summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html167
1 files changed, 73 insertions, 94 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html
index 90e4302..5727b01 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html
@@ -1,8 +1,10 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonsoftware-copyleft.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Appliquer le copyleft à de l'information qui n'est pas du logiciel - Projet
@@ -10,21 +12,24 @@ GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Appliquer le copyleft à de l'information qui n'est pas du logiciel</h2>
-<p>par <a href="http://dsl.org/"><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
+<address class="byline">par <a href="http://dsl.org/">Michael Stutz</a></address>
<h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le copyleft ?</h3>
<p>
On peut lire la définition de « <a
-href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> » dans le lexique du hacker, <a
-href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon
-File</a> [en] :</p>
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> » dans le lexique du hacker, <a
+href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon File</a> :</p>
<blockquote><p>
- <i>copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice
-(`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software
+ <i>copyleft: /kop'ee-left/ [play on “copyright”] n. 1. The copyright notice
+(“General Public License”) carried by GNU EMACS and other Free Software
Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers
(but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice
intended to achieve similar aims.</i><br/><br />Traduction :<br />copyleft :
@@ -36,12 +41,12 @@ réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais voir également
destiné à atteindre des buts similaires.
</p></blockquote>
-<p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [en]
-inventa l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en 1983
+<p>Le über-hacker <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [en]
+inventa l'idée de <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> en 1983
quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>. Pour
résumer, son but était « de développer un système d'exploitation libre de
type Unix ». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et écrivit
-la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> [en] (licence
+la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> [en] (licence
publique générale GNU, ou GNU GPL), une construction juridique qui inclut un
avis de copyright, mais qui le complète (ou, techniquement, lui retire
certaines restrictions) de sorte que ses clauses prévoient la liberté de
@@ -124,17 +129,16 @@ du copyleft.</p>
C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requérir ou inspirer
sa propre licence spécifique, peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce
qu'un avis de copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points
-définis dans « <a href="#what">Primo, qu'est-ce que le
-copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour copylefter votre œuvre est
-facile.</p>
+définis dans « <a href="#what">Primo, qu'est-ce que le copyleft ?</a> » Il
+est facile d'utiliser la GNU GPL pour copylefter votre œuvre.</p>
<p>
La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à tout programme ou toute œuvre
contenant un avis placé par le détenteur du copyright précisant qu'il peut
-être distribué selon les termes de cette 'licence publique
-générale' ». Ainsi ce « programme » n'est pas nécessairement un logiciel ;
-n'importe quelle œuvre de n'importe quelle nature, pouvant être copyrightée,
-peut être copyleftée avec la GNU GPL.</p>
+être distribué selon les termes de cette licence publique générale ». Ainsi
+ce « programme » n'est pas nécessairement un logiciel ; n'importe quelle
+œuvre de n'importe quelle nature, pouvant être copyrightée, peut être
+copyleftée avec la GNU GPL.</p>
<p>
La GNU GPL fait référence au « code source » d'une œuvre ; ce « code
@@ -153,73 +157,63 @@ tout texte ou documentation qui l'accompagne.</p>
Finalement, pour des œuvres non logicielles la ligne de « copyright »
incluse au début du « code source » de l'œuvre est légèrement modifiée :</p>
-<pre>
- &lt;one line to give the work's name and a brief idea of what it does.&gt;
- Copyright (C) yyyy &lt;name of author&gt;
-
- This information is free; you can redistribute it and/or modify it
- under the terms of the GNU General Public License as published by
- the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
- (at your option) any later version.
-
- This work is distributed in the hope that it will be useful,
- but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
- MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
- GNU General Public License for more details.
-
- You should have received a copy of the GNU General Public License
- along with this work; if not, write to the Free Software
- Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,
- MA 02110-1301, USA.
-
-Traduction non officielle :
-
- &lt;une ligne pour indiquer le nom de l'œuvre et donner une idée
- de ce qu'elle est censée faire.&gt;
- Copyright &copy; aaaa &lt;nom de l'auteur&gt;
-
- Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la
- modifier selon les termes de la <i>GNU General Public License</i>
- telle que publiée par la <i>Free Software Foundation</i> ; soit la
- version 2 de cette licence, soit (à votre choix) toute autre version
- ultérieure.
-
- Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais
- SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie tacite de QUALITÉ
- MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus
- de détails, reportez-vous à la <i>GNU General Public License</i>.
-
- Vous devez avoir reçu une copie de la <i>GNU General Public License</i>
- avec cette œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à :
- Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,
- Boston, MA 02110-1301, USA.
-</pre>
+<blockquote class="emph-box">
+<p>
+ &lt;une ligne pour indiquer le nom de l'œuvre et donner une idée de ce
+qu'elle est censée faire.&gt;<br />
+ Copyright (C) aaaa &lt;nom de l'auteur&gt;
+</p><p>
+ <i>This information is free; you can redistribute it and/or modify it under
+the terms of the GNU General Public License as published by the Free
+Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)
+any later version.</i>
+</p><p>
+ <i>This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
+ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
+FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for
+more details. You should have received a copy of the GNU General Public
+License along with this work; if not, write to the Free Software Foundation,
+Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</i></p>
+<p>Traduction non officielle :</p><p>Cette information est libre, vous
+pouvez la redistribuer et/ou la modifier selon les termes de la <i>GNU
+General Public License</i> telle que publiée par la <i>Free Software
+Foundation</i> ; soit la version 2 de cette licence, soit (à votre choix)
+toute autre version ultérieure.</p><p>Ce programme est distribué dans
+l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie
+tacite de QUALITÉ MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus
+de détails, reportez-vous à la <i>GNU General Public License</i>. Vous devez
+avoir reçu une copie de la <i>GNU General Public License</i> avec cette
+œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à : Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.
+</p>
+</blockquote>
-<h3 id="where">Où dois-je aller maintenant ?</h3>
+<h3 id="where">Qu'est-ce que je fais maintenant ?</h3>
<p>Voici des sources d'information supplémentaire sur le copyleft, tel qu'il
est appliqué notamment à de l'information qui n'est pas du logiciel :</p>
<p>Le <a href="/home.html">reste de ce site</a> est dédié au projet GNU ; c'est
la source canonique pour le copyleft et le logiciel libre <a
-href="#f1">(1)</a>.</p>
+href="#f1">[1]</a>.</p>
-<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> a écrit la <a
-href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Free Music
-Philosophy</a> [en] (philosophie de la musique libre) et crée de la musique
-copyleftée, de même que le groupe Twisted Helices.</p>
+<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> a écrit <cite><a
+href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">The Free Music
+Philosophy</a></cite> (Philosophie de la musique libre) et crée de la
+musique copyleftée avec le groupe <i>Twisted Helices</i>.</p>
<p>Quelques-unes de mes propres œuvres non logicielles copyleftées incluent des
écrits (textes littéraires, exposés de synthèse, <a
-href="http://dsl.org/cookbook/cookbook_toc.html">articles techniques</a> et
+href="http://dsl.org/cookbook/cookbook_toc.html">articles techniques</a>) et
de la musique.</p>
+<div class="column-limit"></div>
-<h3 id="fn">Note</h3>
-
+<h3 id="fn" class="footnote">Note</h3>
<ol>
<li id="f1">Avant 2020, l'expression « logiciel librement redistribuable » était
utilisée ici pour désigner le logiciel libre, ce qui prêtait à confusion.</li>
</ol>
+</div>
<div class="translators-notes">
@@ -229,14 +223,14 @@ utilisée ici pour désigner le logiciel libre, ce qui prêtait à confusion.</l
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -249,34 +243,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en
-général à <a
-href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
-Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
les infos nécessaires.</p>
</div>
-<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
- files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
- without talking with the webmasters or licensing team first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the
- document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
- document was modified, or published.
-
- If you wish to list earlier years, that is ok too.
- Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
- years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
- year, i.e., a year in which the document was published (including
- being publicly visible on the web or in a revision control system).
-
- There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
- Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1997, 2020 Michael Stutz</p>
<p>
@@ -295,7 +274,7 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/06 19:01:03 $
+$Date: 2021/09/26 12:33:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>