li>Transcription (traduite en français) d'un <a
+href="/philosophy/ough-interview.html">entretien avec Richard Stallman mené
+par Theodoros Papatheodorou</a> en mai 2012.</li>
+
+<li><a href="http://liberte-info.net/interviews/richard_stallman.html">Entretien
+(en anglais) de Richard Stallman avec Mehdi</a>, le 14 mai 2012.</li>
+
+ <li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/#2012-02-29--rms--free-software-and-your-freedom">Free
+Software and Your Freedom</a>, enregistrement vidéo d'une conférence donnée
+par Richard M. Stallman à XIX SINFO, Instituto Superior Técnico, à Lisbonne
+(Portugal) le 29 février 2012.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">RMS à l'<cite>Alex Jones Show</cite></a>,
+transcription (traduite en français) d'un entretien du 19 janvier 2012.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html">Une société numérique
+libre</a>, transcription (traduite en français) d'un discours de <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">La loi de la réussite 2.0 :
+un entretien avec Richard Stallman</a> conduit par Haegwan Kim, mis en ligne
+le 4 novembre 2010 (traduit en français).</li>
+
+ <li><cite><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532">Richard Stallman and
+the Free Software Movement</a></cite> (Richard Stallman et le mouvement du
+logiciel libre), transcription d'un entretien avec <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS sur Radio New Zealand</a>,
+transcription (traduite en français) d'un entretien avec Richard Stallman
+datant d'octobre 2009.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/copyright-versus-community.html"
+id="StallmanTalkLSM">Copyright contre communauté à l'âge des réseaux
+informatiques</a> : transcription (traduite en français) d'un discours de
+Richard Stallman au congrès de l'Association des bibliothèques et de
+l'information de Nouvelle-Zélande (LIANZA) à Christchurch, Nouvelle-Zélande,
+le 12 octobre 2009.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des brevets
+logiciels</a>, transcription (traduite en français) d'un discours de <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li>
+
+ <li>Transcription d'un <a
+href="http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html">entretien
+avec Richard Stallman</a> mené (en anglais) par Federico Biancuzzi pour
+O'Reilly Media. L'entretien couvre une large discussion des licences de
+logiciel libre ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF,
+l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets
+logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres.</li>
+
+ <li>Transcription (traduite en français) d'un <a
+href="http://web.archive.org/web/20111114124839/http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html">entretien
+avec Richard Stallman</a> mené par Kim Hill pour Radio New Zealand le
+9 août 2008. Il couvre divers sujet : les logiciels libres, la naissance du
+mouvement du logiciel libre, l'idée fausse que comporte le terme « propriété
+intellectuelle », les services de Google et les lois sur le copyright en
+Nouvelle-Zélande.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://web.archive.org/web/20090516000904/http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html">Free
+Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a></cite>
+(Mouvement du logiciel libre : de la génèse à la GNU GPL version 2), un
+entretien avec Richard Stallman mené par Bill Xu (la <a
+href="http://web.archive.org/web/20100621084138/http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html">version
+chinoise</a> est également disponible).</li>
+
+ <li><a href="https://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg">Enregistrement
+vidéo de <cite>Copyright vs. Community</cite></a> (Copyright contre
+communauté), conférence donnée par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à
+Mississauga, Ontario, Canada (avec une <a
+href="https://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt">brève
+description</a>).</li>
+
+ <li>Transcription (traduite en français) d'une conférence sur <a
+href="/philosophy/rms-kol.html">le logiciel libre dans l'administration du
+Bengale-Occidental</a>, donnée par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> à Kolkata (anciennement
+Calcutta) en août 2006.</li>
+
+ <li>Jonathan Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres sur <a
+href="http://archive.org/details/QuestionsPleaseOnFreeSoftware">le logiciel
+libre</a> (en anglais).</li>
+
+ <li>Bill Xu s'entretient avec Richard Stallman sur <a
+href="http://web.archive.org/web/20090907065901/http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html">les
+DRM</a> (en anglais). Vous pouvez aussi lire ce texte <a
+href="http://web.archive.org/web/20100621070721/http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html">en
+chinois</a>.</li>
+
+ <li><a href="http://punkcast.com/964/">Free Software and Free Media</a>
+(Logiciels libres et médias libres), conférence donnée par Eben Moglen à la
+bibliothèque <cite>Jefferson Market Library</cite> de New York, le
+3 mai 2006 pour le <cite>Metropolitan NY Chapter of the Internet
+Society</cite>.</li>
+
+ <li>Entretien (en anglais) avec Richard Stallman sur <a
+href="http://www.countercurrents.org/stallman201205.htm">le logiciel libre
+en tant que mouvement social</a>, mené par Justin Podur le
+1er décembre 2005.</li>
+
+ <li>Richard Stallman interrogé (en anglais) sur <a
+href="http://www.onlamp.com/pub/a/onlamp/2005/09/22/gpl3.html">l'importance
+de la GPL</a> par Federico Biancuzzi, pour ONLamp.com, le 22 septembre 2005.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20180628165142/http://wm-eddie.info/rms.html">Présentation
+des buts et de la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, à l'Université de
+Pittsburgh le 7 avril 2005. </li>
+
+ <li>Timothy R. Butler interroge <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> (en anglais) sur <a
+href="https://web.archive.org/web/20050517082933/http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=353">l'état
+d'avancement de GNU/Linux</a>, le 31 mars 2005.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-kernel-trap-interview.html">Entretien avec Richard
+Stallman</a> mené par Jeremy Andrews en 2005</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU et la Fondation pour
+le logiciel libre</a> : une conférence (traduite en français) de la série
+<cite>Engineering Tech Talk</cite> de Google, donnée par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> en 2004.</li>
+
+ <li>Transcription (traduite en français) d'une conférence sur <a
+href="/philosophy/nit-india.html">le logiciel libre</a>, donnée par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au <cite>National
+Institute of Technology</cite>, Trichy (Inde), le 17 février 2004.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.archive.org/web/20050310003435/http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20041208104640">NetEconomie.com
+s'entretient avec Richard Stallman</a> le 10 décembre 2004 (en français).</li>
+
+ <li>Transcription (traduite en français) d'une présentation à la table ronde <a
+href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Nouveaux développements dans
+la pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un portefeuille
+de licences et des hold-ups dont il fait l'objet</a>, faite par
+Daniel B. Ravicher en tant que directeur général de la <cite>Public Patent
+Foundation</cite> le mercredi 10 novembre 2004, lors d'un congrès organisé
+par la <cite>Foundation for a Free Information Infrastructure</cite> (FFII)
+à Bruxelles, Belgique.</li>
+
+<li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html">Résumé en anglais d'une
+conférence sur les brevets logiciels</a> donnée par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> le 14 octobre 2004.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">Entretien</a> avec
+Richard Stallman à la <cite>School of Informatics</cite>, Université
+d'Édimbourg, le 27 mai 2004, initialement publié sur Indymedia. La plupart
+des questions portent sur le mouvement du logiciel libre et les autres
+mouvements sociaux, ainsi que sur les différences entre leurs valeurs et
+celles de la campagne pour l'« open source ».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.archive.org/web/20040603002019/http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/">Page
+web [archivée] avec des entretiens audio et vidéo de conférences données à
+Madrid en mai 2004</a> par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> (le site est en
+espagnol).
+ </li>
+
+<li>Transcription (traduite en français) d'une <a
+href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">conférence donnée à
+Harvard</a> par le <a href="http://emoglen.law.columbia.edu/">Professeur
+Eben Moglen</a> le 23 février 2004.</li>
+
+<li>Transcription (traduite en français) d'une conférence sur <a
+href="/philosophy/wsis-2003.html">les logiciels libres et le développement
+durable</a>, donnée par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au <abbr
+title="Sommet mondial sur la société de l'information">SMSI</abbr> le
+16 juillet 2003.</li>
+
+<li>Transcription (traduite en français) d'une conférence sur <a
+href="/philosophy/rieti.html">l'avenir du logiciel libre</a>, donnée par <a
+href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> le 21 avril 2003.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/bradley-m-kuhn-software-freedom-and-the-gnu-generation-07-2002.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite></a> (Liberté
+du logiciel et génération GNU), conférence donnée par Bradley M. Kuhn le
+22 avril 2003.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cambridgeuni-england2002.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>Software Patents: Obstacles to software
+development</cite></a> (Brevets logiciels : obstacles au développement
+logiciel), conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Université de
+Cambridge (Angleterre) le 25 mars 2002. Une <a
+href="/philosophy/software-patents.html">transcription</a> (traduite en
+français) est également disponible.</li>
+
+<li>Entretien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>
+en 2002 sur <a href="/philosophy/rms-hack.html">la communauté des hackers et
+l'éthique</a> (également <a
+href="http://web.archive.org/web/20100903110335/http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html">disponible
+en finnois</a>).</li>
+<li> Entretien en italien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard
+Stallman</a> pour le site <cite>Mytech</cite>, <cite><a
+href="https://web.archive.org/web/20030314184246/http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp">Perché
+l'open source non è tutto</a></cite> (Pourquoi l'open source n'est pas
+tout), le 22 avril 2003.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>Copyright vs Community in the Age of Computer
+Networks</cite></a> (Copyright contre communauté à l'âge des réseaux
+informatiques), conférence donnée par Richard M. Stallman à la <cite>Queen
+Mary University</cite> de Londres le 12 février 2002.</li>
+
+<li>Enregistrement audio d'une conférence donnée en français par
+Richard M. Stallman au CNIT de la Défense le 30 janvier 2002, <cite><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg">L'éthique
+du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches à
+accomplir et les risques à envisager</a></cite>. Une <a
+href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">transcription</a> est
+disponible.</li>
+
+<li><a
+href="http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html">Enregistrement
+audio et transcription partielle d'une conférence</a> donnée en français par
+<a href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> à l'Assemblée
+nationale, le 20 novembre 2001.</li>
+
+<li><!-- (Content is removed, the site shows 'Page Not Found' - 25-Mar-2011 - shailesh) Also, the MEC has posted an <a href="http://www.mec.ac.in/events/rms/">
+audio recording and transcript</a> at their website.-->
+<a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Le danger des brevets
+logiciels</a>, transcription (traduite en français) d'une conférence donnée
+par <a href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au
+<cite>Government Model Engineering College</cite> (Inde) le 24 juillet 2001. </li>
+
+<li>Entretien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> sur <a
+href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">le logiciel libre et
+l'industrie</a>, mené par Louis Suarez-Potts en mai 2001 (traduit en
+français).</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-nyu2001.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite></a> (Logiciel
+libre : liberté et coopération), conférence donnée par Richard M. Stallman à
+l'Université de New York. Une <a
+href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">transcription</a> (traduite en
+français) est également disponible.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright et
+mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a> : transcription
+(traduite en français) d'une conférence donnée par Richard M. Stallman
+au MIT.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-mit2001.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
+Networks</cite></a> (Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux
+informatiques), conférence donnée par Richard M. Stallman au MIT.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-arsdigita2001.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating
+System</cite></a> (Le mouvement du logiciel libre et le système
+d'exploitation GNU/Linux), conférence donnée par Richard M. Stallman à
+l'Université ArsDigita.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-slovenia-2000.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating
+System</cite></a>, conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Auditorium
+Smelt, Ljubljana (Slovénie).</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-linuxtag2000.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating
+System</cite></a>, conférence donnée par Richard M. Stallman au
+LinuxTag 2000.</li>
+
+<li><a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Copyright et
+mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a> : transcription
+(traduite en français) d'une conférence donnée par Richard Stallman en 2000.</li>
+
+<li><a
+href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-cglug2000.ogg">Enregistrement
+audio de <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux Operating
+System</cite></a>, conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Université
+de Cincinnati.</li>
+
+ <li>Transcription d'une <a
+href="http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html">conférence en
+français</a> que <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a
+donnée en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint-Denis.</li>
+ <li>Traduction d'une <a href="/philosophy/greve-clown.html">conférence donnée
+par Georg Greve au GNU/Linux Cluster (CLOWN)</a> en Allemagne (<a
+href="/philosophy/greve-clown.de.html">original en allemand</a>).</li>
+ <li><cite>BYTE</cite> interroge <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> sur <a
+href="/gnu/byte-interview.html">le développement du système GNU</a> en
+juillet 1986 (entretien traduit en français).</li>
+ <li>Conférence (traduite en français) sur <a
+href="/philosophy/stallman-kth.html">la communauté des hackers et les débuts
+du mouvement du logiciel libre</a>, donnée par <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> à l'Institut royal de
+technologie de Suède en 1986.</li>
+
+<li>Vous trouverez <a href="https://audio-video.gnu.org/audio/francais">deux
+autres interviews en français</a> sur audio-video.gnu.org.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996-2013, 2015-2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/25 11:59:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html
new file mode 100644
index 0000000..a0f3d78
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html
@@ -0,0 +1,1887 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallman-kth.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Conférence en Suède - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallman-kth.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Conférence de RMS au KTH (Suède), le 30 octobre 1986</h2>
+
+<div style="text-align: center;">
+<p><em>[Kungliga Tekniska Högskolan (Institut royal de technologie)<br />
+Stockholm, Suède]</em></p>
+<p><em>organisée par l'association des étudiants<br />
+« Datorföreningen Stacken »<br />
+le 30 octobre 1986</em></p>
+</div>
+
+<p><strong>[Note : Ce texte est une transcription légèrement révisée de la
+conférence. La version originale contient des faux départs ainsi que des
+locutions naturelles en anglais parlé mais qui paraissent bizarres dans une
+publication. Il n'est pas évident de la transformer en anglais écrit correct
+sans faire violence au discours original.]</strong></p>
+
+<p>Il semble qu'il y ait trois choses dont les gens voudraient que je
+parle. Tout d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club de
+hackers était de dire comment ça se passait au <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> autrefois, ce qui faisait du labo
+d'intelligence artificielle (labo d'IA) un endroit si particulier. Mais d'un
+autre côté on m'a suggéré, étant donné que les personnes qui sont ici ne
+sont pas celles qui étaient aux conférences de lundi et mardi, de raconter
+ce qui se passe dans le projet GNU, et de dire pourquoi le logiciel et
+l'information ne peuvent pas être considérés comme des propriétés. Cela fait
+un total de trois conférences. Et puisque deux de ces sujets prennent chacun
+une heure, nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que je
+pourrais éventuellement diviser la conférence en trois parties. Comme ça les
+gens pourraient sortir quand ça ne les intéresse pas. Une fois arrivé à la
+fin d'un sujet, je peux signaler que c'est fini, les gens peuvent sortir et
+je peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les
+autres. <br/><br/>Quelqu'un : <cite>Janne, han trenger ingen mike</cite>
+(Janne, il n'a pas besoin de micro).<br/><br/>RMS : Jan, tu es prêt à courir
+chercher les autres ?<br/><br/>JMR : Je suis à la recherche d'un micro et
+quelqu'un me dit qu'il est dans ce casier fermé à clé.<br/><br/>RMS :
+Autrefois au labo d'IA, on l'aurait ouvert à coup de masse et la porte
+défoncée aurait servi de leçon à celui qui avait osé mettre sous clé quelque
+chose dont tout le monde avait besoin. Mais heureusement j'ai étudié le
+chant bulgare, donc je peux très bien me débrouiller sans micro.</p>
+
+<p>Bon, est-ce que je dois vous signaler les différentes parties de la
+conférence ou vous avez juste envie de la suivre jusqu'au bout ? (Réponse :
+Yeaaah !)</p>
+
+<p>Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969, dans un laboratoire d'IBM
+à New York. Ensuite, je suis allé dans une école qui avait un département
+d'informatique probablement semblable à la plupart des autres. Il y avait
+quelques professeurs responsables de ce qu'on était censé y faire et il y
+avait des gens qui décidaient de qui pouvait se servir de quoi. Il y avait
+pénurie de terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs
+en avaient un personnellement dans leur bureau, ce qui était du gaspillage,
+mais typique de leur attitude. Quand j'ai visité le labo d'intelligence
+artificielle au MIT, j'ai trouvé une atmosphère qui était une bouffée d'air
+pur par rapport à ça. Par exemple : là, on considérait que les terminaux
+étaient à tout le monde et les professeurs qui les enfermaient à clef dans
+leurs bureaux couraient le risque de voir leurs portes défoncées. On m'a
+montré une fois un chariot avec un gros bloc de fer dessus. C'était celui
+qui avait été utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des professeurs
+quand il avait eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait très peu
+à cette époque. Il y avait probablement quelque chose comme cinq terminaux à
+écran pour tout le système ; aussi, si l'un d'entre eux était sous clé,
+c'était une vraie catastrophe.</p>
+
+<p>Dans les années qui ont suivi, j'ai été guidé par ces idées et il m'est
+souvent arrivé de crapahuter au-dessus des plafonds ou sous les planchers
+pour déverrouiller les salles qui contenaient des machines dont les gens
+avaient besoin. Et je laissais généralement un mot qui expliquait aux gens
+qu'il ne fallait pas fermer la porte à clé de manière aussi égoïste. Les
+gens qui fermaient la porte à clé, au fond, ne pensaient qu'à eux. Ils
+avaient une raison de le faire, bien sûr. Il y avait un truc qui,
+pensaient-ils, pouvait tenter les voleurs, et ils voulaient l'enfermer à
+clef. Mais ils ne s'occupaient pas des autres, que cela gênait de ne pas
+avoir accès au reste du matériel qui était dans la même salle. Presque à
+chaque fois que cela s'est produit – après avoir porté à leur attention
+qu'il ne leur appartenait pas de décider du verrouillage de la porte – ils
+étaient capables de trouver un compromis. Mais le problème, c'est que les
+gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se disent : « Cette salle est
+à moi, je peux la fermer à clé, que les autres aillent au diable ! » C'est
+précisément cette attitude que nous devons leur désapprendre.</p>
+
+<p>Mais cette habitude de déverrouiller les portes n'était pas un comportement
+isolé, il faisait partie d'une façon de vivre à part entière. Les hackers du
+labo d'IA étaient vraiment passionnés par l'écriture de bons programmes, de
+programmes intéressants. Ils étaient à ce point impatients de faire avancer
+le travail qu'ils ne supportaient pas la mise sous clé des terminaux, ni un
+tas d'autres comportements qui faisaient obstacle au travail utile. C'est la
+différence entre des personnes très motivées qui se préoccupent vraiment de
+ce qu'elles sont en train de faire et des personnes qui prennent ça juste
+pour un boulot. Si c'est juste un boulot, qu'importe si les gens qui vous
+ont embauché sont assez stupides pour vous obliger à attendre sans rien
+faire. C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait dans
+un endroit comme ça ; ce n'est pas drôle d'être dans un endroit comme ça.</p>
+
+<p>Une autre chose que nous n'avions pas au labo d'IA, c'était la protection
+des fichiers. Il n'y avait aucune sécurité sur l'ordinateur, et c'était une
+décision mûrement réfléchie. Les hackers qui ont écrit ITS<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ont jugé que la
+protection des fichiers n'était qu'un moyen comme un autre, pour un
+administrateur système autoproclamé, d'avoir du pouvoir sur tout le
+monde. Ils ont refusé que quiconque puisse avoir du pouvoir sur eux de cette
+façon. Aussi, ils n'ont pas implémenté ce genre de dispositif. Résultat,
+chaque fois que quelque chose était cassé dans le système, vous pouviez
+toujours le réparer. Vous n'étiez jamais obligé de rester planté là,
+frustré, parce qu'il n'y avait RIEN À FAIRE, alors que vous saviez
+parfaitement quoi faire mais que quelqu'un avait décidé de ne pas vous faire
+confiance. Vous n'étiez pas obligé de laisser tomber et de rentrer à la
+maison en attendant le lendemain matin que quelqu'un vienne réparer le
+système, alors que vous saviez dix fois mieux que lui ce qu'il fallait
+faire.</p>
+
+<p>Et nous ne laissions pas non plus de professeur, ni de patron, décider quel
+devait être notre prochain travail, parce que notre travail c'était
+d'améliorer le système ! Nous parlions aux utilisateurs évidemment ; si vous
+ne faites pas ça, vous ne pouvez pas savoir ce dont ils ont besoin. Mais
+ensuite, nous étions les seuls, les plus aptes à savoir quelles sortes
+d'améliorations étaient possibles. Et nous discutions toujours entre nous
+pour savoir comment nous voulions voir le système évoluer, quelles idées
+astucieuses nous avions vues dans d'autres systèmes et pourrions
+utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie qui fonctionnait sans
+à-coups ; d'après mon expérience là-bas, je suis convaincu que c'est la
+meilleure façon de vivre.</p>
+
+<p>Malheureusement le labo d'IA, tel qu'il était à cette époque, a été
+détruit. Pendant des années nous avions craint qu'il ne soit détruit par un
+autre labo du MIT, le labo d'informatique, dont le directeur était le genre
+de type à construire un empire. Il faisait tout ce qu'il pouvait pour avoir
+une promotion au MIT et faire grossir son organisation. Il essayait
+continuellement d'annexer le labo d'IA. Personne ne voulait faire les choses
+à sa manière parce qu'il croyait que les gens devaient obéir aux ordres et
+d'autres choses dans le style.</p>
+
+<p>Mais ce danger, nous avons réussi à le repousser pour être en fin de compte
+détruits par une chose que nous n'avions pas prévue : l'esprit
+commercial. Vers le début des années 80, les hackers ont soudain compris que
+ce qu'ils faisaient avait désormais un intérêt commercial. Il était possible
+de devenir riche en travaillant pour une société privée. Il leur suffisait
+de cesser de partager leur travail avec le reste du monde et de détruire le
+labo d'IA du MIT. Et c'est ce qu'ils ont fait, malgré tous mes efforts pour
+les en empêcher.</p>
+
+<p>Presque tous les programmeurs compétents du labo d'IA, excepté moi, ont été
+embauchés ailleurs et cela a causé bien plus qu'un changement
+provisoire. Cela a causé une métamorphose définitive, parce que ça a brisé
+la continuité de la culture des hackers. Les nouveaux hackers sont toujours
+attirés par les anciens. Il y avait là les ordinateurs les plus amusants et
+les gens qui faisaient les choses les plus intéressantes avec. Et aussi une
+atmosphère qu'il était très amusant de partager. Une fois cela disparu, il
+ne restait rien pour attirer les nouveaux venus. Ils ont donc cessé
+d'arriver. Il n'y avait plus personne pour les inspirer, personne pour leur
+enseigner les traditions. Qui plus est, personne de qui apprendre à bien
+programmer. Avec juste un tas de professeurs et de doctorants qui ne savent
+pas vraiment comment faire marcher un programme, on ne peut pas apprendre à
+faire fonctionner de bons programmes. Ainsi le labo d'IA du MIT que j'aimais
+a disparu. Et après deux années passées à me battre contre les gens qui
+avaient fait ça, pour essayer de les punir, j'ai décidé de me consacrer à
+créer une nouvelle communauté ayant cet état d'esprit.</p>
+
+<p>Mais un des problèmes auxquels j'ai dû faire face était celui des logiciels
+<a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>.<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Par exemple, ce qui
+s'est passé au labo une fois les hackers partis, c'est que les machines et
+les logiciels que nous avions développés ne pouvaient plus être
+maintenus. Bien sûr Les logiciels fonctionnaient et continuaient de
+fonctionner si personne ne les modifiait, mais pas les machines. Les
+machines tombaient en panne et personne ne pouvait les réparer, et ensuite
+on les mettait au rebut. Autrefois, il y avait bien des contrats d'entretien
+pour les machines, mais pour l'essentiel c'était du bidon. C'était une
+manière d'obtenir des pièces détachées une fois que les hackers experts du
+labo d'IA avaient réparé. Parce que si on avait attendu que les techniciens
+de maintenance le fassent, ça aurait pris des jours. Et on ne voulait pas de
+ça. On voulait que ça marche. Aussi, les gens qui savaient faire ce genre de
+chose réparaient très vite, puisqu'ils étaient dix fois plus compétents que
+n'importe quel technicien. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et
+une fois qu'ils avaient démonté les circuits défectueux, il leur suffisait
+de les mettre de côté et d'appeler le technicien : « Reprenez-les et
+ramenez-nous-en des neufs. »</p>
+
+<p>À la belle époque, nos hackers avaient également l'habitude de modifier les
+machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils ont construit des boîtes
+de radiomessagerie <cite>[paging]</cite> pour les PDP-10. De nos jours, je
+pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] qui le font aussi. Mais ce
+n'était pas courant en ce temps-là. Et encore avant, au début des années 60,
+les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles
+instructions et de nouvelles fonctionnalités sophistiquées en temps
+partagé. De sorte que le PDP-1 du MIT, avant qu'il ne parte à la retraite
+dans les années 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions
+qu'il n'en avait lors de sa livraison par Digital au début des années 60. Il
+avait des fonctionnalités spéciales complétant l'ordonnanceur
+<cite>[scheduler]</cite> matériel, d'étranges fonctionnalités de mappage de
+la mémoire qui permettaient d'affecter individuellement chaque périphérique
+matériel à une tâche en temps partagé, et des tas d'autres trucs dont j'ai à
+peine entendu parler. Je pense qu'ils ont également rajouté une sorte de
+mode d'adressage étendu, des registres d'indexation ainsi que l'adressage
+indirect ; en somme ils ont transformé une toute petite machine en une
+machine à peu près correcte.</p>
+
+<p>Je suppose que c'est l'un des inconvénients de la <abbr title="Very Large
+Scale Integration">VLSI</abbr> (intégration à très grande échelle) : il
+n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos machines.</p>
+
+<p>Le PDP-1 avait une caractéristique très intéressante : il était possible
+d'écrire des programmes intéressants avec un très petit nombre
+d'instructions, moins qu'aucune autre machine construite depuis. Je crois
+par exemple que le célèbre hack d'affichage <cite>munching squares</cite>
+(lit. : grignotage de carrés) – qui traçait des carrés qui grandissaient
+puis se brisaient en une multitude de petits carrés qui devenaient plus
+grands et se brisaient en petits carrés – cela a été écrit en quelque chose
+comme cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes
+d'affichage ont pu être écrits ainsi avec un très petit nombre
+d'instructions.</p>
+
+<p>Voilà donc ce qu'était le labo d'IA. Mais c'était quoi la culture des
+hackers, hormis leur anarchisme ? Au temps du PDP-1, la machine ne pouvait
+être utilisée que par une personne à la fois, du moins au début. Plusieurs
+années après, ils ont écrit un système fonctionnant en temps partagé et ils
+ont rajouté pas mal de matériel pour ça. Mais au début, on pouvait seulement
+s'inscrire pour une période donnée. Naturellement les professeurs et les
+étudiants qui travaillaient sur des projets officiels venaient toujours
+pendant la journée. Alors, les gens qui voulaient avoir plus de temps
+s'inscrivaient pour la nuit quand il y avait moins d'affluence. Voilà
+l'origine de la coutume hacker de travailler la nuit. Même lorsqu'il y eut
+le temps partagé, il était toujours plus facile d'avoir du temps la nuit, on
+pouvait avoir plus de cycles parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi
+ceux qui voulaient abattre beaucoup de travail continuaient à venir la
+nuit. Mais ça a commencé à changer parce qu'on n'était pas seul, il y avait
+là quelques autres hackers ; ainsi c'est devenu un phénomène social. Si vous
+entriez pendant la journée, vous pouviez vous attendre à trouver des
+professeurs et des étudiants qui n'étaient pas des fans de la machine, alors
+que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par conséquent, les
+hackers sont venus la nuit pour partager leur culture. Et ils ont développé
+d'autres traditions, comme d'aller se ravitailler au Chinois à trois heures
+du matin. Je me rappelle avoir vu beaucoup de levers de soleil alors que je
+revenais en voiture de Chinatown. C'était tellement beau de voir le lever de
+soleil, c'est une heure tellement calme de la journée. C'est une heure
+merveilleuse pour se préparer à aller dormir. Il est si agréable de rentrer
+à pied chez soi dans une lumière qui commence juste à poindre avec les
+oiseaux qui se mettent à gazouiller. On a une sensation de douce
+satisfaction, de tranquillité, en pensant au travail accompli pendant la
+nuit.</p>
+
+<p>Une autre tradition que nous avons initiée était celle d'avoir des endroits
+pour dormir au labo. Depuis le jour où j'y suis entré, il y a toujours eu au
+moins un lit. Et j'ai probablement habité au labo un peu plus longtemps que
+la plupart des autres car, tous les ans ou tous les deux ans, pour une
+raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y habitais quelques
+mois. Et j'ai toujours trouvé que c'était très confortable, sans compter que
+c'était sympa et frais en été. Mais il n'était pas rare du tout de tomber
+sur des gens qui s'étaient endormis au labo, toujours à cause de leur
+enthousiasme : vous restez le plus longtemps possible à hacker parce que
+vous ne voulez pas vous arrêter, et une fois que vous êtes complètement
+épuisé, vous escaladez la surface horizontale souple la plus proche. Une
+ambiance vraiment sans cérémonie.</p>
+
+<p>Mais quand les hackers sont tous partis du labo, ça a causé un changement
+démographique parce que les professeurs et les étudiants qui n'étaient pas
+vraiment des fans de la machine étaient aussi nombreux qu'auparavant ;
+maintenant ils représentaient la majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans
+hacker pour entretenir le système, ils se sont dit : « Ça va être un
+désastre, il nous faut du logiciel commercial. Comme ça, nous pourrons
+compter sur la maintenance de l'entreprise. » La suite prouva qu'ils avaient
+absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait.</p>
+
+<p>C'était exactement au moment où ils devaient recevoir un nouvel ordinateur,
+le KL-10, et la question s'est alors posée : faut-il qu'il fonctionne avec
+ITS ou bien Twenex, le système de Digital ? Une fois les hackers partis
+– ils auraient sans doute poussé à utiliser le leur – les universitaires ont
+choisi d'utiliser le logiciel commercial et cela eut plusieurs effets
+immédiats. Certains n'ont pas été vraiment immédiats, mais ils en ont
+découlé inévitablement comme l'aurait prévu n'importe qui avec un peu de
+réflexion.</p>
+
+<p>Le premier problème était que ce logiciel était beaucoup plus mal écrit et
+plus difficile à comprendre qu'ITS, rendant donc plus difficiles les
+modifications nécessaires. L'autre était que le logiciel était sécurisé, ce
+qui eut pour effet inévitable de diminuer la collaboration entre les uns et
+les autres. Dans le passé, sur ITS, nous trouvions souhaitable d'avoir accès
+à tous les fichiers et de pouvoir modifier n'importe lequel, parce que nous
+avions des raisons pour cela. Je me rappelle un scandale intéressant où
+quelqu'un a envoyé une demande d'assistance en utilisant Macsyma. Macsyma
+est un programme d'algèbre symbolique qui a été développé au MIT. Il a
+envoyé une demande d'assistance à l'une des personnes qui travaillait dessus
+et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un
+d'autre. Il était horrifié. Il a envoyé le message suivant : « Untel doit
+lire votre courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-être pas
+correctement protégés sur votre système ? » – « Naturellement, aucun dossier
+n'est protégé sur notre système. Où est le problème ? Vous avez obtenu votre
+réponse plus tôt, de quoi vous plaignez-vous ? Évidemment nous lisons le
+courrier de tout le monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes
+comme vous et les aider. » Certaines personnes ne connaissent pas leur
+bonheur.</p>
+
+<p>Bien sûr, Twenex n'est pas seulement muni d'une sécurité – et par défaut la
+sécurité est activée – mais il est également conçu en partant de l'hypothèse
+que la sécurité est active. Or il y a un bon nombre de trucs très faciles à
+faire qui peuvent causer pas mal de dégâts et la seule chose qui vous
+empêche de les faire par accident, c'est la sécurité. Sur ITS, nous avions
+développé d'autres moyens d'éviter que les gens fassent ces trucs par
+accident, mais sur Twenex on ne les avait pas, étant donné que des mesures
+de sécurité strictes étaient censées être opérationnelles et que les chefs
+étaient les seuls à avoir la possibilité de faire des erreurs. Donc, ils
+n'avaient mis aucun autre mécanisme de sécurité pour éviter les
+accidents. Le résultat, c'est qu'on ne pouvait plus se contenter de
+désactiver la sécurité de Twenex pour avoir ce qu'on voulait. Et il n'y
+avait plus les hackers pour faire les changements nécessaires à
+l'introduction de ces autres mécanismes. Aussi les gens ont-ils été obligés
+de travailler avec la sécurité. Et la machine était là depuis six mois à peu
+près, quand il a commencé à y avoir quelques « coups d'État ». Au début nous
+avons supposé que tous ceux qui travaillaient pour le labo allaient avoir le
+<cite>wheel bit</cite><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui leur donnerait les pleins pouvoirs
+pour désactiver la sécurité, mais certains jours vous veniez dans
+l'après-midi pour découvrir que les <cite>wheel bits</cite> d'à peu près
+tout le monde avaient été supprimés.</p>
+
+<p>Quand je m'en suis rendu compte, j'ai rectifié la situation. La première
+fois, il se trouve que je connaissais le mot de passe d'un des membres de
+l'élite et que j'ai pu l'utiliser pour redonner à chacun ses privilèges. La
+deuxième fois, il avait changé son mot de passe, il avait changé de
+relations sociales, il appartenait désormais au parti aristocrate. Alors
+j'ai dû arrêter la machine et utiliser le système DDT<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> en temps non partagé pour fouiller un
+peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment et j'ai compris
+à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse le patcher. De
+sorte que j'ai pu bloquer le contrôle des mots de passe et ainsi redonner
+leur <cite>wheel bit</cite> à plein de gens. Puis j'ai laissé un message
+système. Le nom de cette machine était OZ et le message disait : « Il y a eu
+une nouvelle tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces
+aristocratiques sont battues – <cite>Radio Free OZ</cite> (la radio libre
+d'Oz). » Plus tard j'ai découvert que <cite>Radio Free OZ</cite> est l'une
+des expressions utilisées par le <cite>Firesign Theater</cite>. Je ne le
+savais pas à ce moment-là.</p>
+
+<p>Mais petit à petit les choses ont empiré – c'est juste la façon dont le
+système avait été construit qui forçait les gens à exiger de plus en plus de
+sécurité – jusqu'à ce que, finalement, je sois obligé d'arrêter d'utiliser
+la machine parce que je refusais d'avoir un mot de passe secret. Depuis que
+les mots de passe étaient apparus pour la première fois au labo d'IA du MIT,
+j'en étais venu à la conclusion que pour respecter mes convictions, pour
+agir en accord avec mes convictions, il ne devait y avoir aucun mot de
+passe. Je dois toujours veiller à avoir un mot de passe aussi évident que
+possible et le dire à tout le monde. Puisque je ne crois pas qu'il soit
+vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur, je ne dois pas
+aider au maintien du régime de sécurité. Sur les systèmes qui le permettent,
+j'utilise un « mot de passe vide » et sur des systèmes où cela n'est pas
+permis (où cela signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session de
+l'extérieur, des choses comme ça), j'utilise mon nom d'utilisateur comme mot
+de passe. C'est aussi évident que possible. Et quand les gens me font
+remarquer que de cette manière on peut ouvrir une session sous mon nom, je
+réponds : « Oui, c'est ça l'idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de
+certaines données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne se feront
+pas avoir par la sécurité. »</p>
+
+<p>Et une autre chose que je fais toujours, c'est de désactiver la protection
+sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en temps j'y stocke
+des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les gens puissent le
+corriger.</p>
+
+<p>Mais cette machine n'avait pas non plus été conçue pour gérer un phénomène
+appelé « tourisme ». Le tourisme était une très vieille tradition du labo
+d'IA qui allait avec nos autres conceptions de l'anarchie. Elle disait que
+nous devions laisser les gens de l'extérieur utiliser la machine. À l'époque
+où n'importe qui pouvait venir se connecter à ce qui lui plaisait, c'était
+automatique : comme visiteur, vous pouviez ouvrir une session pour
+travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme une
+tradition établie, particulièrement quand l'Arpanet s'est mis en place et
+que les gens ont commencé à se connecter à nos machines à partir de
+n'importe quel coin du pays. Ce que nous espérions, c'était que ces
+personnes apprendraient vraiment à programmer et qu'elles commenceraient à
+modifier le système d'exploitation. Si vous disiez ça à un administrateur
+système n'importe où ailleurs, il serait horrifié. Si vous lui proposiez
+l'idée que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il
+répondrait : « Et s'il commence à modifier nos programmes ? » Mais pour
+nous, si un étranger commençait à modifier les programmes, cela signifiait
+qu'il montrait un intérêt réel à devenir un membre contributif de la
+communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire ; à commencer,
+naturellement, par écrire de nouveaux utilitaires, des petits. Nous jetions
+un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous le corrigions. Ils en arrivaient
+alors à ajouter des fonctionnalités à de grands utilitaires existants. Et ce
+sont des programmes qui existent depuis une dizaine ou peut-être une
+quinzaine d'années, et grandissent petit à petit à mesure que les artisans,
+l'un après l'autre, ajoutent de nouvelles fonctionnalités.</p>
+
+<p>C'est pour ainsi dire comme certaines villes de France, où l'on peut voir
+des bâtiments extrêmement anciens avec des rajouts construits des centaines
+d'années plus tard, jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique,
+un programme qui a été commencé en 1965, c'est à peu près ça. Ainsi nous
+espérions toujours que des touristes deviendraient mainteneurs du système ;
+et peut-être qu'ensuite ils allaient être embauchés, après avoir commencé à
+travailler sur les programmes du système et nous avoir montré qu'ils étaient
+capables de faire du bon travail.</p>
+
+<p>Mais il y avait sur les machines ITS certains autres dispositifs qui
+aidaient à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux était un dispositif
+« espion » où tout le monde pouvait observer ce que chacun faisait. Et
+naturellement les touristes adoraient espionner. Ils pensaient que c'était
+super. C'était un peu méchant, voyez-vous, mais le résultat, c'était que si
+un touriste commençait à faire un truc à problème, il y avait toujours
+quelqu'un pour le voir. Donc assez vite ses amis étaient furieux parce
+qu'ils savaient que pour que le tourisme continue à exister, il fallait des
+touristes responsables. Aussi y avait-il forcément quelqu'un qui savait qui
+c'était et nous pouvions lui dire de nous laisser tranquilles. Et si nous ne
+pouvions pas, alors ce que nous faisions, c'était d'interdire les connexions
+provenant de certains endroits pendant un moment, et quand nous les
+autorisions à nouveau il était parti et nous avait oubliés. Et cela a
+continué comme ça pendant des années, des années&hellip; et des années.</p>
+
+<p>Mais le système Twenex n'avait pas été conçu pour ce genre de chose et par
+la suite ils ne m'ont plus toléré, moi et mon mot de passe que tout le monde
+connaissait. Les touristes n'arrêtaient pas d'ouvrir des sessions sous mon
+nom, à deux ou trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À ce
+moment-là de toute façon, je travaillais le plus souvent sur d'autres
+machines ; si bien que finalement je l'ai abandonné et cessé à tout jamais
+de le réactiver. C'est tout. Je ne me suis pas connecté sur cette machine
+sous mon nom pendant&hellip; [à ce moment-là, RMS est interrompu par un
+tonnerre d'applaudissements]</p>
+
+<p>Quand ils ont installé le système Twenex, ils avaient à l'esprit d'y faire
+plusieurs changements, des changements dans le fonctionnement de la
+sécurité. Ils voulaient aussi mettre la machine sur le réseau <abbr
+title="Advanced Research Projects Agency">ARPA</abbr> ainsi que sur le
+réseau Chaos du MIT. Et il se trouve qu'ils n'ont pas pu le faire, qu'il n'y
+avait personne d'assez compétent pour ça. Il n'y avait plus de talent
+disponible et il était difficile de changer ça. Ce système était beaucoup
+plus difficile à comprendre qu'ITS parce qu'il était mal écrit, et
+naturellement Digital ne voulait pas faire ce genre de chose. Ainsi l'idée
+d'un système commercial qui se maintenait tout seul s'est révélée
+erronée. Ils avaient absolument besoin de hackers mais n'avaient plus les
+moyens de les attirer. Et de nos jours au MIT, il y a davantage de gens que
+ça intéresse de hacker ITS que Twenex.</p>
+
+<p>La dernière raison de cet état de fait, c'est que Twenex ne pouvait pas être
+partagé. Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez le droit d'avoir
+les sources que si vous les gardez secrètes par des moyens très
+déplaisants. Et ça leur donne mauvais goût, à moins d'être inconscient comme
+le sont certains en informatique (il y en a qui feront n'importe quoi si
+c'est amusant pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui
+que ce soit ; mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer à
+quel point c'est triste de travailler comme ça sur un programme, comme c'est
+décourageant). Et comme si ce n'était pas suffisant, chaque année ils vous
+donnent une nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de
+lignes de code supplémentaires, toutes écrites par des singes. Parce qu'ils
+suivent généralement une école de programmation système du genre « un
+million de singes tapant sur une machine à écrire finiront bien un jour par
+sortir quelque chose d'utile ».</p>
+
+<p>Il était clair pour moi, après avoir vu ce qui arrivait à ces systèmes
+propriétaires, que la seule façon de conserver l'esprit du vieux labo d'IA
+était d'avoir un système d'exploitation libre ; d'avoir un système fait de
+logiciel libre pouvant être partagé avec n'importe qui, de façon à pouvoir
+inviter tout le monde à collaborer à son amélioration. Et c'est ce qui a
+conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés à la deuxième
+partie de la conférence.</p>
+
+<p>Il y a environ trois ans et demi, il m'est apparu comme une évidence que je
+devais commencer à développer un système constitué de <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. J'envisageais deux types
+de systèmes : le premier, pratiquement identique au système de machine Lisp
+du MIT, mais libre et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement
+sur les machines Lisp spécialisées, et l'autre, un logiciel d'exploitation
+plus conventionnel. Et il était clair pour moi que si je faisais un logiciel
+d'exploitation conventionnel, je devais le rendre compatible avec Unix parce
+que ça rendait la migration plus facile aux gens de tous horizons. Après
+quelque temps, j'ai choisi la deuxième solution. Et la raison, c'était qu'il
+n'était pas possible d'obtenir quelque chose de vraiment comparable au
+système de machine Lisp sur du matériel polyvalent. Le système de machine
+Lisp utilise du matériel spécial, avec un microcode spécial réinscriptible,
+pour obtenir à la fois une bonne vitesse d'exécution et une détection
+robuste des erreurs pendant le temps d'exécution, en particulier les erreurs
+sur le type des données. Pour qu'un système Lisp puisse fonctionner assez
+rapidement sur du matériel ordinaire, on doit commencer par faire des
+suppositions, supposer que tel argument est du type voulu ; ensuite, si ce
+n'est pas le cas, le système se plante.</p>
+
+<p>Naturellement on peut mettre des contrôles explicites, on peut écrire un
+programme robuste si on veut, mais le fait est qu'on va obtenir des trucs
+comme des erreurs d'adressage de mémoire si l'on fournit à une fonction un
+argument de type inapproprié sans RIEN prévoir pour faire la vérification.</p>
+
+<p>Le résultat, c'est qu'il fallait que quelque chose fonctionne en dessous du
+système Lisp pour détecter ces erreurs et permettre à l'utilisateur de
+garder le système en état de marche et de déboguer les problèmes
+éventuels. J'en suis arrivé à la conclusion que si je devais avoir un
+système d'exploitation de bas niveau, je pouvais tout aussi bien faire un
+bon système d'exploitation – le choix était entre un système d'exploitation
+plus le Lisp, et juste un système d'exploitation ; donc je devais faire le
+système d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec Unix. Enfin,
+quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus drôle des mots anglais
+pour nommer ce système, le choix était clair. Et ce mot est bien sûr GNU,
+qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix). L'acronyme
+récursif est une très vieille tradition dans la communauté de hackers qui
+gravite autour du MIT. Il a commencé je crois, avec un éditeur appelé TINT,
+ce qui signifie <cite>Tint Is Not <abbr title="Text Editor and
+COrrector">Teco</abbr></cite>, et plus tard c'est passé par des noms comme
+SINE pour <cite>Sine Is Not Emacs</cite>, et FINE pour <cite>Fine Is Not
+Emacs</cite>, et EINE pour <cite>Eine Is Not Emacs</cite>, et ZWEI pour
+<cite>Zwei Was Eine Initially</cite>, et finalement on est arrivé à GNU.</p>
+
+<p>Je dirais que depuis le moment, il y a environ deux ans et demi, où j'ai
+commencé à travailler vraiment sur GNU, j'ai déjà fait plus de la moitié du
+travail. Au moment où j'étais prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord
+regardé autour de moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai
+découvert un système de compilation portable appelé <cite>the Free
+University Compiler Kit</cite>, qui était intéressant, et j'ai pensé qu'avec
+un nom pareil je pourrais peut-être l'avoir.<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> Alors j'ai envoyé un message à son
+développeur en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et
+il a dit « Non, l'université est peut-être libre, mais le logiciel qu'elle
+développe ne l'est pas », mais il a ajouté qu'il voulait aussi avoir un
+système compatible avec Unix et qu'il voulait écrire une sorte de noyau pour
+lui, alors pourquoi est-ce que je n'écrirais pas les utilitaires, comme ça
+les deux pourraient être distribués avec son compilateur propriétaire ? Ça
+encouragerait les gens à l'acheter. J'ai pensé que c'était ignoble, alors je
+lui ai dit que mon premier projet serait de faire un compilateur.</p>
+
+<p>Je ne savais pas vraiment grand-chose au sujet de l'optimisation des
+compilateurs à cette époque parce que je n'avais jamais travaillé
+dessus. Mais j'ai mis la main sur un compilateur dont on m'avait dit qu'il
+était libre. C'était un compilateur appelé Pastel dont les auteurs disaient
+que c'était du « Pascal mal fichu ».</p>
+
+<p>Le Pastel est un langage très compliqué comprenant des fonctionnalités comme
+des types paramétrés et des paramètres de types explicites et beaucoup de
+choses compliquées. Le compilateur naturellement était écrit dans ce langage
+et comportait nombre de fonctionnalités compliquées pour optimiser
+l'utilisation de ces éléments. Par exemple : le type <cite>string</cite>
+dans ce langage était un type paramétré ; vous pouviez dire
+<code>string(n)</code> si vous vouliez une chaîne d'une longueur
+particulière ; vous pouviez également juste dire <code>string</code>, et le
+paramètre était déterminé à partir du contexte. Cela dit, les chaînes sont
+très importantes et sont nécessaires à beaucoup de constructions qui les
+utilisent pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'on avait besoin de
+beaucoup de fonctionnalités pour détecter des choses comme : lorsque la
+longueur déclarée d'une chaîne est un argument dont on sait qu'il est
+constant dans toute la fonction, sauvegarder la valeur et optimiser le code
+qu'elle va produire ; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans
+ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et
+glaner quelques idées sur la façon de gérer différents types de machines.</p>
+
+<p>Bon, puisque ce compilateur avait déjà compilé Pastel, tout ce que j'avais à
+faire était de rajouter une interface pour le C, ce que je fis, puis
+d'ajouter une sortie pour le 68000 qui devait être ma première cible. Mais
+j'allais vers un sérieux problème. Puisque le langage Pastel était conçu de
+manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce soit avant de
+l'utiliser, la déclaration d'une variable et son usage pouvaient se faire
+dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes, la déclaration
+<code>forward</code> du Pascal était obsolète. Pour cette raison il fallait
+lire le programme dans son intégralité, le garder en mémoire centrale
+<cite>[core]</cite> et le compiler d'une traite. Le résultat, c'était que le
+stockage intermédiaire utilisé par le compilateur, ou plutôt la taille de la
+mémoire requise, était proportionnel à la taille de votre fichier. Et il
+fallait aussi compter avec l'espace de pile ; vous aviez besoin d'une
+quantité gigantesque d'espace de pile. J'en ai conclu que le système 68000
+dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner ce compilateur. Car
+c'était une horrible version d'Unix qui vous limitait à quelque chose comme
+16 000 mots de pile, ceci en dépit de l'existence de six mégaoctets dans la
+machine. Et naturellement, pour générer la matrice des conflits afin de voir
+quelles valeurs temporaires étaient en conflit ou quel groupe de valeurs
+étaient actives en même temps, il était nécessaire d'avoir une matrice
+quadratique de bits. Et pour les grandes fonctions cela pouvait prendre des
+centaines de milliers d'octets. Ainsi je suis parvenu à déboguer la première
+des quelque dix passes du compilateur en compilation croisée sur cette
+machine et j'ai constaté alors que la seconde ne pourrait jamais
+fonctionner.</p>
+
+<p>Pendant que je réfléchissais à ces problèmes en me demandant si je devais
+essayer de les corriger ou bien écrire entièrement un nouveau compilateur,
+j'ai commencé de manière indirecte à travailler sur GNU Emacs. GNU Emacs est
+la partie principale de la distribution du système GNU. C'est un éditeur de
+texte extensible qui ressemble de près à l'Emacs original que j'ai développé
+il y a dix ans, sauf que celui-ci emploie le véritable Lisp comme langage
+d'extension. L'éditeur lui-même est implémenté en C, de même que
+l'interpréteur Lisp. Ainsi l'interpréteur Lisp est entièrement portable et
+vous n'avez pas besoin de système Lisp externe à l'éditeur. L'éditeur
+contient son propre système Lisp et toutes les commandes d'édition sont
+écrites en Lisp de manière à pouvoir vous donner des exemples sur la façon
+d'écrire vos propres commandes et des éléments à utiliser comme point de
+départ. Il vous suffit de les modifier pour obtenir les commandes que vous
+voulez.</p>
+
+<p>L'été de cette année-là, il y a environ deux ans maintenant, un ami m'a dit
+qu'en raison de son travail au tout début du développement de l'Emacs de
+Gosling, il avait la permission écrite de Gosling de distribuer sa propre
+version. Gosling, à l'origine, avait créé son Emacs. Il l'avait distribué
+librement et beaucoup de gens aidèrent à son développement, avec l'espoir
+– selon les propres mots de Gosling dans son manuel – qu'il avait suivi le
+même état d'esprit que celui que j'avais donné à l'Emacs original. Ensuite
+il a poignardé tout le monde dans le dos en prenant des copyrights dessus,
+en faisant promettre aux gens de ne pas le redistribuer puis en le vendant à
+une maison d'édition de logiciels. Les relations d'affaires que j'ai eues
+avec lui par la suite m'ont personnellement prouvé qu'il était aussi lâche
+et méprisable que vous pouvez le voir dans cette histoire.</p>
+
+<p>Mais de toute façon, mon ami m'avait donné le programme et j'avais
+l'intention de modifier les commandes d'édition du niveau supérieur pour les
+rendre compatibles avec l'Emacs original dont j'avais l'habitude. Ceci pour
+qu'elles puissent manipuler toutes les combinaisons d'arguments numériques,
+etc., tout ce que l'on pouvait s'attendre à ce qu'elles manipulent, en étant
+pourvues de toutes les fonctionnalités que je voulais. Mais peu après, j'ai
+découvert que le langage d'extension de cet éditeur, appelé Mocklisp, ne
+suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer
+immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais déjà pensé
+auparavant à remplacer éventuellement Mocklisp par le vrai Lisp, mais ce que
+j'ai découvert, c'est qu'il fallait le faire dès le début. Maintenant, la
+raison pour laquelle Mocklisp s'appelle <cite>mock</cite> (faux), c'est
+qu'il n'a aucune sorte de structure pour les types de données : il n'y a pas
+les listes Lisp ; il n'y a aucune sorte de tableau ; il n'y a pas non plus
+les symboles Lisp, qui sont des objets nommés (à chaque nom particulier
+correspond un seul objet de manière que la saisie du nom se rapporte
+toujours au même objet, sinon ça entrave considérablement l'écriture de pas
+mal de sortes de programmes en vous obligeant à passer par des manipulations
+de chaînes compliquées qui ne font pas vraiment avancer les choses).</p>
+
+<p>Alors j'ai écrit un interpréteur Lisp pour le mettre à la place de
+Mocklisp. Et ce faisant j'ai constaté que je devais réécrire un certain
+nombre de structures de données internes à l'éditeur parce que je voulais
+qu'il s'agisse d'objets Lisp. Je voulais que l'interface entre Lisp et
+l'éditeur soit propre, c'est-à-dire que des objets comme les tampons
+d'édition, les sous-processus, les fenêtres et les emplacements des tampons
+soient tous des objets Lisp, afin que les processus primaires de l'éditeur
+qui s'en servaient puissent vraiment être appelés en tant que fonctions Lisp
+avec des données Lisp. Cela voulait dire qu'il fallait recréer entièrement
+les formats de données de tous les objets et réécrire toutes les fonctions
+qui s'en servaient. Et cela a eu pour résultat, pendant environ six mois, de
+me faire réécrire à peu près tout ce qu'il y avait dans l'éditeur.</p>
+
+<p>En outre, du fait qu'il est vraiment difficile d'écrire en Mocklisp, rien
+n'était écrit proprement. Et en le réécrivant, je pouvais tirer profit de la
+puissance du vrai Lisp ; je pouvais rendre tout ça beaucoup plus puissant,
+beaucoup plus simple et rapide. C'est ce que j'ai fait. Et quand j'ai
+commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une petite partie de ce
+que j'avais reçu.</p>
+
+<p>À ce moment-là, la société à qui Gosling pensait avoir vendu le programme a
+contesté à mon ami le droit de le distribuer. Le message avait été
+sauvegardé sur une bande que mon ami n'arrivait plus à retrouver et Gosling
+a nié lui avoir donné cette permission. Une chose étrange s'est alors
+produite. Il était en pourparlers avec cette société qui semblait surtout
+vouloir éviter qu'il ne distribue quelque chose d'analogue à ce qu'elle-même
+distribuait. Voyez-vous, Gosling continuait à distribuer ce qu'il m'avait
+donné et la société pour laquelle il travaillait, Megatest, également ; il
+s'agissait en réalité d'une ancienne version de l'Emacs de Gosling, avec ses
+modifications. Il allait donc faire un accord avec eux dans lequel il
+cesserait de le distribuer, et passer ensuite à GNU Emacs. Ils
+reconnaîtraient alors qu'après tout Gosling avait leur permission, et donc
+théoriquement tout le monde serait content. De plus cette société m'a
+entretenu au sujet de leur désir de distribuer GNU Emacs, gratuitement bien
+sûr, mais aussi de vendre divers services d'assistance. Ils voulaient même
+m'embaucher pour aider à faire ce travail. Aussi est-il un peu étrange
+qu'ils aient soudain changé d'avis et refusé de signer cet accord, puis mis
+une annonce sur le réseau comme quoi je n'avais pas le droit de distribuer
+le programme. Ils n'ont pas vraiment dit qu'ils feraient quoi que ce
+soit. Ils ont juste dit qu'il n'était pas improbable qu'ils fassent quelque
+chose un jour. Cela faisait suffisamment peur aux gens pour que plus
+personne ne l'utilise. C'est triste.</p>
+
+<p>(Parfois je me dis que peut-être une des meilleures choses que je pourrais
+faire dans la vie serait de trouver une pile colossale de logiciels
+propriétaires couverts par le secret industriel et de commencer à en
+distribuer des copies à tous les coins de rue, ce qui les ferait sortir du
+secret. Peut-être que ce serait une manière beaucoup plus efficace de
+fournir aux gens de nouveaux logiciels libres, que de les écrire
+effectivement moi-même ; mais tout le monde serait trop lâche pour ne
+serait-ce qu'y toucher.)</p>
+
+<p>Donc ça m'a obligé à réécrire tout ce qui restait qui n'était pas de moi, ce
+que j'ai fait. Il m'a fallu environ une semaine et demie. Quelle victoire
+pour eux ! Il était certain qu'après ça ils n'obtiendraient jamais plus
+aucune collaboration de ma part.</p>
+
+<p>Une fois que GNU Emacs a été raisonnablement stable – ce qui m'a pris
+environ un an et demi tout compris – j'ai commencé à revenir sur d'autres
+parties du système. J'ai développé un programme de débogage que j'ai appelé
+GDB. C'est un débogueur symbolique pour le code C dont la distribution vient
+de commencer, réalisé en grande partie dans l'esprit de DBX, le débogueur de
+l'Unix de Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que
+vous voulez faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les
+commandes peuvent être abrégées. Les commandes courantes ont des
+abréviations d'un seul caractère, mais toute abréviation d'un seul caractère
+est permise. La fonction « aide » est très fournie : vous pouvez taper
+<code>help</code> suivi de n'importe quelle commande, y compris des
+commandes secondaires, et vous obtenez une description complète de la façon
+de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle expression
+en C et sa valeur s'affichera.</p>
+
+<p>Vous pouvez également faire des choses inhabituelles pour un débogueur C
+symbolique. Par exemple, vous pouvez vous référer à n'importe quel type de
+donnée C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en examiner la valeur ou
+pour lui affecter une valeur. Supposons que vous vouliez stocker un nombre
+en virgule flottante dans un mot à une certaine adresse. Vous devez juste
+dire : « Donne-moi l'objet de type <cite>float</cite> ou <cite>double</cite>
+à cette adresse et ensuite affecte-lui cette valeur. » Une autre chose que
+vous pouvez faire est d'examiner toutes les valeurs qui ont été examinées
+auparavant. Chaque valeur examinée se place sur la pile de l'« historique
+des valeurs ». Vous pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa
+position dans l'historique, ou bien vous pouvez facilement vous référer au
+dernier élément, juste avec le signe dollar. Ça facilite le suivi de la
+structure des listes. Si une structure C quelconque contient un pointeur
+vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme
+<code>print*$.next</code> qui veut dire : « Prends le 'champ suivant' dans
+la dernière chose que tu m'as montrée, puis affiche la structure sur
+laquelle il pointe ». En répétant cette commande, on voit l'une après
+l'autre les structures sur lesquelles pointe la liste, alors qu'avec chacun
+des autres débogueurs C que j'ai vus, la seule manière de faire ça est de
+taper une commande de plus en plus longue. Et quand c'est combiné à une
+fonctionnalité qui fait qu'« Entrée » rappelle la dernière commande, ça
+devient très pratique. Vous avez juste à taper « Entrée » pour chaque
+élément de la liste que vous voulez voir.</p>
+
+<p>Vous pouvez aussi définir des variables de façon explicite dans le
+débogueur, en nombre illimité. Vous posez le signe dollar suivi d'un nom et
+c'est une variable. Vous pouvez lui affecter une valeur de n'importe quel
+type C et vous pourrez l'examiner plus tard. Parmi les choses pour
+lesquelles c'est utile, s'il y a une valeur particulière que vous voulez
+examiner, sachant que vous allez vous y référer souvent, plutôt que de vous
+souvenir de son numéro dans l'historique vous pouvez lui donner un nom. Vous
+pouvez aussi utiliser ces variables quand vous placez des paliers
+<cite>[breakpoints]</cite> conditionnels. Les paliers conditionnels sont une
+fonctionnalité qui existe dans beaucoup de débogueurs symboliques. Vous
+dites : « Fais une pause quand tu seras arrivé à cet endroit du programme,
+mais seulement si une certaine expression est vraie. » Les variables du
+débogueur vous permettent de comparer une variable du programme à sa
+précédente valeur sauvegardée dans la variable du débogueur. Une autre chose
+à laquelle elles peuvent servir, c'est à compter. Parce qu'après tout, les
+valeurs affectées à ces variables sont des expressions en C, donc on peut
+faire <code>$foo+=5</code> pour incrémenter la valeur <code>$foo</code>
+de 5, ou juste <code>$foo++</code>. Vous pouvez également le faire lors d'un
+palier conditionnel. Une manière économe de faire une pause dans le
+programme la dixième fois que le palier est atteint, serait de faire
+<code>$foo--==0</code>. Est-ce que tout le monde suit ? Faire décroître
+<cite>foo</cite> et une fois qu'il est à zéro, pause. Vous faites démarrer
+<code>$foo</code> au nombre de boucles que vous voulez qu'il saute et vous
+le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour examiner les éléments d'un
+tableau. Supposez que vous ayez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire :</p>
+
+<pre>print X[$foo++]</pre>
+
+<p>mais d'abord vous faites</p>
+
+<pre>set $foo=0</pre>
+
+<p>OK, quand vous faites ça [il montre l'expression <code>print</code>], vous
+obtenez l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le
+premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures,
+alors vous mettez probablement un astérisque là [avant le X dans
+l'expression <code>print</code>] et à chaque fois, il affiche la structure
+sur laquelle pointe l'élément suivant du tableau. Et bien sûr vous pouvez
+répéter cette commande en tapant « Entrée ». Si ce n'est pas suffisant de
+répéter une seule chose, vous pouvez créer une « commande
+utilisateur ». Vous pouvez dire <code>define mumble</code>, vous mettez
+quelques lignes de commandes puis <code>end</code>. Vous venez ainsi de
+définir une commande <code>mumble</code> qui exécutera ces lignes. Et il est
+très utile de mettre ces définitions dans un fichier de commandes. Vous
+pouvez avoir un fichier de commandes dans chaque répertoire qui sera chargé
+automatiquement en tant que répertoire actif lorsque vous lancerez le
+débogueur. Ainsi pour chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de
+commandes utilisateur pour accéder efficacement aux structures. Vous pouvez
+même fournir de la documentation pour vos commandes, de façon qu'elles
+soient traitées par la fonction <code>help</code> comme des commandes
+intégrées.</p>
+
+<p>Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la capacité
+d'écarter des cadres <cite>[frames]</cite> de la pile ; parce que je crois
+que c'est important, non seulement pour pouvoir examiner ce qui se produit
+dans le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes
+les façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir
+compris ce qui n'allait pas, vous pouvez faire comme si le code était
+correct et trouver le prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le
+programme. Cela signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les
+zones de données de votre programme, mais également changer le flux de
+contrôle. Dans ce débogueur, vous pouvez changer le flux de contrôle très
+directement en disant :</p>
+
+<pre>set $PC=&lt;un certain nombre&gt;</pre>
+
+<p>Ainsi vous pouvez positionner le compteur ordinal <cite>[program
+counter]</cite>. Vous pouvez également positionner le pointeur de pile
+<cite>[stack pointer]</cite>, ou bien vous pouvez dire</p>
+
+<pre>set $SP+=&lt;quelque_chose&gt;</pre>
+
+<p>si vous voulez incrémenter le pointeur de pile d'une certaine quantité. Mais
+en outre, vous pouvez également lui dire de démarrer sur une ligne
+particulière du programme ; vous pouvez placer le compteur ordinal à une
+ligne particulière du code source. Mais que se passe-t-il si vous constatez
+que vous avez appelé une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas
+appeler cette fonction du tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop
+merdique, que vous voulez vraiment en sortir et faire à la main ce qu'elle
+devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande
+<code>return</code>. Vous sélectionnez un cadre de la pile et vous dites
+<code>return</code>. Et ça va faire que ce cadre, et tous ceux qui sont à
+l'intérieur, seront abandonnés comme si cette fonction renvoyait
+instantanément sa valeur. Vous pouvez aussi spécifier la valeur qu'elle doit
+renvoyer. Ça ne poursuit pas l'exécution ; ça fait comme si la valeur était
+renvoyée et le programme s'arrête à nouveau ; vous pouvez ainsi continuer de
+modifier autre chose.</p>
+
+<p>Et si vous combinez tout ça, vous avez pas mal de contrôle sur ce qui se
+passe dans un programme.</p>
+
+<p>Une autre chose assez amusante : C a des constantes qui sont des chaînes de
+caractères <cite>[string constants]</cite> ; que se passe-t-il si vous
+utilisez une constante de ce type dans une expression que vous calculez dans
+le débogueur ? Il faut qu'il crée une chaîne dans le programme que vous
+déboguez. Eh bien, c'est ce qu'il fait. Il crée un appel à
+<code>malloc</code> dans le programme débogué, laisse tourner
+<code>malloc</code>, puis reprend la main. Ainsi il trouve de façon
+transparente un endroit où placer la chaîne constante.</p>
+
+<p>Quand ce débogueur tournera enfin sur le vrai système GNU, j'ai l'intention
+d'y installer des fonctionnalités pour examiner l'ensemble des états
+internes du processus tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner
+l'état de la topographie mémoire, pour savoir quelles pages existent, si
+elles sont lisibles, si elles sont inscriptibles, et pour examiner l'état du
+terminal pour le programme inférieur. Il y a déjà l'ébauche d'une commande ;
+ce débogueur, à la différence des débogueurs sous Unix, garde l'état du
+terminal du débogueur et celui du programme que vous déboguez complètement
+séparés. De sorte que ça marche avec les programmes qui tournent en mode
+brut et avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques
+<cite>[interrupt driven input]</cite> ; et il y a également une commande qui
+vous permet d'apprendre quelque chose sur les réglages des terminaux que le
+programme que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en général un
+débogueur doit vous permettre de découvrir tout qui se passe dans le
+processus inférieur.</p>
+
+<p>Deux autres parties centrales du système GNU existent déjà. L'un est le
+nouveau compilateur C et l'autre le noyau Trix.</p>
+
+<p>J'ai commencé à écrire le nouveau compilateur C cette année, au printemps
+dernier. J'ai finalement décidé que je devais me passer de Pastel. Ce
+compilateur utilise quelques idées de Pastel et quelques idées de
+« l'optimiseur portable de l'université d'Arizona » <cite>[University of
+Arizona Portable Optimizer]</cite>. Ce que ce dernier a d'intéressant, c'est
+de gérer plusieurs types différents de machines par des instructions simples
+et d'ensuite combiner plusieurs instructions simples dans une seule
+instruction compliquée quand la machine cible le permet. Pour que cela reste
+uniforme, ils représentent les instructions en notation algébrique. Par
+exemple, l'instruction <code>add</code> peut être représentée comme ceci :</p>
+
+<pre>
+ r[3]=r[2]+4
+</pre>
+
+<p>C'est une représentation interne au compilateur de l'instruction « prendre
+le contenu du registre n&deg;2, y ajouter 4 et le stocker dans le registre
+n&deg;3 ». De cette façon vous pouvez représenter n'importe quelle
+instruction pour n'importe quelle machine. C'est donc comme ça qu'ils
+représentent toutes les instructions. Quand vient le moment d'essayer de les
+combiner, ils le font en substituant une expression dans une autre, ce qui
+donne pour l'instruction combinée une expression algébrique plus compliquée.</p>
+
+<p>Quelquefois, suivant que le résultat de la première instruction est utile
+par la suite, ou pas, il peut être nécessaire de faire une instruction
+combinée avec deux opérateurs d'affectation <cite>[assignment]</cite> : un
+pour cette valeur [il montre ???] et un autre pour cette valeur [il
+montre ???] à l'intérieur de laquelle est substitué ce qui provient de la
+deuxième instruction. Si cette valeur n'est utilisée qu'une fois, vous
+pouvez l'éliminer après l'avoir substituée ; elle n'a pas à entrer dans
+d'autres calculs. Donc c'est vraiment assez compliqué de faire ces
+substitutions correctement, en vérifiant bien que les instructions
+intermédiaires ne vont changer aucune de ces valeurs, ni rien d'autre du
+même genre. Quand vous gérez des choses comme l'adressage auto-incrémenté et
+auto-décrémenté, ce que je fais maintenant, vous avez aussi diverses
+vérifications à faire pour détecter les situations où l'objectif n'est pas
+de conserver la valeur de la variable.</p>
+
+<p>Mais après avoir vérifié tout ça, vous prenez l'expression combinée
+substituée et vous la passez à travers un filtre de motif <cite>[pattern
+matcher]</cite>, qui reconnaît toutes les instructions valides de la machine
+cible que vous avez choisie. Si le motif est reconnu, vous remplacez les
+deux instructions par leur instruction combinée, sinon vous les laissez
+tranquilles. Leur technique est de combiner de cette manière deux ou trois
+instructions reliées par le flux de données.</p>
+
+<p>Dans le compilateur d'Arizona, les choses sont en fait représentées par des
+chaînes de caractères comme ceci, et le compilateur est terriblement
+lent. Au début j'avais l'idée de l'utiliser et d'y apporter des
+modifications, mais j'ai compris que je devais le réécrire entièrement pour
+obtenir la rapidité que je voulais. En le réécrivant, j'ai fait en sorte de
+pouvoir utiliser des représentations de structure de liste pour toutes ces
+expressions ; des choses comme ceci :</p>
+
+<pre>
+ (set (reg 2)
+ (+ (reg 2)
+ (int 4)))
+</pre>
+
+<p>Ça ressemble un peu à du Lisp mais la sémantique n'est pas tout à fait la
+même, parce que chaque symbole est ici identifié individuellement. Un
+ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini, tous ceux dont vous
+avez besoin, chacun ayant une combinaison particulière de types
+d'arguments. Pour « reg » par exemple, c'est toujours un nombre entier,
+parce que les registres sont numérotés, mais « + » prend deux
+sous-expressions, et ainsi de suite. Et chacune de ces expressions a aussi
+un type de données qui, en gros, indique s'il est fixe ou flottant et
+combien d'octets il occupe. Ça peut être étendu pour manipuler d'autres
+choses si vous en avez besoin.</p>
+
+<p>Voilà comment je fais l'allocation automatique de registre : au moment où je
+génère initialement le code, et quand je fais la combinaison et le reste,
+pour toute variable qui entre théoriquement dans un registre j'alloue ce que
+j'appelle un pseudo-numéro de registre. C'est un nombre qui commence à
+seize, ou autre nombre trop élevé pour désigner un vrai registre de la
+machine cible. Les vrais registres sont numérotés de zéro à quinze (ou
+autre), et après viennent les pseudo-registres. Et là, une des dernières
+opérations consiste à examiner tous les pseudo-registres et à les changer en
+vrais registres. À nouveau, le compilateur fait un schéma des conflits, il
+voit quels pseudo-registres sont actifs en même temps – ils ne peuvent
+naturellement pas entrer dans le même vrai registre – et essaie de regrouper
+les pseudo-registres dans de vrais registres autant que possible, en les
+rangeant par ordre d'importance.</p>
+
+<p>Et à la fin, il doit corriger le code pour différents problèmes, tels qu'il
+peut s'en produire si des pseudo-registres ne trouvent pas place dans les
+vrais registres et doivent être mis à la place dans des <cite>slots</cite>
+de la pile. Sur certaines machines, des instructions peuvent devenir
+invalides quand ça arrive. Par exemple sur le 68000, on peut ajouter depuis
+un registre dans la mémoire et ajouter depuis la mémoire dans un registre
+mais pas ajouter depuis une adresse mémoire vers une autre. Par exemple, si
+lors d'une instruction <code>add</code> vous sortez vers un 68000 et que les
+deux éléments se retrouvent dans la mémoire, ce n'est pas valide. Donc ce
+dernier passage examine le tout et copie au besoin des éléments dans les
+registres ou en dehors des registres, pour corriger ce genre de problème.</p>
+
+<p>Des problèmes peuvent également survenir avec les registres d'index. Si vous
+essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le code deviendra
+invalide si cette quantité est en mémoire, sauf dans quelques cas, sur
+certaines machines où vous pouvez le faire avec un adressage
+indirect. Lorsque vous procédez à une autoincrémentation sur un registre
+d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre, effectuer
+l'instruction et ensuite recopier la valeur incrémentée dans le
+<cite>slot</cite> de mémoire où elle vit vraiment.</p>
+
+<p>Il y a encore de la marge pour pas mal de prises de tête, et je n'ai pas
+fini d'implémenter tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment
+pleinement efficace.</p>
+
+<p>Ce compilateur fonctionne actuellement avec un analyseur syntaxique qui
+transforme efficacement le code C en arbre syntaxique, annoté d'informations
+sur le type de données C. Après ça, un autre passage examine cet arbre et
+produit du code comme celui-là [comme du Lisp]. Ensuite viennent plusieurs
+passages d'optimisation : un pour traiter par exemple les sauts à travers
+des sauts, les sauts aboutissant à des sauts, les sauts à .+1 et tout ce qui
+peut être immédiatement simplifié ; puis la reconnaissance des
+sous-expressions communes ; puis la recherche des blocs de base et l'analyse
+du flux de données, afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles
+valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part ailleurs ; et aussi
+la liaison entre chaque instruction et les endroits où les valeurs utilisées
+ont été créées. Ainsi, quand j'ai une instruction qui crée un
+pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui utilise R[28],
+sachant que c'est le premier endroit qui utilise R[28], je fais pointer la
+seconde en arrière sur la première et ce pointeur est celui qui servira pour
+contrôler les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas
+des instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une
+valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a d'autres
+instructions au milieu, elles ne sont pas concernées ; vous avez juste à
+vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et après le combinateur vient
+l'allocateur dynamique de registres, et enfin quelque chose pour faire la
+conversion en code assembleur.</p>
+
+<p>Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance d'instructions a
+été créé avec Lex. La description de votre machine est simplement un
+programme Lex, que Lex transforme en une fonction C pour identifier les
+instructions valides sous forme de chaînes. À la place, j'ai un arbre de
+décision particulier, créé à partir d'une description de la machine écrite
+dans cette syntaxe qui ressemble au Lisp. Et ce système de reconnaissance
+est utilisé comme sous-programme dans plusieurs parties différentes du
+compilateur.</p>
+
+<p>Actuellement ce compilateur fonctionne à peu près aussi rapidement que le
+<abbr title="Portable C Compiler">PCC</abbr>. Il fonctionne sensiblement
+plus rapidement si vous lui dites de ne pas faire d'allocation de registre
+limite. Dans ce cas il alloue les registres de la même manière que le
+PCC. Dans son mode super-limite, il fait un travail d'allocation de
+registres bien meilleur que le PCC et je constate que pour le VAX, il
+produit le meilleur code que j'aie vu de tous les compilateurs C sur VAX.</p>
+
+<p>Pour le 68000, le code n'est pas encore idéal. Je peux voir par endroits,
+aux étapes précoces, se passer des choses qui ne sont pas forcément
+optimales parce qu'il ne peut pas vraiment anticiper. Il a un choix à faire
+à une étape précoce et il fait ce qu'il pense être le mieux. Or s'il avait
+fait un autre choix, une étape ultérieure aurait été assez intelligente pour
+faire encore mieux. Mais l'étape précoce ne sait pas ce que l'étape
+ultérieure va faire, donc je dois retravailler certaines choses.</p>
+
+<p>Parfois ça lui fait libérer des registres inutilement : quand des choses
+atterrissent dans la mémoire et qu'il a besoin de les copier dans des
+registres, il faut qu'il trouve des registres. Cela veut dire prendre des
+registres déjà alloués et virer les données temporaires des
+<cite>slots</cite> de la pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont
+dans la mémoire plutôt que dans les registres, ça peut invalider certaines
+instructions, donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à
+tort qu'il devrait copier des choses dans les registres, alors il arrive
+qu'il en libère trop et n'utilise pas tous les registres qu'il pourrait.</p>
+
+<p>(Question : Avez-vous un générateur de code pour le 32000 ?)<br/><br/>
+Pas encore, mais je le répète, ce n'est pas un générateur de code dont vous
+avez besoin, juste une description de machine, une liste de toutes les
+instructions de la machine décrites sous cette forme [comme du Lisp]. En
+fait, hormis le travail d'implémenter l'idée des contraintes qui déterminent
+quels arguments peuvent aller dans les registres et dans quelles sortes de
+registres ils iront – travail nécessaire pour le 68000, mais pas pour le
+VAX – le portage de ce compilateur du VAX au 68000 a juste pris quelques
+jours. Donc il est très facile à porter.</p>
+
+<p>Le compilateur produit actuellement du code assembleur et il peut produire
+de l'information de débogage, soit dans le format voulu par DBX, soit dans
+le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul travail qui reste à
+faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux. Un : Je dois ajouter un
+dispositif de « profilage » comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je
+dois rendre les allocations de registre plus intelligentes pour ne plus voir
+de choses stupides apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues, des
+choses qu'il ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compilé
+correctement. Je pense que ça ne prendra que quelques mois, ensuite je le
+publierai.</p>
+
+<p>L'autre partie importante du système existant, c'est le noyau. (Question :
+Une pause ?) Ah, ouais, je suppose que nous avons oublié les
+coupures. Pourquoi est-ce que je ne finirais pas de parler du noyau, ce qui
+ne devrait pas prendre plus de cinq minutes ? Ensuite nous pourrons faire
+une coupure.</p>
+
+<p>Donc, pour le noyau je projette d'utiliser un système appelé TRIX (cela ne
+signifie rien de spécial, que je sache) qui a été développé comme projet de
+recherche au MIT. Ce système est basé sur l'appel de procédure à distance
+<cite>[Remote Procedure Call]</cite>. Les programmes sont appelés
+domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités,
+une capacité n'étant rien d'autre que l'aptitude à appeler un domaine. Tout
+domaine peut créer des « ports de capacité » <cite>[capability ports]</cite>
+pour l'appeler et peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a
+aucune différence entre appeler le système et appeler un autre domaine
+utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est
+très facile de faire implémenter des dispositifs par d'autres programmes
+utilisateur. Un système de fichiers pourrait être implémenté de façon
+transparente par ce moyen. Il est également transparent de communiquer à
+travers des réseaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre
+domaine, mais en réalité vous appelez le domaine du serveur réseau. Il prend
+l'information que vous avez donnée dans l'appel et la passe par le réseau à
+un autre programme serveur qui appelle alors le domaine auquel vous essayez
+de parler. Mais pour vous et cet autre domaine, cela se passe de manière
+transparente.</p>
+
+<p>Le noyau TRIX fonctionne et il a une compatibilité limitée avec Unix, mais
+il lui en faut beaucoup plus. Actuellement son système de fichiers utilise
+la même structure sur disque que l'ancien système de fichiers d'Unix. Ça
+rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les
+fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce système de
+fichiers n'a aucune des fonctionnalités que je trouve nécessaires.</p>
+
+<p>Voilà les fonctionnalités qui, je pense, devraient être rajoutées : des
+numéros de version, la restauration des fichiers effacés, les informations
+sur quand, comment et où le dossier a été sauvegardé sur bande, le
+remplacement nucléaire des fichiers. Ce qui est bien dans Unix, d'après moi,
+c'est que lorsqu'un fichier est en cours d'écriture, on peut déjà regarder
+ce qui se passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser <code>tail</code>
+pour voir où ça en est ; c'est vraiment sympa. Et si le programme se plante
+après avoir écrit le fichier partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a
+fait. Tout ça c'est très bien, mais le résultat partiellement écrit ne doit
+jamais être considéré comme le résultat final escompté. La version
+précédente doit continuer d'être visible et utilisée par tous ceux qui
+tentent de l'utiliser jusqu'à ce qu'une nouvelle version soit entièrement et
+correctement réalisée. Cela signifie que la nouvelle version devra être
+visible dans le système de fichiers, mais pas sous le nom qu'elle est censée
+avoir. Elle devra être renommée quand c'est fini. C'est d'ailleurs ce qui se
+passe avec ITS, bien que chaque programme utilisateur doive le faire de
+façon explicite. Pour la compatibilité d'Unix avec les programmes
+utilisateur, ça doit se passer de façon transparente.</p>
+
+<p>J'ai un plan bizarre et plutôt coton pour essayer de faire coller les
+numéros de version avec les programmes utilisateur existant sous Unix. Il
+s'agit de spécifier le nom de fichier, en laissant implicite le numéro de
+version si vous le spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de
+façon explicite – soit parce que vous voulez déclarer explicitement quelle
+version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du tout –
+vous mettez un point à son extrémité. Ainsi, si vous donnez le nom de
+fichier « FOO » cela signifie « cherchez les versions qui existent pour FOO
+et prenez la dernière ». Mais si vous dites « FOO. » cela signifie
+« utilisez exactement le nom FOO et aucun autre ». Si vous dites « FOO.3. »
+cela veut dire « utilisez exactement le nom FOO.3 » qui naturellement est la
+version trois de FOO et aucune autre. En sortie, si vous dites juste
+« FOO », ça va créer une nouvelle version de FOO, mais si vous dites
+« FOO. », ça va écrire un fichier nommé exactement « FOO ».</p>
+
+<p>Maintenant c'est un défi de mettre au point tous ces détails et de voir s'il
+persiste des problèmes, si vraiment certains logiciels Unix se plantent bien
+qu'on leur ait fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour
+tenter de leur faire garder le même comportement.</p>
+
+<p>Je m'attends à ce que, si on ouvre un fichier dont le nom finit par un
+point, on ouvre en fait immédiatement un fichier avec ce nom-là ; on obtient
+ainsi le même comportement qu'Unix : le résultat partiellement écrit est
+immédiatement visible. Tandis que, si on l'ouvre avec un nom qui ne finit
+pas par un point, la nouvelle version ne doit apparaître qu'à la fermeture
+du fichier, et seulement si on le ferme explicitement. S'il a été fermé
+parce que la tâche a échoué ou à cause du plantage du système ou de
+n'importe quoi du genre, il doit être sous un nom différent.</p>
+
+<p>Et cette idée peut être rapprochée de l'utilisation de l'astérisque comme
+joker <cite>[star matching]</cite> : un nom qui ne finit pas par un point
+équivaut à tous les noms sans leur numéro de version. Supposons qu'un
+certain répertoire ait des fichiers comme ceci :</p>
+
+<pre>
+ foo.1 foo.2 bar.8
+</pre>
+
+<p>Si je dis « * », ça équivaut à</p>
+<pre>
+ foo bar
+</pre>
+
+<p>parce que ça prend tous les noms, les débarrasse de leurs versions et
+conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis « *. », alors ça prend
+tous les noms exacts, met un point après chaque nom et cherche les
+équivalences. Ça me donne tous les noms avec toutes les différentes versions
+qui existent. Et de la même façon, vous pouvez voir la différence entre
+« *.c » et « *.c. ». Ceci [le premier] vous donnera essentiellement les
+références sans version de tous les fichiers « .c », tandis que cela [le
+second] vous donnera toutes les versions&hellip; Bon, pas vraiment, vous
+devriez dire « *.c.*. », mais ici je ne tiens pas compte des détails.</p>
+
+<p>Une autre chose qu'on pourrait ajouter, qui est transparente pour
+l'utilisateur et est certainement compatible, c'est la tolérance du système
+de fichiers aux défaillances de la machine. À savoir, écrire toutes les
+informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant pour
+qu'on puisse presser le bouton « Arrêt » à tout moment sans endommager le
+système de fichiers du disque. C'est tellement connu que je ne peux pas
+imaginer qu'on puisse le négliger. Une autre idée, c'est d'augmenter la
+redondance de l'information. Je ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des
+idées sur la façon de stocker dans chaque fichier tous ses noms, ce qui
+permettrait, si l'un des répertoires du disque est perdu, de le reconstruire
+à partir du reste du contenu du disque.</p>
+
+<p>En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à jour nucléaire
+de n'importe quelle partie d'un fichier – c'est-à-dire pouvoir remplacer un
+sous-bloc particulier d'un fichier par de nouvelles données de manière que
+si on essaie de le lire, on voie, ou bien les nouvelles données, ou bien les
+anciennes. Je crois que je peux faire ça, sans même de verrouillage.</p>
+
+<p>Pour la gestion du réseau, j'ai l'intention par la suite d'implémenter
+TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il est possible d'utiliser
+Kermit pour obtenir quelque chose de pratiquement équivalent à UUCP.</p>
+
+<p>Un <cite>shell</cite> a déjà été écrit, je crois. Il a deux modes, l'un
+imitant le <cite>Bourne shell</cite> et l'autre imitant le
+<cite>C-shell</cite>,<a id="TransNote6-rev"
+href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> dans le même programme. Je n'en ai pas
+reçu de copie et je ne sais pas combien de travail j'aurai à faire
+dessus. Il y a encore beaucoup d'autres utilitaires. Un <cite>make</cite>
+existe, <cite>ls</cite> également ; il y a Bison qui remplace YACC et qui
+est déjà distribué. Il existe quelque chose d'assez proche de Lex, mais qui
+n'est pas totalement compatible et a besoin d'être retravaillé. Et en
+général, ce qui reste à faire est beaucoup moins important que ce qui a été
+fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider.</p>
+
+<p>Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça sera fini ? »
+Naturellement je ne peux pas le savoir, mais c'est une mauvaise question. Si
+vous comptiez payer pour ça, je comprendrais que vous vouliez savoir
+exactement ce que vous allez obtenir, et quand. Mais puisque vous n'allez
+pas payer, la bonne question à vous poser est : « Comment peut-on aider pour
+que ça soit fini plus tôt ? » J'ai une liste de projets dans un dossier au
+MIT. Les gens qui souhaitent apporter leur aide peuvent m'envoyer un
+courrier à cette adresse internet et je leur enverrai en retour une liste de
+projets (je me demande si ça va marcher [en regardant la craie]). Est-ce que
+c'est lisible ? C'est « RMS@GNU.ORG » (suivez juste la balle magique<a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a>). Et maintenant
+faisons une pause, et après la pause, je vais dire des choses vraiment
+controversées, alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant,
+vous allez rater le clou de la conférence.</p>
+
+<p><strong>[Ici, nous avons eu 15 minutes de pause]</strong></p>
+
+<p>On m'a demandé de faire connaître le moyen d'obtenir des copies des
+logiciels GNU. Eh bien, un des moyens est évidemment de connaître un ami qui
+en a un exemplaire. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas sur
+Internet pour le télécharger, alors vous pouvez toujours commander une
+distribution sur bande et envoyer une certaine somme à la <cite>Free
+Software Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre). Naturellement
+les programmes libres <cite>[free programs]</cite>, ce n'est pas la même
+chose que la distribution gratuite <cite>[free distribution]</cite>. Je
+l'expliquerai en détail plus tard.</p>
+
+<p>J'ai ici un manuel d'Emacs, du genre bien imprimé. Il a été phototypé puis
+imprimé en offset. Bien que vous puissiez également l'imprimer vous-même à
+partir des sources de la distribution d'Emacs, vous pouvez en obtenir des
+copies de la <cite>Free Software Foundation</cite>. Vous pouvez venir après
+pour le regarder. Il contient également un bulletin de commande dont vous
+pouvez copier les renseignements, de même que ce dessin [de la page de
+garde] qui a quelquefois du succès : [montrant du doigt un personnage chassé
+par RMS à cheval sur un gnou] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je
+parlerai de lui dans un moment.</p>
+
+<p>Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les gens ont commencé à
+distribuer du logiciel il y a peut-être trente ans. Il y a seulement vingt
+ans à peu près que quelqu'un a eu l'idée de faire du commerce avec
+ça. C'était un secteur sans a-priori sur la façon de faire ou sur les droits
+que l'on pouvait avoir, mais on avait quelques idées sur les autres domaines
+de la vie auxquels on pouvait emprunter leurs traditions, par analogie.</p>
+
+<p>Une analogie appréciée par un bon nombre de professeurs en Europe est celle
+des mathématiques. Un programme est une sorte de grande formule. Par
+tradition, personne ne peut posséder une formule mathématique. N'importe qui
+peut la copier et s'en servir.</p>
+
+<p>L'analogie qui a le plus de sens pour les gens ordinaires, c'est celle des
+recettes. Si vous y réfléchissez, ce qui ressemble le plus à un programme
+dans la vie ordinaire, c'est une recette – des instructions pour faire
+quelque chose. La différence, c'est qu'une recette est suivie par une
+personne, pas par une machine de façon automatisée. Il est vrai que pour la
+recette il n'y a pas de différence entre le code source et le code objet,
+mais cela reste ce qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé à
+posséder une recette.</p>
+
+<p>Mais l'analogie qui a été choisie fut celle des livres, sur lesquels
+s'applique le copyright. Pourquoi ce choix a-t-il été fait ? Parce que les
+gens qui avaient le plus à gagner à faire ce choix particulier ont été
+autorisés à prendre la décision. Les gens qui écrivaient les programmes ont
+eu le droit de décider, pas ceux qui les utilisaient. Cela a été fait d'une
+façon totalement égoïste, en transformant le domaine de la programmation en
+quelque chose de sinistre.</p>
+
+<p>Quand je suis entré dans ce secteur d'activité, quand j'ai commencé à
+travailler au MIT en 1971, l'idée que les programmes que nous développions
+pourraient ne pas être partagés n'était même pas discutée. Même chose à
+Stanford et à <abbr title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>, et
+partout ailleurs y compris chez Digital. À cette époque-là, le système
+d'exploitation de Digital était libre. J'en ai de temps en temps récupéré
+des morceaux, comme un assembleur multi-compatible pour PDP-11 que j'ai
+porté sur ITS et auquel j'ai ajouté de nombreuses fonctionnalités. Il n'y
+avait aucun copyright sur ce programme.</p>
+
+<p>C'est seulement vers la fin des années 70 que ça a commencé à
+changer. J'étais extrêmement marqué par l'esprit de partage que nous avions
+jusque-là. Nous espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux
+si les gens pouvaient s'en servir. Ainsi, quand j'ai développé le premier
+Emacs et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en dehors du MIT,
+j'ai dit qu'il appartenait à la « communauté » Emacs. Pour utiliser Emacs
+vous deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que vous deviez
+lui apporter en contribution toutes les améliorations que vous aviez
+faites. Toutes les améliorations de l'Emacs original devaient m'être
+renvoyées pour que je puisse les incorporer à de nouvelles versions d'Emacs,
+de manière que chacun dans la communauté puisse en bénéficier.</p>
+
+<p>Mais ça a commencé à se dégrader quand Scribe a été développé à CMU, puis
+vendu à une entreprise. Cela a dérouté beaucoup d'entre nous, dans de
+nombreuses universités, parce que nous avons vu quelle tentation c'était
+pour chacun et à quel point il était profitable d'être peu coopératif. Et
+ceux d'entre nous qui y croyaient toujours n'avaient aucune arme pour tenter
+de convaincre les autres de coopérer avec nous. Sans aucun doute, les uns
+après les autres, ils allaient déserter et cesser de coopérer avec le reste
+de la société, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que ceux d'entre nous qui
+avaient des consciences très fortes. Et c'est ce qui s'est passé.</p>
+
+<p>La programmation est maintenant devenue un domaine sinistre, où chacun pense
+de façon cynique à combien il va gagner à ne pas être sympa avec les autres
+programmeurs, ni avec les utilisateurs.</p>
+
+<p>Je veux montrer que la pratique de posséder le logiciel est à la fois
+matériellement inutile, moralement nuisible à la société, et malfaisante,
+ces trois choses étant interdépendantes. C'est moralement nocif parce que ça
+engage chaque membre de la société qui entre en contact avec l'informatique
+dans une pratique qui est manifestement du gaspillage pour les autres. Et
+chaque fois que vous faites pour votre bien personnel une chose dont savez
+qu'elle fait plus de mal aux autres qu'elle ne vous aide, vous êtes obligé
+de devenir cynique pour pouvoir en supporter la pensée. Et c'est malfaisant
+parce que ça gaspille délibérément le travail effectué sur la société, en
+affaiblissant le lien social.</p>
+
+<p>D'abord je veux expliquer les différentes nuisances causées par les
+tentatives de posséder le logiciel ou, plus généralement, toute autre
+information utile, puis je m'appliquerai à réfuter les arguments des
+défenseurs de cette pratique, ensuite je voudrais parler de la façon de
+combattre ce phénomène et dire comment je m'y prends moi-même.</p>
+
+<p>L'idée de posséder l'information est nocive à trois niveaux
+différents. Matériellement nocive à trois niveaux différents. Et à chaque
+type de nocivité matérielle correspond une nocivité morale.</p>
+
+<p>Au premier niveau, c'est juste que ça décourage l'utilisation du
+programme. Il y a moins de gens qui utilisent le programme, mais ça ne
+demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on met un prix sur
+l'utilisation d'un programme en tant qu'« incitation », c'est le mot que ces
+accapareurs de logiciel aiment à employer, c'est une incitation pour les
+gens à ne pas l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple il y a deux fois
+moins de gens qui utilisent le programme à cause de son prix, le programme a
+été à moitié gaspillé. La même quantité de travail a produit moitié moins de
+richesse.</p>
+
+<p>En fait, vous n'avez rien de spécial à faire pour qu'un programme soit
+diffusé vers tous ceux qui veulent l'utiliser, parce qu'ils peuvent
+parfaitement le copier eux-mêmes et qu'il finit par atteindre tout le
+monde. Tout ce que vous avez à faire, après avoir écrit le programme, c'est
+de vous asseoir tranquillement et de laisser les gens faire ce qu'ils
+veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de ça, quelqu'un
+essaye délibérément d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas
+simplement de l'entraver, il essaie de pousser les autres à l'aider. Toutes
+les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-divulgation, c'est comme
+s'il trahissait ses camarades utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or
+et de dire « J'apprécie ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux
+que nous l'ayons tous les deux », il dit « Ouais, donnez-le-moi. Au diable
+mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa portée. Ne le donnez
+qu'à moi ! » C'est cet état d'esprit qui est source de nuisance morale,
+cette attitude qui consiste à dire : « Au diable mes voisins, donnez-m'en, à
+MOI, une copie. »</p>
+
+<p>Après être tombé sur des gens qui disaient qu'ils ne me laisseraient pas
+avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord de confidentialité,
+quand quelqu'un me demandait de signer un truc comme ça je savais que
+c'était mal. Je ne pouvais pas faire à quelqu'un d'autre ce qui m'avait tant
+exaspéré quand on me l'avait fait à moi.</p>
+
+<p>Mais ce n'est que le premier niveau de nocivité. Le deuxième niveau se
+manifeste quand les gens veulent modifier le programme, parce qu'un
+programme ne satisfait jamais vraiment tous ceux qui voudraient
+l'utiliser. Tout comme ils aiment varier les recettes, disons, en mettant
+moins de sel – ou peut-être aiment-ils rajouter des poivrons verts – les
+gens doivent également pouvoir modifier les programmes pour obtenir les
+résultats dont ils ont besoin.</p>
+
+<p>Les propriétaires de logiciel ne s'inquiètent pas vraiment de savoir si les
+gens peuvent modifier le programme ou non, mais les en empêcher leur est
+utile pour parvenir à leurs fins. Généralement, quand un logiciel est
+propriétaire, vous ne pouvez pas obtenir les sources ; vous ne pouvez pas le
+modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les programmeurs,
+aussi bien qu'une grande frustration pour les utilisateurs. Par exemple, une
+amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant de nombreux mois dans une
+banque où elle était programmeuse pour écrire un nouveau programme. Or il y
+avait un programme disponible dans le commerce qui était presque bon, mais
+qui n'était pas tout à fait ce dont ils avaient besoin. Et tel quel, il leur
+était inutile. Cela ne demandait probablement qu'un changement minime, mais
+comme les sources de ce programme n'étaient pas disponibles c'était
+impossible. Elle a dû repartir de zéro et perdre beaucoup de temps. Et nous
+ne pouvons que spéculer sur la fraction de l'ensemble des programmeurs,
+partout dans le monde, qui perdent leur temps de cette façon.</p>
+
+<p>Il y a aussi le cas où un programme est adéquat, mais peu pratique. Par
+exemple, la première fois que nous avons eu une imprimante graphique au MIT,
+nous avons écrit le logiciel nous-mêmes et nous avons installé un bon nombre
+d'utilitaires sympathiques. Par exemple, il vous envoyait un message quand
+votre tâche d'impression était finie, ou quand l'imprimante manquait de
+papier et que vous aviez une tâche en file d'attente, et pas mal d'autres
+choses qui correspondaient à ce que nous voulions. Puis on nous a donné une
+imprimante graphique beaucoup plus intéressante, une des premières
+imprimantes laser, mais le logiciel était fourni par Xerox et nous ne
+pouvions pas le modifier. Ils n'acceptaient pas d'intégrer ces
+fonctionnalités et nous ne pouvions pas le faire nous-même. Aussi avons-nous
+dû nous contenter de choses qui ne « fonctionnaient qu'à moitié ». Et
+c'était très frustrant de savoir que nous étions prêts à arranger ça,
+désireux et capables de le faire, mais que nous n'en avions pas le droit. On
+sabotait notre travail.</p>
+
+<p>Et il y a tous les gens qui utilisent des ordinateurs et qui disent que les
+ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas comment ça
+fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? Ils ne peuvent pas lire
+les programmes qu'ils utilisent. La seule manière pour les gens d'apprendre
+comment les programmes doivent être écrits ou comment ils font ce qu'ils
+font, c'est de lire le code source.</p>
+
+<p>Aussi peut-on se demander si l'idée que l'utilisateur voit l'ordinateur
+comme un simple outil ne serait pas une prophétie autoréalisatrice, une
+conséquence de la pratique de garder secret le code source.</p>
+
+<p>La nocivité morale qui correspond à ce type de nocivité matérielle affecte
+le sentiment d'autosuffisance. Quand une personne passe une bonne partie de
+son temps à utiliser un système informatique, la configuration de ce système
+devient la cité dans laquelle elle vit. L'aménagement de nos maisons et la
+disposition des meubles déterminent comment nous y vivons, il en est de même
+pour le système informatique que nous utilisons. Si nous ne pouvons pas le
+modifier pour qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le
+contrôle des autres, et d'une certaine manière la personne qui le constate
+en est démoralisée : « Ça ne sert à rien d'essayer de changer ça, ce ne sera
+jamais bien. Ce n'est pas la peine de s'embêter. Je vais juste faire mes
+heures et&hellip; quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de ne plus y
+penser. » Ce genre d'état d'esprit, ce manque d'enthousiasme, est le
+résultat obtenu quand on n'est pas autorisé à améliorer les choses alors
+qu'on serait prêt à montrer de l'esprit civique.</p>
+
+<p>Le troisième niveau de nocivité se situe dans l'interaction entre les
+développeurs de logiciel eux-mêmes, car tout domaine de connaissance avance
+davantage quand les gens peuvent construire à partir du travail des
+autres. Mais l'appropriation de l'information par une personne est
+explicitement conçue pour empêcher toutes les autres de faire cela. Si les
+gens pouvaient construire à partir du travail des autres, alors la propriété
+deviendrait difficile à cerner, c'est pourquoi ils s'assurent que chaque
+nouveau venu dans le domaine commence au début, ce qui ralentit
+considérablement le progrès.</p>
+
+<p>C'est ce que nous pouvons constater : combien y a-t-il de tableurs créés par
+des entreprises différentes sans qu'aucune ait profité de ce qui avait été
+fait auparavant ? Oui, c'est vrai, le premier tableur qui a été écrit
+n'était pas parfait. Il ne fonctionnait probablement que sur certains types
+d'ordinateurs et il ne faisait pas les choses de la meilleure manière
+possible. Donc il y avait diverses raisons pour lesquelles certaines
+personnes voulaient en réécrire des morceaux. Mais si elles avaient
+seulement dû réécrire les morceaux qu'elles voulaient vraiment améliorer, ça
+leur aurait donné beaucoup moins de travail. Vous pouvez très bien voir
+comment améliorer un des aspects d'un système, mais ne pas voir comment en
+améliorer un autre ; en fait cela pourrait vous être très difficile de le
+faire aussi bien. Si vous pouviez prendre la partie que vous trouvez bien et
+refaire seulement le morceau pour lequel vous avez des idées, vous pourriez
+avoir un système en tout point meilleur, avec beaucoup moins de travail que
+cela n'en prendrait de le réécrire entièrement. Nous savons tous qu'il peut
+être avantageux de réécrire un système complètement, mais à condition de
+pouvoir lire l'ancien d'abord.</p>
+
+<p>Ainsi, dans le domaine de la programmation, les gens ont développé une
+manière de perdre une bonne partie de leur temps, créant de ce fait un
+apparent besoin en programmeurs, plus important qu'en réalité. Pourquoi y
+a-t-il un manque de programmeurs ? Parce qu'avec la propriété intellectuelle
+ils se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur travail ; il semble
+ainsi que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens se tournent
+vers le système de la propriété intellectuelle en disant « Regardez les
+belles statistiques de l'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie »,
+cela ne prouve qu'une chose : l'ampleur du gaspillage de temps et
+d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la
+productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des
+outils plus évolués, mais si cela implique de se débarrasser de choses
+précises qui sont faites pour la réduire, ils sont contre – puisque cela
+réduirait le nombre d'emplois en programmation. Il y a comme une
+contradiction interne là-dedans.</p>
+
+<p>Et la nocivité morale qui correspond à ce niveau de nocivité matérielle
+affecte l'esprit de coopération scientifique, qui autrefois était si fort
+que même les scientifiques de pays en guerre continuaient de coopérer, parce
+qu'ils savaient que ce qu'ils faisaient n'avait rien à voir avec la
+guerre. C'était uniquement pour le bénéfice à long terme de l'humanité. De
+nos jours, personne ne se préoccupe plus de ça.</p>
+
+<p>Pour vous représenter ce que c'est que de faire obstacle à l'utilisation
+d'un programme, imaginez un sandwich que vous pourriez manger mais qui ne
+serait pas consommé. Vous pourriez le manger, une autre personne pourrait le
+manger, le même sandwich, autant de fois qu'elle voudrait, et il resterait
+toujours aussi nourrissant qu'à l'origine.</p>
+
+<p>La meilleure chose à faire, ce que nous devrions faire avec ce sandwich,
+serait de l'amener partout où les gens ont faim ; de l'amener à autant de
+bouches que possible, de sorte qu'il alimente autant de personnes que
+possible. Il est certain que nous ne devons pas mettre de prix sur ce
+sandwich, parce que sinon les gens ne pourraient pas se permettre de le
+manger et il serait gaspillé.</p>
+
+<p>Un programme est comme ce sandwich, mais en mieux, parce qu'il peut être
+mangé en même temps dans de nombreux endroits différents, utilisé par des
+personnes différentes les unes après les autres. C'est comme si ce sandwich
+suffisait pour alimenter tout le monde, partout, pour toujours, mais que ça
+lui était interdit parce que quelqu'un croyait qu'il devait le posséder.</p>
+
+<p>Les gens qui croient pouvoir posséder des programmes proposent généralement
+deux types d'arguments. Le premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant
+de mon esprit, mon cœur, mon âme y est. Comment peut-on me l'enlever ? Où
+qu'il aille, il est à moi, à moi, À MOI !! » Très bien, mais il est curieux
+tout de même que la plupart d'entre eux signent des accords stipulant qu'il
+appartient à l'entreprise pour laquelle ils travaillent.</p>
+
+<p>Aussi je crois que cela fait partie des choses dont vous pouvez facilement
+vous persuader qu'elles sont importantes, mais tout aussi aisément, qu'elles
+n'ont aucune importance.</p>
+
+<p>Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de
+contrôler jusqu'à la façon dont les gens peuvent modifier le programme. Ils
+disent : « Personne ne doit pouvoir gâcher mon œuvre d'art. » Bien, imaginez
+que l'inventeur du plat que vous projetez de cuisiner ait le droit de
+contrôler la façon dont vous le préparez parce que c'est son œuvre
+d'art. Vous voulez enlever du sel, mais il dit : « Oh, non! J'ai conçu ce
+plat et il doit y avoir beaucoup de sel ! » – « Mais mon médecin m'a dit
+qu'il n'était pas bon pour moi de manger salé. Que puis-je faire ? »</p>
+
+<p>La personne qui se sert du programme est évidemment bien plus près de
+l'événement. L'utilisation du programme l'affecte directement tandis que
+l'auteur a seulement une sorte de relation abstraite avec cette
+utilisation. Et donc, pour donner aux gens autant de contrôle que possible
+sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui doit décider.</p>
+
+<p>Le deuxième argument est économique. « Comment les gens seront-ils payés
+pour programmer ? » disent-ils, et il y a un peu de vrai là-dedans. Mais une
+bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il
+n'est pas du tout pareil de dire « Si nous voulons avoir beaucoup de gens
+pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de
+gagner leur vie d'une autre manière » d'une part, et d'autre part de dire
+« Nous devons conserver le système actuel, nous devons devenir riches en
+programmant. » Il y a une grande différence entre juste percevoir un salaire
+pour vivre et se faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours,
+du moins aux États-Unis. Ils disent toujours : « Comment vais-je manger ? »
+Mais le problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va manger » mais
+« comment il va manger des sushis ». Ou bien : « Comment ferai-je pour avoir
+un toit au-dessus de la tête ? » Mais le vrai problème est : « Comment
+pourra-t-il se payer un appartement dans une copropriété ? »</p>
+
+<p>Le système actuel a été choisi par les gens qui investissent dans le
+développement logiciel parce que ça leur donne la possibilité de se faire le
+plus d'argent possible, et non parce que c'est le seul moyen possible de
+récolter des fonds pour soutenir l'effort de développement d'un système. En
+fait, aussi récemment qu'il y a dix ou quinze ans, il était courant de
+soutenir le développement logiciel autrement. Par exemple, les systèmes
+d'exploitation de Digital qui étaient libres, même au début des années 70,
+ont été développés par des personnes payées pour ce travail. Beaucoup de
+programmes utiles ont été développés dans les universités. De nos jours ces
+programmes sont souvent vendus, mais il y a quinze ans ils étaient la
+plupart du temps gratuits, et pourtant les gens étaient payés pour leur
+travail.</p>
+
+<p>Lorsque vous avez quelque chose comme un programme, comme un sandwich infini
+ou comme une route qui ne doit être construite qu'une fois, sachant qu'une
+fois construite il importe assez peu de savoir combien de fois vous
+l'utilisez, sachant que cela ne coûte rien de l'utiliser, il est
+généralement bien mieux de ne pas mettre de coût sur cette utilisation. Et
+il y a des tas de choses comme ça que nous développons aujourd'hui, en
+payant des gens pour le faire. Par exemple, toutes ces rues par
+là-bas. Autant il est facile de trouver des gens qui programmeront sans être
+payés, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des
+routes sans être payés. La construction des routes n'est pas un travail
+créatif ni amusant comme la programmation mais il y a plein de rues par
+là-bas. Nous arrivons parfaitement à trouver de quoi payer ces gens et c'est
+bien mieux comme ça que d'avoir dit : « Laissons des entreprises privées
+construire des routes et installer des cabines de péage, et vous paierez un
+péage à chaque coin de rue. Alors les entreprises qui auront sélectionné les
+bons endroits pour mettre leurs routes feront des profits et les autres
+feront faillite. »</p>
+
+<p>Il se produit une chose amusante chaque fois que quelqu'un propose une
+manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose. Jusque-là, vous
+aviez probablement un bon nombre de gens vraiment enthousiastes et désireux
+de travailler dans ce domaine. Et la seule question qui se posait était :
+« Comment peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons aux
+mathématiciens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent être
+des mathématiciens purs que de financement pour que tout le monde le
+devienne. Et même lorsqu'ils obtiennent des fonds, ils n'en obtiennent pas
+beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour les musiciens, c'est encore
+pire. J'ai vu des statistiques sur ce que gagne le musicien moyen, le péquin
+moyen qui consacre la majeure partie de son temps à tenter de devenir
+musicien dans le Massachusetts ; c'est quelque chose comme la moitié du
+revenu moyen, ou moins. C'est à peine assez pour vivre, c'est dur. Mais il y
+en a un bon nombre qui essaient. Et puis, d'une façon ou d'une autre, quand
+il devient possible d'être très bien payé pour faire quelque chose,
+généralement tous ces gens disparaissent. Et on commence à dire : « Personne
+ne le fera à moins d'être payé aussi bien. »</p>
+
+<p>J'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mêmes qui
+travaillaient au labo d'IA en étant très peu payés et qui trouvaient ça très
+bien, aujourd'hui n'imagineraient pas travailler pour moins de cinquante
+mille dollars par an. Que s'est-il passé ? Quand vous faites miroiter aux
+gens la possibilité de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire
+le même travail en étant payés très cher, ils estiment devoir obtenir la
+même chose et personne n'est alors disposé à continuer comme avant. Il est
+facile, une fois que cela s'est produit, de penser que la seule option est
+de payer les gens énormément. Mais ce n'est pas vrai. Si la possibilité de
+faire de l'argent n'existait pas, vous auriez des gens qui accepteraient de
+le faire pour pas grand-chose, surtout si c'était créatif et amusant.</p>
+
+<p>J'ai donc vu ce monde unique du labo d'IA se faire détruire, et la vente du
+logiciel faire partie intégrante de ce qui l'a détruit. J'ai vu également,
+comme je l'ai expliqué, qu'on a besoin de logiciel libre pour retrouver une
+communauté comme celle-là. Mais en y réfléchissant davantage, j'ai compris
+en quoi l'accaparement du logiciel fait du mal à l'ensemble de la société
+– plus particulièrement en poussant les gens à trahir leurs voisins, ce qui
+entraîne l'affaiblissement du lien social ; ce même état d'esprit qui
+conduit les gens à voir quelqu'un se faire poignarder dans la rue et à
+n'avertir personne ; cet état d'esprit dont nous pouvons voir tant
+d'entreprises faire preuve autour de nous. Il m'est apparu clairement que
+j'avais un choix à faire. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir
+malheureux de voir ce que je faisais de ma vie, ou je pouvais décider de le
+combattre. Alors j'ai décidé de le combattre. J'ai consacré ma carrière à
+tenter de reconstruire la communauté de partage du logiciel, à tenter de
+mettre un terme au phénomène d'accaparement d'information utile à tous. Et
+le système GNU est un moyen à cet effet. C'est un moyen technique à des fins
+sociales. Avec le système GNU, j'espère vacciner les utilisateurs contre la
+menace des accapareurs de logiciel.</p>
+
+<p>En ce moment, les accapareurs réclament essentiellement le pouvoir de rendre
+inutile l'ordinateur personnel. Il y a une cinquantaine d'années, il y avait
+des gens aux USA, de la Mafia, qui entraient dans les magasins et les bars,
+surtout les bars quand les bars étaient hors-la-loi, évidemment. Une fois
+entrés, ils disaient : « Pas mal d'endroits par ici ont brûlé
+dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort ? Eh
+bien, nous pouvons vous protéger contre les incendies, vous avez juste à
+nous payer mille dollars par mois et nous ferons en sorte qu'il n'y ait pas
+le feu. » Et ça s'appelait « le racket de protection ». Aujourd'hui nous en
+sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous dise : « Vous avez un
+joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Eh bien, si vous
+ne voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la
+police vous poursuive, vous feriez mieux de me payer mille dollars et je
+vous donnerai un exemplaire de ce programme avec une licence. » Et ça
+s'appelle « le racket de protection du logiciel ».</p>
+
+<p>En réalité, ils ne font que mettre des bâtons dans les roues de tous ceux
+qui font ce qui doit être fait, mais ils se prétendent à eux-mêmes, et
+veulent nous faire croire, qu'ils ont une fonction utile. Bon. Ce que
+j'espère, c'est que le jour où ce type de la Mafia du logiciel entrera et
+dira « Vous voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur ? »
+l'utilisateur puisse répondre « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel
+libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire désormais. »</p>
+
+<p>Quelquefois, les gens essaient de se justifier de posséder le logiciel en
+avançant l'idée qu'il faut donner aux gens des incitations pour produire des
+choses. Je suis d'accord avec la notion d'entreprise privée en général et
+avec l'espoir de gagner de l'argent en produisant des choses que d'autres
+apprécient, mais ça se détraque dans le domaine du logiciel
+actuellement. Produire un programme propriétaire, ce n'est pas la même
+contribution à la société que produire ce même programme et le laisser
+libre. Parce que l'écriture du programme est juste une contribution
+potentielle à la société. La vraie contribution à la richesse de la société
+se fait seulement quand le programme est utilisé. Et si vous empêchez
+l'utilisation du programme, la contribution ne se fait pas vraiment. La
+contribution dont la société a besoin ne réside pas dans ces programmes
+propriétaires que tout le monde est tellement incité à faire. La
+contribution que nous voulons vraiment est celle du logiciel libre. Notre
+société se détraque parce qu'elle donne aux gens des incitations pour faire
+ce qui n'est pas très utile et aucune pour faire ce qui est utile. Ainsi
+l'idée sur quoi repose l'entreprise privée n'est pas mise en application. On
+pourrait même dire que la société est névrotique, car après tout, quand une
+personne encourage dans le comportement des autres ce qui n'est pas bon pour
+elle, on appelle ça une névrose. C'est comme cela que se comporte notre
+société, en encourageant les programmeurs à faire des choses qui ne sont pas
+bonnes pour elle.</p>
+
+<p>Je sors un peu du commun. Je préfère croire que je suis un bon membre de la
+société et que je contribue à quelque chose plutôt que de sentir que je
+l'arnaque avec succès, c'est pourquoi j'ai décidé de faire ce que j'ai
+fait. Mais cela tracasse chacun, au moins un petit peu, d'avoir le sentiment
+d'être payé pour faire ce qui n'est pas vraiment utile. Par conséquent,
+cessons de défendre les incitations à faire ce qui est mauvais et essayons
+au moins de proposer des arrangements pour inciter les gens à faire ce qui
+est bon, c'est-à-dire du logiciel libre.</p>
+
+<p>Merci.</p>
+
+<p><strong>[Après ça, RMS a répondu à des questions pendant environ une
+heure. Je n'en ai inclus que quelques-unes dans cette version. La bande
+était mauvaise et je n'ai pas eu le temps de faire le travail nécessaire sur
+la totalité]</strong></p>
+
+<dl>
+<dt><b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer des ennuis ?</dt>
+
+<dd><p><b>Réponse :</b> La seule fois où l'on a tenté de me causer des ennuis,
+c'était ces propriétaires, ces prétendus propriétaires, autoproclamés, de
+Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'avaient aucune raison de le faire,
+ils ne pouvaient pas faire grand-chose. D'ailleurs, je voudrais attirer
+l'attention de tout le monde sur la façon dont les gens se servent du
+langage pour vous inciter à penser d'une certaine façon et pas
+autrement. Une grande part de la terminologie actuelle dans ce domaine a été
+choisie par les propriétaires autoproclamés de logiciel pour vous inciter à
+assimiler le logiciel à des biens matériels et à oublier les
+différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme « pirate ». Refusez
+s'il vous plaît d'utiliser le terme « pirate » pour décrire quelqu'un qui
+souhaite partager du logiciel avec son voisin comme tout bon citoyen.</p>
+
+<p>J'ai oublié de vous dire ceci : La notion de copyright est apparue après
+l'invention de la presse à imprimer. Dans les temps anciens, les auteurs se
+copiaient les uns les autres librement et ceci n'était pas considéré comme
+un mal. Et c'était même très utile : certaines œuvres originales n'ont pu
+survivre, bien que de manière fragmentaire, que grâce à des citations
+extensives dans d'autres œuvres qui, elles, ont survécu.</p>
+
+<p>C'est parce que la copie des livres se faisait à l'unité ; il était dix fois
+plus difficile d'en faire dix copies qu'une seule. Puis la presse à imprimer
+a été inventée. Ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à la
+main, mais comparée à l'impression, la copie manuelle était si pénible
+qu'elle aurait aussi bien pu être impossible.</p>
+
+<p>Quand les livres ont pu être produits en masse, le copyright commença à
+avoir un sens. De plus, celui-ci ne confisquait pas la liberté des lecteurs
+ordinaires, puisqu'en tant que membre du public qui n'avait pas de presse,
+vous ne pouviez pas copier de livre de toute façon. Le copyright ne vous
+privait donc d'aucune liberté. Il a été inventé, et avait du sens
+moralement, à cause d'un changement technologique. Or aujourd'hui le
+changement inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait
+de mieux en mieux et nous pouvons voir que la finalité du progrès
+technologique est de permettre de copier n'importe quel genre
+d'information&hellip; [coupure due à l'inversion de la bande].</p>
+
+<p>Ainsi nous retournons à la même situation que dans le monde antique où le
+copyright n'avait aucun sens.</p>
+
+<p>Considérons notre concept de propriété. Il a son origine dans les objets
+matériels. Ces derniers satisfont la loi de conservation, à peu de choses
+près. Oui c'est vrai, je peux casser une craie en deux, mais ce n'est pas
+ça ; elle va s'user, se « consommer ». Mais fondamentalement ceci est une
+chaise [pointant une chaise du doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des
+doigts et en avoir deux. La seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de
+la construire comme l'a été la première. Ça prend plus de matières
+premières, plus de travail de production. Nos idées de propriété ont été
+développées pour que le sens moral s'accorde avec ces faits.</p>
+
+<p>Pour une portion d'information que tout le monde peut copier, les faits sont
+différents, et donc les attitudes morales correspondantes sont
+différentes. Les attitudes morales proviennent de la réflexion sur le nombre
+de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va léser de faire
+certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'un objet matériel, vous pouvez venir
+prendre cette chaise, mais vous ne pouvez pas venir la copier. Et si vous
+emportiez la chaise, cela ne produirait rien, vous n'auriez aucune
+excuse. Si quelqu'un dit « J'ai travaillé pour faire cette chaise, une seule
+personne peut avoir cette chaise, ça peut aussi bien être moi », nous
+pourrions aussi bien dire « Oui, c'est compréhensible. » Quand une personne
+dit « J'ai gravé les bits de ce disque, une seule personne peut l'avoir,
+alors n'essayez pas de me l'enlever », ça se comprend aussi. Si une seule
+personne peut avoir le disque, pourquoi pas celui à qui il appartient ?</p>
+
+<p>Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit « Je ne vais pas abîmer votre
+disque, je vais juste en faire un autre comme lui par magie, je l'emmènerai
+et vous pourrez continuer à utiliser ce disque comme vous le faisiez
+auparavant », eh bien, c'est la même chose que si quelqu'un disait « J'ai un
+copieur magique de chaise. Vous pouvez continuer à profiter de votre chaise
+en l'ayant toujours à disposition mais j'en aurai une aussi. » C'est une
+bonne chose.</p>
+
+<p>Si les gens n'ont pas à construire mais juste à claquer des doigts et
+reproduire, c'est merveilleux. Mais ce changement technologique ne convient
+pas à ceux qui voudraient pouvoir posséder des copies particulières et en
+tirer de l'argent. C'est une idée qui ne correspond qu'aux objets qui se
+conservent. Aussi font-ils leur possible pour transformer les programmes en
+objets matériels. Vous êtes-vous demandés pourquoi, quand vous allez dans un
+magasin de logiciel et que vous achetez un exemplaire d'un programme, cela
+revient à acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils veulent que
+les gens pensent à leur achat comme à un objet matériel, sans se rendre
+compte qu'il est en réalité sous forme de données numériques copiables.</p>
+
+<p>Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une machine universelle ? Vous
+avez probablement étudié les machines universelles de Turing, ces machines
+qui peuvent imiter n'importe quelle autre machine. L'avantage d'une machine
+universelle, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe quelle autre
+machine et que les modes d'emploi peuvent être copiés et changés, toutes
+choses que vous ne pouvez pas faire avec un objet matériel. Et c'est
+exactement ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête
+de faire. Ils veulent profiter du changement technologique, en marche vers
+les machines universelles, mais ils ne veulent pas que le public en profite.</p>
+
+<p>En gros, ils tentent de conserver « l'âge de l'objet matériel », mais
+celui-ci est dépassé. Notre conception du bien et du mal doit être synchrone
+avec les faits réels du monde dans lequel nous vivons.</p>
+</dd>
+
+<dt><b>Question :</b> Ainsi ça se ramène à la propriété de
+l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples où, selon vous, il soit
+juste de posséder l'information ?</dt>
+
+<dd><p><b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile au public ou qui a
+un caractère personnel, je dirais OK. En d'autres termes, l'information qui
+porte, non sur la manière de faire les choses mais sur ce que vous avez
+l'intention de faire ; l'information dont la seule valeur pour les autres
+est spéculative ; celle qui leur permet de vous faire perdre de l'argent
+mais avec laquelle ils ne peuvent véritablement rien créer. Je dirais qu'il
+est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secrète et sous
+contrôle.</p>
+
+<p>Mais l'information créatrice, celle que les gens peuvent utiliser ou dont
+ils peuvent profiter, et ce d'autant mieux que plus de gens y auront accès,
+nous devons toujours en encourager la copie.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b><ol>
+<li id="TransNote1">ITS <cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> :
+« Système à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du
+laboratoire d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS
+<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, utilisé précédemment au
+MIT. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <cite>proprietary</cite> par
+« privateur ». <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Wheel bit</cite> (litt. bit de gouvernail) : il
+s'agit d'un bit particulier du nombre binaire définissant un utilisateur
+sous Twenex (ou certains autres systèmes à temps partagé des années 80), qui
+permet à cet utilisateur de faire certaines opérations interdites à
+l'utilisateur normal. Les privilèges du mode <cite>wheel</cite> sont
+analogues à ceux de <cite>root</cite> sous Unix. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">DDT signifiait à l'origine <cite><abbr title="Digital
+Equipment Corporation">DEC</abbr> Debugging Tape</cite> (bande de débogage
+de DEC). C'était un ensemble de programmes, développé en 1961, permettant de
+déboguer le système d'exploitation du PDP-1 (les bandes dont il s'agissait
+étaient des bandes perforées). Des systèmes similaires existent pour des
+machines plus récentes, ils ont pour nom <cite>Dynamic Debugging
+Technique</cite>, de manière à garder le même sigle. DDT fait allusion à
+l'insecticide <cite>[bug killer]</cite> de l'époque. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5"><cite>Free University Compiler Kit</cite> peut
+s'interpréter de deux manières différentes, car on ne sait pas si l'adjectif
+<cite>free</cite> qualifie <cite>compiler kit</cite> ou
+<cite>university</cite>. En fait, il s'agit du « kit de compilation de
+l'Université Libre (d'Amsterdam) ». <a href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6"><cite>C-shell</cite> se prononce de la même façon que
+<cite>seashell</cite> (coquillage). Il n'est pas impossible que ce jeu de
+mots soit voulu. <a href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7"><cite>Bouncing ball</cite> : peut-être une allusion à la
+« balle bondissante » du karaoke qui rebondit sur les paroles affichées à
+l'écran au moment où il faut les chanter. <a
+href="#TransNote7-rev">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>
+Copyright &copy; 1987, 2009, 2010, 2020 Richard Stallman et Bjrn Remseth
+</p>
+<p>
+La reproduction exacte et la distribution de copies intégrales de cette
+transcription sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu
+que l'avis de copyright et le présent avis de permission y figurent de
+manière apparente.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html
new file mode 100644
index 0000000..8448c82
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html
@@ -0,0 +1,2371 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallman-mec-india.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Conférence de Stallman au Model Engineering College sur les dangers des
+brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallman-mec-india.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le danger des brevets logiciels (2001)</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+<p> <em>Conférence donnée au <cite>Model Engineering College</cite> du
+Gouvernement du Kerala (Inde) en 2001</em> (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-mec-india.ogg">enregistrement
+audio</a>)</p>
+<hr class="thin" />
+
+<div><h3><a id="sommaire">Sommaire</a></h3>
+
+<p><a href="#intro">Présentation du conférencier</a></p>
+
+<p><a href="#conf">Conférence de Stallman</a></p>
+
+<ul>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf1">Il y a deux choses qui ne vont pas dans
+l'expression « propriété intellectuelle ».</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf2">Les copyrights et les brevets n'ont
+rien à faire ensemble.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf3">Comment marche le système de
+brevets.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf4">Vous devez travailler avec un
+juriste.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf5">Contourner le brevet.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf6">Obtenir une licence d'exploitation.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf7">Contester la validité du brevet.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf8">Personne ne peut réinventer
+complètement le domaine du logiciel.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf9">La relation entre brevets et produits
+varie suivant les spécialités.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf10">Le développement de programmes est
+freiné par les brevets logiciels.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf11">Que peut faire un pays pour éviter ce
+problème ?</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf12">C'est aux citoyens de l'Inde de
+préserver leur pays des brevets logiciels.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf13">Les entreprises doivent exiger
+l'opposition aux brevets logiciels.</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#conf14">C'est important que les pays se
+concertent pour agir contre cela.</a></li>
+</ul>
+
+<p><a href="#questions">Questions de l'auditoire</a></p>
+
+<ul>
+ <li><a class="nounderline" href="#questions1">Questions sur les brevets
+logiciels</a></li>
+ <li><a class="nounderline" href="#questions2">Questions sur le logiciel
+libre</a></li>
+</ul>
+</div>
+
+<!-- Summary -->
+<div><h3 id="intro"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Présentation du
+conférencier</h3>
+
+<p><strong>Le Professeur Jyothi John, responsable du département
+d'informatique, présente Stallman :</strong></p>
+
+<p> C'est pour moi un privilège d'accueillir et un devoir de vous présenter
+l'hôte le plus illustre qui ait jamais rendu visite à ce collège.</p>
+
+<p> M. Richard Matthew Stallman a lancé le développement du système
+d'exploitation GNU en 1984, dans le but de créer un système d'exploitation
+de type Unix qui soit complètement libre. L'organisation qui a été fondée en
+1985 pour servir cet objectif est la <cite>Free Software
+Foundation</cite>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a></p>
+
+<p> Stallman est un visionnaire de l'informatique moderne. C'est le génie qui se
+cache derrière des programmes comme Emacs, GCC, le débogueur GNU et bien
+d'autres. Surtout, il est l'auteur de la licence publique générale GNU,
+licence sous laquelle plus de la moitié du logiciel libre est distribué et
+développé. L'association de GNU avec le noyau Linux, appelée « système
+d'exploitation GNU/Linux », a maintenant vingt millions d'utilisateurs dans
+le monde, selon les estimations.</p>
+
+<p> La manière dont Stallman conçoit le logiciel libre nous parle de liberté,
+plutôt que de prix.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ses idées contribuent grandement à
+garantir le développement de logiciels destinés au bien-être de la société,
+par des programmeurs travaillant collectivement, sans « verrouiller » leur
+travail, mais au contraire en le laissant à la disposition des autres pour
+l'étudier, le modifier et le redistribuer.</p>
+
+<p> Stallman a reçu le prix Grace Hopper de l'<cite>Association for Computing
+Machinery</cite><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>
+en 1991, peu après s'être vu attribuer (en 1990) une bourse de la fondation
+MacArthur – parmi les autres lauréats de cette bourse prestigieuse, on
+trouve Noam Chomsky et Tim Berners-Lee. En 1996, il a reçu le titre de
+docteur honoris causa en technologie de l'Institut royal de Suède. En 1998,
+il a reçu le prix Pioneer de l'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite>
+en même temps que Linus Torvalds, et en 1999 le prix créé en mémoire de Yuri
+Rubinski.</p>
+
+<p> Aujourd'hui, Stallman va nous parler du danger des brevets logiciels. De
+fait, c'est l'un des aspects les plus importants de la liberté de
+programmer, parce que les brevets logiciels font courir à tous les
+programmeurs le risque d'enfreindre la loi. Ils pourraient en effet, sans le
+savoir, être en train de violer quelques-uns des brevets détenus par une
+autre société.</p>
+
+<h3 id="conf"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Conférence de Stallman</h3>
+
+<p> Après cette introduction, je suis sûr que beaucoup d'entre vous veulent en
+savoir plus sur le logiciel libre. Mais malheureusement ce n'est pas de cela
+que je suis censé parler. En fait, la question que je vais aborder, celle
+des brevets logiciels, <em>n'est pas</em> liée très étroitement à celle du
+logiciel libre : les brevets logiciels sont un danger pour tous les
+programmeurs et pour tous les utilisateurs de l'informatique. Naturellement,
+c'est mon travail sur le logiciel libre qui m'en a fait prendre conscience,
+car les brevets logiciels sont un danger pour mon projet aussi bien que pour
+chacun des autres projets de développement logiciel dans le monde.</p>
+
+<h4 id="conf1"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Il y a deux choses qui
+ne vont pas dans l'expression « propriété intellectuelle ».</h4>
+
+<p> Il y a une expression très malencontreuse que vous avez probablement déjà
+entendue : « propriété intellectuelle ». Il y a deux choses qui ne vont pas
+dans cette expression.</p>
+
+<p> La première : elle préjuge d'une question politique primordiale, à savoir
+comment traiter telle ou telle catégorie d'idées, de pratiques, d'œuvres, ou
+de n'importe quoi d'autre. Elle suppose que toutes seront traitées comme une
+propriété quelconque. Pourtant, c'est une décision de politique publique et
+l'on doit pouvoir examiner les différentes alternatives pour choisir la
+meilleure. Ce qui veut dire qu'il ne faut pas désigner l'ensemble de ce
+sujet, désigner cette question, par un terme qui préjuge de quelle sorte de
+réponse on va lui donner.</p>
+
+<p> Deuxième problème, encore plus fondamental, cette expression est en réalité
+un fourre-tout pour des domaines du droit complètement différents comme les
+copyrights, les brevets, les marques déposées, les secrets de
+fabrication, etc. Pourtant, ils n'ont en réalité presque rien en commun. Le
+contenu des lois change totalement quand on passe de l'un à l'autre. Leurs
+origines sont complètement indépendantes et les questions de politique
+publique qu'ils soulèvent sont complètement différentes. Aussi, la seule
+manière intelligente d'y réfléchir est de les examiner une à une ; d'y
+réfléchir séparément.</p>
+
+<p> La manière intelligente d'en parler est de ne jamais généraliser, mais au
+contraire de parler d'un domaine spécifique. Vous savez, parler des
+copyrights, ou bien parler des brevets, ou bien parler des marques déposées,
+mais ne jamais les mettre dans le même sac sous le nom de « propriété
+intellectuelle », parce que c'est la meilleure façon d'arriver à des
+conclusions simplistes. Il est presque impossible de réfléchir
+intelligemment à la propriété intellectuelle et je refuse de le faire. Je
+dis seulement aux gens pourquoi je pense que cette expression est erronée,
+et ensuite, s'ils me demandent mon opinion sur les copyrights ou mon opinion
+sur les brevets, cela me prendra une heure pour la leur donner. Mais ce sera
+deux opinions différentes, et mon opinion sur les marques déposées est
+encore quelque chose de complètement différent.</p>
+
+<h4 id="conf2"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Les copyrights et les
+brevets n'ont rien à faire ensemble.</h4>
+
+<p> Donc pour commencer, le plus important pour vous est de ne jamais mélanger
+le sujet des copyrights avec le sujet des brevets. Ils n'ont rien à faire
+ensemble. Permettez-moi de vous citer quelques-unes des différences
+fondamentales entre les copyrights et les brevets :</p>
+
+<ul class="blurbs">
+ <li> Un copyright s'applique à une œuvre particulière, la plupart du temps
+écrite, et il concerne les détails de cette œuvre. Les idées en sont
+complètement exclues. Les brevets, au contraire&hellip; Eh bien, un brevet
+couvre une idée. C'est aussi simple que ça. Décrivez-moi n'importe quelle
+idée, c'est une idée qu'un brevet pourrait vous empêcher de mettre en
+application.</li>
+
+ <li> Les copyrights ont à voir avec le plagiat ; si vous aviez écrit quelque
+chose qui soit mot pour mot identique à un certain roman à succès et que
+vous puissiez prouver que vous l'avez fait alors que vous étiez enfermé dans
+une pièce, sans avoir jamais vu ce roman, ce ne serait pas une infraction au
+copyright parce que ce n'est pas du plagiat. Mais un brevet est un monopole
+absolu sur l'utilisation d'une idée particulière. Même si vous pouviez
+démontrer que vous y avez pensé tout seul, ce serait considéré comme
+absolument non pertinent. Cela ne vous aiderait pas.</li>
+
+ <li> La mise sous copyright est automatique. Dès lors que l'on a écrit quelque
+chose, c'est sous copyright. Les brevets, par contre, sont octroyés à la
+suite d'un processus de demande qui coûte cher. Il y a des frais importants,
+et encore des dépenses supplémentaires pour payer les avocats, ce qui
+naturellement favorise les grosses sociétés. L'office des brevets dit qu'il
+n'octroie de brevets que pour des choses <em>non évidentes</em>. Mais en
+pratique, dans beaucoup d'offices de brevets, le critère est plutôt : « non
+évident pour une personne ayant un QI de 50 ». Et ils donnent toutes sortes
+d'excuses pour ignorer le fait qu'après avoir regardé le brevet, n'importe
+quel programmeur s'écrie : « C'est absurde, c'est évident ! » Ils
+répondent : « Bon, cela semble évident après coup. » Ainsi ils ont une
+excuse facile pour ignorer complètement le jugement de tout vrai
+programmeur.</li>
+
+ <li> Le copyright dure extrêmement longtemps. Aux États-Unis de nos jours, les
+copyrights peuvent durer près de 150 ans, ce qui est absurde. Les brevets,
+eux, ne durent pas aussi longtemps ; ils durent seulement longtemps – vingt
+ans, ce qui dans le monde du logiciel est long, vous l'imaginez bien.</li>
+</ul>
+
+<p> Il y a encore beaucoup d'autres différences. En fait ils diffèrent dans tous
+les détails. Aussi la pire chose que vous puissiez jamais faire si vous
+apprenez quelque chose à propos des copyrights, c'est de supposer que c'est
+vrai également pour les brevets. Non, il est plus probable que ce n'est pas
+vrai pour les brevets. Si c'est vrai pour les copyrights, ce n'est pas vrai
+pour les brevets ; voilà un meilleur principe, si vous ne savez pas.</p>
+
+<h4 id="conf3"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Comment marche le
+système de brevets.</h4>
+
+<p> La plupart du temps, les personnes qui décrivent comment marche le système
+de brevets sont des personnes qui ont un intérêt personnel dans le
+système. Et ainsi elles le décrivent du point de vue de quelqu'un qui veut
+obtenir un brevet, pour ensuite le braquer sur les programmeurs en leur
+disant : « File-moi ton argent. » C'est naturel, vous savez. Quand on vend
+des billets de loterie, on parle des gens qui gagnent, pas de ceux qui
+perdent. Naturellement, la plupart des gens perdent, mais les vendeurs de
+billets ne veulent pas que vous y pensiez, alors ils parlent des gens qui
+gagnent. C'est la même chose avec les brevets. Le système de brevets est une
+loterie très coûteuse pour les participants. Mais naturellement, les
+personnes qui le gèrent veulent que vous pensiez à la petite chance que vous
+avez de gagner.</p>
+
+<p> Aussi, pour rétablir l'équilibre, je vais vous expliquer à quoi ressemble le
+système de brevets du point de vue d'une personne qui pourrait en être
+victime, c'est-à-dire d'une personne qui veut développer du
+logiciel. Supposons que vous vouliez développer un programme et que vous
+soyez dans un pays qui a des brevets logiciels. Comment devez-vous aborder
+ce système ? </p>
+
+<p> Eh bien, d'abord, vous devez chercher à savoir comment les brevets
+pourraient éventuellement affecter votre champ d'activité. C'est impossible,
+car les brevets en cours d'examen par l'office des brevets sont
+confidentiels. D'accord, dans certains pays ils sont publiés dix-huit mois
+plus tard, mais cela leur laisse encore un temps appréciable pour rester
+secrets. Ainsi vous pourriez développer un programme cette année, qui serait
+parfaitement licite et sans danger, cette année. Et puis l'année prochaine,
+un brevet pourrait être accordé et tout d'un coup vous pourriez faire
+l'objet de poursuites. Cela arrive. Ou bien vos utilisateurs pourraient être
+poursuivis.</p>
+
+<p> Par exemple, en 1984 nous avons développé le programme Compress, et comme
+c'était un logiciel libre, il a été distribué par beaucoup de sociétés avec
+les systèmes Unix. Eh bien, en 1985, un brevet a été pris aux États-Unis sur
+l'algorithme de compression LZW utilisé par Compress, et après quelques
+années Unisys a commencé à soutirer de l'argent à diverses sociétés.</p>
+
+<p> Comme nous, au projet GNU, avions besoin d'un programme de compression de
+données et que nous ne pouvions plus utiliser Compress, nous avons commencé
+à chercher un autre programme de compression. Quelqu'un s'est présenté et a
+dit : « J'ai travaillé sur cet algorithme pendant un an et maintenant j'ai
+décidé de vous l'offrir. Voici le code. » Nous étions à une semaine de
+sortir ce programme quand je suis tombé par hasard sur un exemplaire du
+<cite>New-York Times</cite>, ce qui n'arrive pas très souvent. Il se trouve
+qu'il contenait justement la rubrique hebdomadaire des brevets ; je l'ai
+remarquée, et donc je l'ai lue. Elle disait que quelqu'un avait obtenu un
+brevet pour l'invention d'une nouvelle méthode, d'une meilleure méthode de
+compression. Bon, ce n'était pas vraiment le cas.
+Quand j'ai vu ça, j'ai pensé que nous ferions mieux de nous procurer une
+copie de ce brevet pour voir s'il posait problème. Et il se trouve qu'il
+couvrait exactement l'algorithme que nous étions sur le point de
+publier. Ainsi ce programme a été tué une semaine avant sa sortie. Et en
+fait, la méthode que cette personne (le titulaire de ce brevet) avait
+inventée n'était pas meilleure, parce qu'elle n'était pas nouvelle. Mais
+cela n'a pas d'importance, il avait un monopole.</p>
+
+<p> Finalement nous avons trouvé un autre algorithme de compression, qui est
+maintenant utilisé dans le programme connu sous le nom de GZIP. Mais ceci
+illustre le danger auquel vous êtes confrontés : même si vous aviez des
+moyens illimités, vous ne pourriez pas découvrir tous les brevets
+susceptibles de mettre en danger votre projet. Mais vous pouvez vous
+renseigner sur les brevets existants parce qu'ils sont publiés par l'office
+des brevets. Donc en principe vous pourriez tous les lire et voir ce qu'ils
+restreignent, ce qu'ils vous empêchent de faire. En pratique, cependant, à
+partir du moment où il existe des brevets logiciels, il y en a tant que vous
+ne pouvez pas soutenir le rythme.
+Aux États-Unis il y en a plus de cent mille, peut-être deux cent mille à
+l'heure actuelle. C'est juste une estimation. Je sais qu'il y a dix ans ils
+en accordaient dix mille par an et je crois que le rythme s'est accéléré
+depuis. C'est trop pour que vous puissiez vous tenir au courant, à moins que
+ce ne soit votre travail à plein temps. Cela dit, vous pouvez rechercher
+ceux qui ont rapport avec ce que vous faites ; cela marche parfois. Si vous
+faites des recherches avec certains mots-clés ou suivez des liens, vous
+trouverez des brevets qui se rapportent à ce que vous faites. Mais vous ne
+les trouverez pas <em>tous</em>.</p>
+
+<p> Il y a quelques années, quelqu'un avait un brevet américain – peut-être
+a-t-il expiré depuis – sur le « recalcul<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en ordre naturel » dans les
+tableurs. Maintenant, qu'est-ce que ça veut dire ? Cela signifie que les
+tableurs, à l'origine, recalculaient toujours de haut en bas. Ce qui veut
+dire que si jamais une cellule dépendait d'une autre cellule placée plus
+bas, elle n'était pas recalculée en une fois ; vous deviez faire un autre
+recalcul pour l'obtenir. C'est clair qu'il vaut mieux recalculer dans le bon
+sens, vous savez. Si A dépend de B, alors calculez B d'abord, puis calculez
+A. De cette façon, un seul recalcul rendra l'ensemble cohérent. Eh bien,
+c'est cela que le brevet couvrait.</p>
+
+<p> Si vous aviez fait une recherche sur le mot « tableur », vous n'auriez pas
+trouvé ce brevet parce que ce mot n'y figurait pas. L'expression « recalcul
+en ordre naturel » n'y figurait pas non plus. Cet algorithme (c'était bien
+l'algorithme qui était breveté, à peu près tous les moyens imaginables de le
+coder), cet algorithme est appelé « tri topologique », et cette expression
+n'apparaissait pas non plus dans le brevet. Il était présenté comme se
+rapportant à une technique de compilation. Ainsi une recherche raisonnable<a
+id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> ne l'aurait pas
+trouvé, mais malgré tout il aurait justifié des poursuites contre vous.</p>
+
+<p> En réalité vous ne pouvez pas savoir, même approximativement, ce qu'un
+brevet logiciel recouvre, à moins de l'étudier soigneusement. C'est
+différent des autres spécialités, parce que dans les autres spécialités
+quelque chose de physique se produit et les détails de cette chose physique
+vous donnent habituellement une sorte de point d'ancrage pour déterminer si
+le brevet concerne votre projet, ou non. Mais dans le logiciel, il n'y a
+rien de tel. Ainsi il arrive facilement que deux descriptions totalement
+différentes recouvrent, en fait, le même calcul. Il faut les étudier en
+détail pour s'en apercevoir. C'est pourquoi même l'office des brevets s'y
+perd. Ainsi il n'y a pas un, mais deux brevets sur la compression de données
+LZW. Le premier a été attribué en 1985 et le second, je pense, en 1989, mais
+ce dernier avait été demandé encore plus tôt. Un de ces brevets appartient à
+Unisys et l'autre à IBM.</p>
+
+<p> En réalité, ce type d'erreur n'est pas si rare. Celle-là n'est pas
+unique. Voyez-vous, les examinateurs des brevets n'ont pas beaucoup de temps
+à consacrer à chacun d'eux. Aux États-Unis, ils ont en moyenne 17 heures. Ce
+n'est pas suffisant pour étudier en détail tous les autres brevets de la
+même spécialité, pour voir si c'est vraiment la même chose. C'est pourquoi
+ils répéteront cette sorte d'erreur indéfiniment.</p>
+
+<h4 id="conf4"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Vous devez travailler
+avec un avocat.</h4>
+
+<p> Donc vous ne trouverez pas tous les brevets qui pourraient vous menacer,
+mais vous en trouverez quelques-uns. Alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous
+devez essayer de déterminer précisément ce que ces brevets
+interdisent. C'est très difficile parce que les brevets sont rédigés dans un
+langage juridique tortueux qui est très difficile à comprendre pour un
+ingénieur. Il va vous falloir y travailler avec un avocat.</p>
+
+<p> Dans les années 80, le gouvernement australien a commandité une étude sur le
+système de brevets – le système de brevets en général, pas seulement les
+brevets logiciels. Cette étude concluait que l'Australie ferait mieux
+d'abolir ce système parce qu'il rendait très peu service à la société et
+causait beaucoup d'ennuis. La seule raison pour laquelle ils ne
+recommandaient pas de le faire était la pression internationale. Parmi les
+arguments, il y avait le fait que les brevets, pourtant censés divulguer
+l'information pour qu'elle ne reste pas secrète, ne servaient pas cet
+objectif en pratique. Les ingénieurs ne regardaient jamais les brevets pour
+essayer d'apprendre quoi que ce soit parce qu'ils sont trop difficiles à
+lire. Par exemple ils citaient un ingénieur qui disait : « Je n'arrive pas
+reconnaître mes propres inventions dans les brevets. » Et ce n'est pas
+seulement théorique.</p>
+
+<p> Il y a quelques années aux États-Unis, un ingénieur nommé Paul Heckel a
+poursuivi Apple. Il avait pris deux brevets à la fin des années 80 pour un
+logiciel. Puis il a vu HyperCard, et après l'avoir examiné il s'est dit :
+« Cela ne ressemble pas à mon programme. » Il n'y a plus pensé, mais plus
+tard son avocat lui a expliqué qu'en lisant son brevet avec attention, on
+constatait qu'HyperCard tombait dans le domaine interdit. Il a donc
+poursuivi Apple, supputant que ce serait peut-être l'occasion de gagner un
+peu d'argent. Eh bien, une fois, alors que je donnais une conférence comme
+celle-ci, il était dans l'assistance et a dit : « Oh non, ce n'est pas vrai,
+c'est seulement que je ne connaissais pas l'étendue de ma protection. » Et
+j'ai répondu : « Oui, c'est ce que je viens de dire. »</p>
+
+<p> Ainsi, vous allez devoir passer beaucoup de temps à travailler avec un
+avocat, à lui expliquer sur quels projets vous travaillez, pour que l'avocat
+puisse vous expliquer ce que les brevets impliquent. Cela va coûter cher. Et
+quand vous aurez fini, l'avocat vous dira à peu près ceci : « Si vous faites
+quelque chose dans ce domaine-ci, vous êtes presque sûr de perdre un
+procès. Si vous faites quelque chose dans ce domaine-là, vous êtes
+considérablement en danger et si vous voulez vraiment être en sécurité vous
+feriez mieux d'en rester à l'écart. Et naturellement il y a un facteur
+chance considérable dans le résultat de toute procédure. » Alors, maintenant
+que vous avez un terrain prévisible pour mener vos affaires, qu'est-ce que
+vous allez faire ?</p>
+
+<p> Eh bien, vous devez envisager trois possibilités :</p>
+
+<ul>
+ <li>essayer de <a href="#conf5">contourner le brevet</a>,</li>
+ <li>essayer d'en <a href="#conf6">obtenir une licence d'exploitation</a></li>
+ <li>ou bien essayer d'en <a href="#conf7">contester la validité</a> devant les
+tribunaux.</li>
+</ul>
+
+<p> Chacune des trois est quelquefois une alternative viable, quelquefois elle
+ne l'est pas.</p>
+
+<h4 id="conf5"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Contourner le brevet.</h4>
+
+<p> Voyons d'abord comment contourner le brevet. Dans certains cas, c'est
+facile. Unisys, rappelez-vous, menaçait de son brevet les gens qui se
+servaient de la compression LZW. Eh bien, il nous a suffi de trouver un
+autre algorithme de compression et nous avons pu contourner ce brevet. Cela
+a été un peu difficile parce qu'il y avait beaucoup d'autres brevets
+couvrant un tas d'autres algorithmes de compression de données. Mais
+finalement nous en avons trouvé un qui n'était pas dans le domaine couvert
+par les brevets des autres ; finalement nous y sommes arrivés. Puis ce
+programme a été mis en œuvre. Il donnait en fait de meilleurs résultats de
+compression, et maintenant nous avons GZIP, que beaucoup de gens
+utilisent. Ainsi, dans ce cas précis, cela a demandé beaucoup de travail,
+mais nous avons pu le faire ; nous avons contourné le brevet.</p>
+
+<p> Mais dans les années 80, CompuServe avait défini un format d'image appelé
+GIF qui utilisait l'algorithme de compression LZW. Naturellement, lorsqu'ils
+ont eu vent du tumulte entourant ce brevet, des gens ont défini un autre
+format d'image utilisant un algorithme de compression différent. Ils se sont
+servi de l'algorithme GZIP. Ce format est appelé PNG, ce qui, je suppose,
+veut dire <cite>PNG is Not GIF</cite> (PNG N'est pas GIF).</p>
+
+<p> Mais il y avait un problème : beaucoup de gens avaient déjà commencé à se
+servir du format GIF et beaucoup de programmes pouvaient afficher le format
+GIF et produire du format GIF, mais ils ne pouvaient pas afficher le format
+PNG. Le résultat, c'est que les gens trouvaient trop difficile de changer de
+format. Vous voyez, quand vous avez un programme de compression utilisé par
+quelqu'un qui veut comprimer des données, si cette personne peut être
+poursuivie pour avoir utilisé un programme et que vous lui en donnez un
+autre, alors elle va migrer ; mais si ce qu'elle veut faire, c'est des
+images qui puissent être affichées par Netscape, alors elle ne peut pas
+migrer, à moins que Netscape ne commence à gérer le nouveau format&hellip;
+et ce n'était pas le cas.
+
+Il s'est passé des années, je pense, avant que Netscape gère le format
+PNG. Pour l'essentiel, les gens disaient : « Je ne peux pas changer, il faut
+que je&hellip; » Au final, la société avait tant investi dans ce seul format
+que l'inertie rendait le changement impossible, alors même qu'un autre
+format, supérieur, était disponible.</p>
+
+<p> Même quand un brevet couvre un domaine assez étroit, le contourner peut être
+très difficile. Les spécifications de PostScript incluent la compression LZW
+que nous ne pouvons pas utiliser dans notre implémentation de
+PostScript. Nous employons une autre sorte de compression, d'une manière peu
+orthodoxe bien qu'elle donne un résultat utilisable. Ainsi, même un brevet
+couvrant un domaine étroit n'est pas toujours possible à contourner en
+pratique.</p>
+
+<p> Quelquefois, c'est une fonctionnalité qui est brevetée. Dans ce cas, on peut
+contourner le brevet en enlevant cette fonctionnalité. Vers la fin des
+années 80, les utilisateurs du logiciel de traitement de texte XyWrite ont
+reçu par la poste une mise à jour dégradant le programme au lieu de
+l'améliorer. Ce logiciel avait une fonctionnalité qui permettait de définir
+un mot court, une suite de quelques lettres, comme abréviation. Quand on
+tapait ces quelques lettres, puis un espace, on obtenait le mot complet. On
+pouvait définir cette abréviation comme on voulait. Puis quelqu'un prit un
+brevet sur cette fonctionnalité et XyWrite décida de traiter le problème en
+l'enlevant. Ils m'ont contacté parce qu'en fait j'avais mis une
+fonctionnalité similaire dans la version originale de l'éditeur Emacs, dans
+les années 70 – de nombreuses années avant ce brevet. Ainsi il y avait une
+chance que je puisse leur donner des arguments qui leur auraient permis de
+lutter contre le brevet.</p>
+
+<p> Bon. Au moins, cela m'a montré que j'avais eu au moins une idée brevetable
+dans ma vie. Je le sais parce que quelqu'un d'autre a pris le
+brevet. Naturellement, vous pouvez réagir aux brevets qui couvrent des
+fonctionnalités en enlevant ces dernières. Mais quand plusieurs des
+fonctions que les utilisateurs recherchent commenceront à manquer dans votre
+programme, il pourrait ne plus être d'aucune utilité en tant que programme.</p>
+
+<p> Vous avez peut-être entendu parler de Photoshop. Nous avons un programme
+appelé « le Gimp » qui est plus puissant et d'application plus générale que
+Photoshop. Mais il y a une fonctionnalité importante dont il est dépourvu,
+c'est le système Pantone de correspondance des couleurs, très important
+lorsqu'on veut effectivement imprimer des images sur papier avec des
+résultats reproductibles. Cette fonctionnalité a été omise parce qu'elle est
+brevetée. Il s'ensuit que le programme est déficient pour un groupe
+important d'utilisateurs.</p>
+
+<p> Si vous regardez les programmes actuels, vous verrez que souvent ils ont de
+nombreuses fonctionnalités ; les utilisateurs les réclament. Si l'une des
+fonctions importantes manque, eh bien, on peut facilement la laisser de
+côté, mais les résultats sont parfois très mauvais.</p>
+
+<p> Bien sûr, il arrive qu'un brevet couvre un domaine si étendu qu'il est
+impossible de le contourner. Le chiffrement à clé publique est essentiel
+pour préserver la vie privée des utilisateurs de l'informatique. L'ensemble
+de ce domaine était breveté. Ce brevet a expiré il y a juste quatre ans ;
+jusque-là, il ne pouvait pas y avoir de logiciel libre aux États-Unis pour
+le chiffrement à clé publique : plusieurs programmes libres et non libres
+avaient été anéantis par les titulaires du brevet. Et de fait tout ce
+domaine de l'informatique a été retardé pendant plus d'une décennie malgré
+le grand intérêt qu'il suscite.</p>
+
+<h4 id="conf6"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Obtenir une licence
+d'exploitation.</h4>
+
+<p> Voilà donc la possibilité de contourner le brevet. Une autre option
+quelquefois disponible est d'obtenir une licence d'exploitation. Cependant
+le titulaire n'est pas obligé de vous offrir une licence. Cela dépend de son
+caprice ; le titulaire du brevet peut dire : « Je ne donne pas de licence
+pour ceci, votre boîte est coulée, point final ! »</p>
+
+<p> À la <cite>League for Programming Freedom</cite><a id="TransNote6-rev"
+href="#TransNote6"><sup>f</sup></a>, nous avons entendu parler au début des
+années 90 d'une personne dont l'entreprise familiale fabriquait des jeux de
+casino, informatisés naturellement. Cette personne avait été menacée par
+quelqu'un qui avait un brevet sur une catégorie très large de jeux de casino
+sur ordinateur. Le brevet couvrait un réseau dans lequel il y a plus d'une
+machine, chaque machine permettant de jouer à plus d'un type de jeu et
+d'afficher le déroulement de plus d'un jeu simultanément.</p>
+
+<p> Maintenant, il y a une chose dont vous devez vous rendre compte : l'office
+des brevets pense que c'est vraiment génial. Si vous voyez que d'autres ont
+mis en œuvre une opération et que vous décidez de mettre en œuvre deux
+opérations ou plus – vous savez, s'ils ont construit un système qui permet
+de jouer à un jeu et que vous le rendez capable de jouer à plus d'un jeu –
+c'est une invention. Si le système peut afficher un jeu et que vous faites
+en sorte d'afficher deux jeux à la fois, c'est une invention. S'il le fait
+avec un ordinateur et que vous le faites avec un réseau de plusieurs
+ordinateurs, c'est une invention, de leur point de vue. Ils pensent que ces
+étapes sont vraiment géniales.</p>
+
+<p> Naturellement nous savons, nous qui sommes dans l'informatique, qu'il y a
+une règle de base : si l'on fait une opération quelconque une fois, on peut
+généraliser et la faire plus d'une fois. Il n'y a pas de principe plus
+évident. Chaque fois que vous écrivez un sous-programme, c'est ce que vous
+faites. Voilà donc une des raisons récurrentes pour lesquelles le système de
+brevets produit, puis confirme, des brevets dont nous dirions tous qu'ils
+sont ridiculement évidents. On ne peut pas partir du principe qu'ils ne
+tiendraient pas devant un tribunal pour la simple raison qu'ils sont
+ridiculement évidents. Ils peuvent être valides juridiquement bien que
+totalement stupides.</p>
+
+<p> Ainsi, cette personne était confrontée à ce brevet, et son titulaire ne lui
+a même pas donné la possibilité d'acheter une licence. « Ferme boutique ! »
+Voilà ce qu'a dit le titulaire du brevet, et c'est ce qu'elle a fait en fin
+de compte. Elle n'avait pas les moyens de se battre.</p>
+
+<p> Cependant, beaucoup de titulaires de brevets vous permettront d'obtenir une
+licence, mais cela vous coûtera cher. Les propriétaires du brevet sur le
+recalcul en ordre naturel exigeaient cinq pour cent des ventes brutes de
+chaque tableur, et l'on m'a dit que c'était le tarif réduit d'avant le
+procès. Si vous alliez jusqu'à la bataille judiciaire, le tarif
+augmentait. Vous pourriez, je suppose, acheter une licence comme celle-là
+pour un brevet, vous pourriez le faire pour deux, vous pourriez le faire
+pour trois. Mais supposez que votre programme utilise, disons, vingt
+brevets, et que chaque titulaire de brevet demande cinq pour cent des ventes
+brutes ? Et s'il y en a vingt-et-un ? Alors vous êtes sacrément dans la
+mouise. Mais de fait, les chefs d'entreprise me disent que deux ou trois de
+ces brevets seraient une charge si lourde que pratiquement ils conduiraient
+la société à la faillite, même si théoriquement elle aurait pu s'en tirer.</p>
+
+<p> Donc, une licence d'exploitation n'est pas nécessairement praticable, et
+pour nous, développeurs de logiciel libre, c'est encore pire parce que nous
+ne pouvons même pas compter les exemplaires d'un programme. Comme la plupart
+des licences exigent une redevance par poste, cela nous est absolument
+impossible d'utiliser une de ces licences. Vous savez, si une licence
+coûtait un millionième de roupie par exemplaire, il nous serait impossible
+de nous y conformer parce que nous ne pouvons pas les compter. Peut-être que
+j'ai assez d'argent dans ma poche, mais je ne peux pas compter ce que
+j'achète, donc je ne peux pas le payer. C'est pourquoi c'est
+particulièrement difficile pour nous par moment.</p>
+
+<p> Pourtant il existe une catégorie d'organisations pour lesquelles les
+licences de brevets marchent très bien, ce sont les grandes
+multinationales ; en effet elles possèdent elles-mêmes de nombreux brevets
+qui leur servent à forcer la négociation de licences croisées. Qu'est-ce que
+cela veut dire ? Eh bien, la dissuasion est pour ainsi dire la seule défense
+contre les brevets : vous devez posséder des brevets à vous, ensuite vous
+espérez que si quelqu'un vous vise avec un brevet, vous pourrez le viser en
+retour avec un des vôtres en disant : « Ne me fais pas de procès, parce
+qu'alors je t'en fais un. »</p>
+
+<p> Cependant, la dissuasion ne marche pas aussi bien avec les brevets qu'avec
+les armes nucléaires, parce que chaque brevet pointe dans une direction
+fixe. Il interdit certaines activités spécifiques. Le résultat, c'est que la
+plupart des sociétés qui essaient d'obtenir des brevets pour se défendre
+n'ont aucune chance d'y arriver. Peut-être qu'elles en obtiendront
+quelques-uns, vous savez. Elles pourraient obtenir un brevet qui pointe par
+ici, un qui pointe par là. OK, alors si quelqu'un là-bas menace cette
+société, que va-t-elle faire ? Elle n'a pas de brevet pointant de ce
+côté-là, donc elle est sans défense.</p>
+
+<p> Entre-temps, un jour ou l'autre, quelqu'un d'autre va venir se promener dans
+les parages et le dirigeant de la société va penser : « Ho, ho, nous ne
+sommes pas aussi profitables que je le souhaiterais, pourquoi ne pas lui
+soutirer un peu d'argent ? » Donc ils commencent par dire qu'ils prennent ce
+brevet pour leur défense, mais souvent ils changent d'avis par la suite
+quand une victime alléchante passe à proximité.</p>
+
+<p> Ceci, incidemment, montre à quel point est fallacieuse la légende que le
+système de brevets « protège » le « petit inventeur ». Permettez-moi de vous
+raconter cette légende, celle du génie affamé. Prenez quelqu'un qui a
+travaillé dans l'isolement pendant des années en crevant de faim, et qui a
+une idée novatrice brillante pour faire une chose ou l'autre. Alors il crée
+son entreprise et il a peur qu'une grande société comme IBM lui fasse
+concurrence. Il prend donc un brevet qui va le « protéger ».</p>
+
+<p> Naturellement, ce n'est pas comme cela que ça se passe dans notre
+spécialité. Les gens ne font pas ce genre d'innovation dans l'isolement. Ils
+travaillent avec d'autres, ils parlent avec les autres, d'habitude pour
+développer un logiciel. Donc ce scénario ne tient pas la route, et de plus,
+s'il était si bon informaticien, il n'aurait pas eu besoin de crever de
+faim. Il aurait pu trouver un travail n'importe quand s'il avait voulu.</p>
+
+<p> Mais admettons que cela se soit vraiment produit, et admettons qu'il ait
+obtenu son brevet et qu'il dise : « IBM, tu ne peux pas me faire concurrence
+parce que j'ai obtenu ce brevet. » Mais voici ce que répond IBM : « Bon,
+super, voyons un peu ton produit. Hum, je possède ce brevet-ci, ce brevet-là
+et encore celui-là, et celui-là, et celui-là, que ton produit est en train
+de violer. Pourquoi ne ferions-nous pas pas un accord de licences
+croisées ? » Et le génie affamé répond : « Hum, je n'ai pas assez de
+nourriture dans l'estomac pour lutter contre ces choses-là, je ferais mieux
+de céder. » Et donc ils signent un accord de licences croisées. Maintenant,
+devinez quoi&hellip; IBM peut lui faire concurrence. Il n'est pas du tout
+protégé !</p>
+
+<p> IBM peut faire cela parce qu'elle a un tas de brevets. Elle a des brevets
+pointant par ici, par là, par là, dans toutes les directions. Ainsi,
+quiconque attaque IBM, de n'importe où ou presque, s'expose à une
+confrontation. Une petite société ne peut pas faire cela, mais une grande
+peut le faire.</p>
+
+<p> IBM a écrit un article. C'était dans la revue <cite>Think</cite> – c'est la
+revue interne d'IBM – numéro cinq de 1990 je crois, un article sur son
+portefeuille de brevets. La société disait qu'elle avait deux manières de
+tirer profit de ses 9 000 brevets américains en état de validité. La
+première était de collecter des royalties. Mais la deuxième, la plus
+rentable, était d'avoir accès à des choses brevetées par d'autres – la
+permission, par le biais de licences croisées, de ne pas être attaquée par
+d'autres au moyen de leurs brevets. Et l'article disait que le second profit
+était supérieur au premier d'un ordre de grandeur. Autrement dit, l'avantage
+que tire IBM de travailler librement, sans être poursuivie, est dix fois
+supérieur à ce qu'elle gagne avec tous ses brevets.</p>
+
+<p> Cela dit, le système de brevets ressemble beaucoup à une loterie, dans le
+sens que ce qu'il advient d'un brevet particulier est essentiellement le
+fruit du hasard ; la plupart ne rapportent rien à leurs titulaires. Mais IBM
+est si grande que, sur l'ensemble de cette société, les choses s'équilibrent
+en moyenne. Donc on peut dire qu'IBM donne une bonne idée de la moyenne. Ce
+qu'on observe – et ceci est un peu subtil – c'est que l'avantage pour IBM de
+pouvoir utiliser les idées brevetées par d'autres contrebalance le mal que
+le système de brevets lui aurait fait s'il n'y avait pas de licences
+croisées – s'il lui était vraiment interdit d'utiliser les idées brevetées
+par d'autres.</p>
+
+<p> Autrement dit, les dommages que causerait le système de brevets sont dix
+fois supérieurs, en moyenne, aux bénéfices qu'il procure. Dans le cas d'IBM,
+cependant, ces dommages n'existent pas, parce qu'elle possède effectivement
+9 000 brevets et ainsi peut forcer des accords de licences croisées pour
+éviter le problème. Mais si vous êtes petit, alors vous ne pouvez pas éviter
+le problème de cette façon et vous serez vraiment confronté à dix fois plus
+d'ennuis que de profits. En tout cas, c'est la raison pour laquelle les
+grosses multinationales sont en faveur des brevets logiciels et font du
+lobbying auprès des gouvernements tout autour de la planète pour qu'ils les
+adoptent, en disant des choses naïves comme : « C'est une nouvelle sorte de
+monopole pour les développeurs de logiciel et ce doit être bon pour eux,
+n'est-ce pas ? »</p>
+
+<p> Bon. Aujourd'hui, après avoir écouté ma conférence, j'espère que vous
+comprenez pourquoi ce n'est pas vrai. Pour voir si les brevets logiciels
+sont bons ou mauvais, on doit regarder en détail comment ils affectent les
+développeurs. Mon but est de vous l'expliquer.</p>
+
+<h4 id="conf7"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Contester la validité du
+brevet.</h4>
+
+<p> Voilà donc la possibilité d'obtenir une licence d'exploitation. La troisième
+option possible est d'aller au tribunal pour contester la validité du
+brevet.</p>
+
+<p> Le résultat de cette procédure va dépendre pour une large part de détails
+techniques, c'est-à-dire essentiellement de données aléatoires, vous
+savez. Les dés ont été jetés il y a plusieurs années ; vous pouvez chercher
+à savoir ce que les dés ont décidé, et alors vous découvrirez si vous avez
+une chance, ou non. Ainsi, c'est essentiellement un accident historique qui
+détermine si un brevet est valide ; l'accident historique qui détermine si
+des gens ont publié des choses, ou plus précisément quelles choses ils ont
+publiées, et quand.</p>
+
+<p> Il y a donc quelquefois une possibilité de faire invalider un
+brevet. Cependant, même s'il est ridiculement trivial, on a parfois une
+bonne chance de le faire invalider, parfois non.</p>
+
+<p> On ne peut pas compter sur les tribunaux pour reconnaître qu'un brevet est
+trivial, parce que leurs standards sont généralement bien inférieurs à ce
+que nous considérerions comme raisonnable. De fait, c'est une tendance
+persistante aux États-Unis. J'ai vu une décision de la Cour suprême rendue
+aux alentours de 1954, qui donnait une longue liste de brevets qu'elle avait
+invalidés depuis le XIXe siècle. Et ils étaient totalement ridicules, comme
+de faire des poignées de porte d'une certaine forme en caoutchouc, alors que
+jusque-là on les avait faites en bois. Cette décision reprochait au système
+de brevets d'avoir dérivé loin, très loin des standards adéquats. Et ils
+continuent.</p>
+
+<p> Ainsi vous ne pouvez pas vous attendre à des résultats sensés, mais il
+existe des situations où, si vous regardez l'historique, vous verrez qu'il y
+a une chance d'invalider un brevet particulier. Cela vaut la peine
+d'essayer, au moins de se renseigner. Mais la procédure elle-même risque de
+coûter extrêmement cher.</p>
+
+<p> Il y a quelques années, un défendeur a perdu son procès et a dû payer
+13 millions de dollars qui, en majorité, allèrent aux avocats des deux
+parties. Je pense que le titulaire du brevet a remporté 5 millions de
+dollars seulement ; les avocats ont donc empoché 8 millions.</p>
+
+<h4 id="conf8"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Personne ne peut
+réinventer complètement le domaine du logiciel.</h4>
+
+<p> Voilà donc vos options. À ce stade, naturellement, vous devez écrire le
+programme. Et là, le problème, c'est que vous n'êtes pas confronté à cette
+situation une seule fois, mais qu'elle se répète, encore et encore, parce
+que de nos jours les programmes sont compliqués. Regardez un logiciel de
+traitement de texte ; vous y verrez un tas de fonctionnalités, beaucoup de
+choses différentes dont chacune peut être brevetée par quelqu'un, ou dont
+chaque combinaison de deux d'entre elles peut être brevetée par
+quelqu'un. British Telecom a un brevet aux États-Unis sur la combinaison de
+deux techniques : suivre des liens hypertexte et permettre à un utilisateur
+d'appeler le serveur par un accès téléphonique. Ces deux choses sont bien
+distinctes, mais la combinaison des deux est brevetée.</p>
+
+<p> Cela veut dire que si vous avez cent éléments dans votre programme, il y a,
+potentiellement, à peu près cinq mille paires d'éléments qui pourraient déjà
+être brevetées par quelqu'un. Et il n'y a pas non plus de loi interdisant de
+breveter une combinaison de trois d'entre eux. Il ne s'agit que des
+fonctionnalités, vous savez. Vous allez vous servir de beaucoup de
+techniques en écrivant un programme, beaucoup d'algorithmes qui pourrait
+être brevetés également. Donc il y a des tas et des tas de choses qui
+pourraient être brevetées. Le résultat, c'est que le développement d'un
+programme devient comme la traversée d'un champ de mines. Bien sûr, vous
+n'allez pas marcher sur un brevet à chaque pas, à chaque étape de la
+conception du programme. Il y a des chances que ce soit sans danger. Mais
+traverser tout le champ devient dangereux.</p>
+
+<p> La meilleure manière pour un non-programmeur de comprendre à quoi ça
+ressemble est de comparer l'écriture de ces grands programmes à un autre
+domaine dans lequel les gens écrivent quelque chose de très grand : les
+symphonies. Imaginez que les gouvernements européens du XVIIIe siècle aient
+voulu promouvoir le progrès de la musique symphonique en adoptant un système
+de brevets musicaux, de sorte que toute idée descriptible par des mots
+puisse être brevetée si elle semblait nouvelle et originale. Ainsi on aurait
+pu breveter, disons, un motif mélodique de trois notes, trop court pour être
+placé sous copyright mais néanmoins brevetable. Ou peut-être on aurait pu
+breveter une certaine progression d'accords, ou encore une certaine
+combinaison d'instruments jouant en même temps, ou n'importe quelle autre
+idée pouvant être décrite par quelqu'un.</p>
+
+<p> Eh bien, vers 1800 il y aurait eu des milliers de ces brevets sur les idées
+musicales. Et alors imaginez que vous êtes Beethoven et que vous voulez
+écrire une symphonie. Pour écrire une symphonie complète, vous allez devoir
+faire un tas de choses différentes, et à n'importe quelle étape vous
+pourriez être en train d'utiliser une idée brevetée par quelqu'un
+d'autre. Bien sûr, si vous faites cela, il dira : « Oh ! Tu es juste un
+voleur, pourquoi ne peux-tu pas écrire quelque chose d'original ? »
+Beethoven avait plus que sa part d'idées musicales originales, mais il a
+utilisé beaucoup d'idées existantes dans sa musique. Il fallait qu'il le
+fasse, car c'était le seul moyen de la rendre reconnaissable. Si l'on ne
+fait pas ça, les gens refusent d'écouter. Pierre Boulez pensait qu'il allait
+réinventer complètement le langage musical. Il a essayé, mais les gens ne
+l'écoutent pas car toutes ces idées qui leur sont familières, il ne les
+utilise pas.</p>
+
+<p> Donc vous devez utiliser les vieilles idées inventées par d'autres. Personne
+n'est assez génial pour réinventer complètement le domaine du logiciel, pour
+faire des choses utiles sans rien apprendre de qui que ce soit. Si ces
+personnes – les titulaires de brevets et leurs avocats – nous accusent de
+tricher, c'est en fait parce que nous ne réinventons pas ce domaine
+complètement à partir de rien. Pour progresser, nous devons construire sur
+la base des travaux précédents, et c'est exactement ce que le système de
+brevets nous interdit de faire. Et nous devons fournir aux utilisateurs les
+fonctionnalités dont ils ont l'habitude et qu'ils peuvent reconnaître,
+autrement ils trouveront nos logiciels trop difficiles à utiliser, quelle
+que soit leur qualité.</p>
+
+<h4 id="conf9"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> La relation entre
+brevets et produits varie suivant les spécialités.</h4>
+
+<p> Les gens me demandent quelquefois pourquoi le logiciel est différent des
+autres spécialités. Parfois, bien sûr, ils le demandent de manière assez
+méchante. « Les autres spécialités peuvent composer avec les brevets,
+pourquoi le logiciel ferait-il exception ? » disent-ils. C'est une manière
+méchante de poser la question, car elle suppose que c'est mal de vouloir
+échapper à un problème. J'imagine que je pourrais répondre : « Eh bien,
+d'autres personnes peuvent avoir un cancer, pourquoi pas vous ? » Il est
+évident que, si c'est un problème, permettre à une spécialité d'y échapper
+est une bonne chose, quelle que soit cette spécialité. Mais voici une bonne
+question, une question importante : est-ce que ces autres spécialités sont
+dans la même situation que le logiciel ? Est-ce que les brevets les
+affectent toutes de la même façon ? Est-ce qu'une règle qui est bonne pour
+le logiciel est bonne également pour les moteurs d'automobiles, ou pour les
+médicaments, ou pour les procédés chimiques ? Vous savez, c'est une question
+importante et cela vaut la peine de s'y intéresser.</p>
+
+<p> Quand on l'examine, on se rend compte que la relation entre les brevets et
+les produits varie suivant les spécialités. À l'un des extrêmes, il y a les
+médicaments où, typiquement, un brevet couvre une formule chimique
+complète. Alors, si vous sortez un nouveau médicament, il ne peut pas être
+breveté par quelqu'un d'autre. À l'autre extrême, il y a le logiciel où,
+lorsque vous écrivez un nouveau programme, vous combinez des dizaines ou des
+centaines d'idées dont on ne peut pas attendre qu'elles soient toutes
+nouvelles. Même un programme innovant, qui comporte quelques idées
+nouvelles, utilise aussi des tas et des tas d'idées anciennes. Et entre les
+deux on trouve les autres spécialités. Même dans ces dernières, les brevets
+peuvent conduire à des impasses.</p>
+
+<p> Quand les États-Unis sont entrés dans la première guerre mondiale, personne
+aux États-Unis ne pouvait construire d'avion moderne. Les avions modernes
+utilisaient en effet plusieurs techniques différentes qui étaient brevetées
+par diverses sociétés dont les propriétaires se détestaient. Ainsi personne
+ne pouvait obtenir de licence pour utiliser tous ces brevets. Eh bien, le
+gouvernement américain a décidé que cet état de choses était
+inacceptable. En gros, il a payé une somme forfaitaire aux titulaires des
+brevets, puis il a dit : « Nous avons nationalisé ces brevets. Et
+maintenant, tous tant que vous êtes, allez construire des avions pour
+nous ! »</p>
+
+<p> Mais le nombre de fois où cela se produit, la fréquence et la gravité de ces
+impasses, dépendent du nombre d'idées différentes utilisées dans la
+fabrication d'un produit. Cela dépend du nombre de points de vulnérabilité
+aux brevets qui existent dans ce produit. Et sous ce rapport, le logiciel
+est un cas extrême.</p>
+
+<p> Il n'est pas rare de voir quelques personnes écrire en deux ou trois ans un
+programme contenant des millions de parties, de parties différentes, ce qui
+représente peut-être, disons 300 000 lignes de code. Concevoir un système
+physique qui contient des millions de pièces différentes est un projet
+énorme, c'est très rare. Cela dit, il arrive souvent que des gens fabriquent
+un objet physique avec des millions de pièces, mais typiquement ce sont de
+nombreuses copies de la même sous-unité, et la conception en est beaucoup
+plus facile – il n'y a pas des millions de pièces à concevoir.</p>
+
+<p> Pourquoi est-ce comme cela ? C'est parce que dans les autres spécialités les
+gens doivent composer avec la perversité de la matière. Quand on conçoit des
+circuits, des voitures ou des produits chimiques, on est confronté au fait
+que ces substances physiques feront toujours ce qu'elles font, pas ce
+qu'elles devraient faire. Dans le logiciel, nous n'avons pas ce problème, ce
+qui rend les choses immensément plus faciles. Nous concevons une collection
+de pièces mathématiques idéales qui ont des définitions. Leur comportement
+est exactement celui qui est prévu par leur définition.</p>
+
+<p> Ainsi, il y a beaucoup de problèmes que nous n'avons pas. Par exemple, si
+nous mettons une condition <code>if</code> à l'intérieur d'une boucle
+<code>while</code>, nous n'avons pas à nous inquiéter de savoir si
+<code>if</code> va recevoir assez d'énergie pour fonctionner à la vitesse
+voulue. Nous n'avons pas à craindre que la boucle tourne à une vitesse
+pouvant générer des interférences d'ondes radioélectriques qui induiraient
+des valeurs erronées dans d'autres parties des données. Nous n'avons pas à
+craindre qu'elle tourne à une vitesse susceptible de la faire entrer en
+résonance, et que finalement la condition <code>if</code> vibre contre la
+boucle <code>while</code> au point que l'une d'elles se casse.
+Nous n'avons pas à craindre que les produits chimiques de l'environnement
+pénètrent dans l'interface entre <code>if</code> et <code>while</code>,
+causant de la corrosion, puis un mauvais contact. Nous n'avons pas à
+craindre que d'autres produits chimiques les contaminent et produisent un
+court-circuit. Nous n'avons pas à nous demander si la chaleur dégagée par la
+condition <code>if</code> peut se dissiper à travers la boucle
+<code>while</code> qui l'entoure. Nous n'avons pas à nous demander si la
+boucle <code>while</code> causerait une chute de tension telle que la
+condition <code>if</code> ne fonctionnerait plus correctement. Quand vous
+testez la valeur d'une variable, vous n'avez pas à vous demander si vous
+avez référencé cette variable de si nombreuses fois que sa limite de
+sortance <cite>[fan-out]</cite> est dépassée. Vous n'avez pas à vous
+demander quelle est la capacité électrique d'une certaine variable et
+combien de temps il faudra pour l'amener à sa valeur.</p>
+
+<p> Toutes ces choses sont définies, le système est défini pour fonctionner
+d'une certaine façon et c'est ce qu'il fait toujours. L'ordinateur physique
+peut être en panne, mais ce n'est pas la faute du programme. Aussi, du fait
+que nous n'avons pas à traiter tous ces problèmes, notre spécialité est
+immensément plus facile.</p>
+
+<p> Supposons que l'intelligence des programmeurs soit la même que
+l'intelligence des ingénieurs mécaniciens, des ingénieurs électriciens, des
+ingénieurs chimistes, etc. Qu'est ce qui va se passer ? Ceux d'entre nous
+qui sont dans une spécialité en principe plus facile vont la pousser plus
+loin. Nous construisons des choses de plus en plus grandes, et finalement
+cela redevient difficile. Voilà pourquoi nous pouvons développer des
+systèmes beaucoup plus grands que les gens travaillant dans d'autres
+spécialités. C'est seulement qu'ils ont en permanence ces problèmes
+difficiles à traiter. Dans les autres spécialités, il peut être nécessaire
+de « développer » une idée : on a une idée, mais ensuite il arrive qu'on
+doive l'essayer de nombreuses manières différentes avant qu'elle ne commence
+à fonctionner. Dans le logiciel, ce n'est pas comme ça ; on a une idée, puis
+on écrit un programme qui la met en application. Ensuite les utilisateurs
+peuvent l'apprécier ou non. Et s'ils ne l'apprécient pas, on peut
+probablement se contenter de corriger quelques détails et ça marche.</p>
+
+<p> Il y a un autre problème dont nous n'avons pas à nous occuper : la
+fabrication de copies. Quand nous mettons cette condition <code>if</code>
+dans la boucle <code>while</code>, nous n'avons pas à nous demander comment
+<code>if</code> va être insérée dans <code>while</code> lorsqu'une copie
+sera fabriquée. Nous n'avons pas non plus à faire en sorte que la condition
+<code>if</code> soit accessible, au cas où elle grillerait et qu'on devrait
+la remplacer. Tout ce que nous avons à faire, c'est de taper
+<code>copy</code> ; et il s'agit d'une commande universelle pouvant copier
+n'importe quoi. Les gens qui fabriquent des appareils et des produits
+physiques ne peuvent pas faire ça, ils doivent les fabriquer un par un à
+chaque fois.</p>
+
+<p> Pour eux, au final, la conception d'un ensemble d'une certaine complexité
+peut coûter cette somme (geste), et l'installation de l'usine, cette
+somme. Les coûts additionnels qu'entraîne le système de brevets, ils peuvent
+s'en accommoder. Pour nous, la conception coûte ceci (geste) et la
+fabrication, ceci ; en comparaison, les frais additionnels qu'entraîne ce
+système sont écrasants.</p>
+
+<p> Voici une autre façon de voir les choses : puisque nous pouvons
+(quelques-uns d'entre nous le peuvent) créer un ensemble beaucoup plus
+grand, il y a beaucoup plus de points de vulnérabilité où quelqu'un pourrait
+avoir déjà breveté quelque chose. Nous devons parcourir une longue distance
+à travers le champ de mine alors qu'ils n'ont que quelques mètres à
+faire. Ainsi le système est beaucoup plus dangereux pour nous que pour eux.</p>
+
+<h4 id="conf10"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Le développement de
+programmes est freiné par les brevets logiciels</h4>
+
+<p> Vous devez comprendre que l'objectif affiché du système de brevets est de
+promouvoir le progrès. On l'oublie souvent parce que les sociétés qui tirent
+profit des brevets aimeraient détourner votre attention de ce détail. Elles
+aimeraient vous convaincre que les brevets ont été créés parce qu'elles
+méritent un traitement spécial. Mais ce n'est pas ce que dit le système de
+brevets. Le système de brevets dit : mon but est de promouvoir le progrès au
+bénéfice de la société en encourageant certains comportements comme de
+publier les idées nouvelles, pour qu'après un certain temps – à l'origine,
+c'était un temps assez court – tout le monde puisse les utiliser.</p>
+
+<p> Naturellement la société, de son côté, paie un certain prix, et nous devons
+nous poser la question : quel est le plus grand, le bénéfice ou le
+prix. Bon, dans les autres spécialités, je ne suis pas sûr. Je ne suis pas
+expert dans les autres spécialités de l'ingénierie, je ne les ai jamais
+étudiées et je ne sais pas si les brevets sont bons pour le progrès dans ces
+spécialités.</p>
+
+<p> J'ai commencé à travailler dans le logiciel avant que les brevets logiciels
+n'existent, et je sais qu'ils font beaucoup de mal et presque pas de
+bien. Autrefois, les idées allaient et venaient. Ou bien des personnes
+travaillant à l'université avaient une idée, ou bien quelqu'un avait une
+idée alors qu'il travaillait au développement d'un logiciel. Dans les deux
+cas, ces idées étaient publiées et ensuite tout le monde pouvait les
+utiliser. Cela dit, pourquoi les éditeurs de logiciels publiaient-ils ces
+idées ? Parce qu'ils savaient que le gros du travail était d'écrire le
+programme.</p>
+
+<p> Ils savaient qu'en publiant les idées ils obtiendraient la reconnaissance de
+la communauté, et que pendant ce temps-là quiconque voudrait leur faire de
+la concurrence devrait de toute façon écrire un programme, ce qui représente
+le gros du travail. Aussi, typiquement, ils gardaient secrets les détails du
+programme (naturellement, quelques-uns d'entre nous pensent que c'est mal,
+mais c'est une autre question), ils gardaient secrets les détails du
+programme et publiaient les idées. En même temps, le développement logiciel
+(parce que le développement logiciel suivait son cours) alimentait ce
+domaine avec un flot continu d'idées, de sorte que les idées n'étaient pas
+le facteur limitant. Le facteur limitant était l'écriture de programmes qui
+fonctionnent et que les gens apprécient.</p>
+
+<p> Donc en réalité, l'application du système de brevets au logiciel s'efforce
+de faciliter une étape qui n'est pas le facteur limitant, tout en créant des
+difficultés à une étape qui est le facteur limitant. Vous voyez, les brevets
+logiciels encouragent quelqu'un à avoir une idée, et en même temps ils
+encouragent les gens à restreindre son utilisation. De fait, nous sommes
+plus mal lotis maintenant en termes d'idées utilisables : autrefois les gens
+publiaient leurs idées, ainsi nous pouvions nous en servir, alors que
+maintenant ils prennent des brevets dessus, et nous ne pouvons pas nous en
+servir pendant vingt ans. En attendant, le vrai facteur limitant – qui est
+de développer les programmes – est gêné par les brevets logiciels à cause
+d'autres dangers que je vous ai expliqués dans la première moitié de cette
+conférence.</p>
+
+<p> En fin de compte, alors que ce système était censé faciliter le progrès du
+logiciel, il est si mal fichu qu'il a pour seul résultat de faire
+obstruction au progrès.</p>
+
+<p> Nous avons aujourd'hui une étude économique qui montre mathématiquement
+comment cela peut se produire. Vous la trouverez à <a
+href="http://www.researchoninnovation.org">www.researchoninnovation.org</a>.
+Je ne suis pas tout à fait sûr du titre de l'article, mais il montre que,
+dans une spécialité où l'innovation par sauts discontinus est la règle,
+avoir un système de brevets peut aboutir à ralentir le progrès. En d'autres
+termes, le système produit des effets contre-intuitifs, à opposé de ceux
+qu'il était censé produire. Ceci conforte la conclusion intuitive de chaque
+programmeur, qui constate l'absurdité des brevets logiciels.</p>
+
+<h4 id="conf11"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Que peut faire un pays
+pour éviter ce problème ?</h4>
+
+<p> Que peut donc faire un pays pour éviter ce problème ? Eh bien, il y a deux
+approches : l'une est d'attaquer le problème au niveau de l'attribution des
+brevets, l'autre est de l'attaquer au niveau de l'application des brevets.</p>
+
+<p> Le faire au niveau de l'attribution des brevets n'est pas tout à fait aussi
+facile que vous pourriez le croire. En effet j'ai parlé des brevets
+logiciels, mais en toute rigueur on ne peut pas classer les brevets en
+brevets matériels et brevets logiciels, parce qu'un même brevet peut couvrir
+à la fois du matériel et du logiciel. En fait, selon ma propre définition,
+un brevet logiciel est un brevet qui peut freiner le développement logiciel.</p>
+
+<p> Si vous examinez beaucoup de brevets logiciels, vous verrez que, souvent, le
+système qu'ils décrivent comporte une partie importante à propos de
+l'ordinateur lui-même, dans la description de ce qui se passe. C'est une
+très bonne façon de faire paraître l'ensemble compliqué alors qu'en fait
+c'est trivial. C'est une des manières qu'ils ont de convaincre l'office des
+brevets que c'est non évident.</p>
+
+<p> Mais on peut prendre un critère différent, un endroit un peu différent où
+tracer la limite, qui produise tout de même un résultat acceptable. On peut
+la mettre entre les processus qui transforment la matière d'une manière
+spécifique, et ceux dont le résultat est seulement le calcul et l'affichage
+d'information, ou bien une combinaison d'étapes de traitement de données et
+d'affichage. D'autres ont formulé ceci comme « des étapes mentales
+concrétisés par l'équipement ». Il y a diverses façons de formuler ceci,
+plus ou moins équivalentes.</p>
+
+<p> Ce n'est pas exactement la même chose que d'interdire les brevets logiciels,
+parce que dans certains cas les ordinateurs font partie d'un équipement
+physique particulier et lui permettent de faire une tâche particulière. On
+pourrait donc autoriser les brevets logiciels s'ils font partie d'une tâche
+physique particulière, mais ce ne serait pas vraiment catastrophique. Après
+tout, à partir du moment où des gens sont impliqués dans une tâche physique
+particulière ou dans un produit physique particulier, ils introduisent dans
+l'ensemble de leur entreprise toute la complexité du travail avec la
+matière. Cela se rapproche des autres spécialités de l'ingénierie. Peut-être
+que c'est une bonne chose d'avoir des brevets sur ces logiciels à objectif
+restreint. Tant que nous pouvons garder les domaines fondamentaux du
+logiciel, les tâches purement logicielles, à l'abri des brevets, nous avons
+résolu l'essentiel du problème.</p>
+
+<p> Donc c'est une approche réaliste, et c'est ce à quoi les gens travaillent en
+Europe. Cependant cela ne servira à rien aux États-Unis, parce que les
+États-Unis ont déjà des dizaines, et probablement des centaines de milliers
+de brevets logiciels. Un changement quelconque dans les critères
+d'attribution des brevets ne serait d'aucune utilité pour les brevets qui
+existent déjà.</p>
+
+<p> Ce que je propose donc pour les États-Unis, c'est de changer les critères
+d'application des brevets, comme ceci : les systèmes purement logiciels
+fonctionnant sur du matériel informatique généraliste sont immunisés contre
+les brevets. Par définition, ils ne peuvent pas enfreindre de brevet. De
+cette façon, les brevets peuvent continuer à être attribués exactement comme
+ils le sont actuellement et, d'un point de vue formel, ils peuvent toujours
+couvrir à la fois la mise en œuvre de matériel et la mise en œuvre de
+logiciel comme ils le font actuellement. Mais le logiciel sera en sécurité.</p>
+
+<h4 id="conf12"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> C'est aux citoyens de
+l'Inde de préserver leur pays des brevets logiciels.</h4>
+
+<p> C'est la solution que je propose pour les États-Unis, mais elle peut aussi
+s'appliquer à d'autres pays.</p>
+
+<p> Cela dit, la plupart des pays sont actuellement confrontés à un immense
+danger, l'Organisation mondiale du commerce, qui établit un système
+commercial régulé par les grandes sociétés – pas un commerce libre, comme
+ses partisans aiment à l'appeler, mais un commerce régulé par les grandes
+sociétés. Elle transfère la régulation du commerce, opérée actuellement par
+des États quelque peu démocratiques pouvant prêter l'oreille à l'intérêt de
+leurs citoyens, au monde des affaires qui, lui, ne prétend pas écouter les
+citoyens. Elle est donc fondamentalement antidémocratique et devrait être
+abolie.</p>
+
+<p> Mais il est essentiel de noter que la partie du GATT<a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> qui traite des brevets n'exige pas les
+brevets logiciels. C'est ce qu'affirment de nombreux experts qui ont étudié
+la question, par exemple en Europe, car ils interprètent « effet technique »
+<cite>[technical effect]</cite> comme le fait que [le fonctionnement du
+logiciel] doit avoir une conséquence physique ou actionner un système
+physique particulier. Et donc un logiciel qui ne fait pas cela ne doit pas
+appartenir à la catégorie que les brevets peuvent couvrir.</p>
+
+<p> Cela veut dire qu'au moins vous n'avez pas à vous inquiéter des problèmes
+causés par l'Organisation mondiale du commerce, malgré les problèmes énormes
+qu'elle cause dans d'autres sphères de la vie.</p>
+
+<p> Préserver l'Inde des brevets logiciels sera votre affaire, l'affaire des
+citoyens de l'Inde. Je suis un étranger, je n'ai aucune influence sauf quand
+j'arrive à convaincre d'autres personnes par la logique de ce que je dis. Il
+y a une chance que vous y arriviez. Quand les États-Unis ont commencé à
+avoir des brevets logiciels, la question de politique publique n'a pas du
+tout été prise en compte. Personne ne s'est même demandé si les brevets
+logiciels étaient une bonne idée. La Cour suprême a rendu une décision qui a
+été ensuite détournée par une cour d'appel, et depuis il y a des brevets
+logiciels.</p>
+
+<p> Mais lorsqu'il y a quelques années l'Europe a envisagé officiellement
+d'autoriser les brevets logiciels, l'opposition publique s'est manifestée et
+a pris une telle ampleur que les politiciens et les partis ont commencé à y
+prêter attention et ont commencé à dire qu'ils étaient contre. En fait, deux
+tentatives d'autoriser les brevets logiciels ont déjà été bloquées en
+Europe. Le ministre français de l'Industrie dit que les brevets logiciels
+seraient un désastre et en aucune circonstance ne devraient être permis en
+France. En Allemagne, tous les partis politiques ont pris position contre
+les brevets logiciels.</p>
+
+<p> La bataille n'est pas encore terminée, vous savez. Nous n'avons pas bloqué
+définitivement les brevets logiciels en Europe, parce que les sociétés
+multinationales et leur serviteur, le gouvernement des États-Unis, font un
+lobbying effréné, et qu'ils ont l'ignorance de leur côté. Il est si facile
+de persuader une personne ayant une vue naïve néolibérale de la question que
+ce monopole d'un nouveau genre doit être une bonne chose !</p>
+
+<p> Il faut examiner en détail comment les brevets logiciels affectent le
+développement logiciel pour voir qu'ils posent problème. Il faut étudier la
+recherche économique dont je vous ai parlée dans tous ses détails
+mathématiques pour voir pourquoi on ne doit pas poser en principe qu'ils
+sont toujours facteurs de progrès. Il est facile pour IBM d'envoyer un
+lobbyiste dire à quelqu'un : « Vous devriez vraiment adopter les brevets
+logiciels, ils sont formidables pour la programmation. Regardez les
+États-Unis, ils sont en avance et ils ont les brevets logiciels. Si vous
+aviez les brevets logiciels vous aussi, vous pourriez les rattraper. » Bon,
+on ne peut pas aller plus loin dans la domination, et les États-Unis étaient
+en tête en informatique avant d'avoir des brevets logiciels. Ce ne peut donc
+pas être à cause des brevets logiciels.</p>
+
+<p> Il est important de comprendre que chaque pays a son propre système de
+brevets et sa propre législation sur les brevets. Ce que vous faites dans un
+pays donné est placé sous la juridiction de ce pays. Par conséquent, du fait
+que les États-Unis ont des brevets logiciels, ils deviennent une sorte de
+champ de bataille où toute personne qui utilise un ordinateur peut faire
+l'objet d'une procédure. Si l'Inde évite les brevets logiciels, l'Inde ne
+sera pas un champ de bataille et les utilisateurs d'ordinateurs en Inde ne
+risqueront pas d'être poursuivis.</p>
+
+<p> Il se trouve que chaque pays accorde des brevets à des étrangers aussi bien
+qu'à ses propres citoyens. Donc en fait, dans un endroit qui a ce fléau des
+brevets logiciels, les étrangers peuvent en détenir. Il y a des tas de
+sociétés non américaines qui possèdent des brevets logiciels aux États-Unis,
+et elles sont toutes invitées à prendre part à la bataille aux
+États-Unis. Naturellement c'est nous, les Américains, qui en sommes les
+victimes. Pendant ce temps-là, si l'Inde ne reconnaît pas les brevets
+logiciels, cela veut dire que ni les sociétés indiennes, ni les sociétés
+étrangères ne peuvent venir en Inde attaquer les gens avec des brevets
+logiciels.</p>
+
+<p> Donc oui, il est important que chaque pays ait son propre droit des
+brevets. Cela fait une grande différence, mais vous devez comprendre quelle
+différence ça fait. L'adoption des brevets logiciels par un pays donné
+n'avantage pas les développeurs de ce pays. C'est un problème pour quiconque
+y distribue et y utilise des logiciels.</p>
+
+<p> Si vous, en Inde, développez un programme qui sera utilisé aux États-Unis,
+vous pouvez vous heurter, ou du moins votre client se heurtera, au problème
+des brevets logiciels américains. Au moins, il est probable que vous ne
+pouvez pas être poursuivi ici. Le client qui a passé commande du programme
+et essayé de l'utiliser peut être poursuivi aux États-Unis, et effectivement
+vous allez devoir traiter le problème – les problèmes des États-Unis – quand
+vous essayez de faire des affaires là-bas. Mais au moins, ici vous serez en
+sécurité. Il y a une grande différence, voyez-vous, entre une procédure
+contre votre client parce qu'il vous a dit de faire un produit et que ce
+produit est breveté, et une procédure contre vous pour avoir fabriqué ce
+produit.</p>
+
+<p> S'il y a des brevets logiciels en Inde, alors vous ferez l'objet de
+poursuites. Tandis que dans le contexte actuel, au moins vous pouvez dire à
+votre client : « Vous nous avez demandé de faire ceci et nous l'avons
+fait. Je suis désolé de ce qui vous arrive mais ce n'est pas notre faute. »
+Tandis que s'il y a des brevets logiciels en Inde, vous serez vous-mêmes
+poursuivi et vous ne pourrez rien dire.</p>
+
+<h4 id="conf13"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Les entreprises doivent
+exiger l'opposition aux brevets logiciels.</h4>
+
+<p> En fin de compte, les brevets logiciels enferment tous les développeurs,
+tous les utilisateurs de l'informatique et pratiquement toutes les
+entreprises dans une nouvelle sorte de bureaucratie qui n'a aucune utilité
+sociale. Donc c'est un mauvais choix politique, qui doit être rejeté.</p>
+
+<p> Les entreprises n'aiment pas la bureaucratie. Si elles avaient su qu'elles
+étaient menacées de cette bureaucratie d'un nouveau genre, elles se seraient
+opposées très fermement aux brevets logiciels. Mais la plupart n'en ont pas
+conscience.</p>
+
+<p> Aux États-Unis, les brevets logiciels ont conduit directement à des brevets
+sur les « méthodes économiques » <cite>[business methods]</cite><a
+id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>h</sup></a>. Qu'est-ce que ça
+signifie ? Une méthode économique est essentiellement la manière dont on
+prend les décisions sur ce qui doit être fait dans l'entreprise. Par le
+passé, ces décisions étaient prises par des humains, mais maintenant elles
+sont quelquefois prises par des ordinateurs ; ça veut dire qu'elles sont
+prises par des logiciels, donc ça veut dire que les politiques
+décisionnelles peuvent être brevetés. Les brevets logiciels impliquent les
+brevets sur les méthodes économiques et sur les procédures d'entreprise. Le
+résultat, c'est que n'importe quelle entreprise qui déciderait d'automatiser
+la réalisation de ses procédures pourrait être poursuivie à cause d'un
+brevet logiciel.</p>
+
+<p> Si seulement les entreprises savaient cela, elles s'organiseraient, par
+l'intermédiaire des chambres de commerce par exemple, pour exiger
+l'opposition aux brevets logiciels. Mais la plupart ne le savent pas et par
+conséquent cela va être votre travail de les informer. Assurez-vous qu'elles
+comprennent le danger auquel elles sont confrontées.</p>
+
+<h4 id="conf14"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> C'est important que les
+pays se concertent pour agir contre cela.</h4>
+
+<p> Alors l'Inde pourra peut-être, avec l'aide d'autres pays comme la France et
+l'Allemagne, rejeter les brevets logiciels. C'est important que les gens du
+gouvernement indien prennent contact avec les officiels des pays européens
+pour que cette bataille contre les brevets logiciels n'ait pas à être menée
+par un pays à la fois, pour que les pays puissent coopérer pour adopter une
+politique intelligente. Peut-être devrait-il y avoir un « traité contre les
+brevets logiciels » <cite>[no-software patent treaty]</cite> que divers pays
+pourraient signer pour se promettre mutuellement de l'aide quand ils sont
+menacés par la pression économique des États-Unis, manifestation de leur
+impérialisme économique.</p>
+
+<p> Parce que les États-Unis aiment bien faire cela, vous savez. Une des clauses
+du GATT est que les pays ont le droit d'établir des licences obligatoires
+pour fabriquer des médicaments, afin de répondre à une crise de santé
+publique. Le gouvernement d'Afrique du Sud s'est proposé de le faire pour
+les médicaments contre le SIDA. L'Afrique du Sud a un problème très grave
+avec le SIDA ; j'ai entendu dire qu'un quart de la population adulte est
+infectée. Et naturellement la plupart des gens ne peuvent pas se permettre
+d'acheter ces médicaments au prix demandé par les sociétés américaines.</p>
+
+<p> Ainsi le gouvernement d'Afrique du Sud était sur le point d'établir des
+licences obligatoires que même le GATT autorise, mais le gouvernement des
+États-Unis l'a menacé de sanctions économiques. Le vice-président Gore était
+directement impliqué. Et puis, un an avant l'élection présidentielle à peu
+près, il a réalisé que cela ferait mauvais effet et il s'est retiré de cette
+action.</p>
+
+<p> Mais c'est le genre de chose que le gouvernement des États-Unis fait tout le
+temps, à propos de brevets et de copyrights. Cela ne les dérange même pas si
+les gens sont brevetés à mort.</p>
+
+<p> Donc c'est important que les pays se concertent pour agir contre cela.</p>
+
+<p> Pour des informations supplémentaires à propos des problèmes de brevets
+logiciels, voir <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329202214/http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html">www.progfree.org</a>
+[archivé] et <a href="http://www.ffii.org">www.ffii.org</a>. Et il y a aussi
+une pétition à signer sur www.noepatents.org <a href="#Note1"
+id="Note1-rev">[1]</a>
+</p>
+
+<p> S'il vous plaît, parlez à tous les dirigeants d'entreprises – toutes sortes
+d'entreprises – de cette question. Assurez-vous qu'ils comprennent l'étendue
+des problèmes auxquels ils sont confrontés, et donnez-leur l'idée de se
+rapprocher de leurs organisations professionnelles pour qu'elles fassent du
+lobbying contre les brevets logiciels.</p>
+
+<h3 id="questions"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Questions de l'auditoire</h3>
+
+<p>Maintenant, je vais répondre aux questions.</p>
+
+<p> Au fait, à tous les journalistes qui sont ici, je recommande d'écrire des
+articles séparés sur les brevets logiciels et sur le logiciel libre. Si vous
+couvrez tout dans un seul article, les gens resteront sur l'idée que les
+brevets logiciels ne sont mauvais que pour les développeurs de logiciel
+libre et sont OK pour les autres développeurs de logiciel. Ce n'est pas
+vrai. Si vous repensez à ce que vous ai dit, presque rien ne se rapporte à
+la question de savoir si les programmes sont libres ou non ; les dangers
+sont les mêmes pour tous les développeurs. Donc, s'il vous plaît, ne prenez
+pas de risque, les gens s'embrouilleraient les idées. Écrivez des articles
+séparés.</p>
+
+<h4 id="questions1"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Questions sur les
+brevets logiciels</h4>
+
+<dl>
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez dit que, pour des sociétés comme IBM, le
+dommage est dix fois le profit ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non. Ce que j'ai dit, c'est que le dommage qu'elles auraient subi
+est dix fois le profit. Mais ce dommage est purement théorique, il ne se
+produit pas. Vous voyez, elles l'évitent par des licences croisées. Donc en
+fait ce dommage ne se produit pas.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Mais il est simplement neutralisé. Ils ne font pas vraiment de
+profit ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Si, ils en font, voyez-vous, parce que les inconvénients, ils les
+évitent par des licences croisées, et en même temps ils collectent
+effectivement de l'argent avec quelques autres licences. Donc au final ils
+font du profit. Il y a le petit profit, qui est réel, et le gros dommage
+potentiel, qui ne se produit pas. Donc, comme profit, vous avez zéro plus
+quelque chose.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Mais pour ce quelque chose, ils vont s'opposer à ce mouvement
+contre les brevets ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Exact. IBM est en faveur des brevets logiciels. J'ai eu du mal,
+je n'ai pas entendu tous les mots de votre phrase. Je ne sais pas s'il y
+avait une négation dedans, je ne pouvais pas distinguer ; il y a deux sens
+possibles diamétralement opposés à ce que vous venez de dire. Donc veuillez
+vous assurer que c'est clair dans votre esprit. IBM est en faveur des
+brevets logiciels, IBM pense qu'elle a beaucoup à gagner avec les brevets
+logiciels. Ce qu'elle a à gagner, c'est qu'IBM et les autres très grandes
+sociétés finissent par contrôler en pratique le développement logiciel,
+parce qu'il sera très difficile de faire du développement indépendant.
+
+ <p> Pour développer des programmes non triviaux, vous allez être obligés
+d'enfreindre des brevets d'IBM. Cela dit, si vous êtes gros et que vous avez
+souvent de la chance, vous pourriez avoir quelques brevets à vous et amener
+IBM à négocier des licences croisées avec vous. Autrement, vous êtes
+complètement à sa merci ; votre seul espoir est qu'elle se contente de vous
+laisser payer.</p>
+
+ <p> Une autre question ?</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourquoi les brevets logiciels ont-ils été développés ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, aux États-Unis, il n'y avait pas de raison. Quelqu'un a
+essayé d'obtenir un brevet qui était un brevet logiciel. Je pense que
+l'office des brevets a dit non, alors il est allé au tribunal et finalement
+devant la Cour suprême. Ils n'ont pas envisagé le cas comme une question de
+politique publique, ils l'ont jugé selon ce qui est écrit dans la loi.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Donc, ce n'était pas parce qu'ils se sont rendu compte
+que&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Désolé, je ne peux pas&hellip; Pourriez-vous essayer de prononcer
+les consonnes plus distinctement, j'ai du mal à comprendre les mots.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Donc, ce n'était pas parce qu'ils se sont rendu compte que le
+copyright est manifestement faible pour protéger le logiciel ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Le copyright n'est pas seulement quoi ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Manifestement faible&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, je pense que toute cette phrase n'a aucun sens. Je ne
+comprends pas l'expression « protéger le logiciel » et je ne suis pas
+d'accord avec vous.
+
+ <p> La plupart des programmeurs ne sont pas d'accord avec vous.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Quand vous dites que vous n'êtes pas en faveur de la protection
+du logiciel et que vous-même proposez la licence publique générale, d'où
+tirez-vous ce pouvoir d'attribuer la licence publique générale ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : OK, vous posez une question sur le copyright et le logiciel
+libre, ce qui n'est pas le sujet maintenant. J'accepterai les questions à
+propos de cela plus tard. J'ai donné une conférence sur les brevets
+logiciels et je veux répondre à des questions sur les brevets logiciels.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, j'ai une question sur les brevets logiciels. La
+question est : comment peut-on protéger quand il y a un élément
+fonctionnel&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Protéger quoi ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : L'élément fonctionnel&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Qu'est-ce qui va leur arriver ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, comment pouvons-nous obtenir une protection quand il y
+a un&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Protection contre quoi ? Quelqu'un va venir avec un fusil ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Non monsieur&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : La protection dont vous avez besoin, en gros, c'est une
+protection contre des poursuites à cause du programme que vous avez
+écrit. Les programmeurs ont besoin d'une protection contre les brevets
+logiciels.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Non, ce ne sont pas les programmeurs eux-mêmes, il y a des
+sociétés qui ont investi dans quelque chose ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Et vous voulez que la société soit poursuivie parce que dans
+votre grand programme il y a cinq choses différentes que quelqu'un, que cinq
+personnes différentes, ont déjà brevetées ? Maintenant on voit clairement la
+légende qui est à la base de votre raisonnement. C'est l'idée naïve que
+lorsque <em>vous</em> développez un programme, <em>vous</em> obtiendrez le
+brevet. Eh bien, cette idée, sa formulation-même, contient une erreur parce
+qu'il n'existe rien de tel que <em>le brevet</em>. Quand vous développez un
+programme avec beaucoup de choses différentes dedans, il y en a un grand
+nombre qui, chacune, peuvent déjà être brevetées par quelqu'un d'autre. Vous
+les découvrez l'une après l'autre quand ils viennent vous voir et vous
+disent : « Donne-nous beaucoup d'argent, ou bien ferme boutique. » Et quand
+vous avez traité avec cinq d'entre eux, vous ne savez jamais quand le numéro
+six va arriver. C'est beaucoup plus sûr de travailler dans le logiciel si
+vous savez que vous n'allez pas êtes poursuivi tant que c'est vous qui avez
+écrit le programme.
+
+ <p> C'était comme ça avant les brevets logiciels. Si vous écriviez le programme
+vous-même, il n'y avait aucune raison de vous poursuivre. Aujourd'hui, vous
+pouvez écrire le programme vous-même, il peut même être utile et innovant,
+mais parce que vous n'avez pas réinventé l'ensemble de la spécialité, que
+vous avez utilisé des idées qui étaient déjà connues, d'autres personnes
+vous poursuivront. Naturellement, ces autres personnes qui cherchent une
+occasion de vous poursuivre, elles vont prétendre que cette extorsion
+représente pour elles une protection. Protection de quoi ? Protection de la
+concurrence, je parie. Ils ne croient pas à la concurrence, ils veulent des
+monopoles.</p>
+
+ <p> Eh bien, qu'ils aillent au diable. Ce n'est pas bon pour le public qu'ils
+obtiennent ce qu'ils veulent. C'est une question de politique
+publique. C'est à nous de décider ce qui est bon pour les citoyens <em>dans
+leur ensemble</em>.</p>
+
+ <p><b>Auditoire</b> : [applaudissements]</p>
+
+ <p>Ne laissons pas quelqu'un nous dire : « Je veux un monopole parce que je
+suis si important que j'y ai droit, donc interdisez à tous les autres de
+développer du logiciel. »</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Vous suggérez que nous devrions éviter de créer un champ de
+bataille pour les brevets. Mais n'avons-nous pas aussi à considérer le
+problème des nombreux produits américains qui sont vendus ici, et&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Et alors&hellip;</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : &hellip; et nous allons continuer à être pris pour&hellip; ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non ! Non, vous avez mal compris. Les développeurs américains
+peuvent avoir des ennuis à cause du système de brevets. Quel effet cela
+peut-il avoir ? Il y a certains produits qui ne viendront pas des
+États-Unis. Par conséquent ils ne seront pas vendus aux États-Unis, ni
+ici. Vous voyez, si un développeur est aux États-Unis et qu'il y a un brevet
+américain, il va être poursuivi là-bas ; qu'il essaie ou non de faire des
+affaires avec quelqu'un en Inde, il va être poursuivi. Mais le fait qu'il
+distribue le programme en Inde ne va pas lui causer de problème
+supplémentaire, parce que c'est sous la juridiction de l'Inde. C'est au
+moins une chose pour laquelle on ne va <em>pas</em> le poursuivre. Donc,
+cela veut dire essentiellement que tout ce qui existe peut être distribué en
+Inde, sans danger, et que les développeurs qui ont la chance d'être en Inde
+seront à l'abri de cette sorte de guerre de gangs, tandis que ceux qui ont
+la malchance d'être aux États-Unis ne seront pas à l'abri.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, êtes-vous fondamentalement contre le concept même de
+droits de propriété intellectuelle ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Comme je l'ai dit au début, le seul fait de réfléchir sur ce
+thème est une sottise. C'est une généralisation abusive qui mélange des
+choses totalement différentes comme les copyrights et les brevets. Aussi,
+toute opinion sur la « propriété intellectuelle » est une sottise. Je n'ai
+pas d'opinion sur la propriété intellectuelle. J'ai des opinions sur les
+copyrights, et j'ai des opinions complètement différentes sur les brevets,
+et même en ce qui concerne les brevets, j'ai des opinions différentes dans
+les diverses spécialités. Les brevets eux-mêmes sont un large domaine. Et
+ensuite il y a les marques déposées qu'on appelle aussi « propriété
+intellectuelle ». Je pense qu'à la base, les marques déposées sont une bonne
+idée. Les États-Unis sont allés un peu trop loin avec les marques, mais
+c'est un principe raisonnable que d'avoir des étiquettes sur lesquelles on
+peut compter.
+
+ <p> Donc n'essayer pas d'avoir une opinion sur la propriété
+intellectuelle. Quand vous réfléchissez à la propriété intellectuelle, vous
+réfléchissez à un niveau simpliste. Faites donc comme moi, vous savez,
+prenez un sujet à la fois et concentrez-vous dessus, découvrez les détails
+de ce sujet, et ensuite vous pourrez y réfléchir intelligemment. Plus tard,
+vous réfléchirez aussi de manière intelligente sur les autres sujets.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : On peut argumenter que si un droit de propriété intellectuelle
+particulier n'est pas protégé&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé, ce que vous dites n'a pas le moindre sens, vous
+vous placez à ce niveau général idiot&hellip;</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Laissez-moi finir, monsieur. Si ce droit de propriété
+intellectuelle particulier n'est pas protégé, cela peut faire obstacle à
+l'investissement, et cet obstacle&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Cette manière de penser généralisatrice est si simpliste qu'elle
+est totalement stupide. Elle n'a aucun sens. Il n'existe pas de principe de
+propriété intellectuelle. Les copyrights, les brevets et les marques
+déposées ont des origines complètement distinctes. Ils n'ont rien en commun,
+à part le fait que, plus tard, quelqu'un a inventé ce terme « propriété
+intellectuelle » pour les désigner en bloc.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, est-ce que vous généralisez ce concept à la propriété
+physique ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non, je suis désolé, rien de tout cela n'a à voir avec les droits
+de propriété physique ; ils sont totalement différents. Que voulez-vous dire
+par généraliser « ce concept ». Quel est « ce concept » ? L'idée que
+l'expression « propriété intellectuelle » est une généralisation qui conduit
+à une réflexion simpliste, est-ce qu'il faut appliquer cette idée à la
+propriété physique ? Non, elles sont totalement différentes. Elles n'ont
+rien en commun.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : La base sur laquelle repose la protection de la propriété
+intellectuelle n'est-elle pas la « protection des travailleurs », des
+« travailleurs intellectuels » ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non ! Non, vous avez complètement tort, vous avez complètement
+tort. Le but de&hellip; Vous avez été endoctriné. Vous avez écouté la
+propagande des sociétés qui veulent avoir ces monopoles. Si vous demandez à
+des chercheurs en droit quelle est la base de ces systèmes, ils vous diront
+que ce sont des tentatives – je parle des copyrights et les brevets – des
+tentatives de manipulation du comportement des gens pour procurer un
+avantage au public. Les marques déposées sont un sujet différent. Je pense
+que le sujet des marques est complètement différent. Donc, vous faites là
+encore une généralisation abusive.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Pourquoi ne pouvons-nous pas étendre exactement le même
+principe&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Mais de toute façon votre principe est <em>faux</em>. Si vous
+jetez un coup d'œil aux études économiques publiées sur
+<cite>www.researchoninnovation.org</cite>, vous verrez que vous faites des
+affirmations naïves, des affirmations généralisatrices et naïves qui ne sont
+tout simplement pas vraies. Vous partez de l'idée ridicule que créer un
+monopole sur un des aspects de la vie le fera <em>toujours</em>,
+<em>invariablement</em> prospérer. Eh bien, c'est stupide. Parfois cela peut
+marcher, mais d'autres fois cela cause un tas d'ennuis.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Ne pensez-vous pas que l'on crée le même genre de monopole en
+faveur d'une partie quand elle possède une propriété physique ?</dt>
+
+ <dd><b>A</b>: Je suis désolé, je ne peux pas vous entendre.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, ne pensez-vous pas qu'on crée le même genre de droits
+de monopole si l'on permet à une personne de posséder une propriété physique
+particulière, exactement comme une propriété intellectuelle ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : La propriété physique ne peut être qu'à un endroit à la
+fois. Vous savez, il ne peut y avoir qu'une seule personne assise sur une
+chaise de manière normale. [applaudissements] Vous savez que ce sont des
+questions complètement différentes. Vous savez qu'essayer de généraliser à
+outrance est une démarche idiote. Nous avons affaire à des lois compliquées
+qui ont beaucoup, beaucoup, beaucoup de détails compliqués et vous nous
+demandez d'ignorer tous ces détails. Nous avons affaire à des lois qui ont
+des effets compliqués dans divers domaines, et vous nous demandez d'ignorer
+les détails de leurs effets. Je pense que si nous parlons d'une question de
+politique publique, nous devons nous intéresser aux résultats concrets de
+cette politique, pas à une quelconque théorie décrivant les résultats
+prédits par une certaine idéologie. Je vous parle de résultats concrets. Je
+vous décris ce que j'ai vu et ce que d'autres programmeurs ont vu.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, qu'en est-il du brevet LZW ? Est-il&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Qu'en est-il du <em>quoi</em> ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Brevet LZW ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Le brevet LZW ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui. Est-il encore effectif ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui, il l'est. Il y a deux brevets LZW comme je vous l'ai
+expliqué, et ils sont tous deux encore valides.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, ainsi c'est pour vingt ans ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui, cela ne fait pas encore vingt ans.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourrions-nous réduire l'étendue du problème en
+réduisant la période du brevet ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Tout à fait, on pourrait. S'il y avait des brevets logiciels et
+qu'ils ne duraient que, disons, cinq ans, ou trois ans, cela résoudrait
+l'essentiel du problème. Oui, c'est pénible d'avoir à attendre trois ou cinq
+ans, mais c'est beaucoup, beaucoup moins pénible. Mais&hellip; mais il y a
+là une difficulté : l'accord du GATT dit que les brevets doivent durer vingt
+ans. Donc, le seul moyen par lequel vous pourriez avoir quelque chose comme
+un brevet logiciel qui dure trois ou cinq ans est le suivant.
+
+ <p> Premièrement, affirmez clairement que les brevets ordinaires ne s'appliquent
+pas et, deuxièmement, si vous voulez, vous pouvez créer un système différent
+établissant un monopole de cinq ans sur les idées logicielles. Bon, il n'est
+pas évident que ces monopoles de cinq ans aient un avantage particulier,
+mais ce serait bien mieux que la situation actuelle. Donc si vous estimez
+que le gouvernement est prêt à faire cette transaction, je dirais,
+allez-y. Mais il faut bien comprendre, toutefois, que la première étape est
+d'abolir les brevets logiciels proprement dits, et que cela doit faire
+partie de la transaction.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Et les brevets sont maintenant aussi victimes de&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas pu vous entendre. Pourriez-vous
+parler plus fort ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, les brevets sont maintenant devenus une manière de
+faire gagner de l'argent aux entreprises, plutôt que de promouvoir
+l'innovation ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui, c'est comme cela que beaucoup d'entre elles les utilisent.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Donc, Monsieur, pouvons-nous encore réduire ce problème en
+attribuant le brevet à l'inventeur effectif, plutôt qu'à une entreprise ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Pas vraiment. Ce que l'on observe, c'est que la relation entre le
+salarié et l'entreprise est négociée, et que l'entreprise a un poids
+déterminant. Donc à la fin ils s'arrangeront toujours pour que le salarié
+cède le brevet à la société. D'autre part, cela ne fait pas grande
+différence qui possède le brevet. Le fait est qu'il vous empêche de
+développer un programme utilisant cette idée. Qui précisément a la faculté
+de vous poursuivre, cela peut faire une différence, mais ce que vous voulez
+vraiment, c'est ne pas être poursuivi du tout. Alors, pourquoi envisager une
+demi-mesure comme celle-ci ? C'est beaucoup mieux de dire simplement que le
+logiciel ne doit pas avoir de brevets.
+
+ <p> OK, si vous voulez faire passer une note, vous feriez mieux de la lire tout
+haut. Une autre question ?</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Les gens qui sont allés en Malaisie disent que si nous achetons
+un PC là-bas, le prix de tous les logiciels standards est à peu près le
+dixième de ce que nous paierions dans notre pays. Est-ce qu'en Malaisie ils
+sont un peu plus laxistes à propos des brevets et des copyrights ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Êtes-vous sûr de ce dont vous parlez ? Parce que vous semblez
+mélanger les copyrights et les brevets. Je ne suis pas sûr que ce dont vous
+parlez ait quoi que ce soit à voir avec le sujet des brevets logiciels.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Voilà précisément ce que je voudrais savoir : est-ce que c'est en
+rapport avec les brevets ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Probablement pas.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Différents pays, selon qu'ils font partie de l'OMC ou non&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non, non.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : &hellip; je pense que ça importe&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Voyez-vous, je ne suis pas certain parce que je ne sais pas ce
+qui se passe là-bas. Je n'y suis jamais allé. Mais je soupçonne que c'est un
+problème de copyright qui n'a rien à voir avec les brevets, parce que si
+vous parlez des mêmes programmes&hellip; Rappelez-vous, les brevets
+logiciels sont avant tout une restriction pour les développeurs. Donc, si
+ces programmes ont été développés, disons, aux États-Unis, c'est là-bas que
+les problèmes de brevets sont les plus graves, pas en Malaisie, ni en
+Inde. Donc c'est probablement en rapport avec le copyright, pas avec les
+brevets, ce qui est une question complètement différente. Nous ne devons pas
+mélanger ces questions.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez dit plus tôt que&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je ne vous entends pas.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Plus tôt dans votre conférence, vous avez dit que le logiciel qui
+devrait relever de la compétence des brevets est ce que vous avez défini
+comme ce qui peut tourner sur une machine généraliste.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : J'ai peur de ne pas pouvoir&hellip; Est-ce que quelqu'un comprend
+ce qu'il dit ? je ne peux pas comprendre les mots. Si vous essayez de les
+prononcer plus distinctement, je comprendrai peut-être.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Vous avez dit plus tôt que le logiciel qui devait être breveté
+est, d'après votre définition, du logiciel pouvant tourner sur une machine
+généraliste&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Je n'ai pas dit que le logiciel <em>devait</em>
+être breveté, donc je ne comprends pas cette formulation. Peut-être que si
+vous expliquez cela à quelqu'un d'autre, l'autre personne pourrait le dire
+de manière que je comprenne.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Les brevets logiciels, quoi que ce soit que vous appeliez brevets
+logiciels, ce sont ceux qui peuvent tourner sur une machine
+généraliste. Donc si un algorithme ou une partie de logiciel peut être
+exécuté sur une telle machine, alors il ne doit pas être breveté.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui. Maintenant je peux vous entendre, oui. Une des choses que
+j'ai proposées, c'est que les brevets ne s'appliquent pas aux logiciels
+destinés aux machines généralistes, ni à leurs utilisations sur ces
+machines. Alors, si vous développez un tel programme ou si vous l'utilisez,
+vous ne pouvez pas être poursuivi.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Nous avons de plus en plus de logiciels actuellement qui ne
+tournent pas sur des machines généralistes.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, alors ceux-là resteraient couverts par des brevets
+logiciels ; ainsi la solution du problème ne serait pas complète, mais au
+moins elle serait partielle.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Donc si on place la limite aux machines généralistes, ne
+voyez-vous pas qu'il y a une possibilité que des gens trouvent des failles,
+comme des contournements pour&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Est-ce que je vois la possibilité que les gens
+fassent quoi ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : &hellip; trouvent des failles ou des contournements pour
+convertir ce que vous appelez brevets logiciels et les breveter
+effectivement.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je ne comprends pas. Des failles pour&hellip; Je
+suis désolé. Ce que les gens feraient, ce que les développeurs de logiciel
+feraient dans ce cas, c'est d'utiliser plus souvent les machines
+généralistes.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Un certain algorithme peut tourner sur une machine
+généraliste. Ce que j'ai dit, c'est que cet algorithme, je peux l'utiliser
+pour un dispositif embarqué <cite>[embedded device]</cite> et le faire
+breveter.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Pourquoi pas ? Vous pourriez essayer, vous avez mal compris. Le
+fait est que vous avez mal compris quelle est la solution. La solution est
+que, si je développe et que j'utilise le logiciel sur une machine
+généraliste, alors personne ne peut me poursuivre pour avoir enfreint un
+brevet. Donc oui, quelqu'un pourrait prendre un brevet,) et, peut-être,
+poursuivre d'autres personnes qui font des choses spécialisées demandant un
+équipement particulier. Mais ils ne pourraient pas me poursuivre, moi.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, est-ce que je peux poser une question ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez parlé des machines généralistes. Dans ce
+sens, comment définiriez-vous ces machines, parce que de nos jours il y a
+beaucoup d'ordinateurs de poche faits sur mesure, etc. Maintenant une
+façon&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non, les ordinateurs de poche sont généralistes quand ils n'ont
+pas été conçus pour un calcul spécifique ou pour un processus physique
+spécifique. Ce sont des ordinateurs généralistes. Ils contiennent des puces
+généralistes.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Donc la question de savoir si la machine est généraliste serait
+contestable devant le tribunal&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suppose, ce sera sûrement le cas, oui. En fin de compte, on
+doit laisser aux juges le soin de définir précisément la limite.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Merci, monsieur.</dt>
+
+<dt><b>Q</b> : Est-ce que l'Allemagne et la France sont les seuls pays européens
+qui ont dit non aux brevets logiciels ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, je ne connais pas complètement la situation. Ce sont les
+seuls dont j'aie entendu parler. La dernière fois qu'il y a eu un vote, on
+prévoyait qu'il y aurait une majorité pour le « non », alors ils ont laissé
+tomber. Et pour les autres pays, je ne me rappelle pas.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Il n'y a pas de décision de la Communauté européenne à ce
+sujet&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Pas encore. En fait, la Commission européenne elle-même est
+divisée. Une des directions générales (DG) – malheureusement celle qui
+conduit la négociation sur cette question – s'est laissé convaincre par les
+multinationales, et elle est en faveur des brevets logiciels. Celle qui a
+pour mission d'encourager le développement logiciel est contre, et donc
+essaie de contrecarrer l'action de la première. S'il y a ici une personne
+qui veut contacter le responsable de la DG opposée aux brevets logiciels, je
+peux les mettre en relation.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Est-ce qu'il y a un pays qui a dit « non » aux brevets
+logiciels ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, il y a des pays qui ne les ont pas, mais il n'est pas
+certain qu'un pays ait affirmé son refus récemment.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourriez-vous s'il vous plaît nous donner des détails
+sur les bénéfices que cette politique a apportés à la communauté du
+développement logiciel dans les pays européens ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, le bénéfice est que vous n'avez pas à craindre d'être
+poursuivi à cause d'une des idées, ou combinaison d'idées, que vous avez
+utilisée pour écrire un programme. Essentiellement, les brevets logiciels
+signifient que si vous écrivez un programme, quelqu'un d'autre pourrait vous
+poursuivre et dire : « Vous n'êtes pas autorisés à écrire ce programme. » Le
+bénéfice de ne pas avoir de brevets logiciels est que vous êtes préservés de
+cela.
+
+ <p> En Inde, vous prenez sans doute pour acquis que vous en êtes préservés. Mais
+cela durera seulement tant que l'Inde n'aura pas de brevets logiciels.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Est-ce qu'il y a un danger que l'Inde n'accède pas au régime du
+logiciel ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Il n'y a pas de régime du logiciel. Les accords du GATT n'exigent
+pas les brevets logiciels. Il n'y a aucun traité qui exige les brevets
+logiciels.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : La plupart des gens, s'ils avaient une chance d'obtenir un brevet
+et d'en tirer beaucoup d'argent, ils ne s'en priveraient pas&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, beaucoup de gens, s'ils avaient une chance d'obtenir un
+fusil et d'en tirer beaucoup d'argent, ils ne s'en priveraient pas.
+
+ <p>L'important donc, c'est que nous ne leur en donnions pas l'occasion. Par
+exemple, nous n'avons pas d'agence gouvernementale qui distribue des fusils
+aux gens dans la rue ; de même, il ne faut pas avoir d'agence
+gouvernementale qui distribue des brevets logiciels aux gens dans la rue.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : En tant que porte-parole de l'opposition aux brevets, est-ce que
+vous avez déjà rencontré&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : J'ai du mal à vous entendre. S'il vous plaît, essayez de faire un
+effort pour prononcer chaque son distinctement, pour que je puisse
+comprendre.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : En tant que porte-parole de l'opposition aux brevets, est-ce que
+vous avez déjà eu des problèmes avec les multinationales ou autres ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Est-ce que j'ai eu des problèmes&hellip;</dd>
+
+<dt><b>R</b> : Est-ce que j'ai eu des problèmes&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Qu'est-ce qu'il a dit ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Est-ce que vous avez déjà eu des problèmes avec les
+multinationales, dans votre vie ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, il y en a beaucoup. Dans la communauté où je développe
+du logiciel, il y a beaucoup d'exemples de programmes dont des
+fonctionnalités ont été retirées, de programmes dans lesquels, au départ, on
+n'a pas mis ces fonctionnalités, de programmes qui n'ont pas même été écrits
+pendant des années. Il y a beaucoup d'exemples de travaux que nous ne
+pouvons pas faire, parce que nous ne sommes pas autorisés à les faire.
+
+ <p> Nous avons rassemblé des exemples de cela et cherchons des gens pour en
+rédiger un compte-rendu – vous savez, examiner chaque exemple, faire une
+recherche complète à son sujet et rédiger une description claire de ce qui
+est arrivé, quels dommages ont été causés, etc. Nous avons du mal à trouver
+des gens pour le faire. Nous cherchons plus de monde. Une personne qui
+aurait de très bonnes compétences en anglais écrit pourrait vouloir nous
+offrir son aide.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Je pense qu'il demandait si une multinationale vous avait déjà
+menacé&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, elles n'ont jamais menacé ma vie !</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui, c'était la question !</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non, mais elles menacent notre travail. Vous savez, elles
+menacent effectivement de nous poursuivre.</dd>
+</dl>
+
+<h4 id="questions2"><a href="#sommaire" class="nounderline">&#8593;</a> Questions sur le
+logiciel libre</h4>
+
+<dl><dt><b>Un bénévole</b> : Voici une question d'un monsieur dans le fond : « Si
+les sociétés multinationales qui produisent le matériel, comme Intel,
+négocient un contrat avec les grandes sociétés de logiciel pour freiner le
+logiciel libre en changeant les brevets des microprocesseurs, comment
+allez-vous surmonter un tel risque ? »</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je vois très peu de danger que cela arrive. Intel a récemment
+développé une nouvelle architecture d'ordinateurs. Loin d'essayer de nous
+empêcher de la gérer, ils ont recruté des gens pour la mettre en œuvre.
+
+ <p> Donc il semble que nous soyons maintenant arrivés aux questions sur le
+logiciel libre. Je voudrais vous rappeler que jusqu'à cette dernière
+réponse, je ne parlais pas pour le mouvement du logiciel libre. Je parlais
+d'une question vitale pour chaque programmeur : être libre d'écrire des
+programmes et de ne pas être poursuivi pour les avoir écrits, tant qu'on les
+a écrits soi-même. C'est cette liberté que vous avez toujours tenue pour
+acquise jusqu'à présent, et c'est cette liberté que vous perdrez si vous
+avez des brevets logiciels.</p>
+
+ <p> Maintenant cependant, nous en arrivons au sujet du logiciel libre, sur
+lequel j'ai passé la plus grande partie de mon temps, et du projet de
+développement logiciel particulier que je conduis effectivement ; il s'agit
+du développement du système d'exploitation GNU, qui est un système de type
+Unix, constitué de logiciel libre et utilisé, d'après les estimations, par
+environ vingt millions de personnes dans le monde. Je vais donc répondre aux
+questions sur le logiciel libre et GNU.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Le logiciel libre n'ayant pas de modèle économique concret,
+est-ce qu'il va aussi exploser comme les sociétés de la bulle internet ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je ne peux pas prédire l'avenir, mais je voudrais vous rappeler
+que les sociétés de la bulle internet étaient des entreprises. Et le
+logiciel libre n'est pas principalement une entreprise. Il existe quelques
+entreprises du logiciel libre. Est-ce qu'elles vont réussir ou finalement
+faire faillite ? Je ne sais pas. Ces entreprises contribuent à notre
+communauté, mais elles n'en constituent pas la raison d'être. La raison
+d'être de notre communauté, c'est la liberté de redistribuer, étudier et
+modifier le logiciel. Une grande quantité de logiciel libre est développée
+par des bénévoles et cette quantité est en augmentation. Quel que soit le
+sort des entreprises, cela ne disparaîtra pas.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Je crois que des sociétés comme IBM investissent aussi des sommes
+considérables pour rendre leurs systèmes et leurs logiciels compatibles avec
+du code source libre comme Linux&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Vous voulez dire GNU ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : D'accord&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui, ils l'appellent Linux. En fait, le système est
+essentiellement GNU et Linux est l'un de ses composants.</dd>
+
+<dt><b>[De l'auditoire]</b> Le noyau représente à peine dix-huit pour cent.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Ah bon, vraiment, tant que ça ? Je le voyais à trois pour cent.</dd>
+
+<dt><b>[De l'auditoire]</b> Vous pouvez voir à travers le chas d'une
+aiguille. Très peu significatif.</dt>
+
+<dt><b>Q</b> : Mais je crois aussi qu'ils ont investi pas loin d'un milliard de
+dollars pour le faire. Maintenant, ma question est&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, ce n'est pas vrai.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Ma question est : un service qui n'a pas de modèle économique
+sera-t-il viable sur la durée ? Si je change mon entreprise en&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Désolé, je ne peux pas prédire l'avenir. Personne ne le peut.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Comment puis-je&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Certains hommes de Dieu prétendent qu'ils peuvent prédire
+l'avenir. Je n'en suis pas un. Je suis un rationaliste.
+
+ <p> Je ne peux pas vous dire ce qui va arriver. Ce que je peux vous dire, c'est
+que, lorsqu'IBM prétend avoir mis un milliard de dollars dans le système
+d'exploitation GNU plus Linux, ce n'est pas tout à fait vrai. Regardez
+soigneusement à quoi ils dépensent cet argent, et vous verrez qu'ils le
+dépensent dans plusieurs choses différentes, dont certaines sont une
+contribution et d'autres non.</p>
+
+ <p> Par exemple, ils financent un travail sur le développement du système
+GNU/Linux. C'est bien, c'est une contribution. Ils développent même quelques
+autres paquets de logiciels libres qu'ils ont donnés à la communauté. C'est
+une vraie contribution.</p>
+
+ <p> Ils développent aussi beaucoup de programmes non libres pour les faire
+tourner avec le système GNU/Linux, et cela n'est pas une contribution. Et
+ils font de la publicité pour ce système. Bon, ce n'est pas une contribution
+essentielle, mais cela aide, vous savez. Notre objectif principal n'est pas
+d'avoir plus d'utilisateurs, mais c'est une bonne chose que plus de gens
+essaient nos logiciels. Donc oui, cela aide. Mais ils commettent une erreur
+en appelant ceci Linux, ce qui n'est pas tout à fait exact. Par ailleurs,
+ils font du lobbying en Europe en faveur des brevets logiciels, ce qui est
+mauvais. Donc, vous savez, IBM fait beaucoup de choses différentes,
+quelques-unes bonnes, d'autres mauvaises, et pour avoir un avis réfléchi, il
+est important d'examiner chaque action individuellement. N'essayez pas de
+les additionner, car cela voudrait simplement dire que vous passez à côté
+des aspects importants de la situation.</p>
+
+ <p> Est-ce qu'il y a encore des questions ?</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : [...]</dt>
+
+ <dd><b>A</b> : Je ne peux pas du tout vous entendre, je suis désolé [...]
+murmurer. Je suis un peu dur d'oreille, et quand on combine ça avec le bruit
+des ventilateurs et avec l'accent inhabituel, au final c'est très difficile
+pour moi de distinguer les mots.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Cette question n'est pas à propos des brevets, des copyrights ou
+de ce genre de choses, mais c'est à propos de votre exemple sur la condition
+<code>if</code> et la boucle <code>while</code>. Vous avez dit quelque chose
+à propos des différences entre l'informatique et les autres sciences, je
+veux dire les autres sciences de l'ingénieur. Vous avez dit que si je change
+quelque chose dans la condition <code>if</code>, il n'y aura aucun
+effet. C'est ce que vous avez dit&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non, je n'ai pas dit cela.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Vous avez dit cela ! Vous avez dit qu'il n'y avait pas d'effet
+d'échauffement. Je m'en souviens&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je sais ce que j'ai dit. J'ai dit quelque chose
+qui ressemble un peu à cela&hellip;</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Je vais répéter la phrase exacte : vous avez dit qu'il n'y aura
+pas d'effet d'échauffement.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Pas d'effet de quoi ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : D'échauffement. Pas de chaleur&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oh oui, nous n'avons pas à nous préoccuper de la quantité de
+chaleur que la condition <code>if</code>&hellip;</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui, oui, exactement. Alors, qu'est-ce que c'est que l'effet de
+cascade ? Si je change la structure de la boucle, il y aura un effet.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Bien sûr. Le programme va se comporter différemment si vous le
+modifiez. Je ne dis pas qu'il est facile d'écrire chaque programme, ou que
+nous ne faisons jamais d'erreurs. J'ai fait la liste de pas mal de problèmes
+spécifiques qui sont une plaie pour les ingénieurs mécaniciens ou
+électriciens à chaque petit détail. Chacun de ces petits détails peut même
+devenir très compliqué pour eux. Par contre pour nous, les problèmes
+viennent de ce que nous travaillons tant, et si vite, que nous ne
+réfléchissons pas assez à chaque détail. C'est pourquoi nous faisons des
+erreurs.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Donc vous admettez qu'il y a un effet.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Naturellement. Je n'ai jamais dit autre chose. Je suis désolé que
+vous l'ayez pensé. C'est sûr que si vous modifiez un programme il va se
+comporter différemment.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, quelle est votre opinion sur les distributions
+commerciales ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Vous m'avez demandé mon opinion sur la distribution commerciale
+de systèmes GNU/Linux ? Eh bien, je pense que c'est une bonne chose. C'est
+une des libertés que vous donne le logiciel libre – la liberté de l'utiliser
+dans l'entreprise, la liberté de le distribuer dans le cadre de
+l'entreprise, la liberté d'en vendre des copies pour de l'argent. Ces
+libertés sont toutes légitimes.
+
+ <p> Pourtant, il y a une chose que je n'aime pas, c'est quand les sociétés qui
+le font lui ajoutent du logiciel non libre.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : C'est le programme d'installation ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Oui, n'importe quel logiciel non libre. Parce que l'objectif
+était que vous deviez pouvoir vous procurer un système d'exploitation
+complètement libre. Eh bien, s'il y a quelque chose dans un magasin qui dit
+« je suis le système GNU/Linux » – naturellement cela dit « Linux » – mais
+qu'à l'intérieur il y a des programmes non libres, vous n'avez plus quelque
+chose d'entièrement libre. Cela ne respecte pas complètement votre
+liberté. Donc le véritable objectif qui nous a fait écrire ce système est
+perdu de vue.
+
+ <p> Voilà le principal problème auquel notre communauté est confrontée
+actuellement, la tendance à mélanger le logiciel libre avec le logiciel non
+libre pour produire ces systèmes globaux non libres. Et puis, vous savez, il
+peut sembler que nos logiciels aient du succès parce que beaucoup de gens
+les utilisent. Mais notre véritable objectif, ce n'est pas d'être
+populaires, c'est de développer une communauté de liberté. Nous ne
+réussirons pas à atteindre cet objectif si les gens continuent à utiliser
+des logiciels non libres.</p>
+
+ <p> Malheureusement, je ne pouvais pas faire les deux conférences. Je pouvais
+soit donner la conférence sur les brevets logiciels, soit donner celle sur
+le logiciel libre. Elles sont très différentes et chacune est très
+longue. Donc malheureusement, cela veut dire que je ne peux pas vous donner
+toutes les explications sur le logiciel libre et le projet GNU ici. Est-ce
+que je dois donner une autre conférence à Kochi ? Est-ce que je dois donner
+la conférence sur le logiciel libre à Kochi ?</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Non.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Ah bon. J'ai donné cette conférence à Trivandrum.
+
+ <p> Alors je vais répondre à cinq questions supplémentaires et ce sera tout,
+parce que cela devient épuisant de répondre à tant de questions.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, je pose encore une question. Monsieur,
+c'est une question personnelle. Moi, en ce qui me concerne, j'adore
+programmer. Je passe beaucoup de temps devant mon système. Et j'ai suivi
+quelques-unes de vos précédentes conférences où vous avez dit que, dans les
+années 70, la bienveillance animait la communauté des programmeurs. Ils
+avaient l'habitude de partager du code, pour le développer.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Une communauté particulière de programmeurs à laquelle
+j'appartenais. Il ne s'agissait pas de tous les programmeurs. C'était une
+communauté particulière. Continuez.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui monsieur. Dans ce contexte, je me sens particulièrement, en
+ce qui me concerne, je me sens très peiné quand je vois la soi-disant
+interaction parmi les programmeurs aujourd'hui. Parce que beaucoup d'entre
+nous sont de très bons programmeurs, mais nous nous regardons mutuellement à
+travers des filtres de différentes couleurs, selon les outils que nous
+utilisons – « tiens, voici un gars de Windows », « tiens, voilà un gars de
+GNU/Linux », « tiens, il est dans le système Solaris », « lui, il est dans
+la programmation réseau ». Et malheureusement cette discrimination vient
+pour une bonne part d'une mauvaise interprétation de choses comme
+celle-là. Aucune de ces personnes ne fait la promotion du logiciel libre en
+tant que tel et j'en suis peiné en tant que programmeur, ainsi que beaucoup
+de mes collègues, et je travaille dans un environnement&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Pourriez-vous parler un peu plus lentement. J'ai entendu presque
+tout ce que vous avez dit mais un détail m'a échappé, alors si vous parlez
+lentement, je&hellip;</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui. Ici nous travaillons dans un environnement où nous sommes
+jugés d'après les outils que nous utilisons, plutôt que d'après la qualité
+de notre travail.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Pour moi, ceci, eh bien en un sens, c'est une situation qui dans
+une certaine mesure est logique. S'il existe un outil qu'on utilise
+normalement pour faire les tâches assez faciles, devant être faites par un
+grand nombre de personnes, alors, j'imagine, je ne voudrais pas, je pourrais
+ne pas leur porter autant [d'attention] qu'à une personne qui fait des
+travaux très difficiles avec un outil différent, adapté à ces travaux
+difficiles. Mais c'est vrai, si vous parlez des travaux difficiles, cela n'a
+aucun sens de discriminer les gens selon les outils qu'ils utilisent. Les
+bons programmeurs peuvent se servir de n'importe quels outils.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Ce n'est pas là-dessus que je mettais l'accent. Je mettais
+l'accent sur le fait que c'est une question de bienveillance. La
+bienveillance entre programmeurs semble fondre de nos jours dans les, vous
+savez, les petites cases de tel ou tel système, et cela me fait mal.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis d'accord qu'on doit encourager les gens à apprendre plus
+de choses différentes et qu'il ne faut jamais avoir de préjugé contre les
+gens à cause de quelque détail, vous savez, le fait que telle personne
+préfère Perl, telle autre préfère le langage C ; pourquoi devraient-elles se
+détester&hellip;</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Ce n'est même pas si clair. C'est plutôt : telle personne
+travaille sous GNU/Linux et telle personne travaille sous Windows, qui sont
+les systèmes d'exploitation principaux aujourd'hui, du moins en Inde.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, dans ce cas, alors ce n'est pas un préjugé, vous
+voyez. Windows est un système, un système social, qui maintient les gens
+dans un état d'impuissance et de division [applaudissements], tandis que
+GNU/Linux est une alternative qui a été créée spécifiquement pour libérer
+les gens et les encourager à coopérer. Donc dans une certaine mesure, ce
+n'est pas comme : « Est-ce que vous êtes né dans tel ou tel pays ? » Non,
+c'est comme un choix politique. Et il est raisonnable de critiquer les gens
+sur les choix qu'ils font, s'agissant de questions importantes.
+
+ <p> Ainsi, je dirais, une personne qui utilise Windows, eh bien, elle soutient
+activement cette structure de pouvoir, ou du moins elle en est prisonnière
+et n'a pas le courage de s'en échapper. Dans ce cas-là on peut lui
+pardonner, je suppose, et l'encourager. Vous savez, il existe une variété de
+situations en chaque lieu où il y a des gens différents. Certaines personne
+font plus ou moins d'efforts pour essayer d'améliorer les choses. Je crois
+qu'il faut juger les gens sur le plan individuel, pas en bloc suivant le
+groupe auquel ils appartiennent.</p>
+
+ <p> Mais dans ce cas précis, c'est un peu comme un choix politique qui a des
+conséquences sur la société, et c'est exactement pour cela qu'il est
+raisonnable de critiquer les gens.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Désolé de continuer là-dessus, Je suis un peu obstiné. Il
+est&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : C'est votre dernière chance.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui monsieur, merci. Généralement, quand des affirmations comme
+celles-ci sont faites, les gens qui ne sont pas si, vous savez, au courant
+de ces choses tendent à supposer que les communautés coopératives, le
+partage de code source, le partage d'idées et autres choses de ce genre
+n'existent pas dans les autres environnements. Mais si, ils existent, et
+c'est très dommage qu'ils pensent cela.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé. <em>Quoi</em> n'existe pas dans d'autres
+environnements ? Je ne sais pas de quels autres environnements vous
+parlez. Je ne comprends pas.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Des autres environnements de programmation, des autres systèmes
+d'exploitation.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, peut-être qu'il existe des utilisateurs qui développent
+du logiciel libre qui fonctionne sous Windows. En fait, je suis sûr qu'il y
+en a&hellip;
+
+<p><em>Note: A cet endroit, il y a eu une courte panne de
+courant. L'enregistrement et la transcription sont donc incomplets.</em></p></dd>
+
+ <dd><b>R</b> : Peut-être là, y a-t-il d'autres questions ? Pourriez-vous parler
+plus fort ? Je ne vous entends pas du tout.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, puis-je vous poser une question ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : OK vous pouvez, bien sûr.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Dans le système du logiciel libre, nous distribuons le code
+source avec le logiciel. Ainsi une personne a le droit de modifier ce
+qu'elle peut dans le code source. Ne pensez-vous pas qu'il y aura trop de
+versions d'un même logiciel et que le non-spécialiste aura du mal à
+déterminer laquelle lui convient le mieux ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : En pratique, ce n'est pas un problème. Cela arrive quelquefois,
+mais pas très souvent. La raison, voyez-vous, est que les utilisateurs
+veulent de l'interopérabilité et qu'avec le logiciel libre, ce sont les
+utilisateurs qui décident en dernier ressort. Ce qu'ils veulent, ils ont
+tendance à l'obtenir. Les développeurs de logiciel libre se rendent compte
+qu'ils feraient mieux&hellip; s'ils sont sur le point de faire des
+changements incompatibles, cela va probablement mécontenter les utilisateurs
+et leurs versions ne vont pas être utilisées. Alors, en général, ils tirent
+les conclusions évidentes et font très attention à l'interopérabilité.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : J'ai le sentiment que si j'installe un logiciel sur mon
+ordinateur, le lendemain matin je vais trouver une meilleure version et
+alors je devrai changer. Le surlendemain, le code source aura encore été
+modifié et ce sera une meilleure version. Donc est-ce que vous&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : En général vous n'allez pas trouver une meilleure version chaque
+jour, parce que pour un programme donné il n'y a d'habitude qu'une version
+largement utilisée. Il y en aura peut-être deux, une fois de temps en temps
+il y en aura trois – s'il n'y a pas de bon mainteneur, cela peut se
+produire. Donc il ne vous arrivera pas de trouver chaque jour une nouvelle
+version qui soit bonne ; il n'y en a pas tant que ça. Il n'y aura pas
+tellement de versions populaires. Il y a un cas où vous pouvez avoir une
+nouvelle version tous les jours, c'est lorsqu'il y a une équipe très active
+qui fait un gros travail de développement. Alors, chaque jour vous pouvez
+vous procurer leur dernière version. Cela, vous pouvez le faire. Mais il n'y
+a qu'une version à un moment donné.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Monsieur, ne pensez-vous pas que nous devrions mettre sur pied
+une organisation qui prendrait en compte toutes ces mises à jour et qui
+fournirait un ensemble logiciel unique avec toutes les mises à jour
+correctes ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas entendu. Ne devrions-nous pas avoir
+une organisation qui ferait quelque chose avec toutes ces versions, mais je
+ne sais pas quoi.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Par exemple, supposons que j'aie développé une version de&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Quelqu'un d'autre a-t-il entendu ce qu'elle a dit ? Quelqu'un
+d'autre pourrait-il me répéter ce qu'elle a dit ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : La question est que&hellip;</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : C'est une compétence très appréciable que de savoir parler
+lentement et distinctement. Si jamais vous voulez parler en public, ce qui
+vous arrivera au cours de votre carrière, il vous sera très utile de savoir
+articuler distinctement et lentement.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Merci monsieur. Monsieur, ne pensez-vous pas que nous avons
+besoin d'une organisation qui effectuerait simplement plusieurs mises à
+jours à la fois et rendrait disponible du logiciel qui cumulerait toutes les
+mises à jour jusqu'à une certaine date ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Vous voulez dire, qui prendrait les différentes applications et
+les mettrait ensemble ?</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Oui monsieur.</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je vais vous dire. Il y a beaucoup d'organisations qui font
+cela ; en fait, chacune des distributions GNU/Linux fait exactement
+cela. Debian le fait, Red Hat le fait&hellip; Nous le faisons dans une
+certaine mesure avec les paquets GNU. Nous faisons en sorte qu'ils
+fonctionnent ensemble.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, nous avons beaucoup parlé contre les
+brevets. Est-ce qu'aux États-Unis vous avez jamais été forcé de déposer une
+demande de brevet ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Non. Mais personne ne peut me forcer à faire une demande de
+brevet.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Aussi, est-ce que vous possédez des brevets ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Je ne possède aucun brevet. Cela dit, j'ai envisagé la
+possibilité de demander des brevets dans le cadre d'une <em>alliance de
+défense mutuelle stratégique</em>.</dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Vous voulez dire que si j'ai vingt brevets, je peux en faire don
+à la FSF qui les maintiendra pour moi ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, pas à la FSF. Ce serait une organisation séparée,
+spécialisée, qui aurait été créée spécialement pour que nous puissions tous
+faire don de nos brevets, et que l'organisation utilise tous ces brevets
+pour protéger quiconque souhaite être protégé. Ainsi n'importe qui pourrait
+rejoindre l'organisation, même s'il ne possède pas de brevet, et cette
+personne serait protégée par l'organisation. Mais alors nous essaierions
+tous d'obtenir des brevets pour renforcer l'organisation, de manière qu'elle
+puisse mieux nous protéger. Voilà l'idée, mais personne n'a réussi jusqu'à
+présent à mettre ce projet en route. Ce n'est pas facile, l'une des raisons
+étant que cela coûte très cher de demander un brevet – et c'est aussi
+beaucoup de travail.
+
+ <p>Ce sera la dernière question.</p></dd>
+
+<dt><b>Q</b> : Pourquoi la Fondation pour le logiciel libre ne se met-elle pas à
+faire sa propre distribution ?</dt>
+
+ <dd><b>R</b> : Eh bien, la raison, c'est que Debian répond presque à nos
+désirs. Il semble préférable d'être amis avec Debian et d'essayer de les
+convaincre de la changer un peu, plutôt que de leur dire : « Nous n'allons
+pas l'utiliser, nous allons faire la nôtre. » Et aussi, Debian semble avoir
+une meilleure chance de succès parce qu'après tout il y a déjà beaucoup de
+gens qui travaillent dessus. Pourquoi essayer de créer une alternative à
+cette grande communauté ? Il est bien préférable de travailler avec eux et
+de les convaincre de soutenir encore mieux nos objectifs&hellip; si cela
+marche, évidemment. Et nous avons nos moyens d'y arriver.</dd>
+</dl>
+
+<p> C'était donc la dernière question. Je ne peux pas rester toute la journée à
+répondre aux questions, j'en suis désolé. Maintenant, je vais devoir mettre
+fin au débat et aller déjeuner. Merci de m'avoir écouté.</p>
+
+<p>[Applaudissements]</p>
+
+
+<h3>Note</h3>
+
+<p> <!-- [Dead as of 2019-03-23], and a more recent one (now closed) can be found at <a
+href="http://stopsoftwarepatents.eu/">
+stopsoftwarepatents.eu</a> -->
+<a href="#Note1-rev" id="Note1">[1]</a> En 2012, la pétition contre les
+brevets logiciels dont il est question ici est <a
+href="http://web.archive.org/web/20061205023601/http://noepatents.org/index_html?NO_COOKIE=true">archivée</a>.
+</p>
+<p>Voir également notre campagne <a href="http://endsoftpatents.org">pour la
+disparition des brevets logiciels</a> pour plus d'information sur ce sujet.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Fondation pour le logiciel libre. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote2">L'expression <cite>free software</cite> (logiciel libre)
+est ambiguë, car <cite>free</cite> a deux significations : « libre » et
+« gratuit ». <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote3">Association pour le développement des outils
+informatiques. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote4">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur
+sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote5"><cite>Reasonable searching</cite> : dans un procès en
+contrefaçon de brevet, le tribunal essaie entre autres de déterminer si la
+contrefaçon était intentionnelle, c'est-à-dire si le défendeur connaissait
+l'existence du brevet ou aurait pu la découvrir par une « recherche
+raisonnable ». <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote6">Ligue pour la liberté de programmer. <a
+href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote7"><cite>General Agreement on Tariffs and Trade</cite> :
+Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. <a
+href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+<li id="TransNote8">Plus précisément : méthodes pour l'exercice d'activités
+économiques. Autre traduction : méthodes commerciales. <a
+href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p> Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/03/23 20:00:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html
new file mode 100644
index 0000000..759f059
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Loi de Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Loi de Stallman</h2>
+
+<p>Maintenant que les grandes entreprises dominent la société et écrivent les
+lois, chaque avancée ou chaque changement de la technologie est pour elles
+une bonne occasion d'imposer des restrictions ou des nuisances
+supplémentaires à ses utilisateurs.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2016/12/31 17:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html
new file mode 100644
index 0000000..455618e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html
@@ -0,0 +1,225 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stophr3028.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stoppez HR 3028 - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stophr3028.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Stoppez HR 3028 - Protégez Internet - Stoppez les monopoles des marques
+déposées</h2>
+
+<p>
+Ceci est posté pour le compte de Marc Rotenberg <a
+href="mailto:rotenberg@epic.org">&lt;rotenberg@epic.org&gt;</a>. Vous
+trouverez plus d'informations en suivant les liens au bas de cette page.</p>
+
+<p>
+<cite>Cette proposition de loi suit un schéma : chaque fois que le Congrès
+veut créer un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à
+tous, ou étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme
+« piratage » à l'activité libre que le monopole s'appropriera. Par
+conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose qui est décrit comme
+du « piratage », excepté pour l'abordage de bateaux, faites attention à vos
+libertés ! -- Richard Stallman</cite>
+</p>
+
+<h3>Urgent</h3>
+
+<p>
+ La Chambre des représentants est sur le point de voter une loi qui
+accorderait de nouveaux pouvoirs étendus aux détenteurs de marques déposées
+et saperait les droits des détenteurs de noms de domaines, des internautes
+et des petites entreprises. HR 3028 <cite>The Trademark Cyberpiracy
+Prevention Act of 1999</cite> (la loi de prévention du cyberpiratage des
+marques déposées de 1999) établirait également la possibilité, sans
+précédent pour les détenteurs de marques déposées, de poursuivre les
+internautes dans le monde entier. Et HR 3028 saperait un consensus
+international juste et soigneusement ciselé sur la résolution des disputes
+sur les noms de domaine Internet. C'est une mauvaise proposition de loi et
+elle doit être bloquée.</p>
+<p>
+ La Chambre des représentants pourrait voter HR 3028 dès le mardi
+26 octobre 1999.</p>
+
+<h3>Vous devez agir</h3>
+
+<p>
+ Il y a une chance de bloquer HR 3028. Elle a très peu de soutiens et est
+arrivée au Congrès discrètement, largement à l'insu des organisations et
+entreprises qui ont œuvré à promouvoir la croissance d'Internet. De plus, le
+Congrès fera bientôt une pause pour Thanksgiving.</p>
+<p>
+ Mais vous devez agir !</p>
+
+<h3>Ce que vous pouvez faire</h3>
+
+<p>
+ Contactez votre représentant au Congrès et expliquez-lui poliment mais
+fermement que vous espérez un VOTE CONTRE HR 3028 de sa part. C'est vital.</p>
+<p>
+ Voici un guide rapide pour appeler votre représentant au Congrès.</p>
+
+<ol>
+ <li>Appelez le standard de Capitol Hill (202-224-3121) et demandez à parler à
+votre représentant. (Vous ne savez pas qui est votre représentant ?
+D'accord, rendez-vous <a
+href="https://web.archive.org/web/20080611003520/https://forms.house.gov/wyr/welcome.shtml">ici</a>
+[archivé].)</li>
+
+ <li>Quand vous obtenez son secrétariat, dites à la personne qui répond :<p>
+
+ « Bonjour, je suis un électeur inscrit dans la circonscription du
+représentant &lt;nom&gt;. J'appelle car j'espère qu'il/elle votera contre
+HR 3028, « la proposition de loi contre le cyberpiratage ». Je n'aime pas
+les cyberpirates, mais je pense que cette loi lésera TOUS les détenteurs de
+noms de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les
+organisations non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous
+plaît dire au représentant que je lui ai demandé de voter contre HR 3028 ?
+Merci. »</p>
+
+ <p>Voici ce que vous venez de faire en 30 secondes :</p>
+ <ul>
+ <li>vous avez clairement dit que vous êtes électeur dans la circonscription du
+représentant (ils vous écouteront !) ;</li>
+ <li>vous avez dit clairement que vous étiez contre une proposition de loi et
+vous avez donné son numéro et son libellé (il est important de donner les
+deux !) ;</li>
+ <li>vous avez donné au représentant une bonne raison de voter contre HR 3028
+(les membres du Congrès aiment les bonnes raisons pour les votes) ;</li>
+ <li>vous avez demandé un engagement à faire suivre votre position au
+représentant (vous voulez être pris au sérieux) ;</li>
+ <li>vous avez été poli (c'est toujours un plus) ;</li>
+ <li>si vous laissez vos nom et adresse, cela rendra votre appel encore plus
+efficace (vous pourriez même recevoir un courrier).</li>
+ </ul>
+ </li>
+
+ <li>Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi envoyer un courriel à votre
+représentant grâce au nouveau service offert par le site web de la Chambre
+des représentants <a
+href="https://web.archive.org/web/20080611003520/https://forms.house.gov/wyr/welcome.shtml">ici</a>
+[archivé].</li>
+
+ <li>Si vous êtes encore motivé pour faire autre chose, demandez à un ami ou un
+voisin qui habite aussi dans votre circonscription de faire le même
+appel. Vous pouvez aussi appeler le président du « Comité des règles » du
+Congrès,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> David
+Dreier, et dire à son équipe que vous êtes opposé à HR 3028 et que, vous
+l'espérez, M. Dreier repoussera le vote sur cette proposition de loi jusqu'à
+ce que les problèmes soient résolus.</li>
+
+ <li>Si vous voulez en savoir plus sur les problèmes posés par HR 3028, consultez
+l'excellente lettre d'utilisateurs de l'informatique et d'experts
+juridiques. Vous pouvez aussi visiter Thomas et consulter la proposition et
+son historique.</li>
+</ol>
+
+<h3>Informations pertinentes</h3>
+
+<ul>
+ <li><a
+href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-bill/03028">Informations
+sur HR 3028, y compris le texte de la proposition de loi</a></li>
+ <li><a
+href="https://www.icann.org/resources/pages/help/dndr/udrp-en">Informations
+sur la politique uniforme de résolution de disputes de l'<abbr
+title="Internet Corporation for Assigned Names and Numbers">ICANN</abbr></a></li>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20000815221026/http://www.acm.org/usacm/trademark.html">Lettre
+de l'<abbr title="Association for Computing Machinery">ACM</abbr> et
+d'experts juridiques sur les problèmes soulevés par HR 3028</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>Congress Rules Committee</cite> ; il a un rôle
+similaire à celui de la « Conférence des présidents » de l'Assemblée
+nationale française, entre autre il établit l'ordre du jour et organise la
+discussion des textes. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2008, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html
new file mode 100644
index 0000000..205c479
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre</h2>
+
+<p><i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en
+décembre 2006, Sun est en train de <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republier sa
+plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence
+sera terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
+
+ <p>
+ par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ 24 mai 2006
+ </p>
+
+ <p>
+ Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu libre (ou
+« open source ») sa mise en œuvre de Java. Des leaders de la communauté ont
+même publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que représente la
+nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel libre et open
+source ?
+ </p>
+
+ <p>
+ Rien. Absolument rien – et c'est ce qui rend si curieuse la réponse à ce
+non-événement.
+ </p>
+
+ <p>
+ L'implémentation Java de Sun demeure privatrice,<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> tout comme elle l'était auparavant. Elle
+ne s'approche pas des critères du <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>, ni même des critères
+similaires mais légèrement plus permissifs du logiciel open source. Son code
+est uniquement disponible avec accord de non-divulgation.
+ </p>
+
+ <p>
+ Qu'a donc fait Sun, en fin de compte ? Il a permis une redistribution plus
+pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce changement, les
+distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java non libre de Sun,
+tout comme certaines fournissent actuellement le pilote non libre de
+nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non libres.
+ </p>
+
+ <p>
+ La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement réduire la
+tendance des utilisateurs à accepter des logiciels non libres sans y
+réfléchir à deux fois : elle insiste pour que le distributeur du système
+d'exploitation obtienne de l'utilisateur qu'il accepte explicitement la
+licence, avant de le laisser installer le code. Cela signifie que le système
+ne peut pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir
+les utilisateurs qu'ils ont un logiciel non libre, comme certains systèmes
+GNU/Linux le font avec le pilote nVidia.
+ </p>
+
+ <p>
+ Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez qu'elle décrit
+exactement cela. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un
+logiciel libre, ni même open source. Elle prévoit seulement que la
+plateforme sera « largement disponible » sur les « plateformes open source
+majeures », c'est-à-dire disponible en tant que logiciel privateur sous des
+termes qui nient votre liberté.
+ </p>
+
+ <p>
+ Pourquoi ce non-événement a-t-il généré une réaction si importante et si
+confuse ? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention cette
+annonce. Depuis que le terme « open source » a été inventé, nous avons vu
+des sociétés trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de leur produit dans
+la même phrase (elles ne semblent pas faire de même avec le terme « logiciel
+libre », bien qu'elles puissent le faire si elles le désirent). Le lecteur
+distrait peut remarquer la proximité des deux termes et supposer à tort que
+l'un qualifie l'autre.
+ </p>
+
+ <p>
+ Certaines personnes croient que ce non-événement représente la démarche
+exploratoire de Sun vers une éventuelle publication de sa plateforme Java
+comme logiciel libre. Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons
+favorablement cette démarche, mais nous réservons notre jugement jusqu'au
+jour où cela sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
+href="/philosophy/java-trap.html">piège Java</a> continue à guetter le
+travail des développeurs qui ne prennent pas de précautions pour l'éviter.
+ </p>
+
+ <p>
+ Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">compilateur GNU pour Java et GNU
+Classpath</a> ; nous avons fait de gros progrès l'an passé et par conséquent
+notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses distributions
+majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter Java et avoir la liberté, merci
+de nous rejoindre pour apporter votre aide.
+ </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/21 07:18:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html
new file mode 100644
index 0000000..cf3f0c1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html
@@ -0,0 +1,158 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-testimony.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Déclaration concernant la surveillance - GNU Project - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-testimony.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Déclaration concernant la surveillance</h2>
+
+<p><em>Déclaration de Richard Stallman au Conseil municipal de Cambridge
+(Massachusetts) le 22 janvier 2018, à propos d'un projet d'ordonnance sur la
+surveillance.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p><strong>Le Maire, M. McGovern :</strong> Merci. Richard Stallman, suivi
+d'Elaine DeRosa.</p>
+
+<p><strong>RMS :</strong> Je suis ici pour parler de la proposition d'<a
+href="https://www.activistpost.com/2018/12/city-of-cambridge-passes-ordinance-taking-on-surveillance-state.html">ordonnance
+sur la surveillance</a>. J'ai une copie de ce que j'ai imprimé et quelques
+suggestions.</p>
+
+<p>Tout d'abord, il y a une définition de la « surveillance » qui, je pense,
+est trop étroite. Outre « les mouvements, le comportement et les actions »,
+elle devrait inclure les communications.</p>
+
+<p>Ensuite, au lieu de dire seulement « sur un sujet dont on peut raisonnement
+s'attendre à ce qu'il suscite des inquiétudes », tout enregistrement de ce
+qui est observé doit être considéré comme suscitant des inquiétudes au plan
+des libertés civiles.</p>
+
+<p>Il y a aussi une définition des « technologies de surveillance » qui, à mon
+avis, est bien trop limitée.</p>
+
+<p>Je suggère que tout appareil ou système physique qui comporte des
+ordinateurs sur lesquels s'exécute du logiciel ayant une capacité de
+surveillance est une technologie de surveillance. Toute technologie qui peut
+faire de la surveillance est une technologie de surveillance.</p>
+
+<p>La définition de la « capacité de surveillance » est correcte, il me semble.</p>
+
+<p>De plus, s'agissant de l'application des technologies de surveillance, la
+« permission en cas d'urgence » est bien trop vague. Il serait facile d'en
+donner une interprétation permettant de décider qu'il existe de nos jours un
+certain type de menace et que [cette menace] existera toujours, ce qui
+autoriserait la surveillance indéfiniment sur la base de l'urgence.</p>
+
+<p>Eh bien, c'est le genre de fausse urgence que nous ne devons pas
+accepter. Cette exigence doit être assez spécifique et assez claire pour
+qu'on ne puisse pas la contourner.</p>
+
+<p>Je suggère que ceci soit traité comme les écoutes téléphoniques et les
+perquisitions au domicile de quelqu'un.</p>
+
+<p>Cela dit, il y a des circonstances où il est possible de perquisitionner le
+domicile de quelqu'un en urgence. C'est permis. Mais en général on doit
+obtenir une ordonnance du tribunal [pour le faire].</p>
+
+<p>Et je pense que la même exigence doit s'appliquer à tout acte de
+surveillance qui ne soit pas passé par la procédure normale.</p>
+
+<p>Le [point] numéro 9 parle des « personnes blessées en violation de
+l'ordonnance », mais je ne pense pas qu'il y ait une définition de ce que
+signifie « être blessé ».</p>
+
+<p>Je voudrais suggérer qu'une personne surveillée est une personne blessée.</p>
+
+<p>Merci.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/23 14:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html
new file mode 100644
index 0000000..fb77fd4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html
@@ -0,0 +1,745 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quel niveau de surveillance la démocratie peut-elle endurer ? - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+#intro { margin: 2em auto 1.5em; }
+.pict.wide { width: 23em; }
+.pict p { margin-top: .2em; }
+@media (min-width: 55em) {
+ #intro { max-width: 55em; }
+ .pict.wide { margin-bottom: 0; }
+}
+-->
+</style>
+
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2 class="center">Quel niveau de surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</h2>
+
+<address class="byline center">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+
+<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced
+ anti-ad-block system -->
+<blockquote class="center"><p><em>Une version de cet article a été initialement publiée dans
+<cite>Wired</cite> en octobre 2013.<br />
+À lire également : « <a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A
+radical proposal to keep your personal data safe</a> » (une proposition
+radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), publié dans
+<cite>The Guardian</cite> en avril&nbsp;2018.</em></p></blockquote>
+
+<div class="article">
+
+<div id="intro">
+<div class="pict wide">
+<a href="/graphics/dog.html">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="Dessin d'un chien que trois pop-ups publicitaires sur son écran d'ordinateur
+rendent perplexe..." /></a>
+<p>« Comment ont-ils découvert que je suis un chien ? »</p>
+</div>
+
+<p>Grâce aux révélations d'Edward Snowden, nous comprenons aujourd'hui que le
+niveau de surveillance dans nos sociétés est incompatible avec les droits de
+l'homme. Le harcèlement répété et les poursuites judiciaires que subissent
+les opposants, les sources et les journalistes (aux États-Unis et ailleurs)
+en sont la preuve. Nous devons réduire le niveau de surveillance, mais
+jusqu'où ? Où se situe exactement le <em>seuil tolérable de
+surveillance</em> que l'on doit faire en sorte de ne pas dépasser ? C'est le
+niveau au-delà duquel la surveillance commence à interférer avec le
+fonctionnement de la démocratie : lorsque des lanceurs d'alerte comme
+Snowden sont susceptibles d'être arrêtés.</p>
+</div>
+<div class="columns" style="clear:both">
+<p>Face à la culture du secret des gouvernements, nous, le peuple,<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> n'avons que les
+lanceurs d'alerte pour <a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama">nous dire ce que
+l'État est en train de faire</a> (cela nous a été rappelé en 2019, lorsque
+plusieurs lanceurs d'alerte ont donné au public des compléments
+d'information sur la <a
+href="https://www.commondreams.org/views/2019/09/27/trumps-ukraine-scandal-shows-why-whistleblowers-are-so-vital-democracy">tentative
+faite par Trump pour déstabiliser le président d'Ukraine</a>). De nos jours,
+cependant, la surveillance intimide les lanceurs d'alerte potentiels, et
+cela signifie qu'elle est trop intense. Pour retrouver notre contrôle
+démocratique sur l'État, nous devons réduire la surveillance jusqu'à un
+point où les lanceurs d'alerte se sentent en sécurité.</p>
+
+<p>L'utilisation de logiciels libres, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">comme je la
+préconise depuis 1983</a>, est la première étape dans la prise de contrôle
+de nos vies numériques – qui inclut la prévention de la surveillance. Nous
+ne pouvons faire confiance aux logiciels non libres ; la NSA <a
+href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">utilise</a>
+et même <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crée</a>
+des failles de sécurité dans des logiciels non libres afin d'envahir nos
+ordinateurs et nos routeurs. Le logiciel libre nous donne le contrôle de nos
+propres ordinateurs, mais <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">cela ne protège pas
+notre vie privée dès l'instant où nous mettons les pieds sur Internet</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">Une
+législation bipartisane ayant pour but de « limiter les pouvoirs de
+surveillance sur le territoire national »</a> est en cours d'élaboration aux
+États-Unis, mais elle le fait en limitant l'utilisation par le gouvernement
+de nos dossiers virtuels. Cela ne suffira pas à protéger les lanceurs
+d'alerte si « capturer le lanceur d'alerte » est un motif valable pour
+accéder à des données permettant de l'identifier. Nous devons aller plus
+loin encore.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader" style="clear: both">Le niveau de surveillance à ne pas dépasser dans une démocratie</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Si les lanceurs d'alerte n'osent pas révéler les crimes, délits et
+mensonges, nous perdons le dernier lambeau de contrôle réel qui nous reste
+sur nos gouvernements et institutions. C'est pourquoi une surveillance qui
+permet à l'État de savoir qui a parlé à un journaliste va trop loin –
+au-delà de ce que peut supporter la démocratie.</p>
+
+<p>En 2011, un représentant anonyme du gouvernement américain a fait une
+déclaration inquiétante à des journalistes, à savoir que <a
+href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">les
+États-Unis n'assigneraient pas de reporter à comparaître parce que « nous
+savons avec qui vous parlez »</a>. Parfois, pour avoir ces renseignements,
+<a
+href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">ils
+obtiennent les relevés téléphoniques de journalistes par injonction
+judiciaire</a>, mais Snowden nous a montré qu'en réalité ils adressent des
+injonctions en permanence <a
+href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">à
+Verizon</a> et <a
+href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">aux
+autres opérateurs</a>, pour tous les relevés téléphoniques de chaque
+résident.</p>
+
+<p>Il est nécessaire que les activités d'opposition ou dissidentes protègent
+leurs secrets des États qui cherchent à leur faire des coups tordus. L'<abbr
+title="American Civil Liberties Union">ACLU</abbr><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> a démontré que le gouvernement des
+États-Unis <a
+href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">infiltrait
+systématiquement les groupes dissidents pacifiques</a> sous prétexte qu'il
+pouvait y avoir des terroristes parmi eux. La surveillance devient trop
+importante quand l'État peut trouver qui a parlé à une personne connue comme
+journaliste ou comme opposant.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">L'information, une fois collectée, sera utilisée à de mauvaises fins</h3>
+
+<div class="columns">
+<p id="willbemisused">Quand les gens reconnaissent que la surveillance généralisée atteint un
+niveau trop élevé, la première réponse est de proposer d'encadrer l'accès
+aux données accumulées. Cela semble sage, mais cela ne va pas corriger le
+problème, ne serait-ce que modestement, même en supposant que le
+gouvernement respecte la loi (la NSA a trompé la cour fédérale de la <abbr
+title="Foreign Intelligence Surveillance Act">FISA</abbr>,<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> et cette dernière a
+affirmé <a
+href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">être
+incapable, dans les faits, de lui demander des comptes</a>). Soupçonner un
+délit est un motif suffisant pour avoir accès aux données, donc une fois
+qu'un lanceur d'alerte est accusé d'« espionnage », trouver un « espion »
+fournira une excuse pour avoir accès à l'ensemble des informations.</p>
+
+<p>En pratique, nous ne pouvons même pas nous attendre à ce que les services de
+l'État inventent des excuses pour se conformer aux règles d'utilisation des
+données de surveillance, parce que les services américains <a
+href="https://theintercept.com/2018/01/09/dark-side-fbi-dea-illegal-searches-secret-evidence/">mentent
+déjà pour cacher leurs manquements à ces règles</a>. Cette réglementation
+n'est pas vraiment faite pour être obéie. C'est plutôt un conte de fées que
+nous pouvons croire si cela nous chante.</p>
+
+<p>De plus, le personnel chargé de la surveillance d'État a l'habitude de
+détourner les données à des fins personnelles. Des agents de la NSA ont <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">utilisé
+les systèmes de surveillance américains pour suivre à la trace leurs
+petit(e)s ami(e)s</a> – passés, présents, ou espérés, selon une pratique
+nommée « LOVEINT ». La NSA affirme avoir détecté et puni cette pratique à
+plusieurs reprises ; nous ne savons pas combien d'autres cas n'ont pas été
+détectés. Mais ces événements ne devraient pas nous surprendre, parce que
+les policiers <a
+href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">utilisent
+depuis longtemps leurs accès aux fichiers des permis de conduire pour pister
+des personnes séduisantes</a>, une pratique connue sous les termes de
+« choper une plaque pour un rencard ». Cette pratique s'est amplifiée avec
+les <a
+href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">nouveaux
+systèmes numériques</a>. En 2016, un procureur a été accusé d'imiter la
+signature d'un juge pour <a
+href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">mettre
+sur écoute une personne qui faisait l'objet d'une obsession
+romantique</a>. Associated Press a répertorié <a
+href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">beaucoup d'autres
+cas aux États-Unis</a>.
+</p>
+
+<p>Les données provenant de la surveillance seront toujours détournées de leur
+but, même si c'est interdit. Une fois que les données sont accumulées et que
+l'État a la possibilité d'y accéder, il peut en abuser de manière
+effroyable, comme le montrent des exemples pris <a
+href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">en
+Europe</a>, <a
+href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Internement_des_Nippo-Am%C3%A9ricains">aux
+États-Unis</a> et plus récemment <a
+href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">en
+Turquie</a> (la confusion des autorités turques sur l'identité des personnes
+ayant vraiment utilisé le programme ByLock n'a fait qu'exacerber l'injustice
+première, délibérée, consistant à punir des gens arbitrairement pour l'avoir
+utilisé).
+</p>
+
+<p>De plus, les données personnelles recueillies par l'État sont susceptibles
+d'être interceptées depuis l'extérieur par des crackers après cassage de la
+sécurité des serveurs, ces crackers pouvant être éventuellement <a
+href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">au
+service d'États hostiles</a>.</p>
+
+<p>Les gouvernements peuvent facilement faire usage de leur énorme capacité de
+surveillance pour <a
+href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">corrompre
+la démocratie directement</a>.</p>
+
+<p>Les moyens de surveillance généralisée dont dispose l'État lui permettent de
+lancer une campagne de pêche à grande échelle contre n'importe quelle
+personne. Pour mettre le journalisme et la démocratie en sécurité, nous
+devons limiter l'accumulation des données qui sont facilement accessibles à
+l'État.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Une protection solide de la vie privée doit être technique</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>L'Electronic Frontier Foundation ainsi que d'autres structures propose un
+ensemble de principes juridiques destinés à <a
+href="https://necessaryandproportionate.org">prévenir les abus de la
+surveillance de masse</a>. Ces principes prévoient, et c'est un point
+crucial, une protection juridique explicite pour les lanceurs d'alerte. Par
+conséquent, ils seraient adéquats pour protéger les libertés démocratiques
+s'ils étaient adoptés dans leur intégralité et qu'on les faisait respecter
+sans la moindre exception, à tout jamais.</p>
+
+<p>Toutefois, ces protections juridiques sont précaires : comme nous l'ont
+montré les récents événements, ils peuvent être abrogés (comme dans la loi
+dite <cite>FISA Amendments Act</cite>), suspendus ou <a
+href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">ignorés</a>.</p>
+
+<p>Pendant ce temps, les démagogues fourniront les excuses habituelles pour
+justifier une surveillance totale ; toute attaque terroriste, y compris une
+attaque faisant un nombre réduit de victimes, peut être montée en épingle
+pour leur en donner l'opportunité.</p>
+
+<p>Si la limitation de l'accès aux données est écartée, ce sera comme si elle
+n'avait jamais existé. Des dossiers remontant à des années seront du jour au
+lendemain exposés aux abus de l'État et de ses agents et, s'ils ont été
+rassemblés par des entreprises, seront également exposés aux magouilles
+privées de ces dernières. Si par contre nous arrêtions de ficher tout le
+monde, ces dossiers n'existeraient pas et il n'y aurait pas moyen de les
+analyser de manière rétroactive. Tout nouveau régime non libéral aurait à
+mettre en place de nouvelles méthodes de surveillance et recueillerait des
+données à partir de ce moment-là seulement. Quant à suspendre cette loi ou
+ne pas l'appliquer momentanément, cela n'aurait presque aucun sens.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">En premier lieu, ne soyez pas imprudent</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Pour conserver une vie privée, il ne faut pas la jeter aux orties : le
+premier concerné par la protection de votre vie privée, c'est vous. Évitez
+de vous identifier sur les sites web, contactez-les avec Tor et utilisez des
+navigateurs qui déjouent les stratagèmes dont ils se servent pour suivre les
+visiteurs à la trace. Utilisez <abbr title="GNU Privacy Guard">GPG</abbr>
+(le gardien de la vie privée) pour chiffrer le contenu de vos
+courriels. Payez en liquide.</p>
+
+<p>Gardez vos données personnelles ; ne les stockez pas sur le serveur « si
+pratique » d'une entreprise. Il n'y a pas de risque, cependant, à confier la
+sauvegarde de vos données à un service commercial, pourvu qu'avant de les
+envoyer au serveur vous les chiffriez avec un logiciel libre sur votre
+propre ordinateur (y compris les noms de fichiers).</p>
+
+<p>Par souci de votre vie privée, vous devez éviter les logiciels non libres ;
+si vous donnez à des entreprises la maîtrise des opérations effectuées par
+votre ordinateur, elles s'arrangeront probablement <a
+href="/malware/proprietary-surveillance.html">pour qu'il vous
+espionne</a>. N'utilisez pas de <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service comme
+substitut de logiciel</a> : non seulement cela donne à d'autres la maîtrise
+technique de vos tâches informatiques, mais cela vous oblige à fournir
+toutes les données pertinentes au serveur de l'entreprise.</p>
+
+<p>Protégez aussi la vie privée de vos amis et connaissances. <a
+href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">Ne
+divulguez pas leurs informations personnelles</a>, sauf la manière de les
+contacter, et ne donnez jamais à aucun site votre répertoire téléphonique ou
+votre carnet d'adresses de courriel. Ne dites rien sur vos amis à une
+société comme Facebook qu'ils ne souhaiteraient pas voir publier dans le
+journal. Mieux, n'utilisez pas du tout Facebook. Rejetez les systèmes de
+communication qui obligent les utilisateurs à donner leur vrai nom, même si
+vous êtes disposé à donner le vôtre, car cela pousserait d'autres personnes
+à abandonner leurs droits à une vie privée.</p>
+
+<p>La protection individuelle est essentielle, mais les mesures de protection
+individuelle les plus rigoureuses sont encore insuffisantes pour protéger
+votre vie privée sur des systèmes, ou contre des systèmes, qui ne vous
+appartiennent pas. Lors de nos communications avec d'autres ou de nos
+déplacements à travers la ville, notre vie privée dépend des pratiques de la
+société. Nous pouvons éviter certains des systèmes qui surveillent nos
+communications et nos mouvements, mais pas tous. Il est évident que la
+meilleure solution est d'obliger ces systèmes à cesser de surveiller les
+gens qui sont pas légitimement suspects.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Nous devons intégrer à chaque système le respect de la vie privée</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Si nous ne voulons pas d'une société de surveillance totale, nous devons
+envisager la surveillance comme une sorte de pollution de la société et
+limiter l'impact de chaque nouveau système numérique sur la surveillance, de
+la même manière que nous limitons l'impact des objets manufacturés sur
+l'environnement.</p>
+
+<p>Par exemple, les compteurs électriques « intelligents » sont paramétrés pour
+envoyer régulièrement aux distributeurs d'énergie des données concernant la
+consommation de chaque client, ainsi qu'une comparaison avec la consommation
+de l'ensemble des usagers. Cette implémentation repose sur une surveillance
+généralisée mais ce n'est nullement nécessaire. Un fournisseur d'énergie
+pourrait aisément calculer la consommation moyenne d'un quartier résidentiel
+en divisant la consommation totale par le nombre d'abonnés et l'envoyer sur
+les compteurs. Chaque client pourrait ainsi comparer sa consommation avec la
+consommation moyenne de ses voisins au cours de la période de son
+choix. Mêmes avantages, sans la surveillance !</p>
+
+<p>Il nous faut intégrer le respect de la vie privée à tous nos systèmes
+numériques, dès leur conception&nbsp;[<a href="#ambientprivacy">1</a>].</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remède à la collecte de données : les garder dispersées</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Pour rendre la surveillance possible sans porter atteinte à la vie privée,
+l'un des moyens est de <a name="dispersal">conserver les données de manière
+dispersée</a> et d'en rendre la consultation malaisée. Les caméras de
+sécurité d'antan n'étaient pas une menace pour la vie privée(<a
+href="#privatespace">*</a>). Les enregistrements étaient conservés sur
+place, et cela pendant quelques semaines tout au plus. Leur consultation ne
+se faisait pas à grande échelle du fait de la difficulté d'y avoir accès. On
+les consultait uniquement sur les lieux où un délit avait été signalé. Il
+aurait été impossible de rassembler physiquement des millions de bandes par
+jour, puis de les visionner ou de les copier.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, les caméras de sécurité se sont transformées en caméras de
+surveillance ; elles sont reliées à Internet et leurs enregistrements
+peuvent être regroupés dans un centre de données <cite>[data center]</cite>
+et conservés ad vitam æternam. À Detroit, les flics incitent les commerçants
+à leur donner un <a
+href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">accès
+illimité à leurs caméras de surveillance</a> pour qu'ils puissent s'en
+servir pour regarder n'importe quand. C'est déjà dangereux, mais le pire est
+à venir. Avec les progrès de la reconnaissance faciale, le jour n'est
+peut-être pas loin où les journalistes « suspects » pourront être pistés
+sans interruption dans la rue afin de surveiller qui sont leurs
+interlocuteurs.</p>
+
+<p>Les caméras et appareils photo connectés à Internet sont souvent minables
+eux-mêmes du point de vue de la sécurité numérique ; dit autrement, <a
+href="https://www.csoonline.com/article/2221934/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">n'importe
+qui pourrait regarder ce qu'ils voient par leur objectif</a>. Cela fait de
+ce genre d'appareil une grave menace pour la sécurité aussi bien que pour la
+vie privée. Pour rétablir le respect de la vie privée, nous devons interdire
+l'emploi d'appareils photo connectés dans les lieux ouverts au public, sauf
+lorsque ce sont les gens qui les transportent. Tout le monde doit avoir le
+droit de mettre en ligne des photos et des enregistrements vidéo une fois de
+temps en temps, mais on doit limiter l'accumulation systématique de ces
+données.</p>
+
+<p><a name="privatespace"><b>*</b></a> Ici, je fais l'hypothèse que la caméra
+de sécurité est dirigée vers l'intérieur d'un magasin ou vers la rue. Toute
+caméra pointée par quelqu'un vers l'espace privé de quelqu'un d'autre viole
+sa vie privée, mais c'est une autre question.</p>
+</div>
+
+<h3 id="digitalcash" class="subheader">Remède à la surveillance du commerce sur Internet</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>La collecte de données provient essentiellement des activités numériques
+personnelles des gens. D'ordinaire, ce sont d'abord les entreprises qui
+recueillent ces données. Mais lorsqu'il est question de menaces pour la vie
+privée et la démocratie, que la surveillance soit exercée directement par
+l'État ou déléguée à une entreprise est indifférent, car les données
+rassemblées par les entreprises sont systématiquement mises à la disposition
+de l'État.</p>
+
+<p>Depuis PRISM, <a
+href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">la NSA a un accès
+direct aux bases de données de nombreuses grandes sociétés
+d'Internet</a>. AT&amp;T conserve tous les relevés téléphoniques depuis 1987
+et <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">les
+met à la disposition de la <abbr title="Drug Enforcement
+Agency">DEA</abbr></a> sur demande, pour ses recherches. Aux États-Unis,
+l'État fédéral ne possède pas ces données au sens strict, mais en pratique
+c'est tout comme. Certaines entreprises reçoivent des éloges pour <a
+href="https://www.eff.org/who-has-your-back-government-data-requests-2015">leur
+résistance (dans la mesure limitée de leurs moyens) aux requêtes du
+gouvernement concernant ces données</a>, mais cela ne peut compenser que
+partiellement le mal qu'elles font au départ en récoltant ces données. De
+plus, beaucoup de ces entreprises en font elle-mêmes mauvais usage, ou bien
+les fournissent à des courtiers en données.</p>
+
+<p>Mettre le journalisme et la démocratie en sécurité exige, par conséquent,
+une réduction de la collecte des données privées, par toute organisation
+quelle qu'elle soit et pas uniquement par l'État. Nous devons repenser
+entièrement les systèmes numériques, de telle manière qu'ils n'accumulent
+pas de données sur leurs utilisateurs. S'ils ont besoin de détenir des
+données numériques sur nos transactions, ils ne doivent être autorisés à les
+garder que pour une période dépassant de peu le strict minimum nécessaire au
+traitement de ces transactions.</p>
+
+<p>Une des raisons du niveau actuel de surveillance sur Internet est que le
+financement des sites repose sur la publicité ciblée, par le biais du
+pistage des actions et des choix de l'utilisateur. C'est ainsi que d'une
+pratique simplement gênante, la publicité que nous pouvons apprendre à
+éviter, nous basculons, en connaissance de cause ou non, dans un système de
+surveillance qui nous fait du tort. Les achats sur Internet se doublent
+toujours d'un pistage des utilisateurs. Et nous savons tous que les
+« politiques relatives à la vie privée » sont davantage un prétexte pour
+violer celle-ci qu'un engagement à la respecter.</p>
+
+<p>Nous pourrions remédier à ces deux problèmes en adoptant un système de
+paiement anonyme – anonyme pour l'émetteur du paiement, s'entend (aider le
+bénéficiaire à échapper à l'impôt n'est pas notre objectif). <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin
+n'est pas anonyme</a>, bien que des efforts soient faits pour développer des
+moyens de payer anonymement avec des bitcoins. Cependant, la technologie de
+la <a href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">monnaie
+électronique remonte aux années 80</a> ; le logiciel GNU qui la met en œuvre
+s'appelle <a href="http://taler.net/">GNU Taler</a>. Tout ce dont nous avons
+besoin maintenant, ce sont d'accords commerciaux adaptés et que l'État n'y
+fasse pas obstruction.</p>
+
+<p>Une autre méthode possible de paiement anonyme fait usage de <a
+href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">cartes
+téléphoniques prépayées</a>. Elle est moins pratique, mais très facile à
+mettre en œuvre.</p>
+
+<p>Le recueil de données personnelles par les sites comporte un autre danger,
+celui que des « casseurs de sécurité » s'introduisent, prennent les données
+et les utilisent à de mauvaises fins, y compris celles qui concernent les
+cartes de crédit. Un système de paiement anonyme éliminerait ce danger : une
+faille de sécurité du site ne peut pas vous nuire si le site ne sait rien de
+vous.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remède à la surveillance des déplacements</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Nous devons convertir la collecte numérique de péage en paiement anonyme
+(par l'utilisation de monnaie électronique, par exemple). Les systèmes de
+reconnaissance de plaques minéralogiques <a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">reconnaissent
+les plaques de tous les véhicules</a> et <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">les
+données peuvent être gardées indéfiniment</a> ; la loi doit exiger que
+seules celles qui sont sur une liste de véhicules recherchés par la justice
+soient identifiées et enregistrées. Une solution alternative moins sûre
+serait d'enregistrer les données de tous les véhicules localement, mais
+seulement pendant quelques jours, et de ne pas les rendre disponibles sur
+Internet ; l'accès aux données doit être limité à la recherche d'une série
+de plaques minéralogiques faisant l'objet d'une décision de justice.</p>
+
+<p>La liste américaine des « interdits de vol » doit être abolie car c'est une
+<a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">punition
+sans procès</a>.</p>
+
+<p>Il est acceptable d'établir une liste de personnes pour qui la fouille
+corporelle et celle des bagages seront particulièrement minutieuses, et l'on
+peut traiter les passagers anonymes des vols intérieurs comme s'ils étaient
+sur cette liste. Il est acceptable également d'interdire aux personnes
+n'ayant pas la citoyenneté américaine d'embarquer sur des vols à destination
+des États-Unis si elles n'ont pas la permission d'y rentrer. Cela devrait
+suffire à toutes fins légitimes.</p>
+
+<p>Beaucoup de systèmes de transport en commun utilisent un genre de carte
+intelligente ou de puce RFID pour les paiements. Ces systèmes amassent des
+données personnelles : si une seule fois vous faites l'erreur de payer
+autrement qu'en liquide, ils associent définitivement la carte avec votre
+nom. De plus, ils enregistrent tous les voyages associés avec chaque
+carte. L'un dans l'autre, cela équivaut à un système de surveillance à
+grande échelle. Il faut diminuer cette collecte de données.</p>
+
+<p>Les services de navigation font de la surveillance : l'ordinateur de
+l'utilisateur renseigne le service cartographique sur la localisation de
+l'utilisateur et l'endroit où il veut aller ; ensuite le serveur détermine
+l'itinéraire et le renvoie à l'ordinateur, qui l'affiche. Il est probable
+qu'actuellement le serveur enregistre les données de localisation puisque
+rien n'est prévu pour l'en empêcher. Cette surveillance n'est pas nécessaire
+en soi, et une refonte complète du système pourrait l'éviter : des logiciels
+libres installés côté utilisateur pourraient télécharger les données
+cartographiques des régions concernées (si elles ne l'ont pas déjà été),
+calculer l'itinéraire et l'afficher, sans jamais dire à qui que ce soit
+l'endroit où l'utilisateur veut aller.</p>
+
+<p>Les systèmes de location de vélos et autres peuvent être conçus pour que
+l'identité du client ne soit connue que de la station de location. Au moment
+de la location, celle-ci informera toutes les stations du réseau qu'un vélo
+donné est « sorti » ; de cette façon, quand l'utilisateur le rendra,
+généralement à une station différente, cette station-là saura où et quand il
+a été loué. Elle informera à son tour toutes les stations du fait que ce
+vélo a été rendu, et va calculer en même temps la facture de l'utilisateur
+et l'envoyer au siège social après une attente arbitraire de plusieurs
+minutes, en faisant un détour par plusieurs stations. Ainsi le siège social
+ne pourra pas savoir précisément de quelle station la facture provient. Ceci
+fait, la station de retour effacera toutes les données de la transaction. Si
+le vélo restait « sorti » trop longtemps, la station d'origine pourrait en
+informer le siège social et, dans ce cas, lui envoyer immédiatement
+l'identité du client.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remède aux dossiers sur les communications</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Les fournisseurs de services Internet et les compagnies de téléphone
+enregistrent une masse de données sur les contacts de leurs utilisateurs
+(navigation, appels téléphoniques, etc.) Dans le cas du téléphone mobile, <a
+href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">ils
+enregistrent en outre la position géographique de l'utilisateur</a>. Ces
+données sont conservées sur de longues périodes : plus de trente ans dans le
+cas d'AT&amp;T. Bientôt, <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">ils
+enregistreront même les mouvements corporels de l'utilisateur</a>. Et il
+s'avère que <a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">la
+NSA collecte les coordonnées géographiques des téléphones mobiles</a>, en
+masse.</p>
+
+<p>Les communications non surveillées sont impossibles là où le système crée de
+tels dossiers. Leur création doit donc être illégale, ainsi que leur
+archivage. Il ne faut pas que les fournisseurs de services Internet et les
+compagnies de téléphone soient autorisés à garder cette information très
+longtemps, sauf décision judiciaire leur enjoignant de surveiller une
+personne ou un groupe en particulier.</p>
+
+<p>Cette solution n'est pas entièrement satisfaisante, car cela n'empêchera pas
+concrètement le gouvernement de collecter toute l'information à la source –
+ce que fait <a
+href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">le
+gouvernement américain avec certaines compagnies de téléphone</a>, voire
+avec toutes. Il nous faudrait faire confiance à l'interdiction par la
+loi. Cependant, ce serait déjà mieux que la situation actuelle où la loi
+applicable (le PAT RIOT Act) n'interdit pas clairement cette pratique. De
+plus, si un jour le gouvernement recommençait effectivement à faire cette
+sorte de surveillance, il n'obtiendrait pas les données sur les appels
+téléphoniques passés avant cette date.</p>
+
+<p>Pour garder confidentielle l'identité des personnes avec qui vous échangez
+par courriel, une solution simple, mais partielle, est d'utiliser un service
+situé dans un pays qui ne risquera jamais de coopérer avec votre
+gouvernement et qui chiffre ses communications avec les autres services de
+courriels. Toutefois, Ladar Levison (propriétaire du service de courriel
+Lavabit que la surveillance américaine a cherché à corrompre complètement) a
+une idée plus sophistiquée : établir un système de chiffrement par lequel
+votre service de courriel saurait seulement que vous avez envoyé un message
+à un utilisateur de mon service de courriel, et mon service de courriel
+saurait seulement que j'ai reçu un message d'un utilisateur de votre service
+de courriel, mais il serait difficile de déterminer que c'était moi le
+destinataire.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Mais un minimum de surveillance est nécessaire.</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Pour que l'État puisse identifier les auteurs de crimes ou délits, il doit
+avoir la capacité d'enquêter sur un délit déterminé, commis ou en
+préparation, sur ordonnance du tribunal. À l'ère d'Internet, il est naturel
+d'étendre la possibilité d'écoute des conversations téléphoniques aux
+connexions Internet. On peut, certes, facilement abuser de cette possibilité
+pour des raisons politiques, mais elle n'en est pas moins nécessaire. Fort
+heureusement, elle ne permettrait pas d'identifier les lanceurs d'alerte
+après les faits, si (comme je le recommande) nous empêchons les systèmes
+numériques d'accumuler d'énormes dossiers avant les faits.</p>
+
+<p>Les personnes ayant des pouvoirs particuliers accordés par l'État, comme les
+policiers, abandonnent leur droit à la vie privée et doivent être surveillés
+(en fait, les policiers américains utilisent dans leur propre jargon le
+terme <a
+href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302"><cite>testilying</cite></a><a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> au lieu de
+<cite>perjury</cite><a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> puisqu'ils le font si souvent, en
+particulier dans le cadre de la comparution de manifestants et de <a
+href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">photographes</a>).
+Une ville de Californie qui a imposé à la police le port permanent d'une
+caméra a vu <a
+href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">l'usage
+de la force diminuer de près de 60 %</a>. L'ACLU y est favorable.</p>
+
+<p><a
+href="https://web.archive.org/web/20171019220057/http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266">Les
+entreprises ne sont pas des personnes et ne peuvent se prévaloir des droits
+de l'homme</a>. Il est légitime d'exiger d'elles qu'elles rendent public le
+détail des opérations susceptibles de présenter un risque chimique,
+biologique, nucléaire, financier, informatique (par exemple les <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>) ou politique (par exemple le
+lobbyisme) pour la société, à un niveau suffisant pour assurer le bien-être
+public. Le danger de ces opérations (pensez à BP et à la marée noire dans le
+Golfe du Mexique, à la fusion du cœur des réacteurs nucléaires de Fukushima
+ou à la crise financière de 2008) dépasse de loin celui du terrorisme.</p>
+
+<p>Cependant, le journalisme doit être protégé contre la surveillance, même
+s'il est réalisé dans un cadre commercial.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="reduced-width">
+<p>La technologie numérique a entraîné un accroissement énorme du niveau de
+surveillance de nos déplacements, de nos actions et de nos
+communications. Ce niveau est bien supérieur à ce que nous avons connu dans
+les années 90, <a
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police">bien
+supérieur à ce qu'ont connu les gens habitant derrière le rideau de fer</a>
+dans les années 80, et ce ne sont pas les limites juridiques à l'utilisation
+par l'État des données accumulées, telles qu'elles sont proposées, qui y
+changeraient quoi que ce soit.</p>
+
+<p>Les entreprises sont en train de concevoir une surveillance encore plus
+intrusive. Certains prévoient que la surveillance généralisée, ancrée dans
+des sociétés comme Facebook, pourrait avoir des effets profonds sur <a
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">la
+manière de penser des gens</a>. De telles possiblités ne sont pas
+quantifiables ; mais le danger pour la démocratie n'est pas du domaine de la
+spéculation. Il existe bel et bien et il est visible aujourd'hui.</p>
+
+<p>A moins de croire que nos pays libres ont jusqu'à présent souffert d'un
+grave déficit de surveillance et qu'il leur faut être sous surveillance plus
+que ne le furent jadis l'Union soviétique et l'Allemagne de l'Est, il nous
+faut inverser cette tendance. Cela requiert de mettre fin à l'accumulation
+en masse de données sur la population.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3>
+<ol>
+<li id="ambientprivacy">Le fait de <em>ne pas être surveillé</em> est quelquefois appelé <a
+href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">respect ambient
+de la vie privée</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+Allusion probable à la Constitution de 1787, symbole de la démocratie
+américaine, qui débute par ces mots : <cite>We, the people of the United
+States</cite> (Nous, le peuple des États-Unis).</li>
+<li id="TransNote2"><a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+Union américaine pour les libertés civiles.</li>
+<li id="TransNote3"><a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+Loi sur la surveillance du renseignement étranger ; elle a mis en place une
+juridiction spéciale, la <abbr title="United States Foreign Intelligence
+Surveillance Court">FISC</abbr>, chargée de juger les présumés agents de
+renseignement étrangers sur le sol américain.</li>
+<li id="TransNote4"><a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+<cite>Testilying</cite> : contraction de <cite>testify</cite>, faire une
+déposition devant un tribunal, et <cite>lying</cite>, acte de mentir.</li>
+<li id="TransNote5"><a href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>&nbsp;
+<cite>Perjury</cite> : faux témoignage.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (aKa, zimadprof, Lamessen, Sylvain, Scailyna, Paul,
+Asta, Monsieur Tino, Marc, Thérèse, Amine Brikci-N, FF255, Achille,
+Slystone, Sky, Penguin et plusieurs anonymes)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html
new file mode 100644
index 0000000..1e68544
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/technological-neutrality.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Neutralité technologique et logiciel libre - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/technological-neutrality.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Neutralité technologique et logiciel libre</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Les développeurs privateurs plaidant contre les lois qui favorisent la
+migration vers le logiciel libre prétendent souvent que cela va à l'encontre
+du principe de « neutralité technologique ». Cette conclusion est erronée,
+mais où se cache l'erreur ?</p>
+
+<p>La neutralité technologique est le principe en vertu duquel l'État ne doit
+pas imposer de préférence pour ou contre une technologie donnée. Par
+exemple, il ne doit pas exister de règle précisant si les administrations
+doivent utiliser des disques à mémoire d'état (disques durs « SSD ») ou des
+disques magnétiques, ou encore si elles doivent utiliser GNU/Linux ou
+BSD. Au lieu de cela, les administrations doivent laisser les
+soumissionnaires proposer n'importe quelle technologie acceptable dans le
+cadre de leur solution et choisir la meilleure (ou la moins chère) des
+offres selon les modalités habituelles.</p>
+
+<p>Le principe de neutralité technologique est valable, mais il a ses
+limites. Certaines technologies sont néfastes ; elles peuvent être
+polluantes pour l'air ou l'eau, favoriser une résistance aux antibiotiques,
+nuire à leurs utilisateurs ou aux travailleurs qui les fabriquent, ou encore
+entraîner un chômage de masse. Celles-là doivent être taxées, réglementées
+et leur usage découragé, voire prohibé.</p>
+
+<p>Le principe de neutralité technologique ne s'applique qu'à des décisions
+purement techniques. Il ne s'agit ni de « neutralité éthique » ni de
+« neutralité sociétale » ; ce principe ne s'applique pas à des décisions
+dont les enjeux sont éthiques ou sociétaux, comme le choix entre logiciel
+libre et logiciel privateur.</p>
+
+<p>Par exemple, lorsque l'État adopte une stratégie de migration vers le
+logiciel libre afin de restaurer la souveraineté informatique du pays et
+conduire la population vers la liberté et la coopération, ce n'est pas une
+préférence d'ordre technique. C'est un choix éthique, sociétal et politique,
+et non pas technologique. L'État n'est pas censé être neutre en ce qui
+concerne le maintien des libertés individuelles ou la promotion de la
+coopération. Il n'est pas censé être neutre vis-à-vis de la conservation ou
+de la restauration de sa souveraineté.</p>
+
+<p>Il est du devoir de l'État d'insister pour que le logiciel utilisé dans les
+administrations publiques respecte la souveraineté informatique de la nation
+et que le logiciel enseigné dans ses écoles éduque les élèves et étudiants à
+la liberté et à la coopération. L'État doit imposer l'usage exclusif du
+logiciel libre dans <a href="/philosophy/government-free-software.html">les
+administrations publiques</a> et <a
+href="/education/edu-schools.html">l'éducation</a>. Il a la responsabilité
+de conserver le contrôle de son informatique et ne doit donc pas renoncer à
+ce contrôle au profit de <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">services se
+substituant au logiciel</a>. De plus, <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">l'État ne doit pas
+divulguer à des sociétés privées les données personnelles</a> qu'il
+recueille sur ses citoyens.</p>
+
+<p>Lorsqu'aucun impératif éthique ne s'applique à une décision technique
+particulière, alors cela peut rester du domaine de la neutralité
+technologique.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Sébastien Poher <br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/30 17:27:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..e482481
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le danger des livres électroniques - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le danger des livres électroniques</h2>
+
+<p class="comment">À une époque où les entreprises dominent nos gouvernements et écrivent nos
+lois, chaque avancée technologique leur offre une bonne occasion d'imposer
+des restrictions supplémentaires au public. Les technologies qui auraient pu
+nous donner plus d'autonomie sont à la place utilisées pour nous enchaîner.</p>
+
+<p>Avec les livres imprimés,</p>
+<ul>
+<li>vous pouvez les acheter en liquide, de manière anonyme,</li>
+<li>alors vous en êtes propriétaire ;</li>
+<li>vous n'êtes pas obligé de signer une licence qui restreint l'usage que vous
+en faites ;</li>
+<li>le format est connu, et aucune technologie privatrice (propriétaire) n'est
+requise pour lire le livre ;</li>
+<li>vous pouvez donner, prêter ou vendre le livre à quelqu'un d'autre ;</li>
+<li>vous pouvez, physiquement, scanner ou photocopier le livre, et c'est parfois
+même légal sous le régime du copyright ;</li>
+<li>personne n'a le pouvoir de détruire votre livre.</li>
+</ul>
+
+<p>Comparez cette situation avec le cas (typique) d'un livre électronique
+d'Amazon :</p>
+<ul>
+<li>Amazon oblige l'utilisateur à s'identifier pour l'acquérir ;</li>
+<li>dans certains pays, y compris les États-Unis, Amazon dit que l'utilisateur
+n'en est pas propriétaire ;</li>
+<li>Amazon oblige l'utilisateur à accepter une licence restrictive pour pouvoir
+l'utiliser ;</li>
+<li>le format est secret, et seul un logiciel privateur qui restreint
+l'utilisateur peut le lire et en retirer toutes les informations ;</li>
+<li>un succédané de « prêt » est permis pour certains livres, pour un temps
+limité, mais seulement en indiquant le nom d'un autre utilisateur sur le
+même système ; il n'y a aucune possibilité de don ou de revente ;</li>
+<li>la recopie est impossible à cause de la <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">gestion numérique des restrictions</a>
+<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> intégrée au lecteur, et est
+interdite par la licence, ce qui est beaucoup plus restrictif que la loi sur
+le copyright ;</li>
+<li>Amazon peut l'effacer à distance en utilisant une porte dérobée <cite>[back
+door]</cite> ; Amazon a utilisé cette dernière en 2009 pour effacer des
+milliers de copies du livre de George Orwell, <cite>1984</cite>.</li>
+</ul>
+
+<p>Chacune de ces violations est une régression pour les livres électroniques
+par rapport aux livres imprimés. Nous devons rejeter les livres
+électroniques jusqu'à ce qu'ils respectent notre liberté [<a
+href="#footnote2">2</a>].</p>
+
+<p>Les entreprises vendant des livres électroniques disent qu'abolir nos
+libertés usuelles est une nécessité afin de continuer à payer les
+auteurs. Le système actuel de copyright soutient ces entreprises de manière
+conséquente, et à l'inverse la plupart des auteurs n'en tirent pas
+profit. Nous pouvons mieux soutenir les auteurs par d'autres moyens, qui ne
+restreignent pas notre liberté, et peuvent même légaliser le partage. J'ai
+suggéré les deux méthodes suivantes :</p>
+
+<ul>
+<li>distribuer la recette d'une taxe aux auteurs en fonction de la racine
+cubique de leur popularité [<a href="#footnote1">1</a>] ;</li>
+<li>construire des lecteurs qui permettent aux utilisateurs de payer les auteurs
+de manière anonyme et volontaire.</li>
+</ul>
+
+<p>Les livres électroniques n'ont pas besoin d'attaquer notre liberté (ceux du
+projet Gutenberg ne le font pas), mais ils le feront si les entreprises le
+décident. C'est à nous de les en empêcher.</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p>Rejoignez le combat : inscrivez-vous sur <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">
+http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Notes</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Vous trouverez des renseignements complémentaires dans ma conférence « <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">Copyright contre
+communauté à l'âge des réseaux informatiques</a> » et dans <a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html"> ma
+lettre ouverte de 2012 à Monsieur José Sarney, président du Sénat
+brésilien</a>.</li>
+<li id="footnote2">[2019] Pour montrer que nous rejetons la liseuse d'Amazon, nous l'appelons
+<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>the
+Swindle</cite></a> (l'arnaqueuse).</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2014, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Denis Barbier<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html
new file mode 100644
index 0000000..ce8edde
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html
@@ -0,0 +1,594 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-law-of-success-2.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-law-of-success-2.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman</h2>
+
+<p><em>[ Entretien de Richard L. Stallman avec Haegwan Kim. ]</em>
+</p>
+
+<p><img src="http://www.gnu.org/graphics/RMS.jpeg"
+alt=" [Photo de Richard Stallman] " title="Richard Stallman"
+width="259" height="194" class="aligncenter size-full wp-image-1761" /></p>
+
+<p>Haegwan Kim</p>
+
+<p>Discuter de réussite ne vous est d'aucune utilité, avez-vous dit ; cela
+m'intéresse beaucoup. Dans cet entretien, je veux surtout parler de liberté
+et de sujets apparentés. Mais auparavant, pouvez-vous m'expliquer la raison
+pour laquelle parler de réussite ne vous est d'aucune utilité ?</p>
+
+<p>Richard Stallman</p>
+
+<p>C'est parce que certaines activités sont bonnes pour la société et que
+d'autres lui nuisent. Évidemment, beaucoup sont neutres. Si une personne A
+sait comment travailler en vue de la réussite, ce peut être bon ou mauvais
+pour le reste d'entre nous. Mon but n'est pas la réussite personnelle. Ce
+n'est pas de gagner beaucoup d'argent ni de devenir célèbre. Je cherche à
+donner la liberté aux utilisateurs de l'informatique, ce qui est un but
+légitime. C'est un but qui est important en soi et il se trouve que je suis
+la personne qui essaie de l'atteindre.</p>
+
+<p>Et dans une certaine mesure j'ai réussi. Cela ne m'a pas rendu riche, mais
+c'est un succès jusqu'à un certain point, parce qu'au moins il y a
+maintenant une grande communauté de gens qui utilisent le logiciel libre et
+lui apportent leur contribution ; donc dans ce sens c'est un succès. Mais
+quand je regarde tout ça, je ne me demande pas « Est-ce que j'ai réussi ? »
+Je me demande « Est-ce que les utilisateurs ont la liberté ? »</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Ça fait plaisir à entendre. Pouvez-vous me dire pourquoi vous êtes tellement
+attaché à la liberté ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>C'est en partie parce que je déteste être bousculé ; je déteste que
+quiconque me donne des ordres. En partie parce que j'ai été élevé aux
+États-Unis, où l'on apprend aux gens à penser à la liberté – ou du moins,
+apprenait ; je ne sais pas s'il y a encore des enfants qui apprennent ça. En
+partie parce que peu avant ma naissance il y a eu une guerre mondiale contre
+de terribles dictateurs, et en partie parce que j'ai fait l'expérience de la
+liberté dans l'utilisation des ordinateurs lorsque je travaillais au
+laboratoire d'intelligence artificielle du <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> dans les années 70.</p>
+
+<p>Et ainsi j'ai appris à faire la différence entre le logiciel libre – le
+logiciel qui respecte la liberté – et le logiciel qui met l'utilisateur sous
+contrôle. Pendant dix ans à peu près, j'ai eu comme travail d'améliorer un
+système d'exploitation libre, dont la plupart des composants avaient été
+développés au MIT par le groupe dont je faisais partie.</p>
+
+<p>Travailler à améliorer ce système voulait dire profiter en permanence de la
+liberté, aussi j'en suis venu à apprécier la liberté.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>OK, je vois.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Mais je n'ai pas tout à fait fini.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>OK.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Car cette communauté s'est désintégrée au début des années 80, et il n'a
+plus été possible d'avoir la liberté. Donc j'ai vu le contraste entre vivre
+en liberté et perdre la liberté, et j'ai trouvé son absence
+détestable. Aussi ai-je décidé de faire quelque chose pour la ramener.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Pouvez-vous me dire comment&hellip; ? Vous êtes en train d'essayer de
+ramener la liberté, ce qui, en creux, signifie qu'il n'y a pas de liberté en
+ce moment.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Oui. En ce qui concerne le logiciel&hellip; D'abord, je dois vous prévenir
+que cette question est très vaste. En ce qui concerne le logiciel, le
+logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+ne respecte pas la liberté des utilisateurs parce que le programme contrôle
+les utilisateurs. S'ils ne sont pas libres de modifier un programme, et de
+le faire individuellement ou en coopérant au sein de groupes, alors le
+programme contrôle les utilisateurs.</p>
+
+<p>Avec un logiciel privateur typique il y a même une licence qui dit ce que
+les utilisateurs ont le droit de faire avec le programme et ce qu'ils n'ont
+pas le droit de faire ; les restrictions qu'elle impose sont au choix du
+développeur. Par exemple Microsoft a un programme pour gérer les pages web
+– les sites web – et sa licence dit qu'on ne peut pas l'utiliser pour
+publier quoi que ce soit qui critique Microsoft. Voilà un cas où le logiciel
+non libre vous prive de votre liberté d'expression.</p>
+
+<p>C'est évidemment intolérable. Si vous ne pouvez pas utiliser votre
+exemplaire du programme librement, vous ne pouvez pas contrôler votre
+informatique. Vous pouvez seulement faire ce qu'on vous dit de faire. Mais
+il y a un second niveau de contrôle, par le biais du code source, par le
+biais de l'écriture du code du programme ; si vous utilisez un programme
+dont le code a été écrit par quelqu'un d'autre et que vous ne pouvez pas le
+regarder ni le modifier, alors ce quelqu'un contrôle ce que vous faites. Il
+pourrait faire faire au programme des choses qui vous nuisent, et si par
+hasard vous vous en aperceviez, vous ne pourriez de toute façon pas le
+modifier.</p>
+
+<p>Il vous est difficile de vous en apercevoir parce que vous n'avez pas accès
+au code source. Quelquefois vous remarquerez certains signes indiquant que
+le programme vous joue de vilains tours. D'autre fois vous ne remarquerez
+rien. Windows a des fonctionnalités espionnes qui envoient à Microsoft des
+informations sur l'usage de la machine, et les utilisateurs ne peuvent pas
+voir ce qui se passe. Cela n'a pas été facile de s'apercevoir qu'il y avait
+des fonctionnalités espionnes, mais les gens les ont trouvées. Dans certains
+cas, il leur a fallu pas mal d'astuce pour les découvrir.</p>
+
+<p>Toujours dans Windows, il y a une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> qui
+permet à Microsoft d'installer des logiciels d'autorité. Pas besoin de votre
+permission, les logiciels sont simplement introduits à votre insu. Voilà
+donc ce que je veux dire quand je dis qu'un programme contrôle ses
+utilisateurs. Mais même s'il n'y a pas de porte dérobée pour que le
+développeur puisse installer ses modifications, il reste que le programme
+fait ce que le développeur a choisi qu'il fasse, et que si cela ne vous
+plaît pas vous ne pouvez pas le modifier, donc vous êtes coincé.</p>
+
+<p>Pour ce qui est de son pouvoir, la porte dérobée est un peu la cerise sur le
+gâteau car, même s'il a oublié d'introduire une de ses vilenies, elle lui
+permet de le faire rétroactivement. Sans porte dérobée de ce genre, il doit
+se limiter aux vilenies auxquelles il a pensé par avance.</p>
+
+<p>Il y a beaucoup de programmes privateurs largement utilisés qui font de la
+surveillance ; il y en a beaucoup qui sont conçus spécialement pour
+restreindre ce que peut faire l'utilisateur. Ces restrictions qui limitent
+ce que les utilisateurs peuvent faire avec les données présentes dans leurs
+machines sont connues sous le nom de « gestion numérique des restrictions »
+ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr> et également
+appelées « menottes numériques ». Le fait est qu'utiliser ces programmes
+s'assimile à être menotté parce que vous ne pouvez pas bouger les mains
+comme vous voulez ; le programme vous en empêche.</p>
+
+<p>Et il ne s'agit que des fonctionnalités intentionnelles. Naturellement, les
+programmes ont aussi des bogues, et si vous n'avez pas le code source vous
+ne pouvez pas les corriger. Pour être libres, les utilisateurs doivent donc
+avoir le code source et être en mesure d'exécuter leurs propres versions
+modifiées de ce code source à la place de l'original. Ils doivent aussi être
+libres de distribuer leurs versions modifiées. Parce que si vous n'avez pas
+cette liberté, en admettant même que vous puissiez corriger un problème pour
+vous-même, vous ne pourriez pas le corriger pour quelqu'un d'autre, ce qui
+fait que chaque utilisateur devrait corriger le problème pour lui-même. On
+devrait le corriger à nouveau, encore et encore.</p>
+
+<p>De plus, avec la liberté de distribuer vos versions modifiées, les gens qui
+ne savent pas programmer peuvent tout de même en bénéficier.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Maintenant je comprends un petit quelque chose à la liberté du logiciel.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Si donc j'utilise un programme libre et que je le modifie, chose que je sais
+faire, alors je peux publier ma version modifiée, et vous&hellip; Peut-être
+que vous n'êtes pas programmeur, mais vous pourriez tout de même profiter du
+changement que j'ai fait. Non seulement ça, mais vous pourriez payer
+quelqu'un pour modifier le programme pour vous, ou vous pourriez rejoindre
+une organisation dont le but est de modifier un certain programme d'une
+certaine façon. Tous les membres verseraient leur quote-part et c'est comme
+ça qu'ils recruteraient un programmeur pour faire la modification.</p>
+
+<p>En résumé, le logiciel libre se définit par les quatre libertés dont les
+utilisateurs ont besoin pour contrôler leur informatique. La liberté 0 est
+la liberté d'exécuter le programme. La liberté 1 est la liberté d'étudier le
+code source et de le modifier pour qu'il fasse votre tâche informatique
+comme vous le souhaitez. La liberté 2 est la liberté d'aider les autres,
+c'est-à-dire la liberté de redistribuer des copies exactes. Et la liberté 3
+est la liberté d'apporter votre contribution à votre communauté,
+c'est-à-dire la liberté de distribuer des copies de vos versions
+modifiées. Ces quatre libertés garantissent que les utilisateurs,
+collectivement aussi bien qu'individuellement, contrôlent le
+programme. S'ils ne contrôlent pas le programme, alors le programme les
+contrôle. C'est ce que fait le logiciel privateur et c'est ce qui le rend
+malfaisant.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Cela ressemble aux Creative Commons – vérifier les types de copyrights.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Oui. Creative Commons publie diverses licences.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Oui. Êtes-vous d'accord avec toutes ces actions pour la liberté ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Ils n'ont pas de position là-dessus.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Pas de position ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Les licences Creative Commons octroient aux utilisateurs divers degrés de
+liberté. Deux de leurs licences sont conformes à nos critères de liberté. Ce
+sont les Creative Commons « paternité » (CC BY) et « paternité, partage dans
+les mêmes conditions » (CC BY-SA). Et je pense qu'il y a aussi la licence CC
+Zéro que j'oublie généralement. Je pense que ce sont toutes trois des
+licences libres.</p>
+
+<p>Les autres licences Creative Commons ne vont pas assez loin pour rendre
+l'œuvre libre. Cependant, je ne dirais pas que toutes les œuvres publiées
+doivent être libres. Je pense que celles qui doivent être libres sont celles
+qu'on utilise pour effectuer des tâches concrètes. Cela comprend le
+logiciel, les recettes de cuisine – et les recettes de cuisine sont un bon
+exemple car, vous le savez sûrement, les cuisiniers partagent fréquemment
+leurs recettes et les modifient.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Oui, bien sûr.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Et ce serait un tollé si on les arrêtait. Donc, en pratique, les cuisiniers
+traitent les recettes comme si elles étaient libres. Mais examinons d'autres
+œuvres qu'on utilise pour faire des tâches concrètes. Les ouvrages
+pédagogiques servent à des tâches concrètes : l'enseignement, aux autres ou
+à soi-même. Les ouvrages de référence servent à des tâches concrètes :
+trouver des renseignements. Et puis il y a les polices de caractères que
+nous utilisons pour afficher le texte afin de pouvoir le lire. Voilà des
+exemples d'œuvres utilitaires. Ce ne sont pas les seuls exemples. Je suis
+sûr que vous pouvez en trouver d'autres. En tout cas, les œuvres utilitaires
+sont celles dont je pense qu'elles doivent être libres.</p>
+
+<p>Toutefois il y a d'autres sortes d'œuvres. Par exemple, il y a les essais
+d'opinion et les articles scientifiques, et il y a les œuvres
+artistiques. Leur contribution à la société est d'une autre nature. Elles
+n'aident pas à faire des tâches pratiques, leur utilité est ailleurs. Par
+conséquent je tire des conclusions différentes à leur propos. Je pense
+qu'une conclusion primordiale pour ces œuvres est qu'elles devraient
+comporter la liberté de redistribuer des copies exactes de manière non
+commerciale, en d'autres termes, la liberté de partage.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Je m'intéresse à ce que vous faites. Vous voyagez autour du globe, comme
+moi, et vous apportez votre contribution aux autres sans penser à
+vous-même. J'aime beaucoup la manière dont vous vivez et je la respecte
+énormément. Alors je viens de me poser la question, comment vous
+décririez-vous ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Je me décris comme un activiste du logiciel libre.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Un activiste ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Oui.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Les activistes, vous voulez dire ceux qui changent le monde ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>D'abord, nous n'avons pas changé le monde complètement, pas même dans ce
+domaine, nous en avons seulement changé une partie.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>OK.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Vous pouvez constater que les utilisateurs de l'informatique continuent pour
+la plupart à faire tourner des logiciels privateurs comme Windows et
+Macintosh. Et s'ils ont des smartphones, ces derniers exécutent du logiciel
+privateur qui généralement a aussi des fonctionnalités malveillantes. Nous
+sommes encore loin de la victoire. Et autre chose : ce qui a été accompli,
+je ne l'ai pas accompli seul. Mais c'est vrai que j'ai initié le mouvement.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Cela fait longtemps que vous menez des actions. Quels conseils
+donneriez-vous à quelqu'un qui voudrait devenir activiste ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>J'ai eu pas mal de chance, dans un sens. J'étais en mesure de faire quelque
+chose pour promouvoir ma cause en travaillant seul. Quand d'autres personnes
+intéressées se manifestaient, elles pouvaient me rejoindre. D'une manière
+générale, c'est une bonne idée de chercher à faire les choses de cette
+façon. En d'autres termes ne cherchez pas à construire une grande
+organisation dès le début pour ensuite commencer à accomplir quelque
+chose. Commencez par faire en sorte que seul, ou avec un petit groupe de
+personnes qui vous soutiennent, vous puissiez accomplir quelque chose et, ce
+faisant, attirer l'attention d'autres personnes qui pourraient avoir envie
+de vous rejoindre.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Excellente idée.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>En fait, j'ai lu ce conseil dans un livre, je ne me rappelle plus où parce
+que c'était il y a bien longtemps, mais il colle avec ce que j'ai déjà
+réalisé. Je ne peux pas dire que je l'aie pris comme principe général, mais
+cela a bien marché dans mon cas, c'est vrai.</p>
+
+<p>Et autre chose. Ne partez pas avec l'idée que d'abord vous collecterez des
+fonds importants et qu'ensuite, avec cet argent, vous pourrez faire ceci et
+cela, parce que, presque à coup sûr, cette voie ne vous mènera nulle
+part. Il y a si peu de chances que vous réussissiez à lever ces fonds que,
+très probablement, vous passerez tout votre temps à faire des essais ratés
+sans jamais démarrer quoi que ce soit qui fasse avancer votre cause.</p>
+
+<p>Donc montez votre projet de telle sorte que vous puissiez rapidement vous
+mettre à travailler pour votre cause. De cette façon vous passerez votre
+temps à réaliser un petit quelque chose pour votre cause, ce qui est mieux
+que rien.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Ça se tient.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Et parmi ceux qui s'engagent dans la voie de la
+collecte-de-fonds-avant-toute-chose, les rares qui réussiront à lever ces
+fonds se rendront compte que les années passées à le faire auront modifié
+leurs objectifs. Lorsqu'ils posséderont cet argent ils auront pris
+l'habitude de tout faire pour en gagner. Peu de gens ont la faculté de faire
+volte-face pour diriger leurs efforts vers quelque chose d'autre que de
+récolter et conserver beaucoup d'argent.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Effectivement. Pouvez-vous me dire comment vous avez fait pour rassembler
+des gens formidables quand vous avez lancé la Fondation pour le logiciel
+libre ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Je ne sais pas si j'ai toujours rassemblé des gens formidables. Certains de
+ceux qui sont venus chez nous étaient des gens compétents et d'autres non,
+mais je ne pouvais pas vraiment le dire à l'avance, je ne savais pas comment
+en juger. Mais il y avait assez de gens compétents pour qu'ils réussissent à
+accomplir beaucoup.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Avez-vous rassemblé les gens ou sont-ils venus chez vous d'eux-mêmes ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Pour l'essentiel, les gens avaient vu ce que nous avions déjà fait et
+avaient trouvé ça intéressant. Ou bien ils aidaient, ou bien dans certains
+cas ils revenaient quand la FSF recrutait et que nous annoncions le
+poste. Dans certains cas nous les connaissions déjà – nous savions déjà
+lesquels étaient de bons programmeurs – par leurs contributions bénévoles,
+aussi nous savions que si nous les recrutions ils seraient compétents.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Je vois. Merci infiniment pour votre temps. En guise de question finale, je
+voudrais vous demander ce que nous devons faire pour propager la liberté.</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Les grands ennemis de la liberté, ce sont les gouvernements qui prennent
+trop de pouvoir sur la société. Ils invoquent deux excuses : le terrorisme
+et la pédopornographie. Mais nous devons nous rendre compte que les mesures
+contre la liberté sont un plus grand danger que chacun de ces deux-là. Par
+exemple, la censure d'Internet. Nous ne devons pas accepter de loi qui
+permette de punir quelqu'un sans procès équitable.</p>
+
+<p>Les États-Unis ont créé un précédent terrible quand ils ont commencé à
+arrêter des gens tout autour de la planète, sans procès. Même maintenant,
+Obama continue à faire pression en faveur des commissions militaires,<a
+id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> qui sont simplement
+des procès ne se conformant pas aux standards de la justice. Ce ne sont pas
+des procès équitables.</p>
+
+<p>Nous savons que beaucoup de prisonniers étaient à Guantanamo sur la foi
+d'une rumeur malveillante, et nous ne pouvons pas faire confiance aux
+tribunaux militaires pour faire la distinction entre une preuve véritable,
+et une rumeur malveillante ou le fait que quelqu'un a fini par dire sous la
+torture ce que son tortionnaire voulait qu'il dise.</p>
+
+<p>On m'a dit qu'en ce moment le gouvernement irakien continue à commettre des
+actes de torture, et aussi que 30 000 prisonniers n'ont pas eu de
+procès. C'est un monstre que les États-Unis ont créé. Les gouvernements
+partout dans le monde cherchent à obtenir plus de pouvoir. Le problème,
+c'est qu'ils en ont déjà trop.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>C'est vrai. Comment faire pour reprendre du pouvoir aux gouvernements ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>J'aimerais bien le savoir.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>(Rire)</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Ce que je sais, c'est comment nous pouvons faire comprendre aux gens la
+nécessité de le faire. Les gouvernements obtiennent leur pouvoir en
+focalisant l'attention du public sur quelque problème secondaire.</p>
+
+<p>Par exemple, aux États-Unis, comment le gouvernement a-t-il obtenu son
+pouvoir de torturer et emprisonner des gens, ou même carrément de les
+bombarder ? Les États-Unis pratiquent le meurtre ciblé. Il y a une liste de
+personnes qui sont désignées pour mourir ; le gouvernement des États-Unis va
+lâcher des bombes sur elles plutôt qu'essayer de les arrêter. Comment cela
+a-t-il commencé ? C'est que les États-Unis ont focalisé l'attention du
+public sur le danger secondaire que des terroristes mènent les attaques du
+style 11 septembre sur le territoire américain.</p>
+
+<p>Bush ne voulait pas d'enquête sur ces attaques. Finalement, il a été forcé
+d'en autoriser une, mais il l'a fragilisée et a corrompu les enquêteurs, ce
+qui fait que nous ne pouvons pas avoir confiance dans les résultats. Il n'y
+a jamais eu d'enquête valable pour savoir comment ces attaques ont été
+menées et qui en était responsable. Donc peut-être qu'elles ont été
+planifiées par une bande de terroristes, comme le dit le gouvernement, ou
+peut-être que Cheney était impliqué, comme d'autres le prétendent. Sans
+enquête véritable, nous ne le saurons jamais.</p>
+
+<p>Mais avec cette excuse, George Bush a apporté la démonstration que la
+tyrannie est pire que le terrorisme, parce que ces attaques terroristes ont
+tué 3000 personnes et qu'elles ont servi d'excuse pour la conquête de
+l'Irak, au cours de laquelle 4500 Américains ont été tués à peu de chose
+près. Alors, même si l'on cherche seulement à savoir qui est le plus
+dangereux pour les Américains, la réponse est Bush.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>(Rire) Les gens ne peuvent pas juger de ce qui est bien ou mal quand la
+situation devient trop complexe et trop agitée&hellip;</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>Et cela ne tient pas compte de près d'un million d'Irakiens que Bush a tués
+et qu'il nous a empêchés de compter. Mais en empêchant leur décompte précis,
+Bush a rendu plausibles des sous-estimations comme celle d'<cite>Iraq Body
+Count</cite>.</p>
+
+<p>J'ai lu récemment que des journalistes sont allés rechercher le pétrole
+enterré sous la plage en Floride<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> et que des espèces d'agents fédéraux
+leur ont ordonné de ne pas le faire, parce qu'ils ne veulent pas ébruiter la
+nouvelle que le pétrole est à cet endroit-là. Ils espèrent dissimuler ces
+effets pour les faire sortir de l'esprit des gens. Qu'ils le fassent pour BP
+ou pour Obama ou pour les deux, empêcher le public de savoir est choquant.</p>
+
+<p>HK</p>
+
+<p>Pensez-vous qu'Internet ait la possibilité de changer ce phénomène ?</p>
+
+<p>RMS</p>
+
+<p>C'est une autre question. Internet est utile pour diverses choses comme le
+partage d'informations précieuses. Mais c'est aussi utile pour la
+surveillance. Ainsi Internet peut servir à de bonnes comme à de mauvaises
+choses. Comment faire en sorte que nous soyons libres de partager ? Comment
+limiter la surveillance ? Il s'agit d'empêcher le gouvernement de faire des
+choses injustes.</p>
+
+<p><em>Richard Stallman est un activiste de la liberté du logiciel et il est
+président de la <cite>Free Software Foundation</cite>.</em></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Commissions militaires : tribunaux militaires
+d'exception créés en 2006 par la loi dite <cite>Military Commissions
+Act</cite> (amendée en 2009) pour juger les personnes emprisonnées à
+Guantanamo. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Pétrole provenant de l'explosion d'une plateforme
+pétrolière de BP dans le Golfe du Mexique en 2010. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/01/05 19:59:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html
new file mode 100644
index 0000000..b8098eb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html
@@ -0,0 +1,258 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-root-of-this-problem.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le problème est le logiciel contrôlé par son développeur - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-root-of-this-problem.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le problème est le logiciel contrôlé par son développeur</h2>
+
+<address class="byline">par Richard Stallman</address>
+
+<p>
+Je suis parfaitement d'accord avec la conclusion de Jonathan Zittrain, que
+nous ne devons pas abandonner les ordinateurs universels. Hélas, je suis en
+complet désaccord avec son raisonnement. Il présente les graves problèmes de
+sécurité comme une crise intolérable, mais je ne suis pas convaincu. Ensuite
+il prévoit que la réponse des utilisateurs sera la panique et qu'ils vont se
+ruer sur les ordinateurs bridés (qu'il appelle <cite>appliances</cite>),
+mais il n'y a aucun signe que ce soit en train d'arriver.</p>
+
+<p>
+Les machines zombies sont un problème, mais pas une catastrophe. De plus,
+loin de paniquer, la plupart des utilisateurs ne s'en occupent
+pas. Aujourd'hui les gens, certes, s'inquiètent des dangers de hameçonnage
+(les courriels et les pages web qui sollicitent des informations
+personnelles pour les escroquer), mais d'utiliser un appareil dédié à la
+navigation sur le web au lieu d'un ordinateur universel ne va pas les en
+protéger.</p>
+
+<p>
+En même temps, Apple a rapporté que 25% des iPhones ont été
+déverrouillés. Il est sûr qu'un nombre au moins égal d'utilisateurs auraient
+préféré un iPhone déverrouillé mais avaient peur d'essayer une recette
+interdite pour l'obtenir. Cela réfute l'idée que les utilisateurs préfèrent
+généralement avoir des appareils verrouillés.</p>
+
+<p>
+Il est vrai qu'un ordinateur universel vous laisse exécuter des programmes
+conçus pour <a href="/philosophy/proprietary.html">vous espionner, pour vous
+imposer des restrictions, ou même pour permettre au développeur de vous
+attaquer</a>. Parmi eux il y a KaZaA, RealPlayer, le lecteur Flash d'Adobe,
+Windows Media Player, Microsoft Windows et Mac OS. Windows Vista fait ces
+trois choses à la fois ; il permet aussi à Microsoft de modifier les
+logiciels sans rien demander, ou d'ordonner l'arrêt définitif de leur
+fonctionnement normal [<a href="#note1">1</a>].</p>
+
+<p>
+Mais les ordinateurs bridés ne sont d'aucune aide, parce qu'ils présentent
+le même problème, pour la même raison.</p>
+
+<p>
+L'iPhone est conçu pour permettre à Apple de l'attaquer à distance. Quand
+Apple détruit à distance des iPhones que les utilisateurs ont déverrouillés
+pour permettre d'autres usages, ce n'est pas mieux que lorsque Microsoft
+sabote Vista à distance. Le TiVo est conçu pour appliquer des restrictions
+d'accès aux enregistrements que vous faites et rapporte ce que vous
+regardez. Les liseuses comme le <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle"><cite>Swindle</cite></a>
+(l'arnaqueuse) d'Amazon sont conçues pour vous empêcher de partager et de
+prêter vos livres. Les dispositifs qui mettent des obstacles artificiels à
+l'utilisation de vos données sont connus sous le nom de « gestion numérique
+des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>) ; notre campagne de protestation contre ces
+dispositifs est hébergée sur <a
+href="http://defectivebydesign.org">http://defectivebydesign.org</a>. (Nos
+adversaires les appellent « gestion numérique des droits » en se basant sur
+l'idée que c'est leur droit de vous imposer des restrictions. Quand vous
+choisissez un terme, vous prenez parti.)</p>
+
+<p>
+Les plus vicieux des appareils bridés courants sont les téléphones
+mobiles. Ils transmettent des signaux qui rendent compte de vos déplacements
+même quand ils sont « éteints » ; la seule façon d'arrêter ça est d'enlever
+toutes les batteries. Beaucoup d'entre eux peuvent être activés à distance,
+pour faire de l'écoute à votre insu (le FBI tire déjà profit de cette
+fonctionnalité, et le <cite>US Commerce Department</cite> cite ce danger
+dans son « Guide de sécurité »). Les opérateurs de téléphonie mobile
+installent régulièrement des logiciels dans les téléphones des utilisateurs,
+sans demander leur accord, pour leur imposer de nouvelles restrictions
+d'usage.</p>
+
+<p>
+Avec un ordinateur universel, vous pouvez y échapper en rejetant de tels
+programmes. Vous n'avez pas besoin d'avoir KaZaA, RealPlayer, Adobe Flash,
+Windows Media Player, Microsoft Windows ni MacOS dans votre ordinateur (je
+ne les ai pas). En revanche, un ordinateur bridé ne vous donne aucun moyen
+d'échapper aux logiciels qui en font partie intégrante.</p>
+
+<p>
+Le fond du problème, que ce soit dans les PC universels ou les ordinateurs
+bridés, est le logiciel contrôlé par son développeur. Le développeur (en
+général une grosse société) contrôle ce que fait le programme et empêche qui
+que ce soit d'autre de le modifier. Si le développeur décide d'y mettre des
+fonctionnalités malveillantes, même un programmeur chevronné ne peut pas
+facilement les enlever.</p>
+
+<p>
+Le remède est de donner aux utilisateurs plus de contrôle, pas moins. Nous
+devons exiger du logiciel libre, du logiciel que les utilisateurs sont
+libres de modifier et de redistribuer. Le logiciel libre se développe sous
+le contrôle de ses utilisateurs : si pour une raison quelconque ils n'aiment
+pas ses caractéristiques, ils peuvent les modifier. Si vous n'êtes pas
+programmeur, vous pouvez tout de même tirer profit du contrôle des
+utilisateurs. Un programmeur peut faire les améliorations que vous souhaitez
+et publier la version modifiée. Alors vous aussi pouvez vous en servir.</p>
+
+<p>
+Avec le logiciel libre, personne n'a le pouvoir de perpétuer une
+fonctionnalité malveillante. Puisque le code source est à la disposition des
+utilisateurs, des millions de programmeurs sont en position de détecter et
+éliminer les fonctionnalités malveillantes, puis de publier une version
+améliorée ; il est sûr que quelqu'un le fera. Les autres peuvent alors
+comparer les deux versions pour vérifier de manière indépendante laquelle
+traite correctement les utilisateurs. En pratique, le logiciel libre est
+généralement libre de dispositifs malveillants intrinsèques.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de gens acquièrent des appareils bridés, c'est vrai, mais pas pour
+des motifs de sécurité. Pourquoi donc les gens les choisissent-ils ?</p>
+
+<p>
+Quelquefois c'est parce que les appareils bridés sont de plus petite
+taille. J'écris du texte toute la journée (littéralement) et je trouve que
+le clavier et l'écran d'un ordinateur portable justifient pleinement son
+poids et sa taille. Toutefois, les gens qui utilisent les ordinateurs
+autrement peuvent préférer quelque chose qui tient dans la poche. Par le
+passé, ces appareils étaient typiquement bridés mais ce n'était pas pour
+cette raison qu'on les choisissait.</p>
+
+<p>
+Maintenant ils sont de moins en moins bridés. En fait, le téléphone mobile
+OpenMoko comporte un ordinateur principal qui fonctionne entièrement avec du
+logiciel libre, y compris le système d'exploitation GNU/Linux normalement
+utilisé sur des PC et des serveurs.</p>
+
+<p>
+Une des raisons principales de l'achat d'ordinateurs bridés est un tour de
+passe-passe financier. Les consoles de jeu et l'iPhone sont vendus à perte,
+et les fabricants en font ensuite payer l'usage. Ainsi Les développeurs de
+jeux doivent payer le fabricant de la console pour les distribuer, et ils
+répercutent ce coût sur l'utilisateur. De même, AT&amp;T paie Apple quand un
+iPhone est utilisé comme téléphone. La modicité du prix initial trompe le
+client en lui faisant croire qu'il va faire des économies.</p>
+
+<p>
+Si ce qui nous préoccupe est la diffusion des ordinateurs bridés, nous
+devons nous attaquer ce qui les fait vendre, la tromperie sur les prix. Si
+ce qui nous préoccupe est le logiciel malveillant, nous devons exiger du
+logiciel libre qui donne le contrôle aux utilisateurs.</p>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Remarque supplémentaire</h3>
+
+<p>
+La suggestion de Zittrain de réduire le délai de prescription des actions en
+contrefaçon de brevet est un tout petit pas dans la bonne direction, mais il
+est bien plus facile de résoudre l'ensemble du problème. Les brevets
+logiciels sont un danger inutile, artificiel, dont sont menacés tous les
+développeurs de logiciel et tous les utilisateurs aux États-Unis. Chaque
+programme est une combinaison de nombreuses méthodes et techniques – des
+milliers dans un grand programme. Si la prise de brevets sur ces méthodes
+est autorisée, alors le programme en contient des centaines qui sont
+probablement brevetées (il est impraticable de les éviter ; peut-être qu'il
+n'y a pas d'alternative ou que les alternatives aussi sont brevetées). Les
+développeurs du programme sont donc sous la menace de centaines de procès
+potentiels de la part d'inconnus, et les utilisateurs peuvent être
+poursuivis également.</p>
+
+<p>
+La solution simple et complète est d'éliminer les brevets du champ du
+logiciel. Puisque le système de brevets a été créé par la loi, débarrasser
+le logiciel des brevets sera facile pourvu qu'il y ait une volonté politique
+suffisante (voir <a
+href="http://www.endsoftpatents.org">http://www.endsoftpatents.org</a>).</p>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3>
+
+<p id="note1">1. Windows Vista avait à l'origine un « bouton d'arrêt » avec lequel
+Microsoft pouvait, à distance, ordonner à l'ordinateur de cesser de
+fonctionner. Par la suite, Microsoft <a
+href="http://badvista.fsf.org/blog/windows-genuine-disadvantage">l'a
+enlevé</a> sous la pression du public, mais s'est réservé le droit de le
+remettre.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2010, 2017-2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..05ec897
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,1229 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le projet GNU</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Publié à l'origine dans le livre <em>Open Sources</em>. Richard Stallman <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">n'a jamais été partisan
+de l'« open source »</a>, mais a contribué à ce livre par cet article pour
+que les idées du logiciel libre n'en soient pas complètement absentes.
+</p>
+<p>
+Pourquoi il est plus important que jamais <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">d'exiger que le
+logiciel dont nous nous servons soit libre</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>La première communauté qui partageait le logiciel</h3>
+<p>
+En 1971, quand j'ai commencé à travailler au labo d'intelligence
+artificielle (IA) du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> (Institut de technologie du Massachusetts), j'ai
+intégré une communauté qui partageait le logiciel depuis de nombreuses
+années déjà. Le partage du logiciel n'était pas limité à notre
+communauté ; c'est une notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs,
+tout comme le partage des recettes est aussi ancien que la cuisine. Mais
+nous partagions davantage que la plupart.</p>
+<p>
+Le labo d'IA utilisait un système d'exploitation à temps partagé appelé
+<abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (système à temps
+partagé incompatible) que les hackers (1) de l'équipe avaient écrit et mis
+au point en langage assembleur pour le <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10 de Digital, l'un des grands ordinateurs de
+l'époque. En tant que membre de cette communauté, hacker système de l'équipe
+du labo d'IA, mon travail consistait à améliorer ce système.</p>
+<p>
+Nous ne qualifiions pas nos productions de « logiciels libres », car ce
+terme n'existait pas encore ; c'est pourtant ce qu'elles étaient. Quand
+d'autres universitaires, ou bien une entreprise, souhaitaient porter l'un de
+nos programmes pour l'utiliser sur leur matériel, nous les laissions
+volontiers faire. Et quand on voyait quelqu'un utiliser un programme inconnu
+qui semblait intéressant, on pouvait toujours en obtenir le code source,
+afin de le lire, le modifier, ou d'en réutiliser des parties dans le cadre
+d'un nouveau programme.</p>
+<p>
+(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « casseur de systèmes de
+sécurité », est un amalgame instillé par les mass media. Nous autres hackers
+refusons de reconnaître cette signification et continuons de donner à ce mot
+le sens de « celui qui aime programmer ou qui prend plaisir à exercer son
+ingéniosité de façon ludique ».<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a>.</p>
+
+<h3>L'effondrement de la communauté</h3>
+<p>
+La situation changea de manière radicale au début des années 80 quand la
+société Digital mit fin à la série des PDP-10. Cette architecture, élégante
+et puissante dans les années 60, ne pouvait pas s'adapter sans difficulté
+aux plus grands espaces d'adressage qui devenaient réalisables dans les
+années 80. Cela rendait obsolètes la quasi-totalité des programmes
+constituant ITS.</p>
+<p>
+La communauté des hackers du labo d'IA s'était effondrée peu de temps
+auparavant. La plupart d'entre eux avaient été engagés par une nouvelle
+société, Symbolics, et ceux qui étaient restés ne parvenaient pas à
+maintenir la communauté (le livre <cite>Hackers</cite>, écrit par Steve
+Levy, décrit ces événements et dépeint clairement l'apogée de cette
+communauté). Quand le laboratoire a, en 1982, choisi d'acheter un nouveau
+PDP-10, ses administrateurs ont décidé de remplacer ITS par le système à
+temps partagé de la société Digital, qui n'était pas libre.</p>
+<p>
+Les ordinateurs modernes d'alors, tels le VAX et le 68020, disposaient de
+leurs propres systèmes d'exploitation, mais aucun d'entre eux n'était
+libre : il fallait signer un accord de non-divulgation pour en obtenir ne
+serait-ce qu'une copie exécutable.</p>
+<p>
+Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur était
+la promesse de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté
+fondée sur la coopération. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le
+monopole d'un logiciel privateur<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> était : « Qui partage avec son voisin
+est un pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la
+lui faire. »</p>
+<p>
+L'idée que le système social du logiciel privateur – le système qui vous
+interdit de partager ou d'échanger le logiciel – est antisocial, contraire à
+l'éthique, et qu'il est tout simplement mauvais, surprendra peut-être
+certains lecteurs. Mais comment qualifier autrement un système fondé sur la
+division et l'isolement des utilisateurs ? Les lecteurs surpris par cette
+idée ont probablement pris le système social du logiciel privateur pour
+argent comptant, ou l'ont jugé en employant les termes suggérés par les
+entreprises de logiciel privateur. Les éditeurs de logiciels travaillent
+d'arrache-pied, et depuis longtemps, à convaincre tout un chacun qu'il
+n'existe qu'un seul point de vue sur la question – le leur.</p>
+<p>
+Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire respecter » leurs
+« droits » ou de « couper court au <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratage</a> », ce qu'ils
+<em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les
+lignes et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent comme
+acquises ; nous sommes censés les accepter les yeux fermés. Passons-les donc
+en revue.</p>
+<p>
+La première hypothèse est que les sociétés éditrices de logiciel disposent
+d'un droit naturel, incontestable, à être propriétaire du logiciel et
+asseoir ainsi leur pouvoir sur tous ses utilisateurs (si c'était là un droit
+naturel, on ne pourrait formuler aucune objection, indépendamment du tort
+qu'il cause à tous). Il est intéressant de remarquer que la Constitution et
+la tradition juridique des États-Unis d'Amérique rejettent toutes deux cette
+idée ; le copyright n'est pas un droit naturel, mais un monopole artificiel,
+imposé par l'État, restreignant le droit naturel de copier que possèdent les
+utilisateurs.</p>
+<p>
+Autre hypothèse sous-jacente : seules importent les fonctionnalités du
+logiciel; des utilisateurs comme nous ne doivent pas s'intéresser au modèle
+de société qu'on leur prépare.</p>
+<p>
+Une troisième hypothèse est qu'on ne disposerait d'aucun logiciel utilisable
+(ou qu'on ne disposerait jamais d'un logiciel qui s'acquitte de telle ou
+telle tâche en particulier) si l'on ne garantissait pas à une entreprise
+l'assise d'un pouvoir sur les utilisateurs du programme. Cette idée était
+plausible, jusqu'à ce que le mouvement du logiciel libre démontrât qu'on
+peut produire toutes sortes de logiciels utiles sans qu'il soit nécessaire
+de les barder de chaînes.</p>
+<p>
+Si l'on se refuse à accepter ces hypothèses et qu'on examine ces questions
+en se fondant sur une morale dictée par le bon sens, tout en plaçant les
+utilisateurs au premier plan, on parvient à des conclusions bien
+différentes. Les utilisateurs doivent être libres de modifier les programmes
+pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de partager le
+logiciel parce que la société est fondée sur l'aide à autrui.</p>
+<p>
+La place me manque ici pour développer le raisonnement menant à cette
+conclusion, aussi renverrai-je le lecteur aux articles <a
+href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir
+de propriétaire</a> et <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel libre
+est encore plus essentiel maintenant</a>.
+</p>
+
+<h3>Un choix moral difficile</h3>
+<p>
+Avec l'extinction de ma communauté, il m'était impossible de continuer comme
+par le passé. J'étais confronté à un choix moral difficile.</p>
+<p>
+La solution de facilité était de rejoindre le monde du logiciel privateur,
+signer des accords de non-divulgation et promettre de ne pas aider mon
+camarade hacker. Très probablement, j'aurais aussi été amené à développer du
+logiciel publié dans le cadre d'accords de non-divulgation, contribuant
+ainsi à en pousser d'autres vers la trahison de leurs camarades.</p>
+<p>
+J'aurais pu gagner de l'argent de cette façon et peut-être même trouver
+amusant d'écrire du code. Mais je savais qu'à la fin de ma carrière je
+n'aurais à contempler que des années passées à construire des murs pour
+séparer les gens, avec l'impression d'avoir employé ma vie à rendre le monde
+pire.</p>
+<p>
+J'avais déjà eu l'expérience douloureuse des accords de non-divulgation,
+quand quelqu'un m'avait refusé, ainsi qu'au labo d'IA du MIT, l'accès au
+code source du programme de contrôle de notre imprimante (l'absence de
+certaines fonctionnalités dans ce programme rendait l'utilisation de
+l'imprimante très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les
+accords de non-divulgation étaient bénins. Le refus de cette personne de
+partager avec nous m'avait mis très en colère ; je ne pouvais pas, à mon
+tour, adopter un tel comportement à l'égard de mon prochain.</p>
+<p>
+Une autre possibilité, radicale mais déplaisante, était d'abandonner
+l'informatique. De cette manière, mes capacités ne seraient pas employées à
+mauvais escient, mais elles n'en seraient pas moins gaspillées. Je ne me
+rendrais pas coupable de diviser les utilisateurs d'ordinateurs et de
+restreindre leurs droits, mais cela se produirait malgré tout.</p>
+<p>
+Alors, j'ai cherché une façon pour un programmeur de se rendre utile pour la
+bonne cause. Je me suis demandé si je ne pouvais pas écrire un ou plusieurs
+programmes qui permettraient de souder à nouveau une communauté.</p>
+<p>
+La réponse était limpide : le besoin le plus pressant était un système
+d'exploitation. C'est le logiciel le plus crucial pour commencer à utiliser
+un ordinateur. Un système d'exploitation permet de faire beaucoup de
+choses ; sans système, l'ordinateur est inexploitable. Avec un système
+d'exploitation libre, on pourrait reconstituer une communauté de hackers
+travaillant en mode coopératif – et inviter chacun à participer. Ainsi tout
+un chacun pourrait se servir d'un ordinateur sans au préalable entrer dans
+une conspiration destinée à spolier ses ami.e.s.</p>
+<p>
+En tant que développeur de système d'exploitation, j'avais les compétences
+requises. Aussi, bien que le succès ne me semblât pas garanti, je me suis
+rendu compte que j'étais prédestiné à faire ce travail. J'ai choisi de
+rendre le système compatible avec Unix de manière à le rendre portable, pour
+que les utilisateurs d'Unix puissent migrer facilement. J'ai opté pour le
+nom « GNU », fidèle en cela à une tradition des hackers, car c'est un
+acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas
+Unix). Il se prononce <a href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme
+l'animal), avec un g dur</a>.</p>
+<p>
+Un système d'exploitation ne se limite pas à un noyau, qui suffit à peine à
+exécuter d'autres programmes. Dans les années 70, tout système
+d'exploitation digne de ce nom disposait d'interpréteurs de commandes
+(<cite>shell</cite>), d'assembleurs, de compilateurs, d'interpréteurs, de
+débogueurs, d'éditeurs de textes, de logiciels de courrier électronique,
+pour n'en citer que quelques-uns. C'était le cas d'ITS, c'était le cas de
+Multics, c'était le cas de VMS et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le
+cas du système d'exploitation GNU.</p>
+<p>
+Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribués à Hillel (1) :</p>
+
+<blockquote><p>
+ If I am not for myself, who will be for me?<br />
+ If I am only for myself, what am I?<br />
+ If not now, when? <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>
+</p></blockquote>
+<p>
+C'est dans cet état d'esprit que j'ai pris la décision de lancer le projet
+GNU.</p>
+<p>
+(1) En tant qu'athée, je ne suis les pas d'aucun guide spirituel, mais
+j'admire parfois ce qu'a dit l'un d'entre eux.</p>
+
+<h3><cite>Free</cite> comme libre</h3>
+<p>
+Le terme <cite>free software</cite> est mal compris : il n'a rien à voir
+avec le prix.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Il
+parle de liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre.</p>
+
+<p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si :</p>
+
+<ul>
+ <li>vous avez la liberté de l'exécuter comme vous le souhaitez, pour quelque
+motif que ce soit ;</li>
+
+ <li>vous avez la liberté de modifier le programme afin qu'il corresponde mieux à
+vos besoins (dans la pratique, pour que cette liberté prenne effet, il vous
+faut pouvoir accéder au code source, puisqu'opérer des modifications au sein
+d'un programme dont on n'a pas le code source est un exercice extrêmement
+difficile) ;</li>
+
+ <li>vous disposez de la liberté d'en redistribuer des copies, que ce de manière
+gratuite ou onéreuse ;</li>
+
+ <li>vous avez la liberté de distribuer des versions modifiées du programme, afin
+que la communauté puisse bénéficier de vos améliorations.</li>
+</ul>
+<p>
+Puisque le mot <cite>free</cite> se réfère ici à la liberté et non au prix,
+il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En
+réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels libres
+vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, car le produit de
+leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel
+libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de libre un logiciel qu'on
+n'a pas la liberté d'inclure dans de telles compilations.</p>
+<p>
+Le mot <cite>free</cite> étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des
+solutions de remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue
+anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle
+souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de
+<cite>free</cite> comme liberté – <cite>unfettered</cite> (terme littéraire
+signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue
+sémantique. Des mots comme <cite>liberated</cite> (libéré),
+<cite>freedom</cite> (liberté) et <cite>open</cite> (ouvert) présentent tous
+un sens incorrect ou un autre inconvénient.</p>
+
+<h3>Les logiciels GNU et le système GNU</h3>
+<p>
+C'est un projet de très grande envergure que de développer un système
+complet. Pour le mener à bien, j'ai décidé d'adapter et de réutiliser les
+logiciels libres existants, quand cela était possible. J'ai par exemple
+décidé dès le début d'utiliser TeX comme formateur de texte principal ;
+quelques années plus tard, j'ai décidé d'utiliser le système X Window plutôt
+que d'écrire un autre système de fenêtrage pour GNU.</p>
+<p>
+Cette décision, comme d'autres du même genre, a rendu le système GNU
+distinct de la réunion de tous les logiciels GNU. Le système GNU comprend
+des programmes qui ne sont pas des logiciels GNU ; ce sont des programmes
+qui ont été développés par d'autres, dans le cadre d'autres projets, pour
+leurs buts propres, mais qu'on peut réutiliser, car ce sont des logiciels
+libres.</p>
+
+<h3>La genèse du projet</h3>
+<p>
+En janvier 1984, j'ai démissionné de mon poste au MIT et commencé à écrire
+les logiciels GNU. Il était nécessaire que je quitte le MIT pour empêcher ce
+dernier de s'immiscer dans la distribution de GNU en tant que logiciel
+libre. Si j'avais gardé mon poste, le MIT aurait pu se déclarer propriétaire
+de mon travail et lui imposer ses propres conditions de distribution, voire
+le transformer en logiciel privateur. Je n'avais pas l'intention d'abattre
+autant de travail pour le voir devenir impropre à sa destination première :
+créer une nouvelle communauté qui partage le logiciel.</p>
+<p>
+Cependant, le professeur Winston, qui dirigeait alors le labo d'IA du MIT,
+m'a gentiment invité à continuer d'utiliser les équipements du laboratoire.</p>
+
+<h3>Les premiers pas</h3>
+<p>
+Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu parler
+du <cite>Free University Compiler Kit</cite>,<a id="TransNote5-rev"
+href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> plus connu sous le nom de VUCK (en
+néerlandais, le mot qui veut dire <cite>free</cite> commence par un
+<em>v</em>). Ce compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer
+plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires
+pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant
+la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU.</p>
+<p>
+Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université
+était <cite>free</cite> mais pas le compilateur. J'ai alors décidé que le
+premier programme du projet GNU serait un compilateur gérant plusieurs
+langages, sur plusieurs plateformes.</p>
+<p>
+En espérant m'épargner la peine d'écrire tout le compilateur moi-même, j'ai
+obtenu le code source du compilateur Pastel, qui avait été développé au
+laboratoire Lawrence Livermore et était multiplateforme. Il compilait une
+version étendue de Pascal conçue comme langage de programmation système, et
+c'était aussi le langage dans lequel il avait été écrit. J'y ai ajouté une
+interface pour le C et j'ai entrepris le portage de ce programme sur le
+Motorola 68000. Mais j'ai dû abandonner quand j'ai découvert qu'il fallait à
+ce compilateur plusieurs mégaoctets d'espace de pile, alors que le système
+Unix du 68000 n'en gérait que 64 ko.</p>
+<p>
+J'ai alors compris comment fonctionnait Pastel : il analysait le fichier en
+entrée, en faisait un arbre syntaxique, convertissait cet arbre syntaxique
+en chaîne d'« instructions » et engendrait ensuite le fichier de sortie,
+sans jamais libérer le moindre espace mémoire. J'en ai conclu qu'il me
+faudrait réécrire un nouveau compilateur en partant de zéro. Ce dernier est
+maintenant connu sous le nom de <abbr title="GNU Compiler
+Collection">GCC</abbr> ; il n'utilise rien de Pastel, mais j'ai réussi à
+adapter et réutiliser l'analyseur syntaxique que j'avais écrit pour le
+langage C. Mais tout cela ne s'est produit que quelques années plus tard ;
+j'ai d'abord travaillé sur GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+J'ai commencé à travailler sur GNU Emacs en septembre 1984 ; début 1985, ce
+programme commençait à devenir fonctionnel, ce qui m'a permis d'utiliser des
+systèmes Unix pour éditer mes fichiers ; n'ayant aucune envie de me
+familiariser avec vi ou ed, j'avais jusqu'alors utilisé d'autres types de
+machines pour les éditer.</p>
+<p>
+C'est alors que j'ai reçu des requêtes de gens souhaitant utiliser GNU
+Emacs, ce qui a soulevé le problème de sa distribution. Je l'avais bien sûr
+mis sur le serveur FTP anonyme de l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet
+ordinateur, prep.ai.mit.edu, a ainsi été promu au rang de site de
+distribution principal par FTP du projet GNU ; quelques années plus tard, à
+la fin de son exploitation, nous avons transféré ce nom sur notre nouveau
+serveur FTP). Mais à l'époque, une proportion importante des personnes
+intéressées, n'ayant pas d'accès à Internet, ne pouvaient pas se procurer de
+copie du programme par FTP. La question se posait en ces termes : que
+devais-je leur dire ?</p>
+<p>
+J'aurais pu leur dire : « Trouvez un ami qui dispose d'un accès au réseau et
+qui vous en fera une copie. » J'aurais pu également leur dire, comme je
+l'avais fait avec la version originale d'Emacs pour PDP-10, « Envoyez-moi
+une bande et une enveloppe timbrée à votre adresse ; je vous les renverrai
+avec Emacs. » Mais j'étais sans emploi et je cherchais des moyens de gagner
+de l'argent grâce au logiciel libre. C'est pourquoi j'ai annoncé que
+j'enverrais une bande à quiconque en désirait une, en échange d'une
+contribution de 150 dollars américains. C'est ainsi que j'ai créé une
+entreprise de distribution de logiciel libre, l'ancêtre des sociétés qui, de
+nos jours, proposent des distributions GNU/Linux complètes.</p>
+
+<h3>Un programme est-il libre pour chacun de ses utilisateurs ?</h3>
+<p>
+Si un programme est un logiciel libre au moment où il quitte les mains de
+son auteur, cela ne signifie pas nécessairement qu'il sera un logiciel libre
+pour quiconque en possédera une copie. Un logiciel placé dans le <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domaine public</a>,
+par exemple (qui n'est couvert par aucun copyright), est un logiciel libre ;
+mais tout un chacun peut en produire une version privatrice modifiée. De
+façon comparable, de nombreux programmes libres sont couverts par des
+copyrights, mais distribués sous des licences permissives qui autorisent la
+création de versions modifiées privatrices.</p>
+<p>
+L'exemple le plus frappant de ce problème est le système X Window. Développé
+au MIT et distribué sous forme de logiciel libre avec une licence
+permissive, il a rapidement été adopté par divers constructeurs. Ils ont
+ajouté X à leurs systèmes Unix privateurs, sous forme binaire uniquement, en
+le frappant du même accord de non-divulgation. Ces exemplaires de X
+n'étaient pas plus libres que le reste d'Unix.</p>
+<p>
+Les développeurs du système X Window ne voyaient là nul problème (ils
+s'attendaient à cela et souhaitaient un tel résultat). Leur but n'était pas
+la liberté, mais la simple « réussite », définie comme le fait d'« avoir
+beaucoup d'utilisateurs ». Peu leur importait la liberté de ces
+utilisateurs, seul leur nombre revêtait de l'importance à leurs yeux.</p>
+<p>
+Cela a conduit à une situation paradoxale où deux façons différentes
+d'évaluer la liberté donnaient des réponses différentes à la question « Ce
+programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la liberté accordée
+par les termes de distribution de la version du MIT concluait que X était un
+logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté de l'utilisateur-type de X
+devait conclure que X était un logiciel privateur. La plupart des
+utilisateurs de X exécutaient les versions privatrices fournies avec les
+systèmes Unix et non la version libre.</p>
+
+<h3>Le copyleft et la GNU GPL</h3>
+<p>
+Le but du projet GNU était de rendre les utilisateurs libres, pas de se
+contenter d'être populaire. Nous avions besoin de conditions de distribution
+qui empêcheraient de transformer les logiciels GNU en logiciels
+privateurs. La méthode que nous utilisons a pour nom « copyleft » (1), ou
+« gauche d'auteur ».</p>
+<p>
+Le copyleft utilise le copyright (ou le droit d'auteur), en le retournant
+pour lui faire servir le but opposé de ce pour quoi il a été conçu : ce
+n'est pas une manière de restreindre l'utilisation d'un logiciel, mais une
+manière de lui conserver sa liberté.</p>
+<p>
+L'idée centrale du copyleft est de donner à chacun la permission d'exécuter
+le programme, de le copier, de le modifier et d'en distribuer des versions
+modifiées (mais pas la permission d'ajouter des restrictions de son
+cru). C'est ainsi que les libertés essentielles qui définissent le
+« logiciel libre » sont garanties pour quiconque en possède un exemplaire ;
+elles deviennent des droits inaliénables.</p>
+<p>
+Pour que le copyleft soit efficace, il faut que les versions modifiées
+demeurent libres, afin de s'assurer que toute œuvre dérivée de notre travail
+reste disponible pour la communauté en cas de publication. Quand un
+programmeur professionnel améliore bénévolement un logiciel GNU, c'est le
+copyleft qui empêche son employeur de dire : « Vous ne pouvez pas partager
+ces modifications, car nous allons les utiliser dans le cadre de notre
+version privatrice du programme. »</p>
+<p>
+Il est essentiel d'imposer que les modifications restent libres si l'on
+souhaite garantir la liberté de tout utilisateur du programme. Les sociétés
+qui ont privatisé le système X Window faisaient en général quelques
+modifications pour le porter sur leur système d'exploitation et sur leur
+matériel. Ces modifications étaient ténues si on les comparait à X dans son
+ensemble, mais elles n'en étaient pas pour autant évidentes. Si le fait de
+procéder à des modifications était un prétexte valable pour refuser aux
+utilisateurs leur liberté, n'importe qui pourrait facilement en tirer parti.</p>
+<p>
+Le problème de la réunion d'un programme libre avec du code non libre est
+similaire. Une telle combinaison serait indubitablement non libre ; les
+libertés absentes de la partie non libre du programme ne se trouveraient pas
+non plus dans l'ensemble, résultat de la combinaison. Autoriser de telles
+pratiques ouvrirait une voie d'eau suffisante pour couler le navire. C'est
+pourquoi il est essentiel que le copyleft colmate cette brèche : l'ajout ou
+la jonction d'un élément quelconque à un programme sous copyleft doit se
+faire de telle sorte que la version élargie résultant de l'opération soit
+également libre et régie par le copyleft.</p>
+<p>
+La mise en œuvre spécifique du copyleft que nous utilisons pour la plupart
+des logiciels GNU est la licence publique générale GNU, GNU <abbr title="GNU
+General Public License">GPL</abbr> en abrégé. Nous disposons d'autres types
+de copyleft pour des circonstances particulières. Les manuels du projet GNU
+sont eux aussi régis par le copyleft, mais en utilisent une version très
+simplifiée car il n'est pas nécessaire de faire appel à toute la complexité
+de la GNU GPL dans le cadre de manuels. (2)</p>
+<p>
+(1) En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a
+envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases
+amusantes et notamment celle-ci : <cite>Copyleft – all rights
+reversed.</cite><a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a>
+J'ai utilisé le mot « copyleft » pour donner un nom au concept de
+distribution que je développais alors.</p>
+
+<p>
+(2) Nous utilisons maintenant la <a href="/licenses/fdl.html">licence GNU de
+documentation libre</a> (GNU <abbr title="Free Documentation
+License">FDL</abbr>) pour la documentation.</p>
+
+<h3>La <cite>Free Software Foundation</cite>, ou Fondation pour le logiciel
+libre</h3>
+
+<p>Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un nombre
+croissant de participants et nous avons décidé qu'il était temps de repartir
+à la chasse aux fonds. En 1985, nous avons donc créé la <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le
+logiciel libre), une association à but non lucratif, exemptée d'impôts, pour
+le développement de logiciels libres. La <abbr title="Free Software
+Foundation">FSF</abbr> a aussi pris en charge le commerce de la distribution
+d'Emacs ; plus tard, elle a étendu cette activité en ajoutant aux bandes
+d'autres logiciels libres (aussi bien GNU que non GNU) et en vendant des
+manuels libres.</p>
+
+<p>Au début, les ressources de la FSF provenaient surtout de la vente de copies
+de logiciels libres et de services annexes (CD-ROM de code source, CD-ROM
+d'exécutables, manuels joliment imprimés, tout cela en autorisant la
+redistribution et les modifications) et des distributions
+<cite>Deluxe</cite> (distributions pour lesquelles nous compilions une
+collection de logiciels pour la plateforme choisie par le
+client). Aujourd'hui la FSF <a href="http://shop.fsf.org/">vend encore des
+manuels et d'autres outils</a>, mais elle obtient l'essentiel de son
+financement grâce aux cotisations des membres. Vous pouvez adhérer à la FSF
+sur <a href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Les salariés de la Fondation pour le logiciel libre ont écrit et maintenu un
+grand nombre de paquets logiciels du projet GNU, en particulier la
+bibliothèque C et le shell. La bibliothèque C de GNU est ce qu'utilise tout
+programme fonctionnant sur un système GNU/Linux pour communiquer avec
+Linux. Elle a été développée par Roland McGrath, membre de l'équipe de la
+Fondation pour le logiciel libre. Le shell employé sur la plupart des
+systèmes GNU/Linux est <abbr title="Bourne Again SHell">BASH</abbr>, le
+<cite>Bourne-Again Shell</cite> (1), qui a été développé par Brian Fox,
+salarié de la FSF.</p>
+
+<p>Nous avons financé le développement de ces programmes, car le projet GNU ne
+se limitait pas aux outils ou à un environnement de développement. Notre but
+était la mise en place d'un système d'exploitation complet et de tels
+programmes étaient nécessaires pour l'atteindre.</p>
+
+<p>(1) <cite>Bourne-Again Shell</cite><a id="TransNote7-rev"
+href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <cite>Bourne
+Shell</cite>, qui était le shell habituel sur Unix.</p>
+
+<h3>Assistance technique au logiciel libre</h3>
+
+<p>La philosophie du logiciel libre rejette une pratique spécifique, très
+répandue dans l'industrie du logiciel, mais elle ne s'oppose pas au monde
+des affaires. Quand des entreprises respectent la liberté des utilisateurs,
+nous leur souhaitons de réussir.</p>
+
+<p>La vente d'exemplaires d'Emacs représente l'une des formes du commerce fondé
+sur le logiciel libre. Quand la FSF a récupéré ce commerce, j'ai dû chercher
+une autre solution pour gagner ma vie. Je l'ai trouvée dans la vente de
+services associés aux logiciels libres que j'avais développés. Cela
+consistait à faire des cours sur des sujets comme la programmation de GNU
+Emacs et la personnalisation de GCC, et à développer du logiciel
+(essentiellement pour porter GCC sur de nouvelles plateformes).</p>
+
+<p>De nos jours, chacune de ces activités lucratives fondées sur le logiciel
+libre est pratiquée par de nombreuses sociétés. Certaines distribuent des
+compilations de logiciels libres sur CD-ROM ; d'autres vendent de
+l'assistance technique en répondant à des questions d'utilisateurs, en
+corrigeant des bogues et en insérant de nouvelles fonctionnalités
+majeures. On commence même à voir des entreprises dont l'objet est la mise
+sur le marché de nouveaux logiciels libres.</p>
+
+<p>Prenez garde, toutefois : certaines des sociétés qui s'associent à la
+dénomination « open source »<a id="TransNote8-rev"
+href="#TransNote8"><sup>h</sup></a> fondent en réalité leur activité sur du
+logiciel privateur qui fonctionne avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des
+entreprises de logiciel libre, ce sont des entreprises de logiciel privateur
+dont les produits détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles les
+appellent « produits à valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs
+elles souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté. Si
+nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le
+nom de « produits à liberté soustraite ».</p>
+
+<h3>Objectifs techniques</h3>
+
+<p>L'objectif principal de GNU est d'être libre. Même si GNU ne jouissait
+d'aucun avantage technique sur Unix, il disposerait d'un avantage sociétal,
+car il autorise les utilisateurs à coopérer, et d'un avantage éthique, car
+il respecte la liberté de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Mais il était naturel d'appliquer à ce travail les standards bien connus du
+développement logiciel de qualité en utilisant par exemple des structures de
+données allouées dynamiquement pour éviter de mettre en place des limites
+fixées arbitrairement, et en gérant tous les caractères possibles codables
+sur 8 bits, partout où cela avait un sens.</p>
+
+<p>De plus, nous nous sommes démarqués d'Unix, dont la priorité était la
+réduction des besoins en mémoire, en décidant de ne pas nous occuper des
+architectures 16 bits (il était clair que les architectures 32 bits seraient
+la norme au moment de la finalisation du système GNU) et en ne faisant aucun
+effort pour réduire la consommation mémoire à moins qu'elle n'excède un
+mégaoctet. Dans les programmes pour lesquels il n'était pas crucial de
+manipuler des fichiers de taille importante, nous avons encouragé les
+programmeurs à lire le fichier en entrée d'une traite, en mémoire centrale,
+et à analyser ensuite son contenu sans plus se préoccuper des
+entrées/sorties.</p>
+
+<p>Ces décisions ont rendu de nombreux programmes du projet GNU supérieurs à
+leurs homologues sous Unix en termes de fiabilité et de vitesse d'exécution.</p>
+
+<h3>Des ordinateurs offerts</h3>
+
+<p>La réputation du projet GNU croissant, on nous offrait des machines sous
+Unix pour nous aider à le mener à bien. Elles nous ont été bien utiles, car
+le moyen le plus facile de développer les composants de GNU était de
+travailler sur un système Unix dont on remplaçait les composants un par
+un. Mais cela a posé un problème éthique : était-il correct, pour nous, de
+posséder ne serait-ce qu'un exemplaire d'Unix ?</p>
+
+<p>Unix était (et demeure) constitué de logiciel privateur, et la philosophie
+du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciel
+privateur. Toutefois, en appliquant le raisonnement qui justifie le recours
+à la violence en situation de légitime défense, je suis arrivé à la
+conclusion qu'il était légitime d'utiliser un logiciel privateur quand
+c'était crucial pour développer une solution de remplacement libre qui en
+aiderait d'autres à se passer de ce même logiciel privateur.</p>
+
+<p>Mais ce mal avait beau être justifiable, il n'en restait pas moins un
+mal. De nos jours, nous ne possédons plus aucun exemplaire d'Unix, car nous
+les avons tous remplacés par des systèmes d'exploitation libres. Quand nous
+ne parvenions pas à substituer au système d'exploitation d'une machine un
+système libre, nous remplacions la machine.</p>
+
+<h3>La <cite>GNU Task List</cite>, ou liste des tâches du projet GNU</h3>
+
+<p>Le projet GNU suivant son cours, on trouvait ou on développait un nombre
+croissant de composants du système et il est finalement devenu utile de
+faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilisée pour recruter
+des développeurs afin d'écrire ces dernières. Cette liste a pris le nom de
+<cite>GNU task list</cite>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y
+avons inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de
+documentation, que nous jugions indispensables à un système réellement
+complet.</p>
+
+<p>De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la
+liste des tâches du projet GNU – ces travaux ont tous été menés à bien, si
+l'on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de
+projets qu'on pourrait qualifier d'« applications ». Tout programme qui fait
+envie à une classe pas trop restreinte d'utilisateurs constituerait un ajout
+utile à un système d'exploitation.</p>
+
+<p>On trouve même des jeux dans la liste des tâches (et c'est le cas depuis le
+commencement). Unix proposait des jeux, ce devait naturellement être aussi
+le cas de GNU. Mais il n'était pas nécessaire d'être compatible en matière
+de jeux, aussi n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. À la place,
+nous avons mis sur la liste un assortiment de jeux qui devraient plaire aux
+utilisateurs.</p>
+
+<p>(1) Cela a été écrit en 1998. Depuis 2009, nous ne tenons plus à jour cette
+longue liste de tâches. La communauté développe des logiciels libres
+tellement vite que nous ne pouvons même pas les suivre tous. En revanche,
+nous avons une liste des projets à haute priorité – liste bien plus courte
+de projets dont nous souhaitons vivement qu'ils soient menés à bien.</p>
+
+<h3>La <cite>GNU Library GPL</cite>, ou licence publique générale GNU pour les
+bibliothèques</h3>
+
+<p>La bibliothèque C de GNU fait appel à un copyleft particulier, appelé
+« licence publique générale GNU pour les bibliothèques », ou GNU <abbr
+title="Library General Public License">LGPL</abbr> (1), qui autorise la
+liaison de logiciel privateur avec la bibliothèque. Pourquoi une telle
+exception ?</p>
+
+<p>Ce n'est pas une question de principe ; aucun principe ne dicte que les
+logiciels privateurs ont le droit de contenir notre code (pourquoi
+contribuer à un projet qui affirme refuser de partager avec nous ?)
+L'utilisation de la LGPL dans le cadre de la bibliothèque C, ou de toute
+autre bibliothèque, est un choix stratégique.</p>
+
+<p>La bibliothèque C joue un rôle générique ; tout système privateur, tout
+compilateur, dispose d'une bibliothèque C. C'est pourquoi limiter
+l'utilisation de la nôtre au logiciel libre n'aurait donné aucun avantage au
+logiciel libre ; cela n'aurait eu pour effet que de décourager l'utilisation
+de notre bibliothèque.</p>
+
+<p>Il existe une exception à cette règle : sur le système GNU (et cela comprend
+GNU/Linux), la bibliothèque C de GNU est la seule disponible. Aussi, ses
+conditions de distribution déterminent s'il est possible de compiler un
+programme privateur sur le système GNU. Il n'existe aucune raison éthique
+d'autoriser des applications privatrices sur le système GNU, mais d'un point
+de vue stratégique, il semble que les interdire découragerait plus
+l'utilisation du système GNU que cela n'encouragerait le développement
+d'applications libres. C'est pourquoi l'utilisation de la LGPL est une bonne
+stratégie pour la bibliothèque C.</p>
+
+<p>En ce qui concerne les autres bibliothèques, il faut prendre la décision
+stratégique au cas par cas. Quand une bibliothèque remplit une tâche
+particulière qui peut faciliter l'écriture de certains types de programmes,
+la publier sous les conditions de la GPL, en limitant son utilisation aux
+programmes libres, est une manière d'aider les développeurs de logiciels
+libres et de leur accorder un avantage sur le logiciel privateur.</p>
+
+<p>Considérons GNU Readline, une bibliothèque développée pour l'édition des
+commandes dans BASH. Cette bibliothèque est distribuée sous la GNU GPL et
+non pas sous la LGPL. L'effet probable est de réduire l'utilisation de la
+bibliothèque Readline, mais cela ne représente pas une perte pour nous. En
+attendant, on compte au moins une application utile qui a été libérée
+uniquement dans le but de pouvoir utiliser la bibliothèque Readline, et
+c'est là un gain réel pour la communauté.</p>
+
+<p>Les développeurs de logiciel privateur jouissent des avantages que leur
+confère l'argent ; les développeurs de logiciel libre doivent compenser cela
+en s'épaulant les uns les autres. J'espère qu'un jour nous disposerons de
+toute une collection de bibliothèques sous GPL, pour lesquelles il
+n'existera pas d'homologue privateur. Nous disposerons ainsi de modules
+pouvant être utilisés comme composants dans de nouveaux programmes libres,
+ce qui favorisera considérablement la poursuite du développement de logiciel
+libre.</p>
+
+<p>(1) Cette licence s'appelle maintenant la <cite>GNU Lesser General Public
+License</cite> (licence publique générale GNU amoindrie), pour éviter de
+laisser penser que toutes les bibliothèques doivent l'utiliser. Consultez
+l'article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez
+pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a> pour plus
+d'informations.</p>
+
+<h3>Gratter là où ça démange ?</h3>
+<p>
+Éric Raymond affirme que « Tout bon logiciel commence par gratter un
+développeur là où ça le démange. » Cela se produit peut-être, parfois, mais
+de nombreux composants essentiels de GNU ont été développés dans le but de
+disposer d'un système d'exploitation libre complet. Ils ont été inspirés par
+une vision et un projet à long terme, pas par un coup de tête.</p>
+<p>
+Nous avons par exemple développé la bibliothèque C de GNU, car un système de
+type Unix a besoin d'une bibliothèque C ; BASH, car un système de type Unix
+a besoin d'un shell ; et GNU tar, car un système de type Unix a besoin d'un
+programme d'archivage. Il en va de même pour les programmes que j'ai
+développés, à savoir le compilateur C de GNU, GNU Emacs, GDB et GNU Make.</p>
+<p>
+Certains programmes GNU ont été développés pour répondre aux menaces qui
+pesaient sur notre liberté. C'est ainsi que nous avons développé gzip en
+remplacement du programme Compress, que la communauté avait perdu suite aux
+brevets logiciels déposés sur <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. Nous avons trouvé des gens pour
+développer LessTif, et plus récemment nous avons démarré les projets <abbr
+title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr> et Harmony en
+réponse aux problème posés par certaines bibliothèques privatrices (lire
+ci-après). Nous sommes en train de développer GNU Privacy Guard (GPG) pour
+remplacer un logiciel de chiffrement populaire mais non libre, car les
+utilisateurs ne devraient pas avoir à choisir entre la préservation de leur
+vie privée et la préservation de leur liberté.</p>
+<p>
+Bien sûr, les gens qui écrivent ces programmes se sont intéressés à ce
+travail et de nombreux contributeurs ont ajouté de nouvelles fonctionnalités
+pour satisfaire leurs besoins ou leurs intérêts. Mais ce n'est pas là la
+raison première de ces programmes.</p>
+
+<h3>Des développements inattendus</h3>
+<p>
+Au commencement du projet GNU, j'ai imaginé que nous développerions le
+système GNU dans sa globalité avant de le publier. Les choses se sont
+passées différemment.</p>
+<p>
+Puisque chaque composant du système GNU était implémenté sur un système
+Unix, chaque composant pouvait être exécuté sur des systèmes Unix bien avant
+que le système GNU ne soit disponible dans sa globalité. Certains de ces
+programmes sont devenus populaires et leurs utilisateurs ont commencé à
+travailler sur des extensions et des portages – sur les diverses versions
+incompatibles d'Unix et parfois aussi sur d'autres systèmes.</p>
+<p>
+Ce processus a rendu ces programmes bien plus complets et a drainé des fonds
+et des participants vers le projet GNU. Mais il a probablement eu également
+pour effet de retarder de plusieurs années la mise au point d'un système en
+état de fonctionnement, puisque les développeurs du projet GNU passaient
+leur temps à s'occuper de ces portages et à ajouter de nouvelles
+fonctionnalités aux composants existants, plutôt que de continuer à
+développer peu à peu les composants manquants.</p>
+
+<h3>Le GNU Hurd</h3>
+<p>
+En 1990, le système GNU était presque terminé ; le seul composant principal
+qui manquait encore à l'appel était le noyau. Nous avions décidé
+d'implémenter le noyau sous la forme d'une série de processus serveurs qui
+fonctionneraient au-dessus de Mach. Mach est un micronoyau qui a été
+développé à l'université Carnegie-Mellon, puis à l'université d'Utah ; le
+GNU Hurd est une série de serveurs (une « horde de gnous ») qui fonctionnent
+au-dessus de Mach et remplissent les diverses fonctions du noyau Unix. Le
+développement a été retardé, car nous attendions que Mach soit publié sous
+forme de logiciel libre comme on nous l'avait promis.</p>
+<p>
+L'une des raisons qui ont dicté ce choix était d'éviter ce qui semblait être
+la partie la plus difficile du travail : déboguer un programme de noyau sans
+disposer pour cela d'un débogueur au niveau du code source. Ce travail avait
+déjà été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les serveurs du Hurd en
+tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB. Mais cela prit beaucoup de
+temps et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <cite>[multithreaded
+servers]</cite>, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont
+révélés très difficiles à déboguer. Il a fallu de nombreuses années pour
+faire fonctionner le Hurd de manière robuste.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+À l'origine, le noyau du système GNU n'était pas censé s'appeler Hurd. Son
+premier nom était Alix – du nom de celle qui à l'époque était l'objet de ma
+flamme. Administratrice de systèmes Unix, elle avait fait remarquer que son
+prénom ressemblait aux noms typiques des versions de systèmes Unix ; elle
+s'en était ouverte auprès d'amis en plaisantant : « Il faudrait baptiser un
+noyau de mon nom. » Je n'ai rien dit, mais ai décidé de lui faire la
+surprise avec un noyau appelé Alix.</p>
+<p>
+Mais les choses ont changé. Michael Bushnell (maintenant, il s'appelle
+Thomas), le développeur principal du noyau, préférait le nom Hurd et a
+confiné le nom Alix à une certaine partie du noyau – la partie qui se
+chargeait d'intercepter les appels système et de les gérer en envoyant des
+messages aux serveurs du Hurd.</p>
+<p>
+Plus tard, Alix et moi mîmes fin à notre relation et elle a changé de nom ;
+de manière indépendante, le concept du Hurd avait évolué de telle sorte que
+ce serait la bibliothèque C qui enverrait directement des messages aux
+serveurs, ce qui a fait disparaître le composant Alix du projet.</p>
+<p>
+Mais avant que ces choses ne se produisent, un de ses amis avait remarqué le
+nom d'Alix dans le code source du Hurd et s'en était ouvert auprès
+d'elle. Elle a donc finalement eu l'occasion de découvrir un noyau à son
+nom.</p>
+
+<h3>Linux et GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd n'est pas encore utilisable en production et nous ne savons pas
+s'il le sera un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités
+<cite>[capability-based design]</cite> a des problèmes provenant directement
+de la flexibilité de cette architecture et il n'est pas sûr que des
+solutions existent.</p>
+
+<p>
+Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a
+développé un noyau compatible avec Unix et lui a donné le nom de Linux. Au
+début c'était un logiciel privateur, mais en 1992 il l'a rendu libre ; la
+jonction de Linux avec le système GNU, qui était presque complet, a donné un
+système d'exploitation libre et complet (ce travail de jonction était
+lui-même, bien sûr, considérable). C'est grâce à Linux qu'on peut désormais
+employer une version du système GNU.</p>
+<p>
+Nous appelons cette version du système <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, pour indiquer le fait que
+c'est une combinaison du système GNU avec le noyau Linux. Je vous en prie,
+ne vous laissez pas aller à appeler le système complet « Linux », puisque
+cela équivaudrait à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre. Merci de <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">nous mentionner de manière équivalente</a>.</p>
+
+<h3>Les défis à venir</h3>
+<p>
+Nous avons fait la preuve de notre capacité à développer une large gamme de
+logiciels libres. Cela ne signifie pas que nous sommes invincibles et que
+rien ne peut nous arrêter. Certains défis rendent incertain l'avenir du
+logiciel libre ; pour les relever il faudra des efforts et une endurance
+soutenus, sur des années parfois. Il faudra montrer le genre de
+détermination dont les gens font preuve quand ils accordent de la valeur à
+leur liberté et qu'ils ne laisseront personne la leur voler.</p>
+<p>
+Les quatre sections suivantes discutent de ces défis.</p>
+
+<h3>Le matériel secret</h3>
+<p>
+Les fabricants de matériel tendent de plus en plus à garder leurs
+spécifications secrètes. Cela rend plus difficile l'écriture de pilotes de
+périphériques libres afin de permettre à Linux et au projet XFree86 de
+reconnaître de nouveaux matériels. Nous disposons aujourd'hui de systèmes
+entièrement libres, mais cela ne sera plus le cas à l'avenir si nous ne
+pouvons pas gérer les ordinateurs de demain.</p>
+<p>
+On peut résoudre ce problème de deux manières. Les programmeurs peuvent
+faire de la rétroingénierie pour comprendre comment gérer le matériel. Les
+autres peuvent choisir le matériel qui est reconnu par du logiciel libre ;
+plus nous serons nombreux, plus la politique du secret sur les
+spécifications sera vouée à l'échec.</p>
+<p>
+La rétroingénierie est un travail considérable ; disposerons-nous de
+programmeurs suffisamment déterminés pour le prendre en main ? Oui – si nous
+sommes intimement persuadés que le logiciel libre est une question de
+principe et que les pilotes non libres sont inacceptables. Et serons-nous
+nombreux à dépenser un peu plus d'argent, ou à passer un peu plus de temps,
+afin d'utiliser des pilotes libres ? Oui, si la détermination à revendiquer
+la liberté se généralise.</p>
+<p>
+(Note de 2008 : ce problème s'applique également au BIOS. Il existe un BIOS
+libre, <a href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a> (une distribution
+de coreboot) ; le problème est d'obtenir les spécifications des machines
+pour que LibreBoot puisse les gérer sans recourir à des « blobs » non
+libres.)</p>
+
+<h3>Les bibliothèques non libres</h3>
+<p>
+Une bibliothèque non libre qui fonctionne sur des systèmes d'exploitation
+libres se comporte comme un piège vis-à-vis des développeurs de logiciel
+libre. Les fonctionnalités attrayantes de cette bibliothèque sont l'appât ;
+si vous l'utilisez, vous tombez dans le piège car votre programme ne peut
+pas faire partie utilement d'un système d'exploitation libre (en toute
+rigueur, on pourrait y inclure le programme, mais on ne pourrait pas
+<em>l'exécuter</em> en l'absence de la bibliothèque). Pire encore, si un
+programme qui utilise une bibliothèque privatrice devient populaire, il peut
+attirer dans le piège d'autres programmeurs peu soupçonneux.</p>
+<p>
+Ce problème s'est posé pour la première fois avec la boîte à outils Motif,
+dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de systèmes
+d'exploitation libres, le problème que Motif leur causerait plus tard était
+évident. Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux projets
+de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à outils libre
+<cite>X Toolkit</cite> en parallèle avec Motif et en recherchant un
+volontaire pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de
+nombreuses années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé par
+<cite>The Hungry Programmers</cite> (les Programmeurs affamés), devienne
+capable de faire fonctionner la plupart des applications utilisant Motif.</p>
+<p>
+Entre 1996 et 1998, une autre boîte à outils non libre pour interface
+graphique, nommée Qt, a été utilisée dans une importante collection de
+logiciels libres, l'environnement de bureau <abbr title="K Desktop
+Environment">KDE</abbr>.</p>
+<p>
+Les systèmes GNU/Linux libres ne pouvaient pas utiliser KDE, car nous ne
+pouvions pas utiliser cette bibliothèque. Cependant, certains distributeurs
+commerciaux de systèmes GNU/Linux n'ont pas été assez stricts dans leur
+respect des règles du logiciel libre et ont ajouté KDE dans leurs systèmes,
+ce qui en augmentait les capacités mais en réduisait la liberté. Le groupe
+KDE encourageait activement de plus en plus de programmeurs à utiliser Qt et
+des millions de « nouveaux utilisateurs de Linux » n'avaient jamais été
+avertis du fait que tout ceci posait problème. La situation semblait
+désespérée.</p>
+<p>
+La communauté du logiciel libre a répondu à ce problème de deux manières :
+GNOME et Harmony.</p>
+<p>
+<abbr title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr> est le
+projet de bureau de GNU. Démarré en 1997 par Miguel de Icaza et développé
+avec l'aide de la société Red Hat Software, GNOME avait pour but de fournir
+des fonctionnalités de bureau similaires en utilisant exclusivement du
+logiciel libre. Il jouit aussi d'avantages techniques, comme de gérer toute
+une variété de langages, pas seulement le C++. Mais son objectif principal
+est la liberté : ne pas imposer l'utilisation du moindre logiciel non libre.</p>
+<p>
+Harmony est une bibliothèque compatible de remplacement, conçue pour
+permettre l'utilisation des logiciels de KDE sans faire appel à Qt.</p>
+<p>
+En novembre 1998, les développeurs de Qt ont annoncé une modification de
+leur licence qui, une fois effective, devrait faire de Qt un logiciel
+libre. On ne peut pas en être sûr, mais je pense que cette décision est en
+partie imputable à la réponse ferme de la communauté au problème que posait
+Qt lorsqu'il n'était pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique ni
+équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter l'utilisation de Qt).</p>
+<p>
+[Note ultérieure : en septembre 2000, Qt a été republiée sous la GNU GPL, ce
+qui pour l'essentiel a résolu le problème.]</p>
+<p>
+Comment répondrons-nous à la prochaine bibliothèque non libre mais
+alléchante ? La communauté entière comprendra-t-elle la nécessité de ne pas
+tomber dans le piège ? Ou serons-nous nombreux à préférer la facilité à la
+liberté, ce qui donnera lieu à un autre problème majeur ? Notre avenir
+dépend de notre philosophie.</p>
+
+<h3>Les brevets logiciels</h3>
+<p>
+La pire menace provient des brevets logiciels, susceptibles de placer des
+algorithmes et des fonctionnalités hors de portée du logiciel libre pendant
+une période qui peut atteindre vingt ans. Les brevets sur l'algorithme de
+compression LZW ont été déposés en 1983 et nous ne pouvons toujours pas
+diffuser de logiciel libre qui produise des images au format <abbr
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> correctement
+compressées. [Note : ils ont expiré en 2009.] En 1998, la menace d'une
+poursuite pour cause de violation de brevets a mis fin à la distribution
+d'un programme libre qui produisait des données sonores compressées au
+format <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>. [En 2017, ces brevets
+ont expiré. Regardez combien de temps il aura fallu attendre.]
+</p>
+<p>
+Il existe plusieurs manières de faire face au problème des brevets : on peut
+rechercher des preuves qu'un brevet est invalide, ou chercher d'autres
+solutions pour remplir une tâche particulière. Mais chacune de ces méthodes
+ne fonctionne que de temps en temps ; quand elles échouent toutes les deux,
+un seul brevet peut mettre la totalité des logiciels libres dans
+l'impossibilité d'offrir aux utilisateurs une fonctionnalité qu'ils
+souhaitent. Après une longue attente, les brevets finissent par expirer,
+mais que devons-nous faire d'ici là ?</p>
+<p>
+Ceux d'entre nous qui apprécient le logiciel libre pour la liberté qu'il
+leur donne continueront à l'utiliser de toute façon. On pourra travailler
+sans utiliser les fonctionnalités brevetées. Mais ceux d'entre nous qui
+apprécient le logiciel libre parce qu'ils s'attendent à ce qu'il soit
+techniquement supérieur diront probablement qu'il ne vaut rien, le jour où
+un brevet l'empêchera de progresser plus avant. Ainsi, même s'il est utile
+de parler de l'efficacité sur le plan pratique du développement de type
+« bazar », ainsi que de la fiabilité et de la puissance de certains
+logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir là. Il nous faut parler de
+liberté et de principes.</p>
+
+<h3>La documentation libre</h3>
+<p>
+Il ne faut pas chercher les défauts les plus graves de nos systèmes
+d'exploitation libres dans le logiciel; c'est l'absence de bons manuels
+libres qu'on puisse inclure dans nos systèmes qui se fait le plus
+cruellement sentir. La documentation est essentielle dans tout paquet
+logiciel ; quand un paquet logiciel important ne dispose pas d'un bon manuel
+libre, il s'agit d'une lacune majeure. On en compte de nombreuses
+aujourd'hui.</p>
+<p>
+La documentation libre, tout comme le logiciel libre, est une question de
+liberté, pas de prix. La définition d'un manuel libre est très proche de
+celle du logiciel libre : il s'agit d'offrir certaines libertés à tous les
+utilisateurs. Il faut autoriser la redistribution (y compris la vente
+commerciale), en ligne et sur papier, de telle sorte que le manuel puisse
+accompagner chaque copie du programme.</p>
+<p>
+Il est également crucial d'autoriser les modifications. En règle générale,
+je ne pense pas qu'il soit essentiel d'autoriser tout un chacun à modifier
+toutes sortes d'articles et de livres. Je ne pense pas, par exemple, que
+vous ou moi soyons tenus de donner la permission de modifier des textes
+comme le présent article, qui expose nos actions et nos idées.</p>
+<p>
+Mais il existe une raison particulière pour laquelle il est crucial de
+disposer de la liberté de modifier la documentation relative au logiciel
+libre. Quand un programmeur exerce son droit de modifier le logiciel et
+d'ajouter ou modifier des fonctionnalités, s'il est consciencieux il mettra
+immédiatement à jour le manuel (afin de fournir une documentation précise et
+utilisable aux côtés du programme modifié). Un manuel qui n'autorise pas les
+programmeurs à être consciencieux et à terminer leur travail ne couvre pas
+les besoins de notre communauté.</p>
+<p>
+Il n'y a pas de problème à poser certaines limites à la manière dont les
+modifications sont faites. On peut accepter, par exemple, l'obligation de
+conserver l'avis de copyright de l'auteur original, les conditions de
+distribution, ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de problème à
+exiger que les versions modifiées contiennent un avis indiquant qu'elles ont
+été modifiées, voire à interdire de modifier ou d'ôter des sections
+entières, pourvu que ces sections ne traitent pas de sujets techniques. En
+effet cela n'interdit pas au programmeur consciencieux d'adapter le manuel
+afin qu'il corresponde au programme modifié par ses soins. En d'autres
+termes, cela n'empêche pas la communauté du logiciel libre d'utiliser
+pleinement le manuel.</p>
+<p>
+En revanche, il faut autoriser la modification des portions
+<em>techniques</em> du manuel et la distribution du résultat de ces
+modifications par tous les médias habituels, à travers tous les canaux
+habituels ; sans quoi, les restrictions sont un véritable obstacle pour la
+communauté : le manuel n'est pas libre et il nous en faut un autre.</p>
+<p>
+Les développeurs de logiciel libre auront-ils conscience qu'il nous faut un
+assortiment complet de manuels libres, seront-ils assez déterminés pour les
+produire ? Une fois de plus, notre avenir dépend de notre philosophie.</p>
+
+<h3>Il nous faut parler de la liberté</h3>
+<p>
+On estime aujourd'hui à dix millions le nombre d'utilisateurs de systèmes
+GNU/Linux tels que Debian GNU/Linux et Red Hat « Linux » de par le monde. Le
+logiciel libre propose tant d'avantages pratiques que les utilisateurs s'y
+ruent pour des raisons purement pratiques.</p>
+<p>
+Cet état de fait a des conséquences heureuses, qui n'échapperont à
+personne : le logiciel libre attire plus de développeurs, les entreprises du
+logiciel libre ont plus de clients et il est plus facile d'encourager les
+sociétés à développer des logiciels libres commerciaux, plutôt que des
+logiciels privateurs.</p>
+<p>
+Mais l'intérêt pour le logiciel libre croît plus vite que la prise de
+conscience de la philosophie sur laquelle il se fonde, et cela crée des
+difficultés. Notre capacité à relever les défis et à répondre aux menaces
+évoquées plus haut dépend de notre volonté de défendre énergiquement notre
+liberté. Pour faire en sorte que notre communauté partage cette volonté, il
+nous faut diffuser ces idées auprès des nouveaux utilisateurs au fur et à
+mesure qu'ils rejoignent notre communauté.</p>
+<p>
+Mais nous négligeons ce travail ; on dépense bien plus d'efforts pour
+attirer de nouveaux utilisateurs dans notre communauté qu'on n'en dépense
+pour leur enseigner le civisme qui lui est attaché. Ces deux efforts sont
+nécessaires et il nous faut les équilibrer.</p>
+
+<h3>« Open Source »</h3>
+<p>
+En 1998, il est devenu plus difficile de sensibiliser les nouveaux
+utilisateurs à la notion de liberté, quand une portion de notre communauté a
+choisi d'arrêter d'utiliser le terme « logiciel libre » pour lui préférer la
+dénomination « logiciel open source ».</p>
+<p>
+Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en tête de mettre fin
+à la confusion souvent constatée entre les mots <cite>free</cite> et
+<cite>gratis</cite> – ce qui est un objectif valable. D'autres, au
+contraire, cherchaient à laisser tomber l'attachement aux principes qui
+avait toujours motivé le mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin
+de cibler les cadres et les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont
+une idéologie où la liberté, la communauté et les principes cèdent le pas au
+profit. Ainsi, la rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel
+de faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions
+de liberté, de communauté et de principes.</p>
+<p>
+Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils sont bourrés
+de publicités pour des logiciels privateurs qui fonctionnent sur
+GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines
+mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en éloigner,
+ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?</p>
+<p>
+La communauté a beaucoup à gagner de la participation des entreprises ;
+toutes choses étant égales par ailleurs, cette contribution est utile. Mais
+sacrifier à cette aide les discours traitant de liberté et de principes peut
+avoir des conséquences désastreuses ; cela augmente le déséquilibre
+mentionné précédemment entre le recrutement de nouveaux utilisateurs et leur
+l'éducation civique.</p>
+<p>
+Les termes « logiciel libre » et « open source » décrivent tous deux plus ou
+moins la même catégorie de logiciel, mais ne disent pas la même chose sur le
+logiciel et les valeurs qui lui sont associées. Le projet GNU continue
+d'utiliser le terme « logiciel libre » pour exprimer l'idée que la liberté
+est plus importante que la seule technique.</p>
+
+<h3>Jetez-vous à l'eau</h3>
+<p>
+L'aphorisme de Yoda « <cite>There is no &lsquo;try&rsquo;</cite> »<a
+id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>i</sup></a> est séduisant, mais
+il ne s'applique pas à moi. J'ai effectué la plupart de mes travaux sans
+savoir si j'étais capable de les mener à bien et sans savoir si ces
+derniers, une fois menés à bien, atteindraient les buts que je leur avais
+fixés. Mais j'ai tenté ma chance, car il n'y avait personne d'autre que moi
+entre l'ennemi et ma cité. À ma grande surprise, j'ai parfois réussi.</p>
+<p>
+J'ai parfois échoué ; certaines de mes cités sont tombées. Je trouvais alors
+une autre cité menacée et je me préparais pour une nouvelle bataille. Avec
+le temps, j'ai appris à reconnaître les menaces et à m'interposer entre ces
+dernières et ma cité, en appelant mes amis hackers à la rescousse.</p>
+<p>
+Maintenant, il arrive souvent que je ne sois pas seul. C'est pour moi un
+soulagement et une joie de constater que tout un régiment de hackers se
+mobilise pour faire front et je réalise que cette cité a une chance de
+survivre – pour le moment. Mais les dangers sont plus grands chaque année,
+et maintenant la société Microsoft a explicitement pris notre communauté
+dans son collimateur. L'avenir de la liberté n'est pas un fait acquis. Ne le
+considérez pas comme tel ! Si vous souhaitez conserver votre liberté, vous
+devez être prêts à la défendre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">En français, on peut utiliser le néologisme
+« bitouilleur » pour désigner l'état d'esprit de celui qui « touille des
+bits ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent par
+« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS
+pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent
+l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br />Si
+je ne suis rien pour moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout pour
+moi-même, que suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors quand ? <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4">En anglais, le « libre » de « logiciel libre » se dit
+<cite>free</cite>. Malheureusement, ce mot a une autre acception,
+indépendante et incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette
+ambiguïté a causé énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a
+href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote5">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre
+<cite>(Vrije Universiteit)</cite> d'Amsterdam. En anglais, le placement des
+mots ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre
+de l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». <a
+href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote6">« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits
+renversés. » <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote7">Le mot anglais <cite>bash</cite> a le sens de « coup,
+choc » et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois une
+nouvelle version de l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion
+aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux
+États-Unis d'Amérique on qualifie de <cite>born-again Christians</cite>. <a
+href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote8">Littéralement, « [logiciel dont le] code source est
+ouvert ». C'est une périphrase lourde et inélégante en français, mais qui
+résout en anglais l'ambiguïté discutée plus haut, bien que RMS rejette cette
+solution pour des raisons expliquées à la fin de cet article. <a
+href="#TransNote8-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote9">L'aphorisme complet est : <cite>Try not. Do, or do
+not. There is no &lsquo;try&rsquo;.</cite> Ce qui pourrait se traduire par :
+« N'essaie pas. Fais, ou ne fais pas. “Essayer” n'existe pas. » <a
+href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Blondeel.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/12 07:59:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html
new file mode 100644
index 0000000..2342d20
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html
@@ -0,0 +1,571 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/third-party-ideas.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Idées de tierces personnes - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/third-party-ideas.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2 id="ThirdPartyIdeas">Idées de tierces personnes</h2>
+
+<p>
+Ces articles donnent les opinions philosophiques d'autres personnes en
+faveur des logiciels libres, ou sur des sujets connexes. Ces personnes ne
+s'expriment pas au nom du projet GNU, mais nous sommes plus ou moins
+d'accord avec elles.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>
+De nombreuses <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organisations
+qui œuvrent pour la liberté dans le développement informatique et les
+communications électroniques</a> ont aussi des opinions philosophiques en
+faveur des logiciels libres, ou sur des sujets connexes.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">Introduction de Lawrence
+Lessig</a> à <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i> Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>
+(Logiciel libre, société libre : essais choisis de Richard M. Stallman).</li>
+
+ <li><a
+href="http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding"><cite>The
+Trouble with &ldquo;Free Riding&rdquo;</cite></a> (Le problème du
+parasitisme), par Timothy B. Lee.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-of-copyright/"><cite>The
+Future of Copyright</cite></a> (L'avenir du copyright), un essai de Rasmus
+Fleischer.</li>
+
+ <li><a href="http://cic.unb.br/~rezende/trabs/stockholm.html"><cite>The Digital
+Stockholm Syndrome</cite></a> (Le syndrome de Stockholm numérique) :
+réflexions sur certaines réponses psychologiques aux forces du marché, par
+Pedro Rezende, Université de Brasilia.</li>
+
+ <li><a href="http://questioncopyright.org">QuestionCopyright.org</a> est un site
+web sur l'histoire et les effets du copyright, destiné à faire prendre
+conscience des conséquences dommageables du système de copyright actuel.</li>
+ <li>
+ <cite><a
+href="http://www.informationweek.com/how-vista-lets-microsoft-lock-users-in/d/d-id/1049559">How
+Vista Lets Microsoft Lock Users In</a></cite> (Comment Vista permet à
+Microsoft de verrouiller les utilisateurs), par Cory Doctorow. <b>Note</b> :
+Nous pensons que c'est une erreur d'utiliser des termes de propagande de
+l'ennemi qui paraissent favorables, tels qu'« informatique de confiance »,
+pour décrire un projet malfaisant.
+ </li>
+ <li>
+ <a
+href="https://web.archive.org/web/20180914161858/http://movingtofreedom.org/archives/">movingtofreedom.org</a>,
+le blog de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs à la liberté.
+ </li>
+ <li>
+ <a href="http://lwn.net/Articles/194701/"><cite>A couple of lessons on the
+hazards of proprietary software</cite></a> (Deux leçons sur les dangers du
+logiciel privateur<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>).
+ </li>
+ <li>
+ <a
+href="http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/stories/2006/07/03/story8.html">Multiple
+doctors cut off from records by Dr. Notes</a> (Plusieurs médecins coupés de
+leurs dossiers par Dr Notes) : un exemple de la façon dont le logiciel
+privateur donne aux développeurs un pouvoir injuste sur les utilisateurs.
+ </li>
+ <li><cite><a
+href="http://blog.jimmywales.com/index.php/archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-formats/">Free
+Knowledge requires Free Software and Free File Formats</a></cite> : Jimmy
+Wales explique pourquoi le savoir libre nécessite des logiciels libres et
+des formats de fichiers libres. Il explique également pourquoi <a
+href="http://www.wikipedia.org">Wikipédia</a> a besoin d'être un logiciel
+libre.</li>
+ <li><cite><a href="http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html">Software
+patents under the magnifying glass</a></cite> (Les brevets logiciels à la
+loupe). Dans cet article, l'auteur utilise des arguments basés sur le
+lambda-calcul pour montrer pourquoi les logiciels ne peuvent être brevetés.</li>
+ <li><cite><a href="http://lwn.net/Articles/204641/">Free gadgets need free
+software</a></cite> (Les gadgets libres nécessitent du logiciel libre) : un
+éditorial qui rapporte comment une « mise à jour » de firmware supprime la
+possibilité d'enregistrer des programmes radiodiffusés.</li>
+ <li>L'article de Lakhani et Wolf <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">sur
+la motivation des développeurs de logiciel libre</a> dit que, dans une
+proportion considérable, ils sont motivés par l'idée que le logiciel doit
+être libre. Et ce, en dépit du fait que leur enquête sur les développeurs a
+été faite sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse
+d'un problème éthique.</li>
+ <li><cite><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663">Groklaw sends a
+Dear Darl letter</a></cite> (Groklaw écrit à son « cher Darl ») : un groupe
+de la communauté du logiciel libre et open source fait une réponse conjointe
+à la lettre ouverte du PDG de SCO, Darl McBride, à la communauté open
+source.</li>
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20060313152550/http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1/">Hardware
+Central [page archivée]</a>. Nous ne sommes pas d'accord avec un aspect de
+la conclusion de cet article : il n'est pas légitime pour Microsoft d'aider
+Disney et la RIAA à vous imposer la gestion numérique des restrictions
+(<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), pas plus qu'il
+n'est légitime pour Disney et la RIAA d'essayer de le faire. Toute la
+puissance de votre ordinateur doit vous être accessible à vous, et pas
+seulement à ceux qui sont propriétaires de l'information.</li>
+
+<li>La pétition <cite>Hey SCO, Sue Me</cite> (Eh SCO, fais-moi un procès !) a
+submergé son initiateur et la pétition ne recueille plus les
+signatures. L'auteur de cette pétition, John Everitt, s'attendait seulement
+à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela, il a eu des milliers de
+participants. <a href="https://www.linuxjournal.com/article/6913">Dans la
+dernière communication publique disponible sur cette pétition</a>, il
+pressait les gens d'aider la <a href="http://www.fsf.org">FSF</a> de toutes
+les façons possibles.</li>
+
+<li><a
+href="https://web.archive.org/web/20030904102640/http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en">La
+réponse du Sénateur Alberto Conde</a> à la <abbr title="Cámara de Empresas
+de Software y Servicios Informáticos">CESSI</abbr> (Chambre des entreprises
+de logiciel et des services informatiques) concernant la proposition de loi
+E-135/02-03 sur l'utilisation de logiciel libre dans le secteur public pour
+la province de Buenos-Aires. <a
+href="https://web.archive.org/web/20030204005052/http://www.proposicion.org.ar/proyecto/leyes/E-135.02-03/">La
+proposition de loi</a> a été soumise par le Sénateur Alberto Conde lui-même.</li>
+
+<li>Plusieurs économistes exposent les raisons pour lesquelles le copyright et
+les brevets <a href="https://reason.com/2003/03/01/creation-myths-2/">ne
+réussissent pas à promouvoir le progrès</a>, objectif ayant présidé à leur
+création.
+<p>
+Cet article adopte une vision économique étroite du sujet, mesurant les
+alternatives sociales en termes de disponibilité et de prix des marchandises
+en supposant que vous, le citoyen, êtes un simple consommateur et ne donnez
+aucune valeur à votre liberté. Il utilise également l'expression trompeuse
+« <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">propriété
+intellectuelle</a> » (trompeuse, car elle met dans le même sac copyright et
+brevets), ce qui ne le dérange pas, car il ignore les enjeux sociétaux
+(différents) des copyright et des brevets.
+</p><p>
+Malgré ces défauts, il est important. Si l'on peut juger le copyright
+dangereux sur le plan strictement économique, sans tenir compte de la faute
+éthique que représente l'interdiction du partage, il ne peut être que plus
+dangereux encore lorsqu'on prend aussi en compte l'éthique.
+</p></li>
+
+ <li>Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> de la NSA ont été cachées dans des logiciels
+privateurs : <cite><a
+href="https://web.archive.org/web/20130723003646/http://www.heise.de/tp/artikel/2/2898/1.html">Only
+NSA can listen, so that's OK</a></cite> (Seule la NSA peut écouter, alors
+c'est OK) et <cite><a
+href="https://www.heise.de/tp/features/How-NSA-access-was-built-into-Windows-3444341.html">How
+NSA access was built into Windows</a></cite> (Comment un accès pour la NSA a
+été intégré à Windows). Ils démontrent clairement que les utilisateurs de
+logiciel privateur peuvent souvent ne pas être conscients de ce qui
+s'exécute en fait sur leur machine.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://www.compilerpress.ca/Cultural%20Economics/Works/CPU%202000.htm">Copyright
+C.P.U.</a></cite>, de Harry Hillman Chartrand, est un bon résumé de
+l'histoire du copyright.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html">What
+is Congress Supposed to Promote?</a></cite> (Qu'est-ce que le Congrès est
+censé promouvoir ?), de Malla Pollack, explique comment la tendance actuelle
+du gouvernement des États-Unis à donner aux détenteurs de copyright un
+contrôle de plus en plus grand défie la justification donnée par la
+constitution à la mise en place du copyright.</li>
+
+ <li>Le député péruvien Dr Edgar David Villanueva Nu&ntilde;ez a écrit une lettre
+au directeur général de Microsoft Pérou, après que cette société ait exprimé
+son inquiétude au sujet de la proposition de loi sur le logiciel libre dans
+l'administration publique. Elle dissipe parfaitement les inquiétudes
+relatives au logiciel libre que Microsoft et d'autres mettent souvent en
+avant. La traduction en anglais de cette lettre est archivée <a
+href="http://web.archive.org/web/20030207075039/http://www.pimientolinux.com/peru2ms/villanueva_to_ms.html">ici</a>.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.gutenberg.org/files/2170/2170-h/2170-h.htm#2H_4_0018">L'historien
+britannique Thomas Macaulay</a> avait des idées sur le copyright en 1841 qui
+sont toujours valables aujourd'hui.</li>
+
+
+ <li>openrevolt.org était un site d'information à propos de la directive
+européenne sur le droit d'auteur et lois similaires. Il se concentrait sur
+les deux problèmes principaux de l'<abbr title="European Union Copyright
+Directive">EUCD</abbr> : faciliter aux détenteurs de copyright la censure de
+pages web chez les fournisseurs de services Internet et donner une
+protection juridique aux mesures de protection contre la copie.</li>
+
+ <li><a href="http://www.chillingeffects.org">Chilling Effects</a> est un lieu de
+collecte pour les ordonnances de cessation et d'abstention <cite>[cease and
+desist notices]</cite> concernant l'activité en ligne (nous invitons les
+visiteurs à y mettre les ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont
+reçues ou envoyées). Ce site rassemble les ordonnances de cessation et
+d'abstention dans une base de données, avec des liens vers les explications
+des problèmes juridiques qu'elles soulèvent.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/">Coding
+is a Crime</a></cite> (Coder est un délit), par Shannon Cochran, est un
+commentaire sur l'inculpation de Jon Johansen pour avoir aidé à écrire
+DeCSS.</li>
+
+ <li><cite><a href="http://law.duke.edu/pd/papers/boyle.pdf">The Second Enclosure
+Movement and the Construction of the Public Domain</a></cite> (Le mouvement
+de la deuxième enceinte et la construction du domaine public), par James
+Boyle.</li>
+
+ <li><a
+href="http://besser.tsoa.nyu.edu/howard/Papers/pw-public-spaces.html"><cite>Intellectual
+Property: The Attack on Public Space in Cyberspace</cite></a> (Propriété
+intellectuelle : l'attaque de l'espace public dans le cyberspace), par
+Howard Besser, décrit comment différentes industries utilisent leur
+influence par le biais du copyright pour réduire le nombre des lieux publics
+sur Internet et les rendre de moins en moins publics.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload">Locating
+Copyright Within the First Amendment Skein</a></cite> (Rechercher le
+copyright dans l'écheveau du Premier amendement), par Neil W. Netanel, dit
+que le système judiciaire des États-Unis a fait une erreur dans son
+hypothèse dépassée que « l'usage raisonnable » élimine le conflit entre le
+droit du copyright et le Premier amendement.</li>
+
+ <li>Richard Stallman a cosigné <a
+href="http://web.archive.org/web/20030803114409/http://perens.com/Articles/StandTogether.html">une
+déclaration conjointe en réponse aux commentaires de Craig Mundie, de
+Microsoft [page archivée]</a>.</li>
+
+ <li>Dans <a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Réformons les brevets
+logiciels maintenant !</a> Don Marti appelle les partisans du logiciel libre
+à nommer Richard M. Stallman au <cite>Patent Public Advisory
+Committee</cite> (Comité consultatif public sur les brevets) de l'<abbr
+title="US Patent and Trademark Office">USPTO</abbr> (Office américain des
+brevets et des marques).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">Stoppez HR 3028</a>, la loi de 1999
+sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://web.archive.org/web/20010410172314/http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html">The
+GNU Project FTP Site: A Digital Collection Supporting a Social Movement
+[page archivée]</a></cite> (Le site FTP du projet GNU : une collection de
+documents numériques en faveur d'un mouvement sociétal), par Michelle
+Bejian.</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20000815064842/http://oppression.nerdherd.org/Stories/1998/9810/ucla/ucla.html"><abbr
+title="University of California at Los Angeles">UCLA</abbr> fait subir aux
+étudiants qui utilisent GNU/Linux une discrimination basée, entre autres,
+sur leur soutien au pouvoir des propriétaires de logiciel [page
+archivée]</a>.</li>
+
+ <li><cite><a
+href="http://web.archive.org/web/19991012082619/http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm">Read
+Them And Weep</a></cite> (Lisez-les et pleurez – page archivée), par Simson
+Garfinkel : commentaires sur des projets de loi qui donneraient aux
+propriétaires de l'information de nouveaux pouvoirs extraordinaires et
+restreindraient les activités des utilisateurs.</li>
+
+ <li>« <a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Appliquer le copyleft à de
+l'information qui n'est pas du logiciel</a> », par Michael Stutz.</li>
+ <li>« <a href="/philosophy/free-world.html">Seul le monde du Libre peut résister
+à Microsoft</a> », par Tom Hull.</li>
+ <li><a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html"><cite>The Free
+Music Philosophy</cite></a> (La philosophie de la musique libre), par Ram
+Samudrala.</li>
+
+ <li>L'industrie du disque demande plus de pouvoir de copyright, arguant du fait
+qu'elle est le soutien des musiciens. <a
+href="https://web.archive.org/web/20040916075542/http://www.negativland.com/albini.html">Cet
+article</a> montre comment les maisons de disques traitent effectivement les
+musiciens.</li>
+
+<!-- the original link was not working, rms suggested i
+ make a temporary link -neel
+ http://www.musicisum.com/manifesto.shtml
+ -->
+<!--
+
+ 05 June 2013: Link Broken. It is not available in web.archive.org
+ because of robots.txt - rsiddharth
+
+ <li>
+<a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html">The Manifesto:
+ Piracy is Your Friend</a>, by Jaron Lanier.
+ <br />
+ <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends
+ <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term
+ <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since
+ it implies that sharing copies is somehow illegitimate.</li>
+ -->
+<li><a
+href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html"><cite>A
+primer on the ethics of &ldquo;Intellectual property&rdquo;</cite></a> (Une
+introduction à l'éthique de la « propriété intellectuelle »), par Ram
+Samudrala.</li>
+ <li><a href="/philosophy/self-interest.html">L'intérêt personnel est-il
+suffisant pour organiser une économie libre ?</a> par Loyd Fueston.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">Les gens, les lieux, les choses
+et les idées</a> par Kragen Sitaker</li>
+ <li><a href="http://freenation.org/a/f31l1.html"><cite>The Libertarian Case
+Against Intellectual Property Rights</cite></a> (Le plaidoyer libertarien
+contre les droits de propriété intellectuelle), par Roderick T. Long.
+ <br />
+ Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les idées libertariennes, et
+<a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">nous ne sommes pas
+complètement d'accord</a> avec cet article. Mais il est utile pour réfuter
+un argument spécifique qui est donné en faveur du logiciel privateur.</li>
+ <li><cite><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html">Anarchism
+Triumphant: Free Software and the Death of Copyright</a></cite>
+(L'anarchisme triomphant : le logiciel libre et la mort du copyright).</li>
+
+ <li><cite><a
+href="https://web.archive.org/web/20130409233705/http://www-rohan.sdsu.edu/~digger/596/werry_comm.pdf">Imagined
+Electronic Community: Representations of Virtual Community in Contemporary
+Business Discourse</a></cite> (La communauté électronique imaginaire :
+représentations de la communauté virtuelle dans le discours du monde des
+affaires contemporain), par Chris Werry.</li>
+
+ <li><cite><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Does Studying
+Economics Inhibit Cooperation?</a></cite> (Le fait d'étudier l'économie
+inhibe-t-il l'esprit de coopération ?), par Frank, Gilovich et Regan.</li>
+ <li><cite><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html">Development,
+Ethical Trading, and Free Software</a></cite> (Développement, commerce
+éthique et logiciel libre), par Danny Yee.</li>
+ <li><a href="/philosophy/bdk.html">La ballade de Dennis Karjala</a> : un
+commentaire politique sous forme de complainte du 16e siècle
+<cite>[broadside ballad]</cite>, par Timothy R. Phillips.</li>
+ <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">Façonner le développement et
+les projets collaboratifs dans les TIC pour la prospérité mondiale</a>, par
+Robert J. Chassell.</li>
+ <li><cite><a
+href="http://www.fsfla.org/~lxoliva/papers/free-software/selection-html/">The
+Competitive Advantages of Free Software</a></cite> (Les avantages
+compétitifs du logiciel libre), par Alexandre Oliva.</li>
+ <li><cite><a href="http://www.advogato.org/article/89.html"
+id="PatentgrantundertheGPL">Patent grant under the GPL</a></cite> (Licences
+de brevets associées à la GPL), par Raph Levien.</li>
+ <li><cite><a
+href="http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/articles/10digital.html"
+id="ConceptofCopyrightFightsMarkoff">The Concept of Copyright Fights for
+Internet Survival</a></cite> (Le concept de lutte contre le copyright pour
+la survie d'Internet), par John Markoff.</li>
+
+ <li><cite><a id="TheRealPurposeOfCopyrightBerry"
+href="http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html">The Real Purpose
+of Copyright</a></cite> (L'objectif réel du copyright), par John N. Berry
+III.</li>
+ <li><a id="Copyrightfire" href="/philosophy/fire.html">Le feu sous
+copyright !</a> (humour), par Ian Clarke.</li>
+ <li><cite><a
+href="http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.html"
+id="INFOTECH">The Future Brings &ldquo;Infirmation
+Technology&rdquo;</a></cite> (L'avenir apporte la « technologie de
+l'infirmation »), par Andy Oram (le titre est un jeu de mot sur « infirme »
+et « information »).</li>
+
+<!-- Re: Free Protocols Foundation - it's a maintainance nightmare -->
+<!-- to have full descriptions in more then one place. -len -->
+<!-- RMS requests that this link is put back, 14 Dec 2000, paulv -->
+<li><a href="http://www.freeprotocols.org/">The Free Protocols Foundation</a>
+(la Fondation pour les protocoles libres) est un forum public indépendant,
+dont l'objectif est de soutenir les protocoles libres de tout brevet.</li>
+ <li><a href="/philosophy/software-libre-commercial-viability.html">Logiciel
+libre et viabilité commerciale</a>, par Alessandro Rubini.</li>
+ <li><cite><a href="http://www.bmartin.cc/pubs/98il/">Information
+liberation</a></cite> (Libération de l'information), par Brian Martin. Nous
+insistons pour qu'on évite d'utiliser le terme <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">propriété intellectuelle</a> et qu'à
+la place on parle de copyrights, de brevets ou de marques.</li>
+ <li><cite><a href="http://wearcam.org/seatsale/index.htm">Seat Sale</a></cite>
+(Siège à vendre), une satire à propos du copyright.</li>
+
+ <li>Une <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/">galerie</a>
+d'exemples démontrant combien la Loi sur le copyright du millénaire
+numérique <cite>[Digital Millennium Copyright Act]</cite> est scandaleuse et
+absurde.</li>
+
+ <li><a
+href="http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&amp;mode=nocomment">Une
+critique du livre <cite>Digital Copyright</cite></a>.</li>
+
+<!-- The archived version is truncated.
+ <li>
+<a
+ href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+ let license [archived]</a> by Joe Barr.</li>
+-->
+<li><a
+href="https://web.archive.org/web/20191221223329/http://www.piecepack.org/">Piecepack</a>
+est un ensemble de pions de jeux société que chacun est libre d'utiliser
+pour créer différents types de jeux ou y jouer.</li>
+
+ <li>La Gianozia orientale porte <a
+href="https://web.archive.org/web/20190924041236/http://www.gianoziaorientale.org/info/foreign_politics.html">un
+regard ironique sur les brevets logiciels et les DRM</a>.</li>
+
+ <li><cite><a href="http://www.linuxjournal.com/article/7813">Free Software and
+Scouting</a></cite> (Logiciel libre et scoutisme).</li>
+
+ <li><cite><a href="http://fare.tunes.org/articles/patents.html">Patents Are an
+Economic Absurdity</a></cite> (Les brevets sont une absurdité économique) :
+cet article adopte comme prémisse la conception populaire que le
+libre-échange est souhaitable. Nous ne sommes pas toujours d'accord
+– au-delà d'un certain point, le libre-échange donne aux entreprises
+beaucoup trop de pouvoir, leur permettant d'intimider la démocratie. Mais
+ceci est un autre problème. </li>
+
+ <!-- Description text by RMS -->
+<li><cite><a
+href="http://www.lewrockwell.com/2000/09/stephan-kinsella/in-defense-of-napster-and-against-the-second-homesteading-rule/">In
+Defense of Napster and Against the Second Homesteading Rule</a></cite> (Pour
+la défense de Napster et contre la « deuxième règle d'appropriation »<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>).</li>
+
+ <li><cite><a href="http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf">Against
+Intellectual Property</a></cite> (Contre la propriété intellectuelle),
+<cite>Journal of Libertarian Studies</cite>, printemps 2001 (PDF).</li>
+
+<!-- Available only against a fee.
+ <li>
+<a href="http://www.lulu.com/dcparris/">Penguin in the Pew</a>, Free Software from a Christian perspective.</li>
+-->
+<li><cite><a
+href="http://web.archive.org/web/20121029031829/http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/Pubs/cepe2005.pdf">A
+Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a></cite>
+(Une évaluation éthique comparative des combinaisons de licences de logiciel
+libre), par Samir Chopra et Scott Dexter.</li>
+
+ <li>Le <a
+href="http://web.archive.org/web/20131126094524/http://simplemachines.it/index.php/sim-one-project">projet
+de matériel SIM.ONE</a> a créé des spécifications pour la conception
+d'ordinateurs libres (libres comme dans liberté).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/vaccination.html">Code viral et vaccination</a>, un
+article de Robert J. Chassell.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">De l'importance du
+format audio</a>, par Karl Fogel.</li>
+
+ <li>En 1960, Bernard Galler a écrit une lettre (non disponible en ligne) à
+l'éditeur des <cite>Communications of the ACM</cite> (vol.3, no.4,
+pp.A12-A13), disant entre autres (en mentionnant le prix, mais impliquant
+clairement la liberté) :
+ <blockquote>
+ <p>
+ &hellip; il est clair que ce qui est facturé est le développement du
+programme et, tout en étant particulièrement mécontent que cela provienne
+d'une université, je pense que c'est dommageable pour l'ensemble de la
+profession. Il n'y a pas une installation 704 qui n'ait pas directement
+bénéficié du libre échange de programmes rendu possible par le système de
+distribution de SHARE. Si nous commençons à vendre nos programmes, cela
+créera des précédents très fâcheux.
+ </p>
+ </blockquote>
+ (Merci à Nelson Beebe pour la référence).</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+La plupart de ces articles sont an anglais.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Voir <cite><a
+href="http://www.stephankinsella.com/wp-content/uploads/publications/trans/Kinsella,%20Against%20Intellectual%20Property-French.pdf">Contre
+la Propriété Intellectuelle</a></cite>, de Stephan Kinsella, traduit par
+Stéphane Geyres et Daivy Merlijs, p. 50 : « Une personne qui a une idée
+utile ou créative qui peut guider ou diriger un acteur dans l’utilisation de
+ses propres biens tangibles obtient ainsi aussitôt le droit de contrôler
+l’utilisation similaire de tous les autres biens tangibles dans le
+monde. »</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996-2009, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/09/19 14:30:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..bb5e931
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html
@@ -0,0 +1,325 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'anatomie d'un brevet trivial - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>L'anatomie d'un brevet trivial</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Les programmeurs sont bien conscients du fait que parmi les brevets
+logiciels existants nombreux sont ceux qui couvrent des idées ridiculement
+évidentes. Pourtant les défenseurs du système de brevets prétendent souvent
+que ces idées ne sont pas triviales, mais évidentes seulement a
+posteriori. Et il est étonnamment difficile de démontrer la fausseté de ce
+propos dans un débat. Pourquoi cela ?</p>
+
+<p>Tout d'abord, n'importe quelle idée, analysée à l'extrême, peut paraître
+complexe. Ensuite, ces idées qui relèvent du simple bon sens paraissent
+souvent complexes de par leur description dans les brevets eux-mêmes. Les
+défenseurs du système de brevets peuvent ainsi souligner la complexité de la
+description et demander « Mais comment une chose aussi complexe peut-elle
+être évidente ? »</p>
+
+<p>Je vais utiliser un exemple pour vous en montrer la méthode. Voici l'énoncé
+de l'objectif numéro un du brevet américain numéro 5 963 916 déposé en
+octobre 1996 :</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant d'écouter une partie
+d'un produit musical préenregistré, depuis un site web faisant partie d'un
+réseau, contenant des extraits présélectionnés de différents produits
+musicaux préenregistrés, en utilisant un ordinateur, un périphérique
+d'affichage et un lien de télécommunication entre l'ordinateur de
+l'utilisateur distant et le site web du réseau, la méthode comprenant les
+étapes suivantes :</p>
+
+<ul>
+<li>a) utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
+télécommunication vers le site web du réseau, le site web du réseau
+comprenant : (1) un serveur hôte central couplé à un réseau de communication
+pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la
+partie présélectionnée du produit musical préenregistré, et (2) un
+périphérique de stockage central pour stocker les parties présélectionnées
+d'un ensemble de différents produits musicaux préenregistrés ;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
+l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central, et ce
+pour autoriser le serveur hôte central à identifier et à suivre le
+cheminement de l'utilisateur à travers le site web du réseau ;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) choisir au moins une partie présélectionnée du produit musical
+préenregistré depuis le serveur hôte central ;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) recevoir la partie présélectionnée choisie du produit préenregistré ; et</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) prévisualiser interactivement la partie présélectionnée choisie et reçue
+du produit musical préenregistré.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>Voilà bien un système qui semble complexe, pas vrai ? Il a sûrement fallu un
+gars vraiment malin pour penser à cela ? Non, mais il a fallu de l'habileté
+pour le faire paraître complexe. Analysons d'où vient cette complexité :</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Une méthode pour permettre à un utilisateur distant d'écouter une partie
+d'un produit musical préenregistré, depuis un site web faisant partie d'un
+réseau, contenant des extraits présélectionnés</p>
+</blockquote>
+
+<p>Voilà énoncé l'essentiel de leur idée. Ils mettent des sélections de
+certains morceaux de musique sur un serveur pour qu'un utilisateur puisse
+les écouter.</p>
+
+<blockquote>
+<p>de différents produits musicaux préenregistrés,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Cela souligne que leur serveur stocke des sélections de plus d'un morceau de
+musique.</p>
+
+<p>C'est un principe de base de l'informatique ; si un ordinateur peut faire
+quelque chose une fois, il peut faire cette chose de nombreuses fois, chaque
+fois sur des données différentes. Beaucoup de brevets prétendent
+qu'appliquer ce principe à un cas spécifique en fait une « invention ».</p>
+
+<blockquote>
+<p>en utilisant un ordinateur, un périphérique d'affichage et un lien de
+télécommunication entre l'ordinateur de l'utilisateur distant et le site web
+du réseau,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Cela indique qu'ils utilisent un serveur sur un réseau.</p>
+
+<blockquote>
+<p>la méthode comprenant les étapes suivantes :</p>
+<p>a) utiliser l'ordinateur de l'utilisateur distant pour établir un lien de
+télécommunication vers le site web du réseau</p>
+</blockquote>
+
+<p>Il est dit ici que l'utilisateur se connecte au serveur à travers le réseau
+(c'est comme ça qu'on utilise un serveur).</p>
+
+<blockquote>
+<p>le site web du réseau comprenant : (1) un serveur hôte central couplé à un
+réseau de communication</p>
+</blockquote>
+
+<p>Cela nous informe qu'un serveur est sur le net (c'est typique des serveurs).</p>
+
+<blockquote>
+<p>pour rechercher et transmettre, sur demande d'un utilisateur distant, la
+partie présélectionnée du produit musical préenregistré, </p>
+</blockquote>
+
+<p>Cela reprend l'idée générale indiquée dans les deux premières lignes.</p>
+
+<blockquote>
+<p>et (2) un périphérique de stockage central pour stocker les parties
+présélectionnées d'un ensemble de différents produits musicaux
+préenregistrés ;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ils ont décidé de mettre un disque dur (ou l'équivalent) dans leur
+ordinateur et d'y stocker les extraits. Depuis... disons 1980, c'est la
+manière courante de stocker des données sur un ordinateur pour y avoir accès
+rapidement.</p>
+
+<p>Notez comme ils soulignent à nouveau le fait qu'ils peuvent stocker plus
+d'une sélection sur ce disque. Naturellement, tout système de fichiers vous
+permettra de stocker plus d'un fichier.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) transmettre les données d'identification de l'utilisateur depuis
+l'ordinateur distant de l'utilisateur vers le serveur hôte central, et ce
+pour autoriser le serveur hôte central à identifier et à suivre le
+cheminement de l'utilisateur à travers le site web du réseau ;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Cela explique juste qu'ils gardent une trace de votre identité et de ce à
+quoi vous accédez, une tâche banale (bien que mauvaise) pour les serveurs
+web. Je crois que c'était déjà d'usage courant en 1996.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) choisir au moins une partie présélectionnée du produit musical
+préenregistré depuis le serveur hôte central ;</p>
+</blockquote>
+
+<p>En d'autres termes, l'utilisateur clique pour suivre un lien. C'est typique
+de l'usage d'un serveur web ; s'ils avaient trouvé un autre moyen de le
+faire, ça aurait pu être une invention.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) recevoir la partie présélectionnée choisie du produit préenregistré ; et</p>
+</blockquote>
+
+<p>Quand vous suivez un lien, votre navigateur lit le contenu. C'est un
+comportement typique pour un navigateur web.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) prévisualiser interactivement la partie présélectionnée choisie et reçue
+du produit musical préenregistré.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Cela dit que votre navigateur joue l'extrait pour vous (c'est ce que font
+beaucoup de navigateurs lorsque vous suivez un lien vers un fichier audio).</p>
+
+<p>Maintenant vous pouvez voir comment ils ont enrobé cette demande pour en
+faire une idée complexe : ils ont inclus dans leur propre idée, expliquée en
+deux lignes, des aspects importants de ce que font les ordinateurs, les
+réseaux, les serveurs web et les navigateurs web. Voilà ce qui constitue la
+prétendue « invention » pour laquelle ils ont reçu un brevet.</p>
+
+<p>Cet exemple est typique des brevets logiciels. Même les quelques brevets
+dont l'idée n'est pas triviale utilisent le même genre de complications
+surajoutées.</p>
+
+<p>Regardez maintenant la revendication suivante :</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. La méthode de la revendication 1 dans laquelle le support de stockage
+central comporte un certain nombre de disques compacts en lecture seule
+(CD-ROM).</p>
+</blockquote>
+
+<p>Ce qui est dit là est que « même si vous ne pensez pas que la
+revendication 1 soit une invention, utiliser des CD-ROM pour stocker des
+données en fait une invention de façon incontestable. Un concepteur de
+système moyen n'aurait jamais pensé à cela ».</p>
+
+<p>Maintenant regardez la revendication suivante :</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. La méthode de la revendication 1 dans laquelle le support de stockage
+central comprend une matrice de disques RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Une matrice RAID est un groupe de disques durs configurés pour fonctionner
+comme un seul gros disque, avec la fonctionnalité spéciale suivante : même
+lorsque l'un des disques de cette matrice contient une erreur et arrête de
+fonctionner, toutes les données sont toujours accessibles sur les autres
+disques du groupe. De telles matrices sont disponibles dans le commerce
+depuis bien avant 1996, et sont un moyen standard de stocker des données
+pour une haute disponibilité. Mais ces brillants inventeurs ont breveté
+l'utilisation d'une matrice RAID pour cet usage particulier.</p>
+
+<p>Trivial comme il l'est, ce brevet ne serait pas nécessairement considéré
+comme juridiquement invalide s'il y avait une poursuite judiciaire à son
+propos. Non seulement le bureau des brevets américain, mais également les
+cours de justice, tendent à appliquer une norme très basse lorsqu'ils jugent
+si un brevet est « non évident ». Ce brevet pourrait passer l'inspection,
+selon eux.</p>
+
+<p>Qui plus est, les cours sont peu disposées à aller à l'encontre d'une
+décision de l'Office des brevets, on a donc une meilleure chance d'obtenir
+une annulation de brevet en exposant à la cour un état antérieur de la
+technique que l'Office des brevets n'a pas pris en considération. Si les
+cours sont disposées à appliquer des normes plus élevées en rendant des
+jugements de non-évidence, il est utile d'archiver ces états antérieurs de
+la technique à leur usage. Ainsi, fournir à l'Office des brevets une
+meilleure base de données des états antérieurs de la technique, proposition
+ayant pour but de « mieux faire fonctionner le système », pourrait au
+contraire faire empirer les choses.</p>
+
+<p>Il est vraiment difficile de rendre rationnel le comportement d'un système
+de brevets ; c'est une bureaucratie complexe qui tend à suivre ses
+impératifs structurels indépendamment de ce qu'elle est « censée » faire. La
+seule manière pratique de se débarrasser des nombreux brevets évidents sur
+des fonctionnalités logicielles et des procédures économiques <em>[business
+practices]</em> est l'annulation de tous les brevets dans ces
+domaines. Heureusement, on n'y perdrait rien : les brevets non évidents dans
+le domaine du logiciel n'apportent rien de bon. Ce que font les brevets
+logiciels, c'est mettre en danger les développeurs et les utilisateurs.</p>
+
+<p>Le système des brevets est censé favoriser le progrès et conçu dans ce
+but. Ceux qui tirent bénéfice des brevets logiciels nous demandent de
+croire, sans nous poser de question, qu'il a vraiment cet effet. Mais
+l'expérience des programmeurs est tout autre. Une nouvelle analyse théorique
+prouve que ce n'est aucunement paradoxal (voir <a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">researchoninnovation.org/patent.pdf</a>
+sur webarchive.org [en]). Il n'y a aucune raison pour que la société expose
+les développeurs et utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets
+logiciels.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html
new file mode 100644
index 0000000..d4b76d2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html
@@ -0,0 +1,282 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ? - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ?</h2>
+
+<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<hr class="thin" />
+
+<blockquote>
+<p>À compter de <a
+href="http://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">la
+version 16.04 d'Ubuntu</a>, la fonctionnalité de recherche espionne est
+désactivée par défaut. Il semble que la campagne de pression lancée par cet
+article ait été partiellement couronnée de succès. Néanmoins, proposer cette
+fonctionnalité en option reste un problème, comme c'est expliqué plus
+loin. Il faut qu'Ubuntu fasse de la recherche sur le réseau une commande que
+l'utilisateur peut exécuter de temps en temps, pas une option
+semi-permanente qu'il peut activer (et probablement oublier).
+</p>
+
+<p>Bien que cette page décrive une situation factuelle qui a changé en partie,
+elle reste importante. Cet exemple doit apprendre à notre communauté à ne
+plus faire ce genre de chose, mais pour que cela se réalise nous devons
+continuer à en parler.</p>
+</blockquote>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<p>L'un des principaux avantages du logiciel libre est que la communauté
+protège les utilisateurs des logiciels malveillants. Aujourd'hui Ubuntu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est devenue un
+contre-exemple. Que devons-nous faire ?</p>
+
+<p>Le logiciel privateur est associé à la malveillance envers l'utilisateur :
+code de surveillance, menottes numériques (gestion numérique des
+restrictions, ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)
+destinées à imposer des limites aux utilisateurs, et portes dérobées qui
+peuvent faire des choses déplaisantes sous contrôle à distance. Les
+programmes qui effectuent l'une quelconque de ces opérations sont des
+logiciels malveillants et doivent être traités comme tels. Les exemples les
+plus communs sont Windows, les <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iTrucs</a>, ou encore le
+« Kindle » d'Amazon (connu pour son autodafé de livres virtualisés<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>), qui font ces trois
+choses ; les Macintosh et la Playstation III qui imposent des menottes
+numériques ; la plupart des téléphones portables, qui espionnent et
+possèdent des portes dérobées ; Adobe Flash Player, qui espionne et fait
+respecter les menottes numériques ; ainsi que de nombreuses applications
+iTrucs ou Android, qui intègrent une ou plusieurs de ces pratiques néfastes.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel
+libre donne aux utilisateurs la possibilité de se protéger contre les
+comportements malveillants des logiciels</a>. Encore mieux, la communauté
+protège en général tout le monde et la majorité des utilisateurs n'a pas à
+bouger le petit doigt. Voici comment.</p>
+
+<p>De temps à autre, des utilisateurs sachant programmer trouvent du code
+malveillant dans un programme libre. Généralement, ce qu'ils font ensuite
+c'est de publier une version corrigée du programme : les quatre libertés
+(voir <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>)
+qui définissent le logiciel libre le permettent. On appelle cela un
+<cite>fork</cite> du programme. Rapidement, la communauté bascule sur la
+version corrigée et la version infectée est rejetée. La perspective d'un
+rejet ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la plupart du temps,
+même ceux qui ne sont pas arrêtés par leur conscience ou par la pression
+sociale s'abstiennent de glisser des malfaçons dans les logiciels libres.</p>
+
+<p>Mais pas toujours. Ubuntu, distribution <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> influente et largement
+utilisée, a installé du code de surveillance. Lorsque l'utilisateur effectue
+une recherche dans ses propres fichiers en utilisant le système de recherche
+d'<cite>Ubuntu desktop</cite>, Ubuntu envoie cette recherche à l'un des
+serveurs de Canonical (Canonical étant la société qui développe Ubuntu).</p>
+
+<p>C'est exactement comme le premier cas de surveillance dont j'aie appris
+l'existence, dans Windows. Mon vieil ami Fravia m'avait expliqué qu'un jour,
+alors qu'il recherchait une phrase dans ses fichiers avec Windows, un paquet
+– détecté par son pare-feu – avait été émis vers un serveur. À compter de
+cet exemple, je suis devenu attentif et n'ai pas oublié la propension à la
+malveillance qu'ont les logiciels privateurs « réputés ». Ce n'est peut-être
+pas par hasard qu'Ubuntu émet les mêmes informations.</p>
+
+<p>Ubuntu se sert de ces informations sur leurs recherches pour afficher aux
+utilisateurs des publicités pour des produits vendus par Amazon. Or, <a
+href="http://stallman.org/amazon.html">Amazon commet beaucoup de
+méfaits</a> ; en faisant la promotion de cette société, Canonical y
+contribue. Cependant, les publicités ne sont pas le cœur du problème. Le
+véritable problème est l'espionnage des utilisateurs. Canonical affirme
+qu'Amazon ne sait rien de l'origine des recherches. Toutefois, il est tout
+aussi déplorable de la part de Canonical de collecter vos informations
+personnelles que cela ne l'aurait été de la part d'Amazon. La surveillance
+exercée par Ubuntu <a
+href="https://jagadees.wordpress.com/2014/08/27/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/">n'est
+pas anonyme</a>.</p>
+
+<p>Certains feront sûrement des versions modifiées d'Ubuntu dépourvues de cette
+fonctionnalité espionne. De fait, plusieurs distributions GNU/Linux sont des
+versions modifiées d'Ubuntu. Lorsqu'elles se mettront à niveau avec la
+dernière version d'Ubuntu, je m'attends à ce qu'elles enlèvent cette
+fonctionnalité. Canonical s'y attend également, sans aucun doute.</p>
+
+<p>La plupart des développeurs de logiciel libre laisseraient tomber un tel
+projet, étant donné la perspective d'une migration en masse vers la version
+corrigée de quelqu'un d'autre. Mais Canonical n'a pas abandonné le logiciel
+espion d'Ubuntu. Peut-être Canonical pense-t-il que le nom « Ubuntu » a
+assez de poids et d'influence pour éviter les conséquences habituelles et
+faire de la surveillance impunément.</p>
+
+<p>Canonical dit que cette fonctionnalité permet de faire des recherches sur
+Internet « autrement ». Selon les détails de la méthode, cela pourrait, ou
+non, aggraver le problème, mais cela ne l'atténuerait pas.</p>
+
+<p>Ubuntu permet aux utilisateurs de désactiver la surveillance. Évidemment,
+Canonical pense que beaucoup d'entre eux vont laisser cette fonctionnalité à
+son état par défaut, c'est-à-dire active. Et c'est ce que beaucoup font
+probablement, car il ne leur vient pas à l'esprit d'essayer d'y changer quoi
+que ce soit. Ainsi, l'existence de cette option ne rend pas pour autant la
+fonctionnalité de surveillance acceptable.</p>
+
+<p>Même si elle était désactivée par défaut, cette fonctionnalité resterait
+dangereuse : « activer une fois pour toutes » une pratique risquée, dont le
+risque varie selon les spécificités du système, invite au
+laisser-faire. Pour protéger la vie privée de l'utilisateur, les systèmes
+doivent simplifier l'usage de la prudence : quand un programme de recherche
+locale a une option de recherche sur le réseau, c'est à l'utilisateur de
+choisir la recherche sur le réseau explicitement <em>à chaque
+fois</em>. Rien de plus simple : il suffit de boutons séparés pour la
+recherche sur le réseau et la recherche locale, comme c'était le cas dans
+les anciennes versions d'Ubuntu. Une fonctionnalité de recherche sur le
+réseau doit aussi informer l'utilisateur clairement et concrètement sur la
+nature et la destination des données personnelles collectées, au moment où
+il se sert de cette fonctionnalité.</p>
+
+<p>Si une proportion suffisante des faiseurs d'opinion de la communauté voient
+cette question d'un point de vue uniquement personnel, s'ils désactivent la
+surveillance pour eux-mêmes et continuent à promouvoir Ubuntu, Canonical
+pourrait s'en tirer à bon compte. Ce serait une grande perte pour la
+communauté du logiciel libre.</p>
+
+<p>Nous, qui présentons le logiciel libre comme une défense contre les
+logiciels malveillants, n'affirmons pas qu'il s'agit d'une défense
+parfaite. Il n'existe pas de défense parfaite. Nous ne disons pas que la
+communauté va <em>à coup sûr</em> dissuader les gens d'implanter des
+logiciels espions. Donc, à proprement parler, ce n'est pas parce qu'il y a
+un logiciel malveillant dans Ubuntu que nous devons manger notre chapeau.</p>
+
+<p>Mais ce qui est en jeu ici dépasse le fait de savoir si quelques-uns d'entre
+nous vont devoir avaler leur chapeau. La question est ici de savoir si notre
+communauté peut efficacement utiliser l'argument des logiciels espions
+privateurs. Si nous pouvons seulement dire « les logiciels libres ne vous
+espionnent pas, sauf si c'est Ubuntu », c'est bien moins percutant que de
+dire « les logiciels libres ne vous espionnent pas ».</p>
+
+<p>Il nous appartient d'exprimer notre réprobation à Canonical avec
+suffisamment de force pour qu'il arrête cela. Canonical peut donner toutes
+les excuses qu'il veut, elles seront insuffisantes ; même s'il affectait
+tout l'argent que lui donne Amazon au développement de logiciel libre, cela
+pourrait difficilement contrebalancer ce que le logiciel libre a à perdre
+s'il cesse d'être un moyen efficace d'éviter aux utilisateurs de se faire
+flouer.</p>
+
+<p>Si jamais vous recommandez ou redistribuez GNU/Linux, merci de retirer
+Ubuntu des distributions que vous recommandez ou redistribuez. Si la
+pratique d'installer et recommander des logiciels non libres ne vous
+convainc pas d'arrêter, ceci le fera. Dans vos install parties, dans vos
+« Journées du Libre », au <abbr title="Festival Latinoamericano de
+Instalación de Software Libre">FLISOL</abbr>, n'installez pas et ne
+recommandez pas Ubuntu. À la place, dites qu'Ubuntu est mise à l'index pour
+espionnage.</p>
+
+<p>Pendant que vous y êtes, vous pouvez aussi leur dire qu'Ubuntu contient des
+programmes non libres et suggère l'installation d'autres programmes non
+libres (voir <a href="/distros/common-distros.html">
+http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>). Cela contrecarrera
+l'autre forme d'influence négative qu'exerce Ubuntu dans la communauté du
+logiciel libre : la légitimation des logiciels non libres.</p>
+
+<blockquote class="important">
+<p>
+La présence de logiciel non libre dans Ubuntu pose un problème d'éthique
+différent. Pour qu'Ubuntu devienne éthique, il faut que cela aussi soit
+corrigé.
+</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1"><cite>To kindle</cite> : allumer du feu. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016-2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (Quentin Carnicelli, Thomas, Liu Qihao, Thérèse,
+darkelda, Kyriog, neo_phryte, Michaël, dadall, mart-e et 3 anonymes)<br
+/>Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 17:31:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html
new file mode 100644
index 0000000..34fa456
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html
@@ -0,0 +1,305 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ucita.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ucita.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</h2>
+
+<p>
+L'<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est une loi proposée
+et conçue par les développeurs de logiciel privateur<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui demandent maintenant aux 50 États
+des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, ce serait une menace
+désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel libre <a
+href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p>
+<p>
+Nous pensons d'une manière générale que les grosses sociétés devraient être
+liées par une formule stricte d'engagement envers leurs clients, parce
+qu'elles en ont la capacité et qu'elles en seraient d'autant plus
+honnêtes. Et que d'autre part les particuliers, les amateurs et les bons
+samaritains doivent bénéficier d'un traitement de faveur.</p>
+<p>
+L'UCITA fait exactement le contraire. Elle suppose un engagement de la part
+des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de la part
+de ces grosses sociétés.</p>
+<p>
+Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur est par
+défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais elle
+légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastique »
+<cite>[shrink-wrap license]</cite>.<a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Les éditeurs de logiciel privateur vont
+se servir de ces licences pour éviter tout engagement. Mais les amateurs et
+les contractants indépendants qui développent des logiciels pour d'autres se
+feront souvent avoir du fait de leur l'ignorance de ce problème. Et nous,
+développeurs de logiciel libre, n'auront aucun moyen fiable de l'éviter.</p>
+<p>
+Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos
+licences, mais puisque nous ne nous servons pas de licences sous plastique,
+nous ne pourrions contourner la licence par défaut de l'UCITA. Peut-être
+pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les États qui
+adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème pour les logiciels que
+nous publierons à l'avenir. Mais nous ne pouvons faire ça avec ceux que nous
+avons déjà publiés. Ces versions sont déjà disponibles, les gens ont déjà
+reçu la permission de les distribuer dans ces États ; et quand ils le font,
+sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement. Nous n'avons pas le pouvoir
+de changer cette situation en modifiant nos licences maintenant ; nous
+aurons à défendre des arguments juridiques complexes qui peuvent
+fonctionner, ou non.</p>
+<p>
+L'UCITA a une autre conséquence indirecte qui, à long terme, couperait les
+ailes au développement de logiciel libre : elle donne aux développeurs de
+logiciel privateur la possibilité d'interdire la rétroingénierie. Cela leur
+faciliterait la création de protocoles et de formats de fichier secrets que
+nous ne pourrions reconstituer de manière légale.</p>
+<p>
+Cela pourrait constituer un obstacle désastreux au développement de
+logiciels libres qui répondent aux besoins pratiques des utilisateurs, car
+la communication avec des utilisateurs de logiciels non libres fait partie
+de ces besoins. De nos jours, beaucoup d'utilisateurs pensent qu'ils doivent
+se servir de Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents
+au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient le
+projet d'utiliser des formats et des protocoles secrets comme armes pour
+faire obstacle au développement de GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p>
+<p>
+C'est précisément ce type de restriction qui est employée en ce moment en
+Norvège pour poursuivre en justice Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu
+déterminer le format des DVD dans le but d'écrire des logiciels libres pour
+les visionner sur les systèmes d'exploitation libres (l'<cite>Electronic
+Frontier Foundation</cite> prend en charge sa défense ; cf <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> pour plus d'information).</p>
+<p>
+Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre communauté pourrait
+bénéficier de l'UCITA en rendant insoutenables les restrictions imposées par
+les logiciels privateurs, ce qui dirigerait leurs utilisateurs vers
+nous. D'un point de vue réaliste, c'est peu probable, car cela
+présupposerait que les développeurs de logiciel privateur agiraient contre
+leurs propres intérêts. Ils peuvent être goinfres et sans pitié mais ils ne
+sont pas idiots pour autant.</p>
+<p>
+Les développeurs de logiciel privateur ont l'intention d'utiliser le pouvoir
+supplémentaire que leur procure l'UCITA afin d'augmenter leurs
+profits. Plutôt que d'en faire un usage intense et constant, ils
+s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de l'utiliser. Les
+applications de l'UCITA qui stopperont les achats des utilisateurs seront
+abandonnées ; celles que la plupart des utilisateurs toléreront deviendront
+la norme. L'UCITA ne nous aidera pas.</p>
+<p>
+L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique à n'importe
+quel type d'information susceptible d'être lue par un ordinateur. Même si
+vous ne vous servez que de logiciel libre, vous allez probablement lire des
+articles sur votre ordinateur et accéder à des bases de données. L'UCITA
+permettra à l'éditeur de vous imposer les plus scandaleuses des
+restrictions. Ils pourraient modifier la licence rétroactivement à n'importe
+quel moment et vous forcer à effacer ces documents si vous n'acceptez pas la
+modification. De même, ils pourraient vous interdire de dénoncer les
+éventuelles erreurs que vous constateriez dans les documents.</p>
+<p>
+C'est une injustice trop scandaleuse pour la souhaiter à quiconque, même si
+une bonne cause en bénéficiait indirectement. En tant qu'êtres doués de
+moralité, nous ne devons pas approuver le fait d'imposer aux autres épreuves
+et injustice, sous prétexte que cela les inciterait à rejoindre notre
+cause. Nous ne devons pas être machiavéliques. La raison d'être du logiciel
+libre est la préoccupation de l'autre.</p>
+<p>
+Notre seul plan intelligent et éthique est&hellip; de mettre l'UCITA en
+déroute !</p>
+<p>
+Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA en rencontrant des
+législateurs dans votre État, envoyez un courriel à Skip Lockwood <a
+href="mailto:dfc@dfc.org">&lt;dfc@dfc.org&gt;</a>. Il pourra vous indiquer
+le moyen de contribuer efficacement.</p>
+<p>
+On a un besoin urgent de bénévoles en Virginie et dans le Maryland <a
+href="#Note3">(3)</a>, mais la Californie et l'Oklahoma sont pour
+bientôt. Il y aura probablement une bataille dans chaque État, tôt ou tard.</p>
+<p>
+Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a
+href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com
+[page archivée]</a> ou lisez la page de Wikipédia qui s'y rapporte : <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>. </p>
+
+<!-- Link broken as of 21 Oct 2012
+InfoWorld magazine is also helping to fight
+against UCITA; see
+<a href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">
+
+http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>
+-->
+<h4>Notes</h4>
+<ol>
+<li id="Note1">D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour décrire une
+catégorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement l'expression
+« logiciel libre » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe
+encore, que le mouvement open source ne nous a ni remplacés ni absorbés.
+<p>
+Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je vous suggère
+d'employer la tournure « logiciel libre » et non « open source » pour
+décrire votre propre travail. Ceci, afin de marquer clairement votre échelle
+de valeurs.</p>
+<p>
+De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure « logiciel
+libre » si vous faites référence au mouvement pour le logiciel libre. Le
+système d'exploitation GNU, son dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels
+GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du mouvement du
+logiciel libre. Les défenseurs du mouvement open source ont le droit de
+revendiquer leur point de vue, mais ils ne doivent pas le faire sur la base
+de nos réalisations.</p>
+<p>
+Consulter <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>
+pour plus d'explications.<a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4"><sup>d</sup></a></p></li>
+
+<li id="Note2">Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement parler Linux
+n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li>
+
+<li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a pression pour la
+faire approuver par le Sénat de l'État avant la fin de la session
+législative, le 10 avril.
+<p>
+Précipiter l'examen de cette proposition de loi est d'une stupidité encore
+plus évidente que la proposition elle-même. Aussi, si vous habitez dans le
+Maryland, veuillez téléphoner ou écrire à votre Sénateur d'État, en disant
+que le Sénat doit au moins repousser l'examen de l'UCITA à l'été, si ce
+n'est la rejeter immédiatement.</p>
+<p>
+Si vous connaissez quelqu'un dans le Maryland qui travaille dans
+l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son
+soutien.</p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+<p style="text-align:center">
+Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>merci de créer des liens
+clairement affichés vers cette page : http://www.4cite.org [site
+fermé].</em>
+</p>
+
+<hr />
+<h4>Liens vers d'autres articles</h4>
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20160322150920/http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA">L'IEEE
+soutient le mouvement contre l'UCITA</a></li>
+
+ <li><a
+href="https://www.computerworld.com/article/2593115/cios-join-fight-to-kill-ucita.html">Les
+PDG rejoignent la bataille pour tuer l'UCITA</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Sites
+anti-UCITA et autres sites web citoyens intéressants [page archivée]</a>
+</li>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><cite>Uniform Computer Information Transactions
+Act</cite> pourrait se traduire par « loi uniformisée sur les transactions
+en informatique ». Une « loi uniformisée » est un modèle de loi établi au
+niveau fédéral par une commission spécialisée, que la législature de chaque
+État peut adopter (éventuellement après amendement), ou non. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie
+les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage
+équivaut à accepter la licence. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote4"><cite>Open source</cite> signifie « code source ouvert »
+et met l'accent sur la disponibilité du code source pour les utilisateurs. A
+contrario, <cite>free software</cite>, « logiciel libre », insiste sur
+l'aspect libre de ce type de logiciels. <a href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2013, 2016-2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolfgang Sourdeau<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/01 14:01:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html
new file mode 100644
index 0000000..769b3fc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html
@@ -0,0 +1,197 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/udi.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le mouvement du logiciel libre et le projet UDI - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/udi.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Le mouvement du logiciel libre et le projet UDI</h2>
+
+<p>
+Un projet nommé UDI <cite>(Uniform Driver Interface)</cite> vise à définir
+une interface normalisée entre les noyaux des systèmes d'exploitation et les
+pilotes de périphériques. Que doit faire notre communauté de cette idée ?</p>
+<p>
+Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à condition, d'une part, qu'il
+soit techniquement réalisable, et d'autre part que suffisamment de
+développeurs de systèmes d'exploitation coopèrent sur un pied d'égalité avec
+les fabricants de matériel informatique. Cela permettrait de ne développer
+qu'un pilote pour chaque périphérique et d'en faire profiter tout le
+monde. Un plus haut niveau de coopération serait alors possible.</p>
+<p>
+Malheureusement, dans le monde réel nous avons à la fois des développeurs de
+logiciels libres qui cherchent la coopération et des développeurs de
+logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> qui cherchent la domination, avec des
+conséquences très différentes. En aucun cas l'utilisation d'UDI ne peut
+avoir d'avantage pour le mouvement du logiciel libre. Son seul effet
+éventuel serait de nous diviser et nous affaiblir.</p>
+<p>
+Quelles seraient les conséquences pour nous si Linux gérait UDI et si nous
+commencions à concevoir de nouveaux pilotes pour communiquer avec Linux à
+travers UDI ?</p>
+
+<ul>
+<li> Il serait possible d'utiliser avec des systèmes Windows des pilotes Linux
+libres couverts par la GPL.
+<p>
+Seuls les utilisateurs de Windows en tireraient avantage. Les utilisateurs
+de systèmes libres que nous sommes ne pourraient rien en attendre de
+positif. Il est vrai qu'UDI ne nous causerait pas directement de tort ; les
+développeurs de pilotes libres couverts par la GPL pourraient toutefois être
+découragés de voir leur travail utilisé de cette manière, ce découragement
+constituant une grande perte. Il est également possible que l'association
+des pilotes à un noyau privateur constitue une violation de la GNU
+GPL. C'est chercher les ennuis que d'alimenter une telle tentation.</p></li>
+
+<li> Il serait possible d'utiliser des pilotes Windows privateurs avec des
+systèmes <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.
+<p>
+La gamme de matériels gérés par les logiciels libres n'en serait pas
+directement affectée, mais cette facilité représenterait une tentation pour
+les millions d'utilisateurs de GNU/Linux qui n'ont pas compris l'importance
+de revendiquer la liberté pour elle-même. À terme, une baisse indirecte de
+l'étendue de cette gamme serait donc à craindre. On en arriverait à une
+situation où la communauté, commençant à accepter cette tentation,
+utiliserait des pilotes privateurs plutôt que d'en écrire des libres.</p>
+<p>
+Le projet UDI, en lui-même, n'entraverait pas le développement de pilotes
+libres. Nous pourrions continuer à développer des pilotes libres malgré ce
+projet, comme nous le faisons actuellement, à condition toutefois qu'un
+nombre suffisant d'entre nous résiste à la tentation.</p>
+<p>
+Pourquoi rendre la communauté plus faible que nécessaire ? Pourquoi ajouter
+des obstacles inutiles au futur du logiciel libre ? Puisque le projet UDI ne
+nous est pas bénéfique, il est préférable de le rejeter.</p></li>
+</ul>
+
+<p>
+Dans ces conditions, il n'est pas surprenant qu'Intel, un partisan d'UDI,
+ait commencé à « chercher de l'aide dans la communauté Linux pour ce
+projet ». Quelle est l'approche d'une société riche et égoïste vis-à-vis
+d'une communauté basée sur la coopération ? Demander l'aumône, bien sûr. Ils
+ne risquent rien à demander et, pris par surprise, nous serions bien
+capables de répondre oui.</p>
+<p>
+Une coopération avec UDI n'est pas hors de question. Nous ne devons pas
+considérer UDI, Intel ou qui que ce soit comme un Grand Satan. Mais toute
+proposition devra être soigneusement étudiée afin de nous assurer que notre
+participation ne profitera pas uniquement aux développeurs de systèmes
+privateurs, mais également à la communauté du logiciel libre. Cela signifie,
+dans ce cas précis, d'exiger que la coopération nous fasse faire un pas de
+plus vers le but ultime dans le domaine des noyaux et pilotes libres : gérer
+<em>tous</em> les principaux matériels informatiques avec des pilotes
+libres.</p>
+<p>
+Modifier le projet UDI lui-même serait une manière de rendre profitable
+cette coopération. Éric Raymond a ainsi suggéré que la norme UDI exige de
+transformer tous les pilotes en logiciels libres. Cette solution serait
+idéale, mais d'autres sont également satisfaisantes. Par exemple, on peut
+simplement exiger que le code source soit publié au lieu d'être couvert par
+le secret industriel, car même si le pilote en question n'était pas libre,
+cela nous dirait au moins ce que nous aurions besoin de savoir pour écrire
+un pilote qui le soit.</p>
+<p>
+Intel pourrait aussi, indépendamment d'UDI, aider la communauté du logiciel
+libre à résoudre ce problème. Par exemple, il pourrait y avoir une sorte de
+certification recherchée par les développeurs de matériel, qu'Intel
+contribuerait à délivrer. Si c'était le cas, Intel pourrait accepter de
+rendre cette certification plus difficile si les caractéristiques du
+matériel étaient gardées secrètes. Ce ne serait pas une solution parfaite du
+problème mais cela pourrait aider considérablement.</p>
+<p>
+Le problème de tout accord avec Intel sur UDI est que nous devrions faire
+notre part de travail dès le commencement, alors que le rôle d'Intel se
+prolongerait dans le temps. En clair, nous ferions crédit à
+Intel. Continuerait-elle à rembourser sa dette ? Probablement oui si nous
+mettons tout par écrit et qu'il n'existe aucun échappatoire ; sans cela,
+nous ne pouvons compter dessus. Il est de notoriété publique qu'on ne peut
+pas faire confiance à une société commerciale ; il est possible que les gens
+avec qui nous négocions soient intègres, mais ils peuvent être désavoués par
+leur hiérarchie ou même remplacés n'importe quand. Même un PDG qui possède
+la majeure partie du capital peut être remplacé à la suite d'une OPA. Il
+faut toujours signer un engagement contraignant quand on passe un accord
+avec une société commerciale.</p>
+<p>
+Il semble improbable qu'Intel nous propose un accord qui satisfasse à nos
+besoins. En fait, UDI semble avoir été conçu pour garder plus facilement les
+spécifications secrètes.</p>
+<p>
+Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer notre porte à clef tant que
+nous faisons attention de ne pas laisser entrer n'importe qui.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/30 17:27:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html
new file mode 100644
index 0000000..9b94c96
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html
@@ -0,0 +1,218 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université</h2>
+
+<p>
+Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
+doivent être libres de modifier et de redistribuer les logiciels dont ils se
+servent. Le « libre » de logiciel libre renvoie à la notion de liberté<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : il signifie que
+les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, de modifier et de redistribuer
+le logiciel. Le logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des
+logiciels non libres. Les universités doivent donc encourager le logiciel
+libre dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la même
+manière qu'elles doivent encourager les scientifiques et les étudiants à
+publier leurs travaux.</p>
+
+<p>
+Hélas, bien des gestionnaires d'universités ont une attitude possessive
+envers le logiciel (et envers la science) ; ils considèrent les programmes
+comme autant d'opportunités de revenus, et non comme une chance de
+participer à la connaissance humaine. Les développeurs de logiciels libres
+doivent faire face à cette tendance depuis presque 20 ans.</p>
+
+<p>
+Quand j'ai commencé à développer le <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon
+premier pas a été de démissionner de mon poste au <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai fait cela spécialement pour que le
+bureau des licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en
+tant que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences
+des programmes de GNU permettait de garantir que toutes les versions
+modifiées seraient aussi des logiciels libres, un concept qui s'est
+approfondi dans la <a href="/licenses/gpl.html">licence publique générale
+GNU</a> (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) ; je ne
+voulais pas avoir à supplier l'administration du MIT de me laisser
+l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Au cours des années, des universitaires ont souvent contacté la Fondation
+pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la manière de
+s'arranger avec des gestionnaires qui voient seulement dans le logiciel
+quelque chose qui peut se vendre. Une bonne méthode, applicable même à des
+projets financés de façon spécifique, est de baser votre travail sur un
+programme existant qui a été publié sous licence GNU GPL. Vous pouvez alors
+dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de diffuser la version
+modifiée autrement que sous GNU GPL (toute autre façon constituerait une
+violation de copyright). » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de
+dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en tant que logiciel
+libre.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un groupe
+de <abbr title="New York University">NYU</abbr> a développé le compilateur
+GNU Ada avec le financement de l'US Air Force, le contrat précisait
+explicitement que le code résultant serait cédé à la Fondation pour le
+logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
+faites remarquer poliment à l'administration de votre université que ce
+point n'est pas renégociable. Elle préférera un contrat pour développer un
+logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera
+vraisemblablement.</p>
+
+<p>
+Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt (certainement avant que
+le programme ne soit à moitié terminé). À ce stade, l'université a encore
+besoin de vous, donc vous pouvez être dur en affaires : dites à
+l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable,
+s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence que
+vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste assez pour pouvoir
+écrire un papier et ne ferez jamais de version publiable. Quand
+l'administration saura que sa seule alternative est entre un logiciel libre
+dont le crédit reviendra à l'université et rien du tout, elle choisira
+probablement la première solution.</p>
+<p>
+La FSF peut quelquefois persuader votre université d'accepter la licence
+publique générale GNU ou la GPL version 3. Si vous ne pouvez pas le faire
+seul, donnez-nous une chance de vous aider. Écrivez à licensing@fsf.org et
+mettez « urgent » dans le sujet.</p>
+
+<p>
+Les universités n'ont pas toutes des politiques possessives. L'université du
+Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel
+développé là-bas en tant que logiciel libre sous la licence publique
+générale GNU. Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de
+l'information à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en
+faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout d'abord
+l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique
+de ce genre dans votre université. Présentez le problème comme une question
+de principe : est-ce que la mission de l'université est de faire progresser
+la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de s'entretenir
+elle-même ?</p>
+
+<p>
+Pour persuader votre université, faire preuve de détermination et opter pour
+une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du mouvement du
+logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique envers le public,
+le logiciel doit être libre pour l'ensemble du public.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de développeurs de logiciel libre font état d'une motivation pour
+produire du logiciel libre pragmatique et limitée : ils soutiennent que
+permettre aux autres de partager et de modifier le logiciel a pour avantage
+la construction de logiciels puissants et fiables. Si ces valeurs vous
+motivent à développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous
+remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas à
+rester ferme face aux gestionnaires de l'université quand ils essaieront de
+vous pousser ou de vous inciter à rendre le programme non libre.</p>
+
+<p>
+Par exemple, ils pourraient avancer : « Nous pourrons le rendre encore plus
+puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons. » Cet
+argument peut se révéler juste ou non au final, mais il est difficile de le
+démentir à l'avance. Ils pourraient suggérer une licence permettant d'offrir
+des copies « gratuites, réservées à une utilisation universitaire », une
+manière de dire au public qu'il ne mérite pas de bénéficier de la liberté,
+et ils ajouteraient que cela vous permettrait d'obtenir une coopération
+universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avez besoin.</p>
+
+<p>
+Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est difficile de donner une
+bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue, alors que vous pouvez
+le faire facilement si vous basez votre position sur des valeurs éthiques et
+politiques. Qu'y a-t-il de bon à faire un programme puissant et fiable au
+prix de la liberté des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas
+s'appliquer tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de l'université ? Les
+réponses sont évidentes si la liberté et la communauté font partie de vos
+objectifs. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que
+les logiciels non libres la bafouent.</p>
+
+<p>
+Rien ne peut mieux renforcer votre résolution que le fait de savoir que la
+liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet article est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> signifie aussi bien
+« gratuit », que « libre ». <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2017/05/28 13:58:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..61b708e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/upgrade-windows.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Comment bien mettre à niveau une installation de Windows ? - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/upgrade-windows.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Comment bien mettre à niveau une installation de Windows ?</h2>
+
+<p>par Richard Stallman</p>
+
+<p>Dans le monde informatique, on insiste habituellement pour que les
+utilisateurs « mettent à niveau » leur installation de Windows (ou autre
+logiciel non libre) en passant à une version plus récente, de manière à
+obtenir des correctifs de sécurité. Cette conclusion se base sur l'hypothèse
+que ces programmes sont du logiciel honnête, conçu pour bien traiter
+l’utilisateur. Nous ne nous attendons pas à ce que ce soit le cas, et nous
+savons que ce n’est pas le cas pour Windows. Ainsi, nous recommandons
+quelque chose de différent.</p>
+
+<p>En fait, les nouvelles versions de Windows ont des failles avant même leur
+sortie. Elles sont conçues avec différents types de fonctionnalités
+malveillantes ; voir « <a
+href="/proprietary/malware-microsoft.html">Malveillance des logiciels
+Microsoft</a> ».</p>
+
+<p>Ces nouvelles versions de Windows contiennent de nouvelles fonctionnalités
+malveillantes ; elles donnent à Microsoft plus de pouvoir sur les
+utilisateurs. Bonne raison de ne pas faire la mise à niveau. Pour certains
+utilisateurs, cela pourrait nécessiter de rétribuer Microsoft financièrement
+ou même d’acheter un nouvel ordinateur. Nous sommes loin d’encourager cela !</p>
+
+<p>Par conséquent, nous refusons de faire le jeu de Microsoft en pressant les
+utilisateurs de migrer vers une nouvelle version ; nous ne donnons pas aux
+failles accidentelles de Windows plus d'importance qu'aux failles
+intentionnelles.</p>
+
+<p>Notre conseil à ceux qui utilisent une version de Windows, quelle qu'elle
+soit : <a href="https://upgradefromwindows.org">passez à GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>L'adaptation des logiciels GNU à n'importe quelle version de Windows (ou à
+n'importe quel système de type non GNU) ne fait pas partie de la mission
+principale du projet GNU. Nous avons pour slogan « Fonctionne mieux sous
+GNU/Linux. » Nous coopérons cependant avec les utilisateurs qui souhaitent
+continuer à assurer cette adaptation. Pourquoi pas, si ce n'est pas trop
+difficile ? Nous n'y sommes pas obligés, mais dans la mesure où c'est
+faisable et où cela ne nous empêche pas d'avancer, nous n'avons aucune
+raison d'arrêter.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Alexandre Garreau<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/02/01 17:31:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html
new file mode 100644
index 0000000..22ba904
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html
@@ -0,0 +1,112 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Enseignement tiré de l'Uruguay - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Enseignement tiré de l'Uruguay</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 juillet 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>Un projet de loi actuellement à l’étude en Uruguay a indiqué à la Fondation
+pour le logiciel libre qu’un élément important était absent de notre liste
+de mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel
+libre. Le projet de loi prévoit que, lorsque l’État effectue le
+développement d'un logiciel ou en passe commande, ce développement doit être
+possible dans un environnement logiciel 100 % libre.</p>
+
+<p>Cette exigence permet d'éviter des problèmes qui peuvent effectivement
+arriver. Même si le code source de la solution est fourni en tant que
+logiciel libre et peut fonctionner sur un système GNU/Linux 100 % libre, il
+pourrait être restreint par d'autres moyens.</p>
+
+<p>Par exemple, la compilation du code source pourrait nécessiter un programme
+non libre. Une simple édition du code source pourrait, elle aussi,
+nécessiter un programme non libre. Ces deux problèmes pourraient survenir
+lorsqu’une interface (<abbr title="Integrated Development
+Environment">IDE</abbr>) non libre est utilisée, ce qui créerait des
+obstacles additionnels à la migration de l’État vers le logiciel libre. Il
+est sage et judicieux que ce projet de loi rejette ces méthodes de
+développement de solutions informatiques pour l’État.</p>
+
+<p>Compte tenu de cela, la Fondation pour le logiciel libre a mis à jour sa
+liste de recommandations concernant les politiques publiques, de manière à y
+inclure l'obligation, pour l'État, de spécifier dans ses contrats que les
+solutions informatiques doivent pouvoir être développées dans des
+environnements 100 % libres (voir <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr.html</a>).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Maxime Paquin<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..fda338f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,228 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>La communauté du logiciel libre 20 ans après : <br />
+Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon
+poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation
+libre, <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Même si nous n'avons
+jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante
+du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de
+personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme
+« logiciel libre » ne fait pas référence à la gratuité<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; le mot « libre » signifie que les
+utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son code source,
+de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modification,
+gratuitement ou contre paiement.</p>
+
+<p>
+J'avais l'espoir qu'un système d'exploitation libre ouvrirait la voie qui
+permettrait d'échapper définitivement au système d'asservissement que
+constituent les logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je connaissais les contraintes que les
+logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé à y
+échapper et à donner à d'autres le moyen d'y échapper.</p>
+
+<p>
+Les logiciels non libres sont associés à un système antisocial qui interdit
+la coopération et la formation d'une communauté. En général, on ne peut pas
+voir le code source, il n'y a donc pas moyen de savoir quelles vilénies ni
+quelles bogues stupides il pourrait contenir. S'il ne nous convient pas, on
+est incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le
+partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à
+couper le lien social.</p>
+
+<p>
+Nous avons aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui travaillent
+avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens voudraient
+l'étendre et se sont fixé l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs de
+« se servir de logiciels libres ». Mais que signifie « se servir de
+logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper aux logiciels
+privateurs, ou simplement installer des programmes libres en parallèle ?
+Notre but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les
+initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la
+liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus
+superficiel, de la popularité ?</p>
+
+<p>
+On s'habitue très facilement à négliger cette distinction, parce que dans
+beaucoup de situations courantes il n'y a pas de différence. Quand on essaie
+de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou d'installer le
+système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, les
+deux objectifs conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans
+d'autres situations ces deux objectifs conduisent à des décisions très
+différentes.</p>
+
+<p>
+Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> la base de données
+non libre Prophecy, ou l'interpréteur de langage et les bibliothèques non
+libres Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ?
+Devons-nous remercier les développeurs pour ce « soutien » à notre système,
+ou devons-nous considérer ce programme non libre comme tous les autres : un
+élément séduisant mais nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un
+problème à résoudre ?</p>
+
+<p>
+Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains
+logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser de
+temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces
+programmes non libres sont une contribution utile à cette fin. Il est
+difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre GNU/Linux
+plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de Linux est le but
+ultime de notre communauté, alors on doit saluer toutes les applications qui
+fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p>
+
+<p>
+Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs ne
+peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre. Pour
+libérer les citoyens du cyberespace, nous devons remplacer ces programmes
+non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions à notre
+communauté, ce sont des incitations à se résigner à une non-liberté
+permanente.</p>
+
+<p>
+Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer un
+programme libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour
+effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un
+programme non libre, on élimine cette motivation. La seconde est la volonté
+d'être libre, qui encourage des gens à écrire des équivalents libres de
+programmes non libres. Dans des cas comme ceux-là, cette dernière motivation
+est la seule qui fonctionne. Le simple fait d'utiliser un programme de
+remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement
+comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les
+développeurs à persévérer jusqu'à ce qu'il le surpasse.</p>
+
+<p>
+Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
+remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-être des
+années. Ce travail nécessitera sans doute l'aide des futurs hackers, des
+gens qui sont encore très jeunes, des gens que l'on doit encore motiver pour
+qu'ils rejoignent notre travail sur le logiciel libre. Que pouvons-nous
+faire aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de
+garder intacte la détermination et la persévérance nécessaires pour finir ce
+travail ?</p>
+
+<p>
+La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à l'avenir, c'est de
+contribuer à la compréhension de la valeur de la liberté, de montrer à un
+nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement
+inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours
+ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Publié à l'origine sur <cite>Newsforge</cite>.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
+l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
+devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
+seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
+constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
+à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><cite>Invidious</cite> (du latin <cite>invidia</cite>,
+envie) veut dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il
+s'agit d'un jeu de mots avec « nVidia ». L'expression <cite>invidious
+nVidia</cite> semble remonter à mai 2000, ou avant. <a
+href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..25577c2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utiliser la GNU FDL - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Utiliser la licence GNU de documentation libre</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Si vous connaissez une personne qui écrit un manuel sur les logiciels libres
+et qui envisage une publication commerciale, vous avez une chance d'aider le
+mouvement du logiciel libre de manière significative, avec peu de travail :
+en lui suggérant de publier le manuel sous la <a
+href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License - GNU FDL</a>
+(licence GNU de documentation libre).</p>
+
+<p>Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre impliquait presque
+toujours un livre non libre. Mais, tout comme le commerce de logiciels
+libres s'est développé depuis quelque temps, le commerce de la documentation
+libre décolle maintenant de la même façon. Certains des plus grands éditeurs
+commerciaux de documentation sur le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, et sur les logiciels
+libres en général, acceptent à présent de publier des livres sous la GNU FDL
+et de payer les auteurs de la même manière que d'habitude – SI les auteurs
+sont fermes à ce sujet.</p>
+
+<p>Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre privateur
+(propriétaire) normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. Aussi,
+il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants ; de dire « nous
+voulons utiliser la GNU FDL pour ce livre ». Alors, quand votre ami parlera
+d'écrire un manuel, vous pourrez influencer le cours des événements
+simplement en suggérant cette possibilité.</p>
+
+<p>Si l'éditeur rejette tout d'abord la requête, le Projet GNU peut aider les
+auteurs à les persuader. Ils peuvent nous contacter à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Il y a <a
+href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">d'autres</a>
+licences de documentation libre qui sont légitimes, mais quelquefois leur
+utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence comprenant
+deux clauses optionnelles ; la licence est libre si aucune des deux clauses
+optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou l'autre rend le livre
+non libre (voir <a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>).
+Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une
+licence autre que la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions
+vérifier que la licence relève vraiment de la documentation libre.</p>
+
+<p>Quand un manuel commercial est libre et qu'il se rapporte au système GNU, le
+projet GNU peut le recommander au public. Si les auteurs ou l'éditeur
+réalisent une page web pour le décrire ou pour en vendre des copies, nous
+pouvons la mettre en lien sur <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+pourvu que la page se conforme à nos critères habituels (par exemple, elle
+ne doit pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non
+libres et ne doit pas inciter les gens à l'achat de manière
+agressive). Veuillez informer <a href="mailto:webmasters@gnu.org">
+&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> si vous trouvez de telles pages.</p>
+
+<p>Article directement lié à ce sujet : <a
+href="/philosophy/free-doc.html">Logiciels et manuels libres</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/30 17:27:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html
new file mode 100644
index 0000000..91698b8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/vaccination.en.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/vaccination.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Code viral et vaccination</h2>
+
+<p>par <strong>Robert J. Chassell</strong></p>
+
+<p>Quand quelqu'un me fait du mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me
+disent que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les
+gens me voler mon travail. Ils me disent que je ne devrais pas essayer de me
+défendre.</p>
+
+<p>Ils me disent que je devrais arrêter d'utiliser la licence publique générale
+GNU, une licence qui me vaccine contre le mal. À la place, je devrais
+adopter une licence qui permette à d'autres personnes de me voler en toute
+impunité. Ils veulent que j'adopte une licence qui m'interdit de me
+défendre. Ils veulent que j'abandonne le droit de bénéficier d'un dérivé de
+mon propre travail, un droit qui m'appartient selon la législation actuelle
+du copyright.</p>
+
+<p>Bien sûr, le langage utilisé est un petit peu moins fiévreux que
+cela. D'habitude, on ne me qualifie pas de « malade infectieux ». Mais la
+défense juridique que j'utilise est appelée « infectieuse ». La licence que
+je choisis est appelée « virale ».</p>
+
+<p>Dans le langage courant, des mots comme « infection » et « virus » décrivent
+des maladies. La rhétorique utilise des métaphores. Un outil juridique n'est
+pas un agent pathogène, mais il est courant de penser à la législation comme
+à une maladie, donc la métaphore fait mouche.</p>
+
+<p>Ceux qui veulent me voler utilisent un langage qui dit que je les rends
+malades quand je les empêche de me voler. Ils ne veulent pas attirer
+l'attention sur la soi-disant « infection » qui les rend malades : ma bonne
+santé et mes droits, ainsi que la bonne santé et les droits d'autres
+personnes. À la place ils choisissent une métaphore qui renverse les
+rôles. Ils ne veulent pas qu'on puisse me voir comme un bon citoyen qui
+combat la délinquance. Ils veulent tromper les gens avec leur métaphore,
+pour qu'on me voie comme un germe contagieux.</p>
+
+<p>La licence publique générale GNU me protège. La connotation de « virus » et
+d'« infection » vient de ce que mon choix de défense rend malades ceux qui
+essaient de me voler. Je veux être libéré de leurs vols, mais ils veulent la
+possibilité de me faire du mal. Cela les rend malades de ne pas pouvoir
+m'atteindre.</p>
+
+<p>Pour utiliser une autre métaphore liée au monde médical, la licence publique
+générale GNU me <em>vaccine</em> ; elle me protège du vol.</p>
+
+<p>Notez que le vol dont je parle est complètement légal dans certaines
+situations : si vous placez votre travail sous une licence BSD modifiée, ou
+une licence similaire, alors cela autorise légalement d'autres personnes à
+prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire
+d'utiliser ce code. Personnellement je désapprouve ces pratiques, mais elles
+existent.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.
+<br />
+Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou
+suggestions à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2008, 2014 Robert J. Chassell
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises partout dans le monde, sans contrepartie financière, sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que le présent avis et l'avis de copyright
+soient conservés.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Marc de Maillard<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/10/31 13:27:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html
new file mode 100644
index 0000000..3037477
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html
@@ -0,0 +1,1328 @@
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.83 -->
+<title>Vers une société numérique libre
+- Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/vers-une-societe-numerique-libre.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+
+<h2>Vers une société numérique libre</h2>
+
+<p class="byline">Richard Stallman</p>
+
+<p><em>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en
+français à Poitiers (France) en mars 2013</em>&nbsp; (<a
+href="http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">Enregistrement
+vidéo</a>,&nbsp; <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p>
+<hr class="thin"/>
+
+<p><strong>Majdi Khoudeir&nbsp;:</strong> Il est temps de présenter
+Richard Stallman, notre invité aujourd'hui, mais il m'a demandé de
+faire extrêmement court pour avoir tout le temps de vous expliquer sa
+philosophie pour le <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>,
+donc je vais faire très court, 3 mots&nbsp;: système d'exploitation
+libre, logiciel libre, vision humaniste de l'exploitation de logiciels
+libres&hellip; Monsieur Richard Stallman.</p>
+
+<p><em>Applaudissements.</em></p>
+
+<p><strong>Richard Stallman&nbsp;:</strong> Bonjour. En premier deux
+conditions ou deux choses que je vous prie de respecter. Premièrement ne
+pas mettre des photos de moi sur Facebook&nbsp;! Jamais&nbsp;! Parce que
+Facebook est un moteur de surveillance qui surveille ses utilisateurs et
+ses non-utilisateurs. Si vous mettez la photo de quelqu'un sur Facebook,
+vous donnez à Facebook une opportunité de plus pour le surveiller. Je
+ne veux pas que Facebook ait le moyen de me surveiller donc prière de
+ne jamais mettre des photos de moi sur Facebook.</p>
+
+<p>L'autre, c'est que si vous enregistrez cette conférence et que vous
+voulez en distribuer des copies, faites-le uniquement dans les formats
+Ogg ou WebM. Jamais dans MPEG ou quoi que ce soit d'autre parce que
+ce sont des formats brevetés, jamais en Flash, donc pas en YouTube,
+et jamais dans RealPlayer ou Windows Media Player ou QuickTime parce que
+ces systèmes utilisent des formats secrets ou inaccessibles au logiciel
+libre. Et sur les copies mettez la licence Creative Commons non dérivée
+parce que c'est une présentation de mon point de vue personnel.</p>
+
+<p>Je peux présenter le logiciel libre en trois mots&nbsp;: <em>Liberté,
+Égalité, Fraternité</em>. Liberté parce que le logiciel libre
+respecte la liberté de ses utilisateurs&nbsp;; égalité parce que
+tous les utilisateurs possèdent les mêmes droits et, à travers le
+logiciel libre, personne n'a de pouvoir sur personne&nbsp;; et fraternité
+parce que nous encourageons la coopération entre les utilisateurs. Donc
+c'est une question de liberté et de communauté et pas de gratuité. Le
+prix d'une copie, s'il y en a, est un détail secondaire, pas vraiment
+important. Mais que la copie respecte votre liberté, ça c'est important,
+sans ça le programme est injuste. Un programme qui n'est pas libre est
+appelé <a
+href="/philosophy/categories.html#non-freeSoftware">privateur</a>
+parce qu'il prive de liberté celui qui l'utilise. Donc un programme
+privateur génère un système de pouvoir injuste du propriétaire sur
+les utilisateurs. Le programme privateur est un joug.</p>
+
+<p>[Est-ce qu'il y a de l'eau&nbsp;? Oui mais c'est de l'eau
+bouillante&nbsp;! Est-ce qu'il y a de l'eau pour tuer les organisateurs
+des syndicats au Guatemala et Colombie&nbsp;?]</p>
+
+<p><strong>Intervenante&nbsp;:</strong> J'apporte de l'eau froide.</p>
+
+<p><strong>Richard Stallman&nbsp;:</strong> Merci. Un programme privateur
+génère un système de colonisation numérique et comme tous les
+systèmes coloniaux, ce système maintient le peuple colonisé divisé
+et impuissant. Divisé, parce qu'il est interdit d'en distribuer des
+copies et impuissant, parce que les utilisateurs ne disposent pas du <a
+href="https://www.april.org/node/10308">code source</a> du programme,
+par conséquent ils ne peuvent pas le changer ni même étudier ce
+qu'il leur fait vraiment. Et d'habitude, les programmes privateurs ont
+des fonctionnalités malveillantes, dont je dirai plus dans quelques
+minutes.</p>
+
+<p>Donc, le mouvement libre dit que tout logiciel doit être
+libre. Mais ce que je viens de dire est très général. Le programme
+doit respecter les droits de l'homme, la liberté et la communauté de
+l'utilisateur. Qu'est-ce que ça veut dire spécifiquement&nbsp;? Il y
+a quatre libertés essentielles qui définissent le logiciel libre. Un
+programme est libre s'il vient avec les quatre libertés.</p>
+
+<p>La liberté 0 est celle d'exécuter le programme comme tu veux,
+pour faire n'importe quoi, dans n'importe quelle activité de la vie.</p>
+
+<p>La liberté numéro 1 est celle d'étudier le code source du programme
+et de le changer pour que le programme fasse ton informatique comme
+tu veux.</p>
+
+<p>La liberté numéro 2 est celle d'aider les autres, c'est-à-dire la
+liberté d'en diffuser des copies exactes, quand tu veux.</p>
+
+<p>Et la liberté numéro 3 est celle d'aider la communauté, de
+contribuer à la communauté, c'est-à-dire de diffuser des copies de
+tes versions modifiées, quand tu veux.</p>
+
+<p>Avec ces quatre libertés, le programme est libre parce que son
+système social de diffusion et de développement est un système éthique
+qui respecte les droits de l'homme de ses utilisateurs. Mais si une
+de ces libertés est absente ou pas suffisante, en ce cas le programme
+est privateur parce qu'il impose un système social pas éthique à ses
+utilisateurs. Pour que ces libertés soient suffisantes, elles doivent
+s'appliquer à n'importe quelle activité de la vie, mais il faut noter
+qu'aucune de ces libertés n'est obligatoire. Par exemple, avec la
+liberté 0, tu es libre d’exécuter le programme comme tu veux, mais
+ce n'est pas obligatoire&nbsp;; si tu es masochiste, tu peux l'exécuter
+comme tu ne veux pas et tu as aussi l'option de ne pas l’exécuter.</p>
+
+<p>Avec la liberté numéro 1, tu es libre d'étudier et de changer
+le code source, mais ce n'est pas obligatoire. Tu as aussi l'option de
+recevoir le programme et de l'exécuter sans rien regarder.</p>
+
+<p>Avec la liberté numéro 2, tu es libre de faire et distribuer ou
+vendre ou donner des copies, mais ce n'est pas obligatoire. Tu peux le
+faire quand tu veux, mais nous n'exigeons jamais que tu le fasses.</p>
+
+<p>Et avec la liberté numéro 3, si tu as fait une version modifiée,
+tu peux en distribuer des copies, mais ce n'est pas obligatoire. Tu as
+aussi l'option d'utiliser cette version modifiée dans ta vie privée,
+sans en distribuer des copies.</p>
+
+<p>Maintenant, tu vois que la distinction entre logiciel libre et
+privateur n'est pas une distinction technique. Il ne s'agit pas des
+fonctionnalités du programme, pas directement. Il ne s'agit pas de
+comment fonctionne le code du programme. Il ne s'agit pas de comment a
+été écrit le code du programme. Ce sont des questions techniques. Cette
+distinction entre libre et privateur est une distinction éthique, sociale
+et politique, donc plus importante que n'importe quelle distinction
+seulement technique.</p>
+
+<p>L'utilisation dans la société de programmes libres est du
+développement dans le sens social parce que n'importe quel programme
+incorpore des connaissances. Si le programme est libre, les connaissances
+sont disponibles aux utilisateurs pour les comprendre, puis les
+utilisateurs peuvent faire la maintenance du programme, l'adapter,
+l'étendre et ils peuvent aussi utiliser leurs connaissances d'autres
+manières. Mais l’utilisation d'un programme privateur ne fait pas
+du développement social parce que c'est une forme de soumission à
+quelqu’un. C'est de la dépendance imposée vers quelqu'un, donc c'est
+un problème social. Il faut chercher à éliminer l'utilisation de ce
+programme privateur.</p>
+
+<p>Décrire un programme libre et le publier, l'offrir aux autres,
+est une contribution à la société. Combien de contribution&nbsp;? Ça
+dépend des détails. Si le programme fait beaucoup et le fait très bien,
+ça contribue beaucoup. S'il fait très peu et le fait mal, ça contribue
+très peu. Mais au moins, si le programme est libre, il est distribué de
+manière à pouvoir contribuer avec ce qu'il peut offrir. Mais développer
+un programme privateur ne contribue à rien parce que c'est l'essai de
+soumettre les autres. Il fait mal à la société. Le programme privateur,
+en termes sociaux, est un piège. S'il a des fonctionnalités commodes et
+attractives ce sont l’appât du piège. Donc, paradoxalement, avoir des
+fonctionnalités attractives ne le rend pas meilleur mais plutôt plus
+dangereux. Donc, si tu as le choix de développer un programme privateur
+ou ne rien faire, il faut ne rien faire parce que comme ça tu ne fais
+pas de mal à la société. Développer un programme privateur est faire
+mal au monde. Bien sûr, dans la vie réelle, probablement que tu auras
+d'autres options, pas seulement ces deux options. Mais quand il s’agit
+uniquement de ces deux options, développer du privateur ou ne rien faire,
+il faut ne rien faire. Et donc le but du mouvement logiciel libre est
+que tous les programmes soient libres pour que tous leurs utilisateurs
+soient libres.</p>
+
+<p>Mais pourquoi ces quatre libertés sont-elles
+essentielles&nbsp;? Pourquoi définir le logiciel libre
+ainsi&nbsp;? Chaque liberté a sa raison.</p>
+
+<p>La liberté numéro 2 d'aider les autres, de redistribuer des
+copies exactes aux autres quand tu veux, est essentielle pour des
+raisons fondamentales éthiques, c'est-à-dire pour pouvoir vivre
+une vie éthique de bon membre de ta communauté. Si tu utilises un
+programme sans la liberté numéro 2, tu es en danger de tomber dans un
+dilemme moral à n'importe quel moment. Quand ton bon ami te demande une
+copie de ce programme, qu'est-ce que tu feras&nbsp;? Tu devras choisir
+entre deux maux&nbsp;: un mal est de lui donner une copie et rompre la
+licence du programme. L'autre mal est de lui nier une copie et respecter
+la licence du programme. Étant dans le dilemme, tu dois choisir le
+moindre mal qui est de lui donner une copie et rompre la licence du
+programme. Mais pourquoi est-ce que ce mal est le moindre&nbsp;? Parce
+que si tu es obligé de faire mal à quelqu'un, à l'un ou l'autre,
+il est moins mal de faire mal à celui qui le mérite parce qu'il a
+mal agi. Nous pouvons supposer que ton bon ami est un bon membre de
+ta communauté et, normalement, qu'il mérite ta coopération. Mais
+le propriétaire du programme privateur non, parce qu'il a attaqué
+délibérément la solidarité sociale de ta communauté, ce qui veut
+dire agir très mal. Donc, si tu ne peux pas échapper à faire du mal
+à ton bon ami ou au propriétaire, fais-le au propriétaire. Mais
+que ce soit le moindre mal n'implique pas que ce soit bon&nbsp;! Il
+n'est jamais bon de faire un accord et le rompre, même dans les cas
+comme celui-ci où l'accord même est injuste et le suivre est pire
+que le rompre. Néanmoins, le rompre n'arrive pas à être bon. Et si
+tu lui donnes une copie qu'est-ce qu'il aura&nbsp;? Il aura une copie
+pas autorisée d'un programme privateur. Quelque chose d'assez vil,
+presque aussi vil qu'une copie autorisée du même programme. C'est vil
+d'être privateur, donc quand tu as bien compris ce dilemme, qu'est-ce
+que tu dois vraiment faire&nbsp;? Tu dois l'éviter. Tu dois éviter de
+tomber dans le dilemme. Mais comment&nbsp;? Je connais deux manières
+de le faire. Une manière est de ne pas avoir d'amis. C'est le futur
+que les développeurs du privateur te proposent. Au lieu d'amis tu peux
+avoir des amis Facebook&nbsp;!</p>
+
+<p>L'autre manière, ma manière, est de ne pas avoir le programme,
+de le rejeter. Je rejette n'importe quel programme qui m'interdit
+de le partager avec vous. Si quelqu'un m'offre un programme sans la
+liberté 2, bien que ce soit très utile, très commode, je lui dis
+que ma conscience ne me permet pas d'accepter ses conditions, donc je
+ne veux pas ce programme. C'est ce que tu dois lui dire aussi. Tu dois
+rejeter les programmes qui exigent de rompre la solidarité sociale de
+ta communauté.</p>
+
+<p>Il faut rejeter aussi les expressions de propagande de l'ennemi,
+comme d'appeler des pirates les gens qui partagent, parce que les pirates
+sont ceux qui attaquent les navires ce qui est très, très bon. Non,
+ce qui est très, très mauvais&nbsp;: je suis fatigué aujourd'hui, j'ai
+sommeil&nbsp;; de temps en temps, je dis le contraire de ce que je voulais
+dire par une erreur mentale. Attaquer les navires est mauvais, mais
+partager est bon, donc il ne faut pas les appeler par le même nom. Par
+conséquent, quand les gens me demandent ce que je pense de la piraterie,
+je dis «&nbsp;attaquer les navires est très, très mauvais&nbsp;». Et
+s'ils me demandent ce que je pense de la piraterie du ciné, je dis
+que j'aimais assez bien le premier <em>Pirate des Caraïbes</em>,
+c'est-à-dire que je cherche une manière très visible et rigolote pour
+rejeter leur signification de propagande de l'expression. Maintenant
+tu comprends qu'il ne faut pas répéter la propagande de l'ennemi,
+parce que, comme ça, tu aides l'ennemi. Il faut rejeter leurs mots avec
+leurs significations et leurs préjugés injustes. Voici la raison de
+la liberté numéro 2, de redistribuer des copies exactes quand tu veux,
+essentielle pour des raisons fondamentales éthiques.</p>
+
+<p>Mais la liberté 0 d’exécuter le programme comme tu veux est
+essentielle pour d'autres raisons, pour que tu aies le contrôle de ton
+informatique à toi. Évidemment, tu dois pouvoir exécuter le programme
+comme tu veux, mais il y a des programmes privateurs qui nient, par leur
+licence, même cette liberté. Par exemple, il y a un programme privateur
+pour la gestion des sites web qui interdit, par sa licence, de l'utiliser
+pour publier n'importe quelle chose qui critique le développeur du
+programme. Dans ce cas, le logiciel privateur prive jusqu’à la liberté
+d'expression. Évidemment, si tu ne peux pas utiliser ta copie ou la copie
+qui est là pour ton utilisation comme tu veux, tu n'as pas le contrôle
+de ton informatique. La liberté 0 est essentielle, mais ne suffit pas,
+parce que c'est la liberté de faire ou de ne pas faire ce que le code
+du programme permet déjà. C'est-à-dire que le propriétaire t'impose
+toujours sa volonté, non plus par la licence si tu as la liberté 0,
+mais toujours par le code même du programme. Il décide ce que tu peux
+faire et ce que tu ne peux pas faire. Donc, pour avoir le contrôle de
+ton informatique, tu as besoin aussi de la liberté 1&nbsp;: la liberté
+d'étudier le code source du programme et de le changer et de vraiment
+utiliser ta version modifiée pour faire ton informatique. Un petit
+détail très important&nbsp;: il y a des cas, il y a des produits qui
+viennent avec du logiciel dedans, qui permettent que le fabricant mette à
+jour ce programme mais pas toi&nbsp;! Lui, il peut publier des versions
+différentes à installer dans le produit mais tu ne peux pas installer
+ta version modifiée. Dans ce cas, ce n'est pas la liberté numéro 1
+et cet exécutable n'est pas libre bien que son code source puisse être
+libre, l'exécutable dans le produit n'est pas libre dans ce cas.</p>
+
+<p>Si tu n'as pas la liberté numéro 1, si tu n'as pas le code source,
+tu ne peux même pas vérifier ce que ce programme fait vraiment et,
+souvent, ces programmes contiennent des fonctionnalités malveillantes
+pour surveiller l’utilisateur, pour restreindre l’utilisateur. Il
+y a même des portes dérobées pour faire des choses à l'utilisateur
+sans son autorisation, sans lui demander l'autorisation de les faire et
+ce n'est pas un des dangers inhabituels de la vie. Il y a beaucoup de
+dangers assez rares. Par exemple, quelqu'un peut te voler de l'argent
+mais probablement pas aujourd'hui&nbsp;! Une météorite peut tomber sur
+ta tête, mais probablement pas aujourd'hui&nbsp;! Beaucoup de dangers
+assez rares, mais celui-ci n'est pas un danger inhabituel, c'est le cas
+normal chez les utilisateurs du privateur. Presque tous les utilisateurs
+de logiciels privateurs sont victimes du <em>malware</em> privateur et,
+pour le démontrer, il suffit d'une liste d'exemples.</p>
+
+<p>Un paquet privateur dans lequel nous avons trouvé les trois genres
+de fonctionnalités malveillantes, que tu connais peut-être de nom,
+s’appelle Microsoft Windows. Nous connaissons des fonctionnalités
+de surveillance, les fonctionnalités de restreindre l’utilisateur,
+c'est-à-dire les menottes numériques, se voient si le système refuse
+de faire quelque chose, l'utilisateur peut le voir. Mais d'habitude,
+les utilisateurs ne reconnaissent pas qu'il s'agit des menottes, d'une
+injustice&nbsp;: les portes dérobées ne se voient pas. Malgré la
+difficulté de les repérer, nous connaissons deux portes dérobées dans
+Windows, donc Windows est <em>malware</em>. <em>Malware</em> signifie
+un programme construit pour faire mal aux utilisateurs. Windows, selon
+ce critère, se qualifie de <em>malware</em>. Mais, c'est encore pire,
+parce qu'une des portes dérobées connues dans Windows est universelle,
+c'est-à-dire qu'elle permet l'installation à distance des changements
+de logiciel. Microsoft a le pouvoir de changer m'importe quoi sans
+demander l'autorisation du propriétaire théorique de l'ordinateur,
+c'est-à-dire que n'importe quelle fonctionnalité malveillante qui
+n'est pas présente dans Windows actuellement pourrait être imposée
+à distance demain. Windows est donc <em>malware</em> universel. Mais
+ce n'est pas le seul cas connu.</p>
+
+<p>Par exemple, il y a les ordinateurs d'Apple. Le système Mac OS dans
+les Macintosh est <em>malware</em> parce qu'il contient des menottes
+numériques appelées aussi gestion numérique de restrictions ou
+en anglais DRM, <em>digital restrictions management</em>, mais le
+logiciel des&hellip; je ne sais pas le dire en français, en anglais je
+dis <em><a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">the iThings</a></em>,
+les monstres qu'Apple produit. Son logiciel
+est encore pire. Les gens ont découvert plusieurs fonctionnalités
+de surveillance. Ils ont –&nbsp;est-ce que ça se dit «&nbsp;brisé le
+chemin&nbsp;»&nbsp;?&nbsp;– des menottes numériques les plus serrées de
+l’Histoire parce que Apple a pris le contrôle jusque sur l'installation
+des applications. Apple pratique la censure des applications, la censure
+arbitraire des applications selon ses intérêts commerciaux. Et ses
+ordinateurs contiennent aussi une porte dérobée reconnue. Donc le
+logiciel dans les ordinateurs d'Apple est <em>malware</em>.</p>
+
+<p>FlashPlayer est <em>malware</em> et contient une fonctionnalité
+de surveillance et des menottes numériques, mais FlashPlayer est
+gratuit. Est-ce que ça change quelque chose&nbsp;? Cela veut dire
+qu'Adobe n'exige pas que l’utilisateur paye pour être abusé. La
+gratuité d'un programme ne signifie rien, parce que ce qui est important
+c'est la liberté, pas la gratuité&nbsp;!</p>
+
+<p><em>Angry Birds</em> est <em>malware</em> et contient une
+fonctionnalité de surveillance. Il garde les géolocalisations pour
+les transmettre à l’entreprise. Je crois que c'était son vrai but,
+de surveiller les utilisateurs, d'attirer les utilisateurs pour être
+surveillés.</p>
+
+<p>Le logiciel du Kindle d'Amazon est <em>malware</em>. J’appelle ce
+produit le <em>swindle</em>. <em>Swindle</em> veut dire escroquerie,
+parce que ce produit a été conçu de manière à escroquer les
+libertés traditionnelles des lecteurs. Par exemple la liberté
+d'acquérir un livre à l'anonymat, en payant en liquide. Impossible chez
+Amazon. Amazon n'accepte pas de liquide. Pour payer chez Amazon, il faut
+t'identifier (ce qu'il ne faut jamais faire) et comme ça
+Amazon gère une grande liste de tous les livres que chaque utilisateur a
+lu. L'existence d'une telle liste menace les droits humains. L'existence
+n'importe où d'une telle liste menace les droits humains. </p>
+
+<p>Il y a aussi la liberté de donner le livre en cadeau à quelqu'un
+après l'avoir lu ou de le prêter aux amis ou de le vendre à une
+boutique de livres d'occasion. Impossible avec le Kindle à cause
+des menottes numériques, mais aussi interdit par le contrat qui nie
+la possibilité de la propriété privée du lecteur. Les contrats
+d'Amazon disent que tous les livres appartiennent à Amazon. Tu ne peux
+pas posséder un livre selon Amazon. Mais il y a aussi la liberté de
+garder le livre tant que tu veux, qu'Amazon élimine par une porte
+dérobée dans le Kindle, qui a le pouvoir de supprimer les livres
+à distance. Nous le savons par l’observation. En 2009, Amazon, un
+jour, a supprimé des milliers d'exemplaires de livres, des copies qui,
+jusqu’à ce jour-là, étaient autorisées. Les utilisateurs avaient
+acquis leur copie chez Amazon par le chemin recommandé. Ils avaient des
+copies autorisées jusqu’à un jour où Amazon les a effacées. Un
+acte orwellien&nbsp;! Et c'était quel livre&nbsp;? <em>1984</em> de
+Georges Orwell. Une fois quelqu’un, dans une de mes conférences,
+a dit qu'il a vu disparaître le livre pendant qu'il était en train
+de le lire. Puis Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus sauf sous
+les ordres de l’État. Si tu a lu <em>1984</em>, c'est une promesse
+pas très réconfortante&nbsp;! Je te conseille de le lire parce que tu
+peux mieux comprendre le monde actuel à travers les dangers présentés
+dans ce livre, mais pas avec le Kindle. Le mot Kindle signifie incendier,
+mettre feu à quelque chose. Peut-être pour nous suggérer que son vrai
+but est d'incendier nos livres à distance&nbsp;?</p>
+
+<p>Et mon dernier exemple est presque tous les téléphones
+portables qui ont des fonctionnalités de surveillance et une porte
+dérobée universelle. La fonctionnalité de surveillance transmet la
+géolocalisation sur commande, à distance, sans offrir à l’utilisateur
+l'option de dire non. Un dispositif pour suivre l'utilisateur mais aussi
+pour l'écouter parce que, à travers la porte dérobée, ils peuvent
+installer un changement de logiciel pour convertir le téléphone
+en dispositif d’écoute qui transmet toute la conversation dans
+son environnement. Pas besoin de parler dans le microphone&nbsp;: il
+peut t'écouter depuis l'autre côté de la pièce. Si tu éteins le
+téléphone, il fait semblant d’être éteint sans vraiment s'éteindre,
+pour pouvoir continuer de t'écouter. C'est le rêve de Staline le
+téléphone portable, c'est pour ça que je n'en ai aucun. Ce serait
+très commode, je le reconnais. Je vois dans la vie des autres combien
+c'est commode, mais c'est mon devoir, c'est le devoir de tout citoyen de
+mettre le doigt dans l’œil du Big Brother et c'est ce que je fais.</p>
+
+<p>Presque tous les utilisateurs du logiciel privateur utilisent
+quelque chose dans la liste que je viens de citer, donc j'ai démontré
+qu’être victime du <em>malware</em> privateur est le cas normal
+chez les utilisateurs du privateur. Mais il s'agit de très peu de
+programmes. Il y a beaucoup d'autres programmes sans la liberté numéro
+1 dont nous ne savons rien. Nous ne savons pas s'ils contiennent des
+fonctionnalités malveillantes, peut-être que oui, peut-être que non,
+mais nous n'avons pas de façon de le vérifier parce que nous n’avons
+pas le code source. C'est-à-dire que celui qui a pu introduire ou pas
+des fonctionnalités malveillantes, nous empêche de le savoir et nous
+demande notre confiance aveugle. Chaque programme sans la liberté
+numéro 1 exige une foi aveugle dans le propriétaire. Il dit&nbsp;:
+«&nbsp;Nous sommes une grande corporation. Aucune corporation n'a
+jamais abusé le public. Donc ayez confiance en nous&nbsp;! Faites-nous
+confiance&nbsp;!&nbsp;» C'est idiot, évidemment, mais je suppose que
+parmi les nombreux programmes privateurs sans la liberté numéro 1 il
+y a en a qui n'ont pas de fonctionnalités délibérées malveillantes,
+mais leur code contient des erreurs parce que leurs développeurs sont
+humains. Ils font des erreurs. Donc l'utilisateur d'un programme sans
+la liberté 1 est aussi impuissant face à une erreur accidentelle que
+face à une fonctionnalité malveillante délibérée. Si tu utilises un
+programme sans la liberté 1, tu es prisonnier du code du programme.</p>
+
+<p>Nous, les développeurs du logiciel libre, sommes aussi humains. Nous
+faisons des erreurs. Le code de nos programmes libres contient aussi
+des erreurs, mais si tu trouves une erreur dans notre code libre, ou
+n'importe quelle chose que tu n'aimes pas dans le code, tu es libre de le
+corriger parce que nous n'avons pas fait de toi notre prisonnier. Nous
+ne pouvons pas être parfaits. Nous pouvons respecter ta liberté. La
+liberté numéro 1 est essentielle mais ne suffit pas, parce qu'avec la
+liberté 0 et la liberté 1, chaque utilisateur a le contrôle individuel
+du programme. Mais le contrôle individuel ne suffit pas parce que la
+grande majorité des utilisateurs ne sait pas programmer. Avec uniquement
+le contrôle individuel qu'est-ce qu'ils pourraient faire&nbsp;? Il n'y
+aurait aucun contrôle pour eux. Et même pour nous, les programmeurs,
+le contrôle individuel ne suffit pas, parce que chaque programmeur
+est occupé dans plusieurs travaux et il ne peut pas tout faire. Aucun
+utilisateur du logiciel n'est capable d’étudier et de comprendre tout
+le code source des programmes qu'il utilise, ni d'écrire personnellement
+tous les changements qu'il peut désirer parce que c'est trop de travail
+pour une seule personne. Donc, pour avoir vraiment le contrôle des
+programmes que nous utilisons, il faut le faire collectivement. Il
+faut donc aussi le contrôle collectif du programme c'est-à-dire que
+n'importe quel groupe d'utilisateurs puisse collaborer pour adapter le
+programme à ses besoins et à ses goûts. Il faut donc la liberté 3. La
+liberté de contribuer à ta communauté et de distribuer des copies de
+tes versions modifiées aux autres, quand tu veux. Avec cette liberté,
+les membres du groupe sont libres de collaborer dans le développement
+de leur version et enfin, quand ils sont satisfaits de leur version,
+ils peuvent aussi offrir des copies au public.</p>
+
+<p>[Est-ce que c'est possible d'ouvrir des fenêtres parce que j'ai
+chaud et je suppose que vous aussi vous avez chaud&nbsp;? Normalement
+je n'aime pas Windows mais dans ce cas, il faut plus que ces deux
+fenêtres. Merci. Je pense que ce sera mieux bientôt&nbsp;!]</p>
+
+<p>[Richard Stallman se verse du thé.]</p>
+
+<p>Sans la liberté 3, chaque utilisateur serait libre d'écrire ce
+changement lui-même, mais quel gaspillage ce serait d'écrire des
+millions de fois le même changement et les utilisateurs qui ne savent
+pas programmer seraient exclus complètement. Évidemment cela ne suffit
+pas&nbsp;: la liberté 3 est essentielle. </p>
+
+<p>Donc je viens de démontrer pourquoi chaque liberté est
+essentielle. Et les quatre libertés, ensemble, nous fournissent la
+démocratie&nbsp;: un programme libre, développé démocratiquement,
+sous le contrôle de ses utilisateurs, parce que chacun est libre de
+participer dans la décision sociale du futur du programme qui n'est
+que la somme des décisions de chaque utilisateur de que faire avec.</p>
+
+<p>En contraste, le programme privateur se développe sous le pouvoir
+unique de son propriétaire et fonctionne socialement comme un joug
+pour soumettre des utilisateurs, que le propriétaire peut commander,
+exploiter et abuser.</p>
+
+<p>Donc dans le logiciel il n'y a que deux options&nbsp;: ou les
+utilisateurs ont le contrôle du programme ou le programme a le contrôle
+des utilisateurs. Le premier cas c'est le logiciel libre&nbsp;: avec
+les quatre libertés essentielles les utilisateurs ont le contrôle du
+programme. Ils ont le contrôle individuel et le contrôle collectif, dans
+n'importe quel groupe, le contrôle collectif du programme et comme ça,
+ils ont le contrôle de l’informatique qu'ils font avec. Mais s'ils
+n'ont pas de manière adéquate les quatre libertés, ils n'ont pas le
+contrôle du programme et c'est donc le programme qui a le contrôle
+des utilisateurs, et le propriétaire qui a le contrôle du programme
+et, à travers le programme, il exerce du pouvoir sur les utilisateurs
+et voici le système du pouvoir injuste. Donc le monde a un choix à
+faire&nbsp;: d'un côté il y a la liberté individuelle, la solidarité
+sociale et la démocratie&nbsp;; de l'autre côté il y a le pouvoir
+injuste du propriétaire sur les utilisateurs. Le monde doit rejeter le
+logiciel privateur pour élire le logiciel libre. Le but, le grand but
+du mouvement logiciel libre est la libération du cyberespace et nous
+t'invitons à t'échapper du logiciel privateur, à le rejeter et à
+venir vivre avec nous dans le monde libre que nous avons construit pour
+ça. Libère-toi&nbsp;! Internaute, libère-toi&nbsp;!</p>
+
+<p><em>Applaudissements.</em></p>
+
+<p>J'ai lancé le mouvement du logiciel libre l'année 83. Je voulais
+rendre possible l'utilisation d'un ordinateur en toute liberté,
+ce qui était impossible à l'époque parce que l'ordinateur ne fait
+rien sans système d’exploitation installé. Et tous les systèmes
+d’exploitation, pour les ordinateurs modernes de l'époque, étaient
+déjà privateurs. Donc, si tu achetais un PC nouveau, pour le rendre
+utilisable, tu devais installer un système d'exploitation, évidemment
+privateur et comme ça tu perdais la liberté. Comment pouvais-je
+changer cela&nbsp;? J'étais une seule personne, sans beaucoup d'argent,
+sans beaucoup de célébrité et très peu [de gens, NdT] étaient
+d’accord avec moi. Qu'est-ce que je pouvais faire&nbsp;? Évidemment,
+étant si peu, nous ne pouvions pas faire grand-chose avec un mouvement
+classique, politique, en faisant des manifestations dans les rues,
+en envoyant des lettres aux officiels&nbsp;; je ne savais pas le
+faire, en tout cas, je n'étais pas organisateur politique. J'étais
+développeur de systèmes d'exploitation. Mais, en tant que développeur
+de systèmes d'exploitation, j'avais une autre manière pour réaliser
+le même changement. Il suffisait d'écrire un système d'exploitation
+nouveau et, en tant que son auteur, je pouvais le rendre libre. Et
+puis tout le monde pourrait utiliser des ordinateurs en liberté avec
+mon système. Donc j'avais l'opportunité de réaliser ce changement,
+de créer l'échappatoire du logiciel privateur, de sauver des gens de
+l'injustice par un travail technique, dans mon propre domaine.</p>
+
+<p>J'étais conscient de l'injustice du logiciel privateur que la
+grande majorité ne reconnaissait pas comme une injustice. J'avais
+la capacité d'essayer de sauver des gens de cette injustice&nbsp;:
+il paraissait que personne ne le ferait si ce n'était pas moi. Donc
+j'avais été élu par les circonstances pour faire ce travail. C'était
+mon devoir&nbsp;! C'est comme si tu vois quelqu'un en train de se noyer
+et que tu sais nager, il n'y a personne d'autre présent —&nbsp;et ce n'est
+pas Bush ni Sarkozy&nbsp;— tu as le devoir de le sauver&nbsp;! Je me demande
+s'ils vont m’arrêter pour avoir dit ça. La France ne reconnaît pas
+la liberté de la parole&nbsp;: il y a beaucoup de censure, beaucoup
+d'injustice en France. Il faut rétablir les droits de l'homme. Il faut
+éliminer la censure en France, y compris le droit d'insulter quelqu'un,
+même de m'insulter, pas seulement Sarkozy, mais moi aussi. Il faut le
+droit d'insulter n'importe qui&nbsp;! Pour moi ce n'est pas un problème
+vraiment parce que je ne sais pas nager. Mais, dans le vrai cas dans ma
+vie, le travail à faire n'était pas de nager mais plutôt d'écrire
+beaucoup de code. Et ça, je savais faire. </p>
+
+<p>J'ai décidé de développer un système d'exploitation complètement
+à base de logiciels libres, ça veut dire que chaque ligne du code
+serait libre. Un système entier sans logiciel privateur parce que chaque
+morceau de logiciel privateur prive de la liberté. Pour ne pas perdre la
+liberté, il faut rejeter complètement le logiciel privateur. Il faut
+un système sans logiciel privateur. Beaucoup disent des choses comme
+«&nbsp;notre produit est basé sur le logiciel libre&nbsp;» ou quelque
+chose comme ça, mais que signifie basé&nbsp;? C'est peut-être une
+manière de citer la liberté ou quelque chose sans dire «&nbsp;notre
+programme est libre&nbsp;». Donc quand quelqu'un dit «&nbsp;basé
+sur&nbsp;», il faut investiguer ce qu'il a fait vraiment. Il faut
+soupçonner, quand tu entends le mot «&nbsp;basé&nbsp;».</p>
+
+<p>Puis j’ai décidé d’inviter d'autres à participer au
+développement&nbsp;; pas besoin que ce soit écrit complètement par
+moi et je voulais avoir un système complet le plus vite possible. Puis
+j’ai décidé de suivre la conception technique d'Unix, de faire
+un système semblable à Unix. Unix était un système privateur, donc
+injuste, mais avec beaucoup de succès à l'époque et avec des avantages
+techniques. Donc, en suivant la conception et les commandes d'Unix,
+je pouvais faire un système meilleur et compatible et comme ça, les
+nombreux utilisateurs pourraient facilement migrer vers mon système.</p>
+
+<p>Puis je lui ai donné comme nom une blague parce qu'il faut toujours
+un nom humoristique pour un système informatique. Donc le nom de ce
+système est <a href="/gnu/about-gnu.html">GNU</a>&nbsp;: G, N, U,
+et c'est un acronyme récursif. GNU veut dire <em>GNU's not Unix</em>
+ou Gnu n'est pas Unix, mais c'est une signification. Pour être un
+jeu de mots il faut deux significations. Pourquoi GNU et pas AGN,
+AGU, FNU&nbsp;? Parce que ce ne sont pas des mots, ils n'ont pas
+d'autre signification. Mais gnou est le nom de cet animal qui habite
+en Afrique. Donc voici deux significations&nbsp;: c'est un jeu de mots,
+mais il est meilleur encore parce que ce nom s'utilise dans beaucoup de
+jeux de mots. C'est le mot le plus chargé d'humour de la langue anglaise
+parce que selon le dictionnaire, le «&nbsp;g&nbsp;» est muet et le mot
+se prononce «&nbsp;niou&nbsp;», comme le mot pour nouveau [<em>new</em>,
+NdT]. Donc chaque fois que tu veux écrire le mot <em>new</em>, au lieu
+de l'écrire n, e, w, tu peux l'écrire «&nbsp;gnu&nbsp;». Voici un
+jeu de mots. Peut-être pas très bon, mais il y en a beaucoup. Donc
+nous avons appris à mettre en relation ce mot avec l'humour. On voit ce
+mot et il prête à rire. Évidemment, donner l'opportunité d'utiliser
+ce mot comme le nom d'un système de programmation, je ne pouvais pas
+résister&nbsp;! Mais quand c'est le nom de notre programme, surtout en
+anglais, il ne faut pas suivre le dictionnaire. Si tu dis <em>The new
+system</em>, tu t'es déjà trompé parce que nous avons développé ce
+système depuis 29 ans et nous l’utilisons depuis 20 ans. Il n'est
+plus nouveau&nbsp;! <em>It's not the new system&nbsp;!</em>. C'est
+le <em>GNU System</em>. C'est le système GNU. Il faut prononcer le
+«&nbsp;g&nbsp;».</p>
+
+<p>Mais il y a une autre erreur de prononciation très commune et
+très bizarre qu'il faut éviter, qui sonne comme Linux. Bizarre, mais
+beaucoup, quand ils parlent du système GNU, disent Linux, par erreur
+évidemment. Mais c'était quoi l'erreur, la confusion&nbsp;? En l'année
+92, nous avions presque tout le système initial GNU, mais un composant
+essentiel manquait toujours. C'était le noyau. Ils ont commencé à
+parler d'un système Linux et les autres ont suivi la même erreur. Et
+c'est comme ça que la majorité des utilisateurs du système GNU et Linux
+ne reconnaît pas qu'il s'agit du système GNU et Linux, ils disent Linux
+tout court et pensent que le système entier est le travail de monsieur
+Torvalds. Ils pensent que le système vient de sa vision de la vie, de
+sa philosophie. Et c'est quoi sa philosophie&nbsp;? Il n'a jamais été
+d'accord avec le mouvement logiciel libre. Il a fait une contribution
+importante à la communauté du logiciel libre, mais pour d'autres
+motivations que j'ignore. Bon&nbsp;! Il a le droit à ses opinions,
+mais quand les gens pensent que le système est Linux et qu'il vient
+de sa vision de la vie, ils se trompent&nbsp;! Mais pire encore, ils ne
+voient pas pourquoi valoriser leur propre liberté. Ils n’apprennent
+pas à valoriser les droits de l'homme dans l’informatique et voici le
+danger&nbsp;! Oui. Ce n'est pas beau d'appeler le système Linux. C'est ne
+pas reconnaître notre travail. Prière de nous donner une reconnaissance
+égale. Prière de l'appeler GNU et Linux.</p>
+
+<p>Mais vraiment il y a quelque chose de plus important que la
+reconnaissance du travail en jeu. Il s'agit de montrer aux utilisateurs
+les idées du mouvement logiciel libre pour qu'ils apprennent à
+valoriser leurs propres droits de l'homme, pour les défendre, parce que
+la liberté est souvent menacée. Pour la garder, il faut lutter. Il faut
+la défendre. C'est comme ça, dans tous les domaines de la vie, depuis
+longtemps. Mais, dans les autres domaines de la vie, le débat sur les
+droits de l'homme a duré longtemps, des décennies ou des siècles. Assez
+de temps pour arriver à des conclusions sur les droits humains et les
+diffuser mondialement, et ça fournit une base pour lutter. De temps en
+temps, nous réussissons à protéger la liberté contre les menaces. Mais
+l'informatique est un domaine très nouveau. Cela fait combien de temps
+que la majorité des Français pratique l'informatique&nbsp;? Quinze ans
+peut-être&nbsp;? Pas longtemps pour le débat sur quels sont les droits
+humains que l'utilisateur de l'informatique mérite. Quels droits humains
+est-ce que tu mérites dans l’utilisation d'un programme&nbsp;? Mais, en
+vérité, il n'y a jamais eu ce débat. Il n'a jamais commencé parce que
+presque tous les utilisateurs ont commencé avec du logiciel privateur,
+formé d'autres utilisateurs du logiciel privateur, sans connaître
+d'autres options que le logiciel privateur. Donc ils ont pris pour…
+Pris pour quoi&nbsp;? Plus fort je n'entends rien.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Des imbéciles&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Non&nbsp;! Pris pour&hellip; <em>They took
+for granted</em>. Comment dit-on <em>they took for granted</em>&nbsp;?
+Ils ont pris pour acquis, merci, la légitimité du logiciel
+privateur. C'est-à-dire qu'ils ont laissé les propriétaires dicter
+la réponse à la question «&nbsp;quels droits humains est-ce que
+tu mérites dans l'utilisation d'un programme&nbsp;?&nbsp;» Et les
+propriétaires ont dicté «&nbsp;aucun&nbsp;». Ils ont dicté qu'ils
+pouvaient imposer n'importe quelle condition. Et les utilisateurs l'ont
+accepté, sauf quelques-uns dans le mouvement du logiciel libre. Nous
+pensons avoir identifié quatre droits humains que l’utilisateur
+mérite dans l'utilisation d'un programme. Ce sont les quatre libertés
+essentielles qui définissent le logiciel libre. Mais quand nous essayons
+de transmettre nos idées aux utilisateurs du système GNU pour lancer
+ce débat, nous rencontrons deux obstacles. L'un est que les utilisateurs
+du système GNU ne reconnaissent pas que le système est GNU, ils pensent
+que c'est Linux et qu'il vient de la vision de la vie de M.&nbsp;Torvalds. Ils
+l'admirent beaucoup pour avoir supposément créé tout le système qu'ils
+adorent, et donc ils suivent sa philosophie sans considérer la nôtre
+qui est, en vérité, à la base de ce système. Donc l'utilisateur voit
+les articles que nous publions qui expliquent la philosophie du logiciel
+libre et ils se disent&nbsp;: «&nbsp;Voici les idées des extrémistes
+GNU. Moi, je suis utilisateur de Linux. J'admire la politique pragmatique
+de M.&nbsp;Torvalds qui a développé tout ce système que j'adore et donc, je
+ne les lis pas&nbsp;». Quelle ironie&nbsp;! Parce qu'ils se prennent pour
+des utilisateurs de Linux alors qu'en vérité ils sont des utilisateurs
+de GNU et Linux. Mais ne le savent pas&nbsp;!</p>
+
+<p>Il faut noter que pragmatique, dans le domaine de la politique,
+signifie souvent la tendance à prendre des décisions importantes à
+long terme selon les avantages pratiques du court terme, c'est-à-dire
+pas très sages. Mais s'ils savaient qu'ils utilisent le système GNU et
+Linux, ils se diraient autre chose. Ils se diraient&nbsp;: «&nbsp;Voici
+les idées du projet GNU et moi, je suis utilisateur de GNU et Linux, je
+dois y faire attention&nbsp;». Et comme ça, nous aurions la possibilité
+de les convaincre qu'ils méritent la liberté et qu'ils doivent lutter
+pour leur propre liberté et, comme ça, nous pourrions gagner. Donc
+nous avons besoin de ton aide pour les informer que le système est GNU
+et Linux, pas seulement Linux. Prière de nous aider&nbsp;!</p>
+
+<p>Mais il y a un autre obstacle. Beaucoup n’utilisent pas, ni ne
+reconnaissent l'expression <em>logiciel libre</em>, parce que ceux qui ne sont pas
+d'accord avec notre philosophie utilisent une autre expression,
+<em><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open
+source</a></em> ou source ouverte, mais c'est la même chose,
+c'est une manière d'oublier le mot libre, d'oublier la question des
+droits de l'homme, de ne pas poser cette question parce que ce serait
+trop radical&nbsp;! Réclamer la liberté, ce serait trop radical
+aujourd'hui&nbsp;! Eux, ils ne veulent pas critiquer une pratique commune
+industrielle. Quoi qu'il en soit, donc, critiquer le logiciel privateur
+comme une injustice c'est trop radical pour eux et ils ont trouvé la
+manière de ne pas poser la question&nbsp;: open source. L'expression
+open source a été inventée l'année 98 pour éviter cette question et
+la majorité de la communauté utilise cette expression. Comme ça, les
+utilisateurs utilisent ce système sans se rendre compte de l'existence du
+mouvement du logiciel libre. Tu peux nous aider en disant «&nbsp;logiciel
+libre&nbsp;». Libre&nbsp;! Il s'agit de la liberté. Donc quand les
+autres parlent et disent source ouverte ou open source, du franglais, tu
+peux nous aider en disant&nbsp;: «&nbsp;Il s'agit du logiciel libre qui
+respecte la liberté, qui respecte les droits de l'homme&nbsp;». Quand
+les autres ne le font pas, c'est à toi de le faire. Si tu veux nous
+aider au maximum, fais-le ainsi en diffusant la philosophie du logiciel
+libre. </p>
+
+<p>[Oui c'est un choix entre le bruit et la chaleur. Richard Stallman
+se verse du thé et le boit.]</p>
+
+<p>Parce que, même dans la communauté du logiciel libre, nous
+pouvons perdre la liberté déjà acquise par faute d'attention. Par
+exemple, en 1992, M. Torvalds a libéré le code de Linux et nous
+avions le système GNU et Linux. Il était possible d'acheter un PC
+et installer ce système GNU et Linux pour l'utiliser en liberté,
+mais ce n'était pas facile au commencement. Il fallait devenir
+expert pour réussir à le faire fonctionner. Donc quelques-uns ont
+commencé à développer des distributions GNU et Linux pour faciliter
+l'installation du système. Quelques années plus tard, il y avait
+plusieurs distributions en concurrence dans une communauté où la
+majorité ne valorisait pas la liberté. Donc les développeurs d'une
+distribution ont eu l'idée d'avoir plus de succès, de gagner sur leurs
+concurrents, en introduisant des programmes privateurs dans leur système
+pour les présenter comme des avantages. Ils disaient «&nbsp;notre
+système peut faire ça et ça&nbsp;». Ils ne disaient pas&nbsp;:
+«&nbsp;C'est parce qu'il ne respecte pas ta liberté.&nbsp;» C'était
+la vérité qu'ils ne disaient pas. Mais, pour les utilisateurs, dans la
+communauté, ce n'était pas important parce qu'ils n’appréciaient
+pas la liberté, donc cette distribution-là avait plus de succès et
+les développeurs des autres distributions regardaient et se disaient
+«&nbsp;ils gagnent sur nous&nbsp;; nous devons introduire aussi des
+programmes privateurs pour éliminer leur avantage&nbsp;». Pendant
+plusieurs années ils l'ont fait, et enfin, il y a quinze ans, quand
+les gens me demandaient à la fin d'une conférence&nbsp;: «&nbsp;Où
+puis-je trouver ce système&nbsp;?&nbsp;», je devais répondre&nbsp;:
+«&nbsp;C'est dommage, il y a beaucoup de distributions, mais pas une
+seule complètement libre. Toutes les distributions contiennent des
+programmes privateurs. Je ne connais aucun lieu que je pourrais vous
+recommander.&nbsp;» C'est-à-dire que nous étions arrivés à la
+liberté et nous l'avions perdue faute de la valoriser.</p>
+
+<p>[Nous pouvons ouvrir les fenêtres de ce côté et fermer les
+autres. C'est-à-dire que même écouter la conférence peut être un
+peu de travail&nbsp;!]</p>
+
+<p>Heureusement, il y a aujourd'hui des distributions complètement
+libres. Il y a par exemple UTUTO&nbsp;: U, T, U, T, O. Il y a BLAG,
+<i>Blag Linux And GNU</i>, qui se prononce «&nbsp;blag&nbsp;». Il
+y a aussi <i>gNewSense</i> qui est aussi une blague parce que
+mon titre, comme chef du projet, est <i>Chief GNU-isance</i>, la
+GNU-isance en chef. Il y a aussi Trisquel. La liste se trouve sur <a
+href="/distros/free-distros">https://www.gnu.org/distros/</a>. Mais
+évidemment, ce ne sont pas des distributions très populaires et très
+connues. Elles [les populaires et connues, NdT] continuent de contenir
+des programmes privateurs. C'est-à-dire que nous avons commencé à
+récupérer la liberté déjà perdue, mais seulement commencé.</p>
+
+<p>Plus tard, nous avons perdu la liberté d'une autre
+manière. Aujourd'hui, le code source du noyau Linux n'est pas
+complètement en logiciel libre. Dans plusieurs fichiers, tu trouveras une
+grande liste de numéros et cette liste est, en vérité, un programme
+privateur exécutable déguisé en code source, mais représenter le
+programme exécutable comme une liste de numéros ne produit pas de code
+source. Le vrai code source de ces programmes n'est pas disponible. Par
+conséquent, ils ne sont pas libres. Beaucoup d'autres aussi portent des
+licences explicites privatrices. Pourquoi ces programmes privateurs sont
+présents dans Linux&nbsp;? Parce que M. Torvalds les a acceptés. Il
+a décidé d'introduire ces morceaux privateurs dans son programme. Ces
+programmes-ci ne s'exécutent pas dans le processeur central ; ce sont des
+morceaux de <em>firmwares</em>. C'est-à-dire qu'ils sont là pour être
+déchargés dans les périphériques pour les faire fonctionner. Mais en
+tout cas c'est un programme privateur installé dans le système, donc
+pas acceptable. Pourquoi est-ce qu'il voulait introduire ces morceaux
+privateurs&nbsp;? Parce que ces périphériques ne fonctionnent pas sans
+les morceaux privateurs. Il est impossible d'utiliser ces périphériques
+dans le monde libre. Que faire&nbsp;? Il y a deux choix&nbsp;: on peut
+rester dans le monde libre, maintenir la liberté et ne pas les utiliser
+et on peut les utiliser mais en perdant de la liberté. Deux choix, deux
+réponses possibles. M. Torvalds a choisi la deuxième réponse&nbsp;:
+sacrifier la liberté pour la commodité. Nous choisissons la première
+réponse.</p>
+
+<p>Nous avons notre version modifiée du noyau Linux que nous appelons
+Linux libre. Même en anglais nous disons libre, pas <em>free</em>,
+pour mettre emphatiser la liberté de notre version. Et ce n'est pas
+beaucoup de travail. Nous avons un script pour supprimer les morceaux
+privateurs. Et chaque fois que Torvalds publie une nouvelle version de son
+noyau, nous invoquons ce programme pour produire la nouvelle version de
+Linux libre. Ça c'est assez facile de produire un noyau libre, mais cela
+ne résout pas le problème de base qui est que ces périphériques ne
+fonctionnent pas dans le monde libre. Pour ça, il faut de l’ingénierie
+inverse, un travail technique très important. Si tu veux contribuer
+au maximum possible dans un domaine technique à la communauté libre,
+fais de l'ingénierie inverse.</p>
+
+<p>J'ai proposé à l'université d'offrir des cours d'ingénierie
+inverse. C'est très, très, important comme travail pour maintenir la
+liberté, parce que de plus en plus, ils fabriquent des machines avec un
+mode d’emploi secret. Et pour découvrir le mode d'emploi du produit,
+il faut de l'ingénierie inverse ou convaincre le fabricant. Convaincre
+le fabricant, parfois on peut le faire, mais c'est le hasard,
+plus ou moins. Si on a de la chance, on convainc le fabricant, mais
+normalement, ce n'est pas possible. Il ne reste que l’ingénierie
+inverse. Nous avons besoin de beaucoup plus d'ingénierie inverse. Sur
+<a href="https://fsf.org">http://fsf.org</a> nous avons une page de campagne
+et dans cette page il y a des liens vers des listes de projets de haute
+priorité, y compris des projets d'ingénierie inverse, mais il n'y
+en a pas beaucoup qui le font. Tu peux apprendre à le faire. Tu peux
+contribuer à notre libération dans le futur.</p>
+
+<p>Ces deux cas suffisent pour démontrer que notre futur dépend surtout
+de nos valeurs. Si nous valorisons suffisamment la liberté nous lutterons
+et nous pourrons gagner la bataille. Sans valoriser la liberté, on perd
+facilement la liberté. Il faut donc diffuser cette philosophie. C'est le
+travail le plus essentiel pour une lutte qui durera des décennies. Le
+besoin le plus important est de ne pas oublier le but. Il faut parler
+de la liberté. Il ne suffit pas de faire les travaux techniques
+nécessaires. Il faut éduquer les autres à apprécier la liberté
+et c'est le travail que je fais maintenant avec vous. Mais je ne peux
+pas en faire assez, seul. Tu peux apprendre à faire des discours pour
+diffuser cette philosophie et comme ça, tu peux contribuer beaucoup au
+mouvement. Il n'y a rien de plus important que ça.</p>
+
+<p>Aujourd'hui, il est devenu possible de perdre la liberté informatique,
+d'exécuter des programmes privateurs sans le savoir. Beaucoup de
+pages web portent des programmes privateurs écrits en JavaScript, des
+programmes qui s'installent dans ton navigateur et s’exécutent sans
+rien te dire, sans le montrer. Pour l’éviter, qu'est-ce qu'il faut
+faire&nbsp;? Il y a un an, il fallait désactiver JavaScript, tout le
+temps, pour éviter l'exécution de tels programmes. Mais maintenant,
+il y a une manière plus facile. Tu peux installer le programme <a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a> qui analyse tous les programmes
+JavaScript qui essayent de rentrer dans le navigateur. Si le programme
+est trivial ou libre, il peut s'exécuter&nbsp;; mais si le code n'est
+ni trivial ni libre il est bloqué et le programme LibreJS avertit
+l'utilisateur&nbsp;: «&nbsp;Cette page-ci contient du JavaScript
+privateur&nbsp;». Mais le programme fait une chose de plus. Il cherche
+dans les pages du site comment se plaindre à la gestion du site et
+où. Et comme ça il peut t'offrir la manière de te plaindre vite,
+facilement, parce que tu n'as pas besoin de chercher où envoyer la
+plainte, ce qui coûte beaucoup plus de temps que de l’écrire. Grâce
+à LibrejJS, tu peux facilement te plaindre et il est très important
+de te plaindre. Il faut envoyer beaucoup de plaintes pour convaincre la
+gestion de beaucoup de sites web qu'il ne faut pas imposer l'exécution
+de programmes privateurs aux visiteurs.</p>
+
+<p>Mais il y a aussi une manière de perdre le contrôle de ton
+informatique sans exécuter un programme privateur. Il s'appelle le
+logiciel comme service. Qu’est-ce que ça signifie&nbsp;? Ça signifie
+que l'utilisateur, au lieu de faire son informatique à lui en utilisant
+un programme que nous pouvons espérer libre, dans son ordinateur à
+lui, il envoie toutes ses données, toutes les données pertinentes, au
+serveur de quelqu'un d'autre pour que son informatique soit faite dans
+ce serveur, par les programmes choisis par le propriétaire du serveur,
+que l'utilisateur même ne peut ni voir ni toucher. Et enfin, ce serveur
+envoie les résultats à l'utilisateur ou agit pour lui. Et comme ça,
+l'utilisateur a perdu le contrôle de son informatique à lui. C'est
+le même résultat que celui d'avoir utilisé un programme privateur,
+mais par un autre chemin. Donc c'est la même injustice&nbsp;; il ne faut
+pas le faire. Mais c'est encore pire parce que, comme j'ai l'ai expliqué
+avant, beaucoup de programmes privateurs contiennent des fonctionnalités
+de surveillance qui transmettent des données sur l’utilisation de
+la machine au serveur de quelqu'un d'autre. Mais, avec le logiciel
+comme service, l'utilisateur se trouve obligé d’envoyer toutes les
+données pertinentes au serveur. C'est le même résultat. Le serveur
+possède les données de l'utilisateur et qui sait à qui le serveur
+les montrera&nbsp;?</p>
+
+<p>Mais c'est encore pire. Comme j'ai déjà dit, il y a des programmes
+privateurs qui contiennent des portes dérobées universelles comme,
+par exemple, Microsoft Windows, Google Chrome, qui est un navigateur
+privateur avec une porte dérobée universelle. La grande majorité des
+téléphones portables contiennent des portes dérobées universelles,
+ce qui veut dire que quelqu'un a le pouvoir d'imposer des changements de
+logiciel à distance et donc de changer comment sera faite l'informatique
+de l'utilisateur, sans lui demander l'autorisation. Mais, avec le logiciel
+comme service, le propriétaire du serveur peut, à n'importe quel moment,
+installer d'autres logiciels dans le serveur pour changer comment se
+fait l'informatique des utilisateurs. Évidemment, cet ordinateur lui
+appartient&nbsp;! Il doit pouvoir installer d'autres logiciels dans son
+ordinateur&nbsp;! Mais le résultat est qu'il peut et qu'il a le pouvoir,
+de changer comment se fait l'informatique de l'utilisateur sans lui
+demander l'autorisation. C'est injuste et pour éviter cette injustice il
+faut rejeter le logiciel comme service. C'est-à-dire que si un service
+t'offre de faire ton informatique à toi, il faut dire non&nbsp;!</p>
+
+<p>Heureusement, c'est un cas assez rare. La grande majorité des sites
+web ne fait que présenter leur information que tu peux regarder. Si tu
+regardes son information ce n'est pas faire ton informatique à toi, donc
+le problème ne se pose pas. Mais si nous considérons la minorité de
+sites web qui offrent des services non triviaux, la grande majorité font
+des services de communication entre des utilisateurs et la communication
+avec d'autres ne fait pas partie de ton informatique personnelle à
+toi. Quand tu communiques avec d'autres, c'est de l’informatique
+collective. Tu ne peux pas supposer que tu auras le contrôle complet
+de l'informatique conjointe avec d'autres. Donc le problème ne se
+pose pas.</p>
+
+<p>Mais il y a des services qui offrent de faire ton informatique
+personnelle, comme par exemple des services de traduction, qui font
+de l'informatique qui est à toi et que tu devrais pouvoir faire en
+exécutant un programme libre dans ton ordinateur. Donc, en ce cas, le
+service essaie de remplacer un programme et voici le cas où le service
+est injuste.</p>
+
+<p>Il y a aussi d'autres injustices possibles chez les services
+internet, par exemple montrer tes données aux autres, au Big Brother,
+qui sait&nbsp;? Il ne faut pas utiliser les services web des entreprises
+hors de l'Union européenne parce que les autres pays n'ont pas de lois
+de protection des données. Si tu offres tes données à une entreprise
+américaine, qui sait ce qu'elle fera avec tes données&nbsp;? Mais la
+loi européenne de la protection des données a besoin d'une mise à jour
+parce que maintenant, même visiter une page peut envoyer des données à
+d'autres entreprises&nbsp;; c'est très commun. Si tu visites une page et
+que dans la page apparaît un bouton <em>Like</em>, Facebook sait que ta
+machine a visité cette page&nbsp;! Que tu sois utilisateur de Facebook
+ou pas, Facebook reçoit toujours l'information que ta machine a visité
+cette page&nbsp;! Ce doit être illégal&nbsp;! L'Union européenne est en
+train de changer la loi de protection des données, mais les entreprises
+comme Facebook et Google font pression pour limiter la loi. Donc il faut
+agir politiquement maintenant. Il faut communiquer avec les membres du
+Parlement européen, maintenant, parce que les comités sont en train
+de rédiger la loi.</p>
+
+<p>Enfin, je dois expliquer pourquoi l'éducation doit enseigner
+uniquement le logiciel libre. Toutes les écoles, de tous les niveaux,
+depuis le jardin d'enfants à l'université et les activités d'éducation
+des adultes doivent enseigner uniquement le logiciel libre. Jamais
+un programme privateur. Mais pourquoi&nbsp;? Pas surtout pour faire
+des économies. C'est un bénéfice secondaire possible. Mais cette
+question est importante. Il ne s'agit pas de comment faire un peu mieux
+l'éducation. C'est de faire la bonne éducation et pas la mauvaise
+éducation. Pourquoi est-ce que des développeurs du privateur offrent des
+copies gratuites aux écoles et aux élèves&nbsp;? Ils veulent utiliser
+les écoles comme des instruments pour imposer de la dépendance à la
+société entière. Leur plan fonctionne ainsi&nbsp;:Ils livrent des
+copies gratuites à l'école. L'école enseigne leur utilisation aux
+élèves. Les élèves deviennent dépendants. Puis ils se forment
+dépendants et après leur diplôme, le même développeur ne leur
+offre plus des copies gratuites. Jamais&nbsp;! Et quelques-uns trouvent
+de l'emploi dans des entreprises. Le développeur n'offre jamais aux
+entreprises des copies gratuites. C'est-à-dire que le plan c'est que
+l'école dirige ses élèves dans le chemin de la dépendance permanente
+et que les élèves tirent le reste de la société dans le même
+chemin. C'est comme donner des drogues addictives à l'école en disant
+que la première dose est gratuite&nbsp;! C'est pour rendre dépendants
+les élèves. Non&nbsp;! L'école rejetterait les drogues addictives,
+que ce soit gratuit ou pas, et doit rejeter les programmes privateurs,
+gratuits ou pas, parce que l'école a une mission sociale d'éduquer des
+bons citoyens d'une société forte, capable, indépendante, solidaire
+et libre. Et en informatique, ça veut dire former des utilisateurs
+habitués au logiciel libre et prêts à participer dans une société
+numérique libre. L'école ne doit jamais enseigner l'utilisation d'un
+programme privateur parce que ce serait inventer de la dépendance. Il
+ne faut pas&nbsp;!</p>
+
+<p>Mais il y a aussi une autre raison pour l'éducation des meilleurs
+programmeurs. Quelques-uns sont doués dans la programmation et, à l'âge
+de 10 à 13 ans, ils sont fascinés par l'informatique, ils veulent tout
+apprendre. S'ils utilisent un programme, ils veulent savoir comment
+est-ce qu'il fait ça. Mais quand ils demandent au professeur&nbsp;:
+«&nbsp;Comment est-ce qu'il fait ça&nbsp;?&nbsp;», si le programme est
+privateur, il ne peut répondre que&nbsp;: «&nbsp;Nous ne pouvons pas le
+savoir&nbsp;! C'est un secret commercial.&nbsp;» C'est-à-dire que tout
+programme incorpore des connaissances. Dans le cas où le programme est
+privateur, ce sont des connaissances niées aux étudiants, c'est-à-dire
+que le programme privateur est l'ennemi de l'esprit de l’éducation
+et ne doit jamais être toléré dans une école, parce que l'école
+doit démontrer sa loyauté à l'esprit de l'éducation.</p>
+
+<p>Si le programme est libre, le professeur peut expliquer autant
+qu'il le peut, puis donner à chaque élève fasciné une copie du
+code source en lui disant&nbsp;: «&nbsp;Lis-le et tu peux comprendre
+tout&nbsp;!&nbsp;» Et ces élèves liront tout parce qu'ils veulent
+comprendre et le professeur peut leur dire aussi&nbsp;: «&nbsp;Si tu
+trouves quelque point que tu ne peux pas comprendre seul, montre-le moi
+et nous pourrons le comprendre ensemble&nbsp;». Et comme ça, notre
+élève doué en informatique a l'opportunité d'apprendre une leçon
+essentielle pour devenir un bon programmeur.</p>
+
+<p>Ce code n'est pas clair. Il ne faut pas l’écrire comme ça. C'est
+comme ça qu'on se transforme de programmeur doué en bon programmeur. Il
+faut apprendre à écrire du code clair. Comment est-ce que ça
+s'apprend&nbsp;? En lisant beaucoup de code et en écrivant beaucoup de
+code. Seul le logiciel libre offre l’opportunité de lire beaucoup
+de code des grands programmes que nous utilisons. Et puis, il faut
+écrire beaucoup de code et, plus spécifiquement, écrire beaucoup de
+modifications dans les grands programmes pour apprendre à écrire bien le
+code des grands programmes. Il faut le faire. Mais, au commencement, on ne
+sait pas écrire bien un grand programme depuis zéro. Il faut commencer
+avec un grand programme et écrire une modification. Au commencement des
+petits changements, puis des changements plus grands et enfin, on sait
+écrire beaucoup de code et écrire un grand programme depuis zéro. Seul
+le logiciel libre offre l'opportunité d'écrire des petits et des grands
+changements dans des grands programmes qui s'utilisent vraiment. N'importe
+quelle école peut offrir l'opportunité de maîtriser le domaine de la
+programmation, si elle est une école de logiciel libre.</p>
+
+<p>Mais il y a une raison plus profonde encore pour l'éducation
+morale&nbsp;: l’éducation dans la citoyenneté. L'école doit aller
+plus loin que d'enseigner des faits et des méthodes. L'école doit
+enseigner l'esprit de bonne volonté, l'habitude d'aider les autres. Par
+conséquent, chaque classe doit avoir la règle suivante&nbsp;: élève,
+si tu apportes un programme à la classe, tu ne dois pas le garder pour
+toi. Tu dois partager des copies avec le reste de la classe, y compris le
+code source du programme pour le cas où quelqu'un veut appendre. Parce
+que cette classe est un lieu pour partager les connaissances. Donc
+il n'est pas autorisé d'apporter un programme privateur à cette
+classe. L'école doit donner le bon exemple en suivant sa propre
+règle. L'école doit apporter uniquement du logiciel libre à la classe
+et partager les copies du code source avec tous ceux dans la classe que
+ça intéresse de le voir.</p>
+
+<p>Si tu as un contact avec une école, si tu es étudiant, ou élève,
+ou professeur, ou employé, ou parent, c'est ton devoir de militer pour
+la migration de cette école vers le logiciel libre. Il faut souvent
+présenter la question au public, aux autres, dans les communautés en
+relation avec l'école. Oui, on peut proposer des changements en privé
+avec l'administration et parfois ça suffit et quand ça suffit, c'est
+bon. Mais quand ça ne suffit pas, il faut le dire au public, parce
+que, comme ça, tu peux éduquer les autres à valoriser les droits
+de l'homme.</p>
+
+<p>Pour davantage d'informations tu peux regarder le site <a
+href="/">http://gnu.org/</a>. C'est G, N, U point org. Il y a aussi
+le site <a href="https://fsf.org">http://fsf.org</a>, ça veut dire <i>Free
+Software Foundation</i>&nbsp;; c'est notre site et tu peux t'inscrire
+comme membre. Tu peux t'inscrire aussi pour recevoir notre information
+mensuelle. Tu peux y trouver aussi nos campagnes d'action et des
+ressources pour promouvoir le logiciel libre et pour l'utiliser. Si
+tu veux t'inscrire et si tu veux payer les frais annuels pour être
+membre, en liquide, tu as aussi cette possibilité avec moi. Il y a
+aussi la Free Software Foundation Europe dont le site s'appelle <a
+href="https://fsfe.org/">http://fsfe.org/</a> et tu peux t'y inscrire aussi.</p>
+
+<p>Prière d'appuyer notre lutte&nbsp;! Sans toi il sera plus difficile
+de gagner&nbsp;!</p>
+
+<p>Maintenant je veux vous présenter mon autre identité.</p>
+
+<p>[RMS se déguise.]</p>
+
+<p><em>Applaudissements.</em></p>
+
+<p>Je suis le saint IGNUcius de l'église d'Emacs. Je bénis ton
+ordinateur mon fils. Emacs était à l'origine un programme éditeur
+de texte extensible qui devenait à travers les années une manière de
+vivre pour beaucoup d'utilisateurs parce qu'il a été étendu jusqu'à
+pouvoir faire toute leur informatique sans jamais sortir d'Emacs. Et
+puis il est devenu une église avec le lancement du groupe de notices
+org.religion.emacs dont la visite peut t'amuser. Dans l'église d'Emacs
+nous n'avons pas de services seulement des logiciels. Nous avons un grand
+schisme entre plusieurs versions rivales d'Emacs et nous avons aussi
+des saints, mais pas de dieux. Au lieu des dieux, nous adorons le seul
+vrai éditeur&nbsp;: Emacs. Pour devenir membre de l'église d'Emacs,
+tu dois prononcer la profession de foi. Tu dois dire «&nbsp;il n'y a
+aucun autre système que GNU et Linux est un de ses noyaux&nbsp;». Si tu
+deviens vraiment expert, tu pourras le célébrer avec notre cérémonie,
+le «&nbsp;foubarmitzva&nbsp;», dans laquelle tu chantes une portion
+de notre texte sacré, c'est-à-dire le code source du système.</p>
+
+<p>Nous avons aussi le culte de la vierge d'Emacs, qui se réfère à
+n'importe qui n'ayant jamais utilisé Emacs. Et selon l'église d'Emacs,
+lui offrir l'opportunité de perdre la virginité d'Emacs est un acte
+béni. Nous avons aussi le pèlerinage d'Emacs. Il s'agit d'invoquer
+toutes les commandes d'Emacs dans l'ordre alphabétique. Selon une secte
+tibétaine, il suffit d'exécuter toutes les commandes automatiquement
+sous le contrôle d'un script, mais selon l'église principale, pour
+gagner du mérite spirituel avec, il faut taper toutes les commandes à
+la main.</p>
+
+<p>L'église d'Emacs a des avantages, comparés à d’autres églises
+que je ne vais pas mentionner. Par exemple, être saint dans l'église
+d'Emacs n'exige pas le célibat, mais exige de vivre une vie pure et
+éthique. Il faut faire l'exorcisme des systèmes démoniaques privateurs
+qui ont possédé des ordinateurs sous ton contrôle ou été montés
+pour ton utilisation régulière et installer un système complètement
+sain et libre, en anglais <em>a only free system</em>. Puis installer et
+utiliser uniquement du logiciel libre sûr et avec le système. Si tu fais
+ce vœu et si tu le suis tu seras saint et tu auras le droit de porter une
+auréole, si tu en trouves une parce qu'ils ne les fabriquent plus.</p>
+
+<p>Parfois, quelqu'un me demande si selon l'église d'Emacs l'utilisation
+de l'autre éditeur VI est un péché. C'est vrai que VI, VI
+–&nbsp;VI est l'éditeur de la bête [666, NdT] en tant que numéro romain&nbsp;–
+mais l'utilisation d'une version complètement libre de VI n'est pas un
+péché mais plutôt une pénitence. Et mon auréole n'est pas un vieux
+disque dur d'ordinateur, mais c'était un disque dur dans une existence
+antérieure. Merci beaucoup.</p>
+
+<p><em>Applaudissements.</em></p>
+
+<p>Maintenant mon dernier calembour. J'en suis très fier&nbsp;: les
+cardinaux sont des prêtres qui ont été pistonnés jusqu’à devenir
+des soupapes&nbsp;!</p>
+
+<p>Maintenant, voici un petit adorable gnou et je vais le vendre aux
+enchères au bénéfice de la FSF. Si tu l'achètes je peux signer la
+carte pour toi. Si tu as un manchot chez toi, tu as besoin d'un gnou pour
+le manchot car, comme nous le savons, le manchot ne sait pas fonctionner
+sans gnou. Nous pouvons accepter le paiement en liquide ou avec une carte
+de crédit si la carte est capable de faire des achats internationaux. Par
+téléphone elle fonctionnerait aussi avec nous. Quand tu enchéris,
+prière d'agiter la main et de crier la quantité pour que je prenne
+note. Et je dois commencer avec le prix normal qui est de 20 euros. Est-ce
+que j'ai 20 euros&nbsp;? Combien&nbsp;? J'ai 20. Est-ce que j'ai 25
+euros&nbsp;? Personne&nbsp;? Combien&nbsp;? J'ai 25. Et-ce que j'ai 30
+euros&nbsp;? J'ai 25 est-ce que j'ai 30 euros&nbsp;? 30 euros pour cet
+adorable gnou&nbsp;? Est-ce que j'ai 30 euros&nbsp;? Combien&nbsp;? J'ai
+30 euros. Est-ce que j'ai 35&nbsp;? Combien&nbsp;? 35&nbsp;? Il
+est autorisé d'offrir plus&nbsp;? Combien&nbsp;? Elle vient
+d'offrir 35, j'ai 35, est-ce que j'ai 40&nbsp;? Est-ce que j'ai
+45&nbsp;? 50&nbsp;? Silence quand tu n’enchéris pas. Je dois pouvoir
+écouter ceux qui enchérissent. Combien&nbsp;? J'ai 50. Est-ce
+que j'ai 55&nbsp;? 55 pour ce gnou adorable qui a besoin d’être
+adopté. J'ai 55, j'ai 55, est-ce que j'ai 60&nbsp;? Est-ce que j'ai
+60&nbsp;? Combien&nbsp;? J'ai 60. Est-ce que j'ai 65&nbsp;? Est-ce que
+j'ai 65 pour ce gnou adorable&nbsp;? Est-ce que j'ai 65 pour la FSF,
+pour protéger la liberté&nbsp;? Dernière opportunité pour offrir 65
+ou plus. Un, Deux, trois. Vendu pour 60.</p>
+
+<p><em>Applaudissements.</em></p>
+
+<p>Maintenant les questions.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Bonjour, tout d'abord merci, merci
+beaucoup pour votre venue.</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Pas de remerciements parce que nous
+n'avons pas beaucoup de temps.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> D'accord&nbsp;! Alors
+juste quelques remarques. Je suis enseignant-chercheur en <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> et en
+droits de l'homme donc ça m'a particulièrement intéressé. Vous avez
+beaucoup parlé de la libération de l’utilisateur et le propriétaire
+était un petit peu le méchant. Mais vous êtes propriétaire&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Mais pas de la même manière.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Vous êtes auteur&nbsp;! Oui, pas
+exactement de la même manière. Ma question était la suivante&nbsp;:
+est-ce que le <em>copyleft</em>, est-ce que la licence libre, la Creative
+Commons, est-ce que c'est vraiment la négation du droit d'auteur ou
+une autre manière&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> C'est une confusion. C'est une confusion
+déjà dans la question&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> J'agrège plusieurs éléments.</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Il y a déjà des erreurs que je dois
+corriger dans la question, des supposés. Entre les six de licences de
+Creative Commons, deux sont libres et quatre ne sont pas libres, mais
+toutes permettent le partage. Je crois que toute œuvre destinée à
+être utilisée pour faire des travaux, c'est-à-dire que l'utilisateur
+fait ses travaux avec l’œuvre, ces œuvres doivent être libres. Mais
+il y a d'autres œuvres comme l'art. Ces œuvres ne sont pas obligées
+d’être libres. En tout cas, toutes les licences de logiciel libre
+opèrent sur la base du droit d'auteur et j'ai inventé le gauche
+d'auteur comme manière d'utiliser le droit d'auteur, mais au lieu de
+l'utiliser pour priver de la liberté aux utilisateurs, j'ai construit
+la manière d'utiliser le droit d'auteur pour protéger la liberté de
+chaque utilisateur. Parce que le droit d’auteur existe et moi, en tant
+qu'auteur d'un programme, je ne pouvais pas changer les lois. Aujourd'hui,
+de temps en temps, le mouvement logiciel libre réussit à changer des
+lois, mais c'est parce que nous sommes beaucoup. Moi, je ne pouvais pas
+changer les lois. Le droit d'auteur existait, mais le droit d'auteur
+n'est pas la seule manière de rendre privateur un programme. Les deux
+manières principales sont par des contrats qui s'appellent <i>End User
+License Agreement</i> et par ne pas publier le code source qui est une
+manière technique, pas légale. Mais les deux ont le résultat de priver
+l'utilisateur de sa liberté. Mais aussi il y a le droit d'auteur, il
+y a les produits tyrans qui n'admettent pas l'installation des versions
+modifiées de l'utilisateur, seulement les versions autorisées par le
+fabricant. Et il y a aussi, mais ce n'est pas vraiment le moyen de faire
+exactement ça, les brevets. Donc plusieurs manières de rendre privateur
+un programme et notre seule seule manière de résister à toutes ces
+attaques c'est avec le droit d'auteur, paradoxalement. Mais je n'utilise
+jamais l’expression «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;». Je
+reconnais que, dans le passé, cette expression s'utilisait en France
+comme synonyme du droit d'auteur, mais aujourd'hui l'OMPI [Organisation
+mondiale de la propriété intellectuelle, NdT] propose une autre
+signification de cette expression. Une signification pas cohérente,
+parce que cette signification mélange beaucoup de lois qui n'ont rien
+à voir. Si nous considérons le droit d'auteur et la loi des brevets,
+elles n'ont rien à voir&nbsp;! Et celui qui prend ces deux lois pour
+un seul sujet se trompe déjà et, avec cette confusion comme base,
+il est incapable de comprendre ni l'une ni l'autre. Donc, la première
+étape pour poser les questions éthiques sur une de ces lois est de la
+distinguer des autres et donc, il faut rejeter nettement l’expression
+«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» et je ne l'utilise jamais
+depuis neuf ans. Je n'ai jamais utilisé cette expression. Quand quelqu'un
+me pose une question avec cette expression je rejette d'abord l'expression
+et puis je lui propose d'éclaircir la question, parce que la question
+a été posée de manière pas claire. Si je ne sais pas de quelle loi
+il s'agit, comment est-ce que je pourrais répondre&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Je suis tout à fait d'accord sur la
+distinction, des propriétés qui mélangent des propriétés et des
+monopoles. Même le droit d'auteur, entre droit d'auteur et copyright on
+a, sur un logiciel ou sur un autre peut-être directement l'exploitant
+parfois, là on est déjà dans une autre logique. Derrière votre
+critique du propriétaire, est-ce qu'il n'y a pas une distinction à
+faire entre l'auteur et l'exploitant&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Je ne comprends pas tous les mots.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Excusez-moi&nbsp;! Dans votre critique
+du propriétaire, est-ce qu'il ne faut pas distinguer l'auteur et
+l'exploitant&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Non je distingue le logiciel libre et le
+privateur. Quand je dis propriétaire, je veux dire celui qui impose des
+restrictions au programme. Légalement, il y a toujours un détenteur
+du droit d'auteur, même un programme libre a un droit d'auteur et ce
+droit d’auteur a des détenteurs. Mais en ce cas, les détenteurs
+du droit d'auteur ont respecté la liberté de l'utilisateur. Donc je
+reconnais le fait légal que vous mentionnez, mais ma distinction n'est
+pas entre l'auteur et le détenteur du droit d'auteur, mais entre les
+deux comportements, avec le droit d'auteur et les autres armes pour
+rendre privateur un programme.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Je vous remercie. Peut-être juste
+une dernière question ou remarque. Qu’est-ce que vous diriez à
+des étudiants&nbsp;? Vous avez défendu l'idée que l'utilisateur,
+parfois, devait choisir le moindre mal et que le moindre mal c'était
+le partage. Et que, finalement, ce partage c'était aussi un moyen
+d'apprendre, d'apprendre à écrire un code source. Aujourd'hui nos
+étudiants aiment parfois le copier-coller&nbsp;: la copie directe de
+contenu, Wikipédia.</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Ah oui, mais c'est un mensonge. C'est
+une autre question.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> C'est une autre question, tout à
+fait.</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Je défends le droit le droit de copier
+et de partager n'importe quelle œuvre publiée, mais pas de mentir et
+de dire que tu en es l'auteur. C'est autre chose. Mais il faut noter
+que le plagiat n'est pas une question de droit d'auteur. Si tu donnes
+une copie d'une œuvre de Shakespeare en disant que tu en es l'auteur,
+tu n'enfreins pas le droit d'auteur. Il n'y a plus de droit d'auteur
+sur les œuvres de Shakespeare.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Si&nbsp;! Le droit moral. Le droit
+moral de paternité, justement qui est au cœur du droit d'auteur comme
+on le voit en France.</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Il n'y a pas d'héritiers de Shakespeare
+pour l'exercer. Shakespeare vivait il y a 400 années, donc il n'y a plus
+de droit d'auteur. Il n'y avait jamais, peut-être, de droit d'auteur
+dans le sens moderne sur les œuvres de Shakespeare. Mais si tu présentes
+une œuvre de Shakespeare en disant que tu en es l'auteur, tu mens.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Merci. Je ne veux pas monopoliser les
+questions. </p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> D'autres questions&nbsp;? La manière la
+plus efficace pour offrir au plus grand nombre la possibilité de poser
+des questions est de maintenir ici le micro et que ceux qui veulent me
+poser des questions fassent la queue ici. Venez ici pour faire la queue
+et comme ça, c'est rapide et c'est juste. Si quelqu'un veut me poser
+des questions.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Vous avez défini une décision
+pragmatique comme étant une décision qui souvent favorise le court
+terme aux dépens du long terme. Est-ce que, à votre sens, l'inclusion
+massive de Linux dans GNU était une décision pragmatique&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Le quoi de Linux dans GNU&nbsp;? Je
+n'entends pas&nbsp;!</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Le fait de distribuer massivement GNU
+avec un noyau Linux était-il une décision pragmatique, au sens où
+vous le définissez&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Oui, c'était une décision pragmatique,
+mais elle n'était pas injuste. Linux était libre donc voici le seul
+système d'exploitation possible libre. Quand il s'agit de choisir entre
+des programmes libres, on peut choisir selon les avantages pratiques.</p>
+
+<p><strong>Public&nbsp;:</strong> Bonjour. J'ai une autre question sur
+des programmes qui sont libres comme Firefox, qui ont un logo et un nom,
+qui sont une marque déposée. Certaines distributions GNU et Linux
+proposent ces logiciels sous un autre nom et avec un autre logo. Est-ce
+que c'est un problème qu'un nom et un logo soient déposés pour le
+logiciel libre&nbsp;?</p>
+
+<p><strong>RMS&nbsp;:</strong> Ça dépend des détails. En principe non,
+mais ça dépend des politiques imposées à l'utilisation de ce nom. Les
+politiques de Firefox interdisent même la redistribution commerciale de
+copies exactes sans changer le nom. Donc pour avoir un programme qui porte
+la liberté 2 il faut changer le nom pour éliminer ce problème. Mais
+d'autres, Linux par exemple, est une marque déposée et GNU aussi,
+mais les politiques de ces noms n’interdisent pas la diffusion
+commerciale de copies exactes, donc le problème n'existe pas et pas
+besoin de le résoudre, de le corriger. D'autres questions&nbsp;? Tout
+le monde doit sortir&nbsp;? Il reste ici des autocollants. Si quelqu'un
+en veut&nbsp;?</p>
+
+<p><em>Applaudissements.</em></p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="metadata" style="font-size: 1.2em">Métadonnées</h3>
+
+<p><em>Titre&nbsp;:</em>&nbsp; Vers une société numérique libre<br />
+<em>Intervenants&nbsp;:</em>&nbsp; Richard Stallman et Majdi Khoudeir,
+directeur de l'IUT de Poitiers<br />
+<em>Lieu&nbsp;:</em>&nbsp; Département STID - Campus de Niort -
+Université de Poitiers<br />
+<em>Date&nbsp;:</em>&nbsp; Mars 2013<br />
+<em>Durée&nbsp;:</em>&nbsp; 2 h 11 min<br />
+<a
+href="http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">Vidéo WebM</a></p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés
+à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Merci de consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide des
+traductions</a>
+si vous souhaitez coordonner ou soumettre une traduction de cet
+article.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale
+(CC BY-ND 4.0)</a>.</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<p class="unprintable">Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2019/05/24 10:12:41 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..b6f363c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html
@@ -0,0 +1,163 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/w3c-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits »
+[royalty-free] du W3 Consortium - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, publique,
+licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel, Eben,
+Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="La politique de brevets « libres de droits » (royalty-free) du W3 Consortium
+semble à première vue aider le logiciel libre, mais ce n'est pas le cas. La
+FSF encourage le public à le dire en réponse au dernier appel." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits »
+<cite>[royalty-free]</cite> du W3 Consortium</h2>
+<p style="text-align:center">
+<i>Réécrit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i>
+</p>
+
+<h3>Notre position</h3>
+
+<p>
+La <cite>Free Software Foundation</cite>, représentée par le Professeur
+Moglen de la <cite>Columbia University Law School</cite>, a participé au
+groupe de travail sur la politique de brevets du <cite>W3 Consortium</cite>,
+de novembre 2001 jusqu'à aujourd'hui. La politique actuelle du W3C, qui dans
+la plupart des cas requiert des licences de brevet « libres de droits »
+(<abbr title="royalty-free">RF</abbr>), est une avancée importante dans le
+sens de la protection du web contre les standards grevés par des
+brevets. Mais cela ne suffit pas car une échappatoire autorise dans ces
+licences de brevet des conditions qui interdiraient d'implémenter les
+standards sous forme de logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Le problème vient des restrictions du « champ d'utilisation », que les
+détenteurs de brevets sont autorisés à inclure dans leurs licences de brevet
+libres de droits. De telles restrictions disent que vous êtes autorisé à
+utiliser l'idée brevetée, mais seulement pour mettre en œuvre le standard
+exactement comme il est spécifié – pas d'une autre manière. Par conséquent,
+si vous changez le code pour vous écarter même légèrement des
+spécifications, la licence de brevet ne vous protège plus contre des
+poursuites pour violation du brevet.</p>
+
+<p>
+Le W3C a pour politique de rejeter certaines sortes de « restrictions du
+champ d'utilisation ». Par exemple, il n'autorise pas les licences de brevet
+limitées aux logiciels d'un certain type ou aux plateformes d'un certain
+type (nous en avons été informés en 2012). Cela laisse toutefois le champ
+libre à d'autres sortes de restrictions qui peuvent poser problème.</p>
+
+<p>
+L'une des conditions pour qu'un logiciel soit libre est que les utilisateurs
+aient la liberté de le modifier et de le redistribuer. Mais nous pouvons
+difficilement imaginer que les utilisateurs auront la liberté de publier des
+versions modifiées du programme si, pour une partie de celui-ci, les
+modifications sont interdites. Donc, ces restrictions du champ d'utilisation
+empêcheraient la mise en œuvre des standards du W3C sous forme de <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>.</p>
+
+<p>
+De plus, les restrictions du champ d'utilisation sont juridiquement
+incompatibles avec la section 7 de la <a
+href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">GNU General Public License
+(version 2)</a>, puisqu'elles annulent pratiquement la liberté de
+l'utilisateur de modifier le logiciel.</p>
+
+<p>
+Beaucoup d'autres licences de logiciel libre n'ont pas de clause équivalente
+à la section 7 de la GPL, mais on ne peut pas résoudre le problème en
+utilisant simplement l'une de ces licences. La section 7 est destinée à
+empêcher l'imposition de restrictions supplémentaires (par exemple, par des
+licences de brevet) qui supprimeraient les libertés que donne la GPL. Si la
+licence du logiciel ne fait rien pour empêcher cela, on pourra se trouver
+dans une situation où la licence du programme semble donner la liberté, mais
+où cette liberté a été retirée par des restrictions qui ne sont pas définies
+dans cette licence.</p>
+
+<p>
+La liberté de modifier le logiciel peut toujours être limitée par des
+brevets de tierces parties d'une manière qui n'apparaît pas dans la licence
+de copyright du logiciel. C'est pourquoi les brevets logiciels sont <a
+href="http://www.ffii.org/">si dangereux pour la liberté du logiciel</a>.</p>
+
+<p>La FSF prévoit de continuer à participer à la mise en œuvre de ces
+standards. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de brevets de ne pas
+restreindre leur champ d'utilisation et nous invitons tous ceux qui se
+préoccupent du droit des développeurs de logiciels libres à implémenter tous
+les futurs standards du web à nous imiter.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..120474c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>L'arrangement de Wassenaar - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>L'arrangement de Wassenaar</h2>
+
+<p>
+Les premiers renseignements sur le nouvel arrangement de Wassenaar nous sont
+parvenus sous forme d'un article de presse, disant que l'exportation de
+logiciels de chiffrement serait prohibée ; et ceci semblait inclure les
+logiciels libres. Nous avons donc mis en ligne une annonce pour inviter des
+gens situés dans les pays non Wassenaar à participer à la distribution et au
+développement de logiciels libres de chiffrement.</p>
+
+<p>
+Par la suite, le texte effectif de la nouvelle version de l'arrangement de
+Wassenaar a été publié. Et nous avons vu qu'il comprenait encore une
+exception couvrant le logiciel libre (ils se servent du terme « domaine
+public » mais ils semblent vouloir dire quelque chose comme logiciel
+libre). Donc ce problème semble avoir été une fausse alerte.</p>
+
+<p>
+Quoi qu'il en soit, les États-Unis continuent de chercher à obtenir des
+restrictions de ce type, voilà pourquoi il est prudent de poursuivre nos
+préparatifs, une précaution pour le cas où une nouvelle version de
+l'arrangement de Wassenaar mettrait davantage de restrictions à
+l'exportation de logiciels libres.</p>
+
+<p>
+Voici notre interprétation du texte du dernier arrangement de Wassenaar, tel
+que nous l'avons vu. Ceci n'a pas été vérifié par un juriste.</p>
+
+<p>
+Selon la section <cite>General Software Notes, entry 2</cite>, l'accord ne
+couvre pas les logiciels du « domaine public ». Ces derniers sont définis
+(dans les définitions) comme de la technologie ou des logiciels ayant été
+rendus disponibles sans condition restreignant leur dissémination
+ultérieure. Ce texte affirme également que le copyright en soi ne saurait
+ôter à un programme ce statut de « domaine public ».</p>
+
+<p>
+Des discussions sont en cours à propos de l'accord, et il semblerait logique
+que la définition de « domaine public » soit clarifiée lors de prochaines
+réunions.</p>
+
+<p>
+Les officiels finlandais ont déclaré que <cite>rien ne changera en ce qui
+concerne le logiciel du « domaine public » et l'arrangement de Wassenaar du
+3 décembre</cite>.</p>
+
+<p>
+Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le ministre du
+commerce a demandé à un administrateur d'arrêter de proposer le programme
+PGP en téléchargement.</p>
+
+<p>
+Des nouvelles récentes indiquent que le gouvernement australien a prohibé
+l'exportation de logiciel libre de chiffrement en modifiant la liste de
+Wassenaar<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+correspondant à la définition du logiciel « du domaine public ».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Il s'agit probablement d'une partie de l'annexe 5 des
+« Directives et procédures » : <cite>Dual-Use List and Munitions List</cite>
+(Liste des biens à double usage et liste des munitions). <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pascal Desroche<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html
new file mode 100644
index 0000000..b08a338
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/whats-wrong-with-youtube.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ?</h2>
+
+<p>
+YouTube est un cas particulier. En septembre 2020, il est possible de
+regarder des vidéos de YouTube sans utiliser de logiciel non libre, même en
+passant par Tor, par l'intermédiaire de certains sites proxy « Invidious ».</p>
+
+<p>
+Nous vous recommandons d'utiliser LibreJS avec ces derniers. Les sites
+Invidious ne sont pas tous pareils. certains ne vous laisseront pas entrer
+sans JavaScript non libre. De plus, alors que la majorité du code JavaScript
+de ces sites est sous licence libre, il y a un fichier, handlers.js, qui ne
+l'est pas. LibreJS empêchera son exécution mais il sera toujours possible de
+regarder des vidéos.</p>
+
+<p>
+Il y a aussi une extension libre pour Firefox et IceCat, appelée ViewTube,
+qui permet l'accès direct aux vidéos de YouTube. Elle est préinstallée dans
+IceCat, le navigateur de GNU, et peut être chargée dans Firefox. Vous pouvez
+également utiliser un programme libre, youtube-dl, pour extraire les données
+du code JavaScript du site sans exécuter ce code. Mais il est probable que
+youtube.com bloquera ces moyens d'accès si vous passez par Tor.</p>
+
+<p>
+Grâce à ces méthodes d'accès, publier des vidéos sur YouTube ne les met pas
+actuellement hors de portée du monde du libre. C'est bien, mais nous ne
+pouvons pas être sûrs que ces méthodes soient pérennes. L'extension a déjà
+cessé de fonctionner une fois en 2019 à cause d'une modification de
+YouTube. Un correctif a été publié dans les semaines suivantes, mais la
+prochaine fois, qui sait si ce sera le cas ? Mettre des vidéos en ligne sur
+YouTube est donc une solution fragile tant que Google ne s'engage pas à en
+permettre l'accès libre.</p>
+
+<p>
+Merci de ne pas utiliser le nom de domaine « youtube.com » (ou ses alias)
+pour vous référer à une vidéo de YouTube. Référez-vous plutôt à l'un des
+sites intermédiaires Invidious qui accepte les connections venant de Tor
+(vérifiez !) C'est ce qu'il y a de plus fiable ; s'il y a un problème, votre
+lien restera inactif plutôt que de conduire les gens à exécuter un logiciel
+non libre.</p>
+
+<h2>Quoi d'autre y <em>avait</em>-il de mal dans YouTube ?</h2>
+
+<p>Voici ce que nous disions jusqu'en 2019 de YouTube, en tant que site de mise
+en ligne et de partage de vidéos.</p>
+
+<ul>
+<li>L'utilisation normale de YouTube suppose l'utilisation de logiciel non
+libre.
+
+ <ul>
+ <li>Dans le mode HTML5, elle implique de faire tourner un <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">programme JavaScript non
+libre</a>. Pour certaines vidéos, elle nécessite également le logiciel non
+libre d'Adobe servant au décodage des DRM qui a été intégré aux navigateurs
+privateurs et à Firefox, mais pas aux navigateurs GNU comme <a
+href="/software/icecat">IceCat</a>.</li>
+
+ <li>Le mode non HTML5 (obsolète) implique l'utilisation du lecteur Flash, qui
+est non libre. Il demande même aux utilisateurs d'installer ce lecteur.</li>
+ </ul>
+</li>
+
+<li>Sans logiciel non libre, vous ne pouvez même pas voir les pages de
+YouTube. De nos jours, si vous désactivez le code JavaScript non libre, la
+fenêtre du navigateur reste vide.</li>
+
+<li>YouTube essaie d'empêcher les gens de télécharger des copies. Le code
+JavaScript non libre qui accompagne certaines vidéos ne permet pas au
+navigateur de les sauvegarder. C'est une forme de DRM.
+</li>
+
+<li>Il existe un programme libre, <a
+href="https://www.npmjs.com/package/ytdl">ytdl</a>, qui peut télécharger la
+vidéo de certaines pages de YouTube, mais il n'y a pas de solution libre
+complète pour y accéder dans un navigateur.
+</li>
+
+<li>
+« ContentID est exactement ce que YouTube affirme ne pas faire : <a
+href="https://boingboing.net/2018/12/26/youtube-let-a-contentid-scamme.html">agir
+comme médiateur privé de la propriété des [publications] sans faire
+intervenir la loi</a>. »
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>En revanche, ce qui <em>ne peut pas</em> être retenu contre YouTube du point
+de vue de l'éthique, c'est le logiciel non libre qui tourne sur ses serveurs
+– s'il en existe. En tant qu'utilisateurs potentiels de YouTube, nous ne
+pouvons pas savoir si c'est le cas parce que cela ne nous affecte pas. Donc
+cela ne nous fait aucun tort.</p>
+
+<p>Si des programmes non libres tournent sur les serveurs de YouTube, ils font
+du tort à Google en le privant du contrôle de cette partie de son système
+informatique. Nous espérons que Google recouvrera sa liberté en cessant
+d'utiliser ces programmes, s'il y en a. Mais ils ne font pas de tort aux
+<em>utilisateurs</em> de YouTube et donc ne justifient pas un refus
+<em>d'utiliser</em> ce service.</p>
+
+<p>Il est possible également que tous les logiciels tournant sur les serveurs
+de YouTube soient libres, que ce soit des logiciels libres publiés ou des
+logiciels privés non publiés.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Pour que votre vidéo puisse être lue sans recourir à du logiciel non libre,
+vous pouvez la mettre au format Ogg Theora ou WebM sur un site ordinaire. Si
+vous craignez que le trafic de téléchargement soit trop intense, vous pouvez
+amorcer un torrent et suggérer que les gens l'utilisent pour télécharger.</p>
+
+<p>Il existe un autre moyen de publier des vidéos sur le web avec du logiciel
+libre : <a href="https://mediagoblin.org/">GNU MediaGoblin</a>. Dans
+l'idéal, vous installerez <a href="https://docs.mediagoblin.org/">votre
+propre serveur</a> ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos
+amis, mais vous pouvez aussi envoyer les vidéos sur des <a
+href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">serveurs publics</a>.</p>
+
+<p>Merci de <a href="https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuer à
+GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/09/20 18:59:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html
new file mode 100644
index 0000000..9b59243
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur</h2>
+
+ <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Lorsqu'un programme est un logiciel libre (libre comme dans liberté de
+parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs les quatre libertés
+(<a href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) de
+telle sorte qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart des
+cas c'est suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, mais
+pas toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des circonstances
+précises. Cet article vise à décrire un problème subtil dans lequel la mise
+à jour d'un programme libre requiert l'usage d'un programme privateur.</p>
+
+<p>Si l'utilisation du programme libre dépend inévitablement d'un programme
+privateur tiers, nous disons que le programme libre est « piégé ». Son code
+est du logiciel libre et vous pouvez donc en copier certaines parties dans
+d'autres programmes libres, ce qui donnera de bons résultats, des résultats
+éthiques. Mais vous ne devez pas <em>exécuter</em> le programme piégé, car
+cela implique d'abdiquer votre liberté en faveur du programme privateur.</p>
+
+<p>Une personne adhérant aux principes du logiciel libre ne créera pas
+volontairement un programme piégé. Cependant, de nombreux programmes libres
+sont développés par des gens ou des entreprises qui ne soutiennent pas
+particulièrement ces principes ou qui ne comprennent pas le problème.</p>
+
+<p>La dépendance vis-à-vis d'un programme privateur peut prendre diverses
+formes. La plus basique se rencontre lorsque le langage utilisé n'a pas
+d'implémentation libre. Les premiers programmes que j'ai écrits pour le
+système GNU dans les années 80, y compris GNU Emacs, GDB et GNU Make,
+devaient être compilés avec le compilateur C privateur d'AT&amp;T, car il
+n'existait pas de compilateur C libre jusqu'à ce que j'écrive
+GCC. Heureusement, ce genre de problème est le plus souvent de l'histoire
+ancienne et nous avons désormais des compilateurs et des plateformes libres
+pour tous les langages utilisés pour écrire des logiciels libres.</p>
+
+<p>Nous pouvons libérer un programme de ce genre de piège en le réécrivant dans
+un autre langage, ou en fournissant une implémentation libre du langage dans
+lequel il est écrit. Ainsi, lorsqu'une implémentation libre de Java a été
+disponible, cela a sorti tous les programmes libres écrits en Java du <a
+href="/philosophy/java-trap.html">piège Java</a>.</p>
+
+<p>Ce genre de dépendance est simple à concevoir, car elle résulte d'une
+situation à un moment donné. À l'instant T, le programme libre P ne pourra
+pas s'exécuter sans la plateforme privatrice Q. En termes linguistiques, on
+dira que cette relation est « synchronique ».</p>
+
+<p>Plus récemment, nous avons remarqué un autre type de dépendance dans des
+programmes de base de données dont on peut compiler et exécuter n'importe
+quelle version librement, mais dont la mise à jour de la version N vers la
+version N+1 nécessite un logiciel privateur.</p>
+
+<p>Ceci se produit parce que le format interne de la base de données change
+entre les versions N et N+1. Si vous avez utilisé la version N de manière
+intensive, il est probable que vous avez une importante base de données au
+format N. Afin de procéder à la mise à jour vers la version N+1 de ce
+logiciel, vous devez reformater votre base de données.</p>
+
+<p>Si vous êtes censé faire ce reformatage en exécutant un logiciel privateur
+ou en ayant recours au service en ligne du développeur, un <abbr
+title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr> (<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service se
+substituant au logiciel</a>), le programme de base de données est piégé,
+mais d'une façon plus subtile. N'importe quelle version de ce programme peut
+être utilisée sans avoir besoin de logiciel privateur ni de SaaSS. Le
+problème survient lorsque vous tentez d'en faire usage sur le long terme, ce
+qui implique de le mettre à jour de temps en temps ; ce n'est pas possible
+sans un logiciel privateur ou l'équivalent. Ce programme de base de données
+est piégé dans le temps, nous pouvons donc dire qu'il est piégé de manière
+« diachronique », pour emprunter un autre terme linguistique.</p>
+
+<p>Par exemple, le programme OpenERP (renommé depuis « Odoo »), bien que libre,
+est diachroniquement piégé. <a href="/software/health/">GNU Health</a>,
+notre logiciel libre de gestion des centres médicaux, utilisait initialement
+OpenERP. En 2011, le développeur de GNU Health, Luis Falcón, a découvert que
+la mise à jour vers une nouvelle version d'OpenERP nécessitait l'envoi de la
+base de données (remplie des données médicales des patients) au serveur
+d'OpenERP afin d'être reformatée. C'est du SaaSS : il exige de l'utilisateur
+de GNU Health (un centre médical) qu'il confie son système informatique et
+ses données à la société développant OpenERP. Plutôt que de s'incliner,
+Falcón a réécrit GNU Health afin qu'il utilise <a
+href="http://www.tryton.org">Tryton</a> à la place.</p>
+
+<p>Utiliser un SaaSS est intrinsèquement équivalent à l'utilisation d'un
+logiciel privateur contenant des fonctions d'espionnage ainsi qu'une porte
+dérobée universelle. Ce service peut garder une copie des bases de données
+que les utilisateurs reformatent. Même si nous pouvons faire confiance à la
+société assurant le service pour ne jamais divulguer intentionnellement les
+données à quiconque, sous quelque forme que ce soit, nous ne pouvons pas
+être sûrs que ces données seraient à l'abri des <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">agences de renseignement
+de divers pays</a> ou des crackers de sécurité informatique (<a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">merci de ne pas les
+appeler « hackers »</a>).</p>
+
+<p>Lorsqu'un programme est piégé diachroniquement, le libérer de ce piège
+nécessite plus qu'une simple étape de programmation. Il s'agit plutôt d'un
+travail récurrent, devant être fait à chaque changement du format de
+données. Se lancer dans un projet en s'engageant à faire cela régulièrement
+sur le long terme n'est pas facile. Il est peut-être plus facile de faire
+pression sur la société pour qu'elle cesse de piéger les utilisateurs, en
+refusant d'utiliser le logiciel piégé jusqu'à ce qu'elle obtempère. Vu la
+difficulté de libérer le programme, mieux vaut ne pas l'utiliser du tout.</p>
+
+<p>Il est possible d'essayer un logiciel libre diachroniquement piégé sans
+recourir à du logiciel privateur, mais si c'est pour faire plus que jouer
+avec, vous devez vous garder de l'utiliser pour de bon. Entreprises et
+particuliers trouveront facilement d'excellentes alternatives libres ne
+souffrant pas d'un tel problème ; pour éviter le piège il suffit de savoir
+le reconnaître.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/12/15 14:46:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html
new file mode 100644
index 0000000..0554857
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html
@@ -0,0 +1,227 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</h2>
+
+<p>
+par <a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako
+Hill</strong></a></p>
+
+<p>Les objectifs affichés par l'<cite>Open Source Initiative</cite> sont les
+suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui
+exploite la puissance de l'évaluation décentralisée par les pairs et de la
+transparence des processus. Les promesses de l'open source sont une
+meilleure qualité, une plus grande fiabilité, davantage de flexibilité, un
+moindre coût et la fin d'une situation permettant à des fournisseurs rapaces
+de verrouiller leurs produits. »</p>
+
+<p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <cite>Free Software Foundation</cite>
+ne cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on
+affuble le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel
+libre, réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que
+nous considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée
+de notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le
+succès du logiciel que nous avons bâti. Si nous disons que le terme « open
+source » est mauvais, c'est fondamentalement parce qu'il tente d'éviter
+toute discussion à propos de la liberté du logiciel. Mais il y a une autre
+raison pour laquelle nous devrions nous méfier du cadre « open
+source ». L'argument fondamental de l'open source, tel qu'il est défini dans
+la déclaration ci-dessus, est souvent incorrect.</p>
+
+<p>Malgré la suggestion de l'<cite>Open Source Initiative</cite>, que « la
+promesse de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande
+fiabilité, plus de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours
+honorée. Bien que nous ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur
+d'un logiciel libre aux premiers stades de son développement peut expliquer
+que ce logiciel n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement
+fonctionnel, que ses concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un logiciel libre est parfois de piètre
+qualité. Il n'est pas toujours très fiable. La souplesse lui fait parfois
+défaut. Si les gens prennent les arguments en faveur de l'open source au
+sérieux, ils doivent expliquer pourquoi l'open source n'a pas tenu ses
+« promesses » et conclure que des outils privateurs seraient un meilleur
+choix. Il n'y a aucune raison pour que nous fassions de même.</p>
+
+<p>Richard Stallman parle de cela dans son article « <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source
+perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> » lorsqu'il explique : « L'open
+source repose sur l'idée qu'en permettant aux utilisateurs de modifier et
+redistribuer le logiciel, celui-ci en sortira plus puissant et plus
+fiable. Mais cela n'est pas garanti. Les développeurs de logiciels
+privateurs ne sont pas forcément incompétents. Parfois ils produisent un
+programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas la liberté
+des utilisateurs. »</p>
+
+<p>Pour l'open source, la mauvaise qualité d'un logiciel est un problème à
+analyser ou une raison de fuir ce logiciel. Pour le libre, c'est un problème
+à résoudre. Pour les partisans du libre, les bogues et les fonctionnalités
+manquantes ne sont jamais une raison d'avoir honte. Tout logiciel qui
+respecte la liberté de ses utilisateurs possède un avantage inhérent sur son
+concurrent privateur. Même s'il a ses propres problèmes, un logiciel libre a
+toujours la liberté.</p>
+
+<p>Bien évidemment, tout logiciel libre doit commencer quelque part. Un nouveau
+programme, par exemple, a peu de chances d'offrir plus de fonctionnalités
+qu'un programme privateur déjà établi. Un projet commence avec de nombreux
+bogues et s'améliore avec le temps. Alors que les partisans de l'open source
+peuvent argumenter qu'un projet deviendra utile avec du temps et un peu de
+chance, un projet libre représente pour les partisans du logiciel libre une
+importante contribution, dès le premier jour. Chaque logiciel qui donne aux
+utilisateurs le contrôle sur leur technologie est un pas en
+avant. L'amélioration en qualité due à la maturation d'un projet n'est que
+la cerise sur le gâteau.</p>
+
+<p>Un second point, peut-être plus accablant encore, est que le processus de
+développement collaboratif, distribué, évalué par les pairs, qui est au cœur
+de la définition de l'open source, ne ressemble que de loin à la manière
+dont sont développés en pratique la plupart des projets sous licence libre
+(ou « open source »).</p>
+
+<p>Plusieurs études universitaires menées sur les <a
+href="/software/repo-criteria.html">sites d'hébergement de logiciels
+libres</a> SourceForge et <a href="http://sv.gnu.org">Savannah</a> ont
+démontré ce que beaucoup de développeurs de logiciels libres ayant mis en
+ligne une base de code savent déjà : la grande majorité des projets libres
+ne sont pas particulièrement collaboratifs. Le nombre médian de
+contributeurs à un projet de logiciel libre sur SourceForge ? Un. Un
+développeur solitaire. Les projets de SourceForge du quatre-vingt-quinzième
+centile en termes de nombre de participants n'ont que cinq
+contributeurs. Plus de la moitié de ces projets libres, et même la plupart
+des projets qui ont fait plusieurs versions à succès et ont été téléchargés
+fréquemment sont l'œuvre d'un seul développeur avec un peu d'aide de
+l'extérieur.</p>
+
+<p>En insistant sur la puissance du développement collaboratif et de
+« l'évaluation décentralisée par les pairs », l'approche open source semble
+ne pas avoir grand-chose à dire, dans la majorité des cas, sur les raisons
+pour lesquelles on devrait contribuer à un projet libre ou se servir d'un
+logiciel en développement. Puisque les avantages supposés de la
+collaboration ne peuvent être constatés quand il n'y a pas de collaboration,
+la grande majorité des projets libres de développement n'ont pas d'avantage
+technique sur leurs concurrents privateurs.</p>
+
+<p>Pour les partisans du logiciel libre, ces mêmes projets sont tous vus comme
+des succès importants. Comme chaque logiciel libre respecte la liberté de
+ses utilisateurs, les partisans du libre peuvent argumenter qu'il possède au
+départ un avantage éthique intrinsèque sur les concurrents privateurs, même
+sur ceux qui proposent plus de fonctionnalités. En insistant sur la liberté
+plutôt que sur les avantages pratiques, la défense du logiciel libre est
+ancrée dans la réalité technique d'une façon qui manque souvent à l'open
+source. Quand le logiciel libre est meilleur, nous pouvons nous en
+réjouir. Quand il ne l'est pas, nous n'avons pas à considérer cela comme une
+attaque dirigée contre lui ni même comme un argument valable contre
+l'utilisation du logiciel en question.</p>
+
+<p>Les partisans de l'open source doivent défendre leur thèse selon laquelle le
+logiciel développé librement devrait, ou devra avec le temps, être meilleur
+que le logiciel privateur. Les militants du logiciel libre peuvent quant à
+eux demander : « Comment peut-on rendre le logiciel libre meilleur ? » Dans
+le cadre du libre, les logiciels de haute qualité existent comme un moyen
+plutôt que comme une fin en soi. Les développeurs de logiciels libres
+doivent s'efforcer de créer des logiciels fonctionnels, flexibles, qui
+servent bien leurs utilisateurs. Mais ceci n'est pas le seul moyen de
+progresser vers la réalisation d'un objectif qui est à la fois plus simple
+et bien plus important : respecter et protéger leurs libertés.</p>
+
+<p>Bien sûr, nous ne cherchons pas à nier que la collaboration joue un rôle
+important dans la création de logiciels de haute qualité. Dans la plupart
+des projets libres ayant réussi, ce fut d'ailleurs le cas. Il faut
+comprendre, soutenir et développer la collaboration, plutôt que de
+considérer dogmatiquement qu'elle va de soi, quand bien même les faits sont
+là pour montrer le contraire.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999-2011 Benjamin Mako Hill</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Framalang (travail collaboratif)<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org"><em>trad-gnu&#64;april.org</em></a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/07/15 16:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..16735f4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,543 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Qui ce serveur sert-il réellement ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Qui ce serveur sert-il réellement ?</h2>
+
+<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote><p>(La première version de cet article a été publiée dans la <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM"><cite>Boston
+Review</cite></a>.)</p></blockquote>
+
+<p><strong>Sur Internet, utiliser un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> n'est pas le seul moyen de perdre votre
+liberté. Il existe une autre façon de donner à un tiers du pouvoir sur votre
+informatique : le « service se substituant au logiciel », ou <abbr
+title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>.</strong></p>
+
+<p>Le point essentiel est que vous pouvez avoir le contrôle d'un programme
+écrit par quelqu'un d'autre (s'il est libre), mais que vous ne pouvez pas
+avoir le contrôle d'un service administré par quelqu'un d'autre. Donc
+n'utilisez jamais un service lorsqu'en principe un programme ferait
+l'affaire.</p>
+
+
+<p>Le SaaSS consiste à utiliser un service mis en place par quelqu'un d'autre
+plutôt que votre exemplaire d'un programme. Cette expression est de nous ;
+les articles et les publicités ne l'emploieront pas et ne vous diront pas
+non plus si un service donné est un SaaSS. À la place, ils détourneront
+probablement votre attention avec le terme imprécis de « nuage »
+<cite>[cloud]</cite>, qui mélange le SaaSS avec diverses autres pratiques,
+certaines abusives et d'autres acceptables. Les explications et les exemples
+de cette page vous permettront de déterminer si un service particulier est
+un SaaSS, ou non.</p>
+
+<h3>Contexte : comment le logiciel privateur vous enlève votre liberté</h3>
+
+<p>La technologie numérique peut vous donner la liberté ; elle peut aussi vous
+la prendre. Le contrôle que nous avons de notre informatique a d'abord été
+menacé par le <em>logiciel privateur</em> : logiciel sur lequel les
+utilisateurs n'a pas la main parce qu'il est contrôlé par son propriétaire,
+une société comme Apple ou Microsoft. Le propriétaire profite souvent de ce
+pouvoir injuste pour y insérer des fonctionnalités malveillantes comme les
+espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> et les dispositifs de « gestion numérique des
+restrictions » (ou <a href="http://DefectiveByDesign.org"><abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr></a>), qu'ils nomment
+« gestion numérique des droits »<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans leur propagande.</p>
+
+<p>Notre solution à ce problème est de développer du <em>logiciel libre</em> et
+de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous, en
+tant qu'utilisateur, avez quatre libertés essentielles : (0) exécuter le
+programme comme vous le souhaitez, (1) étudier et changer le code source
+comme vous le souhaitez, (2) redistribuer des copies exactes, et
+(3) redistribuer des copies de vos versions modifiées (voir la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>).</p>
+
+<p>Avec le logiciel libre, nous, les utilisateurs, récupérons le contrôle de
+notre informatique. Les logiciels privateurs continueront à exister, mais
+nous pouvons les exclure de nos vies et beaucoup d'entre nous l'ont déjà
+fait. Cependant, on nous propose actuellement un autre moyen séduisant
+d'abandonner le contrôle de notre informatique : le service se substituant
+au logiciel (SaaSS). Par souci de notre liberté, nous devons le rejeter
+également.</p>
+
+<h3>Comment le SaaSS vous enlève votre liberté</h3>
+
+<p>« Service se substituant au logiciel » signifie que vous utilisez un service
+au lieu de faire fonctionner votre exemplaire d'un programme. Cela veut dire
+concrètement que quelqu'un met en place un serveur réseau faisant certaines
+tâches informatiques – calcul sur tableur, traitement de texte, traduction
+de texte en une autre langue, etc. – et invite ensuite les utilisateurs à
+effectuer leurs tâches sur ce serveur. L'utilisateur envoie ses données au
+serveur ; ce dernier les traite puis lui renvoie les résultats ou les
+utilise directement à sa place.</p>
+
+<p>Ce traitement informatique est <em>le sien</em>, car, par hypothèse, il
+aurait pu en principe l'effectuer en exécutant un programme sur son propre
+ordinateur (qu'il dispose ou non de ce programme à ce moment-là). Dans les
+cas où cette condition n'est pas réalisée, il ne s'agit pas de SaaSS.</p>
+
+<p>Ces serveurs arrachent le contrôle des mains des utilisateurs encore plus
+inexorablement que le logiciel privateur. Avec le logiciel privateur, les
+utilisateurs ont généralement un fichier exécutable mais pas le code
+source. Cela rend difficile d'étudier le code qui est exécuté, donc c'est
+difficile de déterminer ce que fait vraiment le programme, et difficile de
+le modifier.</p>
+
+<p>Avec le SaaSS, les utilisateurs n'ont pas même le fichier exécutable qui
+fait leur traitement informatique : celui-ci est sur le serveur de quelqu'un
+d'autre, où les utilisateurs ne peuvent le voir ni le toucher. C'est donc
+impossible pour eux de vérifier ce qu'il fait vraiment et impossible de le
+modifier.</p>
+
+<p>De plus, le SaaSS entraîne automatiquement des conséquences équivalentes aux
+fonctionnalités malveillantes de certains logiciels privateurs.</p>
+
+<p> Par exemple, certains programmes privateurs sont des « logiciels espions » :
+le programme <a href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">diffuse des
+données concernant les activités informatiques des
+utilisateurs</a>. Microsoft Windows envoie à Microsoft des informations
+concernant les activités des utilisateurs. Windows Media Player et
+RealPlayer signalent ce que chaque utilisateur visionne ou écoute. Le Kindle
+signale à Amazon chaque page de chaque livre que consulte l'utilisateur et à
+quel moment il le fait. Angry Birds envoie à son éditeur l'historique de
+géolocalisation de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Contrairement aux logiciels privateurs, le SaaSS n'a pas besoin de code
+caché pour obtenir les données de l'utilisateur. Comme ce dernier est obligé
+d'envoyer ses données au serveur pour pouvoir l'utiliser, l'effet est le
+même qu'avec un logiciel espion : l'opérateur du serveur obtient les
+données. Il les obtient sans aucun effort, de par la nature du SaaSS. Amy
+Webb, qui s'était promise de ne jamais mettre en ligne aucune photo de sa
+fille, a fait l'erreur d'utiliser un SaaSS (Instagram) pour retoucher des
+photos d'elle. Le résultat, c'est qu'<a
+href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">elles
+ont fuité</a>.
+</p>
+
+<p>Théoriquement, le chiffrement homomorphe pourrait un jour se perfectionner
+au point de permettre la construction de futurs services de SaaSS qui soient
+incapables de comprendre les données envoyées par les utilisateurs. De tels
+services <em>pourraient</em> être configurés pour ne pas espionner les
+utilisateurs ; cela ne veut pas dire qu'ils ne les espionneront pas.</p>
+
+<p>Certains systèmes d'exploitation privateurs ont une porte dérobée
+universelle qui permet d'installer à distance des modifications
+logicielles. Par exemple, Microsoft a une porte dérobée universelle par
+laquelle il peut modifier de force n'importe quel logiciel présent sur la
+machine. Presque tous les téléphones portables en ont aussi. De même
+certaines applications privatrices ; par exemple le client Steam pour
+GNU/Linux permet au développeur d'installer à distance des versions
+modifiées.</p>
+
+<p>Avec le SaaSS, l'opérateur peut modifier les logiciels utilisés sur le
+serveur. C'est sa prérogative, car c'est son ordinateur ; mais le résultat
+est le même que d'utiliser un programme applicatif privateur muni d'une
+porte dérobée universelle : quelqu'un a le pouvoir d'imposer de manière
+silencieuse des changements dans la manière d'effectuer les tâches
+informatiques de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Ainsi, le SaaSS revient-il à faire usage d'un logiciel privateur muni d'une
+fonctionnalité espionne et d'une porte dérobée universelle. Il donne à
+l'opérateur du serveur un pouvoir injuste sur l'utilisateur, pouvoir auquel
+nous devons résister.</p>
+
+<h3>SaaSS et SaaS</h3>
+
+<p>À l'origine, nous appelions cette pratique problématique « <abbr
+title="Software as a Service">SaaS</abbr> », ce qui veut dire « logiciel en
+tant que service ». C'est une expression d'usage courant qui désigne le fait
+d'installer un logiciel sur un serveur plutôt que d'en proposer des
+exemplaires aux utilisateurs, et nous pensions que cela décrivait
+précisément les cas qui présentent ce problème.</p>
+
+<p>Par la suite, nous nous sommes rendu compte que le terme SaaS est
+quelquefois utilisé pour des services de communication, services auxquels ce
+problème ne s'applique pas. De plus, l'expression « logiciel en tant que
+service » n'explique pas <em>pourquoi</em> cette pratique est
+mauvaise. C'est pourquoi nous avons inventé l'expression « service se
+substituant au logiciel », qui définit plus clairement cette mauvaise
+pratique et dit en quoi elle est mauvaise.</p>
+
+<h3>Démêler le problème du SaaSS du problème du logiciel privateur</h3>
+
+<p>Le SaaSS et le logiciel privateur conduisent à des résultats nocifs
+similaires, mais les mécanismes sont différents : avec le logiciel
+privateur, vous possédez et utilisez un exemplaire du programme qu'il est
+difficile ou illégal de modifier ; avec le SaaSS, vous ne possédez pas
+l'exemplaire qui fait votre traitement informatique.</p>
+
+<p>On confond souvent ces deux problèmes, et pas seulement par accident. Les
+développeurs web utilisent le terme ambigu d'« application web » pour réunir
+en un tout le logiciel côté serveur et les programmes s'exécutant sur votre
+machine dans votre navigateur. Certaines pages web y installent des
+programmes JavaScript d'une certaine importance, ou même de taille
+imposante, sans vous en informer. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Quand ces programmes Javascript ne
+sont pas libres</a>, ils causent le même genre d'injustice que n'importe
+quel autre logiciel non libre. Ici, cependant, nous nous occupons du
+problème posé par l'utilisation du service lui-même.</p>
+
+<p>De nombreux défenseurs du logiciel libre supposent que le problème du SaaSS
+se résoudra en développant des logiciels serveurs libres. Dans l'intérêt de
+l'opérateur, il vaudrait mieux effectivement que les programmes tournant sur
+le serveur soient libres ; s'ils sont privateurs, leurs développeurs ou
+leurs propriétaires ont pouvoir sur le serveur. C'est déloyal pour
+l'opérateur du serveur et n'est d'aucune aide pour l'utilisateur final. Mais
+si les programmes sont libres sur le serveur, cela ne protège pas <em>les
+utilisateurs finaux</em> contre les effets du SaaSS. Ces programmes libèrent
+l'opérateur du serveur, mais pas ses utilisateurs.</p>
+
+<p>Publier le code source du logiciel serveur profite à la communauté, car les
+utilisateurs ayant les compétences nécessaires peuvent mettre en place des
+serveurs similaires, peut-être en modifiant le logiciel. Pour les programmes
+souvent utilisés sur les serveurs, <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">nous recommandons la licence
+publique générale GNU Affero</a>.</p>
+
+<p>Mais aucun de ces serveurs ne vous donnerait le contrôle des tâches que vous
+effectuez dessus, à moins que ce ne soit <em>votre</em> serveur
+(c'est-à-dire une machine dont vous contrôlez tous les logiciels, qu'elle
+vous appartienne ou non). Il est peut-être acceptable de faire confiance au
+serveur d'un de vos amis pour certaines tâches, de même que vous lui confiez
+l'entretien des logiciels de votre ordinateur. Dans tous les autres cas, ces
+serveurs feraient du SaaSS en ce qui vous concerne. Cette pratique vous
+soumet toujours au pouvoir de l'opérateur du serveur, et le seul remède est
+de <em>ne pas utiliser le SaaSS !</em> Ne pas utiliser le serveur de
+quelqu'un d'autre pour effectuer vos propres traitements informatiques sur
+des données que vous fournissez.</p>
+
+<p>Ce problème nous fait toucher du doigt la différence profonde qui existe
+entre « open source » et « libre ». Un code source qui est open source <a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">est presque toujours
+libre</a>. Cependant, la notion de <a
+href="https://opendefinition.org/ossd/">service à logiciel ouvert
+<cite>[open software]</cite></a>, autrement dit service dont le logiciel
+serveur est open source, ne traite pas le problème du SaaSS.</p>
+
+<p>Les services sont fondamentalement différents des programmes, les questions
+éthiques qu'ils soulèvent sont donc fondamentalement différentes de celles
+que soulèvent les programmes. Pour éviter la confusion, nous <a
+href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">évitons de
+décrire un service comme « libre » ou « privateur »</a>.</p>
+
+<h3>Faire la distinction entre le SaaSS et les autres services en ligne</h3>
+
+<p>Quels sont les services en ligne à classer parmi les SaaSS ? Exemple le plus
+évident : un service de traduction qui traduit un texte, disons, de
+l'anglais vers l'espagnol. La tâche informatique qui consiste à traduire un
+texte pour votre usage vous appartient complètement. Vous pourriez
+l'effectuer en faisant tourner un programme sur votre propre ordinateur si
+vous disposiez du programme adéquat (pour être conforme à l'éthique, ce
+dernier devrait être libre). Le service de traduction s'y substitue, de
+sorte que c'est un SaaSS. Comme il vous refuse le contrôle de votre
+informatique, il vous fait du tort.</p>
+
+<p>Autre exemple évident : l'utilisation d'un service comme Flickr ou Instagram
+pour retoucher une photo. La retouche photographique est une activité que
+les gens font sur leurs ordinateurs depuis des décennies ; l'effectuer sur
+un serveur dont vous n'avez pas le contrôle plutôt que sur votre propre
+ordinateur est du SaaSS.</p>
+
+<p>Rejeter le SaaSS ne signifie pas refuser d'utiliser tout serveur réseau géré
+par quelqu'un d'autre que vous. La plupart des serveurs ne sont pas des
+SaaSS parce qu'ils effectuent des tâches de communication, plutôt que le
+travail personnel de l'utilisateur.</p>
+
+<p>Le concept originel de serveur web n'impliquait pas d'exécuter des
+programmes pour vous, mais de publier de l'information pour que vous y
+accédiez. Même aujourd'hui c'est ce que font la majorité des sites web et
+cela ne pose pas le problème du SaaSS, parce qu'accéder aux informations
+publiées par quelqu'un n'a rien à voir avec votre propre
+informatique. Publier vos propres travaux sur un site de blog ou utiliser un
+service de microblogging comme Twitter ou StatusNet, non plus (ces services
+peuvent poser d'autres problèmes, ou non, selon leurs caractéristiques). Il
+en va de même pour les autres modes de communication qui ne sont pas
+destinés à être privés, comme les groupes de discussion.</p>
+
+<p>Par essence, les réseaux sociaux sont des formes de communication et de
+publication, pas des SaaSS. Cependant, un service dont la fonction
+essentielle est le réseautage social peut avoir d'autres fonctionnalités ou
+d'autres extensions qui sont des SaaSS.</p>
+
+<p>Si un service n'est pas un SaaSS, cela ne signifie pas qu'il est
+acceptable. D'autres questions éthiques peuvent le concerner. Par exemple,
+le site Facebook distribue des vidéos en Flash, ce qui pousse les
+utilisateurs à exécuter un logiciel non libre ; il oblige les utilisateurs à
+exécuter du code JavaScript non libre ; il leur donne l'illusion que leur
+vie privée est respectée tout en les persuadant de la lui dévoiler. Ce sont
+des problèmes importants, mais qui sont différents de celui que pose le
+SaaSS.
+</p>
+
+<p>Des services comme les moteurs de recherche rassemblent des données
+provenant de tout le web et vous laissent les examiner. Regarder dans leur
+collection de données n'est pas votre propre informatique au sens habituel
+– ce n'est pas vous qui proposez cette collection – donc utiliser un tel
+service pour rechercher de l'information sur le web n'est pas du SaaSS
+(cependant, utiliser le serveur de quelqu'un d'autre pour implémenter une
+fonction de recherche sur votre propre site <em>est</em> du SaaSS).</p>
+
+<p>L'achat en ligne n'est pas du SaaSS, car cette tâche informatique ne vous
+appartient pas <em>en propre</em> ; elle est au contraire effectuée
+conjointement par vous et par la boutique, à l'intention de chacun de
+vous. Le vrai problème du commerce en ligne est la confiance que vous
+accordez à l'autre partie en ce qui concerne votre argent et vos
+informations personnelles (à commencer par votre nom).</p>
+
+<p>Des dépôts comme Savannah et SourceForge ne sont pas intrinsèquement des
+SaaSS, parce que le rôle d'un dépôt est de publier les données qu'on lui
+fournit.</p>
+
+<p>Utiliser les serveurs d'un projet commun n'est pas du SaaSS, car la tâche
+informatique que vous effectuez de cette manière ne vous appartient pas en
+propre. Par exemple, si vous éditez des pages de Wikipédia, vous ne faites
+pas votre propre informatique, vous collaborez à celle de Wikipédia
+(Wikipédia contrôle ses propres serveurs, mais les organisations, tout comme
+les particuliers, sont confrontées aux problèmes du SaaSS si elles font leur
+traitement informatique sur le serveur de quelqu'un d'autre).</p>
+
+<p>Certains sites offrent plusieurs services, et si l'un d'entre eux n'est pas
+un SaaSS, ce peut être différent pour un autre. Par exemple, Facebook a pour
+principale fonction d'être un réseau social, et ce n'est pas du SaaSS ;
+toutefois, il gère des applications tierces, dont certaines sont des
+SaaSS. Le principal service de Flickr est de distribuer des photos, ce qui
+n'est pas du SaaSS, mais il a aussi des fonctionnalités d'édition de photos,
+ce qui est du SaaSS. De même, utiliser Instagram pour mettre une photo en
+ligne n'est pas du SaaSS, mais l'utiliser pour transformer cette photo en
+est.</p>
+
+<p>L'exemple de Google Docs montre à quel point l'évaluation d'un unique
+service peut devenir complexe. Celui-ci invite les gens à éditer des
+documents en exécutant un gros <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">programme JavaScript non libre</a>,
+ce qui est sans conteste mauvais. Toutefois, il propose une <abbr
+title="Application Programming Interface">API</abbr> pour téléverser et
+télécharger des documents aux formats standards. Un éditeur de logiciel
+libre peut le faire par le moyen de cette API. Cet usage n'est pas du SaaSS,
+parce qu'il utilise Google Docs comme un simple dépôt. Montrer toutes vos
+données à une entreprise est mauvais, mais il s'agit de vie privée, pas de
+SaaSS ; dépendre d'un service pour accéder à vos données est mauvais, mais
+il s'agit de risque, pas de SaaSS. En revanche, utiliser ce service pour
+convertir des formats de documents <em>est</em> du SaaSS, parce que vous
+auriez pu le faire en exécutant un programme adéquat (libre, espérons-le)
+sur votre propre ordinateur.</p>
+
+<p>Il est rare, bien sûr, d'utiliser Google Docs avec un éditeur libre. La
+plupart du temps, les gens l'utilisent avec le programme JavaScript non
+libre cité plus haut, qui est mauvais comme n'importe quel autre programme
+non libre. Ce scénario pourrait aussi comporter du SaaSS ; tout dépend des
+parties de l'édition qui sont effectuées respectivement par le programme
+JavaScript non libre et par le serveur. Nous n'en savons rien, mais puisque
+le programme JavaScript et le SaaSS sont similaires dans leur nocivité pour
+l'utilisateur, cette information n'est pas essentielle.</p>
+
+<p>Publier par l'intermédiaire du dépôt de quelqu'un d'autre ne pose pas
+question pour la vie privée, mais publier par l'intermédiaire de Google Docs
+soulève un problème particulier : il est impossible, ne serait-ce que de
+<em>voir le texte</em> d'un document Google Docs dans un navigateur sans
+exécuter le code JavaScript non libre. Donc vous ne devez pas utiliser
+Google Docs pour publier quoi que ce soit – mais ce n'est pas parce que
+c'est un SaaSS.</p>
+
+<p>L'industrie informatique dissuade les utilisateurs de faire ces
+distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage »
+<cite>[cloud computing]</cite>. Cette expression est si nébuleuse qu'elle
+peut désigner quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le
+SaaSS aussi bien que beaucoup d'autres usages du réseau. Dans un contexte
+déterminé, un auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a
+probablement une signification particulière à l'esprit, mais d'habitude il
+n'explique pas que dans d'autres articles ce terme a d'autres significations
+particulières. Ce terme conduit les gens à faire des généralisations à
+propos de pratiques qu'ils devraient examiner individuellement.</p>
+
+<p>Dans la mesure où « informatique en nuage » veut dire quelque chose, il ne
+s'agit pas d'une manière de faire de l'informatique mais plutôt d'une
+manière de penser à l'informatique : une approche je-m'en-foutiste qui dit :
+« Ne posez pas de questions. Ne vous souciez pas de savoir qui contrôle
+votre informatique ou détient vos données. Ne vérifiez pas la présence d'un
+hameçon caché dans notre service avant de l'avaler. Faites confiance aux
+entreprises sans hésiter. » Dit autrement : « Pensez comme un pigeon. »
+Avoir un nuage dans l'esprit fait obstacle à la clarté de la pensée. Pour
+réfléchir clairement à l'informatique, évitons le terme « nuage ».</p>
+
+<h3 id="renting">Différence entre serveur de location et SaaSS</h3>
+
+<p>Si vous louez un serveur (réel ou virtuel) dont vous contrôlez tous les
+logiciels, ce n'est pas du SaaSS. Dans le SaaSS, une autre personne décide
+des logiciels qui tournent sur le serveur et donc contrôle les traitements
+informatiques qu'ils font pour vous. Si vous installez les logiciels, vous
+contrôlez ce qu'ils font pour vous. Ainsi, le serveur de location est-il
+virtuellement votre ordinateur. Pour ce qui nous occupe ici, vous pouvez le
+considérer comme le vôtre.</p>
+
+<p>Les <em>données</em> sont moins en sécurité sur le serveur de location
+distant que si ce serveur était chez vous, mais c'est un problème différent
+de celui que pose le SaaSS.</p>
+
+<p>Ce type de location de serveur est quelquefois appelé « <abbr
+title="Infrastructure as a Service">IaaS</abbr> », mais ce terme correspond
+à une structure conceptuelle qui minimise les problèmes que nous considérons
+importants.</p>
+
+<h3>Traiter le problème du SaaSS</h3>
+
+<p>Seule une petite partie de tous les sites web font du SaaSS ; la plupart ne
+posent pas ce problème. Mais que sommes-nous censés faire à propos de ceux
+qui le posent ?</p>
+
+<p>Pour le cas simple où vous travaillez sur des données que vous possédez
+personnellement, la solution est évidente : utilisez votre propre copie
+d'une application logicielle libre. Écrivez vos textes avec votre copie d'un
+éditeur de texte libre comme GNU Emacs ou d'un logiciel de traitement de
+texte libre. Retouchez vos photos avec votre copie d'un logiciel libre comme
+GIMP. Et si aucun programme libre n'est disponible ? Un programme privateur
+ou un SaaSS vous priverait de votre liberté, aussi ne faut-il pas
+l'utiliser. Vous pouvez contribuer en temps ou en argent au développement
+d'un logiciel libre qui le remplace.</p>
+
+<p>Qu'en est-il de la collaboration avec d'autres personnes au sein d'un
+groupe ? Cela risque d'être difficile à l'heure actuelle sans utiliser un
+serveur et votre groupe peut ne pas savoir comment mettre en œuvre son
+propre serveur. Si vous utilisez le serveur de quelqu'un d'autre, au moins
+ne faites pas confiance à un serveur mis en œuvre par une société. Un simple
+contrat en tant que client n'est pas une protection à moins que vous ne
+puissiez détecter une infraction et effectivement poursuivre devant les
+tribunaux ; la société a probablement rédigé son contrat de manière à
+permettre un large éventail d'abus. L'État peut l'assigner pour obtenir vos
+données en même temps que celles de tous les autres (c'est ce qu'a fait
+Obama avec les opérateurs téléphoniques), à supposer que cette société ne
+les donne pas volontairement comme l'ont fait les opérateurs téléphoniques
+américains qui ont illégalement mis leurs clients sur écoute pour Bush. Si
+vous devez utiliser un serveur, utilisez-en un dont les opérateurs vous
+donnent une bonne raison de leur faire confiance, au-delà de la simple
+relation commerciale.</p>
+
+<p>Cependant, à plus longue échéance, nous pouvons créer des alternatives à
+l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme
+pair-à-pair de travail collaboratif qui chiffrera les données partagées. La
+communauté du libre doit développer des logiciels fonctionnant sur un modèle
+pair-à-pair distribué pour remplacer les « applications web »
+importantes. Il pourrait être judicieux de les publier sous la <a
+href="/licenses/why-affero-gpl.html">licence publique générale GNU
+Affero</a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes
+serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href="/">projet GNU</a> recherche des
+bénévoles pour travailler sur ces programmes de remplacement. Nous invitons
+également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans
+la conception de leurs logiciels.</p>
+
+<p>En attendant, si une société vous invite à utiliser ses serveurs pour
+exécuter vos propres tâches informatiques, ne cédez pas ; n'utilisez pas le
+SaaSS. N'achetez pas et n'installez pas de « clients légers », qui sont
+simplement des ordinateurs si peu puissants qu'ils vous font faire le vrai
+travail sur un serveur, à moins que ce ne soit pour les utiliser avec
+<em>votre</em> serveur. Utilisez un véritable ordinateur et gardez vos
+données dessus. Faites votre propre travail informatique avec votre propre
+copie d'un logiciel libre, par souci de votre liberté.</p>
+
+<h3>Voir également&hellip;</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Le bogue que
+personne n'est autorisé à comprendre</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2"><cite>Digital Rights Management</cite>. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3">Le verbe <em>to kindle</em> signifie « allumer un feu »
+et <em>kindle</em> veut dire « bois d'allumage ». <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Arthur Godet.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/05/01 14:01:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html
new file mode 100644
index 0000000..77e6f66
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>De l'importance du format audio - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-audio-format-matters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>De l'importance du format audio</h2>
+
+<h3 class="subtitle">Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant
+que MP3</h3>
+
+<p>par Karl Fogel</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p><a href="http://xiph.org/about/">Des informations supplémentaires</a> [en]
+sur Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des
+formats de distribution libres <a href="http://xiph.org/about/">sont
+disponibles</a>.</p>
+
+<p>La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a
+href="http://playogg.org">un tutoriel simple pour installer le support d'Ogg
+Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a> [en].</p>
+
+<p>Les brevets qui couvrent MP3 auront, paraît-il, expiré en 2018, mais des
+problèmes similaires continueront à se présenter aussi longtemps que les
+brevets seront autorisés à restreindre le développement logiciel.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement
+99,9% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la qualité de
+votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour
+distribuer vos enregistrements.</p>
+
+<p>Et dans un monde idéal, ce serait parfait. Les formats audio seraient
+comparables aux conventions de présentation d'un livre ou aux règles
+d'écriture de la musique : des standards de mise en forme du sens,
+disponibles pour quiconque voudrait s'en servir, exempts de
+restrictions. Vous n'auriez pas à vous soucier des conséquences de la
+distribution de votre production au format MP3, pas plus que de celles de
+mettre un numéro de page en haut d'une page, ou de commencer un livre par
+une table des matières.</p>
+
+<p>Malheureusement, ce n'est pas le monde dans lequel nous vivons. MP3 est un
+format breveté, ce qui signifie que diverses entreprises possèdent des
+monopoles octroyés par l'État sur certains aspects du standard MP3. Chaque
+fois que quelqu'un crée ou écoute un fichier MP3, <em>même avec un logiciel
+qui n'a pas été écrit par l'une de ces entreprises</em>, elles ont le droit
+de décider si elles permettent, ou non, cette utilisation de MP3. Le plus
+souvent, elles demandent de l'argent, bien entendu. Mais elles peuvent
+décider tout autre chose, vous interdire complètement d'utiliser MP3 si
+elles le veulent. Si vous avez utilisé des fichiers MP3 et que vous ne
+saviez pas cela, alors soit a) quelqu'un d'autre, en général un éditeur de
+logiciels, a payé des redevances pour vous, soit b) vous avez sans le savoir
+violé des brevets, et en théorie vous pourriez être poursuivi pour ce motif.</p>
+
+<p>Le problème posé ici va bien au-delà du simple risque que cette situation
+représente pour vous. Un brevet logiciel accorde à une partie le droit
+exclusif d'utiliser un certain algorithme. Ce droit peut alors être acheté
+et vendu, et vous ne pouvez pas prévoir ce qu'un nouveau propriétaire
+pourrait en faire. Les brevets sur MP3 ont fait l'objet de plusieurs procès,
+avec des dommages et intérêts s'élevant à plus d'un milliard de dollars.</p>
+
+<p>Le sujet le plus important ici n'est pas les redevances, c'est la liberté de
+communiquer et de développer des outils de communication. Les formats de
+distribution comme MP3 sont des standards pour l'échange d'informations sur
+internet. Imaginez un moment que quelqu'un possède un brevet sur la
+vibration modulée des molécules de l'air ; vous auriez besoin d'une licence
+pour tenir une conversation ou jouer de la guitare en public. Heureusement,
+notre gouvernement considère depuis longtemps que les méthodes anciennes et
+familières de communication, comme la mise en vibration des molécules de
+l'air, ou l'écriture de symboles sur un bout de papier, ne sont pas
+brevetables : Personne ne peut en être propriétaire, chacun est libre de les
+utiliser. Mais tant que cette même liberté n'est pas étendue à de nouvelles
+méthodes, moins familières (comme le sont les standards de numérisation des
+sons), nous, qui produisons des travaux audio, devons faire attention au
+format que nous utilisons et que nous obligeons nos auditeurs à employer.</p>
+
+<h4 class="sec">Une autre voie : le format Ogg Vorbis</h4>
+
+<p>Ogg Vorbis est une alternative à MP3. Il donne des sons de haute qualité, il
+peut les compresser à une taille plus réduite que MP3 tout en conservant une
+bonne qualité d'écoute (vous épargnant ainsi du temps et des coûts en bande
+passante) et, ce qui est encore mieux, il est conçu pour être complètement
+exempt de brevets.</p>
+
+<p>Vous ne sacrifierez aucune qualité technique en codant vos fichiers audio en
+Ogg Vorbis. Leur qualité sonore sera bonne et la plupart des lecteurs
+sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront
+lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement
+de standards exempts de brevets pour les formats de distribution.</p>
+
+<p>La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a
+href="https://xiph.org/vorbis/">www.vorbis.com</a> [en] contient toutes les
+informations dont vous avez besoin, tant pour écouter que pour produire des
+fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, pour vous et vos
+auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais
+puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que MP3 et que vous
+ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à leur proposer
+les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en faisant
+un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis.</p>
+
+<p>Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici
+comment :</p>
+
+<p>Jusqu'à maintenant, les propriétaires de brevets sur le format MP3 ont été
+assez intelligents pour ne pas harceler les utilisateurs individuels avec
+des demandes de paiement. Ils savent que cela stimulerait une prise de
+conscience des brevets, et donc une opposition. Au lieu de cela, ils s'en
+prennent aux développeurs de produits qui mettent en œuvre ce format. Les
+victimes de ces extorsions se résignent et paient, considérant cela comme un
+coût supplémentaire et nécessaire, qui est alors répercuté de manière
+invisible sur les utilisateurs. Cependant, tout le monde n'est pas en mesure
+de payer : certains de vos auditeurs utilisent des logiciels libres pour
+lire les fichiers audio. Puisque ces logiciels sont copiés et téléchargés
+librement, il n'y aucun moyen pratique pour les auteurs ou les utilisateurs
+de payer une redevance pour un brevet, c'est-à-dire, dans notre cas, pour le
+droit d'utiliser les méthodes mathématiques sur lesquelles se base le format
+MP3. En conséquence, ces programmes ne peuvent pas implémenter MP3
+légalement, quoique les pistes que les utilisateurs veulent écouter puissent
+elles-mêmes être parfaitement libres ! Du fait de cette situation, certains
+distributeurs du système d'exploitation GNU/Linux, qui compte des millions
+d'utilisateurs à travers le monde, n'ont pas été en mesure d'inclure un
+lecteur MP3 dans leurs distributions de logiciels.</p>
+
+<p>Heureusement, vous n'avez pas à exiger de ces utilisateurs qu'ils se lancent
+dans la désobéissance civile chaque fois qu'ils veulent écouter votre
+œuvre. En proposant le format Ogg Vorbis, vous vous assurez qu'aucun de vos
+auditeurs n'est obligé de recourir à un format de distribution breveté et
+que vos travaux audio ne seront jamais entravés par des clauses de licence
+imprévues. Par la suite, l'acceptation croissante d'Ogg Vorbis comme un
+standard, couplée au comportement de plus en plus imprévisible de certains
+détenteurs de brevets sur MP3, pourrait rendre peu pratique de proposer des
+fichiers MP3. Mais avant même que ce jour n'arrive, Ogg Vorbis reste le seul
+format audio portable et exempt de redevance sur Internet, et il vaut la
+peine de faire un petit effort supplémentaire pour le gérer.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Karl Fogel</p>
+
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
+permises partout dans le monde, sans contrepartie financière, sur n'importe
+quel support d'archivage, pourvu que le présent avis et l'avis de copyright
+soient conservés.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Mathieu Stumpf et Bertrand Potier.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/22 12:59:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..b87c243
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les
+critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent
+leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je
+désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais
+le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a
+href="#f1">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et
+m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un but
+important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre
+combat.</p>
+
+<p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces
+produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis&hellip; et c'est
+précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris,
+pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le
+joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont
+largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur
+imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à
+empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui
+contiennent des DRM devraient être illégaux.</p>
+
+<p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi
+de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop
+souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand
+il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par
+exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une
+longue digression.</p>
+
+<p>Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est
+l'inverse de ce qu'ils méritent.</p>
+
+<p>Les entreprises nomment leurs produits dans le cadre d'un plan
+marketing. Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont
+les répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes
+publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y
+pensent. Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les
+convaincre d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels sans
+tenir compte du mal qu'ils font.</p>
+
+<p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises
+utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces
+noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser
+ce soutien.</p>
+
+<p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même
+problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de
+produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs
+utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable
+mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment
+ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur
+cette question : <cite>Digital Rights Management</cite> (gestion numérique
+des droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à
+obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a
+href="#f2">2</a>].</p>
+
+<p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de
+leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p>
+
+<p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent
+ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est
+pourquoi nous les appelons <cite>Digital Restrictions Management</cite>
+(gestion numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p>
+
+<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre
+camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et
+montrez-le.</p>
+
+<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion
+numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct
+possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en
+conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des
+restrictions ».</p>
+
+<p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom,
+avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous
+condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement
+un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence
+médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les
+combattre pieds et langue liés.</p>
+
+<p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne
+« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que
+cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous
+n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours
+« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un
+travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande
+une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et
+non pas de « faire comme les adultes ».</p>
+
+<p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les
+vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres
+moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air
+« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également
+faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si
+vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez
+à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer
+suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet
+de légitimer celles-ci.</p>
+
+<h3>Notes</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Agissez contre ces produits : <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2019/01/04 18:00:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..80e4761
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,160 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi le copyleft ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi le copyleft ?</h2>
+
+<p>
+<cite>« Quand il s'agit de défendre la liberté d'autrui, ne pas résister et
+laisser faire est un acte de faiblesse, non d'humilité. »</cite>
+</p>
+
+<p>
+Au sein du projet GNU, nous recommandons généralement l'utilisation de
+licences de type <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> comme la GNU
+GPL plutôt que de licences de logiciel libre permissives sans copyleft. Nous
+ne polémiquons pas contre les licences sans copyleft (en fait, nous les
+recommandons ponctuellement dans certaines circonstances) mais les partisans
+de ces licences montrent, eux, une tendance marquée à la polémique contre
+la GPL.
+</p>
+
+<p>
+Au cours d'une de ces polémiques, quelqu'un a déclaré que l'utilisation
+d'une des licences BSD était un « acte d'humilité » : « Je ne demande rien à
+la personne qui utilise mon code, à part de me donner crédit. » C'est plutôt
+limite de considérer l'exigence légale de mentionner l'auteur comme « de
+l'humilité », mais il y a ici quelque chose de plus fondamental à examiner.
+</p>
+
+<p>
+L'humilité consiste à faire abstraction de vos propres intérêts, mais les
+intérêts que vous abandonnez lorsque vous ne mettez pas votre code sous
+copyleft sont bien plus importants que les vôtres. Quiconque utilise votre
+code dans un programme privateur refuse leur liberté aux autres, et si vous
+permettez cela, vous manquez à votre devoir de défendre la liberté de ces
+gens. Quand il s'agit de défendre la liberté de chacun, ne pas résister et
+laisser faire est un acte de faiblesse et non d'humilité.
+</p>
+
+<p>
+Publier votre code sous <a href="/licenses/bsd.html">l'une des licences
+BSD</a> ou quelqu'autre licence permissive, voire laxiste, n'est pas mal
+faire ; le programme reste un logiciel libre et c'est toujours une
+contribution à notre communauté. Mais il est néanmoins faiblement protégé et
+ce n'est pas, dans la plupart des cas, la meilleure manière de promouvoir la
+liberté des utilisateurs de modifier les logiciels et de les partager.
+</p>
+
+<p>
+Voici des exemples précis de versions privatrices de programmes libres qui
+ont fait beaucoup de mal au monde du libre.</p>
+
+<ul>
+<li>Ceux qui ont publié LLVM sous une licence sans copyleft <a
+href="https://www.anandtech.com/show/5238/nvidia-releases-cuda-41-cuda-goes-llvm-and-open-source-kind-of">ont
+permis à nVidia de publier un compilateur privateur de haute qualité</a>
+pour ses processeurs graphiques, tout en gardant son ensemble d'instructions
+secret. Nous ne pouvons donc pas écrire de compilateur libre pour cette
+plateforme sans un travail énorme d'ingénierie inverse. L'adaptation
+privatrice de LLVM est le seul compilateur adapté à ces machines et
+probablement le restera.</li>
+
+<li>Dans la porte dérobée du <cite>Management Engine</cite> (moteur
+d'administration) de ses processeurs modernes, Intel utilise une <a
+href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">version
+privatrice du système MINIX</a>, libre mais sans copyleft.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Laurent Bertaud.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..ef913ad
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html
@@ -0,0 +1,429 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - Projet GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation, Pourquoi les
+logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Les techniques numériques de l'information contribuent à l'intérêt général
+en rendant plus commodes sa copie et sa modification. Les ordinateurs
+apportent la promesse de faciliter ces opérations pour chacun d'entre nous.</p>
+
+<p>
+Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du copyright
+attribue aux programmes informatiques des « propriétaires », qui pour la
+plupart souhaitent en garder pour eux les bénéfices potentiels et non les
+ouvrir au public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les
+logiciels que nous utilisons.</p>
+
+<p>
+Le système du copyright s'est développé en même temps que l'imprimerie, une
+technique de copie en série. Le copyright était adapté à cette technologie
+parce qu'il n'imposait de restrictions qu'aux gros producteurs de copies. Il
+ne privait pas les lecteurs de leurs libertés : le lecteur moyen, qui ne
+possédait pas de presse à imprimer, ne pouvait recopier les livres qu'avec
+sa plume et son encrier, et peu de lecteurs furent poursuivis pour cela.</p>
+
+<p>
+Les techniques numériques sont plus souples que la presse à imprimer. Une
+fois sous forme numérique, il devient facile de recopier l'information pour
+en faire profiter d'autres personnes. Cette souplesse place le support
+numérique en porte-à-faux dans un système comme le copyright. C'est pour
+cette raison que de plus en plus souvent des mesures sévères et draconiennes
+sont prises pour faire appliquer le copyright pour les logiciels. Prenez par
+exemple quatre pratiques de la <abbr title="Software Publishers
+Association">SPA</abbr> (association des éditeurs de logiciels) :</p>
+
+<ul>
+<li>une propagande massive disant qu'il est mal de désobéir aux propriétaires
+afin d'aider ses amis ;</li>
+
+<li>une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses collègues ;</li>
+
+<li>des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans
+les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve qu'elles
+sont innocentes du délit de copie illégale ;</li>
+
+<li>des poursuites, menées par le gouvernement américain à la demande de la SPA,
+à l'encontre de personnes comme David LaMacchia, du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, non pour avoir
+recopié un logiciel, mais simplement pour avoir laissé des moyens de copie
+sans surveillance et ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation.<a
+href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
+soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque photocopieuse était sous
+bonne garde pour empêcher la copie interdite, et des particuliers étaient
+obligés de recopier l'information en secret et de la diffuser de la main à
+la main sous forme de <cite>samizdat</cite>. Évidemment, les motifs de ce
+contrôle de l'information n'étaient pas les mêmes : en Union soviétique ils
+étaient politiques, aux États-Unis c'est le profit. Mais ce sont les mesures
+qui nous affectent, et non pas les motifs. Toute tentative de blocage de la
+diffusion de l'information pour quelque raison que ce soit conduit aux mêmes
+méthodes et à la même brutalité.</p>
+
+<p>
+Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier leur prise de
+contrôle de la manière dont nous utilisons l'information :</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Les insultes.
+
+<p>
+Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme « pirate » ou
+« vol » en les associant à une terminologie plus technique comme « propriété
+intellectuelle » ou « préjudice ». Ils conduisent ainsi le public à penser
+comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les programmes
+d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p>
+
+<p>
+Nos idées et nos intuitions sur la propriété des objets matériels se
+rapportent à la question de savoir s'il est juste d'<em>emporter un
+objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre. Elles ne s'appliquent pas
+directement à la <em>copie</em> de quelque chose. Mais les propriétaires
+nous demandent de les appliquer quand même.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">L'exagération.
+
+<p>
+Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des « pertes
+économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les
+programmes. Pourtant la copie en elle-même n'affecte pas directement le
+propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne subit une
+perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie aurait été
+prête à payer au propriétaire le prix d'un exemplaire.</p>
+
+<p>
+Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la plupart de ces
+personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui n'empêche nullement les
+propriétaires de calculer leurs « pertes » comme si toutes ces personnes
+avaient été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
+qu'ils exagèrent.</p></li>
+
+<li id="law">Le droit.
+
+<p>
+Les propriétaires parlent souvent des dispositions légales et des pénalités
+sévères dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, ils veulent nous dire
+là que les lois d'aujourd'hui reflètent un point de vue moral incontestable,
+et en même temps nous invitent à considérer les pénalités encourues comme
+des données naturelles, dont personne ne porte la responsabilité.</p>
+
+<p>
+Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour résister au raisonnement
+critique mais pour venir renforcer une pensée routinière.</p>
+
+<p>
+C'est une évidence que les lois ne sont pas les arbitres du bien et du
+mal. Tout Américain devrait savoir que dans les années 1950, dans de
+nombreux États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir à l'avant d'un
+autobus. Cependant seuls les racistes diront que c'était mal de le faire.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Les droits naturels.
+
+<p>
+Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes
+qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs désirs et leurs intérêts
+au sujet de ces programmes sont plus importants que ceux de toute autre
+personne, plus importants même que ceux du monde entier. Il faut ici
+remarquer que la plupart du temps ce sont les sociétés et non les auteurs
+qui détiennent le copyright sur le logiciel, mais nous sommes censés
+négliger cette incohérence.</p>
+
+<p>
+À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que l'auteur est plus
+important que le public, je peux seulement répondre que pour ma part, bien
+qu'auteur de logiciels très connu, je dis que c'est du chiqué.</p>
+
+<p>
+Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type
+« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux raisons
+suivantes.</p>
+
+<p>
+La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les objets
+matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne me va pas me convenir
+que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors je ne pourrai plus
+les manger moi-même. En mangeant mes spaghetti, l'autre personne me cause un
+dommage dans l'exacte mesure de son bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une
+seule personne peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La
+plus petite distinction entre nous deux suffit à faire pencher la balance
+morale.</p>
+
+<p>
+Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très différent. Si vous le
+faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela vous profite directement
+mais ne m'affecte que d'une manière indirecte. Le fait que vous en donniez
+ou non une copie à un ami vous profite beaucoup plus, à vous et à votre ami,
+qu'il ne me dérange, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en
+empêcher. Personne ne doit avoir ce pouvoir.</p>
+
+<p>
+Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des auteurs
+constituaient une tradition universellement acceptée et jamais remise en
+question par notre société.</p>
+
+<p>
+Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
+rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de droits naturels pour
+les auteurs fut proposée mais finalement rejetée. C'est pourquoi la
+Constitution se borne à <em>autoriser</em> un système de copyright, sans
+toutefois le rendre <em>obligatoire</em> ; c'est pourquoi elle dit qu'un tel
+système doit être temporaire. Elle spécifie également que son but est de
+favoriser le progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le copyright
+récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais toujours en
+tant que moyen d'infléchir leur comportement.</p>
+
+<p>
+La véritable tradition de notre société, c'est que le copyright empiète sur
+les droits naturels du public et ne peut se justifier que dans l'intérêt de
+ce même public.</p></li>
+
+<li id="economics">L'Économie.
+
+<p>
+Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires parce que
+cela conduit à en produire plus.</p>
+
+<p>
+Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
+approche légitime du sujet. Le but est valable en effet : satisfaire les
+utilisateurs de logiciels. L'expérience montre effectivement que les gens
+produiront plus de quelque chose s'ils sont bien payés pour le faire.</p>
+
+<p>
+Mais cet argument économique a le défaut d'être basé sur l'hypothèse
+discutable que la différence se fera en fonction de l'argent que nous leur
+donnons. On tient pour acquis que ce que nous voulons c'est de la
+<em>production de logiciels</em>, avec ou sans propriétaire.</p>
+
+<p>
+Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond à son
+expérience des objets matériels. Si nous prenons l'exemple du sandwich, on
+peut sans doute réussir à en trouver deux qui soient identiques, l'un
+gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas, ce que vous payez est la seule
+différence entre les deux. Que vous deviez ou non l'acheter, le sandwich
+aura le même goût, la même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez
+le manger qu'une seule fois. Le fait que le sandwich vous ait été fourni, ou
+non, par un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent
+dont vous disposez par la suite.</p>
+
+<p>
+Ceci est vrai pour n'importe quel objet matériel. Le fait qu'il ait ou non
+un propriétaire ne change pas sa <em>nature</em>, ni son utilité au cas où
+vous en faites l'acquisition.</p>
+
+<p>
+Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un propriétaire modifie
+nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en achetez un
+exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car ce système
+encourage les propriétaires à produire quelque chose, mais pas ce dont la
+société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale imperceptible qui
+nous affecte tous.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une information vraiment
+disponible pour ses citoyens. Par exemple, de programmes que les gens
+peuvent lire, réparer, adapter, améliorer et pas seulement faire
+fonctionner. Or ce que les propriétaires de logiciels livrent généralement
+est une boîte noire que personne ne peut ni étudier, ni modifier.</p>
+
+<p>
+La société a aussi besoin de liberté. Quand un programme a un propriétaire,
+ses utilisateurs perdent la liberté de contrôler un des aspects de leur vie.</p>
+
+<p>
+Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de coopération volontaire
+de ses citoyens. Quand les propriétaires de logiciels qualifient de
+« pillage » le fait d'aider notre voisin d'une façon simple et naturelle,
+ils polluent l'esprit civique de notre société.</p>
+
+<p>
+C'est pourquoi nous disons que le <a
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> est une question de
+liberté, pas de prix.<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a></p>
+
+<p>
+L'argument économique des propriétaires est un faux argument, mais le
+problème économique est un vrai problème. Certaines personnes écrivent des
+logiciels utiles pour le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la
+reconnaissance, mais si nous voulons plus de logiciels que ceux que ces
+personnes écrivent il nous faut récolter des fonds.</p>
+
+<p>
+Depuis les années 1980, les développeurs de logiciels libres essaient, avec
+un certain succès, diverses méthodes pour trouver des financements. Il n'est
+pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un ; un revenu moyen a fait la
+preuve de sa capacité suffisante comme stimulant pour beaucoup de métiers
+moins satisfaisants que la programmation.</p>
+
+<p>
+Pendant des années, jusqu'à ce qu'une bourse le rende superflu, j'ai gagné
+ma vie avec les améliorations que je faisais sur commande aux logiciels que
+j'avais écrits. Chacune de ces améliorations était ajoutée à la version
+livrée en standard, et ainsi devenait en fin de compte disponible au
+public. Les clients me payaient pour travailler à des améliorations qu'ils
+souhaitaient, mais qui ne coïncidaient pas forcément avec les
+fonctionnalités que j'aurais autrement considérées comme prioritaires.</p>
+
+<p>
+Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant des
+services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50 employés,
+estimait que 15 pour cent de l'activité de ses équipes était consacrée au
+développement de logiciels libres – pourcentage fort respectable pour une
+société de logiciel.</p>
+
+<p>
+Au début des années 1990, des sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola,
+Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer la
+poursuite du développement du compilateur libre GNU pour le langage C
+(GCC). La majeure partie du développement de GCC est encore faite par des
+développeurs payés. Le compilateur libre GNU pour le langage Ada a été
+subventionné dans les années 1990 par l'US Air Force, et son développement
+continue depuis avec une société créée à cet effet.</p>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre est encore petit, mais l'exemple de la radio
+financée par les auditeurs aux États-Unis montre qu'il est possible de
+soutenir une activité importante sans forcer chaque utilisateur à payer.</p>
+
+<p>
+En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-être un
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programme
+propriétaire</a>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a>
+Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal de refuser. La
+coopération est plus importante que le copyright. Cependant, la coopération
+clandestine, sous le manteau, ne permettra pas de bâtir une bonne
+société. Chacun devrait aspirer à une vie honnête menée ouvertement et avec
+fierté, et pour cela il faut dire « non ! » au logiciel propriétaire.</p>
+
+<p>
+Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec les autres
+personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de pouvoir apprendre
+comment marche un logiciel et l'enseigner à vos élèves. Vous méritez de
+pouvoir engager votre programmeur favori pour réparer le logiciel quand il
+est cassé.</p>
+
+<p>
+Vous méritez du logiciel libre.</p>
+
+<h3>Notes</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Les poursuites furent ensuite abandonnées.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans le livre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
+mais aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <cite>proprietary</cite> par
+« privateur ». <a href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..792d7e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,291 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter
+notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une
+histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre
+page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs
+de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la
+signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une
+idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon,
+mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand ils
+essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens
+pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
+d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du
+système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la
+détailler) une idée juste.</p>
+<p>
+Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens
+connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que
+ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le monde
+du Libre qui s'est développé autour de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les
+problèmes qui nous ont amenés à développer GNU ne sont pas complètement
+éradiqués et ils menacent de revenir.</p>
+
+<p>
+Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation
+« GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de la manière
+suivante :</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail,
+est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le
+font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a
+fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas
+vous soucier de reconnaissance.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là, si
+le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était
+vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le futur
+comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la
+liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens
+de s'en souvenir, pour ensuite informer les autres de ces buts.</p>
+
+<p>
+Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de
+bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom « Linux »
+a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour la
+liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les
+entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit
+communautaire.</p>
+
+<p>
+Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des
+sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non libres à
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et
+de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales
+majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La
+plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres
+dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non
+libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon
+scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est concédé
+par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft
+Windows.</p>
+
+<p>
+Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la
+« popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la
+liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired
+Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le
+mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des
+décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a
+demandé ouvertement aux utilisateurs de <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser
+tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la
+popularité de Linux »</a>.</p>
+
+<p>
+Ajouter des logiciels non libres au système <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
+popularité, si ce que nous entendons par popularité est le nombre de
+personnes utilisant une partie de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
+logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
+communauté à accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à
+oublier son objectif, qui est la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus
+vite si l'on ne peut pas rester sur la route.</p>
+
+<p>
+Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de
+développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel
+libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre,
+leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement
+libre. Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière
+dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des
+années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce
+qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation
+Java non libre de Sun a eu un effet similaire : <a
+href="/philosophy/java-trap.html">le piège Java</a>, qui maintenant a
+presque disparu, heureusement.</p>
+
+<p>
+Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut
+rediriger l'avenir de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vers
+une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons
+certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons
+pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non
+libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre
+campagne pour la liberté aura échoué.</p>
+
+<p>
+Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de
+programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus
+simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre
+communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent
+de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel
+libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que
+la <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilisées
+pour interdire le développement de logiciels libres pour des tâches
+importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, la
+seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les formats
+de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les programmes non
+libres qui les utilisent</strong>.</p>
+
+<p>
+Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines
+différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout pour affronter les
+défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la
+liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de
+logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands
+efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui
+se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir
+pendant des années et de ne pas abandonner.</p>
+
+<p>
+Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement
+du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de
+quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de
+« Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur
+« Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les
+sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au
+système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur Linux » en
+développant des applications non libres. Il est typique également que les
+groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter ces
+applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont
+susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le
+projet GNU.</p>
+
+<p>
+Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront
+concernés ?</p>
+
+<p>
+Ceux qui savent qu'ils utilisent un système provenant du projet GNU peuvent
+voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être
+d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y
+penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des
+« utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé des
+outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent
+habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout
+simplement passer à côté de la philosophie de GNU.</p>
+
+<p>
+Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme
+aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui
+invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens
+pratique ». Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est
+bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
+système devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme.</p>
+
+<p>
+Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que de
+nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le
+sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à
+faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
+ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le
+système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/01 16:32:17 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..9b1d25a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Pourquoi les logiciels doivent être partagés</h2>
+
+<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai
+1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une
+date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour
+développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas
+encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine
+Lisp du MIT.</p>
+
+ <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite>
+(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé
+en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela
+signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit au
+<abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, au
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, à la <abbr
+title="Carnegie Mellon University">CMU</abbr>, etc., serait partagé. Depuis,
+ces universités ont commencé à agir exactement comme des éditeurs de
+logiciels – tout ce qui est utile coûtera un bras (le plus souvent après
+avoir été écrit aux frais de l'État).</p>
+
+<p>Les gens trouvent toutes sortes d'excuses selon lesquelles il serait
+dangereux de mettre les logiciels à disposition de tous. Ces prétendus
+problèmes ne nous ont jamais gênés lorsque nous avons <em>voulu</em>
+partager, et ils n'ont pas affecté EMACS ; je les soupçonne donc d'être
+fallacieux.</p>
+
+<p>Par exemple, on entend dire que des entreprises vont « voler » des logiciels
+et les revendre. En ce cas, ce ne sera pas pire que si c'est l'université de
+Stanford qui les vend ! Au moins on aura la possibilité d'en obtenir un
+exemplaire gratuit. Les utilisateurs souhaitent acheter des logiciels dont
+la maintenance est assurée ? Alors laissez les gens vendre des contrats de
+service, mais donnez le logiciel lui-même gratuitement.</p>
+
+<p>Je pense pouvoir réfuter n'importe quel argument qui vous semblerait
+justifier de ne pas partager le logiciel. Mais le plus important, c'est la
+raison pour laquelle nous <em>devons</em> le partager :</p>
+
+<p>Nous pourrions en faire plus avec la même somme de travail si les obstacles
+artificiels étaient supprimés. Et nous nous sentirions plus en harmonie avec
+les autres.</p>
+
+<p>Le partage des logiciels est une forme de coopération scientifique appliquée
+au domaine de l'informatique. Les universités avaient pour habitude de
+défendre le principe de la coopération scientifique. Est-il juste de leur
+part de le laisser tomber au nom du profit ?</p>
+
+<p>Devons-nous les laisser faire ?</p>
+
+<p>À l'heure actuelle, des doctorants travaillent sur des projets de
+programmation spécifiquement destinés à être vendus. Mais si nous créons un
+état d'esprit semblable à celui d'il y a cinq ans, l'université n'osera pas
+faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de
+même avec vous.</p>
+
+<p>Alors, remettons-nous à partager.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
new file mode 100644
index 0000000..2781230
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html
@@ -0,0 +1,180 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propriété intellectuelle" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Geofrey Yu, sous-directeur général en charge du droit d'auteur (copyright) à
+l'<abbr title="Organisation Mondiale de la Propriété
+Intellectuelle">OMPI</abbr>, a déclaré ce qui suit dans un article,
+« Sensibilisation du public au droit d'auteur », en juin 2002. Il est
+intéressant de voir qu'à l'OMPI, ils commencent à trouver que l'hypocrisie
+de décrire un système de restrictions imposées au public en termes de
+« droits » commence à se retourner contre eux.</p>
+
+<blockquote>
+<p>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de mettre un bémol
+sur la référence aux « droits ». Le terme en soi est parfaitement
+acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il a une connotation
+négative de droits sans les devoirs correspondants qui implique « nous
+contre eux » [sic]. Ça ne va donc pas, car nous voulons gagner le public et
+le consommateur à notre cause. Malheureusement, nous ne pouvons pas remonter
+le temps et trouver un nouveau terme à la place de « droits d'auteur » (ou
+« copyright ») mais nous pouvons au moins retirer le terme « droits ». Le
+traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes
+(<abbr title="WIPO Performance and the Phonograms Treaty">WPPT</abbr>)
+concerne la protection des interprètes et des producteurs de
+phonogrammes. Le mot « droit » est opportunément absent de leurs
+titres. Nous devrions prendre exemple sur eux.</p>
+
+<p>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est représentée
+aujourd'hui dans cette salle, c'est parfait de se référer aux artistes,
+compositeurs, interprètes et entreprises comme à des « détenteurs de
+droits ». Mais c'est une mauvaise pratique de relations publiques que
+d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à des politiciens, à des
+consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons utiliser des termes dénués
+de jargon juridique, qui soient au minimum neutres, ou mieux, porteurs de
+significations que le public puisse identifier. Ainsi les « détenteurs de
+droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des sculpteurs, des
+musiciens.
+Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des publics non spécialisés, ce sont
+des termes comme « culture », « créativité », « information »,
+« divertissement », « diversité culturelle », « héritage culturel »,
+« récompense à la créativité », « enrichissement culturel ». Et quand nous
+parlons à des jeunes, des termes tels que « fun », « branché » et « cool »
+trouveront un écho. Nous devons aussi trouver les bons slogans. À l'OMPI,
+nous avons inventé un slogan pour un festival culturel que nous avons
+sponsorisé à Genève. C'était : « Soutenons les artistes et respectons leurs
+créations. »<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
+
+<p>De la même manière, dans nos messages de sensibilisation adressés au public,
+il est mieux d'éviter des termes comme « industries du droit
+d'auteur ». Appeler la création de musique et de films « industries du droit
+d'auteur », c'est placer une industrie qui concerne les gens, l'imagination,
+le divertissement et l'énergie créative sous un éclairage juridique et
+centré sur l'argent. C'est comme d'appeler la construction automobile
+« industrie de brevets ». Si nous devons utiliser le terme « droit
+d'auteur » par souci de concision, appelons ces industries « industries
+basées sur le droit d'auteur ».</p>
+
+<p>Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter d'insister sur l'aspect
+industriel et économique lorsque l'on s'adresse au public, et de mettre
+l'accent sur les personnes, la création et l'inspiration.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment, à l'OMPI, ils admettent
+ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs de droits. Il
+n'y a même pas une feuille de vigne pour les intérêts de tous les autres, ou
+même pour l'idée que le droit d'auteur soit nécessaire dans l'intérêt du
+public (en favorisant le progrès à un coût social raisonnable).</p>
+
+<p>Ensuite, il est amusant que l'expression « droits de propriété
+intellectuelle » ait été adoptée par les détenteurs de monopoles précisément
+pour être en mesure de présenter leurs privilèges comme des droits
+incontestables. L'idée qu'ils puissent éventuellement avoir des devoirs
+comme des droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est censée être
+impensable. Qui aurait cru que les usines de la musique et du cinéma étaient
+« centrées sur l'argent et le droit » ?</p>
+
+<p>Si l'hypocrisie des « droits de propriété intellectuelle » commence à se
+retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce
+terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions une hypocrisie du
+style OMPI, que ce soit volontaire ou non.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">En français dans le texte. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..aa12cc2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,1493 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à
+confusion - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution),<br />car connotés ou prêtant
+à confusion</h2>
+
+<p>
+Il y a un certain nombre de mots et d'expressions que nous vous recommandons
+d'éviter, du moins dans certains contextes et usages. Certains sont ambigus
+ou trompeurs ; d'autres présupposent un point de vue avec lequel nous ne
+sommes pas d'accord et, nous l'espérons, vous n'êtes pas d'accord non plus.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>À consulter également : <a href="/philosophy/categories.html">Catégories de
+logiciels libres et non libres</a> et <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le
+Swindle (l'arnaque) ?</a></p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Access">accès</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Assets">actifs</a> | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Alternative">alternative</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#DigitalGoods">biens numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Ad-blocker">bloqueur de pub</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « BSD » --> « <a href="#BSD-style">type BSD</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#CloudComputing"><cite>cloud computing</cite></a> », « <a
+href="#CloudComputing">informatique dans les nuages</a> », « <a
+href="#CloudComputing">informatique en nuage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Commercial">commercial</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Compensation">compensation</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Consumer">consommateur</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Consume">consommer</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Content">contenu</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Creator">créateur</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « Creative » --> « <a
+href="#CreativeCommonsLicensed">sous licence Creative Commons</a> | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#GiveAwaySoftware">donner des logiciels</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#SharingEconomy">économie de partage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Ecosystem">écosystème</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Closed">fermé</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#FLOSS">FLOSS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#FOSS">FOSS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#DigitalRightsManagement">gestion numérique des droits</a> »,
+« <a href="#DigitalRightsManagement">gestion des droits numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Google">Google</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Freeware">graticiel</a> », « <a
+href="#Freeware"><cite>freeware</cite></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#ForFree">gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « gratuitement+ » --> « <a
+href="#FreelyAvailable">disponible gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Hacker">hacker</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#SoftwareIndustry">industrie du logiciel</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#TrustedComputing">informatique de confiance</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#InternetofThings">Internet des objets</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « LAMP » --> « <a href="#LAMP">système LAMP</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « Linux » --> « <a href="#Linux">système Linux</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Market">marché</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Modern">moderne</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Monetize">monétiser</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « MP3 » --> « <a href="#MP3Player">lecteur MP3</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Open">ouvert</a> », « <a href="#Open"><cite>open</cite></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#SharingPersonalData">partage (de données personnelles)</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#PC">PC</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Photoshop">Photoshop</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Piracy">piratage</a> », « <a href="#Piracy">piraterie</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#PowerPoint">PowerPoint</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Product">Produit</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#CopyrightOwner">Propriétaire de copyright</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#IntellectualProperty">propriété intellectuelle</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Protection">protection</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#RAND">RAND</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#SaaS">SaaS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Skype">Skype</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- « source » --> « <a href="#SourceModel">modèle de source</a> » |
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+« <a href="#Terminal">terminal</a> » | <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<!--#endif
+ -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#SellSoftware">vendre des logiciels</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#DigitalLocks">verrous numériques</a> », « <a
+href="#DigitalLocks">serrures numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+« <a href="#Theft">vol</a> » <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Vendor"> </h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Access">« Accès »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Penser que la liberté d'un logiciel implique « l'accès » du public à ce
+logiciel est une idée erronée courante. Ce n'est pas ce que veut dire
+logiciel libre.</p>
+<p>
+Les <a href="/philosophy/free-sw.html">critères du logiciel libre</a> ne
+s'intéressent pas à qui a « accès » au programme ; les quatre libertés
+essentielles concernent ce qu'un utilisateur possédant une copie du
+programme est autorisé à en faire. Par exemple, la liberté 2 dit que cet
+utilisateur est libre d'en faire une autre copie et vous la donner ou vous
+la vendre. Mais aucun utilisateur n'est <em>obligé</em> de faire cela pour
+vous ; vous n'avez pas le <em>droit</em> d'exiger une copie de ce programme
+d'un utilisateur, quel qu'il soit.</p>
+<p>
+En particulier, si vous écrivez vous-même un programme et n'en proposez de
+copie à personne d'autre, ce programme est un logiciel libre d'une manière
+triviale, parce chacun des utilisateurs qui en possède une copie a les
+quatre libertés essentielles et que le seul utilisateur, c'est vous.</p>
+<p>
+En pratique, quand de nombreux utilisateurs possèdent des exemplaires d'un
+programme, il est sûr que l'un d'entre eux le mettra sur Internet et
+qu'ainsi tout le monde y aura accès. Nous pensons que c'est ce qu'on doit
+faire si le programme est utile. Mais ce n'est pas une exigence du logiciel
+libre.</p>
+<p>
+Il y a un seul contexte de logiciel libre dans lequel la question de l'accès
+est directement pertinente : la GNU GPL permet de donner à un utilisateur
+particulier accès par téléchargement au code source d'un programme au lieu
+de lui donner une copie physique du code source. Ceci s'applique au cas
+spécial où l'utilisateur a déjà une copie du programme sous forme non
+source.</p>
+
+<blockquote><p>Au lieu de dire <em>Avec le logiciel libre, le public a accès au
+programme</em>, nous disons <b>Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont
+les libertés fondamentales</b> et <b>Avec le logiciel libre, les
+utilisateurs ont la maîtrise de ce que le programme fait pour eux</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Assets">« Actifs » <cite>[assets]</cite></h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Parler d'« actifs » ou d'« actifs numériques » lorsqu'il s'agit d'œuvres
+publiées est encore pire que de le les appeler « <a
+href="#Content">contenu</a> ». Cela suppose que, pour la société, elles
+n'ont qu'une valeur comptable.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Alternative">« Alternative »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Nous ne décrivons pas le logiciel libre comme une « alternative » au
+logiciel privateur. Cela supposerait en effet que toutes les
+« alternatives » sont légitimes et que les utilisateurs ont avantage à en
+avoir une de plus, quelle qu'elle soit. De fait, ce terme implique que le
+logiciel libre devrait coexister avec du logiciel qui ne respecte pas la
+liberté des utilisateurs.</p>
+<p>
+Nous croyons que la distribution de logiciel en tant que logiciel libre est
+la seule manière éthique de le rendre disponible aux autres. Les autres
+méthodes, distribution de <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">logiciel non
+libre</a> et <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service se
+substituant au logiciel</a> assujettissent leurs utilisateurs. Nous ne
+pensons pas que ce soit une bonne chose de proposer aux utilisateurs ces
+« alternatives » au logiciel libre.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalGoods">« Biens numériques »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'expression « biens numériques », telle qu'elle est appliquée aux copies
+d'œuvres de l'esprit, les force à rentrer dans le schéma de pensée des biens
+physiques, qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent être
+fabriqués et vendus. Cette métaphore incite les gens à juger de questions
+touchant au logiciel et autres œuvres numériques en se basant sur leurs
+opinions et intuitions concernant les biens physiques. De plus, elle place
+ces questions dans le cadre de l'économie, dont les valeurs superficielles
+et limitées ne comportent pas les notions de liberté et de communauté.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ad-blocker">« Bloqueur de pub »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quand le but principal d'un certain programme est de bloquer les publicités,
+« bloqueur de pub » est un terme adéquat pour le définir. Cependant, le
+navigateur GNU IceCat bloque les publicités qui pistent l'utilisateur par
+suite de mesures plus générales de prévention de la surveillance par les
+sites web. Ce n'est pas un « bloqueur de pub », c'est de la <em>protection
+contre la surveillance</em>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CloudComputing">« <cite>Cloud computing</cite> », « informatique dans les nuages » et
+« informatique en nuage »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p id="Cloud">
+L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>,
+dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification
+cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou
+« informatique en nuage ».<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un
+ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est
+d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de
+fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez
+dans vos réflexions, votre pensée sera confuse ; pourrait-on dire
+« nébuleuse » ?
+</p>
+
+<p>
+En réfléchissant ou en répondant à une déclaration d'un tiers utilisant
+l'une de ces expressions, la première étape est de clarifier le sujet. De
+quel scénario s'agit-il ? Par quel terme clair et adéquat doit-on désigner
+ce scénario ? Une fois que le sujet sera formulé clairement, il deviendra
+possible d'y réfléchir de manière cohérente.
+</p>
+
+<p>
+Parmi les nombreuses significations de <cite>cloud computing</cite>, il y a
+le stockage de données sur des services en ligne. Dans la plupart des
+scénarios, c'est stupide car cela vous expose à la <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>.
+</p>
+
+<p>
+Une deuxième signification (qui inclut la précédente sans pour autant
+décrire la même chose) est « <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service se
+substituant au logiciel</a> » (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>), une pratique qui vous prive de tout contrôle sur
+votre informatique. Vous ne devriez jamais utiliser de SaaSS.
+</p>
+
+<p>
+Ces expressions recouvrent également la location d'un serveur physique
+distant, ou d'un serveur virtuel, pratiques valables dans certaines
+circonstances.
+</p>
+
+<p>
+Enfin, elles peuvent désigner le fait d'accéder à votre propre serveur à
+partir de votre propre appareil mobile, ce qui ne pose pas de problème
+éthique particulier.
+</p>
+
+<p>
+La <a
+href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">définition
+de <cite>cloud computing</cite> donnée par le <abbr title="National
+Institute of Standards and Technology">NIST</abbr></a> mentionne trois
+scénarios qui soulèvent différents problèmes éthiques : le logiciel en tant
+que service (<abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr>), la plateforme
+en tant que service et l'infrastructure en tant que service. Toutefois,
+cette définition ne correspond pas à la signification courante de
+<cite>cloud computing</cite>, puisqu'elle ne tient pas compte des services
+de stockage de données en ligne. Le SaaS tel que défini par le NIST recouvre
+largement le SaaSS (service se substituant au logiciel), qui ne traite pas
+correctement l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont pas équivalents.
+</p>
+
+<p>
+Ces différentes pratiques informatiques n'ont même pas à faire partie de la
+même discussion. La meilleure manière d'éviter la confusion propagée par
+l'expression <cite>cloud computing</cite> est de ne pas parler de
+<cite>cloud</cite>, ni de « nuage », quand il s'agit d'informatique. Parlez
+du scénario qui vous occupe et désignez-le d'un nom spécifique.
+</p>
+
+<p>
+Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel privateur, a
+également <a
+href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">noté
+la vacuité du terme <cite>cloud computing</cite></a>. Il a décidé de
+l'utiliser quand même, car en tant que développeur de logiciel privateur, il
+n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">« Commercial »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de « non libre ». Cela
+mélange deux notions totalement distinctes.</p>
+<p>
+Un programme est commercial s'il est développé en tant que partie d'une
+activité commerciale. Un programme commercial peut être libre ou non libre
+en fonction de sa licence. De la même manière, un programme développé par
+une école ou une personne isolée peut être libre ou non libre, en fonction
+de sa licence. Les deux questions, quel type d'entité a développé le
+programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
+indépendantes.</p>
+<p>
+Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les logiciels
+libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les composants du système
+d'exploitation GNU/Linux étaient développés par des particuliers ou par des
+organisations non commerciales telles que la FSF ou des universités. Mais
+dans les années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à apparaître.</p>
+<p>
+Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc
+nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que « commercial » signifie « non
+libre » sont tentés de penser que l'idée de logiciel commercial libre
+contient une contradiction interne et la rejettent. Faisons attention à ne
+pas utiliser le mot « commercial » dans ce sens.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Compensation">« Compensation »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Parler de « compensation pour les auteurs » en lien avec le copyright
+suggère les hypothèses que (1) le copyright existe pour le bien des auteurs
+et que (2) quand nous lisons quelque chose, nous avons une dette envers
+l'auteur, que nous devons rembourser. La première hypothèse est simplement
+<a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">fausse</a>, et la
+seconde est choquante.
+</p>
+<p>
+Le terme « compensation pour les ayants droit » ajoute une arnaque : vous
+êtes censés imaginer qu'il s'agit de payer les auteurs, et ça peut être le
+cas parfois, mais la plupart du temps cela induit des subsides pour les
+mêmes sociétés d'édition qui nous assomment de lois injustes.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consumer">« Consommateur »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le terme « consommateur », lorsqu'il est utilisé pour désigner les
+utilisateurs de l'informatique, est chargé d'hypothèses que nous devons
+rejeter. Certaines ont pour origine l'idée que l'utilisation du programme le
+« consomme » (voir <a href="#Consume">la rubrique suivante</a>), ce qui
+amène les gens à transposer aux œuvres numériques copiables les conclusions
+économiques établies à propos de produits matériels non copiables.</p>
+<p>
+En outre, décrire les utilisateurs de logiciel comme des « consommateurs »
+se réfère à un schéma de pensée dans lequel les gens se limitent à choisir
+entre les produits qui se trouvent être disponibles sur le « marché ». Il
+n'y a pas place dans ce schéma de pensée pour l'idée qu'ils puissent <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">avoir le contrôle
+direct de ce que fait un logiciel</a>.</p>
+<p>
+Pour décrire des gens qui ne se limitent pas à la consommation passive
+d'œuvres, nous suggérons des termes comme « personnes », « particuliers » et
+« citoyens », plutôt que « consommateurs ».</p>
+<p>
+Le problème que pose l'emploi du mot « consommateur » a <a
+href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">déjà
+été signalé</a>.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consume">« Consommer »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+« Consommer » se réfère à ce que nous faisons avec la nourriture : nous
+l'ingérons, à la suite de quoi la nourriture n'existe plus en tant que
+telle. Par analogie, nous employons le même mot pour décrire l'utilisation
+d'autres ressources d'une manière qui <em>les épuise</em>. Son application à
+des biens durables comme les vêtements ou les appareils est limite. Son
+application à des œuvres publiées (programmes, enregistrements sur disque ou
+dans un fichier, livres sur papier ou dans un fichier), dont la nature est
+de durer indéfiniment et qui peuvent être exécutés, joués ou lus un nombre
+illimité de fois, est une extension abusive. Jouer un enregistrement ou
+exécuter un programme ne le consomme pas.</p>
+
+<p>
+Ceux qui emploient le mot « consommer » dans ce contexte diront qu'ils ne
+lui donnent pas son sens littéral. Alors, qu'est-ce qu'il signifie ? Il
+signifie qu'on regarde les copies de logiciels ou autres œuvres du même
+point de vue étroitement économique que les commodités matérielles comme
+l'essence ou l'électricité consommées par une voiture. Les commodités sont
+« fongibles » : il n'y a rien qui distingue une goutte d'essence que votre
+voiture utilise aujourd'hui d'une autre goutte qu'elle a utilisée la semaine
+dernière.</p>
+
+<p>À quoi ça rime de considérer les œuvres de l'esprit comme une commodité ?
+Cela suppose qu'une histoire, un article, un programme, une chanson, n'a
+rien de particulier. Cette manière tordue de voir les choses est celle du
+propriétaire ou du comptable d'une maison d'édition. Il n'est donc pas
+surprenant que les éditeurs de logiciel privateur vous présentent l'usage du
+logiciel comme une commodité. Leur point de vue déformé transparaît
+clairement dans <a
+href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">cet
+article</a>, qui se réfère également aux publications en tant que « <a
+href="#Content">contenu</a> »</p>
+
+<p>
+Le point de vue réducteur associé à l'idée que nous « consommons du
+contenu » ouvre la voie à des lois comme la <abbr title="Digital Millenium
+Copyright Act">DMCA</abbr>, qui interdit aux utilisateurs de contourner les
+dispositifs de <a href="http://DefectiveByDesign.org/">gestion numérique des
+restrictions (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)</a>
+des appareils numériques. Si les utilisateurs pensent que ces appareils leur
+servent à « consommer », ils peuvent considérer de telles restrictions comme
+naturelles.</p>
+
+<p>
+De plus, il favorise l'acceptation de services de « streaming » se servant
+de DRM pour imposer des limitations perverses à l'écoute musicale ou au
+visionnage de vidéos, de manière à faire rentrer ces activités dans le champ
+de la « consommation ».</p>
+
+<p>
+Pourquoi cet usage pervers est-il en train de se répandre ? Certains pensent
+peut-être que le terme a l'air sophistiqué, mais son rejet pour des raisons
+valables peut apparaître encore plus sophistiqué. D'autres veulent
+généraliser à tous les médias, mais les mots français courants (lire,
+écouter, regarder) ne s'y prêtent pas. Pour d'autres encore, il s'agit de
+raisons commerciales (les leurs, ou celles de leur employeur). L'usage de ce
+terme dans des forums prestigieux donne l'impression que c'est le terme
+« correct ».</p>
+
+<p>
+Parler de « consommer » de la musique, un roman ou toute autre œuvre
+artistique revient à les traiter comme des commodités plutôt que comme de
+l'art. Est-ce de cette façon que nous voulons penser aux œuvres publiées ?
+Est-ce à cela que nous voulons encourager le public ?</p>
+
+<p>Si votre réponse est non, joignez-vous à moi ; bannissez le terme
+« consommer » de votre vocabulaire dans ce contexte.</p>
+
+<p>Que faut-il utiliser à la place ? Vous pouvez choisir des verbes précis
+comme « lire », « écouter », « visionner », « regarder », car ils
+contribuent à freiner notre tendance à la généralisation abusive.</p>
+
+<p>Si vous tenez à généraliser, vous pouvez employer l'expression
+« s'intéresser à », dont le sens est moins éloigné que « consommer ». S'il
+s'agit d'une œuvre à usage pratique, « utiliser » est ce qui convient le
+mieux.</p>
+
+<p>Voir également la rubrique précédente.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Content">« Contenu »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+En anglais, le mot <cite>content</cite> possède plusieurs sens. Il est
+parfaitement légitime de l'utiliser pour décrire un sentiment de confort et
+de satisfaction. Mais se servir de ce mot comme substantif (au sens de
+contenu) et l'appliquer à des publications ou à des œuvres de l'esprit
+reflète une attitude que vous feriez mieux d'éviter. Cela revient à
+considérer ces œuvres comme des marchandises dont le but est de remplir des
+boîtes et de faire de l'argent. De fait, ce terme les rabaisse. Si vous
+n'êtes pas d'accord avec cette attitude, vous pouvez les appeler « œuvres »
+ou « publications ».
+</p>
+<p>
+Ceux qui utilisent le terme « contenu » sont souvent les éditeurs qui
+s'efforcent d'obtenir des pouvoirs de copyright accrus au nom des auteurs
+(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. « Contenu » révèle ce qu'ils
+pensent vraiment de ces œuvres et de leurs auteurs. Tom Chatfield l'a
+également reconnu <a
+href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">dans
+<cite>The Guardian</cite></a>:</p>
+
+<blockquote><p>
+Le contenu en soi n'est pas le sujet, comme le suggère l'usage-même du mot
+contenu. Dès l'instant où vous mettez l'étiquette « contenu » sur chacun des
+textes écrits sur la planète, vous avez admis qu'ils sont interchangeables,
+que leur but premier est d'alimenter la machine à quantifier.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Dit autrement, « contenu » rabaisse les écrits et publications au niveau
+d'une bouillie tout juste bonne à être injectée dans les « tuyaux »
+d'Internet.
+</p>
+
+<p>Consultez également la <a
+href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">lettre ouverte de Courtney
+Love à Steve Case</a> et recherchez <cite>content provider</cite> dans cette
+page ; hélas, Madame Love n'est pas consciente que le terme « propriété
+intellectuelle », lui aussi, est entaché <a href="#IntellectualProperty">de
+parti pris et de confusion</a>.</p>
+<p>
+Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
+l'expression « fournisseurs de contenu » <cite>[content providers]</cite>,
+les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de
+« fournisseurs de mécontentement » <cite>[malcontent providers]</cite>.</p>
+<p>
+Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de la
+vacuité. « Contenu » signifie « un type d'information » et « gestion » dans
+ce contexte, « faire quelque chose avec cette information ». Donc un « 
+système de gestion de contenu » est un système pour faire quelque chose avec
+un type d'information. Cette description correspond à la plupart des
+programmes.</p>
+
+<p>
+Dans la plupart des cas, ce terme se réfère en fait à un système pour mettre
+à jour des pages sur un site web. Pour cela, nous recommandons le terme
+« système de révision pour site web ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">« Créateur »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement à un
+dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour élever le
+statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour
+justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom
+des auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la
+place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce
+que vous voulez réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il
+arrive souvent que le détenteur du copyright ne soit pas l'auteur.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CreativeCommonsLicensed"><!-- « Creative » --> « Sous licence Creative Commons »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le plus important, à propos de la licence d'une œuvre, est de savoir si elle
+est libre. Creative Commons publie sept licences ; trois d'entre elles sont
+libres (CC BY, CC BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par
+conséquent, décrire une œuvre comme étant « sous licence Creative Commons »
+ne dit pas si elle est libre et suggère que la question est sans
+importance. La réponse est peut-être positive, mais ne pas la donner est
+dommageable.
+</p>
+
+<p>
+Pour attirer l'attention des gens sur la différence la plus importante entre
+les licences Creative Commons, précisez toujours <em>laquelle</em>
+s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC BY-SA ». Si
+vous ne savez pas quelle licence régit une œuvre donnée, renseignez-vous et
+alors seulement formulez votre phrase.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">« Donner des logiciels »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Utiliser le terme « donner » au lieu de « distribuer un programme comme
+logiciel libre » induit en erreur. Le problème est le même qu'avec
+« gratuitement » : cela implique que le problème est le prix, pas la
+liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant
+que logiciel libre ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingEconomy">« Économie de partage »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'expression « économie de partage » est mal choisie lorsqu'on se réfère à
+des services comme Uber et Airbnb qui arrangent des transactions
+commerciales entre particuliers. Nous utilisons le terme « partage » pour
+désigner une coopération non commerciale, notamment la redistribution non
+commerciale de copies exactes d'œuvres publiées. Étendre l'emploi de ce mot
+aux transactions citées plus haut en dénature le sens, donc nous ne
+l'utilisons pas dans ce contexte.</p>
+<p>
+Pour définir des entreprises comme Uber, il y a une expression plus
+appropriée : « économie de service à la pièce ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ecosystem">« Écosystème »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il n'est pas recommandé de décrire la communauté du libre, ou toute autre
+communauté humaine, comme un « écosystème », parce que ce mot implique une
+absence de jugement éthique.</p>
+
+<p>
+Le terme « écosystème » suggère une attitude uniquement observatrice, sans
+volonté de juger : ne pas se demander comment les choses <em>devraient</em>
+se passer, juste étudier et comprendre ce qui se passe
+<em>effectivement</em>. Dans un écosystème, certains organismes consomment
+les autres. En écologie, on ne se demande pas s'il est juste qu'une chouette
+mange une souris ou qu'une souris mange une graine, on observe seulement
+qu'elles le font. Les populations des différentes espèces croissent ou
+décroissent selon leur environnement ; ce n'est ni bien ni mal, juste un
+phénomène écologique, même si cela peut aller jusqu'à l'extinction d'une
+espèce.</p>
+
+<p>
+En revanche, les êtres qui adoptent une attitude active envers leur
+environnement peuvent décider de préserver des choses qui, sans leur
+intervention, pourraient s'éteindre : par exemple la société civile, la
+démocratie, les droits de l'homme, la paix, la santé publique, la stabilité
+du climat, la propreté de l'air et de l'eau, les espèces en danger, les arts
+traditionnels&hellip; et la liberté des utilisateurs de l'informatique.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Closed">« Fermé »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+En décrivant un logiciel non libre comme « fermé », on se réfère clairement
+au terme <cite>open source</cite> (source ouverte). Au sein du mouvement du
+logiciel libre, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nous
+voulons éviter d'être confondus avec le mouvement open source</a>, aussi,
+nous évitons soigneusement de dire des choses qui inciteraient les gens à
+nous mettre tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons de
+décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de « non
+libre » ou « <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateur</a> ».<a
+id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FLOSS">« FLOSS »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le terme « FLOSS », qui signifie <cite>Free/Libre and Open Source
+Software</cite>, a été inventé comme moyen <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester neutre vis-à-vis du
+logiciel libre et du logiciel open source</a>. Si la neutralité est ce que
+vous recherchez, « FLOSS » est le meilleur choix. Mais si vous voulez
+montrez que vous êtes partisan de la liberté, n'employez pas de terme
+neutre.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FOSS">« FOSS »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le terme « FOSS », qui signifie <cite>Free and Open Source Software</cite>,
+été inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester
+neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>, mais il
+n'atteint pas vraiment son but. Si la neutralité est ce que vous recherchez,
+« FLOSS » est un meilleur choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes
+partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre.</p>
+
+<blockquote><p>Au lieu de <em>FOSS</em>, nous disons <b>logiciel libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">« Gestion numérique des droits » ou « Gestion des droits numériques »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Ce sont deux traductions de l'expression anglaise <cite>Digital Rights
+Management</cite> (DRM), qui se réfère à des schémas techniques ayant pour
+but d'imposer des restrictions aux utilisateurs de l'informatique. L'emploi
+du mot « droits » dans ce contexte est de la propagande conçue pour vous
+amener sans vous en rendre compte à adopter le point de vue de la minorité
+qui impose ces restrictions, tout en ignorant celui du grand public à qui
+elles sont imposées.</p>
+<p>
+Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions »
+<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques »
+<cite>[digital handcuffs]</cite>.</p>
+<p>
+Merci de vous inscrire sur le site de notre <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/">campagne pour abolir les DRM</a> pour
+lui apporter votre soutien.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Google">« Google »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Veuillez éviter d'utiliser le mot « google » comme verbe, dans le sens de
+chercher quelque chose sur Internet. « Google » n'est que le nom d'un moteur
+de recherche particulier parmi d'autres. Nous suggérons d'utiliser à la
+place l'expression « rechercher sur le web », ou simplement (dans certains
+contextes) « rechercher ». Essayez d'utiliser un moteur de recherche qui
+respecte votre vie privée ; par exemple, <a
+href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> déclare ne pas pister ses
+utilisateurs (il n'y a aucun moyen de vérifier cette assertion de
+l'extérieur).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">« Graticiel » ou « <cite>freeware</cite> »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le terme « graticiel » ou <cite>freeware</cite>
+comme synonymes de « logiciel libre ». <cite>Freeware</cite> était souvent
+utilisé dans les années 80 pour des programmes distribués uniquement sous
+leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
+vraiment de définition acceptée.</p>
+<p>
+Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter également
+d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que <cite>free
+software</cite> ou <cite>freeware</cite>. C'est mieux de traduire
+l'expression <cite>free software</cite> dans <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">votre langue</a> (en français :
+logiciel libre).</p>
+
+<p>
+En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre
+propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien à la liberté et
+que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de marketing
+venant de l'étranger. La référence à la liberté peut, à première vue,
+sembler étrange ou perturbante pour vos compatriotes, mais quand ils verront
+que le logiciel libre fait exactement ce qu'il dit, ils comprendront
+vraiment le message qu'il véhicule.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">« Gratuitement »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas
+qu'il est disponible gratuitement <cite>[freely]</cite>, (ou « librement »
+dans le sens d'« entrée libre »). Ce terme signifie « à prix
+nul ». L'important dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le prix.<a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p>
+<p>
+Les logiciels libres sont souvent disponibles gratuitement, par exemple sur
+des serveurs FTP. Mais ils sont également disponibles sur des CD-ROM
+payants ; par ailleurs les logiciels privateurs en promotion sont parfois
+disponibles gratuitement et quelques-uns sont gratuits en temps normal pour
+certains utilisateurs.</p>
+<p>
+Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est
+disponible « en tant que logiciel libre ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FreelyAvailable"><!--« gratuitement+ » --> « Disponible gratuitement »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+N'utilisez pas l'expression « logiciel disponible gratuitement » comme
+synonyme de « logiciel libre ». Ces expressions ne sont pas
+équivalentes. « Disponible gratuitement » signifie que tout le monde peut
+facilement en obtenir une copie. Le « logiciel libre » est défini en termes
+de liberté accordée aux utilisateurs qui en ont une copie. Ce sont des
+réponses à des questions différentes.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Hacker">« Hacker »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Un hacker est quelqu'un qui aime <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">exercer son ingéniosité
+de façon ludique</a> – pas nécessairement avec les ordinateurs. Les
+programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre du <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> des années 60 et 70
+s'identifiaient eux-mêmes comme hackers. Aux environs de 1980, des
+journalistes qui découvraient la communauté des hackers ont mal compris ce
+terme et l'ont assimilé à « casseurs de sécurité ».</p>
+
+<p>
+Merci de ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la sécurité
+sont des « crackers ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SoftwareIndustry">« Industrie du logiciel »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'expression « industrie du logiciel » incite les gens à penser que le
+logiciel est toujours développé par une sorte d'usine et qu'il est ensuite
+livré aux « consommateurs ». La communauté du logiciel libre montre que ce
+n'est pas le cas. Les entreprises de logiciel existent et différentes
+entreprises développent des logiciels libres ou non libres, mais celles qui
+développent des logiciels libres ne sont pas gérées comme des usines.</p>
+<p>
+Le terme « industrie » est utilisé pour la propagande par les défenseurs des
+brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel « industrie » et
+puis essaient d'en tirer la conclusion qu'il doit être soumis aux monopoles
+des brevets. <a
+href="http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P5-TA-2003-0402+0+DOC+XML+V0//FR">Le
+Parlement européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a approuvé
+par son vote la définition de l'« industrie » comme « production automatisée
+de biens matériels »</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="TrustedComputing">« Informatique de confiance »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'« <a href="/philosophy/can-you-trust.html">informatique de confiance</a> »
+est le nom donné par ses promoteurs à un schéma de conception des
+ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications de compter sur votre
+ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit
+d'informatique « de confiance ». De votre point de vue, elle est
+« déloyale ».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="InternetofThings">« Internet des objets »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quand des entreprises ont décidé de fabriquer des appareils qui se
+connecteraient par Internet au serveur du fabricant, et par conséquent
+pourraient facilement espionner leurs utilisateurs, elles ont bien vu que
+cela n'aurait l'air très engageant. Alors elles ont trouvé un nom innocent
+et sympa, l'« Internet des objets ».</p>
+<p>
+L'expérience montre que souvent ces produits <a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espionnent
+effectivement leurs utilisateurs</a> ; ils sont également conçus pour <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">donner aux gens
+des conseils biaisés</a>. De plus, le fabricant peut <a
+href="/proprietary/proprietary-sabotage.html">saboter le produit</a> en
+arrêtant le serveur dont il dépend.</p>
+<p>
+Nous les appelons <cite>Internet of Stings</cite> (Internet des dangers).<a
+id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="LAMP"><!--« LAMP-->« Système LAMP »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et PHP » – une combinaison courante
+de logiciels à utiliser sur un serveur web, mis à part que « Linux » désigne
+en réalité le système GNU/Linux. Donc, au lieu de « LAMP » ce devrait être
+« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP ».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Linux"><!--« Linux-->« Système Linux »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de
+1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utilisé est
+principalement GNU et Linux lui a été ajouté. Appeler tout le système
+« Linux » est à la fois injuste et source de confusion. Merci d'appeler le
+système complet <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, pour en
+donner crédit au projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau
+seul.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Market">« Marché »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les
+utilisateurs de logiciels en général en termes de « marché ».</p>
+<p>
+Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous avez une
+société de services s'occupant de logiciels libres, alors vous avez des
+clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi longtemps que vous
+respectez leur liberté, nous vous souhaitons de réussir dans votre marché.</p>
+<p>
+Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement sociétal, pas une
+entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas celle d'un
+marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la liberté – pas en
+essayant de retirer des clients à un concurrent. Assimiler la campagne pour
+la liberté à une campagne commerciale nie l'importance de la liberté et
+légitime le logiciel privateur.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SourceModel">« Modèle de code source »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Wikipédia utilise l'expression « modèle de code source » de manière confuse
+et ambiguë. Ostensiblement, il s'agit de la manière dont le code source d'un
+programme est distribué, mais le texte confond ceci avec la méthodologie de
+développement. Il distingue <cite>open source</cite> (code source ouvert) et
+<cite>shared source</cite> (code source partagé), mais ces approches se
+recouvrent ; Microsoft utilise la deuxième expression comme terme de
+marketing pour couvrir un large éventail de pratiques, dont certaines sont
+« open source ». Cette expression ne véhicule donc pas vraiment
+d'information cohérente, mais en revanche elle donne l'occasion de parler
+d'« open source » dans des pages qui décrivent des programmes libres.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Modern">« Moderne »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le terme « moderne » a un sens dans un contexte descriptif, par exemple
+quand on se contente de distinguer les périodes récentes des plus anciennes.</p>
+
+<p>Il devient un problème quand il présuppose que les méthodes anciennes sont
+« dépassées », autrement dit présumées inférieures aux méthodes
+actuelles. Dans les domaines technologiques où ce sont les entreprises qui
+font les choix et les imposent aux utilisateurs, c'est souvent l'inverse qui
+est vrai.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Monetize">« Monétiser »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La définition correcte de « monétiser » est « utiliser quelque chose comme
+monnaie ». Par exemple, les sociétés humaines ont monétisé l'or, l'argent,
+le cuivre, le papier imprimé, certaines sortes de coquillages et de gros
+cailloux. Cependant, nous observons maintenant une tendance à utiliser ce
+mot d'une autre façon, dans le sens d'« utiliser quelque chose comme centre
+de profit ».</p>
+<p>
+Cette pratique donne au profit le premier rôle et à la chose qu'on utilise
+pour faire du profit un rôle secondaire. Lorsqu'elle est appliquée à un
+projet logiciel, cette attitude est critiquable parce qu'elle conduit les
+développeurs à rendre le programme privateur s'ils trouvent que de le rendre
+libre n'est pas assez profitable.</p>
+<p>
+Une entreprise productive et éthique peut gagner de l'argent, mais si elle
+conditionne tout le reste au profit, il est peu probable qu'elle reste
+éthique.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="MP3Player"><!--« MP3-->« Lecteur MP3 »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+
+<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. -->
+À la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs
+audio numériques portables. La plupart d'entre eux décodaient le format
+breveté MP3 et c'est encore le cas. Certains lecteurs utilisaient aussi les
+codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC et quelques-uns ne
+pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3, car leurs développeurs
+devaient se protéger des brevets sur le format MP3.</p>
+
+<p> Appeler « lecteurs MP3 » les lecteurs audio en général a pour effet de
+promouvoir le format MP3 et de décourager l'utilisation des autres formats
+(dont certains sont en outre techniquement supérieurs). Bien que les brevets
+sur MP3 aient expiré, il n'est toujours pas souhaitable de le faire.</p>
+
+<p>Au lieu de « lecteur MP3 », nous suggérons le terme « lecteur audio
+numérique », ou simplement « lecteur audio » si le contexte le permet.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Open">« Ouvert » ou « <cite>open</cite> »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Veuillez éviter d'employer les termes <cite>open</cite> (ouvert) et
+<cite>open source</cite> à la place de « logiciel libre ». Ils se réfèrent à
+des <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">positions
+différentes</a>, basées sur des valeurs différentes. Le mouvement du
+logiciel libre fait campagne pour votre liberté dans le domaine de
+l'informatique, une question de justice. L'open source, qui n'est pas un
+mouvement, ne fait campagne pour aucune cause de cette façon.</p>
+
+<p>Quand on se réfère au point de vue de l'open source, c'est normal d'employer
+ce nom, mais veuillez ne pas l'utiliser pour parler de nous, de nos
+logiciels ou de nos idées, car cela conduit les gens à supposer que nos
+idées sont semblables aux leurs.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Au lieu d'<em>open source</em>, nous disons <b>logiciel libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingPersonalData">« Partage (de données personnelles) »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quand des entreprises manipulent ou piègent des gens pour qu'ils leur
+révèlent leur données personnelles et leur fassent ainsi cadeau de leur vie
+privée, veuillez ne pas appeler cela du « partage ». Nous utilisons ce terme
+pour désigner une coopération non commerciale, en particulier la
+redistribution de copies exactes d'œuvres publiées, et nous disons que c'est
+bien. Ne l'appliquez pas à une pratique qui est nuisible et dangereuse.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PC">« PC »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour vous référer à un certain
+type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que
+l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux
+sur le même ordinateur, cela reste un PC.</p>
+
+<p>
+Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant Windows.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Photoshop">« Photoshop »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Veuillez éviter d'utiliser le verbe « photoshoper », dérivé de
+« Photoshop », en voulant parler de manipulation d'image ou d'édition
+d'image en général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image
+particulier, qui doit être évité parce qu'il est privateur. Il existe
+beaucoup de programmes libres pour l'édition d'images, comme <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">« Piratage » et « piraterie »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Les éditeurs assimilent souvent la copie qu'ils n'approuvent pas à du
+« piratage » ou de la « piraterie ». De cette façon, ils laissent entendre
+que la copie illégale est l'équivalent moral de l'attaque de bateaux en
+haute mer, du rapt et du meurtre de leurs passagers. Sur la base d'une telle
+propagande, ils ont mis en place sur une grande partie de la planète des
+lois interdisant la copie dans la plupart des circonstances (ou quelquefois
+dans toutes). Ils continuent à faire pression pour rendre cette prohibition
+encore plus complète.
+</p>
+<p>
+Si vous ne croyez pas que la copie non approuvée par l'éditeur soit aussi
+grave que l'enlèvement ou le meurtre, vous préférerez sans doute ne pas
+utiliser les mots « piratage » ni « piraterie » pour la décrire. Des termes
+neutres comme « copie non autorisée » (ou « copie prohibée » au cas où c'est
+illégal) peuvent le remplacer. Quelques-uns d'entre nous préfèrent même
+utiliser un terme positif comme « partage d'information avec son voisin ».</p>
+
+<p>
+Un juge américain qui présidait un procès pour infraction au copyright a
+reconnu que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">« piratage »
+et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PowerPoint">« PowerPoint »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint » pour parler d'une
+quelconque présentation par diapositives. « PowerPoint » est juste le nom
+d'un programme privateur particulier servant à faire des présentations. Dans
+l'intérêt de votre liberté, vous ne devez utiliser que du logiciel libre
+pour les vôtres – qui par conséquent ne seront pas des « PowerPoint ». Parmi
+les choix recommandés, il y a la classe <code>beamer</code> de LaTeX et
+LibreOffice Impress.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Product">« Produit »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si vous parlez d'un produit, n'hésitez pas à l'appeler ainsi ; mais s'il
+s'agit d'un service, ne l'appelez pas « produit ». Si un fournisseur de
+service appelle ce service « produit », insistez avec fermeté pour l'appeler
+« service ». Si un fournisseur de service appelle une formule forfaitaire
+« produit », insistez avec fermeté pour l'appeler « forfait ».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CopyrightOwner">« Propriétaire de copyright »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Le copyright est un privilège artificiel donné par l'État pour servir
+l'intérêt public et dure un temps limité; ce n'est pas un droit naturel
+comme de posséder une maison ou une chemise. C'est pour en prendre acte que
+les juristes avaient l'habitude d'appeler le récipiendaire de ce privilège
+« détenteur de copyright ».</p>
+
+<p>Il y a quelques décennies, les détenteurs de copyright se sont mis à essayer
+d'abaisser le niveau de conscience du public sur cette question. Outre leurs
+fréquentes références au concept bidon de « <a
+href="#IntellectualProperty">propriété intellectuelle</a> », ils ont
+commencé à se désigner eux-mêmes comme « propriétaires de
+copyright ». Résistez avec nous en utilisant le terme traditionnel de
+« détenteur de copyright ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">« Propriété intellectuelle »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la « propriété
+intellectuelle » – un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
+déposées et d'autres domaines plus obscurs du droit. Ces lois ont si peu de
+choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait malavisé de faire des
+généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spécifiquement de
+« copyright », de « brevets » ou de « marques déposées ».</p>
+<p>
+Le terme « propriété intellectuelle » contient un postulat caché : qu'il est
+naturel de penser à ces divers problèmes en se basant sur une analogie avec
+les objets physiques et sur la notion de propriété que nous appliquons à ces
+derniers.</p>
+<p>
+Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence cruciale
+entre les objets matériels et l'information : l'information peut être copiée
+et partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
+objets matériels.</p>
+<p>
+Pour éviter de propager le parti pris et la confusion, il est préférable
+d'adopter fermement l'attitude <a href="/philosophy/not-ipr.html">de ne pas
+parler ni même penser en termes de « propriété intellectuelle »</a>.</p>
+<p>
+L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">commence à
+embarrasser l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle »</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">« Protection »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « protection » pour
+décrire le copyright. Ce mot implique la prévention de la destruction ou de
+la souffrance. Par conséquent, il pousse les gens à s'identifier au
+propriétaire et à l'éditeur qui bénéficient du copyright, plutôt qu'aux
+utilisateurs qui subissent ses restrictions.</p>
+<p>
+Il est facile d'éviter le mot « protection » et d'utiliser des termes
+neutres à la place. Par exemple, au lieu de « la protection du copyright
+dure très longtemps », vous pouvez dire « le copyright dure très
+longtemps ».</p>
+<p>
+De même, au lieu de dire « protégé par le copyright », vous pouvez dire
+« couvert par le copyright » ou simplement « sous copyright ».</p>
+<p>
+Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de rester neutre, vous pouvez
+utiliser le terme « restrictions du copyright ». Ainsi vous pouvez dire :
+« les restrictions du copyright durent très longtemps ».</p>
+
+<p>
+Le terme « protection » est aussi utilisé pour décrire des fonctionnalités
+malveillantes, comme dans « protection contre la copie », une fonctionnalité
+qui interfère avec la copie. Du point de vue de l'utilisateur, c'est de
+l'obstruction. Nous appelons donc cela « obstruction à la copie ». Souvent
+elle est appelée « gestion numérique des restrictions », ou <abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>. Voir la campagne <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="RAND">« RAND (raisonnable et non discriminatoire) »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Les organismes de normalisation qui promulguent des normes restreintes par
+des brevets, interdisant le logiciel libre, ont typiquement pour politique
+de se procurer des licences de brevets qui exigent une redevance fixe par
+copie de chaque programme conforme à la norme. Ils se réfèrent souvent à de
+telles licences par le sigle « RAND », qui signifie « raisonnable et non
+discriminatoire » <cite>[reasonable and non-discriminatory]</cite>.</p>
+<p>
+Ce sigle tente de légitimer une classe de licences de brevets qui ne sont
+généralement ni « raisonnables », ni « non discriminatoires ». Il est vrai
+que ces licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
+spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du logiciel
+libre et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une moitié de « RAND » est
+trompeuse, l'autre moitié est partiale.</p>
+<p>
+Les organismes de normalisation doivent reconnaître que ces licences sont
+discriminatoires et laisser tomber l'utilisation du terme « raisonnable et
+non discriminatoire » ou « RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le
+fassent, les auteurs qui ne veulent pas de cette langue de bois feraient
+bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser, simplement parce que les
+sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets l'ont répandu, laisse à
+ces sociétés le soin de leur dicter les vues qu'ils expriment.</p>
+<p>
+Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement »
+<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car
+la seule clause de ces licences est une redevance uniforme.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SaaS">« SaaS » ou <cite>Software as a Service</cite></h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Nous avions l'habitude de dire que le SaaS est une injustice, et puis nous
+avons constaté une grande variabilité dans les activités que les gens
+mettaient dans cette catégorie. Nous sommes alors passés à une nouvelle
+expression, « service comme substitut de logiciel », ou « SaaSS ». Cette
+expression a deux avantages : d'une part elle n'a jamais été utilisée
+auparavant, et donc notre définition est la seule qui existe, d'autre part
+elle explique en quoi consiste l'injustice.</p>
+<p>
+Consulter l'article <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur
+sert-il réellement ?</a> pour une discussion du problème.</p>
+<p>
+En espagnol, nous continuons à utiliser l'expression <cite>software como
+servicio</cite> parce que le jeu de mots <cite>software como ser
+vicio</cite> (logiciel comme étant pernicieux) est trop bon pour qu'on
+l'abandonne.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Skype">« Skype »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Veuillez ne pas utiliser le mot « skype » comme verbe (skyper) dans le sens
+général de passer des appels téléphoniques et vidéo via Internet. Skype
+n'est que le nom d'un programme privateur particulier, qui <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espionne
+ses utilisateurs</a>. Si vous voulez passer des appels téléphoniques ou
+vidéo via Internet d'une façon qui respecte votre liberté et vos données
+personnelles, essayez l'un des <a
+href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement">nombreux
+programmes libres remplaçant Skype</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Terminal">« Terminal »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>Les téléphones mobiles et les tablettes sont des ordinateurs et les gens
+devraient pouvoir travailler dessus à l'aide de logiciel libre. Les appeler
+« terminaux » suppose qu'ils ne sont bons qu'à se connecter à des serveurs,
+ce qui est une mauvaise manière de faire votre propre travail.</p>
+
+<!--#endif -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style">« Type BSD »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'expression « licence de type BSD » <cite>[BSD-style license]</cite> prête
+à confusion, car elle <a href="/licenses/bsd.html">mélange des licences qui
+ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale BSD,
+avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais la
+licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p>
+<p>
+Pour être plus clair, il est préférable de nommer <a
+href="/licenses/license-list.html">la licence spécifique en question</a> et
+d'éviter le terme vague « de type BSD ».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">« Vendre des logiciels »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+L'expression « vendre des logiciels » est ambiguë. À strictement parler,
+échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est <a
+href="/philosophy/selling.html">vendre le programme</a>, et il n'y a aucun
+mal à ça. Cependant, les gens ont l'habitude d'associer l'expression
+« vendre un logiciel » aux restrictions privatrices sur l'utilisation
+subséquente du logiciel. Vous pouvez être clair et éviter la confusion en
+parlant, soit de « distribution de copies d'un programme contre
+rémunération », soit d'« imposition de restrictions privatrices sur
+l'utilisation d'un programme ».</p>
+<p>
+Consulter l'article <a href="/philosophy/selling.html">vendre des logiciels
+libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalLocks">« Verrous (ou serrures) numériques »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Les expressions « verrous numériques » et « serrures numériques »
+(traductions de <cite>digital locks</cite>) sont utilisées pour désigner les
+dispositifs de gestion numérique des restrictions (DRM) par certains de ceux
+qui les critiquent. Le problème est qu'elles ne rendent pas justice à la
+malignité des DRM. Les gens qui ont inventé ces expressions n'y ont pas bien
+réfléchi.</p>
+<p>
+Les verrous, de même que les serrures, ne sont pas nécessairement oppressifs
+ni mauvais. Vous en possédez probablement plusieurs, ainsi que leurs clés ou
+leurs codes ; vous les trouvez utiles ou gênants, mais de toute façon ils ne
+vous oppriment pas parce que vous pouvez les ouvrir et les fermer. De même,
+nous constatons que <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">le
+chiffrement</a> constitue une protection inestimable de nos fichiers
+numériques. Cela aussi est une sorte de serrure sur laquelle vous exercez un
+contrôle.</p>
+<p>
+Un dispositif de DRM est comme un verrou (une serrure) placé(e) sur vous par
+une autre personne qui refuse de vous en donner la clé, autrement dit comme
+des <em>menottes</em>. Par conséquent la métaphore appropriée au DRM est
+« menottes numériques » et non « verrous (ou serrures) numériques ».</p>
+<p>
+De nombreuses campagnes d'opposition aux DRM ont choisi la terminologie peu
+judicieuse de « verrous (ou serrures) numériques » ; pour rectifier les
+choses, nous devons réclamer avec fermeté que cette erreur soit corrigée. La
+FSF peut soutenir une campagne qui s'oppose aux « verrous (ou serrures)
+numériques » si nous sommes d'accord sur le fond ; toutefois, quand nous
+déclarons notre soutien, nous remplaçons ostensiblement cette expression par
+« menottes numériques » et nous disons pourquoi.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">« Vol »</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Les partisans d'une forme de copyright trop stricte, répressive, utilisent
+souvent des mots comme « dérobé » et « vol » pour désigner les infractions
+au copyright. C'est du baratin, mais ils nous demandent de le prendre pour
+argent comptant.</p>
+<p>
+Le droit américain ne considère pas les infractions au copyright comme du
+« vol ». <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">Les
+lois sur le vol ne s'appliquent pas aux infractions au copyright</a>. Les
+partisans d'un copyright répressif font appel à l'autorité – tout en
+dénaturant ce que dit cette dernière.</p>
+<p>
+Pour réfuter leurs arguments, vous pouvez vous référer à cet <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">exemple
+concret</a> qui montre ce qu'on peut décrire à bon escient comme un « vol de
+copyright ».</p>
+<p>
+La copie non autorisée est interdite par le copyright dans de nombreuses
+situations (pas dans toutes !), mais que ce soit interdit ne veut pas dire
+que c'est mal. En général, les lois ne définissent pas le bien et le
+mal. Les lois, au mieux, essaient d'implémenter la justice. Si les lois
+(l'implémentation) ne se conforment pas à nos idées du bien et du mal (les
+specs), ce sont les lois qui doivent changer.</p>
+
+<p>
+Un juge américain qui présidait un procès pour infraction au copyright a
+reconnu que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">« piratage »
+et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+« Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien
+dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué, mais
+désigne généralement tout autre chose.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il
+y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi
+nous ne traduisons pas ce terme.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : « libre » et
+« gratuit ».</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<cite>Internet of Stings</cite> (litt. Internet des épines) a une grande
+similarité avec <cite>Internet of Things</cite> (Internet des objets). Nous
+n'avons pas pu conserver ce jeu de mots en français.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/07 12:30:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
new file mode 100644
index 0000000..1305028
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2>
+
+<p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+</p>
+
+<p>
+L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la
+manipulation de l'information. Certaines entreprises imposent deux sortes de
+monopoles pour vous enlever cet avantage.</p>
+
+<p>
+Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre
+ordinateur. Ils freinent le développement logiciel. Un gros programme est
+constitué de dizaines, voire de centaines d'idées. Quand chaque idée peut
+être brevetée, seuls les IBM et les Microsoft peuvent écrire des logiciels
+sans crainte. Adieu l'industrie logicielle locale et indépendante. Les
+brevets logiciels doivent être rejetés.</p>
+
+<p>
+Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce
+à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave
+lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait
+rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair
+<cite>[peer-to-peer]</cite>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société
+de l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage
+est mauvais.</p>
+
+<p>
+Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque
+université doit avoir le droit de mettre en place un site miroir librement
+accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p>
+
+<p>
+Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir
+sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets
+logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les
+richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les
+accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui
+touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets
+logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation
+mondiale de la propriété intellectuelle">OMPI</abbr> vont bien au-delà. Le
+SMSI doit les repousser.</p>
+
+<p>
+Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte
+leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté
+et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier
+et de le redistribuer.</p>
+
+<p>
+« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le
+logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du
+logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> et des restrictions.</p>
+
+<p>
+Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous
+voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou
+un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs
+peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou
+les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier
+pour qu'il gère votre langue, pour qu'il s'adapte à votre handicap.</p>
+
+<p>
+Les propriétaires de logiciel rendent délibérément les programmes
+incompatibles. Quand le logiciel est libre, par contre, les utilisateurs
+peuvent le rendre conforme aux standards.</p>
+
+<p>
+Vous avez besoin de logiciel libre pour former des programmeurs d'élite. Le
+logiciel non libre est secret, personne ne peut donc rien en apprendre. Le
+logiciel libre donne aux jeunes programmeurs talentueux d'Afrique une chance
+d'apprendre comment travailler sur de véritables logiciels. Les écoles
+doivent aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les
+écoles doivent utiliser du logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos
+compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique
+entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation
+électronique.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
+mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a
+href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html
new file mode 100644
index 0000000..c8863e6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sommet mondial sur la société de l'information - Projet GNU - Free software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Sommet mondial sur la société de l'information</h2>
+
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>(Publié initialement sur </em>Newsforge<em>).</em></p>
+
+<blockquote>
+<p>Au <abbr title="Sommet mondial sur la société de l'information">SMSI</abbr>,
+dans un climat de censure de la contestation, le score est zéro partout.<br />
+<span style="margin-left: 30%">-- Richard Stallman</span></p>
+</blockquote>
+
+<p>Le Sommet mondial sur la société de l'information est censé élaborer des
+dispositifs pour résorber la « fracture numérique » et rendre Internet
+accessible à tout le monde sur terre. Les négociations se sont terminées en
+novembre. Aussi, la grande réunion officielle à Genève la semaine dernière
+relevait plus de la foire commerciale que d'une réelle rencontre au sommet.</p>
+
+<p>Les procédures du sommet ont été conçues de telle sorte que les
+organisations non gouvernementales (principalement celles qui promeuvent les
+droits de l'homme et l'égalité et travaillent pour réduire la pauvreté)
+puissent y assister, voir les discussions et les commenter. Cependant, la
+déclaration effective fait peu de cas des commentaires et des
+recommandations que ces organisations ont faits. En réalité, on a offert à
+la société civile une occasion de parler dans un micro muet.</p>
+
+<p>La déclaration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou
+audacieux. Quand on en vient à la question de savoir ce que les gens seront
+libres de <em>faire</em> avec Internet, elle répond aux demandes faites par
+divers gouvernements pour imposer des restrictions sur les citoyens du
+cyberespace.</p>
+
+<p>Une partie de la fracture numérique provient d'obstacles artificiels au
+partage de l'information. Cela comprend les licences du logiciel non libre
+et le droit du copyright, restrictif et néfaste. La déclaration brésilienne
+demandait des mesures pour promouvoir le logiciel libre, mais la délégation
+américaine s'y est fermement opposée (rappelez-vous que la campagne de Bush
+a obtenu de l'argent de Microsoft). Le résultat fut une sorte de match nul,
+avec la déclaration finale présentant le logiciel libre, le logiciel open
+source et le logiciel privateur<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> comme également légitimes. Les
+États-Unis ont également insisté sur l'éloge des soi-disant « droits de
+propriété intellectuelle » (ce terme tendancieux <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">favorise les
+généralisations abusives simplistes</a> ; dans l'intérêt d'une réflexion
+claire sur les conséquences du droit du copyright et sur les conséquences
+très différentes du droit des brevets, on doit toujours l'éviter).</p>
+
+<p>La déclaration en appelle aux gouvernements pour assurer un accès sans
+entrave au domaine public, mais ne dit pas si le domaine public doit, ou
+non, s'enrichir un jour de nouvelles œuvres.</p>
+
+<p>Les droits de l'homme ont été reconnus du bout des lèvres, mais la
+proposition d'un « droit de communiquer » (pas simplement d'accéder à
+l'information) en utilisant Internet a été torpillée par beaucoup des pays
+représentés. Le sommet a été critiqué pour prévoir sa réunion de 2005 en
+Tunisie, qui est un excellent exemple de ce que la société de l'information
+ne doit pas faire. Des gens ont été <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/2777389.stm">emprisonnés en Tunisie
+parce qu'ils avaient utilisé Internet pour critiquer le gouvernement</a>.
+</p>
+
+<p>La censure de la critique a été évidente ici aussi au sommet. Un
+contre-sommet, en fait une série d'entretiens et de discussions, avait été
+organisé pour mardi dernier, mais la salle a été fermée par la police de
+Genève qui cherchait clairement une excuse pour le faire. D'abord ils
+prétendirent que le propriétaire n'approuvait pas cette utilisation des
+lieux, mais le locataire qui a un bail à long terme arriva alors et dit
+qu'il avait autorisé l'événement. Alors la police a constaté une infraction
+au code de prévention des incendies, infraction qui, m'a-t-on dit, existe
+dans la plupart des immeubles de Genève – en fait, une excuse fourre-tout
+pour fermer n'importe quel lieu. La couverture médiatique de cette manœuvre
+força finalement la ville à autoriser le contre-sommet à se poursuivre le
+mercredi dans un endroit différent.</p>
+
+<p>Dans un registre plus mineur de censure, la modératrice de la table ronde
+officielle à laquelle je parlais me dit « c'est l'heure » bien avant les
+trois minutes que chaque participant était censé avoir. Elle fit plus tard
+la même chose à un représentant de l'<abbr title="Electronic Privacy
+Information Center">EPIC</abbr> (Centre d'information sur la vie privée
+électronique). J'appris plus tard qu'elle travaillait pour la Chambre de
+commerce internationale – pas étonnant qu'elle nous fît taire. Quoi de plus
+révélateur que le sommet ait mis une représentante de la Chambre de commerce
+internationale aux manettes quand nous avons parlé !</p>
+
+<p>La censure était également visible dans l'exclusion de certaines ONG du
+sommet, car leur attention particulière aux droits de l'homme aurait pu
+embarrasser les gouvernements qui les piétinent. Par exemple, le sommet <a
+href="http://www.hrichina.org/en/content/2301">a refusé d'accréditer
+<cite>Human Rights In China</cite></a>, un groupe qui critique le
+gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure d'Internet.</p>
+
+<p><!--a href="http://ar.rsf.org/article.php3?id_article=8774"-->
+<!--/a-->
+Reporters sans frontières était également exclu du sommet. Pour attirer
+l'attention sur leur exclusion et sur la censure d'Internet qui a cours dans
+divers pays, ils ont installé une station de radio en France, de l'autre
+côté de la frontière – sans autorisation – et ont distribué des miniradios
+pour que les participants au sommet puissent entendre ce que l'on avait
+empêché l'organisation de dire au sommet lui-même.</p>
+
+<p>Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, plusieurs
+personnes se sont rassemblées pour mettre en place une organisation destinée
+à aider les organisations d'Afrique à basculer vers GNU/Linux. Mais le
+sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative hormis nous fournir une
+occasion de nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'avait prévu de
+soutenir d'autres initiatives de ce type. Et voici de quoi se faire une idée
+de l'attitude d'ensemble du sommet : il a invité Microsoft à parler aux
+côtés de la plupart des gouvernements participants, avant eux – comme pour
+accorder à cette société délinquante le rang d'État !</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
+Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
+(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2018/11/03 21:59:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html
new file mode 100644
index 0000000..171b6d1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html
@@ -0,0 +1,258 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le piège X Window System - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms,
+mouvement du logiciel libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman discute de l'histoire du mouvement pour le développement
+d'un système d'exploitation libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>Le piège X Window System</h2>
+
+<address class="byline">par Richard M. Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<p>
+Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la communauté
+du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous devons combattre le feu
+par le feu – que nous devons utiliser le copyright pour faire en sorte que
+notre code reste libre. La licence publique générale GNU (GNU <abbr
+title="General Public License">GPL</abbr>) est un exemple de licence à
+copyleft.</p>
+
+<p>
+Certains développeurs de logiciel libre préfèrent une distribution sans
+copyleft. Les licences sans copyleft comme les licences XFree86 et <a
+href="/licenses/bsd.html">BSD</a> sont fondées sur l'idée de ne jamais dire
+non à qui que ce soit – pas même à quelqu'un qui cherche à utiliser notre
+travail comme point de départ pour imposer des restrictions à
+d'autres. Utiliser une licence sans copyleft ne fait rien de mal, mais c'est
+rater une occasion de protéger activement notre liberté de modifier et
+redistribuer le logiciel. Pour cela, nous avons besoin du copyleft.</p>
+
+<p>
+Pendant de nombreuses années, le Consortium X a été l'opposant principal au
+copyleft. Il a employé aussi bien la persuasion que la pression morale pour
+décourager les développeurs de logiciel libre de mettre leur programme sous
+copyleft. Il a utilisé la persuasion morale en suggérant qu'il n'est pas
+bien de dire non. Il a utilisé la pression à travers sa règle qui veut qu'un
+logiciel sous copyleft ne puisse pas figurer dans une distribution de X.</p>
+
+<p>
+Pourquoi le Consortium X avait-il adopté cette politique ? Cela avait trait
+à leur définition du succès. Le Consortium X assimilait le succès à la
+popularité – spécifiquement en obtenant de sociétés informatiques qu'elles
+utilisent le système X Window. Cette définition a mis les sociétés
+informatiques aux commandes : tout ce qu'elles voulaient, le Consortium X
+devait les aider à l'obtenir.</p>
+
+<p>
+Les sociétés informatiques distribuent normalement des logiciels
+privateurs.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Elles
+voulaient que les développeurs de logiciel libre fassent don de leur travail
+pour cette utilisation. Si elles le leur avaient demandé directement, les
+gens auraient rigolé. Mais le Consortium X, en servant d'intermédiaire,
+pouvait présenter cette requête comme un acte désintéressé. « Rejoignez-nous
+en faisant don de votre travail aux développeurs de logiciel privateur »
+disaient-ils, en suggérant que c'était une forme noble de sacrifice de
+soi. « Rejoignez-nous dans la popularité » disaient-ils encore, suggérant en
+cela que ce n'était même pas un sacrifice.</p>
+
+<p>
+Mais le sacrifice de soi n'est pas le problème : jeter aux orties la défense
+que fournit le copyleft, qui protège l'ensemble de la communauté, est un
+sacrifice qui dépasse notre propre personne. Ceux qui ont accédé à la
+requête du Consortium X ont confié l'avenir de la communauté au bon vouloir
+du Consortium X.</p>
+
+<p>
+Cette confiance était mal placée. Dans sa dernière année, le Consortium X
+projetait de restreindre la version X11R6.4, alors en préparation, de sorte
+que ce ne serait pas un logiciel libre. Ils ont décidé de commencer à dire
+non, pas seulement aux développeurs de logiciel privateur, mais également à
+notre communauté.</p>
+
+<p>
+C'était plutôt ironique. Si vous aviez dit oui quand le Consortium X vous
+demandait de ne pas utiliser le copyleft, vous auriez mis le Consortium X en
+position de placer sous licence restrictive sa version de votre programme,
+en plus du code du noyau de X.</p>
+
+<p>
+Le Consortium X n'a pas mis son projet à exécution. Au lieu de cela, il
+s'est dissout et a transféré le développement de X à l'Open Group, dont
+actuellement le personnel mène à bien un projet similaire. Pour leur rendre
+justice, quand je leur ai demandé de publier X11R6.4 sous les termes de la
+GNU GPL parallèlement à leur projet de licence restrictive, ils ont souhaité
+réfléchir à la question (ils étaient fermement opposés à l'idée de conserver
+les termes de distribution de l'ancien X11). Avant qu'ils n'acceptent ou ne
+refusent cette proposition, elle avait déjà échoué pour une autre raison :
+le groupe XFree86 avait suivi l'ancienne politique du Consortium X ; il
+n'accepte pas de logiciel sous copyleft.
+</p>
+
+<p>
+En septembre 1998, plusieurs mois après la sortie de X11R6.4 assortie de
+termes de distribution non libres, l'Open Group changea d'avis et republia
+cette version sous la même licence de logiciel libre sans copyleft qui avait
+été utilisée pour la version X11R6.3. Ainsi l'Open Group fit en fin de
+compte ce qui était juste, mais cela ne change pas le fond du problème.</p>
+
+<p>
+Même si le Consortium X et l'Open Group n'avaient jamais prévu de
+restreindre X, quelqu'un d'autre aurait pu le faire. Le logiciel sans
+copyleft est vulnérable à tous points de vue ; il permet à quiconque de
+rendre dominante une version non libre, s'il investit suffisamment de moyens
+pour ajouter des fonctionnalités significatives importantes utilisant du
+code privateur. Les utilisateurs qui choisissent un logiciel sur la base de
+caractéristiques techniques, plutôt que de la liberté, pourraient facilement
+être attirés par la version non libre pour des questions de commodité à
+court terme.</p>
+
+<p>
+Le Consortium X et l'Open Group ne peuvent plus à présent exercer de
+pression en disant qu'il n'est pas bien de dire non. Cela facilitera votre
+décision de mettre sous copyleft votre programme s'il a rapport avec X.</p>
+
+<p>
+Quand on travaille sur le noyau de X, c'est-à-dire sur des programmes comme
+le serveur X, Xlib ou Xt, il y a une raison pratique de ne pas utiliser le
+copyleft. Le groupe XFree86 fait un travail important pour la communauté en
+maintenant ces programmes, et l'avantage qu'apporterait la mise sous
+copyleft de nos modifications serait moindre que le tort causé par
+l'apparition d'une branche dans le développement. Aussi est-il préférable de
+travailler avec le groupe XFree86 et de ne pas mettre sous copyleft nos
+modifications de ces programmes. Il en va de même pour des utilitaires comme
+<code>xset</code> et <code>xrdb</code>, qui sont proches du noyau de X et
+n'ont pas besoin d'amélioration majeure. Nous savons au moins que le groupe
+XFree86 a la ferme intention de développer ces programmes en tant que
+logiciels libres.</p>
+
+<p>
+Le problème est différent pour les programmes extérieurs au noyau de X : les
+applications, les gestionnaires de fenêtres, ainsi que les bibliothèques
+complémentaires et les widgets. Il n'y a aucune raison de ne pas les mettre
+sous copyleft, et nous devons le faire.</p>
+
+<p>
+Si la pression exercée par les critères d'inclusion dans les distributions
+de X affecte quelqu'un, le projet GNU entreprendra de faire la promotion des
+paquets sous copyleft qui fonctionnent avec X. Si vous voulez mettre quelque
+chose sous copyleft et craignez que son omission dans la distribution de X
+soit un obstacle à sa popularité, veuillez nous demander de l'aide.</p>
+
+<p>
+En même temps, il est préférable de ne pas trop chercher la
+popularité. Quand un industriel vous tente avec « plus de popularité », il
+peut essayer de vous convaincre que c'est essentiel pour le succès de votre
+programme qu'il l'utilise. Ne le croyez pas ! Si votre programme est bon, il
+trouvera beaucoup d'utilisateurs de toute façon ; vous n'avez pas besoin de
+courir désespérément après tel ou tel utilisateur et vous serez plus fort si
+vous ne le faites pas. Vous pouvez avoir un sentiment indescriptible de joie
+et de liberté en répondant : « C'est à prendre ou à laisser ; ça ne me fait
+ni chaud ni froid. » Souvent l'industriel changera d'avis et acceptera le
+programme avec copyleft, une fois que vous l'aurez mis au défi.</p>
+
+<p>
+Compagnons, développeurs de logiciel libre, ne répétez pas les vieilles
+erreurs. Si nous ne mettons pas nos logiciels sous copyleft, nous mettons
+leur avenir à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de
+scrupules. Avec le copyleft, nous avons le moyen de défendre la liberté ;
+non seulement la nôtre, mais celle de toute la communauté.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html
new file mode 100644
index 0000000..603e66f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Oui, faites-en cadeau - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Oui, faites-en cadeau</h2>
+
+<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai
+1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une
+date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour
+développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas
+encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine
+Lisp du MIT.</p>
+
+ <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite>
+(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé
+en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela
+signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p>
+ </blockquote>
+
+<p>Une des raisons pour lesquelles il est important de donner gratuitement les
+logiciels est d'offrir aux utilisateurs la possibilité de les modifier. Ceci
+leur permet d'en faire le meilleur usage possible, et par ailleurs les
+encourage à participer au travail tout en leur en donnant les moyens. De
+plus, ils acquièrent autonomie, confiance et sens des responsabilités.</p>
+
+<p>J'ai souvent entendu dire que, si une chose est gratuite, les Américains
+penseront qu'elle ne vaut rien. C'est peut-être vrai, mais en aucun cas
+rationnel. Les gens ont le droit d'être névrosés, mais nous ne devons pas
+les y encourager. En même temps, donner un logiciel ne signifie pas « le
+traiter comme ne valant rien » simplement parce que certains masochistes
+pourraient en tirer cette conclusion.</p>
+
+<p>Les utilisateurs ne modifieraient pas un logiciel s'il ne valait rien ; ils
+le font parce qu'au contraire le logiciel a plus de valeur pour eux une fois
+modifié. Une maintenance centralisée est également utile, mais il existe
+d'autres façons de l'assurer qu'en importunant les utilisateurs.</p>
+
+<p>J'ai beaucoup d'expérience dans le partage de logiciels et leur modification
+par les utilisateurs. J'observe plusieurs choses :</p>
+
+<ol>
+ <li>les gens n'ont pas vraiment tendance à trouver EMACS sans valeur ;</li>
+ <li>les utilisateurs modifient énormément EMACS ;</li>
+ <li>leurs changements contribuent au développement d'EMACS ;</li>
+ <li>la maintenance centralisée d'EMACS continue.</li>
+</ol>
+
+<p>J'ai abordé les utilisateurs dans un esprit de coopération, sans essayer de
+les manipuler, et ils ont réagi avec enthousiasme et envie de
+coopérer. Quand on leur dit que des restrictions leur sont imposées pour
+leur éviter la névrose ou parce qu'ils sont considérés a priori comme
+incompétents, ils en éprouvent un ressentiment justifié. Et ont tendance, au
+final, à devenir incompétents et névrosés.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2020/07/02 16:32:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..1dc8774
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,197 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Votre liberté a besoin du logiciel libre - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Votre liberté a besoin du logiciel libre</h2>
+
+<p>Un grand nombre d'entre nous, utilisateurs de l'informatique, savons que les
+États peuvent menacer les droits de l'homme en censurant et surveillant
+Internet. Mais beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel dont ils se
+servent, sur leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut
+constituer une menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple
+outil, ils supposent qu'il leur obéit alors qu'en fait il obéit souvent à
+d'autres.</p>
+
+<p>Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> des logiciels
+privateurs, non libres</a><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : contrôlés par les entreprises qui les
+produisent, pas par leurs utilisateurs. Ces derniers ne peuvent pas savoir
+ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne
+souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent cet état de
+fait parce qu'ils ne voient pas comment il pourrait en être autrement, mais
+c'est pourtant une erreur que de laisser aux développeurs un pouvoir sur les
+ordinateurs dont ils se servent.</p>
+
+<p>Comme d'habitude, ce pouvoir injuste incite ses détenteurs à commettre
+d'autres méfaits. Si votre ordinateur est relié à un réseau et que vous
+n'avez pas de contrôle sur les logiciels utilisés, ces derniers peuvent
+facilement vous espionner. Microsoft Windows espionne ; par exemple il
+rapporte les mots-clés dont l'utilisateur se sert lors de ses recherches
+dans ses propres fichiers, ainsi que la liste des autres programmes
+installés. RealPlayer également ; il rapporte ce qu'écoute ou visionne
+l'utilisateur. Les téléphones portables sont truffés de logiciels non
+libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation même
+lorsqu'ils sont « éteints ». Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS
+précise, que vous le souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être
+rallumés à distance pour servir à l'écoute clandestine. L'utilisateur ne
+peut pas corriger ces fonctions malveillantes, car ce n'est pas lui qui en a
+le contrôle.</p>
+
+<p>Certains logiciels privateurs sont conçus pour restreindre les possibilités
+des utilisateurs ou pour les attaquer. <a
+href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> représente une grande avancée
+dans ce domaine ; la raison pour laquelle il nécessite le remplacement du
+vieux matériel est que les nouvelles machines sont conçues pour permettre
+des limitations que l'on ne peut outrepasser. Microsoft oblige ainsi les
+utilisateurs à payer pour de scintillantes nouvelles menottes. Vista est
+aussi conçu pour permettre à l'entreprise d'imposer des mises à jour,
+d'autorité. D'où la campagne <a
+href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, qui recommande aux
+utilisateurs de Windows de ne pas passer à Vista (pour Windows 7 et Windows
+8, qui sont tout aussi malveillants, nous avons maintenant <a
+href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> et <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>). Mac OS
+contient, lui aussi, des fonctions dont le but est de restreindre les
+possibilités de ses utilisateurs.</p>
+
+<p>Dans le passé, Microsoft a installé des portes dérobées
+<cite>[backdoors]</cite> au service du gouvernement américain (<a
+href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">rapporté sur
+heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier si elles ont des successeurs
+aujourd'hui. Les autres programmes privateurs peuvent comporter des portes
+dérobées, ou non, mais puisque nous ne pouvons pas le vérifier, nous ne
+pouvons pas leur faire confiance.</p>
+
+<p>La seule façon de vous assurer que votre logiciel travaille pour vous est
+d'exiger du logiciel libre.<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Cela signifie que les utilisateurs
+possèdent le code source, sont libres de l'utiliser et de le changer, et
+sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, développé <a
+href="/gnu/gnu.html">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>,
+inclut des applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce
+dont on a besoin en pratique sur un ordinateur. Voir <a
+href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a> pour une <a
+href="/distros/distros.html">version totalement libre de GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Un problème particulier advient lorsque les militants du changement social
+utilisent du logiciel privateur, car ses développeurs, qui en ont le
+contrôle, sont peut-être les mêmes sociétés contre lesquelles ils protestent
+– ou qui travaillent main dans la main avec les états dont ils combattent la
+politique. Le contrôle de nos logiciels par des entreprises de logiciel
+privateur, que ce soit Microsoft, Adobe, Apple ou Skype, signifie le
+contrôle de ce que nous pouvons dire, et à qui. Cela met notre liberté en
+danger dans tous les domaines de la vie.</p>
+
+<p>Il est également dangereux d'utiliser le serveur d'une entreprise pour
+écrire vos textes ou vos courriels, et pas seulement si vous êtes en Chine
+comme l'a découvert l'avocat américain Michael Springmann. En 2003, AOL a
+non seulement transmis ses discussions privées avec ses clients, mais a
+aussi fait disparaître ses courriels et sa liste d'adresses. AOL a refusé
+d'admettre que c'était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses employés fasse
+un lapsus. Springmann dut renoncer à récupérer ses données.</p>
+
+<p>Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui fasse des entorses aux droits de
+l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre ordinateur et vos
+sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre ordinateur avec des
+logiciels libres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> :
+propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
+mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte
+original spécifie <cite>free/libre software</cite>. <a
+href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
+qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
+sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
+traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
+traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2017/08/27 16:00:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>