diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html | 172 |
1 files changed, 172 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html new file mode 100644 index 0000000..fa4051c --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html @@ -0,0 +1,172 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Lettre au rédacteur en chef du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></h2> + +<p> +Monsieur, +</p> +<p> +Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est ironique d'associer +Tim O'Reilly et moi-même avec l'« open source ». +</p> +<p> +Si la commission de la Chambre des représentants sur les activités +anti-américaines <cite>[House Un-American Activities Committee]</cite> me +demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du +mouvement open source ? » je pourrais fièrement et joyeusement répondre +non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> – libre +comme dans le mot liberté (lisez le « manifeste GNU », <cite>Dr. Dobb's +Journal</cite>, sept. 1985). +</p> +<p> +Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il +fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier +des versions améliorées (reportez-vous à la page <a +href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a> +pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ; tout le monde les +mérite. J'ai écrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr +title="General Public License">GPL</abbr>), cible de la <a +href="/philosophy/gpl-american-way.html">plus grosse des colères de +Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les +utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre. +</p> +<p> +Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à opérer sous le +terme d'« open source ». Ils ont contribué à la communauté du logiciel libre +de manière concrète, mais ils défendent un point de vue très différent. Ils +évitent soigneusement les questions de liberté et le principe que nous +mettons en avant dans le mouvement du logiciel libre ; ils ne citent que +quelques avantages pratiques à court terme comme raisons de ce qu'ils font. +</p> +<p> +Ils ont affirmé que la définition du terme « open source » est légèrement +plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais +décrire la GNU GPL comme une « licence open source », de la même façon que +Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL incarne la +philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne provient pas du +mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement open source +et ne l'ai jamais été. +</p> +<p> +Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du +moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions +plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par O'Reilly +Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins libres. La +poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait facilement +s'excuser à l'<abbr title="House Un-American Activities +Committee">HUAC</abbr> – « Oui, j'ai parlé sur l'open source, mais je n'en +ai pas fait grand-chose. » +</p> +<p> +Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres dans le futur, il pourrait +devenir un vrai partisan du mouvement du logiciel libre. [Plus tard en 2001, +O'Reilly Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. Nous +leur sommes reconnaissants de cette contribution à la communauté et nous +attendons avec intérêt qu'ils en publient d'autres.] +</p> +<p> +Avec la création récente de la FSF-Europe et la prochaine inauguration de la +FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que +jamais. Veuillez ne pas nous confondre avec l'autre mouvement de notre +communauté. +</p> +<p> +Bien à vous, +</p> +<p> + Richard Stallman<br/> Président, Free Software Foundation +</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative +Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis +(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : ?<br />Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |