diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html | 227 |
1 files changed, 227 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html new file mode 100644 index 0000000..0554857 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html @@ -0,0 +1,227 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique - Projet GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</h2> + +<p> +par <a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako +Hill</strong></a></p> + +<p>Les objectifs affichés par l'<cite>Open Source Initiative</cite> sont les +suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui +exploite la puissance de l'évaluation décentralisée par les pairs et de la +transparence des processus. Les promesses de l'open source sont une +meilleure qualité, une plus grande fiabilité, davantage de flexibilité, un +moindre coût et la fin d'une situation permettant à des fournisseurs rapaces +de verrouiller leurs produits. »</p> + +<p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <cite>Free Software Foundation</cite> +ne cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on +affuble le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel +libre, réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que +nous considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée +de notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le +succès du logiciel que nous avons bâti. Si nous disons que le terme « open +source » est mauvais, c'est fondamentalement parce qu'il tente d'éviter +toute discussion à propos de la liberté du logiciel. Mais il y a une autre +raison pour laquelle nous devrions nous méfier du cadre « open +source ». L'argument fondamental de l'open source, tel qu'il est défini dans +la déclaration ci-dessus, est souvent incorrect.</p> + +<p>Malgré la suggestion de l'<cite>Open Source Initiative</cite>, que « la +promesse de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande +fiabilité, plus de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours +honorée. Bien que nous ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur +d'un logiciel libre aux premiers stades de son développement peut expliquer +que ce logiciel n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement +fonctionnel, que ses concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un logiciel libre est parfois de piètre +qualité. Il n'est pas toujours très fiable. La souplesse lui fait parfois +défaut. Si les gens prennent les arguments en faveur de l'open source au +sérieux, ils doivent expliquer pourquoi l'open source n'a pas tenu ses +« promesses » et conclure que des outils privateurs seraient un meilleur +choix. Il n'y a aucune raison pour que nous fassions de même.</p> + +<p>Richard Stallman parle de cela dans son article « <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source +perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> » lorsqu'il explique : « L'open +source repose sur l'idée qu'en permettant aux utilisateurs de modifier et +redistribuer le logiciel, celui-ci en sortira plus puissant et plus +fiable. Mais cela n'est pas garanti. Les développeurs de logiciels +privateurs ne sont pas forcément incompétents. Parfois ils produisent un +programme qui est puissant et fiable, bien qu'il ne respecte pas la liberté +des utilisateurs. »</p> + +<p>Pour l'open source, la mauvaise qualité d'un logiciel est un problème à +analyser ou une raison de fuir ce logiciel. Pour le libre, c'est un problème +à résoudre. Pour les partisans du libre, les bogues et les fonctionnalités +manquantes ne sont jamais une raison d'avoir honte. Tout logiciel qui +respecte la liberté de ses utilisateurs possède un avantage inhérent sur son +concurrent privateur. Même s'il a ses propres problèmes, un logiciel libre a +toujours la liberté.</p> + +<p>Bien évidemment, tout logiciel libre doit commencer quelque part. Un nouveau +programme, par exemple, a peu de chances d'offrir plus de fonctionnalités +qu'un programme privateur déjà établi. Un projet commence avec de nombreux +bogues et s'améliore avec le temps. Alors que les partisans de l'open source +peuvent argumenter qu'un projet deviendra utile avec du temps et un peu de +chance, un projet libre représente pour les partisans du logiciel libre une +importante contribution, dès le premier jour. Chaque logiciel qui donne aux +utilisateurs le contrôle sur leur technologie est un pas en +avant. L'amélioration en qualité due à la maturation d'un projet n'est que +la cerise sur le gâteau.</p> + +<p>Un second point, peut-être plus accablant encore, est que le processus de +développement collaboratif, distribué, évalué par les pairs, qui est au cœur +de la définition de l'open source, ne ressemble que de loin à la manière +dont sont développés en pratique la plupart des projets sous licence libre +(ou « open source »).</p> + +<p>Plusieurs études universitaires menées sur les <a +href="/software/repo-criteria.html">sites d'hébergement de logiciels +libres</a> SourceForge et <a href="http://sv.gnu.org">Savannah</a> ont +démontré ce que beaucoup de développeurs de logiciels libres ayant mis en +ligne une base de code savent déjà : la grande majorité des projets libres +ne sont pas particulièrement collaboratifs. Le nombre médian de +contributeurs à un projet de logiciel libre sur SourceForge ? Un. Un +développeur solitaire. Les projets de SourceForge du quatre-vingt-quinzième +centile en termes de nombre de participants n'ont que cinq +contributeurs. Plus de la moitié de ces projets libres, et même la plupart +des projets qui ont fait plusieurs versions à succès et ont été téléchargés +fréquemment sont l'œuvre d'un seul développeur avec un peu d'aide de +l'extérieur.</p> + +<p>En insistant sur la puissance du développement collaboratif et de +« l'évaluation décentralisée par les pairs », l'approche open source semble +ne pas avoir grand-chose à dire, dans la majorité des cas, sur les raisons +pour lesquelles on devrait contribuer à un projet libre ou se servir d'un +logiciel en développement. Puisque les avantages supposés de la +collaboration ne peuvent être constatés quand il n'y a pas de collaboration, +la grande majorité des projets libres de développement n'ont pas d'avantage +technique sur leurs concurrents privateurs.</p> + +<p>Pour les partisans du logiciel libre, ces mêmes projets sont tous vus comme +des succès importants. Comme chaque logiciel libre respecte la liberté de +ses utilisateurs, les partisans du libre peuvent argumenter qu'il possède au +départ un avantage éthique intrinsèque sur les concurrents privateurs, même +sur ceux qui proposent plus de fonctionnalités. En insistant sur la liberté +plutôt que sur les avantages pratiques, la défense du logiciel libre est +ancrée dans la réalité technique d'une façon qui manque souvent à l'open +source. Quand le logiciel libre est meilleur, nous pouvons nous en +réjouir. Quand il ne l'est pas, nous n'avons pas à considérer cela comme une +attaque dirigée contre lui ni même comme un argument valable contre +l'utilisation du logiciel en question.</p> + +<p>Les partisans de l'open source doivent défendre leur thèse selon laquelle le +logiciel développé librement devrait, ou devra avec le temps, être meilleur +que le logiciel privateur. Les militants du logiciel libre peuvent quant à +eux demander : « Comment peut-on rendre le logiciel libre meilleur ? » Dans +le cadre du libre, les logiciels de haute qualité existent comme un moyen +plutôt que comme une fin en soi. Les développeurs de logiciels libres +doivent s'efforcer de créer des logiciels fonctionnels, flexibles, qui +servent bien leurs utilisateurs. Mais ceci n'est pas le seul moyen de +progresser vers la réalisation d'un objectif qui est à la fois plus simple +et bien plus important : respecter et protéger leurs libertés.</p> + +<p>Bien sûr, nous ne cherchons pas à nier que la collaboration joue un rôle +important dans la création de logiciels de haute qualité. Dans la plupart +des projets libres ayant réussi, ce fut d'ailleurs le cas. Il faut +comprendre, soutenir et développer la collaboration, plutôt que de +considérer dogmatiquement qu'elle va de soi, quand bien même les faits sont +là pour montrer le contraire.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999-2011 Benjamin Mako Hill</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Framalang (travail collaboratif)<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2019/07/15 16:28:44 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> + |